GRATIS / FREE
Año V - Nº 57 - FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR - 2011
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
3
Exigen que se amplíe el horario del Aeropuerto
sectores que integran la isla. Para los distintos sectores relacionados con el turismo majorero, la llegada de nuevas compañías aéreas conlleva la llegada de nuevos visitantes y el reflote económico de muchas empresas ligadas al sector. Así mismo, los empresarios recuerdan que Fuerteventura cuenta con una de las mejores instalaciones aeroportuarias de Canarias, por lo tanto abrir el aeropuerto a nuevas compañías aéreas lograría alcanzar una ocupación alta, más necesaria que nunca para todas las empresas que directa e indirectamente dependen del sector turístico y ampliaría los porcentajes de llegada de visitantes en la temporada de invierno, lo que equivaldría a recuperar la fortaleza del sector en una Isla donde tal actividad resulta ser su principal consistencia económica, evitándose así una destrucción en cadena de empleo con incalculables perjuicios para la completa sociedad de Fuerteventura.
FMHOY - Fuerteventura Como consecuencia de las últimas noticias en torno a la ampliación horaria de las instalaciones aeroportuarias de la isla, los empresarios de la Cámara de Fuerteventura, la Confederación de Empresarios de Fuerteventura (CONFUER) y los miembros de la Asociación de Hoteleros de Fuerteventura (AHTF) reclaman a AENA el mismo trato que ha recibido el aeropuerto de Lanzarote y demandan la ampliación horaria del aeropuerto majorero. De esta forma, los miembros de la corporación cameral creen necesario aumentar el tiempo de operatividad del aeródromo para lograr una mayor conectividad aérea y la llegada de un mayor número de turistas. La confirmación de la apertura del aeropuerto de Lanzarote, por parte de AENA, para dar cobertura a vuelos de varias compañías ha provocado que los empresarios de la isla de Fuerteventura toman esta iniciativa como ejemplo e insten a la unidad empresarial para que se sumen a la iniciativa del Cabildo Insular de Fuerteventura para “pelear hasta conseguir las mismas condiciones que ahora se anuncian en Lanzarote”. Los empresarios de Fuerteventura consideran que la ampliación de la franja horaria del aeropuerto de Fuerteventura permitirá que la empresa Ryanair instale su base en territorio insular y mejorará el desarrollo económico de la isla. De esta forma, han hecho especial hincapié en que el turismo no puede ser considerado como una actividad que surge recurrentemente en automático o de segunda categoría, sino que debe convertirse en objetivo de los mejores esfuerzos privados y públicos, como la resolución del conflicto que motiva la solicitud de forma consensuada la consideración de la ampliación de la franja horaria desde la unidad empresarial, política y social de la isla. El Presidente de la Cámara de Comercio, Antonio Marichal ha afirmado que la franja de apertura hasta las 2;00 de la madrugada, “permitirá abaratar costes porque los turnos son más económicos y permite que las compañías aéreas combinen las salidas y entradas con otros aeropuertos de forma menos costosa” y abundó en el objetivo “lo que pretendemos es ampliar hasta las 2:00 de la madrugada, eso no conlleva duplicar plantilla sino reforzar la actual, lo cual redundará en el abaratamiento de muchos vuelos por poder volar en la franja nocturna” Los empresarios llevaron la ampliación de la franja horaria como uno de los principales objetivos en la
agenda de trabajo de FITUR, donde solicitaron a través del Gobierno de Canarias y del Cabido Insular, una reunión con el Director General de AENA a la que acudirían dispuestos a defender lo que por derecho le corresponde a la isla majorera. En este sentido, el Presidente de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo, Antonio V. Hormiga selló su compromiso de no regresar a la isla hasta ver cumplido este objetivo “Tenemos que regresar a la isla con la apertura de la franja horaria y conseguir las mismas condiciones que han sido otorgadas al resto de las islas y nos apoyaremos en la apertura del aeropuerto de Guacimeta y en la unión de todo el empresariado insular”. Para lograrlo los empresarios informaron sobre el compromiso del Presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero, en el acuerdo de ir de la mano a FITUR para solucionar este conflicto, y que el sector turístico de la isla no se vea mermado por la huída de algunas compañías aéreas. Los empresarios recordaron el compromiso de Ryanair de instalar su base operativa en el aeropuerto majorero, siendo una de las condiciones principales la ampliación de la franja horaria para que dicha compañía decida implantarse en Fuerteventura “por eso lo que estamos exigiendo es la ampliación para seguir reivindicando la entrada de otras compañías aéreas en la isla y que no sea un freno a la expansión de vuelos y al crecimiento de turistas”. Como ya es conocido, el turismo es el motor de la actividad empresarial, debido a sus múltiples conexiones con los demás sectores de la economía, de modo que los empresarios de la isla recuerdan que un incremento de la actividad turística estimulará el crecimiento de la demanda de bienes locales y del nivel económico de la zona receptora de visitantes. Consecuentemente, la inyección de turistas en la isla se reflejará en los niveles productivos del resto de los
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 57 - FEBRERO | FEBRUARY | FEBRUAR 2011 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com
|
Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.
|
Impreso en Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Fuerteventura’s airport is requested to extend its opening hours FMHOY - Fuerteventura As a consequence of the latest news regarding the extension of the island’s airport’s opening hours, Fuerteventura’s Chamber’s Businesses, Fuerteventura’s Businesses Confederation (CONFUER) and members of Fuerteventura’s Hotels Association (AHTF) are asking AENA equal conditions as those in Lanzarote and the extension of Fuerteventura’s airport’s opening hours. Members of the chamber’s corporation believe that is it necessary to increase the airport’s operational hours in order to create a greater aerial connectivity and increase tourist arrivals’ numbers. The confirmation of Lanzarote’s airport’s opening, by AENA, in order to cover flights from various airlines has made Fuerteventura’s businesses take this initiative as an example and create a business unit that joined in with Fuerteventura’s Cabildo to “fight until they get the same conditions as those advertised in Lanzarote”. Fuerteventura’s businesses consider that the extension of Fuerteventura’s airport’s opening hours will ensure that Ryanair will set up its base on the island, which will improve the island’s economy. They have also pointed out that tourism cannot be considered as an automatic recurring activity or a second class activity, on the contrary, it must become the objective of the greatest private and public efforts, such as the settlement of the conflict motivated by the request for the opening hours’ extension by the island’s businesses and private and public sectors. The Chamber of Commerce president, Antonio Marichal, has confirmed that opening until 2:00 a.m. “will bring costs down because those working hours are cheaper and will allow airlines to combine their departures and arrivals with other airports more cheaply”. He also commented on the objective: “what we are planning is to extend until 2:00 a.m. which does not require changes in staff numbers, and will create cheaper flights as they will flight during night time”. Businesses requested the extension of the opening hours as one of the main objectives on FITUR working agenda, where they requested, through the Canarian Government and the island’s Cabildo, a meeting with AENA’s General Director in order to defend what the island should rightfully have. Therefore, the President of the Island’s Hotel and Tourism Businesses Association, Antonio V. Hormiga, promised not to come back to the island until this objective has been reached “We must come back to the island with the extension of the airport’s opening hours and get the same conditions that were granted to the other islands and we will base ourselves on the opening of Guacimeta’s airport and the unity of all the island’s businesses”. Businesses are aware of the commitment of the Ca-
narian Government’s President, Paulino Rivero, who agreed to go to FITUR in order to solve this conflict and to ensure that the island’s tourism sector wouldn’t get affected by some airline’s disappearance. Businesses recalled Ryanair’s commitment to set up their operational base in Fuerteventura’s airport with the condition of the opening hours’ extension; “this is why we now request this increase in order to keep on asking other airlines to come to the island and to ensure that it won’t be a hindrance to the expansion of flights and growth of tourist numbers”. It is well known that tourism is the driving force of the business activity, because of its multiple connexions with the other sectors of the economy. Businesses on the island know that an increase of the tourism activity will stimulate the growth of the demand on local properties and of the economical level in the areas receiving those visitors. Consequently, the injection of tourists on the island will show in the production levels of the other sectors on the island. For the various sectors related to the Majorero tourism, the arrival of new airlines means the arrival of new visitors and the economical relaunch of many businesses linked with this sector.
Businesses point out that Fuerteventura possesses one of the best airport facilities in the Canaries, and therefore opening the airport to new airlines would ensure higher occupation, which is needed more than ever by all businesses that directly or indirectly depend on the tourism sector and would increase the percentages of arrivals during winter months. This would mean that the sector could get stronger on an Island where this activity is the main economical force, and would avoid the destruction of a chain of employment with incalculable damage for Fuerteventura’s entire society.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
5
Es wird gefordert, die Öffnungszeiten des Flughafens von Fuerteventura zu erweitern FMHOY - Fuerteventura Im Anschluss an die neuesten Nachrichten über die verlängerten Öffnungszeiten des Flughafens der Insel Lanzarote, haben die Unternehmer der Kammer von Fuerteventura, des Verbandes der Unternehmer aus Fuerteventura (CONFUER) und die Mitglieder des Verbandes der Hotelbesitzer von Fuerteventura (AHTF) von AENA gefordert, dass der Flughafen von Fuerteventura gleich behandelt wird wie der Flughafen von Lanzarote und dass seine Öffnungszeiten erweitert werden. Die Mitglieder der Kammer halten es für notwenig, dass der Flughafen länger geöffnet ist, um zu erreichen, dass es mehr Flugverbindungen gibt und dass mehr Touristen auf die Insel kommen. AENA hat bestätigt, dass die Öffnungszeiten des Flughafens von Lanzarote erweitert werden, so dass es mehr Flüge mehrer Fluggesellschaften geben wird. Die Unternehmer der Insel Fuerteventura nehmen diese Initiative als Beispiel und unterstützen zusammen die Initiative des Cabildo der Insel Fuerteventura, um “dafür zu kämpfen, die gleichen Bedingungen zu bekommen, die nun in Lanzarote angekündigt worden sind”. Die Unternehmer aus Fuerteventura sind der Meinung, dass es durch die Erweiterung der Öffnungszeichen des Flughafens von Fuerteventura ermöglicht würde, dass das Unternehmen Ryanair seine Basis auf der Insel einrichtet, was die wirtschaftliche Entwicklung der Insel verbessern würde. Daher haben sie betont, dass der Tourismus nicht als Aktivität betrachtet werden kann, die von selbst läuft oder zweitklassig ist, sondern dass er das Ziel privater und öffentlicher Bemühungen werden muss. Die Lösung des Problems der Erweiterung der Öffnungszeiten muss von Unternehmern, Politik und Gesellschaft der Insel gemeinsam gefordert werden. Der Präsident der Handelskammer, Antonio Marichal, hat erklärt, dass wenn der Flughafen bis 2:00 Uhr morgens geöffnet wäre, “ermöglicht würde, die Kosten zu senken, weil Schichtarbeit ökonomischer ist und die Fluggesellschaften so auf billigere Art und Weise ihre Ankunfts- und Abfahrtszeiten mit anderen Flughäfen verbinden können”. Und er erklärte auch: “Wir beabsichtigen, den Flughafen bis 2:00 Uhr morgens öffnen; dadurch wird die Belegschaft nicht verdoppelt, sondern die jetzige wird verestärkt. Viele Flüge könnten durch die Möglichkeit, nachts zu fliegen, billiger werden. ” Für die Unternehmer war die Erweiterung der Öffnungszeiten eines der Hauptthemen ihres Arbeitskalenders für FITUR, wo sie über die Regierung der Kanaren und den Cabildo der Insel ein Treffen mit dem Generaldirektor von AENA beantragten. Sie gingen zu diesem Treffen mit der Absicht, das zu verteidigen, was sie für das Recht der Insel Fuerteventura halten. In diesem Sinne verpflichtete sich der Vorsitzende des Verbandes der Hotel- und Tourismusunternehmer, Antonio V. Hormiga, nicht auf die Insel zurückzukehren, bis dieses Ziel erreicht ist: “Wir müssen bei unserer Rückkehr auf die Insel die Erweiterung der Öffnungszeit erreicht haben und die gleichen Bedingungen erhalten, die auch den übrigen Inseln gewährt wurden. Dabei stützen wir uns auf die Eröffnung des Flughafens von Guacimeta und auf die Einheit aller Unternehmer der Insel.“
Um dies zu ereichen, informierten sich die Unternehmer über die Verpflichtung des Präsidenten der, Paulino Rivero, um diesen Konflikt bei FITUR zu lösen, damit die Tourismusbranche der Insel wegen der Flucht einiger Fluggesellschaften keine Verluste macht. Die Unternehmer erinnerten an die Verpflichtung von Ryanair, ihre operative Basis am Flughafen von Fuerteventura einzurichten. Eine wichtigsten Vorraussetzungen dafür, dass diese Fluggesellschaft beschließt, sich auf Fuerteventura niederzulassen, ist die Erweiterung der Öffnungszeiten: “Wir fordern die Erweiterung der Öffnungszeiten, damit mehr Fluggesellschaften auf die Insel kommen und damit die Steigerung der Flüge und das Wachstum des Tourismus nicht eingeschränkt werden”. Wie schon bekannt ist, ist der Tourismus der Motor der Aktivitäten der Unternehmer, da er mit den übrigen Bereichen der Wirtschaft verbunden ist. Deshalb erinnern die Unternehmer der Insel daran, dass ein Wachstum des Tourismus zum Wachstum der weiteren örtlichen Güter führen und das wirtschaftliche
Niveau der Gegend begünstigen wird. Folglich wird sich der Tourismus in der Produktivität der übrigen Branchen der Insel widerspiegeln. Die verschiedenen Branchen, die auf Fuerteventura mit dem Tourismus zu tun haben, werden durch die Ankunft neuer Fluggesellschaften neue Besucher bekommen. Dies wird den ökonomischen Aufschwung vieler Unternehmen der Branche begünstigen. Die Unternehmer erinnern ebenfalls dran, dass Fuerteventura über einen der besten Flughäfen der Kanaren verfügt. Wenn dieser neuen Fluggesellschaften zugänglich gemacht würde, würde er viel genutzt, was für alle Unternehmen, die auf direkte oder indirekte Weise vom Tourismus abhängig sind, wichtiger ist als je zuvor. Es würden mehr Besucher in der Wintersaison kommen, dadurch würde die Branche auf einer Insel gestärkt werden, auf der die Wirtschaft hauptsächlich von dieser Aktivität lebt. So könnte der Verlust von zahlreichen Arbeitsplätzen verhindert werden, durch den die ganze Gesellschaft von Fuerteventura geschädigt würde.
6
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
El turista se podrá descargar una audio-guía en su móvil en sólo 20 segundos FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de enero, en el salón de plenos capitalino, el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales y la concejala de Turismo del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Idaira Saavedra, presentaron una Audio-Guía para teléfonos móviles orientada a los turistas que visitan el municipio, preferentemente los días de cruceros. Para el Alcalde capitalino, Marcial Morales, “esta nueva iniciativa no viene sino a confirmar una línea novedosa de propuestas que viene activando la Concejalía de Turismo de este municipio, aprovechando además las oportunidades que ofrecen las nuevas tecnologías con un gran ámbito de influencia y a un coste bastante asequible” Por su parte, la responsable del área en el Consistorio portuense, Idaira Saavedra señaló que “este nuevo recurso tecnológico, al que se podrá acceder de manera gratuita mediante una descarga a través del servidor Bluetooth instalado en la Oficina de Información Turística o desde la web municipal www. puertodelrosario.org, permite al usuario acceder a información pormenorizada con imagen y audio de los enclaves y lugares de interés que puede visitar durante su estancia en Puerto del Rosario, información detallada de cada conjunto escultórico, zonas de compras, servicios, mapa interactivo, sugerencias de rutas…etc. Hay que destacar, continuó la Concejala de Turismo,… que esta aplicación es válida para más del 90 % de las marcas de telefonía móvil actualmente en el mercado, pero que incluso las nuevas plataformas como Iphone también pueden descargársela sólo que a través de la página web o WiFi pública, cuando ésta esté instalada. Los lugares donde se podrá descargar esta audio guía son desde la Oficina de Turismo hasta el Muelle de Cruceros o el propio Aeropuerto. El coste de la acción que incluye producción, locuciones, software y demás es de unos 10.000€. La información estará disponible al usuario en 5 idiomas. En un futuro próximo y una vez activada la red WiFi en el centro de la ciudad, todas aquellas personas interesadas en conocer esta audio guía podrán descargársela gratuitamente desde unos puntos situados en la vía pública.
Tourists will be able to download an audio-guide on their mobile phone within 20 seconds In January, in the capital’s congress centre, the mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales and the Tourism councillor of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, Idaira Saavedra, presented an Audio Guide for mobile phones aimed at tourists who visit the municipality, especially from cruise ships. For the capital’s Mayor, Marcial Morales, “this new initiative confirms the new line of proposals from the Municipality’s Tourism Council, which also takes advantage of the opportunities that new technologies have to offer with a wide scope of influence and affordable costs”. On the other hand, the Councillor, Idaira Saavedra added that “this new technological resource, which will be accessible free of charge by a free Bluetooth download installed in the Tourist Information Office or through the municipal webpage www.puertodelrosario.org, will allow users to access detailed information with pictures and audio files on the locations and sites of interest that can be visited
during their stay in Puerto del Rosario, such as detailed information on each sculpture, shopping areas, interactive maps, suggested routes, etc. The Tourism Councillor also pointed out that this application is accessible to 90% of mobile phone brands currently on the market, but also that new devices such as iPhones will be able to download it through the webpage of the public Wi-Fi, as soon as it is installed. The areas where this audio guide will be able to be downloaded are between the Tourism Office and the Cruise Ships’ Harbour or the airport. The cost of this initiative, including production, software, etc. is approximately 10.000 Euros. The information will be available in five languages. In the near future, once the Wi-Fi network will be operational in the town centre, anyone interested to find out about this audio guide will be able to download it free of charge from various points situated in the Capital’s streets.
Die Touristen können innerhalb von 20 Sekunden einen Hörführer auf ihr Handy laden
Im Januar präsentierten der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, und die Beauftragte für Tourismus der Gemeinde, Idaira Saavedra, im Plenarsaal der Hauptstadt einen Hörführer für Handys, der für die Touristen bestimmt ist, die die Stadt besuchen, und zwar vor allem für diejenigen, die mit Kreuzfahrtsschiffen kommen. Der Bürgermeister der Hauptstadt, Marcial Morales erklärte: “Diese neue Initiative bestätigt die neuen Angebote des Amtes für Tourismus dieser Gemeinde, sondern auch die Möglichkeiten der neuen Technologien, welche einen großen Einflussbereich besitzen und relativ erschwinglich sind”. Die Verantwortliche für diesen Bereich der Gemeinde von Puerto, Idaira Saavedra, erklärte, “diese neue Technik, die man gratis über den Bluetooth-Server im Amt für Tourismus herunterladen kann, oder von der Website www.puertodelrosario.org, ermöglicht es den Nutzern detaillierte Informationen mit Bildern und Tonaufnahmen von den wichtigen Orte zu bekommen, welche sie während ihres Aufenthalts in Puerto del Rosario besuchen können. Dazu kommt, dass diese Hörführer auf mehr als 90 % der Handys, die heute auf dem Markt erhältlich sind, funktionieren. Sogar mit den neuen Plattformen wie Iphone kann man die
Hörführer von der Website oder über öffentliches WiFi herunterladen. Man kann diesen Hörführer in den Fremdenverkehrsbüros, dem Anlegesteg für Kreuzfahrtschiffe und am Flughafen herunterladen. Diese Initiative kostet einschließlich Produktion, Sprachaufnahme, Software usw. ungefähr 10.000 €. Die Informationen werden den Nutzern in 5 Sprachen zur Verfügung gestellt. Sobald WiFi in der Innenstadt funktioniert, können alle interessierten Personen diesen Hörführer kostenlos von dazu vorgesehenen Punkten auf der Straße herunterladen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
7
Abierto el plazo para la inscripción de candidatas a Reina Infantil La Concejalía de Festejos y Actos Populares del Ayuntamiento de Puerto del Rosario informa que, desde el lunes 17 de enero y hasta el próximo 14 de febrero de 2011, queda comprendido el plazo para inscribir a las candidatas a Reina Infantil del Carnaval de Puerto del Rosario 2011. Las personas interesadas, en este caso, madres, padres o tutores de la niña, deberán cumplimentar y presentar la correspondiente instancia en la Oficina Integral de Atención al Ciudadano, situada en el propio edificio consistorial, en horario de 09:00 a 14:00h, de lunes a viernes, antes del próximo 14 de febrero. En el mismo sentido se recuerda que el carnaval de la capital majorera comenzará el próximo 2 de marzo y se prolongará hasta el 13 de marzo, estableciéndose el día festivo en el municipio el martes 8 de marzo. La alegoría del Carnaval de Puerto del Rosario 2011 es el Mar.
FOTO: EDUARDO PAZ
FMHOY - Fuerteventura
Registrations are now open for Infant Eröffnung der Anmeldefrist für die Queen’s candidates Kandidatinnen für die Kinderkönigin The Festivities and Popular Events Council of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento has announced that from Monday 17th January until 14th February 2011 registrations are open for Infant Queen’s candidate for Puerto del Rosario’s Carnival. People interested, mothers, fathers or children’s tutors, must present their applications at the Offices of Attention to Citizens, situated in the Ayuntamiento between 9 a.m. and 2 p.m., Monday through to Friday, before 14th February. It is also announced that the Island’s Capital’s Carnival will start on 2nd March and will finish on 13th March; the holiday will actually be on Tuesday 8th March. The theme of Puerto del Rosario’s Carnival 2011 is the Sea.
Das Amt für Volksfeste von Puerto del Rosario informiert, dass die Anmeldefrist, um an der Wahl der Kinderkönigin des Karnevals 20011 in Puerto del Rosario teilzunehmen, vom 17. Januar bis zum 14. Februar 2011 läuft. Die interessierten Personen, Mütter, Väter oder Erziehungsberechtigte der Mädchen, müssen die Anmeldung vor dem 14. Februar im Büro für Bürgerbetreuung vorlegen, das sich im Rathaus befindet und von montags bis freitags von 09:00 bis 14:00h geöffnet ist. Außerdem wird daran erinnert, dass der Karneval in der Hauptstadt von Fuerteventura am 2. März beginnt und bis zum 13. März dauert. Dienstag der 8. März ist Feiertag in der Gemeinde. Die Allegorie des Karnevals von Puerto del Rosario ist im Jahr 2011 das Meer.
Información a los ciudadanos no comunitarios inscritos en el Padrón Municipal FMHOY - Fuerteventura La Concejalía de Organización y Administración del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, comunica que se encuentran expuestas en la Oficina de Atención al Ciudadano en el Ayuntamiento capitalino, la relación de ciudadanos no comunitarios que, estando inscritos en el Padrón Municipal, causarán baja en el mismo por no renovar la citada inscripción que, en el caso de estas personas carentes de tarjeta de residencia permanente, ha de renovarse cada dos años. El plazo fijado por el citado departamento municipal para que los afectados puedan renovar su acta padronal, expira el próximo 28 de febrero, debiendo acudir antes de la finalización de este día a la Oficina de Atención al Ciudadano y actualizar su inscripción. El citado departamento recuerda la importancia de este trámite ya que la baja en el padrón acarrea, entre otras consecuencias, la pérdida de la antigüedad en el mismo, la imposibilidad de solicitar algún tipo de ayudas, etc.
Information for citizens from outside the European Community registered at the Municipal Padrón The Council of Organisation and Administration of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento announces that the list of citizens from outside the European community registered at the Municipal Padrón is exhibited in the Attention to Citizens’ Offices of the Capital’s Ayuntamiento. Those registrations will be cancelled if they are not renewed if those persons do not have a permanent residencia, as it as to be renew every two years.
Those concerned can renew their registration on the Municipal Padrón until 28th February at the Offices of Attention to Citizens. The municipality points out that this procedure is very important as the cancellation of the registration from the Padrón comes with consequences, such as the loss of continuity in the registration, the impossibility to request any type of help, etc.
Information für die Nicht-EU-Bürger, die in der Gemeinde gemeldet sind Das Verwaltungsamt von Puerto del Rosario gibt bekannt, dass der Rechtsstatus der in der Gemeinde gemeldeten Nicht-EU-Bürger gefährdet ist, und dass diese abgemeldet werden, wenn sie die Anmeldung nicht im Büro für Bürgerbetreuung der Hauptstadt erneuern. Personen ohne feste Aufenthaltsgenehmigung müssen ihre Anmeldung alle zwei Jahre erneuern. Die Frist, die das genannte Departement festgesetzt
hat, damit die betroffenen Bürger ihre Personalakten erneuern können, läuft am 28. Februar ab. Sie müssen vor Ende diese Frist ins Büro für Bürgerbetreuung gehen und ihre Anmeldung erneuern. Das genannte Departement erinnert daran, dass es sehr wichtig ist, diese Anmeldung zu aktualisieren, da die Abmeldung aus dem Melderegister unter anderem den Verlust des Datums der Anmeldung mit sich bringt und es unmöglich macht, Hilfen usw. zu beantragen.
8
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Eduardo Paz - Diseñador de trajes de Carnaval
“Los carnavales crean adicción, son algo que se mete en la sangre” FMHOY - Fuerteventura Con motivo de estos próximos carnavales, nos hemos acercado hasta el taller de Eduardo Paz, con la intención de conocer un poco más a fondo el laborioso trabajo que llevan los trajes que se presentan para las distintas candidatas a reinas y también a sus creadores. En este caso son para la reinas infantiles, los trajes que desde hace años lleva confeccionando este diseñador. Eduardo, háblenos de su experiencia en este mundo del vestuario carnavalesco... Realmente llevo pocos años haciendo trajes de carnaval, solo desde el 2006, aunque anteriormente ya había colaborado y lo sigo haciendo en ocasiones con uno de los mejores diseñadores para mí, que es Pedro Ramos y desde luego esto me ha servido para aprender mucho. ¿Cuando decide entrar en este mundo del diseño de trajes? Como representante y gerente de la Asociación de Comerciantes de la Calle León y Castillo, Coleyca,
queríamos apoyar las fiestas populares de nuestra ciudad, y para la Asociación era imposible contratar un diseñador que realizara sus trajes. Así fue como me decidí a utilizar mi experiencia con los profesionales y comencé a crear mis primeros diseños para las candidatas que presentábamos en nombre de Coleyca. Somos un equipo de 15 personas, no soy sólo yo y entre todos vamos dando forma a las ideas, colaboramos y trabajamos en su realización. Háblenos de los materiales que intervienen en la fabricación de cada uno de esos preciosos trajes, además de los que vemos a simple vista como plumas, telas y pedrería. Son muchísimos más. Lo primero es tener una idea original relacionada con el tema que se marca para el carnaval de ese año, y luego me reúno con mi compañero y co-diseñador Pepino (así es como se le conoce familiarmente), aunque su nombre es Giuseppe Reinordi y él se encarga de toda la estructura metálica del traje que es lo más importante , dándome ideas que amplían o modifican la idea original pero que se ajustan a la viabilidad de
la estructura. También otros de los materiales que usamos son la madera, el corcho, la goma espuma, el papel encolado y pintado, silicona caliente, las pinturas metalizadas, purpurinas, lentejuelas, bordones, cintas y todo aquello que brille… y sobre todo hay que quemarse mucho las yemas de los dedos. Podríamos decir que la calidad y refinamiento de un traje tiene mucho que ver con las veces que al confeccionarlos nos hemos quemado los dedos con las siliconas y colas. Por eso pienso que en los jurados tendría que haber siempre diseñadores de trajes que son los que por experiencia pueden captar y apreciar el trabajo, la delicadeza, y la dificultad de cada creación. Para mí gusto, un ejemplo de jurado bien pensado y organizado, lo encuentro en Gran Tarajal. Donde los representantes de cada traje pueden preguntar a cada jurado los motivos de su puntuación. Es triste que tanto trabajo se pierda y se desmonte después. Apenas dura unos cinco minutos, lo que el público puede disfrutar de estos trajes, aunque algunos salgan posteriormente en carrozas, ya no se presentan con todo el esplendor del momento de la gala, pues el viento o la envergadura del traje no lo permiten y casi siempre están ya dañados. Yo procuro guardar partes de todos mis trajes, porque me da pena deshacerlos del todo. Los tocados de cabeza y el vestido que llevan las niñas procuro guardarlos siempre. ¿Porque sólo hace trajes infantiles? Debido a los años de crisis económica que llevamos, se ha perdido la “Gala de las Reinas”, pero no queremos que ocurra lo mismo con la “Gala Infantil”, por eso estamos apoyando este evento a pesar del costo que esto significa. Son menos costosos y algo más fáciles, pero sobre todo porque me encanta la relación con las niñas, y disfruto mucho viéndolas disfrutar a ellas. Procuro inculcarles el sentimiento de participación y de juego por encima de la competitiva actitud de querer ganar. Además suelo presentar las mismas candidatas durante tres años, salvo en el caso de que alguna sea elegida reina, que entonces por normativa del concurso, ya no puede volver a presentarse. ¿Y porque solamente durante tres años? Aunque la Gala permite las edades comprendidas entre los 5 y 12 años, uno de los requisitos importantes para mí, en las niñas que presento, es que sean realmente infantiles, no jovencitas casi adolescentes.
Bueno es posible que el próximo salto sea para creaciones de reinas adultas... No creo que nunca me dedique a los trajes de las candidatas adultas, no me siento igual de cómodo, con ellas y además la relación que se produce es muy diferente. A las posibles reinas se les pide ya unos requisitos especiales, da coreografía, imagen, medidas, incluso de voz, y el ambiente es mucho más competitivo. A las niñas no tengo que presionarlas, si en el escenario se quedan paradas o no se ajustan a lo ensayado, no importa, lo importante es que lo disfruten y sea un bonito recuerdo para ellas. En las adultas la situación es muy diferente. Además de los trajes de carnaval, ¿también tiene otras actividades dentro de la decoración? Sí , he realizado escenarios, carrozas de carnaval, navidad y Reyes . También decoro establecimientos comerciales, en sus distintas campañas desde hace ya unos 10 años. Y desde siempre he estado relacionado, con el mundo del arte y la cultura. Estudié Bellas Artes y tengo una sala de exposición de pintura en la isla. ¿Eduardo es Ud. de origen canario ?. No, nací en Barcelona y me crie en Reus, pero llevo 28 años en Fuerteventura con lo que me siento más de aquí que de ningún otro lado. Son dos tercios de mi vida en la isla. Volviendo a los carnavales, ¿parece que se siente como pez en el agua en esta actividad? Los carnavales crean adicción, son algo que se mete en la sangre y de lo que ya no puedes prescindir. El montaje de escenarios no engancha de igual manera, son los vínculos que se crean con las niñas y sus familias, lo que más te gratifica. Mi carácter es muy detallista y protector, con lo que estoy pendiente de las niñas que presento y no las dejo en manos de nadie, sin mi presencia. Son varios los meses de preparación que estamos juntos y procuro estar con ellas para todo. ¿Cuándo será la Gala Infantil de Puerto del Rosario de este año? Este año será el 8 de marzo. Esperamos ver sus nuevas creaciones este año, e invitamos desde aquí a nuestros lectores a presenciar esta Gala Infantil.
10
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Eduardo Paz – Carnival Costume Designer
“Carnivals are addictive; it is something that gets under your skin” FMHOY - Fuerteventura
is why I believe that jury members should have been costume designers before because it is by experience that they can understand and appreciate the work, delicacy and difficulty of each creation. In my point of view, a good example of well chosen and organised jury is in Gran Tarajal, where the representatives of each costume can ask each jury member the reasons for the grades given. It is a shame that so much work gets wasted and later taken apart. The public enjoys the costumes for hardly five minutes, unless some go on floats afterwards, but they are not presented with as much splendour as during the gala, because of the wind or the volume, they almost always get damaged. I ensure to keep parts of all my costumes, because I can’t bring myself to dismantle it all. I always make sure to keep the headdresses and the little girls’ dresses. Why do you only make children’s costumes? Because of the years of financial crisis, we have lost the “Queens’ Gala”, but we don’t want the same to happen with the “Infant Gala”, this is why we are giving our support to this event despite the costs involved.
Also I tend to present the same candidates over three years, unless one of them is elected Queen, which means that according to the competition’s rules, she cannot enter the competition again. So, why for three years only? Although the Gala allows for children aged between 5 and 12 years old to enter the competition, one of the requirements I ask from the little girls I introduce if for them to really be children, not young ladies or teenagers. Well, could the next step be for you to create adult Queen’s costumes? I don’t think I will ever dedicate myself to adult candidates’ costumes, I wouldn’t feel as confident nor enjoy it as much. The Queen candidates have to adhere to specific requirements, choreographies, pictures, media, speeches and the ambiance is very competitive. I don’t have to put pressure on children, if they freeze on the stage or they don’t keep to what was rehearsed, it does not matter, what is important is for them to enjoy themselves and keep a nice memory of this competition. For adults the situation is very different. In addition to the carnival’s costumes, you also have another activity related to decoration, don’t you? Yes, I make stages, and Carnival, Christmas and Kings’ floats. I have also been decorating commercial establishments for their various campaigns for the past 10 years. I have always been involved in the world of art and culture. I studied fine arts and I have an exhibition of paintings on the island. Are you Canarian from birth? No, I was born in Barcelona and I was brought up in Reus, but I have lived in Fuerteventura for 28 years which means that I feel more Canarian than anything else; I have spent two thirds of my life on the island. Going back to Carnivals, it looks like you have found your niche there, haven’t you? Carnivals are addictive, it is something that gets under your skin and it is something that you can’t predict. The stage creation doesn’t affect you as much, it is the relationship created with the children and their families that makes it all worthwhile. I am naturally a very meticulous and protective person, I am devoted to the children I introduce and I don’t hand them over to anyone without me being there. This represents various months of preparation while we are together and I ensure to be there with
They are cheaper and easier to make, but most of all I enjoy the relationship with children and it is a pleasure to watch them enjoy their dresses. I teach them about the enjoyment of participating and of the game which is more important than the competiveness of wanting to win.
them at every stage. When will the Infant Gala take place in Puerto del Rosario this year? This year it will take place on 8th March. We look forward to discovering your new creations this year and we invite our readers to attend this Gala also.
With the approaching Carnivals, we decided to pay a visit to Eduardo Paz’s Workshop in order to find out more about the hard work required to create those costumes displayed by the Queen candidates and also about their creators. In this instance, this creator has been making Infant Queens’ costumes. Eduardo, tell us about your experience in this world of the Carnival’s dressing room… In truth, I haven’t been making carnival costumes for that long, only since 2006 although I collaborated before and I still do on some occasions with one of my best designers, Pedro Ramos, and of course this has taught me a lot. When did you decide to jump into the world of costume designing? As representative and manager of the Business Association of Calle Léon y Castillo, Coleyca, we wanted to give some support to the popular celebrations of our town, and for the Association it is impossible to
hire a designer to create the costumes. This is why I decided to use my experience with professionals and started creating my own designs for the first candidates we introduced on behalf of Coleyca. We are a team of 15 people and we all concretise our ideas, collaborate and work together on those creations. Tell us about the materials that are used in each of those beautiful costumes, in addition to what we can see at first glance such as the feathers, fabrics and gems. There is so much more. First we need to have an original idea related to the carnival’s allegory and then I get together with my colleague and co-designer Pepino. This is how he is mostly known as, although his name is Giuseppe Reinordi; he is in charge of the whole metallic structure of the costume which is the most important part, this gives me ideas that amplify or modify the original idea so that it can be adjusted to the structure’s viability. We also use other materials such as wood, cork, rubber, foam, glued and painted paper, hot silicone, metallic paints, glitter, sequin, ribbons and anything that shines….and most of all we burn our fingertips a lot. We could say that the quality and refinement of a costume is very much related to how many times we burned our fingertips with silicone and glue during the creation process. This
11
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Eduardo Paz – Disigner für Karnevalskostüme
“Der Karneval macht süchtig und geht einem ins Blut über” FMHOY - Fuerteventura Da bald wieder Karneval ist, haben wir das Atelier von Eduardo Paz besucht, um genauer zu erfahren, wie die Kostüme hergestellt werden, die von den verschieden Kandidatinnen bei der Wahl der Königin getragen werden. Außerdem wollten wir seine Kreationen besser kennenlernen. Dieser Disigner konfektioniert seit Jahren Kostüme für die Kinderköniginnen. Eduardo, erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Erfahrung in der Welt der Karnevalskostüme... Ich stelle erst seit 2006 Karnevalskostüme her, aber vorher hatte ich schon an der Herstellungen von Kostümen mitgearbeitet. Manchmal arbeite ich immer noch mit Pedro Ramoung zusammen, der meiner Meinung nach einer der besten Designer ist. Dabei habe ich viel gelernt. Wann haben Sie beschlossen, in diesem Bereich zu arbeiten? Als Vertreter und Geschäftsführer des Verbandes der Händler der Straße Calle León y Castillo, Coleyca. Wir wollten die Volksfeste unserer Stadt unterstützen. Für unseren Verband war es unmöglich, einen Designer zu beauftragen, um die Kostüme herzustellen. Daher beschloss ich, meine Erfahrung mit den Fachleuten zu nutzen. So begann ich die Kostüme für die Kandidatinnen zu entwerfen, die wir unter dem Namen von Coleyca präsentierten. Wir sind ein Team, dass aus 15 Personen besteht. Ich mache diese Arbeit nicht allein. Wir entwickeln die Ideen alle zusammen und stellen auch die Kostüme gemeinsam her. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Materialien, aus denen diese wunderschönen Kostüme hergestellt werden; was gehört außer den Federn, den Stoffen und Edelsteinen noch dazu? Viel mehr. Zuerst muss man eine Idee zu dem Karnevalsthema des Jahres haben. Dann treffe ich mit
die Qualität und die Rafffinesse eines Kostüms viel damit zu tun hat, wie oft wir uns während der Konfektion die Finger mit dem Silikon und dem Leim verbrannt haben. Deshalb bin ich der Meinung, dass der Jury immer auch Designer angehören sollten, da diese dank ihrer eigenen Erfahrung besser bewerten können, wie viel Arbeit es gemacht hat, ein Kostüm herzustellen. Meiner Meinung nach ist die Jury von Gran Tarajal gut organisiert und hat ein gutes Konzept. Dort können die Urheber jedes Kostüms jedes Mitglied der Jury nach den Gründen für seine Bewertung fragen.
meinem Kollegen und Co-Designer Pepino (das ist sein Spitzname). Sein wirklicher Name ist Giuseppe Reinordi. Er ist für die gesamte metallene Struktur der Kostüme zuständig, die das wichtigste ist. Er bringt mich auf Ideen, durch die die ursprüngliche Idee erweitert oder verändert wird. Wir verwenden auch Materialien wie Holz, Kork, Schaumstoff, Papier, heißes Silikon, Metallfarben, Pailleten, Bänder und alles was glänzt … und vor allem muss man sich die Fingerspitzen verbrennen. Wir könnten sagen, dass
Es ist traurig, dass die Arbeit nach der Veranstaltung abmontiert wird und für immer weg ist. Das Publikum bekommt diese Kostüme nur einige Minuten zu sehen. Auch wenn sie danach noch bei den Karnevalsumzügen getragen werden, verhindern der Wind oder die Tragweite der Kostüme, dass sie dort genauso pompös präsentiert werden wie bei der Gala. Die Kostüme werden fast immer beschädigt. Ich bemühe mich, alle Teile meiner Kostüme aufzuheben, denn es tut mir leid sie wegzuwerfen. Den Kopfputz
und die Kleider der Mädchen hebe ich immer auf. Warum machen Sie nur Kostüme für Kinder? In den Jahren der Wirtschaftskrise ist die “Gala der Königinnen abgeschafft worden”, aber wir möchten nicht, dass dies auch mit der “Kinder-Gala” passiert. Deshalb unterstützen wir diesen Event, obwohl es sehr teuer ist. Diese Veranstaltungen sind allerdings etwas billiger und etwas leichter zu organisieren. Ich habe gern mit den Mädchen zu tun und es macht mir Spaß, zu sehen wie sie sich vergnügen. Ich bemühe mich ihnen zu vermitteln, dass es wichtiger ist mitzumachen als zu gewinnen. Außerdem präsentiere ich die gleichen Kandidatinnen drei Jahre lang, es sei denn eine wird zur Königin gewählt. Dann kann sie nach den Regeln des Wettbewerbes nicht wieder kandidieren. Warum nur drei Jahre? Obwohl in der Gala das Alter von 5 bis 12 zugelassen ist, ist für mich eine der wichtigsten Bedingungen, dass die Mädchen, die ich präsentiere, wirklich noch Kinder sind und keine Jugendlichen. Könnte es sein, Dass Sie in Zukunft auch Kostüme für erwachsene Kandidatinnen herstellen werden? Das glaube ich nicht. Es macht mir mit den erwachsenen Kandidatinnen nicht genauso viel Spaß, außerdem ist mit ihnen alles ganz anders. Die möglichen Königinnen müssen bestimmte Voraussetzungen haben: Das betrifft die Choreographie, das Aussehen, die Maße und sogar die Stimme. Da wird viel stärker konkurriert. Auf die Mädchen muss ich keinen Druck ausüben. Es ist nicht schlimm, wenn sie auf der Bühne stehen bleiben oder etwas anderes tun, als das was geprobt war. Hier ist das Wichtigste, dass es ihnen Spaß macht und dass sie später schöne Erinnerungen daran haben. Bei den Erwachsenen war alles ganz anders. Sie stellen nicht nur Karnevalskostüme her, sondern üben auch noch andere Tätigkeiten im Bereich der Dekoration aus. Stimmt das? Ja, ich habe Bühnen und Wagen für den Karneval, für Weihnachten und für das Dreikönigsfest hergerichtet. Seit ungefähr 10 Jahren dekoriere ich auch Geschäfte. Ich hatte immer mit Kunst und Kultur zu tun. Ich habe die Schönen Künste studiert, außerdem habe ich auf der Insel einen Ausstellungssaal für Malerei. Eduardo, stammen Sie von den Kanaren? Nein, ich wurde in Barcelona geboren und bin in Reus aufgewachsen, aber ich lebe seit 28 Jahren auf Fuerteventura, daher fühle ich mich hier mehr zuhause als sonstwo. Das sind zwei Drittel meines Lebens. Um auf den Karneval zurück zu kommen: Es scheint, dass Sie sich bei Ihrer Tätigkeit fühlen wie ein Fisch im Wasser? Der Karneval macht süchtig, er geht einem ins Blut über, so dass man nicht mehr darauf verzichten kann. Die Dekoration der Bühne ist nicht ebenso fesselnd. Am befriedigendsten sind die Beziehungen, die zu den Mädchen und zu deren Familien entstehen. Ich bin sehr genau und beschützend, deshalb passe ich sehr gut auf die Mädchen auf und lasse sie nie aus den Augen. Die Vorbereitungen dauern mehrere Monate, und ich bemühe mich, immer für sie da zu sein. Wann findet die Kindergala dieses Jahr in Puerto del Rosario statt? Dieses Jahr wird sie am 8. März stattfinden. Wir hoffen dieses Jahr Ihre neuen Kreationen zu sehen, außerdem laden wir unsere Leser ein, diese Kinder-Gala zu besuchen.
12
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
César Crespo - Profesor de golf
“Jugar al golf en Fuerteventura es muy asequible” FMHOY - Fuerteventura
En este nuevo curso se incluían clases se psicología y pedagogía que antes no se daban y también de legislación. ¿Y es aquí cuando se produce el salto de arquitecto a profesor de golf? Sí, a pesar de que esto generó cierta controversia a mi alrededor, era lo que me gustaba y me apetecía
menores de 12 años. Se llama “Peque Circuito” y se alternan entre Las Palmas y Tenerife. Son en total unos nueve torneos en diferentes islas cada año. Es más, hemos conseguido que por primera vez estos torneos se hagan también en Fuerteventura. ¡Es genial!, están creado una cantera de golfistas muy importante… Son el futuro de base de este deporte en la isla, además de que se lo pasan muy bien, viajando en avión para competir, con sus uniformes de equipo, etc., es que están apareciendo buenos jugadores con un gran potencial. Tenemos un subcampeón regional entre nuestros niños: Ryan William Townsend, en el campeonato de Canarias del año pasado, torneo no tan infantil con tres vueltas de 18 hoyos. Tanto el ayuntamiento de Antigua como la Federación nos ayudan con los gastos y los aviones, así que para nuestros pequeños jugadores, la aventura tiene todos los matices de un gran equipo. De todos los campos de golf que hay en Fuerteventura en este momento ¿son ustedes, los únicos que tienen un equipo infantil federado? Somos el único equipo infantil de la isla que compite a nivel regional. Sí, somos los únicos, es la única escuela infantil federada. El equipo no se federa, son los jugadores los que lo están, es incorrecto que la escuela este federada. Ahora el objetivo que me he marcado es difundir con el mismo éxito el deporte del golf entre los adultos de la isla. Tenemos el privilegio de tener un clima que nos permite jugar todo el año y por eso vienen a visitarnos de tantos países que no tienen este buen clima. Los residentes de la isla deben poder aprovechar todo el potencial que les brinda el golf.
en ese momento y acerté, pues pocos meses después comenzaba la crisis que tanto ha afectado al sector de la construcción y que lógicamente también me habría afectado a mí. ¿Desde esa fecha ejerce como profesor en Fuerteventura? Sí, ya llevo dos años y medio aquí y estoy encantado con el trabajo que hemos desarrollado. Al llegar había dos o tres niños interesados en dar clases y comenzamos con ellos. En la actualidad hay 25 niños y además hemos creado un equipo infantil federado con el que participamos y competimos en los torneos especiales que organiza la Federación Canaria para
Muchas personas sienten el golf como un deporte caro y elitista… Eso fue en otro tiempo, precisamente lo que quisiera es desmitificar ese concepto. No es tan caro y sobre todo aquí está al alcance de todo el mundo. Quizás en otras ciudades hay clubs de golf donde tener una acción para poder jugar no esté al alcance de todos, pero en Fuerteventura es muy asequible. Incluso si desean tener los palos propios, se pueden encontrar equipos completos de segunda mano a precios muy económicos. Nuestro reto de este año será la promoción del golf con la ayuda de una oferta inmejorable que ya esta en a circulación.
César Crespo es un joven y entusiasta profesor de golf, de origen argentino, que llego a Tenerife cuando tenía cinco años. Comenzó a jugar al golf con trece años y aunque cursó estudios y se graduó como arquitecto en 2006 fue después de dos años de trabajar como arquitecto cuando el golf le atrapó de nuevo. Cuéntenos cómo surgió esa idea de dedicarse de lleno al golf... En 2008, sacó la Federación unas nuevas titulaciones. Dejaron de ser monitores, para estar convalidadas a nivel europeo. Estas titulaciones dejaron de depender de la Federación y se otorgaban a través del Ministerio de Educación y Ciencia. Yo fui de la primera
promoción que se hizo para nuevos Técnicos Deportivos Nivel 1. Es una formación un poco más completa que la que se venía haciendo hasta ese momento, para que estuviese a nivel del resto de Europa.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Cesar Crespo – Golf Instructor
“Playing golf in Fuerteventura is very accessible” FMHOY - Fuerteventura Cesar Crespo is a young and enthusiastic golf instructor, of Argentinean origins, who arrived in Tenerife at the age of five. He started playing golf at thirteen years old and although he studied and graduated as an architect in 2006, after working two years as an architect, golf captured him again. Tell us how you got the idea of dedicating yourself full time to golf… In 2008, the Federation created new qualifications. They went from being monitors licences to being recognised at European level. Those qualifications no longer depended from the Federation and were obtained through the Education and Science Ministry. I graduated on the first year of its creation as a Sport’s Technician Level 1. It is a course that is slightly more complete than the one that existed until then, so that it reached European level. This new course included psychology and pedagogy classes that did not exist before and there were some on legislation too. Is this when you made the jump from architect to golf instructor? Yes it was, although it created some controversies around me, this was what I liked and what I wanted to do at the time and I insisted. Then a few months later the crisis started which affected terribly the building sector and that would have obviously affected me as well.
organised in Fuerteventura for the first time. That’s great; you are creating a large pool of golf junior players… They are the future of this sport on the island, in addition, they enjoy themselves, they travel by plane for competitions, with their team uniforms, etc. we have good players with great potential. We have a regional runner-up amongst our children: Ryan William Townsend, in a championship that was not so infantile with 18 holes already. Both Antigua’s Ayuntamiento and the Federation help us with the costs and airfares, so as far as our little players are concerned, the adventure is just like being in a big team. Amongst all the Golf Courses in Fuerteventura, at present are you the only ones to have a federated infant team? Yes, we are the only ones; it is the only federated
Have you been an instructor in Fuerteventura since then? Yes, I have lived here for two and a half years already and I am delighted with the career I have developed. When I got here there were two or three children interested in having lessons and I started with them. I currently have 25 pupils and we have also created a federated infant team that participates and competes in special tournaments organised by the Canarian Federation for children under 12 years of age. They are called the “Peque Circuito” and alternate between Las Palmas and Tenerife. There are nine tournaments in total in various islands each year. To top it all, we have managed to have the tournaments
infant school. My objective is now to spread golf in the same successful manner amongst adults on the island. We are privileged with a climate that allows us to play all year round and this is why visitors come from numerous countries that don’t get such a climate. Resident of this island should take advantage of the potential that golf has to offer. Many people see golf as an expensive and exclusive sport… This used to be true but this is exactly the type of concept that I would like to demystify. It is not that expensive and it is at everyone’s reach. Maybe there are clubs in other towns where having shares to be able to play is not affordable to everyone, but in Fuerteventura it is very accessible. Furthermore is they want their own clubs, there are quite cheap complete second hand sets available.
14
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Cesar Crespo - Golflehrer
“Auf Fuerteventura ist Golf sehr erschwinglich” FMHOY - Fuerteventura Cesar Crespo ist ein junger und begeisterter Golflehrer. Er wurde in Argentinien geboren und kam nach Teneriffa, als er fünf Jahre alt war. Er begann im Alter von dreizehn Jahren Golf zu spielen. Obwohl er Architektur studiert hat und 2006 sein Diplom machte, beschloss er, nachdem er zwei Jahre als Architekt gearbeitet hatte, sich wieder dem Golf zu widmen. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie auf die Idee kamen, sich dem Golf zu widmen... 2008 gab es neue Titel, die in der EU gültig sind. Diese Titel waren nicht mehr von der Föderation
abhängig, sondern wurden vom Ministerium für Bildung und Wissenschaft vergeben. Ich gehörte zu den ersten der neuen Sporttechniker mit Niveau 1. Diese Ausbildung ist etwas vollständiger als die bisherige, denn sie soll dem europäischen Niveau entsprechen. Zu diesem Kurs gehörte sogar Unterricht in Psychologie, Pädagogik und Rechtssprechung. So etwas gab
es vorher nicht. Wurde der Architekt damals zum Golflehrer? Ja, es gab zwar einige Diskussionen über meinen Fall, aber mir machte diese Tätigkeit Spaß und ich wollte es durchziehen. Ich habe damals die richtige Entscheidung getroffen, denn wenige später begann die Krise in der Baubranche, und ich wäre natürlich auch davon betroffen gewesen. Sind Sie seitdem Golflehrer auf Fuerteventura? Ja, ich bin seit zweieinhalb Jahren hier, und die Arbeit, die ich hier geleistet habe, begeistert mich. Als ich hier ankam gab es zwei oder drei Kinder, die
am Unterricht teilnehmen wollten; mit denen haben wir begonnen. Inzwischen sind es 25 Kinder. Außerdem haben wir eine Kindermannschaft gegründet, mit der wir an den Wettkämpfen und Turnieren für unter 12-Jährige teilnehmen, die von der kanarischen Föderation organisiert werden. Diese Wettkämpfe heißen “Peque Circuito” und finden abwechselnd in Las Palmas und auf Teneriffa statt. Jedes Jahr finden auf den verschiedenen Inseln neun Turniere statt. Wir haben sogar erreicht, dass diese Turniere auch auf Fuerteventura stattfinden. Das ist ja toll! Hier entsteht eine wichtige Schule für Nachwuchsgolfer… Diese Kinder gewährleisten die Zukunft dieses Sportes auf der Insel, außerdem macht es ihnen Spaß, zu den Wettkämpfen zu fliegen, die Uniformen ihrer Mannschaften zu tragen usw. Da gibt es gute
Spieler mit einem großen Potential. Einer unserer Jungs ist eine regionaler Vizemeister: Ryan William Townsend, und zwar bei einer Meisterschaft für die etwas weniger Kleinen mit schon 18 Löchern. Sowohl der Stadtrat von Antigua als auch die Föderation helfen uns, unsere Ausgaben und unsere Reisen zu finanzieren, damit sie das Abenteuer mit allen Nuancen mit ihrer tollen Mannschaft erleben. Stimmt es, dass Sie der einzige Golfclub auf Fuerteventura sind, der eine föderierte Kindermannschaft hat? Ja, wir sind die einzigen, die eine föderierte Schule für Kinder haben. Jetzt habe ich mir vorgenommen, diesen Sport erfolgreich unter den Erwachsenen der Insel zu verbreiten. Wir sind priviligiert, denn wir haben ein Klima, dass es uns ermöglicht, das ganze Jahr über zu spielen. Deshalb besuchen uns viele Leute aus Ländern, in denen das Wetter nicht so gut ist. Unsere Bürger müssen diese Gelegenheit nutzen. Viele Leute halten Golf für einen teuren Elitesport … Das war früher so, ich möchte diese Vorstellung berichtigen. Das ist gar nicht so teuer; vor allem hier ist dieser Sport für alle erschwinglich. Vielleicht gibt es in anderen Städten Golfclubs, die nicht für alle erschwinglich sind, aber auf Fuerteventura ist das nicht so. Wenn Sie eigene Golfschläger haben möchten, können Sie gebrachte Golfausrüstungen zu einem sehr günstigen Preis kaufen.
16
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
TURISMO / TOURISM / Tourismus
Fuerteventura acoge el congreso europeo de aeropuertos y líneas aéreas regionales FMHOY - Fuerteventura La isla de Fuerteventura acoge, este mes de febrero, el sexto congreso europeo de aeropuertos y líneas aéreas regionales. Este encuentro, que reúne una amplia representación del sector aeronáutico europeo, contará con la participación de representantes de alrededor de un centenar de compañías aéreas y de aeropuertos de todo el continente, de los Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (Aena), la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA) y los principales turoperadores internacionales. Desde el anuncio de la elección de la isla como sede de este congreso, el pasado mes de noviembre, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, relacionó la celebración de este evento internacional con la labor que se está realizando con el Gobierno de Canarias para aumentar la disponibilidad de plazas aéreas hacia las islas. AEROPUERTO DE FUERTEVENTURA Más allá del propio congreso, se está trabajando con la reserva y la ordenación del suelo específico para un posible desarrollo de un parque de servicios aeroportuarios. Esta actuación, enmarcada en el proceso de revisión del Plan Insular de Ordenación de Fuerteventura, facilitaría la implantación de compañías del sector con sus almacenes, industrias complementarias e incluso servicios. Mario Cabrera valoró esta posible modificación como algo “vital”, ya que el Aeropuerto de Fuerteventura “tiene unas condiciones idóneas para acoger bases de compañías aéreas”. Con esta afirmación, el presidente hacía referencia a la ubicación, longitud de pista, nuevas instalaciones de la terminal y posibilidades de expansión para suelo del propio aeropuerto. 93.000 metros cuadrados Tras la inauguración de la tercera y última fase de la ampliación de la Terminal del Aeropuerto de Fuerteventura, la superficie total del área ha pasado de los 36.000 a los 93.000 metros cuadrados. En la primera fase, puesta en servicio en noviembre de 2009, se construyó una nueva zona de llegadas con seis nuevos hipódromos de recogidas de equipaje. En la segunda, operativa desde mayo de 2010, se dotó al aeropuerto de una nueva zona de embarque con 12 nuevas puertas hasta las y seis nuevas pasarelas telescópicas. En la tercera y última fase, inaugurada en noviembre, se amplió la zona de facturación con 31 nuevos mostradores de facturación y la remodelación de la terminal y de su entorno. En total, el Ministerio de Fomento, a través de Aena, ha invertido 237 millones de euros en el Plan de modernización y ampliación del Aeropuerto de Fuerteventura. Estas actuaciones han sido cofinan-
La sexta edición de estas jornadas cuenta con la participación de un centenar de compañías aéreas y aeropuertos europeos. El evento coincide con el esfuerzo que se está realizando para aumentar la disponibilidad de plazas aéreas hacia las islas y para mejorar las instalaciones del Aeropuerto de Fuerteventura. ciadas por el Fondo Europeo de desarrollo regional de la Unión Europea (Feder). Nueva torre de control y ampliación de la plataforma Con la obra civil de la nueva torre de control terminada, está previsto que se inicie la ampliación de la plataforma de estacionamiento de aeronaves. Con esta acción, la plataforma, que tendrá dos nuevos puestos de estacionamiento, aumentará su superficie en unos 12.000 metros cuadrados. La ejecución de todos estos proyectos ha llevado al
gobierno central a manifestar su satisfacción ante la especial atención al cuidado del medio ambiente que presta el Aeropuerto de Fuerteventura. En este sentido, las zonas afectadas por las obras han sido restauradas mediante la plantación de especies autóctonas, que actúan como barrera natural para reducir el impacto acústico y visual de la actividad aeroportuaria. Además, el aeropuerto ha reducido los sobrevuelos en Puerto del Rosario, ha construido una planta desaladora de agua de mar y ha obtenido la certificación ISO 14001.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / Tourismus
17
Der europäische Kongress der Flughäfen und der regionalen Fluggesellschaften findet auf Fuerteventura statt FMHOY - Fuerteventura Im Februar findet auf der Insel Fuerteventura der sechste europäische Kongress der Flughäfen und der regionalen Fluggesellschaften statt. Bei diesem Treffen wird der europäische Flugsektor gut vertreten sein. Es werden Vertreter von ungefähr hundert Fluggesellschaften und Flughäfen des ganzen Kontinents kommen, unter anderem kommen Vertreter der spanischen Flughäfen und der Luftfahrt (Aena), des internationalen Verbandes für Flugverkehr (IATA) sowie der wichtigsten Reiseveranstalter. Seitdem im November vergangenen Jahres angekündigt wurde, dass die Insel als Veranstaltungsort für diesen Kongress ausgewählt wurde, setzte der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, die Veranstaltung dieses internationalen Events mit der Arbeit in Verbindung, welche die Regierung der Kanaren leistet, um mehr Flugverbindungen auf die Inseln zu ermöglichen. FLUGHAFEN VON FUERTEVENTURA Es wird nicht nur der Kongress vorbereitet, sondern man arbeitet auch an der möglichen Entwicklung eines Serviceparks des Flughafens. Im Rahmen dieses Verfahrens soll auch der Inselplan für Raumordnung auf Fuerteventura überprüft werden. Dadurch würde es für Fluggesellschaften leichter, ihre Lagerräume und ihre zusätzlichen Industrien einzurichten und sogar weitere Leistungen zu bieten. Mario Cabrera bezeichnete diese mögliche Veränderung als “notwendig”, denn der Flughafen von Fuerteventura “verfügt über die idealen Vorraussetzungen für die Standorte von Fluggesellschaften”. Damit bezog sich der Präsident auf die Lage, die Länge des Flugfeldes und des Terminals sowie auf die Möglichkeit, das Gelände des Flughafens zu vergrößern. 93.000 Quadratmeter Nach der Eröffnung der dritten und letzten Phase der Erweiterung des Flughafenterminals auf Fuerteventura wurde die Fläche von 36.000 Quadratmetern auf 93.000 Quadratmeter erhöht. In der ersten Phase, die im November 2009 in Betrieb genommen wurde, wurde ein neuer Bereich für die Ankünfte gebaut. In der zweiten Phase, die seit Mai 2010 in Betrieb ist, wurde der Flughafen mit einem neuen Abflugsbereich mit 12 neuen Türen und sechs neuen teleskopischen Fahrgastbrücken ausgestattet. In der dritten und letzten Phase, die im November eröffnet wurde, wurde der Check-InBereich erweitert. Es wurden 31 neue Schalter geschaffen, außerdem wurden das Terminal und seine Umgebung umgestaltet. Das Ministerium für öffentliche Arbeiten hat über Aena insgesamt 237 Millionen Euro in den Plan für die Modernisierung und die Erweiterung des Flughafens von Fuerteventura investiert. Diese Aktionen werden vom europäischen Fond für regionale Entwicklung der Europäischen Union (Feder) kofinanziert. Neuer Kontrollturm und Erweiterung der Plattform Nach der Fertigstellung des neuen Kontrollturms ist die Erweiterung der Plattform beabsichtigt. Diese
Am sechsten Kongress nehmen ungefähr hundert europäische Flughäfen und Fluggesellschaften teil. Gleichzeitig wird versucht, mehr Flugverbindungen zu den Inseln herzustellen und den Flughafen von Fuerteventura zu verbessern. Plattform wird über neun Standplätze verfügen und die Fläche des Flughafens um 12.000 Quadratmeter vergrößern. Aufgrund der Ausführung all dieser Projekte hat die Regierung der Kanaren erklärt, dass sie sehr mit dem Umweltschutz des Flughafens von Fuerteventura zufrieden ist. In den betroffenen Bereichen wurden
einheimische Pflanzenarten gepflanzt. Dadurch entsteht ein natürlicher Schutzwall gegen den Lärm und die visuellen Effekte des Flughafens. Außerdem hat der Flughafen die Flüge über Puerto del Rosario reduziert, eine Entsalzungsanlage für Meerwasser geschaffen und die Zertifizierung ISO 14001 erhalten.
18
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
TURISMO / TOURISM / Tourismus
Fuerteventura hosts the European airports and regional airlines congress FMHOY - Fuerteventura This February, the island of Fuerteventura hosts the sixth European airports and regional airlines congress. This encounter, that brings together a wide representation from the European aeronautical sector, includes the participation of representatives from around one hundred airlines and airports from the whole continent, from Spanish Airports and Navegación Aérea (Aena), the International Aerial Transport Association (IATA) and main international tour operators. Since the announcement of the island’s election as the venue for this congress last November, Fuerteventura’s Cabildo’s President, Mario Cabrera, has connected this international event with the efforts that are being made with the Canarian Government to increase availability of seats to the islands. FUERTEVENTURA’S AIRPORT Beyond the congress itself, work is underway for the development of a possible airport service park. This project, included in the revision process of Fuerteventura’s Island Planning, will enable businesses in this sector to implant their warehouses, complimentary industries and services. Mario Cabrera estimated this possible modification as something “vital”, given that Fuerteventura’s Airport “has ideal conditions to welcome the airlines’ bases”. With this statement, the president was referring to the location, runway length, new terminal and the possibility of the airport’s extension. 93.000 square meters After the inauguration of the third and last phase of the extension of Fuerteventura’s Airport’s Terminal, the total surface increased from 36.000 to 93.000 square metres. In the first phase, which was inaugurated in November 2009, a new arrival’s area was built with six new luggage carousels. With the second phase, which has been operational since May 2010, the airport benefited from a new departure area with 12 new gates and six new telescopic gangways. In this third and last phase, inaugurated last November, the check-in area was increased with 31 check-in desks and the refurbishment of the terminal and its environment. In total, the Ministry of Public Works, through Aena, has invested 237 Million Euros in the Modernisation and Increase Plan of Fuerteventura’s Airport. This was co-financed by the European Regional Development Fund of the European Union (Feder). New control tower and increase of the platform With the completion of the new control tower, it is planned for work to start on the increase of the aircra-
The sixth edition of this event brings together around one hundred Airlines and European airports. The event coincides with the efforts that are being made to increase the availability of seats to the Canary Islands and to improve Fuerteventura’s airport. ft parking platform. With this project, the platform that will benefit from two additional parking spaces will increase its surface of about 12.000 square meters. The central government has manifested its satisfaction with the execution of those projects and the care taken by Fuerteventura’s airport towards the environment. For example, the areas affected by
the projects were restored through the plantation of indigenous species that act as a natural barrier from the acoustic and visual impact of the airport’s activity. Furthermore, the airport has reduced the number of flights over Puerto del Rosario, built a desalination plant and obtained the ISO 14001 certification.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVAL / CARNIVAL / Karneval /
19
¡Carnaval, Carnaval…! Poco a poco se acerca uno de los momentos más especiales del año en las Islas Canarias... ¡Ya llega el carnaval! Después de una larga espera y tras muchos meses de trabajo, las islas están preparadas para llenarse de alegría, de juerga, de música y de color. Y es que, detrás de risas y disfraces, se encuentran las murgas, las comparsas y los talleres de costura que tienen sede permanente y que han estado preparando trajes, desarrollando ideas y ensayando durante prácticamente todo el año. Destino de miles de visitantes, todas las islas celebran un carnaval que ha conseguido fama internacional y que, algunos sitúan por detrás del mítico carnaval de Río de Janeiro. En Canarias, la celebración adquiere su máxima expresión en Santa Cruz de Tenerife y Las Palmas de Gran Canaria. Un carnaval televisado Aunque desde el año 2007 Radio Televisión Canaria no daba en exclusiva los carnavales de Santa Cruz de Tenerife y Las Palmas de Gran Canaria, este año será diferente. Los actos más importantes de ambos carnavales podrán seguirse, a través de la pequeña pantalla, en Televisión Canaria, El Dos, Televisión Canaria Sat, Canarias Radio Autonómica y el portal de Internet RTVC.es. Carnaval en Fuerteventura... ¡no te lo pierdas! ¡Pero la fiesta no termina en Tenerife y Gran Canaria! En Fuerteventura podemos disfrutar del carnaval en numerosos rincones de la isla. En Puerto del Rosario, la alegoría de este carnaval es “el mar”. Programado del 2 al 19 de marzo, el pregón corre a cargo de la extinta murga Las Menospáusicas, uno de los grupos más laureados de las fiestas majoreras. Por otra parte, en Pájara el carnaval se celebrará, este año, desde el 10 al 27 de marzo. Con amplia repercusión en la isla, e incluso a nivel nacional, el municipio majorero se viste de gala con la mejor de sus sonrisas para recibir a numerosos visitantes. Es muy habitual que muchos isleños se desplacen al sur de Fuerteventura para disfrutar de los actos programados en lugares como Pájara casco, Morro Jable, Costa Calma o La Lajita, entre otros. Bailes, espectáculos infantiles, concursos, actuaciones de las murgas, pasacalles, comparsas o bailes de disfraces son solo algunas de las propuestas que conforman la programación de los carnavales 2011 en Pájara. Unas entrañables fiestas de invierno donde la alegoría elegida es “los juguetes”. Sin embargo, hay un carnaval que dará el pistoletazo de salida al resto de celebraciones de la isla. En
FOTO: EDUARDO PAZ
FMHOY - Fuerteventura
Antigua, los carnavales Años 60 tendrán lugar del 11 al 14 de febrero y el día 20 en el Castillo, aunque se respetará el Martes de Carnaval (día 23). En un año de crisis, y con un presupuesto menor, Antigua ha conseguido aumentar la participación vecinal y recuperar dos murgas históricas: los Cachivaches y los Garabatos. Fiesta pagana Durante siglos, el origen pagano del carnaval provocó que fuera desacreditado por la Iglesia y las autoridades civiles. Debido a esta oposición, se celebraba bajo el nombre de Fiestas de Invierno.
Hace algunas décadas, y después de ser reconocida como Fiesta de Interés Turístico Nacional en 1967, la celebración se libró de las ataduras franquistas y pasó a denominarse carnaval en el año 1976. El programa de actos incluye los divertidos concursos de murgas, el ritmo de las comparsas, la transgresión de la Gala Drag, la espectacularidad de la Gala de la Reina, el sorprendente concurso de maquillaje corporal o los divertidos “mogollones” (festejo en la calle, donde una multitud de personas se congrega disfrazada bailando).
20
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL
Karneval, Karneval…! Bald findet auf den Kanaren wieder eines der wichtigsten Ereignisse des Jahres statt... Der Karneval steht vor der Tür! Nach einer langen Wartezeit und vielen Monaten voller Arbeit sind die Inseln auf Fröhlichkeit, Feste, Musik und Farben vorbereitet. Hinter dem Gelächter und den Verkleidungen stehen die Musikgruppen, die Karnevalsgruppen und die Schneidereien, die einen festen Sitz haben und die das ganze Jahr über Kostüme herstellten, Ideen entwickelten und probten. Auf allen Inseln wird der Karneval gefeiert, der von tausenden von Touristen besucht wird und auf der ganzen Welt berühmt ist. Er kommt für einige sogar gleich nach dem legendären Karneval von Río de Janeiro. Auf den Kanaren wird der Karneval vor allem in Santa Cruz de Tenerife und in Las Palmas de Gran Canaria gefeiert. Ein Karneval im Fernsehen Obwohl Radio Televisión Canaria seit 2007 den Karneval de Santa Cruz de Tenerife und Las Palmas de Gran Canaria nicht exklusiv übertragen hat, wird es dieses Jahr anders sein. Die wichtigsten Karnevalsveranstaltungen beider Städte kann man über Televisión Canaria, El Dos, Televisión Canaria Sat, Canarias Radio Autonómica und das Internet-Portal RTVC.es verfolgen. Verpassen Sie den Karneval auf Fuerteventura nicht! Aber es wird nicht nur auf Teneriffa und auf Gran Canaria gefeiert! Wir können den Karneval auch in zahlreichen Orten der Insel Fuerteventura genießen. In Puerto del Rosario ist die Allegorie des diesjährigen Karnevals “das Meer”. Der Karneval dauert dort vom 2. bis zum 19. März. Für die Eröffnung des Festes ist die Gruppe Las Menospáusicas zuständig, eine der erfolgreichsten Gruppen des Karnevals von Fuerteventura. In Pájara wird der Karneval dieses Jahr vom 10. bis zum 27. März gefeiert. Diesem Karneval wird auf der Insel und sogar auf dem spanischen Festland eine große Aufmerksamkeit geschenkt, und diese Gemeinde empfängt ihre Besucher mit ihrem schönsten Lächeln. Es ist üblich, dass die Inselbewohner in den Süden von Fuerteventura fahren, um an den
FOTO: EDUARDO PAZ
FMHOY - Fuerteventura
Veranstaltungen in Orten wie Pájara Casco, Morro Jable, Costa Calma und La Lajita teilzunehmen. Tanzveranstaltungen, Aufführungen für Kinder, Wettbewerbe, Auftritte der Musikgruppen, Umzüge, Karnevalsgruppen und Verkleidungen gehören zu den Angeboten des Karnevals 2011 in Pájara. Es wird ein unterhaltsames Winterfest mit der Allegorie “Spielzeug”. Es gibt allerdings einen Karneval, der vor den übrigen Karnevalsveranstaltungen der Insel beginnt. In Antigua findet der Karneval der 60-er Jahre vom 11. bis zum 14. Februar statt. Am 20. wird er in El Castillo gefeiert. Der Karnevalsdienstag (am 23.) wird jedoch respektiert. Antigua hat es in einem Krisenjahr, in dem das Budget kleiner ist, geschafft zu erreichen, dass sich mehr Bürger beteiligen und dass zwei historische
Karnevalsgruppen ins Rampenlicht zurückkehren: Los Cachivaches und Los Garabatos. Heidnisches Fest Über Jahrhunderte wurde der Karneval wegen seines heidnischen Ursprungs von der Kirche und von den Regierungen diskreditiert. Deshalb wurde er als Winterfest gefeiert. 1967 wurde er als Fest von nationalem touristischem Interesse anerkannt. 1976 befreite sich das Fest von den Fesseln der FrancoDiktatur und wurde Karneval genannt. Zu den Veranstaltungen gehören die amüsanten Wettbewerbe der Karnevalsgruppen, die transgressive Drag-Gala, die spektakuläre Gala der Karnevalskönigin, der überraschende Wettbewerb für Körperschminke sowie die witzigen “Mogollones” (ein Straßenfestfest, zu dem zahlreiche verkleidete Personen kommen und tanzen).
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL
21
Carnival, Carnival…! One of the most extraordinary times of the year in the Canary Islands is slowly approaching… the Carnival is almost here! After a long wait and many months of work, the islands are ready to have fun, parties and to be filled with music and colours. Behind all the laughs and costumes there are street bands, groups and permanent sewing workshops that have been preparing costumes, developing ideas and rehearsing almost all year. A destination for thousands of visitors, all the islands celebrate a carnival that has become world famous and which some put just behind the mythical Carnival of Río de Janeiro. In the Canaries, the celebration reaches its full height in Santa Cruz de Tenerife and Las Palmas de Gran Canaria. A televised carnival Although since 2007 Radio Televisión Canaria hasn’t been retransmitting exclusively the Carnivals of Santa Cruz de Tenerife and Las Palmas de Gran Canaria, this year will be different. The most important highlights of both Carnivals will be viewable on the small screen in Televisión Canaria, El Dos, Televisión Canaria Sat, Canarias Radio Autonómica and on the internet with RTVC.es. Don’t miss out on Fuerteventura’s Carnival! But the party doesn’t end in Tenerife or Gran Canaria! In Fuerteventura we can enjoy the Carnival in many venues. In Puerto del Rosario this year, the Carnival’s allegory is “the Sea”. Programmed from 2nd until 19th March, the opening will animated
FOTO: EDUARDO PAZ
FMHOY - Fuerteventura
by the ex-street band called “Las Menospáusicas”, one of the most prized groups in the Majorero celebrations. On the other hand, in Pájara the Carnival will be celebrated this year from 10th until 17th March. Recognised on the island and nationally, the Majorero Municipality will dress to the nines and wear its best smile to welcome numerous visitors. Many residents
from the island normally make it down to the south of the island to enjoy the events organised in Pájara, Morro Jable, Costa Calma or La Lajita, to name a few. Dances, children’s shows, competitions, Street band concerts, parades, groups or costume displays are some of the many events on offer during the 2011 Carnival Programme in Pájara; a cherished winter celebration where this year the chosen allegory is “toys”. However, there is a carnival that will mark the starting point of the celebrations on the island. In Antigua, the “Sixties Carnival” will take place from 11th to 14th February and on 20th in El Castillo, although Carnival Tuesday (23rd) will be respected. During this year of crisis, and with a smaller budget, Antigua has managed to increase the level of neighbour participation and bring back the traditional Street Bands: los Cachivaches y los Garabatos. A Pagan celebration For centuries, the Pagan origin of the Carnival implied that it was discredited by the Church and the civil authorities. Because of this opposition, it was celebrated under the name of “Winter Celebrations”. Some decades ago, and after it was recognised as a National Celebration of Tourist Interest in 1967, the celebration was liberated from its Francoist hindrances and was called Carnival in 1976. The programme is animated by Street Band competitions, groups, the amazing Drag Gala, the spectacular Queen Gala, the surprising competition of body makeup or the fun “mogollones” (street parties where people congregate in costumes to dance).
22
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SECCIÓN COFINANCIADA POR;
Sumario
Summary Zusammenfassung
21.
SECTION COFINANCED FOR:
ABSCHNITT gefördert durch:
El Cabildo destina 190.000 euros al sector primario insular
El Cabildo destina 190.000 euros al sector primario imsular The Cabildo dedicates 190.000 Euros to the island’s primary sector Der Cabildo sieht 190.000 Euro für den Primärsektor der Insel vor
22 - 23.
ASPROCAN buscará nuevos mercados para la producción platanera ASPROCAN will search for new markets for the banana production ASPROCAN sucht neue Märkte für die Bananenproduktion
24.
El ICCA organiza cursos de cata para promocionar los vinos canarioa The ICCA organises tasting courses to promote Canarian wines Der ICCA organisiert Kurse mit Weinproben, um für kanarische Weine zu werben
25.
Guía etnográfica Ethnographic guide Ethnographic-Führer
33 - 34. Fuerteventura contará con 800.000 euros para
poner en valor los recursos vulcanológicos de la isla Fuerteventura has been granted 800.000 Euros to highlight the volcano resources of the Island Fuerteventura bekommt 800.000 Euro, um den volkanologischen Wert der Insel zur Geltung zu bringen
35. ¿Qué pasa en tu municipio?
FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, ha resuelto destinar 189.230 euros a la concesión de Subvenciones Genéricas para los Sectores Agrícola, Ganadero y Pesquero del año 2010. Gracias a estas ayudas, se verán beneficiados 23 agricultores, ganaderos y pescadores de la Isla, además de otras dos agrupaciones
de Defensa Sanitaria, siendo las consignaciones de 129.230 euros para el primer grupo y de 60.000 euros para el segundo. Según las puntuaciones obtenidas, los beneficiaros de esta subvención correspondiente a la anualidad 2010 pueden recibir hasta un máximo de 9.000 euros.
The Cabildo dedicates 190.000 Euros to the island’s primary sector Fuerteventura’s Cabildo has decided to dedicate 189.230 Euros in Generic Grants for the Agriculture, Livestock and Fishing sectors for 2010. This help will benefit 23 farmers, livestock farmers and fishermen on the island in addition to two Health Defence Asso-
ciations, with 129.230 Euros for the first group and 60.000 Euros for the second. According to the grades obtained, the beneficiaries will be entitled to a maximum of 9.000 Euros corresponding to 2010.
What happens in your Municipality? Was geschient in deiner Gemeinde?
Der Cabildo sieht 190.000 Euro für den Primärsektor 40 41. Corralejo acoge un programa de limpieza y der Insel vor conservación Corralejo adopts a programme of cleaning and preservation In Corralejo gibt es ein Programm für die Reinigung und den Erhalt der Naturräume
Der Cabildo von Fuerteventura hat 189.230 Euro für die Vergabe von Subventionen für die Sektoren der Landwirtschaft, der Viehzucht und der Fischerei im Jahr 2010 bestimmt. Mit diesen Hilfen werden 23 Landwirte, Viehzüchter und Fischer der Insel unterstützt. Dazu kommen zwei weitere Gruppierungen
aus dem Bereich des Gesundheitsschutzes. Die erste Gruppierung erhält 129.230 Euro, die zweite dagegen 60.000 Euro. Je nach der erhaltenen Punktzahl bekommen die Empfänger dieser Subvention für das Jahr 2010 bis zu 9.000 Euro.
24
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
ASPROCAN buscará nuevos mercados para la producción platanera FMHOY - Fuerteventura “La Asociación de Productores de Plátanos de Canarias (ASPROCAN) avanzará hacia una línea clara y definida en la búsqueda de nuevos mercados en los que colocar la fruta que no puede absorber su
mercado tradicional, como es el peninsular”, según manifestó recientemente, en rueda de Prensa el presidente de la entidad, Francisco Rodríguez. Explicó que la situación generada como consecuencia del descreste arancelario está teniendo efectos tanto en la cuota de mercado como en los precios, lo que obliga a intensificar esfuerzos de cara a potenciar otros mercados que ya están en estudio, como es el caso del alemán, el portugués, el belga y el argelino. En este sentido, hizo hincapié en apostar por países con poder adquisitivo a los que se pueda dirigir parte de la producción. Rodríguez hizo un repaso de la actual situación del sector platanero canario y destacó el incremento importante que ha experimentado la producción, de forma que en 2010 se superaron los 431 millones de kilogramos de plátano, frente a los 364 millones de 2009, lo que le permitió recupera índices históricos. Agregó que en esta misma línea ascendente se movieron las ventas en Península, con un total de 356 millones de kilogramos, frente a los 318 millones de 2009. Sin embargo, señaló que estos datos han ido acom-
pañados de un incremento de la fruta inutilizada, de forma que el año que acaba de terminar superó los 35 millones de kilogramos de plátanos, aspecto que, insistió, obliga a buscar mercados alternativos que absorban esta producción.
Precios más bajos Aclaró que la reducción del arancel está planteando la competencia de bananas con precios más bajos lo que, en una situación especialmente complicada como la actual, marcada por la crisis del consumo, repercute negativamente tanto en la cuota como en los precios del plátano canario. En este sentido, puso de manifiesto que los ingresos del sector han sido menores, al pasarse de los 275 millones de euros que supuso la venta en Península en 2009 a los 245 millones de 2010, datos que, explicó Rodríguez, suponen un ingreso aproximado de 18 céntimos menos por kilogramos. El presidente de ASPROCAN manifestó que entre los objetivos que se plantea la entidad figura la obtención de la Indicación Geográfica Protegida para el plátano, sobre la que se espera que puesta ser reconocida transitoriamente a corto plazo y, posteriormente, se acometa el desarrollo de los diferentes protocolos y reglamentos exigidos bajo la marca única de Plátano de Canarias. El titular de ASPROCAN reivindicó también que se incrementen las ayudas al sector contempladas en el POSEI, situándolas en los 34 millones de euros para el conjunto de la Regiones ultra periféricas. Sobre la situación de la entidad, destacó que ASPROCAN sigue siendo “un proyecto vivo, de futuro, transparente y centrado exclusivamente en los intereses del sector”, que desde que se constituyó en 1995 ha demostrado capacidad para lograr los objetivos, aunque en determinados momentos existan opiniones diferentes.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ASPROCAN will search for new markets for the banana production FMHOY - Fuerteventura “The Association of Canarian Banana Producers (ASPROCAN) has got a clear and defined plan for the search of new markets where to sell the fruits that the traditional market currently cannot absorb, such as the Mainland”, as was reported by the entity’s president, Francisco Rodríguez. Mr. Rodríguez explained that the situation generated as a consequence of customs’ issues is having effects on both the market charges and prices, which means that “we have to intensify efforts in order to find new markets. We are already studying this initiative with German, Portuguese, Belgian and Algerian markets”. He also pointed out that they are aiming at countries with buying power. Mr. Rodríguez reviewed the current situation of the Canarian banana sector and pointed out the important increase that production has experienced, where in 2010 the banana production went over 431 million
kilos, compared to 364 millions in 2009. He added that sales on the Mainland came to a total of 356 million kilos compared to 318 millions in 2009. However, he indicated that those figures are also accompanied by an increase in unused fruit representing over 35 million kilos of bananas, which is the reason why they are looking for alternative markets to absorb this production. Lower prices He explained that the reduction of custom duties is creating competition with cheaper bananas which in this especially complicated situation, tarnished with consumer crisis, has a negative impact both on the charges and prices of the Canarian banana. In that respect the income of this sector has decreased from 275 million Euros worth of sales to the Mainland in 2009 to 245 millions in 2010 which represents
a loss of 18 cents per kilo, explained Mr. Rodríguez. The president of ASPROCAN declared that amongst other objectives, the entity aims at obtaining the banana’s Geographic Protected Label, which they hope will bring transitory short term recognition, so that they can later develop protocols and regulations which are required to get the unique brand of “Banana of the Canaries”. Mr. Rodríguez also claimed that help to the sector of the POSEI is increasing and represents 34 million Euros for the ultra peripheral areas. Concerning the situation of the entity, he added that ASPROCAN remains a “live project, with future, transparent and concentrated exclusively on the sector’s interests” and that it has demonstrated its capacity to reach objectives since its creation in 1995 although opinions may vary from time to time.
ASPROCAN sucht neue Märkte für die Bananenproduktion FMHOY - Fuerteventura Der “Verband der kanarischen Bananenproduzenten (ASPROCAN) macht Fortschritte mit einer klaren Strategie für die Suche nach neuen Märkten, auf denen jenes Obst verkauft werden kann, das sein traditioneller Markt, das spanische Festland, nicht aufnehmen kann”. Dies erklärte der Vorsitzende dieses Verbandes, Francisco Rodríguez, kürzlich bei einer Pressekonferenz. Er sagte, dass die Situation, die als Folge der Senkung der Zollgebühren entstanden ist, sich sowohl auf die Marktquote als auch auf die Preise auswirkt. Deshalb sind die Bemühungen wichtig, andere Märkte zu stärken, die schon untersucht werden. Zu diesen gehören der deutsche, der portugiesische, der belgische und der algerische Markt. In diesem Sinne unterstrich er, dass es wichtig ist, auf Länder mit Kaufkraft zu setzen, in die ein Teil der Produktion gebracht werden kann. Rodríguez berichtete über die aktuelle Lage der Bananenbranche und betonte, dass diese Produktion gestiegen ist. Im Jahr 2010 wurden mehr als 431 Millionen Kilo Bananen produziert, 2009 dagegen waren es nur 364 Millionen. Dies ermöglichte es, wieder historische Werte zu erhalten. Er fügte hinzu, dass auch auf dem spanischen Festland der Verkauf gestiegen ist. Im vergangenen Jahr wurden dort insgesamt 356 Millionen Kilo verkauft, im Jahr 2009 dagegen waren es nur 318 Millionen. Er betonte jedoch auch, dass auch die Menge der nicht verwendeten Früchte gestiegen ist. Letzes Jahr waren es mehr als 35 Millionen Kilo Banen. Er bestand darauf, dass weitere Märkte für diese überschüssige Produktion gesucht werden müssen. Niedrigere Preise Er erklärte, dass in einer besonders schwierigen Lage wie der heutigen, die von einer Verbraucherkrise gekennzeichnet wird, die Senkung der Zollgebühren dazu führt, dass billiger Bananen von der Konkurrenz angeboten werden, was sich negativ auf den Preis der kanarischen Banane auswirkt.
In diesem Sinne legte er dar, dass die Branche weniger eingenommen hat: 2009 wurden mit dem Verkauf auf dem spanischen Festland 275 Millionen Euro eingenommen, 2010 dagegen nur 245 Millionen Euro. Rodríguez erklärte, dass nach diesen Angaben der Kilopreis ungefähr um 18 Cent gesunken ist. Der Vorsitzende von ASPROCAN erklärte außerdem, dass es zu den Zielen dieser Einrichtung gehört, die geschützte geographische Angabe für die Banane zu erhalten. Man rechnet damit, dass dies in kürze geschiet. Dann werden die verschiedenen notwendigen Protokolle und Regulierungen für die Einheitsmarke der kanarischen Banane entwickelt.
Der Amtsträger von ASPROCAN forderte auch eine Erhöhung der Hilfen für den Sektor, die im POSEI betrachtet wurden. Die peripheren Regionen bekommen zusammen insgesamt 34 Millionen Euro. Er betonte, dass die Lage von ASPROCAN immer noch folgende ist: “Es ist ein lebendiges Projekt mit Zukunft, es ist transparent und ist ausschließlich an den Interessen des Sektors orientiert.” Seit diese Einrichtung 1995 gegründet wurde, hat sie bewiesen, dass sie in der Lage ist, ihre Ziele zu verwirklichen, auch wenn es manchmal Meinungsverschiedenheiten gibt.
26
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
El ICCA organiza cursos de cata para promocionar los vinos canarios FMHOY - Fuerteventura como las principales variedades de vid cultivadas en Canarias, la definición de Denominación de Origen Protegida, las diez DOP existentes en el Archipiélago y los controles a los que son sometidos los caldos que cuentan con esta figura de protección. También se explica a los participantes el proceso de cata, las tres fases que los componen-visual, olfativa y gustativa- y los diferentes aspectos que se describen en cada una de ellas como la tonalidad, la intensidad de color, los aromas, el equilibrio en boca o la fluidez y untuosidad del vino. Posteriormente, se realizan una serie de ejercicios guiados de cata de las producciones premiadas en la última edición del Concurso Oficial Agrocanarias 2010 que permiten apreciar sus principales características. Con el objetivo de aprender a reconocer y valorar las cualidades de los caldos elaborados en el Archipiélago, en cada sesión se pueden degustar una decena de vinos -tintos, tintos de maceración carbónica, rosados, blancos secos, y blancos dulces, entre otros- de las diferentes DOP de las siete Islas.
El Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA)-organismo autónomo dependiente de la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias- organiza catas dirigidas a miembros de colegios profesionales, sociedades y clubes del Archipiélago destinadas a promocionar los vinos isleños. Desde el mes de mayo, el Instituto ha impartido un total de 18 cursos gratuitos en Tenerife y Gran Canaria- en los que han participado más de 300 personas- a los que se sumarán otros 24 que prevé celebrar a lo largo del próximo año. El programa de estos talleres se compone de una charla introductoria sobre las diferentes acciones de promoción de los productos canarios de calidad diferenciada desarrolladas por el ICCA, la singularidad del cultivo de la vid en el Archipiélago,- donde la orografía y el minifundismo, entre otros factores, determinan que éste se desarrolle de forma artesanal-y las zonas de producción vitivinícola de las Islas. Esta actividad, permite a los asistentes adquirir conocimientos básicos sobre el mundo del vino
The ICCA organises tasting courses to promote Canarian wines The Canarian Institute of Food-industry Quality (Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria - ICCA) which is an autonomous organisation of the Agriculture, Livestock, Fishing and Environment Council, organises tasting aimed at members of professional schools, societies and clubs of the Archipelago in order to promote the Islands’ wines. Since last May, the Institute has organised a total of 18 free courses in Tenerife and Gran Canaria – where over 300 people participated – and another 24 will be organised again this year. The programme of those workshops consists of chats about the different promotional quality campaigns of Canarian products developed by the ICCA, the particularities of the vine cultivation in the Archipelago, - where the orography and the small holdings’ setup mean that it is developed traditionally – and the areas of wine production in the Islands. This activity allows the participants to acquire basic knowledge about this world such as the various
varieties of vines cultivated in the Canaries, the definition of Protected Denomination of Origin, the ten Denominations of Origins of the Archipelago and the controls that those wines are submitted to. Furthermore, participants are informed about the tasting process, the three phases which consists of: visual, olfactory and taste – and the different aspects that are described in each of those such as tonality, intensity of a colour, aromas, balance in the mouth or the fluidity and smoothness of the wine. Later, a series of guided tasting exercises of the latest Official Agrocanarias 2010 Competition prize-winning productions are carried out so that participants can appreciate their main characteristics. During each session a dozen of wines are tasted with the objective of learning to recognise and evaluate qualities of the wines elaborated in the Archipelago, those wines are red, carbonic maceration red, rosé, dry white, sweet white, to name a few of the various wines of Protected Denomination of Origin of the seven Islands.
Der ICCA organisiert Kurse mit Weinproben, um für kanarische Weine zu werben Das kanarische Institut für die Qualität der Landwirtschaft und Nahrungsmittel (ICCA)- eine autonome Einrichtung, die dem Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Umwelt der Regierung der Kanaren untergeordnet ist - organisiert Kurse mit Weinproben für Mitglieder von Berufsverbänden, Gesellschaften und Clubs des Archipels, um für die Weine der Inseln zu werben. Seit Mai gab das Institut insgesamt 18 kostenlose Kurse auf Teneriffa und Gran Canaria, an denen mehr als 300 Personen teilgenommen haben. Im Laufe des Jahres sind noch 24 weitere Weinproben vorgesehen. Das Programm dieser Kurse besteht aus einem Vortrag über die Promotion von kanarischen Qualitätsprodukten durch das ICCA, den besonderen
Weinanbau im Archipel,- wo die Orographie und der Minifundismus unter anderem dazu führen, dass diese Tätigkeit manuell ausgeführt wird - und über die Weinbaugebiete der Inseln. Auf diese Weise erwerben die Teilnehmer Grundkenntnisse über die Welt des Weines sowie über die Hauptweinarten, die auf den Kanaren angebaut werden, die Definition der geschützten Herkunftsbezeichnung, die zehn geschützten Ursprungsbezeichnungen des Archipels und die Kontrollen der geschützten Produktion. Die Teilnehmer bekommen auch erklärt, wie eine Weinprobe verläuft; sie besteht aus drei Phasen: einer visuellen Probe, einer Geruchsprobe und einer
Geschmacksprobe. In jeder Phase werden der Ton, die Intensität, die Farbe, das Aroma, die Ausgewogenheit im Mund und die Geschmeidigkeit des Weines beschrieben. Danach werden Übungen gemacht, bei denen die Teilnehmer die preisgekrönten Produktionen des letzten offiziellem Wettbewerbs Agrocanarias 2010 probieren und deren wichtigste Eigenschaften wahrnehmen können. Bei jedem Treffen können die Teilnehmer zehn Rotweine, Roséweine, trockene und süße Weine usw. der verschiedenen geschützten Ursprungsbezeichnungen der sieben Inseln probieren, um zu lernen, die Qualität der Weine des Archipels zu erkennen und zu schätzen,
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
RESTAURANTE LA HIGUERA
Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque 928538770 / 661675224
EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
928538713
Muelle de Pescadores s/n 928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
928538543
res, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5
JULIUS
Pejin nº 10 Playa Chica
WOK
Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554
928537591 928537765 928866036
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152
ACORRALADO
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112
LA SIRENA CHILL OUT BAR RESTAURANTE LA MAMMA
Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben) 928 537 438 / 629 710 162
PIZZERÍA I LOVE PIZZA CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662
LA MARQUESINA
RESTAURANTE CASA ANDRÉS
EL FARO DEL COTILLO
GRILL POCO LOCO
CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE
Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250
LA SIRENA REST. & BAR
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
928 867563
TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
BRISAMAR
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music Lebendige Musik 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
BLUE ROCK
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036
c/ Pizarro s/n
AVELINO Pintoresco pueblo típico de pescado-
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
Centro Corralejo
ROSIE O’GRADY’s 928 867563
28
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
BAKU
Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS
The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.
monstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
LA CASA DEL JAMÓN LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Caserío de la Asomada, 27 928530064
ABUELA MARÍA
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955
CASA MARCOS
DON PEPE
Carretera Centro
EL HORNO
Carretera general nº 91
MAHOH
Carretera general, s/n.
EL RANCHO
Carretera general, s/n
Carr. a Corralejo Km. 13
928868285
928 175371
928868671
MINI GOLF GOLF
928 86 80 50 928 868518
Departures from Corralejo harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1 928 851 832
LA GAMBUESA
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869
RESTAURANTE EL NIDO
C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66 928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477
KALIMA Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.
LA CALDERETA
Especialidad en puchero canario Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta 928868253
928531680
EL CANGREJO COLORADO
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-
PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029
MAMA RUMBA San Roque, 15
MAFASCA La Cruz, 21
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT Ayose, 12
ROCK CAFÉ
Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik
CANDELA
Fernández Castañeira
ERA DE CASILLAS
EL TEMPLO
Carretera Antigua nº 38
Teniente Durán, 13
EL LABRADOR
CALLE 54
928538348
Carretera General s/n
Secundino Alonso
LA TORRE
LEGEND BAR
Frente a la playa
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
LA HABANA
SHINNING
Bajos de Caleta Garden
1º de Mayo, 76
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.
LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42
928878168
LITTLE-UNOS
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693 C/ Diseminado nº 160
680887226
Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023
Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
OCEAN GYM
EL JARDÍN
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
COOL RUNINGS
928163514
928 160206
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
REST. FABIOLA
REST. DA NONNA
Avda. Paco Hierro nº 6
928162339
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
6 Salas
La Ampuyenta, 43
928174160
655555640
ROMA
En la playa
EL DUENDE
928174605
CONTINENTAL CAFETERÍA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo 928163277
EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA
BATALLA DE TAMASITE
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
LA CASA DEL DR. MENA
EL CHIRINGUITO
Playa del Hotel Elba Sara
LOS CARACOLITOS Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
30
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.
EL BRASERO
Carretera General a Jandía 928161182
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BAR LA BARRACA
928878272
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n
928344004
EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
659877871
PISCINAS PÚBLICAS
928344195
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
928870774 928870367
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
ESQUINA DE FLEI
Extensa panorámica.
Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a
EL PATIO MAJORERO DEL OASIS
aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.
CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
928 161594 928161720
C/ Guize nº 7 928 161759
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4
CASA ISAITAS BAR CULTURAL
928 161402
(Detrás de la Iglesia)
928 161468
Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.
CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo
9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas
928878757
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
EL MIRADOR DE SOTAVENTO 928 549 030
RESTAURANTE EL CAMELLO
Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066
Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
Servicio a domicilio
MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río
928547448 928875516
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral
DON QUIJOTE
Avda. Happag Lloyd s/n
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
928875158
REST. MARABÚ
639613420
CAFÉ BERLÍN
LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico
610083328 928875611
KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR 928875543
Hotel Sotavento
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
CHINCHORRO
Plaza Cirilo López
CHARLY
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA
928541428 928 541066 928540593
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
RESTAURANTE MIRAMAR
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
928174490
COFRADÍA DE PESCADORES
Plaza Cirilo López
DISCOTECA SOTAVENTO
BAR SAFARI
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN
Complejo Bahía Calma
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
928547100
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 S.C. Botánico
Avda. Puertito s/n
928875223
LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato
PUNTA JANDÍA
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO
CAFÉ COLONIA En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399
Bar Eskimo
RESTAURANTE DE LA PLAYA 928541507
La playa s/n.
32
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
Shopping Centers MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE LA CASA DE LOS WINTER
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden
CORRALEJO Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn. LAJARES MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo
FIESTAS / HOLIDAYS FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR
ANTIGUA Antigua Carnavales Primera quincena de febrero Agua de Bueyes Fiesta del Agua Último domingo de febrero
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza
JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786
LA OLIVA
Betancuria Carnavales Febrero - Marzo
MORRO JABLE - JANDÍA
La Oliva Nuestra Señora de la Candelaria 2 de febrero Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248
C.C Las Rotondas
BETANCURIA
LA OLIVA
RESTAURANTE DON CARLOS
PUERTO DEL ROSARIO
TUINEJE Gran Tarajal Nuestra Señora de la Candelaria 2 de febrero
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145
PUERTO DEL ROSARIO
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL
D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Febrero / February / Februar - 2011 DÍA
HORA
ALT/M
1 00:19 0.90 M 06:38 -0.98 12:45 0.75 18:40 -0.97
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
ALT/M
9 04:46 0.68 X 10:50 -0.74 17:08 0.53 23:07 -0.66
DÍA
HORA
ALT/M
2 00:58 1.00 X 07:12 -1.08 13:20 0.82 19:14 -1.06
10 05:27 0.53 J 11:33 -0.62 17:56 0.43
3 01:33 1.07 J 07:44 -1.14 13:53 0.86 19:46 -1.11
11 00:01 -0.53 V 06:22 0.39 12:34 -0.51 19:06 0.35
DÍA
DÍA
HORA
HORA
ALT/M
ALT/M
4 02:06 1.09 V 08:14 -1.15 14:25 0.87 20:18 -1.12
DÍA
HORA
ALT/M
5 02:38 1.08 S 08:44 -1.13 14:55 0.85 20:49 -1.09
DÍA
HORA
ALT/M
6 03:09 1.02 D 09:14 -1.06 15:26 0.80 21:20 -1.02
DÍA
HORA
ALT/M
7 03:40 0.93 L 09:43 -0.97 15:56 0.73 21:52 -0.92
DÍA
HORA
ALT/M
8 04:11 0.81 M 10:15 -0.87 16:30 0.64 22:27 -0.80
DÍA
DÍA
HORA
HORA
ALT/M
ALT/M
12 01:22 -0.44 S 07:42 0.30 14:05 -0.46 20:37 0.35
DÍA
HORA
ALT/M
13 03:03 -0.47 D 09:17 0.33 15:34 -0.52 21:58 0.48
DÍA
HORA
ALT/M
14 04:21 -0.62 L 10:31 0.47 16:39 -0.67 22:57 0.68
DÍA
HORA
ALT/M
15 05:16 -0.82 M 11:25 0.67 17:29 -0.86 23:45 0.91
DÍA
HORA
ALT/M
16 06:01 -1.05 M 12:10 0.88 18:12 -1.05
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
ALT/M
17 00:28 1.15 J 06:42 -1.25 12:53 1.09 18:52 -1.11
25 00:31 -0.60 V 07:01 0.51 13:13 -0.49 19:40 0.52
18 01:10 1.34 V 07:22 -1.41 13:34 1.24 19:33 -1.33
26 02:13 -0.50 S 08:36 0.39 14:50 -0.44 21:12 0.52
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
ALT/M
19 01:52 1.48 S 08:02 -1.48 14:16 1.32 20:13 -1.38 20 02:34 1.51 D 08:43 -1.46 14:58 1.31 20:55 -1.34
DÍA
HORA
DÍA
DÍA
HORA
HORA
ALT/M
ALT/M
27 03:54 -0.55 D 10:06 0.41 16:10 -0.53 22:26 0.62
DÍA
HORA
ALT/M
28 05:00 -0.68 L 11:07 0.52 17:05 -0.66 23:20 0.76
ALT/M
21 03:18 1.45 L 09:25 -1.35 15:41 1.22 21:38 -1.22
DÍA
HORA
ALT/M
22 04:03 1.28 M 10:09 -1.15 16:27 1.06 22:25 -1.03
DÍA
HORA
ALT/M
23 04:52 1.03 X 10:56 -0.91 17:17 0.85 23:19 -0.81
DÍA
HORA
ALT/M
24 05:49 0.75 L 11:54 -0.67 18:19 0.65
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91 - Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59 - Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
35
Fuerteventura contará con 800.000 euros para poner en valor los recursos vulcanológicos de la Isla FMHOY - Fuerteventura La sala de arte Juan Ismael acogía, el pasado mes de enero, la rueda de prensa a través de la cual la consejera de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Águeda Montelongo, acompañada por Antonio Hormiga, presidente de la AEHTF, daba a conocer el proyecto “Fuerteventura, volcanes y tradición”. El proyecto majorero forma parte a su vez del proyecto “Islas Canarias, una experiencia volcánica” en el que están implicadas todas las islas del Archipiélago, un acuerdo que se enmarca dentro de los objetivos del Plan de Turismo Español Horizonte 2020, que tiene como principal objetivo revalorizar aquellos recursos que fomenten el equilibrio socioterritorial del turismo, y crear nuevas categorías de productos capaces de operar todo el año sobre la base de la diferenciación y especialización de los destinos turísticos. Águeda Montelongo subrayó que el proyecto es muy interesante “en la medida que persigue desarrollar una nueva alternativa al turismo de sol y playa”, y añadió, además, que “significa también creación de puestos de trabajo y empleo en Fuerteventura”. La consejera de Turismo quiso destacar que la puesta de en marcha de este proyecto va a suponer “un paso más en la diversificación de la oferta turística de Fuerteventura, y en uno de los campos en los que la Isla tiene un enorme potencial, que es el turismo de naturaleza”. El presidente de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura (AEHTF), Antonio Hormiga, destacó el papel “diversificador de esta apuesta por el patrimonio natural de Fuerteventura, que pone en valor, como recurso turístico más de la Isla, a los volcanes. En este sentido, es de agradecer la gestión y apuesta del Patronato de Turismo, algo a lo que empresarios turísticos siempre estaremos dispuestos a colaborar”. El pasado año se llevaron a cabo, dentro de la primera fase del proyecto, acciones en Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote y La Gomera. Ahora comienza la segunda fase, en la que Fuerteventura coordinará las acciones de Fuerteventura, La Palma y El Hierro. Los objetivos que define “Fuerteventura, volcanes y tradición” van en la línea de la desestacionalización del turismo y reequilibrio territorial; la mejora de la competitividad del destino Fuerteventura a través de la ejecución de un plan sectorial orientado a la puesta en valor del patrimonio natural, cultural y socioeconómico relacionado con los volcanes; la constitución de un clúster de producto relacionado con la naturaleza volcánica. El proyecto de Fuerteventura en cuestión se articula en tres anualidades, desde el presente 2010 hasta el año 2012, cuenta con un presupuesto total de 766. 666 euros, que están financiados a partes iguales entre el Cabildo de Fuerteventura, el Gobierno de Canarias y Turespaña, y cuenta además con la colaboración del sector empresarial de la Isla, a través de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura. Las acciones que se recogen actualmente en el documento, y que posteriormente habrá que concretar y adjudicar recaen sobre: Red de senderos en zonas volcánicas y obras complementarias Red de puntos de avistamiento de aves y obras complementarias Paneles y señalética Desarrollo del submarinismo asociado a fondos volcánicos Formación
Adecuación de los museos insulares Promoción exterior: redes de comercialización y prensa Desarrollo, implementación y gestión del proyecto (clúster)
Entre las acciones destaca también la celebración en la Isla de un congreso internacional con la participación de expertos vulcanólogos para debatir cuestiones de actualidad científica.
Fuerteventura has been granted 800.000 Euros to highlight the volcano resources of the Island In January, the Juan Ismael art centre was the venue for the press conference where Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo, together with Antonio Hormiga, president of the Association of Fuerteventura’s Hotel and Tourism Businesses (AEHTF), introduced the project called “Fuerteventura, volcanoes and tradition”. This Majorero project is included in the project called “Canary Island, a volcanic experience” where all the islands of the Archipelago are involved. It is an agreement included in the objectives of the Plan de Turismo Español Horizonte 2020, that has for main objective to revaluate some resources that promote the tourism socio-territorial balance and create new categories of products that can operate all year long on the base of differentiation and specialisation of tourism destinations. Águeda Montelongo pointed out that this project is very interesting “in the way that aims at developing a new alternative to the sun and beach tourism”, and added that “it also means the creation of employment in Fuerteventura”. The Tourism Councillor wanted to emphasise that the creation of this project means “another step towards diversification of the tourism offer in Fuerteventura, and in one of the fields where the Island has great potential, which is natural tourism”. The president of the AEHTF, Antonio Hormiga, highlighted the “diversifying role of this wager on Fuerteventura’s natural heritage, which highlights volcanoes as another tourism resource of the island. In that sense, the management and wager of the Tourism Board needs support, which tourism businesses will always be ready to collaborate with.” Last year, as a first phase of the project, initiatives were carried out in Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote and La Gomera. The second phase is now starting,
where Fuerteventura will coordinate initiatives in Fuerteventura, La Palma and El Hierro. The objectives that define “Fuerteventura, volcanoes and tradition” are based on avoiding seasonality in tourism and obtaining territorial balance; the improvement of Fuerteventura’s competitiveness through the execution of a sector plan aimed at highlighting the natural, cultural and socio-economic heritage value related to volcanoes; the creation of a cluster of products related to volcanoes. Fuerteventura’s project is based on three yearly grants between 2010 and 2012, and represents an investment of 766.666 Euros which will be financed equally by Fuerteventura’s Cabildo, the Canarian Government and Turespaña and also benefits from the collaboration of the Island’s businesses through the Association of Fuerteventura’s Hotel and Tourism Businesses. The actions that are currently planned are based on the following: Network of hikes in volcanic areas and other projects Network of viewing points for birds and other projects Signs Development of scuba diving related to volcanic oceanic areas Training Refurbishment of the island’s museums Exterior advertising: network of commercialisation and media Development, implementation and management of the project Amongst other actions there is also the celebration on the Island of an International Congress with the participation of vulcanology experts to debate on current scientific questions.
36
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
Fuerteventura bekommt 800.000 Euro, um den volkanologischen Wert der Insel zur Geltung zu bringen FMHOY - Fuerteventura Im Kunstsaal Juan Ismael fand im Januar die Pressekonferenz statt, bei der die Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Águeda Montelongo, in Begleitung von Antonio Hormiga, dem Vorsitzenden des AEHTF, das Projekt “Fuerteventura, Vulkane und Tradition” vorstellte. Das Projekt aus Fuerteventura gehört zu dem Projekt “kanarische Inseln, eine vulkanische Erfahrung”, an dem alle Inseln des Archipels beteiligt sind. Es gehört zu dem spanischen Tourismusplans Horizont 2020, mit dem beabsichtigt wird, die Mittel aufzuwerten, die das sozio-territoriale Gleichgewicht des Tourismus begünstigen und neue Produktkategorien zu schaffen, welche in der Lage sind, durch Differenzierung und Spezialisierung der Reiseziele das ganze Jahr über operativ zu sein. Águeda Montelongo betonte, dass das Projekt sehr interessant ist, weil es beabsichtigt, eine Alternative zu dem Sonnen- und Strand-Tourismus zu entwickeln. Sie fügte hinzu: “Dies bedeutet auch, dass auf Fuerteventura Arbeitsplätze geschaffen werden”. Die Beauftragte für Tourismus wollte hervorheben, dass mit dieses Projekt “ein weiterer Schritt getan wird, um ein diversifiziertes touristisches Angebot auf Fuerteventura zu schaffen. Ein Bereich, der auf der Insel ein sehr großes Potential hat, ist der Naturtourismus”. Der Vorsitzende des Verbandes der Unternehme aus dem Hotelgewerbe und der Tourismusbranche
von Fuerteventura (AEHTF), Antonio Hormiga, hob hervor: “Dieser Einsatz trägt zur Diversifizierung des natürlichen Erbes von Fuerteventura bei, und zeigt, dass die Vulkane ein Teil des touristischen Wertes der Insel sind. Daher müssen wir uns für die Arbeit des Patronats für Tourismus bedanken, die immer von den Unternehmern aus der Tourismusbranche unterstützt wird”. Im vergangenen Jahr wurden in der ersten Phase des Projektes Aktionen auf Gran Canaria, Teneriffa, Lanzarote und La Gomera ausgeführt. Nun beginnt die zweite Phase, in der Fuerteventura die Aktionen auf Fuerteventura, La Palma und El Hierro koordiniert. Die Ziele des Projektes “Fuerteventura, Vulkane und Tradition” sind auf der Linie die eines nicht saisonbezogenen Tourismus und eines territorialen Neuausgleichs. Dazu kommt die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Urlaubsortes Fuerteventura, die durch einen sektoriellen Plan erreicht werden soll, der das natürliche, das kulturelle und das sozio-ökonomische Erbe, das mit den Vulkanen zu tun hat, aufwertet; außerdem wird ein Gruppe von Produkten geschaffen, die mit der Vulkanlandschaft zu tun haben. Dieses Projekt findet auf Fuerteventura statt und dauert drei Jahre, von 2010 bis zum Jahr 2012. Dafür gibt es ein Budget von insgesamt 766. 666 Euro, das zu gleichen Teilen von dem Cabildo von Fuerteventu-
ra, von der Regierung der Kanaren und von Turespaña finanziert und über den Verband der Unternehmer des Hotelgewerbes und der Tourismusbranche von Fuerteventura auch von den Unternehmern der Insel unterstützt wird. Diese Aktionen werden zurzeit in einem Dokument aufgeführt und werden später genauer spezifisiert und vergeben. Sie sind bestimmt für: ein Netz von Wanderwegen in Vulkangegenden und ergänzende Arbeiten ein Netz der Punkte für die Beobachtung von Vögeln und ergänzende Arbeiten Tafeln und Schilder Tiefseetauchen in Vulkangebieten Anpassung der Museen der Insel Werbung auswärts: Verkaufsnetze und Presse Entwicklung, Implementierung und Management des Projektes (pro Gruppe) Unter den Aktionen muss auch die Organisation eines internationalen Kongresses auf der Insel hervorgehoben werden, an dem Fachleute teilnehmen werden, um aktuelle wissenschaftliche Fragestellungen zu diskutieren.
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
La nueva web www.caletadefuste.es vuela a Fitur
Werbekampagne für Fuerteventura, indem sie ihre aktualisierte moderne Website präsentierte. Diese Website zeigt ein Video mit Informationen über die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Gemeinde, über das Freizeitangebot, die Unterkünfte, die Möglichkeiten Wassersport zu treiben, Golf zu spielen und zu wandern. Außerdem werden die Infrastrukturen der Hotels, die Einkaufsmöglichkeiten, die Strände und die bepflanzten Bereiche der wichtigsten Gegend für den Tourismus, Caleta de Fuste, gezeigt. Die Werbung für den Tourismus in der Gemeinde von Antigua ist vor allem auf den Familientourismus und auf den Sporttourismus ausgerichtet. Neben dem Angebot an Sonne und Strand sind die Sicherheit, die Sauberkeit und die Infrastrukturen für die Besucher interessant. Diese Vorzüge haben in der Vergangenheit schon den französischen Markt erobert und sind eine Garantie, um den spanischen Tourismus zu steigern.
El Ayuntamiento saca a concurso el suministro de energía eléctrica
El Ayuntamiento de Antigua estuvo en presente en la Feria Internacional del Turismo que se celebró recientemente en Madrid, apoyando la Campaña promocional de Fuerteventura y presentando su renovada y moderna página web caletadefuste.es. Esta página web ofrece un vídeo informativo de los principales atractivos del municipio, la oferta en ocio, alojamiento, prácticas deportivas náuticas, golf, senderismo, e indicando en cinco idiomas las infraestructuras hoteleras, zonas comerciales, playas y zonas ajardinadas que alberga la principal zona turística, Caleta de Fuste. Los criterios de promoción turística del municipio de Antigua se dirigen principalmente al segmento familiar y deportivo, sumando a la oferta de playa y sol, atractivos como seguridad, limpieza e infraestructuras que en su momento ya conquistaron el mercado francés y que son garantía para mantener y aumentar la presencia de un turismo proveniente de la península.
The new webpage www.caletadefuste.es flies to Fitur
Antigua’s Ayuntamiento was present at the International Tourism Fair that was recently held in Madrid to support Fuerteventura’s promotional campaign and to present their renovated and modern webpage: www.caletadefuste.es This webpage offers an informational video of the municipality’s main attractions, leisure activities, accommodation, nautical sports, golf, hiking and displays in five different languages the locations of hotels, commercial areas, beaches and parks of the main tourist area in Caleta de Fuste. Antigua’s municipality mainly aims its tourism promotions at families and sports enthusiasts by including the offer of beach and sun with safety, cleanliness and infrastructures which has already convinced the French market and which are guaranties that will maintain and increase the presence of tourism from the Mainland.
Die neue Website www.caletadefuste.es bei Fitur
Die Gemeinde von Antigua war bei der internationalen Tourismusmesse vertreten, die vor kurzem in Madrid stattgefunden hat, und unterstützte die
El Ayuntamiento de Antigua hará público en los próximos días el pliego de condiciones técnicas y jurídicas necesarias para sacar a concurso el suministro eléctrico municipal, que comprende el alumbrado público de calles y edificios. “Con el fin de garantizar el ahorro del 40 por cien en el consumo energético y coste de la facturación, sacamos ahora a concurso público el suministro eléctrico municipal, no acogiéndonos a la posibilidad de prolongar un año más el actual contrato vigente, y poder establecer nuevas clausuras que recojan el uso y bajo consumo de las nuevas aplicaciones instaladas este mismo año”, señala el alcalde de Antigua, Gustavo Berriel. “De esta forma el Ayuntamiento ahorra cerca de 150.000 euros, ya que la licitación se calcula en 350.000 euros anuales”, añade el regidor municipal. Solventes y representativas empresas y compañías eléctricas en el panorama estatal como Endesa, Iberdrola, Unión Fenosa, Hidrocantábrico, entre otras, concursarán a la adjudicación del suministro eléctrico, cuyo resultado se hará público durante el mes de febrero. El Ayuntamiento ha logrado ahorrar hasta un 40 por ciento en el gasto destinado a la facturación de consumo eléctrico, gracias a las nuevas aplicaciones como reductores de consumo, instalados en luminarias y transformadores, incorporados en los nuevos proyectos ejecutados durante los dos últimos años en infraestructuras de alumbrado público en localidades como Los Alares, Casillas de Morales, Triquivijate, Caleta de Fuste, o Antigua, entre otras.
currently present such as Emdesa, Iberdrola, Unión Fenosa, Hidrocantábrico, to name a few, will compete for the adjudication of the electricity supply whose results will be made public in February. The Ayuntamiento has managed to save 40 per cent of the costs linked to the electricity consumption thanks to new appliances such as consumption reducers installed in street lights and transformers, they have been incorporated in new projects executed over the past two years for infrastructures of public lighting in Los Alares, Casillas de Morales, Triquivijate, Caleta de Fuste or Antigua, to name a few.
Die Gemeinde schreibt einen Wettbewerb für das Verteilen von Strom aus
Die Gemeinde von Antigua wird in den nächsten Tagen die notwendigen technischen und rechtlichen Bedingungen der Ausschreibung für Stromverteilung in der Gemeinde angeben, zu der auch die öffentliche Beleuchtung der Straßen und Gebäude gehört. “Mit der Absicht, 40 Prozent des Stromverbrauchs und der Stromrechnungen zu sparen, schreiben wir die Stromversorgung der Gemeinde in einem öffentlichen Wettbewerb aus. Wir nehmen die Möglichkeit, den gültigen Vertrag noch um ein Jahr zu verlängern, nicht in Anspruch, um neue Klauseln über die Nutzung und den geringen Verbrauch der neuen Einrichtungen festzusetzen, die dieses Jahr installiert wurden”, erklärte der Bürgermeister von Antigua, Gustavo Berriel. “Auf diese Weise wird die Gemeinde ungefähr 150.000 Euro sparen, denn für die Ausschreibung rechnet man mit 350.000 Euro im Jahr”. fügt der Bürgermeister hinzu. Zahlungsfähige und repräsentative Strom-Unternehmen wie Endesa, Iberdrola, Unión Fenosa, Hidrocantábrico und andere werden um die Ausschreibung der Stromversorgung wetteifern. Das Ergebnis wird im Februar bekannt gegeben. Die Gemeinde hat es geschafft dank neuer Geräte wie Verbrauchsminderer, die in Leuchtanlagen eingebaut sind, und Transformatoren bis zu 40 Prozent der Ausgaben für die Stromrechnungen zu sparen. Diese Geräte wurden Rahmen der neuen Projekt aufgestellt, welche in den letzten zwei Jahren im Bereich der öffentlichen Beleuchtung in Orten wie Los Alares, Casillas de Morales, Triquivijate, Caleta de Fuste und Antigua durchgeführt worden sind.
Antigua celebrará la Feria Insular de Artesanía el primer fin de semana de mayo
The Ayuntamiento puts the electricity supply out to tender
Antigua’s Ayuntamiento will shortly announce the technical and legal conditions required to put the municipal electricity supply to tender, which includes the street and buildings’ lighting. “In order to achieve a saving of 40 percent in the energy consumption and costs, we are putting out to tender the electricity supply as we are not going to extend for another year the current contract and establish new clauses that take into account the use and low consumption of the new appliances that were put in place this year”, indicated Antigua’s Mayor, Gustavo Berriel. “This way the Ayuntamiento saves close to 150.000 Euros, as the tender has been estimated at 350.000 Euros yearly”, he adds. Representatives from electricity providers that are
El Ayuntamiento de Antigua, miembro de la Comisión organizadora, anuncia las próximas fechas de celebración de la XXIV Feria Insular de Artesanía de Antigua del jueves 5 al domingo 8 de mayo. La concejalía de Cultura del Ayuntamiento de
38
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Antigua y la Fundación Colectivo Mafasca, han iniciado las reuniones preparatorias y preliminares de la Comisión Organizadora de la Feria Insular de Artesanía, que como cada año se desarrollará en las instalaciones municipales del Pabellón Deportivo, Piscina y aledaños. En las próximas semanas la Comisión Organizadora dará a conocer el tema u oficio artesanal al que se dedique esta nueva edición de la Feria de Antigua, así como la elección del Premio insular de Artesanía, o las actuaciones musicales y programa de actos, actividades y talleres que se ofrezcan. Como cada año la celebración de la Feria Insular de Artesanía de Antigua se prolonga durante cuatro días, siendo los días más importantes de público los que recaen en fin de semana. La Comisión Organizadora facilitará como todos los años, la visita de colegios, centros culturales, asociaciones y centros de mayores de la isla de Fuerteventura y Lanzarote. La Feria insular de Artesanía supone un atractivo cultural, un lugar de encuentro donde encontrar piezas de calidad de todos los oficios artesanos, y un atractivo turístico recomendado en las guías de agencias de viajes y tour operadores, y que atrae la visita de cerca de 20.000 personas a la localidad de Antigua.
diesjährige Messe von Antigua gewidmet ist sowie den Preisträger des Preises der Kunsthandwerksmesse und die Konzerte, Veranstaltungen, Aktivitäten und Kurse. Wie jedes Jahr wird die Inselmesse für Kunsthandwerk von Antigua vier Tage dauern. Am Wochenende kommen gewöhnlich die meisten Besucher. Die Organisation wird wie jedes Jahr Besuche für Schulen, Kulturzentren, Vereine und Seniorenzentren der Inseln Fuerteventura und Lanzarote ermöglichen. Die Inselmesse für Kunsthandwerk ist eine kulturelle Attraktion, ein Treffpunkt, wo man Qualitätsware aus allen Bereichen des Kunsthandwerkes findet, und eine Touristenattraktion, die in den Führern von Reisebüros und Reiseveranstaltern empfohlen wird und wegen der jedes Jahr ungefähr 20.000 Personen nach Antigua kommen.
Las guaguas de Antigua promocionan turísticamente el municipio
Antigua will celebrate the Island Handcraft Fair during the first weekend of May
Antigua’s Ayuntamiento, member of the organising Commission, has announced the dates of the 24th Island Handcraft Fair of Antigua which will take place from Thursday 5th of May until Sunday 8th May. The Culture Council of Antigua’s Ayuntamiento and the Mafasca Foundation have started their preliminary meetings which, like every year, occurred in the municipal premises of the Sport’s Hall. In the next few weeks the Organisation Commission will provide the theme which this new edition of Antigua’s Fair will be dedicated to, as well as the choice of Handcraft Island Prize, or the musical acts and programme of events, activities and workshops that will be present. Like every year the Island’s Handcraft Fair of Antigua will last for four days, the weekend being the most popular with visitors. The Organising Commission will also organise visits from schools, associations and elders’ centres from the island and from Lanzarote. The Island’s Handcraft Fair is a cultural attraction, a meeting place where one can find quality items from every handcraft trade and a tourist attraction recommended by guides in travel agents and tour operators and which attracts close to 20.000 visitors in Antigua.
Im ersten Wochenende im Mai findet in Antigua die Inselmesse für Kunsthandwerk statt
Der Stadtrat von Antigua, der der Organisation der Messe angehört, kündigt an, dass die XXIV. Inselmesse für Kunsthandwerk vom Donnerstag den 5. Mai bis zum Sonntag den 8. Mai stattfinden wird. Die Beauftragte für Kultur von Antigua und die Fundación Colectivo Mafasca haben die Treffen der Organisation der Inselmesse begonnen, um dieses Event vorzubereiten, das wie jedes Jahr in der Sportanlage der Gemeinde stattfinden wird. In den nächsten Wochen wird die Organisation das Thema oder das Handwerk bekannt geben, dem die
a cientos de turistas que semanalmente requieren esta información.
Antigua’s Busses promote the municipality’s tourism
Beautiful pictures of beaches, Pozo Negro’s coast, rural landscapes or the large golf courses of Caleta de Fuste are being shown around the island daily on school transport or municipal excursions to events organised anywhere on the island of Fuerteventura. Those pictures are displayed along the sides and the back of busses. Antigua’s Ayuntamiento’s municipal busses are working every day for the cultural and educational centres, going from Puerto del Rosario to Caleta de Fuste, Valles de Ortega, Agua de Bueyes, Triquivijate and Antigua, to name a few. Furthermore, they regularly go to Fuerteventura’s airport and other towns on the island from Corralejo to Morro Jable in order to cover transport services and excursion trips organised by various municipal departments of Antigua’s Ayuntamiento. This tourist promotional initiative is in constant movement and is completely efficient when we take into account that apart from the initial cost of materials, this does not cost Antigua’s Ayuntamiento anything. Other novelties in tourism promotions in the municipality developed by the Tourism Council include the publication of an active guide in five different languages, which recommend sites of interest, restaurants and commercial areas. There was also the opening in summer 2010 of the Tourist Information Point of Antigua’s Square that distributes maps, guides and promotional advertisements for the coast and areas inland to hundred of tourists.
Die Busse von Antigua werben für den Tourismus in der Gemeinde
Bellas imágenes de las playas, la costa de Pozo Negro, el paisaje rural o los amplios campos de golf en Caleta de Fuste recorren diariamente las carreteras insulares en el desempeño de su labor como transporte escolar o excursiones municipales a eventos que se organicen en cualquier punto de la isla de Fuerteventura. Las fotografías abarcan todo lo largo de ambos laterales de las guaguas, y la parte trasera de las mismas. Las guaguas municipales del Ayuntamiento de Antigua prestan servicios cada día en los centros culturales y de estudio, desplazándose hasta Puerto del Rosario y recorriendo las localidades de Caleta de Fuste, Valles de Ortega, Agua de Bueyes, Triquivijate y Antigua, entre otras. Además periódicamente se desplazan al aeropuerto de Fuerteventura y otras localidades majoreras desde El Cotillo a Morro Jable cubriendo servicios de transporte y excursiones que ofrecen los diferentes departamentos municipales del Ayuntamiento de Antigua. Esta iniciativa de promoción turística en permanente movimiento, permite una rentabilidad completa teniendo en cuenta que excepto el coste inicial del material, no supone coste alguno al Ayuntamiento de Antigua. Otras novedades en la promoción turística del municipio que la Concejalía de Turismo desarrolla en la propia isla, se materializan en la publicación de una guía activa en cinco idiomas diferentes, recomendando puntos de interés turístico, restaurantes o zonas comerciales, así como la apertura durante el verano del 2010 del Punto de Información Turística en la Plaza de Antigua que distribuye planos, guías y carteles promocionales de la costa y zonas del interior
Schöne Aufnahmen von Stränden, der Küste von Pozo Negro, der Landschaft und der großen Golfplätze von Caleta de Fuste fahren täglich über die Straßen der Insel und bringen die Schüler in ihre Schulen oder Ausflugsgruppen zu Events überall auf der Insel Fuerteventura. Die Fotos bedecken beide Seiten der Busse und deren Hinterseite. Die öffentlichen Busse der Gemeinde von Antigua halten tagtäglich an den Kulturzentren und vor den Schulen. Auf dem Weg nach Puerto del Rosario fahren sie durch die Orte Caleta de Fuste, Valles de Ortega, Agua de Bueyes, Triquivijate und Antigua usw. Die Linien- und Ausflugsbusse, die von den verschiedenen Departements der Gemeinde von Antigua angeboten werden, fahren auch gelegentlich zum Flughafen von Fuerteventura und in andere Orte auf Fuerteventura, von El Cotillo bis Morro Jable. Diese Initiative für eine Promotion des Tourismus, die ständig in Bewegung ist, rentiert sich sehr gut, da sie für die Gemeinde von Antigua nicht teuer ist. Weitere vom Amt für Tourismus entwickelte Neuerungen im Bereich der Werbung für den Tourismus in der Gemeinde sind die Veröffentlichung eines AktivFührers in fünf Sprachen, in dem die Sehenswürdigkeiten, die Restaurants und die Einkaufsmöglichkeiten empfohlen werden sowie die im Sommer 2010 eröffneten Informations-Punkte für Touristen auf dem Platz von Antigua, an denen jede Woche die Karten, Führer und Werbeplakate der Küste und des Binnenlandes an hunderte von Touristen verteilt werden, welche nach derartigen Informationen fragen.
Editarán un libro por el III Centenario de la Parroquia de
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Nuestra Señora de la Candelaria
El Ayuntamiento de La Oliva editará un libro por el III Centenario de la Parroquia de Nuestra Señora de La Candelaria –ya iniciado- que pretende ser el referente de la historia del municipio en los últimos tres siglos. Esta publicación que contará con la participación de una decena de profesores de las universidades canarias dirigidos por el ex rector de las Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Manuel Lobo, se presentará en la Casa del Coronel, una edificación en La Oliva a punto de finalizar su restauración gracias a los fondos provenientes del Plan E. El párroco del templo, Víctor Manuel Domínguez, relató brevemente el significado del III Centenario para la parroquia de Nuestra Señora de la Candelaria, un edificio declarado Bien de Interés Cultural (BIC). Uno de los objetivos es recaudar fondos para financiar la restauración del Retablo del Altar Mayor y otras intervenciones aprobadas por el Cabildo de Fuerteventura en el templo. Un poco de historia Esta conmemoración supone remontarnos a 1711, cuando el edificio acaba convertido en sede parroquial por el rey Felipe V. La creación del regimiento de milicias en la Isla y la elección del pueblo de La Oliva como residencia del coronel, derivó en el apogeo y auge del municipio que, prácticamente, se convirtió en el centro de la actividad política, cultural y religiosa de la Isla tras la decadencia de Betancuria y hasta el siglo XIX, momento en que Antigua toma el relevo hegemónico. Retablo La elaboración del Retablo del Altar Mayor es una antigua aspiración desde la desaparición por derrumbe del antiguo para enmarcar con todos los honores los cinco lienzos del pintor canario Juan de Miranda junto con la imagen de la Patrona. Este proyecto está absolutamente justificado en aras de proteger y conservar el patrimonio históricoartístico, una iniciativa en la que también están enmarcadas las restauraciones de la Pila Bautismal y del Púlpito; así como la restauración de imágenes y cuadros de valor histórico. La pintura, impermeabilización y mantenimiento del templo es otra de las necesidades de la edificación.
A book will be edited for the Three Hundredth Anniversary of Nuestra Señora de la Candelaria’s Parrish Church
La Oliva’s Ayuntamiento will edit a book for the Three Hundredth Anniversary of Nuestra Señora de la Candelaria’s Parrish Church that will refer to the Municipality’s history along the past three centuries. This publication will include the participation of around one hundred university teachers from the Canaries and directed by the ex-rector of Las Palmas de Gran Canaria University, Mr. Manuel Lobo. It will
be presented in Casa del Coronel, a building in La Oliva whose refurbishment is about to be completed thanks to funds from the Plan E. The Parrish Priest, Víctor Manuel Domínguez, briefly explained the significance of the Thee Hundredth Anniversary of Nuestra Señora de la Candelaria Parrish Church, a building which has been declared Property of Cultural Interest. One of the objectives is to collect funds to finance the restoration of the altarpiece of the Main Altar and for other interventions in the temple approved by Fuerteventura’s Cabildo. A bit of history This commemoration brings us back to the year 1711, when the building became a Parrish venue for Philip V of Spain. The creation of a militia regiment on the Island and the election of the town of La Oliva as residence of the Colonel, brought the municipality into its heights, and became the political, cultural and religious activity centre of the Island after the decadence of Betancuria and until the 19th Century, when Antigua took over the domination. Altarpiece The creation of the Main Altar’s Altarpiece is an old aspiration since the disappearance by collapsing of the old one to include five paintings of the Canarian painter Juan de Miranda together with the image of the Patron Saint. This project is absolutely justified in order to protect and preserve the historic and artistic heritage. This initiative also includes the restoration of Baptismal Font and the Pulpit, as well as the restoration of pictures and paintings of historical value. The temple also requires painting, waterproofing and maintenance.
Zur Dreihundertjahresfeier der Pfarrkirche Nuestra Señora de la Candelaria wird ein Buch herausgegeben
Die Gemeinde von La Oliva wird anlässlich des dreihundertjährigen Jubiläums der Nuestra Señora de La Candelaria ein Buch herausgeben, an dem schon gearbeitet wird und das eine Referenz für die Geschichte der Gemeinde in den letzten drei Jahrhunderten werden soll. An der Erstellung dieses Buches sind ungefähr zehn Professoren der kanarischen Universitäten beteiligt.; dies geschueht unter der Leitung des ehemaligen Rektors der Universität von Las Palmas de Gran Canaria, Manuel Lobo. Das Buch wird in der Casa del Coronel vorgestellt, einem Gebäude in La Oliva, dessen Restaurierung, die mit Mitteln des Plan E finanziert wird, fast fertig ist. Der Pfarrer der Kirche, Víctor Manuel Domínguez, beschrieb kurz, welche Bedeutung die Dreihundertjahrfeier für die Kirchengemeinde der Kirche Nuestra Señora de la Candelaria hat, die ein zum kulturellen Interesse erklärtes Gebäude ist (BIC). Es wird unter anderem beabsichtigt, Mittel für die Restaurierung des Retabels des Hauptaltars und andere Eingriffe in der Kirche zu sammeln, die vom Cabildo von Fuerteventura genehmigt wurden. Etwas Geschichte Diese Gedenkfeier bringt uns dazu, ins Jahr 1711 zurückzuschauen, als das Gebäude von König Philipp V. Zum Sitz der Pfarrkirche gemacht wurde. Da es auf der Insel ein Regiment von Milizen gab und der Ort La Oliva als Wohnsitz des Oberst ausgewählt worden war, wurde die Gemeinde sehr wichtig. Sie war nach dem Niedergang von Betancuria praktisch das Zentrum der politischen, kulturellen und religiösen Aktivität auf der Insel. Sie behielt diese Position bis ins XIX. Jahrhundert, als Antigua diesen Platz einnahm. Retabel Seitdem der alte bei einem Einsturz zerstört worden ist, wird die Bearbeitung des Retabels des Hauptaltars seit beabsichtigt, um die fünf Bilder des kana-
rischen Malers Juan de Miranda neben dem Bild der Schutzherrin auf angemessene Weise einzurahmen. Dieses Projekt ist im Bereich des Schutzes und des Erhalts des historisch-künstlerischen Erbes völlig gerechtfertigt. Im Rahmen dieser Initiative werden auch das Taufbecken und die Kanzel sowie Heiligenbilder und Bilder von historischem Wert restauriert. Außerdem muss die Kirche gestrichen, abgedichtet und instand gehalten werden.
Abierto al público el merendero del Barranco del Ciervo
Esta instalación, que ha sido construida en una parcela de 8.245 metros cuadrados, cuenta con ocho merenderos de 30 metros cuadros de superficie útil cada uno, en los que hay una zona cubierta y azocada del viento, dotada de barbacoas, fregaderos, mesas y bancos. El merendero también cuenta con dos aseos, uno de ellos adaptado a las necesidades de las personas con movilidad reducida o alguna discapacidad, basureros, y un parque infantil con columpios, balancín y otros elementos de juegos. Los merenderos son de mampostería de piedra basáltica del lugar, y se colocó pavimento de piedra de pórfido con formato irregular. Entre sus excelencias destacan la existencia de una depuradora de aguas y de bomba de riego que consume energía solar gracias a la instalación de placas foto voltaicas. Un equipo de trabajadores del Ayuntamiento se encargará regularmente de la limpieza de este parque, y agentes de la Policía Local y de la Guardia Civil acudirán al lugar para realizar algunas inspecciones y garantizar que el civismo prime entre los usuarios de este merendero, ubicado, por otra parte, en un magnífico paraje.
The picnic area of Barranco del Ciervo is now open to the public
This facility that was built on an 8.245 square metre plot, consists of eight picnic areas of 30 square metres each, a covered area and protection from the wind, barbecues, sinks, tables and benches. The picnic area also has two toilets, one of which is adapted to people with reduced mobility or a disability, bins and a children’s playground with swings, seesaw and other games. The picnic areas are made with basalt stone from the area and paved with irregular shaped natural stones. Amongst its best assets, there is a water recycling unit and a solar powered irrigation pump. A team of workers from the Ayuntamiento will be in charge of regularly cleaning of this area, and Local
40
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Police and Guardia Civil Officers will check up on the site to ensure that users act with civility on this picnic area which is situated in a magnificent spot.
Der Picknickplatz des Barranco del Ciervo ist geöffnet
Diese Einrichtung wurde auf einem 8.245 Quadratmeter großen Grundstück gebaute und verfügt über 8 Picknickplätze, von denen jeder 30 Quadratmeter groß ist. Sie verfügen über einen bedeckten und windgeschützten Bereich, außerdem sind sie mit Grill, Spülbecken, Tischen und Bänken ausgestattet. Auf dem Picknickplatz gibt es auch Toiletten, von denen eines behindertengerecht ist, Mülleimer, ein Kinderspielplatz mit Schaukel, Wippe und weiteren Spielen. Die Picknickplätze sind aus Basaltstein der Gegend. Außerdem wurde ein unregelmäßig geformter Fußboden aus Porphyrstein gelegt. Es gibt auch noch eine Kläranlage für Wasser und eine Spülpumpe, die mit Sonnenenergie betrieben werden kann, weil Photovoltaikplatten aufgestellt wurden. Eine Gruppe von Angestellten der Gemeinde wird diesen Park regelmäßig reinigen, und Agenten der örtlichen Polizei und der Guardia Civil werden an dem Ort Kontrollen durchführen, um sicher zu stellen, dass die Nutzer diesen Rastplatz in ordentlichem Zustand hinterlassen, der sich übrigens in einer wunderschönen Gegend befindet.
El Ayuntamiento ultima la canalización subterránea de servicios en Toto
El Ayuntamiento ultima la instalación de la red de canalizaciones subterráneas que conducirán en el pueblo de Toto los servicios de electricidad, alumbrado público y telecomunicaciones. El concejal de Obras Municipales, Pedro Pérez Rodríguez, destacaba la importancia de esta iniciativa, que se enmarca en un ambicioso plan que se desarrolla paulatinamente en el conjunto de los núcleos de población de la localidad y que en Toto, ya se ha canalizado de manera subterránea el 80% de las conducciones de electricidad y de telecomunicaciones, y se está a la espera de suscribir un convenio con la empresa suministradora para avanzar en la nueva instalación de telecomunicaciones. En este sentido, Pedro Pérez reconocía que lo que es la instalación del alumbrado público ya está totalmente finalizado.
The Ayuntamiento completes the underground service pipe network in Toto
The Ayuntamiento has completed the installation of the underground pipe network that will bring electricity, street lighting and telecommunication in the village of Toto. The Municipal Works Councillor, Pedro Pérez Rodríguez, pointed out the importance of this initiative, which is included in an ambitious plan gradually
developed in the local populated areas and where in Toto, 80% of the electric and telecommunication cable network has already been buried, and an agreement is about to be reached with the service provider in order to go forward with the installation of telecommunication services. Pedro Pérez confirmed that the street lighting is totally completed.
Die Gemeinde schlieSSt die Arbeiten an der unterirdischen Kanalisation in Toto ab
Die Gemeinde schließt die Installierung der unterirdischen Kanalisationsnetze ab, von denen in dem Ort Toto die Stromversorgung, die öffentliche Beleuchtung und die Telekommunikationen abhängen. Der Beauftragte für öffentliche Bauarbeiten, Pedro Pérez Rodríguez, betonte die Bedeutung dieser Initiative, die Teil eines sehr ehrgeizigen Plans ist, der nach und nach in den Wohnsiedlungen der Gegend durchgeführt wird. In Toto wurden schon 80% der Stromleitungen und der Telekommunikationen unter der Erde verlegt. Nun wartet man drauf, ein Abkommen mit dem Versorger abzuschließen, um Fortschritte bei der Installierung der Telekommunikationen zu machen. Außerdem berichtete Pedro Pérez, dass die Installierung der öffentlichen Beleuchtung schon ganz finanziert ist.
Teatro, cine, escultura y fotografía centran la oferta cultural
Varias representaciones teatrales, un ciclo de cine, una excursión guiada para que los niños de la localidad acudan a una proyección cinematográfica y una muestra fotográfica centrarán la oferta cultural del municipio de Pájara durante el primer trimestre del año 2011. La concejala de Cultura del Ayuntamiento de Pájara, Rosa Bella Cabrera Noda, adelanta que en el marco de este trimestre su departamento también ofrecerá a un buen número de escolares de la localidad la posibilidad de realizar una visita guiada y gratuita a la ruta escultórica del municipio, actividad en la que los artistas Lisbet Fernández y Rafael Gómez explicarán al alumnado de 2º de la ESO del IES Jandía las piezas emblemáticas que embellecen algunos de los espacios públicos de Pájara.
a guided excursion for children of the area to attend a cinema projection and a photo display will be the focus of the cultural offer of Pájara’s municipality during the first trimester of 2011. The Culture Councillor of Pájara’s Ayuntamiento, Rosa Bella Cabrera Noda, has announced that for this trimester, her department will also offer a large number of school children the possibility of a free guided visit of the sculpture route of the municipality, an activity that the artists Lisbet Fernández and Rafael Gómez will inform school children of 2º of the ESO of IES Jandía on the most emblematic pieces that embellish Pájara’s public spaces. Ajuy, creative space During the month of March and for three weeks, the Majorero artist Juan Miguel Cubas will transform the beach of Ajuy into a creative space, where he will sculpt a large piece in front of the public. This new initiative in the area, will bring creative work closer to the public, who during working hours will be able to watch how the sculptor Juan Miguel Cubas works.
Theater, Kino, Skulpturen und Fotographie im Mittelpunkt des kulturellen Angebotes
Im ersten Quartal 2011 gibt es in Pájara ein kulturelles Angebot mit Theateraufführungen, Filmvorführungen, einem Ausflug für Kinder des Ortes zu einer Filmveranstaltung und einer Foto-Ausstellung. Die Beauftragte für Kultur der Gemeinde von Pájara, Rosa Bella Cabrera Noda, erzählte, dass das Departement in diesem Quartal auch zahlreichen Schülern des Ortes ermöglichen wird, eine kostenlose Führung zu den Skulpturen der Gemeinde zu machen. Dabei werden die Künstler Lisbet Fernández und Rafael Gómez den Schülern der 2.ESO des IES Jandía die wichtigsten Werke erklären, die einige der öffentlichen Bereiche von Pájara verschönern. Ajuy, kreativer Bereich Im März wird der Künstler aus Fuerteventura Juan Miguel Cubas für drei Wochen den Strand von Ajuy in einen kreativen Bereich verwandeln, wo er große Skulpturen in Anwesenheit des Publikums schaffen wird. Dieses Projekt, das in diesem Ort absolut neu ist, wird dem allgemeinen Publikum die kreative Arbeit näher bringen, das während der Geschäftszeit dem Bildhauer Juan Miguel Cubas beim Arbeiten zuschauen kann.
INAUGURADO UNA MODÉLICA INFRAESTRUCTURA CON 4 CANCHAS DE BOLA CANARIA
Ajuy, espacio creativo Durante el mes de marzo y por espacio de tres semanas, el artista majorero Juan Miguel Cubas convertirá la playa de Ajuy en un espacio creativo, en el que esculpirá una pieza de gran formato a la vista del público. Esta propuesta, novedosa en la localidad, propiciará el acercamiento de la labor creativa al público en general, que en horario laboral podrá ver cómo trabaja el escultor Juan Miguel Cubas.
Theatre, cinema, sculpture and photography are the focus of the cultural offer
Various theatre representations, cinema sessions,
El Ayuntamiento capitalino, habiendo concluido el proyecto del acondicionamiento medioambiental de parte de la plaza Los Gofiones para un centro de bola canaria con casi 1000m2 de espacio libre, presentó este espacio de ocio deportivo recientemente en su ubicación dentro de la Plaza “Los Gofiones” del barrio capitalino de Majada Marcial. La presentación de esta obra, enmarcada dentro de las acciones del Plan de Inversión Local 2010, corrió a cargo del Alcalde capitalino, Marcial Morales, el Presidente del Cabildo majorero, Mario Cabrera, la Concejala de Deportes portuense, Beatriz Fajardo y su homóloga en el Cabildo Insular, Edilia Pérez. Distintos directivos y participantes de clubes deportivos de Bola Canaria también se dieron cita en esta moderna infraestructura deportiva. Desde el estudio OEMarquitectos se planteó la
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? recuperación de los aterrazamientos con la que los agricultores se protegían del viento rehundiendo las localizaciones agrarias creando un espacio ligeramente rehundido que juega con los niveles abriéndose a la fachada sur que constituye la fachada principal de la plaza y donde el sótano de instalaciones y los muros de proyecto hacen de cortavientos para los diversos ambientes de desarrollo de la actividad deportiva. La utilización del cambio de nivel no sólo como escaleras de acceso sino como graderío de observación de lo deportivo además de la cubrición de las pérgolas con elementos que rememoran los cañizos con los que se cubrían buena parte de las pérgolas en pocas pasadas acentúan la experiencia espacial entorno a los espacios existentes y creados. Hasta cuatro competiciones simultáneas se pueden desarrollar en esta Cancha de Bola Canaria.
mit fast 1000 m2 Platz abgeschlossen hatte, präsentierte er kürzlich diesen Sportplatz auf der Plaza “Los Gofiones” in dem Stadtviertel Majada Marcial der Hauptstadt. Dieser Sportplatz, der im Rahmen des Plans für örtliche Investition 2010 angelegt worden ist, wurde von dem Bürgermeister der Hauptstadt, Marcial Morales, dem Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, der Beauftragten für Sport von Puerto, Beatriz Fajardo und deren Amtskollegin des Cabildo der Insel, Edilia Pérez, präsentiert. Außerdem kamen verschiedene Führungskräfte und Mitglieder der Sportclubs für kanarisches Boccia in diese moderne Sporteinrichtung. Nach einer Untersuchung von OEMarquitectos wurde vorgeschlagen, das Terrassen-System zu verwenden, mit dem sich die Bauern vorm Wind schützten, indem die landwirtschaftlichen Einrichtungen gesenkt wurden. Auf diese Weise wird ein leicht gesenkter Ort geschaffen, der mit den verschiedenen Ebenen spielt, indem er sich nach Süden öffnet, wo die Hauptseite des Platzes ist. Das Untergeschoss der Installationen und die Mauern des Projektes dienen als Windschutz für die verschiedenen Bereiche, in denen die sportlichen Aktivitäten stattfinden. Die Verwendung der unterschiedlichen Ebenen, die nicht nur als Zugangstreppen, sondern auch als Zuschauerränge dienen, sowie die Bedeckung der Pergolas mit Elementen, die an die Geflechte erinnern, mit denen früher ein großer Teil der Pergolas bedeckt wurde, betonen die räumliche Erfahrung in der Umgebung der bestehenden und der geschaffenen Räume. Auf diesem kanarischen Boccia-Platz können bis zu vier Wettkämpfe gleichzeitig stattfinden.
für die Wahlen der Kinderkönigin und der Karnevalskönigin, die am Karneval 2011 in Gran Tarajal teilnehmen möchten, vom 2. bis zum 13. März läuft. Die diesjährige Allegorie ist die Disney-Welt. Man kann sich in der Casa de la Cultura in Gran Tarajal oder unter der Telefonnummer 92816244 von 08.00 bis 15.00 h und von 17.00 bis 21.00 h anmelden.
INICIO DE OBRAS DEL CAMPO DE CESPED DE LAS PLAYITAS
Las obras, que tendrán una duración estimada de 6 meses, comenzarán próximamente e incluyen entre otras actuaciones la implantación de césped artificial de última generación. El proyecto consta de instalación de césped de última generación (hierba lastrada con arena de sílice y caucho), en una superficie total de 105x66 metros, marcado de fútbol 11, marcado de dos campos de fútbol 7, creación de asfaltado perimetral de toda la superficie y sistema de riego. El proyecto incluye otras actuaciones en el recinto deportivo como son 300 metros lineales de cerramiento, gradas desmontables, marcadores electrónicos, remodelación de los campos de bola, etc.
INAUGURATION OF A MODEL INFRASTRUCTURE WITH 4 CANARIAN BALLS COURTS
The capital’s Ayuntamiento completed the Project of environmental refurbishment of part of Los Gofiones’ square for a Canarian Ball’s centre with almost 1000m2 of free space and recently inaugurated this sports’ leisure space within Los Gofiones Square situated in the Majada Marcial neighbourhood of the capital. The presentation of this project, which is included in the initiatives of the 2010 Local Investment Plan, was directed by the Capital’s Mayor, Marcial Morales, the President of the Cabildo, Mario Cabrera, Puerto del Rosario’s Sports Councillor, Beatriz Fajardo and her counterpart at the Island’s Cabildo, Edilia Pérez. Various directors and participants from Canarian Ball sports clubs also attended the inauguration of this modern sport’s infrastructure. The OEMarquitectos studio suggested the use of the same system used by farmers for wind protection by creating a slightly rounded space that plays with various levels and opens on the south façade which is the main façade of the square and where the basement of the facilities and the wall create protection from the wind. They used different levels not only as access steps but also as stands for observation of the activities, also the covered pergolas with materials that resemble cane that was used to cover most pergolas in the old days, accentuate both the existing space and the new one created. Up to four competitions can be organised simultaneously in this Canarian Ball’s Court.
ERÖFFNUNG EINER MODELL-INFRASTRUKTUR FÜR KANARISCHES BOCCIA MIT 4 Feldern
Nachdem der Stadtrat der Hauptstadt das Projekt für die Konditionierung eines Teils des Platzes Los Gofiones für ein Zentrum für kanarisches Boccia
PLAZO DE INSCRIPCIÓN DE GRUPOS COREOGRÁFICOS, COMPARSAS, MURGAS Y CANDIDATAS A REINAS
La Concejalía de Festejos del Ayuntamiento, informa que hasta 17 de febrero, estará abierto el plazo de inscripción de Grupos Coreográficos, Comparsas, Murgas y Candidatas a reinas: adultas e infantiles, que quieran participar en el Carnaval 2011 de Gran Tarajal, que será del 2 al 13 de marzo, con la alegoría el mundo Disney. Las solicitudes se realizarán en la Casa de la Cultura de Gran Tarajal o llamando al teléfono 92816244 en horario de 08.00 a 15.00 h y de 17.00 a 21.00 h.
REGISTRATIONS ARE OPEN FOR CHOREOGRAPHY GROUPS, STREET BANDS AND QUEEN CANDIDATES
The Ayuntamiento’s Events’ Council has announced that registrations are open until 17th February for Choreography Groups, Street Bands and Queen Candidates, both adult and infant, who wish to participate in Gran Tarajal’s 2011 Carnival, which will take place from 2nd until 13th March with the allegory of “the World of Disney”. Requests can be made in Gran Tarajal’s Casa de la Cultura or by phone on 92816244 between 8 am and 3 pm and 5 pm to 9 pm.
ANMELDEFRIST FÜR CHOREOGRAPHIEGRUPPEN, KARNEVALSGRUPPEN, MUSIKGRUPPEN UND KANDIDATINNEN FÜR DIE KÖNIGINNENWAHL
Das Amt für Volksfeste der Gemeinde informiert, dass die Anmeldefrist für Choreographiegruppen, Karnevalsgruppen, Musikgruppen und Kandidatinnen
Work starts on the football pitch of Las Playitas
Work will soon start on the implantation of the latest generation artificial grass pitch, which will be completed in six months time. The project consists of the installation of the latest generation artificial grass on a total surface of 105x66 metres, marked with 11 player football ground lines, two 7-a-side football grounds, and the creation of an asphalted perimeter around the entire surface and an irrigation system. The project includes other initiative in the sports’ facility such as 300 linear meters of fencing, removable stands, electronic scoreboards, refurbishment of the Canarian balls courts, etc.
BEGINN DER ARBEITEN FÜR DAS NEUE RASENFELD IN LAS PLAYITAS
Demnächst beginnen die Arbeiten, die ungefähr 6 Monate dauern werden. Unter anderem wird ein moderner Kunstrasen angelegt. Das Projekt besteht aus der Installierung eines hochmodernen Rasens (beschottertes Gras mit Sand aus Silizium und Kautschuk) auf einer 105x66 Quadratmeter großen Fläche. Dazu kommt Schaffung eines perimetrischen Asphalts auf der ganzen Fläche und eines Bewässerungssystems. Zu dem Projekt gehören weitere Arbeiten auf dem Sportplatz, wie 300 laufende Meter Außenwand, abmontierbare Stufen, elektronische Anzeigetafeln, Umgestaltung der Boccia-Plätze usw.
42
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
Corralejo acoge un programa de limpieza y conservación FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo ha puesto en marcha el proyecto ‘Limpieza y Conservación de Espacios Naturales de Fuerteventura’, que permitirá desarrollar durante los próximos seis meses una campaña de intervención ambiental completa en las principales zonas de interés natural de la Isla majorera. Esta campaña comenzaba el pasado mes de enero simultáneamente en el Parque Natural de Corralejo, Isla de Lobos y el Saladar de Jandía. Los 22 desempleados que integran el proyecto, divididos en cuadrillas, se encuentran recorriendo estos espacios para retirar desperdicios que puedan afectar al entorno, como es el caso de escombros, chatarras, basuras o cualquier otro tipo de elementos abandonados. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y la consejera de Medio Ambiente, Agricultura, Ganadería y Pesca, Natalia Évora, visitaron el Parque Natural de Corralejo, donde se desarrolla la primera parte de este programa que cofinancian la primera institución insular y el Servicio Canario de Empleo, contando con el apoyo del Fondo Social Europeo y un presupuesto de 235.000 euros. Mario Cabrera destacó que los valores naturales y medioambientales de Fuerteventura “son nuestro principal atractivo, y así lo demuestran las encuestas turísticas que se elaboran periódicamente. Por ello, este tipo de campañas son importantísimas y tienen un doble beneficio, pues nos permiten conservar nuestros espacios naturales a nivel ambiental, pero también mantener la salud del turismo en el aspecto que mejor valoran nuestros visitantes”. Por su parte, Natalia Évora, habló de la importancia de éste y otros convenios con el SCE, que permiten ofrecer empleo a muchos residentes en la Isla en estos momentos de dificultad. En cuanto a este proyecto en concreto, la consejera recordó que “en Fuerteventura contamos con espacios protegidos a nivel nacional, como los parques naturales, parques rurales y monumentos naturales, y europeos, como las zonas ZEPA, ZEC, LIC marinos o el RAMSAR del Saladar de Jandía, único en su género en Canarias, que es necesario conservar en las mejores condiciones, y eso requiere un trabajo continuo”. Los espacios protegidos en los que se desarrollará la campaña de limpieza son los monumentos naturales de Ajuy y la Montaña de Tindaya, El Parque Rural de Betancuria, o los parques naturales de Jandía, Isla de Lobos y Corralejo. Los trabajos se complementarán con otras acciones de limpieza en zonas como las cercanías de las vías de circulación (carreteras, caminos o senderos), fondos de barrancos, la costa, etc. La Consejera de comentó que “hay que mantener la Isla limpia con este tipo de acciones, aunque no basta con las partidas periódicas de limpieza. Éstas son necesarias, sin duda, porque la acción del viento y el mar arroja inevitablemente desperdicios a nuestros espacios naturales y a la costa de la Isla, pero hay otras basuras que provienen directamente de la acción de las personas, y es ahí donde hay que trabajar en materia de Educación Ambiental”. Interpretación de los Espacios Protegidos de Fuerteventura La Consejera se refirió a un segundo apartado del proyecto dedicado al ámbito divulgativo, que desarrollan otros tres desempleados desde la coordinación del Departamento de Educación Ambiental de la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo. Este proyecto paralelo se denomina ‘Interpretación de los Espacios Protegidos de Fuerteventura’, y se dirige a elaborar nuevas señalizaciones y material informativo e interpretativo en aquellos espacios naturales de la Isla que no cuenten con este tipo de equipamientos.
De esta manera, también durante los próximos seis meses se elaborarán e instalarán mesas y paneles interpretativos en tres idiomas (español, inglés y alemán) y nuevas señalizaciones en los entornos
de los monumentos naturales de Ajuy y Montaña de Tindaya, y en Betancuria en los miradores de Las Peñitas y Las Peñas.
Corralejo adopts a programme of cleaning and preservation FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Environment Council has initiated the Project called “Cleaning and Preservation of Fuerteventura’s Natural Spaces” that will develop a campaign of complete environmental interventions over the next 6 months in the main natural areas of interest on the Majorero Island. This campaign started in January simultaneously in the Natural Park of Corralejo, Isla de Los Lobos and the Salt Marshes of Jandía. 22 unemployed persons integrated the project and were divided in four teams in order to work on those spaces to pick up waste that could affect the environment, such as rubble, scrap metal, waste or any other type of abandoned items. The Cabildo’s president, Mario Cabrera, and the Environment, Agriculture, Livestock and Fishing Councillor, Natalia Évora, visited Corralejo’s Natural Park, where the first part of this programme, financed by the Cabildo and the Canarian Employment Service and
the support of the European Social Fund, is being developed and represents a budget of 235.000 Euros. Mario Cabrera pointed out that the natural and environmental values of Fuerteventura “are our main attractions, as regular tourist surveys have demonstrated. This is the reason why those types of campaigns are of the utmost importance and have a double use. Indeed, they allow the preservation our natural spaces on an environmental level and on a tourism level they maintain the aspect that visitors value the most”. On the other hand, Natalia Évora, spoke of the importance of this and others agreement with the Canarian Employment Service that offer employment to many residents on the Island in those difficult times. Concerning this programme in particular, the councillor added that “in Fuerteventura we have protected spaces on national level, such as natural
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
43
parks, rural parks and natural monuments, and on European level such as the ZEPA, ZEC, marine LIC areas or the RAMSAR of Jandía’s Salt Marshes, which are unique in their kind in the Canaries and which have to be preserved in their best conditions and require continuous work”. Protected spaces where cleaning is in progress are the natural monuments of Ajuy and the Tindaya Mountain, the Rural Park of Betancuria or the Natural Parks of Jandía, Island of Los Lobos and Corralejo. Those actions will be complemented with other cleaning campaigns in areas such as road sides, barrancos, the coast, etc. The Councillor commented that “we have to keep the island clean with those types of initiatives, although periodical cleaning campaigns are not enough. Undoubtedly they are necessary, because the wind and the sea spread waste in our natural spaces and the Island’s coast, but there are other types of waste that are directly due to people’s actions, and this is where we have to carry out some work on Environmental Education”. Interpretation of Fuerteventura’s Protected Spaces The Councillor referred to a second stage of the project, which is being developed by another three unemployed persons with the coordination of the Environmental Education Department of the Cabildo’s Environment Council. This parallel project is called “Interpretation of Fuerteventura’s Protected Spaces” that aims at creating new signs, informational and interpretational material in some of the Island’s Natural Spaces that are not already equipped with those. This way, and over the next six months, tables and interpretational signs will be created and installed in three different languages (Spanish, English and German) as well as new signs in the areas surrounding natural monuments of Ajuy and the Tindaya Mountain, and in Betancuria in the miradores of Las Peñitas and Las Peñas.
In Corralejo gibt es ein Programm für die Reinigung und den Erhalt der Naturräume FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt des Cabildo hat das Projekt ‘Reinigung und Erhalt der Naturräume von Fuerteventura’ begonnen. In den nächsten sechs Wochen findet eine Kampagne mit Aktionen an den wichtigsten Orten der Insel Fuerteventura statt. Diese Kampagne begann im Januar gleichzeitig im Naturpark von Corralejo, auf dem Eiland Lobos und in der Salzsteppe von Jandía. Die 22 Arbeitslosen, die diese Projekt ausführen, sind in verschiedene Gruppen aufgeteilt, die durch diese Gebiete gehen und Abfall einsammeln, der umweltschädlich sein könnte; dazu gehören unter anderem Schutt, Schrott, Müll und jegliche Art von weggeworfenen Gegenständen. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und die Beauftragte für Umwelt, Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Natalia Évora, besuchten den Naturpark von Corralejo, in dem die erste Phase des Programms durchgeführt wird, welches von der Inselregierung und dem kanarischen Dienst für Beschäftigung kofinanziert wird. Das Projekt wird vom europäischen Sozialfond unterstützt und verfügt über ein Budget von 235.000 Euro. Mario Cabrera betonte den Wert der Natur von Fuerteventura: “Aus den Befragungen von Touristen, die gelegentlich durchgeführt werden, geht hervor, dass diese unsere Hauptattraktion ist. Deshalb sind derartige Kampagnen äußerst wichtig und haben einen doppelten Nutzen. Einerseits ermöglichen sie
es, unsere Umwelt gut zu erhalten, außerdem tun wir auch etwas für den Tourismus, wenn wir den Bereich verbessern, der von unseren Besuchern am meisten geschätzt wird “. Natalia Évora sprach über die Bedeutung, die dieses und weitere Abkommen mit der europäischen Genossenschaft haben, die es in diesen schweren Zeiten ermöglichen, vielen Bewohnern der Insel Arbeit zu beschaffen. Was dieses Projekt betrifft, erinnerte die Beauftragte für Umwelt daran, dass” wir auf Fuerteventura über nationale und europäische Naturschutzgebiete verfügen; zu diesen gehörend die Naturparks, die Landparks und die Naturdenkmäler sowie die ZEPA, ZEC, LIC-Zonen im Meer oder das RAMSAR der Salzsteppe von Jandía, der auf den Kanaren einzigartig ist. Diese Gebiete müssen im bestmöglichen Zustand erhalten werden, und dafür ist ständige Arbeit erforderlich”. Die Naturschutzgebiete, in denen die Reinigungskampagne durchgeführt wird, sind die Naturdenkmäler von Ajuy und das Gebirge von Tindaya, der Landpark von Betancuria sowie die Naturparks in Jandía, auf dem Eiland Lobos und in Corralejo. Die Arbeiten werden von weiteren Aktionen zur Reinigung der Umgebung von Straßen (Autobahnen, Wegen und Wanderwegen), Schluchten, der Küste usw. ergänzt. Die Beauftragte für Umwelt erklärte: “Die Insel muss mit derartigen Aktionen sauber gehalten
werden, allerdings sind gelegentliche Reinigungskampagnen nicht ausreichend. Diese sind zweifellos notwendig, da es unvermeidbar ist, dass der Wind und das Meer Abfälle in unsere Naturräume und an die Küste der Insel bringen. Es gibt allerdings auch Müll, der von Personen hinterlassen wurde. Dies muss durch Umwelterziehung verhindert werden”. Definition der Naturschutzgebiete von Fuerteventura Die Beauftragte für Umwelt bezog sich auf den zweiten Teil des Projektes, der mit der Verbreitung der Informationen über diese Naturräume zu tun hat. Diese Tätigkeit wird von drei weiteren Arbeitslosen ausgeführt und von Departement für Umwelterziehung des Amtes für Umwelt des Cabildos koordiniert. Dieses parallele Projekt heißt ‘Definition der Naturschutzgebiete von Fuerteventura’, und ist für die Entwicklung einer neuen Ausschilderung und Informationsmaterial für die Gebiete der Insel bestimmt, die noch nicht darüber verfügen. In den nächsten sechs Monaten werden Tische und Informationstafeln in drei Sprachen (Spanisch, Englisch und Deutsch) aufgestellt. Außerdem wird die Umgebung der Naturdenkmäler von Ajuy, des Gebirges von Tindaya und der Aussichtspunkte Las Peñitas und Las Peñas in Betancuria mit einer neuen Beschilderung versehen.
44
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
celebraciones / Celebrations / Feiern
San Valentín: entre la historia y la leyenda FMHOY - Fuerteventura Aunque el amor es un sentimiento que debe demostrarse los 365 días del año, el 14 de febrero es la fecha señalada como el Día de los Enamorados. Pero, ¿por qué ese día? Son varias las teorías que se barajan a la hora de explicar el origen de esta festividad. Historias, leyendas, realidad, ficción,… Lo cierto es que actualmente la fiesta se celebra en países de todo el mundo y, más allá de las manifestaciones de amor y cariño, está envuelta por un halo de consumismo que, en ocasiones, logra desvirtuar el sentido original. ¿Quién fue San Valentín? El misterio que envuelve al origen de esta festividad alcanza, incluso, al propio santo. Una de las versiones más extendidas hace referencia a un sacerdote llamado Valentín en la Roma del siglo III. En aquella época, en la que el cristianismo era perseguido, las autoridades prohibieron contraer matrimonio a los jóvenes soldados, ya que pensaban que los solteros rendían más en la batalla. En estas circunstancias, Valentín decidió casar parejas en secreto bajo el ritual cristiano, pero fue descubierto y encarcelado. En prisión, Valentín obró el milagro y devolvió la vista a la hija ciega del carcelero. Sin embargo, esto no le valió la salvación. El sacerdote fue sometido a martirio y ejecutado el 14 de febrero del 270 d.C. No reconocida en el calendario eclesiástico Aunque durante siglos el aniversario de San Valentín formó parte del calendario eclesiástico, en el año 1969 la festividad fue eliminada por la Iglesia Católica. La causa, la falta de pruebas históricas sobre la identidad e incluso sobre la existencia del mártir. Y es que, pese a que la Iglesia reconocía el 14 de febrero como la festividad de tres supuestos mártires (entre los que se encontraban Valentín de Roma y Valentín de Terni), en realidad siempre albergó muchas dudas sobre la verdadera historia de San Valentín. Entre el consumismo y el amor Pero, por encima de las dudas históricas, el Día de San Valentín es una ocasión perfecta para festejar el amor e incluso la amistad.
Si echamos la vista atrás, fue en el siglo XIX cuando, en los países anglosajones, empezaron a intercambiarse postales con mensajes de amor y amistad cada 14 de febrero. Después, la celebración se fue extendiendo a otros países, llegando a establecerse en lugares tan dispares como Estados Unidos o China. Respecto a los regalos, a las cartas originales se fueron sumaron otro tipo de regalos en forma de bombones o de flores. En este sentido, la rosa siempre ha sido la flor por excelencia e incluso transmite un sentimiento distinto en función del color elegido. La
rosa roja simboliza el amor, mientras que la amarilla expresa una profunda amistad. En España, donde se empezó a conmemorar el Día de los enamorados a mediados del siglo XX, el amor se celebra con el intercambio de diversos regalos entre las parejas de enamorados. Y es que, hoy por hoy, las posibilidades son infinitas. No hay un regalo institucionalizado y se deja en manos de la imaginación el modo de festejar este día en pareja. Una cena, un viaje, una joya,… ¡Todo vale! Ya se sabe que la intención es la que cuenta y más en estos casos donde se habla de amor.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy celebraciones / Celebrations / Feiern
45
Valentine’s Day: between history and legend FMHOY - Fuerteventura Although love is a feeling that should be expressed 365 days per year, 14th February is the date chosen as Lovers’ Day. But, why on that day? Various theories can be considered when it comes to explaining the origins of this celebration. Stories, legends, reality, fiction, … What is certain is that it is celebrated in countries all over the world and over and above the displays of love and kindness, it is surrounded by consumerism, which in some cases, takes away the original meaning of the celebration. Who was Saint Valentine? The mystery that surrounds the origins of this celebration includes the saint himself. One of the versions makes reference to a priest called Valentine in 3rd century Rome. In those days, when Christianity was being persecuted, authorities prohibited young soldiers from getting married, as they believed that single men were more efficient in battles. In those circumstances, Valentine decided to marry couples in secret under the Christian ritual, but he was discovered and put in jail. In prison, Valentine worked a miracle and brought eyesight back to the blind daughter of the jailer. However, this did not save him. The priest suffered martyrdom and was executed on 14th February of the year 270 A.C. Not recognised in the ecclesiastical calendar Although for centuries the anniversary of Saint Valentine was part of the ecclesiastical calendar, in 1969 the celebration was taken away by the Catholic Church. The reason was the lack of historical proof of
the identity and of the actual martyrdom. And despite the fact that the Church recognised the 14th February as the celebration of three supposed martyrs (amongst which were Valentine of Rome and Valentine of Terni), in reality there was always a lot of doubt about the truth of the history of Saint Valentine. Between consumerism and love But, looking beyond the historical doubts, Valentine’s Day is a perfect occasion to celebrate love and friendship. If we look back, it was during the 19th century that, in Anglo-Saxon countries, people started exchanging postcards with love and friendship messages every 14th February. Later, the celebration moved on to other countries, until it reached far away countries like the United States or China. As far as gifts are concerned, in addition to the original cards, people started exchanging other types of gifts such as sweets or flowers. In this instance, the rose has become the chosen flower for that occasion and it even carries a different meaning according to its colour. The red rose symbolises love, while the yellow one expresses deep friendship. In Spain, where Lovers’ Day started being celebrated half way through the 20th century, couples in love celebrate Valentine’s Day by exchanging various gifts. Nowadays possibilities are endless, there is no standardised gift and it is left up to one’s imagination on how to celebrate this day as a couple. A diner, a trip, a jewel, … it all works! We all know that it is the intention that counts and all the more when we talk about love.
46
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
celebraciones / Celebrations / Feiern
Der Heilige Valentin: Zwischen Geschichte und Legende FMHOY - Fuerteventura Obwohl die Liebe ein Gefühl ist, das man an allen 365 Tagen des Jahres zeigen muss, ist der 14. Februar der Tag der Verliebten. Aber warum ist es gerade dieser Tag? Es gibt verschiedene Theorien über den Ursprung dieses Festes. Geschichten, Legenden, Realität, Fiktion… Es steht fest, dass dieses Fest heute in Ländern der ganzen Welt gefeiert wird. Es geht nicht mehr nur darum, Liebe und Freundschaft zu beweisen, denn das Fest ist von einem konsumistischen Nimbus umgeben, der es manchmal schafft, den ursprünglichen Sinn zu verändern. Wer war der Heilige Valentin? Nicht nur der Ursprung dieses Festes ist sehr mysteriös, sondern auch die Geschichte des Heiligen selbst. Zu den verbreitetsten Versionen gehört die über einen Priester, der Valentin ließ und im 3. Jahrhundert in Rom lebte. In dieser Zeit, in der das Christentum verfolgt war, durften junge Soldaten nicht heiraten, da die Ledigen besser kämpften. Unter diesen Umständen beschloss Valentin, Paare heimlich nach christlichem Ritual zu verheiraten. Er wurde entdeckt und kam ins Gefängnis. Im Gefängnis vollbrachte Valentin ein Wunder: Er gab der blinden Tochter des Gefängniswärters das Augenlicht zurück. Er wurde jedoch trotzdem nicht begnadigt. Der Priester wurde am 14. Februar 270
nach Chr. hingerichtet und wurde so zum Märtyrer Nicht im Kirchenkalender anerkannt Obwohl das Fest des Heiligen Valentins über Jahrhunderte zum Kirchenkalender gehörte, wurde dieses Fest 1969 von der katholischen Kirche abgeschafft. Der Grund dafür war, dass es keine historischen Quellen über die Identität und sogar über die Existenz des Märtyrers gab. Obwohl die Kirche den 14. Februar als Fest von drei angeblichen Märtyrern anerkannt hat (zu denen auch Valentin aus Rom und Valentin aus Terni gehörten), gab es in der Realität viele Zweifel über die wahre Geschichte des Heiligen Valentins. Zwischen Konsumverhalten und Liebe Aber allen Zweifeln zum Trotz ist der Valentinstag eine tolle Gelegenheit, um die Liebe und sogar die Freundschaft zu feiern. Werfen wir einen Blick in die Vergangenheit! Im XIX. Jahrhundert begannen die Menschen in den angelsächsischen Ländern, sich immer am 14. Februar Postkarten mit Botschaften voller Liebe und Freundschaft zu schicken. Dann breitete sich das Fest auch in anderen Ländern aus und wurde in so verschiedenen Ländern wie den Vereinigten Staaten und China gefeiert. Zu den ursprünglichen Grußkarten kamen nach und nach weitere Geschenke wie Pralinen und Blumen. In diesem Sinne war die Rose immer die Blume schle-
chthin. Die Gefühle, die sie hervoruft, hängen auch von ihrer Farbe ab. Die rote Rose versinnbildlicht die Liebe, die gelbe dagegen eine tiefe Freundschaft. In Spanien, wo das Fest der Verliebten seit Mitte des XX. Jahrhunderts gefeiert wird, schenken sich die Verliebten gegenseitig verschiedene Geschenke. Heute gibt es dafür unzählige Möglichkeiten. Es gibt kein institutionalisiertes Geschenk, so dass man seiner Phantasie freien Lauf lassen kann, um die geliebte Person zu beschenken Ein Abendessen, eine Reise, ein Schmuckstück,… Alles ist erlaubt! Jeder weiß, dass die gute Absicht das wichtigste ist; das gilt für alle Bereiche, aber vor allem für die Liebe.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTESANÍA / crafts / Kunsthandwerk
47
Lidia Ester Chacón Vera - Artesana de marroquinería
“Combino la fibra de la tunera con el cuero” FMHOY - Fuerteventura Lidia Ester Chacón, es majorera, joven y muy creativa. Sorprende visitar su pequeño taller en Puerto del Rosario y verlo lleno de los más diversos objetos. Nos cuenta que tiene el Carnet de Artesana hace más de 12 años, que no asistió a ningún taller de aprendizaje y que casi todo su trabajo es autodidacta. Nos comenta que para ella el trabajo creativo artesanal, además de entusiasmarla le parece algo muy terapéutico.
Es la parte baja, casi la raíz de la tunera, al secarse queda una malla fibrosa que recuerda incluso la madera. Recortándola, con las formas adecuadas y tiñéndola después es distintos colores consigo un efecto realmente original y muy autóctono. Con ella hago colgantes, pendientes y pulseras, siempre combinándola con cuero. Cuando comenzó hace ya tantos años, ¿qué salida tenía su artesanía?. Era muy difícil llegar al público, yo quería haber vivido de este trabajo que es lo que me gusta, pero era imposible. Así que se convirtió en algo complementario. En la actualidad se está ayudando mucho más a los artesanos, con las tiendas del Cabildo, y los diferentes
¿Cómo se le ocurrió trabajar el cuero?. Conocía unos amigos que lo trabajaban y estuve aprendiendo un poco con ellos, luego mis propias ideas me llevaron a experimentar nuevos diseños y usos con el cuero. ¿Comienza por curtirlo? No, lo compro curtido y luego de doy las formas que necesito. Básicamente me he dedicado a complementos que van desde recipientes para moneditas,
fundas de gafas, bolsos, carteras, neceseres, etc. Luego se me ocurrió crear una línea de bisutería hecha con cuero, Son colgantes y pendientes a los que les añado un tipo de serigrafía especial, utilizando fragmentos de los cuadros más famosos del pintor
de origen austriaco Gustav Klimt. También debido al costo del cuero hago bolsos y otros objetos combinando el cuero con telas. ¿Qué técnica utiliza para serigrafíar estos retazos del pintor sobre el cuero? Es una técnica manual y muy casera, no lo doy a una imprenta ni nada parecido. Aplico una especie de capa de barniz varias veces sobre el cuero hasta conseguir este efecto. ¿El cosido de cada pieza es manual? En algunos casos y para según qué piezas sí, en otros tengo una máquina para mayor perfección y rapidez. También al coser a maquina el cuero abarato el costo de cada pieza. Otra de las originales ideas de Lidia es utilizar la fibra de la tunera. Cuéntenos cómo y para qué la usa.
mercadillos artesanales, hemos recibo un buen empuje. Tanto en el Centro Comercial El Campanario, en Corralejo, como en Lajares, existen de forma habitual dos Mercadillos para artesanos que nos ayudan a darnos a conocer y ahora también está comenzando en el Mercado de la Biosfera de Puerto del Rosario. Por mi parte, suelo dejar en depósito mi trabajo en diferentes tiendas de regalos de la isla. Tengo en Cotillo, Lajares, Corralejo, etc..
48
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
ARTESANÍA / crafts / Kunsthandwerk
Lidia Ester Chacón Vera – Leather goods Handcraft Maker
“I combine tunera fibre with leather” FMHOY - Fuerteventura Lidia Ester Chacón is Majorera, young and very creative. Her small workshop in Puerto del Rosario is surprising and full of objects of all kinds. She tells us that she has been registered as a handcraft maker for over 12 years, never went to any kind of training course and that most of her work is autodidactic. In her point of view, creative handcraft work is therapeutic in addition to being something she enjoys. How did you start working with leather? I had a few friends who used to work with leather and I learned a little from them, later my own ideas made me experiment new designs of objects made with leather. Do you start by tanning it? No, I buy it already tanned and later I shape it according to what I need. Basically I have dedicated myself to objects that range from a tidy, glasses cases, purses, wallets, vanity cases, etc. Later I decided to create a leather jewel range. I create pendants, earrings to which I add some type of original serigraphy using fragments of the paintings from the famous Austrian painter, Gustav Klimt. Also because of the cost of leather, I create bags and other objects by combining leather with other fabrics. What technique do you use to insert serigraphy of paintings’ snippets on the leather? It is my own manual technique; I don’t use printing or anything of the kind. I apply various layers of varnish on the leather until I achieve the desired effect. Is every piece hand sewn? In some cases they are and for other pieces I have to use a machine to achieve a neater result and for speed. Also, using the machine to sew the leather brings the cost down of those items. Another original idea of Lidia’s is to use “tunera” fibre. Tell us how and what you use this for. It is the lower part, almost the root of the tunera which is used; when it dries up it turns into a fibrous mesh that almost looks like wood. Later I cut it to the required shape and tint it with various colours which give it an original and native look. I create pendants, earrings and bracelets by combining it with leather. When you started all those years ago, how widespread was your kind of work? It was very difficult to reach the public, I would have liked to live from my craft, which I enjoy but it was impossible. Therefore it became a side activity. Nowadays handcraft makers receive a lot of help thanks to the Cabildo’s shops and various handcraft markets; we have benefited from great support. Both in El Campanario Commercial Centre in Corralejo and in Lajares, there are two handcraft markets which help us get known and the Biosphere Market is now starting in Puerto del Rosario. I also exhibit some creations in various gift shops on the island in el Cotillo, Lajares Corralejo, etc.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTESANÍA / crafts / Kunsthandwerk
49
Lidia Ester Chacón Vera – Kunsthandwerkerin für Lederwaren
“Ich kombiniere Opinienfasern mit Leder” FMHOY - Fuerteventura Lidia Ester Chacón ist eine junge und kreative Kunsthandwerkerin aus Fuerteventura. Wenn man ihre Werkstatt in Puerto del Rosario besucht und die vielen verschiedenen Gegenstände sieht, ist man überrascht. Sie erzählt uns, dass sie seit mehr als 12 Jahren den Kunsthandwerkerschein besitzt, dass sie keine Kurse gemacht hat und dass fast ihre ganze Arbeit autodidaktisch ist. Außerdem erzählt sie uns, dass für sie die kreative Arbeit Kunsthandwerk ist und dass sie diese Tätigkeit sehr therapeutisch findet. Wie kamen Sie darauf, mit Leder zu arbeiten? Ich hatte einige Freunde, die mit Leder arbeiten, und ich habe etwas bei denen gelernt. Dann hatte ich eigene Ideen und begann, neue Designs und neue Arten der Lederverarbeitung auszuprobieren.
Gerben Sie das Leder zuerst? Nein, ich kaufe es schon gegerbt. Ich habe vor allem Accessoires hergestellt: Geldbeuteln, Brillenetuis, Taschen, Portemonnaies, Necessaires usw. Dann kam ich auf die Idee, eine Linie für Modeschmuck aus Leder zu schaffen. Es sind Anhänger und Ohrringe, die ich mit einer besonderen Serigraphie versehe, indem ich Fragmente der berühmtesten Bilder der österreichischen Malers Gustav Klimt verwende. Ich stelle auch Taschen und andere Gegenstände her, wobei ich Leder und Stoff verwende. Welche Technik verwenden Sie, um diese Fragmente des Malers auf das Leder zu serigraphieren? Es ist eine manuelle, sehr hausgemachte Technik. Ich gebe meine Arbeiten nicht in eine Druckerei. Ich gebe mehrmals eine Art Lackschicht auf das Leder, bis ich diesen Effekt erreiche.
Werden alle Teile mit der Hand genäht? Manche Teile nähe ich mit der Hand, für andere Fälle habe ich eine Nähmaschine, so dass die Nähte perfekter werden und ich schneller arbeiten kann. Dadurch, dass ich mit der Nähmaschine arbeite, kann ich die einzelnen Produkte billiger verkaufen. Lidia hatte außerdem die Idee, Fasern der Opuntie zu verwenden. Erzählen Sie uns bitte, wie und warum Sie dieses Material verwenden. Es ist der untere Teil, fast die Wurzel der Opuntie. Wenn man diese trocknet, bleibt ein faseriges Gewebe zurück, das einen sogar an Holz erinnert. Wenn man daraus die richtigen Formen macht und sie danach in verschiedenen Farben färbt, sieht dass wirklich originell und autochthon aus. Daraus mache ich Anhänger, Ohrringe und Armbänder und kombiniere dieses Material immer mit Leder. Welche Möglichkeiten hatten Sie, um Ihr Kunsthandwerk zu verkaufen, als Sie vor vielen Jahren mit dieser Tätigkeit anfingen? Es war sehr schwer, Kunden zu bekommen. Ich wollte von dieser Arbeit leben, weil sie mir Spaß macht, aber das war unmöglich. Deshalb machte ich diese Tätigkeit nebenbei. Heute wird den Kunsthandwerkern sehr geholfen; vor allem durch die Geschäfte des Cabildo und die verschiedenen Kunsthandwerkermärkte. Sowohl im Einkaufszentrum El Campanario in Corralejo als auch in Lajares gibt es zwei Kunsthandwerker-Märkte, die es uns ermöglichen, uns einen Namen zu machen. Jetzt beginnt auch der Markt La Biosfera in Puerto del Rosario. Ich lasse normalerweise meine Arbeiten in den verschiedenen Geschenkläden der Insel. Es gibt Arbeiten von mir in Cotillo, Lajares, Corralejo usw.
50 COMPRA / VENTA
V-020211 – SE VENDE FORD TURNEO año 2007 635618711 V-010211 – SE VENDE AUDI A8 de lujo, con techo solar y tapicería de piel. 635618711 - 928856391 V-020111 – SE VENDE VW POLO año 2000 con 98000 kms. Precio: 2000 euros. 637379995 V-010111 – HUNDAY H1 Con 8,5 años, 170000 kms., blanco, capacidad hasta 9 personas. 4.000 euros 654165024 V-011210 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116 V-051010 – CITROEN XARA se vende 1800 euros 637379995 V-041110 – TRASPASO PIZZERIA EN COSTA CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler. VERVACHTE PIZZERÍA EN COSTA CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler. 928876969 V-031010 – TRASPASO EN PUERTO DEL ROSARIO MINIMERCADO totalmente nuevo por no poderlo atender. 675462583 V-011010 – VENDO PUERTA AUTOMÁTICA, seccional + motor. 2º mano. 636133965 V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750
TRABAJO/SERVICIOS
T-040211 – NECESITO PELUQUERA o ayudante para 1/2 jornada. Peluquería Pili en Gran Tarajal 928165122 T-030211 – CHICA BUSCA EMPLEO en limpieza, cuidado de niños o reparto de publicidad 681139847 T-020211 – SE OFRECE CHICA TITULADA y responsable para cuidar niños y adultos y limpieza 633199934 - 928856391 T-010211 – SE NECESITA PERSONAL para atención telefónica en oficina en Corralejo. Se valorará fluidez de palabra y don de gentes. Jornada completa. Sueldo 600 euros, más adelante se puede negociar. 657549970 T-011110 – SE OFRECE PERSONA RESPONSABLE con experiencia en mantenimiento general, chofer, mecánica. Coche propio y carnet de conducir. 672091189 T-020810 – SE OFRECE SEÑORA limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona Corralejo. 659417721 T-010810 - SE OFRECE SEÑORA CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en zona de Corralejo 659417721 T-030610 - SE NECESITA PERSONAL CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné de conducir btp. Enviar currículo. 667772070 / Fax: 928980708 T-020610 - SE NECESITA CHICA para cuidar niña en Corralejo. 671320403
Año V - Nº 57 - Febrero | February | Februar - 2011
T-010610 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario. 928539347 / 628475413 T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS Mit Massagebank, Entspannungsmusik und entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk fuer Ihren Partner 619051652 T-020510 - MASSAGE AT HOME with table bed, music and other products for your relax. A good rest and comfort for your body, the best gift to your couple. 619051652 T-010510 - MODISTA Y COSTURERA todo tipo de trabajos de costura. Ataitana del Río, Nº 2C - Costa Calma. 646820046 T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA DOMICILIO a personas dependientes y discapacitadas, necesita persona TITULADA menor de 30 años. 615504646 T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUEVA CREACIÓN de servicios a domicilio busca personas para invertir con garantía como socio capitalista o trabajador. 615504646
INMOBILIARIA
I-020211 – EL COTILLO se alquila piso de 1 ó 2 dormitorios. 928538554 - 680857112 I-010211 – ALQUILO PISOS TODA LA ISLA de 1, 2 y 3 dorms., 635618711 - 928856391 I-040111 – REST. IN JANDIA PLAYA zu Verpachten 600,00 euros Miete im Monat. Invertar gehört dem jetzigen Pächter, kann aber auch übernommen werden. Preis auf Anfrage. 606363095 I-030111 – REST. CENTRO JANDIA Se alquila 600 euros/mes, Inventario se puede pactar por un precio individual. 606363095 I-020111 – CASA FRENTE AL MAR A a 50 mts. de la playa, nueva construcción, sin comunidad, 160.000 euros 646605656 I-010111 – PUERTO DEL ROSARIO, piso de 77 m2, 3 dorms., baño, cocina ind. y salón. Barrio El Charco. Precio: 63.000 euros. 928852141 I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2 dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín o patio, máximo 450 euros. 928861736 / 630785123 I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 4 dorms., 2 tipo suite con baño, armarios empotrados, estar 17m2, garage, salón con techo de madera, terraza, preinstalación piscina, alcantarillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno. 676896962 / 680587528 I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada con electrodomésticos. 186.000 euros. 629241775 I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m2 con terreno aparte. 140000 euros. 928164415 - 627767561 I-031110 - PUERTO DEL ROSARIO, se alquila casa terrera totalmente reformada. 615504646 I-021110 - PUERTO DEL ROSARIO, busco vivienda para alquilar 615504646 I-011110 - GRAN TARAJAL, vendo piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con
electrodomésticos-solana-comedor, salón y armarios empotrados. 647775844 I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUILER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario. 615504646 / 634142548 I-031010 - LA ASOMADA Se permuta o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2 con proyecto y licencia por terreno en Puerto 618069873 I-021010 - COSTA CALMA Se vende casa 90m2, vistas al mar, 50 nts. de la playa, sin comunidad. ANTES 180.000 euros - AHORA 150.000 euros 646605656 I-011010 - TARAJALEJO Se vende parcela 500 m. Urb. Puerto Azul. 678033696 I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se alquila local comercial en Virgen de la Peña de 800m2. Son 4 locales pudiendo alquilar menos de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente fachada. Precio a consultar. 637583079 I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila nave industrial en el Matorral de 495 m2 y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2 aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros 637562609 I-020910 - LA LAJITA - Se alquila vivienda 2 dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño, frente a Sup. Padilla. 400 euros/mes. 649816160 I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHOLLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros. 650865321 I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por vivir en península, local comercial y terraza cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPORTUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN: BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros negociables / Por debajo de valor catastral. 686967869 I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2.Planta baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. Planta alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2, 1 aparcamiento. 180.000 euros. 2da plaza de aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable 928 16 42 48 / 673 09 67 76 I-100810 - JANDIA - Apart. amueblado y reformado. Ed. Esmeralda, frente A C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran salón, cocina, 2 baños, 155.000 euros For sale apartment totally furnished and reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C. Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge, kitchen, 2 baths, 155.000 euros Wohnung fur verkauf total ausgestattet und reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2 schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader, 155.000 euros 626 067 346 I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se traspasan, por traslado 2 locales comerciales en funcionamiento en el Paseo Marítimo de Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR 637408750 I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, cocina americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820
I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor, cocina americana, 1 baño. Solanatendedero y trastero cubierto. 385 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera + coche Ford Tourneo de 2 años. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt (frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor, cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante. 618308805 I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde 58.000 euros, financiación 100% 672229549 I-010810 – GRAN TARAJAL Se vende piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio negociable. 647775844 I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y 1 aseo, cocina independiente, salón y solana 622873430 I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se vende parcela en superficie 2500 metros para edificar. Chollo 76.000 euros 622873430 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541 I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa a medio terminar, amurallada y con arboleda. 676280164 I-020710 - GRAN TARAJAL - Vendo piso en Edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio negociable. 647775884 I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700 m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila, trastero y garaje. 609419495 I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa terrera con opción compra, cocina, 3 dorms., salón independiente, baño, terraza, amueblada. Solar 426 m2. 636533429 I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO - Piso 77m, 3 dorms., baño, cocina independiente y salón. Amueblado. Barrio El Charco. 66.000 euros. 928852141 - 679446969 I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva con electrodomésticos. 647775844 I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2.
Se vende casa terrera con apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2 Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a 3km de Gran Tarajal) con todos los permisos. 606163623 I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de 10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto de ejecución 606163623 I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ESQUINZO, piso a pocos metros de la playa con buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3 armarios empotrados, cocina americana, salón comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias con jardines y piscina cerrada. parking cubierto. 125.000 euros negociables. 660819152- 649722157 I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms. 627202633 I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento. 400 euros. 629984543 I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados. 647775844 I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4 dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra, cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina amueblada, salón. 609419495 I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo terreno 2500 m2, chalet 230 m2, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, cocina amueblada, pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas. 230.000 euros. 606346543 / 928220752 I-100410 - LANZAROTE apart. en las Breñas, muy tranquilo, 5 minutos de playa blanca. 2 dorm. amueblado, jardín. Zona muy tranquila. 636596552 I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten Einkaufzenter International. 100 M2. 50 meter von Fuerte Action. 629347473 I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts., frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño, cocina, salón comedor y terraza privada 609752394 I-070410 - ALQUILO VARIOS APARTAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2 baños, cocina y salón comedor. 11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños, aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera 3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3 dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje y terraza. Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto del Rosario 928 851 162 I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos en complejo, 400€ mensuales, inc. Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado 608080624 I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio, en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes 639137550 I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000 m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales. Árboles sin riego todo el año. Oportunidad: 44.000 euros negociables. 638807590
I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA Vendo a precios increíbles, créditos aprobados, financiación 100%. 622873430 I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa 3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje. 160.000 euros. 609689163 - 679096891 I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros. 928870096 - 690939864 I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart. primera línea de mar, piscina comunitaria, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente y parking. 300 euros agua y luz incluida. 649 997 693 / 629 604 213 I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple primera línea de mar, piscina comunitaria, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2 terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida 649 997 693 / 629 604 213 I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300 euros/mes. Local comercial se alquila en calle principal, 55m2, con salida a 2 calles, para oficina, tienda, locutorio, boutique, etc. 617115802 I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto lavadero. Dúplex con ascensor. 609685680
¡OPORTUNIDAD! COSTA DE ANTIGUA
DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros
630059438
I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento 2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana, trastero y garaje. 646083908 I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros. 618069873 I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora. Dúplex con ascensor. 609685680 I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMARINDO alquilo apartamentos frente piscina, en estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it 662609917 I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS, zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones, 3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín. Precio 499.000 euros. Interesados llamar al 678353414 I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA, VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio 200.000 euros. Interesados llamar al 647473541 I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero. 630 882829