GRATIS / FREE
Año VII - Nº 79 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER / DÉCEMBRE - 2012
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
El Cabildo pone en marcha una nueva excavación arqueológica en el yacimiento Lobos I FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Patrimonio Histórico del Cabildo retomaba, el pasado mes, los trabajos arqueológicos en el yacimiento Lobos I, ubicado en la isla de Lobos, y que ya en unos primeros sondeos realizados en verano identificaron referencias que apuntaban a la posible existencia de un asentamiento romano en este islote del norte de Fuerteventura. La investigación se lleva a cabo gracias a la colaboración que mantienen el Cabildo de Fuerteventura desde su Departamento de Patrimonio Histórico con el Organismo Autónomo de Museos y Centros del Cabildo de Tenerife -en el marco de un convenio que ya venía funcionando desde hace doce años-, y a través del trabajo de un equipo científico de la Universidad de La Laguna (ULL). Los primeros sondeos se realizaron a raíz del descubrimiento casual de determinados vestigios que apuntaron, en una valoración inicial, a la época del alto imperio romano. En virtud de la presencia de claros procesos de extracto de púrpura procedente de determinados moluscos, se puede especular con la posibilidad de estar ante un asentamiento posiblemente estacional de población o destacamentos romanos. Los trabajos de hace unos meses permitieron realizar unos primeros estudios a modo de sondeos o
catas para evaluar, primero, si existía el yacimiento, y segundo, para corroborar la importancia del mismo. Esa primera aproximación confirmó que se trataba de un descubrimiento importante. Diversos investigadores como Pablo Atoche ya habían referenciado de la presencia de restos romanos en otros puntos de Canarias, pero este caso es especialmente llamativo por la diversidad de la cerámica hallada y por la actividad a la que estaría asociada, la extracción de la púrpura para su posterior comercialización en el Mediterráneo. Entre el material hallado en los sondeos previos encuentran con distintos tipos de cerámica -no sólo la utilizada para el transporte de materiales, sino también vajilla (terra sigilatta) de uso cotidiano-, fragmentos metálicos, restos de fogones, restos de cabras, un conchero de gran tamaño, restos de lapas, etc. Por lo tanto, y a falta de un análisis más detallado,
las primeras hipótesis indican la posibilidad de que los restos de cerámica encontrados en la Isla de Lobos sean de torno y, los concheros, de thais (un crustáceo del que se la púrpura, un tinte muy apreciado), de manera que su procedencia podría asociarse a un asentamiento de la época imperial Romana.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VII - Nº 79 - Diciembre | December| Dezember | Décembre - 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com
Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en/Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Der Cabildo führt neue archäologische Ausgrabungen an der Fundstelle Lobos I durch FMHOY - Fuerteventura Das Amt für historisches Erbe des Cabildo hat im vergangenen Monat die archäologischen Ausgrabungen an der Fundstelle Lobos I, auf der Insel Lobos, wieder aufgenommen, da bei den ersten Sondierungen im Sommer interessante Entdeckungen gemacht wurden. Daraus kann man schließen, dass es möglicher Weise auf diesem Eiland im Norden von Fuerteventura eine Römersiedlung gab. Die Untersuchungen werden dank einem Kooperationsabkommen, das das Departement für historisches Erbe des Cabildo von Fuerteventura schon vor zwölf Jahren mit dem Verband der Museen und Zentren des Cabildo von Teneriffa abgeschlossen hat, und der Arbeit der Forschungsgruppe der Universität La Laguna (ULL) durchgeführt. Die ersten Sondierungen wurden gemacht, als
zufällig Spuren entdeckt wurden, die nach einer ersten Einschätzung aus der Zeit der alten Römer zu stammen scheinen. Da dort Purpurextrakt von bestimmten Mollusken entdeckt wurde, ist es möglich, dass es sich um eine Siedlung von Saisonarbeitern oder von römischen Einheiten handelte. Die Ausgrabungen, die vor einigen Monaten ausgeführt wurden, ermöglichten es, erste Sondierungen durchzuführen, um festzustellen, ob es sich um eine wichtige Fundstelle handelt. Diese ersten Untersuchungen bestätigten, dass es ein wichtiger Fund ist. Verschiedene Wissenschaftler wie Pablo Atoche hatten schon erwähnt, dass es römische Überreste an verschiedenen Orten auf den Kanaren gibt. Dieser Fall ist jedoch besonders Aufsehen erregend, weil zahlreiche Gegenstände aus Ton entdeckt wurden
und weil dort Purpur gewonnen wurde, der später in der Mittelmeerregion verkauft werden sollte. Bei den vorherigen Sondierungen wurden verschiedene Arten von Tongefäßen – die nicht nur für die Beförderung von Materialien verwendet wurden, sondern auch als Geschirr für den tagtäglichen Gebrauch - , metallende Fragmente, Reste von Feuerstellen, Reste von Ziegenknochen, ein großer Muschelhaufen, Reste von Schnecken usw. gefunden. Aus diesem Grund sprechen die ersten Hypothesen davon, dass die Muschelhaufen, die auf dem Eiland Lobos gefunden worden sind, von Rotmund-Leistenschnecken (ein Schalentier, aus dem Purpur – ein sehr wertvolles Färbemittel – gewonnen wurde) stammen. Das heißt, dass es sich wohl um eine Siedlung aus der Zeit des Römischen Reiches handelt.
The first researches started after the discovery of remains that were initially linked with the Roman Empire era. In the light of clear processes of extraction of purple from molluscs, we can speculate on the possibility of a seasonal settlement or roman detachments. The research carried out a few months ago has lead to a few first studies to evaluate first if there was an actual archaeological site, and secondly to evaluate its importance. This first approximation confirmed that this was indeed an important discovery. Various investigators such as Pablo Atoche had already made references to the presence of Roman remains in other locations in the Canaries, but this case is especially interesting for the diversity of ce-
ramics found and the activity that is associated to it: the extraction of purple for its commercialisation in the Mediterranean. Amongst the material discovered in previous researches we find various types of ceramics – not only ceramic used for transport of materials, but also pots (terra sigilatta) for daily use, fragments or metal, remains of ovens, goats, limpets, etc. Therefore, and for the lack of more detailed analysis, the first hypothesis indicate the possibility that the ceramic remains found on the island of Los Lobos, and the shells of molluscs used for purple extraction, could be associated with a settlement from the Imperial Roman era.
The Cabildo starts a new archaeological excavation on the site of Lobos I FMHOY - Fuerteventura The Historical Heritage Council of the Cabildo resumed last month archaeological work on the site of Lobos I, located on the Lobos Island, because the first researches carried out this summer identified references that prove the possible existence of a Roman site on this islet in the North of Fuerteventura. The investigation is being carried out thanks to the collaboration agreement between Fuerteventura’s Cabildo, through the Department of Historical Heritage and the Autonomous Organisation of Museums and Centres of Tenerife’s Cabildo with an agreement that has been in place for the past twelve years and through work carried out by a scientists’ team from La Laguna University (ULL).
Le Cabildo mets en place une nouvelle fouille archéologique sur le site Lobos I FMHOY - Fuerteventura Le Conseil du Patrimoine Historique du Cabildo a repris, le mois dernier, les travaux archéologiques sur le site archéologique Lobos I, situé sur l’Ile de Lobos. Pendant les premières fouilles réalisées cet été des références ont été relevées qui indiquaient l’existence possible d’un site romain sur cet ilot au Nord de Fuerteventura. Les recherches sont effectuées grâce à la collaboration du Cabildo de Fuerteventura par son Service du Patrimoine Historique avec l’Organisme Autonome des Musées et Centres du Cabildo de Tenerife – dans le cadre d’un accord mis en place il y a deux ans-, et grâce au travail d’une équipe de scientifiques de l’Université de La Laguna (ULL). Les premières fouilles ont été réalisées après la découverte par hasard de certains vestiges qui sont
liés à l’époque du haut empire romain. En vertu de la présence de signes évidents d’extraction de pourpre de certains mollusques, on peut spéculer sur la possibilité qu’il s’agisse d’un établissement saisonnier d’habitants ou d’un détachement de romains. Les travaux des mois passés ont permis de réaliser quelques études préliminaires afin d’effectuer des fouilles pour évaluer dans un premier lieu s’il y avait un site archéologique, et en deuxième lieu pour corroborer son importance. Cette première approximation a confirmé qu’il s’agit d’une importante découverte. Divers chercheurs comme Pablo Atoche avaient déjà faire référence à la présence de restes d’un site romain dans d’autres endroits des Canaries, mais dans ce cas précis, il est très intéressant pour la
diversité des céramiques trouvées et pour l’activité qui leur serait associée, l’extraction de pourpre pour sa commercialisation en Méditerrané. Parmi le matériel trouvé dans les fouilles antérieures, il y a divers types de céramiques – pas seulement celles utilisées pour le transport des matériaux, mais également des pots (céramique sigillée) d’utilisation quotidienne-, des fragments métalliques, de reste de fourneaux, de chèvres, et autres. Ainsi, et à cause du manque d’analyse plus détaillée, les premières hypothèses indiquent la possibilité que les fragments de céramique trouvés sur l’ile de Lobos, ainsi que ceux des crustacés desquels le pourpre est extrait puissent être associés à une occupation à l’époque impériale Romaine.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
Los últimos hallazgos arqueológicos confirman el poblamiento aborigen del sur de la isla antes de la conquista FMHOY - Fuerteventura Los hallazgos arqueológicos más recientes han permitido constatar que la zona sur de Fuerteventura tuvo un importante poblamiento antes de la conquista de las Islas Canarias, lo que supone una novedad con respecto a los posicionamientos históricos predominantes hasta el momento. Las últimas investigaciones han abierto una puerta al conocimiento de la cultura aborigen majorera tras un periodo de veinticinco años sin producirse descubrimientos de relevancia. El foco de esta luz procede del Barranco de Los Canarios (municipio de Pájara), donde recientemente se han realizado dos importantes excavaciones en un yacimiento de tipo funerario, en el que hasta el momento se han descubierto huesos de hasta tres individuos junto a otros elementos de tipo ritual como vasijas y cuentas de collar, y otro yacimiento asociado a un asentamiento poblacional, del que se han rescatado otras dos vasijas de cerámicas aborigen, una de las cuales fue objeto de un proceso de restauración, integradas en una estructura arquitectónica, posiblemente un almacén. Metodología científica en la excavación El riguroso método científico en las prospecciones y excavaciones arqueológicas llevadas a cabo en el Barranco de Los Canarios, permitirán aplicar por primera vez los procesos de análisis más avanzados a un asentamiento aborigen localizado en Fuerteventura. En estos momentos, un laboratorio de Miami analiza las muestras procedentes de los dos yacimientos, lo que permitirá datar por primera vez un enterramiento aborigen majorero y obtener información sobre el contenido de las vasijas y su uso ritual o doméstico. Estos análisis incluyen pruebas radiocarbónicas (de Carbono 14 o C14) para situar cada elemento en un ámbito cronológico concreto y delimitado, análisis de ADN a los huesos para conocer la filiación genética entre los individuos identificados y el estudio de los
isótopos estables para conocer su dieta. Asimismo y desde una perspectiva antropológica, el estudio de los huesos realizado por especialistas utilizando técnicas como la tomografía permitirá investigar el estado biomecánico de los huesos y su adaptación al territorio. A la población, no alterar los yacimientos Desde el Departamento de Patrimonio Histórico del Cabildo se hace hincapié en la importancia de trabajar en la línea de concienciar a la población ante la aparición de cualquier vestigio arqueológico, hecho que dadas las características de la Isla se produce con asiduidad. En este sentido se solicita a cualquier persona que localice elementos enterrados y que
sospeche que puedan tener algún interés arqueológico que antes de hacer nada se ponga en contacto con el Cabildo u otras administraciones y, sobre todo que no se alteren los yacimientos porque, como ha ocurrido en otras ocasiones, extraer el hallazgo, por ejemplo una vasija, de su ubicación original, puede dañar el yacimiento o la propia vasija, o simplemente hacer que el hallazgo pierda su valor al quedar fuera de contexto. Yacimientos en Los Canarios Hasta el momento, en el barranco de Los Canarios se han iniciado procesos de exploración arqueológica en tres yacimientos. El más importante de ellos es el solapón funerario, encontrado en el interior de una pequeña cueva ubicada en una de las laderas del valle y delimitado con una estructura de piedra, en cuyo interior se han identificado huesos humanos de al menos tres individuos distintos. Además, se han rescatado interesantes vestigios culturales como vasijas con motivos aborígenes y cuentas de collar, lo que confirma el carácter ritual del enterramiento. En cuanto a la vasija restaurada, fue excavada en otro punto de la montaña donde existe un yacimiento de tipo arquitectónico. Su localización tuvo lugar hace poco más de un año pasado cuando la empresa Tibicena se encontraba realizando la Revisión de la Carta Arqueológica Insular, un proyecto encargado desde el Departamento de Patrimonio Histórico del Cabildo. Un técnico especialista en restauración se encargó de la rehabilitación de esta vasija, posibilitando un estudio más detallado de la tipología de la cerámica. Junto a ella se excavó otra vasija de mayor tamaño pero en peor estado, lo que impidió su restauración. En ambos casos se trata de dos vasijas ovoides de fondo apuntado y decoración acanalada. Un tercer yacimiento ha sido localizado en zonas más altas del barranco, el cual todavía debe ser estudiado y valorado en profundidad.
Les dernières découvertes archéologiques confirment la présence d’une population aborigène dans le sud de l’ile avant la conquête FMHOY - Fuerteventura Les récentes découvertes archéologiques ont permis de constater que la zone sud de Fuerteventura avait une population dense avant la conquête des Iles Canaries, ce qui est une nouveauté comparé aux affirmations historique prédominantes jusqu’à présent. Les dernières recherches ont ouvert une porte à la connaissance sur la culture aborigène de l’ile après une période de vingt cinq ans sans aucune découverte d’importance. Ces découvertes viennent de la vallée dénommée Barranco de Los Canarios (municipalité de Pájara), où récemment deux fouilles importantes ont été réalisées sur un site archéologique funéraire où jusqu’à présent les ossements de trois individus ont été découverts ainsi que divers éléments rituels comme des pots et des perles de collier et sur un autre site archéologique associé à camp où deux autres pots de céramique aborigène ont été découverts, dont un était utilisé pour la restauration, intégrés dans une structure architectonique, qui pourrait être un garde manger. Méthodologie scientifique de l’excavation La méthode rigoureuse scientifique dans la prospection et les excavations archéologiques mises en place dans le Barranco de Los Canarios, va permettre pour la première fois d’appliquer des procédés d’analyse des plus avancés sur un site archéologique aborigène à Fuerteventura. En ce moment, un laboratoire de Miami analyse les échantillons venant des deux sites, ce qui permettra de dater pour la première fois un site aborigène de Fuerteventura et d’obtenir des informations sur
le contenu des pots et leur usage rituel ou domestique. Ces analyses incluent les tests radiocarbones (au Carbone 14 ou C14) afin de situer chaque élément dans une chronologie concrète et délimitée, une analyse ADN des os afin de connaître la filiation génétique entre les individus identifiés et une étude des isotopes stables afin de connaître leur alimentation. Également, d’un point de vue anthropologique, l’étude des os réalisée par des spécialistes en utilisant des techniques comme la tomographie permettra de faire des recherches sur l’état biomécanique des os et leur adaptation au territoire. Pour la population, ne pas toucher aux sites archéologiques Le Service du Patrimoine Historique du Cabildo vise à donner conscience à la population quant à l’apparition de tout vestige archéologique, étant donné les caractéristiques de l’ile, ceci arrive fréquemment. C’est pourquoi les habitants qui trouveraient des objets enterrés et suspectent qu’ils puissent être d’intérêt archéologique doivent avant toute chose se mettre en rapport avec le Cabildo ou une autre administration et surtout de ne pas faire de changements sur le site car comme ce fut le cas dans d’autres occasions, l’extraction de la découverte, par exemple un pot de son emplacement peut endommager le site ou le pot en lui même ou simplement faire en sorte que le site perde sa valeur puisqu’il est en dehors de son contexte.
Le site archéologique de Los Canarios Jusqu’à maintenant, dans le Barranco de Los Canarios, un processus de recherches archéologiques a commencé sur trois sites. Le plus important est le site funéraire de « solapón », trouvé dans une petite grotte sur un des versants de la vallée et qui est délimité par une structure de pierres, à l’intérieur des ossements humains d’au moins trois personnes ont été identifiés. De plus d’intéressants vestiges culturels ont été retrouvés comme des pots avec des motifs aborigènes et des perles de collier, qui confirment le caractère rituel de cet enterrement. Pour ce qui est du pot restauré, il a été déterré d’un autre endroit de la montagne sur un site archéologique de type architectonique. Il a été trouvé il y a un peu plus d’un an quand l’entreprise Tibicena était en train de faire une Révision de la Carte Archéologique de l’Ile, un projet lancé par le Service du Patrimoine Historique du Cabildo. Un technicien spécialiste dans la restauration s’est chargé de la réhabilitation de ce pot, ce qui a rendu possible l’étude plus détaillée de la typologie de la céramique. Un autre pot de plus grande taille avait été déterré en même temps que le premier mais il était en mauvais état et n’a put être restauré. Dans les deux cas, ce sont des pots ovoïdes avec le fond pointu et des décorations cannelées. Un troisième site a été découvert dans des zones plus hautes de la vallée, qui n’a pas encore été étudié ni évalué en profondeur.
6
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die neusten archäologischen Funde bestätigen, dass es vor der Eroberung im Süden der Insel eine Siedlung der Ureinwohner gab FMHOY - Fuerteventura Dank der letzten archäologischen Funde kann bestätigt werden, dass es im Süden von Fuerteventura vor der Eroberung der Kanarischen Inseln eine Siedlung der Ureinwohner gab. Dies widerspricht den Meinungen der Historiker, die bis zu diesem Zeitpunkt vorherrschend gewesen sind. In den letzten fünfundzwanzig Jahren wurden auf der Insel keine bedeutenden Funde gemacht. Nun tragen diese neuen Funde dazu bei, dass die Kultur der Ureinwohner von Fuerteventura besser erforscht werden kann. Kürzlich wurden im Barranco de Los Canarios (Gemeinde von Pájara) zwei wichtige Ausgrabungen in einer Grabstätte gemacht. Dabei stieß man auf die Knochen von drei Personen, außerdem wurden Gegenstände wie Gefäße und Perlen von Ketten gefunden. An einer anderen Fundstelle, an der sich früher eine Siedlung befand, wurden zwei Tongefäße der Ureinwohner ausgegraben - von denen eines restauriert worden ist - die in die architektonische Struktur integriert waren. Möglicherweise handelte es sich um einen Lagerraum. Wissenschaftliche Methode Die genaue wissenschaftliche Methode, die bei den Schürfungen und Ausgrabungen im Barranco de Los Canarios angewendet wird, wird zum ersten Mal eine wissenschaftliche Untersuchung eines Ureinwohnerdorfes auf Fuerteventura ermöglichen. Zurzeit werden Stichproben aus den beiden Fundstellen in einem Labor in Miami untersucht. Dadurch wird zum ersten Mal ermöglicht, ein Grab der Ureinwohner von Fuerteventura zu datieren und etwas über den Inhalt dieser Gefäße und ihre Bedeutung bei Ritualen und im Haushalt zu erfahren. Zu diesen Untersuchungen gehören RadiokarbonUntersuchungen (mit Karbon 14 oder C14) , um jedes Teil in einen zeitlichen Rahmen einzuordnen, DNA-Untersuchungen der Knochen, um das Verwandtschafts-
verhältnis zwischen den identifizierten Individuen festzustellen sowie eine Untersuchung der Isotopen, um etwas über die Ernährung der Ureinwohner zu erfahren. Überdies führen Experten eine Untersuchung der Knochen aus einer anthropologischen Perspektive durch und verwenden dabei Techniken wie Tomographie, um den biomechanischen Zustand der Knochen und deren Anpassung an das Gelände zu erforschen. Die Bevölkerung wird gebeten, Funde nicht zu berühren Das Departement für historisches Erbe des Cabildo erklärt, dass es sehr wichtig ist, der Bevölkerung bewusst zu machen, dass jede archäologische Spur eine große Bedeutung hat. Das ist wichtig, da derartige Funde auf der Insel häufig vorkommen. Alle
Personen, die etwas finden, was eine archäologische Bedeutung haben könnte, werden gebeten, sich mit dem Cabildo oder mit einer Behörde in Verbindung zu setzen und die Fundstellen auf jeden Fall unberührt zu lassen. Wenn man – was manchmal vorgekommen ist – ein Gefäß selbst ausgräbt, kann dabei die Fundstelle oder das Gefäß selbst beschädigt werden oder es kann dazu führen, dass der Fund an Wert verliert, weil er aus seiner Umgebung entfernt wurde. Fundstelle in Los Canarios Bis heute wurden im Barranco de Los Canarios an drei Fundstellen archäologische Untersuchungen durchgeführt. Am wichtigsten ist die Grabstätte, die in einer kleinen Grotte an den Abhängen des Tals gefunden wurde. Dort fand man eine abgegrenzte steinerne Struktur, in deren Innern sich die Knochen von mindestens drei Personen befinden. Überdies gab es interessante kulturelle Funde wie Gefäße mit Motiven der Ureinwohner und Perlen von Ketten. Dies bestätigt, dass das Grab eine rituelle Bedeutung hatte. Das Gefäß, das restauriert worden ist, wurde an einer anderen Stelle des Gebirges in einer archäologischen Fundstelle entdeckt. Das war vor etwas mehr als einem Jahr, als das Unternehmen Tibicena die archäologische Karte der Insel überprüfte. Letztere ist ein Projekt des Departements für Historisches Erbe des Cabildo. Ein erfahrener Restaurator übernahm die Restaurierung des Gefäßes, wodurch eine genauere Untersuchung des Materials ermöglicht wird. Es wurde noch ein weiteres Gefäß ausgegraben, das größer ist, sich aber in einem schlechteren Zustand befindet und deshalb nicht restauriert werden kann. In beiden Fällen handelt es sich um ovoide Gefäße mit einem schmalen Grund und gerillten Verzierungen. Eine dritte Fundstätte, die in einem höheren Teil der Schlucht entdeckt wurde, muss noch genau untersucht und ausgewertet werden.
The latest archaeological discoveries confirm that natives lived in the south of the island before the conquest FMHOY - Fuerteventura The latest archaeological discoveries have demonstrated that the southern area of Fuerteventura was densely populated before the conquest of the Canary Islands, which brings new views regarding the main historical beliefs until now. The latest researches opened a door on knowledge of the Majorero native culture after a period of twenty five years without any discoveries of any major importance. The enlightenment has come from Barranco de Los Canarios (municipality of Pájara), where important excavations were carried out recently on a funeral archaeological site, where until now bones from three different people were discovered as well as other ritual types of objects such as pots and necklace beads. There is another site associated with a settlement, where two other pots made of native ceramic were discovered, one of which was restored; this site is part of an architectural structure, possibly a storage room. Scientific procedure of the excavation The rigorous scientific method used for the archaeological survey and excavations carried out in Barranco de Los Canarios, have used the most advanced analysis procedures on a native archaeological site for the first time in Fuerteventura. At present, a laboratory in Miami is analysing the samples from both archaeological sites, which will allow for a Majorero funeral archaeological site to be dated for the first
time and will provide information on the contents of the pots and their ritual or domestic use. Those analysis include radiocarbon dating (with Carbon 14 or C14) in order to concretely and specifically locate each element chronologically, DNA analysis of the bones in order to research the genetic link between the identified individuals and a study of the isotopes in order to find out about their diet. Also, from an anthropological perspective, the study of the bones carried out by specialists using techniques such as tomography will allow the investigation of the biomechanics states of the bones and their adaptation to the territory. To the population: do not alter the archaeological sites The Historical Heritage Department of the Cabildo has put emphasis on the importance to make the population aware of how to act when discovering any archaeological remains, as this occurs regularly given the characteristics of the island. Therefore, anyone discovering buried items that are suspected of being of archaeological interest, should first of all contact the Cabildo or any other administration, and most of all, they should not alter the sites because, as it has occurred on other occasions, removing the discovered item, like a ceramic pot for example, from its original location, could result in damages of the site or of the item itself, or simply implies that the discovery lost its
value because it was taken out of context. The archaeological site of Los Canarios Until now, processes of archaeological research have started in Barranco de Los Canarios in three separate sites. The most important one is the funeral site of “solapón”, located inside a small cave on one of the hill sides of the valley. It is marked with a stone structure inside which human bones from three individuals were discovered. Furthermore, interesting items were found such as pots with native patterns and necklace pearls, which confirm the ritual character of this burial site. As for the restored pot, it was excavated from another location on the mountain where an architectural type of site was discovered. Its discovery took place just over a year ago when the Tibicena company was carrying out a Revision of the Archaeological Mapping of the Island, a project initiated by the Historical Heritage Department of the Cabildo. The pot was handed to a specialist in restoration and a detailed study of the ceramic was carried out. Another larger pot was also found at the same time but it was in worse shape and could not be restored. In both cases, they are ovoid types of pot with pointy ends and corrugated decorations. A third site was discovered higher up in the valley, which remains to be studied and evaluated in detail.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
7
Cardo, el ‘maestro’ del ecoturismo de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura
‘Fuerteventura, me gusta’ es el lema del Plan de Comunicación y Sensibilización recientemente activado para que la isla se convierta en un ecodestino competitivo y complementario a la oferta de sol y playa. El encargado de poner voz y cara a esta campaña es Cardo, un cardón de Jandía que explicará a profesionales turísticos, ciudadanos y visitantes cuáles son nuestros valores naturales. Desde hoy, Cardo se convierte en el ‘maestro’ del ecoturismo. La Consejería de Turismo desarrolla esta estrategia en el marco del ‘Plan de Fomento del Ecoturismo 2011-2013’. El objetivo es que los profesionales del turismo, la sociedad majorera y nuestros visitantes tengan un mejor conocimiento de la enorme variedad de recursos ecoturísticos que hacen de Fuerteventura una verdadera potencia. Se pretende concienciar sobre los valores naturales de Fuerteventura para desarrollar el concepto de turismo responsable como un bien susceptible de generar nueva actividad turística y empleo. Acciones concretas Este Plan desarrolla interesantes acciones como la ‘Guía de Oportunidades: casos de éxito empresarial en ecoturismo’, una newsletter mensual (con noticias de ámbito rural turístico), el vídeo promocional ‘EcoFuerteventura’ (sobre los recursos naturales de la Isla y su aplicación turística) y el vídeo de animación de la mascota de la campaña, Cardo. Destaca la APP para móviles inteligentes y tabletas, compatible con los sistemas operativos IOS de APPLE y Android. Se trata de una guía multimedia con geolocalización de los recursos ecoturísticos de
Fuerteventura y descargas en PDF para zonas de sombra de señal. Además, se ha creado una línea de difusión (merchandising) y material específico para guías turísticos y recepcionistas como el mapa ‘EcoFuerteventura’ (recopila todos los recursos ecoturísticos de la isla). También se ha diseñado una campaña de sensibilización e información en establecimientos hoteleros, oficinas de turismo e instituciones sobre los valores ecoturísticos de la isla: 150 unidades de expositor
con tarjetón informativo trilingüe y mapa ecoturístico de la isla. Otras acciones contempladas son campañas de información y sensibilización en terminal de Llegadas aeropuerto y en núcleos turísticos con Cardo y buzoneo en hogares y empresas. La web www.ecofuerteventura.com se convertirá en la plataforma de las acciones, banner publicitario en medios de comunicación locales, Facebook, encartes publicitarios, etc.
Cardo, le “maestro” de l’écotourisme de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura “J’aime Fuerteventura” est le slogan du Plan de Communication et Sensibilisation récemment mis en place pour que l’ile devienne une éco-destination compétitive et complémentaire à l’offre soleil et plage. Celui qui est la voix et l’image de cette campagne est Cardo, un Chardon d’Espagne de Jandía qui explique aux professionnels du tourisme, aux habitants et aux visiteurs quelles sont les valeurs naturelles de l’ile. Cardo est devenu le « maestro » de l’écotourisme. Le Conseil du Tourisme a développé cette stratégie dans le contexte du « Plan de Promotion de l’Écotourisme 2011-2013 ». L’objectif est de faire en sorte que les professionnels du tourisme, la société Majorera et les visiteurs aient une meilleure connaissance de la vaste variété des ressources éco-touristiques qui donne tant de potentiel à Fuerteventura. Le but est la prise de conscience des valeurs naturelles de Fuerteventura pour développer le concept d’écotourisme responsable comme un bien susceptible de générer une nouvelle activité touristique et des emplois. Actions concrètes Ce plan développe des actions intéressantes comme le « Guide des Opportunités » : cas de succès d’entreprises en écotourisme, une newsletter mensuelle (avec les nouvelles du monde rural touristique), une vidéo promotionnelle « EcoFuerteventura » (sur les ressources naturelles de l’Ile et leur application touristique) et un dessin animé de la mascotte de la campagne, Cardo. Il y a aussi une application pour les portables androïdes et les tablettes, compatibles avec les systèmes opérationnels IOS de APPLE et Android. Il s’agit d’un guide multimédia avec la géo-localisation des ressources éco-touristiques de Fuerteventura et des téléchargements en pdf pour les zones sans réseau. De plus, une ligne de diffusion a été créée (merchandising) et du matériel spécifique pour les guides touristiques et les réceptionnistes comme le plan « EcoFuerteventura » (qui indique toutes les ressources éco-touristiques de l’ile). Une campagne de sensibilisation et d’information
a été créée également pour les établissements hôteliers, les offices du tourisme et les institutions sur les valeurs éco-touristiques de l’ile : 150 présentoirs avec les dépliants d’information trilingues et le plan éco-touristique de l’ile. D’autres actions de la campagne d’information et de
sensibilisation sont prévues dans le Terminal des Arrivées de l’aéroport et dans les endroits touristiques avec Cardo et du porte-à-porte dans les foyers et les entreprises. Le site www.ecofuerteventura.com va devenir une plateforme des actions, des encarts publicitaires dans les journaux locaux, Facebook, etc.
8
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Cardo, das “Maskottchen” des Ökotourismus auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura “Fuerteventura gefällt mir‘“ist das Motto des Plans für Kommunikation und Sensibilisierung, der kürzlich in Gang gesetzt wurde, damit die Insel ein wettbewerbsfähiges Reiseziel für den Ökotourismus wird und der eine Alternative zum Sonne-und-Strand-Tourismus darstellt. Diese Kampagne verwendet die Stimme und das Gesicht von Cardo, einer alten Diestel aus Jandía, die Fachleuten aus der Tourismusbranche, Bürgern und Besuchern unseren natürlichen Reichtum erklärt. Seit heute ist Cardo das ‚Maskottchen’ des Ökotourismus. Das Amt für Tourismus entwickelt diese Strategie im Rahmen des Plans zur Förderung des Öko-Tourismus 2011-2013‘. Das Ziel ist, dass die Fachleute der Tourismusbranche, die Gesellschaft von Fuerteventura und unsere Besucher die zahlreichen Ressourcen des Ökotourismus besser kennenlernen, die der Insel eine starke Position verleihen. Damit wird beabsichtigt, den Menschen den Wert der Natur von Fuerteventura bewusst zu machen, um ein Tourismus-Konzept zu entwickeln, das neue touristische Aktivitäten erzeugt und zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt. Konkrete Aktionen Im Rahmen dieses Plans werden interessant Aktionen durchgeführt. Dazu gehören der ‚Führer der Gelegenheiten: Beispiele für den Erfolg von Unternehmern im Bereich des Ökotourismus‘, ein monatlicher Newsletter (mit Nachrichten über den ländlichen Tourismus), das Promotions-Video ‚Öko-Fuerteventura‘ (über den natürlichen Reichtum der Insel und seine Bedeutung für den Tourismus) und das Zeichentrick-Video über Cardo, das Maskottchen der Kampagne. Bemerkenswert ist das App für intelligente Handys und Tablets, das mit den IOS-Betriebssystemen von
APPLE und Android kompatibel ist. Es ist ein Multimedia-Führer mit Geolokalisierung der ÖkotourismusRessourcen von Fuerteventura und PDF-Downloads für Zonen mit schwachem Signal. Außerdem wurde eine Merchandising-Linie geschaffen und spezifisches Material für Fremdenführer und Empfangschefs erstellt. Dazu gehört die Karte ‚ÖkoFuerteventura‘ (auf der alle ÖkotourismusRessourcen der Insel aufgeführt werden). Es wurde auch eine Kampagne für die Sensibilisierung und Information über den ökologischen
Reichtum der Insel in Hotels, Fremdenverkehrsbüros und Institutionen entworfen: 150 Ständer mit dreisprachigem Informationsmaterial und ÖkotourismusLandkarten der Insel wurden aufgestellt. Weitere Aktionen sind Informations- und Sensibilisierungskampagnen mit Cardo an Flughäfen und in Touristensiedlungen sowie Briefkastenwerbung in Haushalten und Unternehmen. Die Website www.ecofuerteventura.com wird zur Plattform dieser Aktionen. Außerdem gibt es Werbung in örtlichen Medien, in Facebook, in Werbebeilagen usw.
Cardo, the “maestro” of Fuerteventura’s ecotourism FMHOY - Fuerteventura “I like Fuerteventura” (Fuerteventura, me gusta) is the slogan of the Communication and Awareness Plan recently put in place in order to convert the island into a competitive eco-destination and a complement to the sun and beach offer. Cardo has been put in charge of being the face and voice of this campaign, a thistle from Jandía that explains to tourism professionals, inhabitants and visitors the natural values of the island. Cardo has become the “maestro” of ecotourism. The tourism council is developing this strategy within the “2011-2013 Ecotourism Promotional Plan”. The objective is for tourism professionals, the Majorero society and visitors to have a better knowledge of the enormous variety of ecotourism resources that give so much potential to Fuerteventura. The objective is to bring awareness on the natural
values of Fuerteventura to develop a responsible tourism concept as a resource that can generate new tourism activities and employment. Concrete actions This Plan develops interesting actions such as the “Opportunities’ Guide: cases of business successes in ecotourism”, a monthly newsletter (with news on rural tourism), the “EcoFuerteventura” promotional video (about the island’s natural resources and their application in tourism) and the cartoon of the Campaign’s mascot, Cardo. There is also an APP for android mobile phone and tablets, compatible with operational IOS, APPLE and Android systems. This is a multimedia guide with geolocation of ecotourism resources in Fuerteventura and pdf downloads for areas without network signal.
Furthermore a merchandising line has been created with specific materials for tourist guides and receptionists such as the “EcoFuerteventura” map that contains all the ecotourism resources of the island. An awareness and information campaign has also been created for hotels, tourism offices and institutions about the island’s ecotourism values: 150 racks for informational leaflets in three languages and an ecotourism map of the island. Other actions planned in the information and awareness campaign include initiatives in the Arrivals terminal of the airport and in touristic areas with Cardo and door to door at homes and businesses. The website www.ecofuerteventura.com will become a platform for actions, advertising banners in the local media, Facebook, advertising posters, etc.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
9
Las pardelas vuelan con los profesores y los niños FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo organizó el pasado mes de noviembre, la liberación de tres pardelas cenicienta, una acción enmarcada dentro de la ‘Campaña de La Pardela’. Un grupo de docentes del municipio de La Oliva participó en la suelta, lo que en palabras de Natalia Évora, consejera del área en la institución insular, “servirá para extender la conciencia de proteger la fauna silvestre entre su alumnado, de modo que en el futuro podamos contar con una sociedad más informada y que Fuerteventura siga siendo una importante zona de cría para esta especie”. La pardela cenicienta (Calonectris diomedea) es una especie protegida que utiliza las costas de Canarias para criar. El Cabildo coordina cada año entre octubre y noviembre la Campaña de La Pardela -con acciones como el Apagón de La Pardela- con el objetivo de paliar los efectos que tiene sobre los pollos (o crías) de la especia la iluminación artificial. El instinto de los pollos les lleva a buscar la luz de la luna para emprender el primer vuelo de su vida, siendo la contaminación lumínica un factor que provoca su desorientación y colisión con focos, rocas u otros elementos. Con la implicación de los cuerpos policiales y servicios medioambientales, grupos de voluntariado y la propia participación ciudadana es posible recuperar los ejemplares que se localizan accidentados. Basta con una llamada al 112 para activar los protocolos necesarios en cada caso para poder atender y recuperar a los ‘pollos’ accidentados o desorientados antes de su liberación en diferentes puntos de la costa de Fuerteventura. El Cabildo, desde su Consejería de Medio Ambiente, traslada las siguientes recomendaciones en caso de aparecer ejemplares de pardela accidentados o desorientados: Recomendaciones Uno de los aspectos principales de la Campaña de la Pardela es la colaboración ciudadana para localizar a especímenes de pardela accidentados o en apuros. Para alertar a las autoridades competentes, cualquier persona podrá contactar de manera genérica a los servicios de vigilancia a través del 112, aunque
también se encuentran disponibles los siguientes números de teléfono: Cabildo. 928 862 300 / Medio Ambiente: 928 852 106 / Agentes de Medio Ambiente: 626 98 23 71 / Policía Local. Puerto del Rosario: 928 850 635 / Antigua: 928 878 024 / La Oliva: 928 866 107 / Pájara: 928 541 022 / Tuineje: 928 870 000 / Guardia Civil. Puerto del Rosario: 928 851 551 / Morro Jable (Pájara): 928 541 107 / Corralejo (La Oliva): 928 867 267 / Gran Tarajal (Tuineje): 928 162 766 Qué hacer La pardela cenicienta (Calonectris diomedea) es un ave protegida con interés científico, su ciclo de vida no es demasiado largo y se reproduce una vez por año (un huevo por puesta). Esta campaña pretende cubrir el período en el que el desarrollo final del pollo corre mayor riesgo, ya que son presa fácil de ratas y gatos, el hombre los captura para aprovechar su grasa o como alimento y la contaminación lumínica los desorienta en su primer vuelo hacia el mar, chocando contra postes de luz, antenas, tendidos eléctricos, etc. Es importante que tras alertar a las autoridades nunca se les proporcione alimento ni agua, ya que
cuentan con unas reservas de grasa que les permite subsistir. Y, por supuesto, no hay que echarla a volar, ya que antes debe ser examinada por los técnicos para proceder a su recuperación. Si es necesario trasladarla, se debe hacer en una caja de cartón agujereada, para que puedan respirar. Al localizar una pardela ésta suele permanecer inmóvil en el suelo. Cuentan con un pico muy afilado, por lo que si intenta picar es importante no retirar la mano de forma brusca para evitar cortes. Campaña de la Pardela La Campaña de La Pardela se dirige a evitar que los pollos se accidenten, por un lado, y también a movilizar a la ciudadanía y otros organismos a participar en la detección y atención de los ejemplares heridos o desorientados. Las labores de vigilancia cuentan con la participación de de las policías locales en los seis municipios majoreros, la Guardia Civil desde el cuerpo del SEPRONA, los agentes y vigilantes de Medio Ambiente del Cabildo y voluntarios ambientales o de cuerpos como Protección Civil. También juegan un papel importante los vecinos que dan el aviso cuando avistan un pollo de pardela accidentado. En cuanto a las acciones de sensibilización, la Consejería distribuye paralelamente una serie de folletos y cartelería sobre la Campaña de La Pardela entre los centros culturales, educativos o museísticos de la Isla. Este material se encuentra disponible en tres idiomas (español, inglés y alemán) para poder hacer efectiva la campaña entre turistas y la población extranjera.
10
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die Sturmtaucher werden zusammen mit Lehrern und Kindern fliegen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt des Cabildo organisierte im Rahmen der ‚Sturmtaucher-Kampagne‘ im November die Freilassung von drei Gelbschnabel-Sturmtauchern. An der Freilassung nahm eine Gruppe von Lehrern aus der Gemeinde La Oliva teil. Natalia Évora, die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, erklärte: Diese Aktion wird „dazu beitragen, dass die Lehrer ihren Schülern die Bedeutung des Schutzes der wilden Tiere übermitteln, damit die Gesellschaft in Zukunft besser informiert ist und damit Fuerteventura weiterhin ein bedeutendes Nistgebiet für diese Vögel bleibt“. Der Gelbschnabel-Sturmtaucher (Calonectris diomedea) steht unter Naturschutz und nistet an den Küsten der Kanaren. Der Cabildo koordiniert jedes Jahr zwischen November und Dezember eine SturmtaucherKampagne, mit der beabsichtigt wird, zu verhindern, dass die künstliche Beleuchtung den Jungvögeln schadet. Die Jungvögel werden von ihrem Instinkt dazu getrieben, den ersten Flug ihres Lebens bei Mondlicht zu machen. Die Lichtverschmutzung führt dazu, dass sie die Orientierung verlieren und gegen Scheinwerfer, Felsen und andere Elemente fliegen. Polizeikörper, Umweltdienste und Freiwillige können mit Hilfe der Bürger die verletzten Vögel retten. Man muss nur die Nummer 112 anrufen, um für jeden Fall die notwendigen Protokolle in Gang zu setzen, die Jungvögel gerettet und behandelt werden können, bevor sie wieder an der Küste von Fuerteventura freigelassen werden. Das Amt für Umwelt des Cabildo macht folgende Empfehlungen für den Fall, dass man verletzte oder verirrte Sturmtaucher findet: Empfehlungen Einer der wichtigsten Aspekte der SturmtaucherKampagne ist die Beteiligung der Bürger. Wer verletzte oder verirrte Vögel findet, kann die zuständigen Behörden über die Notrufnummer 112 benachrichtigen. Man kann jedoch auch folgende Telefonnummern anrufen: Cabildo. 928 862 300 / Umwelt: 928 852 106 / Umwelt-Agenten: 626 98 23 71 / Ortsploizei, Puerto del Rosario: 928 850 635 / Antigua: 928 878 024 / La Oliva: 928 866 107 / Pájara: 928 541 022 / Tuineje: 928 870 000 / Guardia Civil, Puerto del Rosario: 928 851 551 / Morro Jable (Pájara): 928 541 107 / Corralejo (La Oliva): 928 867 267 / Gran Tarajal (Tuineje): 928 162 766 Was tun Der Gelbschnabel-Sturmtaucher (Calonectris diome-
dea) ist ein geschützter Vogel von wissenschaftlichem Interesse. Er hat keinen besonders langen Lebenszyklus und nistet ein Mal im Jahr (ein Ei pro Nest). Diese Kampagne findet in der Zeit statt, in der die Jungvögel besonders in Gefahr sind, weil sie leichte Beute für Ratten und Katzen sind. Auch Menschen fangen sie, um ihr Fett zu verwenden oder um sie zu essen. Überdies führt die Lichtverschmutzung dazu, dass sie die Orientierung verlieren und an Lichtquellen, Antennen und Stromleitungen usw. aufprallen. Wenn man verletzte Exemplare findet ist wichtig, die Behörden zu informieren. Man soll den Vögeln jedoch niemals Futter oder Wasser geben, da sie über eigene Fettreserven verfügen, mit denen sie überleben können. Man soll sie auch nicht wieder fliegen lassen, denn vorher müssen sie von Experten untersucht und dann möglicherweise behandelt werden. Falls sie befördert werden müssen, muss man sie in eine Pappschachtel mit Löchern tun, damit sie atmen können. Wenn ein Sturmtaucher gefunden wird, bleibt er gewöhnlich bewegungslos am Boden liegen. Man sagt,
dass diese Vögel einen sehr spitzen Schnabel haben, daher soll man, um Schnittwunden zu vermeiden, die Hand nicht schnell wegziehen, wenn sie versuchen zu picken. Kampagne für den Sturmtaucher Mit der Kampagne für den Sturmtaucher wird einerseits beabsichtigt zu verhindern, dass die Jungvögel verunglücken, außerdem sollen auch die Bürger und andere Einrichtungen dazu gebracht werden, darauf zu achten, ob sie verletzte oder verirrte Vögel finden. An den Überwachungsarbeiten sind die örtliche Polizei der sechs Gemeinden von Fuerteventura, SEPRONA (eine Einheit der Guardia Civil), die Agenten und Wächter des Amtes für Umwelt des Cabildo, Freiwillige und der Zivilschutz beteiligt. Im Rahmen der Sensibilisierungsarbeit verteilt das Amt für Umwelt in Kulturzentren, Schulen und Museen der Insel Flyer über die Sturmtaucher-Kampagne. Dieses Material ist in drei Sprachen verfügbar (Spanisch, Englisch und Deutsch), um Touristen und ausländische Anwohner über diese Kampagne zu informieren.
Les puffins s’envolent avec les professeurs FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Environnement du Cabildo a organisé en novembre, la libération de trois puffins cendrés durant une action de la « Campagne du Puffin » (La Campaña de La Pardela). Un groupe d’enseignants de la municipalité de La Oliva a participé au lâché, ce qui selon Natalia Évora, conseillère de l’environnement pour l’ile, « servira à étendre la prise de conscience pour protéger la faune sauvage parmi les élèves, ce qui aidera à avoir une société plus informée dans le futur et que Fuerteventura continue à être une zone importante de reproduction de cette espèce ». Le Puffin Cendré (Calonectris diomedea) est une espèce protégée qui utilise les côtes des Canaries pour sa reproduction. Le Cabildo organise tous les ans entre octobre et novembre la Campagne de La Pardela – avec des actions comme le « Apagón de La Pardela » (la coupure du Puffin) – qui a pour objectif de palier aux effets que la lumière artificielle a sur les oisillons de cette espèce. L’instinct des oisillons les fait aller vers la lumière de la lune pour leur premier vol, la contamination lumineuse est un facteur qui provoque leur désorientation et leur collision avec les lampadaires, rochers ou autres.
Avec la participation des forces de police et les services de l’environnement, des groupes de volontaires et la participation des habitants, il est possible de récupérer les oiseaux accidentés. Grâce à un appel au 112 qui active les protocoles nécessaires dans chaque cas pour pouvoir secourir et récupérer les oisillons accidentés ou désorientés afin qu’ils soient libérés dans divers endroits de Fuerteventura. Le Cabildo, via son Conseil de l’environnement, a transmit les recommandations suivantes en cas de rencontre avec des Puffins accidentés ou désorientés : Recommandations Un des aspects principaux de la Campagne du Puffin est la collaboration des habitants pour localiser les puffins accidentés ou dans l’embarras. Afin de contacter les autorités compétentes, toute personne peut contacter les services de secours au 112, bien que les numéros de téléphone suivants soient disponibles également : Cabildo. 928 862 300 / Environnement: 928 852 106 / Agents de l’Environnement: 626 98 23 71 Police Locale. Puerto del Rosario: 928 850 635 / Antigua: 928 878 024 / La Oliva: 928 866 107 / Pájara: 928 541 022 / Tuineje: 928 870 000 / Guardia
Civil. Puerto del Rosario: 928 851 551 / Morro Jable (Pájara): 928 541 107 / Corralejo (La Oliva): 928 867 267 / Gran Tarajal (Tuineje): 928 162 766 Que faire Le Puffin Cendré (Calonectris diomedea) est un oiseau protégé d’intérêt scientifique, son cycle de vie n’est pas très long et il se reproduit une fois par an (un œuf par couvée). Cette campagne vise à couvrir la période de développement final des oisillons quand ils courent le plus de risque, puisqu’ils sont une proie facile pour les rats et les chats, l’homme les capture pour sa graisse ou comme aliment et la contamination lumineuse les désoriente pendant leur premier vol jusqu’à la mer, et font collision avec les lampadaires, antennes, les lignes électriques, etc. Après avoir contacté les autorités il est important de ne pas leur donner ni à manger ni à boire, parce qu’ils ont des réserves de graisse qui leur permet de survivre. Et bien entendu, il ne faut pas les inciter à s’envoler, puisqu’ils doivent être examinés par des techniciens qui les récupèreront. S’il est nécessaire de les transporter, il faut les mettre dans une boite de carton ajourée pour qu’ils puissent respirer.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
The Shearwaters fly with teachers and children FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Environment Council organised last month the release of three Cory’s Shearwaters in an initiative that took place within the “Shearwater’s Campaign”. A group of teachers from La Oliva’s Municipality participated in the release, which in the words of Natalia Évora, councillor, “will help extend knowledge and awareness on protection of wild fauna amongst their students, so that in the future our society can be more aware and Fuerteventura can remain an important breading area for this species”. The Cory Shearwater (Calonectris diomedea) is a protected species that uses the coasts of the Canaries to breed. The Cabildo coordinates every year between October and November the Shearwater Campaign with initiatives such as the “Shearwater lights out” in order to prevent the effects that artificial light has on the chicks. The instinct of the chicks makes them look for the moon light for their first flight but light contamination is a factor that provokes their disorientation and collision with street lamps, rocks or other. Thanks to the implication of police forces and environmental services, volunteers and the local population it is possible to recover the injured specimens. A call on 112 is enough to activate the protocols necessary to attend to and recover the injured or disorientated birds before they can be released in another location on the coast of Fuerteventura. The Cabildo, through the Environment Council, has issued the following recommendations in case of finding an injured or disorientated Shearwater: Recommendations One of the main aspects of the Shearwater Campaign is the population’s collaboration when finding injured or disorientated Shearwater specimens. In order contact the authorities anyone can call security services on 112 although there are other available telephone numbers: Cabildo. 928 862 300 / Environment: 928 852 106 / Environment agents: 626 98 23 71 / Local Police. Puerto del Rosario: 928 850 635 / Antigua: 928 878 024 / La Oliva: 928 866 107 / Pájara: 928 541 022 / Tuineje: 928 870 000 / Guardia Civil. Puerto del Rosario: 928 851 551 / Morro Jable (Pájara): 928 541 107 / Corralejo (La Oliva): 928 867 267 / Gran Tarajal (Tuineje): 928 162 766 What to do The Cory’s Shearwater is a protected bird of scientific interest, its life cycle is not very long and it breeds once per year (one egg per laying). This campaign aims at
les élèves Quand un Puffin est localisé il est souvent immobile au sol. Ils ont un bec très aiguisé, donc s’il essaye de becqueter il ne faut pas retirer sa main de façon brusque afin d’éviter les coupures. Campagne du Puffin La Campagne du Puffin (Campaña de La Pardela) vise à éviter que les oisillons soient accidentés d’une part, et également à mobiliser les habitants et autres organismes pour participer à la détection des spécimens accidentés ou désorientés. Les travaux de surveillance sont effectués par la police locales dans les six municipalités de l’Ile, la Guardia Civil avec les forces de SEPRONA, les agents et vigils du service de l’environnement du Cabildo et des bénévoles au service de l’environnement ou des forces de Protection Civile. Le voisinage est important également quand ils préviennent s’ils ont vu un oisillon de Puffin accidenté. Pour ce qui est des actions de sensibilisation, le Conseil distribue en parallèle une série de dépliants sur la Campagne du Puffin dans les centres culturels, éducatifs ou musées de l’Ile. Ce matériel est disponible en trois langues (espagnol, anglais et allemand) pour rendre la campagne effective parmi les touristes et la population étrangère.
covering the period of final development of the chicks which is when they are most at risk, as they are easy preys for rats and cats and men capture them for their fat or for food and the light pollution disorientates them for their first flight towards to sea, causing them to collide with lamp posts, antennas, electric lines, etc.
After contacting the authorities, it is important not to give them food or water, as they have sufficient reserves of fat that allows for their survival. And of course they should not be made to take flight again, as they must first be examined by technicians who will take care of them. If it is necessary to take them away, it must be done in a cardboard box where holes have been made so that they can breathe. When finding a Shearwater it tends to be immobile on the ground. They have a very sharp beak so if they try to peck at you it is important to not take away your hand too fast in order to avoid cuts. The Shearwater Campaign The Shearwater Campaign is aimed at stopping chicks from getting injured on one side and also to bring awareness amongst the population and other organisations to participate in the detection and care of injured or disorientated specimens. Surveillance is being carried out by the local police forces in all six municipalities, the Guardia Civil with the SEPRONA force, the Cabildo’s Environment agents and surveyors and environmental volunteers or Civil Protection forces. The local population also plays an important role when they give the alert when an injured Shearwater chick has been found. As for the awareness campaign, the Council is handing out a series of leaflets about the Shearwater Campaign in cultural centres, schools or museums on the island. This material is available in three languages (Spanish, English and German) in order to make this campaign as efficient as possible amongst tourists and the foreign population.
Accident black spots: the 15 most dangerous Spanish roads Drivers on the M-40 in Madrid, the Avenida Diagonal de Barcelona or the Puente del V Centenario in Seville, must be aware of the fact that they are travelling on one of the three most dangerous urban areas in the country. This is the main conclusion of the study “Black spots: traffic accidents in Spanish capitals” carried out by Línea Directa Aseguradora in which more than 1.2 million motor vehicle accidents in provincial capital cities in the last six years were analysed. The main aim of the report, which has attracted a great deal of media attention, is to analyse a phenomenon causing 18% more fatal accidents than on interurban roads. To this end, the areas of the Spanish capital cities in which Línea Directa has registered the highest number of accidents,
have been identified, which has made it possible to create, for the first time, a map of accident black spots, i.e. those streets and roads on which over 100 accidents a year have been recorded. . According to the list of black spots, Barcelona, Madrid and Seville head the Top 15 of provincial capitals. Madrid also has three of the five most dangerous areas in the whole country.
Call now for more information on 902 123 104
12
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Por si acaso… FMHOY - Fuerteventura A través de distintas formas nos llega información confusa, que nos habla del fin del mundo, o por lo menos del mundo como lo conocemos en la actualidad. Basándose en distintas predicciones, escrituras, libros, sagrados y grandes profecías, hace tiempo que esa sombra planea sobre la humanidad. Pero hasta ahora que la fecha fatídica señalada por los mayas o el nuevo 2013, marcado por otras profecías que casi coinciden se acerca, nunca habíamos tenido tanta información científica, que nos habla de que la tierra esta experimentando cambios importantes, que están modificando el campo magnético de nuestro planeta, el clima y que posiblemente traerá mas consecuencias de las que esperamos. No es solo un cambio climático provocado por los errores del hombre. Para quien el tema le interese puede informarse sobre el cambio de los polos magnéticos que se esta produciendo y que afecta ya incluso a las brújulas en algunos lugares del planeta. Este cambio de polaridad de nuestros hemisferios, es por lo visto algo que ya ha ocurrido en el pasado, que se produce cada 250.000 años, aproximadamente y desconocemos la repercusión que puede tener. El campo magnético de la tierra nos protege de agresiones extraterrestres, tales como las que se derivan de una tormenta solar, y curiosamente según los científicos esto coincide con el más débil campo magnético que se conozca en el sol, y que a su vez evita que las eyecciones solares salgan con fuerza hacia el exterior. También esta alteración magnética, esta afectando el desarrollo, localización y rutas en algunos de los fenómenos atmosféricos habituales, tales como tormentas tropicales, huracanes y ciertos movimientos bajo el suelo terrestre. Además parece que las tan anunciadas fechas coinciden con una alineación planetaria nada habitual. Los más optimistas maestros y gurús del New Age, predican que esto producirá un cambio importante en la humanidad, que servirá para abrir nuestras conciencias a una cuarta dimensión y que este salto
Just in case…
quántico será revelador para los seres humanos. A cambio otros hablan de caos. Apoyándose en distintas fuentes creen en la posibilidad del impacto de un asteroide; la actividad volcánica de algunas macro calderas que dejarían a la tierra cubierta de ceniza durante años, con el consiguiente problema, de alimentos y oxigeno, o también el fin del petróleo en muy corto plazo con un caos energético global. Para aquellos a los que les gusten los documentales en televisión, verán variedad de posibilidades ampliamente explicadas y reportajes de muchas personas en distintos lugares del planeta, preparando a su familia para ese momento crucial. Almacenando de todo y acondicionando búnkers. A cambio la Nasa desmiente algunas informaciones, mientras que distintos estamentos oficiales de otros países lo afirman. ¿Es todo una locura global?, o somos muy inconscientes, no tomando algunas medidas preventivas. El tema es tan candente, que en el periódico A.B.C. de Madrid, con fecha 09/09/2012 salía un artículo
de muy documentado que hablaba de la repercusión de una tormenta solar y como EE.UU, y muchos países de Europa entre los que nos se encuentra España, estaban tomando medidas y creando un protocolo para el caso de tener que enfrentarse a una situación así. En el artículo, (que aconsejamos que nuestros lectores busquen en Internet, en la sección de ciencias de la hemeroteca del periódico ese día), comentan que a título individual solo Protección Civil de Extremadura, publicó en marzo un “Decálogo de buenas prácticas en caso de tormenta solar severa. ¿Cómo prevenir?”, que tiene como base recomendaciones internacionales. Desde aquí y sin intención de generar una gran alarma, creemos que “ por si acaso”… debemos ser un poco prevenidos, y al igual que en países acostumbrados a ser golpeados por tornados, huracanes ,etc.., les resulta normal tener unas reservas de emergencia: agua, alimentos envasados, pilas, linternas, velas, calentador de gas , medicinas, y algo de dinero en efectivo. No estaría de más aprender de ellos y equiparnos un poco solo, “por si acaso…”
important changes, that are modifying the magnetic field of our planet, the climate and that will possibly have more consequences than expected. It is not only a climate change provoked by human errors. For those who are interested in this matter, information is available on the change of the magnetic poles that is taking place which even affects compasses in some places on the planet. This polarity change of our hemisphere, is something that happened in the past already, it occurs every 250.000 years approximately and we are unaware of its repercussions. The magnetic field of the earth protects us of extraterrestrial aggressions, such as those coming from solar storms, and curiously according to scientists this coincides with the weakest magnetic field recorded for the sun, which in turn prevents solar ejections to come out strongly towards the exterior. This magnetic alteration also affects the development, location and routes of some usual atmospheric phenomenon such as tropical storms, hurricanes and some low movements under the earth. Furthermore, it seems that such announced dates coincide with an unusual planetary alignment. The most optimists masters and gurus from the New Age, predict that it will produce an important change for humanity, that will be used to open consciences to a fourth dimension and that this change will be a revelation for human beings. On the other hand others are talking about chaos. Basing themselves on various beliefs they expect possibly an impact from an asteroid; the volcanic activity of some giant crater that would leave the earth covered in ashes for years, with resulting problem
of food and oxygen or also the end of oil in the very short term with the resulting global energetic chaos. For those who are keen on TV documentaries, they will find a variety of possibilities that provide extensive explanations and reports from many people in various locations on the planet who are preparing their families for this crucial moment by stocking up and preparing bunkers. On the contrary, Nasa deny some information, while other official establishments confirm them. Is this global madness? Or are we irresponsible by not taking preventive measures? This is such as red-hot matter that the newspaper A.B.C. from Madrid dated 09/09/2012 published a well documented article about the repercussion of a solar storm and how the USA and many countries in Europe, which Spain is not part of, are taking measures and creating protocols in case we have to face such a situation. This article (we advise our readers to look for it on the internet, in the science section of the newspaper’s library) says that The Civil Protection of Extremadura published in March a Decalogue on what to do in case of a severe solar storm, how to take preventive actions, which are based on international recommendations. Based on this and having no intentions of generating alarm, we think that “just in case”…we should take a few preventive measures, just like in countries used to being hit by tornadoes, hurricanes, etc. they are used to keeping emergency reserves: water, tined food, batteries, lanterns, candles, gas heaters, medicine and some cash money. It wouldn’t take much to learn from them and get prepared, “just in case…”
FMHOY - Fuerteventura
We are getting confused information through various medias that are telling us about the end of the world, or at least of the world as we currently know it. Based on various predictions, writings, books, sacred and great prophecies, darkness has been hovering on humanity for a long time. But until now the fatal date announced by the Mayas or the new 2013, marked by other prophecies that almost coincide, are getting closer. We have never had that much scientific information that tells us that the earth is undergoing
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Für alle fälle… FMHOY - Fuerteventura Wir bekommen über verschiedene Wege unklare Informationen über das Ende der Welt oder zumindest über das Ende der Welt, die wir kennen. Diese Behauptungen, die sich auf verschiedene Prophezeiungen, Bücher und Schriften berufen, schweben seit langer Zeit wie ein Schatten über der Menschheit. Aber heute, wo wir das schicksalhafte Datum der Mayas oder das neue 2013 kennen, das von anderen Prophezeiungen geprägt ist, die fast gleich sind, verfügten wir noch nie über so viele wissenschaftliche Informationen darüber, dass auf dieser Erde große Veränderungen im Gang sind, die die Magnetfelder unseres Planeten und das Klima verändern und wahrscheinlich Folgen haben werden, mit denen wir nicht rechnen. Nicht nur eine vom Menschen verursachte Erderwärmung. Wer an diesem Thema interessiert ist, kann sich darüber informieren, wie sich die Magnetpole zurzeit verändern, und wie dies auf einigen Teilen des Planeten sogar die Kompasse beeinträchtigt. Diese Veränderung der Polaritäten in unseren Hemisphären scheint etwas zu sein, das schon in der Vergangenheit vorgekommen ist und ungefähr alle 250.000 Jahre passiert. Wir wissen nicht, welche Auswirkungen das haben kann. Das Magnetfeld der Erde schützt uns vor außerirdischen Bedrohungen wie Sonnenstürmen. Es ist interessant, dass die Wissenschaftler meinen, dass dies mit dem schwächsten Magnetfeld übereinstimmt, welches die Sonne kennt und dass dadurch verhindert wird, dass die Ausstöße der Sonne starke Auswirkungen haben. Diese magnetische Veränderung beeinträchtigt überdies einige gewohnte atmosphärische Phänomene wie tropische Unwetter, Hurrikane und Bewegungen der Erde.
Außerdem scheinen die angekündigten Daten mit einer ungewöhnlichen Konstellation der Planeten überein zu stimmen. Die optimistischsten Lehrer und New Age-Gurus sagen, dass sich die Menschheit sehr verändern wird und dass dadurch unser Bewusstsein die vierte Dimension erreichen wird und dass dieser Quantensprung eine Offenbarung für die Menschen sein wird. Andere dagegen sprechen von Chaos. Verschiedene Quellen sprechen auch von der Möglichkeit, dass ein Asteroid einschlägt oder dass ein Riesenvulkan ausbricht und dass die Erde daraufhin für viele Jahre mit Asche bedeckt sein wird. Die Folge wären Sauerstoffmangel und Lebensmittelknappheit. Auch das Ende des Erdöls könnte in kurzer Zeit ein weltweites Chaos wegen Energiemangel auslösen. Diejenigen, die gerne Dokumentarfilme im Fernsehen sehen, werden zahlreiche Erklärungen und Reportagen darüber sehen, wie Menschen überall auf der Welt ihre Familien auf diesen entscheidenden Augenblick vorbereiten. Leute, die alles Mögliche lagern und Bunker herrichten. Die Nasa leugnet einige Informationen, während die offiziellen Körperschaften anderer Länder diese bestätigen.
Ist all dies nur eine globale Verrücktheit? Oder sind wir verantwortungslos, weil wir keine Vorbeugungsmaßnahmen ergreifen. Dieses Thema ist so hinfällig dass in der Zeitung A.B.C. aus Madrid am 09.09.2012 ein gut dokumentierter Artikel über die Auswirkung von Sonnenstürmen erschienen ist. Darin stand, dass die USA und viele europäische Länder, zu denen Spanien nicht gehört, Sicherheitsmaßnahmen und Protokolle für eine derartige Situation planen. In diesem Artikel, (wir empfehlen unseren Lesern ihn im Internet im wissenschaftlichen Teil des genannten Datums zu suchen) steht, dass nur der Zivilschutz von Extremadura im März einen „Dekalog mit Maßnahmen für den Fall eines ernsten Sonnensturmes“ veröffentlichte. Diese Maßnahmen berufen sich vor allem auf internationale Empfehlungen. Wir möchten Sie nicht verunsichern, aber wir glauben, dass wir “für alle Fälle”… etwas mehr Sicherheitsmaßnahmen treffen müssten. In Ländern, in denen es oft Tornados, Hurrikane usw. gibt, ist es normal, Vorrat für Notfälle zu haben: Wasser, Konserven, Gasofen, Medizin und etwas Bargeld. Wir könnten von denen etwas lernen und uns etwas besser ausrüsten, “für alle Fälle …”
14
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE
Candelaria Umpiérrez - Consejera de Comercio, Artesanía, Empleo y Red de Centros y Museos del Cabildo
“Los artesanos son una parte importante de nuestra economía” FMHOY - Fuerteventura Se acerca la Navidad, tiempo de regalo y es un buen momento para recordar a nuestros lectores que, al buscar sus regalos de Navidad, tienen la opción de acercarse a las Tiendas de Artesanía del Cabildo y encontraran gran variedad de objetos elaborados de forma tradicional, únicos y diferentes, que además del propio articulo seleccionado incorporan el saber hacer y la tradición de la isla. Nadie mejor para hablarnos de este tema y comentarnos los nuevos proyectos en este sector que la propia consejera del Cabildo, Candelaria Umpiérrez. ¿Cómo se presenta la navidad para los artesanos de la isla? Los artesanos están todo el año trabajando para preparar su producción de artesanía, sea de tipo tradicional o creativa, ya que tenemos para todos los gustos y no hay que olvidar que ellos son una parte importante de nuestra economía, son un sector productivo, al que debemos ayudar consumiendo sus productos para que puedan seguir existiendo y siendo los guardines de nuestras tradiciones. Regalar un producto de artesanía esta Navidad es una forma ser original, además de que el receptor sabrá que tiene algo artístico e irrepetible en sus manos. Hay una gran variedad de artesanía que aumenta año tras año, ¿verdad? Los artesanos están haciendo un esfuerzo para mantener parte de nuestra cultura y patrimonio, tanto tangible como intangible, usando técnicas y materiales que usaron nuestros antepasados para hacer hoy día, otros productos más acordes a la necesidad y gustos del ciudadano de hoy. También para quien desee comprar una pieza cien por cien pura, de tradición antigua, la puede encontrar.
Aunque ya lo hemos comentado en otras ocasiones, es bueno que hablemos de los puntos de distribución donde nuestros lectores pueden encontrar las piezas artesanales. Para ayudar a comercializar los productos de los artesanos, el Cabildo tiene una red de tiendas a lo largo de la isla, donde pueden encontrar todas sus creaciones. Hay una tienda en El Molino de Antigua abierta de 10 a 18 horas de martes a sábados, otra tienda esta en Betancuria, capital histórica, justo al lado del Museo Arqueológico, con el mismo horario de 10 a 18 horas de martes a sábados. En el Centro de Arte Juan Ismael dentro de la capital, Puerto del Rosario, hay otra tienda para los que no quieran desplazarse. Además esta tienda, tiene también pinturas de artistas locales y cualquier libro que haya publicado el Cabildo así como merchandising propio del Centro. La tienda estrella, se encuentra dentro del aeropuerto, en la planta de salidas. Es casi paso obligado, está muy completa y tiene mucho movimiento. Cuenta con artesanías de todo tipo, incluida joyería hecha por joyeros de Fuerteventura, utilizando también símbolos o elementos de esta tierra, tales como lava, conchas, olivina de Lanzarote, etc. En esta tienda además tenemos algo de gastronomía como queso, licor de leche de cabra, y otros derivados. No debemos olvidar el eco-museo de La Alcogida en Tefía, que es un centro de artesanos, donde se está trabajando, la palma, el calado, la caña y la alfarería
tradicional. En este centro pueden también adquirir estos artículos, fabricados por los artesanos que se encuentran allí, aunque no estén representados todos los productos del resto de los artesanos de la isla. También su horario es de martes a sábados de 10 a 18. ¿Y puede hablarnos de próximos proyectos? Está en proyecto abrir otra tienda en el muelle de Corralejo y un nuevo proyecto, que ya comienza a ejecutarse a primeros de año, es un quiosco en la calle 1º de Mayo, de Puerto del Rosario, donde además de las diferentes artesanías, se venderán algunos productos gastronómicos, envasados adecuadamente para poder ser transportados. Habrá quesos, yogures, licor de leche de cabra, sales de espuma y sales mezcladas con especias en diferentes variantes. Y otro proyecto importante que esperamos estará abierto al público en uno o dos meses es el Mirador de Morro Velosa, que se ha convertido en un Centro de Interpretación de Zonas Áridas de Fuerteventura, en el que se recoge una explicación de cómo ha sido la evolución de cientos de años para llegar a formarse el paisaje que se ve desde el mirador. Se habla de los vientos y los movimientos de las dunas, de la vegetación y las aves de la zona etc. Bien, pues dentro de este mirador, que es el más visitado de todos los centros de la isla, además de la cafetería para dar servicio a los visitantes, se instalará una tienda de artesanía de lo más completa, que esperamos sirva para potenciar y apoyar a nuestros artesanos.
16
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE
Candelaria Umpiérrez – Beauftragte für Handel, Kunsthandwerk, Beschäftigung und das Museumsnetz des Cabildo
“Die Kunsthandwerker sind ein wichtiger Bestandteil unserer Wirtschaft” FMHOY - Fuerteventura Bald ist Weihnachten, die Zeit der Geschenke. Das ist eine gute Gelegenheit, unsere Leser daran zu erinnern, dass sie ihre Weihnachtsgeschenke in den Kunsthandwerksläden des Cabildo kaufen können. Dort findet man zahlreiche traditionell hergestellte Gegenstände, die einzigartig sind und darüber hinaus für das Können und für die Tradition der Insel stehen. Niemand kann uns mehr über dieses Thema erzählen und uns besser über die neuen Projekte des Sektors informieren als die Beauftragte für Kunsthandwerk des Cabildo, Candelaria Umpiérrez. Welche Bedeutung hat das Weihnachtsfest für die Kunsthandwerker der Insel? Die Kunsthandwerker arbeiten das ganze Jahr über an ihren Werken, egal ob sie eher traditionelles oder kreatives Kunsthandwerk herstellen. Wir haben etwas für jeden Geschmack und wir dürfen nicht vergessen, dass die Kunsthandwerker ein wichtiger Sektor unserer Wirtschaft sind. Wir müssen sie unterstützen und ihre Produkte kaufen, damit sie weiterhin unsere Traditionen aufrecht erhalten können. Es ist etwas ganz Besonderes, an Weihnachten Kunsthandwerk zu verschenken. Außerdem weiß der Beschenkte, dass er etwas Einzigartiges in seinen Händen hält. Es gibt eine große Auswahl an Kunsthandwerk und von Jahr für Jahr wird es mehr. Stimmt das? Die Kunsthandwerker bemühen sich sehr, einen Teil unseres Erbes zu erhalten, indem sie heute mit Techniken und Materialien, die einst unsere Vorfahren verwendeten, Gegenstände herstellen, die den
Bedürfnissen und dem Geschmack der Menschen unserer Zeit besser entsprechen. Wer absolut traditionelles Kunsthandwerk kaufen möchte, findet auch dieses. Obwohl wir dies schon gelegentlich erwähnt haben, ist dies eine gute Gelegenheit, um darüber zu sprechen, wo unsere Leser Kunsthandwerk kaufen können. Um die Kunsthandwerker zu unterstützen, hat der Cabildo einige Kunsthandwerksläden auf der Insel eröffnet, in denen man das vollständige Angebot an Kunsthandwerk findet. Es gibt einen Laden in der Mühle von Antigua; er ist von dienstags bis samstags von 10 bis 18 Uhr geöffnet. Außerdem gibt es auch einen solchen Laden in der historischen Hauptstadt Betancuria, direkt neben dem archäologischen Museum. Er ist ebenfalls von Dienstag bis Samstag von 10 bis 18 Uhr geöffnet. Für diejenigen, die nicht weit fahren wollen, gibt es dann noch einen Laden im Kunstzentrum Juan Ismael in der Hauptstadt Puerto del Rosario. In diesem Geschäft gibt es auch Bilder von örtlichen Künstlern und alle Bücher, die vom Cabildo veröffentlicht wurden. Der wichtigste Kunsthandwerksladen befindet sich in der Abflughalle des Flughafens. Er ist ein „Must”, denn er hat ein umfassendes Angebot und er wird gut besucht. Es gibt dort jede Art von Kunsthandwerk, auch Schmuck von Juwelieren aus Fuerteventura, die auch einheimische Symbole und Elemente wie Lavastein, Muscheln, Olivin aus Lanzarote usw. verarbeiten. In diesem Geschäft findet man auch einige gastronomische Produkte
wie Käse, Ziegenmilchlikör und andere Produkte. Wir dürfen auch das Ökomuseum in La Alcogida in Tefía nicht vergessen. Es ist ein Kunsthandwerkerzentrum, in dem Palmarbeiten, Lochstickerei, Flechtwerk und Töpferarbeiten hergestellt werden. Man kann in diesem Zentrum auch die Werke der Künstler kaufen, die dort arbeiten. Allerdings sind dort nicht die Produkte aller Kunsthandwerker der Insel vertreten. Es ist ebenfalls von Dienstag bis Donnerstag von 10 bis 18 Uhr geöffnet. Erzählen Sie mir bitte etwas über Ihre nächsten Projekte? Wir haben vor, einen weiteren Laden im Hafen von Corralejo zu eröffnen. Ein weiteres Projekt, das Anfang des Jahres beginnt, ist ein Kiosk in der Calle 1. De Mayo in Puerto del Rosario, wo außer Kunsthandwerk auch einige gastronomische Produkte verkauft werden, die so verpackt sind, dass sie auch transportiert werden können: Käse, Joghurt, Ziegenmilchlikör, Schaumsalz und verschiedene Gewürzsalz-Mischungen. Wir hoffen, dass wir in ein oder zwei Monaten ein weiteres wichtiges Projekt eröffnen können. Im Aussichtspunkt Morro Velosa wird ein Informationszentrum über die Trockengebiete von Fuerteventura eröffnet, in dem erklärt wird, wie die Landschaft, die man vom Aussichtspunkt aus sieht, im Lauf der Jahrhunderte entstanden ist: Wind, Dünenbewegungen, Vegetation, die Vögel der Gegend usw. An diesem Aussichtspunkt, der der meist besuchte der Insel ist, wird es nicht nur ein Café geben, sondern auch einen Kunsthandwerksladen. Wir hoffen, dass er dazu beträgt, unsere Kunsthandwerker zu unterstützen.
Candelaria Umpiérrez – Conseillère du Commerce, Artisanat, Emploi et Réseau des Centres et Musées du Cabildo
“Les artisans sont une partie importante de notre économie” FMHOY - Fuerteventura Noël approche, c’est le temps des cadeaux et c’est le moment opportun pour rappeler à nos lecteurs qu’au moment de chercher les cadeaux de Noël, ils ont l’option de se rendre dans les Magasins d’Artisanat du Cabildo où ils trouveront une large variété d’objets élaborés de façon traditionnelle, uniques et différents, et qui, en plus de l’objet luimême incorpore le savoir faire et la tradition de l’île. Personne mieux que la Conseillère du Cabildo, Candelaria Umpiérrez, ne peut nous parler de ce sujet et commenter les nouveaux projets dans ce secteur. Comment se présente Noël pour les artisans de l’île ? Les artisans travaillent toute l’année pour préparer leur production d’artisanat, que ce soit de type traditionnel ou créatif puisque nous en avons pour tous les goûts et il ne faut pas oublier qu’ils sont une partie importante de notre économie, ils représentent un secteur productif, que nous devons aider en consommant leurs produits pour qu’ils puissent continuer à exister et rester les gardiens de nos traditions. Offrir un produit de l’artisanat à Noël c’est une manière d’être original, et de plus la personne qui le reçoit saura qu’elle a quelque chose d’artistique et unique entre ses mains.
Il y a une grande variété d’artisanat qui augmente année après année, n’est-ce pas ? Les artisans font un effort pour maintenir une partie de notre culture et patrimoine, autant tangible qu’intangible, en utilisant des techniques et des matériaux qu’utilisaient nos ancêtres afin de produire maintenant des produits plus adaptés aux nécessités et goûts actuels. On peut aussi trouver des pièces cent pour cent pures, de tradition ancienne pour ceux qui les recherchent. Bien que nous en ayons déjà parlé à d’autres occasions, il serait bien de parler des points de distribution où nos lecteurs peuvent trouver ces objets d’artisanat. Afin d’aider la commercialisation des produits des artisans, le Cabildo a un réseau de boutiques sur l’île où l’on trouve toutes les créations. Il y en a une au Moulin d’Antigua qui est ouverte de 10 heures à 18 heures du mardi au samedi, une autre à Betancuria, la capitale historique, juste à côté du Musée Archéologique, avec les mêmes horaires de 10 heures à 18 heures du mardi au samedi. Il y a un autre magasin dans le centre Artistique Juan Ismael dans la Capitale, Puerto del Rosario, pour ceux qui ne souhaitent pas se déplacer. Cette boutique a aussi des peintures d’artistes locaux et quelques livres qu’a publié le Cabildo ainsi que de l’information sur le Centre même. La boutique principale se trouve dans l’aéroport, au niveau des départs. C’est quasiment une escale obligatoire, elle est très complète et a beaucoup d’allées et venues. On y trouve de l’artisanat en tout genre, même des bijoux fabriqués par les bijoutiers de Fuerteventura, qui utilisent des symboles ou des éléments de cette terre comme de la lave, des coquillages, de l’olivine de Lanzarote, etc. Dans cette boutique, nous
avons aussi de la gastronomie avec du fromage, de la liqueur de lait de chèvre et tant d’autres. Nous ne devons pas oublier l’écomusée de La Alcogida à Tefia, qui est le centre des artisans, où ils travaillent le palmier, la broderie, le roseau et la poterie traditionnelle. Dans ce centre, on peut acheter les articles fabriqués par les artisans qui s’y trouvent, bien que tous les produits des tous les artisans de l’île n’y soient pas représentés. Le centre est aussi ouvert de 10 heures à 18 heures du mardi au samedi. Pouvez-vous nous parler des prochains projets ? Nous projetons d’ouvrir une autre boutique sur le port de Corralejo et un nouveau projet, qui commencera au début de l’année qui est un kiosque dans la rue 1° de Mayo de Puerto del Rosario, où en plus de divers type d’artisanat, nous aurons des produits gastronomiques emballés de façon à pouvoir êtres transportés. Il y aura du fromage, des yaourts, de la liqueur de lait de chèvre, des sels mélangés avec des épices avec plusieurs variantes. Un autre projet important que nous espérons pouvoir ouvrir au public dans un mois ou deux est le Mirador de Morro Velosa, qui a été transformé en centre d’Interprétation des Zones Arides de Fuerteventura, dans lequel on trouve une explication de la façon qu’a évolué d’île au cours de centaines d’années pour se transformer en ce paysage qu’on peut observer du Mirador. On parle du vent, des mouvements des dunes, de la végétation et des oiseaux de la zone, etc. De plus, à l’intérieur de ce mirador, qui est l’endroit le plus visité de tous les centres de l’île, en plus de la cafétéria pour les visiteurs, nous aurons une boutique d’artisanat des plus compètes qui, nous l’espérons, aidera à promouvoir et soutenir nos artisans.
18
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE
Candelaria Umpiérrez – Cabildo’s Councillor of Commerce, Handcraft, Employment and Centres and Museums’ Network
“Handcraft makers are an important part of our economy” FMHOY - Fuerteventura Christmas is approaching, it is time to make presents and it is a good time to remind our readers that, when looking for Christmas presents, they have the option to take a look in the Cabildo’s Handcraft Shops where they will find a wide variety of unique and different objects made traditionally that in addition to the article itself include the island’s knowhow and tradition. No one could speak better about this theme and comment about new projects in this sector than the Cabildo’s Councillor, Candelaria Umpiérrez. How is Christmas looking for handcraft makers on the island? Handcraft makers work all year long to create their handcraft items, whether they are traditional items or creative ones, because we have some to suit all tastes and we should not forget that they are an important part of our economy, they are a productive sector, which we must help by consuming their products so that they can carry on existing and being the guardians of our traditions. Offering a handcraft item this Christmas is a way to be original; furthermore the person receiving the present will possess something artistic and unique. There is a wide variety of handcraft makers that increases every year, isn’t that right? Handcraft makers are making efforts to maintain part of our culture and heritage, both tangible and intangible, using techniques and materials that our ancestors used in order to create nowadays other articles that are more suited to the necessities and current tastes. And people who wish to get an item that is 100% pure, of ancient tradition can also find it. Although we have talked about it before, it would be good to talk about the distribution points where our readers can purchase handcrafts items. In order to help commercialise handcraft products, the Cabildo has put in place a network of shops all over the island, where a wide choice of creations is available. There is one at Antigua’s Windmill that is open from 10 am until 6 pm Tuesday to Saturday; another shop is in Betancuria, the historical capital, next to
the Archaeological Museum, with the same opening hours and days. In the Capital, Puerto del Rosario, there is another shop inside the Juan Ismael Art Centre. As well as this shop, they also have paintings from local artists and some books that were published by the Cabildo as well as information about the Centre itself. The main shop is located inside the airport on the departures’ floor. It is an almost compulsory stop over. It is very complete and gets a lot of activity. There are handcrafts of all kinds, including jewellery
made by Fuerteventura’s jewellers, using symbols and elements of this land such as lava, seashells, olivine from Lanzarote, etc. This shop also sells a lot of gastronomy products such as cheese, goat milk liquor and much more. We should not forget about Tefía’s eco-museum of La Alcogida that is a handcraft makers’ centre where they work with palm tree branches, bamboo and traditional pottery. Visitors can also buy the items made by the handcraft makers onsite, although only part of the products created on the island are represented there. They are also open Tuesday to Saturday from 10 am until 6 pm. Can you tell us about your next projects? We plan on opening another shop on Corralejo’s harbour and there is a new project that will start being executed early next year with a kiosk in the 1º de Mayo street in Puerto del Rosario, where in addition to handcraft items, we will sell gastronomy products that will be adequately packaged so that they can be transported. We will sell cheese, yoghourts, goat milk liquor, and salts mixed with spices of various kinds. Another important project which we hope to open to the public within one or two months is the Mirador de Morro Velosa that has been converted into an Interpretation Centre of Fuerteventura’s Arid Areas, which provides information on the evolution over hundreds of years that resulted in the landscapes we can admire from the Mirador. It talks about winds and the movements of sand dunes, vegetation and the birds of the area, etc. Furthermore, in addition to a cafeteria, the mirador, which is the most visited centre of the island, will include a very complete handcraft shop which we hope will help promote and support our handcraft makers.
20
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
Librería Tagoror / Amalia Torres Montelongo y Cipriano Suarez de la Guardia
“La lectura fomenta los valores de los niños” Mucho se ha hablado últimamente del fracaso en los estudios de los niños, de la falta de formación para leer. Se culpa al exceso de videojuegos, consolas y demás tecnología. Parece que sus habilidades para ser los más rápidos y exitosos en estos juegos, se pierden en procesos básicos de aprendizaje escolar y presentan importantes deficiencias. Es muy habitual culpar de ese fracaso escolar, a la falta de interés de la familia en dirigirles sus tiempos de ocio hacia formulas que desarrollen mas su coeficiente intelectual y los preparen para mejores notas en los estudios. La lectura, y los juegos didácticos, son una de la mejores fórmulas para desarrollar su imaginación y también su retentiva e inteligencia. Ahora que se acerca la Navidad y tanto Papa Noel como los Reyes Magos, se vuelven solícitos con los regalos infantiles, nos hemos reunido con Cipriano Suarez y Amalia Torres, propietario y gerente de la librería Tagoror, para recibir una opinión experta y de primera mano del tipo de influencia que ejercen los padres sobre las demandas de regalos y las cartas a los Reyes, que envían los niños de Fuerteventura. Tagoror tiene una sección dedicada exclusivamente a los libros infantiles, ¿Desde cuándo? C.S. - Aunque existimos como librería desde hace más de 28 años, la librería infantil se amplió hace tres años. ¿Hace ya 28 años? A.T. - Sí, hemos recorridos distintos locales de esta calle y en cada cambio se ha ido ampliando y haciendo más grande. Desde luego son un referente como librería en la isla y también como papelería, por eso les hemos pedido su opinión. En esta época tan digital, ¿tienen aceptación y demanda los libros infantiles? C.S. - Mucha, nosotros fuimos los primeros sorprendidos, pues al principio nos preocupaba dedicar todo este local solo como librería para los niños y dudábamos si podríamos llegar a cubrir gastos. Nunca pensamos que funcionase también como lo hace. Aunque hay casos, en que nos encontramos que algunos padres les duele el gasto de comprar los libros que les demandan en el colegio
como lectura trimestral, son mucho más abundantes los casos en que los padres animan y ayudan a elegir a sus hijos los libros. Normalmente de padres lectores, suelen salir hijos lectores. A T. - Además pensamos que hay un giro en la educación en las familias, ya que esta labor no es tanto una formación del colegio, sino más bien una introducción que se realiza en la casa. Es muy satisfactorio ver como los niños vienen a la librería y traen la lista de los libros que desean. Por lo que cuentan, los colegios están ahora fomentando mucho la lectura. A.T. - Tanto los colegios, al igual que las bibliotecas, están muy al día con la literatura infantil. En los años que llevamos aquí, nunca se había visto tanta demanda de libros por parte de estos centros. Los colegios están sufridísimos con los últimos best seller, libros que apetecen leer a los niños, y no se pueden comparar con los clásicos de nuestra época que eran bastante pesados y tristes. ¿Cómo creen que se presenta la demanda de libros para estas Navidades? A.T. - Seguramente vamos a vender el mismo número de libros, pero posiblemente se buscaran
los precios más económicos. Nosotros vendemos a diario libros infantiles, durante todo el día hay personas y niños en la sección infantil comprando. Es un flujo suave pero constante a pesar de la crisis. C.S. - La lectura fomenta los valores de los niños y es muy importante saber elegir qué es lo más conveniente para cada edad y dejarse aconsejar. A veces tenemos casos de padres que nos piden libros destinados a edades superiores de las que la que corresponden a sus hijos, diciéndonos que son muy inteligentes y que por eso quieren libros para más mayores. Casi siempre es un error; aunque sea muy inteligente el niño debe poder asimilar lo que la lectura puede aportarle a su edad. Nos gustaría, a través de esta entrevista, hacer llegar a los padres la importancia de inculcar, compartir y animar a sus hijos a leer y de participar con ellos en juegos didácticos que estimulen su creatividad. A.T. - Casi todos los niños que comenzaron a leer desde los siete años, series y sagas de libros interesantes y formativos, que además los han divertido mucho a través de sus distintos números, son hoy en día lectores adolescentes o adultos.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Buchladen Tagoror / Amalia Torres Montelongo und Cipriano Suarez de la Guardia
“Bücher vermitteln Kindern Werte” In der letzten Zeit wurde viel darüber gesprochen, dass Kinder in der Schule nicht genug leisten und nicht zum Lesen angeregt werden. Man sagt, dass daran die Videospiele und die übrigen Technologien schuld sind. Es scheint, dass die Fähigkeiten, mit denen die Kinder bei diesen Spielen schnell und erfolgreich sind, sich beim Lernen in der Schule nicht bemerkbar machen und dass die Schüler erhebliche Schwächen haben. Das schulische Versagen wird oft damit erklärt, dass die Familien in der Freizeit nicht genug dafür tun, die intellektuelle Entwicklung ihrer Kinder zu fördern und sie zum Lernen zu bringen. Lektüre und didaktische Spiele sind ideal, um das Vorstellungsvermögen und die Intelligenz der Kinder zu entwickeln. Bald ist wieder Weihnachten und die Kinder bitten sowohl den Weihnachtsmann als auch die Heiligen Drei Könige um Geschenke. Wir haben uns mit Cipriano Suarez und Amalia Torres, dem Besitzer und der Geschäftsführerin der Buchhandlung Tagoror, getroffen, um uns von Experten erzählen zu lassen, welchen Einfluss die Eltern auf die Wünsche ihrer Kinder und auf die Briefe nehmen können, die die Kinder aus Fuerteventura an die Heiligen Drei Könige schicken. Tagoror hat eine Abteilung für Kinderbücher. Seit wann gibt es die? C.S. – Unsere Buchhandlung gibt es zwar schon seit mehr als 28 Jahren, die Kinderbuchabteilung kam aber erst vor drei Jahren dazu. Seit 28 Jahren? A.T. – Ja, wir waren in verschiedenen Läden in dieser Straße; mit jedem Umzug haben wir uns vergrößert. Sie sind auf der Insel auf jeden Fall ein Bezugspunkt als Buchladen und auch als Papierwarengeschäft ein, deshalb fragen wir Sie nach Ihrer Meinung. Besteht in diesem digitalen Zeitalter überhaupt noch eine Nachfrage nach Kinderbüchern? C.S. – Auf jeden Fall, wir waren selbst davon überrascht. Am Anfang waren wir uns nicht si-
cher, ob eine Buchhandlung für Kinderliteratur funktionieren würde und wir hatten Angst, die Kosten nicht abdecken zu können. Wir hätten nie gedacht, dass der Laden so gut laufen würde. Es gibt zwar Eltern, denen es schwer fällt, Geld für die Lektüre auszugeben, die die Schulen für das Quartal ausgesucht haben. Aber es gibt wesentlich mehr Eltern, die ihre Kinder zum Lesen anregen und Ihnen dabei helfen, sich Bücher auszusuchen. Wenn die Eltern lesen, lesen die Kinder meistens auch. A T. – Wir haben darüber hinaus den Eindruck, dass sich in den Familien die Erziehung ändert. Für diese Tätigkeit sind nicht die Schulen zuständig; normalerweise werden die Kinder zuhause zum Lesen angeregt. Es ist sehr zufrieden stellend zu sehen, wie Kinder mit einer Liste der Bücher,
die sie lesen möchten, in den Buchladen kommen. Aus dem, was Sie erzählen geht hervor, dass die Schulen die Kinder inzwischen zum Lesen animieren. A.T. – Sowohl die Schulen als auch die Bibliotheken sind; was die Kinderliteratur betrifft, auf dem neuesten Stand. In all diesen Jahren, die wir den Laden haben, gab es nie so viel Nachfrage nach diesen Büchern. Die Schulen sind sehr offen gegenüber den neuesten Bestsellern, denn das sind Bücher, die die Kinder gerne lesen. Man kann sie nicht mit den Büchern aus unserer Zeit vergleichen, die relativ langweilig und traurig waren. Was für eine Nachfrage an Büchern erwarten Sie für dieses Weihnachtsfest? A.T. – Wir werden sicher so viele Bücher verkaufen wie immer, aber möglicherweise werden die Kunden nach niedrigen Preisen suchen. Wir verkaufen tagtäglich Kinderbücher. Den ganzen Tag über kaufen die Leute – und auch Kinder - in der Kinderbuchabteilung. Es ist hier nie extrem voll, aber trotz der Krise läuft der Laden. C.S. – Das Lesen vermittelt den Kindern Werte und es ist sehr wichtig für jedes Alter das Richtige auszusuchen. Dabei sollte man sich beraten lassen. Manchmal fragen Eltern nach Büchern, für die ihre Kinder noch nicht alt genug sind. Sie sagen, dass ihre Kinder sehr intelligent sind und deshalb nur Bücher für größere Kinder wollen. Das ist fast immer falsch. Auch sehr intelligente Kinder müssen das lernen, was ihnen die Literatur für ihre Altersgruppe vermitteln kann. Wir würden den Eltern gerne mit diesem Interview übermitteln, wie wichtig es ist, dass sie ihre Kinder zum Lesen anregen und mit ihnen didaktische Spiele spielen, durch die die Kreativität gefördert wird. A.T. – Fast alle Kinder, die mit sieben angefangen haben, interessante und bildende Serien zu lesen, haben sich dabei nicht nur gut unterhalten, sondern sind heute jugendliche oder erwachsene Leser.
22
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
Tagoror Bookstore / Amalia Torres Montelongo and Cipriano Suarez de la Guardia
“Reading promotes values in children” Lately we have talked a lot about children’s failure at school, of the lack of training in reading. The blame is put on videogames, consoles and other technologies. It seems that the abilities to be the fastest and successful in those games are lost in basic processes of school teaching and present many deficiencies. It is quite usual to blame the failure at school on the lack of interest from the family to direct children’s spare time towards activities that develop their IQ and prepare them to get better grades at school. Reading and didactic games are some of the best activities to develop their imagination, memory and intelligence. Now that Christmas is approaching, Father Christmas and the Three Kings will be asked for presents from children, so we met with Cipriano Suarez and Amalia Torres owners and managers of the Tagoror bookstore in order to get their expert and first hand opinion of the type of influence that parents have on the demands of presents and letters that children from Fuerteventura send to the Three Kings. How long has Tagoror had a section dedicated exclusively to children’s books? C.S. – Although we have had this bookstore for over 28 years, the children’s section was increased three years ago. 28 years already? A.T. - Yes, we have had various locals in this street and every time we moved, we increased in size. Of course you are the bookstore and stationary store reference on the island, this is why we wanted to ask your opinion. In such a digital era, are children’s books accepted and asked for?
C.S. – Very much so, we were the first ones to be surprised, in fact at the beginning we wanted to dedicate the whole local to children’s books but we had doubts if we would manage to cover our costs. We never would have thought that it would work as well as it has. Although there are cases when we have clients who have trouble spending money on books that schools request for the trimester reading, most of the time parents motivate and help their children choose books. Normally parents who read have children who read also. A.T. - Furthermore we think that there is a change in the education in the families, as this is not really done at school, the introduction is done at home. It is nice to see children who come to the bookstore with a list of books they want.
From what you are telling us, schools are promoting reading quite a lot. A.T. – Both schools and libraries are quite up to date with children’s books. Since we have been here we had never had that much demand from those centres. Schools are keen on Best Sellers, books that children enjoy, and they cannot be compared with the old classics of our times that were quite boring and sad. What do you think the demand for books will be like for Christmas? A.T. – We will probably sell the same amount of books but clients will probably look for cheaper prices. We sell children’s books daily, all day long there are people and children purchasing from children’s book section. It is a slow but constant flow despite the crisis. C.S. Reading promotes values in children and it is very important to choose something that is adequate for each age and to get advice. Sometime parents ask us for books that are destined to older children than their own saying that their children are clever and this is why they want books for older children. It is almost always a mistake; although children may be very clever, they need to be able to assimilate what reading can teach them at their age. Through this interview, we would like to make parents understand the importance of teaching, sharing and motivating their children to read and participate with them in didactic games that stimulate their creativity. A.T. – Most children start reading at the age of seven, series and sagas of books that are interesting and informative and that they enjoy a lot through their various numbers, they have now become teenage or adult readers.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
23
24
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
¡Llega la Navidad a nuestros hogares! FMHOY - Fuerteventura La Navidad llega a los hogares, con la intención de convertirlos en una fiesta religiosa, pero aparejadamente, se convierten en un momento de unión familiar, de alegría para los más pequeños y de una ilusión que acaba por contagiar a los demás miembros de cada hogar. Con más o menos ánimo según las circunstancias emocionales y económicas de cada familia, todos acabamos, por impregnarnos de ese espíritu navideño y festivo, que nos ayuda a realizar un paréntesis en nuestros problemas cotidianos y a hacer un esfuerzo económico y de trabajo, para comprar, adornar, regalar e invitar a nuestros seres queridos. La decoración navideña del hogar toma en esos momentos una relevancia especial. Árboles, nacimientos y diferentes adornos son liberados de su destierro de un año, y desempaquetados con cuidado, para volver a ser la ilusión y admiración de chicos y grandes. Poco a poco la casa se viste de color y luces, y un aire festivo va esparciéndose por cada rincón e incluso, va tomando forma en nuestro interior. Con la incorporación hace años de los árboles navideños de tradición europea, el clásico nacimiento se vio acompañado. Estos árboles ocupaban menos sitio en la casa que el tradicional nacimiento lleno de figuritas y casitas que tanto gustaba a los pequeños. Era más fácil de instalar, pero sobre todo no hacía falta una mesa grande o un espacio especial para su exposición. Estos motivos, junto con la escasez de espacio, cada vez más habitual en las viviendas, fueron desbancando un poco a los costumbristas nacimientos, que han quedado reservados para casas muy grandes, iglesias, y ciertas zonas de decoración en lugares públicos.
FOTO: NORTYSUR
Pero la ornamentación navideña, actual, ya no son unas bolitas y luces de colores. Ha evolucionado y se ha sofisticado con variedad de elementos decorativos y creando una moda, que tiene como todas las modas, tendencias y variaciones anuales. Hemos pasado de combinar todos los colores en un árbol a través de distintas bolas, a personalizar nuestro árbol con uno o dos colores solamente, añadiendo ángeles, estrellas, flores, mariposas, y todo tipo de miniaturas en cristal o imitación. Este año la moda nos trae los diferentes y variados pájaros realizados en plumas, arboles de variados colores en sus ramas, y variedad de flores con sus tallos bañadas de purpurinas para ornamentar nuestras mesas y jarrones.
En la actualidad podemos encontrar una enorme variedad de colgantes y figuras que adornan nuestros árboles, ventanas, mesitas y entradas en el hogar. Pero sobre todo últimamente, han servido para convertir nuestras mesas de celebraciones en algo tan bello, que nos recuerdan las cenas de reyes y princesas de nuestros cuentos de la infancia. Elegir bien los colores y ampliar cada año nuestra decoración, hasta poder contar con variedad de elementos y alternarlos en cada Navidad, se ha convertido en algo usual para los hogares que más cuidan de los detalles. Estos bellos objetos, han ido llegando también a Fuerteventura, y hoy podemos encontrarlos con gran variedad y colores en los comercios más modernos y elitistas de la isla.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
The Christmas spirit enters into our daily lives... FMHOY - Fuerteventura Christmas is arriving into our homes, with the intention of converting them into a religious celebration but mostly, it becomes a family moment, filled with joy for the young ones and of hope for the whole family. With more or less motivation, according to emotional and financial circumstances of families, we all end up letting in this Christmas and festive spirit that helps us take a break from our daily problems and make a financial effort to purchase, decorate, make presents and invite those we love. Christmas decorations in the homes have be-
come quite important. Trees, nativity scenes and decorations are taken out of their year long exile and taken out carefully, for the joy and admiration of the whole family. Slowly the house gets filled with colours and lights, and a festive air gets all around even deep inside us. With the incorporation years ago of traditional European trees, the classical nativity scene is now accompanied. Those tree take less room at home than the traditional nativity scene with its many figurines and little houses that children enjoyed so much. It is easier to install and most
FOTO: NORTYSUR
of all it does not require a large table or space to exhibit it. Those reasons and the lack of space, which is more and more usual in houses nowadays, changed the nativity scenes’ customs, which are now mostly reserved for very large homes, churches and some decorated public areas. But Christmas decorations nowadays are not just about a few coloured balls and lights. They have evolved and become sophisticated with various decorative elements and a trend has been created. Like all trends it has yearly tendencies and variations. We have gone from combining all kinds of colours in a tree with various balls, to personalising our tree with one or two colours only, adding angels, stars, flowers, butterflies and all kinds of miniatures made of crystal or imitation. This year the trend brings us various types of birds made of feathers, trees with various colours on their branches and a wide variety of flowers with sparkles on their stem to decorate our tables and vases. Currently, we find a wide selection of tinsel and figurines to decorate our trees, windows, tables and entrances. But mostly lately, those decorations have converted our celebration tables into something so beautiful that they remind us of the kings and princesses’ dinners from our childhood’s fairy tales. Choosing carefully the colours and increasing every year our collection of decorations, until we have enough variety to alternate them every Christmas has become something usual in homes where special attention is paid to details. Those beautiful objects have also made their way to Fuerteventura, and we can find a wide variety of them in all colours in the most modern and exclusive shops.
26
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
Der Geist des Weihnachtfestes dringt in unseren Alltag ein... Weihnachten kommt als religiöses Fest in die Haushalte. Gleichzeitig ist es jedoch ein Anlass für Familientreffen. Es ist eine wunderbare Zeit für die Kleinsten und ihre Freude steckt die übrigen Mitglieder des Haushaltes an. Je nach Gefühlslage und der ökonomischen Situation der Familie werden wir mehr oder weniger überschwänglich sein. Wir werden jedoch alle von diesem weihnachtlichen und festlichen Gefühl ergriffen, das uns hilft, unsere alltäglichen Probleme zu vergessen, finanzielle Opfer zu bringen und einzukaufen, Weihnachtsschmuck aufzuhängen, Geschenke zu machen und unsere Lieben einzuladen. Der Weihnachtschmuck im Haus hat in dieser Zeit eine besondere Bedeutung. Weihnachtsbäume, Krippen und verschiedene Verzierungen werden, nachdem sie ein Jahr verbannt waren, wieder hervorgeholt, um wieder von Kleinen und Großen bewundert zu werden. Nach und nach wird das Haus mit Farben und Lichtern geschmückt. Eine festliche Stimmung macht sich in allen Ecken bemerkbar und dringt sogar in unser Inneres ein. Die europäische Tradition der Weihnachtsbäume ist zur klassischen Krippe dazugekommen. Diese Bäume benötigten weniger Platz als die traditionelle Krippe mit den zahlreichen Figuren und Häuschen, die den Kindern so gut gefiel. Es ist leichter, Bäume aufzustellen und das Wichtigste ist, dass man dafür keinen großen Tisch oder besonderen Raum braucht. Diese Gründe und der Platzmangel – der in den Wohnungen immer üblicher ist – verdrängten nach und nach
FOTO: NORTYSUR
die volkstümlichen Krippen. Letztere findet man heute vor allem in sehr großen Häusern, Kirchen und auf einigen öffentlichen Plätzen. Der heutige Weihnachtsschmuck besteht nicht
nur aus farbigen Kügelchen und Kerzen. Er wurde weiter entwickelt und ist raffinierter geworden. Inzwischen gehören dazu zahlreiche der Dekoration dienende Elemente und es gibt es auch hier eine Mode mit Trends, die sich von Jahr zu Jahr ändern. Wir kombinieren nicht mehr Kugeln in allen Farben an einem einzigen Baum, sondern verleihen diesem eine persönliche Note, indem wir ein bis zwei Farben auswählen. Dazu kommen Engel, Sterne, Blumen, Schmetterlinge und jede Art von Miniaturen aus Glas oder Kunststoff. Dieses Jahr bringt uns die Mode die unterschiedlichsten Arten von Vögeln mit Federn, Bäume, deren Zweige verschiedene Farben haben, und zahlreiche Blumen mit Purpurin-Stängeln. Damit können wir unsere Tische und Vasen schmücken. Heute finden wir Weihnachtsschmuck in Form von zahlreichen Ketten und Figürchen, mit denen wir unsere Weihnachtsbäume, Fenster, Nachttische und Haustüren schmücken können. Vor allem in der letzten Zeit verwendet man diesen Schmuck, um unsere Tische für das Fest so schön zu gestalten, dass sie an die Festessen der Könige und Prinzessinnen aus den Märchen unserer Kindheit erinnern. In immer mehr Haushalten ist es üblich, die Farben gut auszuwählen und jedes Jahr mehr Weihnachtsschmuck anzuschaffen, bis man so viel davon hat, dass man ihn an jedem Weihnachtsfest anders kombinieren kann. Diese schönen Gegenstände sind auch auf Fuerteventura angekommen, und heute finden wir sie in verschiedenen Farben in den modernsten und elitärsten Geschäften der Insel.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
27
28
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
29
30
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
LE PHARE À EL COTILLO
TAQUERÍA TACO LOCO
Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343
WOK
Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554
VACA AZUL
928538713
Muelle de Pescadores s/n 928538685
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
ACORRALADO
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
MAFASCA PIZZERÍA I LOVE PIZZA
Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250
LA SIRENA REST. & BAR
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939
928538543
RESTAURANTE CASA ANDRÉS
Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.
TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen
Centro Corralejo
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
928 867563
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
AVELINO
GRILL POCO LOCO
BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante
COFRADÍA DE PESCADORES
Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant
Muelle de Corralejo nº 5
LA MARQUESINA Playa Chica Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
BLUE ROCK
BRISAMAR
Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662
EL FARO DEL COTILLO
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
ROCK ISLAND 928 867563
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
928537591
928866036
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152
Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
LA SIRENA CHILL OUT BAR
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
32
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS
Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
CASA MARCOS Carretera C entro
EL HORNO
Carretera general nº 91
EL RANCHO
Carretera general, s/n
windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
928868285 928868671 928 868518
Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.
SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sousmarine 646 031588
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.
Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
LA CASA DEL JAMÓN
Caserío de la Asomada, 27 928111101
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.
REST. CASA VIEJA
Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987
Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
REST. MAHOH HOTEL RURAL
Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050
Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.
DON PEPE RESTAURANT
Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992
MINI GOLF GOLF
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
RESTAURANTE EL ENYESQUE
Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
928 530 988
PASTELERÍA VALERIA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
León y Castillo, 154 - L1 928 851 832
LA GAMBUESA MOLINA DE LA ASOMADA
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869
RESTAURANTE EL NIDO
C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
LA LASQUITA
LA PAELLA RESTAURANTE GRILL
EL CAPRICHO
LA FRASQUITA
Almirante Lallermand, 66 928859126 c/ Guadina nº 27
Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100 Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO
928531680
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477
Muelle del Castillo
EL CHIRINGUITO LA CASA DEL DR. MENA
KALIMA
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029
MAMA RUMBA
EL LABRADOR
San Roque, 15
PIERO’S
Carretera General s/n
MAFASCA
Playa del Hotel Elba Sara
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
Centro Comercial Atlántico
La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
LITTLE-UNOS
CAMELOT Ayose, 12
LA FLOR DE ANTIGUA
EL TEMPLO
C/ El obispo nº 42
Teniente Durán, 13
928878168
CALLE 54
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693
TASCA EL ENYESQUIT0
OCEAN GYM
C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR
REST. DA NONNA
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
Secundino Alonso
SHINNING
EL JARDÍN
1º de Mayo, 76
C/ Diseminado nº 160
680887226
Puerto del Castillo
MUSEO DE UNAMUNO
MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta
COOL RUNINGS
928163514
928 160206
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
928162339
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
EL MOLINO DE ANTIGUA
Avda. Paco Hierro nº 6
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
655555640
6 Salas - Ahora tambien en 3D
CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
ROMA
En la playa
EL DUENDE
BATALLA DE TAMASITE FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street
928548546
LOS CARACOLITOS Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL REST. FABIOLA
La Ampuyenta, 43
928174605
CONTINENTAL CAFETERÍA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo 928163277
LA TORRE
Frente a la playa
928174160
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
34
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
EL BRASERO
Carretera General a Jandía 928161182
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides.
BAR LA BARRACA
EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871
Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n
928344004
EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6 Pº Miramar s/n
928870367
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
928344195
928870774
LAS PLAYAS
ESQUINA DE FLEI
928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912
928 161594
RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita
638734941
928 161402
(Detrás de la Iglesia)
C/ Puerto Azul, 4
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
928 161759
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT
928 161468
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
928 549 030
RESTAURANTE EL CAMELLO
Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066
9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas
BAR CULTURAL
928161720
CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo
C/ Guize nº 7
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
C/ La Gallegada
BODEGÓN DON CARMELO
CASA ISAITAS
MIRADOR DE MORRO VELOSO
CUEVAS DE AJUY
¡
aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
928878757
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.
928878272
CUEVAS DE AJUY MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se
Las bellezas naturales de este lugar
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.
LA ESQUINA DE SUE
Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
EL DIVINO - CHILL OUT BAR
Frente al Colegio Público
LA BODEGA DE JANDÍA 928875223
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
928547100
Plaza Cirilo López
POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
REST. MARABÚ
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098
EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN CHARLY
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music Complejo Bahía Calma
928875543
DISCOTECA SOTAVENTO
LA LAJA
928541428 928 541066 928540593
Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
CAFÉ COLONIA
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399
RESTAURANTE DE LA PLAYA
Hotel Sotavento
La playa s/n.
Bar Eskimo
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
928541507
ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO LA CASA DE LOS WINTER
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ...
RESTAURANTE MIRAMAR
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
BISTRO BAR BEACH HOUSE
Centro Comercial Botánico 928547068
REST. PIZZERIA EL ITALIANO
CC Cañada del Río (PMP) 928875371
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928875214
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..
PUNTA JANDÍA
Avda. Puertito s/n
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174490
928174485
Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928547448
MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río
928875516
CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION
Centro Comercial El Palmeral 928547448
COFRADÍA DE PESCADORES
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
36
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES
CORRALEJO
HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL Lun. y Vier. - Mon. & Fri. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) Mont. und Freit - Lundi et vendredi (March, June, September and 08:00- 14:00 December) - (März, Juni, September MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT und Dezember) - (Mars, Juin, Septembre et Décembre) MARCHE ARTISANAL 2º domingo / 2nd Sunday 10:00h / 14:00h 2nd Sonntag / 2ème dimanche Todos los domingos - Every Sunday 10.30 / 14.30 h. Jeden Sonntag - Tous les dimanches CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Sábados - Saturdays - Samstags Paseo de la Paz Samedi - 09:00-14:00 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00
MORRO JABLE
LAJARES
MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / musique en direct
LAS PLAYITAS
MERCADILLO ARTESANAL Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT 09:00 - 14:00 MARCHE ARTISANAL PUERTO DEL ROSARIO Avenida Marítima Viernes/Friday/Freit/Vendredi VEGA TETIR MERCADILLO 17:00h / 21:00h ARTESANAL - CRAFT MARKET
Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos FOTO: Jean Michell
COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza
FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES DICIEMBRE / DECEMBER DEZEMBER / DÉCEMBRE BETANCURIA
JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica
Betancuria Inmaculada Concepción...............Día 8 Vega de Río Palmas Santa Lucía............................... Día 13 Ntra. Sra. de la Peña................. Día 18
PÁJARA La Lajita Inmaculada Concepción...............Día 8
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Puerto del Rosario .......... 928 85 11 08 - Consulados | Consulate | Konsulat Consulats Urgence............................................. 112 •Hospital | Hôpital............ 928 86 20 00 •Emergencias Marítimas •Deutschland.................. 928 49 18 80 •Ambulancia | Ambulance | Urgences maritimes | Seenotfälle •Schweiz.......................... 928 29 34 50 Krankenwagen | Marine Emergencies ...... 900 202 202 Ambulance ...................... 928 80 12 12 •Österreich...................... 928 26 11 00 •British............................ 902 10 93 56 •Protección Civil | Civil Defense | •Taxi Puerto Rosario ........ 928 85 02 16 913 34 21 94 Zivilschutz ........................................ 112 928 85 54 32 - Oficinas de Turismo •Bomberos | Firemen | •Nocturno + Domigos y festivos Tourist Offices Feuerwehrmänner | Pompiers........ 080 Night & Sunday and holidays Fremdenverkehrsamt •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nacht & Sonn-und Feiertage Bureaux de tourisme Croix Rouge...................... 928 29 00 00 Nuit et dimanche et jours fériés •Corralejo .......................... 928 86 62 35 928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche •Caleta de Fuste................ 928 16 32 86 Polizei | Police locale....................... 092 •Taxi Gran Tarajal.............. 928 87 00 59 •Morro Jable.......................928 54 07 76 •Policía Nacional | National Police| •Radio Taxi Gran Tarajal....928 87 07 37 - Puertos deportivos | Sport Harbour Nationalpolizei | Police nationale ...091 •Taxi El Castillo.................. 928 16 30 04 SportHafen | Marinas •Guardia Civil...................................... 062 •Taxi Morro Jable ...............928 16 14 28 •Corralejo........................ 928 86 65 24 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Puerto del Rosario........ 928 86 02 00 ...........................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo................... 928 86 61 08 •Gran Tarajal....................928 16 27 23 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Aéroport........................... 928 86 05 00 •Morro Jable....................928 54 07 76 Dentist...............................699 34 97 13
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.
Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.
PUERTO DEL ROSARIO Las Parcelas San Andrés........................ Días 2 al 8
TUINEJE Tiscamanita Inmaculada Concepción...............Día 8
D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.
LA OLIVA
PUERTO DEL ROSARIO
MORRO JABLE - JANDÍA
TUINEJE - GRAN TARAJAL
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38
D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Diciembre / December Dezember / Décembre
DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 1 02:39 0.97 9 03:23 -0.60 S 08:48 -0.92 D 09:41 0.80 14:57 0.77 15:58 -0.79 20:51 -0.86 22:16 0.86 DÍA HORA ALT/M 2 03:14 0.93 D 09:25 -0.88 15:34 0.72 21:27 -0.79
DÍA HORA ALT/M 10 04:24 -0.76 L 10:40 0.93 16:51 -0.93 23:09 1.03
DÍA HORA ALT/M 3 03:51 0.87 L 10:04 -0.81 16:15 0.66 22:07 -0.70
DÍA HORA ALT/M 11 05:19 -0.94 M 11:34 1.05 17:42 -1.06 23:59 1.18
DÍA HORA ALT/M 4 04:33 0.80 M 10:49 -0.73 17:02 0.59 22:54 -0.60
DÍA HORA ALT/M 12 06:10 -1.11 X 12:26 1.15 18:30 -1.17
DÍA HORA ALT/M 5 05:22 0.74 X 11:41 -0.65 17:57 0.55 23:51 -0.52 DÍA HORA ALT/M 6 06:20 0.68 J 12:44 -0.61 19:02 0.54 DÍA HORA ALT/M 7 01:00 -0.47 V 07:26 0.67 13:52 -0.61 20:13 0.59 DÍA HORA ALT/M 8 02:14 -0.50 S 08:36 0.71 14:58 -0.68 21:18 0.71
DÍA HORA ALT/M 13 00:48 1.30 J 07:00 -1.24 13:16 1.21 19:17 -1.22 DÍA HORA ALT/M 14 01:37 1.37 V 07:49 -1.31 14:06 1.20 20:04 -1.22 DÍA HORA ALT/M 15 02:25 1.39 S 08:38 -1.31 14:55 1.14 20:51 -1.15 DÍA HORA ALT/M 16 03:14 1.33 D 09:28 -1.23 15:45 1.03 21:38 -1.03
DÍA HORA ALT/M 17 04:03 1.23 L 10:18 -1.09 16:36 0.89 22:28 -0.89 DÍA HORA ALT/M 18 04:54 1.08 M 11:11 -0.92 17:29 0.74 23:20 -0.73 DÍA HORA ALT/M 19 05:48 0.91 X 12:07 -0.75 18:26 0.61 DÍA HORA ALT/M 20 00:20 -0.59 J 06:47 0.75 13:10 -0.61 19:30 0.53 DÍA HORA ALT/M 21 01:28 -0.50 V 07:52 0.64 14:17 -0.54 20:39 0.51 DÍA HORA ALT/M 22 02:41 -0.46 S 09:00 0.58 15:22 -0.54 21:44 0.55 DÍA HORA ALT/M 23 03:50 -0.50 D 10:04 0.57 16:19 -0.58 22:39 0.63 DÍA HORA ALT/M 24 04:48 -0.58 L 10:58 0.61 17:06 -0.66 23:26 0.71
DÍA
HORA
ALT/M
25 05:36 -0.69 M 11:43 0.66 17:47 -0.76 DÍA
HORA
ALT/M
26 00:06 0.80 X 06:16 -0.80 12:23 0.71 18:23 -0.84 DÍA
HORA
ALT/M
27 00:43 0.87 J 06:52 -0.89 12:59 0.75 18:57 -0.91 DÍA
HORA
ALT/M
28 01:17 0.93 V 07:27 -0.97 13:33 0.78 19:30 -0.96 DÍA
HORA
ALT/M
29 01:51 0.98 S 08:00 -1.02 14:07 0.81 20:03 -0.99 DÍA
HORA
ALT/M
30 02:24 1.00 D 08:34 -1.04 14:41 0.81 20:36 -0.98 DÍA
HORA
ALT/M
31 02:58 1.00 L 09:08 -1.02 15:17 0.81 21:11 -0.95
38
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
DEPORTES / SPORTS
Amigos del tenis FMHOY - Fuerteventura Como todos los años, el torneo MASTER “COPA CABILDO de FUERTEVENTURA 2012” -Open Hotel Barceló- se jugará en esta edición en el norte de la Isla, en Corralejo, en las mismas magníficas instalaciones del Complejo Hotelero Barceló Corralejo Bay y Suites Hotel Atlantis Resort Fuerteventura. Se repartirán magníficos regalos pero no premios en efectivo como en ediciones anteriores. Se disputará en la categoría Absoluto Masculino y Femenino. La fase previa se jugará el día 6 de diciembre y el cuadro final del 7 al 9 del mismo mes. Se invita a todos los jugadores de Canarias que deseen pasar un magnífico fin de semana en Fuerteventura y mejorar su clasificación nacional. Para cualquier consulta técnica se puede contactar vía correo electrónico con: rpvs57@yahoo.es, info@tennisfuerte.info o a los teléfonos de la Delegación Insular de Tenis de Fuerteventura o al 636046704 + sms.
Tennisfreunde
Wie jedes Jahr wird das Turnier „COPA CABILDO de FUERTEVENTURA 2012” - Open Hotel Barceló - auch dieses Mal im Norden der Insel stattfinden; und zwar in Corralejo, in den erstklassigen Einrichtungen des Hotel-Komplexes Barceló Corralejo Bay und Suites Hotel Atlantis Resort Fuerteventura. Es wird tolle Geschenke geben, aber keine Geldpreise wie in den vergangenen Jahren. Es gibt Wettkämpfe in den verschiedenen Kategorien für Männer und für Frauen. Die Vorrunde wird am 6. Dezember gespielt und die Endkämpfe finden am 7. und am 9. desselben Monats statt. Es sind alle Spieler der Kanaren eingeladen, die ein wunderbares Wochenende auf Fuerteventura verbringen
und ihre nationale Klassifizierung verbessern möchten. Für weitere Informationen können Sie sich mit folgenden E-Mail-Adressen in Verbindung setzen: rpvs57@yahoo.es, info@tennisfuerte.info oder die Insel-Delegationen für Tennis von Fuerteventura anrufen oder eine SMS an die Nummer Fuerteventura 636046704 schicken.
Keen tennis players
Like every year, the MASTER “COPA CABILDO de FUERTEVENTURA 2012” – Open Hotel Barceló – will take place this time in the north of the island in Corralejo, in the magnificent premises of the Complex
Barceló Corralejo Bay and Suites Hotel Atlantis Resort Fuerteventura. Wonderful presents will be handed out but no cash prizes as was done previously. The Absolute Masculine and Feminine category competitions will take place. The preliminary phase will take place on 6th December and the final from 7th until 9th December. All Canarian players wishing to spend a wonderful weekend in Fuerteventura and improve their national ranking are invited along. For more technical information please contact by e-mail: rpvs57@yahoo.es, info@tennisfuerte.info; call or send a text message to the Island’s Tennis Delegation of Fuerteventura on 636046704.
40
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
Planifica tus compras para esta Navidad Año tras año, la Navidad es una época de grandes gastos para las familias que se enfrentan a reuniones familiares, comilonas, regalos y celebraciones. Ante esta situación, se intenta apostar por la organización para realizar las compras racionalmente y poder ajustarse al presupuesto. Sin embargo, no es tarea fácil, menos aún en los tiempos de crisis económica que estamos atravesando en la actualidad. Por eso, es el momento de hacer frente al consumismo desenfrenado que reina en estas fiestas y dar paso al sentido común. Y es que, muchas veces, una buena planificación es la clave para acertar en las compras, ahorrar y evitar que la cuesta de enero sea más complicada de lo esperado. Consejos para tus compras navideñas 1. Elabora un presupuesto y establece una cantidad máxima para gastar. Tener un techo de gasto te será de gran ayuda para controlar las compras y ceñirte a tus posibilidades. 2. A la hora de ir en busca de los regalos, haz un listado con aquellos a quienes quieres regalar y cuáles son sus preferencias. Si lo asocias con una tercera columna donde controles el presupuesto, podrás tener una visión global de la situación. Por otro lado, llevarlo todo apuntado te servirá para comprar lo necesario sin caer en cosas innecesarias y superfluas. 3. Cuando tengas claro que quieres comprar, es hora de visitar varias tiendas físicas y páginas de Internet para poder comparar los precios. Conocer diversas opciones y poder elegir el lugar más barato es una magnífica opción para ahorrar. Recuerda que no se trata de comprar mucho, si no de comprar bien. 4. Anticipa tus compras, tanto en alimentación como en regalos. Los alimentos puedes comprar-
FOTO: NORTYSUR
los al precio habitual y congelarlos. Con el resto de las compras, evitarás las aglomeraciones, la subida de los precios y las prisas. 5. Organiza las comidas navideñas. Elabora un menú para saber qué necesitas comprar. A la hora de elegir los platos, apuesta por lo saludable y ten cuidado con los excesos alimenticios. 6. Exige siempre el tique de compra e infórmate de la política de devoluciones y cambios de la
tienda. Guarda el resguardo de compra durante al menos un mes. 7. No descuides los detalles: fíjate en la fecha de caducidad de los alimentos, comprueba que los juguetes llevan las instrucciones en castellano y no olvides la garantía. 8. Echa mano de la imaginación tanto para regalar como para adornar la casa. Ante la falta de recursos económicos, puedes optar por hacer tú mismo parte de la decoración o incluso apostar por algún obsequio hecho a mano. 9. Ten cuidado con las ofertas y no te dejes llevar por las campañas publicitarias. Antes de elegir, fíjate si entra dentro de tus previsiones y si lo que has elegido es el mismo producto con un precio especial o se trata de uno de inferior categoría. 10. Paga en efectivo todo lo que puedas. Está demostrado que se gasta un 30% más si se hace uso de la tarjeta de crédito. El gasto navideño caerá un 4% Una vez más, la crisis económica va a marcar, sin remedio, las fiestas navideñas. Este 2012, los españoles prevén gastar una media de 680 euros, un 3,9 % menos que en el mismo periodo de 2011, según un estudio europeo hecho público en el mes de noviembre por la firma Deloitte. El estudio, titulado “Navidades Low Cost”, refleja que todas las partidas de gastos típicos de esta época del año van a sufrir un recorte, y que el regalo más deseado será por primera vez el dinero en efectivo, que ha escalado posiciones en los últimos años. La caída de los ingresos es la causa principal que argumentan los consumidores a la hora de explicar el motivo por el que gastarán menos esta Navidad, seguido por la creencia de que la crisis continúa y que incluso va a empeorar.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Planen Sie Ihre Weihnachtseinkäufe Jahr für Jahr geben die Familien in der Weihnachtszeit viel Geld aus, denn ihnen stehen Familientreffen, Essgelage, Geschenke und Feiern bevor. Angesichts dieser Situation wird versucht, nach rationalen Kriterien einzukaufen und nicht mehr auszugeben als man sich leisten kann. Das ist allerdings nicht leicht, und erst recht nicht während der Wirtschaftskrise. Deshalb ist es jetzt der richtige Zeitpunkt, um dem übertriebenen Konsumverhalten, das dieses Fest beherrscht, die Stirn zu bieten und den gesunden Menschenverstand einzusetzen. Oft trägt eine gute Planung dazu bei, das Richtige zu kaufen, zu sparen und zu verhindern, dass wir im Januar schlechter klarkommen als wir gedacht hatten. Ratschläge für Ihre Weihnachtseinkäufe 1. Erstellen Sie einen Haushaltsplan und setzen Sie fest, wie viel Sie höchstens ausgeben möchten. Eine Obergrenze für Ihre Ausgaben wird eine große Hilfe dabei sein, Ihre Einkäufe zu kontrollieren und Ihre Möglichkeiten nicht zu überschreiten. 2. Wenn Sie Geschenke einkaufen gehen, machen Sie eine Liste, auf der steht, wen Sie beschenken möchten und wer sich was wünscht. In eine dritte Spalte schreiben Sie, was Sie ausgeben können. Auf diese Weise behalten Sie die Situation im Blick. Außerdem wird ihnen dieser Einkaufszettel dabei helfen, nur das Notwendige zu kaufen und auf alles Überflüssige zu verzichten. 3. Wenn Sie sich sicher sind, was Sie kaufen wollen, sollten Sie mehrere Geschäfte sowie Websites im Internet besuchen und die Preise vergleichen. Wenn man verschiedene Optionen kennt und den billigsten Ort auswählen kann, hat man die idealen Voraussetzungen um zu sparen. Denken Sie daran, das Wichtigste ist nicht viel, sondern richtig einzukaufen. 4. Kaufen Sie sowohl die Geschenke als auch die
FOTO: NORTYSUR
Lebensmittel früh ein. Sie können die Lebensmittel zum normalen Preis kaufen und einfrieren. Was die übrigen Einkäufe betrifft, sollten Sie Menschenmengen, erhöhte Preise und Eile vermeiden. 5. Organisieren Sie das Weihnachtsessen. Stellen Sie das Menü zusammen, damit Sie wissen, was Sie einkaufen sollen. Setzen Sie dabei auf gesundes Essen und achten Sie darauf, Exzesse zu vermeiden. 6. Lassen Sie sich immer einen Kassenbon geben und informieren Sie sich darüber, wie das Geschäft Rückgabe und Umtausch regelt. Heben Sie den Kassenbon mindestens einen Monat lang auf. 7. Seien Sie nicht zu nachlässig: Achten Sie auf
das Verfallsdatum der Lebensmittel, überprüfen Sie, ob das Spielzeug Gebrauchsanweisungen auf Spanisch enthält und vergessen Sie den Garantieschein nicht. 8. Lassen Sie Ihrer Fantasie sowohl beim Schenken als auch beim Schmücken Ihres Hauses freien Lauf. Wenn Sie es sich nicht leisten können viel zu kaufen, können Sie einen Teil der Dekoration und sogar einige Geschenke selbst machen. 9. Passen Sie bei Sonderangeboten auf und lassen Sie sich nicht von der Werbung verführen. Bevor Sie sich für etwas entscheiden, sollten Sie darauf achten, ob das Produkt heruntergesetzt wurde oder ob es billiger ist, weil es eine schlechtere Qualität hat. 10. Zahlen Sie so viel wie möglich bar. Es ist erwiesen, dass man ungefähr 30 % mehr ausgibt, wenn man eine Kreditkarte benutzt. Die Weihnachtsausgaben werden um 4% sinken Auch dieses Mal wird das Weihnachtsfest von der Krise geprägt. Im Jahr 2012 werden die Spanier nach einer europäischen Untersuchung, die im November von dem Unternehmen Deloitte veröffentlicht wurde, im Durchschnitt voraussichtlich 680 Euro ausgeben. Das sind 3,9 % weniger als in der gleichen Zeit im Jahr 2011. Aus der Untersuchung, die „Low Cost Weihnachten” heißt, geht hervor, dass dieses Jahr alle Ausgaben gekürzt werden und dass das bevorzugte Geschenk zum ersten Mal Bargeld sein wird. Letzteres ist in den vergangenen Jahren immer beliebter geworden. Die Verbraucher erklären, dass ein geringeres Einkommen der Hauptgrund dafür ist, dass sie dieses Jahr für Weihnachten weniger ausgeben werden. Außerdem sind sie davon überzeugt, dass die Krise weitergeht und dass es sogar noch schlimmer wird.
42
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
Plan your Christmas purchases Year after year, Christmas is a time of great expenses for families that face family reunions, big meals, presents and celebrations. Faced with this situation, we try to be organised in order to make rational purchases and stay within our budget. However it is no easy task, especially during those times of financial crisis. This is why it is time to put a stop to this uncontrolled consumerism that takes over around the end of year festivities and show common sense. In fact, often, good planning is the key to make successful purchases, save money and ensure that January won’t be as though as expected. Advice for your Christmas shopping 1. Make a budget and establish a maximum amount to spend. Having a ceiling amount of spending will help you control your purchases and limit yourself to your possibilities. 2. When it comes to looking for presents, make a list of who you want to make a present to and what their preferences are. If you associate it with a third column where you control the budget, you will have a global vision of the situation. On the other hand, having everything written down will ensure that you only buy what it necessary and won’t end up purchasing unnecessary items. 3. Once you know what you want to buy, it is time to pay a visit physically in various shops and check out Internet in order to compare prices. Being aware of various options and being able to choose the cheapest shop is a wonderful option to save money. Remember that it is not about purchasing a lot but purchasing well. 4. Anticipate your purchases, for both food and
FOTO: NORTYSUR
presents. You will therefore be able to buy the food at regular prices and freeze it. For the rest of the purchases you will avoid the crowds, the price rises and the rush. 5. Organise your Christmas meals. Elaborate a menu in order to know what you need to buy. When it comes to choosing dishes, go for healthy solutions and be careful of excesses. 6. Always ask for your receipts and ask the
shops about their return policies. Keep the receipts for a least one month. 7. Pay attention to details: look at the expiry dates on food, check that toys have instructions in the required language and don’t forget the warranty. 8. Be imaginative for your presents and your home decorations. Faced with the lack of financial resources, you could make the decorations yourself and maybe even opt for a few hand made presents. 9. Watch out for special offers and don’t be fooled by advertising campaigns. Before choosing, ensure that the purchase fits in your budget and if what you chose is the same product at a reduced price or if it is a product of a lower category. 10. Pay as much as possible in cash. It is demonstrated that you can save 30% paying cash rather than using a credit card. Christmas purchases will drop by 4% Once again this year, the financial crisis will affect Christmas festivities. In 2012, Spanish people expect to spend on average 680 Euros, which is 3,9% less than last year, according to a study from Deloitte made public in November. The study, called “Low Cost Christmas”, shows that all typical Christmas spending will be cut down and that the most desired present will be for the first time money in cash, which has gone up in the ratings over the past few years. The drop in income is the main cause that consumers give when explaining the reason why they will spend less this Christmas, followed by the belief that the crisis is going to continue and get worse even.
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Planifiez vos achats pour Noël Année après année, Noël est une époque de grandes dépenses pour les familles qui se réunissent, les grands repas, les cadeaux et célébrations. Face à cette situation, on tente de s’organiser pour faire ses achats rationnellement et s’ajuster à notre budget. Cependant, ce n’est pas une tâche facile, encore moins pendant les temps de crise financière que nous traversons en ce moment. C’est pourquoi, c’est le moment de faire face à cette consommation effrénée qui règne pendant les fêtes et faire preuve de bon sens. En fait, souvent, une bonne planification est la clef pour faire ses achats avec succès, économiser de l’argent et éviter que les vaches maigres de janvier soient plus compliquées que prévu. Conseils pour vos achats de Noël 1. Faire son budget et établir une quantité maximum à dépenser. Avoir un plafond des dépenses est quelque chose qui vous aidera beaucoup pour contrôler les achats et vous limiter à vos possibilités. 2. Au moment d’aller chercher les cadeaux, faire une liste avec les personnes et les cadeaux à leur offrir et quelles sont leurs préférences. Si vous les associez avec une troisième colonne où vous contrôlez le budget, vous aurez une vue globale de la situation. D’autre part, d’avoir le tout par écrit vous servira pour acheter seulement ce qui est nécessaire et non des choses superflues. 3. Une fois que vous savez clairement ce que vous voulez acheter, il est temps de rendre visite à plusieurs magasins physiques et de rechercher
sur internet afin de comparer les prix. Connaître diverses options et pouvoir choisir l’endroit le moins cher est une magnifique option pour économiser. Souvenez-vous qu’il ne s’agit pas d’acheter beaucoup, mais de bien acheter. 4. Anticipez vos achats, autant pour l’alimentation que pour les cadeaux. Vous pourrez acheter vos aliments au prix normal et les congeler. Avec le reste des achats, vous éviterez la foule, et la montée des prix et la panique. 5. Organisez vos repas de Noël. Faites un menu pour savoir ce dont vous avez besoin. Quand vous choisissez vos plats, choisissez des plats sains et faites attention aux excès alimentaires. 6. Exigez toujours votre ticket de caisse et informez-vous des politiques de retour de marchandises du magasin. Gardez vos tickets de caisse pendant au moins un mois. 7. Prêtez attention aux détails : faites attention aux dates de préemption des aliments, vérifiez que les jouets ont leurs instructions dans la langue requise et n’oubliez pas la garantie. 8. Faites preuve d’imagination pour les cadeaux comme pour la décoration de la maison. Face au manque de ressources financières, vous pouvez opter de fabriquer vous-même votre décoration et même quelques cadeaux faits main. 9. Faites attention aux offres et ne vous laissez pas emporter par les campagnes publicitaires. Avant de choisir, vérifiez si l’achat entre dans vos prévisions et si ce que vous avez choisi est le même produit à un prix spécial ou s’il s’agit d’un produit d’une catégorie plus basse.
10. Payez ce que vous pouvez en espèces. Il est prouvé que l’on économise jusqu’à 30% comparé aux achats payés avec une carte de crédit. Les achats de Noël vont chuter de 4% Cette année encore, la crise économique va marquer les fêtes de Noël. En 2012, les espagnols prévoient de dépenser environ 680 euros, 3,9% de moins qu’en 2011, selon une étude européenne rendue publique en novembre par Deloitte. Cette étude, nommée « Noël Low Cost », reflète que toutes les dépenses typiques de cette époque de l’année vont être écourtées, et que le cadeau le plus désiré sera pour la première fois de l’argent en espèces, qui est monté dans les échelons ces dernières années. La chute des revenus est la cause principale que donnent les consommateurs quand ils expliquent la raison pour laquelle ils dépensent moins à Noël cette année, suivi de la conviction que la crise va continuer et même empirer.
44
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
El espíritu de la navidad FEDRA RAMOS - Fuerteventura El espíritu de la navidad ya está entre nosotros y con el llega el momento de decorar nuestro hogar y nuestro comercio. A pesar de los muchos objetos que encontramos en las tiendas de decoración hay que tener en cuenta el estilo que queremos conseguir, disponer de pocos objetos, pero con gran sentido estético hace que logremos un ambiente festivo pero lleno de elegancia y encanto, si hablamos de inspiración este año la naturaleza cobra un mayor protagonismo, aprovechando ramas
Die Seele des Weihnachtsfestes
naturales, piñas, frutos secos, flores frescas acompañadas de velas, y cristal, aportando un aire cálido y envolvente en estas fechas. Los textiles también forman parte de la decoración sumando estilo y embelleciendo con colores y texturas cada rincón de las estancias, la vajilla y el menaje son otros clásicos que se reinventan con toques actuales, aportando elegancia y distinción a nuestra mesa. Los colores más deseados serán los ocres y tonos dorados envejecidos, destacando el verde y el rojo, clásicos de estas fiestas. Una puerta bien iluminada atraerá la buena energía, es por ello que debemos empezar por ella y dar la bienvenida con una corona donde predomine el color rojo y dorado, colores que atraen la buena fortuna.
Die Seele des Weihnachtsfestes ist schon bei uns angekommen und es ist Zeit, unser Haus oder unser Geschäft zu schmücken. Obwohl wir in den Geschäften viel Christschmuck finden, müssen wir uns bewusst sein, was für einen Stil wir wollen. … Wenn wir nur wenig Schmuck raffiniert verteilen, entsteht ein elegantes und charmantes Ambiente. Dieses Jahr haben natürliche Inspirationen wieder mehr Bedeutung. Zweige, Ananas, getrocknete Früchte und frische Blumen werden mit Kerzen und Glas kombiniert. So entsteht eine warme und weihnachtliche Atmosphäre. Auch Textilien gehören zur Dekoration; sie haben Stil und verschönern mit Farben und Texturen alle Teile der Räume. Geschirr und Besteck sind Klassiker, die mit einem modernen Touch erneuert werden. Auf diese Weise sieht unser Tisch elegant und vornehm aus. Die beliebtesten Farben sind Ocker und Altgold sowie die Klassiker dieses Festes Grün und Rot. Eine gut beleuchtete Tür vermittelt positive Energie, deshalb müssen wir dort beginnen und unsere Gäste mit einem rot-goldenen Kranz empfangen, denn diese Farben bringen Glück.
Christmas spirit
Christmas spirit is already all around us and it is now time to decorate our homes and shops. Despite all the objects that we find in decoration shops we must take into account the style that we plan on achieving, having a few items, but that have a lot of aesthetical style ensures that we can achieve a festive ambiance full of elegance and charm. Speaking of inspiration this year, nature is the main protagonist, using natural branches, pine cones, dry fruits, fresh flowers used with candles and crystal creating a warm ambiance. Textiles are also part of the decoration and combine style and decoration with colours and textures in every corner of the rooms, the crockery and kitchenware are other classics that are reinvented with actual touches, bringing elegance and distinction to our table. Chosen colours are ochre and aged golden tones, combined with green and red, which are classic for those festivities. A well illuminated door brings good energy, this is where we start and we welcome our guests with a grown with mostly red and golden colours that bring good fortune.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
45
46
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
47
48
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
49
50
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
51
52
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
Sólo tienes que instalar dos ganchos y...!A disfrutar! FMHOY - Fuerteventura La tienda UN MUNDO DE HAMACAS llega a Canarias después de 7 años de éxitos en Baleares y Península, con una colección de más de 50 tipos de hamacas y sillas colgantes. Sin duda, la mayor oferta de todas las islas. A pesar de que la mayoría de nosotros tenemos la imagen idílica de una hamaca colgada entre dos palmeras junto al mar, Freddy y Susana (sus propietarios) nos explican que existen muchas más formas de disfrutar de una hamaca: “Muchos clientes se sorprenden cuando ven las fotos de nuestros clientes en la web (www. unmundodehamacas.net). La gran ventaja de la hamaca es que puedes colgarla para tumbarte y descansar; y quitarla cuando no la estés usando, para que no te ocupe espacio dentro de casa. En el salón, en la habitación, en la terraza, en el patio,… sólo tienes que instalar dos ganchos y... ¡A disfrutar! Además de hamacas y sillas colgantes, en UN MUNDO DE HAMACAS puedes conseguir todos lo necesario para su instalación: ganchos, cuerdas, fundas para protegerla, bolsas de transporte, soportes o pies de madera y metal, etc. Su amplia colección se puede clasificar por tallas: individual, doble y familiar; por calidad: algodón, sintéticas y fibras naturales; por diseño: de tela y de red. Lo mejor, visitar su página web para ver su gran oferta y fotos que inspiren sobre cómo y dónde colgarla. Cualquier duda que tengas te la resuelven a través del chat de su web, en el email info@unmundodehamacas.net o en el tfno. 654 236 426 (también whataspp). Y otro dato sorprendente: las tienes desde 30 euros. Y tú ¿por qué no tienes una?
You just need to put up two hooks and …enjoy! The shop UN MUNDO DE HAMACAS (A World of hammocks) arrives in the Canaries after 7 years of success in the Balearics and Mainland Spain, with a collection of hammocks and hanging chairs. Undoubtedly the best offer on the whole island. Despite the fact that we tend to have an idyllic image of a hammock hung between two palm trees next to the sea, Freddy and Susana (the owners) explain that there are many ways to enjoy a hammock: “Many clients are surprised when they see photos of our clients on our webpage www.unmundodehamacas.net. The great advantage of hammocks is that you can hang it up to sleep or rest; and take it away when you are not using it so that it doesn’t take any room in the house. In the lounge, in the bedroom, on the terrace, on the patio, …you just need to put up two hooks and…enjoy!
In addition to hammocks and hanging chairs, at UN MUNDO DE HAMACAS you can get anything you need for the installation: hooks, ropes, protection covers, transport bags, supports and wooden or metal feet, etc. Their ample collection can be classified by size: individual, double or family size; by quality: cotton, synthetic or natural fibres; by design: made of fabric or netting. The best thing to do is to check out their website to discover their great offer and photos that inspire on how and where to hang it. If you have any doubt they will be taken care of through the chat on the website, by e-mail on info@unmundodehamacas.net or by phone on 654 236 426 (also whataspp). Another surprising fact: prices start at 30 Euros. How about you, why don’t you have one?
53
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Nochevieja: Un mundo de celebraciones FMHOY - Fuerteventura El 31 de diciembre, al llegar la medianoche, celebramos la despedida de un año que acaba y recibimos por todo lo alto el Año Nuevo que comienza. En España lo hacemos con 12 uvas y, casi todos, miran a la Puerta del Sol. Pero, ¿cómo se celebra en otras partea del mundo? Londres Inglaterra apuesta por los castillos de fuegos artificiales y las fiestas callejeras para celebrar la llegada del Año Nuevo que, tradicionalmente, viene marcada por las campanadas del Big Ben. En Londres, la gente se congrega en lugares simbólicos de la ciudad como Trafalgar Square, Piccadilly Circus o el propio Big Ben. El punto álgido viene con el espectáculo de fuegos artificiales que se dispara sobre el río Támesis. Roma Es tradición en Italia despedir el año comiendo lentejas para tener buena suerte. Además, también se apuesta por la ropa interior de color rojo e incluso por tirar trastos viejos por la ventana a medianoche para marcar un nuevo comienzo. En Roma, miles de personas se dan cita en la plaza del Popolo, donde se programan conciertos de música clásica, rock, etc. Allí mismo, la mañana de Año Nuevo trae consigo actuaciones para los más pequeños. Alemania Silvesterabend es el nombre con el que se conoce a la Nochevieja en Alemania, ya que es el 31 de diciembre cuando se conmemora el aniversario del papa san Silvestre. Por la noche, Berlín acoge una de las fiestas más importantes de toda Europa, a la que acude cerca de un millón de personas. La medianoche está marcada por los fuegos artificiales que los alemanes contemplan desde la Puerta de Brandemburgo. París La última noche del año es conocida en Francia como Réveillon y está marcada por los brindis con su tradicional champán, tras haber disfrutado de una cena con las delicias típicas de la zona. Tanto en las grandes ciudades como en los pueblos, la fiesta se traslada a las calles. En París, los Campos Elíseos, desde el Arco del Triunfo a la plaza de la Concordia, son un punto de encuentro para amigos, conocidos y desconocidos que celebran brindando la llegada de un nuevo año. Desde allí, contemplan los fuegos artificiales que se lanzan sobre la ciudad del amor. Nueva York Festejar la Nochevieja en Nueva York es unirse
a una de las celebraciones más famosas del mundo. Casi un millón de personas se congrega en Times Square durante la tarde noche del 31 de diciembre. Desde allí, justo al marcar la medianoche, la famosa bola de cristal baja desde lo alto de un emblemático edificio para marcar el inicio del Año Nuevo. En la mítica plaza, los asistentes pueden disfrutar de fuegos artificiales, confeti, actuaciones musicales, etc. Sídney En Australia reciben el año en verano y lo hacen con ruido. En Sídney, todo el mundo silba, hace sonar la bocina de su coche, toca las campanas de las iglesias o simplemente aplaude con la intención de hacer el mayor ruido posible. No
faltan los fuegos artificiales, que toman el cielo australiano y protagonizan una de las imágenes más repetidas en la televisión durante el 1 de enero: el castillo de fuegos artificiales con un fondo espectacular marcado por el Sídney Opera House. Sudáfrica Lejos del frío, Ciudad del Cabo es el destino elegido por miles de turistas para vivir una Nochevieja diferente. Los fuegos artificiales del V&A Waterfront, la música en vivo y las actuaciones en la calle son piezas clave de una noche de fiesta. Pero la celebración no queda ahí. También es fecha señalada el 2 de enero, donde se conmemora el Tweede Nuwe Jaar o segundo año nuevo. Ese día, Ciudad del Cabo es tomada por un carnaval que llena de color las calles de la ciudad.
54
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
Silvester: Die ganze Welt feiert Am 31. Dezember feiern wir um Mitternacht das Ende des alten Jahres und den Beginn des neuen Jahres. In Spanien tun wir dies mit 12 Trauben, und fast alle schauen auf die Puerta del Sol. Aber wie wird in anderen Teilen der Welt gefeiert? London England setzt auf Feuerwerk und Partys auf der Straße, um das Neue Jahr zu begrüßen, das traditionsgemäß von den Glocken des Big Ben angekündigt wird. In London versammeln sich die Menschen an Stellen, die eine symbolische Bedeutung haben: Trafalgar Square, Piccadilly Circus oder Big Ben. Der Höhepunkt ist das Feuerwerk über der Themse. Rom In Italien ist es Tradition, am Jahresende Linsen zu essen, die Glück bringen sollen. Außerdem trägt man rote Unterwäsche und wirft um Mitternacht altes Zeug aus dem Fenster, um einen Neuanfang zu versinnbildlichen. In Raum treffen sich Tausende auf der Piazza del Popolo. Dort gibt es Klassik- und Rock-Konzerte. Und am Vormittag des ersten Januar gibt es dort Vorführungen für Kinder. Deutschland Das Ende des Jahres heißt in Deutschland Silvesterabend, denn am 31. Dezember ist der Namenstag des Papstes Heiliger Silvester. Nachts findet in Berlin eine der größten Partys von Europa statt, zu der ungefähr eine Million Personen kommen. Um Mitternacht gibt es am Brandenburger Tor ein großes Feuerwerk. Paris Die letzte Nacht des Jahres wird in Frankreich Réveillon genannt. Es ist Tradition, nach einem Abendessen mit Delikatessen aus der Region mit Champagner anzustoßen. In den Großstädten und auf den Dörfern wird auf der Straße gefeiert. In Paris trifft man sich auf den Champs Elysées, am Arce de Triomphe und auf dem Place Concorde, um mit Freunden und Bekannten auf das neue Jahr anzustoßen. Von dort aus schaut man sich das Feuerwerk über der Stadt der Liebe an. New York Silvester in New York feiern heiß, an einem der berühmtesten Feste der Welt teilzunehmen. Fast eine Million Menschen versammeln sich in der Nacht des 31. Dezember auf dem Times Square. Dort fällt genau um Mitternacht die berühmte Glaskugel aus einem bedeutenden Gebäude, um
FOTO: EMMA HARRIS
FMHOY - Fuerteventura
den Beginn des Neuen Jahres anzukündigen. Auf dem legendären Platz vergnügen sich die Menschen bei Feuerwerk, Konfetti, Konzerten usw. Sidney In Australien ist Silvester im Sommer und es wird laut gefeiert. Alle pfeifen, drücken auf die Hupen ihrer Autos, läuten an den Glocken der Kirchen oder klatschen einfach, um so viel Lärm wie möglich zu machen. Auch am Himmel Australiens gibt es Feuerwerk. Am ersten Januar wird das Feuerwerk über dem Sidney Opera House
mehrmals am Tag im Fernsehen übertragen. Südafrika Tausende von Touristen reisen nach Kapstadt, um im Warmen ein ganz anderes Silvester zu feiern. Das Feuerwerk an der V&A Waterfront, die Livemusik und die Shows auf der Straße sind die Höhepunkte dieser fröhlichen Nacht. Aber das ist nicht alles. Auch der 2. Januar, an dem das Tweede Nuwe Jaar oder das zweite neue Jahr gefeiert wird, ist sehr wichtig. An diesem Tag findet auf den Straßen von Kapstadt ein großer Karneval statt.
55
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
New Year’s Eve: A World of celebrations On 31st December, when midnight comes, we celebrate the end of one year and warmly welcome the New Year. In Spain, we do it with 12 grapes and almost everyone watches La Puerta del Sol. But how do they celebrate it all over the world? London In England it is all about fireworks and parties in the streets to celebrate the arrival of the New Year that, traditionally, is marked with the sound of Big Ben’s bells. In London, people congregate in symbolic parts of the city like Trafalgar Square, Piccadilly Circus or Big Ben itself. The height of the events comes with spectacular fireworks that are shot along the river Thames. Rome It is the tradition in Italy to say goodbye to the year that ends with lentils for good luck. Furthermore they wear red underwear and throw away old junk by their windows at midnight to show a new beginning. In Rome, thousands of people meet on Piazza del Popolo, where concerts are organised. This is also where on New Year morning activities are organised for children. Germany Silvesterabend is the name for New Year’s Eve in Germany, as 31st December is when they commemorate the anniversary of Saint Silvester. At night Berlin hosts one of the largest parties in Europe, where close to a million people meet. Midnight is marked with fireworks that they watch from the Brandemburg Gate. Paris The last night of the year is known in French as the Réveillon and it is celebrated with champagne toasts after a delicious traditional dinner. In both large cities and small villages the party is taken to the streets. In Paris, the Champs-Elysees, from the Arc de Triomphe to the Concorde Square are meeting points for friends both known and unknown who celebrate the arrival of the new year toasting with champagne. Then they admire fireworks that are fired all over the city of love. New York Celebrating New Year’s Eve in New York is about taking part in one of the most famous celebrations in the world. Almost one million people congregate on Time Square during the evening of 31st December. Then, exactly at midnight, the
FOTO: MARISA RUIZ
FMHOY - Fuerteventura
famous crystal ball is lowered from one of the emblematic buildings in order to mark the New Year. On this mythical square, the assistance enjoys fireworks, confetti, live music, etc. Sydney In Australia the New Year is welcomed in summer and they do is noisily. In Sydney, people whistle, hunk their car horn, ring the church bells or simply clap in their hands in order to make as much noise as possible. Fireworks are also shot across the Australian sky, which are some of the most viewed pictures on TV on 1st January:
the castle of fireworks on the background of the Sydney Opera House. South Africa Far away from the cold, Cape Town is the chosen destination of thousands of tourists to enjoy a different New Year’s Eve. Fireworks of the V&A Waterfront, live music and activities in the streets are key elements of a night of parties. But the celebration doesn’t stop here. The 2nd January is also an important date when they commemorate Tweede Nuwe Jarr or the second New Year. On that day Cape Town is taken over by a carnival that fills the streets with colour.
56
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
Los pequeños productores queseros podrán mejorar el beneficio de su comercialización en Canarias y la Península FMHOY - Fuerteventura La reciente creación de la marca ‘Productos de Fuerteventura’ y su puesta en marcha, junto a la unión de los pequeños productores queseros de Fuerteventura, permitirá mejorar la comercialización del sector y ampliar su mercado a todas las islas y a la Península. Fuerteventura cuenta con alrededor de un centenar de pequeñas queserías, que anualmente producen unos tres millones de kilos de queso. El objetivo es fomentar el trabajo conjunto, tanto a la hora de comercializar el queso como de adquirir alimentos para el ganado, disminuyendo así los costes. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera y la consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rita Díaz; se reunieron recientemente con el consejero de Agricultura del Gobierno de Canarias, Juan Ramón Hernández, y el director general de Ganadería, Juan Pedro Dávila; para coordinar este servicio a través de la entidad Gestión del Medio Rural de Canarias (GMR), dedicada a la promoción y comercialización de productos del sector primario. “Teníamos un precedente negativo a partir de la experiencia anterior de algunas pequeñas queserías de Fuerteventura, que en su momento comenzaron a trabajar con GMR y no hubo una buena respuesta. Por eso algunas acudieron hoy a la reunión donde los representantes de estas pequeñas queserías expusieron su experiencia para corregir errores. Ahora hay nuevos equipos en GMR y mejores perspectivas. Acordamos comenzar una nueva etapa y tratar de extender su oferta a todas las pequeñas queserías de la Isla a través de reuniones que a partir de ahora se celebran en Fuerteventura para informar del servicio”, explicó Mario Cabrera.
La iniciativa permitiría optimizar el rendimiento de su trabajo a los pequeños productores queseros de Fuerteventura, “porque a través de la unión del sector en asociaciones o cooperativas accederían más fácilmente al mercado, reducirían costes tanto de comercialización de su producto como de adquisición de alimentos para el ganado y de intermediación en toda la actividad, facilitarían por lo tanto un mayor rendimiento a su trabajo”. La iniciativa está relacionada con la reciente aprobación de la marca ‘Productos de Fuerteventura’,
que garantiza la procedencia de los productos del sector primario majorero. El Cabildo de Fuerteventura pondrá además a disposición del sector una nave frigorífica y de envasado de queso, que facilitará su comercialización. Además de la instalación de dos silos de alimento para el ganado en el muelle, lo que facilitará su adquisición conjunta por las pequeñas ganaderías y queserías de la isla. El Cabildo ya cuenta con el área de instalación de silos cedida por la Autoridad Portuaria y ha garantizado también los costes de la inversión.
Les petits producteurs de fromage pourront améliorer le bénéfice de leur commercialisation dans les Canaries et sur la Péninsule FMHOY - Fuerteventura La récente création de la marque “Produits de Fuerteventura” et sa mise en place, conjointement avec les petits producteurs de fromage de Fuerteventura, permettra l’amélioration de la commercialisation du secteur et étendra le marché à toutes les iles et la Péninsule. Fuerteventura a une centaine de petits producteurs de fromage, qui produisent annuellement environ trois millions de kilos de fromage. L’objectif est de promouvoir le travail en commun, autant pour la commercialisation du fromage comme pour l’acquisition des aliments pour le bétail, et donc diminuer les coûts. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera et la Conseillère de l’Agriculture, Élevage et Pêche, Rita Díaz, se sont réunis récemment avec le conseiller de l’Agriculture du Gouvernement des Canaries, Juan Ramón Hernández, et le directeur général de l’Élevage, Juan Pedro Dávila afin de coordonner ce service par l’intermédiaire du service de Gestion du Milieu Rural des Canaries (GMR), dédié à la promotion et commercialisation des produits du secteur primaire. « Nous avions un abord négatif à cause d’une expérience antérieure des certaines petites fromageries de Fuerteventura qui avaient commencé à travailler avec GMR et qui n’avaient pas eu de bons résultats. C’est pourquoi certaines sont venues à la réunion afin de corriger les erreurs grâce à leur expérience. Il y
a maintenant de nouvelles équipes au sein de GMR et de meilleures perspectives. Nous nous sommes mis d’accord pour commencer une nouvelle étape et essayer d’étendre l’offre à toutes les petites fromageries de l’Ile grâce à des réunions d’information sur le service qui ont lieu à Fuerteventura », explique Mario Cabrera. L’initiative permettrait d’optimiser le rendement du travail des petits producteurs de fromage de Fuerteventura, « parce que grâce à l’union du secteur dans des associations ou des coopératives ils accèderont plus facilement au marché, réduiront les coûts de commercialisation de leur produit et de l’acquisition des aliments pour le bétail et d’intermédiation dans toute l’activité, ce qui donnerait un meilleur rendement de leur travail ». L’initiative est liée à la récente création de la marque « Produits de Fuerteventura », qui garantit la provenance des produits du secteur primaire de Fuerteventura. Le Cabildo de Fuerteventura mettra également à la disposition du secteur une nouvelle chambre froide et des emballages de fromage, qui aideront à la commercialisation. En plus de deux silos d’aliments pour le bétail dans le port, ce qui aidera à l’acquisition de groupe par les petits élevages et fromageries de l’ile. Le Cabildo possède déjà l’espace où installer ces silos qui a été cédé par l’Autorité Portuaire et a garanti aussi les coûts de l’investissement.
57
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Die kleinen Käseproduzenten können ihre Gewinne auf den Kanaren und auf dem spanischen Festland verbessern FMHOY - Fuerteventura Mit der neu gegründeten Marke ‚Produkte aus Fuerteventura’ und der Vereinigung der kleinen Käseproduzenten von Fuerteventura wird es ermöglicht, den Verkauf zu steigern und den Markt auf allen Inseln und auf dem spanischen Festland zu erweitern. Auf Fuerteventura gibt es ungefähr hundert kleine Käsereien, in denen drei Millionen Kilo Käse im Jahr produziert werden. Es wird beabsichtigt, sowohl beim Verkauf des Käses als auch beim Erwerb des Viehfutters gemeinsame Sache zu machen, um die Kosten zu reduzieren. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, und die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rita Díaz, haben sich vor kurzem mit dem Beauftragten für Landwirtschaft der Regierung der Kanaren, Juan Ramón Hernández, und dem Verantwortlichen für Viehzucht, Juan Pedro Dávila, getroffen, um diese Leistung für die „Verwaltung der ländlichen Gebiete der Kanaren“ (GMR) zu koor-
dinieren, die für die Promotion und für den Verkauf von Produkten aus dem Primärsektor zuständig ist. „In der Vergangenheit haben wir negative Erfahrungen gemacht. Einige kleine Käsereien von Fuerteventura fingen damals an mit GMR zusammen zu arbeiten, und es lief nicht gut. Deshalb fand heute ein Treffen statt, bei dem die Vertreter dieser Käsereien über ihre Erfahrungen sprachen. Auf diese Weise sollen Fehler behoben werden. Aus diesem Grund wurde GMR erneuert und es gibt bessere Perspektiven. Wir haben vereinbart, eine neue Etappe zu beginnen und diese Leistung allen Käsereien der Insel anzubieten. Zu diesem Zweck werden von nun an auf Fuerteventura der Information dienende Veranstaltungen stattfinden”, erklärte Mario Cabrera. Diese Initiative wird es ermöglichen, den Ertrag der Arbeit der kleinen Käseproduzenten von Fuerteventura zu optimieren, „denn wenn der Sektor sich in
Verbänden und in Kooperativen zusammenschließt, werden die Käseproduzenten sich besser auf dem Markt behaupten können, da die Kosten für den Vertrieb ihrer Produkte und für den Erwerb von Viehfutter sowie für jede Art von Vermittlung reduziert werden. Auf diese Weise wird ihre Arbeit rentabler”. Diese Initiative ist mit der neugegründeten Marke ‚Produkte aus Fuerteventura’ verbunden, die garantiert, dass es sich um Produkte des Primärsektors von Fuerteventura handelt. Der Cabildo von Fuerteventura wird dem Sektor außerdem eine Kühlkammer zur Verfügung stellen, damit der Käse leichter verkauft werden kann. Überdies werden zwei Viehfuttersilos im Hafen eingerichtet, damit es für die kleinen Viehzuchtbetriebe und Käsereien der Insel leichter wird, gemeinsam Futter zu kaufen. Die Hafenbehörde hat dem Cabildo schon eine Zone für die Einrichtung der Silos zur Verfügung gestellt. Außerdem übernimmt der Cabildo die Kosten für diese Investition.
Small cheese producers will be able to improve their commercialisation within the Canaries and in Mainland Spain FMHOY - Fuerteventura The recent creation of the brand called “Products of Fuerteventura” and its set up, together with small cheese producers from Fuerteventura, will ensure the improvement of the commercialisation of the sector and will increase the market to all the islands and Mainland Spain. Fuerteventura has about one hundred small cheese producers that produce about three million kilos of cheese per year. The objective is to promote joint efforts for both the commercialisation of the cheese and when it comes to purchasing food for the livestock, in order to reduce costs. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Mario Cabrera and the Agriculture, Livestock and Fishing Councillor, Rita Díaz, got together recently with the Councillor of Agriculture of the Canarian Government, Juan Ramón Hernández, and the general Livestock director, Juan Pedro Dávila, in order to coordinate this initiative through the service of Rural Environment Management of the Canaries (GMR) dedicated to the promotion and commercialisation of products from the primary sector. “We had previous negative experiences with some small cheese producers from Fuerteventura who started working with GMR at the time and did not get a good response. This is why some of them attended the meeting so that they could share their experiences in order to correct the errors. There are new teams at GMR now and better perspectives. We have agreed to start a new stage and try to extend the offer to all the small cheese producers of the Island through meetings that will now take place in Fuerteventura in order to provide information on the
service”, explained Mario Cabrera. The initiative will optimise the efficiency of the work of small cheese producers of Fuerteventura, “because through the union of the sector in associations they will have easier access to the market, reduce the costs of commercialisation of their products and when acquiring food for their livestock, it will provide better profitability of their work”. The initiative is related to the recent approval of the brand called “Products of Fuerteventura”, that
guarantees the origin of products of the Majorero primary sector. Fuerteventura’s Cabildo will also provide the sector with a cooling chamber and cheese packaging which will make the commercialisation easier. The Cabildo will also provide two silos of food for livestock in the harbour, which will enable small cheese producers to purchase jointly the livestock food. The Cabildo already has the space for the silos which was provided by the Harbour Authorities and has also guaranteed the costs of the investment.
58
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
Plátano de Canarias envía las sonrisas de 3.711 niños canarios a fruterías de toda España FMHOY - Fuerteventura La Asociación de Organizaciones de Productores de Plátano de Canarias (ASPROCAN) puso en marcha la campaña ‘Sonrisas’, una acción que durante los próximos dos meses pretende llenar de energía positiva las fruterías de toda la península. Durante los meses de junio y julio, Asprocan le pidió a miles de niños canarios, hijos de agricultores y empaquetadoras de sus cooperativas, que dibujasen qué era lo que más les hacía sonreír. Gracias a su participación, junto a las cajas de plátanos, hoy han llegado las sonrisas de 3.711 de estos niños a las fruterías de toda España. “Sólo hace falta una sonrisa para que salga el sol” es el título de la promoción que busca también la respuesta de los propios consumidores y los fruteros. En www.platanodecanarias.net se ha abierto una sección para dejar los mensajes de agradecimiento y felicitaciones a los niños canarios. La propia Asprocan se encargará de enviar postales con estos mensajes a todos los niños que han participado en la acción. El presidente de la Asociación de Organizaciones de Productores de Plátanos de Canarias (ASPROCAN), Santiago Rodríguez, ha destacado que con esta iniciativa, Plátano de Canarias ha querido enviar su energía positiva a un gran número de fruterías y consumidores en la Península en un momento de contracción de consumo que no es el más adecuado para ningún comercio ni familia. Asimismo, ha hecho hincapié en la importancia de sensibilizar a los niños y sus familias respecto a la necesidad de alimentarse de forma saludable. Por primera vez, toda la familia que conforma Pláta-
no de Canarias ha podido participar en la promoción de uno de los productos más emblemáticos de las Islas Canarias. Niños y padres han aportado su granito
de arena para la subsistencia del cultivo del plátano. Con sus sonrisas, estos niños han acercado un poco más las Islas a la península, y la península a las Islas.
The Canarian Banana sends the smiles of 3.711 Canarian children in fruit stores all over Spain FMHOY - Fuerteventura The Association of Organisations of Banana Producers in the Canaries (ASPROCAN) carried out the “smiles” campaign, an initiative that over the next two months aims at sending positive energy to the fruits stores in Mainland Spain. During the months of June and July, ASPROCAN asked thousands of children from the Canaries, children of farmers and of workers in the cooperatives to draw what makes them smile the most. Thanks to their participation, and banana cases, smiles of 3.711 children are now arriving in fruit stores all over Spain.
“It only takes one smile for the sun to come out” is the slogan of the promotion that is also asking for the response from consumers and shop keepers. The website www.platanodecanarias.net contains a section where people can leave their thanks and congratulations for children in the Canaries. ASPROCAN then sends postcards with those messages to all the children who took part in this initiative. The president of ASPROCAN, Santiago Rodríguez, pointed out that with this initiative, the Canarian Banana wanted to send positive energy to a large number of fruit
stores and consumers in Mainland Spain at a time when consumption is not at its best for any business or family. He also pointed out the importance of making children and their families aware of the necessity to eat healthy. For the first time, the whole family of the Canarian Banana was able to participate in the promotion of one of the most emblematic products of the Canary Islands. Children and their parents brought in their gain of sand for the survival of the banana culture. With their smiles, those children have brought the islands a bit closer to Mainland Spain and Mainland Spain to the Islands.
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
“Die kanarische Banane“ schickt das Lächeln von 3.711 Kindern an Obstläden in ganz Spanien FMHOY - Fuerteventura Der Verband der Bananenproduzenten der Kanaren (ASPROCAN) hat mit der Kampagne ‚Sonrisas’ (Lächeln) begonnen. Mit dieser Aktion wird beabsichtigt, in den nächsten Monaten die spanischen Obstläden mit positiver Energie zu füllen. In den Monaten Juni und Juli bat Asprocan die Kinder der Landwirte und Packerinnen ihrer Kooperativen gebeten, das zu zeichnen, was sie zum Lächeln bringt. Heute ist das Lächeln von 3.711 Kindern in Obstgeschäften in ganz Spanien angekommen. “Es wird nur ein Lächeln benötigt, damit die Sonne aufgeht” ist der Slogan, mit dem bei den Obsthändlern und bei den Verbrauchern geworben wird. Auf www.platanodecanarias.net wurde eine Seite eröffnet, auf der man die kanarischen Kinder beglückwünschen kann. ASPROCAN wird allen Kindern, die sich an dieser Aktion beteiligt haben, Postkarten mit diesen Nachrichten schicken.
Der Vorsitzende des Verbandes der kanarischen Bananenproduzenten (ASPROCAN), Santiago Rodríguez, hat betont, dass mit dieser Initiative beabsichtigt wurde, in einer Zeit, in der weniger verkauft wird und in der die Geschäfte und die Familien es nicht leicht haben, positive Energie an zahlreiche Obstgeschäfte und Verbraucher auf dem spanischen Festland zu schicken. Außerdem erklärte er, dass es wichtig ist, Kindern und ihren Familien bewusst zu machen, dass eine gesunde Ernährung wichtig ist. Zum ersten Mal konnte die ganze Familie von „Plátano de Canarias” an einer Werbekampagne für eines der emblematischsten Produkte der kanarischen Inseln teilnehmen. Kinder und Eltern haben ihren Beitrag zum Erhalt der kanarischen Banane geleistet. Diese Kinder haben mit ihrem Lächeln dafür gesorgt, dass die Inseln und das spanische Festland einander näher kommen.
La Banane des Canaries envoie les sourires de 3.711 enfants des Canaries dans les magasins de fruits et légumes de toute l’Espagne FMHOY - Fuerteventura L’Association des Organisations des Producteurs de Bananes des Canaries (ASPROCAN) a mis en place la campagne « Sourires », une initiative qui vise pendant les prochains mois à remplir d’énergie positive les magasins de fruits et légumes de toute la Péninsule. Pendant les mois de juin et juillet, ASPROCAN a demandé à des milliers d’enfants des Canaries, enfants d’agriculteurs et employés des coopératives, de dessiner ce qui les fait le plus sourire. Grâce à leur participation, et à des caisses de bananes, les sourires de 3.711 enfants sont arrivés dans les magasins de fruits et légume dans toute l’Espagne. « Il ne faut qu’un sourire pour faire sortir le soleil » est le slogan de la promotion qui cherche aussi la réponse des consommateurs et des magasins. Sur
www.platanodecanarias.net une section a été dédiée pour que les personnes puissent laisser leurs messages de remerciements et félicitations pour les enfants des Canaries. ASPROCAN se chargent d’envoyer des cartes postales avec ces messages aux enfants qui ont participé à cette initiative. Le président de l’Association des Organisations des Producteurs de Bananes des Canaries, Santiago Rodríguez, a insisté que grâce à cette initiative, la Banane des Canaries a voulu envoyer son énergie positive à un grand nombre de magasins de fruits et légumes et aux consommateurs de la Péninsule à un moment où la consommation n’est pas adaptée pour les commerces ou les familles. Ainsi, ils ont voulu mettre en évidence l’importance de sensibiliser
les enfants et leurs familles à la nécessité de bien s’alimenter. Pour la première fois, toute la famille qui représente la Banane des Canaries a pu participer à la promotion d’un des produits les plus emblématiques des Iles Canaries. Les enfants et leurs parents ont apporté leur grain de sable pour la survie de la culture de la banane. Avec leurs sourires, ces enfants ont rapproché un peu les Iles de la Péninsule, et la Péninsule des Iles.
LIBERTY SEGUROS LEBENSVERSICHERUNGSPOLICE FÜHLEN SIE SICH SICHER UND ERLEICHTERT IN DEM WISSEN, DASS SIE UND IHRE FAMILIE GESCHÜTZT SIND! Die beste Art und Weise Ihren Lieben zu sagen, dass Sie sie gern haben ist, bei LIBERTY SEGUROS eine Lebensversicherung abzuschlieβen, dem Branchenführer unter den Versicherungen für Ausländer, die in Spanien leben. Für sehr wenig Geld können Sie sie vor den finanziellen Konsequenzen von Tod, Invalidität oder ernster Krankheit schützen, die sämtlichst groβe finanzielle Rückschläge verursachen können. Was, wenn Sie morgen stürben und nicht mehr da wären, um für die Familie zu sorgen? Eine geliebtes Wesen zu verlieren ist bestenfalls erschütternd genug, doch Liberty Leben von LIBERTY SEGUROS bietet Ihnen Beruhigung mit dem Wissen, dass Ihre Familie den Lebenstil aufrecht erhalten kann, den sie gewöhnt ist und Ihre Angehörigen die finanzielle Unterstützung bekommen, die sie brauchen. Man kann Ersatz für das Einkommen bereit stellen, das vom Verschiedenen für die Grundbedürfnisse der Familie verdient worden wäre, für feste Kosten, für die Ausbildung der Kinder und für die Realisierung der Zukunftspläne. Die Hauptversicherungsdeckung ist im Todesfall die Zahlung der versicherten Summe, aber viele zusätzliche Deckungensmöglichkeiten wie
für Invalidität oder ernste Erkrankung können für wenig mehr hinzugefügt werden. Liberty Life zerstreut auch die Sorgen um die Bestattungskosten, weil man einen Teil des Geldes für die Beerdigung vorstreckt! Je nach Situation Ihrer Familie und anderen Faktoren wird das erfahrene Personal von LIBERTY SEGUROS feststellen, welche Deckung für Sie die beste ist. Experten beraten Sie in Ihrer eigenen Sprache und beantworten gern alle Ihre Fragen. Es gibt keine bessere Gesellschaft, auf die Sie vertrauen können, wenn es um so wichtige Dinge wie eine Lebensversicherung geht. LIBERTY MUTUAL GROUP ist eine der gröβten Versicherungsund Finanzgruppen der Welt! Man versichert die Gegenwart und die Zukunft von Millionen von Menschen auf allen 5 Kontinenten seit fast einem Jahrhundert! Rufen Sie die 902 255 258 an, oder gehen Sie auf www.libertyexpatriates.es und lassen Sie sich in Ihrer Landessprache zurückrufen, oder erfahren Sie, wo Ihr nächstliegendes LIBERTY SEGUROS Büro ist.
60
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
Fuerteventura duplica en un año su producción de aceite de oliva virgen FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, que centraliza la molienda de la aceituna a nivel insular en la almazara que posee la institución en la Granja Agrícola y Experimental Pozo Negro, ha confirmado que, al término de la campaña, los olivicultores de la Isla han obtenido 9.700 litros de aceite de oliva virgen de máxima calidad, una cifra que prácticamente duplica la producción de poco más de 5.000 litros obtenidos en 2011. El presidente de la institución insular, Mario Cabrera, y la consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rita Díaz, trasladaron estos datos a los 65 agricultores que pudieron recoger. el pasado mes de noviembre, la primera remesa de aceite que entrega el Cabildo en esta campaña, tras superar los 14 lotes analizados todos los análisis y controles de calidad necesarios. Más de un centenar de productores han participado en la presente campaña en que la almazara del Cabildo procesó 68.000 kilogramos de aceituna de hasta cuatro variedades, lo que significa casi duplicar los 37.000 kilogramos del año pasado. Las buenas condiciones de frío el pasado invierno propiciaron una correcta floración del olivo cultivado en Fuerteventura, propiciado un incremento de la producción. Cabe destacar que dados las expectativas que ofrece el aceite de la Isla, varios agricultores han instalado almazaras de pequeño tamaño en sus explotaciones. Mario Cabrera se dirigió a los asistentes comentando que “todavía queda un largo camino por recorrer para consolidar este producto en el mercado, somos conscientes, pero estamos avalados por la seguridad que otorga producir un aceite de oliva virgen de la máxima calidad. La opinión de los expertos confirma su excepcional afrutado, así como los análisis de calidad avalan unos niveles de acidez excepcionales” (entre el 0,1% y el 0,2%). Tras la entrega de los 14 lotes, principalmente procedente de las variedades tempranas como la
arbequina (80% de esta primera entrega), en próximas fechas se entregará el aceite resultante de la molienda de las variedades picual (80% de los lotes siguientes), hojiblanca y manzanilla, además de la variedad del país, la verdial de huévar, que se muele este año por primera vez. La campaña de la aceituna en la Granja de Pozo Negro La almazara del Cabildo de Fuerteventura funciona de forma totalmente gratuita para los agricultores majoreros. Se puso en marcha de forma experimental desde el año 2006, su funcionamiento se fue perfeccionando y desde el 2008 ya cuenta con todas las acreditaciones sanitarias y de calidad necesarias La campaña de la aceituna está dirigida a plantear alternativas que permitían contribuir a diversificar la producción agrícola de Fuerteventura. Este trabajo incluye la distribución y venta de olivos en la Granja de Pozo Negro, la mejora del sistema de control de calidad para asegurar la máxima producción de aceite, la apuesta en los últimos tiempos por promocionar la variedad del país, la verdial de huévar (más resistente y adaptada a las condiciones de nuestro clima), o la organización de charlas y cursos de formación para mejorar el conocimiento del sector sobre el cultivo del olivo y la producción de aceite de oliva. El olivo es un frutal que cumplen también una función
importante como corta vientos para muchas producciones agrícolas, además de mostrar unas favorables condiciones de adaptación al clima y al territorio, bien atendidos pueden generar una importante producción de aceite. Las experiencias anteriores de elaboración de aceite de oliva virgen en Fuerteventura han permitido constatar la calidad del producto, que ofrece unas características organolépticas, físico-químicas y alimenticias excepcionales. Una de las últimas novedades con respecto a este tema es la reintroducción en la campaña de la aceituna en la Isla de la aceituna verdial del país, variedad que se viene potenciando, reproduciendo y distribuyendo desde la Granja de Pozo Negro por estar especialmente adaptada a la climatología de Fuerteventura.
LIBERTY SEGUROS LIFE POLICY FEEL SECURE AND AT EASE KNOWING THAT YOU AND YOUR FAMILY ARE PROTECTED! One of the best ways to tell your loved ones that you love them is by taking out a life insurance policy from LIBERTY SEGUROS, the No. 1 choice insurer for expats living in Spain. For very little money you can protect them from the financial consequences of a death, disability or serious illness, all of which can cause great financial setbacks. What if you died tomorrow and were no longer around to provide for your family? Losing a loved one is distressing enough at the best of times, but Liberty Life from LIBERTY SEGUROS offers you peace of mind knowing that your family can maintain the lifestyle they are accustomed to and that your dependents will get the financial support they need. They can provide a replacement for income that would have been earned by the deceased to provide for the family’s basic needs, fixed costs, children’s education and to keep future plans on track. The
main insurance cover is the payment for the sum insured in the case of death, but many additional covers such as disability or serious illness may be added for a little more. Liberty Life eases the worry about funeral expenses too, as they will advance some of the money up
front towards the initial burial costs! Depending on your family situation as well as other factors, the experienced staff at LIBERTY SEGUROS will determine which cover suits you best. They can give you expert advice in your own language and are happy to answer any questions you may have. There is no better company to put your trust in when it comes to important matters such as Life Insurance. LIBERTY MUTUAL GROUP is one of the largest insurance and financial groups in the world! They have been insuring the present and future of millions of people across 5 continents for nearly a century! Call 902 255 258 or go to www.libertyexpatriates. es and ask to be called back in your own language, or find out where your nearest broker or LIBERTY SEGUROS office is located.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
61
Fuerteventura duplicates the production of virgin olive oil in one year FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, that centralises the milling of the olives for the island in the olive oil mill located in the Experimental Farm of Pozo Negro, has confirmed that at the end of the campaign, the olive producers of the island have obtained 9.700 litres of virgin olive oil of maximum quality, a figure that represents almost double the 2011 production of 5.000 litres. The Cabildo’s president, Mario Cabrera, and the councillor of Agriculture, Livestock and Fishing, Rita Díaz, shared those figures with the 65 farmers who received in November the first delivery of oil from the Cabildo’s campaign, after the 14 samples were analysed and went through quality controls. Over one hundred producers participated in this campaign where the Cabildo’s olive oil mill processed 68.000 kilos of olives of up to four varieties, which almost doubles the 37.000 kilos of 2011. The good cold conditions of last year’s winter lead to a good flowering of the olive trees in Fuerteventura, which in turn created an increase in the production. Given the good perspectives that the Island’s oil provides, various producers have installed small olive oil mills on their farms. Mario Cabrera addressed the producers saying that “there is still a long way to go, we are aware of that, but we trust the safety provided by the production of a virgin olive oil of maximum quality. The opinion of
the experts confirms its exceptional fruity, as well as the quality analysis that confirm exceptional acidity levels (between 0,1% and 0,2%). After the delivery of the 14 lots, mostly from early varieties such as the “arbequina” (80% of this first delivery), soon the delivery of the oil from the “picual” variety will take place (80% of the following lots), “hojiblanca” and “manzanilla”, as well as the local variety, the “verdial de huévar” that was grinded for the first time this year. The olive campaign in Pozo Negro’s Farm The olive oil mill of Fuerteventura’s Cabildo is used completely free of charge by Majorero farmers. It was put in place as an experiment in 2006. It has kept on improving and since 2008 it complies with all health and quality requirements. The olive campaign is aimed at providing alternatives that will contribute to diversifying agriculture in Fuerteventura. This initiative includes the distribution and sale of olive trees from Pozo Negro’s farm, the best system of quality control to ensure maximum olive oil production, the promotion of local varieties of the “verdial de Huévar” (more resistant and adapted to the climate conditions of the island), or the organisation of chats and training courses to improve knowledge of the sector on the olive tree culture and the production of olive oil.
The olive tree is a fruit tree that also has an important role as wind shield for many agricultural cultures, as well as adapting very well to the climate and the territory; if well cared for they can generate an important olive oil production. Previous elaboration experiences of virgin olive oil in Fuerteventura have demonstrated the quality of the product, that offers exceptional organoleptic, physico-chemical and food related characteristics. One of the latest novelties is the reintroduction in the island’s olive campaign of the local “verdial” olive, a variety that is promoted, reproduced and distributed in Pozo Negro’s Farm as it is particularly adapted to Fuerteventura’s climate.
62
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
Fuerteventura verdoppelt innerhalb eines Jahres die Produktion von kaltgepresstem Olivenöl FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo de Fuerteventura, der die Produktion von Olivenöl auf der Insel in seiner Ölmühle auf dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro zentralisiert, hat am Ende der Kampagne bestätigt, dass die Olivenbauern der Insel 9.700 Liter erstklassiges Olivenöl erhalten haben. Das ist fast doppelt so viel wie die Produktion des Jahres 2011, die etwas mehr als 5.000 Liter betrug. Der Präsident der Inselregierung, Mario Cabrera, und die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rita Díaz, teilten dies den 65 Landwirten mit, die im November die erste Ladung Öl der Saison abholen konnten, nachdem die 14 untersuchten Partien alle obligatorischen Untersuchungen und Qualitätskontrollen bestanden haben. Mehr als hundert Produzenten haben sich an dieser Kampagne beteiligt. In der in der Ölmühle des Cabildo wurden 68.000 Kilo Oliven von vier unterschiedlichen Olivensorten verarbeitet. Das ist fast doppelt so viel wie im vergangenen Jahr (damals waren es 37.000 Kilo). Die guten klimatischen Bedingungen führten im letzten Winter dazu, dass die Oliven auf Fuerteventura so gut gediehen, dass die Produktion gesteigert werden konnten. Es muss erwähnt werden, dass mehrere Landwirte der Insel auf ihren Höfen kleine Ölmühlen haben. Mario Cabrera wandte sich an die Anwesenden und erklärte: „Es muss noch ein weiter Weg zurückgelegt werden, um dieses Produkt auf dem Markt zu konsolidieren, aber wir können versichern, dass ein erstklassiges Olivenöl produziert wird. Die Experten bestätigen, dass es außergewöhnlich fruchtig ist. Außerdem ist aus den Untersuchungen hervorgegangen, dass es einen außergewöhnlichen Säuregehalt hat“ (0,1% bis 0,2%). Nach der Übergabe der 14 Partien, die vor allem von den frühen Sorten wie Arbequina (80% der ersten Lieferung) stammen, wird nun das Öl der Sorten Picual (80% der nächsten Partien), Hojiblanca und Manzanilla übergeben; dazu kommen die Sorten Verdial und Huévar, die dieses Jahr zum ersten Mal gemahlen werden.
Die Oliven-Kampagne auf dem Hof von Pozo Negro Die Nutzung der Ölmühle des Cabildo von Fuerteventura ist für die Landwirte de Insel gratis. Diese Mühle wurde im Jahr 2006 im Rahmen eines Experimentes in Betrieb gesetzt und dann verbessert. Seit 2008 verfügt sie über alle notwendigen Akkreditierungen. Mit der Olivenkampagne wird beabsichtigt, Alternativen zu bieten, die zur Diversifizierung der landwirtschaftlichen Produktion auf Fuerteventura beitragen. Zu dieser Arbeit gehören der Vertrieb und der Verkauf von Olivenbäumen auf dem Hof von Pozo Negro, die Verbesserung des Systems, Qualitätskontrollen, um die höchstmögliche Ölproduktion zu garantieren, die Promotion der Sorte Verdial de Huévar, die resistenter und für unser Wetter geeignet ist. Außerdem werden Vorträge und Fortbildungskurse
organisiert, um Kenntnisse über den Olivenanbau und die Olivenölproduktion zu verbreiten. Der Olivenbaum hat überdies für viele landwirtschaftliche Betriebe eine wichtige Funktion als Windschutz. Er ist für das einheimische Klima und für den Boden geeignet. Wenn diese Bäume gut gepflegt werden, kann auf der Insel eine wichtige Olivenölproduktion entstehen. Schon früher zeigte sich, dass das Olivenöl von Fuerteventura ein erstklassiges Produkt mit zahlreichen Nährstoffen und außergewöhnlichen organoleptischen und physio-chemischen Eigenschaften ist. Eine der Neuerungen dieser Kampagne ist die Wiedereinführung der Olivensorte Verdial: Die Verbreitung dieser Sorte wird von dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro gefördert, weil sie für das Klima von Fuerteventura besonders geeignet ist.
Fuerteventura double en une année la production d’huile l’olive vierge FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, qui centralise le pressage des olives pour l’ile dans son moulin à huile situé dans la l’Exploitation Agricole et Expérimentale de Pozo Negro, a confirmé qu’à la fin de la campagne, les oléiculteurs de l’Ile ont obtenu 9.700 litres d’huile d’olive vierge de qualité optimale, un chiffre qui représente presque le double de la production d’un peu plus de 5.000 litres obtenus en 2011. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et la conseillère de l’Agriculture, Élevage et Pêche, Rita Díaz, ont partagé ces résultats avec les 65 agriculteurs qui ont pu récupérer en novembre la première livraison d’huile du Cabildo de cette campagne, après que les 14 lots aient été analysés avec succès et après les contrôles de qualité nécessaires. Plus d’une centaine de producteurs ont participé à cette campagne où le moulin à huile du Cabildo a pressé 68.000 kilos d’olives de quatre variétés, ce qui représente presque le double des 37.000 kilos de l’an passé. Les bonnes conditions de froid de l’hiver dernier ont donné suite à une bonne floraison des oliviers à Fuerteventura qui a augmenté la production. Il faut souligner que vu les perspectives qu’offre l’huile de l’ile, plusieurs agriculteurs ont installé des petits moulins à huile sur leur exploitation. Mario Cabrera s’est adressé à l’assistance en
commentant « qu’il reste du chemin a faire pour consolider ce produit sur le marché, nous en sommes conscients, mais nous sommes forts de la sécurité que nous procure la production d’une huile d’olive vierge de la meilleure qualité. L’opinion des experts confirme son exceptionnel fruité, ainsi que les analyses de qualité qui confirment des niveaux d’acidité exceptionnels » (entre 0,1% et 0,2%). Après la livraison des 14 lots, principalement des variétés précoces comme la « arbequina » (80% de cette première livraison), les prochaines livraisons auront bientôt lieu pour l’huile provenant du pressage des variétés « picual » (80% des prochains lots), « hojiblanca » et « manzanilla », en plus de la variété du pays, la « verdial de huévar », qui est pressée cette année pour la première fois. La campagne de l’olive dans la Ferme de Pozo Negro Le moulin à huile du Cabildo de Fuerteventura fonctionne de façon totalement gratuite pour les agriculteurs Majoreros. Il a été mis en place de façon expérimentale depuis 2006, son fonctionnement se perfectionne constamment et depuis 2008 il est conforme à toutes les normes sanitaires et de qualité. La Campagne de l’olive vise à offrir des alternatives qui permettent de contribuer à diversifier la produc-
tion agricole de Fuerteventura. Ce travail inclut la distribution et la vente d’oliviers à la Ferme de Pozo Negro, le meilleur système de contrôle de qualité pour assurer la production maximum d’huile, la promotion dernièrement des variétés du pays, la « verdial de huévar » (plus résistante et adaptée aux conditions climatiques de l’ile), ou l’organisation de forums et de cours de formation pour améliorer les connaissances du secteur sur la culture de l’olivier et la production d’huile d’olive. L’olivier est un arbre fruitier qui a aussi une fonction importante comme coupe vent pour beaucoup de cultures agricoles, de plus ils s’adaptent aux conditions climatiques et au territoire, si on s’en occupe bien, ils peuvent générer une production d’huile importante. Les expériences antérieures d’élaboration d’huile d’olive vierge de Fuerteventura a permis de constater la qualité du produit, qui offre des caractéristiques organoleptiques, physico-chimiques et alimentaires exceptionnelles. Une des dernières nouveautés est la réintroduction dans la campagne de l’huile de l’olive « verdial » du pays, une variété qui évolue, se reproduit et est distribuée à la Ferme de Pozo Negro pour être spécialement adaptée au climat de Fuerteventura.
63
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?
LOS CAZADORES DE ANTIGUA REÚNEN 4.000 KILOS DE ALIMENTOS Y 2.500 LITROS DE LECHE PARA LOS MÁS NECESITADOS La iniciativa de la Sociedad de Cazadores ‘Los Halcones’ consiguió reunir alrededor de 4.000 kilos de alimentos no perecederos o de larga duración y 2.500 litros de leche, dentro de la campaña de donación de alimentos para las familias más necesitadas de Antigua, que se llevó a cabo en la plaza de esta localidad, junto al edificio del Ayuntamiento. Cientos de vecinos de Antigua y pequeñas empresas de la zona colaboraron aportando sus donaciones. Instituciones, clubes deportivos, centros de mayores y colectivos sociales de todo tipo también participaron en la cita. Las cadenas de supermercados Inpescasa y Padilla Supermercados Spar, el Albergue de Pozo Negro, y otras empresas enviaron también sus aportaciones. La Sociedad de Cazadores ‘Los Halcones’ consiguió así unir a todos los colectivos de cazadores de Antigua y a todas las instituciones, en una campaña de recogida de alimentos para las familias más necesitadas del municipio, que se desarrolla por primera vez.
DIE JÄGER AUS ANTIGUA HABEN 4.000 KILO LEBENSMITTEL UND 2.500 LITER MILCH FÜR BEDÜRFTIGE GESAMMELT Mit der Initiative des Jagdvereins ‚Los Halcones’ konnten ungefähr 4.000 Kilo lang haltbare Lebensmittel und 2.500 Milch für die ärmsten Familien gesammelt werden. Diese Aktion gehörte zu der Kampagne, mit der auf dem Platz des Ortes neben dem Rathaus Lebensmittel für die Ärmsten von Antigua gesammelt wurden. Hunderte von Anwohnern von Antigua und kleine Unternehmen der Gegend haben dafür gespendet. Die Initiative wurde von Seniorenzentren und Kollektiven jeder Art unterstützt. Außerdem spendeten die Supermarktketten Inpescasa, Padilla und Spar, die Herberge von Pozo Negro und andere Unternehmen. Der Jagdverein ‚Los Halcones’ schaffte es, alle Jagdverbände von Antigua und alle öffentlichen Institutionen dazu zu bringen, gemeinsam Lebensmittel für die ärmsten Familien der Gemeinde zu sammeln. Diese Kampagne fand zum ersten Mal statt. ANTIGUA’S HUNTERS COLLECT 4.000 KILOS OF FOOD AND 2.500 LITRES OF MILK FOR THOSE IN NEED The initiative from “Los Halcones” Hunting Society managed to gather around 4.000 kilos of non perishable or long duration food and 2.500 litres of milk, within the campaign of food donations for the families that are most in need in Antigua, that took place in the village close to the Ayuntamiento. Hundreds of neighbours from Antigua and small businesses of the area brought in donations. Institutions, sports’ clubs, elders’ centres and social associations of all kinds also participated. The supermarket chains of Inpescasa and Padilla Supermercados
Spar, the Hostel of Pozo Negro and other businesses also sent in some goods. “Los Halcones” Hunting Society managed to unite all hunting societies from Antigua and all the institutions in the campaign of food collect for families in need in the municipality that was carried out for the first time. LES CHASSEURS D’ANTIGUA COLLECTENT 4.000 KILOS D’ALIMENTATION ET 2.500 LITRES DE LAIT POUR CEUX QUI SONT DANS LE BESOIN L’initiative de la Société de Chasseurs “Los Halcones” a réussi à réunir environ 4.000 kilos d’alimentation non périssable ou de longue durée et 2.500 lires de lait, pendant la campagne de donation d’aliments pour les familles d’Antigua qui sont dans le besoin, qui a eu lieu sur la place du village près de l’Ayuntamiento. Des centaines d’habitants d’Antigua et de petites entreprises de la zone ont collaboré en apportant leurs dons. Les institutions, clubs sportifs, centres de personnes âgées et organismes sociaux de tous types étaient aussi au rendez-vous. Les chaines de supermarchés Inpescasa et Padilla Supermercados Spar, l’Auberge de Pozo Negro et d’autres entreprises ont aussi envoyé leurs dons. La Société des Chasseurs « Los Halcones » a réussi à réunir toutes les associations de chasseurs d’Antigua et toutes les institutions dans cette campagne de collecte d’aliments pour les familles de la municipalité qui se trouvent dans le besoin, qui est organisée pour la première fois. SEIS GRUPOS PARTICIPARON EN EL “FULEKASO ROCK” La plaza de Antigua fue el escenario, el pasado mes, del “Fulekaso Rock”, un evento musical alternativo en el que seis bandas ofrecieron su mejor repertorio. Los amantes del rock pudieron disfrutar de los grupos Detox y Jinetes del Mal (Puerto del Rosario), Leche Frita y Fetiche (Corralejo), The Fuleke Band (Antigua) y Subresiduos (Gran Canaria), en un ambiente festivo animado por DJ Mon. BEI “FULEKASO ROCK” TRATEN SECHS GRUPPEN AUF Im vergangen Monat wurde auf dem Platz von Antigua das „Fulekaso Rock” veranstaltet, ein MusikEvent, bei dem sechs Gruppen ihr bestes Repertoire spielten. Die Rock-Fans sahen die Auftritte von folgenden Gruppen: Detox und Jinetes del Mal (Puerto del Rosario), Leche Frita und Fetiche (Corralejo), The Fuleke Band (Antigua) und Subresiduos (Gran Canaria). Der DJ Mon sorgte für Stimmung.
SIX GROUPS PARTICIPATE IN “FULEKASO ROCK” Antigua’s square was the scene last month of “Fulekaso Rock”, an alternative musical event where six bands played their best repertoire. Rock lovers enjoyed the following groups: Detox y Jinetes del Mal (Puerto del Rosario), Leche Frita y Fetiche (Corralejo), The Fuleke Band (Antigua) and Subresiduos (Gran Canaria), in a festive ambiance animated by DJ Mon. SIX GROUPES PARTICIPENT AU “FULEKASO ROCK” La Place d’Antigua fut la scène le mois dernier du « Fulekaso Rock », un évènement musical alternatif
dans lequel six groupes ont interprété leur meilleur répertoire. Les amateurs de rock ont eu le plaisir de voir les groupes Detox y Jinetes del Mal (Puerto del Rosario), Leche Frita y Fetiche (Corralejo), The Fuleke Band (Antigua) et Subresiduos (Gran Canaria), dans une ambiance festive animée par DJ Mon. LA PLAZA DE ANTIGUA ACOGIÓ EL SEGUNDO ENCUENTRO FOLCLÓRICO TADEO CABRERA La plaza de Antigua acogía, el pasado mes de noviembre, la segunda edición del encuentro folclórico Tadeo Cabrera, una iniciativa organizada por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento y la Fundación Colectivo Mafasca, en colaboración con el Cabildo. El evento se complementaría con la realización de un mercadillo y con la entrega del Premio al Mérito Cultural que otorga la Fundación Colectivo Mafasca a la Agrupación Folclórica de Tetir. El encuentro, que contó con la participación de las agrupaciones Timbayba (Lanzarote), Maxorata y Mafasca (Fuerteventura), pretendía seguir potenciando el folclore de los pueblos y traer a Fuerteventura una muestra de la música folclórica que se escucha en el archipiélago, contribuyendo así a la creación de un evento de referencia insular. Paralelamente al encuentro folclórico tuvo lugar un mercadillo en la plaza del pueblo, recordando aquella apuesta organizativa que la Fundación Colectivo Mafasca llevó a cabo durante varios años y que se celebraba un domingo al mes. DAS ZWEITE FOLKLORE-TREFFEN TADEO CABRERA FAND AUF DEM PLATZ VON ANTIGUA STATT Auf dem Platz von Antigua fand im November das zweite Folklore-Treffen Tadeo Cabrera statt. Diese Initiative wurde vom Amt für Kultur der Gemeinde und von der Stiftung ‚Fundación Colectivo Mafasca“ organisiert und vom Cabildo unterstützt. Im Rahmen des Events bekam die Folklore-Gruppe von Tetir den Kulturpreis „Premio al Mérito Cultural”, der von der Stiftung „Fundación Colectivo Mafasca” vergeben wird. Mit der Veranstaltung, an der die Gruppen Timbayba (Lanzarote), Maxorata und Mafasca (Fuerteventura) teilnahmen, wurde beabsichtigt, die Folklore des Archipels nach Fuerteventura zu bringen und ein neues Event zu fördern. Auf dem Platz des Ortes gab es außerdem einen Markt, der an den Markt erinnerte, den die Stiftung „Fundación Colectivo Mafasca” mehrere Jahre lang an einem Sonntag im Monat organisiert hatte.
ANTIGUA’S SQUARE WELCOMES THE SECOND TADEO CABRERA FOLKLORIC ENCOUNTER Antigua’s square welcomed last month the second edition of the Tadeo Cabrera’s Folkloric encounter, an initiative organised by the Ayuntamiento’s Culture Council and the Mafasca Foundation in collaboration with the Cabildo. The event was complemented by a market and the awarding of the Prize of Cultural Merit from the Mafasca Foundation to Tetir’s Folkloric Group. The encounter that included the participation of the following groups: Timbaya (Lanzarote) and Maxorata y Mafasca (Fuerteventura) aimed at promoting the folklore of the villages and at bringing to Fuerteventura a sample of the folkloric music from the archipelago, therefore creating an event which has become a re-
64
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? ference on the island. A market was also organised on the village square, which was a reminder of what the Mafasca Foundation organised for a few years one Sunday every month. DEUXIEME RENCONTRE FOLKLORIQUE TADEO CABRERA SUR LA PLACE D’ANTIGUA En novembre, la deuxième édition de la rencontre folklorique Tadeo Cabrera a eu lieu sur la place d’Antigua, une initiative organisée par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento et la Fondation Mafasca en collaboration avec le Cabildo. L’évènement fut complété avec la réalisation d’un petit marché et la remise de Prix du Mérite Culturel par la Fondation Mafasca à l’Association Folklorique de Tetir. La rencontre, à laquelle ont participé les associations de Timbayba (Lanzarote), Maxorata y Mafasca (Fuerteventura), avait pour but de promouvoir le folklore des villages et apporter à Fuerteventura un échantillon de la musique folklorique de l’archipel, en contribuant ainsi à la création d’un évènement de référence insulaire. Parallèlement à la rencontre folklorique un marché fut organisé sur la place du village, comme auparavant l’avait fait la Fondation Mafasca pendant plusieurs années le premier dimanche du mois.
MAJID BELOUATI Y AROA MERINO, GANADORES DE LA MEDIA MARATÓN “DUNAS DE FUERTEVENTURA” Los atletas Majid Belouati y Aroa Merino se alzaron con la victoria en la cuarta edición de la media maratón “Dunas de Fuerteventura” en la prueba celebrada, el pasado mes, en Corralejo. Majid Belouati se impuso con una marca de 1 hora, 25 minutos y 45 segundos, mientras que Aroa Merino sumó su cuarta victoria en esta competición con un registro de 1:34:25. En la prueba de 8 kilómetros, que este año se estrenaba en el programa de esta competición, el triunfo correspondió a Viktor Vorusko en la categoría masculina, con un tiempo de 29 minutos y 35 segundos, mientras que Dagmar Wienke se alzó con la victoria en la categoría femenina con una marcha de 38 minutos y 32 segundos. Quinientos atletas tomaron parte en todas las pruebas que integraban la cuarta edición de la media maratón “Dunas de Fuerteventura”, que se celebraron en Corralejo, con la organización del Ayuntamiento de La Oliva y “Columbus Runners Fuerteventura” y el patrocinio del Patronato de Turismo, la Consejería de
Deportes del Cabildo Insular, el Gobierno de Canarias y el Centro Comercial “El Campanario”. MAJID BELOUATI UND AROA MERINO GEWANNEN DEN HALBMARATHON “DUNAS DE FUERTEVENTURA”
Die Athleten Majid Belouati und Aroa Merino gewannen im November in Corralejo den vierten Halbmarathon „Dunas de Fuerteventura”. Majid Belouati siegte mit 1 Stunde und 25 Minuten und 45 Sekunden, während Aroa Merino mit 1:34:25 zum vierten Mal Siegerin bei diesem Wettkampf wurde. Das 8-Kilometer-Rennen, mit dem die Meisterschaft dieses Mal begann, gewann Viktor Vorusko in der Herrenkategorie mit 29 Minuten und 35 Sekunden. In der Damenkategorie siegte Dagmar Wienke mit 38 Minuten und 32 Sekunden. Fünfhundert Athleten haben an den verschiedenen Wettkämpfen des vierten Halbmarathon „Dunas de Fuerteventura” in Corralejo teilgenommen, der von der Gemeinde von La Oliva und von „Columbus Runners Fuerteventura” organisiert und vom Patronat für Tourismus, dem Amt für Sport des Cabildo, der Regierung der Kanaren und dem Einkaufszentrum „El Campanario” gesponsert wurde. MAJID BELOUATI AND AROA MERINO WINNERS OF THE “DUNAS DE FUERTEVENTURA” HALF MARATHON The athletes Majid Belouati and Aroa Merino won the fourth edition of the “Dunas de Fuerteventura” half marathon that took place last month in Corralejo. Majid Belouati took first place with 1 hour, 25 minutes and 45 seconds while Aroa Merino got his fourth victory in the competition with 1 hour, 34 minutes and 25 seconds. In the 8 kilometre event that was organised for the first time this year in this competition, Viktor Vorusko won in the masculine category with 29 minutes and 35 seconds and Dagmar Wienke won in the feminine category with 38 minutes and 32 seconds. MAJID BELOUATI ET AROA MERINO,
GAGNANTS DU DEMI MARATHON « DUNAS DE FUERTEVENTURA » Les athlètes Majid Belouati et Aroa Merino ont été victorieux dans la quatrième édition du demi marathon « Dunes de Fuerteventura » dans l’épreuve qui eut lieu en novembre à Corralejo. Majid Belouati s’est imposé avec un temps de 1 heure, 25 minutes et 45 secondes, alors qu’Aroa Merino remporta sa quatrième victoire avec un temps de 1 :34 :25. Dans l’épreuve de 8 kilomètres qui était une première cette année dans le programme de cette compétition, le gagnant fut Viktor Vorusko dans la catégorie masculine avec un temps de 29 minutes et 35 secondes, alors que Dagmar Wienke obtint la victoire dans la catégorie féminine avec 38 minutes et 32 secondes.
EL TROFEO NAVIERA ARMAS-CABILDO DE FUERTEVENTURA. I CLASIFICATORIO INSULAR “CLASE OPTIMIST”, PUSO A PRUEBA A LOS JOVENES REGATISTAS DEBIDO AL FUERTE VIENTO El pasado 10 de noviembre, daba comienzo la primera de las cuatro regatas consecutivas de la que costaría este I Clasificatorio Insular “Clase Optimist”, valedero para conformar la lista de navegantes que integrarán el “equipo majorero” que representará a Fuerteventura en los campeonatos regionales. El fuerte viento reinante en el campo de regatas puso a prueba algo más que la destreza de los regatistas, produciéndose numerosos abandonos, lo que hace más meritorio el esfuerzo de los 8 niños y 2 niñas que lograron terminar las cuatro pruebas. BEI DER I. OPTIMIST-KLASSIFIZIERUNG DER INSEL „TROFEO NAVIERA ARMAS-CABILDO DE FUERTEVENTURA” MUSSTEN DIE JUNGEN REGATTATEILNEHMER WEGEN DEM STARKEN WIND IHR KÖNNEN BEWEISEN Am 10. November begann die erste der vier Regatten, die zu dieser I. Optimist-Insel-Klassifikation gehören. Anhand der Ergebnisse dieser Veranstaltung wird bestimmt, welche Segler die Insel Fuerteventura bei den Regionalmeisterschaften vertreten werden. Der starke Wind stellte die Segler auf die Probe, und zahlreiche von ihnen gaben vorher auf. Dies bezeugt, dass die 8 Jungen und die 2 Mädchen, die bis zum Schluss durchhielten, eine besondere Leistung brachten. THE NAVIERA ARMAS-CABILDO OF FUERTEVENTURA TROPHY. FIRST ISLAND CLASSIFICATION OF “CLASE OPTIMIST”, PUTS YOUNG REGATA SAILORS TO THE TEST BECAUSE OF STRONG WINDS On 10th November, the first of four consecutive regattas started for the First Island Classification of “Clase Optimist” that counted for the selection of the Majorero Crew that will represent Fuerteventura in the regional championships. Strong winds during the regattas put the young sailors to the test and caused many withdrawals, which made the efforts of the 8 boys and 2 girls who managed to finish all four events even more commendable. LE TROPHEE NAVIERA ARMAS-CABILDO DE FUERTEVENTURA I CLASSIFICATION INSULAIRE « CLASSE OPTIMIST » A MIS A L’EPREUVE LES JEUNES REGATIERS A CAUSE DU VENT Le 10 novembre marqua le départ de la première des quatre régates consécutives de la première Classification Insulaire « Classe Optimist », qui compte pour la sélection des navigants qui feront partie de l’équipe Majorera qui représentera Fuerteventura
65
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? dans les championnats régionaux. Le vent qui a régné pendant les régates a mis à épreuve les régatiers, et a causé plusieurs abandons, ce qui donne encore plus de mérite à l’effort des 8 garçons et 2 filles qui ont réussi à terminer les quatre épreuves. EL AYUNTAMIENTO PLANTEA UNA CAMPAÑA DE ALUMBRADO NAVIDEÑO MÁS AUSTERA Y CON PARTICIPACIÓN CIUDADANA El Ayuntamiento promoverá una campaña de alumbrado navideño de cara a las próximas fiestas en claves de austeridad, sostenibilidad y ahorro energético. Así los diferentes adornos navideños se instalarán sólo en distintos puntos estratégicos de la ciudad. Por otro lado, el Consistorio capitalino ha activado un Concurso de Embellecimiento de Exteriores con motivos navideños, que viene a implementar el tradicional certamen de Escaparatismo Navideño, para ampliarlo a viviendas particulares en el casco urbano y en los pueblos. Podrán participar de esta convocatoria todos los comercios minoristas, empresas y particulares del municipio de acuerdo a las tres categorías: comercios, viviendas en la ciudad y viviendas en los pueblos. DIE GEMEINDE SCHLÄGT VOR, AN DER WEIHNACHTSBELEUCHTUNG ZU SPAREN UND DIE BÜRGER ZU BETEILIGEN Bald ist Weihnachten, und die Stadt führt eine Kampagne durch, um die Kosten der Weihnachtsbeleuchtung zu reduzieren und außerdem Energie zu sparen. Der Weihnachtsschmuck wird deshalb nur an strategischen Stellen der Stadt angebracht. Überdies organisiert der Stadtrat der Hauptstadt einen Wettbewerb für die Verschönerung der Fassaden von Privathäusern im Stadtkern und in den Dörfern mit weihnachtlichem Schmuck durch, der den traditionellen Weihnachts-Schaufenster-Wettbewerb ergänzt. An diesem Wettbewerb können Einzelhändler, Unternehmer und Privatleute der Gemeinde in den drei Kategorien teilnehmen: Geschäfte, Wohnhäuser in der Stadt und Häuser in den Dörfern. THE AYUNTAMIENTO PROPOSES A MORE AUSTERE CHRISTMAS LIGHTING CAMPAIGN AND THE NEIGHBOURS’ PARTICIPATION The Ayuntamiento will organise a Christmas Lighting Campaign aimed towards austerity, sustainability and energy savings. Therefore, Christmas lights will only be put up in strategic areas of the town. On the other hand, the capital is organising a Competition of Exterior Christmas Decorations that
comes as a complement to the traditional competition of Best Christmas Shop Window in order to extend it to individual homes in the town and surrounding villages. The competition is open to small shops, businesses and individual homes of the municipality that will be separated in the following three categories: businesses, houses in the town and houses in villages. L’AYUNTAMIENTO PLANIFIE UNE CAMPAGNE D’ECLAIRAGE DE NOËL PLUS AUSTERE ET COMPTE SUR LA PARTICIPATION DES HABITANTS L’Ayuntamiento planifie une campagne d’éclairage de Noël plus austère cette année, en visant sur la durabilité et les économies énergétiques. Les diverses guirlandes de Noël seront donc installées seulement dans certains points stratégiques de la ville. D’autre part la capitale a lancé un concours de Décorations Extérieures de Noël qui vient en complément du traditionnel concours de Vitrine de Noël afin de l’élargir aux habitations particulières dans les villes et les villages. Tous les petits commerces pourront participer, les entreprises et les particuliers de la municipalité selon les trois catégories : commerces, maisons en ville et maisons dans les villages.
EL AYUNTAMIENTO CELEBRA EL TRADICIONAL PLENO DE MAYORES Unos veinte mayores del municipio de Tuineje asistían, el pasado mes de noviembre, al tradicional Pleno de mayores que se celebra cada año y en el que exponen sus demandas e inquietudes al grupo de gobierno convirtiéndose en protagonistas de la sesión en este día especial. Durante el Pleno, se realizaron 30 cuestiones a las que los concejales responsables de las distintas áreas implicadas dieron respuesta. En general, las preguntas estaban relacionadas con nuevas aceras, actividades en los centros culturales, alcantarillado, limpieza, farolas en mal estado, etc. DIE GEMEINDE VERANSTALTET DAS TRADITIONELLE SENIOREN-PLENUM Ungefähr zwanzig Senioren aus Tuineje nahmen im November am traditionellen Plenum der Senioren teil, das jedes Jahr stattfindet. Sie standen im Mit-
telpunkt dieser besonderen Sitzung und stellten der Regierungsfraktion verschiedene Fragen. Während dem Plenum stellten die Senioren den Gemeinderäten, die für die verschiedenen Bereiche verantwortlich sind, 30 Fragen. Die Fragen hatten mit den neuen Bürgersteigen, den Aktivitäten in den Kulturzentren, der städtischen Kanalisation, der Sauberkeit, dem schlechten Zustand der Straßenlaternen, usw. zu tun.
THE AYUNTAMIENTO CELEBRATES THE TRADITIONAL ELDERS’ MEETING About twenty elders from Tuineje’s municipality participated in November in the Traditional Elders’ Meeting that takes place every year and where they voice their demands and questions to the Council. During this meeting, 30 questions were asked to which the concerned councillors replied. Generally, questions related to new pavements, activities in the cultural centres, sewage, cleaning, lamp posts in need of repairs, etc. L’AYUNTAMIENTO CELEBRE L’ASSEMBLEE TRADITIONNELLE DES ANCIENS Une vingtaine de personnes âgées de la municipalité de Tuineje ont assisté en novembre à la traditionnelle assemblée des anciens qui a lieu chaque année et où sont exposés leurs demandes et questions au conseil municipal. Pendant cette assemblée, 30 questions ont été posées auxquelles les conseillers responsables des diverses parties concernées ont répondu. En général, les questions concernaient les nouveaux trottoirs, les activités des centres culturels, les égouts, le nettoyage, les lampadaires en mauvais état, etc. L’Assemblée des Anciens de Tuineje est un évènement qui a lieu depuis 10 ans et qui est devenu un des évènements annuels les plus attendus de cette collectivité.
66 COMPRA / VENTA
V-021212 - Jaccuzi for sale,with new motor, original price 5500 euros,second hand price 1500, euros or reasonable offer. 928345558 V-011212 - se vende ROVER 214 5 puertas 1.4,aire acondicionado,ventanillas electricas,doble airbags,r/cd,neumaticos nuevos,itv hasta 6/2013,muy cuidado.motor nuevo, precio 1600 euros. 608513004 V-051112 - REGALO 5 CACHORROS preciosos nacidos el 17/09/12, madre bardina y padre pastor alemán (raza grande). Busco alguién con gran corazón y mucho amor... 663013952 V-041112 - REGALO CACHORROS de perros nacidos el 29/09/12, la madre es staffor americano. 676896962 V-031112 - vendo vw polo varian 1.4 blanco,cirre centralizado,4 airbags, 5puertas, radio, itv hasta 03/2013,132000kilometros, kit de distribucion cambiado,economico y buen maletero,muy bien cuidado. 2000 euros 608513004 V-021112 - vendo toyota yaris - 2001,100000 kms,aire acondicionado muy bien cuidado de todo.itv hasta 07/ 2013 precio 3.400 euros 634129515 V-011112 - POR REFORMA EN VIVIENDA se vende conjunto sofá 3+2 plazas, cojines, muy cómodo y resistente, facil de limpiar/lavar. 450 euros. 928865069 V-051012 - COMPRO DISCOS VINILO Pago en efectivo 626 862 450 V-041012 - COMPRO LOTES DE COMICS, TEBEOS Y LIBROS Unicamente en español. Pago en efectivo 649 002 696 V-031012 - renault clio 1.2, 5 puertas año 2001, plata met,ventanillas electricas,,r/ cd,4 airbags, correas de distribucion cambiados ,neumaticos nuevos.itv hasta 07/ 2013 muy bien cuidado precio 2.200eu 634129515 V-021012 - toyota yaris 1.3 aire acondicionado,100000kms,año 2001itv al dia,muy buen estado de chapa ni oxido ni pintura gastada siempre en garage,perfecto de mecanica. precio 3500eu 608513004 V-011012 - toyota corolla 2002, 133000kms,1 sola dueña,motor 1.4,itv 4/2013, neumaticos nuevos, 3.500eu 608513004 V-030912 - Vendo casa prefabricada de 120 M2 bella, segura, comoda y nueva. 620841178 V-020912 - Vendo moto scooter blanca 125 cc, año 2.009, 1000 Km, 700 euros + Dos cascos nuevos, 100 euros los dos 666369837 Elisa, español, inglés.
Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012
603205955 Roberto Italiano. V-010912 - DELICIOSO POLLO EMPANADO con papas y miel. Sábados y domingos. Haga su pedido. 638344734 - 928861622 V-010812 - Citroen Saxo 1.6, 75Cv, perfecto estado (algún toque en pintura), aceite, filtros y neumaticos nuevos. 100.000kilometros, año 2003. 1500Euros. 636 69 45 29 V-020612 - se vende vw polo color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite cambiados, itv pasada, amortiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables. 627506164 V-010612 - Regalo perro GALGO/ PODENCO de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo 676147870 V-020512 - Vendo herramientas de trabajo Taladros -sierras-llavesatornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros 660412333 V-010512 - SOLITO DONACIÓN SILLÓN DE RUEDAS para persona sin recursos. 653147890 / 928 531 195 V-040412 - SUZUKI Vitara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables. 616703330 V-030412 - VENDO MAQUINAS PROFESIONALES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Poco uso y buen estado. 626 076 263 V-020412 - Vendo Ford Ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable. 659165890 V-010412 - 4 mesas de madera maciza de 1m. x 1m., vendo por 120 euros, 8 sillas torneadas de madera maciza, 80 euros. Fregadero de cocina con mueble y bote sifónico y grifo por 50 euros. 928-864462 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750
TRABAJO/SERVICIOS
T-011212 - chica busca emlpeo como dependienta, limpiadora, reparto de publicidad, etc. 679735693 T-021112 - PIANO PLAYER REQUIRED 928548546 T-011112 - MANICURA Y PEDICURA PARA HOMBRES - Todos los servicios. Puerto del Rosario. 652291446 T-011012 - CLASES DE GUITARRA
Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 €/mes. estudiorafael@gmail.com 630 882829 T-040812 - cantante busca guitarista o pianista para preparar repertorio de baladas inglesas,francesas y españolas. 928 86 17 36 T-030812 - Inglés y Francés.Intérprete acompañante para asuntos administrativos,de negocios y transacciones comerciales.Coche propio.Visitas guiadas de la isla. 928 86 17 36 T-020812 - SE CUIDA MASCOTA para que en tus vacaciones no tengas que preocuparte de ella. 606 718 444 T-020812 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native. All levels and ages welcome. Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy. 628475413 - 682550853 T-010812 - TRABAJOS DE FONTANERÍA en general, griferías, termos, etc. desatascos, averías, trabajos en cocinas, baños y solanas. Desde 30 euros. 12 horas al día. 636050942 T-030712 - Se ofrece enfermera española titulada para servicios de enfermeria a domicilio. Inyectables, curas, toma, recolocacion sondas vesical y nasogastrica,vacunas heparinas e insulina, etc. 680635989 T-020712 - Solicito socio para montar complejo turistico mejor si posee terreno minimo 500000M2 informa Ing Toledo. E-mai: cometspagna@gmail.com 620841178 T-020612 - cuidado niños dia o noche, señora con mucha experiencia e informes. Ha trabajado en guarderias. Gran Tarajal, El castillo, Costa Calma. 659417721 T-010612 - Lady is looking after children, many experience in playschool and private. Reference card. El Castillo, Gran Tarajal, Costa Calma. 659417721 T-010512 - cuidado de personas mayores Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles. 647 253 109
T-020112 - Experienced Private Spanish tutor. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken. 928 861 736 T-010112 - Experienced Private French tutor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken. 928 861 736
INMOBILIARIA I-021212 - MORRO JABLE Vendo partamento de 2 dorms. 83m2, terraza 14m2. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Apart. Playa Paradiso. 165.000 euros. 659 06 81 06 I-011212 - PUERTO DEL ROSARIO - SE VENDEN 2 PISOS en Leon y castillo 179 - Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000€ Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte azotea en propiedad. 47.000€ 619 18 43 46 I-041112 - Costa Calma - Alquiller y venta de apartamento en bonita urbanización con piscina 696 833 878 I-031112 - TRIQUIVIJATE - Vendo chalet 198 m2, 5 habs. (2 tipos suites, roperos empotrados, baño completo incorporado, 1 de ellas techo de madera 2 aguas), baño completo auxiliar, slón de 32 m2 con techo madera 2 aguas, garage 37m2, terreno 1455 m2 vallado, piscina hormigón (sin terminar), cocina de mampostería rústica equipada. 676896962 I-021112 - COSTA CALMA - Se alquila casa para oficina, almacén o vivienda. 600 euros mes + agua y luz aparte. 627878358 I-011112 - COSTA CALMA - Se vende casa frente al mar, 100 m2, nueva construcción. 235.000 euros. 628013132 I-061012 - WEST PALM BEACH, FLA, USA - For Sale: Beautiful, spacius 2BR/2BA Lake view corner condo, 55 + comm., for pictures & more info: http://miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-051012 - WEST PALM BEACH, FLA, EEUU Se vende: Bonito y espa-
IGLESIA / Kirche / church
Die Neuapostolische Kirche / Iglesia Nueva Apostólica informiert: Gottesdienste finden jeden Sonntag um 17:30 in Spanisch und Deutsch statt. Ort: Hotel Valeron, Candelaria del Castillo / c./R. Argentina, 35600 Puerto Rosario. Detaillierte aktuelle Infos und evtl. Änderungen unter: www.twitter. com/NAKFuerte E-Mail: nak-fuerteventura-lanzarote@hotmail.com Deutsch (+34) 618 064 325 La Iglesia Nueva Apostólica / Iglesia Nueva Apostólica informa: Los servicios divinos se celebran todos los domingos a las 17:30 en español y alemán. Lugar: Hotel Valeron, Candelaria del Castillo / c / R.. Argentina, 35600 Puerto del Rosario. La información detallada actual y cualquier cambio en: www.twitter.com / NAKFuerte, Email: nak-fuerteventura-lanzarote@hotmail.com Español: 928 86 16 52
OPORTUNIDAD EN VILLAVERDE
Se vende parcela de 1280 m2 con proyecto de vivienda unifamiliar aislada y licencia de construcción pagada. Dispone de acceso asfaltado y los servicios de agua y luz. Muy buena situación. 40.000 euros.
Tfno.: 659666583 cioso apartamento de esquina de 2 dorms. y 2 baños con vista al lago, 55 + comm., ver fotos y más información: http://miami. craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-041012 - MAJADA MARCIAL - Se alquila casa terrera de 64 m2: 1 dormitorio, salón-cocina, baño y tres terrazas. 350 euros. 639751611 I-031012 - La Matilla - Se alquila apartamento: 1 dormitorio, salón-cocina, y baño y dos terrazas de 80 m2. - 350 euros. 639751611 I-021012 - CORRALEJO - Se vende complejo 4 aparts. con garaje, piscina y parking privado. 300 m2 construidos mas terrazas, parcela de 621 m2.Cerca de playa las dunas. Ideal para alquilar. 680.000€. 616101477 I-011012- APARTMENT IN PAJARA PUEBLO – Ajuy 10 minutes, Airport 40 minutes. Furnished; Bedroom, Bathroom, Sitting-Room/Kitchen, Large Roof Terrace/ Laundry. Freehold, NO Community Charges. 59.950 Euros. www.apartmentinpajara.com or English +34 693 804 005, Deutsch / Espanol +34 609 613 240 I - 0 3 0 9 1 2 - S E V E ND E N 2 P I SOS - Leon y castillo 179, Planta1, 56,56m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta2 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea. 47.000 euros 619 18 43 46 I-020912- Majada Marcial Se alquila Dúplex 3 dormitorios dobles, 2 baños, salón-comedor, cocina, patio privado de 30 m2, lavadero, trastero y cochera. Amueblado. No se admiten animales domésticos. 450 euros. estudiorafael@gmail.com 630 882829 I-010912 - tuineje Se vende casa de tres habitaciones,baño,salón comedor,cocina,con terraza grande,garaje. Tiene agua y luz lista para vivir. 227 metros cuadrados. Se vende por 84.000 euros 627767561 / 928164415 I-020812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquila chalet de 180 m2, nuevo, cerca de la carretera genral, con 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina y terraza. 600 euros, agua y luz aparte. 636050942 I-010812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquilan 2 aparts. 200 euros c/u, agua y
luz aparte. 636050942 I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina 4x8x1,87 m. perreras, cuadras 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810 I-030612 - Lajares - Se vende casa rural en frente a los camino rurales que van hacia Las Calderas, ¡Buenisima Zona! - 2 dormt., cuarto de baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 euros. ocasionfuerteventura@hotmail.com I-020612 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 euros/mes. Todo exterior, ascensor y portero. 630 882829 I-010612 - COSTA CALMA Alquilo apart. con vista al mar. 480 euros - Incl. agua y luz. Zu vermieten schönes Appartement mit Meerblick 480 euros inkl. Wasser/Strom. 928875306 / info@solymar.biz I-030512 - COSTA CALMA Se traspasa Night Club en Costa Calma Zu verkaufen: Night Ciub in Costa Calma For Sale: Night Club in Costa Calma 679268373 / 680437391 I-080212 - CORRALEJO - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills. 928345558 / 608033595 I-080810
LA ASOMADA
Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-020212 - EL TIME Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas 630014718 / 619108365