GRATIS / FREE
Año V - Nº 55 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
3
La Reserva de la Biosfera constituye una Comisión Ejecutiva FMHOY - Fuerteventura El Consejo Rector de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, acordó recientemente aprobar la constitución de una Comisión Ejecutiva que, en representación de los miembros de los distintos órganos de la reserva, será la encargada de realizar el seguimiento de los temas habituales y de reunirse para tomar decisiones entre las convocatorias de los distintos consejos rectores. Este Consejo Rector está encabezado por el presidente del Cabildo, contando con 25 miembros que representan al Cabildo, los seis ayuntamientos de la Isla, el Consejo Científico, el Consejo de Participación, el Ministerio de Medio Ambiente y el Gobierno de Canarias, siendo su misión proponer, debatir y aprobar los grandes temas de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura. Se acordó constituir esta Comisión Ejecutiva integrada por los siguientes miembros: - El presidente y 4 consejeros del Cabildo (áreas de Medio Ambiente, Agricultura, Ganadería y Pesca; Turismo, Ordenación del Territorio; y Aguas y Residuos). - Un representante rotativo de los ayuntamientos, de los que en primer lugar fue elegido Enrique Cerdeña por Betancuria. - Un representante del Consejo Científico, siendo elegido su presidente, Cipriano Marín. - Un representante rotativo del Consejo de Participación (Cleofé Carballo, presidente de la Cofradía de Pescadores de Corralejo). - Un consejero de la oposición en el Cabildo (Marlene Figueroa). Se aprobó también el nombramiento del equipo
directivo de la reserva, quedando como director Antonio Gallardo junto a dos adjuntos de personal administrativo y financiero, mientras que en el número tres el Consejo Rector sacó adelante la suscripción del acuerdo por el que la RBF se postula para entrar a formar parte de la Asociación Empresarial ‘Producto Turístico en Reserva de la Biosfera’. La adhesión a esta asociación significa que Fuerteventura entrará a formar parte de las estrategias promocionales que impulse el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio a través del órgano Turespaña alrededor de todo lo que respecta a la Red Española de Reservas de la Biosfera.
Das Biosphärenreservat gründet einen Exekutivausschuss Der Vorstand des Biosphärenreservates von Fuerteventura beschloss kürzlich die Gründung eines Exekutivausschusses an, dessen Mitglieder Vertreter der verschiedenen Organe des Reservates sind. Dieser Ausschuss wird damit beauftragt, sich um die üblichen Themen zu kümmern. Außerdem wird er sich treffen, um zwischen den verschiedenen Tagungen des Vorstandes Entscheidungen zu fällen. Dieser Vorstand, dessen Vorsitz der Präsident des Cabildo führte, hatte 25 Mitglieder. Diese warten Vertreter von sechs Gemeinden der Insel, dem wissenschaftlichen Rat, dem Mitbestimmungsausschuss, dem Ministerium für Umwelt und der Regierung der Kanaren. Er hatte die Aufgabe die wichtigen Themen des Biosphärenreservates von Fuerteventura zu diskutieren und Entscheidungen zu fällen. Es wurde beschlossen diesen Exekutivausschuss zu gründen, die folgende Mitglieder hat: - Der Präsident und 4 Vertreter des Cabildo (die Beauftragten für Umwelt, Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Tourismus, Raumordnung, Wasser und Müll). - Ein rotierender Vertreter der Gemeinden. Als erster wurde Enrique Cerdeña als Vertreter von Betancuria gewählt. - Ein Vertreter des wissenschaftlichen Rates, dessen Vorsitzender, Cipriano Marín, für dieses Amt gewählt wurde. - Ein rotierender Vertreter des Mitbestimmungs-
ausschusses (Cleofé Carballo, der Vorsitzende des Berufsverbandes der Fischer aus Corralejo). - Ein Vertreter der Opposition im Cabildo (Marlene Figueroa). Außerdem wurde der Vorstand des Reservates gewählt. Vorsitzender wurde Antonio Gallardo, es wurden auch zwei Stellvertreter gewählt, die aus dem Personal der Administration und der Finanzen stammen. Außerdem erreichte der Vorstand die Unterzeichnung eines Abkommens durchbrachte, durch das das RBF sich bemüht hat, dem Unternehmerverband ‘Touristisches Produkt im Biosphärenreservat’ beizutreten. Die Aufnahme in diesen Verband bedeutet, dass Fuerteventura durch das Organ von Turespaña Teil der Promotionsstrategien des Ministeriums für Industrie, Tourismus und Handel für alles was mit dem spanischen Netz der Biosphärenreservate wird.
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 55 - DICIEMBRE | DECEMBER | DEZEMBER 2010 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com
|
Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.
|
Impreso en Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Kitesurfistas de Corralejo colaboran en la recuperación de una tortuga enferma FMHOY - Fuerteventura Un grupo de kitesurfistas de Corralejo localizó, el pasado mes de noviembre, una tortuga boba (Caretta caretta) enredada en plásticos y con una aleta inmovilizada, lo que dificultaba su movilidad. El animal fue encontrado flotando en el mar a unos 100 metros de la playa de El Burro. Los propios kitesurfistas lo trasladaron hasta la costa y se encargaron de avisar a Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura para que se hiciera cargo del mismo para su tratamiento y recuperación. Desde la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura se agradece “la importante colaboración permanente que muchos amantes de los deportes náuticos suelen prestar, avisando de la localización de animales accidentados o enfermos. En algunos casos incluso especies protegidas que requieren de una atención especial, como las tortugas. En este caso el aviso nos llegó través de Emilio Domínguez y otros kitesurfistas, pero todos en general demuestran una alta sensibilidad.”, apuntó Natalia Évora. La tortuga localizada en la playa de El Burro fue luego trasladada al centro de recuperación de fauna para su estudio y recuperación. Es un ejemplar
The Biosphere Reserve creates an executive board The governing council of Fuerteventura’s Bios-
phere Reserve, has recently approved for an executive board to be created, which will represent the members of various departments of the Reserve, and will take care of following usual aspects and meet in order to make decisions between the governing council’s meetings. This governing council is run by the Cabildo’s President, and consists of 25 members who represent the Cabildo, all six Ayuntamientos of the Island, the Scientific Council, the Participation Council, the Environment Ministry and the Canarian Government and its mission is to propose, debate and approve the main actions of Fuerteventura’s Biosphere Reserve. It has been agreed to create this Executive Board that will include the following members: - The Cabildo’s President and 4 Councillors (for Environment, Agriculture, Livestock and Fishing; Tourism; Organisation of the Territory; Water and Wastes). - A rotary representative of the Ayuntamientos, where Enrique Cerdeña for Betancuria was chosen for the first stage. - A representative of the Scientific Council, where its president, Cipriano Marín, was chosen. - A rotary representative of the Participation Council (Cleofé Carballo, president of Corralejo’s Fishermen Association). - A councillor from the opposition in the Cabildo (Marlene Figueroa). The numbers of the management team of the reserve was also voted on, which resulted with Antonio Gallardo as director and two administration and accounting staff deputies. The Governing Council also agreed to have Fuerteventura’s Biosphere Reserve make a request to enter the Business Association called “Producto Turístico en Reserva de la Biosfera”. Entering into this association would mean that Fuerteventura would be included in promotional strategies that are initiated by the Industry, Tourism and Commerce Ministry via the Turespaña organisation for anything related to the Spanish Biosphere Reserves Network.
Kite surfers in Corralejo collaborate to catch a sick turtle A group of kite surfers from Corralejo noticed, last
adulto, que presentaba signos de debilidad, probablemente por las dificultades para poder alimentarse. Incluida en el catálogo nacional de especies amenazadas, la tortuga ‘boba’ se distribuye por la práctica totalidad de los mares tropicales y templados del mundo. En España es una especie protegidas desde 1973 e incluida en 1990 en el Catálogo Nacional de Especies Amenazadas (de interés especial por Real Decreto 439/1990). Los principales impactos que sufren las tortugas marinas, y que las han situado en peligro de extinción, son acciones humanas como el expolio de los nidos, la urbanización en las playas de cría o el vertido de contaminantes y petróleo, así como depredaciones de huevos por parte de otros animales y el cambio climático.
November, a Logger Head Turtle (Caretta caretta) that was caught up in plastic waste and with one immobilised flipper, which made it difficult for the turtle to move. The animal was found floating in the ocean about 100 metres from the beach of El Burro. The kite surfers brought it back to the shore and contacted Fuerteventura’s Cabildo’s Environment services so that they could come to get the turtle and treat it. Fuerteventura’s Cabildo’s Environment Council is grateful “for the important and continuous collaboration from nautical sports enthusiasts, for giving out information on hurt or sick animals. In some cases it even concerns protected species that need special care such as those turtles. In this instance the call came from Emilio Dominguez and other kite surfers, but they all generally care a lot.” said Natalia Évora. The turtle found on the beach of El Burro was later transferred to the fauna care centre for its study and treatment. It is an adult specimen that shows signs of weakness, probably due to its difficulties to feed. The Logger Head turtle is included in the National Catalogue of endangered species, it is found in almost all the tropical and temperate seas worldwide. In Spain it has been a protected species since 1973 and was included in the National Catalogue of endangered species in 1990. The main threats for marine turtles, which have brought it to the level of danger of extinction, are accidents caused by humans such as pillage of nests, building on breading beaches or pollution by oil or other contaminant, as well as animals predators for theirs eggs or climate changes.
Kitesurfer aus Corralejo helfen bei der Rettungeiner kranken Schildkröte Eine Gruppe von Kitesurfern aus Corralejo stieß im November auf eine unechte Karettschildkröte (Caretta caretta), die von Plastikteilen bedeckt war und eine Flosse nicht bewegen konnte. Sie hatte Schwierigkeiten sich zu bewegen. Das Tier wurde ungefähr 100 Meter vom Strand von El Burro im Meer treibend gefunden. Die Kitesurfer haben es selbst an die Küste gebracht und das Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura benachrichtigt, damit dieses sich um die Rettung und um die Genesung des Tieres kümmern konnte. Das Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura bedankte sich für die “wichtige Unterstützung, die von vielen Wassersportlern kommt, indem diese uns benachrichtigen, wenn sie verletzte oder kranke Tiere finden. In einigen Fällen handelt es sich um geschützte Arten wie Schildkröten, um die wir uns ganz besonders kümmern müssen. In diesem Fall benachrichtigten uns Emilio Domínguez und andere Kitesurfer. Generell sind alle sehr sensibel für dieses Thema” erklärte Natalia Évora.
Die Schildkröte, die am Strand von El Burro gefunden worden war, wurde später in ein Rehabilitierungszentrum für Fauna gebracht, wo sie untersucht und gepflegt wird. Dieses erwachsene Tier war schwach, was wahrscheinlich daran liegt, dass es Schwierigkeiten hatte, sich zu ernähren. Die unechte Karettschildkröte, die in den Katalog der geschützten Arten aufgenommen wurde, gibt es in allen tropischen und warmen Meeren der Welt. In Spanien steht sie seit 1973 unter Naturschutz und wurde 1990 in den nationalen Katalog der geschützten Arten aufgenommen (von besonderem Interesse, königliches Dekret 439/1990). Diese Meeresschildkröten sind vom Aussterben bedroht, was hauptsächlich am Verhalten der Menschen liegt, die Nester ausplündern, Siedlungen an Stränden bauen, wo Schildkröten nisten und giftige Stoffe und Öl ins Meer schütten. Allerdings sind sie auch von der Tatsache, dass andere Tiere ihre Eier fressen, und von der Erderwärmung betroffen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
40 personas reciben la titulación de formación básica náutica
5
FMHOY - Fuerteventura
El pasado mes octubre, las dos primeras promociones de los cursos de formación básica náutica, recibían su certificado, que les acredita como titulados. El Patronato de Turismo de Fuerteventura, junto a las Estaciones Náuticas, organizó la celebración de estos cursos, después de más de quince años sin realizarse esta formación en la Isla, con lo que muchos tenían que trasladarse hasta Gran Canaria o Lanzarote para poder obtener el título. La formación básica es el primer certificado para trabajar profesionalmente en el mar, desde el pescador, al camarero del bar de un buque, el patrón de un yate, todos tienen que tener como mínimo la formación básica.
40 people graduate in Basic Nautical training In October, the first two classes of basic nautical training received their graduation certificates. Fuerteventura’s Tourism Board, together with the Nautical Centres, organised the graduation ceremony for those classes. This course had not been available on the island for the past fifteen years, which means that many people had to go to Gran Canaria or Lanzarote in order to access this training course. The basic training is the first certificate required to work professionally in this area, from being a fisherman, to a barman on a ship, or own a yacht, they all need the basic nautical training as a minimum.
40 Personen erhalten eine Nautikgrundausbildung
Im Oktober erhielten die Teilnehmer der ersten Nautikkurse ihre Diplome. Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura organisierte gemeinsam mit den Nautikstationen die Kurse, die seit mehr als fünfzehn Jahren nicht mehr auf der Insel stattgefunden hatten, weshalb die Interessierten nach Gran Canaria oder Lanzarote gehen mussten, um das Diplom zu erhalten. Nach der Grundausbildung erhält man das erste Diplom, um auf dem Meer arbeiten zu können. Fischer, Kellner und der Eigentümer einer Yacht bekommen alle die gleiche Grundausbildung.
6
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Veinte personas participarán en el Taller de Empleo ‘La Gambuesa’ FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Betancuria y el Servicio Canario de Empleo han puesto en marcha el Taller de Empleo ‘La Gambuesa’, que a lo largo de los próximos doce meses proporcionará formación laboral práctica y teórica a 20 de desempleados del municipio de Betancuria, con un presupuesto de 457.000 euros. Esta es la primera vez que el Ayuntamiento accede a un proyecto de estas características, importante desde tres puntos de vista: proporcionará formación laboral práctica a desempleados, les posibilitará el acceso a una aportación económica, y además repercutirá en el municipio a través de la realización de obras en espacios públicos. El Taller de Empleo ‘La Gambuesa’ se plantea con el objetivo de formar a grupos con mayores dificultades de empleo, especialmente los mayores de 40 años, en su mayoría mujeres con escasa cualificación y parados de larga duración, del municipio de Betancuria. También con jóvenes mayores de 30 con especiales dificultades para la inserción, proporcionándoles una formación teórica-práctica y capacitación profesional en trabajos que les permitan incorporarse al mercado de trabajo con las garantías suficientes, bien como trabajadores autónomos ó como asalariados, tanto en el ámbito de la conservación y rehabilitación del patrimonio natural y cultural en particular, como en las labores de restauración de cada una de las especialidades propuestas en general. Las actuaciones a desarrollar consistirán básicamente en la rehabilitación y restauración de varias zonas en torno al Parque Rural de Betancuria, por lo que abarcaría las tres localidades que componen el municipio. Consistirán básicamente en la rehabilitación y restauración de aquellas áreas degradadas
como muros y caminos con gran valor etnográfico para el municipio en los que se permita intervenir, así como el acondicionamiento y creación de zonas verdes en espacios públicos y la restauración del pai-
saje en aquellos espacios adecuados para ello, como gavias, etc. El Taller permitirá, por lo tanto, formar a los 20 alumnos en Instalación y mantenimiento de jardines y zonas verdes; y en Pedrería-mampostería.
Twenty people will participate in the Employment Workshop called ‘La Gambuesa’ Betancuria’s Ayuntamiento and the Canarian Employment Service have launched an Employment Workshop called “La Gambuesa”, that over the next twelve months will provide professional and theory training to 20 unemployed people from the municipality of Betancuria, which represents a budget of 457.000 Euros. It is the first time that the Ayuntamiento carries out such a project, which is important on three levels: it will provide practical professional training to unemployed people, it will give them the possibility to access financial help, and it will also have an impact on the municipality through work being carried out on public spaces. “La Gambusea” Employment Workshop aims at training groups who have the greatest difficulties in finding employment, especially people over 40 years of age, mostly women who have little qualification and who have been out of work for a long time in the
municipality of Betancuria. It is also aimed at young people under 30 who have difficulties of insertion, by providing them with theory courses and professional training in areas that will help them integrate the working market, both as self-employed or employed workers, in areas such as preservation and rehabilitation of natural and cultural heritage for example. The actions that will be developed will basically consist in rehabilitating and restoring various areas of Betancuria’s Rural Park which includes all three main areas of the municipality. They will carry out the restoration of areas such as walls and tracks that have great ethnographic value for the municipality, as well as the creation of green areas in public spaces and restoration of specific spaces like “gavias” for example. The Workshop will therefore train 20 people in installation and maintenance of gardens and green areas and in stone-masonry.
Zwanzig Personen nehmen am Beschäftigungskurs ‘La Gambuesa’ teil Die Gemeinde von Betancuria und der kanarische Beschäftigungsdienst haben mit einem Budget von 457.000 Euro den Beschäftigungskurs ‘La Gambuesa’ geschaffen, in dem in den nächsten zwölf Monaten 20 Arbeitslose aus der Gemeinde von Betancuria eine praktische und theoretische Ausbildung erhalten werden. Die Gemeinde führt zum ersten Mal ein derartiges Projekt durch. Es ist aus drei Gründen wichtig: Arbeitslose bekommen eine praktische Berufsausbildung, durch die sie Geld verdienen können, außerdem nutzt es der Gemeinde, weil Arbeiten ausgeführt werden. Mit dem Beschäftigungskurs ‘La Gambuesa’ wird beabsichtigt, Gruppen auszubilden, die es besonders schwer haben, eine Arbeit zu finden. Es sind vor allem über 40-Jährige. Die Mehrheit von diesen sind Frauen aus Betancuria mit einer schlechten Ausbildung, die schon lange arbeitslos sind. Auch Über-30-Jährige mit besonderen Schwierigkeiten bei der Arbeitssuche be-
kommen eine theoretische und praktische Ausbildung in Berufen, mit denen sie entweder als Selbstständige oder als Arbeitnehmer eine Arbeit finden können. Es sind Tätigkeiten im Bereich des Erhalts und der Sanierung des natürlichen und kulturellen Erbes. Zu den angebotenen Spezialisierungen gehören auch Restaurierungsarbeiten. Diese Arbeiten bestehen hauptsächlich aus der Sanierung und der Restaurierung verschiedener Zonen am Parque Rural von Betancuria, die zu drei verschiedenen Orten der Gemeinde gehören. Es werden vor allem Mauern und Wege in heruntergekommene Zonen restauriert und saniert, die von besonderem ethnographischem Wert für die Gemeinde sind. Dazu kommt die Herrichtung und die Schaffung von Grünräumen in öffentlichen Bereichen und die Restaurierung von traditionellen Gavias usw. Dieser Kurs wird 20 Personen in Herrichtung und Instandhaltung von Gärten und Grünräumen sowie in Ausmauerung ausbilden.
8
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
El cortometraje majorero Serendipia se proyecta en los cines de Francia FMHOY - Fuerteventura
Der Kurzfilm aus Fuerteventura Serendipia wird in französischen Kinos gezeigt
El cortometraje Serendipia, ópera prima como directora de María Sanz Esteve, se proyectará en tres ciudades francesas gracias a la colaboración que mantienen el Festival Curt Ficcions y el Instituto Cervantes, entidad que promueve la difusión en Francia de cortometrajes nacionales en versión original con el objetivo de divulgar la cultura española y el trabajo de los jóvenes realizadores del país. Escrito, producido y rodado íntegramente con personal, actores y equipos de Fuerteventura, Serendipia fue galardonado el pasado mes de marzo con el Premio del Público en el XIII Festival de Cortos ‘Curt Ficcions’, gracias a lo cual se he venido proyectando junto al resto premiados en el certamen en 21 salas de cine españolas alcanzando una audiencia de unos 8.500 espectadores. Las próximas proyecciones de Serendipia tendrán lugar en tres salas de las ciudades francesas de Burdeos, Toulouse y Lyon.
Sello de Calidad “Family Welcome” FMHOY - Fuerteventura
ISLAS Líneas Aéreas es la primera compañía del sector del transporte regional que ha sido distinguida por la Consejería de Turismo del Gobierno de Canarias con el Sello de Calidad “Family Welcome”. Esta distinción y calificación sirve para distinguir a las Islas Canarias como un destino adecuado para el
turismo familiar, otorgando a las compañías galardonadas el reconocimiento de un alto nivel de calidad en todos sus servicios y prestaciones. ISLAS Líneas Aéreas siempre se ha preocupado especialmente por las familias canarias, especialmente por los niños, siendo uno de sus principales y más importantes compromisos.
“Family Welcome” Quality Label
Qualitätssigel “Family Welcome”
ISLAS Líneas Aéreas is the first in the regional transport sector to be awarded the “Family Welcome” Quality Label by the Tourism Council of the Canarian Government. This award and qualification is used to characterise the Canary Islands as an adequate destination for family tourism, and giving companies that have been awarded the Label, the recognition of the high quality level of their services and facilities. ISLAS Líneas Aéreas has always particularly cared for Canarian families, especially for children, which is their main and most important commitment.
Die Fluggesellschaft ISLAS Líneas Aéreas ist das erste Unternehmen des regionalen Transportsektors, das vom Amt für Tourismus der Regierung der Kanaren mit dem Qualitätssiegel “Family Welcome” ausgezeichnet wurde. Mit dieser Qualifizierung werden Unternehmen ausgezeichnet, welche die Kanaren als geeignetes Urlaubsziel für den Familientourismus verkaufen und dabei eine hohe Qualität gewährleisten. ISLAS Líneas Aéreas hat sich immer ganz besonders um die kanarischen Familien bemüht und fühlt sich vor allem den Kindern gegenüber verpflichtet.
Der Kurzfilm aus Fuerteventura Serendipia, der erste Film der Regisseurin María Sanz Esteve, wird in drei französischen Städten gezeigt. Dank der Zusammenarbeit des Festival Curt Ficcions und des Instituto Cervantes, welches spanische Kurzfilme in Originalversion in Frankreich fördert, um die spanische Kultur und die Arbeiten von jungen spanischen Künstlern zu verbreiten. Der Film Serendipia , der von Leuten aus Fuerteventura geschrieben, produziert und gedreht wurde, und zwar mit Personal, Schauspielern und Technikern von der Insel, bekam im März den Publikumspreis beim XIII. Kurzfilmfestival ‘Curt Ficcions’. Deshalb wurde er zusammen mit den anderen preisgekrönten Kurzfilmen in 21 französischen Kinos vor insgesamt 8.500 Zuschauern gezeigt. Die nächsten Vorführungen von Serendipia werden in drei Kinos der französischen Städte Bordeaux, Toulouse und Lyon stattfinden.
The Majorero short-film Serendipia is shown in cinemas in France
The short-film Serendipia, of the director María Sanz Esteve, will be shown in three French towns thanks to the collaboration between the “Festival Curt Ficcions” and the Cervantes Institute, entity that promotes the broadcasting in France of Spanish short-films in original version with the objective of promoting Spanish culture and the work of young Spanish producers. Written, produced and entirely filmed with staff, actors and teams from Fuerteventura, Serendipia was rewarded last March with the Public Prize during the 13th Short-Film “Curt Ficcions” Festival, which is how it has been shown with the other prize winners in 21 Spanish cinemas, reaching around 8.500 spectators. The next projections of Serendipia will take place in France in three cinemas in Bordeaux, Toulouse and Lyon.
10
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
Los protagonistas de la Navidad FMHOY - Fuerteventura En la época más mágica del año, los verdaderos protagonistas son los niños. Ellos viven, como nadie, unas fiestas marcadas por la tradición, la ilusión y los regalos. Sin embargo, esta magia no sería completa sin numerosos personajes que también son protagonistas y artífices de la Navidad. Papá Noel y los Reyes Magos Papá Noel y los Reyes Magos se disputan el papel principal a la hora de llenar de regalos los hogares de grandes y pequeños. Mientras Papá Noel visita las casas la noche de 24 o la mañana del 25 de diciembre, los Reyes Magos de Oriente llegan cargados de presentes en la noche del 5 de enero. En España la tradición señala que son los tres Reyes Magos los que llevan regalos a los niños la noche de Reyes. Sin embargo, muchas familias han cambiado a los reyes por la figura de Papá Noel que, con un trineo cargado de juguetes y tirado por renos, recorre todas las casas en Nochebuena. Inspirado en la figura del sacerdote cristiano San Nicolás, su aspecto actual dista mucho del original. Si hablamos de los Reyes, días antes de su llegada los niños les escriben una carta donde les piden aquello que más desean y hablen de su buen comportamiento como mérito para conseguirlo. Si han sido buenos, Melchor, Gaspar y Baltasar llegarán cargados de regalos. Si han sido malos, en teoría, solo recibirán carbón. Pero eso solo es la teoría, ya que en la realidad muchas familias compran carbón dulce para los niños y lo incluyen entre los juguetes y los dulces. Pero la rica tradición española no se limita a una elección entre Papá Noel y los Reyes. Cada zona de nuestro país cuenta con personajes míticos que encarnan el espíritu de la Navidad. El Esteru Originario de Cantabria, el Esteru es un personaje que proviene de la mitología cántabra. Este leñador, que se caracteriza por su complexión fuerte y que va ataviado con boina, pipa, hacha y bastón, siempre va acompañado por el Burru, su inseparable compañero. Durante el año, el Esteru bonachón vive en los bosques de la región cortando leña, pero el día de Navidad su misión cambia. En una fecha tan señalada, este leñador es el encargado de llevar los regalos a todas las casas junto a su ayudante. El Tió de Nadal La historia cuenta que el 8 de diciembre, día de la Inmaculada Concepción, los catalanes empiezan a dar de comer a un tronco que tapan con una manta durante la noche. Con la llegada de la Navidad, el 24 ó 25 de diciembre, los niños golpean el tronco con un bastón mientras cantan “Caga tió, tió del bo, si no, et dono un cop de bastó” u otras canciones similares. Tras los golpes se realiza la cagada del Tió. Por fin se puede levantar la manta y descubrir los regalos, que ha dejado el Tió, normalmente pequeños obsequios, dulces o turrones. El Olentzero En el País Vasco, el personaje protagonista de las fiestas navideñas es el Olentzero. Vestido con blusón, pantalón y chaqueta, lleva la cabeza cubierta con una boina. Este carbonero, que tiene su origen en la tradición popular vasca, vive aislado en el bosque y se dedica a hacer carbón a partir de la madera. En Nochebuena, el Olentzero abandona su trabajo del resto del año para salir de su casa y repartir los regalos. El Apalpador Este mítico carbonero gallego comparte su vida en las montañas con otros personajes de diferentes puntos de España. En Navidad, este gigante se cerca a las aldeas para tocar la barriga de los más pequeños y comprobar si habían comido suficiente en los últimos tiempos. Como regalo, les entregaba un buen puñado de castañas calientes.
El Olentzero
The protagonists of Christmas time During the most magical time of the year, the true protagonists are children. They experience like no one else those traditional celebrations, the excitement and the presents. However, this magic would not be complete without many personages who are also protagonists and creators of Christmas. Father Christmas and the Three Kings Father Christmas and the Three Kings compete for the main role when it comes to filling homes with presents for the young ones and the not so young ones. While Father Christmas pays a visit during the night of 24th or in the morning of 25th December, the Three Kings arrive loaded with presents during the night of the 5th January. In Spain, the tradition says that it is the Three Kings who bring presents for children during the Three Kings’ night. However, many families have swapped from the Three Kings for Father Christmas who goes from house to house on a sleigh pulled by reindeers during Christmas Eve. Inspired by the Christian priest Saint Nicolas, his current appearance is very different from the original one. As for the Three Kings, days before their arrival, children write them a letter where they ask what they most wish for and they tell them how good they have been and how they deserve their presents. If they were good, Melchior, Gaspar and Balthasar will bring them presents. If they were not good, in theory, they will only receive coal. But this is only the theory because in truth many families buy sweet coal (type of sweets that look like coal) for children and include it with the other presents and sweets. But the rich Spanish tradition is not limited to Father Christmas and the Three Kings. Each area of Spain has its own mythical personages who embody the Christmas Spirit. The Esteru It comes from Cantabria; the Esteru is a persona-
ge who comes from the mythology of the Cantabria region. This woodcutter, characterised by his strong complexion who wears a beret, a pipe, an axe and a stick is always accompanied by his Burru, his inseparable companion. During the year, the good-natured Esteru lives in the woods of the area and cuts wood, but on Christmas day his mission changes. On that day, this wood cutter is in charge of bringing presents in all the homes with his helper. El Tió de Nadal The story says that on 8th December, the day of Immaculate Conception, the Catalans start feeding a log that they cover with a blanket during the night. With the arrival of Christmas, on 24th or 25th December, children hit the log with a stick while they sing “Caga tió, tió del bo, si no, et dono un cop de bastó” or other similar songs. After the hitting, it is time for the “cagada del Tió”: Finally the blanket can be lifted and all the presents that Tió left can be uncovered, normally those are small gifts and sweets. El Olentzero In the Basque Country, the protagonist of Christmas time is the “Olentzero”. He is dressed in a shirt, trousers, a jacket and wears a beret on his head. This coal merchant holds his origins in the Basque popular tradition, he lives isolated in the woods and makes coal from wood. During Christmas Eve, the Olentzero leaves his work aside to visit homes and deliver presents. El Apalpador This mystical Galician coal merchant lives in the mountains with other people from various parts of Spain. At Christmas time, this giant approaches the villages where there are small children to check if they have had enough to eat lately. As presents, he gives them a handful of warm chestnuts.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
11
12
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
Die Hauptpersonen des Weihnachtsfestes FMHOY - Fuerteventura
ber, dem Tag der Unbefleckten Empfängnis, beginnen, einen Baumstumpf zu gießen und diesen nachts mit einer Decke zu bedecken. Wenn es Weihnachten ist, am 24. oder am 25. Dezember, schlagen die Kinder mit einem Stab auf den Stamm und singen dabei “Caga tió, tió del bo, si no, et dono un cop de bastó” sowie ähnliche Lieder. Nach den Schlägen „scheißt“ der Tio schließlich. Endlich kann man die Decke hochheben und schauen, was für Geschenke der Tió dort gelassen hat, normalerweise sind es kleine Geschenke, Süßigkeiten oder Nougat. Der Olentzero Im Baskenland ist der Olentzero die Hauptperson des Weihnachtsfestes. Er trägt ein Hemd, eine Hose und eine Jacke und eine Mütze. Dieser Köhler, von dem der baskische Volksmund erzählt, lebt allein im Wald und macht Kohle aus Holz. Am Heiligen Abend arbeitet der Olentzero nicht, sondern besucht die Haushalte und verteilt Geschenke.
In der zauberhaftesten Zeit des Jahres sind die Kinder die Hauptpersonen. Sie genießen mehr als alle anderen dieses Fest voller Traditionen, Hoffnung und Geschenke. Zu dem Zauber gehören allerdings auch die zahlreichen Figuren, die auch zu den Hauptpersonen und Urhebern des Weihnachtsfestes gehören. Der Weihnachtsmann und die Heiligen Drei Könige Der Weihnachtsmann und die Heiligen Drei Könige streiten beim Verteilen der Geschenke für Kleine und Große um die Hauptrolle. Während der Weihnachtsmann die Häuser in der Nacht des 24. oder am Morgen des 25. Dezember besucht, kommen die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland mit ihren Geschenken in der Nacht des 5. Januars. In Spanien ist es Tradition, dass die Heiligen Drei Könige den Kindern die Geschenke in der Nacht des Dreikönigfestes bringen. Viele Familien haben die Heiligen Drei Könige allerdings durch den Weihnachtsmann ersetzt, der am Heiligen Abend alle Haushalte mit einem Schlitten voller Spielzeug besucht, der von Rentieren gezogen wird. Diese Figur wurde von dem christlichen Priester San Nicolás inspiriert und hat sich im Lauf der Zeit sehr verändert. Der Tio de Nadal (Weihnachtsonkel) nicht nur den Weihnachtsmann und die Heiligen Drei Könige. In jeder Gegend unseres Landes gibt es legendenumwobene Figuren, die den Geist des Weihnachtsfestes versinnbildlichen. Der Esteru Der Esteru ist eine Figur aus der Mythologie Cantabria. Dieser Holzfäller zeichnet sich durch eine starke Konstitution aus. Er trägt eine Mütze, eine Pfeife, ein Beil und einen Stock. Er wird immer von dem Burru, seinem unzertrennlichen Kumpanen, begleitet. Der gutmütige Esteru lebt das ganze Jahr über in den Wäldern der Region und fällt Holz. An Weihnachten hat er eine andere Aufgabe. An einem so wichtigen Datum ist der Holzfäller beauftragt, zusammen mit seinem Kumpanen die Geschenke in die Häuser zu bringen. Der Tio de Nadal (Weihnachtsonkel) Es wird erzählt, dass die Katalanen am 8. Dezem-
Der Esteru Einen Tag vor dem Besuch der Heiligen Drei Könige schreiben die Kinder diesen einen Brief, in dem sie ihnen sagen, was sie sich wünschen, und auflisten, was sie alles Gutes getan haben. Wenn sich die Kinder gut benommen haben, bringen ihnen Melchior, Kaspar und Balthasar viele Geschenke mit. Wenn sie sich schlecht benommen haben, bekommen sie theoretisch nur Kohle. Aber das ist nur Theorie: Heute kaufen viele Familien süße Kohle für die Kinder und tun sie zu den übrigen Süßigkeiten und zu dem Spielzeug. Aber der reichhaltige spanische Volksmund kennt
Der Weihnachtsmann
Der Apalpador
Der Apalpador Dieser legendenumwobene galizische Köhler lebt mit anderen Figuren aus den verschiedenen Teilen Spaniens im Gebirge. An Weihnachten besucht dieser Riese die Dörfer, um die Bäuche der Kleinsten zu berühren und zu überprüfen, ob dieses in der letzten Zeit genug gegessen hatten. Er schenkte ihnen eine Hand voll heißer Kastanien.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
13
14
AĂąo V - NÂş 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
15
16
AĂąo V - NÂş 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
17
18
AĂąo V - NÂş 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
quién es quién en la isla
19
Pedro González - Consejero de transportes del Cabildo de Fuerteventura
“La nueva tarjeta se podrá recargar dentro de la misma guagua” FMHOY - Fuerteventura Se incorporó a esta Conserjería hace tan solo dos años, como consecuencia de la dimisión de su antecesora y se ha movido mucho, mucho.... ¿Cómo fue su llegada a esta conserjería? Tras una mirada general me encontré con que la principal urgencia era no perder dos subvenciones que estaban a punto de expirar. Una era para la parada preferente de gua-guas de El Castillo y la otra la parada preferente de Gran Tarajal. Una ya esta en marcha y el ayuntamiento de Antigua ya tiene el proyecto para ponerlo a contratación. A continuación se adecentaron una serie de infraestructuras, como la parada del muelle de Corralejo y varias marquesinas. Luego siguió la enorme estación de guaguas de Morro Jable, que comenzó el Ayuntamiento y no la pudo terminar por falta de fondos. Hemos llegado al acuerdo de una cesión al Cabildo por 50 años, para que podamos invertir en ella y terminarla, ya que emplearemos una subvención de Eje Transinsular de Transportes en Canarias. Espero que como muy tarde para enero esté en construcción. Luego seguimos con la parada preferente de Corralejo, que estaba desastrosa. Sí, está muy abandonada ¿Verdad? Esa estación no pertenece al Cabildo. Se hizo en su momento con una subvención del Gobierno de Canarias directamente al Ayuntamiento y depende totalmente de él. Estamos invirtiendo en ella a través de convenios con el Ayuntamiento, aportándoles dinero de subvenciones para que arreglaran el techo lo primero, pues se lo había llevado el pasado Delta y ahora esperamos que con una nueva subvención se pueda cerrar, y no tengan los usuarios que coger la guagua en la acera, mientras que dentro la zona de sombra sirve de aparcamiento para las guaguas de empresas privadas. Vamos a mejorar la sala de espera y añadiremos los accesos y baños para minusválidos, displays de información de horarios y cámaras de seguridad. Hay que equiparar la calidad de esta estación con lo que cabe esperar de un municipio turístico como Corralejo. Háblenos de las rutas de Tiadhe… Como habrá podido observar, la mejora del servicio Tiadhe es considerable en los últimos años, no sólo en los vehículos y las rutas sino también especialmente en el trato de los conductores con el público. En su momento me reuní con la empresa y los delegados sindicales, para mostrarles las muchas quejas que se recibían sobre el trato de los conductores, no sólo en primera persona, sino más imparciales aún cuando las quejas se referían como testigos del mal trato con turistas o demás usuarios. Actualmente, salvo un chofer de personalidad complicada, que suele ser el principal protagonista
de los problemas, el resto de los conductores tienen un comportamiento normal y educado. Por otro lado el Cabildo compró tres gua-guas nuevas que ya traen incorporado el sistema de plataforma para personas de movilidad reducida y todas las demás seguirán viniendo así. Tenemos la idea de mantener la edad media de las guaguas en cinco años. También se van ampliado las paradas en las líneas de Parque Holandés, El Cuchillete Tindaya, Puerto Lajas, acercando las paradas hasta zonas más céntricas de los pueblos. Y referente a las dificultades para saber los horarios y cambios de estas rutas... Para arreglar la falta de información al usuario hemos creado una página web, www. fuerteventuratranspor tes. com, con una subvención de la Conserjería de Industria del Gobierno de Canarias. Es una página muy interactiva que marca las rutas con mucha explicación y con recursos para ocio, museos, etc.…, indicando desde donde se encuentra la persona como llegar a su destino y con que gua-gua. ¿Qué más novedades?.. También se ha preparando una tarjeta, que es un nuevo sistema de tiquear. Simplemente llevándola en el bolsillo, sin necesidad de pasarla por ningún mecanismo, descuenta instantáneamente el coste del trayecto que va a realizar al subir al autobús. Es una tarjeta de soporte duro, no como las anteriores, y que se podrá recargar dentro de la misma guagua y por el importe que desee cada usuario.
Tendrá un coste de 1,20 €, que cuando se devuelva la tarjeta será reintegrado. Combinando, pagina web, tarjeta y G.P.S., vamos a lograr que cualquier persona en cualquier marquesina de la isla, pueda enviar un SMS con el número que tendrá previamente cada parada y reciba la contestación con los minutos que tardará la próxima guagua en pasar por ese punto. ¿Cuándo comenzara esta tarjeta a funcionar? Esperamos que para enero ya estemos haciendo pruebas de esta tarjeta con algunas rutas. Esto será independiente de toda la publicidad de horarios y demás que podamos colocar, siempre que la gente no siga arrancándola como diversión, sin pensar ni en el costo que supone, ni en el perjuicio que provoca a los usuarios. Nos vemos obligados a repintar las marquesinas a menudo, para eliminar las pintadas, que algunas personas realizan, sin cuidar el mobiliario urbano que es de todos. ¡Absurdo vandalismo! Vamos a poner paneles informativos en las paradas preferentes, con la información de los minutos que tardará en llegar o salir cada línea y, por supuesto, relojes grandes que sirvan de guía para las salidas y no dependan del reloj personal de cada conductor. También se van a ir colocando siete farolas de energía solar en las marquesinas más oscuras, y aumentarlas en el próximo año. Háblenos de la modalidad de taxi compartido. Se trata de un convenio entre el Cabildo y el ayuntamiento y taxistas de La Oliva. Los únicos puntos que no tienen servicio público en La Oliva son Vallebrón y Caldereta, por lo que la solución adecuada es poner un taxi compartido como ya existe en otros municipios de otras islas, puesto que no existe una demanda que justifique poner una guagua. ¿Y cómo funciona ese servicio? El día previo a la utilización tienen que solicitarlo a través de un número de teléfono, ajustándose a los tres horarios previstos de salida de lunes a viernes. El precio por persona es de 1,20 € por trayecto y les enlazará con la línea de Tiadhe desde La Oliva. También se está estudiando que se pueda ampliar, llevando los pasajeros hasta la rotonda de la carretera principal. Si esta experiencia piloto resulta bien, iremos ampliando este servicio sobre todo en puntos del sur y en pueblitos que se irán quedando fuera de la carretera principal al ir creciendo los ejes Norte-Sur. ¿Son muchos los usuarios de estos medios de locomoción? Como dato curioso en el año 2009 movimos un total de viajeros transportados de 1.905.000 y en el anterior habíamos transportado 2.359.000. Esta bajada es un motivo por el que debemos ser cuidadosos con las inversiones y nuevas líneas. Por otro lado tenemos que hacer un estudio del Plan Insular que es obligatorio, pero que se suele hacer más desde la oferta, que desde la demanda. Hasta ahora resultaba un tanto incompleto. Yo pedí una subvención al Plan de Movilidad Urbana Sostenible y debo de ser afortunado, porque me la han concedido. Este dinero unido al que yo ya tenía reservado para este fin me permite hacer un estudio en profundidad, para la oferta y la demanda, que sirva de base para mí, si continúo aquí, o para próximo Consejero que venga.
20
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Pedro González – Fuerteventura’s Cabildo’s Transport Councillor
“You will be able to credit your card in the bus itself” FMHOY - Fuerteventura He started in this Council only two years ago because of his predecessor’s resignation and he has achieved a lot… How was your arrival in this Council? After have a general look around I found that the main urgency was not to loose two financial grants that were about to expire. One was for the main bus station in El Castillo and the other was for the main bus station in Gran Tarajal. One is already in action and the Ayuntamiento of Antigua already has the project to hand the work out to a contractor. Then various infrastructures had to be cleaned up such as the facilities in the harbour of Corralejo and various bus stops. Later we continued with the enormous bus station in Morro Jable that the Ayuntamiento had started and could not complete for lack of funds. We managed to get an agreement with the Cabildo for a 50 year cession, so that we could invest and complete this project as we were using a grant aimed at the Island’s Transport Network in the Canaries. I hope that this station will be under construction in January at the latest. Later we continued with the main bus station in Corralejo that was in a disastrous state. Yes, it was really run down, wasn’t it? This station does not belong to the Cabildo. It was built with a grant from the Canarian Government that was given to the Ayuntamiento at the time and it depends totally from them. We are investing in it through agreements with the Ayuntamiento, by bringing funds so that they can fix the roof first and we now hope to get a new grant so that we can complete it and enclose the building so that people don’t have to wait for the bus on the street, while the shaded area inside is used as parking for private busses. We are going to improve the waiting room and will add access and toilets for disabled people, as well as information boards for timetables and security cameras. This bus station has to be equipped the way it can be expected in a busy touristic municipality like Corralejo. Tell us about the Tiadhe routes… As you may have noticed, the improvement over the past few years of the Tiadhe service is considerable, not only concerning vehicles but also especially in the relationship between drivers and the public. At the time I met with the management and the syndicate delegates in order to show them the numerous complaints about drivers’ behaviours. Nowadays, apart from one driver who has a complicated personality, who tends to be the main protagonist of problems, the other drivers have a normal and educated behaviour. On the other hand, the Cabildo purchased three new busses that have a platform adapted for people with reduced mobility and all the others that will be acquired in the future will be the same. We aim to keep busses for five years on average. We are also increasing the numbers of bus stops in Parque Holandés, El Cuchillete Tindaya, Puerto Lajas in order to bring the bus stops closer to the village centres. How about the difficulties to find out about the bus timetables and changes on the routes... In order to cure this lack of information for users we have now created a webpage: www. fuerteventuratransportes.com, thanks to financial help from the Industry Council of the Canarian Government. This is a very interactive webpage that shows the routes with a lot of explanations and information on leisure facilities, museums, etc… it even informs people how to get to their destination and which bus to take. Any other news? We are also working on a card that will be the new
ticket system. By carrying it in your purse, without the need to actually pass it through a machine, it will debit automatically the cost of the fare according to each person’s the journey. It is a strong card, not like the previous ones, that people will be able to charge up in the bus itself for which ever amount is requested by the passenger. The card will cost 1,20 Euros that will be reimbursed when the card is handed back. Thanks to the webpage, the card and the G.P.S., we will be able to ensure that anyone in any bus stop on the island can send a text message with the number of the bus stop and that person will receive a text message few minutes later telling them when the next bus is due at this stop. When will this card start being operational? We hope to be able to start testing in January on some routes. This is separate from the advertisement of bus timetables and other information that we will display, as long as people stop tearing them off for fun, not thinking of the costs or inconvenience for other users that this causes. We find ourselves having to paint the bus stops very often in order to take away the graffiti that some people paint there, not thinking that this is urban furniture used by everyone. This is absurd vandalism! We are going to put information panels on the main bus stations indicating the minutes until the next bus on such or such route will be arriving or leaving and of course large clocks that can be used as guides for the departures of the busses which won’t depend on the bus driver’s own watch. We are also adding seven solar energy powered lights in the darkest bus stops and will increase that number again next year. Tell us about the service of shared taxi. This is an agreement between the Cabildo, the Ayuntamiento and the taxis of La Oliva. The only areas that do not have public services in La Oliva are Vallebrón and Caldereta which means that an adequate solution is to have a shared taxi as it already exists in other municipalities on other islands when there is not enough demand for a bus service. And how does this service work? People have to request their taxi journey the day before and choose between three available times Monday through to Friday. The price per person is 1,20 Euros per fare and it will link them to the Tiadhe line from La Oliva. We are also studying the project to see of we could increase it by bringing people until the roundabout of the main road.
If this first experience is successful, we will increase the service on all the areas in the South and in small villages that are away from the main road as the North and South networks increase. Are there many users of those transport facilities? Strangely in 2009 we had transported a total of 1.905.000 passengers and the previous year we had transported 2.359.000. This drop is the reason why we must be careful with the investments and the new routes. On the other hand, we must study the Plan Insular which is compulsory, but which tends to do more on the offer than on the demand. Until now is has only given average results. I have requested a grant from the Plan de Movilidad Urbana Sostenible (Sustainable Urban Mobility Plan) and I must be lucky because it was approved. This money, together with the other funds that we had saved up already for this purpose will finally allow us to make a study in depth of the offer and the demand that I will be able to use as a basis if I remain here or for the next Councillor who will take my place.
22
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Pedro González – Beauftragter für Transport des Cabildo von Fuerteventura
“Man kann die neue Fahrkarte im Bus aufladen” FMHOY - Fuerteventura Er trat sein Amt erst vor drei Jahren an, weil sein Vorgänger zurückgetreten war. Seit dem hat er sehr viel getan... Wie haben Sie in Ihrem Amt angefangen? Nach einer kurzen Einführungszeit musste ich mich dringend darum kümmern, die Subventionen nicht zu verlieren, die kurz davor waren abzulaufen. Eine war für die Hauptbushaltestelle in El Castillo, die andere war für die Haupthaltestelle in Gran Tarajal. Eine Subvention läuft schon. Die Gemeinde von Antigua hat schon ein Projekt, das sie vergeben wird. In Folge wurden zahlreiche Infrastrukturen hergerichtet; unter anderem die Haltestelle am Hafendamm von Corralejo und mehrere Überdachungen. Dann kam der große Busbahnhof in Morro Jable, mit dessen Bau die Gemeinde angefangen hat und den sie nicht zu ende führen konnte, weil ihr dazu die Mittel fehlten. Wir haben ein ein Abkommen abgeschlossen, aufgrunddessen dieser für 50 Jahre an den Cabildo abgetreten wird. Daher können wir eine Investition machen und die Arbeiten abschließen. Dazu werden wir eine Subvention für den Transport auf den Kanaren verwenden. Ich hoffe, dass die Bauarbeiten spätestens im Januar beginnen. Dann machen wir mit den Arbeiten an der Haupthaltestelle von Corralejo weiter, die in einem sehr schlechten Zustand ist. Die ist sehr verwahrlost. Das stimmt doch? Für diese Haltestelle ist der Cabildo nicht zuständig. Sie wurde von der Gemeinde mit einer Subvention der Regierung der Kanaren gebaut; und die Gemeinde ist auch dafür zuständig. Wir investieren durch ein Abkommen mit der Gemeinde in diese Haltestelle. Wir stellen der Gemeinde Subventionen zur Verfügung, damit sie zuerst das Dach in Ordnung bringt, das der Tropensturm Delta kaputtgemacht hat. Wir hoffen, dass die Haltestelle mit einer weiteren Subvention fertig gestellt werden kann, damit die Nutzer nicht vom Bürgersteig aus in den Bus steigen müssen, während der schattige Bereich als Parkplatz für die Busse von privaten Unternehmen dient. Wir werden den Wartesaal verbessern, Zugänge und Toiletten für Behinderte bauen, Bildschirme mit in Abfahrtsund Ankunftszeiten sowie Überwachungskameras einrichten. Dieser Busbahnhof soll die Qualität bekommen, die man in einem so touristischen Ort wie Corralejo erwartet. Erzählen Sie uns bitte etwas über Tiadhe… Wie Sie sicher bemerkt haben, hat sich der Service in Tiadhe in den letzten Jahren bemerkenswert verbessert. Dies betrifft nicht nur die Fahrzeuge und die Linien, sondern auch die Art, wie die Fahrer die Kunden behandeln, hat sich sehr verbessert. Damals traf ich mich mit dem Unternehmen und mit den Delegierten der Gewerkschaft, um ihnen zu erklären, dass sich sehr viele Leute darüber beschwert hatten, wie die Fahrer die Kunden behandelten. Einige Nutzer hatten sich auch darüber beschwert, wie Touristen und andere Leute behandelt worden waren. Heute haben wir nur einen Fahrer mit einer schwierigen Persönlichkeit, der für die Mehrzahl der Probleme verantwortlich ist. Die übrigen Fahrer sind höflich und verhalten sich normal. Außerdem hat der Cabildo drei neue Busse mit einer besonderen Plattform für Behinderte gekauft; alle übrigen Busse bleiben unverändert. Wir möchten die Busse im Durchschnitt fünf Jahre behalten. Außerdem werden auf den Linien von Parque Holandés, El Cuchillete Tindaya und Puerto Lajas mehr Haltestellen gebaut, wodurch die Busse auch in den Zentren der Dörfer halten. Wie wird das Problem gelöst, dass es schwer ist
die Abfahrtszeiten und die Änderungen der Strecken zu erfahren... Um das Problem der mangelnden Information zu beheben haben wir mit einer Subvention des Amtes für Industrie der Regierung der Kanaren eine Website mit Informationen für die Nutzer geschaffen: www. fuerteventuratransportes.com. Es ist eine interaktive Website, auf der die verschiedenen Strecken ausführlich erklärt werden. Auch Freizeitangebote, Museen usw. werden angezeig. Es wird auch erklärt, wie man vom Ausgangspunkt mit dem Bus zum Ziel gelangt. Was gibt es sonst noch Neues?.. Wir bereiten auch eine neue Karte vor, die mit einem neuen System funktioniert. Nur dadurch, dass man diese Karte in der Tasche hat, wird dem Kunden, sobald er in den Bus steigt, der Fahrpreis abgezogen. Im Gegensatz zu den vorherigen ist diese Karte fest und kann im Bus von den Nutzern mit dem gewünschten Betrag aufgeladen werden. Die Karte wird 1,20 € kosten. Dieser Betrag wird bei der Rückgabe der Karte zurück erstattet. Mit unserer Website, der Karte und G.P.S. werden wir es erreichen, dass man von jeder Haltestelle aus eine SMS an eine Nummer schicken kann, die an den Haltestellen steht. In wenigen Minuten kommt eine Nachricht zurück, in der steht, wann dort der nächste Bus vorbei kommen wird. Ab wann wird diese Karte funktionieren? Wir hoffen ab Janur. Zurzeit probieren wir die Karte schon auf einigen Strecken aus. Außerdem werden auch Zeitpläne aufgehängt, die die Leute hoffentlich nicht weiterhin aus Spaß abreißen werden, ohne daran zu denken, dass sie dadurch finanzielle Schäden und Probleme für die Nutzer verursachen. Wir müssen die Haltestellen oft neu anstreichen, um die Graffitis zu entfernen, die einige Leute dort hin malen, ohne zu beachten, dass
die Stadtmöblierung allen gehört. Dieser Vandalismus ist absurd! Wir werden Informationstafeln mit den Ankunftsund Abfahrtszeiten an den Haupthaltestellen anbringen. Dazu kommen natürlich auch große Uhren, damit die Fahrer sich beim losfahren nicht an ihren eigenen Uhren orientieren. An den dunkelsten Haltestellen werden sieben Straßenlaternen aufgestellt, die mit Solarenergie funktionieren. Nächstes Jahr kommen noch weitere Straßenlaternen dazu. Erzählen Sie uns bitte etwas über die geteilten Taxis. Die geteilten Taxis werden durch ein Abkommen zwischen dem Cabildo, der Gemeinde und den Taxifahrern von La Oliva organisiert. Die einzigen Orte ohne öffentliche Verbindungen in La Oliva sind Vallebrón und Caldereta, daher ist das geteilte Taxi die richtige Lösung. Das gibt es schon in anderen Orten der Insel, wo es nicht genug Nachfrage für Busse gibt. Wie funktioniert das? Die Nutzer müssen diese Leistung am Tag vor der Nutzung telefonisch bestellen. Es gibt von montags bis freitags drei vorgesehene Abfahrtszeiten, an die sich die Nutzer halten müssen. Der Preis für eine Strecke ist 1,20 pro Person. Die Strecke geht von Tiadhe bis nach La Oliva. Wir erwägen auch, diese zu erweitern und die Fahrgäste bis zum Kreisel der Hauptstraße zu bringen. Wenn dieser Pilotversuch zu guten Ergebnissen führt, werden wir diese Leistung vor allem in Teilen des Südens und in Ortschaften erweitern, die durch das Wachstum der Nord-Südachse von der Hauptstraße abgeschnitten werden. Nutzen viele Bürger dieses Beförderungsmittel? Es ist bemerkenswert, dass 2009 insgesamt 1.905.000 Nutzer befördert wurden. Im Jahr davor waren es 2.359.000. Wegen diesem Rückgang müssen wir aufpassen, wenn wir in neue Linien investieren. Außerdem führen wir eine Untersuchung über den Inselplan durch. Dieser ist obligatorisch, orientiert sich normalerweise mehr am Angebot als an der Nachfrage. Er war bis jetzt etwas unvollständig. Ich habe Subventionen des Plans für nachhaltige urbane Beweglichkeit beantragt. Mit diesem Geld und mit dem, was ich schon für diesen Zweck vorgesehen hatte, kann ich eine genaue Untersuchung über Angebot und Nachfrage durchführen, die mir, wenn ich hier weitermache, oder meinem Nachfolger als Grundlage dienen wird.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Candelaria Umpiérrez - Consejerade artesanía, comercio y Red de Museos
“Cada producto realizado por un artesano es una pieza única” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido de nuevo con Candelaria Umpiérrez para que nos hable de una sección que consideramos que está ejemplarmente tratada desde el Cabildo a través de su Consejería. ¿Qué labor realizan con los artesanos de la isla? Sabiendo que los artesanos tenían muy difícil hacer llegar sus productos al público, el Cabildo consideró prioritario dar a conocer sus productos, y crear estas tiendas; pareció la mejor manera de ayudarles, en lugar de otro tipo de subvención. Es importante mencionar que el Cabildo no se beneficia económicamente con estos centros. ¡Ni un céntimo! Nuestro esfuerzo se basa en mantener cuatro tiendas abiertas y en proyecto dos más, una en cada muelle Corralejo y Morro Jable. En estos dos Centros también queremos que se puedan adquirir otros artículos tradicionales y artesanales de la isla, como queso, dulces, etc. A través de las entrevistas que hemos realizado a algunos artesanos, sabemos que se sienten muy arropados por el apoyo que les ofrece, la posibilidad de vender en estas tiendas del Cabildo. Nuestra única intención es que puedan comercializar sus productos y abrirles camino, tanto a los nuevos y jóvenes artesanos, como a los artesanos de siempre, algunos ya jubilados inclusive. Para vender la artesanía en esta red de tiendas, deben de poseer un carné acreditativo ¿no es así? Efectivamente, deben estar dados de alta como artesanos y poseer un carné que les concede el Cabildo. Toda persona que se sabe conocedora de un oficio, que esté dentro de un sector productivo y recogido dentro de un repertorio de oficios artesanales por el gobierno de Canarias, puede pasar por un examen que se convoca dos veces al año, para conseguir el carné, que puede ser de tipo tradicional o creativo. El carné les permite asistir a todo tipo de eventos y ferias que organicemos y también a la Feria Regional que organiza el gobierno de Canarias con sedes alternas en distintas islas. Una vez conseguido su carné, ¿cuál es el paso siguiente? Lo primero es darles participación en nuestras decisiones, contamos con sus opiniones y votos. Por ejemplo, son ellos los que deciden si se celebra la feria REGALARTE o no, y también en qué debemos emplear los fondos del poco presupuesto del que disponemos.
Debido a las obras de la calle 1º de Mayo en Puerto del Rosario, se ha vuelto a decidir no realizarla, igual pasó el año anterior. Por mayoría no se ha elegido otro lugar de los que se barajaron como otras opciones. También se decidió promocionar las tiendas de artesanía, utilizando los recursos existentes, dándole especial prioridad a la tienda que se encuentra en el Centro Juan Ismael de Puerto del Rosario, en El Charco, que es la más nueva. ¿También se pueden encontrar artesanos en el Mercado de la Biosfera los sábados por la mañana? Sí, esto es una novedad. Por primera vez el pasado noviembre, se incorporaron artesanos a este Mercado que está encima de la parada de guaguas de Puerto del Rosario. De forma rotativa, porque solo tenemos ocho espacios, irán exponiendo sus trabajos cada semana. Aquellos que estén interesados deben apuntarse en esta Consejería.
¿Entonces la tienda del Centro de Arte Juan Ismael es la más nueva? Es también la más desconocida a pesar de hallarse en un lugar tan interesante como es este Centro de Arte. Los visitantes además de hacer sus compras pueden aprovechar para visitar sus exposiciones y pasar un tiempo de compras y cultura muy agradable. En esta tienda se venden todas las publicaciones realizadas por el Cabildo y también obras de arte de algunos artistas de la isla junto con la propia “merchandising” del centro. Es un bonita combinación de artesanía, publicaciones y arte, donde el cliente podrá encontrar recuerdos y originales regalos incluso para navidad. ¿Dónde se encuentran las demás tiendas de artesanía en la isla? La de más movimiento está en el aeropuerto, luego tenemos una en el Molino de Antigua, que también tiene un gran flujo de visitantes y en Betancuria, al lado del Museo Arqueológico. Otro lugar para encontrar artesanía tradicional es en la tienda del Eco-museo de La Alcogida en Tefía, pero aquí solo se encuentran los trabajos que laboran los artesanos del Museo, donde además se puede ver como los realizan. Hacemos hincapié en diferenciar, la artesanía tradicional de la creativa. Por eso nuestras etiquetas de garantía en cada artículo van con distinto color y numeradas, con todos los datos del artesano y su número de identificación. Se suele decir que los productos de artesanía son caros. Es importante aclarar la importante diferencia entre un producto hecho a mano y otro manufacturado industrialmente... Cada producto realizado por un artesano es una pieza única, que lleva la huella de su sentir. Aunque intenten reproducir una pieza que realizaba su abuelo, el material es distinto y la técnica, aunque parecida, se verá afectada por su propia personalidad. Además, son muchas las horas y el cariño que tiene que emplear en cada pieza: recoger o buscar el producto base en el campo, prepararlo, etc. No se puede comparar la belleza, calidad y duración, con un producto hecho en serie. Es bueno recordar a nuestros lectores, que a veces no sabemos que regalar a nuestros allegados, pues ya todos tenemos casi de todo. Regalar artesanía es hacer un regalo diferente y único, que nunca perderá su valor. ¡No dejen de conocer la labor de los artesanos de Fuerteventura!
24
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Candelaria Umpiérrez – Handcraft, Commerce and Museums’ Network Councillor
“Each item created by a handcraft maker is unique” FMHOY - Fuerteventura We are meeting again with Candelaria Umpiérrez to speak about a section which we feel is being handled in an exemplary manner at the Cabildo through her Council. What are your tasks relating to the Island’s handcraft makers? We knew that handcraft makers were having difficulties bringing their products to the public, therefore the Cabildo decided it was a priority to make their products known and created those shops; it seemed like the best way to help them, instead of another type of financial grant. It is important to mention that the Cabildo does not make any profits on those centres, not a cent! Our efforts are concentrated on maintaining four shops open and there is a project for another two, in the harbours of Corralejo and Morro Jable. In those two centres we also want to ensure that other traditional and handcraft items from the island can be purchased, such as cheese, sweets, etc. Through the interviews we carried out with some handcraft makers, we know that they are very grateful for the support they get from being able to sell their products in the Cabildo’s shops. Our unique objective is to help them commercialise their products and open doors for them, both for new and young handcraft makers and for the experienced handcraft makers, even for some who are already retired at times. In order to be able to sell creations in your shops, they must possess a licence, don’t they? That’s right; they must be registered as handcraft makers and possess a licence that is given by the Cabildo. Each person who has a craft, within the productive sector that is included in the register of handcraft activities of the Canarian Government can pass an exam, which occurs twice a year, in order to get the licence, that can be of traditional or creative style. The licence allows them to participate in all kinds of events and fairs that we organise as well as the Regional Fair that the Canarian Government randomly organises in different venues on different islands. Once they have their licence, what is the next step? First we make them participate in the decision making and we take into account their opinions and votes. For example, they decide if the REGALATE fair will take place or not, and also how the little funds
we have in our budget will be spent. Because of the road-works in calle 1º de Mayo in Puerto del Rosario, it has been decided not to organise the fair, like last year. The majority voted not to elect another site out of those that were considered as other options. It has also been decided to promote the handcraft shops, by using existing resources and by giving a special priority to the shop that is situated in the Juan Ismael Centre in Puerto del Rosario, in El Charco, which is the most recent one. Can handcraft makers also be found in the Biosphere Market on Saturday mornings? Yes, this is a novelty. For the first time in November, handcraft makers started exhibiting in this market which takes place above the bus station in Puerto del Rosario. Because there are only 8 spaces available, they take turns in exhibiting every week. Those who are interested should contact this Council. So the shop in the Juan Ismael Art Centre is the most recent one?
It is also the least know of them all despite being situated in such an interesting location as this Art Centre. In addition to making their purchases, visitors can take the opportunity to visit the exhibitions and spend a nice shopping and cultural time out. This shop sells all the publications created by the Cabildo and art creations from some artists of the island with the centre’s own merchandising. It is a lovely combination of handcraft creations, publications and art where clients can find souvenirs and original presents, like for Christmas for example. Where are the other shops on the island? The busiest one is the shop situated in the airport, then there is one in the Molino in Antigua which gets an important flow of visitors and in Betancuria, next to the Archaeology Museum. Traditional handcrafts can also be found in the Ecomuseum shop of La Alcogida in Tefia, but they only sell items that are created by the Museum’s handcraft makers, where people can also watch them work. We emphasise on making a difference between traditional and creative handcrafts. This is why our guaranty stickers shown on each item carry a specific colour and number; they all carry the handcraft makers’ details and their identification number. People tend to think that handcraft creations are expensive. It is crucial to emphasise on the huge difference between an item made by hand with another made industrially. Each item created by handcraft makers is unique; it carries part of the person’s feelings. Although they try to reproduce items that their ancestors used to make, the materials and techniques are different, although they may look the same, they are affected by the person’s personality. Furthermore, many hours are spent and a lot of care is taken on each item: they must collect or look for the basic product in the fields, prepare it, etc. One cannot compare this kind of beauty and quality with an item produced industrially. We would like to remind our readers, that sometimes we don’t know which present to get for our loved ones, well now we have a wide choice. To choose a handcraft creation makes each present unique, different that will never loose its value. So, keep an eye out for Fuerteventura’s handcraft makers’ creations!
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
25
26
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Candelaria Umpiérrez – Beauftragte für Kunsthandwerk, Handel und Museen
“Jedes Werk eines Kunsthandwerkers ist einzigartig” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns wieder mit Candelaria Umpiérrez getroffen, um uns von ihr etwas über den Bereich erzählen zu lassen, für den sie im Cabildo zuständig ist. Was tun Sie für die Kunsthandwerker der Insel? Da wir wissen, dass es für Kunsthandwerker sehr schwer ist, ihre Arbeiten zu verkaufen, betrachtete es der Cabildo als seine Priorität, deren Produkte bekannt zu machen; weil er auf diese Weise besser helfen kann als mit einer weiteren Subvention. Es ist wichtig zu erwähnen, dass der Cabildo mit diesen Zentren keinen Cent verdient! Wir bemühen uns, vier Geschäfte geöffnet zu halten, und möchten zwei weitere eröffnen. Eines im Hafen von Corralejo und das andere im Hafen von Morro Jable. Wir möchten, dass in diesen Geschäften auch andere traditionelle Produkte der Insel wie Käse, Süßigkeiten usw. verkauft werden. Da wir einige Kunsthandwerker interviewt haben, wissen wir, dass sie sich sehr unterstützt fühlen und froh darüber sind, dass sie ihre Arbeiten in den Geschäften des Cabildo verkaufen können. Wir beabsichtigen damit nur, dass die Kunsthandwerker ihre Produkte verkaufen können, und möchten sowohl den neuen als auch den alten Kunsthandwerkern dabei helfen. Stimmt es, dass man einen Ausweis braucht, um in diesen Geschäften verkaufen zu können? Genau. Man muss als Kunsthandwerker angemeldet sein und einen Ausweis besitzen, den man vom Cabildo bekommt. Jeder, der eine der Tätigkeiten ausüben kann, die im Verzeichnis der Kunsthandwerkerberufe der Regierung der Kanaren aufgeführt werden, kann eine Prüfung machen, um den Schein zu bekommen. Diese Prüfung findet zwei Mal im Jahr statt. Durch diesen Schein sind die Kunsthandwerker berechtigt, an allen Messen und Events teilzunehmen, die wir organisieren, sowie an der Feria Regional (Regionalmesse), die die Regierung der Kanaren organisiert, und deren Standort immer auf einer anderen Insel ist. Was muss man tun, wenn man den Schein bekommt? Als erstes können die Kunsthandwerker unsere Entscheidungen beieinflussen. Wir hören ihre Meinungen an und lassen sie wählen. Die Kunsthandwerker entscheiden zum Beispiel, ob die Messe REGALARTE stattfindet oder nicht. Sie bestimmen auch, wofür die wenigen Mittel verwendet werden, die uns in diesem Bereich zur Verfügung stehen. Wegen der Arbeiten, die in der Straße Calle 1. de Mayo in Puerto del Rosario durchgeführt werden, wurde, genau wie im vorigen Jahr, beschlossen, dass die Messe nicht stattfindet. Es bestand auch die Möglichkeit, diese Messe woanders zu machen, aber die Mehrheit hat sich dagegen entschieden. Es wurde auch beschlossen, die Kunsthandwerksläden mit den bestehenden Mitteln zu fördern. Dabei bekam das neue Geschäft im Centro Juan Ismael de Puerto del Rosario (in El Charco) die Priorität. Stimmt es, dass man auch Kunsthandwerker auf dem Markt Biosfera trifft, der samstags vormittags stattfindet?
Ja, das ist neu. Seit November kommen Kunsthandwerker zu diesem Markt, der neben dem Busbahnhof von Puerto del Rosario stattfindet. Sie rotieren, weil wir nur 8 Plätze haben. Jede Woche werden sie ihre Arbeiten dort ausstellen. Die Kunsthandwerker, die interessiert sind, daran teilzunehmen, müssen sich in diesem Amt anmelden. Ist das Geschäft im Kunstzentrum Juan Ismael das neuste? Ja, und es ist auch, obwohl es in einer so interessanten Einrichtung wie diesem Kunstzentrum untergebracht ist, das, was am wenigsten bekannt ist. Die Besucher können sich gleichzeitig ihren Einkäufen und der Kultur widmen. Sie können dort etwas kaufen und ihren Besuch nutzen, um Ausstellungen zu besuchen. In diesem Geschäft werden alle Publikationen verkauft, die vom Cabildo veröffentlicht wurden, sowie Arbeiten von Künstlern. Dazu kommt das eigene “Merchandising” des Zentrums. Das Angebot ist eine schöne Kombination aus Kunsthandwerk, Publikationen und Kunst, wo die Kunden originelle Souvenirs und sogar Weihnachtsgeschenke finden. Wo sind die übrigen Kunsthandwerksläden der Insel?
Das am meist besuchte Geschäfte ist am Flughafen. Wir haben auch einen Laden in der Mühle von Antigua, der auch gut besucht wird. Außerdem haben wir noch einen Laden neben dem archäologischen Museum in Betancuria. Auch im Geschäft des Öko-Museum in La Alcogida in Tefía gibt es traditionelles Kunsthandwerk. Aber dort werden nur die Arbeiten der Kunsthandwerker des Museums verkauft, denen man dort auch beim Arbeiten zuschauen kann. Wir unterscheiden das traditionelle und das kreative Kunsthandwerk. Deshalb haben unsere Garantiescheine auf den Produkten verschiedene Farben. Sie sind nummeriert und enthalten Angaben über den Kunsthandwerker, zu denen auch seine Identifizierungsnummer gehört. Kunsthandwerk gilt normalerweise als teuer. Es ist wichtig zu erklären, dass ein Unterschied zwischen Handarbeit und industriellen Arbeiten besteht. Alle Arbeiter der Kunsthandwerker sind einzigartig. Auch wenn die Kunsthandwerker versuchen, eine Arbeit nachzumachen, die von ihrem Großvater hergestellt wurde, ist das Material anders. Auch wenn auch die Technik ähnlich ist, hat sie immer eine persönliche Note. Außerdem braucht man viel Zeit und Hingabe, um Kunsthandwerk herzustellen: Man muss sich das Material auf dem Land beschaffen, es vorbereiten usw. Man kann die Schönheit, die Qualität und die Haltbarkeit des Kunsthandwerkes nicht mit einem Serienprodukt vergleichen. Wir möchten unsere Leser daran erinnern, dass wir oft nicht wissen, was wir schenken sollen, da alle schon fast alles haben. Wenn man Kunsthandwerk verschenkt, macht man ein besonderes Geschenk, das einzigartig ist und seinen Wert niemals verlieren wird. Lernen Sie die Arbeiten der Kunsthandwerker aus Fuerteventura kennen!
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SECCIÓN COFINANCIADA POR;
Sumario Summary
Zusammenfassung
25.
Entrevista con Natalia Évora, Consejera de Agricultura del Cabildo Interview with Natalia Évora, Consejera of Agriculture of the Cabildo Interview mit Natalia Evora, Landwirtschaftsminister des Cabildo
28.
Pesca se compromete a reevaluar el estado de la lapa tras el periodo de veda The fishing industry agrees to assess the situation on limpets after the ban period Das Amt für Fischerei verpflichtet sich, nach einer Schonzeit den Zustand der Schüsselschnecke neu zu beurteilen
29.
Guía etnográfica Ethnographic guide Ethnographic-Führer
37.
III Jornadas del Olivar de Canarias Third Olive Grove Open Days of the Canaries III. Tage des Olivenhains
39.
¿Qué pasa en tu municipio? What happens in your Municipality? Was geschient in deiner Gemeinde?
43.
El Cabildo siembre 24000 kilos de cereales The Cabildo sows 24.000 kilos of cereals Der Cabildo säht 24.000 Kilo Getreide
44/45
El Cabildo contrata la redacción nuevas fases de la Carta Etnográfica de Fuerteventura The Cabildo requests the creation of new phases of Fuerteventura’s Ethnography Chart Der Cabildo arbeitet an den nächsten Phasen der ethnographischen Karte von Fuerteventura
SECTION COFINANCED FOR:
ABSCHNITT gefördert durch:
Natalia Évora - Consejera de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medioambiente
“Rural no es sólo el campo, sino también la gente que vive y trabaja en él” FMHOY - Fuerteventura Inaugurando esta sección que bajo el título de Mundo Rural, comienza en este mes, hemos querido entrevistar a la consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, Natalia Evora. Al trabajo que ya realizaba como consejera de Medio Ambiente, desde hace un año, se le ha añadido la labor de esta Conserjería. Natalia, nos gustaría que nos explicase, en el año que lleva en esta actividad, cuales son las diferencias que siente con el trabajo de Medio Ambiente, y que le ha aportado esta nueva actividad. A pesar de la dificultad que entraña un tema nuevo, comenzar a conocer nueva gente, etc., lo que más me ha sorprendido y me agrada mucho, es que mi labor es más directa con el ciudadano. Estoy en contacto con sus problemas, me cuentan sus necesidades, les escucho y procuro ver la forma de ayudarlos en sus diferentes actividades. Esto me ha resultado gratificante y me ha sorprendido gratamente. Yo vengo del campo, concretamente de El Cardón; mi familia siempre se ha dedicado a la agricultura y a la ganadería; quizás eso me ha servido para entenderme bien con las personas que me visitan. Son gente sencilla que comprenden las cosas, la situación en la que estamos, y es un placer poder buscar en cada caso la mejor manera de ayudarlos. Mientras esperábamos para realizar la entrevista vemos un cartel que dice “Rural es mucho más....” y abarca, en esta explicación, muchos aspectos, actividades y servicios. ¿Podría definir para los lectores qué es el mundo rural? Rural es casi todo, no sólo el campo, es la gente que vive y trabaja en él, es la ganadería, es el turismo rural, son los servicios que debemos incorporar a las zonas mas apartadas, para que tengan la facilidad de poder desarrollar su vida, su trabajo, sin las carencias que ha implicado habitualmente. La idea es intentar un desarrollo sostenible, sin dejar de lado tanto la evolución tecnológica y las mejoras que van surgiendo en las diferentes producciones, como las necesidades que la gente rural tiene para una vida lo más cómoda posible. Fuerteventura además del valor de sus playas, que es sin duda un valor importante, nos permite a través del interior, de sus zonas rurales, recibir una visión diferente, más tradicional de lo que ha sido la isla, con sus trabajos de siempre. Una cara de una Fuerteventura dura, que superaba sus dificultades.
Hay una intención bastante generalizada en todos los países de la comunidad europea, de potenciar las ayudas a la vida rural y el desarrollo sostenible, con el fin de generar un regreso al campo de los ciudadanos que en su momento fue abandonado por las grandes ciudades. ¿Esta es t ambién la intención en Fuerteventura? Sí, queremos que las familias puedan vivir de su trabajo en el campo, que tengan todas las facilidades para poder modernizar sus instalaciones. Ya hoy, la mayor parte de nuestros ganaderos, equiparan sus instalaciones a las de cualquier lugar de la península, sin nada que envidiarlas. Queremos, que tengan un beneficio que les compense su trabajo. Somos conscientes que debemos mejorar las infraestructuras de forma que les permitan vivir en el campo: luz, agua, accesos, colegios, guarderías y todos los servicios básicos que no deben faltar por ser zonas rurales. ¿Se podría resumir en la frase “volver a los orígenes”? Efectivamente, ahora que estamos en discusión con el “Plan Insular”, del que estamos en plena revisión, lo que hemos planteado es contemplar unas figuras nuevas en el P.I.O.F. que son las zonas agrícolas, y es precisamente para que la gente pueda hacerse su casita en la zona rural, trabajar allí y tener a su alcance, núcleos rurales urbanos con todos los servicios, colegios, etc.
28
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
Natalia Évora – Agriculture, Livestock, Fishing and Environment Councillor
“Rural does not only mean fields, it also means the people who live and work there” FMHOY - Fuerteventura For the inauguration of this “Rural World” section starting this month, we wanted to interview the Agriculture, Livestock and Fishing Councillor, Natalia Évora. In addition to her duties as Environment Councillor, for the past year, she has also been taking care of this Council. Es una salida laboral y hay gente joven apostando por seguir adelante y mejorar las tradiciones familiares y nosotros queremos poder darle todo el apoyo necesario. De los tres sectores, agricultura, pesca y ganadería, ¿cuál es el sector que siente con más dificultades? Debido a que tanto en Fuerteventura como en Lanzarote las aguas subterráneas son escasas, nuestro mayor problema siempre es el agua, y lógicamente quienes mas sufren de esta dificultad son los agricultores. Las obras para el agua no son inmediatas, porque además son muy costosas, y los agricultores no pueden sembrar todo lo que quisieran por este problema. Estamos negociando ayudas para poder acometer el tema del agua lo antes posible. Con respecto a la pesca, ¿que nos puede decir? Yo creo que este sector, salvo algunos matices con ciertas leyes nuevas, está bastante bien en general. Nuestros pescadores son muy responsables y respetuosos con el medio. Son ellos mismos los que retiraron las nasas, cuando consideraban que eran perjudiciales. No obstante nosotros estamos en contacto con todas las cofradías y con el sector de pesca deportiva. Discutimos todos los temas para llegar a un consenso con cualquier ley o anteproyecto de ley. ¿Qué proyectos tienen a corto plazo? Estamos subvencionando ya el tema del agua y trabajando en el proyecto de recuperación del agua depurada, con un proyecto en Guisguey en el que ya estamos pendientes de adjudicar las obras. Ya estamos colocando depósitos con agua desalada en la zona Sur. Otro proyecto que lleva mucho tiempo demandado por las cofradías es la Lonja del Cotillo en el puerto, para la venta del pescado. Ya se adjudica este año. También estamos trabajando en el Matadero de Aves y Conejos, para ampliar la posibilidad de tener granjas de aves y conejos, no solo cabras y cerdos. Estamos intentando que el sector ganadero se una, para poder vender nuestras producciones de queso. De forma individual no es fácil llegar a un mercado tan grande. Hemos conseguido que se cree una Cooperativa con algunos socios y esperamos que con el tiempo se vayan uniendo los demás. De igual forma, estamos intentando crear cooperativas para el grano y así conseguir un mejor precio, incluso mezclando aquí el grano en vez de traerlo ya preparado. Además podrán beneficiarse de las ayudas del Régimen Especial de Abastecimiento (R.E.A.) de Canarias. Y sobre todo seguir ayudando tanto a hombres y mujeres en los proyectos rurales que nos presenten. Especialmente, sin son mujeres, tienen puntuación especial para conseguir ayudas en sus trabajos rurales.
Natalia, could you please explain, after taking care of this Council for one year, what the differences are with your work as Environment Councillor and what this new activity has brought you. Despite the difficulties encountered with new responsibilities, meeting new people, etc., what surprised and pleased me the most is that I work in direct contact with residents. I am in touch with their problems, they tell me about their needs, and I listen to them and try to find ways to help them in their various activities. It is really rewarding and I have been pleasantly surprised. I come from the countryside myself, from El Cárdon; my family has always worked in agriculture and livestock; maybe that’s what has helped me get on well with people who come to see me. Those are simple people who understand things, the situation in which we find ourselves, it is a pleasure to try to find the best way to help each case. While we were waiting to meet you, we saw a sign that said “Rural means a lot more…” which covers in its explanation, many aspects, activities and services. Can you define what the Rural World is for our readers? Rural means almost everything, it is not only the fields, it means people who live and work there, livestock, rural tourism, services that have to be introduced in the most isolated areas so that people can develop a normal life, their work, without the lacks that they have had to endure. The idea is to try to develop sustainable development, without leaving aside technological development and improvements that make differences in production, such as necessities of rural people to live a comfortable life. In addition to the great value of its beaches, through its interior areas, rural areas, Fuerteventura gives us a different vision, more traditional, of what the island used to be like, with its traditional professions; a side of Fuerteventura that undoubtedly used to face its difficulties. In all the Countries of the European Community, there is a generalised wish to increase help for rural areas and sustainable development in order to prompt people to leave cities for the countryside after the rural depopulation. Is this also the case n Fuerteventura? Yes, we want families to be able to live of their farming work, for them to have all the facilities in order to be able to modernise their installations. Nowadays, most livestock farmers must be able to equip their farms like any other farm on Mainland Spain. We want them to make profits and be rewarded for their work. We are aware that we must improve the infrastructures so that they can live in the countryside: electricity, water, schools, nurseries and all basic services that should not be missing despite being in
the countryside. Could we sum it up by saying “going back to the roots”? Exactly, we are now in negotiations regarding the “Plan Insular”, which is being revised. We have suggested to take a look at the new figures of the P.I.O.F. which are the rural areas, and precisely so that people can build their home in rural areas, work there and have close-by rural villages with all the necessary services, schools, etc. It is an employment solution and some young people are willing to go for it and improve the traditions and we wish to give them all the necessary support. Of all three areas: agriculture, fishing and livestock, which one is having the hardest time? Because in Fuerteventura, like in Lanzarote, the underground water is very scarce, our greatest problem is water and logically farmers suffer the most. Work carried out for water issues is not immediate because it is also very expensive and farmers cannot sow what they want because of this problem. We are negotiating financial help in order to tackle the water issue as soon as possible. What can you tell us regarding the fishing area? I believe that this area, apart from a few clarifications required regarding some new laws, is doing quite well in general. Our fishermen are very conscientious and respectful of the environment. They took away the fish traps themselves when it was found that they were harmful. However we are in touch with all the associations and with the sport’s fishing world. We talk about things in order to reach a general agreement regarding any law or law project. What are the short term projects? We are currently providing financial help regarding water related issues and we are working on the water recycling project, like in Guisguey for example where we are about to designate a company to carry out the work. We have already started creating water tanks with desalinated water in the southern area. Another project that had been requested by the fishing associations was the “Lonja del Cotillo” (fish market) in the harbour for the sale of fish. This was approved this year. We are also working on the Birds and Rabbits slaughterhouse project, so that we can start having Bird and Rabbits farms, not only goats and pigs. We are trying to get the livestock world to come together, so that we can sell our cheese production. Individually it is not easy to enter such a large market. We have managed to help create a Cooperative with a few members and we hope that with time the others will join too. In the same manner, we are trying to create cooperatives for grain and get the best possible price, also by mixing the grain here instead of taking it already prepared. They will also be able to benefit from help from the Régimen Especial de Abastecimiento (R.E.A.) de Canarias. Above all, we aim to continue helping both men and women in their rural projects. Women actually benefit from a special scoring in order to get help in their rural projects.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
29
Natalia Évora –Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Umwelt
“Ländlich sind nicht nur die Felder, sondern auch die Menschen, die auf dem Land leben und arbeiten” FMHOY - Fuerteventura Um mit den Berichten über die „ländliche Welt” zu beginnen, wollten wir die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Natalia Evora, interviewen. Neben ihrer Tätigkeit als Beauftragte für Umwelt leitet sie seit einem Jahr auch dieses Amt. Natalia, könnten Sie uns bitte erklären, wodurch sich Ihre jetzige Tätigkeit, die Sie seit einem Jahr ausüben, von Ihrer vorherigen Arbeit im Amt für Umwelt unterscheidet und was Ihnen diese neue Tätigkeit gebracht hat. Obwohl es schwer ist, mit einem neuen Thema anzufangen, neue Leute kennenzulernen usw., war ich davon überrascht, dass ich bei meiner Arbeit einen direkteren Kontakt zu den Bürgern habe, und das gefällt mir sehr. Ich habe mit den Problemen der Bürger zu tun. Sie erzählen mir von ihren Bedürfnissen, ich höre ihnen zu und bemühe mich, ihnen bei ihren verschiedenen Tätigkeiten zu helfen. Ich war sehr zufrieden mit dem Ergebnis, und angenehm überrascht. Ich komme vom Land, aus El Cardón; meine Familie hat sich immer der Landwirtschaft und der Viehzucht gewidmet; das hat mir vielleicht geholfen, um gut mit den Menschen klarzukommen, die zu mir kommen. Es sind einfache Leute, die unsere Lage verstehen, und ich bemühe mich gerne, in jedem Fall so gut zu helfen wie ich kann. Während wir darauf warteten, Sie zu interviewen sahen wir ein Plakat, auf dem steht „Ländlich ist viel mehr....” und dazu gehören zahlreiche Aspekte, Aktivitäten und Leistungen. Könnten Sie unseren Lesern erklären, was die ländliche Welt ist? Ländlich ist fast alles, nicht nur die Felder, sondern auch die Leute, die dort leben und arbeiten, die Viehzucht, der ländliche Tourismus. Dazu gehören die Leistungen, die wir in den isoliertesten Gegenden gewährleisten müssen, damit die Leute leben und arbeiten können, ohne auf irgendetwas verzichten zu müssen. Es wird beabsichtigt, eine nachhaltige Entwicklung zu versuchen, ohne auf den technischen Fortschritt und die Verbesserungen zu verzichten, die in den verschiedenen Produktionen möglich sind, außerdem soll das Leben der Leute auf dem Land so bequem wie möglich werden. Fuerteventura hat zweifellos wunderschöne Strände, aber auch das Land hat viel zu bieten: Dort, wo noch die traditionellen Arbeiten ausgeführt werden, erfährt man am besten, wie die Insel früher war. Das harte Gesicht einer Insel Fuerteventura, die ihre Probleme überwinden musste. In allen Ländern der Europäischen Union wird beabsichtigt, die Hilfen für das Leben auf dem Land und für die nachhaltige Entwicklung zu stärken, damit die Bürger aufs Land zurückkehren, das die Menschen vor langer Zeit verlassen haben, um in die großen Städte zu gehen. Wird dies auch auf Fuerteventura beabsichtigt? Ja, wir möchten, dass die Familien von ihrer Arbeit auf dem Land leben können und über alle modernen Einrichtungen verfügen. Die Mehrzahl unserer Viehzüchter statten heute ihre Anlagen genauso gut aus wie überall in Spanien. Wir möchten, dass sich ihre Arbeit für sie lohnt. Wir sind uns bewusst, dass wir die Infrastrukturen verbessern müssen, damit das Leben auf dem Land bequemer wird: Elektrizität, Wasser, Zufahrten, Schulen und Kindergärten sowie alle Basisdienstleistun-
gen dürfen auf dem Land nicht fehlen. Könnte man das mit dem Satz „Rückkehr zu den Ursprüngen” zusammenfassen? Auf jeden Fall diskutieren wir gegenwärtig den „Inselplan”, der zurzeit geändert wird. Wir haben vorgeschlagen, auf das Land in den P.I.O.F. mit einzubeziehen, damit sich die Leute ihr Haus auf dem Land bauen und dort arbeiten können und trotzdem in ihrer Nähe Siedlungen mit allen Leistungen, Schulen usw. haben. Die Landwirtschaft ist ein Beruf und es gibt junge Leute, die ihn weiterhin ausüben und die Traditionen ihrer Familien verbessern möchten. Diese Menschen möchten wir unterstützen. Welcher der drei Sektoren Landwirtschaft, Fischerei und Viehzucht hat die größten Probleme? Aufgrund der Tatsache, dass es sowohl auf Fuerteventura als auch auf Lanzarote wenig Grundwasser gibt, ist das Wasser immer unser größres Problem. Logischer Weise sind die Landwirte diejenigen, die am meisten darunter zu leiden haben. Die Arbeiten für das Wasser werden nicht sofort durchgeführt, denn sie sind sehr teuer. Das Problem ist, dass die Landwirte deshalb nicht alles sähen können, was sie möchten. Zurzeit verhandeln wir über die Hilfen, damit wir das Wasserproblem so schnell wie möglich lösen können. Was können Sie uns über die Fischerei sagen? Ich glaube, dass es diesem Sektor nicht schlecht geht, allerdings ist er von gewissen neuen Gesetzen betroffen. Unsere Fischer sind sehr verantwortungsbewusst und haben Respekt vor der Umwelt. Sie haben selbst die Reusen entfernt, als sie ihnen bewusst wurde, dass diese schädlich sind. Trotzdem haben wir Kontakt zu allen Berufsver-
bänden und zum Sektor der Sportfischerei. Wir diskutieren über alle Themen mit den Fischern, um für jedes Gesetz oder Gesetzesentwurf ihre Zustimmung zu haben. Welche kurzfristigen Projekte haben Sie? Wir sind dabei, das Wasser zu subventionieren, und arbeiten an einem Projekt für die Wiederverwendung des geklärten Wassers. Dafür gibt es ein Projekt in Guisguey; wir sind schon dabei, die Arbeiten zu vergeben. Zurzeit werden im Süden die Depots mit entsalztem Wasser gebaut. Ein weiteres Projekt, das seit langem von den Berufsverbänden gefordert wurde, ist die Vergabe der Fischbörse im Hafen von Cotillo. Dies wird dieses Jahr geschehen. Wir arbeiten auch im Schlachthof für Geflügel und Hasen, damit neben Ziegen und Schweinen auch Geflügel und Hasen auf der Insel gezüchtet werden können. Wir versuchen zu erreichen, dass sich die Viehzüchter zusammenschließen, um unseren Käse verkaufen zu können. Es ist nicht leicht, allein auf einem so großen Markt Erfolg zu haben. Wir haben es geschafft, dass eine Kooperative mit einigen Mitgliedern gegründet wird, und wir hoffen, dass die übrigen Viehzüchter im Lauf der Zeit mitmachen werden. Wir versuchen auf die gleiche Weise Kooperativen für Korn zu gründen und dadurch den Preis zu verbessern. Sogar das Getreide könnte hier gemischt werden. Außerdem könnten dafür Hilfen durch die Sonderregelung für Versorgung (R.E.A.) der Kanaren verwendet werden. Außerdem werden wir weiterhin Männern und Frauen helfen, die Landwirtschaftsprojekte zu realisieren, die sie uns präsentieren. Vor allem Frauen bekommen Unterstützung für ihre Arbeit auf dem Land.
30
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
Pesca se compromete a reevaluar el estado de la lapa tras el periodo de veda FMHOY - Fuerteventura El vice consejero de Pesca del Gobierno de Canarias, Manuel Fajardo, se comprometió el pasado mes de noviembre a reevaluar el estado de la lapa tras el periodo de veda en Fuerteventura. Fajardo, que se reunió con la consejera de Medio Ambiente, Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, Natalia Évora, señaló además que el Gobierno regional está dispuesto a prestar apoyo económico para realizar mejoras en las infraestructuras del sector pesquero en la Isla y recoger las aportaciones del Cabildo al nuevo texto de la Ley de Pesca. La consejera detalló que, por un lado, “se ha comprometido a hacer todo lo posible para que en los próximos meses se pueda destinar financiación para mejorar las infraestructuras del sector pesquero insular, concretamente para renovar los edificios en las que se encuentran las cofradías de la Isla”. Por otro lado, Évora y Fajardo se pusieron de acuerdo “para coordinar conjuntamente el seguimiento del estado de la lapa, prestando también especial atención al mejillón, una vez finalice el periodo de veda este mismo mes”.
The fishing industry agrees to assess the situation on limpets after the ban period The Fishing vice-councillor of the Canarian Government, Manuel Fajardo, has agreed in November to assess again the situation on limpets after the end of the ban period in Fuerteventura. Mr. Fajardo who met with the Environment, Agriculture, Livestock and Fishing Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Natalia Évora, also said that the regional Government is prepared to bring financial help in order to bring improvement to the infrastructure of the fishing industry on the Island and to include the findings of the Cabildo in the new text of Law on Fishing. The councillor first added that “it has been agreed to do everything possible so that within the next few months financial help can be aimed at improving the fishing industry infrastructures on the island, such as renovating the buildings where the Island’s Fishing Association is located”. On the other hand, Ms. Évora and Mr. Fajardo came to an agreement to “coordinate the follow up on the situation of limpets, also taking special interest in the situation of mussels after the end of the ban period in November”.
Das Amt für Fischerei verpflichtet sich, nach einer Schonzeit den Zustand der Schüsselschnecke neu zu beurteilen Der stellvertretende Beauftragte für Fischerei der Regierung der Kanaren, Manuel Fajardo, hat sich im November verpflichtet, den Zustand der Schüsselschnecke neu zu beurteilen, für die es auf Fuerteventura eine Schonzeit gegeben hatte. Fajardo, der sich mit der Beauftragten für Umwelt, Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura, Natalia Évora, getroffen hatte, betonte außerdem,
dass die Regierung der Region bereit ist, die Verbesserung der Infrastrukturen des Fischereisektors auf der Insel finanziell zu unterstützen und die Beiträge des Cabildo in den neuen Text des Fischereigesetzes aufzunehmen. Die Beauftragte für Fischerei erklärte: “Er hat sich verpflichtet, alles mögliche zu tun, damit die Finanzierung für die Verbesserung der Infrastrukturen des
Fischereisektors auf der Insel in den nächsten Monaten vergeben werden kann, und zwar um die Gebäude zu sanieren, in denen die Fischerverbände der Insel untergebracht sind “. Außerdem vereinbarten Évora und Fajardo, “nach Ende der Schonzeit in diesem Monat zusammen die Beobachtung des Zustandes der Schüsselschnecke zu koordinieren und auch besonders auf die Miesmuschel zu achten “.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
RESTAURANTE LA HIGUERA
Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque 928538770 / 661675224
EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
928538713
Muelle de Pescadores s/n 928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
res, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5
JULIUS
Pejin nº 10 Playa Chica
WOK
Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554
928537591 928537765 928866036
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152
ACORRALADO
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
TASCA COSTA NORTE
LA SIRENA CHILL OUT BAR RESTAURANTE LA MAMMA
C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840
Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben) 928 537 438 / 629 710 162
PIZZERÍA I LOVE PIZZA CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662
LA MARQUESINA
928538543
EL FARO DEL COTILLO
GRILL POCO LOCO
CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE
Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250
LA SIRENA REST. & BAR
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
928 867563
TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
AVELINO Pintoresco pueblo típico de pescado-
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music Lebendige Musik 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
ROSIE O’GRADY’s
32
c/ Pizarro s/n
ROCK ISLAND
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
928 867563
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
BAKU
Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS
Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955 Carretera Centro
EL HORNO
Carretera general nº 91
MAHOH
Carretera general, s/n.
EL RANCHO
Carretera general, s/n
928868671
928 868518
Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT
Carretera de la Oliva.
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.
MINI GOLF GOLF
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1 928 851 832
LA GAMBUESA
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869
RESTAURANTE EL NIDO
C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66 928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
Especialidad en puchero canario Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta 928868253
928531680
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477
KALIMA LA CALDERETA
928 175371
928 86 80 50
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
CINES LA CAPELLANÍA
Carr. a Corralejo Km. 13
928868285
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588
Caserío de la Asomada, 27 928530064
DON PEPE
CASA MARCOS
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
SAFARI ISLA DE LOBOS
LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
ABUELA MARÍA
Departures from Corralejo harbour.
Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
LA CASA DEL JAMÓN
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where
PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029
MAMA RUMBA San Roque, 15
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MAFASCA La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
ROCK CAFÉ
Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik
CAMELOT Ayose, 12
ERA DE CASILLAS
CANDELA
Carretera Antigua nº 38
Fernández Castañeira
EL LABRADOR
EL TEMPLO
928538348
Carretera General s/n
Teniente Durán, 13
LA TORRE
LEGEND BAR
Frente a la playa
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
LA HABANA
CALLE 54
Bajos de Caleta Garden
Secundino Alonso
PIERO’S
SHINNING
Centro Comercial Atlántico
1º de Mayo, 76
LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42
MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.
928878168
LITTLE-UNOS
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693 C/ Diseminado nº 160
680887226
Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR EL MOLINO DE ANTIGUA
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta
COOL RUNINGS
928163514
928 160206
6 Salas
CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES CONTINENTAL CAFETERÍA 928174605
Carr. General frente campo de golf.
Avda. Paco Hierro nº 6
928162339
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
LAS MARISMAS
Plaza. Paco Hierro nº 18
928165113
ROMA
En la playa
EL DUENDE
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321
LA BODEGUITA
EL PANTANAL
Centro Comercial El Castillo 928163277
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
LA CASA DEL DR. MENA
REST. DA NONNA
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX REST. FABIOLA
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
OCEAN GYM
EL JARDÍN
Puerto del Castillo
La Ampuyenta, 43
928174160
EL CHIRINGUITO
Playa del Hotel Elba Sara
LOS CARACOLITOS Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
34
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
BATALLA DE TAMASITE
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.
EL BRASERO
Carretera General a Jandía 928161182
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BAR LA BARRACA
928878272
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n
928344004
EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
659877871
PISCINAS PÚBLICAS
928344195
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
928870774 928870367
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
928 34 40 04
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
ESQUINA DE FLEI
Extensa panorámica.
Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a
EL PATIO MAJORERO DEL OASIS LA JAULA DE ORO
FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.
Avda. de los Barqueros
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
928 161594 928161720
CASA ISAITAS 928 161759
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4
en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.
928 161468
C/ Guize nº 7
BAR CULTURAL
928 161402
(Detrás de la Iglesia)
CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo
CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas
928878757
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
EL MIRADOR DE SOTAVENTO 928 549 030
RESTAURANTE EL CAMELLO
Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066
Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río
928547448 928875516
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral
DON QUIJOTE Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
Avda. Happag Lloyd s/n
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
REST. MARABÚ
928547100
639613420
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098
CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico
LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico
610083328 928875611
928174490
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
COFRADÍA DE PESCADORES
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
CHINCHORRO
EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN CHARLY
EL DIVINO - CHILL OUT BAR 928875543
DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
Avda. Puertito s/n
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Plaza Cirilo López
Complejo Bahía Calma
PUNTA JANDÍA
Plaza Cirilo López
C.C. El Palmeral - DJ Music
BAR SAFARI
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
928875223
LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato
In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
928875158
KATA DISCOTECA CLUB
RESTAURANTE MIRAMAR
ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA
928541428 928 541066 928540593
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
CAFÉ COLONIA
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399 En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.
Bar Eskimo
928541507
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
36
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
Shopping Centers
RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE
LA CASA DE LOS WINTER
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden
CORRALEJO Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn. LAJARES MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo
FIESTAS / HOLIDAYS DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER
BETANCURIA Betancuria Ntra. Sra. Inmaculada Concepción 8 de diciembre Vega de Río Palmas Santa Lucía 13 de diciembre Vega de Río Palmas Nuestra Sra. de La Peña 18 de diciembre
PÁJARA La Lajita Ntra. Sra. Inmaculada Concepción 8 diciembre
PUERTO DEL ROSARIO
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
Las Parcelas Fiesta de San Andrés 2 al 8 de diciembre
TUINEJE
Tiscamanita Ntra. Sra. Inmaculada Concepción 8 de diciembre
PUERTO DEL ROSARIO
C.C Las Rotondas
EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza
JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786
LA OLIVA
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
MORRO JABLE - JANDÍA
Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145
PUERTO DEL ROSARIO
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL
D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DÍA
HORA
1 X
DÍA
DÍA
03:12 -0.60 09:31 0.91 15:51 -0.80 22:09 0.88
HORA
2 J
ALT/M
ALT/M
04:16 -0.71 10:31 0.97 16:46 -0.87 23:03 0.99
HORA
ALT/M
3 05:12 -0.83 V 11:26 1.01 17:35 -0.94 23:51 1.08
DÍA
HORA
ALT/M
4 06:12 -0.95 D 12:16 1.04 18:19 -0.99
DÍA
HORA
ALT/M
5 00:37 1.14 V 06:48 -1.03 13:02 1.03 19:01 -1.02
DÍA
HORA
ALT/M
6 01:20 1.16 L 07:32 -1.08 13:46 0.98 19:41 -1.01
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
ALT/M
9 03:23 1.03 J 09:36 -0.95 15:49 0.71 21:38 -0.83
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
ALT/M
11 04:47 0.81 S 11:02 -0.72 17:16 0.52 23:06 -0.61
DÍA
HORA
ALT/M
17 04:21 -0.54 V 10:31 0.60 16:43 -0.65 23:02 0.69
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
ALT/M
19 05:55 -0.79 V 12:02 0.78 18:06 -0.86
DÍA
HORA
ALT/M
12 05:34 0.70 D 11:51 -0.61 18:07 0.44 13 00:00 -0.50 L 06:27 0.59 12:48 -0.52 19:08 0.40
21 01:14 1.05 M 07:16 -1.04 13:25 0.94 19:24 -1.02
DÍA
DÍA
HORA
HORA
ALT/M
ALT/M
14 01:04 -0.42 M 07:28 0.53 13:53 -0.48 20:16 0.41
DÍA
HORA
ALT/M
8 02:43 1.11 X 08:55 -1.03 15:09 0.81 20:59 -0.91
16 03:23 -0.44 J 09:36 0.54 15:54 -0.56 22:15 0.57
ALT/M
ALT/M
20 00:24 0.94 L 06:36 -0.92 12:43 0.86 18:45 -0.95
15 02:15 -0.40 X 08:34 0.51 14:57 -0.50 21:20 0.47
HORA
HORA
18 05:11 -0.66 10 04:04 0.93 V 10:17 -0.84 S 11:18 0.69 17:26 -0.76 16:31 0.61 23:44 0.82 22:20 -0.72
7 02:02 1.15 M 08:14 -1.08 14:28 0.91 20:20 -0.98
DÍA
DÍA
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
DÍA
HORA
HORA
ALT/M
ALT/M
22 01:44 1.14 X 07:57 -1.12 14:07 0.98 20:04 -1.06
DÍA
HORA
ALT/M
23 02:26 1.20 J 08:39 -1.16 14:51 1.00 20:46 -1.05
DÍA
HORA
DÍA
ALT/M
25 03:57 1.19 S 10:11 -1.10 16:27 0.93 22:19 -0.91
DÍA
HORA
ALT/M
26 04:47 1.12 D 11:03 -1.00 17:20 0.85 23:13 -0.80
DÍA
HORA
ALT/M
27 05:41 1.01 L 12:00 -0.88 18:18 0.76
DÍA
HORA
ALT/M
28 00:14 -0.69 M 06:43 0.89 13:05 -0.76 19:25 0.69
DÍA
HORA
ALT/M
29 01:26 -0.60 X 07:53 0.78 14:16 -0.69 20:26 0.67
DÍA
HORA
ALT/M
30 02:45 -0.58 J 09:07 0.72 15:27 -0.68 21:47 0.71
DÍA
HORA
ALT/M
31 04:02 -0.64 J 10:18 0.71 16:31 -0.73 22:49 0.79
ALT/M
24 03:10 1.22 V 09:24 -1.15 15:38 0.98 21:31 -1.00
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern
- Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08
HORA
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91 - Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59 - Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
III Jornadas del Olivar de Canarias FMHOY - Fuerteventura Tenerife acogía el pasado mes de noviembre las III Jornadas del Olivar, iniciativa organizada por el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA) en colaboración con el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Abona, y dirigida a potenciar el desarrollo de este cultivo en el Archipiélago. El encuentro, reunió a algunos de los más destacados investigadores, olivareros y productores de aceite de oliva de la Península y de Canarias con el fin de ofrecer formación y asesoramiento a agricultores y técnicos de las Islas sobre el cuidado de este cultivo. El cultivo del olivo fue introducido en el Archipiélago, al igual que la viña, por los colonizadores europeos en el siglo XV con la intención de aprovechar sus frutos, tanto para su consumo como oliva de mesa como para la elaboración de aceite. De los antiguos olivos centenarios traídos de la Península, se ha pasado en la actualidad a la experimentación con diferentes variedades y a incorporarlo como producción alternativa y/o complementaria a otras ya existentes. Fuerteventura está apostando de manera decidida por esta producción, que constituye un cultivo interesante y prometedor debido a la bonanza del clima del Archipiélago, la elevada calidad de las variedades isleñas y a la poca agua que éste requiere, lo que contribuirá, sin duda, a diversificar la oferta de productos agroalimentarios de la isla. Los usos tradicionales del olivar en las Islas se han basado principalmente en el empleo en conserva de las aceitunas, sin embargo, desde la popularización del consumo de aceite de oliva virgen extra debido a sus beneficios para la salud se ha incrementado la transformación de aceitunas en este jugo dorado. Cultivo en Canarias Constituye un medio de subsistencia para muchos agricultores y aunque su impacto en Tenerife y Fuerteventura ha sido tradicionalmente menor, este cultivo ha experimentado un gran auge en los últimos años con la introducción de unos 100.000 olivos nuevos. En las Islas, la elaboración del aceite comenzó de manera comunitaria como una iniciativa municipal, en la que el olivicultor entregaba las aceitunas y re-
cibía el aceite resultante, ofreciendo un porcentaje variable de producto en poder de la almazara como pago por el servicio. Existen almazaras comunitarias municipales en Agüimes, Ingenio y Santa Lucía en Gran Canaria, de corporaciones locales en la Granja Agrícola del Cabildo de Fuerteventura y almazaras privadas en Agüimes (5 almazaras), San Bartolomé de Tirajana
(1 almazara) y Temisas (1 almazara) en Gran Canaria y Arico (1 almazara) en Tenerife. Actualmente, la suma de sus producciones no supera los 50.000 litros anuales, sin embargo se prevé que la producción aumente en los próximos años debido a la entrada en producción de 100.000 nuevos olivos plantados en Tenerife y Fuerteventura-que actualmente se encuentran en su tercer y cuarto año.
Third Olive Grove Open Days of the Canaries In November Tenerife organised the Third Canarian Olive Grove Open Days, an event initiated by the Canarian Institute of Food-Industry Quality in collaboration with the Denomination of Origin Regulation Council and put in place to improve the development of this type of farming. The event reunited some of the most significant researchers, olive tree farmers and olive oil producers of Mainland Spain and the Canaries in order to provide training and advice to farmers and technicians of the Islands about the care required for this type of culture. Olive tree farming was introduced on the Archipelago, like vines, by European settlers during the 15th century in order to take advantage of their fruits, both for consumption as they are and to produce olive oil. With the old hundred years old olive trees brought from Mainland Spain, they are now making experiments with different varieties and incorporating them as alternative production and/or as complement to the existing ones. Fuerteventura is putting all its efforts in this production, which is an interesting product to cultivate and promising because of the favourable climate of the Archipelago, the high quality of the islands’ varieties and the small amount of water that is required, which will contribute, undoubtedly, to the diversification of the food-industry on the island. Traditional uses of the olive trees on the Islands
have mainly been based on making tined olives; however, since the extra virgin olive oil use has become more popular because of its heath benefits, the production of olives into this golden liquid has increased. Production in the Canaries It is a way to survive for many farmers and although its impact in Tenerife and Fuerteventura has traditionally been smaller, this type of farming has experienced a significant peak over the past few years with the introduction of around 100.000 new olives trees. On the islands, the elaboration of olive oil started with communities as a municipal initiative, where olive tree farmers used to bring their olives, then received the oil they had produced, and gave a percentage of oil produced to the mill as payment for the service. There are some communal municipal mills in Agüimes, Ingenio and Santa Lucía in Gran Canaria, from local associations in la Granja Agrícola of Fuerteventura’s Cabildo and private mills in Agüimes (5 mills), San Bartolomé de Tirajana (1 mill) and Temisas (1 mill) en Gran Canaria and Arico (1 mill) en Tenerife. Currently, the production does not bring more than 50.000 litres per year, however it is expected that the production will increase over the next few years thanks to the start of the production of 100.000 new olive trees planted in Tenerife and Fuerteventura that are now in their third and fourth year.
40
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
III. Tage des Olivenhains FMHOY - Fuerteventura Im November fanden auf Teneriffa die III. Tage des Olivenhains statt, die vom Institut für Lebensmittelqualität (ICCA) zusammen mit dem Regulierungsrat der Herkunftsbezeichnung Abona organisiert wurden. Damit wurde bezweckt, den Anbau von Oliven im Archipel zu fördern. An dem Treffen nahmen einige der wichtigsten Forscher, Olivenanbauer und Olivenölproduzenten Spaniens und der Kanaren teil, um den Landwirten und den Technikern Weiterbildung und Beratung über diesen Anbau anzubieten. Der Anbau der Oliven wurde genau wie der Weinbau im XV. Jahrhunderte von europäischen Kolonisatoren im Archipel eingeführt, um die Früchte dieser Büsche sowohl als Speiseoliven als auch für die Herstellung von Öl zu nutzen. Zu den hundertährigen Olivenbäumen, die vom Festland auf die Inseln gebracht worden waren, kommen heute weitere Olivenarten mit denen experimentiert wird. Fuerteventura setzt entschieden auf diese Produktion, die wegen des guten Klimas des Archipels und der hohen Qualität der verschiedenen Olivenarten der Insel interessant und erfolgversprechend ist. Außerdem wird für diesen Anbau wenig Wasser benötigt. So wird es ermöglicht, die Lebensmittelproduktion der Insel vielseitig zu gestalten. Früher wurden die Olivenbäume bestand auf den Inseln hauptsächlich für die Produktion von Olivenkonserven genutzt. Seit jedoch bekannt ist, dass das kaltgepresste Olivenöl sehr gesund ist, und dieses immer mehr auf der Insel verwendet wurde, wird immer mehr Öl produziert.
Anbau auf den Kanaren Vom Anbau der Oliven leben viele Landwirte. Obwohl dieser Anbau traditionell auf Teneriffa und auf Fuerteventura weniger stark vertreten war, erlebte er in den letzten Jahren einen großen Aufschwung. Es wurden ungefähr 100.000 neue Olivenbäume gepflanzt. Auf den Inseln begann die Olivenölproduktion als Initiative der Gemeinden. Der Landwirt gab die Oliven ab und bekam das fertige Öl ausgehändigt. Als Gegenleistung gab er einen variierbaren Prozentsatz des Produktes ab. Es gibt in Agüimes, Ingenio und Santa Lucía auf Gran Canaria gemeinschaftliche Ölmühlen, die den
Gemeinden gehören. Auf dem landwirtschaftlichen Betrieb des Cabildo von Fuerteventura eine gibt es Ölmühlen von örtlichen Genossenschaften. Außerdem gibt es private Ölmühlen in Agüimes (5 Ölmühlen), San Bartolomé de Tirajana (1 ÖLmühle) und Temisas (1 Ölmühle) auf Gran Canaria und in Arico (1 Ölmühle]) auf Tenerife. Heute werden nicht mehr als 50.000 Liter im Jahr produziert, man geht jedoch davon aus, dass die Produktion wegen den 100.000 neuen Olivenbäumen, die auf Teneriffa und auf Fuerteventura gepflanzt wurden und heute 3 bis 4 Jahre alt sind, in den nächsten Jahren erheblich gesteigert wird.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? DIE SENIOREN AUS ANTIGUA NUTZEN DIE KURSE TABAIBA UND CAJA ACTIVA
LOS MAYORES DE ANTIGUA DISFRUTARON DE LOS TALLERES TABAIBA Y CAJA ACTIVA
Los mayores de Antigua, al menos los usuarios del Centro Municipal de Mayores, tuvieron todos los días ocupados, con una programación habitual de actividades que ofreció desde rutas de senderismo, gimnasia musical, o torneos de bola canaria, actividades a las que ahora se sumaron el Taller Tabaiba y los Talleres de La Caja Activa.
Die Nutzer des Seniorenzentrums von Antigua sind tagtäglich mit dem üblichen Programm von Aktivitäten wie Wandern, Gymnastik oder kanarischen BocciaTurnieren beschäftigt. Zu diesen Aktivitäten kommen nun auch die Kurse Tabaiba und La Caja Activa. Der Kurs Tabaiba findet mittwochs im Seniorenzentrum von Antigua statt. Im Rahmen dieses Projektes werden Gruppen für Lesen, Schreiben, didaktische Spiele, Musik, Entspannung, Gedächtnistraining usw. angeboten. Neben dem Taller Tabaiba, das darauf ausgerichtet ist, die persönlichen Qualitäten zu entwickeln und zu stärken, finden auch die Talleres La Caja Activa statt, die Kurse für traditionelle Keramik und Standardtanz durchführen. Die Kurse im Seniorenzentrum von Antigua zeichnen sich nicht nur durch die vielen Teilnehmer und durch die gute Stimmung aus, sondern auch durch das weitgefächerte Angebot an bildenden, sportlichen und kulturellen Aktivitäten.
EL TALLER DE JARDINERÍA PERMITE LA CONTRATACIÓN DE 20 DESEMPLEADOS
El Taller Tabaiba se desarrolló en el Centro Municipal de Mayores de Antigua, los miércoles organizando grupos de lectura, escritura, juegos didácticos, música, relajación, o estimulación de la memoria, entre otros. Parejo al Taller Tabaiba, enfocado a potenciar y ejercitar las cualidades personales, se desarrollaron también los Talleres de La Caja Activa, que impartió un Taller de Cerámica tradicional y Bailes de Salón. Además de la numerosa participación y el buen ambiente que se respiraba en el Centro Municipal de Antigua, también se caracterizó por el amplio abanico de actividades formativas, deportivas, o culturales que ofrecía.
THE ELDERS OF ANTIGUA ENJOYED THE TABAIBA AND CAJA ACTIVA WORKSHOPS
The elders of Antigua, at least the users of the Municipal Elders’ Centre, had a few busy days with the usual programme of activities that includes hiking, musical gym or Canarian bowling tournaments to which the Tabaiba workshop and the Caja Activa workshops activities were added. The Tabaiba workshop took place in the Elders’ Municipal Centre on Wednesdays when they organised groups for reading, writing, didactic games, music, relaxation or memory stimulation, to name a few activities. Like the Tabaiba Workshop, aimed at promoting and using personal abilities, the Caja Activa Workshops were also organised that consisted of a Traditional pottery and Ballroom Dancing Workshops. In addition to the large participation and good ambiance in Antigua’s Municipal Centre, the highlights were the wide choice in learning, sports or cultural activities that were on offer.
El Proyecto del Taller de Empleo ‘Jardinería convencional y ecológica y restauración del paisaje del municipio’ presentado por el Ayuntamiento obtuvo una subvención de 435.357 euros. 20 residentes desempleados del municipio comenzaron el Taller de Empleo de Jardinería que el Ayuntamiento presentó al Servicio Canario de Empleo obteniendo una alta puntuación final que permite una financiación del Fondo Social Europeo de 435.357,60 euros. El Servicio Canario de Empleo, administración encargada de la contratación de los alumnos, ha seguido entre otros criterios de selección la dificultad de inserción laboral de determinados desempleados por carecer de formación profesional específica, o que teniendo relación con el ámbito de jardinería carecieran de titulación profesional. El Taller de Empleo de Jardinería impartirá un total de 1.920 horas formativas, de las cuales 672 serán teóricas y 1.248 prácticas, orientadas a la creación y mantenimiento de espacios verdes, contribuyendo al cuidado y preservación del entorno del municipio. Los Módulos formativos complementarios incluidos en el proyecto son el de ‘Información y Asesoramiento para el empleo y el autoempleo, ‘Prevención de riesgos laborales’, ‘Sensibilización Medioambiental’, ‘Igualdad de Oportunidades’, ‘Alfabetización informática’, ‘Autoestima y habilidades sociales’, ‘Educación compensatoria’. Y entre las especialidades a impartir se encuentran la ‘Instalación y mantenimiento de jardines y zonas verdes’, ‘Jardinería ecológica’, ‘Restauración del paisaje’, ‘Actividades auxiliares en viveros, jardines y centros de jardinería’.
THE GARDENING WORKSHOP IN ANTIGUA PROVIDES EMPLOYMENT FOR 20 UNEMPLOYED PERSONS
The Employment Workshop Project called “Conventional gardening and ecology and restoration of the landscape of the municipality” created by the Ayuntamiento obtained a 435.357 Euros financial input. 20 unemployed residents of the municipality started working at the Employment gardening workshop that the Ayuntamiento presented to the Canarian
Employment Services which obtained high rating and was granted 435.357,60 Euros financing from European Social Funds. The Canarian Employment Service, which was in charge of registering students, made their selection according to the difficulty of work insertion of selected unemployed people because of lack of specific professional training or people who had experience related to gardening but lacked professional diplomas. The Gardening workshop consists of a total of 1.920 hours of training, of which 672 are dedicated to theory and 1.248 to practical training. It is aimed towards the creation and maintenance of green spaces, which will contribute to the care and preservation of the municipality. The complementary training modules included in the project are “Information and Advice on employment and self-employment”, “Prevention of working risks”, “Environment awareness”, “Equality of opportunities”, “IT training”, “Self-esteem and social abilities”, “Compensatory Education”. And amongst specialities available we find: “Installation and maintenance of gardens and green areas”, “Ecological gardening”, “Restoration of landscapes”, “Auxiliary activities in nurseries, gardens and garden centres”.
DURCH DEN KURS FÜR GÄRTNERREIARBEIT KÖNNEN 20 ARBEITSLOSE BESCHÄFTIGT WERDEN
Das Projekt ‘Konventionelle Gärtnereiarbeit, Ökologie und Restaurierung der Landwirtschaft in der Gemeinde’, welches vom Gemeinderat präsentiert wurde, bekam eine Subvention von 435.357 Euro. 20 in der Gemeinde gemeldete Arbeitslose begannen den Kurs für Gärtnereiarbeit, den die Gemeinde dem kanarischen Dienst für Beschäftigung präsentiert hatte. Dieses Projekt bekam eine gute Bewertung und kann mit 435.357,60 Euro aus dem europäischen Fond für Soziales finanziert werden. Der kanarische Dienst für Beschäftigung, der beauftragt ist, die Schüler des Kurses unter Vertrag zu nehmen, hat unter anderem bestimmte Arbeitslose bevorzugt, die Schwierigkeiten haben, eine Arbeit zu finden, weil sie keine Berufsausbildung haben sowie Personen, die schon vorher im Bereich der Gartenarbeit tätig gewesen sind, aber kein Diplom haben. Der Kurs für Gärtnereiarbeit besteht insgesamt aus 1.920 Unterrichtsstunden, von denen 672 theoretisch und 1.248 praktisch sind. Dabei werden
42
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
Grünräume geschaffen und gepflegt, was zur Erhaltung der Umgebung der Gemeinde beiträgt. Die komplementären, zu dem Projekt gehörenden, Lerneinheiten sind: ‘Information und Beratung für Beschäftigung und Selbstbeschäftigung’, ‘Vorbeugung gegen Gefahren bei der Arbeit’, ‘Sensibilisierung für Probleme der Umwelt’, ‘Chancengleichheit’, ‘informatische Alphabetisierung’, ‘Selbstwertgefühl und soziale Fähigkeiten’, ‘Ergänzende Bildung’. Zu den Spezialisierungen gehören: ‘Installierung und Erhalt von Gärten und Grünräumen’, ‘Ökologische Gärtnereiarbeit’, ‘Restaurierung der Landschaft’, ‘Hilfsarbeit in Pflanzengärten’ und ’Gärten und Gärtnereizentren’.
TALLERES INFANTILES DE NAVIDAD PARA NIÑOS DE 7 A 10 AÑOS
La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento, organiza un año más, la actividad “Talleres Infantiles de Navidad”, desde el pasado 15 de noviembre hasta el 21 de enero de 2011. El lugar donde tendrán lugar los distintos talleres será La Casa de la Cultura de Puerto del Rosario, un espacio polivalente rehabilitado recientemente. Los horarios de los talleres serán de 17:00 a 20:00h, en dos grupos, lunes y miércoles, por un lado, y martes y jueves, por otro. Adornos navideños, confección de instrumentos propios de estas fechas, tarjetas de felicitación o representación de villancicos serán algunas de las propuestas que incluyen estos talleres que en su última etapa, después de las navidades, se orientarán a las manualidades en general. Para mayor información los interesados pueden dirigirse a la propia Casa de la Cultura en horario de mañana y tarde, de 09:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h, de lunes a viernes. La participación en los talleres tiene un carácter gratuito previa presentación de una sencilla documentación de inscripción.
CHRISTMAS CHILDREN’S WORKSHOPS FOR CHILDREN AGED BETWEEN 7 AND 10 YEARS OLD
The Ayuntamiento’s Culture Council is organising once again this year, the “Christmas Children’s Workshops” between 15th November and 21st January 2011. The workshops will take place in La Casa de la Cultura in Puerto del Rosario, a recently refurbished multi purpose space. Workshops are open between 5 p.m. and 8 p.m. and consist of two groups, Mondays and Wednesdays on one side and Tuesdays and Thursdays on the other. Christmas decorations, creation of Christmas instruments, cards or Christmas carols representations are some of the activities on offer in those workshops where activities will be aimed towards more general manual activities after Christmas. For further information, those interested should contact Casa de la Cultura Monday to Friday between 9 a.m. and 2 p.m. and between 5 p.m. and 8 p.m. Participation in those workshops is free and only requires a simple registration.
WEIHNACHTSKURSE FÜR KINDER ZWISCHEN 7 UND 10 JAHREN
Das Amt für Kultur der Gemeinde organisiert auch dieses Jahr wieder die “Weihnachtskurse für Kinder”, die am 15. November angefangen haben und bis zum 21. Januar 2011 dauern werden. Die Kurse finden in der La Casa de la Cultura in
Puerto del Rosario statt, einem Mehrzweckraum, der vor kurzem renoviert wurde. Die Kurse dauern von 17:00 bis 20:00 Uhr. Es gibt zwei Gruppen, eine ist montags und mittwochs dran, die zweite dienstags und donnerstags. In diesen Kursen fertigen die Kinder unter anderem Weihnachtsschmuck und Weihnachtskarten an und lernen Weihnachtslieder vorzutragen. Nach Weihnachten werden dagegen Handarbeiten und Werken geübt. Für weitere Informationen können sich Interessierte vormittags und nachmittags in der Casa de la Cultura erkundigen. Die Öffnungszeiten sind von montags bis freitags von 09:00 bis 14:00 Uhr und von 17:00 bis 20:00 Uhr. Nach Vorlage der Dokumentation, die für die Anmeldung notwendig ist, ist die Teilnahme an den Kursen kostenlos.
ANTIGUA SUPERÓ EN EL 2009 EN MÁS DE 20 PUNTOS LA MEDIA OBTENIDA EN SUBVENCIONES POR LOS MUNICIPIOS CANARIOS
El Ayuntamiento de Antigua considera logrados dos objetivos, el principal el de obtener la máxima financiación externa para su inmediata inversión en obra pública o proyectos de interés social en el municipio. En lo que va de año se han finalizado más de diez proyectos financiados con 507.709,35 euros obtenidos en subvenciones, y están ejecutándose otros quince con una financiación que supera los 3,5 millones de euros, de los que 1.050.000 euros corresponden al II Fondo de Inversión Local y 1.184.694 euros más se invierten en proyectos municipales financiados al cien por cien por otras administraciones. Resultado de esta forma de trabajar se han ejecutado este año el Paseo de La Corte Tramo II, la I Fase de Asfaltado y la II Fase Saneamiento de Casillas de Morales, la Rehabilitación del techado del Pabellón Deportivo, el Vial Ajardinado de la Zona Industrial Costa de Antigua, otros proyectos sociales y de servicios técnicos, y además se encuentra en ejecución entre otros proyectos la pavimentación de Aceras en Casco Norte de Antigua, el Plan de Electrificación Integral Canaria en las zonas rurales de Maninubre, Las Bermejas y el Durazno, y comienza esta semana el Taller de Empleo de Jardinería que permite la contratación en formación de 20 desempleados. A espera que se publique su resolución este mismo año el Ayuntamiento ingresará cerca de 500.000 euros destinados en su totalidad a proyectos de pavimentación de aceras en las localidades de La Corte, Agua de Bueyes y la Mejora de Eficiencia energética en Triquivijate.
IN 2009 ANTIGUA GOT OVER 20 POINTS MORE GRANTS THAN THE AVERAGE OBTAINED BY THE OTHER CANARIAN MUNICIPALITIES
Antigua’s Ayuntamiento feels that it has reached two objectives, the main one being to obtain the maximum amount in grants for their immediate investment in public projects or projects of social interest in the municipality. Along the year over ten projects were financed with 507.709,35 Euros that came from grants, and another fifteen are currently underway representing over 3,5 million Euros, of which 1.050.000 Euros correspond to the 2nd Fund of Local Investment and 1.184.694 Euros are invested in municipal projects
with funds that all come from other administrations. Thanks to this working strategy, this year, the following projects have been executed: 2nd phase of the path in La Corte, the first phase of road resurfacing and the 2nd phase of the Sewage system in Casillas de Morales, the rehabilitation of the Sports’ Centre’s roof, landscaping in the Industrial estate in Costa Antigua, other social and technical services projects. Other projects are still underway such as road resurfacing in the Northern area of Antigua, the Canarian Plan of Integral Electrification in the rural areas of Maninubre, Las Bermejas and el Durazno and the Employment Gardening Workshop that just started which will allow 20 unemployed people to be trained. The Ayuntamiento will soon publish its resolution and will add another 500.000 Euros aimed in its totality to projects of road resurfacing in the areas of La Corte, Agua de Bueyes and Energy Efficiency Improvements in Triquivijate.
IN ANTIGUA ÜBERTRAFEN IM JAHR 2009 DIE EMPFANGENEN SUBVENTIONEN DEN DURCHSCHNITT DER KANARISCHEN GEMEINDEN UM MEHR ALS 20 PUNKTE
Die Gemeinde von Antigua ist der Meinung, dass sie zwei Ziele erreicht hat. Das Hauptziel ist, die höchstmögliche Finanzierung von außen für öffentliche Bauarbeiten und soziale Projekte in der Gemeinde zu bekommen. Im Laufe des Jahres wurden mehr als zehn Projekte abgeschlossen, die mit 507.709,35 Euro aus Subventionen finanziert wurden. Außerdem werden noch weitere 15 ausgeführt, die mehr als 3,5 Millionen Euro kosten. Davon kommen 1.050.000 Euro aus dem II. Fond für örtliche Investitionen, und weitere 1.184.694 werden in Projekte der Gemeinde investiert, die zu 100 Prozent von anderen Verwaltungen finanziert werden. Im Rahmen dieser Projekte wurden dieses Jahr folgende Arbeiten ausgeführt: Paseo de La Corte Strecke II, die I. Phase der Asphaltierung und die II. Phase der Sanierung von Casillas de Morales, die Reparatur des Daches des Sportpavillons, die bepflanzte Straße des Industriegebietes Costa de Antigua sowie weitere soziale und technische Projekte. Außerdem werden zurzeit weitere Projekte durchgeführt, u. a. die Bürgersteigpflasterung im Norden von Antigua, der Plan für die vollständige Elektrifizierung der Kanaren in den ländlichen Gebieten von Maninubre, Las Bermejas und El Durazno und diese Woche beginnt der Beschäftigungskurs für Gärtnereiarbeiten, durch den 20 Arbeitslose ausgebildet und beschäftigt werden können. Während die Gemeinde darauf wartet, dass ihre Entschließung noch dieses Jahr veröffentlicht wird, überweist sie die ungefähr 500.000 Euro, die ausschließlich für Bürgersteigprojekte in La Corte, Agua de Bueyes und die Verbesserung der energetischen Effizienz in Triquivijate bestimmt sind.
EL AYUNTAMIENTO PONDRÁ COTO A LAS ESCUELAS ILEGALES DE SURF QUE OPEREN EN LAS PLAYAS DEL MUNICIPIO
Actualmente son 19 las escuelas de surf que pue-
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
den impartir clases en los dos sectores deportivos de las playas de La Oliva: Piedra Playa, en El Cotillo, y Las Lajas de Puntaprieta, en Corralejo. Para que una escuela imparta clases de surf, windsurf o kitesurf está obligada a pagar al Ayuntamiento un canon de 3.000 euros por actividad por el periodo de un año, pero se da el caso que de las 19 escuelas tan sólo una está interesada por impartir las tres especialidades. Uno de los puntos más debatidos en la reunión fue la existencia de más diez escuelas que están impartiendo surf de forma ilegal, con el prejuicio y riesgo que la falta de formación en los monitores puede entrañar para los alumnos.
THE AYUNTAMIENTO WILL PUT A STOP TO ILLEGAL SURF SCHOOLS THAT OPERATE ON THE BEACHES OF THE MUNICIPALITY
There are currently 19 surf schools that are allowed to teach in the sports’ areas of the beaches in La Oliva in : Piedra Playa, in El Cotillo, and Las Lajas de Puntaprieta, in Corralejo. In order for a school to be able to provide classes of surf, windsurf or kitesurf, it has to pay a 3.000 Euro tax to the Ayuntamiento every year per activity, but amongst all 19 schools only one is interested in teaching all three specialities. One of the main points debated during the meeting was the existence of over ten other schools that illegally teach surf, with the prejudice and risk that students may incur because of the lack of proper training of their instructors.
DIE GEMEINDE WEIST DIE ILLEGALEN SURF-SCHULEN IN DIE SCHRANKEN, DIE AN DEN STRÄNDEN TÄTIG SIND
Zurzeit können 19 Schulen an den beiden Sportbereichen der Strände von La Oliva Surfunterricht geben. Das sind: Piedra Playa in El Cotillo und Las Lajas de Puntaprieta in Corralejo. Um Surfen, Windsurfen oder Kitesurfen unterrichten zu dürfen, muss eine Schule der Gemeinde eine Gebühr von 3.000 Euro pro Aktivität zahlen. Von den 19 Schulen ist allerdings nur eine daran interessiert, die drei Spezialitäten zu unterrichten. Es wurde auch über die mehr als zehn Schulen gesprochen, die Surfunterricht ohne Genehmigung geben. Die Tatsache, dass die Lehrer dieser Schulen nicht richtig ausgebildet sind, schadet den Schülern.
SE CELEBRA EL XXIII FESTIVAL DE COMETAS DE CORRALEJO
Con unas excelentes condiciones de temperatura y
viento dio inicio el XXIII Festival de Cometas de Corralejo, con gran participación de vecinos y visitantes. Este festival único en Europa, es una cita anual a la que han acuden más de un centenar de cometistas de todo el mundo. Con lo cielo invadido por ranas, abejas, papagayos, brujas, muñecos de goma, y animalitos y objetos varios, comenzaron a llegar los escolares de varios colegios públicos del municipio, entre ellos de los C.P. Villaverde, La Oliva, Cotillo, Bernabé Figueroa, Maria Castrillo y Corralejo II, para participar en una jornada escolar en la que se les hizo entrega a cada uno de una pequeña cometa color violeta y se les enseñó cómo volarla. Un espectáculo lleno de color movido por los hilos de unas manos sabias como las de Claudio Azzali y su esposa Ángela, uno de los cometistas e impulsores del festival, entre otros expertos como es el caso de Jacinto Rodríguez, que no ha podido estar presente en esta edición por una repentina dolencia cardiaca de la que se está recuperando.
23RD KITE FESTIVAL IN CORRALEJO
The 23rd Kite Festival of Corralejo started with excellent temperature and wind conditions and a large attendance of residents and visitors. This unique festival in Europe is an opportunity for hundreds of kite-flyers from all over the World to meet every year. Under a sky busy with frogs, bees, parrots, witches, dolls, little animals and objects of all kinds, schools children from various public schools of the municipality such as the schools of C.P. Villaverde, La Oliva, Cotillo, Bernabé Figueroa, Maria Castrillo and Corralejo II, also came to attend and participate and each child got given a small purple kite and was taught how to fly it. This show rich in colours was animated by strings in expert hands such as those of Claudia Azzali and his wife Angela, kite flyers and creators of this Festival, amongst other experts such as Jacinto Rodríguez who was not able to attend this time because of a sudden heart complaint which is he recovering from.
DAS XXIII. DRACHENFESTIVAL FINDET IN CORRALEJO STATT
Das XXIII. Drachenfestival von Corralejo begann bei hervorragendem Wetter. Es kamen zahlreiche Besucher und Teilnehmer. Dieses in Europa einzigartige Festival, zu dem mehr als hundert Teilnehmer aus der ganzen Welt kommen, findet jedes Jahr statt. Der Himmel war voll von Fröschen, Bienen, Papageien, Hexen, Gummipuppen, kleinen Tieren und verschiedenen Gegenständen. Auch die Schüler aus verschiedenen Schulen der Gemeinden (unter anderem aus den C.P. Villaverde, La Oliva, Cotillo, Bernabé Figueroa, Maria Castrillo y Corralejo II) kamen, um an dem Ereignis teilzunehmen. Jeder Schüler bekam einen kleinen, pinkfarbenen Drachen, und lernte, wie man ihn fliegen lässt. Dieses farbenfrohe Ereignis wurde von dem erfahrenen Experten Claudio Azzali und seiner Frau Ángela, geleitet. Er gehört mit anderen Experten zu den Förderern des Festivals. Zu diesen gehört auch Jacinto Rodríguez, der dieses Jahr nicht an dem Treffen teilnehmen konnte, weil er sich erst kürzlich von einem Herzleiden erholt hatte.
UNA EMPRESA PLANEA FOMENTAR LA EFICIENCIA ENERGÉTICA Y LA SOSTENI-
BILIDAD DEL SECTOR TURÍSTICO Y COMERCIAL DE MORRO JABLE
La entidad Dowcan, S.L. planea fomentar la eficiencia energética y la sostenibilidad del sector turístico y comercial de Pájara mediante la implantación de un sistema pionero de producción de frío basado en energías renovables empleando agua de mar profunda y energía solar térmica, cuyo ámbito geográfico es el de Morro Jable y Esquinzo-Butihondo. Esta propuesta pretende, básicamente, sustituir el panorama actual de producción de frío en las grandes instalaciones (principalmente los establecimientos turísticos), mediante energía eléctrica por un sistema centralizado de producción de frío basado en energías renovables. El desarrollo de dicho proyecto precisará de la colaboración municipal en el impulso institucional, en los ámbitos local, insular, regional y nacional. El convenio suscrito entre esta entidad y el Ayuntamiento no supondrá coste alguno para las arcas municipales. La empresa realizará un estudio de las ventajas que conllevará el proyecto planteado desde el punto de vista energético, medioambiental y económico para el municipio; y acometerá el proyecto si técnica y económicamente es viable y obtiene las autorizaciones administrativas requeridas. A más de 500 metros de profundidad El sistema radica en el empleo de agua de mar extraída desde una profundidad de entre 500 y 1.200 metros (para conseguir una temperatura lo suficientemente baja), así como un sistema de colectores térmicos para producir frío a partir de la energía solar mediante la técnica de adsorción. El módulo de producción de frío estaría integrado en una edificación de dos volúmenes que necesitaría de una parcela de una superficie de entre 3.000 y 4.000 metros cuadrados. La red subterránea de distribución, de envío y retorno de agua fría, necesitará de dos tuberías (ida y retorno), y portará agua fría desde el módulo a cada uno de los consumidores. La entidad Dowcan, S.L. hace una valoración estimada del proyecto en unos 37 millones de euros, indicándose un volumen de negocio aproximado de entre 1 y 2 millones de euros anuales.
A BUSINESS IS PLANNING TO PROMOTE ENERGY EFFICIENCY AND SUSTAINABILITY OF THE TOURISM AND COMMERCIAL SECTOR IN MORRO JABLE
Dowcan, S.L. is planning to promote energy efficiency and sustainability of the tourism and commercial sector in Morro Jable through the creation of a pioneering system of production of “cold” based on renewable energies using deep sea water and thermic solar energy in the area of Morro Jable and Esquinzo-Butihondo. This proposal aims basically at substituting the current panorama of production of cold by electrical energy in large areas (mainly tourism facilities), by a centralised system based on renewable energies. The development of this project requires municipal input on local, island, regional and national levels. The agreement between this entity and the Ayuntamiento will no cost the municipality anything. Dowcan S.L. will carry out a study of the advantages that this project proposes regarding energy, environment and finances for the municipality; and they will undertake the project only if it is technically and financially viable and if they get the required administrative authorisations. At over 500 metres depth The system consists of employing see water extracted at depths between 500 and 1200 metres deep
44
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? (in order to get a temperature that is sufficiently low), as well as a system of thermic collectors in order to produce cold from solar energy through the adsorption technique. The cold production module would be integrated in a building composed of two volumes that would require a plot between 3.000 and 4.000 square metres. The underground distribution, cold water outgoing and incoming network, will require two pipes (outgoing and incoming), and will bring cold water from the module to each consumer. Dowcan S.L. have estimated the project at about 37 million Euros, and they value the volume of income at between 1 and 2 millions Euros per year.
EIN UNTERNEHMEN SCHLÄGT VOR, DIE ENERGIEEFFIZIENZ UND DIE NACHHALTIGKEIT IM BEREICH VON TOURISMUS UND HANDEL IN MORRO JABLE ZU FÖRDERN
Dowcan, S.L. schlägt vor, die Energieeffizienz und die Nachhaltigkeit der Tourismusbranche in Pájara durch die Einsetzung eines Pioniersystems für Kälteerzeugung zu fördern, das mit erneuerbaren Energien funktioniert. Dieses System, bei dem Meereswasser und thermische Solarenergie verwendet werden, soll in Morro Jable und Esquinzo-Butihondo eingesetzt werden. Mit diesem Vorschlag wird vor allem beabsichtigt, das Programm für Kälteerzeugung in großen Einrichtungen (vor allem in touristischen Niederlassungen) mit elektrischem Strom durch ein zentralisiertes System für Kälteerzeugung zu ersetzen. Für die Entwicklung dieses Projektes wird benötigt, die Unterstützung durch die Gemeinde auf örtlicher, insularer, regionaler und nationaler Ebene institutionelle Unterstützung zu erhalten. Durch ein Abkommen mit diesem Unternehmen wird die Gemeinde keine Kosten haben. Das Unternehmen wird eine Untersuchung über die Vorteile durchführen, die dieses Projekt aus energetischen, umweltbedingten und finanziellen Gründen für die Gemeinde hat und wird das Projekt durchführen, wenn dieses technisch und finanziell durchführbar ist und die notwendigen behördlichen Genehmigungen bekommt. Aus mehr als 500 Meter Tiefe Das System beruht aus der Verwendung von Meerwasser, das aus einer Tiefe von 500 und 1.200 Meter Tiefe kommt (um eine ausreichend niedrige Temperatur zu erhalten) sowie einem System mit thermischen Kollektoren um Kälte mit Solarenergie zu erzeugen, das mit der Adsorptionstechnik arbeitet. Das Produktionsmodul wird in einen Bau von zwei Volumen integriert, für den ein 3.000 bis 4.000 Quadratmeter großes Grundstück benötigt wird. Für das unterirdische Netz für die zweiseitige Verteilung des Wassers werden zwei Leitungen (hin- und zurück) benötigt, die das kaltes Wasser vom Modul zu jedem der Verbraucher bringen wird. Dowcan, S.L. schätzt, dass das Projekt 37 Millionen Euro Kosten wird, und ein Geschäftsumfang von ein oder zwei Millionen Euro im Jahr hat.
EL AYUNTAMIENTO ESTABLECE EN SIETE METROS LA SERVIDUMBRE DEL DOMINIO MARÍTIMO-TERRESTRE El Ayuntamiento de Pájara aprobó, por unanimidad de los miembros presentes, en su última sesión plenaria, una moción tendente a promover la revisión de la Ley de Costas 22/1988, de 28 de julio, para que la anchura de la zona de servidumbre de protección del dominio marítimo-terrestre se establezca en siete
metros y no en 100 o 20 metros, según los casos, como fija la Orden del Deslinde. La moción busca la adopción de las medidas necesarias para que, examinados los expedientes administrativos relativos a los municipios de Canarias, se declaren como ‘áreas urbanas’, aquellas que existían en el litoral antes de la entrada en vigor de la citada Ley de Costas 22/1988, de 28 de julio, pues incluso algunas son centenarias. El acuerdo suscrito por todas las fuerzas políticas presentes en el Ayuntamiento de Pájara contempla instar al Gobierno de Canarias para que solicite al ejecutivo nacional la adopción de las medidas necesarias para que se declaren ‘áreas urbanas’ los núcleos de población existentes antes de 1988, cuando entró en vigor la citada ley. Asimismo, promueve establecer la anchura de la zona de servidumbre del dominio público marítimo-terrestre en siete metros, como se ha dicho. En el acuerdo plenario también se establece que se dará cuenta de esta resolución al conjunto de municipios del archipiélago canario, a través de la FECAM (Federación Canaria de Municipios) afectados por la aplicación rigurosa de la citada Ley, al objeto de que se adhieran al mismo dadas las razones de interés público que la motivan. Con esta medida se busca evitar la progresiva destrucción y privatización del litoral, en aras de obtener un aprovechamiento racional de sus recursos y la garantía de su uso abierto a todos, con excepciones plenamente justificadas por el interés colectivo y estrictamente limitadas en el tiempo y en el espacio. La Ley, de aplicación en todo el estado español, según su artículo primero, tiene por objeto la protección, utilización y policía del dominio público marítimoterrestre y especialmente de la ribera del mar.
The Ayuntamiento sets at seven metres the easement area of the Maritime-terrestrial territory
Pájara’s Ayuntamiento has approved unanimously with members present, during the latest plenary meeting, a motion to change the Law on Coasts 22/1988 of 28th July, regarding the width of the easement area of protection of the maritime-terrestrial territory which is established at seven metres instead of 100 or 20 metres, depending on the case, as set by the “Orden del Deslinde” (Order on Boundaries). The motion aims at adopting the necessary measures so that when administrative files relating to Municipalities in the Canaries are studied, areas that exist on the coast since before the Law on Coasts of 28th July nº 22/1988 can be declared as “urban
areas” as some are hundreds of years old. The agreement which has been signed by all political parties present in the Ayuntamiento of Pájara consists of getting the Canarian Government to get the necessary measures adopted so that villages that exist since before the law of 1988 can be declared as “urban areas”. Therefore it aims at setting the width of the easement area of public maritime-terrestrial land at seven metres. This agreement also establishes that this resolution will be publicised to all the municipalities of the Canaries Archipelago that are affected by this Law through FECAM (Canarian Federation of Municipalities). Those measures aim at stopping the progressive destruction and privatisation of the coastal areas, and are a working process towards achieving a rational use of resources and guaranteeing open and public use except in cases that are justified and limited in time and space. The Law, applied all over the Spanish territory, according to its first article, aims at protecting, guaranteeing use and order of the public maritime-terrestrial territories and in particular coastal areas.
DIE GEMEINDE SETZT DEN SCHUTZBEREICH DES MEER-LAND-KOMPETENZBEREICHES AUF SIEBEN METER FEST
Bei der letzten Plenarsitzung der Gemeinde von Pájara beschlossen die Anwesenden einstimmig einen Tendenzbeschluss, um eine Revision des Küstengesetzes 22/1988 vom 28. Juli das die Breite der Baubeschränkung zum Schutz des Meer-LandKompetenzbereiches auf 7 Meter festsetzt, und nicht auf 100 oder 20 Meter, wie es in der Verordnung für die Grenzfestsetzung festgelegt wird. Mit dem Beschluss wird beabsichtigt, nach Überprüfung der die Gemeinden der Kanaren betreffenden, administrativen Unterlagen, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit die urbanen Bereiche, die es an der Küste gab, bevor das oben genannte Küstengesetzes 22/1988, vom 28. Juli in Kraft trat, zu ‚urbanen Bereichen‘ erklärt werden, da einige von diesen hundert Jahre alt sind. Der Beschlusse, der von allen politischen Parteien unterschrieben wurde, die im Gemeinderat von Pájara vertreten sind, fordert die Regierung der Kanaren dazu auf, bei der spanischen Regierung die notwendigen Maßnahmen zu beantragen, um die Siedlungen, die es schon vor 1988 gab als ‘urbane Bereiche’ anerkennen zu lassen. Außerdem wird gefordert, die Breite der Schutzzone des öffentlichen Meer-Land-Kompetenzbereiches auf sieben Meter festzulegen. In dem Beschluss wird auch festgelegt, dass diese Beschlussfassung der Gesamtheit der Gemeinden des kanarischen Archipel durch das FECAM (kanarische Föderation der Gemeinden) berichtet wird, die von der strikten Anwendung dieses Gesetzes betroffen sind, damit diesen Beschluss, der im öffentlichen Interesse ist, auch unterstützen. Mit dieser Maßnahme wird beabsichtigt, die fortschreitende Zerstörung und Privatisierung der Küste zu verhindern. Dies geschieht im Interesse einer vernünftigen Nutzung ihrer Mittel und mit der Garantie, dass ihre Nutzung für alle offen bleibt, es sei denn, es gibt einen Grund, diese aus allgemeinem Interesse einzuschränken, was allerdings zeitlich und räumlich begrenzt sein muss. Wie im ersten Artikel dieses Gesetzes erklärt wird, das im ganzen spanischen Hoheitsgebiet angewendet werden muss, hat Gesetz den Schutz und die Nutzung des öffentlichen Meer-Land-Kompetenzgebietes und ganz besonders des Meeresufers zum Gegenstand.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
45
El Cabildo siembra 24.000 kilos de cereales FMHOY - Fuerteventura
Las Consejerías de Medio Ambiente y de Caza, junto a los colectivos y federación de cazadores, han puesto en marcha la campaña anual de siembra de gavias, con la que a lo largo de las próximas semanas se prevé sembrar unos 24.000 kilos de cereales, distribuidos en gavias cedidas por sus propietarios para este fin en todos los municipios. La consejera de Caza del Cabildo de Fuerteventura, Edilia Pérez, explicó que esta iniciativa “está relacionada con el trabajo más amplio que venimos realizando, incluyendo unos 80 comederos y bebederos distribuidos por toda la Isla, que benefician al conjunto de las especies silvestres y específicamente a las cinegéticas. Todo ello, contando siempre con la colaboración de los propietarios que ceden sus gavias para este fin”. El trigo que se utiliza es una variedad de secano que necesita poca agua para su brote y crecimiento Los terrenos en los que se siembra tienen que estar situados en zonas en las que se favorezca la cría y el incremento de las especies, no siendo apropiados los cercanos a carreteras o en las zonas más pobladas. Las sociedades de cazadores colaboran con el Cabildo proponiendo los mejores lugares para este fin. “El arreglo y siembra de gavias es además un elemento de lucha contra la erosión y desertización. El Cabildo trabaja regularmente con este objetivo en distintas campañas, y en el caso de la que anualmente se realiza con los colectivos cinegéticos se emplean seis tractores, distribuidos por toda la Isla”, explicó la consejera de Medio Ambiente del Cabildo, Natalia Évora.
Der Cabildo säht 24.000 Kilo Getreide Die Ämter für Umwelt und Jagd haben zusammen mit den Jagdverbänden die jährliche Saatkampagne für die Gavias in begonnen. Es ist vorgesehen, dass in den nächsten Wochen im Rahmen dieser Kampagne ungefähr 24.000 Kilo Getreide in den Gavias gesät werden, die in allen Gemeinden von ihren Besitzern für diesen Zweck zur Verfügung gestellt werden. Die Beauftragte für Jagd des Cabildo von Fuerteventura, Edilia Pérez, erklärte, dass diese Initiative “mit unserer umfassendsten Arbeit zu tun hat. Dazu gehört die Herrichtung von ungefähr 80 Futterplätzen und Tränken auf der ganzen Insel, die allen Tieren und ganz besonders dem Wild nützen. Dafür werden wir von den Besitzern unterstützt, die ihre Gavias für diesen Zweck zur Verfügung stellen”.
The Cabildo sows 24.000 kilos of cereals
The Environment and Hunting Council, together with the associations and federations of hunters, initiated the yearly sowing campaign in the gavias which consists of sowing around 24.000 kilos of cereals in gavias that have been made available by their owners for that purpose in all the municipalities. The Hunting Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Edilia Pérez, explained that this initiative “is related with the large task that is currently under way, and includes 80 feeders distributed all over the island that will benefit wild species on the island and especially the hunting game. All this was made possible thanks to the collaboration of owners who gave up their gavias for that purpose”. The wheat used is a variety that requires very little water for its germination and growth. The land where it is sown needs to be in areas that favour the species’ reproduction and growth, which means that areas close to roads or populated areas are not suitable. The hunting associations are collaborating with the Cabildo by suggesting the most appropriate areas. “Farming and sowing in the gavias also help to combat erosion and desertification. The Cabildo regularly acts with this objective in mind with various campaigns, for example for this yearly initiative with the hunting associations, they used six tractors all over the island”, explained the Cabildo’s Environment Councillor, Natalia Évora.
Es wird Getreide angebaut, das wenig Wasser braucht, um zu keimen und zu wachsen. Die Gelände, auf denen gesät wird, müssen in Gegenden liegen, die für die Zucht und für die Vermehrung von Arten geeignet sind. Nicht dafür geeignet sind Felder in der Nähe von Autostraßen oder in stark besiedelten Gegenden. Die Jagdverbände unterstützen den Cabildo dabei, indem sie die besten Orte für diesen Zweck finden. “Bei der Herrictung und der Besäung der Gavias muss man außerdem gegen Erosion und Wüstenbildung kämpfen. der Cabildo arbeit mit verschiedenen Kampagnen regelmäßig für dieses Ziel. Bei der jährlichen Saatkampagne, die zusammen mit den Jagdverbänden organisiert wird, werden 6 Traktoren in Gebieten der ganzen Insel eingesetzt”, erklärte die Beauftragte des Cabildo für Umwelt, Natalia Évora.
46
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
El Cabildo contrata la redacción nuevas fases de la Carta Etnográfica de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo de Fuerteventura, invierte alrededor de 83.000 euros en la contratación de los trabajos para la redacción de las tres nuevas fases de la Carta Etnográfica de Fuerteventura, y que afecta a Puerto del Rosario y La Antigua (fase II); Betancuria, Tuineje y Pájara (fase III) y revisión y ampliación de bienes ganaderos de La Oliva, Puerto del Rosario y Betancuria (fase IV). La Carta recoge, en estas tres nuevas fases, la realización del inventario de los bienes inmuebles vinculados a la actividad agrícola y a la ingeniería hidráulica tradicional, así como la recopilación de los conocimientos y técnicas que les son inherentes. Para ello es necesario realizar una trabajo previo de campo, gracias al cual se estudiará los bienes inmuebles, así como el patrimonio inmaterial vinculado a la actividad agrícola y a la ingeniería hidráulica de la sociedad tradicional de Fuerteventura, entendiéndose por “sociedad tradicional” la que pervivió hasta el momento del cambio social, hacia la década de 1970, cuando comienza la transformación de la estructura social, cultural y económica de la Isla. Fase II En la Fase II se localizará y registrarán los bienes singulares de la actividad agrícola y de la ingeniería hidráulica tradicional, de los municipios de Puerto del Rosario y La Antigua. Para ello es necesario prospec-
tar el territorio auxiliado por fuentes documentales y por información oral. El trabajo incluye también la realización de un guía, para su posterior publicación, y que tendrá como objetivo principal dar a conocer los bienes etnográficos
más singulares relacionados con la actividad agrícola e ingeniería hidráulica tradicional de los municipios de Puerto del Rosario y La Antigua. La primera parte de la guía será una introducción que deberá contextualizarse en el campo de los saberes, conocimientos, funcionamientos, estrategias, técnicas, leyendas etc., de las actividades vinculadas a los sistemas agrícolas y de la ingeniería hidráulica tradicional apoyado con fotos u otra representación gráfica. La segunda parte será la guía propiamente dicha, que deberá centrar su discurso en una sugerencia de itinerarios de los inmuebles más singulares
Esta fase incluye también la realización de una memoria en la que se especifique la metodología empleada, bienes materiales e inmateriales recogidos, relación de informantes y sus reseñas, una base de datos y una guía del patrimonio hidráulico y agrícola tradicional de Betancuria, Tuineje y Pájara. Fase IV El trabajo de la fase IV consiste en incorporar los bienes de la actividad ganadera tradicional a la base de datos de la Carta Etnográfica de Fuerteventura, y su ampliación con nuevos bienes existentes en el territorio con valor cultural no inventariados aún, así como la
de cada municipio vinculados a los sistemas agrícolas y a la ingeniería hidráulica tradicional. Fase III El trabajo de la fase III de la carta etnográfica, consiste en la realización del inventario de los bienes inmuebles vinculados a la actividad agrícola y a la ingeniería hidráulica tradicional. Así como la recopilación de los conocimientos y técnicas que les son inherentes, en los espacios que comprende todo el territorio de los municipios de Betancuria, Tuineje y Pájara.
recopilación de los conocimientos y técnicas que les son inherentes, en los espacios que comprende el territorio de La Oliva, Puerto del Rosario y Betancuria. Una vez finalizado el trabajo, incorporará en la base de datos de la Carta Etnográfica de Fuerteventura los bienes singulares de la actividad ganadera tradicional con valor cultural que no se encuentren inventariados. Para ello es necesario localizarlos en el territorio, auxiliado por fuentes documentales y por información oral, así como recopilar los conocimientos y técnicas que les son inherentes.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
47
Der Cabildo arbeitet an den nächsten Phasen der ethnographischen Karte von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Kultur und historisches Erbe des Cabildo von Fuerteventura investiert ungefähr 83.000 Euro für die Arbeiten der drei neuen Phasen der ethnographischen Karte von Fuerteventura. Die betroffenen Orte sind Puerto del Rosario und Antigua (II. Phase); Betancuria, Tuineje und Pájara (III. Phase), außerdem werden die mit der Viehzucht verbundenen Güter in La Oliva, Puerto del Rosario und Betancuria überprüft und erweitert (IV. Phase). In diesen nächsten drei Phasen der der Erstellung Karte wird ein Inventar der Immobilien erstellt, welche mit der Landwirtschaft und dem traditionellen Wasserbau verbunden sind. Außerdem werden Daten über die dazu gehörigen Kenntnisse und Techniken gesammelt. Es ist notwendig, vorher eine Untersuchung über die Immobilien und die nicht materiellen Güter auf dem Land durchzuführen, die mit der Landwirtschaft und der Wasserbau der traditionellen Gesellschaft von Fuerteventura verbunden sind. Damit ist die Gesellschaft bis zur Zeit der sozialen Veränderungen 1970 gemeint, als die soziale, kulturelle und ökonomische Struktur der Insel begann sich zu verändern. II. Phase In der II. Phase werden besondere Bestände der Landwirtschaft und des traditionellen Wasserbaus der Gemeinden Puerto del Rosario und Antigua lokalisiert und registriert. Dafür ist es notwendig, das Gelände durch schriftliche Quellen und mündliche Information zu untersuchen. Im Rahmen der Arbeiten wird auch ein Reiseführer geschaffen, der später veröffentlicht wird. Damit wird beabsichtigt, die wichtigsten ethnographischen Güter bekannt zu machen, die mit der Landwirtschaft und mit dem traditionellen Wasserbau der Gemeinden Puerto del Rosario und La Antigua verbunden sind. Der erste Teil des Reiseführers besteht aus einer Einleitung, in der die Kenntnisse, Strategien, Techniken und Legenden beschrieben werden, die mit den landwirtschaftlichen Systemen und mit dem traditionellen Wasserbau verbunden sind. Dazu kommen
Fotos und graphische Darstellungen. Der zweite Teil ist ein richtiger Reiseführer, in dem Routen mit den wichtigsten Immobilien jeder Gemeinde angegeben werden, die mit den landwirtschaftlichen Systemen und dem traditionellen Wasserbau zu tun haben. III. Phase in der III. Phase der ethnographischen Karte wird in den Gemeinden Betancuria, Tuineje und Pájara ein Inventar der Immobilien erstellt, die mit der Landwirtschaft und dem traditionellen Wasserbau zu tun haben. Außerdem wird eine Sammlung der dazu gehörigen Kenntnissen und Techniken erstellt. Zu dieser Phase gehört auch die Erstellung eines Verzeichnisses, in dem die Methodologien sowie die materiellen und nicht materiellen Bestände aufgeführt werden. Dazu gehören Texte der Informanten, eine Datenbasis und eine Führer über das traditionelle hydraulische und landwirtschaftliche Erbe von
Betancuria, Tuineje und Pájara. IV. Phase In der IV. Phase werden die Bestände, die mit der traditionellen Viehzucht verbunden sind, in die Datenbank der ethnographischen Karte von Fuerteventura aufgenommen. Dazu kommen neue Güter der Gegend, die einen kulturellen Wert haben und noch nicht erfasst worden sind sowie die Aufzeichnung der dazu gehörigen Techniken in den Gemeinden von La Oliva, Puerto del Rosario und Betancuria. Nach Abschluss dieser Arbeiten werden die noch nicht registrierten besonderen Güter von kulturellem Wert aus dem Bereich der Viehzucht in die Datenbank der ethnographischen Karte von Fuerteventura aufgenommen. Dafür ist es notwendig, diese mit Hilfe von Dokumenten und mündlicher Information auf dem Gelände zu lokalisieren und die damit verbundenen Kenntnisse und Techniken aufzuzeichnen.
Puerto del Rosario and La Antigua will be uncovered and registered. It is therefore necessary to prospect the auxiliary territory with the help of documental sources and oral testimonies. The work also includes the creation of a guide that will be published later and will aim mainly at registering the most particular ethnographic heritages related to farming and traditional hydraulic engineering activities in the municipalities of Puerto del Rosario and La Antigua. The first part of the guide will consist of an introduction that will deal with knowledge, functions, strategies, techniques, legends, etc., of activities linked to farming and traditional hydraulic engineering systems backed up with photos or other graphic representations. The second part will be the actual guide that will be focused on itinerary suggestions on the most peculiar buildings in each municipality related to farming and traditional hydraulic engineering systems. Phase III The work carried out in phase three of the ethnographic chart, consists in creating an inventory of buildings linked with farming and traditional hydraulic engineering activities. It also includes the gathering of knowledge and techniques that are inherent to
them, in the areas of Betancuria, Tuineje and Pájara. This phase also includes the creation of a list that will detail the methodology employed, immaterial properties and buildings recorded, people who gave out information and their profile, a database and guide on the traditional hydraulic and farming heritage in Betancuria, Tuineje and Pájara. Phase IV Phase IV consists in gathering buildings used for traditional livestock activities in the database of Fuerteventura’s Ethnographic Chart and extending the list with new buildings that have cultural value and that have never been recorded before, including knowledge and techniques that are inherent to them, in the areas of La Oliva, Puerto del Rosario and Betancuria. Once this task is finalised, they will then include in Fuerteventura’s Ethnographic Chart the particular buildings related to traditional livestock activities with cultural value that are not registered. It is therefore necessary to locate them on the territory, thanks to documentations and oral testimonies, as well as gathering knowledge and techniques that are inherent to them.
The Cabildo requests the creation of new phases of Fuerteventura’s Ethnography Chart The Culture and Historical Heritage Council of Fuerteventura’s Cabildo is investing around 83.000 Euros on the creation of three new phases of Fuerteventura’s Ethnography Chart that affects Puerto del Rosario and La Antigua (phase II); Betancuria, Tuineje and Pájara (phase III) and the revision and extension of livestock material in La Oliva, Puerto del Rosario and Betancuria (phase IV). The Chart covers in those three new phases, the creation of the inventory of buildings linked to farming activities and traditional hydraulic technology, such as the collection of knowledge and techniques that relate to them. To do so it is necessary to carry out preliminary field work thanks to which the buildings will be studied as well as the immaterial heritage linked to farming activities and traditional hydraulic engineering of Fuerteventura’s traditional society. “Traditional society” extends to the society that survived until the social change, during the decade of 1970’s when the transformation of the social, cultural and economic structure started on the island. Phase II In Phase II, the specific goods for farming and traditional hydraulic activities in the municipalities of
48
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
Ganaderos y técnicos de las Islas participan un curso de sanidad en ganadería ecológica
FMHOY - Fuerteventura Ganaderos y técnicos del Archipiélago participaron el pasado mes de noviembre en Lanzarote en el segundo módulo del Curso de Sanidad Animal en Ganadería Ecológica organizado por el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA), la Universidad
de La Laguna (ULL) y la Asociación de veterinarios “Somos tierra”. Estas jornadas, cuyas primeras sesiones tuvieron lugar en La Palma a finales de octubre, tuvieron como objetivo potenciar el desarrollo de esta actividad
mediante la mejora de la formación de profesionales del sector, acción planteada en el I Encuentro de Operadores Ecológicos de Canarias 2010, organizado por el ICCA y celebrado el pasado mes de septiembre en el municipio tinerfeño de Tegueste.
49
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Livestock farmers and technicians on the Islands participate in a sanitary course on ecological livestock farming FMHOY - Fuerteventura In November, livestock farmers and technicians of the Archipelago participated in the second module of the course on Animal and Ecological Livestock farming organised in Lanzarote by the Canarian Institute of Food-Industry Quality (ICCA), the University of La Laguna and the Veterinarian’s Association “Somos tierra”. The first session of those courses took place in La Palma at the end of October and aimed at promoting the development of this activity through the improvement of professional training in this sector. This initiative was suggested in the First 2010 Encounter of Ecological Operators in the Canaries, organised by the ICCA last September in the municipality of Tegueste in Tenerife.
Viehzüchter und Techniker der Insel nehmen an einem Kurs für ökologische Viehzucht teil FMHOY - Fuerteventura Viehzüchter und Techniker des Archipels nahmen im November auf Lanzarote an der zweiten Lerneinheit des Kurses über Gesundheit der Tiere in der ökologischen Viehzucht teil, der vom kanarischen Institut für Agrarprodukte und Lebensmittel (ICCA) der Universität von La Laguna (ULL) und dem Tierärzteverband “Somos Tierra” organisiert wurde. Mit diesem Kurs, deren erste Unterrichtseinheiten
Ende Oktober auf La Palma stattgefunden haben, wurde bezweckt, die Entwicklung dieser Aktivität durch die Verbesserung der Ausbildung für Fachleute der Branche zu stärken. Dies war beim I. Treffen der Ökologie-Techniker der Kanaren 2010 vorgeschlagen worden, die der ICCA im September in Tegueste auf Teneriffa organisiert hatte.
Medio Ambiente convoca un concurso el diseño de un logotipo para los parques nacionales de Canarias La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias, a través de la empresa pública Gesplan, convocaba el pasado mes, un concurso internacional de ideas con intervención de jurado para el diseño de un logotipo para los cuatro parques nacionales de Canarias: Timanfaya (Lanzarote), Caldera de Taburiente (La Palma), Garajonay (La Gomera) y Teide (Tenerife). Con la creación de este logotipo se busca crear una imagen corporativa que sirva para identificar y diferenciar los parques nacionales de Canarias
respecto al resto de parques nacionales del país, potenciando y reforzando así la imagen de una de las principales señas de identidad y recurso natural. La nueva imagen corporativa de los parques nacionales de Canarias permitirá reconocer y acceder con mayor facilidad a la información sobre los parques nacionales que se reunirá en una Web específica de los parques, abriendo así su riqueza paisajística, de recursos naturales, científicos, turísticos, biológicos y geomorfológicos a todo el mundo.
The Environment Council organises a competition for the design of a logo for the National Parks of the Canaries The Agriculture, Livestock, Fishing and Environment Councillor of the Canarian Government, with the collaboration of the public company Gesplan, organised last month, an international competition for ideas with the intervention of a jury for the design of a logo for all four National Parks of the Canaries: Timanfaya (Lanzarote), Caledra de Taburiente (La Palma), Garajonay (La Gomera) and Teide (Tenerife). With the creation of this logo, they are looking for a corporate image that will help identify and diffe-
rentiate the National Parks of the Canaries with the other National Parks in Spain, which will promote and reinforce the image of identity and natural resource. The new corporate image of National Parks of the Canaries will ensure that one will recognise and access more easily the information on National Parks on the website specifically dedicated to them, which will emphasise on their richness of landscapes, and natural, scientific, touristic, biological and geomorphologic resources to everyone.
Das Amt für Umwelt schreibt einen Wettbewerb für den Entwurf des Logos für die Nationalparks der Kanaren aus
Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Umwelt der Regierung der Kanaren schrieb über das öffentliche Unternehmen Gesplan im November einen internationalen Ideenwettbewerb für das Logo der vier Nationalparks der Kanaren aus: Timanfaya (Lanzarote), Caldera de Taburiente (La Palma), Garajonay (La Gomera) und Teide (Teneriffa). Der Gewinner wird von einer Jury ausgewählt. Mit dem Logo soll ein gemeinsames Markenzeichen geschaffen werden, mit dem die Nationalparks der Kanaren identifiziert werden, und durch das sie sich von den übrigen Nationalparks des Landes unterscheiden. Das neue Markenzeichen der Nationalparks der Kanaren wird es ermöglichen, dass man auch schneller Informationen über die Nationalparks findet, die auf einer spezifischen Website der Parks veröffentlicht werden. Auf diese Weise werden die wunderschönen Landschaften sowie der natürliche, touristische, biologische und geomorphologische Reichtum der ganzen Welt geöffnet.
50
AĂąo V - NÂş 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS Valerie Hertie Böttger – Hiladora y artesana de lana
51
“Hilo la lana por el método de la rueca manual” FMHOY - Fuerteventura El trabajo de Valerie Hertie, es una vuelta a nuestras más antiguas tradiciones. En este ajetreado 2010, parece imposible encontrar a una mujer que ha sabido detener el tiempo y las prisas y al hacerlo también ha parado su reloj biológico. ¡Siempre joven, siempre vital! Valerie es alemana de origen, nacida en Stuttgart, pero afincada y entusiasta de Fuerteventura lleva, 14 años en la isla. Aquí, ha querido comenzar una nueva etapa de su vida, dejando atrás su antigua profesión de pianista. Las manos que en otro tiempo acariciaron los teclados creando música, hoy son hábiles artesanas capaces de fabricar y confeccionar prendas de abrigo con la lana que ella misma prepara desde su origen, las ovejas de Fuerteventura. Explíquenos cómo es este proceso… Primero corto la lana, la llevo al mar para lavarla, luego se separa la suciedad y el paso siguiente es secarla, para su posterior cardado a mano o a maquina. El siguiente proceso es hilarla por el método de la rueca manual y, con ese hilo de lana, tejo todos los productos de consumo habituales, tales, como bufandas, mantas, gorros, ponchos, alfombras, suéteres, chaquetas, calcetines, etc. ¿Cuándo comenzó a trabajar de esta forma la lana? Hace unos 20 años, en Alemania. Solía venir aquí de vacaciones y un amigo que tenía ovejas y las había esquilado me ofreció la lana para que hiciese algo
con ella. Curiosamente esa fue la chispa que formo la idea en mi cabeza. Luego al establecerme aquí, comencé a trabajar sólo con la lana que se producía en la isla, y ahora también he incorporado a mi trabajo la lana merina. Al principio solo presentaba mis creaciones en los mercadillos y ferias, pero ahora tengo un taller exposición en Lajares. Imaginamos que por el tipo de prendas que con-
fecciona, muchas serán de encargo. ¿No es así? Sí desde luego, admito cualquier tipo de encargo y me adapto a las medidas que necesiten mis clientes. Verla trabajar en su taller, es algo que recomendamos a nuestros lectores; es como retomar nuestros orígenes, cuando cada profesión marcaba un paso hacia adelante en la sociedad y la evolución, y las maquinas industriales aún eran un futuro de ciencia ficción.
52
AĂąo V - NÂş 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS
53
“Ich spinne die Wolle mit dem manuellen Spinnrad” FMHOY - Fuerteventura Die Arbeit von Valerie Hertie ist eine Rückkehr zu unseren ältesten Traditionen. In diesem hektischen Jahr 2010 scheint es unmöglich, eine Frau zu finden, die es geschafft hat, die Zeit stehen zu lassen und die Eile aufzuhalten. Während sie dies tat, ist auch ihre biologische Uhr stehen geblieben. Sie ist ewig jung und vital! Valerie ist eine Deutsche aus Stuttgart, die allerdings seit 14 Jahren auf der Insel lebt und von Fuerteventura begeistert ist. Hier wollte sie einen neuen Lebensabschnitt beginnen, nachdem sie ihren Beruf als Pianistin aufgeben hatte. Ihre Hände, die früher die Tasten des Klaviers streichelten und Musik erzeugten, sind heute geschickte Kunsthandwerker, die in der Lage sind, Kleidungsstücke aus Wolle herzustellen, die von den Ziegen aus Fuerteventura stammt und die sie selbst aufbereitet. Erklären Sie uns bitte, wie diese Arbeit abläuft … Zuerst schneide ich die Wolle, ich bringe sie zum Meer um sie dort zu waschen, dann geht der Schmutz weg. Danach wird die Wolle getrocknet und mit der Hand oder mit der Maschine gekämmt. Dann wird die Wolle mit dem manuellen Spinnrad gesponnen. Mit diesem Wollfaden webe ich alle Produkte
für den herkömmlichen Gebrauch wie Schals, Decken, Mützen, Ponchos, Teppiche, Pullis, Jacken usw. Wann haben Sie damit angefangen, auf diese Weise mit Wolle zu arbeiten? Ungefähr vor 20 Jahren in Deutschland. Ich kam regelmäßig im Urlaub hierher. Ein Freund, der Schafe hatte, bot mir an, nachdem er diese geschoren hatte, etwas mit der Wolle zu machen. So kam ich auf die Idee. Später, als ich mich hier niederließ, begann ich mit Wolle von der Insel zu arbeiten. Inzwischen verwende ich für meine Arbeiten auch Merinowolle. Am Anfang habe ich meine Arbeiten nur auf Märkten und bei Messen verkauft, inzwischen habe ich eine Werkstatt mit Verkaufsraum in Lajares. Wir vermuten, dass Sie viele Auftragsarbeiten machen. Stimmt das? Ja natürlich, ich nehme alle Aufträge an und verwirkliche die Wünsche meiner Kunden. Wir empfehlen unseren Lesern, ihr in ihrer Werkstatt beim Arbeiten zuzusehen. Es ist so, als ob wir zu unseren Ursprüngen zurückkehren würden, als jeder Beruf einen Fortschritt für die Gesellschaft darstellte und die industriellen Maschinen noch Science-Fiction waren.
“I spin wool with the manual distaff method” Valerie Hertie’s work takes us back to our eldest traditions. In this busy year 2010, it seems inconceivable to meet a woman who has managed to hold back time and the rushing and by doing so has also stopped her biological clock: still young and full of energy! Valerie is German; she was born in Stuttgart but has happily lived in Fuerteventura for the past 14 years. She wanted to start a new stage in her life here, leaving behind her old profession as a pianist. The hands that used to stroke piano keys creating music are now expert handcraft makers able to create
fabric made of wool that she prepares herself from the origin: Fuerteventura’s sheep. Tell us about this procedure… First I cut the wool, I take it to the ocean to wash it, the dirt is then taken away and the next step is the drying so that it can later be carded by hand or with a machine. The following process consists of spinning the wool with the manual distaff method. I then weave this wool thread into usual everyday garments such as scarves, blankets, hats, ponchos, rugs, sweaters, jackets, socks, etc. When did you start working with wool in this manner? I started 20 years ago in Germany. I used to come here on holidays and a friend who had sheep and just clipped them, gave me the wool so that I could make something with it. Curiously this was the spark that created the idea in my head. Later I came to live here and started to work purely with the wool that was produced on the island, and I now also include merino wool into my work. In the beginning I used to exhibit my creations in markets and fairs, but I now have an exhibition workshop in Lajares.
We guess that because of the time it takes to create those garments, many are done on order, is that right? Yes, that’s correct. I take any type of orders and I adapt to the measurements required for each client. We highly recommend our reader to go and watch her in her workshop; it feels like we went back to our origins, when each profession was making a step forward in society and towards evolution and when industrial machinery was still somewhere in the science fiction.
54
AĂąo V - NÂş 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
55
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SALUD / HEALTH
Las 10 normas básicas para combatir el sobrepeso ESTHER COMAS - Directora Centro Oxygen A la mayor parte de las personas nos preocupa nuestro aspecto físico, siendo el sobrepeso un problema no solamente estético sino que a la vez perjudicial para la salud. Las grasas y la celulitis son, sin duda, los problemas que afectan a las personas a lo largo de la vida. La obesidad y el sobrepeso se definen como una acumulación anormal o excesiva de grasa que puede ser perjudicial para la salud. La causa fundamental es un desequilibrio entre el ingreso y el gasto de calorías entre otros. Entendemos por celulitis una alteración de las células del tejido conjuntivo provocado por un acumulo de líquidos, grasas y toxinas. Cuando se produce esta disfunción la piel aparece irregular y con apariencia de “piel de naranja”. La celulitis puede aparecer de diversas formas: generalizada, localizada, edematosa…. Los factores que la provocan pueden ser genéticos, hormonales, alimenticios, nerviosos…. Prevenir la aparición de celulitis, sobrepeso y obesidad depende le los hábitos de vida de cada persona y de la predisposición para mejorar. A continuación las 10 normas básicas para ayudar a su tratamiento: 1. Realizar actividad física para ayudar a quemar calorías y mejorar el tono muscular. Con el ejercicio evitamos el acumulo de grasas en los tejidos y se estimula el sistema circulatorio. 2. Reducir la ingesta de calorías procedentes de
las grasas y evitar el consumo de grasas saturadas, aumentando así el consumo de frutas verduras, legumbres y frutos secos. 3. Beber como mínimo 1 litro y ½ litro de agua al día para depurar el organismo. 4. Minimizar la cantidad de sal en las comidas y reducir el consumo de azúcares ya que estos favorecen el acumulo de toxinas en el tejido adiposo. 5. Eliminar el tabaco y el café porque son vasoconstrictores e impiden la correcta distribución del oxígeno a las células. 6. Eliminar el consumo de alcohol ya que tiene un alto contenido calórico y retiene líquidos.
7. Es necesario tener cuidado con la medicación y seguir siempre las indicaciones del médico porque algunos medicamentos como los anticonceptivos favorecen la aparición de celulitis. 8. Utilizar calzado cómodo y talón moderado, evitar la ropa excesivamente ajustada para que el riego sanguino siga su ritmo natural. 9. Procurar tener siempre una correcta digestión y evitar el estreñimiento ya que éste acumula tóxicos dentro del cuerpo. 10. Visita a tu centro de estética para que te realicen un diagnostico de tu estado actual y te asesoren del tratamiento que mejor se adapte a tus necesidades.
56
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
SALUD / HEALTH
Die 10 Grundregeln um Fettleibigkeit zu bekämpfen ESTHER COMAS - Directora Centro Oxygen Die Mehrheit von uns ist um ihr Aussehen besorgt, außerdem beeinträchtigt Übergewicht nicht nur die Schönheit, sondern ist auch schädlich für die Gesundheit. Die Mehrheit der Menschen hat im Laufe ihres Lebens mit Problemen wie Fett und Cellulite zu tun. Fettleibigkeit und Übergewicht sind eine unnormale oder übermäßige Ansammlung von Fett, welche die Gesundheit beeinträchtigen kann. Der Hauptgrund dafür ist ein Ungleichgewicht zwischen der Aufnahme und dem Verbrauch von Kalorien. Cellulitie ist eine Beeinträchtigung der Zellen des Gewebes, die durch eine Ansammlung von Flüssigkeit, Fett und Giften erzeugt wird. Wenn diese Funktionsstörung auftritt, führt das zu “Orangenhaut”. Es gibt verschiedene Arten von Cellulite: die schwere, die leichte und die ödematöse... Sie kann genetische, hormonelle, ernährungsbedingte oder nervöse Ursachen haben… Ob man gegen Cellulite, Übergewicht und Fettleibigkeit vorbeugen kann, hängt von den Gewohnheiten und vom Willen des einzelnen ab. Dies sind die 10 Grundregeln, die Ihnen bei der Bekämpfung der Cellulite helfen: 1. Eine körperliche Aktivität ausführen, die dazu beiträgt, Kalorien zu verbrennen und den Muskeltonus zu verbessern. Mit Übungen verhindern wir, dass sich Fett im Gewebe ansammelt, außerdem wird der Kreislauf angeregt. 2. Weniger aus Fett stammende Kalorien aufnehmen und auf gesättigte Fette verzichten. Mehr Obst, Gemüse, Hülsenfrüchte und Trockenfrüchte essen. 3. Mindestens 1, 5 Liter Wasser pro Tag trinken, um den Organismus zu reinigen. 4. So wenig Salz wie möglich ins Essen tun und auch weniger Zucker zu sich nehmen, da diese zur Ansammlung von Giftstoffen im Fettgewebe beitragen. 5. Auf Kaffee und Tabak verzichten, da diese die Gefäße verengen und die richtige Verteilung von Sauerstoff in den Zellen verhindern. 6. Auf Alkohol verzichten, da dieser viele Kalorien hat und Flüssigkeiten zurückhält.
7. Man muss bei Medikamenten aufpassen und immer die Anweisungen des Arztes befolgen, da einige Medikamente und Verhütungsmittel zu Cellulite führen können. 8. Bequeme Schuhe ohne hohen Absatz verwenden und keine zu enge Kleidung tragen, damit die Durchblutung ihrem natürlichen Rhythmus folgt.
9. Darauf achten, dass man immer eine richtige Verdauung hat und Verstopfung vermeiden, weil dadurch Gifte im Körper angesammelt werden. 10. Besuchen Sie Ihren Schönheitssalon und lassen Sie sich untersuchen, danach wird Ihnen die Behandlungsform geraten, die für Sie am besten ist.
10 Basic Rules to fight excess weight
Most people are concerned about their physical appearance, although excess weight is not only an aesthetic problem but also a health hazard. Fat and cellulite are undoubtedly problems that affect people for the duration of their life. Obesity and excess weight are defined as an abnormal or excessive accumulation of fat that can be harmful. The fundamental cause is unbalance between the intake and use of calories. By cellulite we mean an alteration of cells caused by the accumulation of liquids, fat and toxins. This condition causes the skin to appear irregular and to look like “orange peel”. Cellulite can appear in various ways: generalised, localised, as oedema… It can be caused by various factors such as genetics, hormones, food, stress, etc. Preventing cellulite, excess weight and obesity depends on each person’s life habits and predisposition to improve them. Here are 10 basic rules to help: 1. Practise physical activities to help burn calories and improve muscle toning. Exercise helps to prevent accumulation of fat in tissues and stimulates the blood flow. 2. Reduce ingestion of calories coming from fat
and avoid saturated fats by eating more fruits and vegetables and dry fruit. 3. Drink at least one and a half litres of water per day to cleanse the organism. 4. Reduce the amount of salt in meals and reduce the consumption of sugar as they increase the accumulation of toxins in fatty tissue. 5. Eliminate tobacco and coffee as they are vasoconstrictors and stop the distribution of oxygen in cells. 6. Eliminate alcohol consumption as it contains high levels of calories and retains liquids. 7. Be careful with medications and always follow the doctor’s instructions as some medicines such as the pill can increase cellulite. 8. Use comfortable shoes and moderately high heels; avoid excessively tight clothes to maintain the natural blood flow. 9. Ensure that you always digest properly and avoid constipation as this increases the level of toxins in the body. 10. Go to your aesthetics centre so that they can carry out a diagnostic of your current state and can advise you on a treatment that will be adapted to your needs.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
57
58 COMPRA / VENTA
V-011210 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116 V-051010 – CITROEN XARA se vende 1800 euros 637379995 V-041110 – TRASPASO PIZZERIA EN COSTA CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler. VERVACHTE PIZZERÍA EN COSTA CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler. 928876969 V-031010 – TRASPASO EN PUERTO DEL ROSARIO MINIMERCADO totalmente nuevo por no poderlo atender. 675462583 V-021010 – VENDO PEUGEOT 106, perfecto estado, 1.100 euros 628860513 V-011010 – VENDO PUERTA AUTOMÁTICA, seccional + motor. 2º mano. 636133965 V-010910 – COMPRO CARAVANA, en cualquier estado. De particular a particular. 650756995 V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende, matrícula BVF, blanco y gris, 9.500 euros 628904806 V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario todo de madera maciza, gran salón, cocina, baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné B1. Precio 12.000 euros negociables. 678426460 V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 plazas, motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros 928865069 V-010610 - IMPRESORA EPSOM DX6000, se vende con pantalla. 671320403 V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida. 900 euros. 628107902 V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI, para repuestos, ruedas aleación, bola remolque. 500 euros. 628107902 V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750
TRABAJO/SERVICIOS
T-011110 – SE OFRECE PERSONA RESPONSABLE con experiencia en mantenimiento general, chofer, mecánica. Coche propio y carnet de conducir. 672091189 T-020810 – SE OFRECE SEÑORA para limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona Corralejo. 659417721 T-010810 - SE OFRECE SEÑORA CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en zona de Corralejo 659417721 T-030610 - SE NECESITA PERSONAL CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné de conducir btp. Enviar currículo. 667772070 / Fax: 928980708 T-020610 - SE NECESTITA CHICA para cuidar niña en Corralejo. 671320403 T-010610 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario. 928539347 / 628475413
Año V - Nº 55 - Diciembre | December | Dezember - 2010
T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS Mit Massagebank, Entspannungsmusik und entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk fuer Ihren Partner 619051652 T-020510 - MASSAGE AT HOME with table bed, music and other products for your relax. A good rest and comfort for your body, the best gift to your couple. 619051652 T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de costura. Ataitana del Río, Costa Calma. 646820046 T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA DOMICILIO a personas dependientes y discapacitadas, necesita persona TITULADA menor de 30 años. 615504646 T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUEVA CREACIÓN de servicios a domicilio busca personas para invertir con garantía como socio capitalista o trabajador. 615504646
INMOBILIARIA
I-011210 – GRAN TARAJAL se vende apartamento 75m, a 100 metros del mar, 2 dormd., a estrenar, 650865321 I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2 dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín o patio, máximo 450 euros. 928861736 / 630785123 I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 4 dorms., 2 de ellos tipo suite con baño, armarios empotrados, estar 17m2, garage, salón con techo de madera, terraza, preinstalación piscina, alcantarillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno. 676896962 / 680587528 I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada con electrodomésticos. 186.000 euros. 629241775 I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m2 con terreno aparte. 140000 euros. 928164415 - 627767561 I-041110
GRAN TARAJAL ¡GRAN OPORTUNIDAD!
Vivienda 2 dorms., cocina individual muy luninosa, a estrenar, valor de tasación: 130.000 euros, Precio venta: 71.500 euros 695970293
I-031110 - PUERTO DEL ROSARIO, se alquila casa terrera totalmente reformada. 615504646 I-021110 - PUERTO DEL ROSARIO, busco vivienda para alquilar 615504646 I-011110 - GRAN TARAJAL, vendo piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con electrodomésticos-solana-comedor, salón y armarios empotrados. 647775844 I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUILER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario. 615504646 / 634142548 I-041010 - COMPRA, VENTA Y ALQUILER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario. 615504646 / 634142548
I-031010 - LA ASOMADA Se permuta o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2 con proyecto y licencia por terreno en Puerto del Rosario. 618069873 I-021010 - COSTA CALMA Se vende casa 90m2, vistas al mar, 50 nts. de la playa, sin comunidad. ANTES 180.000 euros - AHORA 150.000 euros 646605656 I-011010 - TARAJALEJO Se vende parcela 500 m. Urb. Puerto Azul. 678033696 I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se alquila local comercial en Virgen de la Peña de 800m2. Son 4 locales pudiendo alquilar menos de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente fachada. Precio a consultar. 637583079 I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila nave industrial en el Matorral de 495 m2 y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2 aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros 637562609 I-020910 - LA LAJITA - Se alquila vivienda 2 dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño, frente a Sup. Padilla. 400 euros/mes. 649816160 I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHOLLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros. 650865321 I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por vivir en península, local comercial y terraza cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPORTUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN: BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros negociables / Por debajo de valor catastral. 686967869 I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2.Planta baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. Planta alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2, 1 aparcamiento. 180.000 euros. 2da plaza de aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable 928 16 42 48 / 673 09 67 76 I-100810 - JANDIA - Se vende apart. amueblado y reformado. Ed. Esmeralda, frente A C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran salón, cocina, 2 baños, 155.000 euros For sale apartment totally furnished and reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C. Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge, kitchen, 2 baths, 155.000 euros Wohnung fur verkauf total ausgestattet und reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2 schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader, 155.000 euros 626 067 346 I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se traspasan, por traslado 2 locales comerciales en funcionamiento en el Paseo Marítimo de Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR 637408750 I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, cocina americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor, cocina americana, 1 baño. Solanatendedero y trastero cubierto. 385 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820
I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera + coche Ford Tourneo de 2 años. jose-carmona@ hotmail.com 629321768 I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt (frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor, cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante. 618308805 I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde 58.000 euros, financiación 100% 672229549 I-010810 – GRAN TARAJAL Se vende piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio negociable. 647775844 I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y 1 aseo, cocina independiente, salón y solana 622873430 I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se vende parcela en superficie 2500 metros para edificar. Chollo 76.000 euros 622873430 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541 I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa a medio terminar, amurallada y con arboleda. 676280164 I-020710 - GRAN TARAJAL - Se vende piso en edificio Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio negociable. 647775884 I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700 m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila, trastero y garaje. 609419495 I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa terrera con opción compra, cocina, 3 dorms., salón independiente, baño, terraza, amueblada. Solar 426 m2. 636533429 I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso 77m, 3 dorms., baño, cocina independiente y salón. Amueblado. Barrio El Charco. 66.000 euros. 928852141 - 679446969 I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva con electrodomésticos. 647775844 I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2. Se vende casa terrera con apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2 Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a 3km de Gran Tarajal) con todos los permisos. 606163623
I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de 10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto de ejecución 606163623 I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ESQUINZO, piso a pocos metros de la playa con buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3 armarios empotrados, cocina americana, salón comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias con jardines y piscina cerrada. parking cubierto. 125.000 euros negociables. 660819152- 649722157 I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms. 627202633 I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento. 400 euros. 629984543 I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados. 647775844 I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4 dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra, cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina amueblada, salón. 609419495 I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo terreno 2500 m2, chalet 230 m2, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, cocina amueblada, pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas. 230.000 euros. 606346543 / 928220752 I-100410 - LANZAROTE apart. en las Breñas, muy tranquilo, 5 minutos de playa blanca. 2 dorm. amueblado, jardín. Zona muy tranquila. 636596552 I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten Einkaufzenter International. 100 M2. 50 meter von Fuerte Action. 629347473 I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts., frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño, cocina, salón comedor y terraza privada 609752394 I-070410 - ALQUILO VARIOS APARTAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2 baños, cocina y salón comedor. 11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños, aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera 3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3 dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje y terraza. Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto del Rosario 928 851 162 I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos en complejo, 400€ mensuales, inc. Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado 608080624 I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio, en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes 639137550 I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000 m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales. Árboles sin riego todo el año. Oportunidad: 44.000 euros negociables. 638807590 I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA Vendo a precios increíbles, créditos aprobados, financiación 100%. 622873430 I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa 3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje.
160.000 euros. 609689163 - 679096891 I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros. 928870096 - 690939864 I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart. primera línea de mar, piscina comunitaria, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente y parking. 300 euros agua y luz incluida. 649 997 693 / 629 604 213 I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple primera línea de mar, piscina comunitaria, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2 terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida 649 997 693 / 629 604 213 I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300 euros/mes. Local comercial se alquila en calle principal, 55m2, con salida a 2 calles, para oficina, tienda, locutorio, boutique, etc. 617115802 I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto lavadero. Dúplex con ascensor. 609685680 I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento 2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana, trastero y garaje. 646083908 I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros. 618069873 I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora. Dúplex con ascensor. 609685680 I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMARINDO alquilo apartamentos frente piscina, en estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it 662609917 I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS, zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones, 3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín. Precio 499.000 euros. Interesados llamar al 678353414 I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA, VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio 200.000 euros. Interesados llamar al 647473541 I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso 1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl. 626775215 I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón, cocina y azotea. 697232253 I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero. 630 882829
¡OPORTUNIDAD! COSTA DE ANTIGUA
DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros
630059438