GRATIS / FREE
Año VII - Nº 73 - JUNIO / JUNE / JUNI / JUIN - 2012
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
6mo Aniversario
¡Hemos cumplido seis años!
|
6Mo Jahrestag
3
FMHOY - Fuerteventura
En este primer número del año 7, queremos agradecer a nuestros lectores su fidelidad y también queremos extender un agradecimiento muy especial a nuestros anunciantes, que hacen posible nuestra continuidad en estos tiempos tan críticos. No ha sido fácil llegar hasta aquí y queremos ahora recordar a todas las instituciones que nos han apoyado con sus palabras de aliento así como a todas las personas que se han brindado a charlar con nosotros y con nuestros lectores a través de nuestras páginas. Con este número de junio comenzamos la andadura
del séptimo año de nuestro magazine y hemos querido inaugurar esta nueva etapa, añadiendo un idioma más, el francés, a nuestra publicación Fuerteventura Magazine Hoy. En nuestro primer número de 2006 incorporábamos la novedad de tres idiomas en una publicación, ahora con el idioma francés, queremos ampliar nuestros lectores tanto en nuestra forma impresa como a través de nuestra página en Internet y de esta forma dar la bienvenida a todas las personas de esta lengua que nos visitan y a los que ya residen aquí.
We just completed our sixth year
Wir sind sechs Jahre alt geworden
For this first issue of our seventh year, we wanted to thank our readers for their loyalty and increasing numbers and we also wanted to especially thank our advertisers, who make it possible for our continuity during such a critical time. It hasn’t been easy getting here and we are not forgetting the institutions that have supported us with their inspiring words and all those who have volunteered to share with us and our readers through our pages. With this June issue, we are starting on the journey of our magazine’s seventh year and we wanted to inaugurate this new stage by adding another language in our publication, Fuerteventura Magazine Hoy. In our first issue of 2006, we incorporated the novelty of three languages in one publication, now with the French language we want to increase our reader numbers for our printed format and our webpage. This is how we wish to welcome all French speakers who visit the island and those who already live here. We always believed that this island was a multicultural example that deserved its tailor made magazine. We wanted the magazine to help different cultures get closer and make understanding easier between them. We hope that, as it has done up until now, it will be used to practise different languages and create a friendlier world, because we feel that many tensions would have vanished if the controversial Babel Tower hadn’t existed. We continue, hoping to provide you with a pleasant read. We thank you all.
In dieser ersten Nummer unseres 7. Lebensjahres möchten wir uns bei unseren Lesern, die immer mehr geworden sind, für ihre Treue bedanken. Außerdem möchten wir uns ganz besonders bei unseren Anzeigenkunden bedanken, die es ermöglichen, dass wir in diesen schweren Zeiten weiter machen können. Es war nicht leicht durchzuhalten, und wir möchten auch die Institutionen nicht vergessen, die uns ermutigt haben, weiterzumachen, sowie all diejenigen, die sich mit uns und unseren Lesern auf den Seiten unserer Zeitschrift unterhalten haben. Mit dem Juni-Heft beginnt das 7. Lebensjahr unserer Zeitschrift. Wir wollten diesen neuen Abschnitt beginnen, indem wir eine weitere Sprache in unsere Zeitschrift, Fuerteventura Magazine Hoy, aufnehmen. Unser erstes Heft erschien im Jahr 2006 in drei Sprachen, was damals eine Neuheit war. Nun ist die französische Sprache dazugekommen. Auf diese Weise
Siempre hemos pensado que esta isla es un ejemplo multicultural y que merecía un magazine a su medida. Queríamos que pudiera servir para acercar más las distintas culturas y facilitar el entendimiento entre ellas. ¡Ojala que, como hasta ahora, sirva para practicar las distintas lenguas y así hacer un mundo más amistoso, porque opinamos que muchas tensiones se acabarían si no hubiese existido la conflictiva torre de Babel. Seguimos tratando de proporcionarles un rato agradable de lectura. Gracias a todos.
möchten wir sowohl für unsere gedruckte Ausgabe als auch im Internet mehr Leser gewinnen und alle Menschen begrüßen, die diese Sprache sprechen und uns besuchen oder hier leben. Wir waren immer der Meinung, dass die Insel ein Beispiel für Multikulturalität ist und aus diesem Grund eine passende Zeitschrift verdiente. Wir glaubten, dass diese Zeitschrift nützlich sein könnte, um die verschiedenen Kulturen einander näher zu bringen, damit sie einander besser verstehen. Wir hoffen, dass sie weiterhin dazu beiträgt, dass die Leute Sprachen üben können und dass die Welt freundschaftlicher wird, denn wir sind der Meinung, dass viele Spannungen aufhören würden, wenn es den Konflikt des Turms von Babel nicht gäbe. Wir werden uns weiterhin bemühen, dass Sie beim Lesen eine angenehme Zeit verbringen. Wir bedanken uns herzlich bei Ihnen.
Nous avons maintenant six ans Pour ce premier numéro de notre septième année, nous souhaitons remercier nos lecteurs pour leur fidélité et croissance en nombre et nous voulions particulièrement remercier nos annonceurs qui rendent possible notre continuité dans ces moments si critiques. Il n’a pas été facile d’arriver jusqu’ici et nous n’oublions pas toutes les institutions qui nous ont inspiré de leurs paroles et toutes les personnes qui ont proposé de s’entretenir avec nous et nos lecteurs au travers de nos pages. Avec ce numéro de juin, nous commençons la septième année de notre magazine et nous souhaitions inaugurer cette nouvelle étape, en ajoutant une langue supplémentaire à notre publication, Fuerteventura Magazine Hoy. Dans notre premier numéro de 2006, nous innovions avec trois langues dans une même publication, maintenant avec le Français, nous souhaitons amplifier notre base de lecteurs pour notre version papier et notre page Internet et de ce fait souhaiter la bienvenue à toutes les personnes francophones qui nous rendent visite et à celles qui résident ici. Nous avons toujours pensé que cette île était un
exemple de multiculture qui mérite un magazine sur mesure. Nous voulions que le magazine puisse rapprocher diverses cultures et faciliter la compréhension entre elles. Comme jusqu’à présent, nous espérons qu’il serve à la pratique des ces diverses langues et rende le monde plus amical, parce que nous sommes certains que beaucoup de tensions n’auraient lieu d’être si la conflictuelle Tour de Babel n’avait existé. Nous continuons dans nos efforts pour vous apporter de bons moments de lecture. Merci à tous.
FUERTEVENTURA HOY, S.L Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni - 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com
Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
|
Diseño/Desig: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en/Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
¡Hagan juego señores! FMHOY - Fuerteventura Automáticos Canarios y Orenes Grupo son dos de los principales líderes en el sector del juego y el ocio en España, gracias a su fuerte posición competitiva en sus cuatro actividades estratégicas actuales: recreativos, casinos, bingos y comercial. De esta forma, mantienen una importante presencia en el sector de los recreativos en España y especialmente en las Islas Canarias.
La alianza empresarial entre ambos grupos para el proyecto Gran Casino Antigua Fuerteventura es una garantía de éxito, ofreciendo tanto a los visitantes como a los residentes de la isla una actividad de ocio hasta ahora inexistente en Fuerteventura. Desde el inicio de este proyecto, la concepción del mismo ha estado estrechamente relacionada con el fomento del turismo en la isla. Por este motivo se optó por un posicionamiento estratégico dentro de las instalaciones del complejo turístico Fuerteventura Golf Resort, concretamente en parte de los salones del Hotel Elba Carlota Beach & Convention Resort 4**** (perteneciente a Anjoca), en la zona de Caleta de Fuste.
El resort constituye la mayor superficie verde de la isla e integra un conjunto de hoteles de alta gama, un campo de golf, un centro comercial, centro de Thalassoterapia, concesión de playa, etc., conformando la mejor de las ubicaciones posibles para el casino. El Casino dispone de una superficie de 900 metros² distribuidos en dos plantas, donde cabe destacar las zonas de acceso a clientes situadas en la planta principal.
La oferta de Juego se concreta en ruleta americana, Black Jack, póquer sin descarte, póquer de círculo, sala de máquinas tipo C. Además, diariamente, habrá partidas de cash así como una programación regular de torneos de póker Texas Hold’em. El Casino conlleva varios servicios complementarios como áreas de descanso, bar y restaurante. La sabia mezcla de la cocina tradicional y de los métodos culinarios más novedosos, hará las delicias de todos los comensales. En definitiva, un complejo que resulte ser un reclamo turístico para la zona. Personal del casino La actividad generará más de 45 puestos de trabajo para alguno de los cuales la Escuela de Formación de Crupieres en Fuerteventura ya comenzó a impartir sus cursos. Un crupier debe tener ciertas aptitudes para ejercer como buen profesional, independientemente de la simpatía y el saber estar, el control del juego y su habilidad mental son requisitos imprescindibles. Controlar el cálculo mental y manejar las fichas con rapidez, son aspectos que se cuidan durante la formación en la Escuela de Crupieres. La paciencia es otra virtud a valorar. Actualmente hay en formación alrededor de 50 personas para el departamento de juego, en turnos de mañana y tarde, con un horario flexible para que nuestros aspirantes a croupier tengan la máxima facilidad en su periodo de formación. Los 3 formadores imparten clases de 4 juegos: Ruleta americana, Black Jack, póker sin descarte y póker Texas Hold’em. Para ello disponen de un aula teórica así como de 8 mesas de juego para la formación.
6
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Place your bets! FMHOY - Fuerteventura Automáticos Canarias and the Orenes Group are two of the leaders in the gaming and leisure sector in Spain, thanks to their strong competitive position in four current strategic activities: recreational, casinos, bingos and commercial. This is how they maintain an important presence in the leisure sector in Spain and especially in the Canary Islands. The business alliance between those two groups for the Gran Casino Antigua Fuerteventura project is a guaranteed success which will offer visitors and residents of the island a leisure activity that didn’t exist on Fuerteventura until now. Since the beginning of this project, its conception has been closely related to the promotion of tourism on the island. This is why it was strategically located within the Fuerteventura Golf Resort complex, in the lounges of the Four Star Elba
Spielen Sie! Carlota Beach & Convention Resort (which belongs to Anjoca), in Caleta de Fuste. The resort is the largest green area of the island and includes a group of high standard hotels, a golf course, a commercial centre, a Thalasso-therapy centre, a private beach, etc. which means that this is the best possible location for the casino. This casino consists of 900 square metres distributed on two floors. The gaming offer consists of the American Roulette, Black Jack, Stud Poker and Table Poker and a type C machines’ room. Furthermore, there will be cash games daily as well as regular tournaments of Poker Texas Hold’em. The Casino comes with various complimentary services such as relaxing, bar and restaurant areas. The clever mix of traditional cooking with more modern culinary methods will delight all the guests. All in all, this complex will be a fantastic promotional tool for the area. The casino’s staff The activity will generate over 45 jobs for which Fuerteventura’s Croupier Training School has already started its courses. A croupier must have some aptitudes to work as a good professional, independently from the friendliness and the know-how, control of the game and mental abilities are indispensable requirements. Controlling mental calculations and handling the cards fast, are aspects that are taken care of during the Croupier training. Patience is another important virtue. There are currently approximately 50 people in training in the gaming section, split into morning and evening shifts, with flexible hours so that the aspiring croupier can have the best conditions for their training. There are three instructors providing course on 4 games: American roulette, Black Jack, Stud Poker and Texas Hold’em Poker. A theory classroom is at their disposal as well as 8 training gaming tables.
FMHOY - Fuerteventura Automáticos Canarios und Orenes Grupo sind die Marktführer des Sektors für Spiele und Freizeit in Spanien. Das liegt daran, dass sie in vier strategischen Bereichen sehr wettbewerbsfähig sind: Freizeit, Casinos, Bingos und Handel. Aus diesem Grund sind sie in der spanischen Freizeitbranche – und vor allem auf den Kanaren – stark vertreten. Die Kooperation beider Unternehmen bei dem Projekt für das Gran Casino Antigua Fuerteventura ist eine Erfolgsgarantie. Besuchern und Einheimischen wird dort ein Freizeitangebot geboten, das es bisher auf Fuerteventura nicht gab. Das Projekt war von Anfang an stark mit der Förderung des Tourismus auf der Insel verbunden. Aus diesem Grund wurde ein strategischer Standort in der Ferienanlage Fuerteventura Golf Resort gewählt, und zwar in einem Teil der Salons des Hotel Elba Carlota Beach & Convention Resort 4**** (das zu Anjoca gehört) in der Gegend von Caleta de Fuste. Zu dem Resort gehören die größte Grünfläche der Insel, ein Komplex von eleganten Hotels, ein Golfplatz, ein Einkaufszentrum, ein Wellness-Zentrum, Strandkonzessionen usw. Dies ist der bestmögliche Standort für das Casino. Das Casino verfügt über eine Fläche von 900 m², die auf zwei Stockwerken verteilt sind. Die Zugänge für die Kunden befinden sich im Erdgeschoss. Zu dem Spielangebot gehören: amerikanisches Roulette, Black Jack, Stud Poker, Hold’em Poker, Saal
mit Spielautomaten. Außerdem gibt es täglich Cash sowie regelmäßige Texas-Poker-Turniere. Zu dem Casino gehören überdies Ruhebereiche, eine Bar und ein Restaurant. Die Mischung aus traditioneller Küche und avantgardistischer Gastronomie wird die Gäste bezaubern. Diese Anlage wird den Tourismus in der Gegend in Schwung bringen. Personal des Casinos In dieser Einrichtung werden mehr als 45 Arbeitsplätze geschaffen. Für einige bietet die Schule der Croupiers von Fuerteventura schon Kurse an. Ein Croupier muss sich professionell verhalten und darf sich nicht von Sympathien beeinflussen lassen; außerdem muss er in der Lage sein, die Haltung zu bewahren und das Spiel zu kontrollieren. Er muss Kopfrechnen können und in der Lage sein, schnell mit den Spielmarken umzugehen. All dies lernt man in der Croupier-Schule. Auch Geduld ist eine wichtige Tugend. Zurzeit werden ungefähr 50 Personen für den Spielbereich ausgebildet. Der Unterricht findet in einer Vormittags- und einer Nachmittagsschicht statt. Die Unterrichtszeiten sind flexibel, um den Interessierten ihre Ausbildung zu erleichtern. Die 3 Ausbilder geben Unterricht in 4 Spielen: amerikanisches Roulette, Black Jack, Poker ohne und Texas Hold’em Poker. Für die Ausbildung verfügen sie über einen Unterrichtsraum und über 8 Spieltische
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
7
Die UNESCO interessiert sich für die Entsalzung von Wasser mit Windenergie auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Natarajan Ishwaran, der Sekretär des Programms MaB (Man and Biosphere) der UNESCO, zeigte sein Interesse an einem Projekt für die Entsalzung von Wasser, das in der Entsalzungsanlage von Corralejo, Fuerteventura, betrieben wird. Ishwaran besuchte die Insel, um an der Atlantik-Konferenz über Umwelt, einem Forum, das zum zwölften Mal stattfand, teilzunehmen. Doktor Ishwaran, der überdies Direktor der Abteilung für ökologische Wissenschaften und Erdwissenschaften der UNESCO ist, erklärte, dass diese internationale Organisation „bereit ist, reale grüne Ökonomien zu unterstützen, das heißt, dass konkrete Projekte unterstützt werden. Aufgrund ihrer Voraussetzungen ist die Insel Fuerteventura ein gutes Beispiel für die Chancen, die die erneuerbaren Energien bieten, um erfolgreiche nachhaltige Projekte zu entwickeln”. Die Anlage in Corralejo verfügt über zwei Windkraftanlagen, die bis zu 1,7 Megavolt pro Stunde produzieren können, das ist das doppelte des durchschnittlichen Verbrauchs der Entsalzungsanlage (0,8MV). Wenn man in Betracht zieht, dass diese Anlage im Laufe des Jahres 80% der Energie produziert, die sie verbraucht, und dass die überschüssige Energie unter guten Windbedingungen in das elektrische Netz gelangt, ist eindeutig, dass das Projekt rentabel ist. Natarajan Ishwaran zeigte sich interessiert, mit alternativen Energien zu experimentieren und dabei die verfügbaren Mittel zu nutzen, um andere zu bekommen; in diesem Fall den Wind für Trinkwasser. Er fügte hinzu: „Es lohnt sich, diese Erfahrungen kennenzulernen”. Windpark von Corralejo Der Windpark von Corralejo ist eine Anlage, die die Entsalzungsanlage in Bristol mit Strom versorgt. Diese Anlage wurde im April 2010 in Betrieb genommen. Der CAAF (Konsortium der Wasserversorgung von Fuerteventura) ist für die Verwaltung dieser Anlagen zuständig, zu denen eine Entsalzungsanlage und die beiden Windkraftanlagen gehören, die den Windpark vervollständigen. Sie ist in der Lage, ausreichend Energie für den Betrieb der Anlage zu erzeugen und den Rest ins allgemeine Stromnetz zu geben. Dies bedeutet, dass Einnahmen durch den Verkauf der überschüssigen Energie entstehen. Jeder der beiden Windkraftanlagen hat eine Leistung von fast 0,8 Megavolt (insgesamt 1,7). Die Strukturen sind 45 Meter hoch, und ihre Rotoren (mit drei Flügeln) haben einen Durchmesser von 52 Metern. Die Anlagen können pro Stunde 4.000 m³ erzeugen; der höchste tägliche Verbrauch, um diese Pro-
duktion zu erreichen, beträgt 0,8 MW. Natarajan Ishwaran Der Direktor der Abteilung für ökologische Wissenschaften und Erdwissenschaften der UNESCO stammt aus Sri Lanka und ist in Zoologie und Verwaltung der wilden Tierwelt ausgebildet. Er arbeitet seit 1986 für die UNESCO und hat Erfahrung mit der Konvention des Welterbes, dem Biosphärenreservat, dem „Programm Mensch und Biosphäre“ (MaB, Man and Biosphere) und anderen Initiativen der UNESCO. Zurzeit ist er Direktor der Abteilung für ökologische
Wissenschaften und für Erdwissenschaften. Außerdem ist er Sekretär der Programme MaB und UNESCO Focal Point for Biodiversity der UNESCO. Seine Arbeit hat mit den Zonen zu tun, die von der UNESCO zum Welterbe erklärt wurden, sowie mit Biosphärenreservaten und geologischen Parks, die eine große Bedeutung für das nachhaltige Lernen haben. Mit all diesen Aktivitäten wird die Minderung des des Verlustes der Artenvielfalt, die Anpassung an den Klimawandel und die Erreichung der Entwicklungsziele des Jahrtausends beabsichtigt.
8
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
La UNESCO interesada por la desalación de agua a partir de energía eólica en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Natarajan Ishwaran, secretario del programa MaB (Man and Biosphere) de la UNESCO, mostraba su interés por el proyecto de desalación de agua a partir de energía eólica que viene funcionando en Fuerteventura, en la estación desaladora de Corralejo. Ishwaran, visitó la Isla para participar en la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente, foro medioambiental que cumplía doce ediciones. Como director también de la División de Ciencias Ecológicas y Ciencias de la Tierra de la UNESCO, el doctor Ishwaran manifestó que desde el organismo internacional “estamos apostando por las economías verdes reales, es decir, que se vean apoyadas por proyectos concretos. Por sus condiciones, Fuerteventura es un buen ejemplo de las oportunidades que ofrecen las energías renovables para desarrollar con éxito proyectos sostenibles”. La planta de Corralejo cuenta con dos aerogeneradores que pueden producir hasta 1’7 megavatios por hora, lo que significa el doble del consumo medio de la desaladora (0’8 Mv). Teniendo en cuenta que a lo largo del año esta planta produce el 80% de la energía que consume, y que cuando hay buenas condiciones de viento la energía sobrante se vuelca en la red eléctrica, el proyecto ha demostrado su rentabilidad. Natarajan Ishwaran se refirió al interés que tiene experimentar con alternativas energéticas aprovechando los recursos disponibles para conseguir otros, en este caso viento frente a agua potable, y dijo que “vale la pena dar a conocer este tipo de experiencias”. Parque Eólico de Corralejo El parque eólico de Corralejo es la instalación dedicada a autoabastecer de energía eléctrica a la desaladora que se encuentra en la zona de Bristol. La instalación se puso en funcionamiento en abril de 2010. El CAAF (Consorcio de Abastecimiento de Agua a Fuerteventura) es la entidad encargada de la gestión de estas instalaciones, que cuenta con una desaladora y
los dos aerogeneradores que integran el parque eólico. Es capaz de producir energía suficiente para el funcionamiento de la planta y destinar el remanente a la red eléctrica de distribución general, lo que significa que en momentos determinados produce una serie de ingresos por la venta de esa potencia sobrante. Cada uno de los dos aerogeneradores cuenta con cerca de 0,8 megavatios de potencia (1,7 en total). Las estructuras alcanzan los 45 metros de altura, y sus rotores (con tres aspas) los 52 metros de diámetro. La capacidad de producción de las instalaciones es de 4.000 m.³ por hora, siendo el consumo máximo diario
para alcanzar esta producción los 0’8 MW de electricidad. Natarajan Ishwaran Director de la División de Ciencias Ecológicas y Ciencias de la Tierra de la UNESCO, es natural de Sri Lanka y cuenta con formación en Zoología y Gestión de la Vida Silvestre. Desde el año 1986 ha estado trabajando en la UNESCO y tiene experiencia con actividades como la Convención del Patrimonio Mundial, las Reservas de la Biosfera, el programa Hombre y Biosfera (MaB, Man and Biosphere) y otras iniciativas de la UNESCO. Actualmente es director de la División de Ciencias Ecológicas y de la Tierra Ciencias, secretario de los programas MaB y UNESCO Focal Point for Biodiversity de la UNESCO. Su trabajo hace hincapié en la gestión de las zonas designadas por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, reservas de la biosfera y los parques geológicos como áreas de importancia mundial para el aprendizaje sostenible, todas ellas actividades dirigidos a reducir la pérdida de biodiversidad en La Tierra, la adaptación al cambio climático y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
10
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
UNESCO is interested in the water desalination plant powered by wind in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Natarajan Ishwaran, secretary of the programme MaB (Man and Biosphere) from UNESCO, showed interest in the programme of water desalination powered by wind which is in place in Fuerteventura in the desalination station of Corralejo. Mr. Ishwaran visited the Island to participate in the Environment Atlantic Conference, for the 12th edition of this environmental forum. As Director of the Ecological and Earth Sciences Division of UNESCO, Doctor Ishwaran indicated that the International organisation “is going for true green economies, meaning those that are supported by concrete projects. Because of its conditions, Fuer-
teventura is a good example of opportunities that renewable energies have to offer to successfully develop sustainable projects”. Corralejo’s plant consists of two wind powered generators that can produce up to 1’7 megawatts per hour, which represents double the average consumption of the desalination plant (0’8 Mv). Taking into account that all year long this plant produces 80% of the energy that it requires, and when wind conditions are good the extra energy is poured into the electricity network, the project has demonstrated its efficiency. Natarajan Ishwaran made reference to the interest of experimenting with energy alternatives taking advantage of available resources in order to achieve others, in this case the wind and drinking water, and said that “it is worth sharing those types of experiences”. Corralejo’s wind turbines’ park Corralejo’s wind turbines’ park is an installation dedicated to providing electricity to the desalination plant that is located in the Bristol area. The installation started working in April 2010. The CAAF (Fuerteventura’s water board) is the entity in charge of the management of those installations that include the desalination plant and two wind powered generators that are part of the wind turbines’ park. It is capable of producing enough energy for the plant to run and sending the remaining energy to the general
electricity network, which means that at determined moments it creates income from the sale of this extra energy. Each of those two wind turbines can produce close to 0,8 megawatts. The structures are 45 metres high and their rotors (with three blades) have a diameter of 52 metres. The capacity of this installation is 4.000 m.³ per hour and requires the maximum electricity production of 0’8 Mv of electricity to do so. Natarajan Ishwaran He is the Director of the Ecological and Earth Sciences Division of UNESCO. He was born in Sri Lanka and trained in Zoology and Wild Life Management. Since 1986 he has worked at UNESCO and is experienced in activities such as the World Heritage Convention, Biosphere Reserves, the Man and Biosphere programme (MaB) and other initiatives of UNESCO. He currently is the Director of the Ecological and Earth Sciences Division, secretary of UNESCO’s MaB and Focal Point for Biodiversity programmes. His work puts emphasis on the management of areas designated by UNESCO as Humanity Heritage, biosphere reserves and geological parks as areas of worldwide importance to learn on sustainability. All those activities are aimed at reducing the loss of biodiversity of the Earth, the adaptation to the climate change and the achievement of the Millennium’s Development Objectives.
12
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Canarias Mágica se presenta en Madrid y Barcelona FMHOY - Fuerteventura El turismo en las islas Canarias tiene mucho que ofrecer. Además de un clima que permite disfrutar del sol y la playa durante todo el año, Canarias cuenta con decenas de rincones secretos, de rutas desconocidas y de un interior de las islas repleto de paisajes sobrecogedores por su belleza. Por todo esto Promotur Turismo de Canarias ha decidido presentar en Madrid y Barcelona “Canarias Mágica”, una nueva mirada llena de matices sobre la oferta turística de las islas que se ha plasmado en siete rutas, una en cada isla, para demostrar que en unas vacaciones en Canarias también puede tener cabida un tipo de turismo diferente. Los lugares elegidos para esta presentación a los agentes de viajes y periodistas especializados fueron L’Esferic en Barcelona el 7 de mayo y el Hotel Westin Palace en Madrid el 8 de mayo, donde además mediante el formato de workshop, 30 expositores han podido explicar a los agentes sus novedades y oferta turística. Todo con un ambiente lleno de magia y fantasía, donde el prestigioso mago Juan Luque (premio FLASOMA-FISM 2011 -Federación Latinoamericana de de Sociedades Mágicas - Federación Internacional de Sociedades Mágicas) ha realizado sorprendentes trucos de magia de cerca; con La Brújula de los Secretos un rincón de juego y adivinación; y con un interesante Taller de Cocina Canaria con el que, de la mano de la chef Charo del Val del restaurante “El Escaldón” y su equipo, los presentes han aprendido los secretos de la cocina canaria. Entre los 30 expositores de Islas Canarias Meetings & Events estuvieron algunos de los mejores hoteles de las islas, empresas turísticas, instituciones y organismos oficiales. Las Rutas Mágicas Siete fueron las rutas diseñadas por Promotur Turismo de Canarias, una en cada isla, para descubrir lugares mágicos y llenos de misterio. Tenerife: la morada de Guayota. Los guanches situaban la morada de Guayota, el rey del mal, en las entrañas del Teide, donde un recorrido por el Parque Nacional descubre los tubos volcánicos, puertas de entrada a sus dominios. Además no hay que olvidar que Tenerife fue tierra de piratas y filibusteros. Gran Canaria: magia blanca en Telde. Conocida como “la ciudad de las brujas”, está llena de leyendas de santería y espiritismo, ligadas a los barcos que trajeron estas historias desde Cuba a principios del siglo XX. Fuerteventura: Tindaya – Antigua. Tindaya es conocida como la montaña mágica, un lugar sacro para los aborígenes ya que era un punto de conexión con el cielo. Y en Antigua es donde, según la leyenda,
apareció por primera vez “la luz de Mafasca”, luces caprichosas que se mueven acompañando los paseos nocturnos en la isla. La Gomera: Laguna Grande- Epina. En Laguna Grande, dentro del Parque Nacional de Garajonay, se encuentra un inquietante círculo de piedras y un monolito que se usaba ritualmente como aquelarre en las noches de luna llena. Y a los Chorros de Epina la tradición popular los ha dotado de poderes curativos y casi mágicos. La Palma: Caldera de Taburiente. Aquí se encuen-
tra el Roque de Idafe, una divinidad pétrea que los auaritas consideraban el eje del mundo y a la que hacían ofrendas y rituales temiendo por su caída. El Hierro: Orientaciones astronómicas. Una isla donde con una brújula en la mano y sin tener en cuenta la variación magnética producida por el territorio volcánico, se pueden establecer los solsticios. Lanzarote: Fuego y Agua. La fuerza telúrica del Parque Nacional de Timanfaya se combina en esta isla con la magia de los Jameos del Agua y la Cueva de los Verdes, retocadas por el genial César Manrique.
Canarias Magica is introduced in Madrid and Barcelona Tourism in the Canary Islands has a lot to offer. Furthermore the climate allows enjoyment of the sun and the beach all year long. There are dozens of secret little spots, unknown roads in the Canaries and the interior of the islands offer breathtakingly beautiful landscapes. This is the reason why Promotur Turismo de Canarias decided to introduce “Canarias Magica” in Madrid and Barcelona, a new outlook on tourism offers of the islands that has been displayed in seven routes, one for each island, in order to demonstrate that holidays in the Canaries can take the shape of a different type of tourism. The sites chosen for this presentation to travel agents and specialised journalists were L’Esferic in Barcelona on 7th May and the Westin Palace Hotel in Madrid on 8th May, where, through a workshop format, 30 exhibitors were able to show agents their novelties and tourism offers. The ambiance was filled with magic and fantasy, with the prestigious magician Juan Luque (2011 FLASOMA-FISM prize – Latino-American Federation of Magic Societies – International Federation of Magic Societies) who carried out surprising close-up magic tricks; with The Secrets’ Compass corner of games and prediction; and with an interesting Canarian Cooking workshop where with the chef Charo del Val from the restaurant “El Escaldón and his team, those present learned the secrets of Canarian cooking. 30 exhibitors from Canary Islands Meetings & Events included some of the best hotels of the islands, tourist businesses, institutions and official organisations. Magical routes Seven routes were designed by Promotur Turismo de Canarias, one for each island, in order to discover magical sites filled with mystery.
Tenerife: la morada de Guayota. For the Guanches, la morada de Guayota represented the Evil King, the entrails of Mount Teide, where a path through the National Park uncovers the volcanic tubes, entrance doors to its domain. Also we should not forget that Tenerife was the land of pirates and filibusters. Gran Canaria: white magic in Telde. Known as the “witches’ town”, it is filled with legends of magic and spiritualism, linked to the boats that used to bring those stories from Cuba at the beginning of the 20th century. Fuerteventura: Tindaya – Antigua. Tindaya is known as the magical mountain, a sacred place for the natives as it was a point of connection with the sky. And Antigua, as the legend goes, is where the “luz de Mafasca” appeared for the first time, capricious lights that move to follow nocturnal walks on the island. La Gomera: Laguna Grande – Epina. In Laguna Grande, within the Garajonay national park, we find a strange stone circle and a monolith that were used in rituals for witches’ Sabbath on nights of full moon. And the popular tradition says that Chorros de Epina have almost magical healing properties. La Palma: Caldera de Taburiente. This is where the Roque de Idafe can be found, a stone divinity that the Auaritas used to consider as the centre of the world and where they used to leave offerings and carry out rituals fearing for its fall. El Hierro: Astronomical orientations. An island where solstices can be established with a compass in your hand by ignoring the magnetic variations caused by the volcanic territory. Lanzarote: Fire and Water. The telluric strength of the Timanfaya National Park is combined with the magic of the Jameos del Agua and the Cueva de los verdes, touched-up by the genius of César Manrique.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
13
Magische Kanaren stellt sich in Madrid und in Barcelona vor FMHOY - Fuerteventura Der Tourismus auf den kanarischen Inseln hat viel zu bieten. Die Kanaren verfügen nicht nur über ein Wetter, das es ermöglicht, die Sonne und den Strand das ganze Jahr über zu genießen, sondern auch über zahlreiche versteckte Orte, unbekannte Routen und wunderschöne Landschaften im Binnenland der Inseln. Aus all diesen Gründen hat „Promotur Turismo de Canarias“ beschlossen, in Madrid und in Barcelona „magische Kanaren” zu präsentieren: Ein neuer Blick auf das touristische Angebot der Inseln. Aus diesem Grund wurden sieben Routen geschaffen: Eine auf jeder Insel, um zu zeigen, dass auf den Kanaren auch ein anderer Tourismus möglich ist. Die Präsentation für Reiseveranstalter und Journalisten fand am 7. Mai im L’Esferic in Barcelona und am 8. Mai im Hotel Westin Palace in Madrid statt, wo außerdem 30 den Reiseagenten dieses neue touristische Angebot in einem Workshop erklären konnten. In einem magischen und phantasievollen Ambiente führte der berühmte Zauberer Juan Luque (Preis FLASOMAFISM 2011 –Lateinamerikanische Föderation der Zauberer-Verbände –/die internationale Föderation der Zauberer-Verbände) überraschende Zaubertricks vor. Dazu kam „La Brújula de los Secretos”(ein Raum für Spiele und Wahrsagen) und ein interessanter Kurs über kanarische Küche, der von Charo del Val aus dem Restaurant „Escaldón” und seiner Mannschaft geleitet wurde. Die Teilnehmer lernten die Geheimnisse der kanarischen Küche kennen. Zu den 30 Ausstellern von „Islas Canarias Mee-
tings & Events” gehörten einige der besten Hotels, Tourismusunternehmen, Institutionen und offizielle Einrichtungen der Inseln. Die magischen Routen “Promotur Turismo de Canarias“ hat sieben Routen erstellt – eine auf jeder der Inseln – auf denen man magische Orte, die voller Geheimnisse sind, entdecken kann. Teneriffa: Morada de Guayota. Die Guanchen glaubten, dass Morada de Guayota, der König des Bösen, im Teide wohnte. Bei einem Rundgang durch die Vulkanlandschaft kann man die Zugänge zu seinem Reich sehen. Außerdem darf man nicht vergessen, dass es auf Teneriffa viele Piraten und Freibeuter gab. Gran Canaria: Weiße Magie in Telde. Diese Stadt gilt als „Stadt der Hexen”; hier gibt es zahlreiche Legenden, die mit den Schiffen zu tun haben, die diese Geschichten Anfang des XX. Jahrhunderts aus Cuba mitbrachten. Fuerteventura: Tindaya – Antigua. Tindaya gilt als magischer Berg, ein heiliger Ort für die Ureinwohner, der als Verbindung zum Himmel betrachtet wurde. Es wird überliefert, dass in Antigua zum ersten Mal das „Licht des Mafasca” - seltsame Lichter, die sich nachts auf der Insel bewegen - gesehen wurde La Gomera: Laguna Grande- Epina. In Laguna Grande, im Nationalpark von Garajonay, befinden sich ein seltsamer Stein-Kreis und ein Monolith, der für Rituale bei Vollmond benutzt wurde. Der Volksmund verlieh „Chorros de Epina” heilende, fast magische Kräfte.
La Palma: Caldera de Taburiente. Hier befindet sich der „Roque de Idafe”, ein göttlicher Stein, der von der Urbevölkerung (den Auaritas) als Achse der Welt betrachtet wurde. Sie brachten Opfer und führten dort Rituale aus, außerdem hatten sie Angst, dass er umfallen könnte. El Hierro: Astronomische Orientierung. Eine Insel, auf der man mit einem Kompass in der Hand, ohne die magnetische Abweichung zu berücksichtigen, die Sommerwende bestimmen kann. Lanzarote: Feuer und Wasser. Die tellurische Kraft des Nationalparks von Timanfaya wird auf dieser Insel mit dem Zauber der Jameos del Agua und der Cueva de los Verdes kombiniert, die von dem genialen César Manrique bearbeitet wurden.
14
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Medidas cercanas al ciudadano para reducir la dependencia energética del petróleo FMHOY - Fuerteventura Con su ponencia ‘Energía Renovable en Canarias. Retos y Oportunidades’, el director de la División de I+D del Instituto Tecnológico de Canarias (ITC), Gonzalo Piernavieja Izquierdo, intervino para ofrecer a la audiencia de la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente interesantes alternativas energéticas. Para favorecer la implantación de las energías renovables y avanzar hacia la autosuficiencia energética, Piernavieja estableció entre los pilares del nuevo paradigma la necesidad de “revertir la alta dependencia que tenemos del petróleo en Canarias, en favor de otro tipo de energías”. Para ello, y “ante la eliminación de las primas a las grandes producciones, es posible potenciar las energías renovables a nivel doméstico”. Aunque matizó que “por el momento existe el problema de que los precios de las instalaciones renovables son mayores que los de las convencionales”, también informó de las medidas que pueden seguir los particulares para hacer de sus hogares un lugar de eficiencia energética. Como ejemplos, propuso la instalación de pequeños equipos de producción energética limpia, para lo que existen diferentes líneas de subvención, o la utilización de electrodomésticos calificados como eficientes por el propio ITC, que aunque son más costosos a la hora de adquirirlos, suponen un ahorro para el consumidor al término de su vida útil (más información en www.renovae.org). También habló, por ejemplo, de “acercar los centros de producción a los consumidores de electricidad” que produciría un ahorro en el transporte de la ener-
gía, como una medida a seguir en la planificación energética. En cuanto a la investigación sobre alternativas de producción energética, Gonzalo Piernavieja manifestó que “Canarias es un laboratorio para ensayar e incluso exportar el conocimiento que se genere investigando en el ámbito de las energías renovables. Tenemos sistemas energéticos cerrados y de ahí debe surgir la inventiva necesaria para adoptar soluciones posibles y rentables”. La normativa es un condicionante crucial en lo que respecta al sector de la energía. El director de I+D del ITC adelantó la inminente aprobación de un real
decreto que puede determinar hasta qué punto será rentable la instalación de generadores de renovables a pequeña escala, que finalmente dependerá de los valores asignados a los costes de peaje (acceso a la red) y tarifa de compra de la energía generada. También informó de cómo el ITC trata de modificar el marco legislativo, para lo que ha requerido al gobierno central la modificación del reglamento “con el objetivo de que se reconozcan las particularidades de Canarias, una región donde, a diferencia del resto de España, es más barato producir energía a partir de renovables”.
Measures aimed at citizens to reduce petrol energy dependency FMHOY - Fuerteventura With the slogan “Renewable energy in the Canaries. Goals and Opportunities”, the director of the Research and Development division of the Technology Institute of the Canaries (ITC), Gonzalo Piernavieja Izquierdo, presented interesting energy alternatives to those present at the Atlantic Environment Conference. In order to promote the implantation of renewable energies and take a step forward towards energy selfsufficiency, Mr. Piernavieja established the necessity to “reverse the high dependency that we have on petrol in the Canaries in favour of another type of energy”. In order to do so and “faced with the elimination of grants for high levels of production, it is possible to promote renewable energies on domestic levels”. Although he pointed out that “at the moment there is the problem with renewable installation prices that are higher than conventional ones”, he then provided
information on the measures to be followed by individuals in order to make their homes more energy efficient. For example, he proposed the installation of small clean energy equipment, which various grants were created for, or the used of white goods qualified as efficient by the ITC, although they are more expensive to purchase, they create savings for consumers at the end of the appliances’ life (more information is available on www.renovae.org). He also spoke for example of “bringing electricity production centres closer to consumers” which will create savings in energy transport, as a measure to follow in energy planning. As for the research on alternative energy production, Gonzalo Piernavieja Izquierdo indicated that “the Canaries are a laboratory to test and even export knowledge that is generated by the research in the
field of renewable energies. We have closed energy systems and this is why inventiveness is required in order to adopt possible efficient solutions”. The norm is a crucial conditioning as far as the energy sector is concerned. The director of Research and Development of the ITC spoke about the imminent approval for a decree that can determine up to which point a renewable energy installation will be efficient on a smaller scale, which in the end will depend on the cost of access to the network and purchase price of the energy generated. He also pointed out how the ITC is trying to modify the legislation, and has asked the central government to modify the laws “with the objective of getting them to recognise the particularities of the Canaries, an area where, unlike for the rest of Spain, it is cheaper to produce renewable energy”.
Bürgernahe Maßnahmen um die Abhängigkeit vom Erdöl zu reduzieren Mit seinem Vortrag ‚erneuerbare Energie auf den Kanaren: Herausforderungen und Chancen‘ legte der Direktor der Abteilung für F & E des technologischen Instituts der Kanaren (ITC), Gonzalo Piernavieja Izquierdo, dem Publikum der Atlantik-Konferenz für Umwelt interessante energetische Alternativen dar. Um die Anwendung von erneuerbaren Energien zu fördern und der energetischen Selbstversorgung näher zu kommen, hob Piernavieja die Notwendigkeit
hervor, „die Abhängigkeit der Kanaren vom Erdöl zugunsten anderer Energien zu überwinden.“Zu diesem Zweck und „infolge des Wegfalls der Prämien für große Produktionen ist es möglich, die erneuerbaren Energien auf häuslicher Ebene zu stärken“. Er erklärte jedoch auch: „zurzeit besteht das Problem, dass die Anlagen für erneuerbare Energien teurer als die konventionellen Anlagen sind“. Er informierte außerdem über die Maßnahmen, die Privatpersonen in ihren Haushalten durchführen können. Er schlug zum Beispiel die Installierung von kleinen Anlagen vor, die saubere Energie erzeugen und subventioniert werden, sowie die Verwendung von Haushaltsgeräten, die vom ITC als effizient qualifiziert werden. Obwohl sie teurer sind, kann der Verbraucher damit im Lauf der Nutzungsdauer sparen (weitere Informationen unter www.renovae.org). Er sprach unter anderem darüber, dass es eine Maßnahme für die energetische Planung sein könnte, „die Produktionszentren den Stromverbrauchen zu nähern“. Auf diese Weise würden Leitungskosten für die Beförderung des Stroms eingespart.
Was die Forschung über alternative Stromerzeugung betrifft, erklärte Gonzalo Piernavieja: „Die Kanaren sind ein Laboratorium, in dem experimentiert wird und aus dem das Wissen, das bei der Forschung entsteht, exportiert werden kann. Wir haben geschlossene energetische Systeme. Nun müssen wir nach durchführbaren und rentablen Lösungen suchen”. Im Energie-Sektor sind die Vorschriften wesentlich. Der Direktor für F & E des ITC kündigte außerdem die Verabschiedung eines königlichen Dekrets an , das bestimmen kann, bis zu welchem Punkt die Installierung von erneuerbaren Anlagen auf kleiner Ebene rentabel sein kann, die letzten Endes von den zugewiesenen Kosten der Gebühren (Zugang zum Netz) und des Strompreises abhängig sind. Er informierte auch darüber, wie der ITC versucht, den gesetzlichen Rahmen zu ändern, weshalb er bei der spanischen Regierung eine Änderung der Verordnung beantragt hat, „damit die besondere Situation der Kanaren anerkannt wird. In dieser Region ist es im Gegensatz zum Rest Spaniens billiger, erneuerbare Energien zu erzeugen“.
16
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
CORREOS estrena dos nuevas instalaciones en la isla FMHOY - Fuerteventura Las nuevas dependencias de Antigua están situadas en la calle S. Francisco esquina Marcos Trujillo, local 2; cuentan con una superficie de 114 metros cuadrados y, entre la oficina y la unidad de reparto, hay 14 trabajadores en la plantilla. En El Castillo las nuevas dependencias están situadas en la calle Franchy y Roca nº 6, en el Apartahotel S. Jorge y cuentan con una superficie de 70 metros cuadrados. Calidad y accesibilidad La puesta en marcha de estas nuevas instalaciones en Fuerteventura se enmarcan dentro de las iniciativas desarrolladas por CORREOS para mejorar la calidad de los servicios postales. El objetivo es ofrecer un servicio de calidad, eficiente y más accesible para ciudadanos y empresas, al tiempo que se mejoran las condiciones de sus empleados con la transformación de los centros de trabajo en lugares más modernos y funcionales.
También se aumenta la accesibilidad a los servicios postales, con instalaciones sin barreras arquitectó-
nicas y con horarios adecuados a las necesidades de los ciudadanos. Concretamente, estas oficinas abrirán de lunes a viernes, de 8,30 a 14,30 horas y también los sábados, de 9,30 a 13 horas.
Oficina multiservicio Las nuevas oficinas responden al concepto de oficina multiservicio, lo que implica que permite a ciudadanos y clientes realizar múltiples gestiones en un único espacio: desde contratar apartados postales hasta remitir una carta, un paquete o enviar un giro; pagar la factura de la luz, el teléfono o el agua; enviar dinero en minutos a más de 190 países, a través del acuerdo con Western Union, o recargar el teléfono móvil o la tarjeta TURCORREOS, además de acceder a los servicios de BanCorreos. De este modo, se ofrecerán, de forma informatizada, todos los servicios postales, telegráficos, financieros y bancarios que la empresa postal facilita a ciudadanos y clientes en su red de oficinas multiservicio, formada por más de 2.200 oficinas en toda España.
CORREOS inaugurate two new premises on the island FMHOY - Fuerteventura The new premises in Antigua are situated in calle S. Francisco at the corner of Marcos Trujillo, local nº 2; they consist of 114 square metres and there are 14 employees between the offices and the distribution unit. In El Castillo, the new premises are located in calle Franchy y Roca nº6 in the Aparthotel S. Jorge and consist of 70 square metres. Quality and accessibility Those new installations in Fuerteventura are included within other initiatives developed by CORREOS (Post Office Department) aimed at improving the quality of postal services. The objective is to provide a quality and efficient service, more accessible for
citizens and businesses while working conditions of employees are improved thanks to the transformation of their working environment in more modern and functional premises. Accessibility to postal services has also been improved thanks to installations that do not have architectural barriers (steps or others) and adequate opening hours. Those offices will open Monday to Friday from 8:30 am until 2:30 pm and on Saturdays from 9:30 am until 1:00 pm. Multiservice offices The new offices comply with the concept of multiser-
vice office, which means that citizens and clients can achieve multiple tasks in one space: from getting a PO Box to sending a letter, a package or transferring money; pay electric, telephone or water bills; sending money within minutes to over 190 countries through Western Union, or charging a mobile phone or the TURCORREOS card, as well as having access to the BanCorreos services. All those postal, telephone, financial and banking services provided by the postal office will be available in a computerised format for clients within the multiservice office network that consists of 2.200 offices in Spain.
Die Spanische Post (CORREOS) eröffnet zwei neue Postämter auf der Insel FMHOY - Fuerteventura Die neuen Dependancen von Antigua befinden sich in der Calle S. Francisco, Ecke Marcos Trujillo, Lokal 2. Die Räumlichkeiten bestehen aus einer Fläche von 114 Quadratmetern, auf denen sich das Büro und die Verteilungsabteilung befinden. Die Belegschaft besteht aus 14 Angestellten. In El Castillo befinden sich die neuen Dependancen in der Calle Franchy y Roca Nr. 6, im Apartahotel und haben eine Fläche von 70 Quadratmetern. Qualität und Zugänglichkeit Diese neuen Anlagen werden auf Fuerteventura im Rahmen der Initiativen eröffnet, die die Post (CORREOS) durchführt, um die Qualität der Leistungen zu verbessern. Damit wird bezweckt, einen guten,
effizienten Service zu bieten, der für Bürger und Unternehmer zugänglicher ist. Gleichzeitig werden die Arbeitsbedingungen der Angestellten verbessert, indem ihre Arbeitsplätze moderner und funktioneller werden. Auch die Leistungen der Post werden zugänglicher. Die neuen Anlagen haben keine architektonischen Barrieren) und die Öffnungszeiten wurden an die Bedürfnisse der Bürger angepasst. Die Postämter sind von montags bis freitags von 8:30 bis 14:30 und samstags von 9:30 bis 13 Uhr geöffnet. Multi-Leistungs-Büros Die neuen Postämter entsprechen dem Konzept von Multi-Leistungs-Büro, was bedeutet, dass die
Bürger und Kunden zahlreiche Nutzungen an dem gleichen Ort vornehmen können: Postfächer mieten, Briefe, Pakte oder Geld verschicken, Strom-, Telefonoder Wasserrechnungen bezahlen, in wenigen Minuten Geld in mehr als 190 Länder mit Western Union schicken oder Handys und TURCORREOS-Karten aufladen. Außerdem können sie die Leistungen von BanCorreos nutzen. Auf diese Weise werden den Bürgern und den Kunden alle Leistungen der Post, die Möglichkeit, Telegramme zu versenden sowie finanzielle Leistungen und Bankservice in einem Netz von Multi-Leistungsbüros geboten, zu dem mehr als 2.200 Postämter in ganz Spanien gehören.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | SEGUROS / INSURANCE / VERSICHERUNG
6Mo Jahrestag
17
¿Como establecen el presupuesto de su seguro de coche las compañías de seguros? FMHOY - Fuerteventura reemplazar, resulta que el precio del seguro es más caro también. • Su dirección – Donde usted vive y si el coche está en un garaje cambia el precio de su seguro. • Su registro de conducción – tener menos accidentes, infracciones o reclamaciones sobre su registro de conducción puede ayudar para reducir su presupuesto de seguro y tener acceso a una bonificación por falta de siniestralidad. La nueva y mejorada póliza de seguros de Liberty Seguros hace que clientes tienen más beneficios. • Cobertura para la perdida de llaves y reemplazamiento • Hasta 65% de bonificación por falta de siniestralidad • Vehículo de cortesía / taxi estándar Si necesitan un seguro de coche de calidad por un precio asequible, acudan a nuestra página: www. libertyexpatriates.es o llamen al 902 255 258
Liberty Seguros, han reunido un listado informativo de los factores que se toman en cuenta por las compañías de seguro cuando hacen su presupuesto. • La gente tiene accidentes – mas de 40 millones de accidentes en el mundo cada año • Arreglar coches resulta muy caro – a veces las piezas de recambio cuestan 3 veces el precio de compra del mismo coche nuevo. • Los tratamientos médicos para las víctimas de Accidentes son muy caros – los costes de asistencia sanitaria suben cada vez más entonces tratamientos médicos para victimas de accidentes suben también. • Hay cada vez más robos de coches – cuando hay más robos de coches, el coste de los seguros de coche suben también. • Hay gente quien presenta reclamaciones fraudulentas o artificialmente altas – esta gente piensa que un accidente es una oportunidad de ganar dinero. • Su coche – Si su coche es caro para arreglar o
How do insurers determine what your motor insurance quote should be? FMHOY - Fuerteventura Liberty Seguros, has compiled an informative list of factors taken into account by insurance companies when determining insurance rates. • People Have Accidents - over 40 million accidents around the world each year. • Cars are Expensive to Repair – sometimes replacement parts alone can cost about 3 times as much as purchasing the same car new. • Medical Treatment for Accident Victims is Expensive - rising health care costs means upward trends in medical treatment costs in the event of an accident.
• People Steal Cars - as car theft continues to rise, so will the cost of car insurance. • Some People File Fraudulent or Inflated Claims - these people believe an accident is an opportunity to make money. • Your Car - The more expensive a car is to repair or replace, the more it costs to insure. • Your Address - Where you live and whether or not the car is kept in a garage will affect your quote. • Your Driving Record - Having fewer accidents, violations or claims in your driving record will also
help lower your car insurance quote and might make you eligible for a no-claims discount. The new and improved car insurance policy from Liberty Seguros means customers now get more for their money. • Key Loss Cover/Replacement • Up to 65% No-Claims Discount • Courtesy Car/taxi as standard If you need to buy quality car insurance at an affordable price visit www.libertyexpatriates.es or call 902 255 258
Wie Versicherungen festlegen, was ihre KFZ-Versicherung kosten soll? FMHOY - Fuerteventura Liberty Seguros hat ein Verzeichnis mit den Umständen erstellt, die in Betracht gezogen werden, wenn Versicherungen ihre Versicherungsbeiträge bestimmen. • Menschen haben Unfälle – mehr als 40 Millionen Unfälle im Jahr auf der Welt. • Es ist teuer Autos zu reparieren – manchmal kostet ein Ersatz drei Mal mehr als das gleiche Auto in neu zu kaufen. • Die ärztliche Behandlung von Unfallopfern ist teuer - die Kosten der gesundheitlichen Versorgung steigen ständig, das gleiche gilt für die Kosten der Behandlung von Unfallopfern. • Menschen stehlen Autos – da immer mehr Autos gestohlen werden, steigen auch die Kosten der KFZVersicherung. • Manche Personen reichen falsche oder erhöhte Anträge ein – diese Menschen meinen, dass ein Unfall eine Gelegenheit ist, etwas zu verdienen. • Ihr Auto – Je teurerer es ist, ein Auto zu reparieren, umso teurer ist die Versicherung. • Ihre Adresse – Ihr Beitrag hängt auch davon ab, wo Sie wohnen und ob Ihr Auto in einer Garage steht. • Ihre Fahrbilanz – Wenn es weniger Unfälle, Verletzungen der Verkehrsregeln oder Ansprüche in Ihrer Fahrbilanz gibt, wird das dazu beitragen, dass Sie einen niedrigeren Beitrag bezahlen müssen und auch einen Schadenfreiheits-Rabatt bekommen können. Die neue und verbesserte Autoversicherung von Liberty Seguros bedeutet, dass die Kunden nun mehr für ihr Geld bekommen. • Schlüsselverlust /Ersatz • Bis zu 65% Schadenfreiheits-Rabatt • Ersatzfahrzeug/Taxi als Standard Wenn Sie eine gute Autoversicherung zu einem erschwinglichen Preis suchen, dann besuchen Sie die Website: www.libertyexpatriates.es oder rufen Sie die Nummer 902 255 258 an.
18
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Guillem Banassai - Director de Fuerteventura Golf Club
“Las últimas modificaciones en algunos hoyos han hecho el campo mucho más completo” FMHOY - Fuerteventura Lleva casi dos años dirigiendo el campo de golf de la empresa Anjoca y a pesar de su juventud cuenta con una experiencia importante por lo que quisiéramos que nos hable de las novedades que se han incorporado últimamente. ¿Mucho tiempo en esta actividad? Empecé a jugar al golf hace 20 años, siendo todavía un niño y es prácticamente a lo único que me he dedicado, tanto profesionalmente como jugador, aunque no me dedico a ello en la actualidad y como la única actividad laboral. He trabajado siempre en campos de golf. Es mi pasión y además siempre quise estar en Canarias. ¡Era mi objetivo!, ya que soy muy amante del mar y del clima cálido. Me fui a Estados Unidos para realizar una carrera que se llama Professional Golf Management, que solo existe en este país. No se puede convalidar el título en España porque no existe. Es una administración, gerencia y marketing, enfocado básicamente a campos de golf, con sus cosas específicas y las particularidades de un campo de golf frente a otra actividad. Es curioso que con la gran cantidad de campos de golf que ya existen en nuestro país, no haya una carrera de características similares. Sí, hay un vacio importante del que deberíamos aprender. Nunca hay demasiados campos de golf. El problema es cómo se enfocan y se utilizan. ¿Qué novedades le ha aportado su experiencia al Golf Club? Cuando llegué aquí observé que el campo tenía más posibilidades de las que se estaban utilizando. Teníamos espacio para hacer algunas modificaciones en algunos hoyos y convertirlo en un campo más completo. En ese momento era un Par 70 y lo hemos convertido en un Par 72, que no es una enorme diferencia pero lo convierte en un campo más completo. De esta forma hemos completado los 10, 4 y 4. Esta modificación nos permite jugar, Par 70, Par 71, y Par 72. Aunque parezca mucho tiempo dos años, aún no he tenido tiempo de hacer todo lo que tengo en mente. Además en temporada alta no puedo hacer más que dedicarme a atender el campo. En los seis meses de temporada baja es cuando se aprovecha para hacer campeonatos y nuevos proyectos. No obstante los equipos para este juego son básicamente caros, y además, las clases, etc., hacen que no sea un deporte generalizado desde la infancia,
como otros deportes. Sí, pero una bicicleta de montaña, es mucho más cara. Un juego de palos, puede conseguirse por 250 euros y dura mucho más que la bicicleta, además si se consiguiera que cada vez más niños lo practicaran, este concepto elitista y caro con que hoy se define al golf, iría desapareciendo al popularizarse. Aunque de origen este deporte era muy clasista, esto ha desaparecido por completo. No importa la clase social del jugador, lo que si hay que aceptar es que es un deporte más formal, en normas y vestimenta que otros, donde correr, gritar o saltar, actividades típicas de algunos niños, no tienen cabida. Con la experiencia de haber comenzado siendo un niño, ¿qué piensa que ha marcado en su carácter este juego, independientemente de su profesionalidad? Me marcó muchísimo. Si lo comparamos con deportes como el baloncesto o el futbol que son los más conocidos. La diferencia parte ya, del hecho de que es un juego sin contacto físico con el rival. Esto te indica que no necesitas ser agresivo. Lo que inculca el golf, es que eres tu propio árbitro,
estas tu solo, con tu bola y tu palo. Existe una parte mental que hace que sepas que cuanto mejor lo hagas tu, más nervioso pondrás al rival, pero siempre sin la intención de empujarle o hacer alguna trampa que no vea nadie y así poder ganarle. Te enseña autocontrol. Inculca respeto por el contrario y al final del partido tras comentar las jugadas, normalmente los rivales comen juntos. Se habla del deporte, no del árbitro, las patadas, etc., típico de otros deportes. En resumen creo que es un deporte que nos hace más civilizados, algo bueno en esta sociedad tan violenta. Lo que sí es cierto es que en Fuerteventura las posibilidades de convertirse en una opción más como deporte para los niños, es más accesible en todos los aspectos, que quizás en una gran ciudad de la Península. Sí, además del clima tan propicio, el horario escolar de aquí se presta mucho más fácil para que los niños puedan practicarlo y convertirse en posibles jugadores de elite en el futuro.
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Guillem Banassai – Direktor des Fuerteventura Golf Club
“Durch die letzten Änderungen an einigen Löchern wurde der Golfplatz sehr viel vollständiger” FMHOY - Fuerteventura Guillem Banassai leitet seit fast zwei Jahren den Golfplatz des Unternehmens Anjoca und verfügt trotz seiner Jugend über viel Erfahrung, deshalb wollten wir uns von ihm etwas über die letzten Erneuerungen erzählen lassen, die dort durchgeführt wurden. Sie haben schon lange mit dieser Tätigkeit zu tun, stimmt das? Ich habe vor 20 Jahren angefangen Golf zu spielen; damals war ich noch ein Kind. Dieser Sport ist praktisch das einzige, dem ich mich gewidmet habe. Zuerst als Profi-Spieler, was ich nun nicht mehr bin. Ich habe immer auf Golfplätzen gearbeitet. Dieser Sport ist meine Leidenschaft, außerdem wollte ich immer auf den Kanaren leben. Das war mein Ziel, denn ich liebe das Meer und das gute Wetter. Ich ging in die USA, um einen Studiengang zu machen, der Golf Management heißt und den es nur dort gibt. Ich konnte den Abschluss hier nicht anerkennen lassen, weil es ihn in Spanien nicht gibt. Bei dieser Ausbildung geht es um die Verwaltung, die Leitung und das Marketing von Golfplätzen und um alle Besonderheiten, durch die sich Golfplätze von anderen Unternehmen unterscheiden. Es ist bemerkenswert, dass es in unserem Land keine ähnliche Ausbildung angeboten wird, obwohl es immer mehr Golfplätze gibt. Ja, das fehlt und wir müssen noch viel lernen. Es gibt nie genug Golfplätze. Das Problem ist, wie man damit umgeht und wie man sie nutzt. Was haben Sie auf dem Golfplatz erneuert, seit Sie hier sind? Als ich dort angefangen habe, stellte ich fest, dass der Golfplatz mehr Möglichkeiten hatte als genutzt wurden. Wir hatten genug Platz, um einige Löcher so zu verändern, dass der Golfplatz vervollständigt wurde. Damals war er ein Par 70, wir haben daraus ein Par 72 gemacht. Der Unterschied ist zwar nicht besonders groß, aber der Golfplatz ist dadurch vollständiger geworden. Auf diese Weise haben wir die 10, 4 und 4 ergänzt. Diese Änderung ermöglicht es uns Par 70, Par 71 und Par 72 zu spielen. Obwohl man meint, dass zwei Jahre eine lange Zeit sind, hatte ich noch keine Zeit, all das zu machen,
was ich im Kopf habe. Außerdem muss ich mich in der Hochsaison vollständig dem Golfplatz widmen. In den sechs Monaten der Nebensaison nutze ich die Gelegenheit, um Meisterschaften zu organisieren und neue Projekte durchzuführen. Die Ausrüstung und der Unterricht usw. sind relativ teuer. Das führt dazu, das Golf kein gewöhnlicher Sport ist, den man von Kindheit an treibt. Das stimmt, aber ein Mountain Bike ist wesentlich teurer. Man kann ein Set Schläger für 250 Euro
bekommen und die halten wesentlich länger als ein Fahrrad. Wenn man erreichen würde, dass mehr Kinder Golf spielen, würde der Golf immer weniger als Elitesport konzipiert. Dieser Sport war zwar ursprünglich sehr elitär, das hat sich jedoch geändert. Es ist überhaupt nicht wichtig, aus welcher sozialen Schicht die Spieler stammen. Man muss jedoch akzeptieren, dass dieser Sport – was die Regeln und die Kleidung betrifft -formeller als andere Sportarten ist. Hier kann man nicht rennen, schreien oder herumspringen, was Kinder sonst beim Sport tun. Sie haben als Kind mit diesem Sport begonnen. Auf welche Weise hat er, abgesehen von ihrem beruflichen Werdegang, Ihren Charakter geprägt? Dieser Sport hat mich sehr geprägt. Wenn wir ihn mit den bekanntesten Sportarten wie Basketball oder Fußball vergleichen, besteht der Unterschied darin, dass man bei diesem Sport keinen Körperkontakt zum Gegner hat. Dies bedeutet, dass man nicht aggressiv sein muss. Beim Golf lernt man, dass jeder sein eigener Schiedsrichter ist. Man ist allein mit einem Ball und mit einem Schläger. Das Gehirn übermittelt dir, dass du den Gegner nervös machen wirst, wenn du besonders gut spielst. Du beabsichtigst jedoch nicht, ihn zu schubsen oder ihm eine Falle zu stellen, um ihn zu besiegen. Auf diese Weise lernt man Selbstbeherrschung. Man lernt es, den Gegner zu respektieren und nach den Spielen essen die Spieler meistens zusammen. Man spricht über Sport, nicht über Schiedsrichter, Fußtritte usw., was für andere Sportarten typisch ist. Ich glaube, dass uns dieser Sport zivilisierter macht und das ist in dieser gewalttätigen Gesellschaft etwas Positives. Es steht fest, dass dieser Sport auf Fuerteventura ein weiterer Sport für Kinder werden kann. Möglicherweise das hier leichter als in den Großstädten auf dem spanischen Festland. Ja, hier ist nicht nur das Wetter geeignet, sondern auch die Unterrichtszeiten der Schule ermöglichen es, dass die Kinder diesen Sport treiben können und möglicherweise eines Tages Elitespieler werden.
20
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Guillem Banassai - Director of the Fuerteventura Golf Club
“The latest modifications on some holes have made the course much more complete” FMHOY - Fuerteventura He has been managing Anjoca’s golf course for almost two years and despite his youth he is already quite experienced and this is why we wanted him to tell us more about the course’s latest novelties. Have you worked in this activity for a long time? I started playing golf twenty years ago when I was a child and it is practically the only thing I have dedicated myself to, both professionally and as a player, although I no longer play at present and it has only become my occupation. I have always worked on golf courses. It is my passion and I also wanted to be in the Canaries. It was my goal! As I love the sea and the warm climate. I went to the United States to take on a Professional Golf Management course which only exists there. It cannot be validated with any certificate in Spain as it does not exist here. It is about administration, management and marketing basically focused on golf courses, with their specificities and particularities. It is surprising that considering the large amount of golf courses in Spain, there are no similar training courses available. Yes, there is a great void which we should learn from. There are never enough golf courses. The problem is how to focus on them and use them. What novelties has your experience in Golf brought to the Club? When I arrived here I noticed that the course had more potential than what was used. We had space to make some modifications on some holes and convert it into a more complete course. At the time it was a Par 70 and we converted it into a Par 72, which is
not a massive difference but it created a much more complete course. This is why we completed the 10, 4 and 4. This modification allows us to play Par 70, Par 71 and Par 72. Although two years might seem like a long time, I still haven’t had time to carry out everything that I have in mind. Also, in high season I cannot do much else than dedicate myself to the course’s management. During the six months of low season I then organise championships and new projects.
Nevertheless the equipment for this game is quite expensive as well as the classes, etc. which means that this sport is not popular amongst children, like other sports. Yes that’s true, but a mountain bike is a lot more expensive. A set of clubs can be purchased for about 250 Euros and it will last a lot longer than a bicycle, furthermore if more children were to practise this sport, the elitist and expensive concept that defines golf at present would disappear as it would become more popular. Although the origin of this sport was very classist, this concept is now completely disappearing. Players’ social status does not matter, but what must be accepted is that it is a more formal game, in its norms and dress code than others, where there is no room for running, shouting or jumping, which are typical activities for some children. With the experience of having started as a child, how do you think this game shaped you as a person, independently of your occupation? It changed me a lot. If we compare it to sports like basketball or football which are more popular sports, the difference starts with the fact that it is not a contact sport. This means that there is no need to be aggressive. Golf teaches you that you are your own referee; it is just you, your ball and your club. There is a mental part that makes you aware that the better you play; the more nervous your opponent will be, but never with the intention of pushing it or cheating in order to win. It teaches you about control. On the contrary it teaches about respect and at the end of the game, after commenting on the games, normally players eat together. They talk about the sport, not about the referee, the kicks, etc. which is typical in other sports. To sum up, I believe that this sport makes us more civilised, something that is good in such a violent society. What is for certain is that in Fuerteventura there are more possibilities to become an adept, it is another sports’ option for children and more accessible on all aspects than in a big city on Mainland Spain. Yes, that’s true, and the climate is also so favourable, the local school timetables also make it easier for children to be able to practise and become potential elite players in the future.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Guillem Banassai - Directeur du Fuerteventura Golf Club
“Les dernières modifications sur certains trous, rendent le parcours beaucoup plus complet” FMHOY - Fuerteventura Il dirige le Golf de l’entreprise Anjoca depuis presque deux ans et malgré son jeune âge, il a beaucoup d’expérience et c’est pourquoi nous souhaitions qu’il nous parle des dernières nouveautés. Cela fait longtemps que vous travaillez dans ce secteur? J’ai commencé à jouer au golf il y a 20 ans quand j’étais enfant et c’est pratiquement la seule activité à laquelle je me suis dédié, professionnellement et en tant que joueur, bien que je ne joue plus autant aujourd’hui et il s’agit principalement de mon activité professionnelle. J’ai toujours travaillé sur des terrains de golf. C’est ma passion et de plus je voulais vivre aux Canaries. C’était mon objectif car j’aime la mer et le climat chaud. Je suis allé aux Etats Unis pour suivre une formation qui s’appelle Professional Golf Management et qui n’existe que dans ce pays. On ne peut faire valider ce diplôme en Espagne car il n’existe pas. Il s’agit d’administration, gérance et marketing des terrains de golf avec leurs spécificités et les particularités d’un terrain de golf plutôt qu’une autre activité. Il est étrange que malgré la grande quantité de terrains de golf qui se trouvent dans notre pays, il n’y ait pas de formation similaire. En effet, il y a un grand manque duquel nous devrions nous inspirer. Il n’y a jamais assez de terrains de golf. Le problème est comment les spécialiser et les utiliser. Quelles nouveautés vous a inspiré votre expérience des Clubs de Golf? Quand je suis arrivé, je me suis rendu compte que le terrain pouvait être amélioré. Nous avions de l’espace pour faire quelques modifications sur certains trous et le transformer en terrain plus complet. A cette époque c’était un Par 70 et nous l’avons transformé en Par 72, ce qui n’est pas une différence énorme mais le parcours est plus complet. Nous avons donc complété les 10, 4 et 4. Cette modification nous permet de jouer Par 70, Par 71 et Par 72. Bien que deux ans puissent paraître beaucoup, je n’ai pas encore eu le temps de faire tout ce que j’ai prévu. De plus, pendant la haute saison, je ne peux faire autre chose que de me dédier au terrain de Golf. Je profite des six mois de basse saison pour organiser des championnats et les nouveaux projets.
L’équipement nécessaire pour ce jeu est assez coûteux ainsi que les cours, etc. ce qui fait que ce sport n’est pas généralisé dés l’enfance, comme d’autres sports. Oui, c’est vrai, mais un VTT coûte beaucoup plus. On peut trouver un set de clubs pour environ 250 euros et ils dureront beaucoup plus longtemps qu’un vélo. Si plus d’enfants jouaient au Golf, ces concepts élitiste et coûteux qui définissent le golf disparaitraient à mesure que le jeu deviendrait plus populaire. Bien qu’à l’origine ce sport fût réservé à une certaine classe, ceci n’est plus le cas du tout. La classe sociale du joueur n’a aucune importance, par contre il faut en effet accepter qu’il s’agit d’un sport plus formel au niveau des normes et vestimentaire que d’autres, et où courir, crier ou sauter, qui sont les activités typiques de certains enfants, n’ont pas de place. Ayant commencé à jouer enfant, pensez vous que le jeu a forgé votre caractère, indépendamment de votre profession? Oui, énormément. Si on le compare avec d’autres sports comme le basketball ou le football qui sont les plus connus, la différence se fait déjà là, du fait que c’est un jeu sans contact physique avec son rival. Ce qui indique qu’il n’y a aucune nécessité d’être agressif. Ce que le golf nous apprend, c’est que nous sommes notre propre arbitre, vous êtes seul avec votre balle et votre club. Il y a une partie mentale qui vous montre que mieux vous jouerez et plus vous rendrez votre adversaire nerveux, mais jamais avec l’intention
de le pousser ou de tricher sans que personne ne voie pour gagner. Ce sport enseigne le contrôle de soi même. Au contraire il enseigne le respect et après une partie, après avoir commenté les jeux, en principe les joueurs mangent ensemble et parlent du sport, pas de l’arbitre, des coups, etc. comme pour d’autres sports. En résumé je pense que c’est un sport qui nous rend plus civilisés, quelque chose de positif dans une société si violente. Ce qui est certain c’est qu’à Fuerteventura les possibilités que ce sport devienne une option de plus pour les enfants est plus accessible sur tous les aspects que dans de grandes villes de la Péninsule. Oui, en effet le climat est très propice et les horaires des écoles font qu’il est plus facile pour les enfants de venir s’entrainer et devenir des joueurs élites dans le future.
22
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Moisés Jorge - Director gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura
“ El turismo internacional va tener un crecimiento relevante en nuestra isla” FMHOY - Fuerteventura Durante este primer trimestre se han celebrado casi todas las ferias de turismo de relevancia a nivel europeo y para tener una opinión sobre el futuro turístico de la isla le hemos pedido al director del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, que nos haga un breve resumen. ¿Cómo se presenta el futuro turístico de la isla? El turismo internacional va tener un crecimiento relevante en nuestra isla, pero el turismo nacional se va a resentir un poco debido al defecto de conectividad aérea; la caída de Spanair, la restricciones de Air Europa y la puesta en marcha de la nueva Iberia Express, nos plantean un futuro un poco incierto, aunque estamos trabajando para que, además de las conexiones con Madrid y Barcelona que son vitales, podamos también garantizar que este verano Air Europa, a través del tour-operador Horizonía, confirme vuelos directos con Oviedo, Santiago de Compostela, Bilbao, Barcelona, Sevilla e incluso Madrid. ¿Pero sólo para el verano? Sí, sólo julio, agosto y parte de septiembre, pero seguimos trabajando para consolidar en invierno la conectividad con el mercado nacional. ¿Qué tal ha resultado la labor que han realizado en las diferentes ferias turísticas? En FITUR, hicimos la promoción más importante con una puesta en escena presentando todo el nuevo material promocional de Fuerteventura, que unifica la imagen exterior de la isla y al que se han adherido los seis municipios, además nos hemos comprometido desde el Patronato a dotar a las oficinas turísticas locales de esa información conjunta. Con esto hemos dado un gran paso en cuanto a imagen y hemos presentado una serie de acuerdos con tour-operadores nacionales e internacionales para poder hacer campañas turísticas con cada uno de ellos en colaboración con Promotour del Gobierno de Canarias. En el mes de febrero tuvimos varias citas importantes; yo destacaría sobre todo nuestra incidencia en el mercado sueco y escandinavo, donde nos han hecho ver que tenemos que hacer más promoción en Escandinavia y que incluso debemos observar que la única marca que se ha posicionado muy bien en este mercado ha sido Playitas Resort, del municipio de Tuineje, que lo ha hecho tan bien que incluso supera la propia marca de Fuerteventura. Playitas Resort ha realizado una gran labor con todos los eventos deportivos y cuando se habla en estos países de Fuerteventura se habla de Playitas Resort. Tenemos que hacer que conozcan Fuerteventura
por todo lo que tiene, invirtiendo en una campaña y comenzamos este año con un tour operador escandinavo para recuperar ese mercado, que sobre todo en invierno es muy importante. En el mes de marzo estuvimos en Francia, en la feria más grande de turismo en Paris que se llama MAP Pro. 2012 y tanto el proveedor habitual Thalasso nº 1 como Frank Singh, que es el segundo proveedor más importante para Fuerteventura, nos confirmaron que ya aumentan a seis frecuencias semanales los vuelos a nuestra isla. La otra cita importante la tuvimos en la ITB de Berlín, que es la más importante del mundo y allí los operadores que trabajan con Fuerteventura han hecho una advertencia seria a los empresarios de la isla: Deben renovar parte de las instalaciones e incluso mejorar algunos de los servicios que ofrecen porque sino, en la próxima temporada, alguno de los hoteles saldrá de los catálogos de los tour-operadores más importantes alemanes. Esto significa que no sólo la administración tiene que ponerse las pilas, sino que también la empresa privada debe hacer un gran esfuerzo por fidelizar el cliente que nos está llegando, no por meritos propios. Nuestros competidores directos son Turquía, Túnez,
Egipto, Marruecos, etc., y la inestabilidad política de estos países es la que nos está trayendo turistas en estos momentos. Mantener estos clientes se consigue dando buena atención y buena calidad. También en marzo nos hemos presentado como novedad en la MITT, la feria del mercado ruso más importante, porque en Rusia cuando se habla de turismo en Canarias, solo se habla de Tenerife. Nosotros también queremos optar a una parte de ese turismo ruso que tiene un gran potencial. Además es bueno diversificar la demanda de turismo por si algún mercado puede fallar en algún momento tener otros mercados en desarrollo. ¿Piensa que un casino, puede ser un atractivo para atraer a un turista al que no optábamos sin él? Las ofertas generan demanda, pero nos falta saber si esta oferta va a estar bien dirigida al público internacional, que es el que está salvando la crisis en Fuerteventura o se dirige al nacional, en un momento económico tan difícil de nuestro país. Soy un poco escéptico con las salas de juego sin complementarlas con espectáculos para darles relieve, que es lo que se suele hacer en otros países. Desconozco si el que se abrirá a corto plazo aquí, lleva aparejado algún otro atractivo además de las salas de juego.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Moisés Jorge - geschäftsführender Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura
“Der internationale Tourismus wird auf unserer Insel ein bedeutendes Wachstum erleben“ FMHOY - Fuerteventura In diesem ersten Quartal fanden fast alle wichtigen Tourismusmessen Europas statt. Um eine Meinung zu diesem Thema zu erhalten, haben wir den Direktor des Patronats, Moisés Jorge, um eine kurze Zusammenfassung gebeten. Wie sieht die Zukunft des Tourismus auf der Insel aus? Der internationale Tourismus wird auf unserer Insel ein bedeutendes Wachstum erleben. Der nationale Tourismus dagegen ist etwas von verschlechterten Flugverbindungen beeinträchtigt. Der Konkurs von Spanair, die Einschränkungen von Air Europa und die neue Inbetriebnahme von Iberia Express stellen uns vor eine unsichere Zukunft. Außerdem sind die Verbindungen nach Madrid und Barcelona notwendig, um zu gewährleisten, dass Air Europa diesen Sommer über den Reiseveranstalter Horizonía die Direktflüge nach Oviedo, Santiago de Compostela, Bilbao, Barcelona, Sevilla und sogar nach Madrid bestätigt. Sind diese Flugverbindungen nur für den Sommer geplant? Ja nur für Juli, August und einen Teil des Septembers. Wir arbeiten jedoch daran, die Verbindungen zum nationalen Markt im Winter zu konsolidieren. Welche Ergebnisse hatte ihre Tätigkeit auf den verschiedenen Tourismusmessen? Bei FITUR haben wir die wichtigste Promotion gemacht und das gesamte neue Werbematerial für Fuerteventura präsentiert, mit dem ein einheitliches Image der Insel vermarktet wird. Die sechs Gemeinden der Insel haben sich dieser Kampagne angeschlossen. Außerdem hat sich das Patronat verpflichtet, den örtlichen Tourismusbüros diese gemeinsame Information zur Verfügung zu stellen. Was das Image unserer Insel betrifft, haben wir einen großen Fortschritt gemacht.
Wir haben zahlreiche Abkommen mit nationalen und internationalen Reiseveranstaltern abgeschlossen, um mit diesen und mit der Regierung der Kanaren gemeinsame Kampagnen durchführen zu können. Im Februar hatten wir mehrere wichtige Termine; ich würde unsere Tätigkeit auf dem schwedischen Markt hervorheben, wo uns mitgeteilt wurde, dass wir mehr Werbung in Skandinavien machen müssen und dass wir uns bewusst sein müssen, dass die einzige Marke, die sehr gut auf diesem Markt platziert wurde, Playitas Resort - in der Gemeinde Tuineje – ist. Die haben das so gut gemacht, dass sie die Marke von Fuerteventura übertreffen. Playitas Resort hat zahlreiche Sportveranstaltungen organisiert und damit eine gute Arbeit geleistet. Wenn man in diesen Ländern von Fuerteventura spricht, spricht man von Playitas Resort. Wir müssen es schaffen, dass bekannt wird, was Fuerteventura zu bieten hat, indem wir in eine Kampagne investieren. Wir werden dieses Jahr mit einem skandinavischen Reiseveranstalter beginnen, um diesen Markt zurückzugewinnen, der vor allem im Winter sehr wichtig ist. Im März haben wir in Frankreich die größte Tourismusmesse der Welt besucht, die MAP Pro. 2012 heißt. Sowohl der übliche Anbieter Thalasso Nr. 1 als auch Frank Singh, der zweitwichtigste Anbieter von Fuerteventura, bestätigten uns, dass sie die Zahl der Flüge auf unsere Insel erhöhen; es werden sechs pro Woche sein. Den anderen wichtigen Termin hatten wir bei der ITB in Berlin, der wichtigsten Tourismusmesse der Welt. Dort haben uns die Reiseveranstalter, die mit Fuerteventura arbeiten, eine ernste Warnung an die Unternehmer der Insel übermittelt. Sie müssen in der nächsten Saison einen Teil ihrer Einrichtungen erneuern und einige der Leistungen verbessern, die
sie anbieten, sonst werden einige Hotels aus den Katalogen der wichtigsten deutschen Reiseveranstalter fliegen. Das bedeutet, dass sich nicht nur die Regierung anstrengen muss, sondern dass sich auch die privaten Unternehmen bemühen müssen, die Kunden treu zu machen, die hierher kommen. Unsere Konkurrenz sind die Türkei, Tunesien, Ägypten, Marokko usw. Da die Lage in diesen Ländern zurzeit nicht sehr stabil ist, kommen mehr Touristen zu uns. Wenn man diesen Kunden eine guten Service und Qualität bietet, kann man sie treu machen. Im März waren wir zum ersten Mal auf der MITT, der wichtigsten Messe des russischen Marktes. Wenn man in Russland vom Tourismus auf den kanarischen Inseln spricht, wird nur von Teneriffa gesprochen. Wir möchten auch einen Teil des russischen Tourismus gewinnen, denn er hat ein großes Potential. Außerdem ist es gut, dass touristische Angebot zu diversifizieren. Wenn ein touristischer Markt irgendwann ausfällt, sollte es andere Märkte geben, die ihn ersetzen können. Meinen Sie, dass ein Casino ein Anreiz für Touristen sein könnte, uns zu besuchen, die das eigentlich nicht beabsichtigt hatten? Die Angebote sorgen für Nachfrage, aber wir müssen wissen, ob dieses Angebot für das internationale Publikum gedacht ist, das Fuerteventura vor der Krise rettet, oder ob es sich in dieser wirtschaftlich schwierigen Zeit für unser Land an das nationale Publikum wendet. Ich bin etwas skeptisch gegenüber Spielhallen, wenn in diesen nicht – wie in anderen Ländern- auch Shows organisiert werden. Ich weiß nicht, ob in diesen Spielhallen, wenn sie in der nächsten Zeit hier eröffnet werden, auch noch andere Aktivitäten stattfinden.
24
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Moisés Jorge – Managing director of Fuerteventura’s Tourism Board
“International tourism is about to increase noticeably on our island” FMHOY - Fuerteventura During this first quarter almost all the relevant European tourism fairs have taken place and in order to get an opinion about the island’s tourism future, we asked the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, to give us a brief summary. What does the island’s tourism future look like? International tourism is going to increase noticeably on our island, but national tourism is going to feel a little decline because of the lack in aerial connection; Spanair’s fall, the restrictions of Air Europa and the launch of the new Iberia Express, announce a somewhat uncertain future, although we are working to ensure that in addition to connections with Madrid and Barcelona, which are vital, we can also guarantee that this summer Air Europa, through the Horizonía tour-operator, will provide direct flights to
Oviedo, Santiago de Compostela, Bilbao, Barcelona, Seville and Madrid. Will this only last during the summer? Yes, only in July, August and part of September, but we keep on working to consolidate connections with the national market during the winter. What was the result of the various tourism fairs that you attended? In FITUR, we carried out our greatest promotion with all Fuerteventura’s new promotional material, which unifies the exterior image of the island and joins all six municipalities. Furthermore the Board will provide this joint information to all the local tourism offices. We have therefore made a big step forward as far as image is concerned and presented a series of agreements with national and international tour-
operators in order to carry out tourism campaigns with each of them in collaboration with Promotour from the Canarian Government. In February we had various important meetings; I would especially point out our impact on the Swedish and Scandinavian market that showed us that we must promote more in Scandinavia and we also noticed that the only brand that achieved good positioning was the Playitas Resort, of the municipality of Tuineje, that has done such a good job that it even beats Fuerteventura’s own brand. Playitas Resort has achieved a lot with its sports’ events and when we talk about Fuerteventura in those countries, we talk about the Playitas Resort. We must ensure that they know about Fuerteventura for everything that it has to offer by launching a campaign and we are starting this year with a Scandinavian tour operator in order to get this market back that tends to be greater in winter mainly. We went to France in March, for the largest tourism fair in Paris which is called MAP Pro. 2012 and both the usual supplier, Thalasso nº 1, and Frank Singh, who is the second most important supplier for Fuerteventura, confirmed that they were increasing their frequency to six weekly flights to our island. The other important meeting was at the ITB in Berlin, which is the world’s greatest fair and the operators who work with Fuerteventura have warned the island’s businesses that they must renovate part of their facilities and improve some services otherwise, some of the hotels will be taken out of the largest German tour-operators’ catalogues for next season. This means that it is not just up to the administration to get working, but private businesses must also make great efforts in order to get clients’ loyalty and not rely on merit. Our direct competitors are Turkey, Tunisia, Egypt, Morocco, etc. and the political instability of those countries is what has been steering tourists in our direction at the moment. In order to keep those clients we must provide attention and good quality. In March we were also introduced as a novelty during the MITT, the most important Russian tourism fair, because in Russia when they speak about tourism in the Canaries, they only speak about Tenerife. We also want a share of this Russian tourism market which has great potential. Furthermore it is good to diversify the tourism demand and have other markets in development stages in case another market fails. Do you think that a casino can be attractive to tourists that we wouldn’t get otherwise? Offers generate demand, but we don’t know if this offer will be better if it is directed towards the international public, that is currently saving us from the crisis on Fuerteventura or towards the national market, in a financial environment which is so difficult in our country. I am a bit of a sceptic as far as gambling rooms are concerned if they don’t have shows to make them more attractive which is what tends to be done in other countries. I am unaware if the one that will soon open here will provide other attractions as well as gambling rooms.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Moisés Jorge – Directeur gérant du Comité Régional du Tourisme de Fuerteventura
“Le tourisme international va croitre énormément sur notre ile” FMHOY - Fuerteventura Presque tous les salons du tourisme les plus importants au niveau européen ont eu lieu pendant ce premier trimestre et pour avoir une opinion sur le futur touristique de l’ile, nous avons demandé au directeur du Comité Régional du Tourisme, Moisés Jorge, de nous faire un bref résumé. Comment se présente le futur touristique de l’ile? Le tourisme international va croitre énormément sur notre ile, mais le tourisme national va souffrir un peu à cause du manque de connections aériennes; la chute de Spanair, les restrictions de Air Europa et la mise en marche de la nouvelle compagnie Iberia Express, nous présentent un future légèrement incertain, bien que nous soyons en train de travailler pour que, en plus des connections avec Madrid et Barcelone qui sont vitales, nous puissions également garantir que pour cet été, Air Europa, par l’intermédiaire du tour opérateur Horizonia, confirme des vols directs avec Oviedo, Santiago de Compostelle, Bilbao, Barcelone, Séville et Madrid. Mais est-ce que ce sera seulement pour l’été? Oui, seulement en juillet, août et une partie de septembre, mais nous travaillons encore pour consolider des connections avec le marché national pour l’hiver. Quels sont les résultats du travail effectué pendant les divers salons touristiques? A FITUR, nous avons fait la promotion la plus importante avec une mise en scène qui présentait tout le nouveau matériel promotionnel de Fuerteventura, qui unifie l’image extérieure de l’ile et pour lequel les six municipalités se sont jointes. De plus le Comité Régional du Tourisme s’est engagé à fournir les offices du tourisme locaux avec cette information globale. Ceci nous a fait faire un grand pas en avant quant à notre image et nous avons passé une série d’accords avec des tours opérateur nationaux et internationaux pour faire des campagnes touristiques avec chacun d’eux en collaboration avec Promotour du Gouvernement des Canaries. Pendant le mois de février nous avons eu des rendez-vous importants; je citerais surtout notre incidence sur le marché suédois et scandinave, qui nous a démontré que nous devons faire plus de promotion en Scandinavie et nous avons également remarqué que la seule marque qui s’est bien positionnée sur ce marché est celle de Playitas Resort, de la municipalité de Tuineje, qui a tellement bien travaillé qu’elle surpasse la marque de Fuerteventura. Playitas Resort a fait de gros efforts avec tous ses évènements sportifs et dans ces pays quand on parle
de Fuerteventura on parle de Playitas Resort. Nous devons faire en sorte qu’ils connaissent Fuerteventura pour tout ce qu’elle offre, en investissant dans
une campagne que nous commençons cette année avec un tour opérateur scandinave afin de récupérer ce marché et surtout en hiver. En mars nous étions en France, pour la foire du tourisme la plus importante à Paris qui s’appelle MAP Pro. 2012 et le fournisseur habituel Thalasso n° 1 ainsi que Frank Singh, qui est le second fournisseur pour Fuerteventura ont tous deux confirmé qu’ils augmenteront à six les fréquences hebdomadaires des vols vers notre ile. Un autre rendez-vous important fut celui de la ITB à Berlin, qui est le plus grand salon du monde et où les opérateurs qui travaillent avec Fuerteventura ont donné un avertissement sérieux aux entreprises de l’ile: elles doivent faire des rénovations sur une partie de leurs installations et améliorer certains des services sinon, pour la saison prochaine, certains des hôtels seront retirés des catalogues des tours opérateurs Allemands les plus importants. Ceci signifie que non seulement l’administration doit se mettre au travail mais les entreprises privées doivent également faire de gros efforts pour fidéliser les clients. Nos concurrents directs sont la Turquie, la Tunisie, l’Egypte, le Maroc, etc. et l’instabilité politique de ces pays est ce qui nous envoie des touristes en ce moment. Nous devons fidéliser ces clients en leur donnant de l’attention et de bons services de qualité. En mars nous avons également été présentés comme nouveauté à la MITT, le salon le plus important du marché Russe, car en Russie quand on parle du tourisme aux Canaries, on ne parle que de Tenerife. Nous voulons aussi une part de ce marché touristique Russe qui a un gros potentiel. De plus, il est bon de diversifier la demande touristique au cas où un marché baisserait à un certain moment afin d’avoir d’autres marchés en développement. Pensez-vous qu’un casino puisse attirer un touriste qui ne viendrait pas sans cette option? Les offres génèrent de la demande, mais nous ne savons pas encore si cette offre sera bien dirigée au marché international, qui nous sauve de la crise en ce moment à Fuerteventura ou si nous devons la diriger vers le marché national pendant des temps économiques si difficiles dans notre pays. Je suis un peu sceptique en ce qui concerne les salles de jeux sans complément de spectacles pour leur donner du relief, ce qui se fait normalement dans d’autres pays. Je ne sais pas si celui qui ouvrira ses portes d’ici peu ici offrira d’autres attractions en plus des salles de jeux.
26
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
DEPORTES / SPORTS
Primer Raid GPS de Navegación OFF Road de larga duración en Canarias FMHOY - Fuerteventura La Organización de la prueba, junto al Cabildo de Fuerteventura, quieren convertir este evento en la cita anual de referencia en la navegación GPS en Canarias proponiendo, en esta primera edición, una prueba de dos días con 18 horas de navegación que se celebrará los días 16 y 17 de junio con salida en Caleta de Fuste. La idea principal de este evento es buscar la unión de todos los amantes de la navegación de Canarias en una sola prueba que sea una gran fiesta y en la que se pueda ir aportando novedades cada año. Para ello, este año comienza con 2 tipos de navegación: clásica y mixta. • Clásica: Waypoints libres con algún control de paso obligatorio. • Mixta: una serie de CP bonificados y WP libres. Queriendo incentivar la mayor participación posible, el material mínimo imprescindible será un GPS, una cámara de fotos digital, una brújula, linternas y un pequeño botiquín. La organización tendrá disponibles GPS en alquiler, estando permitida, pero no imprescindible, la utilización de portátiles, PDA o cualquier otro medio electrónico de navegación. Estará prohibida la conexión a internet, Google y móviles con conexión a internet. Todos estos puntos, así como los horarios, condiciones, tasas, penalizaciones, trofeos, etc. están disponibles en el Reglamento General de la prueba. También están admitidos los quads siempre que formen equipo de dos (por seguridad) y entrarán en la misma clasificación, rigiéndose por el mismo reglamento.
Se quiere incentivar la participación de las escuderías (clubs) para las que se ha creado un descuento especial. Un tema muy importante es el periodo de inscripciones. La organización será inflexible para poder dar un
mejor servicio y organización por lo que recomienda obtener y seguir el Reglamento General. Se puede obtener el dossier completo de la prueba escribiendo a los correos electrónicos: juanto_gc@ hotmail.com o alfquevedo@gmail.com
28
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Elke Krupski - Consejera de Turismo y Medio Ambiente del municipio de Betancuria
Durante este verano vamos a realizar un día tradicional “Capital Histórica Betancuria” FMHOY - Fuerteventura El municipio de Betancuria es el de mayor historia en la isla y también posee un especial encanto, pero quizás no recibe toda la atención y apoyo necesario para ser más visitado y conocido por nuestros turistas. Desde la nueva administración de este ayuntamiento han surgido cambios importantes, entre ellos la incorporación a la Consejería de Turismo y Medioambiente de Elke Krupski que, rompiendo las reglas habituales, no es oriunda de Fuerteventura, pero que lleva muchísimos años en la isla con su familia y además es una defensora a ultranza de este municipio. ¿Qué novedades ha aportado desde su toma de posesión en este cargo? Hemos embellecido el pueblo, está más limpio y además lo hemos señalizado con carteles informáticos que guían a los turistas por el pueblo. También hemos reformado dos norias, que aún no están en marcha por falta de recursos. Curiosamente no recibimos casi ayuda económica, por estar considerados un municipio no turístico, a pesar de que Betancuria acoge más visitantes diarios que la mayor parte de los lugares de la isla. Pero para esta calificación lo que cuenta es tener hoteles y como de momento no los tenemos, no podemos optar a mayores ingresos de apoyo. Hasta ahora nos hemos tenido que buscar la ayuda económica de otras consejerías, como Patrimonio Histórico, Cultura, etc. ¿Es correcto que Betancuria tiene muy pocos permisos para construir? Sí, así es, la Ley Territorial nos limita bastante. Aunque en un futuro vamos a contar con el primer hotel urbano de Betancuria. Se ha ampliado el proyecto con la compra de un terreno que ya tiene una edificación y pronto comenzaran las obras. Tendrá doce o trece habitaciones. Será un hotel de categoría, de cuatro estrellas plus, lo que dará una nueva vida al pueblo. ¿Cuentan con algún hotel rural en el municipio? No por el momento, pero tenemos para conceder tres permisos para realizarlos, aunque por el momento no ha surgido nadie interesado. Bueno si se van animando a poner hoteles ya será calificada Betancuria como turística y mejoraran las cosas… Sí, además hay mucha gente que querría quedarse una o dos noches para poder conocer la zona y no puede.
¿Qué otras novedades tienen en mente? Durante este verano vamos a realizar un día tradicional “Capital Histórica Betancuria”, que es el nombre de este evento y se celebrará cada sábado del mes de julio y agosto. Habrá actuaciones de grupos musicales y parrandas que caminarán por el pueblo; gente con trajes típicos, degustaciones, posiblemente crearemos una ruta de tapas y pensamos crear un menú especial en los distintos restaurantes para este día, diferente en cada lugar pero siempre basado en la cocina tradicional de la isla. Pensamos vender estas comidas a través de un ticket, que se podrá comprar en todas las oficinas de turismo o aquí en el pueblo. También quisiéramos para ese día poner una de las norias en funcionamiento. Sería bueno que hubiese, en esos días, un medio fácil de transporte para venir a Betancuria desde diferentes puntos. Sí, lo estamos estudiando, porque la mayoría de los 300.000 visitantes que tenemos, vienen en excursiones concertadas y no tienen libertad de movimiento. Los paran en sitios concretos y no pueden deambular con tiempo y libertad para visitar y disfrutar de Betancuria.
¿De medio ambiente que puede contarnos? Que esperamos que entre junio y julio se abra el Centro de Interpretación de la Naturaleza que está en Morro Velosa, es algo diferente y bonito, que también aporta algo nuevo al municipio y tenemos un bonito proyecto conjunto con el Gobierno de Canarias, el Cabildo de Fuerteventura, el Ayuntamiento y la compañía Tuy. Se trata de una Red de Senderos que comienza en Morro Velosa y termina por Ajuy. ¿Pero hay tanto senderista? Muchos y cada vez más, de cada tres personas que llegan a Betancuria una viene en botas de senderista. Además también los ciclistas usan esas rutas y hay muchas agencias de la isla que ofrecen caminatas y vienen en grupos pequeños de cinco o diez personas. Hasta ahora esas caminatas, necesitaban de un transporte para recogerlos al final del trayecto, estamos trazando circuitos que eviten ese problema. Muchos particulares nos preguntan por donde pueden hacer una caminata de una o dos horas y queremos ofrecerles un mapa de estos circuitos. Con un hotel, a corto plazo aquí, las ofertas de senderismo son lógicamente una oferta interesante, para saber cómo moverse. Es un turismo de naturaleza, deportista y activo, complementario del turismo de playa. También el Cabildo hace mucha labor con el Parque Para Medina, donde hay un vivero de plantas autóctonas, está el albergue y se hacen talleres con los niños. Aunque esto corresponde a medio ambiente repercute directamente en turismo. Por falta de recursos todavía no podemos abrir nuestra oficina turística, estamos tratando de conseguir, un poco mas de ayuda para contratar una persona que esté en la oficina media jornada y pueda atender a los visitantes.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Elke Krupski – Tourism and Environment Councillor of the municipality of Betancuria
This summer we will organise a traditional day for “Betancuria Historical Capital” FMHOY - Fuerteventura The municipality of Betancuria possesses the greatest history on the island and it also has this special enchanting feeling, but perhaps it doesn’t receive all the attention and necessary support in order to attract more visitors and get known by our tourists. The new administration of the ayuntamiento has made important changes, like, for example, the incorporation of Elke Krupski as new Councillor, which broke all the usual rules, as she is not native from Fuerteventura, but has lived on the island for many years with her family and is also an out-and-out defender of this municipality. What novelties have you brought in since you took on this position? We have embellished the village, it is cleaner and we have also added information boards that guide tourists through the village. We have also restored two waterwheels that are not yet in working order because of lack of funds. Curiously we hardly get any financial support as we are considered as a “non-touristic” municipality, despite the fact that Betancuria gets more visitors daily that most places on the island. But the number of hotels is taken into account for this qualification and as at present we don’t have any, we cannot get more financial support. Until now, we have had to get financial support from other councils, such as Historical and Culture Heritage, etc. Is it true that Betancuria gets very few building permits? Yes, that is true, the Territorial Law limits us quite a lot; although we will soon get our first urban hotel in Betancuria. The project has been increased with the purchase of a plot that already has a building on it and the building work will soon start. The hotel will consist of twelve or thirteen rooms. This will be a four start hotel or more, which will bring a new life in the village. Are there any rural hotels in the municipality? Not at present, but we are about to grant three licences to do so, although there is no one interested at the moment. Well, if hotels are being created, Betancuria will then be registered as a touristic area and things should get better… Yes, that’s correct, many people would like to stay one or two nights in order to get to know the area better but can’t. What other novelties do you have in mind? This summer we will organise a traditional day for “Betancuria Historical Capital”, which will be celebrated every Saturday during the months of July and August. The event will include musical groups and street bands that will travel through the streets of the village, people wearing traditional outfits, tastings and we will possibly create a route of tapas. We are also thinking of creating a special menu in our various restaurants for this day, which would be different in each place but based on the island’s traditional cooking. We are planning to sell those meals with tickets that could be purchased in any tourism office
or here in the village. We also would like to activate the waterwheels on those days. On those days it would be good to have an easy transport to come to Betancuria from various points on the island. We are studying this point, because most of our 300.000 visitors come in organised trips and do not have freedom of movement. They stop in determined areas and cannot go around with freedom and spare time in order to visit and enjoy Betancuria. What can you tell us about the environment? We are hoping that the Nature Interpretation Centre in Morro Velosa will open between June and July. It is nice and different and will bring something new to the municipality. We also have a nice project with the Canarian Government, Fuerteventura’s Cabildo, the Ayuntamiento and TUY: it is a hiking tracks’ network that will start from Morro Velosa and end in Ajuy. Are there that many hikers? There are more and more. One in every three person who comes to Betancuria wears hiking boots. Furthermore cyclists use those tracks too and many agencies on the island organise hikes in groups of five or ten people. Until now those hikes required transport to pick people up at the end of the hike, we are now creating circuits that will avoid this problem. Many people ask us where they can go walking for an hour or two and we want to be able to provide them with a map of those circuits. With a hotel soon to be built, hikes are an interesting offer to know how to get around. This is a natural and active kind of tourism based on
sports, which is complimentary to the beach tourism. The Cabildo also works a lot with the Para Medina Park, where there is a nursery of native plants, there is also a refuge and workshops are organised with children. Despite being related to the environment, this has a direct impact on tourism. For lack of resources we haven’t been able to open our tourism office, we are trying to find more financial support in order to employ one person that would be in the office half a day to attend visitors.
30
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Elke Krupski – Beauftragte für Tourismus und Umwelt der Gemeinde von Betancuria
Diesen Sommer werden wir einen traditionellen Tag der “historischen Hauptstadt Betancuria” organisieren FMHOY - Fuerteventura Betancuria ist die wichtigste historische Stadt der Insel. Außerdem hat sie einen besonderen Charme, aber sie bekommt nicht die Unterstützung, die notwendig wäre, um ein Touristenort zu werden. Seitdem diese Gemeinde eine neue Verwaltung hat, hat es wichtige Änderungen gegeben. Zu diesen gehört das Amt von Elke Krupski, die im Gegensatz zu dem, was üblich ist, nicht aus Fuerteventura stammt, aber seit vielen Jahren mit ihrer Familie auf der Insel lebt und diese Gemeinde aufs Äußerste verteidigt. Was haben Sie gemacht, seitdem Sie Ihr Amt angetreten sind? Wir haben das Dorf verschönert; jetzt ist es sauberer. Außerdem haben wir Informationsschilder angebracht, die den Touristen im Dorf den Weg weisen. Überdies haben wir unsere Norias restauriert; diese können jedoch noch nicht in Betrieb genommen werden, weil wir nicht über die notwendigen Mittel verfügen. Es ist bemerkenswert, dass wir fast keine finanziellen Hilfen bekommen, da wir als nicht touristische Gemeinde betrachtet werden, obwohl Betancuria jeden Tag von mehr Touristen besucht wird als die meisten Orte der Insel. Für diese Klassifizierung braucht man Hotels, und da wir zurzeit keine haben, können wir keine weiteren Unterstützungen beantragen. Bis heute müssten wir finanzielle Unterstützung bei anderen Ämtern wie denen für historisches Erbe, Kultur usw. beantragen. Stimmt es, dass Betancuria über sehr wenige Baugenehmigungen verfügt? Ja, das Gesetz schränkt uns ziemlich ein. In der Zukunft werden wir jedoch über das erste Hotel im Ort Betancuria verfügen. Das Projekt wurde durch den Kauf eines Geländes erweitert, auf dem es schon ein Gebäude gibt. Die Bauarbeiten werden bald beginnen. Dieses Gebäude wird zwölf oder dreizehn Zimmer haben. Es wird ein erstklassiges Vier-Sterne-Hotel sein, das den Ort wieder beleben wird. Gibt es in der Gemeinde irgendein Landhotel? Zurzeit noch nicht. Wir können drei Genehmigungen vergeben, bis jetzt haben sich jedoch noch keine Interessenten gemeldet. Wenn Sie es schaffen, Hotels zu bauen, wird Betancuria als Touristenort bezeichnet, und die Lage wird sich verbessern …
Genau. Viele Besucher würden gerne ein oder zwei Nächte hierbleiben, um die Gegend kennenzulernen, aber sie können es nicht. Was haben Sie noch vor? Diesen Sommer werden wir einen traditionellen Tag organisieren. Dieser Event heißt „historische Hauptstadt Betancuria” und wird an allen Samstagen im Juli und im August stattfinden. Musikgruppen und Parrandas werden durch den Ort ziehen, die Leute werden traditionelle Kostüme tragen, und es wird auch Verkostungen geben. Möglicherweise schaffen wir eine Tapas-Route. Wir denken auch daran, an diesem Tag in den verschiedenen Restaurants ein besonderes Menü anzubieten. Es wird überall anders sein, aber immer auf der traditionellen Küche der Insel basieren. Wir haben vor, in den Tourismusbüros des Ortes Tickets für diese Menüs zu verkaufen. Wir hoffen auch, dass die Norias bis dahin in Betrieb sind. Es wäre gut, wenn es an diesen Tagen ein Transport-
mittel gäbe, mit dem die Leute von verschiedenen Orten nach Betancuria kommen können. Ja, wir machen uns zurzeit darüber Gedanken, denn die meisten der 300.000 Besucher, die zu uns kommen, kommen mit Reisegruppen und können nicht frei entscheiden, wohin sie gehe möchten. Sie werden an bestimmte Stellen gebracht und haben weder die Zeit noch die Freiheit, herumzulaufen und sich in Betancuria zu amüsieren. Was können Sie uns über die Umwelt erzählen? Wir hoffen, dass im Juni oder im Juli das Naturzentrum in Morro Velosa eröffnet wird. Es ist schön und wird etwas Neues in der Gemeinde sein. Wir haben ein schönes Projekt zusammen mit der Regierung der Kanaren, dem Cabildo von Fuerteventura, der Gemeinde und dem Unternehmen. Es geht um ein Netz der Wanderwege, das in Morro Velosa beginnt und in Ajuy endet. Gibt es denn viele Wanderer? Ja, und es kommen ständig mehr. Von drei Besuchern, die nach Betancuria kommen, hat einer Wanderschuhe dabei. Auch die Radfahrer nutzen diese Wege, und es gibt viele Reisebüros auf der Insel, die Wanderungen organisieren. Es kommen kleine Gruppen, die aus fünf oder zehn Personen bestehen. Bis jetzt brauchten diese Wandergruppen ein Transportmittel, das sie am Ende der Wanderung abholte. Wir sind dabei, Strecken abzustecken, auf denen dieses Problem nicht besteht. Viele Leute fragen uns, wo sie eine ein- bis zweistündige Wanderung machen können, und wir möchten ihnen Wanderkarten anbieten, auf denen diese Strecken aufgeführt werden. Wenn es hier bald ein Hotel gibt, wird das Wanderangebot logischerweise interessant sein. Es ist ein Natur-, Sport- und Aktiv-Tourismus, der den Strandtourismus ergänzt. Auch der Cabildo macht mit dem Parque Para Medina eine gute Arbeit. Dort gibt es ein Gewächshaus mit einheimischen Pflanzen und die Jugendherberge, in der Kurse für Kinder stattfinden. Obwohl das Amt für Umwelt dafür zuständig ist, wirkt es sich auf den Tourismus aus. Da uns die Mittel fehlen, können wir unser Tourismusbüro noch nicht eröffnen. Wir versuchen zurzeit, Hilfen zu bekommen, um eine Person beschäftigen zu können, die halbtags die Besucher berät.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
TAQUERÍA TACO LOCO
Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378
die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
Pittoresque village typique de pêcheurs avec ses petites maisons construites autour de la baie naturelle.
LE PHARE À EL COTILLO
CAVES MUSÉE DE L’ARTISANAT LE MOULIN
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
|
LAS MARISMAS
ACORRALADO
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343
Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
MAFASCA PIZZERÍA I LOVE PIZZA Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural.
The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.
CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS WAIKIKI
928538543
EL FARO DEL COTILLO
31
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
RESTAURANTE CASA ANDRÉS
Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112
6Mo Jahrestag
LA SIRENA CHILL OUT BAR
WOK 928538713
Muelle de Pescadores s/n 928538685 Mariquita Hierro s/n
6mo Aniversario
Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE
Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250
LA SIRENA REST. & BAR
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
ROCK ISLAND 928 867563
TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
928 867563
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
AVELINO
GRILL POCO LOCO
BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante
COFRADÍA DE PESCADORES
Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036 Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662 Muelle de Corralejo nº 5
LA MARQUESINA Playa Chica
928537591
Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant
928866036
AGUA-VENTURA
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
32
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS
Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
ABUELA MARÍA
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955 Carretera Centro
EL HORNO
Carretera general nº 91
EL RANCHO
Carretera general, s/n
Departures from Corralejo harbour and information office
928868285 928868671 928 868518
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information
SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sousmarine 646 031588
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
MOLINA DE LA ASOMADA
CASA MARCOS
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.
Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
Caserío de la Asomada, 27 928111101
Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.
MINI GOLF GOLF
REST. CASA VIEJA
Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987
RESTAURANTE EL ENYESQUE
Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958
The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
LA CASA DEL JAMÓN
DON PEPE RESTAURANT
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
928 530 988
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1 928 851 832
LA GAMBUESA
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869
RESTAURANTE EL NIDO LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
6mo Aniversario
|
6Mo Jahrestag
33
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66 928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
SPIDER DISCOTEQUE
928531680
Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477
LEGEND BAR LA CASA DEL DR. MENA
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
LA HABANA
Bajos de Caleta Garden
KALIMA
PIERO’S
PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029
MAMA RUMBA
Centro Comercial Atlántico
EL LABRADOR
San Roque, 15
Carretera General s/n
MAFASCA La Cruz, 21
LITTLE-UNOS
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT
OCEAN GYM
Ayose, 12
LA FLOR DE ANTIGUA
EL TEMPLO
C/ El obispo nº 42
Teniente Durán, 13
928878168
CALLE 54
Secundino Alonso
SHINNING
EL JARDÍN
1º de Mayo, 76
C/ Diseminado nº 160
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo
680887226
MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta
MUSEO DE UNAMUNO
COOL RUNINGS
928 160206
6 Salas - Ahora tambien en 3D
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
928162339
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10
655555640
Carr. General frente campo de golf.
ROMA
En la playa
EL DUENDE
CONTINENTAL CAFETERÍA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321 Centro Comercial El Castillo 928163277
EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA 928174605
CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES
Avda. Paco Hierro nº 6
BATALLA DE TAMASITE
LA BODEGUITA
REST. FABIOLA
C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172
REST. DA NONNA
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX EL MOLINO DE ANTIGUA
TASCA EL ENYESQUIT0
928163514
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
La Ampuyenta, 43
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
LOS CARACOLITOS Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
EL CHIRINGUITO
Playa del Hotel Elba Sara
LA TORRE
Frente a la playa
EL PANTANAL
928174160
Típica flota pesquera y paseo marítimo.
34
6th Anniversary
Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
|
6ème Anniversaire
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BAR LA BARRACA
EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n
928344004
EL PORIL
ESQUINA DE FLEI
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a
928344195
OASIS PARK
C/ Tamarco nº 6
928870774
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
928870367
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
C/ Guize nº 7
BAR CULTURAL
928 161402
(Detrás de la Iglesia)
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
928 161594
C/ Puerto Azul, 4
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
928161720 928 161759
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT
Plaza del pueblo
CASA ISAITAS
MIRADOR DE MORRO VELOSO
928 161468
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
928 549 030
RESTAURANTE EL CAMELLO
Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066
CASA SANTA MARÍA
¡
Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas
928878757
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.
928878272
CUEVAS DE AJUY
RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita
638734941
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
EL BRASERO
Carretera General a Jandía 928161182
Instead of tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties) History on slides on the island.
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers,
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
6mo Aniversario
|
SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López
CHARLY KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928875543
DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA
928541428 928 541066 928540593
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
CAFÉ COLONIA
La playa s/n.
Bar Eskimo
928541507
ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
BISTRO BAR BEACH HOUSE
Centro Comercial Botánico 928547068
REST. PIZZERIA EL ITALIANO
CC Cañada del Río (PMP) 928875371
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928547448
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
RESTAURANTE DE LA PLAYA
RESTAURANTE MIRAMAR
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
35
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
BAR SAFARI
6Mo Jahrestag
LA CASA DE LOS WINTER
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..
PUNTA JANDÍA
Avda. Puertito s/n
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174490
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.
Shoppin Center Atlántica - Jandía
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río
928875516
CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION
Centro Comercial El Palmeral 928547448
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
928875223
POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
REST. MARABÚ
928547100
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098
COFRADÍA DE PESCADORES
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
EL VIEJO VAPOR DE
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
36
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
Shopping Centers
FIESTAS / HOLIDAYS JUNIO/JUNE/JUNI/JUIN LA OLIVA
CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES CORRALEJO
Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag
PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00
COSTA CALMA
Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00
MORRO JABLE
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00
PUERTO DEL ROSARIO
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre) 2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.
LAJARES
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo
COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica
Lajares Fiesta del San Antonio - 13 de junio Vallebrón San Juan Bautista / Virgen de la Gracia 24 de junio
PÁJARA Toto San Antonio de Padua - 13 de junio Cofete / Morro Jable San Juan Bautista 24 de junio La Lajita Nuestra Sra. de Fátima 2/3 de junio
PUERTO DEL ROSARIO El Matorral San Juan Bautista - 23 / 27 de junio Guisguey San Pedro 28 / 30 de junio
TUINEJE Casco urbano Ntra. Sra. de la Salud 17 de junio Tiscamanita San Juan Bautista 24 de junio Las Playitas San Pedro Pescador 29 de junio
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numeros de telephone - Emergencia | Emergency | Notruf | Urgence 112 - Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08 - Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91
- Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen
928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland Schweiz Österreich British
928 49 18 80 928 29 34 50 928 26 11 00 902 10 93 56 913 34 21 94
- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt
Corralejo Caleta de Fuste Morro Jable
928 86 62 35 928 16 32 86 928 54 07 76
- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen
Corralejo Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable
928 86 65 24 928 86 02 00 928 16 27 23 928 54 07 76
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786
LA OLIVA
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
MORRO JABLE - JANDÍA
Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145
PUERTO DEL ROSARIO
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL
D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
6mo Aniversario
|
6Mo Jahrestag
37
38
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
Junio / June / Juni / Juin
DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 1 03:16 -0.62 9 03:29 1.12 M 09:34 0.67 X 09:25 -0.97 15:36 -0.54 15:49 1.22 21:52 0.84 22:02 -1.01
DÍA HORA ALT/M 17 05:11 -0.70 J 11:27 0.84 17:29 -0.69 23:40 0.87
DÍA HORA ALT/M 2 04:11 -0.78 X 10:27 0.87 16:29 -0.72 22:43 1.03
DÍA HORA ALT/M 10 04:23 0.92 J 10:16 -0.79 16:43 1.06 23:02 -0.84
DÍA HORA ALT/M 18 05:46 -0.77 V 12:03 0.92 18:06 -0.78
DÍA HORA ALT/M 3 04:58 -0.95 J 11:13 1.08 17:17 -0.91 23:31 1.21
DÍA HORA ALT/M 11 05:23 0.73 V 11:16 -0.61 17:44 0.90
DÍA HORA ALT/M 19 00:17 0.91 S 06:19 -0.84 12:37 0.98 18:41 -0.85
DÍA HORA ALT/M 4 05:41 -1.11 V 11:57 1.26 18:02 -1.08
DÍA HORA ALT/M 12 00:11 -0.68 S 06:32 0.59 12:26 -0.48 18:53 0.77
DÍA HORA ALT/M 5 00:17 1.34 S 06:24 -1.22 12:41 1.39 18:46 -1.21
DÍA HORA ALT/M 13 01:28 -0.57 D 07:47 0.53 13:44 -0.42 20:07 0.72
DÍA HORA ALT/M 20 00:51 0.92 D 06:51 -0.88 13:09 1.01 19:15 -0.91
DÍA HORA ALT/M 6 01:03 1.40 D 07:08 -1.27 13:25 1.45 19:32 -1.27
DÍA HORA ALT/M 14 02:41 -0.54 L 08:59 0.55 14:57 -0.43 21:15 0.73 DÍA HORA ALT/M 15 03:42 -0.57 M 09:59 0.64 15:58 -0.50 22:12 0.77
DÍA HORA ALT/M 7 01:50 1.38 L 07:52 -1.24 14:11 1.44 20:19 -1.26 DÍA HORA ALT/M 8 02:39 1.28 M 08:37 -1.13 14:59 1.36 21:09 -1.16
DÍA HORA ALT/M 16 04:31 -0.63 X 10:46 0.74 16:47 -0.60 22:59 0.82
DÍA HORA ALT/M 21 01:24 0.91 L 07:22 -0.91 13:42 1.02 19:48 -0.93 DÍA HORA ALT/M 22 01:57 0.88 M 07:54 -0.90 14:14 1.01 20:22 -0.93 DÍA HORA ALT/M 23 02:31 0.84 X 08:26 -0.87 14:48 0.98 20:58 -0.90 DÍA HORA ALT/M 24 03:07 0.78 J 09:01 -0.82 15:25 0.93 21:36 -0.84
DÍA HORA ALT/M 25 03:47 0.71 V 09:39 -0.73 16:05 0.86 22:19 -0.76 DÍA HORA ALT/M 26 04:32 0.64 S 10:23 -0.64 16:52 0.79 23:10 -0.68 DÍA HORA ALT/M 27 05:25 0.58 D 11:17 -0.54 17:47 0.73 DÍA HORA ALT/M 28 00:10 -0.62 L 06:28 0.55 12:24 -0.47 18:52 0.70 DÍA HORA ALT/M 29 01:19 -0.60 M 07:39 0.58 13:39 -0.47 20:03 0.73 DÍA HORA ALT/M 30 02:28 -0.65 X 08:49 0.68 14:51 -0.54 21:11 0.81 DÍA HORA ALT/M 31 03:31 -0.76 J 09:50 0.83 15:55 -0.68 22:11 0.93
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag verano y salud / HEALTH IN SUMMER / GESUNDHEIT IM SOMMER
39
Llega el verano… ¡cuidado con la tanorexia! FMHOY - Fuerteventura Esta peligrosa adicción estética consiste en la preocupación y deseo obsesivo por el bronceado. Hubo una época en la que mantener la piel blanca era símbolo de belleza e incluso de distinción. Las mujeres aclaraban el tono de su rostro con polvos de maquillaje y se cubrían evitando que el sol les arrebatara su exquisita palidez. Hoy, sin embargo, los tiempos han cambiado. El bronceado es venerado y, en ocasiones, se convierte en una auténtica obsesión para hombres y mujeres que desean tener su piel morena durante todo el año. Este trastorno, que tiene la otra cara de la moneda en la tanofobia (eludir el contacto con los rayos de sol), ha aumentado considerablemente en los últimos años. ¿Qué es la tanorexia? Esta adicción estética consiste en la preocupación y deseo obsesivo por el bronceado. Para ello, no importa el medio, si no el resultado final. Quienes lo padecen persiguen el ansiado bronceado tomando el sol en cualquier momento y en cualquier lugar, pero también en las cabinas de rayos UVA. Además, suele ser tónica habitual el hecho de no utilizar protectores solares para acelerar el proceso y lograr el color deseado lo antes posible. Esta enfermedad, cada día más común, es aún poco diagnosticada, ya que se trata de un fenómeno relativamente nuevo. Respecto al tipo de afectados, no se ha descrito un perfil psicológico concreto. Sin embargo, y aunque hay casos en ambos sexos, este trastorno es más habitual en mujeres de entre 17 y 35 años. ¿Cómo se produce? La tanorexia está asociada a una sensación de placer. Al tomar el sol, en el cerebro se generan endorfinas, neurotransmisores opioides producidos en el sistema nervioso central, que generan un placer similar al que sienten los fumadores. Esta experiencia es la causa principal para que los afectados se aferren a los rayos ultravioleta, como
si se tratara de una droga. A partir de ese punto, los síntomas se suceden y el adicto se ve envuelto en una espiral en la que siempre quiere más y en la que no tiene en cuenta los riesgos físicos. No hay que olvidar que estas personas pierden el control y acuden con demasiada frecuencia a las cabinas de rayos UVA, en las que solo una sesión equivale a un día entero de sol. De este modo, multiplican el riesgo de sufrir melanoma, que alcanza proporciones cercanas a la epidemia, y otros cánceres de piel, como los carcinomas vasocelulares y los epidermoides. ¿De dónde viene? El término tanorexia lo acuñó un grupo de dermatólogos estadounidenses cuando tuvo que catalogar a pacientes que acudían a ellos con lesiones cutáneas provocadas por rayos ultravioleta, que, pese a todo, seguían tomando el sol de forma habitual.
Síntomas y consecuencias de la tanorexia Esta adicción está relacionada a síntomas como los siguientes: - Competencia con el círculo más cercano, amigos y familiares, para ver quien está más moreno. - Ansiedad por mantener el tono de la piel. - Angustia y sentimiento de culpa. - Disgusto con el color de piel: nunca se ven lo suficientemente bronceados. Pero no hay que olvidar que la tanorexia también tiene consecuencias: - Incremento de las manchas en la piel y de las arrugas. - Envejecimiento prematuro de la piel. - Queratosis solares. - Aumento de las posibilidades de sufrir cáncer de piel. Algunos expertos indican que el cáncer de piel puede desarrollarse si se sufre tanorexia durante cuatro o cinco años.
Summer is on its way…watch out for tanorexia! FMHOY - Fuerteventura This dangerous aesthetical addiction consists in the preoccupation and obsessive desire to be tanned. There was a time when maintaining a white skin was the symbol of beauty and distinction. Women used to whiten the tone of their faces with makeup powders and used to cover up so that the sun wouldn’t touch their exquisite paleness. Nowadays however, times have changed. Sun tanning is venerated and, on occasions, it actually becomes an obsession for men and women who want to have a tanned skin all year long. This disorder, whose opposite is heliophobia (avoiding contact with sun rays), has considerably increased over the past few years. What is tanorexia? This aesthetical addiction consists in the preoccupation and obsessive desire to be tanned. In order to achieve the desired result, people will use any possible mean. Those who suffer from this disorder get relief by sunbathing at anytime and anywhere, but also with sunbeds. Furthermore, they also tend not to use sun screens in order to accelerate the process and achieve the desired skin colour as fast as possible. This disorder, which is more and more common, is still very little diagnosed, as it is quite a new phenomenon. A concrete psychological profile has not been defined yet for the type of person affected. However, and although there are cases in both sexes, this disorder is more usual with women aged between 17 and 35 years old. How does it happen? Tanorexia is associated with a sensation of pleasure. When we sunbathe, the brain generates endorphins, opioid neurotransmitters produced by the central nervous system that generate a sensation of
pleasure similar to that felt by smokers. This experience is the main cause that makes those affected cling onto UV rays, as if they were a drug. From this point on, symptoms follow one another and addicts find themselves caught in a spiral where they always want more and where they don’t take into account the physical risks. We should not forget that those people loose control and use sunbeds too often, where one session is the equivalent to one full day in the sun. This is how they multiply the risks of suffering from melanomas that reach proportions close to epidemics, and other skin cancers, such as basal-cell carcinoma or epidermoid cysts. Where does it come from? The word tanorexia was created by a group of dermatologists from the United States when they needed to record patients who came to them with skin injuries caused by UV rays and who despite those, kept on taking the sun regularly. Symptoms and consequences of tanorexia This addiction is related to some of the following symptoms: - Competition with close friends and family to check who is the most tanned - Anxiety to maintain the skin tone - Distress and feeling of guilt - Disgust for the skin colour: they never see themselves as tanned enough But we should not forget that tanorexia also has consequences: - Increase of marks and wrinkles on the skin - Premature ageing of the skin - Keratosis caused by the sun - Increase of the possibilities to suffer from skin cancer. Some experts indicate that skin cancer can develop if people suffer from tanorexia for four or five years.
40
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
verano y salud / HEALTH IN SUMMER / GESUNDHEIT IM SOMMER
Der Sommer steht vor der Tür … Vorsicht vor der Tanorexia! FMHOY - Fuerteventura Dieser gefährliche Schönheitswahn besteht darin, dass man von dem Wunsch braun zu werden besessen ist. Einst war die ungebräunte Haut ein Symbol für Schönheit und Vornehmheit. Die Frauen verwendeten Puder, um einen helleren Teint zu bekommen und bedeckten sich, um sich von der Sonne ihre erlesene Blässe nicht kaputtmachen zu lassen. Inzwischen hat sich das jedoch geändert. Die Bräune wird bewundert und es gibt Frauen und Männer, die von dem Wunsch besessen sind, das ganze Jahr über braun zu sein. Der Gegensatz davon ist die Sonnenphobie (das heißt, dass man Sonnenstrahlen meidet) und diese hat in den vergangenen Jahren beträchtlich zugenommen. Was ist Tanorexia? Dieser Schönheitswahn besteht darin, dass man verrückt danach ist, braun zu werden. Denjenigen, die diese Sucht haben, sind die Mittel egal, mit denen sie dieses Ziel erreichen. Sie sonnen sich zu jeder Tageszeit und überall, auch in Solarien. Außerdem verwenden sie gewöhnlich keine Sonnencreme, um so schnell wie möglich braun zu werden. Diese Krankheit gibt es immer häufiger und sie wird selten diagnostiziert, da es sich um ein relativ neues Phänomen handelt. Es existiert auch kein genaues psychologisches Profil der Betroffenen. Obwohl beide Geschlechter davon betroffen sind, ist diese Störung am häufigsten bei Frauen zwischen 17 und 35 Jahren. Wie entsteht diese Krankheit? Tanorexia ist mit Wohlbefinden verbunden. Wenn man sich sonnt, entstehen Endorphine, das sind Neurotransmitter, die vom zentralen Nervensystem erzeugt werden und eine ähnliches Glücksgefühl erzeugen, wie das, welches die Raucher empfinden. Diese Erfahrung ist der Hauptgrund, aus dem die Betroffenen nach den UV-Strahlen süchtig werden wie nach einer Droge. Nun treten die Symptome
Der Begriff Tanorexia wurde von amerikanischen Hautärzten geprägt, als diese Patienten klassifizieren mussten, die sie wegen von UV-Strahlen verursachten Verletzungen der Haut aufsuchten und sich trotzdem weiterhin regelmäßig sonnten.
nacheinander auf; der Süchtige braucht immer mehr und kümmert sich nicht um die physischen Gefahren. Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Menschen die Kontrolle verlieren und zu oft ins Solarium gehen, wo eine einzige Bestrahlung einem ganzen Tag an der Sonne entspricht. Auf diese Weise wird das Risiko erhöht, ein Melanom oder eine andere Art von Hautkrebs wie Karzinome zu bekommen. Woher kommt dieser Begriff?
Symptome und Folgen der Tanorexia Diese Sucht macht sich an folgenden Symptomen bemerkbar: - Konkurrenz unter Freunden und Verwandten, um zu sehen wer am braunsten ist. - Angst die Bräune zu verlieren. - Angst oder Schuldgefühle. - Unzufriedenheit mit der Farbe der eigenen Haut: Man findet sich nie braun genug.
Man darf nicht vergessen, dass die Tanorexia auch Folgen hat: - Zunahme von Flecken auf der Haut und Falten. - Verfrühte Hautalterung. - Keratosis solaris. - Erhöhtes Risiko an Hautkrebs zu erkranken. Einige Experten sagen, dass Hautkrebs nach vier oder fünf Jahren Tanorexia entstehen kann.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
|
6Mo Jahrestag
41
Apollo amplia en 3.000 plazas su oferta para el próximo invierno con Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Uno de los principales turoperadores escandinavos, Apollo, ampliará su oferta con Fuerteventura el próximo invierno en 3.000 plazas más, según ha informado el Cabildo en un comunicado. De este modo, empleará la aerolínea de bandera sueca SAS, perteneciente al grupo Star Alliance, para volar desde Lulea, situada en el norte del país, hasta la isla de Fuerteventura. Para el Cabildo, el incremento en las plazas previstas por Apollo para el próximo invierno ha traído consigo otra noticias positivas, y es que en los destinos que oferta este turoperador, Fuerteventura ocupa la tercera posición de un ranking elaborado según el número las reservas hechas por sus clientes. En esta particular clasificación, la isla aparece por detrás de dos destinos: Phuket (Tailandia) y Gran Canaria. Mientras, el turoperador escandinavo ha anunciado que tiene previsto que la primera salida del vuelo que despegará en la localidad de Lulea sea el próximo 29 de octubre de 2012 y tenga una periodicidad semanal. Ante esta noticia, el consejero insular de Turismo, Blas Acosta, ha afirmado que “siempre es una muy buena noticia la ampliación de plazas aéreas entre cualquier mercado emisor y Fuerteventura, pero en
este caso conlleva una doble alegría porque el turismo escandinavo fue tradicionalmente asiduo a nuestra isla y su potencial de gasto es superior a la media”. Apollo es el tercer turoperador más importante de Suecia y pertenece al grupo suizo KUONI. En los países nórdicos opera en Suecia, Dinamarca, Noruega y Finlandia, ya sea de manera directa o a través de turoperadores filiales como, por ejemplo, Falk Lauritsen o Golf Plaisir. Turismo de Canarias en redes sociales Turismo de Canarias se sube a las últimas tendencias y se adentra en el mundo de las redes sociales para inaugurar vía directa de comunicación con los posibles visitantes. Para ello, la Viceconsejería de Turismo del Gobierno de Canarias ha abierto la cuenta “TurismoGobCan” en Twitter y en Facebook como nuevos canales de información sobre las diferentes acciones que se están llevando a cabo desde el gobierno regional en pro del sector turístico. El responsable del departamento regional de turismo, Ricardo Fernández de la Puente Armas, ha valorado positivamente este actuación, indicando que acerca al Gobierno a las redes sociales “y permite intercambiar información al minuto”.
El destino Islas Canarias ha tenido hasta ahora presencia en la red a través de www.facebook.com/ canarias.es y de Twitter @canarias_es, mientras que se incorpora la página institucional del área de Turismo del Gobierno de Canarias, TurismoGobCan. Así, las nuevas direcciones con las que se puede acceder a los perfiles son: www.facebook.com/TurismoGobCan , en Facebook, y @TurismoGobCan, en Twitter. Promocionándose en el mercado nacional El pasado mes de mayo, el destino turístico Islas Canarias estuvo presente en las jornadas de congresos e incentivos, MICE, que se celebró en las ciudades de Barcelona y Madrid. Con el objetivo de promocionarse en el mercado nacional, Canarias participó en MICE a través de la temática Canarias Mágica. Con este eje, el archipiélago dio a conocer su oferta desde una perspectiva diferente y fascinante, en un sector tan dinámico que demanda novedades de forma constante en la oferta de los destinos. Turismo Canarias estuvo presente en este evento junto a otras 30 empresas: los Convention Bureaux de Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote, el Patronato de Turismo de Fuerteventura y 26 empresas especializadas del sector MICE, en su amplia mayoría hoteles.
Apollo increases its offer by 3.000 places with Fuerteventura for next winter FMHOY - Fuerteventura One of the main Scandinavian tour operators, Apollo, will increase its offer with Fuerteventura for next winter with another 3.000 spaces, according to the Cabildo’s communication. The Swedish airline, part of the Star Alliance group, will therefore fly from Lulea, in the north of the country to the island of Fuerteventura. As far as the Cabildo is concerned, the expected increase in spaces for Apollo for next winter brings positive news. It is also due to the fact that amongst the destinations chosen by this tour operator, Fuerteventura occupies the third position according to the numbers of reservations made by their clients. In this particular classifications, the island is ranked behind two destinations: Phuket (Thailand) and Gran Canaria. Meanwhile, the Scandinavian tour operator has announced that the first departure of the flight to take off from Lulea is scheduled for 29th October 2012 and will take place weekly. Further to this announcement, the island’s tourism councillor, Blas Acosta, confirmed that “it is always good news to hear of the increase in airline seats wherever they come from, but in this case there is a
double feeling of joy because Scandinavian tourism was traditionally assiduous on our island and their spending potential is superior to the average”. Apollo is the third most important tour operator in Sweden and belongs to the Swiss group KUONI. In Nordic countries, they operate in Sweden, Denmark, Norway and Finland either directly or through affiliate tour operators such as Falk Lauritsen or Golf Plaisir. Canarian Tourism on social networks Canarian Tourism gets up to date with the tendencies and steps into the world of social networks to inaugurate a direct communication channel with potential visitors. The Canarian Government Tourism deputy Council has opened a “TurismoGobCan” account with Twitter and Facebook creating new information channels about actions that are being undertaken by the regional government to promote the tourism sector. The manager of the tourism regional department, Ricardo Fernández de la Puente Armas, positively rated this action, indicating that this brings the Government closer to social networks “and promotes instant information exchanges”.
Up until now, the Canary Islands destination was present on the network through www.facebook.com/ canarias.es and with Twitter @canarias_es. The institutional page for the Canarian Government’s Tourism sector, TurismoGobCan is now being introduced. Therefore, the new addresses to access the profiles will now be: www.facebook.com/TurismoGobCan , for Facebook, and @TurismoGobCan, with Twitter. Promoting on the national market In May, the Canary Islands destination was present in the congresses and incentives open days called MICE, which took place in Barcelona and Madrid. The objective was to promote within the national market and the Canaries participated in MICE through the “Magic Canaries” theme. The archipelago presented its offer from a different and fascinating perspective, in such a dynamic sector that requires novelties constantly in the destinations’ offers. Canarian Tourism was present in this event together with another 30 businesses: the Convention Bureaux of Tenerife, Gran Canaria and Lanzarote, Fuerteventura’s Tourism Board and 26 businesses specialised in the MICE sector, most of them being hotels.
42
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
Apollo bietet für den nächsten Winter 3.000 Plätze mehr nach Fuerteventura an FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo teilte mit, dass einer der wichtigsten kanarischen Reiseveranstalter, Apollo, sein Flugangebot nach Fuerteventura um 3000 weitere Plätze erweitert. Auf diese Weise wird er die schwedische Fluggesellschaft SAS, die zur Gruppe Star Alliance gehört, verwenden, um vom Norden des Landes bis nach Fuerteventura zu fliegen. Für den Cabildo hat die Steigerung der Plätze, die Apollo für den Winter vorgesehen hat, zu weiteren posistiven Nachrichten geführt. Unter den Reisezielen dieses Reiseveranstalters nimmt Fuerteventura den dritten Platz in einem Ranking ein, das aufgrund den von den Kunden gemachten Buchungen erstellt wird. In dieser besonderen Klassifizierung liegen nur zwei Zielorte vor der Insel: Phuket (Thailand) und Gran Canaria. In der Zwischenzeit hat der skandinavische Reiseveranstalter angekündigt, dass der erste Flug ab Lulea für den 29. Oktober 2012 vorgesehen ist und einmal pro Woche losgeht. Angesichts dieser Nachricht hat der Inselbeauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärt: „Es ist immer eine gute Nachricht, wenn es mehr Flüge zwischen Fuerteventura und irgendeinem Emissionsmarkt gibt. In diesem Fall jedoch ist die Freude doppelt so groß, weil es traditionell auf unserer Insel viel skandinavischen Tourismus gab und seine Kaufkraft überdurchschnittlich hoch ist”. Apollo ist der drittgrößte Reiseveranstalter Schwedens und gehört zu der schweizerische Unktive in diesem dynamischen Sektor bekannt, in dem man immer etwas Neues bieten muss. Das Amt für Tourismus nahm zusammen mit 30 weiteren Unterhemen an diesem Even teil: die „Convention Bureaux“ von Teneriffa, Gran Canaria und Lanzarote, das Patronat für Tourismus von Fuerteventura sowie 26 Unternehmen der MICE-Branche, von denen die meisten Hotels waren.
ternehmensgruppe KUONI. In Skandinavien ist er in Schweden, Dänemark, Norwegen und Finnland direkt oder über verbundene Reiseveranstalter wie zum Beispiel Falk Lauritsen oder Golf Plaisir tätig. Kanarischer Tourismus in den sozialen Netzen Der kanarische Tourismus folgt den neusten Trends und begibt sich in die Welt der sozialen Netze, um direkten Kontakt zu möglichen Besuchern aufzunehmen. Zu diesem Zweck hat die Regierung der Kanaren den Account „TurismoGobCan” in Twitter und in Facebook eröffnet. Diese Netze werden als neue Kanäle verwendet, um über die verschiedenen Maßnahmen zu informieren, die die autonome Regierung im Tourismussektor durchführt. Der Verantwortliche des regionalen Departements für Tourismus, Ricardo Fernández de la Puente Armas, hat diese Maßnahme positiv bewertet, da die
Regierung in den sozialen Netzen „innerhalb von Minuten Informationen austauschen kann“. Das Reiseziel Kanaren war bis jetzt im Internet unter folgenden Adressen vertreten: www.facebook.com/canarias.es und in Twitter @canarias_es. Nun wird auch die offizielle Website für Tourismus der Regierung der Kanaren, TurismoGobCan, ins Web gestellt. Die neuen Internetadressen dieser Profile sind: www.facebook.com/TurismoGobCan in Facebook und @TurismoGobCan in Twitter. Werbung auf dem nationalen Markt Im Mai waren die Kanaren bei den MICE-Tagungen in Barcelona und in Madrid vertreten. Die Kanaren nahmen an MICE mit der Absicht teil, mit dem Thema „magische Kanaren“ auf dem nationalen Markt zu werben. Auf diese Weise macht der Archipel sein Angebot aus einer neuen und faszinierenden Perspe-
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | SOCIEDAD / SOCIETY / DER GEMEINSCHAFT
6Mo Jahrestag
43
Los extranjeros crecen en las Islas Canarias un 0,9% en el año 2011 FMHOY - Fuerteventura Los extranjeros crecieron en 2011 un 0,9% en las Islas Canarias, lo que supone un total de 2.665 personas. Con este dato, el informe de resultados a 1 de enero de 2012, que ha difundido el Instituto Nacional de Estadística (INE), indica que la población extranjera en la comunidad alcanza los 309.674 habitantes. De ese modo, el archipiélago se sitúa como una de las comunidades españolas en las que se ha producido un mayor aumento de la población extranjera. Con un crecimiento del 0,9%, actualmente Canarias solo es superada por Andalucía (13.465 extranjeros) y el País Vasco (5.906 extranjeros). Ante las tendencias actuales, este incremento de la población extranjera es un hecho inusual. De hecho, los expertos explican que la crisis económica ha provocado el regreso de parte de la población inmigrante a su lugar de origen, lo que debería reflejarse en datos negativos y no positivos. Canarias pierde habitantes En cifras generales, la comunidad canaria perdió 11.720 habitantes a lo largo del año 2011, dejando las cifras totales de población en 2.115.049, frente a los 2.126.769 que se registraban a comienzos de 2011. Mientras tanto, en el ámbito nacional, el conjunto del país registró un aumento de 22.497 personas y arrojó un total de 47.212.990 habitantes a 1 de enero de 2012. Estos datos del Padrón municipal, que ha publicado el INE, reflejan un decrecimiento del 0,6% en la población de las Islas Canarias, una tendencia negativa que no se producía desde el año 1996. Cambio de tendencia Desde 2008 la tendencia en Canarias, pero también en toda España, indica un incremento de población cada vez menor. Así, la población española ascendía a 47.212.990 habitantes el 1 de enero de 2012, después de experimentar un aumento del 0,04 % (22.497 personas) durante el año pasado, el incremento más bajo de los últimos diez años.
Este incremento supone 2.665 personas más, lo que suma un total de 309.674 habitantes, según los resultados a 1 de enero de 2012, hechos públicos por el Instituto Nacional de Estadística (INE) Y es que, aunque en términos globales el balance es positivo, ya son cinco las comunidades autónomas que perdieron población durante 2011: Castilla y León (15.050 habitantes menos), Islas Canarias (11.720), Principado de Asturias (4.397) y Extremadura (2.662). Por otra parte, es importante señalar que, en términos relativos, Canarias, Castilla y León y Galicia son las más afectadas con una reducción del 0,6 por ciento. Históricamente, el crecimiento demográfico fue muy fuerte en la primera década de los años 90 y a comienzos de la primera década del siglo XXI. Sin embargo, tras el inicio de la crisis en el año 2008
se ha producido un descenso de la población casi constante que ha llegado a arrojar cifras negativas ante la situación actual. Más hombres que mujeres El 49,3% del total de inscritos en el Padrón son hombres y el 50,7% son mujeres. Actualmente, entre los españoles hay más mujeres (51,1%), mientras que entre los extranjeros predominan los hombres (51,9%). Por edades, el 15,8% de la población tiene menos de 16 años, el 41,1% tiene entre 16 y 44 años y el 43,1% tiene 45 o más años.
44
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
SOCIEDAD / SOCIETY / DER GEMEINSCHAFT
Die Zahl der Ausländer, die auf den Kanaren leben, wuchs im Jahr 2011 um 0,9% FMHOY - Fuerteventura Die Anzahl der ausländischen Anwohner ist 2011 auf den Kanaren um 0,9% gewachsen. Das sind insgesamt 2.665 Personen. Aus dem Bericht, der am 1. Januar 2012 vom Nationalen Amt für Statistik (INE) veröffentlicht wurde, geht hervor, dass es in der Region 309.674 ausländische Einwohner gibt. Dadurch wird der Archipel zu einer der spanischen Regionen, in denen die Anzahl der ausländischen Bewohner am meisten gestiegen ist. Mit einem Wachstum von 0,9% werden die Kanaren zurzeit nur von Andalusien (13.465 Ausländer) und von dem Baskenland (5.906 Ausländer) übertroffen. Angesichts der aktuellen Trends ist dieses Wachstum der ausländischen Bevölkerung ungewöhnlich. Die Experten sagen, dass die Wirtschaftskrise dazu geführt hat, dass ein Teil der Immigranten in ihre Heimat zurückgekehrt sind. Dies müsste sich in negativen und nicht in positiven Zahlen bemerkbar machen. Die Kanaren verlieren Einwohner Die Kanaren haben im Jahr 2011 insgesamt 11.720 Einwohner verloren. Die Gesamtbevölkerung besteht nun aus 2.115.049 Einwohnern. Anfang 2011 waren noch 2.126.769 Einwohner registriert. Allerdings stieg die Bevölkerung im ganzen Land um 22.497 Personen. Am 1. Januar 2011 waren es insgesamt 47.212.990 Einwohner. Aus diesen Daten der Einwohnerliste, die vom INE veröffentlicht wurden, geht eine Abnahme der Bevölkerung der Kanaren von 0,6% hervor. Einen derartigen negativen Trend hatte es seit 1996 nicht gegeben. Änderung des Trends Seit 2008 wächst die Bevölkerung auf den Kanaren und in ganz Spanien immer weniger. Am ersten Januar 2012 bestand die spanische Bevölkerung aus 47.212.990 Einwohnern. Im Jahr davor war sie um
Aus den Daten, die am 12. Januar vom Nationalen Amt für Statistik (INE) veröffentlicht wurden, geht hervor, dass die ausländische Bevölkerung um 2.665 Personen gewachsen ist. Insgesamt gibt es 309.674 ausländische Einwohner. 0,04 % (22.497 Personen) gewachsen. Dies ist das niedrigste Wachstum der letzten zehn Jahre. Obwohl die Bilanz im Großen und Ganzen positiv ist, haben fünf autonome Regionen im Jahr 2011 Einwohner verloren: Castilla y León (15.050 Einwohner weniger), kanarische Inseln (11.720), Asturien (4.397) und Extremadura (2.662). Außerdem ist es wichtig zu betonen, dass die Kanaren, Castilla y León und Galizien am stärksten davon betroffen sind und dass die Bevölkerung dort um 0,6 Prozent abgenommen hat. Die Bevölkerungsentwicklung war in den 90er Jahren und im ersten Jahrzehnt des XXI. Jahrhun-
derts sehr stark. Seit Beginn der Wirtschaftskrise im Jahr 2008 hat die Bevölkerung jedoch ständig abgenommen, bis sie die diesjährigen negativen Zahlen erreichte. Mehr Männer als Frauen 49,3% der Personen, die in der Einwohnerliste verzeichnet sind, sind Männer und 50,7% sind Frauen. Heute gibt es in der spanischen Bevölkerung mehr Frauen (51,1%), unter den Ausländern sind dagegen die Männer die Mehrheit (51,9%). Nach Altersgruppen: 15,8% der Bevölkerung ist unter 16 Jahre alt, 41,1% sind zwischen 16 und 44 und 43,1% sind 45 oder älter.
Foreigner numbers increase by 0.9% in the Canary Islands for 2011 FMHOY - Fuerteventura Foreigner numbers increased in 2011 by 0.9% in the Canary Islands, which represents a total of 2.665 people. The results at 1st January 2012 released by the National Statistics Institute (INE) indicate that the foreigner population in the community has reached 309.674 habitants. This means that the archipelago is the Spanish community that has known the greatest increase in its foreigner population. With a 0.9% increase, the Canaries are currently behind Andalucía (13.465 foreigners) and the Basque Country (5.906 foreigners). According to the current tendencies, this foreigner population increase is an unusual occurrence. In fact, experts explain that the financial crisis has provoked the return of part of the immigrating population to their country of origin, which should show negative figures instead of positive ones. The Canaries are loosing inhabitants Looking at general numbers, the Canarian Community lost 11.720 inhabitants in the year 2011, bringing the total population to 2.115.049, compared to 2.126.769 registered at the beginning of 2011. However, nationally,
Spain registered an increase of 22.497 people, bringing the total to 47.212.990 inhabitants on 1st January 2012. Those numbers from the municipal Padrón (Town Hall register), published by the INE, show a decrease of 0.6% in the population of the Canary Islands, a negative tendency that has not been recorded since 1996. Change in tendency Since 2008, the tendency in the Canaries, but also all over Spain, indicates that the population keeps on increasing less and less. The Spanish population reached 47.212.990 inhabitants on 1st January 2012, after experiencing a 0.04% increase (22.497 people) during the past year, the lowest increase over the past 10 years. This means that, despite the fact that the global total is positive, five autonomous communities lost some of their population in 2011: Castillo y León (a decrease of 15.050 people), the Canary Islands (11.720), Asturias (4.397) and Extremadura (2.662). On the other hand, we should point out that the Canaries, Castilla y León and Galicia are the most affected
This increase represents an extra 2.665 people, which makes a total of 309.674 habitants, according to the results at the 1st January 2012 made public by the National Statistics Institute (INE). areas with a decrease of 0.6%. Looking back, the demographic increase was very strong during the first decade of the 90’s and at the beginning of the first decade of the 21st century. However, since the beginning of the crisis in 2008, a decrease in the population numbers has been occurring almost constantly and has now produced negative figures. More men than women 49,3% of people registered at the Town Hall (Padrón) are men and 50,7% are women. Currently, amongst Spanish people there are more women (51,1%), while amongst foreigner there are more men (51,9%). Looking at ages, 15,8% of the population is aged under 16 years old, 41,1% are aged between 16 and 44 years old and 43,1% are aged 45 and over.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 6mo Aniversario | 6Mo Jahrestag INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
La importancia de la belleza en decoración
45
DECO
Cómo lo bello influye en nuestras vidas
D
ecorar los hoteles con el objetivo de proporcionar descanso físico y mental a través de los sentidos es la clave del éxito. El lujo hoy en día es un concepto que se ha hecho más abstracto durante esta última década, lujo es aire limpio y puro, agua cristalina, materiales nobles, texturas suaves al tacto, olor a limpio o la sencillez de un ambiente ordenado y armónico. Todo lo que sea un placer para la vista nos proporcionara energía positiva. Decorando con los cinco sentidos Nuestra carta de presentación será con la que el cliente se encontrara nada más llegar a su lugar de estancia, la primera impresión es la que cuenta, la vista nos permite percibir sensaciones. Colores que combinen entre sí, una decoración cuidada y un hermoso jardín, a partir de aquí irá descubriendo y abriendo su mente hasta llegar a su espacio privado. Los sonidos armónicos de la naturaleza nos infunden gran sensación de paz como el sonido de aguas tranquilas, una suave música ambiental o el ligero susurro del viento, el aroma de flores frescas y el olor a limpio nos trasmite confianza, degustar una buena comida, frutas y verduras frescas, son pequeños placeres que nos estimulan y nos aportan felicidad. El placer de recibir La habitación será nuestro remanso de paz; el tacto juega un papel muy importante, las sensaciones táctiles nos aportan confort y estabilidad, texturas suaves como el algodón, sedas, e hilo serán un placer para nuestros sentidos, no hay nada más desagradable que el roce de la lencería de cama sintética en nuestra piel. Si logramos este equilibrio podremos transmitirlo también a nuestros clientes.
The importance of beauty in decorating
How beauty affects our lives
D
ecorating hotels with the objective of providing physical and mental relaxation through our senses is the key to success. Luxury is a concept that has become more abstract over the past decade; luxury is clean and pure air, crystal clear water, and noble materials, textures that are soft to the touch, clean smells or a simple orderly and harmonious ambiance. Anything that is pleasing to the eye will provide us with positive energy. Decorating with all five senses Our calling card will consist of the clients’ first impression upon arrival in their vacation destination, the first impression is the one that counts, and sight is what allows us to feel. Colours that combine well together, a careful decoration and a nice garden, this is
Die Bedeutung der Schönheit in der Innenausstattung
Wie das Schöne unser Leben beeinflusst
E
in Schlüssel zum Erfolg ist es, Hotels so einzurichten, dass sich der Körper und der Geist dank der sinnlichen Eindrücke ausruhen können. Das Konzept des Luxus wurde in den letzten zehn Jahren immer abstrakter: Luxus ist saubere und reine Luft, kristallklares Wasser, edles Material, eine weiche Konsistenz, der Geruch von Sauberkeit oder ein einfaches, ordentliches und harmonisches Ambiente. Alles was eine Freude für die Augen ist, verschafft uns positive Energie. Mit den fünf Sinnen dekorieren Das wichtigste für unser Image ist das, was der Kunde vorfindet, wenn er ankommt. Der erste Eindruck zählt und mit der Sehkraft nehmen wir Eindrücke wahr. Farben, die untereinander kombiniert werden, eine ordentliche Dekoration und ein wunderschöner Garten. Nun entdeckt
der Besucher seine Umgebung und öffnet seinen Geist. Dann begibt er sich in seinen privaten Bereich. Die harmonischen Geräusche der Natur übermitteln uns das Gefühl von Frieden. Auch die Geräusche des Wassers, eine sanfte Musik oder das Flüstern des Windes, der Geruch von frischen Blumen oder der Geruch von Sauberkeit vermitteln uns Vertrauen. Ein gutes Essen, Obst und frisches Gemüse zu essen gehört zu den kleinen Vergnügen, die uns glücklich machen. Die Freude zu empfangen Das Zimmer ist unsere friedliche Oase. Berührungen sind sehr wichtig. Der Tastsinn übermittelt uns Komfort und Stabilität. Weiche Stoffe wie Baumwolle, Seide und Leinen sind eine Freude für unsere Sinne. Es gibt nichts Unangenehmeres für die Haut als synthetische Bettwäsche. Wenn wir dieses Gleichgewicht erreichen, können wir es auch unseren Kunden übermitteln.
the starting point of their discovery and for their minds to open until they get to their own private space. Harmonious sounds of nature provide us with a peaceful sensation such as the sound of running water, a soft back ground music or the light sound of the wind, the aroma of fresh flowers and a clean smell give us confidence, a tasty meal, fresh fruits and vegetables are pleasures that stimulate us and make us feel happy. The pleasure of receiving The bedroom will be our heaven of peace; touch plays a very important role, enjoyable touch sensations bring us comfort and stability, soft textures such as cotton, silk and linen will bring us pleasure, there is nothing worse than feeling synthetic bed sheets on our skin. If we manage to achieve this balance we will also be able to transmit it to our clients.
46
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
ACTIVIDADES Y EVENTOS / ACTIVITIES AND EVENTS / MASSNAHMEN UND VERANSTALTUNGEN
Exposición-concurso solidario de pintura y dibujo infantil
Pasarela Gran Canaria
FMHOY - Fuerteventura El 23 de junio se celebraRÁ en Gran Canaria la ya famosa internacionalmente Pasarela Moda Cálida, con toda la moda en baño de los diseñadores canarios. Una de las más prestigiosas firmas que se presentan es la de la diseñadora Alida Domínguez, cuya colección se puede encontrar en Fuerteventura de la mano de la firma Fotoestética Fotosan.
Presentación de nueva novela
El Recinto Ferial de Gran Tarajal acogió, el pasado mes de mayo la presentación de la novela “Mi Amigo Thomas”, segunda novela del escritor, afincado en la isla, Hipólito Sánchez. Durante los primeros meses de la Segunda Guerra Mundial, Josef, un niño polaco de 8 años, es trasladado junto a toda su familia al Ghetto de Varsovia. Allí conocerá a Thomas y a sus padres, los tres provenientes de Rumanía, y que guardan un terrible secreto… Los dos niños crearán su propio mundo lleno de fantasía e ingenuidad, estableciendo una fuerte y entrañable amistad en esa época tan convulsa… Hipólito Sánchez, majorero de adopción, presentó su segunda novela “Mi Amigo Thomas”, tras el éxito obtenido con su primer trabajo “Oportunity”. Éride Ediciones vuelve a confiar en este autor, que tan buenos resultados obtuvo el año pasado en ventas, distribuyendo la novela en librerías de toda España y a través de internet, además del portal AMAZON e e-book. Hipólito Sánchez realiza toda su actividad creativa en la localidad majorera de Gran Tarajal. Habiendo desarrollado su infancia en campos de Castilla y Léón, concretamente en la localidad abulense de La Lastra del Cano, se licencia en la especialidad Prehistoria por la Universidad Complutense de Madrid. Vuelca todo su interés en el estudio antropológico de culturas antiguas, la arqueología egipcia, las ciencias ocultas y la investigación a nivel político económico y social de diversos pueblos y grupos humanos. Ha colaborado con diversas publicaciones y programas de radio y publicó su primera novela y ópera prima a nivel nacional, Oportunity. Han colaborado en la publicación de esta novela Éride Ediciones, el Ayuntamiento de Tuineje, el Ayuntamiento de Pájara y diversas empresas privadas.
La Fundación Alumnos Solidarios organizaba, durante los días 24-25 y 26 de mayo, la I Exposición-concurso Infantil de Pintura y Dibujo Fuerteventura Solidaria, “Pintando para el orfanato Meki-Etiopía”, invitando a participar a todos los CEIP’s de la isla. Con sus dibujos sobre el tema “África” y coincidiendo con el Día de África, el pasado 25 de mayo, el alumnado infantil participante colaboró activamente con sus dibujos y pinturas para recaudar fondos para adquirir un invernadero, semillas, conejos y gallinas del proyecto “Autoabastecimiento alimentario para el orfanato Meki de Etiopía”, que pretende conseguir que los niños y niñas de ese orfanato no tengan que estar ya pendientes de cómo y cuándo van a conseguir sus alimentos. De ahí la gran contribución de estos alumnos solidarios que consiguen mejorar las condiciones de vida de otros alumnos a cientos de kilómetros. Durante el mes de junio y julio todos los dibujos permanecerán expuestos en la web www.nexusday. org para que quien quiera participe votando el/los dibujo/s que más les gusten y para contribuir con una ayuda adquiriendo alguno de estos dibujos o pinturas. Además se puede colaborar también con la Fundación visitando su stand, todos los sábados de 9:00 a 13:00h, en el Mercado de la Biosfera de Puerto del Rosario, donde se pueden adquirir o donar libros, juguetes, ropa y otros muchos artículos a bajos precios.
Muestra de profesiones y artesanía de Pájara
La muestra de Profesiones y Artesanía de Pájara ofrece, al público en general, las habilidades de los mejores profesionales y vecinos con mayor espíritu artístico. Al evento asistirán los artesanos residentes, así como los futuros profesionales del sector hostelero que se forman en la Escuela Residencia de Hostelería y Turismo integrada en el IES Jandía.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
6mo Aniversario
|
6Mo Jahrestag
47
Periodos, especies y zonas acotadas por la Orden de Veda de marisqueo FMHOY - Fuerteventura Ante la reapertura del periodo autorizado para el marisqueo de la lapa en la Isla durante el pasado mes de mayo y junio, el Cabildo quiere recordar a la ciudadanía las especificaciones que establece la normativa para regular esta actividad. La captura del mejillón está completamente prohibida desde 2004, así como desde mayo del año pasado se permite el marisqueo de la lapa. Pero en el caso de la lapa sólo se pueden capturar las especies de lapa negra y lapa blanca, en dos periodos concretos al año, en dos zonas delimitadas, diferenciando entre profesionales y pescadores recreativos y según las tallas mínimas establecidas.
Marisqueo del mejillón El marisqueo del mejillón (Perna perna) está completamente prohibido en todo el territorio insular, en base a la Orden de 16 de julio de 2004 del Gobierno de Canarias que continúa vigente, y que inicialmente fue publicada en el BOC nº 141 de 22 de julio de ese mismo año. Marisqueo de la lapa En cuanto al marisqueo de la lapa, la orden que regula su recolección está vigente desde hace un año (Boletín Oficial de Canarias núm. 93, publicado el 11 de mayo de 2011) y establece una serie de especificaciones que merecen ser tenidas en cuenta por quienes se interesen en practicar esta actividad:
Periodos autorizados En primer lugar se establecen dos periodos en que se permite recolectar la lapa, correspondientes a los meses de mayo-junio y octubre-noviembre de cada año. Zonas autorizadas Costas norte y oeste: Desde Caletón de María Hernández (Corralejo) hasta Punta de Jandía. Costa este: Desde Punta Roque (Faro de la Entallada) hasta Matas Blancas. Especies y tallas autorizadas Lapa blanca o de pie blanco (Patella ulyssiponensis aspera): 4,5 cm. Lapa negra o de pie negro (Patella candei crenata): 4,5 cm. Marisqueo profesional / recreativo Los pescadores profesionales podrán recolectar un máximo de 10 kilogramos de lapas al día durante los dos periodos establecidos. Para ser considerado profesional será necesario acreditar estar enrolado en un barco de pesca profesional y estar dado de alta y al día como tal en la Seguridad Social.
Los pescadores recreativos sólo podrán recolectar lapas los sábados, domingos y festivos de los dos periodos establecidos en la orden, con un máximo de 3 kilogramos por persona y día. Además, deberán contar con la correspondiente licencia de pesca, de 2ª o 3ª clase, que expide la Viceconsejería de Pesca del Gobierno de Canarias, y cuya obtención se puede tramitar en la Isla a través del Cabildo (Oficinas de Atención al Ciudadano del Cabildo y Agencias de Extensión Agraria de Puerto del Rosario y Gran Tarajal). Otras especies prohibidas Cabe recordar que en Canarias está prohibida en todos los casos la recolección de especies marisqueras como el percebe (Pollicipes pollicipes), la claca (Megabalanus azoricus) y la carnadilla (Stramonita haemastoma). La orden de veda establece esta medida “con el objeto de favorecer la recuperación de las especies. Su recolección se somete a un período de veda de tres años prorrogable automáticamente por períodos anuales, o hasta la recuperación del recurso de forma que permita su explotación limitada”. La recolección de otras especies como el pulpo (Octopus vulgaris), el burgado común (Osilinus atratus) y el burgado macho (Osilinus sauciatus), y los cangrejos moro o negro (Grapsus adscensionis) y blanco (Plagusia depressa), se encuentra sujeta a criterios de tamaño y peso, y se diferencia también en la normativa la cantidad que pueden mariscar los pescadores profesionales y recreativos (consultar ORDEN de 2 de mayo de 2011, por la que se fijan determinados aspectos del marisqueo a pie para la recolección de algunas especies de mariscos de Canarias). Sanciones El marisqueo ilegal en época de veda se encuentra tipificado en la Ley de Pesca de Canarias como sanción administrativa grave, que puede acarrear multas de entre 301 y 60.000 euros. Asimismo, en el caso de atentar un infractor contra una especie en peligro de extinción, como sería el caso de la lapa majorera (Patella candei), los hechos estarían tipificados como infracción muy grave en la Ley 42/2007 de Patrimonio Natural y Biodiversidad, con sanciones establecidas entre los 200.000 y los 2 millones de euros.
48
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
Zeiten, Arten und Zonen, die wegen der Muschelfangverordnung abgegrenzt wurden FMHOY - Fuerteventura Da im Mai und im Juni ist, in der es genehmigt ist, die Napfschnecken auf der Insel zu sammeln, möchte der Cabildo die Bürger an die genauen Vorschriften zur Regulierung des Muschelfangs erinnern. Seit 2004 ist es verboten, Miesmuscheln zu sammeln. Seit Mai letzten Jahres ist es jedoch erlaubt, die Napfschnecken zu sammeln. Allerdings dürfen nur schwarze und die weiße Napfschnecke in zwei festgesetzten Zeiten im Jahr in eingegrenzten Gebieten gesammelt werden. Außerdem wird ein Unterschied zwischen professionellen Fischern und Hobbyfischern sowie zwischen den Größen gemacht. Sammeln von Miesmuscheln Nach der Verordnung der Regierung der Kanaren vom 16. Juli 2004, die immer noch gültig ist und die am 22. Juli desselben Jahres im Amtsblatt der Kanaren (BOC) Nr. 141 veröffentlicht wurde, ist das Sammeln von Miesmuscheln (Perna perna) im gesamten Hoheitsgebiet der Insel verboten.
Sammeln von Napfschnecken Die Verordnung, die das Sammeln von Napfschnecken reguliert, ist seit einem Jahr gültig (Amtsblatt der Kanaren Nr. 93; veröffentlicht am 11. Mai 2011) und enthält einige Einzelheiten, die von denjenigen beachtet werden sollten, die diese Tätigkeit ausüben möchten: Genehmigte Zeiten Zuerst wird festgelegt, dass die Zeit, in der es genehmigt ist, die Napfschnecken zu sammeln, im Mai-Juni und im Oktober-November jeden Jahres ist. Frei gegebene Zonen Nord- und Westküsten: Von Caletón de María Hernández (Corralejo) bish Punta de Jandía. Ostküste: Von Punta Roque (Faro de la Entallada) bis Matas Blancas. Genehmigte Arten und Größen Weiße Napfschnecke (Patella ulyssiponensis aspera): 4,5 cm. Schwarze Napfschnecke (Patella candei crenata): 4,5 cm. Professioneller/hobbymäßiger Muschelfang Die professionellen Fischer können in den beiden festgesetzten Zeiten höchstens 10 Kilo Napfschnecken pro Tag sammeln Um als professionell betrachtet zu werden, muss man auf einem professionellen Fischerboot angeheuert und in der Sozialversicherung angemeldet sein und bezahlt haben. Hobbyfischer dürfen Napfschnecken in den von der Verordnung festgesetzten Perioden nur samstags und sonntags und an Feiertagen fangen; und zwar höchsten 3 Kilo am Tag pro Person. Außerdem müssen sie über die Fischereigenehmigung 2. oder 3. Klasse verfügen, die vom Vizeamt für Fischerei der Regierung der Kanaren ausgestellt wird und die man auf der Insel beim Cabildo beantragen kann (Büros für Bürgerbetreuung des Cabildo und Agenturen für Landwirtschaft in Puerto del Rosario und Gran Tarajal). Weitere verbotene Arten Wir möchten daran erinnern, dass auf den Kanaren das Sammeln von Weichtieren wie der Entenmuschel (Pollicipes pollicipes), der Seepocke (Megabalanus azoricus) und der Purpurschnecke (Stramonita haemastoma) verboten ist. Die Verordnung erklärt, dass diese Maßnahme notwendig ist, „um die Erholung der betroffenen Arten zu fördern. Das Verbot, diese Arten zu sammeln, besteht für drei Jahre und kann automatisch verlängert werden oder bis sich die Ressourcen so gut erholt haben, dass der eingeschränkte Fang möglich ist“. Ob der Fang von anderen Arten wie Kraken (Octopus vulgaris), den Burgado-Arten Osilinus atratus und Osilinus sauciatus und der dunklen oder schwarzen Krebse (Grapsus adscensionis) und der weißen Krebse (Plagusia depressa) erlaubt ist, hängt von der Größe und vom Gewicht ab. Die Vorschrift setzt auch in diesem Fall unterschiedliche Mengen für professionelle Fischer und für Hobbyfischer fest (VERORDNUNG vom 2. Mai 2011 einsehen, in der verschiedene Einzelheiten festgelegt werden, die das Sammeln einiger Weichtiere auf den Kanaren betreffen). Strafen Das illegale Muschelsammeln in der Schonzeit wird vom kanarischen Fischereigesetzt als schwere Verwaltungsstraftat bezeichnet und mit Sanktionen von 301 bis 60.000 Euro bestraft. Wenn man sich an einer Art vergreift, die vom Aussterben bedroht ist, wie die Napfschnecke aus Fuerteventura (Patella candei), wird das Vergehen vom Gesetz 42/2007 über Naturerbe als sehr schwer betrachtet und mit Sanktionen von 200.000 bis 2 Millionen Euro bestraft.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
6mo Aniversario
|
6Mo Jahrestag
49
Seasons, species and areas contained in the Order of Shellfish Ban FMHOY - Fuerteventura Before the reopening of the authorised limpet season on the Island in May and June, the Cabildo wanted to remind the population on the regulations that are established for this activity. Gathering mussels has been completely prohibited since 2004, and since May last year, limpets can be harvested. But as for limpets, only the black limpet and the white limpet species can be gathered during two seasons of the year and in two specific areas, which are different for professionals and for individuals, the minimum size is also specified. Gathering Mussels Gathering mussels (Perna perna) is completely prohibited on the whole island’s territory, as per the Order of 16th July 2004 from the Canarian Government that is still in force and that was initially published in the BOC nº 141 of 22nd July 2004. Gathering limpets As for limpets, the order that regulates their gathering has been in force since last year (Canaries’ Official Bulletin nº 93, published on 11th May 2011) and establishes a series of specifications that should be taken into account by anyone interested in practicing this activity: Authorised seasons First of all two seasons are established for limpet gathering which correspond to the months of May June and October - November each year. Authorised areas North and West coasts: From Caletón de María Hernández (Corralejo) until Punta de Jandía. East coast: From Punta Roque (Light House of la Entallada) until Matas Blancas. Authorised species and sizes White limpet or with white foot (Patella ulyssiponensis aspera): 4,5 cm. Black limpet or with black foot (Patella candei crenata): 4,5 cm.
Professional / recreational gathering Professional fishermen can gather up to 10 kilos of limpets per day during the established seasons. In order to be considered as a professional it is necessary to be registered with a professional fishing boat and be registered and up to date as such with Social Security.
Recreational fishermen can only gather limpets on Saturdays, Sundays and bank holidays during the established seasons with a maximum of 3 kilos per person per day. Furthermore they will need to have a corresponding 2nd or 3rd class fishing licence that is delivered by the Canarian Government’s Fishing
Council. The application can be handled through the Cabildo (Cabildo’s Offices of Attention to Citizens and Agencies of Agricultural Extension in Puerto del Rosario and Gran Tarajal). Other prohibited species In the Canaries it is prohibited in any case to gather the following shellfish: Goose neck barnacles (Pollicipes pollicipes), Azorean barnacles (Megabalanus azoricus), and the Red-mouthed rock shell type of sea snail (Stramonita haemastoma). The ban has been put in place “in order to help species’ numbers increase. The gathering has been suspended for three years renewed automatically every year, or until numbers have increased enough to allow limited gathering”. Gathering of other species such as Octopus (Octopus vulagris), Osilinus atratus sea snails and Osilinus sauciatus sea snails, as well as the Red rock crab (Grapsus adscensionis) and the Plagusia depressa crab are subject to size and weight criteria and have a different regulation as for the quantity that can be gathered by professional and recreational fishermen (See ORDER of 2nd May 2011, as there are specific aspects for fishing on foot for the gathering of some species in the Canaries). Sanctions Illegal fishing during bans is specified in the Canarian Fishing Law and is strictly sanctioned with fines that range between 301 and 60.000 Euros. In case of someone gathering a species that is in danger of extinction, such as the Majorero Limpet (Patella candei), this infraction would be considered as very serious as per the Law 42/2007 of the Natural Heritage and Biodiversity, and would be sanctioned with fines between 200.000 and 2 million Euros.
50
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?
La caladora Nieves Rodríguez recibe el Premio Insular de Artesanía 2012
La caladora Nieves Rodríguez Rodríguez recibió el pasado mes de mayo el Premio Insular de Artesanía 2012, una pieza escultórica de basalto elaborada por Juan Miguel Cubas. El acto, en el que se reconoció su dedicación exclusiva al calado, su trayectoria en este arte tradicional y su labor en la difusión del oficio, incluyó también la entrega de un diploma a los maestros artesanos que recibieron el premio en ediciones anteriores: Juana María Montelongo, Quiliano y José Hernández, José Melián, Josefa Acosta, Felipe Marrero, Juana Betancor, María del Carmen Cabrera, Sotera Chocho, Pedro Ravelo, Manuel Padrón y Pau Valverde. Nieves Rodríguez tiene 67 y es natural de Lajares, aunque reside en Puerto del Rosario desde hace más de cuarenta años. Se inició desde muy joven, con apenas 7 años, en este arduo trabajo, en el seno de una familia campesina. La artesana recordaba como “mi madre, desde que una se levantaba, nos decía: venga, venga. A lavarse las manos y a sentarse a calar”. Y narraba cómo echaba “horas y horas; seis, siete, ocho al día. Desde que tenía siete años, me ponía mi madre a hacer espigas y a sacar hilos”.
Nieves Rodríguez is 67 years old and was born in Lajares, although she has lived in Puerto del Rosario for over 40 years. She started this arduous task at a very young age, when she was just about 7 years old, in a rural family. The handcraft maker remembers how “my mother used to say as soon as we were up: come on, we wash our hands and we sit down to make embroidery”. And she tells us how she worked for “hours and hours; six, seven, eight hours per day. From the age of seven, my mother had me make spikes and pulling threads”.
Die Stickerin Nieves Rodríguez bekommt den Inselpreis für Kunsthandwerk 2012
Die Stickerin Nieves Rodríguez Rodríguez bekam im Mai den Inselpreis für Kunsthandwerk 2012; eine Skulptur von Juan Miguel Cubas. Bei dem Festakt, bei dem sie eine Anerkennung dafür bekam, dass sie sich ausschließlich der Lochstickerei widmet, sowie für ihren Werdegang als traditionelle Kunsthandwerkerin und für ihre Tätigkeit zur Verbreitung des Handwerks, wurden auch Diplome an die Kunsthandwerksmeister übergeben, die diesen Preis in anderen Jahren erhalten haben: Juana María Montelongo, Quiliano y José Hernández, José Melián, Josefa Acosta, Felipe Marrero, Juana Betancor, María del Carmen Cabrera, Sotera Chocho, Pedro Ravelo, Manuel Padrón und Pau Valverde. Nieves Rodríguez ist 67 Jahre alt und kommt aus Lajares; sie lebt jedoch seit mehr als vierzig Jahren in Puerto del Rosario. Sie kommt aus einer Bauernfamilie und begann sehr früh - mit sieben Jahren - mit dieser Tätigkeit. Die Kunsthandwerkerin erinnert sich: „Meine Mutter rief uns immer, wenn sie aufstand: händewaschen und sticken”. Sie erzählt, wieviel sie arbeitete: „es waren sechs, sieben oder acht Stunden am Tag. Seit ich sieben Jahre alt war, ließ meine Mutter mich sticken”.
La brodeuse Nieves Rodríguez reçoit le Prix de l’Artisanat de l’Ile 2012
The embroiderer Nieves Rodríguez receives the 2012 Island’s Handcraft Prize
The embroiderer Nieves Rodríguez Rodríguez received last month the 2012 Island’s Handcraft Prize, a basalt sculpture created by Juan Miguel Cubas. The ceremony, where her exclusive dedication to embroidery, her career in this traditional art and her work to promote this craft were celebrated, also included the presentation of her diploma as master handcraft maker, which has also been received previously by: Juana María Montelongo, Quiliano and José Hernández, José Melián, Josefa Acosta, Felipe Marrero, Juana Betancor, María del Carmen Cabrera, Sotera Chocho, Pedro Ravelo, Manuel Padrón y Pau Valverde.
La brodeuse Nieves Rodríguez Rodríguez a reçu le mois dernier le Prix de l’Artisanat de l’Ile 2012, une sculpture de basalte créée par Juan Miguel Cubas. La cérémonie pendant laquelle son dévouement exclusif à la broderie, sa carrière dans cet art traditionnel et son travail pour la promotion de cette discipline ont été reconnu, inclut aussi la délivrance d’un diplôme de maître artisan qui a été remis antérieurement à : Juana María Montelongo, Quiliano y José Hernández, José Melián, Josefa Acosta, Felipe Marrero, Juana Betancor, María del Carmen Cabrera, Sotera Chocho, Pedro Ravelo, Manuel Padrón et Pau Valverde. Nieves Rodríguez a 67 ans et est originaire de Lajares, bien qu’elle réside à Puerto del Rosario depuis plus de quarante ans. Elle a commencé très jeune ce travail ardu, quand elle avait à peine 7 ans, au sein d’une famille de campagne. L’artisane se souvient comment « ma mère nous disait dès le levé : allez, allez, on se lave les mains et s’assoit pour broder ». Puis elle nous raconte qu’elle travaillait « des heures
et des heures ; six, sept, huit heures par jour. Depuis l’âge de sept ans, ma mère me faisait faire des épis et sortir des fils ».
La Concejalía de Nuevas Tecnologías habilita zona wifi en el camping de Pozo Negro
El departamento municipal comunicaba recientemente que comenzará a funcionar la zona wifi habilitada en el camping de Pozo Negro, que permanecerá durante toda la temporada de acampada, hasta el 15 de octubre. En este caso, los usuarios registrados podrán contar con veinte minutos diarios de acceso gratuito y posteriormente tendrán que conectarse mediante el sistema de pago PayPal o comprando una tarjeta en los negocios de la zona. El área de recreo cuenta con 72 plazas debidamente señalizadas y ubicadas en un emplazamiento de titularidad municipal, con unas dimensiones apropiadas para la instalación no permanente de casetas, caravanas o similares para uso exclusivo como lugar de acampada. El departamento municipal de Playas garantiza los servicios de agua y luz en el camping de Pozo Negro, además de recogida de residuos hasta la conclusión de la temporada de ocio.
The New Technologies’ Council provides Wi-Fi at the Pozo Negro camp site
The Municipal Council recently announced that the Wi-Fi service will soon be up and running at the Pozo Negro camp site and will run until the end of the season on 15th October. Registered users will be able to connect for twenty minutes per day free of charge and will then have to connect through PayPal or purchase a card in one of the nearby shops. The camp consists of 72 marked spaces and is located on one of the municipality’s plots that welcomes temporary installations such as sheds, caravans or similar to be used exclusively for camping purposes. The Beaches’ Municipal Department will take care of the water and electricity services of the camp site as well as the refuse collect until the end of the camping season.
Das Amt für neue Technologien richtet eine Wifi-Zone auf dem Campingplatz von Pozo Negro ein Das Departement der Gemeinde teilte kürzlich mit, dass die Wifi-Zone auf dem Campingplatz von
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
6mo Aniversario
|
6Mo Jahrestag
51
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Pozo Negro in Betrieb genommen und bis zum 15. Oktober funktionieren wird. In diesem Fall können die registrierten Nutzer das Internet 20 Minuten am Tag kostenlos benutzen. Danach müssen sie sich über das Zahlungssystem PayPal anschließen oder eine Karte in den Geschäften der Gegend kaufen. Der Freizeitbereich verfügt über 72 Plätze, die richtig ausgeschildert sind und sich in einem Grundstück der Gemeinde befinden, das die richtige Größe hat, um vorrübergehend Zelte, Wohnwagen usw. aufzustellen, und ausschließlich als Campingplatz genutzt wird. Das Departement für Strände gewährleistet, dass der Campingplatz von Pozo Negro bis zum Ende der Saison mit Wasser und Strom versorgt und dass der Müll abgeholt wird.
Le conseil des Nouvelles Technologies créé une zone wifi au camping de Pozo Negro
Le service municipal a récemment annoncé que la zone wifi du camping de Pozo Negro fonctionnera bientôt et ce pendant toute la saison de camping, jusqu’au 15 octobre. Les utilisateurs enregistrés pourront accéder gratuitement au service vingt minutes par jour puis devront se connecter grâce au système PayPal ou acheter une carte dans les magasins de la zone. L’aire de camping comporte 72 emplacements délimités sur un terrain de la municipalité pour accueillir temporairement des caravanes, cabanes ou similaire qui sont à usage de camping exclusivement. Le service municipal des Plages assure les services d’eau et d’électricité du camping de Pozo Negro, ainsi que la collecte des ordures jusqu’à la fin de la saison.
Agradecen el apoyo de participantes y colaboradores del torneo de vóley playa de El Castillo
Las concejalías de Turismo, Comercio y Deportes del Ayuntamiento, agradecía el esfuerzo de todos los deportistas y colaboradores que hicieron posible que el torneo de vóley playa de Caleta de Fuste, disputado el pasado mes de mayo, resultara un éxito. En tal sentido, destacaban la “implicación de muchas personas y empresas para que la prueba deportiva superara las expectativas, conjugando espectáculo, diversión y ocio y dinamizando nuestra localidad turística”. El torneo, puntuable para el campeonato de España, contó con la colaboración de la empresa pública de turismo Promotur a través del Patronato de Turismo, la Consejería de Deportes y Caza del Cabildo, Barceló Hotels & Resorts, Protección Civil de Antigua, Emermedical, Servicios Canarios en Playas (Secapla), Santana Cazorla, ¡Esto es vida! Fuerteventura, Quesería Abuelo Benito Perdomo, el disc-jockey Tony Rojas, Enjoy Eventos, la Delegación de Vóley y los árbitros de los partidos disputados, y Be Four Eventos. Los departamentos municipales están trabajando para que Caleta de Fuste se convierta en un centro internacional de entrenamiento, ya que la playa de El Castillo “reúne todas las condiciones para acoger este tipo de iniciativas deportivas”.
den kanarische Stranddiensten (Secapla), Santana Cazorla, ¡Esto es vida! Fuerteventura, der Käserei Abuelo Benito Perdomo, dem Disc-Jockey Tony Rojas, Enjoy Eventos, der Volley-Delegation, den Schiedsrichter und Be Four Eventos unterstützt. Die Departements der Gemeinde arbeiten daran, dass Caleta de Fuste ein internationales Trainingszentrum wird, da der Strand von El Castillo „über alle Voraussetzungen für diese Art von Sportveranstaltungen verfügt”.
Thanks for the support of participants and collaborators for the beach volley tournament of El Castillo
The Ayuntamiento’s Tourism, Commerce and Sports Councils thanked the efforts of all the athletes and collaborators who made it possible for last month’s beach volley tournament of Caleta de Fuste to happen and be a success. They pointed out the “implication of many people and businesses that enabled this sport’s event to surpass expectations and unite a show, entertainment and leisure to bring dynamism to our touristic village”. The tournament was part of the qualifications for the Spanish championship, and benefited of the collaboration of the public tourism company Promotur through the Tourism Board, the Cabildo’s Sports and Hunting Council, Barceló Hotels & Resorts, Antigua’s Civil Protection, Emermedical, Servicios Canarios en Playas (Secapla), Santana Cazorla, ¡Esto es vida! Fuerteventura, Quesería Abuelo Benito Perdomo, the DJ Tony Rojas, Enjoy Eventos, the Volleyball delegation and the referees, and Be Four Eventos. The municipal departments are working to turn Caleta de Fuste into an international training centre, especially considering that the beach of El Castillo “has all the necessary conditions to welcome this type of sport’s initiative”.
Remerciements pour le soutien des participants et collaborateurs du tournoi de Beach Volley à El Castillo
Les conseils du Tourisme, Commerce et des Sports de l’Ayuntamiento (Municipalité), ont remercié les efforts de tous les athlètes et collaborateurs qui ont rendu possible le tournoi de Beach Volley de Caleta de Fuste disputé en mai, qui fut un succès. Ils ont tout particulièrement souligné « l’implication de beaucoup de personnes et entreprises pour faire en sorte que l’épreuve sportive aille au-delà des attentes, en conjuguant le spectacle, la récréation, les loisirs tout en dynamisant notre ville touristique ». Le tournoi, qui comptait pour les qualifications au championnat d’Espagne, a bénéficié de la collaboration de l’entreprise publique Promotur par l’intermédiaire du Comité Régional du Tourisme, le Conseil des Sports et de Chasse du Cabildo, l’Hôtel & Resort Barceló, la Protection Civile d’Antigua, Emermedical, les Services des Plages des Canaries (Secapla), Santana Cazorla, ¡Esto es vida! Fuerteventura, Quesería Abuelo Benito Perdomo, le disc-jockey Tony Rojas, Enjoy Eventos, la délégation de Volley et les arbitres des équipes et Be Four Eventos. Les Services Municipaux sont en train de travailler pour que Caleta de Fuste devienne un centre international d’entrainement, étant donné que la plage d’El Castillo « réunit toutes les conditions pour accueillir ce genre d’initiative sportive ».
Dank für die Unterstützung der Teilnehmer und Mitarbeiter des Strand-Volleyballturnier in El Castillo
Die Ämter für Tourismus, Handel und Sport der Gemeinde bedankten sich bei den Sportlern und bei den Mitarbeitern für ihre Anstrengungen, die es ermöglichten, dass das Strand-Volleyballturnier von Caleta de Fuste, das im Mai stattfand, ein Erfolg wurde. Sie betonten: „Das Engagement zahlreicher Personen und Unternehmen, die diesen Wettkampf unterstützt haben, hat alle Erwartungen übertroffen und es ermöglicht, die Darbietung, das Vergnügen und die Freizeit zu kombinieren und auf diese Weise unseren Touristenort zu dynamisieren”. Das Turnier, das für die spanische Meisterschaft anrechenbar ist, wurde von dem öffentlichen Tourismus-Unternehmen, dem Patronat für Tourismus, dem Amt für Sport und Jagd des Cabildo, Barceló Hotels & Resorts, dem Zivilschutz von Antigua, Emermedical,
El Ayuntamiento limpia el fondo marino de la playa del muelle chico de Corralejo
Seis operarios de la Concejalía de Obras y Servicios del Ayuntamiento participaron el pasado mes en una campaña de limpieza del fondo marino de la playa del muelle chico de Corralejo. Extrajeron escombros, neumáticos y la basura acumulada junto al muelle y en toda la zona marina que abarca dicha playa en el marco de una campaña de limpieza llevada a cabo por el departamento de Obras y Servicios. El Ayuntamiento pretende con esta iniciativa “garantizar la calidad del agua de las zonas de baño y, por otra parte, concienciar a la ciudadanía sobre la
52
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? importancia de colaborar con las administraciones en el mantenimiento y conservación de los espacios públicos”.
The Ayuntamiento cleans the sea bottom of the “chico” harbour in Corralejo
Six operatives of the Ayuntamiento’s Works and Services Council participated last month in a cleaning campaign of the sea bottom of the beach around muelle chico in Corralejo. They extracted rubble, tyres and accumulated waste in the harbour and in the whole area around the beach within a cleaning campaign organised by the Department of Municipal Works and Services. The Ayuntamiento aims at “guaranteeing the quality of the water in the swimming areas and on the other hand, bring awareness to inhabitants about the importance of collaborating with the administration to maintain and preserve public spaces.”
Die Gemeinde säubert den Meeresgrund des Strandes des Muelle Chico in Corralejo Sechs Beschäftigte des Amtes für Bauarbeiten und Leistungen der Gemeinde nahmen im vergangenen Monat an einer Kampagne für die Reinigung des Meeresgrundes des Strandes von Muelle Chico in Corralejo teil. Im Rahmender Reinigungskampagne, die vom Departement für Bauarbeiten und Leistungen ausgeführt wird, holten sie Schutt, Reifen und Müll, die sich an der Mole und in den gesamten Gewässern des oben genannten Strandes angesammelt hatten, aus dem Wasser. Mit dieser Initiative beabsichtigt die Gemeinde, „die Qualität des Wassers in den Badezonen zu garantieren und der Bevölkerung bewusst zu machen, dass es wichtig ist, die Verwaltungen bei der Instandhaltung und der Erhaltung von öffentlichen Bereichen zu unterstützen”.
L’Ayuntamiento nettoie le fond marin de la plage du port “Chico” de Corralejo
Six opérations du Conseil des Travaux et Services de l’Ayuntamiento ont participé le mois dernier à une
campagne de nettoyage du fond marin de la plage du port « chico » de Corralejo. Ils en ont retiré des décombres, des pneus et des ordures accumulées dans le port et dans toute la zone autour de la plage dans le cadre d’une campagne de nettoyage effectuée par le département des Travaux et Services. L’Ayuntamiento effectue cette opération afin de « garantir la qualité de l’eau de baignade et d’autre part faire prendre conscience aux habitants de l’importance de collaborer avec les administrations sur l’entretien et la préservation des espaces publiques ».
Exposición “Fuerteventura en arena”
La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento inauguró la exposición “Fuerteventura en arena”, del artista Juan Luis Martín, en la sala de exposiciones del auditorio de Corralejo. Juan Luis Martín explica que “las obras están realizadas únicamente con arena procedentes de la isla de Fuerteventura, y no están tratadas con ningún tipo de pigmento o tinte artificial. Tras un largo proceso de búsqueda, lavado y filtrado, las arenas han sido pegadas al lienzo con una mezcla de varios tipos de pegamento, para dar como resultado los cuadros que figurarán en la exposición. La temática, aunque en un principio eran figuras geométricas, es predominantemente paisajística”. El artista señalaba que “además del interés estético de los cuadros, creo que es una forma diferente de acercar al público en general y al turista en particular a determinados rincones de la isla a través de las arenas de sus playas”.
“Fuerteventura en arena” exhibition
The Ayuntamiento’s Culture Council inaugurated the “Fuerteventura en arena” exhibition from the artist Juan Luis Martín, in the exhibition hall of Corralejo’s auditorium. Juan Luis Martín explained that “the creations are made only with sand from the island of Fuerteventura which has not been treated with any kind of pigment or artificial tint. After a long process of research, cleaning and filtering, the sand is glued to the canvass with various types of glue and produces the exhibited frames. The theme, although those are mostly geometric patterns, is predominantly about landscapes”. The artist added that “in addition to the aesthetical interest of the creations, I think that is a different way to bring the general public and especially tourists closer to some specific locations on the island through the sand of their beaches”.
Ausstellung “Fuerteventura im Sand”
Das Amt für Kultur der Gemeinde eröffnete im Ausstellungssaal des Auditoriums von Corralejo die Ausstellung „Fuerteventura im Sand” des Künstlers Juan Luis Martín. Juan Luis Martín erklärt: „Die Werke wurden
ausschließlich mit Sand von der Insel Fuerteventura hergestellt und wurden nicht mit Pigmenten oder künstlichen Färbemitteln bearbeitet. Nach einer langen Zeit, in der der Sand gesucht, gewaschen und gefiltert wurde, wurde er mit einer Mischung aus verschiedenen Klebstoffen auf eine Leinwand geklebt. Auf diese Weise entstanden die Bilder, die in der Ausstellung zu sehen sind. Obwohl das Thema anfangs geometrische Figuren waren, sind Landschaften vorherrschend”. Der Künstler betonte: „Außer dem ästhetischen Interesse der Bilder bin ich der Meinung, dass dies eine besondere Art ist, dem allgemeinen Publikum und vor allem den Touristen bestimmte Ecken der Insel mit dem Sand ihrer Strände näher zu bringen”.
Exposition « Fuerteventura en arena »
Le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento a inauguré l’exposition « Fuerteventura en arena « (Fuerteventura de sable), de l’artiste Juan Luis Martín, dans la salle d’exposition de l’auditorium de Corralejo. Juan Luis Martín explique que « les œuvres sont réalisées uniquement avec du sable de l’ile de Fuerteventura qui n’a pas été traité avec aucun type de pigment ou teinte artificielle. Après un long processus de recherche, nettoyage et filtration, le sable est collé à la toile avec un mélange de plusieurs types de colles pour donner comme résultat les cadres exposés. Le thème, bien qu’il s’agisse de figures géométriques, a une prédominance paysagère ». L’artiste indique « qu’en plus de l’intérêt esthétique des cadres, je pense que c’est une autre forme de sensibiliser le public en général et les touristes en particulier à certains coins de l’ile à travers le sable de leurs plages ».
Los niños de La Asomada aprenden deportes tradicionales con el programa ‘No Olvides Lo Nuestro’
El programa ‘No Olvides Lo Nuestro’, de la Consejería de Deportes y Caza del Cabildo, estuvo recien-
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
6mo Aniversario
|
6Mo Jahrestag
53
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? temente en La Asomada para impartir un taller de juegos y deportes tradicionales con niños de esta localidad perteneciente al municipio de Puerto del Rosario. Los niños tuvieron la oportunidad de practicar el palo canario, el salto del pastor, la pina, la billarda, la tángana o el levantamiento del arado, jugando tal y como lo hicieron durante cientos de años los antiguos habitantes de Canarias. Estos talleres y exhibiciones se desarrollan dentro de ‘No Olvides Lo Nuestro’, programa que bajo el paraguas del Cabildo viene trabajando en Fuerteventura desde hace doce años para rescatar, conservar y la difundir los juegos y deportes tradicionales canarios. Durante todo el año, y con mayor incidencia durante el pasado mes de mayo con motivo del Día de Canarias, los monitores y técnicos de ‘No Olvides Lo nuestro’ recorrerían la geografía majorera para llevar estas prácticas lúdico-deportivas ancestrales a toda la población de la Isla.
Children of La Asomada learn traditional sports with the programme “No Olvides lo Nuestro”
The Cabildo’s Sports and Hunting Council’s programme “No Olvides lo Nuestro”, recently went to La Asomada to organise a traditional games and sports workshop with the children of this village. Children got the opportunity to practice the “palo canario” (stick), the “salto del pastor” (shepherd’s leap), the “pina”, the “billarda”, the “tángana” or the “levantamiento del arado” playing exactly as it was done for hundreds of years by the Canaries’ inhabitants. Those workshops and exhibitions are developed within the “No Olvides lo Nuestro” programme (Don’t forget what’s ours), which the Cabildo has been promoting in Fuerteventura for the past twelve years with the objective of rescuing, preserving and promoting traditional Canarian games and sports. All year long and mostly in May due to the “Canaries’ Day”, instructors and technicians travel all over the Majorero island to introduce those ancestral recreational and sports’ activities to the island’s population.
Die Kinder aus La Asomada lernen im Rahmen des Programms ‚Vergesse das unsere nicht’ traditionelle Sportarten
Das Programm ‚Vergesse das unsere nicht’ des Amtes für Sport und Jagd veranstaltete kürzlich in La Asomada einen Kurs, in dem Kinder des Ortes, der zur Gemeinde von Puerto del Rosario gehört, traditionelle Spiele und Sportarten lernten. Die Kinder bekamen die Gelegenheit, das Spiel mit dem kanarischen Stab, den Hirtensprung, die Pina, das Ballspiel und die Tángana oder das Pflugheben zu üben. Sie spielten genauso, wie es die Ureinwohner der Kanaren über Jahrhunderte hinweg getan hatten. Diese Kurse und Ausstellungen werden im Rahmen des Programms ‚Vergesse das unsere nicht‘ organi-
siert, das vom Cabildo koordiniert wird und seit zwölf Jahren auf Fuerteventura stattfindet, um traditionelle Sportarten zu retten, zu erhalten und zu verbreiten. Die Lehrer und die Techniker des Programms ‚Vergesse das Unsere nicht‘ reisten das ganze Jahr über durch Fuerteventura, um der Bevölkerung der Insel diese einheimischen Sportarten näher zu bringen. Zum Anlass des Tages der Kanaren verstärkte sich ihre Tätigkeit im Mai.
En palabras del propio Concejal de Servicios Sociales en el Consistorio portuense, Alejo Soler señalaba que “ a pesar de los ajustes que en toda la Administración se están aplicando, nos sentimos satisfechos que un sector tan sensible como nuestros mayores, por lo menos no hayan sufrido ninguna disminución en cuanto a su Centro de Día se refiere. Eso significa que podemos mantener la programación de talleres prevista, los actos de ocio como los bailes, las salidas de campo, la rondalla, etc., y en general la actividad normal del centro” El Centro de Día para Mayores de Puerto del Rosario siempre se ha caracterizado por su alto nivel de participación. Situado en pleno corazón de la ciudad mantiene una amplia programación de actividades, siendo las más participativas en los últimos años el aguagym, realizado en la piscina municipal y la gimnasia de mantenimiento. Existen sin embargo otras propuestas más novedosas como el yoga que también se oferta en el centro, entre otras.
Les enfants de La Asomada apprennent les sports traditionnels avec le programme « No Olvides Lo Nuestro »
Le programme « No Olvides Lo Nuestro » (N’oublies pas ce qui t’appartient), du Conseil des Sports et de Chasse du Cabildo, était récemment à La Asomada pour organiser un atelier de jeux et sports traditionnels avec les enfants du village. Les enfants ont eu l’opportunité d’essayer le « Palo Canario » (bâton), le saut du berger, la pina, la billarda, la tángana ou el levantamiento del arado (levée de la charrue) en jouant exactement comment le faisaient les habitants des Canaries pendant des centaines d’années. Ces ateliers et expositions sont organisés au sein du programme « No Olvides Lo Nuestro » qui, grâce au soutien du Cabildo œuvre à Fuerteventura depuis douze ans pour sauver, préserver et promouvoir les jeux et sports traditionnels des Canaries. Toute l’année et surtout pendant le mois de mai à cause du « Jour des Canaries », les moniteurs et techniciens du programme « No Olvides lo Nuestro » parcourent le territoire le l’ile Majorera pour apporter ces activités ancestrales ludique et sportives à toute la population de l’Ile.
EL CENTRO DE DIA PARA MAYORES LOGRA MANTENER EL MISMO PRESUPUESTO QUE EL PASADO EJERCICIO
La Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento celebraba el pasado mes, la Asamblea General del Centro de Día para Mayores de Puerto del Rosario. A esta convocatoria asistía la Directora General de Políticas Sociales del Gobierno de Canarias, Ángeles Fernández, además del Concejal del área capitalino, Alejo Soler, la Directiva y socios del Centro.
The elders’ day centre manages to maintain the same budget as last year
The Ayuntamiento’s Social Services’ Council celebrated the General Assembly of Puerto del Rosario’s Elder’s Day Centre. The General Director of Social Politics from the Canarian Government, Ángeles Fernández, was present, as well as the capital’s Social Services’ Councillor, Alejo Soler, the Management and Members of the Centre. In the Councillor’s owns words, Alejo Soler indicated that “despite the adjustments that the whole administration has to go through, we feel satisfied that for a sensitive sector like that of our elders, at least there hasn’t been any cut down as far as this Day Centre is concerned. This means that we can maintain the scheduled activities such as dancing, rural days out, music bands, etc. and the general normal activity of the centre”. Puerto del Rosario’s Elders’ Day Centre has always been characterised by its high participation level. It is located in the town centre and organises a wide programme of activities, the most demanded being the aquagym that takes place in the municipal swimming pool and the gymnastics. There are other new activities such as yoga that also takes place in the centre, amongst many others.
54
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? DAS SENSIORENZENTRUM SCHAFFT ES, DAS GLEICHE BUDGET BEIZUBEHALTEN WIE IM VERGANGENEN JAHR
Das Amt für Soziales der Gemeinde hat im vergangenen Monat die Generalversammlung des Seniorenzentrums von Puerto del Rosario abgehalten. An dieser Versammlung nahmen die Generaldirektorin für Sozialpolitik der Regierung der Kanaren, Ángeles Fernández, der Beauftragte der Hauptstadt für diesen Bereich, Alejo Soler, die Leitung und die Mitglieder des Zentrums teil. Der Beauftragte für Soziales von Puero, Alejo Soler, betonte: „Trotz der Kürzung, die die Verwaltung vornimmt, sind wir zufrieden, dass die Leistungen für unsere Senioren in dem Tageszentrum nicht eingeschränkt werden. Dies bedeutet, dass wir die geplanten Kurse, Freizeit- und Tanzveranstaltungen, Ausflüge, die Rondalla usw. sowie sämtliche Aktivitäten des Zentrums veranstalten können”. Das Tageszentrum für Senioren in Puerto del Rosario zeichnete sich immer durch eine besondere Teilnahme aus. Es befindet sich im Zentrum der Stadt und bietet zahlreiche Aktivitäten an. Am meisten wurden in den vergangenen Jahren die Wassergymnastik, die im öffentlichen Schwimmbad stattfindet, und die Fitness-Gymnastik besucht. In dem Zentrum gibt es jedoch auch neue Angebote wie Yoga usw.
LE CENTRE D’ACTIVITES DES PERSONNES AGEES GARDERA LE MEME BUDGET QUE CELUI DE L’EXERCICE PRECEDENT
Le Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento a célébré le mois dernier, l’Assemblée Générale du Centre d’Activités des Personnes âgées de Puerto del Rosario. La Directrice Générale des Politiques Sociales du Gouvernement des Canaries, Ángeles Fernández, y était présente ainsi que le conseiller des Services Sociaux de la capitale, Alejo Soler, la Direction et les membres du Centre. Reprenant les mots du Conseiller des Services Sociaux de la capitale, Alejo Soler, qui a indiqué que « malgré les ajustements appliqués dans toute l’Administration, nous sommes satisfaits que dans un secteur si sensible comme celui de nos anciens, il n’y a eu aucune réduction en ce qui concerne ce Centre d’Activités. Ceci signifie que nous pouvons maintenir la programmation des ateliers prévus, les activités de loisir comme la danse, les sorties en campagne, la troupe de musiciens, etc. et en général les activités normales du centre ». Ce Centre d’Activités des Personnes âgées de Puerto del Rosario a toujours été caractérisé pour son haut niveau de participation. Il est situé en plein centre de la ville et maintient une large programmation d’activités, les dernières les plus demandées étant l’aquagym, qui se déroule à la piscine municipale et la gymnastique. Il y a également d’autres activités nouvelles comme le yoga, parmi tant d’autres.
Apoyo unánime a la culminación de la peatonalización del casco antiguo de Morro Jable
El Pleno de Pájara ha aprobado por unanimidad la firma de un convenio entre el Ayuntamiento y el Cabildo de Fuerteventura para la culminación de las obras de peatonalización de varias calles comerciales del casco antiguo de Morro Jable. La cuantía de
este convenio es de 1.325.000 euros a financiar por ambas instituciones. “Es una buena noticia para los ciudadanos de Morro Jable y para el sector turístico del sur, además de suponer un aliciente para el empleo”, afirma el concejal de Pájara y consejero de Turismo del Cabildo, Blas Acosta. Este acuerdo permite finalizar las citadas obras que originariamente estaban incluidas en el Plan de Infraestructuras y Calidad Turística. Este Plan concluyó el 31 de diciembre de 2011, habiendo quedado sin tiempo de ejecución la peatonalización las vías del barranco de El Ciervo. Con el apoyo unánime del Pleno de Pájara para firmar un convenio específico con el Cabildo para concluir las obras en Morro Jable se desbloquea el proceso administrativo que había quedado en suspenso tras la finalización del periodo de vigencia del Plan de Infraestructuras y Calidad Turística sin que los trabajos hubieran acabado. La marcha de este proyecto estará supervisada por una comisión de seguimiento que se creará a tal efecto por miembros del Cabildo y del Ayuntamiento.
Unanimous agreement for the completion of the transformation of Morro Jable’s old town into a pedestrian area Pájara’s assembly unanimously agreed to sign an agreement between the Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo in order to complete the transformation into a pedestrian area of various streets in Morro Jable’s old town. This agreement represents 1.325.000 Euros that will be financed by both institutions. “It is good news for Morro Jable’s residents and for the southern tourism sector and will create jobs”, confirms Pájara’s councillor and Cabildo’s Tourism Councillor, Mr. Blas Acosta. This agreement will allow for this project to be completed, which was originally included in the Infrastructures and Tourism Quality Plan. This Plan ended on 31st December 2011 when time ran out for this project to be executed on the streets of barranco de El Ciervo. With the unanimous agreement of Pájara’s Assembly to sign this specific contract with the Cabildo to complete this project in Morro Jable, the administrative process that had been on hold since the end of the Infrastructures and Tourism Quality Plan, can now get released, the project would not have been completed otherwise. The progress of this project will be supervised by a commission that will be created to that effect by members of the Cabildo and the Ayuntamiento.
Einstimmiger Beschluss, aus der Altstadt von Morro Jable eine FuSSgängerzone zu machen Das Plenum von Pájara hat dem Abkommen, das von der Gemeinde und von dem Cabildo von Fuerteventura unterzeichnet wurde, um aus verschiedenen Straßen der Altstadt von Morro Jable Fußgängerzonen zu machen, einstimmig zugestimmt. „Es ist eine gute Nachricht für die Bürger von Morro Jable und für den Tourismussektor des Südens. Außerdem werden auf diese Weise Arbeitsplätze geschaffen”, erklärt der Gemeinderat aus für Pájara und Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Blas Acosta. Durch dieses Abkommen wird es ermöglicht, die oben genannten Bauarbeiten abzuschließen, die ursprünglich Teil des Plans für Infrastrukturen und touristische Qualität waren. Dieser Plan wurde am 31. Dezember 2011 abgeschlossen, und die Straßen
des Barranco von El Ciervo waren nicht zu Fußgängerzonen gemacht wurden. Das Plenum von Pájara beschloss einstimmig, ein Abkommen mit dem Cabildo zu unterzeichnen, um die Bauarbeiten in Morro Jable fertigzustellen. Auf diese Weise wird das Verwaltungsverfahren deblockiert, das nach Ablauf des Plans für Infrastrukturen und touristische Qualität in der Schwebe gelassen worden war, ohne dass die Arbeiten abgeschlossen wurden. Die Umsetzung des Projektes wird von einer Kommission kontrolliert, die von Mitgliedern des Cabildo und der Gemeinde zu diesem Zweck geschaffen wird.
Unanimité pour la transformation en zone piétonne du vieux Morro Jable L’Assemblée de Pájara a approuvé à l’unanimité la signature d’un accord entre l’Ayuntamiento et le Cabildo de Fuerteventura pour la lancée des travaux de transformation en zone piétonne de plusieurs rues dans le vieux Morro Jable. Cet accord représente 1.325.000 euros qui seront financés par les deux institutions. « C’est une bonne nouvelle pour les habitants de Morro Jable et pour le secteur touristique du sud, de plus ceci va créer des postes de travail », confirme le Conseiller Municipal de Pájara et Conseiller du Tourisme du Cabildo, Blas Acosta. Cet accord permet la finalisation de ces travaux qui à l’origine étaient inclus dans le Plan des Infrastructures et Qualité Touristique. Ce Plan s’est terminé le 31 décembre 2011, sans qu’il y ait eu le temps de mener à bien la transformation en zone piétonne des rues du quartier d’El Ciervo. Grâce au soutien unanime de l’Assemblée de Pájara pour la signature de cet accord spécifique avec le Cabildo pour mener à bien ces travaux à Morro Jable, le processus administratif peut maintenant se débloquer après être resté en suspens après la fin du Plan d’Infrastructures et Qualité Touristique, sans quoi les travaux n’auraient jamais aboutit. Ce projet sera supervisé par une commission de suivi qui sera créée à cet effet par les membres du Cabildo et de l’Ayuntamiento.
Se abren los campos de entrenamiento para perros de caza, en Malpaís Grande (Tuineje) y Coto de los Vecinos (La Oliva) La Consejería de Deportes y Caza del Cabildo de Fuerteventura, informaba de la apertura de dos campos de entrenamiento para perros de caza a partir del 12 de mayo. Se trata del campo de entrenamiento de Malpaís Grande (Tuineje) y del Coto de los Vecinos (La Oliva). Los días de entrenamiento serán los martes, jueves, sábados, domingos y festivos. Siempre, respetando rigurosamente las siguientes normas: - En ningún momento se dará caza a cualquier especie silvestre. - No respetar la señalización de los límites de los Campos de Entreno podrá acarrear una sanción de 600 €. - Todos los usuarios tendrán zonas de aparcamiento para sus vehículos, de manera que en Coto de los Vecinos será al norte del campo, en la pista de acceso hacia la planta de transferencia de residuos sólidos de Lajares; y en Malpaís Grande será la pista de tierra con orientación sur. - Los cazadores no deberán llevar más perros de
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
6mo Aniversario
|
6Mo Jahrestag
55
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? los reconocidos por los usuarios y deben poseer la documentación correspondiente e identificación por microchip o tatuaje para cada uno de sus perros, y presentarla siempre que les sea solicitada a los Agentes de Medio Ambiente, y/o Seprona. No se producirá el abandono de perros, sancionándose hasta con 600 € si se incumpliera esta norma. Como novedad importante, se amplían los días de apertura de los campos incluyendo los martes, lo que proporciona más facilidades a los aficionados.
The hunting dogs training camps open in Malpaís Grande (Tuineje) and Coto de los Vecinos (La Oliva) The Sports and Hunting Council of Fuerteventura’s Cabildo announced the opening of two hunting dogs training camps from the 12th May onwards. They are the training camps of Malpaís Grande (Tuineje) and Coto de los Vecinos (La Oliva). The training days will be on Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and Bank Holidays. The following rules will have to be strictly followed: - No wild species will be hunted at anytime. - Not respecting the signs that mark the Training Camps’ borders will be sanctioned with a fine of up to 600 €. - All users will be provided with parking areas for their vehicles: in Coto de los Vecinos it will be at the north of the Camp, on the access track leading to the waste transfer plant of Lajares; and in Malpaís Grande it will be on the southern dirt track. - Hunters will not bring more dogs than what is permitted per user and will carry the required documentation for each dog that will be either tattooed or fitted with a microchip so that such documents can be showed to the Environment and/or Seprona Officers at any given time. Dogs will not be left behind, a fine of up to 600 € will be given for this infraction. An important novelty is the addition of Tuesdays amongst the opening days, which provides users with more advantages.
Les camps d’entrainement pour chiens de chasse ouvrent à Malpaís Grande (Tuineje) et Coto de los Vecinos (La Oliva)
Le Conseil des Sports et de la Chasse du Cabildo de Fuerteventura, a annoncé l’ouverture de deux camps d’entrainement pour chiens de chasse à partir du 12 mai. Il s’agit des camps d’entrainement de Malpaís Grande (Tuineje) et de Coto de los Vecinos (La Oliva). Les jours d’entrainement seront les mardis, jeudi, samedis, dimanches et jours fériés. Il faudra respecter rigoureusement les consignes suivantes : - Aucune espèce animale sauvage ne sera chassée à aucun moment. - Le non-respect de la signalisation des limites du camp d’entrainement pourra entraîner une amende de 600 €. - Les utilisateurs disposeront des zones de parking suivantes pour leurs véhicules : à Coto de los Vecinos elle sera au nord du camp sur la piste d’accès jusqu’à la station de transfert d’ordures de Lajares ; et à Malpaís Grande ce sera sur la piste de terre battue qui est orientée vers le sud. - Les chasseurs de devront pas apporter plus de chiens que ce qui est admis par utilisateur et devront posséder la documentation des chiens afin de pouvoir la présenter à tout moment aux Agents de l’Environnement et/ou Seprona et chaque chien devra être tatoué ou porter une micropuce. Les chiens ne seront pas laissés seuls, l’amende étant de 600 € maximum pour cette infraction. Comme nouveauté importante, les jours d’ouverture incluent les mardis, ce qui donne plus d’avantages aux utilisateurs.
LA OCUPACIÓN DE PLAZAS TURÍSTICAS DEL MUNICIPIO SUPERA EL 90% DE LA OCUPACIÓN
In Malpaís Grande (Tuineje) und in Coto de los Vecinos (La Oliva) werden die Trainingscamps für Jagdhunde eröffnet Das Amt für Sport und Jagd des Cabildo von Fuerteventura informierte, dass am 12. Mai zwei Trainingscamps für Jagdhunde eröffnet wurden. Diese Trainingscamps befinden sich in Malpaís Grande (Tuineje) und in Coto de los Vecinos (La Oliva). Das Training findet dienstags, donnerstags, samstags, sonntags und an Feiertagen statt. Folgende Vorschriften müssen immer respektiert werden: - Man jagt nie wilde Tiere. - Wer die Grenzen des Trainingscamps nicht respektiert, kann eine Sanktion über 600 € bekommen. - Alle Nutzer bekommen Parkplätze für ihre Fahrzeuge: In Coto de los Vecinos werden sich diese nördlich von dem Camp auf der Zugangsstraße zur Müllanlage von Lajares befinden; in Malpaís Grande dagegen auf der Erdpiste in Richtung Süden. - Die Jäger dürfen nicht mehr Hunde mitbringen, als erlaubt ist. . Jeder ihrer Hunde muss einen Mikrochip oder eine Tätowierung haben, außerdem müssen sie über die entsprechenden Dokumente verfügen, die immer vorgezeigt werden müssen, wenn die Agenten für Umweltschutz dies wünschen. Hunde dürfen nicht sich selbst überlassen werden. Wer sich nicht an diese Vorschrift hält, kann eine Sanktion von bis zu 600 € bekommen. Eine wichtige Neuerung ist, dass das Trainingscamp auch dienstags geöffnet ist, wodurch den Jagdbegeisterten das Training erleichtert wird.
Durante el 1º cuatrimestre, la ocupación de plazas alojativas del Municipio, ha superado el 90% de la oferta, lo que consolida a este municipio como uno de los favoritos a la hora de los turistas de elegir destinos para el disfrute de sus vacaciones, siendo principalmente el turismo alemán y los procedentes de países escandinavos los que han tenido mayor presencia. Los eventos turístico-deportivos que promueve y organiza el hotel Playitas Resort, no sólo complementan la oferta, sino que además aporta calidad a este municipio, dado que en las distintas competiciones participan deportistas de reconocido prestigio nacional e internacional. Sin duda, esta oferta contribuye a una promoción turística de la que no sólo se beneficia el propio establecimiento, sino que estos beneficios también repercuten en otros ámbitos comerciales del municipio.
THE MUNICIPALITY’S TOURIST OCCUPATION RATE EXCEEDS 90% During the first four months of this year, the occupa-
tion rate for rental accommodation in the Municipality has exceeded 90% of the offer which means that this municipality is amongst the favourites when it comes to tourists choosing their holiday destination. Tourists come from Germany and Scandinavian countries mostly. The sports’ orientated touristic events promoted and organised by the Playitas Resort hotel are not just a complement to the offer, but they also bring quality to this municipality because those competitions bring well known national and international athletes. Undoubtedly, this offer contributes to the tourist promotion that not only benefits the establishment itself but also other commercial entities of the municipality.
DIE BELEGUNG DER GÄSTEBETTEN IST ÜBERSCHREITET IN DER GEMEINDE 90%
Im 1. Quartal waren die Gästebetten in der Gemeinde zu 90% belegt. Auf diese Weise konsolidiert sich die Gemeinde als einer der Lieblingsurlaubsorte de Touristen. Die Mehrzahl der Besucher kommt aus Deutschland und aus Skandinavien. Die touristischen Events und Sportveranstaltungen, die vom Hotel Playitas Resort organisiert werden, vervollständigen nicht nur das Angebot, sondern bringen auch Qualität in diese Gemeinde, da zu den Wettkämpfen bedeutende spanische und internationale Sportler kommen. Dieses Angebot trägt zweifellos zur Promotion des Tourismus bei, wovon nicht nur das genannte Hotel profitiert, sondern auch andere Niederlassungen der Gemeinde.
LE TAUX D’OCCUPATION TOURISTIQUE DEPASSE LES 90%
Pendant le 1º quadrimestre, le taux d’occupation des places en location dans la Municipalité a dépassé les 90% de l’offre, ce qui confirme que cette municipalité est l’une des favorites quand les touristes choisissent la destination de leurs vacances. Les touristes présents viennent principalement d’Allemagne et des pays scandinaves. Les évènements touristiques sportifs publicisés et organisés par l’hôtel Playitas Resort, ne complètent pas seulement l’offre, mais en plus apportent de la qualité à la municipalité étant donné que des sportifs nationaux et internationaux renommés participent aux diverses compétitions. Indubitablement, cette offre contribue à la promotion touristique dont non seulement l’établissement lui-même bénéficie mais ces avantages se répercutent également dans d’autres milieux commerciaux de la municipalité.
56
6th Anniversary
|
6ème Anniversaire
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
Cabildo y Gobierno analizan la situación de la ganadería y la agricultura en la isla FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura y el Gobierno de Canarias mantuvieron una reunión de trabajo para abordar la situación del sector primario en la isla y avanzar en las iniciativas que sean necesarias para mejorar su productividad y comercialización. Además, la representación majorera sirvió de puente entre las conclusiones de la FECAI y el Ejecutivo autonómico. Al encuentro asistieron el presidente el Cabildo, Mario Cabrera, la consejera insular de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rita Díaz, el viceconsejero de Pesca y Aguas del Gobierno, Juan Manuel Soto, los directores generales de Agricultura y Desarrollo Local y Ganadería, Pedro Tomás Pino y Juan Pedro Dávila, y la directora del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA), Sulbey González. Entre las cuestiones analizadas destacan las ayudas del POSEI pendientes de cobrar desde 2010 (es el caso de las agrícolas del tomate y de las ganaderas de la leche). También se solicitó a los representantes del Gobierno canario que estudiaran fórmulas para simplificar el sistema de identificación del ganado y para que exista un mayor equilibrio de ayudas entre los productos acogidos al Régimen Específico de Abastecimiento (Rea, pretende garantizar el abastecimiento del archipiélago de productos esenciales para el consumo humano, la transformación y la utilización como componentes agrícolas, con vistas a paliar los costes adicionales derivados de su lejanía y de su situación ultraperiférica) y las producciones locales. Desarrollo local La reunión entre el Cabildo y el Gobierno canario
también incluyó un apartado para el programa de Desarrollo Local. La representación majorera pidió que se pusiera solución a la financiación de los grupos de acción local. Estos grupos están encargados de gestionar el Eje 4 del programa Leader. Así mismo, se abordó la agilización en el funcionamiento de los grupos de acción costera para que se
puedan desarrollar proyectos en los núcleos urbanos del litoral. Otros asuntos tratados en dicha reunión fueron la promoción y comercialización de los productos de Fuerteventura, para lo que se solicitaron fórmulas para mejorar su venta a través del ICCA, y el estudio de posibles modificaciones a la Ley de Pesca.
Der Cabildo und die Regierung untersuchen die Lage der Viehzucht und der Landwirtschaft auf der Insel Der Cabildo von Fuerteventura und die Regierung der Kanaren hatten eine Arbeitssitzung, um die Situation des Primärsektors auf der Insel anzugehen und notwendigen Initiativen voranzutreiben, um die Produktivität und den Absatz zu verbessern. Außerdem diente die Vertretung von Fuerteventura auch als Brücke zwischen den Schlussfolgerungen der FECAI und der autonomen Regierung. An dem Treffen nahmen folgende Personen teil: Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, die Inselbeauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rita Díaz, der stellvertretende Beauftragte für Fischerei und Gewässer der Regierung, Juan Manuel Soto, die Generaldirektoren für Landwirtschaft, örtliche Entwicklung und Viehzucht, Pedro Tomás Pino und Juan Pedro Dávila sowie die Direktorin des kanarischen Instituts für die Qualität von Landwirtschaftsprodukten (ICCA), Sulbey González.
Es wurden unter anderem folgende Fragen behandelt: Die Hilfen des POSEI, die seit 2010 fällig sind (dies ist der Fall von Tomaten und Milch). Außerdem wurden die Vertreter der Regierung der Kanaren aufgefordert, ein einfacheres System für die Identifizierung des Viehs einzuführen und für ein ausgewogenere Gleichgewicht zwischen den Hilfen für Produzenten zu schaffen, die der Sonderregelung für Versorgung (Rea) unterliegen (damit wird beabsichtigt, zu gewährleisten, dass der Archipels mit Produkten beliefert wird, die für den menschlichen Verbrauch wesentlich sind. Außerdem soll die Umwandlung und die Verwendung von landwirtschaftlichen Komponenten garantiert werden, um die zusätzlichen Kosten auszugleichen, die durch die Entfernung und die extrem periphere Lage entstehen), und den örtlichen Betrieben.
Örtliche Entwicklung Bei dem Treffen des Cabildo mit der Regierung der Kanaren wurde auch ein Abschnitt des Programms für örtliche Entwicklung erörtert. Die Vertretung von Fuerteventura beantragte eine Lösung für die Finanzierung der örtlichen Aktionsgruppen. Diese Gruppen sind dafür zuständig, die Achse 4 des LeaderProgramms zu verwalten. Außerdem ging es darum, das Funktionieren der Aktions-Gruppen für Küsten zu beschleunigen, damit diese in den bewohnten Kernen an der Küste Projekte durchführen können. Ein weiteres Thema, das in der oben genannten Sitzung erörtert wurde, waren die Promotion und der Verkauf von Produkten aus Fuerteventura. Es wurde beantragt, Formeln zu finden, um den Verkauf über den ICCA zu verbessern und mögliche Veränderungen des Fischereigesetzes zu untersuchen.
Cabildo and Government analyse the situation of livestock and agriculture on the island Fuerteventura’s Cabildo and the Canarian Government met in order to analyse the situation of the primary sector on the island and go forward in the initiatives that are necessary to improve productivity and commercialisation. The encounter included the presence of the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the island’s Agriculture, Livestock and Fishing councillor, Rita Díaz, the Government’s Fishing and Water deputy councillor, Juan Manuel Soto, the general directors of Agriculture and Local Development and Livestock, Pedro Tomás Pino and Juan Pedro Dávila and the director of the Canarian Institute of Food Quality (ICCA), Sulbey González. Amongst the questions analysed, the main ones were about the POSEI grants that have not been paid since
2010 (in the case of tomato culture and milk farms). The representatives of the Canarian Government were also asked to study formulas to simplify the system of livestock identification and to get more balance amongst grants that are provided for products part of the Specific Supply Regime (called REA, which is aimed at guaranteeing the supply on the archipelago of essential products for human consumption, the transformation and use as agricultural components, in order to alleviate additional costs due to the remoteness and ultra-peripheral situation) and local productions. Local Development The meeting between the Cabildo and the Canarian
Government also included a section for the Local Development programme. The Majorero representatives asked for a solution regarding the financing of local action groups. Those groups are in charge of managing the “Eje 4” of the Leader programme. They also raised the point concerning speeding up the set up process of coastal action groups so that projects can be developed in urban coastal villages. Other subjects dealt with during the meeting included the promotion and commercialisation of products from Fuerteventura, which included the request for formulas to improve their sale through the ICCA and the study of possible modifications in the Fishing Law.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
6mo Aniversario
|
6Mo Jahrestag
57
El Cabido emprende el arreglo de 80 kilómetros de pistas de tierra en el municipio de Pájara FMHOY - Fuerteventura La campaña de arreglo de caminos rurales que desarrolla de manera continua el Cabildo ha completado su itinerario en el municipio de Tuineje, y comenzaba el pasado mes de mayo, a trabajar en el municipio de Pájara, iniciando concretamente su recorrido en la zona de La Pared, Chilegua y Ugán. Se espera que la maquinaria permanezca en el municipio sureño en torno a dos meses, antes de viajar hacia La Oliva. El tren de trabajo del Departamento de Parque Móvil y Servicios del Cabildo que se ocupa de esta tarea ha permanecido desde el pasado mes de diciembre, más de cuatro meses en total, rehabilitando en torno a 180 kilómetros de “pistas de tierra” de Tuineje. Anteriormente, esta misma maquinaria se había ocupado de completar el municipio de Puerto del Rosario, donde se repararon en torno a 200 kilómetros de caminos municipales. Cabe recordar que las competencias para la gestión de los caminos rurales recaen en los ayuntamientos aunque, como recordó el consejero del Parque Móvil y Servicios, Pedro Martínez, “el Cabildo hace un esfuerzo, valiéndose de sus propios recursos, para tratar de mantener en el mejor estado la red de pistas de tierra de toda la Isla, que es con toda probabilidad la de mayor extensión de toda Canarias”. La maquinaria del Cabildo encargada de arreglar los caminos sigue un itinerario establecido alrededor de los seis municipios majoreros, que tarda en completarse aproximadamente un plazo de año y
medio. Los ayuntamientos indican en primer lugar al Cabildo qué caminos necesitan reparar, lo que permite establecer con exactitud el programa de trabajo de la maquinaria. Tren de trabajo La maquinaria que compone este tren de trabajo
Der Cabido bringt 80 Kilometer ländliche Wege in der Gemeinde von Pájara in Ordnung
Im Rahmen der Kampagne für die Verbesserung von ländlichen Wegen, die der Cabildo ständig durchführt, wurden die Wege in Tuineje in Ordnung gebracht. Im Mai begannen die Arbeiten in der Gemeinde von Pájara, und zwar in der Gegend von La Pared, Chilegua und Ugán. Es ist vorgesehen, dass die Maschinen ungefähr zwei Monate in dieser Gemeinde des Südens bleiben werden, bevor sie nach La Oliva gebracht werden. Der Arbeitszug des Departements für Fahrzeugbestand und Leistungen des Cabildo, das diese Tätigkeiten koordiniert, hat seit Dezember des vergangenen Jahres – insgesamt mehr als vier Monate - ungefähr 180 Kilometer „Erdpiste” in Tuineje saniert. Vorher wurden mit denselben Maschinen Arbeiten in der Gemeinde von Puerto del Rosario ausgeführt, wo ungefähr 200 Kilometer Landwege repariert wurden. Der Beauftragte für Fahrzeugbestand und Leistungen, Pedro Martínez, erinnerte daran, dass die Gemeinden für die ländlichen Wege zuständig sind: „Der Cabildo hat ein Opfer gebracht und seine eigenen Mittel verwendet, um das Netz der Landwege der Insel so gut wie möglich in Schuss zu bringen, welches wahrscheinlich das Größte der gesamten Kanaren ist“. Die Maschinerie des Cabildo, mit der die Wege in Ordnung gebracht werden, folgt einem vorgegebenen Weg durch die sechs Gemeinden von Fuerteventura, der ungefähr eineinhalb Jahre dauern wird. Die Gemeinden teilen dem Cabildo mit, welche Wege in Ordnung gebracht werden müssen. Auf diese Weise kann das Arbeitsprogramm der Maschinerie genau festgelegt werden. Arbeitszug Die Maschinen dieses Arbeitszugs sind eine RM-500-Stabilisierungsmaschine für Böden – die kein besonderes Material benötigt, sondern das, welches auf der Straße besteht, pulverisiert und wiederverwertet und ein selbstfahrender Straßenhobel. In bestimmten Fällen werden außerdem ein Traktor und eine Walze eingesetzt.
consta de una estabilizadora-recicladora de suelos RM-500 –que no necesita de la aportación de material de recebe sino que pulveriza y reutiliza el existente en la carretera-, una motoniveladora y una cuba, apoyados en casos concretos por un tractor agrícola y una compactadora.
The Cabildo starts working on 80 kilometres of dirt tracks in the municipality of Pájara
The campaign of road works on rural tracks that is continuously being carried out by the Cabildo has completed its itinerary in the municipality of Tuineje. In May work started in the municipality of Pájara, starting by the area of La Pared, Chilegua and Ugán. The machinery is expected to stay in the southern municipality for about two months before travelling to La Oliva. The Cabildo’s Department of Vehicles and Services that is taking care of this task, has been working since last December, over four months in total, on about 180 kilometres of dirt tracks in Tuineje. Previously, the same machinery had taken care of the municipality of Puerto del Rosario where about 200 kilometres of municipal tracks had been repaired. We should point out that the ayuntamientos are in charge of managing rural tracks although, as Pedro Martínez, councillor of the Vehicles and Services’ Department, indicated “the Cabildo makes an effort, using its own resources, in order to maintain the network of dirt tracks all over the Island, which is probably the largest in the Canary Islands”. The Cabildo’s machinery in charge of fixing the tracks follows an itinerary established around the six Majorero municipalities and takes about one and a half years to be completed. The ayuntamientos first indicate to the Cabildo which tracks are in need of repairs, which allows for a precise work programme to be established. The machinery The machinery taking care of the road works consists of a stabiliser-floor recycling RM-500 – which does not need extra materials as it crushes and reuses the existing track material-, a machine that levels the floor and a skip, which in some cases are also helped by a tractor and a compactor.
58
6th Anniversary
COMPRA / VENTA
V-020612 - se vende vw polo color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite recién cambiados, itv pasada, amortiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables. 62750664 V-010612 - Regalo perro GALGO/ PODENCO de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo 676147870 V-020512 - Vendo herramientas de trabajo Taladros -sierras-llavesatornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros 660412333 V-010512 - SOLITO DONACIÓN SILLÓN DE RUEDAS para persona sin recursos. 653147890 / 928 531 195 V-040412 - SUZUKI Vitara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables. 616703330 V-030412 - VENDO MAQUINAS PROFESIONALES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Todo poco uso y buen estado. 626 076 263 V-020412 - Vendo Ford Ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva, apto para que lo vea un mecánico. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012- 103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable. 659165890 V-010412 - 4 mesas de madera maciza de 1m. x 1m., vendo por 120 euros, 8 sillas torneadas de madera maciza, 80 euros. Fregadero de cocina con mueble y bote sifónico y grifo por 50 euros. 928-864462 V-010312 - GOLDEN RETRIEVERS Se vende expléndida camada. Desparasitados y con la 1ª vacunación. 678472294 V-050212 - vendo Varios artículos - Surf: tablas y trajes neoprenos baratos. Softboards todos tamanos principiantes y algunas tablas de fibra, leashes y mas. - Estanterias y guarniciones para tienda: madera, adapatables para poner a cualquier altura y cambiar facilmente. Barato. - Pistola lavadora de presion para coches etc, uso 2 veces, comprado 100 euros. vendo 60 euros - Pizarras blancas casi nuevas, 1 de 60 x 90cm magnetica, otra de 120 x 170cm, con los markers de 4 colores y borrador, todo por 75 euros 636 825 754 V-040212 - Landrover Defender, 9 plazas, gasoil, 1990, 250,000km, mecanicamente bien, algo de oxido en la chapa, vendo 3500 euros. 636 825 754
|
6ème Anniversaire
V-030212 - Chevrolet Suburban, 8 plazas, gasoil, automatico, 138,000km, 1994, perfecto estado: vendo 6900 euros. 636 826 754 V-020212 - musso 4x4 diesel,año 2000, se vende 3000 euros 637379995 V-010212 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6000€ negociables 699816413 V-070112 - Chevrolet Aveo nuevo 2011 comprado en septiembre a 8500 euro,vendo por viaje a 6800 asegurado hasta todo 2012 color rojo.4 años de garantia oficial. 620253226 V-060112 - CHRYSLER PT CRUISER 2007 como nuevo full accessorios, alarma,lunas aire.control velocidad,6 air bag,asegurado final 2012.color negro. ITV. 620253226 V-050112 - Honda Deauville NT700 del año 2006 con 20.000Km. siempre en garage y en muy buen estado. quilla francesa. se vende 5.800 euros negociable y posibilidad de cambio por coche - Bolsas originales Honda para baules - 150 euros 606 099 150 V-040112 - bmw x5 3.0d falta rematricular, se vende 10.000 euros 637379995 V-020112 - vendo muebles por traslado, electrodomesticos,de segunda mano, buen estado, para poder amueblar una vivienda hasta de tres dormitorios incluyendo mubles de cocina y baños. 615504646 V-010112 - RENAULT CLIO 1.2 año 2004, se vende en 3000 euros. 637379995 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750
TRABAJO/SERVICIOS
T-020612 - cuidado niños dia o noche, señora con mucha experiencia e informes. Ha trabajado en guarderias. Gran Tarajal, El castillo, Costa Calma. 659417721 T-010612 - Lady is looking after children, many experience in playschool and private. Reference card. El Castillo, Gran Tarajal, Costa Calma. 659417721 T-020512 - Ingeniero se ofrece para direccion complejo hotelero,tambien como encargado de mantenimiento vasta esperiencia. 620841178 T-010512 - cuidado de personas mayores Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles. 647 253 109
T-020112 - Experienced Private Spanish tutor. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken. 928 861 736 T-010112 - Experienced Private French tutor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken. 928 861 736 T-011211 - CLASES DE GUITARRA Iniciación, clásico. Preparación entrada Escuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco, española y folclore canario. Todas las edades 630882829
INMOBILIARIA
I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2 de finca, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas equipadas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina equipada de 4 x 8 x 1,87 m. perreras, cuadras caballos 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora con capacidad para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810 I-030612 - Lajares - Se vende casa rural en frente a los camino rurales que van hacia Las Calderas, ¡Buenisima Zona! - 2 dormt., cuarto de baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 euros. ocasionfuerteventura@hotmail.com I-010412 GRAN TARAJAL Se vende apartamento a estrenar, 80m2, plaza de garage, trastero, vistas al mar, cuarto lavadora y si neres fijo te ayudo a buscar el crédito hipotecario. Se escuchan propuestas de precio. 619170633 I-020612 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 euros/mes. Todo exterior, ascensor y portero. 630 882829 I-010612 - COSTA CALMA Alquilo apart. con vista al mar. 480 euros - Incl. agua y luz. Zu vermieten schönes Appartement mit Meerblick 480 euros inkl. Wasser/Strom. 928875306 / info@solymar.biz I-030512 - COSTA CALMA Se traspasa Night Club en Costa Calma Zu verkaufen: Night Ciub in Costa Calma For Sale: Night Club in Costa Calma 679268373 / 680437391 I-020412 - Se alquila casa terrera a cinco minutos de Puerto del Rosario, 350 euros con agua y luz incluidos. 690 257103 I-010312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo plaza de garage, C/ Cervantes, 35 Centro. 660713636
Año VII - Nº 73 - Junio | June | Juni | Juin - 2012
I-020312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo piso, todos servicios incluidos, C/ Cervantes, 35 660713636 I-080212 - CORRALEJO - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills. 928345558 / 608033595 I-070212 - CORRALEJO - Alquilo apart. amueblado en Av. Pedro y Guy Vanderele, complejo Dunasol planta alta,(Solo 2 Pisos) acceso codificado, piscina, jardín. 1 dorm., baño, cocina, salón/comedor, terraza al Parque Dunas. 350 euros, comunidad, agua y luz incluidos. 649992684 I-050212 - NUEVO HORIZONTE FOR RENT 1 bedroom fully furnished apartment in Nuevo Horizonte, communal swiming pools, long let 340 euros month including bills. 659377648 I-020212 - EL TIME Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas 630014718 / 619108365 I-010212 - TEFÍA vendo casa amueblada en lugar tranquilo. 5 dorms., baño, cuarto fregadero, 2 patios de luz, 1 con algive, garage, trastero, en terreno de 750 m2. Precio negociable. 609419495 I-040112 - Solicito terreno (plano) para montar 2 casas prefabricada para modelo de 90 M2 .puedo pagar con una casa igual prefabricada muy bonita son antitemblor con garantia y comodidades iguales a otras. 620841178 / 928345983 I-030112 - Finca im Süden von Fuerteventura zu verkaufen. 14000 qm Grundstück, 120 qm Wohnfläche. 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wintergarten u.v.m. 269000 euros 669 888 292 I-020112 - vivienda en yaiza, sur de la isla de Lanzarote, pegado a las salinas de janubio. 3 dorm.- 1 gran patio. metros 1.807. 480.809 espectacular, hay que ir a verla 619 50 58 82 I-010112 - GRAN TARAJAL - Vendo piso en inmejorable zona. ¡Tu pones el precio y si acordamos, te lo quedas! 647775844 I-031211 - CORRALEJO - Se venden viviendas desde 46000 euros 928856345 I-021211 - VILLA EN LA HONDURA junto a Mercadona, 120 m2, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina amueblada, garage 2 coches y trastero de 20m2, parcela de 200 m2. Precio: 200.000 euros. Posibilidad alquiler con opción a compra. 928864462 I-011211 - GRAN TARAJAL Se vende apart. en la zona del muelle con vistas al mar y cocina independiente. Valor Tasación: 135.000 euros - Precio Venta: 96.000 euros. 683147856 I-011211 – EL COTILLO Se vende finca de 10.000m2, amurallada, árboles frutales, vivienda
casi terminada, a 200 m. de la playa. 928538554 / 676280164 I-051111 – costa calma Se alquila casa para oficina. 627878358 I-041111 – costa calma Se vende casa frente al mar. 627878358 I-031111 – triquivijate Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA POR TRASLADO 250.000 euros. 676896962 I-051011 – Edificio TINDAYA - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero. 630882829 I-041011 – Majada Marcial - Se alquila Dúplex, 3 dorms. salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio y lavadero. No animales. 480 euros/mes. Agua y luz aparte. 630 882829 I-031011 – PLAZA DE GARAGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes. 630382788 I-021011 – COSTA CALMA vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros. 686952019 I-011011 – busco complejos turísticos en Corralejo y sur de Fuerteventura, para comprar o alquilar. 606344390 I-040911 – GRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros. 695970293 I-030911 – NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Larga temporada 340 euros/mes incluyendo agua y luz. 659377648 I-020911 – CORRaLEJO vendo apartamento, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cámaras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros 649992684
¡VENTA URGENTE! COSTA DE ANTIGUA
DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado
¡PRECIO DE GANGA! 630059438
I-010911 – PUERTO DEL ROSARIO vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros. 928852141 I-040811 – EL CARDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza. 636068005 I-030811 – COSTA CALMA se traspasa Night Club - 27.000 euros 648807464 I-020811 – COSTA CALMA se alquila local 928876969 I-010811 – TARAJALEJO PUERTO AZUL se vende parcela urbana de 500 m2 678033696 I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Vendo apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo 629867791 / 928858646 I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let. Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: alanhillman@gmail.com 928345558 / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-010611 – GRAN TARAJAL Vendo piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable. 647775844 I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984 / 695 485481 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 220.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 98 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 686141653 I-080810 LA ASOMADA Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com 629321768