GRATIS / FREE
Año VIII - Nº 89 - OCTUBRE / 0CTOBER / OKTOBER / OCTOBRE - 2013
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
Disponible, para Apple y Android, la nueva aplicación de Eco-turismo en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Toda la amplia diversidad de la oferta de ocio relacionada con la naturaleza, el medio rural y el ecoturismo de Fuerteventura está ya disponible en internet a través de una nueva aplicación para dispositivos con sistema operativo IOS (Apple: IPhone, Mac, Ipad…) y dispositivos con sistema operativo Android, que se puede descargar en applestore y en googleplay. “El objetivo es que sirva de guía práctica para el visitante, para ayudarle a descubrir los valores de la isla, y como herramienta para la formación y sensibilización de nuestros profesionales del turismo y en general del conjunto de la sociedad, sobre la enorme oferta y potencia de Fuerteventura
en materia de turismo de la naturaleza”, explicó Blas Acosta. Sirve de complemento a otros soportes que ya han sido publicados, como el mapa Eco-Fuerteventura que se ha repartido por toda la isla o el vídeo con imágenes de todos los recursos ecoturísticos de la isla. Está diseñada para teléfonos inteligentes y tabletas, y ofrece una extensa guía multimedia con más de 700 inputs o recursos ecoturísticos-culturales y patrimoniales, geolocalizados. La aplicación detalla información sobre espacios naturales protegidos, parques naturales, monumentos naturales, hoteles y casas rurales, granjas de queso D.O. con venta al público, etc.
Fuerteventura’s new Eco-tourism application now available on Apple and Androids
FMHOY - Fuerteventura
The ample diversity of the offer relating to nature, the rural environment and eco-tourism in Fuerteventura is now available on the internet through the new application for systems that operate with IOS (Apple: IPhone, Mac, Ipad, etc.) and Android devices that can download from Applestore or Googleplay. “The objective is for visitors to use this as a guide, to help them discover the values of the island and as a tool for training and bringing awareness to our professionals in tourism and in general the whole society, about the enormous potential of Fuerteventura regarding nature based tourism”, explained Blas Acosta. It is used as a complement to other supports that are published, such as the Eco-Fuerteventura map that is distributed all over the island or the video containing pictures of all the ecotourism resources of the island. This is designed for intelligent phone and tablets and offers
an extensive multimedia guide with over 700 inputs or eco-tourism, cultural, heritage or geo-localised resources. The application provides information about protected natural spaces, natural parks and monuments, rural hotels and houses, farms that sell cheese of denomination of Origin to the public, etc.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en/Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die neue Applikation für Öko-Tourismus auf Fuerteventura ist für Apple und Android verfügbar FMHOY - Fuerteventura Das vielfältige Freizeitangebot, das mit der Natur, den ländlichen Gebieten und dem Öko-Tourismus auf Fuerteventura zu tun hat, ist nun im Internet verfügbar. Man bekommt es über eine neue Applikation für Geräte mit dem Betriebssysteme IOS (Apple: IPhone, Mac, Ipad…) und Android, das man bei applestore und googleplay herunterladen kann. “Diese Applikation soll ein praktischer Führer für den Besucher sein und diesem helfen, das Naturerbe der Insel zu entdecken. Außerdem dient sie als Führer über das vielseitige Angebot, das es auf Fuerteventura für den Tourismus in der Natur gibt” erklärte Blas Acosta.
Die Applikation ergänzt die übrigen Mittel, die schon veröffentlicht wurden, wie die Landkarte Öko-Fuerteventura, die auf der ganzen Insel verteilt wurde, oder das Video mit Aufnahmen der Ressourcen des Öko-Tourismus auf der Insel. Sie wurde für intelligente Telefone und Tablet-PCs entworfen und bietet einen umfangreichen Multimedia-Führer mit 700 geolokalisierten Inputs zum Öko- und Kulturtourismus. Die Applikation enthält genaue Informationen über Naturschutzgebiete, Naturparks, Naturdenkmäler, Hotels, Landhäuser, Käsereien, die ans allgemeine Publikum verkaufen usw.
La nouvelle application de l’Eco-tourisme à Fuerteventura maintenant disponible pour Apple et Androïde FMHOY - Fuerteventura
Toute la diversité de l’offre de divertissement liée à la nature, le milieu rural et l’éco-tourisme de Fuerteventura est maintenant disponible sur internet grâce à la nouvelle application pour les dispositifs qui opèrent avec le système OIS (Apple : IPhone, Mac, Ipad…) et les dispositifs Androïdes qui peuvent télécharger sur applestore et googleplay. « L’objectif est que cela serve de guide pratique pour les visiteurs pour les aider à découvrir les valeurs e l’ile, et comme outil de formation et sensibilisation à nos professionnels du tourisme et en général la société, sur
l’énorme offre disponible et le potentiel de Fuerteventura en matière de tourisme nature », explique Blas Acosta. Cela sert de complément à d’autres support qui sont publiés, comme le plan Eco-Fuerteventura qui est distribué sur toute l’ile ou la vidéo avec des images de toutes les ressources éco-touristiques de l’ile. Cette application est créée pour les téléphones intelligents et les tablettes, et offre une gamme extensive de guides multimédias avec plus de 700 liens ou ressources éco-touristiques, culturelles, patrimoniales et géo-localisées.
L’application donne une information détaillée sur les espaces naturels protégés, les parcs et monuments naturels, les hôtels et maisons rurales, les fermes vendant du fromage de Dénomination d’Origine au public, etc.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
I Travesía a nado Puerto del Rosario – Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de septiembre se realizaba la I Travesía a nado Puerto del Rosario – Caleta de Fuste con salida desde la Playa de Los Pozos, y llegada en la Playa de Caleta de Fuste, con la participación de 50 nadadores. De todos los participantes, la mayor representación fue la de Gran Canaria, seguido de las de Fuerteventura, Lanzarote, Tenerife y País Vasco. Por sexos participaron 36 hombres y 14 mujeres, siendo destacable la participación de dos menores de 15 años, uno de Lanzarote y otro de Fuerteventura. El reto de realizar el trayecto de 13 km con un rumbo norte-sur hizo de esta travesía un reto importantísimo
para los amantes de la natación en aguas abiertas con el atractivo de poder realizar un seguimiento por la costa tanto de familiares como público en general. La prueba comenzó con una ligera brisa, estando el mar rizado y vientos de componente norte-sur, observándose las numerosas embarcaciones, donde destacaba la boya amarilla que serviría de referencia al grupo de nadadores. Con la expectación del público asistente primeros nadadores en llegar fueron: 1º Abián Reino Ascanio, con un tiempo de 3:24:23 2º Cristopher Carrascosa Hester, el más joven de la
prueba, (15 años), con un tiempo de 3:25:25 3º Andrea de Maestri, con un tiempo de 3:25:48
La primera fémina en llegar fue Irene Fleitas Imbernon, de Lanzarote, con un tiempo de 3:22:12.
6
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
I. Wettschwimmen von Puerto del Rosario nach Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura Im September fand das I. Wettschwimmen von Puerto del Rosario nach Caleta de Fuste statt. An diesem Schwimmwettkampf nahmen insgesamt 50 Schwimmer teil. Die Schwimmer starteten am Strand Playa de Los Pozos und schwammen von dort zum Strand von Caleta de Fuste. Unter den Teilnehmern war Gran Canaria am stärksten vertreten. Darauf folgten Fuerteventura, Lanzarote, Teneriffa und das Baskenland. An diesem Schwimmwettkampf nahmen 36 Männer und 14 Frauen teil. Außerdem muss erwähnt werden, dass zwei Unter15-Jährige teilnahmen; der eine kam aus Lanzarote und der andere aus Fuerteventura. Diese 13-km-Schwimmstrecke mit Windrichtung Nord-Süd war eine besondere Herausforderung für alle, die gerne im offenen Meer schwimmen. Besonders spannend war, dass sowohl die Verwandten als auch das allgemeine Publikum die Schwimmer von der Küste aus beobachten konnten. Der Wettkampf begann mit einem leichten Küstenwind, und das Meer war wellig. Man sah auch zahlreiche Boote, und eine gelbe Boje, die den Schwimmern als Referenzpunk diente. Das erwartungsvolle Publikum sah, wie die folgenden Sportler als erste das Ziel erreichten: 1. Abián Reino Ascanio, mit einer Zeit von 3:24:23 2. Cristopher Carrascosa Hester, der jüngste der Teilnehmer, (15 Jahre), mit 3:25:25 3. Andrea de Maestri, mit 3:25:48. Von den Frauen erreichte Irene Fleitas Imbernon aus Lanzarote mit einer Zeit von 3:22:1 als erste das Ziel.
Première traversée à la nage Puerto del RosarioCaleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura
En septembre a eu lieu la première Traversée à la nage de Puerto del Rosario à Caleta de Fuste avec un départ de la plage de Los Pozos et une arrivée sur la plage de Caleta de Fuste avec la participation de 50 nageurs. De tous les participants, la plus grande représentation venait de la Grande Canarie, suivie de Fuerteventura, Lanzarote, Tenerife te le Pays Basque. 36 hommes participèrent et 14 femmes, dont deux mineurs de 15 ans, un de Lanzarote et un autre de Fuerteventura. Le défi était de parcourir 13 km avec une trajectoire allant du nord vers le sud qui rendit ce défi très difficile pour les amateurs de natation dans les eaux ouvertes
avec le bénéfice de pouvoir être suivi depuis la côte par les familles et le public en général. L’épreuve commença avec une légère brise, la mer ayant quelques vagues et des vents nord-sud, en observant les nombreux bateaux dont la bouée jaune qui servirait de référence pour le groupe de nageurs. Les premiers nageurs à arriver vers le public en attente furent: 1º Abián Reino Ascanio, avec un temps de 3:24:23 2º Cristopher Carrascosa Hester, le plus jeune de l’épreuve, (15 ans), avec un temps de 3:25:25 3º Andrea de Maestri, avec un temps de 3:25:48 La femme à arriver fut Irene Fleitas Imbernon, de Lanzarote, avec un temps de 3:22:12.
First swimming crossing from Puerto de Rosario to Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura
The first swimming crossing between Puerto del Rosario and Caleta de Fuste took place in September with a start on the beach of Los Pozos and the arrival on the beach of Caleta de Fuste with the participation of 50 swimmers.
There was a large participation from Gran Canaria, followed by Fuerteventura, Lanzarote, Tenerife and the Basque Country. 36 men took part and 14v women, as well as two 15-year-olds, one from Lanzarote and one from Fuerteventura. The challenge consisted of a 13 kilometres swim with a route going from North to South, which made it quite a challenge for the amateurs of swimming in open waters with the advantage of having their families and the public follow hem from the shore. The challenge started with a slight breeze, the sea showing a few waves and winds that came from North to South, there were quite a few on looking boats and the yellow buoy that would be the swimmers’ reference point. The first swimmers to arrive were the following: 1º Abián Reino Ascanio, with a time of 3:24:23 2º Cristopher Carrascosa Hester, the youngest in this challenge, (15 years old), with a time of 3:25:25 3º Andrea de Maestri, with a time of 3:25:48 The first woman to arrive was Irene Fleitas Imbernon, from Lanzarote, with a time of 3:22:12.
Línea Directa’s Medical Treatment Guarantees Quality - With this service, the first of its kind in Spain, each patient saves an average of 2 months and 15 days in his or her treatment. - The treatment is offered free of charge in all policies and covers not only the people travelling in the insured car but also injured third-parties. At the end of 2004, Línea Directa launched its Full Medical Treatment service, a complete private network of health assistance which guarantees those people injured in traffic accidents complete and immediate health assistance. The service, the only one of its kind in Spain, is totally free and is available to all people – drivers and occupants – travelling in a car insured by Línea Directa, whether they are to blame for the accident or not, as well as injured third parties. To operate this service, Línea Directa has created an extensive assistance network by means of collaboration agreements with prestigious medical specialists, hospitals, rehabilitation clinics, diagnosis centres and patient transportation services. Línea Directa also offers its customer services entirely in English and German, acting as intermediaries not only with repair garages, but also with medical centres. Thanks to the speed of all the processes included in this service, which makes it possible to reduce waiting times and achieve a better and faster recovery, patients save an average of 2 months and 15 days in their treatment which allows them to get back to their personal and professional lives much sooner. This treatment is offered in conjunction with Línea Directa’s Psychological Attention Plan, which includes professional support both for those people who have been involved in a traffic accident as well as for their closest family members. You can find out more about all the benefits available at www.lineadirecta.com or by calling
902 123 104
8
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Plan Insular de Drogodependencias coordina acciones preventivas y formativas FMHOY - Fuerteventura La prevención y la formación son las dos líneas fundamentales en que trabajarán de manera coordinada el Cabildo y los ayuntamientos de la Isla durante los próximos meses, dentro de la planificación marcada desde el Plan Insular de Drogodependencias. La Consejería de Bienestar Social y Juventud en la Corporación convocó a los concejales y técnicos de estas mismas áreas y también a la Consejería del Cabildo y las concejalías de Deportes con el objetivo de abordar esta temática desde un punto de vista global. El consejero Víctor Alonso adelantó que el Cabildo y los ayuntamientos “hemos establecido un programa conjunto de trabajo en el que se incluyen acciones formativas como, por ejemplo, la celebración de un curso dirigido a monitores y técnicos deportivos, personal que trabaja con jóvenes y profesionales del área social, que tratará la prevención en materia de drogodependencias”. “La problemática que afecta a los jóvenes en materia de adicciones y de uso de drogas es la misma para todos, de manera que todas las área con competencias hemos de trabajar conjuntamente para prevenir situaciones de riesgo”, añadió Alonso. Un apartado concreto de este programa contiene la adquisición por parte de la Consejería de Bienestar Social del Cabildo de 3.000 alcoholímetros desechables, que serán distribuidos entre la población de la Isla en diferentes situaciones como grandes aglomeraciones y eventos festivos. El Cabildo pone en marcha este apartado del Plan de Drogodependencias en colaboración con el Gobierno de Canarias a través de la Dirección General de Salud Pública.
The Island’s Drug-addiction Plan organises preventive and training actions FMHOY - Fuerteventura Prevention and training are the two main points that the Cabildo and the island’s ayuntamientos will work on jointly for the next few months, within the schedule of the Island’s Drug-addiction Plan. The Social Wellbeing and Youth Council of the Corporation called in the councillors and technicians of those services as well as the Cabildo’s Council and the Sports’ Councils in order to handle this matter from a global point of view. The councillor, Víctor Alonso announced that the Cabildo and the ayuntamientos “have established a joint work programme that includes training actions, like for example, a course for sports’ instructors and technicians, staff who works with young people and
professionals from the social services, who deal with drug-addiction prevention”. “The problem that affects young people regarding addictions and drug use is the same for everyone, therefore al the services need to work together in order to prevent risk situations”, added Mr. Alonso. A specific part of this programme includes the acquisition by the Cabildo’s Social Wellbeing Council of 3.000 disposable breathalysers that will be handed out on the island during various situations such as in large towns and festive events. The Cabildo initiates this part of the Drug addiction Plan in collaboration with the Canarian Government through the Public Health General Service.
Der Inselplan gegen Drogensucht koordiniert Maßnahmen FMHOY - Fuerteventura Vorbeugungsmaßnahmen und Ausbildung sind die Schwerpunkte des Inselplans gegen Drogensucht, der in den nächsten Monaten vom Cabildo und von den Gemeinden auf koordinierte Weise ausgeführt wird. Das Amt für Soziales und Jugend des Cabildo rief die verschiedenen Ämter, das Fachpersonal dieser Bereiche und das Amt für Sport zusammen, um an dieses Thema mit einem ganzheitlichen Ansatz heranzugehen. Der Beauftragte für Soziales, Víctor Alonso, nahm vorweg, dass der Cabildo und die Gemeinden „ein gemeinsames Arbeitsprogramm erstellt haben, zu dem auch der Ausbildung dienende Aktivitäten gehören, wie zum Beispiel ein Kurs über Vorbeugung gegen Drogensucht für Sportlehrer, Personal, das mit Jugendlichen zu tun
hat, und Fachleute aus dem sozialen Bereich“. “Das Problem der Drogensucht von Jugendlichen ist für alle Ämter gleich, aus diesem Grund haben wir zusammengearbeitet, um Vorbeugungsmaßnahmen gegen Risikosituationen zu treffen”, fügte Alonso hinzu. Ein konkreter Teil dieses Programms ist es, dass das Amt für Soziales des Cabildo 3.000 Einweg-Atemalkohol-Tester kauft, die bei verschiedenen Anlässen wie Massenveranstaltungen und großen Festen an die Bevölkerung der Insel verteilt werden. Der Cabildo führt diesen Teil des Plans gegen Drogensucht in Zusammenarbeit mit der Regierung der Kanaren und der Generalverwaltung für öffentliche Gesundheit durch.
Le Plan Insulaire de Toxicomanie organise des actions de prévention et de formation FMHOY - Fuerteventura La prévention et la formation sont les deux points fondamentaux sur lesquels le Cabildo et les ayuntamientos de l’Ile vont travailler conjointement durant les mois à venir, selon les projets du Plan Insulaire de Toxicomanie. Le Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse de la Corporation a convoqué les deux Conseillers et techniciens de ces services ainsi que le Conseil du Cabildo et les Conseils des Sports afin d’aborder cette thématique d’un point de vue global. Le Conseiller Víctor Alonso a annoncé que le Cabildo et les ayuntamientos « ont établit un programme de travail ensemble qui inclut des actions de formation comme par exemple, l’organisation d’un cours pour les instructeurs et techniciens sportifs, personnel qui travaillent avec les jeunes et les professionnels des Ser-
vices Sociaux, qui traitera sur la prévention en matière de toxicomanie ». « La problématique qui affecte les jeunes en matière de dépendance et d’utilisation de drogues est la même pour tous, de façon à ce que tous les services concernés doivent travailler conjointement afin de prévenir des situations à risque », ajoute M. Alonso. Un point concret de ce programme inclut l’acquisition par le Conseil du Bienêtre Social du Cabildo de 3.000 éthylotests à usage unique, qui seront distribués à la population de l’Ile au cours de différentes occasions comme les grands centres, les événements festifs. Le Cabildo met en place cette partie du Plan de Toxicomanie en collaboration avec le Gouvernement des Canaries avec la Direction Générale de Santé Publique.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
9
Verano de récord para los desplazamientos por mar a Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura ca en España dificultó mucho los desplazamientos de turistas peninsulares”, resumió Mario Cabrera. El presidente se ha dirigido directamente a los responsables de las dos navieras que operan con conexiones en Fuerteventura reconociendo y agradeciendo este esfuerzo comercial y de operatividad, “y muy especialmente por la política de colaboración mantenida con las empresas locales del sector turístico, lo que ha permitido ofrecer paquetes de vacaciones muy atractivos para los visitantes, tarifas con vehículos, etc.”. En opinión de Mario Cabrera, la favorable evolución de la actividad de las navieras en Canarias “demuestra que con buenos horarios y conectividad, el barco puede ser una alternativa perfectamente competitiva y hasta aventajada para unas vacaciones en Fuerteventura”.
Alrededor de 450.000 desplazamientos entre Gran Canaria, Lanzarote y Tenerife con destino u origen en Fuerteventura han contabilizado las navieras que operan en Canarias desde junio hasta finales de agosto de 2013, en lo que “ha sido un verano histórico en lo que a la afluencia de visitantes de otras islas a Fuerteventura se refiere”, explicó el presidente del Cabildo, Mario Cabrera. “Este verano, gracias a las navieras canarias, Fuerteventura ha sido la isla preferida para las vacaciones entre islas”, resumió. El balance exacto de actividad entre los puertos no está cerrado aún, “pero sólo hay que ver cómo ha estado Fuerteventura este verano de actividad para darse cuenta de que tanto Naviera Armas como Fred Olsen han hecho un esfuerzo sin precedentes para multiplicar la disponibilidad de conexiones, mejorar los horarios y aplicar costes competitivos. Hay que reconocer su implicación porque gracias a ello el sector turístico de Fuerteventura registró una buena actividad este verano, cuando precisamente estamos en nuestra temporada baja tradicional y en un año en el que la crisis económi-
Record breaking summer for trips made by sea in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Around 450.000 trips were recorded between Gran Canaria, Lanzarote and Tenerife with Fuerteventura as destination or origin by the companies that operate in the Canaries between June and the end of August 2013, for what “was a record breaking summer as far as affluence of visitors from other islands to Fuerteventura was concerned”, explained Fuerteventura Cabildo’s, Mario Cabrera. “Thanks to Canarian shipping companies, Fuerteventura was the favourite island chosen for holidays amongst all the islands this summer”, he summed up. The exact activity numbers between the harbours won’t be known for a little while yet, “but just seeing how busy Fuerteventura was this summer shows that both Naviera Armas and Fred Olsen made unprecedented efforts in order to duplicate the availability of connections, improve timetables and apply competitive prices. Their implication is irrefutable and it generated good
activity this summer in Fuerteventura for the tourism sector, when precisely this would traditionally be a low season and during a year when the Spanish crisis makes it difficult for tourists from Mainland Spain to travel”, added Mario Cabrera. The president addressed directly the management of both shipping companies that operate in Fuerteventura thanking them for their commercial and operational efforts, “and especially for the collaboration politics maintained with local businesses from the tourism sector, that allowed for interesting holidays packages to be offered to visitors, prices including vehicles, etc.”. As for Mario Cabrera, the positive evolution of the activity of the Canarian shipping companies “shows that with interesting timetables and connections, the ferry can become a perfectly competitive alternative and even an advantage for holidays in Fuerteventura”.
Rekordsommer für Seereisen nach Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Reedereien, die in den kanarischen Gewässern tätig sind, machten zwischen Juni und Ende August 2013 ungefähr 450.000 Fahrten zwischen Fuerteventura und den Inseln Gran Canaria, Lanzarote und Teneriffa. „Es war ein Rekordsommer, was den Zustrom an Besuchern von anderen Inseln betrifft, “erklärte der Präsident des Cabildo Fuerteventura, Mario Cabrera: “Dank der kanarischen Reedereien war Fuerteventura diesen Sommer das bevorzugte Reiseziel für die Bewohner der übrigen Inseln”, fügte er hinzu. Die genaue Bilanz über die Tätigkeit der Reedereien liegt noch nicht vor, „aber man muss nur sehen, wie die-
se Aktivität diesen Sommer auf Fuerteventura lief, um festzustellen, dass sowohl Naviera Armas als auch Fred Olsen mehr als je zuvor dafür getan haben, um mehr Fahrten anzubieten, die Fahrtzeiten zu verbessern und wettbewerbsfähige Preise anzubieten. Man muss das Engagement dieser Unternehmen anerkennen, denn sie haben viel dazu beigetragen, dass der Tourismussektor von Fuerteventura diesen Sommer hervorragende Ergebnisse hatte, obwohl der Sommer gewöhnlich unsere Nebensaison ist. Außerdem ist es ein Jahr, in dem die Spanier wegen der Wirtschaftskrise weniger reisen”, sagte Mario Cabrera zusammenfassend.
Record des déplacements en mer cet été à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Environ 450.00 déplacements entre la Grande Canarie, Lanzarote et Tenerife avec Fuerteventura comme destination ou origine ont été enregistrés par les sociétés navales qui opèrent dans les Canaries pour la période entre juin et août 2013, ce qui indique « que ce fut un été record pour l’affluence de visiteurs des iles voisines à Fuerteventura », explique le président du Cabildo, Mario Cabrera. « Cet été, grâce aux compagnies navales des Canaries,
Fuerteventura fut l’ile préférée pour les vacances parmi les iles », résume-t-il. Les résultats exacts d’activité entre les ports ne sont pas encore calculés, « mais il faut seulement voir combien d’activité il y a eu sur Fuerteventura cet été pour se rendre compte que aussi bien Naviera Armas que Fred Olsen ont fait des efforts sans précédents pour multiplier la disponibilité des connexions, améliorer les
Der Präsident wandte sich direkt an die Verantwortlichen der beiden Reedereien, die Verbindungen nach Fuerteventura anbieten, und bedankte sich bei ihnen für ihre Bemühungen und Leistungen „und ganz besonders für ihre Zusammenarbeit mit den örtlichen Firmen der Tourismusbranche. Dadurch wurde es möglich, sehr interessante Urlaubspakte, Preise für Fahrzeuge usw. anzubieten”. Nach Meinung von Mario Cabrera beweist die positive Entwicklung der Aktivität der Reedereien auf den Kanaren, „dass Fähren mit guten Fahrtzeiten und Verbindungen eine wettbewerbsfähige Alternative und sogar ein Vorteil für einen Urlaub auf Fuerteventura sein können”.
horaires et offrir des tarifs compétitifs. Il faut reconnaître leur implication car grâce à eux, le secteur touristique de Fuerteventura a enregistré une bonne activité cet été, quand précisément nous sommes en saison traditionnellement basse et pendant une année où la crise économique a beaucoup d’influence en Espagne sur les déplacements des touristes de la péninsule », résume Mario Cabrera. Le président s’est adressé directement aux responsables des deux compagnies maritimes qui opèrent sur Fuerteventura en reconnaissant et les remerciant pour cet effort commercial et de fonctionnalité, « et spécialement pour la politique de collaboration entre les entreprises locales du secteur touristique, ce qui a permis de proposer des offres de vacances très intéressantes pour les visiteurs, des tarifs avec véhicules, etc. ». Mario Cabrera pense que l’évolution positive de l’activité des compagnies maritimes dans les Canaries « démontre qu’avec de bons horaires et la connectivité, le bateau peut devenir une alternative parfaitement compétitive et avantageuse même pour les vacances à Fuerteventura.
10
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
CONEXIONES AEREAS
Transavia doblará este invierno sus vuelos desde Ámsterdam a Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La compañía regular holandesa Transavia Airlines aumentará sus actuales frecuencias con Fuerteventura desde Ámsterdam. Así consta en su programación a partir de enero. Actualmente, esta aerolínea vuela dos veces por semana con nuestro destino (los jueves y los domingos). Su previsión es doblar sus operaciones esos mismos días alcanzando las cuatro frecuencias por semana. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explica que “el comportamiento de los mercados europeos en la actual temporada de verano ha sido positivo, pero la previsión de cara a la inminente temporada de invierno es muy buena”. “Esta positiva previsión para final de 2013 y comienzo de 2014 no contempla los posibles incrementos derivados del desvío de vuelos desde algunos países del norte de África, ya que casi todos los ministerios de Exteriores de Europa han desaconsejado formalmente viajar a esa región”. Así, todos los jueves de la temporada de invierno Transavia Airlines unirá Ámsterdam con Fuerteventura saliendo a las 14:35 horas y aterrizando en la isla a las 18:30 horas, y a las 15:55 horas para tomar tierra a las 19:30 horas. La vuelta desde Fuerteventura hacia Ámsterdam los
jueves será a las 19:30 horas con llegada a las 00:50 y a las 20:20 horas para alcanzar el aeropuerto holandés a las 01:50 horas. Los domingos habrá salida desde Ámsterdam a las 05:50 horas para aterrizar en Fuerteventura a las 09:25 horas y a las 15:20 horas con llegada a las 18:55 horas.
El regreso de los domingos será con despegue de Fuerteventura a las 10:15 horas y toma de tierra en Ámsterdam a las 15:45 horas, y salida a las 19:45 horas con aterrizaje a las 01:15 horas. Esta programación de Transavia Airlines estará operativa a partir de enero de 2014 con su flota de Boeing 737.
Transavia will double Transavia wird diesen Winter ihre Flüge von their flights between Amsterdam nach Fuerteventura verdoppeln FMHOY - Fuerteventura Amsterdam and Die holländische Fluggesellschaft Transavia Airlines jeden Donnerstag von Amsterdam nach Fuerteventura wird ab Januar mehr Flugverbindungen zwischen Fuer- fliegen. Der Abflug ist um 14.35 Uhr und die Ankunft auf Fuerteventura this winter teventura und Amsterdam anbieten. Zurzeit fliegt diese der Insel ist um 18.30 Uhr. Das zweite Flugzeug fliegt FMHOY - Fuerteventura
The schedule Dutch airline Transavia will increase their current frequency with Fuerteventura from Amsterdam from January onwards. Currently, this airline is flying twice per week on Thursdays and Sundays. They are planning on doubling their operations on those same days, reaching four weekly flights. The Tourism councillor, Blas Acosta, explained that “the behaviour of European markets this summer was positive but the forecast for the coming winter season is very good”. “This positive forecast for the end of 2013, beginning of 2014 does not include the possible increase linked to the diversions of flights from North African countries, as almost all Foreign Ministries in Europe have advised not to travel to those countries”. Therefore, every Thursday this winter, Transavia Airline will join Amsterdam with Fuerteventura with a departure at 2:35 pm that will land in Fuerteventura at 8:30 pm and a departure from Amsterdam at 3:55 pm that will land at 7:30 pm. The return from Fuerteventura to Amsterdam on Thursdays will leave at 7:30 pm and arrive at 00.50 am and at 8:20 pm that will land in the Dutch airport at 1:50 pm. On Sundays flights will depart from Amsterdam at 5:50 am and land in Fuerteventura at 9:25 am and then 3:20 pm with an arrival at 6:55 pm. The return flights on Sunday will depart from Fuerteventura at 10:15 am and land in Amsterdam at 3:45 pm and then at 7:45 pm that will land in Amsterdam at 1:15 am. This schedule from Transavia Airlines will start operating from January 2014 onwards with their fleet of Boeing 737.
Fluggesellschaft zwei Mal pro Woche auf unsere Insel (donnerstags und sonntags). Sie hat vor, in diesen Tagen ihre Flüge zu verdoppeln, wodurch sie insgesamt vier Flugverbindungen pro Woche anbieten würde. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärt: „Das Verhalten der europäischen Märkte war in dieser Sommersaison sehr positiv, und die Prognosen für die kommende Wintersaison sind hervorragend“. „Diese positive Erwartungen für das Ende des Jahres 2013 und den Anfang des Jahres 2014 berücksichtigen das Wachstum nicht, das dadurch entstehen könnte, dass weniger Menschen nach Nordafrika reisen, da fast alle europäischen Außenministerien von Reisen in diese Region abraten”. In der Wintersaison wird Transavia Airlines folglich
um 15.55 Uhr ab und landet um 19:30 Uhr. Der erste Flug von Fuerteventura nach Amsterdam geht donnerstags um 19.30 los und kommt um 00.50 an. Der zweite Flug geht um 20.20 los und erreicht den holländischen Flughafen um 01.50 Uhr. Sonntags geht der erste Flug in Amsterdam um 05.50 Uhr los und landet auf Fuerteventura um 09.25 Uhr. Der zweite Flug geht um 15.20 Uhr los und kommt um 18.55 Uhr an. Der erste Rückflug geht auf Fuerteventura um 10.15 Uhr ab und landet in Amsterdam um 15.45 Uhr. Der zweite Flug geht um 19.45 Uhr los und kommt um 01.15 Uhr an. Transavia Airlines wird diese Flüge ab Januar 2014 anbieten und mit ihrer Boeing 737 ausführen.
Cet hiver, Transvia multiplie par deux ses vols entre Amsterdam et Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura
La compagnie aérienne hollandaise Transvia Airlines augmentera la fréquence de ses vols entre Fuerteventura et Amsterdam. C’est ce qu’indique la programmation à partir de janvier. Actuellement, cette compagnie aérienne vole deux fois par semaine vers Fuerteventura, les jeudis et dimanches. La prévision est de doubler les opérations ces mêmes jours pour atteindre quatre vols par semaine. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, explique que « le
comportement des marchés européens pour cette saison d’été fut positive, mais la prévision pour cet hiver est très bonne ». « Cette prévision positive pour la fin 2013 et début 2014 n’inclut pas les augmentations possibles dérivées de la déviation de vols de certains pays du Nord de l’Afrique, puisque presque tous les Ministères Extérieurs Européens ont déconseillé formellement de voyager vers cette région ». Ainsi tous les jeudis pendant la saison hivernale, Transvia Airlines fera la liaison entre Amsterdam et Fuerteventura avec des vols au départ à 14h35 et une arrivée sur l’ile à 18h30 puis un départ à 15h55 et un atterrissage sur l’ile à 19h30. Les retours depuis Fuerteventura vers Amsterdam le jeudi sont programmés à 19h30 avec une arrivée à 00h50 puis départ à 20h20 pour une arrivée à l’aéroport hollandais à 01h50. Les dimanches, les vols d’Amsterdam partiront à 05h50 pour atterrir à Fuerteventura à 9h25 puis à 15h20 avec une arrivée à 18h55. Le retour les dimanches sont prévus avec un décollage de Fuerteventura à 10h15 et atterrissage à Amsterdam à 15h45 puis un départ à 19h45 et un atterrissage à 01h15. Cette programmation de Transvia Airline commencera à être opérationnelle à partir de janvier 2014 avec sa flotte de Boeing 373.
11
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CONEXIONES AEREAS
Aer Lingus activa, hasta mayo de 2014, un segundo vuelo con Dublín FMHOY - Fuerteventura La capital irlandesa cuenta con una nueva frecuencia con Fuerteventura desde el pasado mes de septiembre. La compañía regular Aer Lingus ha programado hasta el 29 de abril de 2014 un segundo vuelo desde Dublín. Será durante todos los martes (actualmente sólo opera los sábados). El consejero de Turismo, Blas Acosta, señalaba que “el aumento de conectividad con Irlanda, al igual que con Reino Unido, es siempre una buena noticia para el sector, ya que son dos de los principales mercados emisores hacia la isla”. El operativo semanal de Aer Lingus será martes y sábados con salida desde Dublín a las 14:30 horas y llegada a Fuerteventura a las 18:50 horas, y esos mismos días con salida desde Fuerteventura a las 19:40 horas para aterrizar en Dublín a medianoche. La tarifa media ida y vuelta es de 225 euros. Aer Lingus operará esta ruta con un Airbus 320. Por otra parte, también el pasado mes, aterrizó en el aeropuerto de Fuerteventura un vuelo de Thomson Fly procedente de Mánchester. La singularidad de este vuelo TO2300 es que por primera vez llega a la isla un avión Boeing 787 Dreamliner. Es la última adquisición de la compañía y el modelo más moderno de Boeing. Este aparato tiene capacidad para 250 pasajeros. En su vuelo a Fuerteventura iba al completo. El Patronato de Turismo recibió a los turistas británicos con material informativo de la isla.
Aer Lingus creates a second flight with Dublin until May 2014 FMHOY - Fuerteventura The Irish capital benefits from a new flight with Fuerteventura since September. The Aer Lingus airline has scheduled until 29th April 2014 a second flight from Dublin which will take place on Tuesdays (their only flight was on Saturdays so far). The tourism councillor, Blas Acosta, indicated that “the increase in connectivity with Ireland, just as with the United Kingdom, is always good news for the sector, as they are two of the main markets for the island”. Aer Lingus will operate on Tuesdays and Saturdays with a departure from Dublin at 2:30 pm and an arrival in Fuerteventura at 6:50 pm and on those same days flights will depart from Fuerteventura at 7:40 pm and will land in Dublin at midnight. The average return flight costs 225 Euros and Aer Lingus will operate on that route with an Airbus 320. On the other hand, last month, a Thomson Fly flight from Manchester landed in Fuerteventura. The particularity of this flight TO2300 is that for the first time a Boeing 787 Dreamliner landed on the island. This is the latest acquisition from the airline and the latest Boeing model. This craft can take up to 250 passengers and the flight to Fuerteventura was full. The Tourism Council welcomed British tourists with information material on the island.
Aer Lingus setzt bis Mai 2014 eine zweite Flugverbindung zwischen Dublin und der Insel ein FMHOY - Fuerteventura Seit September gibt es eine weitere Flugverbindung von der irischen Hauptstadt nach Fuerteventura. Die Fluggesellschaft Aer Lingus hat bis zum 29. April 2014 einen weiteren Flug von Dublin auf die Insel im Programm; und zwar jeden Dienstag (zurzeit gibt es diesen Flug nur samstags). Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, betonte: „Die Erweiterung der Flugverbindungen nach Irland ist – genau wie ins Vereinigte Königreich – immer eine gute Nachricht, denn diese beiden Länder sind die Hauptemissionsmärkte für die Insel“. Die Flüge von Aer Lingus werden dienstags und samstags um 14.30 Uhr in Dublin losgehen und um 18.50 ankommen. Der Rückflug geht am gleichen Tag um 19.40 in Fuerteventura los und kommt um Mitternacht
in Dublin an. Der Durchschnittspreis für ein Hin-und Rückflugticket beträgt 225 Euro. Aer Lingus wird für diese Flugverbindung einen Airbus 320 einsetzen. Im vergangenen Monat landete auf Fuerteventura außerdem ein Flug von Thomson Fly aus Manchester. Das Besondere dieses Flugs TO2300 ist es, dass zum ersten Mal eine Boing 787 Dreamliner auf der Insel landete. Dieses Flugzeug - das modernste Boing-Modell - ist der neuste Erwerb der Fluggesellschaft. Dieses Flugzeug hat eine Kapazität für 250 Passagiere. Der Flug nach Fuerteventura war voll belegt. Das Patronat für Tourismus empfing die britischen Touristen mit Informationsmaterial über die Insel.
Aer Lingus met en place un deuxième vol avec Dublin jusqu’à mai 2014 FMHOY - Fuerteventura La capitale irlandaise bénéficie d’une nouvelle fréquence avec Fuerteventura depuis septembre. La compagnie aérienne Aer Lingus a en effet programmé un deuxième vol depuis Dublin jusqu’au 29 avril 2014 qui opèrera tous les mardis (au lieu de seulement les samedis). Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a indiqué que «l’augmentation de la connectivité avec l’Irlande, comme avec le Royaume Uni, est toujours une bonne nouvelle pour le secteur puisque ce sont deux des principaux marchés de l’ile ». Les vols hebdomadaires de Aer Lingus auront lieu les mardis et samedis avec des départs de Berlin à 14h30 et une arrivée à Fuerteventura à 18h50, et ces mêmes jours les vols partiront de Fuerteventura à 19h40 pour atterrir à Dublin à minuit. Le tarif moyen aller et retour est de 225 euros. Aer Lingus opère cette route avec un Airbus 320. D’autre part, le mois passé également, un vol de Thomson Fly en provenance de Manchester a atterrit a Fuerteventura. La particularité de ce vol TO2300 est que pour la première fois un avion de type Boeing 787 Dreamliner a atterrit sur l’ile. Il s’agit de la dernière
acquisition de la compagnie aérienne et du modèle le plus moderne de Boeing. Cet appareil a une capacité de 250 passagers. Ce vol vers Fuerteventura était complet. Le Conseil Régional du Tourisme a accueilli les touristes britanniques avec du matériel informatif sur l’ile.
12
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Cubas regresa con “El elegido”, una escultura que tallará de cara al público en Pájara FMHOY - Fuerteventura Juan Miguel Cubas es un escultor majorero cuyas obras forman parte de muchos rincones urbanos de Fuerteventura. Ahora, después de dos años de parón creativo, regresa con un proyecto grande en dimensiones y enorme en simbolismo: es ‘El elegido’. Parte del aparcamiento situado en la trasera del Ayuntamiento de Pájara se transformará en el taller de Cubas durante los próximos meses. En ese tiempo, el escultor trabaja mañana y tarde sobre un madero de unos 2.500 kilos, cuatro metros de alto y metro y medio de diámetro. Es parte de una carga perdida en alta mar que años atrás recuperó y guardó hasta descubrir esa otra figura interior que guarda todo elemento natural. Paradojas del arte, aquel ‘jallo’ a la deriva viene hoy a rescatar a Cubas de un naufragio artístico demasiado largo. “Estoy en una nueva etapa en mi vida y en mi forma de expresar el arte”, afirma. “Esta obra será una proyección en madera de un sentimiento que ha surgido después de dos años de oscuridad creativa”. Ese sentimiento al que hace referencia es ‘El elegido’. Una escultura de grandes dimensiones con vocación de vivir en un espacio público. “Será una obra figurativa pero no realista: un hombre que señala al viandante, porque esa persona es la elegida; he llegado al convencimiento que aunque pienses que pasas desapercibido por la vida siempre hay alguien que te observa y te valora positivamente”. Más allá del mensaje de la obra, este proyecto tiene un segundo aspecto muy interesante. Desde lunes 23 de septiembre –”después de que pase el día grande de La Peña”, puntualiza-, comienza un trabajo de talla y de creatividad de dos meses al que podrá asistir cualquier persona. “Cada día, mañana y tarde, estaré trabajando ese tronco hasta arrancarle a la luz las texturas y las formas de ‘El elegido’”. Esta experiencia de “crear a la vista” de vecinos y turistas no es nueva para Cubas. Hace dos años y medio esculpió en piedra ‘El mero’, en el pueblo de Ajuy. También ha participado en varios encuentros públicos de escultores en acción. Además de la materia prima de cuatro metros de largo, Cubas trabaja con una sierra eléctrica, formones y gubias. “La gente responde muy bien a este tipo de iniciativas; descubrir cómo surge una obra de arte es una experiencia tan apasionante como crearla”, apuntaba el artista.
Cubas comes back with “El elegido”, a sculpture that he will create in front of his public in Pájara FMHOY - Fuerteventura Juan Miguel Cubas is a Majorero sculptor whose creations are found in many urban locations in Fuerteventura. Now, after two years of creative blackout, he comes back with a project that is large in size and enormous in symbolism: it is “El elegido” (the chosen one). Part of the car park located at the back of Pájara’s Ayuntamiento will become Cubas’ workshop for the next few months. The sculptor will work mornings and afternoons on a 2.500 kilo wooden beam that is 4 metres high and one and a half meter in diameter. This was part of a cargo lost at sea that he gathered a few years ago and kept until he found this other interior personage that is close to nature. Those are the art’s paradoxes, as this drift wood is now coming to the rescue of Cubas from a very long artistic shipwrecking. “I am in a new stage in my life and in my way of expressing my art”, he confirms. “This creation will be a projection in wood of a feeling that came to me after two years of creative obscurity”. This feeling he is referring to is “El elegido”, a large sculpture that will live in a public area. “It will be a figurative creation but not realistic: a man that tells
passer-bys, why this person is the chosen one; I have come to the understanding that even when you think that you go unnoticed, in life there is always someone that observes you and appreciates you”. Further than the message of the creation, this project has a second interesting aspect. From Monday 23rd September – “after the great day of La Peña, the two month work of carving and creating will start and anyone will be able to come and watch. “Every day, morning and afternoon, I will work on this beam until I bring to light the textures and shapes of “El elegido”. This experience of “creating in full view” of neighbours and tourists is not new for Cubas. Two and a half years ago he made a stone sculpture called “El mero” in the village of Ajuy. He also participated in various public encounters of sculptors in actions. As well as this four meter long wooden raw material, Cubas will work with an electric saw and chisels. “People respond very well to this type of initiatives; discovering how a work of art is created is as exciting an experience as creating it”, add the artist.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Cubas kehrt mit “El elegido” zurück, einer Skulptur, die er in Pájara vor dem Publikum schnitzen wird FMHOY - Fuerteventura Juan Miguel Cubas ist ein Bildhauer aus Fuerteventura, dessen Skulpturen in vielen Orten der Insel zu sehen sind. Nach einer zweijährigen schöpferischen Pause kehrt er nun mit einem großen Projekt zurück, das eine starke Symbolik hat: ‚El elegido‘ (der Auserwählte). Ein Teil des Parkplatzes hinter dem Rathaus von Pájara wird in den nächsten Monaten zu Cubas Werkstadt. In dieser Zeit wird der Bildhauer morgens und nachmittags an einem Stück Holz arbeiten, dass 2.500 Kilo wiegt, vier Meter lang ist und einen Durchmesser von eineinhalb Metern hat. Es ist Teil einer Fracht, die vor Jahren im offenen Meer verloren ging und die der Künstler rettete und aufbewahrte, bis er die innere Figur entdeckte, die jedes natürliche Element enthält. Dieser Klotz hatte die Funktion, Cubas nach einem nicht allzu langen künstlerischen Schiffsbruch zu retten. Da ist ein Paradox der Kunst: „Ich habe einen neuen Lebensabschnitt begonnen, und das macht sich auch in meiner künstlerischen Tätigkeit bemerkbar“, erklärt der Künstler. „Dieses Werk wird eine hölzerne Darstellung des Gefühls sein, das nach zwei Jahren künstlerischer Dunkelheit zum Vorschein kam“. Dieses Gefühl ist ‚El elegido‘, eine große Skulptur, die für einen öffentlichen Bereich gedacht ist. „Es wird ein bildliches, aber kein realistisches Werk sein: Ein
Mann, der auf einen Fußgänger zeigt, weil dieser der Auserwählte ist. Ich bin inzwischen davon überzeugt, dass man im Leben immer von irgendjemandem beobachtet und positiv bewertet wird, auch wenn man meint, dass man nicht beachtet wird“. Außer der Botschaft, die dieses Kunstwerk übermitteln soll, ist das Projekt aus noch einem weiteren Grund sehr interessant. Am Montag, den 23 September –„nach dem großen Tag von La Peña”´“-, begann die kreative Arbeit. Der Künstler wird zwei Monate lang an seinem Werk schnitzen, und jeder kann ihm dabei zuschauen. Er sagt: „Ich werde jeden Tag vormittags und nachmittags an diesem Klotz arbeiten; bis ‚El Elegido“ fertig ist”. Es ist nicht das erste Mal, das Cubas „vor den Augen“ von Anwohnern und Besuchern arbeitet. Vor zweieinhalb Jahren haute er ‚El Mero‘ in dem Dorf Ajuy aus Stein. Er hat auch an zahlreichen öffentlichen Treffen von Bildhauern in Aktion teilgenommen. Außer dem vier Meter langen Klotz verwendet Cubas auch eine Motorsäge, Beitel und Hohlmeißel. „Die Leute reagieren sehr positiv auf derartige Initiativen. Zuzusehen, wie ein Kunstwerk entsteht, ist eine genauso aufregende Erfahrung wie es zu erschaffen”, sagte der Künstler.
Cubas revient avec “El elegido”, une sculpture qu’il va tailler face au public à Pájara FMHOY - Fuerteventura
Juan Miguel Cubas est un sculpteur majorero (de Fuerteventura) dont les œuvres sont visibles dans beaucoup de lieux urbains de Fuerteventura. Maintenant, après deux années de pause créative, il revient avec un grand projet par sa dimension et énorme en symbolisme : il s’agit de « El elegido ». Une partie du parking situé derrière l’Ayuntamiento de Pájara va se transformer en l’atelier de M. Cubas pendant les prochains mois. Pendant cette période, le sculpteur va travailler matins et après-midis sur un madrier de 2.500 kilos, de quatre mètres de haut et un mètre cinquante de diamètre. Il fait partie d’une partie d’un cargo perdu en haute mer qu’il avait récupéré il y a quelques années et avait gardé jusqu’à la découverte de cette autre personnage intérieur qui garde un élément naturel. Paradoxes de l’art, cet objet perdu à la dérive vient maintenant sauver Cubas d’un naufrage artistique assez long. « Je suis dans une nouvelle étape dans ma vie et ma façon d’exprimer l’art », affirme-t-il. « Cette œuvre sera une projection en bois d’un sentiment qui est survenu après deux années d’obscurité créative ». Ce sentiment auquel il fait référence est « El elegido » (l’élu). Une sculpture de grande dimension ayant pour vocation de vivre dans un espace public. « Ce sera une œuvre figurative mais pas réaliste : un homme qui in-
dique au passant, pourquoi une personne est l’élu ; je suis arrivé à la conviction que même si on pense qu’on passe inaperçu dans la vie, il y a toujours quelqu’un qui nous observe et nous estime positivement». Au-delà du message de l’œuvre, ce projet a un aspect très intéressant. Depuis lundi 23 septembre – « après la grande journée de « La Peña », un travaille de taille et de créativité de deux mois commence pendant lequel toute personne pourra assister. « Chaque jour, matin et après-midi, je travaillerai sur ce madrier jusqu’à ce les textures et formes de « El elegido » apparaissent ».
Cette expérience de « création à la vue » des habitants et touristes n’est pas nouvelle pour M. Cubas. Il y a deux ans et demi, il avait sculpté « El mero » en pierre dans le village d’Ajuy. Il avait également participé à des rencontres publiques de sculpteurs en action. En plus de la matière première de quatre mètres de long, Cubas travaille avec une scie électrique, des ciseaux à bois et un burin. « Les gens répondent bien à ce type d’initiative ; découvrir comment apparait une œuvre d’art est une expérience aussi passionnante que celle de la créer », ajoute l’artiste.
14
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fuerteventura y Lanzarote se hermanan para recuperar la pelotamano FMHOY - Fuerteventura El programa de deportes autóctonos y juegos tradicionales canarios del Cabildo, ‘No olvides lo nuestro’, participaba el pasado mes de septiembre, en el ‘II Encuentro de Pelotamano Lanzarote-Fuerteventura’. Coincidiendo con las Fiestas en Honor a Nuestra Señora del Perpetuo Socorro, un grupo de aficionados majoreros a la pelotamano se desplazó hasta el pueblo de Tiagua tras aceptar la invitación de la Comisión de Fiestas y del Centro Socio Cultural el Molino de Tiagua de esta localidad perteneciente al municipio de Teguise. Junto a sus homónimos conejeros, los jugadores majoreros participaron en una exhibición de este ancestral juego tradicional, evidenciando así la gran hermandad existente entre las dos islas. Desde el año 2010, la Consejería de Deportes y Caza del Cabildo de Fuerteventura que dirige Antonio Mesa, en colaboración con el especialista conejero Juan Manuel Hernández Auta, ha venido realizando talleres de rescate e iniciación a la pelotamano dentro de las actividades del proyecto ‘No olvides lo nuestro’, destinado a difundir y poner en valor los deportes tradicionales canarios. La pelotamano es un juego tradicional canario basado en el golpeo con la mano a una pelota pequeña y maciza de cuero. Históricamente llegó a ser muy popular en Fuerteventura, pero fue decayendo hasta su práctica desaparición en el siglo pasado.
Fuerteventura and Lanzarote join forces to rescue the game of pelotamano FMHOY - Fuerteventura
The native sports and traditional Canarian games programme of the Cabildo called “No olvides lo nuestro”, was taking part in September in the “2nd Encounter of Pelotamano Lanzarote-Fuerteventura”. It coincided with the Festivities in Honour of Nuestra Señora del Perpetuo Socorro, and a group of Pelotamano amateurs from Fuerteventura travelled to the village of Tiagua after accepting the invitation from the Festivities Committee and the Culture Social Centre of El Molino de Tiagua of this village located in the municipality of Teguise. Together with their colleagues from Lanzarote, the Majorero players participated in an exhibition of this ancestral traditional game that showed off the great
brotherhood that exists between the two islands. Since 2010, the Sports of Hunting Council of Fuerteventura’s Cabildo that is managed by Antonio Mesa, in collaboration with the specialist from Lanzarote Juan Manuel Hernández Auta, have been creating workshops for the rescue and initiation for the game of pelotamano within the activities of the project called “No olvides lo nuestro” that aims at promoting and putting the emphasis on traditional Canarian sports. The game of pelotamano is a traditional game that consists in throwing by hand a small and hard leather ball. In history this game was very popular in Fuerteventura, but it dwindled until almost completely disappearing during the past century.
Fuerteventura et Lanzarote s’unissent pour sauver le jeu de la « pelotamano » FMHOY - Fuerteventura
Le programme de sports autochtones et jeux traditionnels des Canaries organisé par le Cabildo « No olvides lo nuestro », a participé en septembre à la « 2ème Rencontre de Pelotamano Lanzarote-Fuerteventura ». Pendant les Fêtes en l’honneur de Notre Dame du Perpetuo Socorro, un groupe d’amateurs majoreros du jeu de pelotamano sont allés au village de Tiagua après avoir accepté l’invitation de la Commission des Fêtes et du Centre Socio Culturel de Molino de Tiagua de ce village de la municipalité de Teguise. Avec leurs homonymes de Lanzarote, les joueurs de Fuerteventura ont participé à une démonstration de ce jeu ancestral traditionnel, démontrant ainsi la grande fraternité existante entre les deux iles.
Depuis 2010, le Conseil des Sports et de la Chasse du Cabildo de Fuerteventura, dirigé par Antonio Mesa, en collaboration avec le spécialiste de Lanzarote Juan Manuel Hernández Auta, a organisé des ateliers de sauvetage et initiation du jeu de pelotamano dans les activités du projet « No olvides lo nuestro » destiné à promouvoir et mettre en valeur les jeux traditionnels des Canaries. Le jeu de pelotamano est un jeu traditionnel des Canaries basé sur le lancé à la main d’une petite balle dure en cuir. Dans l’histoire ce jeu fut très populaire à Fuerteventura, mais il a subit un déclin presque jusqu’à sa disparition pendant le siècle dernier.
Fuerteventura und Lanzarote verbrüdern sich, um das kanarische Handballspiel wieder zu verbreiten FMHOY - Fuerteventura Das Programm für autochthone und traditionelle kanarische Spiel des Cabildo (‚Vergesse unsere Traditionen nicht’) nahm im September am II. Handballspiel Lanzarote-Fuerteventura’ teil. Während des Festes zu Ehren der Heiligen Jungfrau „Nuestra Señora del Perpetuo Socorro” reiste eine Gruppe von Handball-Fans aus Fuerteventura in das Dorf Tiagua . Die Gruppe hatte die Einladung der Kommission für Feste und des Kulturzentrums Molino de Tiagua dieses Ortes, der zur Gemeinde Teguise gehört, angenommen. Die Spieler aus Fuerteventura nahmen zusammen mit den Spielern aus Lanzarote an einer Darbietung dieses traditionellen Spiels teil und zeigten, dass die beiden Inseln stark miteinander verbunden sind.
Seit dem Jahr 2010 organisiert das von Antonio Mesa geleitete Amt für Sport und Jagd des Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit dem Experten aus Lanzarote Juan Manuel Hernández Auta im Rahmen des Projektes ‚Vergesse unsere Traditionen nicht’ verschiedene Kurse für kanarischen Handball. Mit diesem Projekt wird beabsichtigt, die traditionellen kanarischen Sportarten zu verbreiten. Der kanarische Handball ist ein traditionelles Spiel der Kanaren, das mit einem kleinen Lederball gespielt wird. Früher war dieses Spiel auf Fuerteventura weit verbreitet, aber dann wurde es immer seltener und im vergangenen Jahrhundert geriet es völlig in Vergessenheit.
15
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE
Matías López - Presidente / Asunción Riobella - Integradora social - ASOMASAMEN
“Realizamos acciones dirigidas a personas con trastornos mentales” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con el presidente de ASOMASAMEN (Asociación Majorera por la Salud Mental), Matías López y con la integradora social Asunción Riobella, que realizan su labor en la asociación desde el 2005 y 2010 respectivamente, aunque ASOMASAMEN existe desde el año 2001, como iniciativa de los familiares de las personas afectadas y tras unas jornadas organizadas por los profesionales de salud mental. ¿Matías, cuál es la finalidad de esta asociación? M.L. - Primeramente quisiera dar las gracias a Fuerteventura Magazine Hoy, por darnos la ocasión a través de esta entrevista de llegar a toda la isla, ya que es un medio que abarca toda Fuerteventura y que tiene múltiples lectores; aunque existimos hace muchos años, aún hay muchas personas que nos desconocen. Contestando a su pregunta: La principal finalidad de ASOMASAMEN, es mejorar la calidad de vida de las personas con enfermedades mentales de esta isla y de sus familias. Realizamos acciones dirigidas a personas con trastornos mentales, tales como esquizofrenia, trastorno bipolar, depresión, etc. Hemos tenido siempre mucha suerte al contar con los profesionales en este ámbito, que se han involucrado de forma voluntaria, empleando sus tardes en ayudar e informar a las familias, dando como resultado esta asociación. ¿Con cuántas personas cuentan para acometer los proyectos que tienen en marcha? A.R. - Solemos tener dos grupos de personas que realizan las actividades de ocio y tiempo libre por las tardes en Gran Tarajal y Puerto del Rosario apoyados por uno o dos monitores, dependiendo de las posibilidades que tengamos para contratar personal, lo cual depende mucho de las subvenciones que recibamos de los diferentes estamentos y colaboradores. También ofrecemos un Taller de Horticultura, que es un proyecto de inserción laboral. Lo hemos estado realizando desde el año 2010, en una finca cedida por el ayuntamiento de Tuineje, en colaboración con la Mancomunidad Centro-Sur. La intención es que puedan ir adaptándose un horario y a unas normas laborales, de forma suave y progresiva. Próximamente lo pondremos en marcha en una finca en Valles de Ortega, cedida por unos familiares asociado al centro. Estas actividades van dirigidas a los enfermos pero, ¿también dan apoyo a las familias? M.L. - Todos los pacientes que nos llegan son derivados de los centros de salud mental, que por el momento solo hay dos, Gran Tarajal y Puerto del Rosario, (estamos necesitando que existan dos más en Morro Jable y La Oliva), y lo primero que hacemos es informar a sus familias de todo lo que a través nuestro pueden recibir como ayuda, apoyo y orientación para ellos y sus enfermos. Nos comentan que disponen de dos vehículos de nueve plazas para recoger a las personas que van a sus distintos programas… A.R. - Sí, los hemos adquirido para poder ir a cualquier lugar que un enfermo necesite de nosotros para desplazarse a nuestras actividades. La isla es muy larga y a veces las personas se recluyen en parte por sus enfermedades y la falta de facilidad para desplazarse también es un obstáculo. ¿Sus únicos ingresos son a través de las subvenciones, o también tienen socios u otros donantes? M.L. - Tenemos socios pero somos muy pocos, necesitamos llegar a 100, para que nos puedan atender con más interés en algunos estamentos. A veces tenemos algún donativo o bien recaudamos fondos a través de distintos actos que realizamos y con la venta de lotería de Navidad, que por cierto siempre nos va tocando algo aunque sea poquito.
¿Cuánto es la aportación para ser socio? M.L. - Sólo 30 euros al año. Es una cantidad tan pequeña que esperamos que sean muchos los que, tras leer esta entrevista, se animen a colaborar. A veces, no saber cómo ayudar y dónde, dificulta que se sea todo lo solidario que se podría ser. ¿Cómo pueden contactar con la Asociación, ya sean pacientes o familias, para recibir ayuda, o para colaborar con fondos, hacerse socios, o actuar en el voluntariado?
M.L. - Nuestros teléfonos son el 637892440 y el 626503119 y el correo electrónico: asomasemen@ yahoo.es Tenemos también una página web, www.elblogdeasomasamen.blogspot.com.es, que ofrece más información. Y, para los que quieran hacer algún donativo, nuestras cuentas bancarias son, en Bankia: 2038 7220 13 6000047254 y en La Caixa: 2100 2443 77 02000097663.
16
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE
Matías López: Vorsitzender / Asunción Riobella: Integrationshelferin - ASOMASAMEN
“Wir organisieren Initiativen für Personen mit psychischen Störungen” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit dem Vorsitzenden von ASOMASAMEN (Verein von Fuerteventura für geistige Gesundheit), Matías López, und mit der Integrationshelferin Asunción Riobella getroffen, die seit 2005 bzw. 2010 in dem Verein tätig sind. ASOMASAMEN gibt es schon seit dem Jahr 2001. Alles begann nach einer Tagung, die von Fachleuten für geistige Gesundheit organisiert worden war mit einer Initiative der Familien von Betroffenen. Matías, was ist das Ziel dieser Organisation? M.L. – Zuerst möchte ich mich bei Fuerteventura Magazine Hoy dafür bedanken, dass Sie uns mit diesem Interview die Möglichkeit bieten, die ganze Insel zu erreichen, da diese Zeitschrift zahlreiche Leser hat und ganz Fuerteventura erreicht. Obwohl es unseren Verein seit vielen Jahren gibt, haben viele Leute noch nie etwas über uns gehört. Um Ihre Frage zu beantworten: Das Hauptziel von ASOMASAMEN ist es, die Lebensqualität von Personen mit geistigen Krankheiten und deren Familien auf der Insel zu verbessern. Wir machen verschiedene Initiative für Personen mit psychischen Störungen wie Schizophrenie, Bipolare Störung, Depression usw. Wir hatten immer das Glück, dass uns Fachleute freiwillig geholfen haben, indem sie in ihrer freien Zeit betroffene Familien unterstützten und berieten. So ist dieser Verein entstanden. Wie viele Personen stehen Ihnen zur Verfügung, um Ihre Projekte durchzuführen? A.R. – Normalerweise haben wir zwei Gruppen von Personen, die nachmittags in Gran Tarajal und in Puerto del Rosario verschiedene Aktivitäten anbieten. Dabei werden sie von ein oder zwei Kursleitern unterstützt. Das kommt immer darauf an, wie viel Personal wir uns gerade leisten können. Das hängt wiederum von den Subventionen ab, die wir bekommen.
Wir bieten auch einen Gartenbau-Kurs an. Das ist ein Projekt für die Eingliederung in den Arbeitsmarkt. Wir organisieren diesen Kurs seit 2010 auf einem Grundstück, das uns die Gemeinde Tuineje abgetreten hat. Dabei werden wir auch von der Zweckgemeinschaft Zentrum-Süden unterstützt. Damit wird beabsichtigt, dass die Betroffenen nach und nach lernen, sich an
feste Zeiten und an eine geregelte Arbeit zu gewöhnen. Bald fangen wir damit auch auf einem Besitz in Valles de Ortega an, der uns von Mitgliedern unserer Einrichtung zur Verfügung gestellt wurde. Diese Aktivitäten sind für die Kranken selbst. Unterstützen Sie auch deren Familien? M.L. - Alle unsere Patienten kommen aus den Zentren für geistige Gesundheit, von denen es hier zurzeit nur zwei gibt. Diese Zentren befinden sich in Gran Tarajal und in Puerto del Rosario, (wir bräuchten zwei weitere in Morro Jable und in La Oliva). Als erstes informieren wir die Angehörigen über die Art der Unterstützung, die die Familien und die Kranken von uns bekommen. Sie haben uns erzählt, dass Sie zwei Fahrzeuge mit neun Plätzen haben, um die Personen abzuholen, die an Ihren Programmen teilnehmen … A.R. - Ja, wir haben diese Fahrzeuge gekauft, damit wir überall hinfahren können, wo ein Kranker unsere Hilfe braucht, um an unseren Aktivitäten teilnehmen zu können. Die Insel ist sehr lang; manchmal ziehen sich die Betroffenen wegen ihrer Krankheit zurück, aber auch weil es schwer für sie ist, zu reisen. Finanzieren Sie sich nur über Subventionen oder bekommen Sie auch Geld von Mitgliedern und Spenden? M.L. – Wir haben auch zahlende Mitglieder, aber es sind sehr wenige. Wir müssen mindestens 100 sein, damit wir mehr Beachtung finden. Manchmal bekommen wir Spenden oder wir sammeln bei verschiedenen Events, die wir organisieren. Dazu kommt der Verkauf der Weihnachtslotterie, durch die wir immer ein bisschen einnehmen. Wie hoch ist der Mitgliedsbeitrag? M.L. - Nur 30 Euro im Jahr. Da dieser Betrag sehr gering ist, hoffen wir, dass viele Leute einen Beitrag leisten möchten, nachdem sie dieses Interview gelesen haben. Oft wissen die Leute nicht, wie und wo sie helfen können und sind deshalb nicht so solidarisch, wie sie sein könnten. Wie können Betroffene oder deren Angehörige sich mit dem Verein in Verbindung setzen, um Unterstützung zu bekommen, zu spenden, Mitglieder zu werden oder sich ehrenamtlich zu betätigen? M.L. – Unsere Telefonnummern sind 637892440 und 626503119; unsere E-Mail-Adresse ist: asomasemen@ yahoo.es Wir haben auch eine Website, www.elblogdeasomasamen.blogspot.com.es, auf der man sich genauer informieren kann. Wer etwas spenden möchte, kann auf folgende Konten überweisen: bei Bankia: 2038 7220 13 6000047254 und bei Caixa: 2100 2443 77 02000097663.
17
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE
Matías López - President / Asunción Riobella - Social Integrator - ASOMASAMEN
“We carry out actions aimed at people with mental disorders” FMHOY - Fuerteventura We met with the president of ASOMASAMEN (Majorero Association for Mental Health), Matías López and with the social integrator, Asunción Riobella, who have worked for the association since 2005 and 2010 respectively, although ASOMASAMEN exists since 2001, as an initiative from families of people affected and further to a few days organised by mental health professionals. Matías, what is the objective of this association? M.L. – Firstly I would like to thank Fuerteventura Magazine Hoy for giving us the opportunity through this interview of getting to the whole island, as this magazine covers the whole island of Fuerteventura and gets a multitude of readers; although we have existed for many years, many people don’t know about us. Answering your question: The main objective of ASOMASAMEN is to improve the quality of life of people with mental disorders on this island and their families. We carry out actions that are aimed at people with mental disorders, such as schizophrenia, bipolar disorder, depression, etc. We have always been quite lucky as we can rely on professionals for this matter, they have been getting involved on a voluntary basis, using their evenings to help provide information for families, which resulted with this association. How many people do you need to carry out the projects you have put in place? A.R. – we tend to have two groups of people who carry out leisure activities in the evenings in Gran Tarajal and Puerto del Rosario that are managed by two instructors, depending on our abilities to hire staff, which depends a lot on the grants that we get from various establishments and collaborators. We also organise a Horticulture Workshop that is a project of work insertion. We have been running it since 2010, in a farm that was provided to us by the ayuntamiento of Tuineje, in collaboration with the Centre-South Federation of Municipalities. The objective is for them to get used to normal work time schedules and rules, in a slow and progressive manner. Soon, we will also set it up in a farm in Valles de Ortega that has been provided by a family who is associated to the centre. Those activities are aimed at people with disorders
of our activities. The island is quite big and sometimes people become recluse because of their diseases and the lack of means to travel is also an obstacle. Does your income only come from grants or do you also have members or donors? M.L. – We have members but there are few of us, we need to get to 100 so that we can bet better services from some establishments. Sometimes we get donors or we collect funds through various initiatives that we carry out and the sale of the Christmas lottery that always brings in something even it is only a little. How much is the member’s fee per year? M.L. – Only 30 Euros per year. It is such a small amount, we hope that many readers will decide to collaborate. Sometimes, we don’t know how to help and where, it is a difficulty we can all face even if we really care. How can they contact the Association, whether they are patients or families, in order to get help, to collaborate with funds, become members or act as volunteers? M.L. – Our telephone numbers are 637 892 440 y el 626 503 119 and the e-mail: asomasemen@yahoo.es We also have a webpage: www.elblogdeasomasamen. blogspot.com.es, that provides more information. And for those who would like to make a donation, our bank accounts are: at Bankia: 2038 7220 13 6000047254 and at La Caixa: 2100 2443 77 02000097663.
but are they also providing support to their families? M.L. – All patients that come to us come from a mental health centre, of which there are only two, in Gran Tarajal and Puerto del Rosario, (we need two more: one in Morro Jable and one in La Oliva) and first of all we inform families of what they can get as help, support and advice through us and for the person with the mental disorder. You were telling us that you have two nine-seater vehicles to pick up people who attend your various programmes… A.R. – Yes, we bought them in order to be able to go anywhere if a person with a disorder needs to travel to one
18
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE
María Pérez Rodríguez - Directora de formación - Fuerteventura 2000
“Desde hace años impartimos formación bonificada, a coste cero” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con la directora de formación de Fuerteventura 2000, María Pérez, para que nos ayude a informar desde nuestras páginas, a las personas que buscan empleo, trabajadores y empresarios, de toda la variedad de cursos de formación que tienen a su disposición, de forma gratuita, para poder ampliar sus posibilidades en el mundo laboral y poder optar a un mejor puesto de trabajo, incluso en su misma empresa. María, cuéntenos... Me trasladé desde Gran Canaria en 2003, ya hace 10 años que estoy al frente de este centro. ¿Piensa que los habitantes de la isla conocen todas las posibilidades que les brinda este centro de formación? Creo que al ser la isla tan larga, la información no llega con la facilidad necesaria y se están desaprovechando muchas ocasiones de formación sin costo alguno, tanto los trabajadores o personas sin empleo, como en el caso de los empresarios, que es incluso más habitual que desconozcan las posibilidades que tienen de formar a sus trabajadores. Además ellos tienen anualmente que darles cursos de reciclaje obligatoriamente dependiendo de las diferentes legislaciones en distintos sectores, tales como, manipulación de alimentos, medidas contra incendios, o evacuación, seguridad, socorrismo, etc., y estos cursos también pueden solicitárnoslos sin costo para las empresas. Es un momento en que se están destinando muchos fondos del Estado a la formación, que se cobra a las empresas a través de una cuota en los pagos a la Seguridad Social, para que las empresas a su vez reinviertan en la formación de sus empleados y que por desconocimiento se están desaprovechando. Hay muchas oportunidades en general, y quizás los particulares están con más inquietudes de mejorar y los empresarios están más ajenos a todas las líneas de formación que existen que, o bien son gratuitas, o se pueden tener muchas exenciones en la Seguridad Social y sirven siempre para mejorar el nivel de cualificación y de calidad de sus empleados. Esos cursos repercuten directamente en el buen funcionamiento de sus empresas… Efectivamente, dándole valor al capital humano, formándolo tanto en las novedades tecnológicas, como aptitudinales, mejora la estabilidad de la empresa y el crecimiento del negocio. Desde hace años estamos impartiendo formación bonificada, a coste cero, con un amplísimo catalogo tanto presencial, a distancia como online. Podemos diseñar la formación a la medida de cada empresa, adaptándonos a días, horas, fechas, etc. Nosotros averiguamos cual es la cuota que tienen ya dedicada a la formación en base a sus pagos a la Seguridad Social y preparamos el programa de enseñanza que deseen realizar a su personal. El único requisito que pone la Seguridad Social es que la formación esté relacionada con la actividad de la empresa. Fuerteventura 2000 cuenta con un amplísimo catálogo de Certificados de Profesionalidad. Este certificado es equivalente en contenidos a la formación que im-
der, tener un Certificado de Profesionalidad o formación equivalente.
parte el Ministerio de Educación o de la Consejería de Educación, en el caso de Canarias y es una titulación oficial a nivel de Formación Profesional. ¿Cómo se desarrollan esos cursos y cuánto suelen durar? Son cursos teórico-prácticos pero, en los casos de las personas que ya trabajan en la empresa, quedan exentos del módulo práctico. El tiempo de duración varía entre 6 meses y un año. Los particulares que deseen prepararse para optar a un puesto superior, ¿también pueden venir? Por supuesto. Desde que comenzamos hemos impartido mucha formación a través del Servicio Canario de Empleo y el 90 % de ellos son conducentes a la obtención del citado Certificado de Profesionalidad, que es oficial y convalidado dentro de toda la Unión Europea. Además, en un futuro no muy lejano, será obligatorio para cualquier puesto de trabajo al que queramos acce-
¿Y en qué fechas o etapas pueden realizarse esos cursos? La formación bonificada de la que hablamos al principio no tiene fechas, puede realizarse durante todo el año. Cuando el empresario lo decida o vea una necesidad en su empresa, nosotros nos adaptamos a él. En la formación para el empleo, es por convocatorias, suele comenzar entre finales de octubre o principios de noviembre. Entonces las personas interesadas deben de inscribirse ya para este año… Sí, deben venir y reservar su plaza, porque los cursos son de plazas limitadas, alrededor de 20 personas por curso. Deben saber que hay una preselección, porque necesitan tener un perfil determinado para cada curso y una formación mínima previa. ¿Cómo realizan la formación práctica? Se realiza en empresas relacionadas con sus estudios y suele durar entre 120 y 160 horas dependiendo del curso, y suele haber un 20 % de los alumnos de cada grupo que acaban trabajando en las empresas donde realizaron sus prácticas. Y estos cursos para particulares, ¿son también gratuitos? Completamente. Sólo necesitan tener ganas de formarse y mejorar su preparación para tener más oportunidades. Y si la persona trabaja en una empresa, pero quiere mejorar o ampliar sus conocimientos. ¿Puede acceder? Tenemos una convocatoria anual para trabajadores y el único requisito es que estén de alta en la Seguridad Social el día que comienza el curso y pueden venir de cualquier sector de trabajo en el que se encuentren y también cursos de formación o reciclaje dentro de sectores concretos, sanidad, hostelería etc. La formación es de calidad, estudiada por la autoridad laboral Servicio Canario de Empleo, con una certificación a la finalización e incluye también cualquier material que necesiten para realizar el curso. Ofrecemos cursos de idiomas, informática, contabilidad, recursos humanos, habilidades directivas, hostelería, sanitarios, etc., y este último año también tuvimos un curso de personal de ambulancias y quiero recalcar que son completamente gratuitos. ¿A quién más van dirigidos estos cursos? Por ejemplo una empresa que quiera instalarse en Fuerteventura y quiera dar una formación previa a sus empleados, o empresas grandes que vayan a crear un nuevo centro de trabajo, o una empresa pequeña que quiera expandirse. Nosotros le diseñamos el curso a medida de sus necesidades y adaptarlo a la legislación y junto al Servicio Canario de Empleo, nos encargamos de darles el servicio legal para conseguir esos fondos para preparar a sus futuros empleados. El Servicio de Empleo Canario tiene bastantes fondos para la de formación con compromiso de contratación. ¿Algo más que deban saber nuestros lectores? Es muy importante hablar de la nueva reforma laboral que, teniendo en cuenta los problemas de inserción laboral de los menores de 30 años, ha creado un nuevo tipo de contratación muy interesante. Es la formación dual que ofrece contratos de formación y aprendizaje con una bonificación del 100% en la Seguridad Social durante tres años, con el único compromiso para el empresario de que le enseñen una formación relacionada con el trabajo que esté desarrollando el trabajador. Tienen que dejarle el 25 % del tiempo en el primer año y el 15% en los dos siguientes, para su formación. Pagándole solo en función de las horas de trabajo realizadas. El trabajador constará como que ha estado cotizando durante los tres años de ese contrato ante la Seguridad Social
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE
María Pérez Rodríguez - Ausbildungsleiterin - Fuerteventura 2000
“Seit Jahren bieten wir kostenlose Aus - und Weiterbildungsbildungskurse an“ FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit der Ausbildungsleiterin von Fuerteventura 2000, María Pérez, getroffen, um uns von ihr dabei unterstützen zu lassen, von diesen Seiten aus Arbeitssuchende, Arbeitnehmer und Unternehmer über das gesamte Angebot an kostenlosen Aus- und Weiterbildungskursenn zu informieren, damit sie ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern oder sich in ihrer Firma für eine bessere Stelle bewerben können. María, erzählen Sie uns bitte mehr... Ich bin 2003 von Gran Canaria hierher gezogen und leite dieses Zentrum nun schon seit 10 Jahren. Meinen Sie, dass die Bewohner der Insel gut darüber informiert sind, was Ihnen in diesem Ausbildungszentrum geboten wird? Ich glaube, dass die Informationen nicht überall ankommen, weil die Insel sehr lang ist. Aus diesem Grund nutzen Arbeitnehmer und Arbeitssuchende oft das kostenlose Weiterbildungsangebot nicht. Auch die Unternehmer wissen oft nicht, welche Möglichkeiten sie für die kostenlose Fortbildung ihrer Angestellten haben. Außerdem müssen die Unternehmer den Angestellten einmal im Jahr einen obligatorischen Nachschulungslehrgang geben, der – abhängig vom Sektor – wie Lebensmittelbearbeitung, Feuerschutzmaßnahmen, Beurteilung, Sicherheit, Rettungsdienste usw. - von verschiedenen Gesetzen geregelt wird. Die Unternehmen können diese kostenlosen Kurse auch bei uns beantragen. Zurzeit werden viele öffentliche Gelder für Fortbildung ausgegeben. Den Unternehmen wird dies über eine Quote des Beitrags zur Sozialversicherung abgezogen. Die Firmen sollen dieses Geld in die Fortbildung ihrer Angestellten investieren. Viele Unternehmer nutzen diese Gelegenheit nicht, weil sie nichts darüber wissen. Es gibt ein großes Angebot in diesem Bereich. Gewöhnlich sind Privatpersonen besonders interessiert, während sich die Unternehmer am wenigsten um all diese Kurse kümmern, die gewöhnlich gratis sind. Außerdem kann man zu diesem Zweck in der Sozialversicherung viele Befreiungen beantragen. Diese Kurse sind immer nützlich, um die Kenntnisse der Angestellten zu verbessern. Tragen diese Kurse dazu bei, dass in den Unternehmen alles richtig läuft … Genau, wenn man dem Humankapital Bedeutung zu misst, indem man es richtig ausbildet, trägt man damit zur Beständigkeit und zum Wachstum des Geschäftes bei. Seit Jahren bieten wir kostenlose Kurse in zahlreichen Bereichen an. Wir bieten Präsenzkurse und OnlineKurse an. Wir können Fortbildungskurse nach den Bedürfnissen jedes Unternehmens gestalten, indem wir uns an die gewünschten Tage, Uhrzeiten, Termine usw. anpassen. Wir überprüfen, welche Quoten für die Weiterbildung ihnen aufgrund ihrer Sozialversicherungsbeiträge zustehen, und dann bereiten wir ein spezifisches Fortbildungsprogramm für das Personal des Unternehmens vor. Die Sozialversicherung stellt nur die Bedingung, dass das Thema der Fortbildung etwas mit der Tätigkeit des Unternehmens zu tun hat. Fuerteventura 2000 verfügt über einen umfangreichen Katalog an Zertifikaten zur Berufsqualifizierung. Dieses Zertifikat ist gleichwertig mit den Ausbildungskursen des Ministeriums für Bildung bzw. des Amtes für Bildung. Auf den Kanaren ist es ein offizielles Zertifikat der Berufsausbildung. Wie laufen diese Kurse ab und wie lange dauern sie gewöhnlich? Die Kurse sind theoretisch und praktisch, aber wenn die Teilnehmer schon in dem Unternehmen beschäftigt sind, fällt der praktische Teil weg. Die Dauer der Kurse ist unterschiedlich; 6 Monate bis ein Jahr. Können auch Privatpersonen kommen, die sich für eine bessere Stelle bewerben möchten?
Natürlich. Seit wir angefangen haben, haben wir viele Kurse über den kanarischen Dienst für Beschäftigung angeboten. Nach Abschluss von 90 % dieses Kurses bekommen die Kursteilnehmer das oben genannte Zertifikat zur Berufsqualifizierung. Es ist offiziell und wird in der gesamten Europäischen Union anerkannt. Außerdem braucht man in einer nicht allzu weit entfernten Zukunft für jeden Arbeitsplatz ein Diplom oder einen entsprechenden Ausbildungskurs. Wann werden diese Kurse angeboten? Für die Weiterbildungskurse für Firmen, von der wir am Anfang besprochen haben, gibt es keine festen
Termine. Diese Kurse können das ganze Jahr über organisiert werden. Wenn ein Unternehmer einen Kurs braucht, stellen wir uns drauf ein. Für die Ausbildungskurse für Arbeitsuchende gibt es feste Termine, sie beginnen gewöhnlich Ende Oktober oder Anfang November. Das heißt, dass sich Personen, die diese Kurse dieses Jahr beginnen möchten, schon anmelden müssen … Ja, sie müssen ihren Platz reservieren, denn diese Kurse haben nur eine begrenzte Kapazität, wir nehmen ungefähr 20 Personen pro Kurs. Sie müssen wissen, dass es eine Vorauswahl gibt, denn man muss für jeden Kurs ein bestimmtes Profil und einige Vorkenntnisse haben. Wie läuft die praktische Ausbildung ab? Sie wird in Unternehmen durchgeführt, deren Tätigkeit etwas mit dem Thema des Kurses zu tun hat, und dauert
gewöhnlich 120 bis 160 Stunden. Gewöhnlich finden 20 % der Teilnehmer jedes Kurses in der Firma eine Stelle, in der sie ihr Praktikum gemacht haben. Sind die Kurse für Privatpersonen auch gratis? Ja. Man muss nur Lust haben, sich weiterzubilden, um mehr Chancen zu haben. Können auch Personen an den Kursen teilnehmen, die in einem Unternehmen beschäftigt sind, aber ihre Kenntnisse erweitern möchten? Wir organisieren einmal im Jahr Weiterbildungskurse für Arbeitnehmer, die einzige Bedingung ist, dass sie an dem Tag, an der der Kurs beginnt, mit ihrer Sozialversicherung auf dem Laufenden sind. Es ist egal, in welcher Branche sie beschäftigt sind. Außerdem bieten wir Ausbildungs-, Umschulungs- und Nachschulungskurse für bestimmte Sektoren wie Gesundheit, Gastronomie usw. an. Die Kurse wurden von dem kanarischen Dienst für Beschäftigung genau geplant und haben eine hervorragende Qualität. Am Ende des Kurses bekommen die Teilnehmer ein Zertifikat. Außerdem wird ihnen das gesamte Material zur Verfügung gestellt. Wir bieten unter anderem Kurse in folgenden Bereichen an: Sprachen, Informatik, Buchführung, Personalwesen, Führungskompetenzen, Gastronomie, Gesundheitswesen. Im letzten Jahr haben wir auch einen Kurs für das Personal von Krankenwagen angeboten. Ich möchte noch einmal betonen, dass diese Kurse gratis sind. Für wen sind diese Kurse bestimmt? Ich nenne Ihnen einige Beispiele: Eine Firma beabsichtigt, sich auf Fuerteventura niederzulassen und möchte und ihren Angestellten einen Einführungskurs bieten; große Firmen möchte eine neue Niederlassung eröffnen oder ein kleines Unternehmen möchte sich vergrößern. Wir entwerfen den Kurs für die Bedürfnisse jeder Firma in Einklang mit den Gesetzen und übernehmen zusammen mit dem kanarischen Dienst für Beschäftigung die Aufgabe, den Firmen die Mittel zu besorgen, die ihnen für die Ausbildung ihrer zukünftigen Angestellten zustehen. Der kanarische Dienst für Beschäftigung verfügt über zahlreiche Mittel für Ausbildungskurse mit Einstellungsverpflichtung. Gibt es noch etwas, was unsere Leser wissen sollten? Es ist sehr wichtig, über die neue Arbeitsreform zu sprechen: Hinsichtlich der Probleme der Unter30-Jährigen eine Stelle zu finden, wurde eine neue Art von Verträgen eingeführt, die sehr interessant ist. Es handelt sich um eine duale Ausbildung mit Ausbildungsverträgen über drei Jahre und einer Vergütung von 100% in der Sozialversicherung. Der Unternehmer ist nur verpflichtet, den Arbeitnehmern eine Ausbildung zu bieten, die etwas mit seiner Arbeit zu tun hat. Im ersten Jahr müssen sie 25 % ihrer Arbeitszeit der Ausbildung widmen und in den beiden folgenden Jahren 15%. Die Unternehmer müssen den Auszubildenden nur für die Stunden bezahlen, die er gearbeitet hat. Dem Arbeitnehmer wird angerechnet, dass er drei Jahre in die Sozialversicherung eingezahlt hat.
20
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE
María Pérez Rodríguez – Training director - Fuerteventura 2000
“We have been providing free training courses for years” FMHOY - Fuerteventura We met with the training director of Fuerteventura 2000, María Pérez, so that she can help us provide information to people who are searching for employment, employees and employers, on all kinds of training courses that are available to them, free of charge, in order to increase their possibilities in the work environment and go for a better job, even in the same company. María, tell us more… I moved here from Gran Canaria in 2003, and I have managed this centre since then. Do you think people on the island are aware of all the possibilities that this centre can offer for them? I think that the island is so big that the information does not get around as easy as it should and many are not taking up the training opportunities that are available to them free of charge. This is true for employees, people who are unemployed and employers who often are unaware of the possibilities available to train their employees. Furthermore they should provide compulsory recycling courses depending on the various laws according to each sector, such as food manipulation, fire fighting measures, evacuation, safety, first aid, etc. and those course are also available free of charge. At present quite a lot of State funds are dedicated to training courses which are paid by companies through their contributions paid to the social security so that in due course, companies can then invest in their employees’ training, but as they are unaware about it, they are not taking advantage of that possibility. There are many opportunities in general, and maybe individuals are more concerned about improving themselves than businesses that are unaware of training courses available or that they are free of charge or can be paid in the most part by social security and can be used to improve the qualification level and quality of their employees. Those courses have a direct impact on the business life… That is true, by provide human capital, by training them in new technologies, aptitudes, this improves the business stability and growth. For years we have been providing free training courses with a wide catalogue of courses on site or off site, on line. We can design the training according to each business, adapting to time schedules, days, and dates, etc. We find out what budget is available according to their payments to Social Security and we prepare a programme for their staff. The only requirement from social security is that the training course must be related to the business activity. Fuerteventura 2000 has a wide catalogue of Professional Certificates. This certificate is equivalent in contents to the training provided at the Education Ministry or at the Education Council, for the Canaries it is an official title that has the level of a Professional Training. How do courses take place and how long do they last? They are theory and practise courses, for people who already work they tend to be practise modules. They tend to last between 6 months to a year. If individuals wish to prepare for another job, can they
also come along? Of course. Since the beginning, we have provided many courses through the Canarian Employment Service and 90% of students obtained their professional Certificate, which is official and valid all over the European Community. Furthermore, in a not so distant future, it will be compulsory for any given job that we wish to get access to, to have a Professional Certificate or equivalent training. At what dates or stages can those courses take place? The free courses we just talked about do not have set dates; they can be done all year long. When an employer decides or sees a necessity in their business for training courses, we adapt to them. As for the training courses for employment, it is on set courses that tend to start between the end of October
and the beginning of November. Therefore, people who are interested should register now for this year… Yes, they should come and book as there are limited numbers for each course; we take about 20 people per course. There is also a pre-selection, because they need to have a determined profile for each course and a minimum required training. How do practice courses take place? It is done in businesses that are related to the courses and they tend to last 120 to 160 hours depending on the course. There tends to be 20% of students in each group that end up working in the business where they carried out their training course. And courses for individuals; are they free also? Completely. They only need to want to get training and improve their abilities in order to get more opportunities. If the person works in a business but wishes to improve and increase their knowledge, can they get access to training also? We have a yearly course for staff and the only requirement is that they must be registered at Social Security on the day that they start the training course and they can come from any sector and can get access to training or recycling courses with set sectors, health, hotel industry, etc. The training is of very good quality, and is reviewed by the authority of the Canarian Employment Service with a diploma at the end of the course that includes all materials required to carry out the courses. We have courses in languages, IT, accountancy, human resources, management, hotel industry, health services, etc. this past year we also had a course on ambulance staff training and I point out again that they are all free of charge. Who are those courses aimed at? For example a business that wants to set up in Fuerteventura and wishes to provide early training for their employees, or large businesses that want to create a new centre or small businesses who wish to expand. We design the course according to the business necessities and adapt to the laws and together with the Canarian Employment Services, we take care of getting the necessary funds to train their future employees. The Canarian Employment Service has quite a lot of funds to train employees in view of creating jobs. Anything else that our readers should know about? It is important to talk about the new working laws regarding the insertion problems of under-30 years old that have created an interesting new type of employment. It is a dual training that offers training and apprenticeship contracts that are paid at 100% by Social Security for three years with the only requirement for the employer to provide training that is related to the actual job of the employee. They must leave 25% of the employee’s time available for training on the first year and 15% for the other two years. They are paid according to the time worked. The employee therefore pays into the social security system for three years.
22
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
TOURISMUS
Fuerteventura ist das Lieblingsreiseziel der Polen in Spanien FMHOY - Fuerteventura Die Insel Fuerteventura ist das Urlaubsziel schlechthin für polnische Touristen, die nach Spanien reisen und steht auf der Liste der Lieblingsreiseländer der Polen an elfter Stelle. Nach Angaben des Cabildo von Fuerteventura ist Spanien nach Griechenland, der Türkei und Ägypten das viertliebste Reiseland der Polen. In unserem Land ist Fuerteventura das Lieblingsziel, danach kommen Teneriffa und Mallorca. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte, dass im vergangenen Jahr insgesamt 60.500 Polen Fuerteventura besuchten. Damit wurde dieser Markt zum „fünftwichtigsten Kunden nach Deutschland, Großbritannien, Frankreich und Italien. Das Interessanteste dran ist jedoch der Aufwärtstrend; 2012 gab es ein Wachstum von 5,83 %”. Für den Beauftragten für Tourismus bestätigen diese Zahlen, „dass es richtig war, auf Polen zu setzen. Es ist ein expandierender Markt, der außerdem ein Tor zu anderen Märkten in Osteuropa wie Russland, die Tschechei und Litauen darstellt”. Es gibt immer mehr Flugverbindungen zwischen Polen und Fuerteventura, in einigen Zeiten des Jahres 2013 gab es sogar 40% mehr Flüge als zu der gleichen Zeit im vorherigen Jahr. Es gibt immer mehr Charterflüge von verschiedenen polnischen Städten wie Warschau, Posen, Breslau, Danzig und oder Kattowitz auf die Insel.
Diese Erfolge sind das Ergebnis eines Arbeitsplans, der 2011 vom Patronat für Tourismus erstellt wurde, um auf Schwellenmärkten, die bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht viele Beziehungen zu Fuerteventura hatten, auf
wachsenden Märkten und auf den klassischen Märkten der Insel zu arbeiten. Przemyslaw Sadowski, der Botschafter von Fuerteventura Der berühmte polnische Schauspieler Przemyslaw Sadowski ist der neue Botschafter von Fuerteventura. Ende des Sommers berichtete er in einem Fernsehprogrammmit mit hohen Einschaltquoten in seinem Land von seinem Be-
such auf der Insel. Das Programm war Dzien Dobry (Guten Tag) des Senders TVN und ist eines der meistgesehenen Vormittagsprogramme. Der Hauptdarsteller von Serien wie Usta Usta oder Hotel 52 erzählte von einer Reise, die er mit dem polnischen Reiseveranstalter Itaka gemacht hatte, einem Unternehmen mit dem das Patronat für Tourismus ein Co-Marketing-Abkommen unterzeichnet hat. In dieser Reportage erzählte Przemyslaw Sadowski, was er auf der schönen Insel Fuerteventura entdeckt hat: Freizeitmöglichkeiten, Sport, handgemachte Produkte, Traditionen, Kunsthandwerker, Strände, die Landschaft im Binnenland,… Der polnische Künstler stand im Mittelpunkt von vielen Szenen: Man sah ihn eine Ziege melken, beim Kiteboarding, am Strand von Jandía spazieren gehen, außerdem unterhielt er sich mit Kunsthandwerkern und entdeckte die Landschaften des Binnenlandes. Mit dieser Initiative, die Itaka mit einem der bekanntesten Fernsehschauspielern Polens organisierte, wurde beabsichtigt, die Werbung des Patronats für Tourismus im Ausland zu stärken, dessen Schwerpunkte der Sonneund-Strand-Tourismus, der Binnenland-Tourismus, der Aktiv-Tourismus und der Wassersport-Tourismus sind. Außerdem sind zahlreiche Unternehmen auf Fuerteventura auf Aktivitäten spezialisiert, die mit diesen vier Schwerpunkte zu tun haben.
Auf dem polnischen Markt ist Spanien nach Griechenland, der Türkei und Ägypten das vierliebste Reiseland der Touristen.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO
Fuerteventura, destino turístico español favorito de los polacos FMHOY - Fuerteventura La isla de Fuerteventura es el destino turístico por excelencia para los turistas polacos que vienen a España y el undécimo en su lista de preferencias generales. Según datos del Cabildo de Fuerteventura, España es ya el cuarto país preferido por los polacos por detrás de Grecia, Turquía y Egipto. En nuestro país, Fuerteventura es la favorita, seguida por Tenerife y Mallorca. El consejero de Turismo, Blas Acosta, ha indicado que el pasado año visitaron Fuerteventura un total de 60.500 polacos, lo que ha convertido este mercado en el “quinto cliente tras Alemania, Gran Bretaña, Francia e Italia; pero lo más interesante es su progresión al alza, que en 2012 produjo un incremento del 5,83 %”. Para el consejero de Turismo, las cifras que se manejan confirman “el acierto de la constancia en el trabajo en la línea de trabajo con Polonia, un mercado en expansión que además es la puerta de acceso a otros mercados de la Europa del este como Rusia, República Checa y Lituania”. En cuanto a las conexiones aéreas, los vuelos que unen Polonia con Fuerteventura crecen constantemente, llegando a incrementos superiores al 40% entre períodos de 2013 y su equivalente en el mismo período del año anterior. En este sentido, los vuelos chárter aumentan con una clara tendencia positiva con operaciones desde múltiples ciudades polacas como Varsovia, Posnania, Breslavia, Gdansk o Katowice. Estos resultados son fruto de un plan ejecutado desde 2011 por el Patronato de Turismo con la intención de trabajar en mercados emergentes con todavía poca relación con Fuerteventura, en mercados en crecimiento en nuestro destino y en mercados clásicos para la isla.
Przemyslaw Sadowski, embajador de Fuerteventura El famoso actor polaco Przemyslaw Sadowski es nuevo embajador de Fuerteventura tras narrar, a finales de este verano en un programa de televisión de su país de máxima audiencia, su experiencia al visitar la isla
del archipiélago canario. El programa fue Dzien Dobry (Buenos días), de la cadena televisiva TVN, espacio líder en la franja matinal de Polonia, en el que el protagonista de series como Usta Usta o Hotel 52 contó sus vivencias
en un viaje organizado por el turoperador polaco Itaka, empresa con la que el Patronato de Turismo mantiene en la actualidad un acuerdo de comarketing. En el reportaje, Przemyslaw Sadowski contó de forma subjetiva y en primera persona las diferentes versiones y facetas que descubrió en el destino de la bella isla de Fuerteventura: ocio, deporte, productos artesanos, tradiciones, arquitectura, playas, paisajes interiores,… El artista polaco protagonizó un sinfín de escenas en las que se le pudo ver ordeñando una cabra, haciendo kiteboarding, paseando por las playas de Jandía, hablando con personas que realizaban oficios artesanos o descubriendo los paisajes del interior. Esta iniciativa de Itaka, con uno de las caras más populares de la pequeña pantalla en Polonia, se ha desarrollado con el objetivo de reforzar la promoción exterior del Patronato de Turismo, cuyos ejes son el turismo de sol y playa, el turismo interior, el turismo activo y el turismo náutico. Estas cuatro vertientes son, a su vez, la demanda específica de múltiples empresas de Fuerteventura dedicadas a prestar servicios de actividades complementarias.
España es el cuarto país preferido por los turistas del mercado polaco tras Grecia, Turquía y Egipto, que ocupan las primeras posiciones.
24
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
TOURISM
Fuerteventura, favourite Spanish destination for Polish tourists FMHOY - Fuerteventura The island of Fuerteventura is the tourism destination by excellence for Polish tourists who travel to Spain and the eleventh destination on their general preference list. According to data from Fuerteventura’s Cabildo, Spain is the fourth favourite country for Polish tourists after Greece, Turkey and Egypt. In Spain, Fuerteventura is their favourite destination followed by Tenerife and Mallorca. The tourism councillor, Blas Acosta, has indicated that last year a total of 60.500 polish tourists travelled to Fuerteventura, which makes it the “fifth market after Germany, Great Britain, France and Italy; but the most interesting element is its progress as in 2012 it generated an increase of 5,83%”. The Tourism Councillor indicates that the figures show “the effect of the continuous efforts made working with Poland, a market that is in expansion and that is also an access point for other markets in Eastern Europe such as Russia, the Czech Republic and Lithuania”. As for aerial connections, flights that link Poland and Fuerteventura are in constant expansion with increases in excess of 40% on some periods of 2013 compared to 2012. Charter flights have clearly increased with operations from various Polish cities such as Warsaw, Poznan, Breslavia, Gdansk or Katowice. Those results are the fruit of a plan that was put in place in 2011 by the Tourism Board with the intention of working on emerging markets with few relations with Fuerteventura, on markets in a phase of increase and on regular markets for the island. Przemyslaw Sadowski, ambassador for Fuerteventura The famous Polish actor Przemyslaw Sadowski is the
new ambassador for Fuerteventura after relating, at the end of the summer in a prime time TV programme in his country, his experience after visiting the island of Fuerteventura. The programme was called Dzien Dobry (Good morning), on the TVN TV channel, a prime time programme on the morning Polish TV, where the protagonist of TV series such as Usta Usta or Hotel 52, related his experience on a trip organised by the Polish Tour operator Itaka, who the Tourism Board currently has a co-marketing agreement with. In the documentary, Przemyslaw Sadowski relates in a subjective manner and personally the various versions and facets that he discovered on the beautiful island of Fuerteventura: leisure, sports, handcrafts, traditional
architecture, beaches, interior landscapes, … The Polish artist was seen in numerous scenes milking a goat, kiteboarding, having a stroll on the beaches of Jandía, talking with handcraft makers or discovering interior landscapes. This initiative from Itaka, with one of the most popular faces of Polish TV, was developed with the objective of reinforcing the exterior promotion of the Tourism Board, whose main points are the sun and beach tourism, the interior tourism, the active tourism and the nautical tourism. Those four sides are also the specific demand from many businesses in Fuerteventura that are dedicated to providing services of complimentary activities.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO
27
Los usuarios dan un sobresaliente a alojamientos, restaurantes y lugares de interés canarios Blanca Zayas, Dpto. Prensa - TripAdvisor TripAdvisor®, la mayor web de viajes del mundo, ha anunciado hoy la puntuación media que otorgan viajeros de todo el mundo a los restaurantes, alojamientos y lugares de interés de España. Estas calificaciones se puntúan del 1 al 5, siendo el 5 la mejor valoración en TripAdvisor. Los datos analizados* de TripAdvisor muestran que la mayoría de los alojamientos, restaurantes y lugares de interés españoles se encuentran por encima de la media mundial de TripAdvisor, situada actualmente en 4,08 sobre 5. Los restaurantes canarios, los mejor calificados de España Según demuestra este análisis, las comunidades de la costa son las regiones españolas mejor valoradas por sus restaurantes, donde Canarias se sitúa en primer lugar en el ranking con una puntuación de 4.20 sobre 5. Por islas, lideran el listado Fuerteventura, Lanzarote y Tenerife. Canarias, alojamientos de excelencia Los alojamientos españoles cuentan también con muy buena calificación media, especialmente los ho-
Canarias: destino de interés turístico para los viajeros España, cuenta con una gran oferta de lugares de interés para el turista o visitante. De hecho, la calificación media de los lugares de interés españoles se encuentra por encima de la media mundial, siendo de 4.29 sobre 5. Canarias se sitúa en tercera posición a nivel nacional con una calificación media por parte de los usuarios, de 4.35 sobre 5. Cabe destacar que todas las islas canarias tienen una excelente valoración por encima de los 4.18 sobre 5. En los primeros puestos se sitúan Fuerteventura, El Hierro, Lanzarote y Tenerife. “Estamos encantados de comprobar que en España la mayoría de lugares de interés, restaurantes y alojamientos se encuentran por encima de la media de TripAdvisor. Estas calificaciones realizadas por nuestros viajeros hasta el momento representan un gran reconocimiento para el sector que trabaja día a día para
Esta calificación es la media de todas las puntuaciones otorgadas en TripAdvisor hasta el 20 de agosto de 2013. Las calificaciones medias indicadas en cada comunidad autónoma española son medias ponderadas en las que se ha tenido en cuenta el número de establecimientos y números de comentarios y opiniones recibidos en cada una. Sobre TripAdvisor TripAdvisor® es la mayor web de viajes del mundo, que permite a los viajeros planificar y llevar a cabo el viaje perfecto. TripAdvisor proporciona consejos fiables de viajeros reales y una amplia variedad de funcionalidades de planificación y enlaces directos a las herramientas de reserva. Los sitios con la marca TripAdvisor conforman la mayor comunidad de servicios de viajes del mundo, gracias a sus más de 260 millones de visitantes únicos al mes** y más de 100 millones de opiniones y comentarios, incluyendo más de 2,7 millones de alojamientos, restaurantes y atracciones. Los sitios operan en 30 países de todo el mundo, incluida
teles de 5 y 3 estrellas, que tienen una puntuación de 4.27 y 4.53. También las propiedades de alquiler españolas ofrecen una calificación media excelente, de 4.60. Canarias destaca con la tercera mejor puntuación en sus alojamientos, con una calificación media de 4.02 sobre 5. Destacan principalmente las islas de Lanzarote, Fuerteventura, La Gomera y La Palma.
ofrecer lo mejor a los visitantes” comenta Blanca Zayas, responsable de comunicación de TripAdvisor. *Metodología La valoración media indica la puntuación de 1 sobre 5 (siendo 5 el más alto) otorgada por los viajeros a los restaurantes, lugares de interés y alojamientos sobre la satisfacción general, correspondientes a las zonas especificadas.
China bajo daodao.com. TripAdvisor también gestiona TripAdvisor for Business, una división específica que ofrece al sector de la industria turística acceso a los millones de personas que visitan TripAdvisor cada mes. *Fuente: comScore Media Metrix para los sitios de TripAdvisor, datos globales, junio de 2013 **Fuente: Google Analytics, datos globales, julio de 2013.
28
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
TOURISMUS
Die Nutzer haben die kanarischen Unterkünfte, Restaurants und Sehenswürdigkeiten mit hervorragend bewertet Blanca Zayas, Presseabteilung TripAdvisor TripAdvisor®, die größte Reise-Website der Welt, hat heute die die Punktzahlen bekannt gegeben, mit denen Reisende aus der ganzen Welt Restaurants, Unterkünfte und Sehenswürdigkeiten in Spanien bewertet haben. Bei TripAdvisor werden 1 bis Punkte vergeben, wobei 5 die beste Bewertung in ist. Aus den Angaben* von TripAdvisor geht hervor, dass die Mehrzahl der Unterkünfte, Restaurants und Sehenswürdigkeiten in Spanien über dem internationalen Durchschnitt lieg (zurzeit 4,08 von 5). Die kanarischen Restaurants wurden in Spanien am besten bewertet Aus dieser Untersuchung geht hervor, dass die Küs-
weg. Die spanischen Ferienwohnungen wurden mit 4.60 Punkten ebenfalls sehr gut bewertet. Die Kanaren stehen bei der Bewertung der Unterkünfte mit einer durchschnittlichen Bewertung von 4.02 Punkten an dritter Stelle Am besten wurden die Inseln Lanzarote, Fuerteventura, La Gomera und La Palma bewertet. Die Kanaren: Urlaubsziel für Reisende Spanien verfügt über ein großes Angebot an Touristenattraktionen. Die spanischen Sehenswürdigkeiten wurden mit 4.29 von 5 Punkten überdurchschnittlich gut bewertet. Die Kanaren stehen in Spanien mit einer
Unterkünfte bei TripAdvisor überdurchschnittlich gut bewertet wurden. Diese Bewertungen unserer Nutzer sind eine große Anerkennung für den Sektor, der Tag für Tag daran arbeitet, den Besuchern das Beste zu bieten” erklärt Blanca Zayas von TripAdvisor. *Methodologie Die Durchschnittsbewertung gibt die Punktzahl von 1 bis 5 Punkten (5 ist die beste Bewertung) an, mit der Reisende Restaurants, Sehenswürdigkeiten und Unterkünfte in bestimmten Gebieten bewertet haben. Diese Bewertung ist ein Durchschnittswert aller Bewertung, die bei TripAdvisor bis zum 20. August 2013 abgegeben wurden.
tengebiete die spanischen Regionen sind, die die beste Bewertung für ihre Restaurants bekamen. Die Kanaren stehen mit 4.20 von 5 Punkten an der Spitze des Ranking. Es führen die Inseln Fuerteventura, Lanzarote und Teneriffa. Kanaren: hervorragende Unterkünfte Auch die durchschnittliche Bewertung der spanischen Unterkünfte ist sehr gut, vor allem die Hotels mit 5 und 3 Sternen kommen mit 4.27 bzw. 4.53 Punkten gut
durchschnittlichen Bewertung von 4.35 von 5 Punkten an dritter Stelle Es muss betont werden, dass alle Kanarischen Inseln mit mehr als 4.18 von 5 Punkten eine hervorragende Bewertung bekommen haben. Die besten Bewertungen bekamen Fuerteventura, El Hierro, Lanzarote und Teneriffa. “Es begeistert uns festzustellen, dass die Mehrzahl der spanischen Sehenswürdigkeiten, Restaurants und
Die durchschnittlichen Bewertungen für jede der spanischen Regionen sind Durchschnittswerte. Um diese Durchschnittswerte zu errechnen, wurden die Anzahl der Niederlassungen und die Anzahl der Kommentare und Bewertungen, die jede davon erhielt, berücksichtigt. ÜberTripAdvisor TripAdvisor® ist die wichtigste Reise-Website der Welt. Sie ermöglicht es Reisenden ihre Reise richtig gut zu planen. TripAdvisor veröffentlicht zuverlässige Informationen von Reisenden und hat zahlreiche Funktionen zum Planen der Reise sowie Links für Buchungen. TripAdvisor ist mit mehr als 260 Millionen Besuchern im Monat ** und mehr als 100 Millionen Meinungen und Kommentaren sowie den Bewertungen von 2,7 Millionen Unterkünften, Restaurants und Sehenswürdigkeiten das größte Reiseportal der Welt. Die Websites funktionieren in 30 Ländern; sogar in China unter daodao.com. TripAdvisor verwaltet auch TripAdvisor for Business, wo die Tourismusbranche Zugang zu den Millionen von Personen bekommt, die jeden Monat TripAdvisor besuchen. *Quelle: comScore Media Metrix für die Websites von TripAdvisor, umfassende Daten, Juni 2013 **Quelle: Google Analytics, umfassende Daten, Juli 2013.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISME
29
Les utilisateurs donnent une bonne note aux logements, restaurants et lieux d’intérêt des Canaries Blanca Zayas, Service Presse - TripAdvisor TripAdvisor®, le site Internet de voyages le plus connu au monde, a annoncé aujourd’hui la note moyenne que les voyageurs du monde entier ont donné aux restaurants, logements et lieux d’intérêt d’Espagne. Ces qualifications sont notées de 1 à 5, 5 étant la meilleure note sur TripAdvisor. Les données analysées* de TripAdvisor montrent que la plupart des logements, restaurants et lieux d’intérêt espagnols se trouvent en dessus de la moyenne mondiale de TripAdvisor, qui se situe à 4,08 sur 5.
La Palma se démarquent particulièrement. Les Canaries : destination d’intérêt touristique pour les voyageurs L’Espagne possède une grande offre de lieux d’intérêt pour les touristes ou visiteurs. De fait, la note moyenne des lieux d’intérêt espagnols se trouve en dessus de la moyenne mondial avec 4,29 sur 5. Les Canaries sont en troisième position au niveau national avec une note moyenne de 4,35 sur 5.
notes donnée sur TripAdvisor jusqu’au 20 août 2013. Les notes moyennes indiquées pour chaque communauté autonome espagnole sont la moyenne qui prend en compte le nombre d’établissements et les nombres de commentaires et opinions reçus pour chaque. A propos de TripAdvisor TripAdvisor® est le site Internet de voyages le plus connu au monde, qui permet aux voyageurs de planifier un voyage parfait. TripAdvisor donne des conseils fiables
Les restaurants des Canaries, les meilleurs qualifiés d’Espagne Selon cette analyse, les communautés sur les côtes sont les régions espagnoles les mieux cotées pour leurs restaurants, où les Canaries se situent en première place avec une note de 4,20 sur 5. Pour les iles, les premières sont Fuerteventura, Lanzarote et Tenerife. Les Canaries, logements d’excellence Les logements espagnols ont aussi de bonnes notes avec une très bonne moyenne, surtout les hôtels de 5 et 3 étoiles qui ont une note de 4,27 et 4,53. Aussi, les propriétés de location en Espagne ont une excellente moyenne de 4,60. Les Canaries se démarquent avec la troisième meilleure note pour les logements avec une note moyenne de 4,02 sur 5. Les iles de Lanzarote, Fuerteventura, La Gomera et
Il faut souligner que toutes les iles Canaries ont une excellente note avec 4,18 sur 5. Les premiers en liste sont Fuerteventura, El Hierro, Lanzarote et Tenerife. « Nous sommes enchantés de voir qu’en Espagne la plupart des lieux d’intérêt, restaurants et logements sont en dessus de la moyenne de TripAdvisor. Ces notes données par nos voyageurs pour l’instant démontrent l’appréciation pour un secteur qui travaille chaque jour pour offrir le meilleur aux visiteurs » commente Blanca Zayas, responsable de communication de TripAdvisor. * Méthodologie La note moyenne indique la ponctuation de 1 à 5 (5 étant la meilleure note) donnée par les voyageurs sur les restaurants, lieux d’intérêt et logements sur la satisfaction générale, correspondant aux zones spécifiques. Cette notation est la moyenne de toutes les
de vrais voyageurs et une ample variété de fonctions de planification et liens directs pour les outils de réservation. Les sites avec la marque TripAdvisor forment la plus grande communauté de services de voyage au monde, grâce à plus de 260 millions de visiteurs uniques par mois** et plus de 100 millions d’opinions et commentaires, qui incluent plus de 2,7 millions de logements, restaurants et attractions. Les sites opèrent dans 30 pays dans le monde entier, incluant la Chine sous daodao.com. TripAdvisor gère aussi TripAdvisor for Business, un service spécifique qui offre au secteur de l’industrie l’accès à des millions de personnes qui rendent visite à TripAdvisor chaque mois. * Source : conScore Media Metrix pour les sites de TripAdvisor, données globales, juin 2013. **Source : Google Analytics, données globales, juillet 2013.
30
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
TOURISM
Users give good marks to accommodation, restaurants and sites of interest in the Canaries Blanca Zayas, Press Dept – TripAdvisor TripAdvisor® the world’s most famous travel website, has announced the average marks given by travellers from all over the world to restaurants, accommodation and sites of interest in Spain. Those grades are rated from 1 to 5, 5 being the highest mark on TripAdvisor. The analysed* data from TripAdvisor shows that most Spanish accommodation, restaurants and sites of interest are above the world’s average grades on TripAdvisor with 4,08 out of 5. Canarian restaurants are the best qualified in Spain
The Canaries, accommodation of excellence Spanish accommodation also got good average marks, especially 5 and 3 star hotels with marks of 4,27 and 4,53. Rented properties in Spain also got excellent average marks with 4,60. The Canaries stand out with the third best grades for their accommodation with an average mark of 4,02 out of 5. The islands of Lanzarote, Fuerteventura, La Gomera
The average grade indicates the mark from 1 to 5 (5 being the highest) given by travellers to restaurants, sites of interest and accommodation for general satisfaction, corresponding to specific areas. This mark is the average of all marks given on TripAdvisor until 20th August 2013. The average marks indicated for each autonomous Spanish community are the averages that take into account the numbers of establishments and numbers
According to this analysis, communities on the coast are the areas of Spain that received the best grades for their restaurants, where the Canaries are in first place with a mark of 4,20 out of 5. For the islands, the first ones on the list are Fuerteventura, Lanzarote and Tenerife.
and La Palma particularly stand out. The Canaries: destination of touristic interest for travellers Spain offers a great variety of sites of interest for visitors and travellers. Indeed, the average mark for the Spanish site of interest is above the worldwide average with 4,29 out of 5. The Canaries are in third position on a national level with an average grade of 4,35 out of 5. We should point out that all the Canary Islands avec excellent grades with 4,18 out of 5. In first position we find Fuerteventura, El Hierro, Lanzarote and Tenerife. “We are delighted to see that in Spain most sites of interest, restaurants and accommodation are above the average for TripAdvisor. Those marks given by our travellers until now show the great appreciation from travellers for a sector that works day after day in order to offer the best for visitors”, comments Blanca Zayas, communications’ manager for TripAdvisor. * Methodology
of comments and opinions received for each of them. About TripAdvisor TripAdvisor® is the world’s most famous travelling website that allows travellers to plan and put in place their perfect trip. TripAdvisor gives reliable advice from real travellers and a wide variety of planning functions and direct links to booking tools. The sites of the TripAdvisor brand represent the largest community of travel services in the world, thanks to over 260 millions visitors per month** and over 100 million opinions and comments, including over 2,7 millions accommodations, restaurants and attractions. The sites operate in 30 countries worldwide, including China under the site daodao.com. TripAdvisor also manages TripAdvisor for Business, a specific division that offers the sector of the tourism industry access to millions of people that visit TripAdvisor each month. *Source: conScore Media Metrix for the TripAdvisor sites, global data, June 2013. **Source: Google Analytics, global data, July 2013.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
PIZZERÍA CICCIO PIZZA
Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935
LA BODEGUITA MESÓN C/ Lepanto, 3 (esquina)
928 535 654
TAQUERÍA TACO LOCO
BOSCO CAFETERÍA - PRENSA
EL ROQUE DE LOS PESCADORES
PIZZERÍA I LOVE PIZZA
C/ Pizarro, 1
Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378 C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
Muelle de Pescadores s/n
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
928538713
928538685
928538543
RESTAURANTE CASA ANDRÉS
Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250
LA SIRENA REST. & BAR Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
BRISAMAR AVELINO
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
WOK
Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554
928 867563
TAPAS BAR GORDON BLUE
Ntra Sra. Del Carmen s/n
ACORRALADO
928 535 592
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35
GRILL POCO LOCO
Nra. Sra. Del Carmen nº 11
928866525
928535036
928866662
COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5
LA MARQUESINA Playa Chica
928537591 928866036
32
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information
SAFARI ISLA DE LOBOS LA SIRENA CHILL OUT BAR
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588
Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.
crafts and old working habits are demonstrated to the public.
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
REST. CASA VIEJA
Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987
WAIKIKI
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
BAKU Avda. Grandes Playas
Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
MOLINA DE LA ASOMADA
LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
REST. MAHOH HOTEL RURAL
Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050
CASA MARCOS
Carretera C entro
EL HORNO
Carretera general nº 91
EL RANCHO
Carretera general, s/n
Departures from Corralejo harbour.
928868285
928868671
928 868518
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
Caserío de la Asomada, 27
928111101
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517
DON PEPE RESTAURANT
Departures from Corralejo harbour and information office
Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
LA CASA DEL JAMÓN
SUMMER BEES BAR REST.
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
Carr. a Corralejo Km. 13
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where
928 863 992
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MINI GOLF GOLF
einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
LOS CARACOLITOS Frente a la playa
CONTINENTAL CAFETERÍA
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
LA GAMBUESA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral
928 949 060
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo
REST. FABIOLA 928 530 988
928543321
La Ampuyenta, 43
928174605
928 851 832
928163277
LA PAELLA RESTAURANTE GRILL
Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
EL CHIRINGUITO
C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212
Playa del Hotel Elba Sara
LOS TRES PUENTES
Almirante Lallermand, 66
LA CASA DEL DR. MENA
LEGEND BAR
928859126
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
928531680
PIERO’S
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
Centro Comercial Atlántico
EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
928174160
Playa del Castillo
RESTAURANTE EL NIDO
LA LASQUITA
Frente a la playa
LA FRASQUITA
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
LA TORRE
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
EL LABRADOR
Carretera General s/n
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
KALIMA PUERTO LAJAS
657801204 / 636893029
MAMA RUMBA San Roque, 15
699043699
LITTLE-UNOS
LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42
MAFASCA
928878168
OCEAN GYM
La Cruz, 21
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT Ayose, 12
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
EL TEMPLO
680887226
Teniente Durán, 13
1º de Mayo, 76
COOL RUNINGS
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
928163514
Muelle deportivo Gran Tarajal Cerrado martes / Closed Tuesday 662643721 Avda. Paco Hierro nº 6
Avda. Paco Hierro nº 5
928 160206
LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10
ATRACCIONES INFANTILES
ROMA
En la playa
Carr. General frente campo de golf.
BATALLA DE TAMASITE
International Cuisine Main Street
928548546
MUSEO DE LA SAL
928165352
COFRADIA DE PESCADORES
928547513
6 Salas - Ahora tambien en 3D
FABS BAR & BISTRO
928162339
Muelle de Gran Tarajal
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für
928162810
REST. FARO DE LA ENTALLADA
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge
MUSEO DE UNAMUNO
C/ San Diego, 5
EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR
Tours en Motocicleta
SHINNING
PINCHOS Y TAPAS LA FLACA
REST. DA NONNA
MOUNTAIN BIKES
Secundino Alonso
C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753
OCEANARIUM
Puerto del Castillo
CALLE 54
CAFETERÍA LAS PALMERAS
655555640
34
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita
638734941
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
EL BRASERO
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
LA TASCA
Carretera General a Jandía
928161182
C/ Cabrera Martín nº 22
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
BAR LA BARRACA
CASA ISAITAS C/ Guize nº 7
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
Ave. Miramar, s/n
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
928344004
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
928344195
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
928870774
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
ESQUINA DE FLEI
Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
928870367
LA RAMPA RESTAURANT 928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
928 161594
928161720
928 161759
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4
928 161468
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
928 549 030
RESTAURANTE EL CAMELLO
M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066
CUEVAS DE AJUY
IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola
928 161402
(Detrás de la Iglesia)
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA
Ave. Miramar, s/n
BAR CULTURAL
659877871
619564281
BODEGÓN DON CARMELO
C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912
CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO AGROTURISMO LA GAYRÍA
Primer agroturismo de Canarias Degustaciones de vinos, aceites y licores 619564281
C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas
928878757
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.
928878272
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
LA LAJA
C/ Tomas Gran Gerra s/n
CAFÉ COLONIA
Edif. Esmeralda - Local 8
B-SIDE CAFÉ PUB
CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467
928542054
928 540 399
KATA DISCOTECA CLUB
C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
Bar Eskimo
928875543
928541507
ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO
LA CASA DE LOS WINTER
PUNTA JANDÍA RESTAURANTE MIRAMAR
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE
CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467
BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico
928547068
REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)
928875371
Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
928174490
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
Avda. Puertito s/n
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928547448
MESÓN ESPAÑOL
C.C. Ataitana del Río
928875516
CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral
928547448
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
LA BODEGA DE JANDÍA Diputado Velázquez, 4 D
Plaza Cirilo López
CHARLY 928547100
REST. MARABÚ
C/ Fuente La Hija - Esquinzo
Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447
928 541 902
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928875223
POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
COFRADÍA DE PESCADORES
Plaza Cirilo López
EL VELERO 928544098
C/ Los Marineros nº 5
928541428
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248
928 541066
RESTAURANTE DE LA PLAYA 928540593
La playa s/n.
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
36
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES - Fuerteventura
CORRALEJO - BAKU Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00
1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00
CENTRO COMERCIAL LAS PALMERAS Martes y sábados - Tuesdays and Saturdays Dienstags und samstags - Mardis et samedis
COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats
LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis
MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00
MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00
Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche
PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)
Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi
2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga
Lanzarote
MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis
MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
Centros Comerciales / Shopping Centers
CORRALEJO
C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento
C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico
FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES Octubre/October/Oktober/Octobre ANTIGUA Caleta de Fuste Vírgen de la Peña...................... Día 12
LA OLIVA
C.C El Castillo
C.C Jandía Centro
La Oliva Vírgen del Rosario..................... Día 20
C.C Los Arcos
C.C Atlántica
PUERTO DEL ROSARIO
JANDÍA / MORRO JABLE
PUERTO DEL ROSARIO
Puerto del Rosario Virgen del Rosario......... 27/9 al 10/10
C.C Barceló
C.C Las Rotondas
Puerto Lajas Vírgen del Pino....................... 11 al 13
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
•Deutschland..................... 928 49 18 80
Ampuyenta San Pedro de Alcántara......... 15 al 17
TUINEJE Tuineje Batalla de Tamasite (San Miguel)...... Día 13
•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ............................. 928 86 62 35 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.
FOTO: Jean Michell
Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.
D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.
LA OLIVA
PUERTO DEL ROSARIO
MORRO JABLE - JANDÍA
TUINEJE - GRAN TARAJAL
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38
D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
38
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
Octubre/October/Oktober / Octobre
DÍA HORA ALT/M 1 04:55 -0.62 M 11:10 0.78 17:22 -0.77 23:32 0.77 DÍA HORA ALT/M 2 05:33 -0.76 X 11:47 0.94 17:56 -0.91 DÍA HORA ALT/M 3 00:06 0.94 J 06:08 -0.90 12:21 1.09 18:29 -1.03 DÍA HORA ALT/M 4 00:39 1.09 V 06:41 -1.02 12:55 1.20 19:01 -1.12 DÍA HORA ALT/M 5 01:13 1.21 S 07:14 -1.11 13:30 1.27 19:34 -1.18 DÍA HORA ALT/M 6 01:47 1.27 D 07:49 -1.16 14:06 1.29 20:08 -1.18 DÍA HORA ALT/M 7 02:24 1.29 L 08:26 -1.15 14:44 1.24 20:45 -1.12 DÍA HORA ALT/M 8 03:03 1.24 M 09:06 -1.09 15:26 1.13 21:25 -1.00
DÍA HORA ALT/M 9 03:47 1.14 X 09:51 -0.98 14:16 0.97 22:11 -0.84 DÍA HORA ALT/M 10 04:37 1.00 J 10:45 -0.82 17:11 0.79 23:08 -0.66 DÍA HORA ALT/M 11 05:38 0.85 V 11:56 -0.68 18:24 0.64 DÍA HORA ALT/M 12 00:26 -0.51 S 06:55 0.76 13:27 -0.61 19:54 0.59 DÍA HORA ALT/M 13 02:00 -0.48 D 08:22 0.76 14:57 -0.65 21:18 0.67 DÍA HORA ALT/M 14 03:22 -0.56 L 09:37 0.87 16:06 -0.78 22:23 0.82 DÍA HORA ALT/M 15 04:25 -0.69 M 10:37 1.02 16:59 -0.91 23:13 0.98 DÍA HORA ALT/M 16 05:15 -0.84 X 11:27 1.14 17:42 -1.02 23:56 1.11
DÍA HORA ALT/M 17 05:57 -0.97 J 12:10 1.23 18:21 -1.09 DÍA HORA ALT/M 18 00:35 1.19 V 06:36 -1.06 12:50 1.26 18:56 -1.12 DÍA HORA ALT/M 19 01:12 1.22 S 07:12 -1.10 13:28 1.24 19:30 -1.10 DÍA HORA ALT/M 20 01:47 1.21 D 07:48 -1.10 14:04 1.16 20:03 -1.05 DÍA HORA ALT/M 21 02:22 1.15 L 08:24 -1.05 14:40 1.04 20:36 -0.97 DÍA HORA ALT/M 22 02:57 1.05 M 09:00 -0.97 15:16 0.89 21:09 -0.85 DÍA HORA ALT/M 23 03:33 0.93 X 09:39 -0.84 15:53 0.73 21:45 -0.72 DÍA HORA ALT/M 24 04:12 0.79 J 10:21 -0.70 16:34 0.58 22:26 -0.58
DÍA
HORA
ALT/M
25 04:56 0.66 V 11:12 -0.57 17:24 0.44 23:19 -0.45 DÍA HORA ALT/M 26 05:52 0.54 S 12:17 -0.46 18:31 0.36 DÍA HORA ALT/M 27 00:33 -0.34 D 07:06 0.48 13:38 -0.42 19:56 0.36 DÍA HORA ALT/M 28 02:00 -0.32 L 08:26 0.50 14:54 -0.46 21:12 0.45 DÍA HORA ALT/M 29 03:14 -0.39 M 09:32 0.61 15:53 -0.56 22:08 0.61 DÍA HORA ALT/M 30 04:10 -0.51 X 10:24 0.75 16:39 -0.70 22:52 0.78 DÍA HORA ALT/M 31 04:55 -0.66 J 11:07 0.91 17:18 -0.83 23:31 0.96
40
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
salud
El Gobierno de Canarias promueve los hábitos saludables diarios FMHOY - Fuerteventura La campaña estará en marcha hasta el próximo mes de diciembre para concienciar a los canarios sobre la importancia de llevar una vida sana. Con la vuelta al cole y a la rutina, la consejera de Sanidad del Gobierno de Canarias, Brígida Mendoza, y el director general de Salud Pública, José Díaz-Flores, presentaron la campaña de promoción de hábitos saludables diarios que, en una primera fase, estará en marcha hasta el próximo mes de diciembre. El objetivo de esta iniciativa es tratar de concienciar a los canarios sobre la importancia de poner en práctica conductas y hábitos que favorezcan la vida sana y saludable. Para conseguirlo, los establecimientos de venta de productos alimenticios se han sumado a la campaña como colaboradores, explicando a los clientes todo tipo de consejos saludables. Este trabajo coordinado entre gobierno y establecimientos ha permitido la colocación en los lineales de sus estanterías tiras informativas y cartelería con las recomendaciones de la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias. Así, el consumidor tiene información de primera mano sobre los alimentos aconsejados para llevar una vida sana. La salud en televisión La información de esta campaña está disponible en la página web de la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias y, además, se difunde a través de anuncios de televisión en los que se dan recomendaciones sobre la alimentación y el ejercicio físico con la intención de lograr mejorar la calidad de vida de los habitantes del archipiélago canario. Más allá de estos dos canales, en los centros de
salud ya se han comenzado a repartir las llamadas “pulseras de la salud” de cada día entre el personal sanitario, pacientes y acompañantes. Los mensajes también están visibles a través de posters que inclu-
yen las principales recomendaciones de consumo de alimentos saludables. ¡Di sí a la vida saludable! El fin último de este proyecto es la prevención de la obesidad y de diversas enfermedades para lograr una mejor calidad de vida. Para ello, se recomienda a los canarios que tomen buena nota de los siguientes consejos: - Realizar 30 minutos de actividad física a diario. - Controlar los niveles de colesterol y tensión arterial. - Mantener un horario regular de las principales comidas - Hacer cinco comidas al día. - Recordar que el desayuno es la comida más importante del día. - Comer de forma variada, equilibrada y moderada. - Masticar despacio los alimentos. - Incluir en la dieta diaria cinco piezas de fruta y verdura. - Informarse de aquello que se compra leyendo la etiqueta de alimentos y bebidas. - Moderar el consumo de refrescos y bebidas azucaradas. - Dejar de fumar. Asimismo, es importante el consumo de hidratos de carbono (pastas, cereales o derivados), que aportan vitaminas, minerales y, sobre todo, la energía necesaria para la actividad física y mental de cada día. Al mismo nivel está el consumo de lácteos (leche, yogur o queso fresco), fundamental en una alimentación saludable por su alto valor biológico y gran contenido de aminoácidos esenciales, calcio, vitamina D y lactosa.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Gesundheit
Die Regierung der Kanaren fördert gesunde Lebensgewohnheiten FMHOY - Fuerteventura Die Kampagne, mit der die Kanarier darüber informiert werden sollen, wie wichtig es ist gesund zu leben, läuft bis Dezember. Mit der Rückkehr in die Schule und zur Routine präsentierten die Beauftragten für Gesundheit der Regierung der Kanaren, Brígida Mendoza, und der Generaldirektor für öffentliche Gesundheit, José DíazFlores, eine Kampagne für die Förderung von gesunden Lebensgewohnheiten im Alltag. Die erste Phase wird bis Dezember laufen. Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, den Kanariern bewusst zu machen, wie wichtig gesunde Lebensgewohnheiten sind. Um dies zu erreichen, unterstützen mehrere Lebensmittelgeschäfte diese Kampagne, indem sie ihren Kunden erklären, was gesund ist. Diese koordinierte Arbeit der Regierung der Kanaren mit den Lebensmittelgeschäften ermöglicht es, dass in diesen Geschäften der Information dienendes Material mit den Empfehlungen des Gesundheitsamtes der Kanaren verteilt wird. Auf diese Weise bekommt der Verbraucher Informationen über gesunde Nahrungsmittel aus erster Hand. Gesundheit im Fernsehen Die Informationen über diese Kampagne sind auf der Website des Gesundheitsamtes der Kanaren verfügbar. Außerdem werden im Fernsehen Spots mit Empfehlungen für gesunde Ernährung und körperliche Aktivitäten ausgestrahlt. Damit wird beabsichtigt, die Lebensqualität der Bewohner des Archipels zu verbessern. In den Gesundheitszentren werden die sogenannten „Gesundheitsarmbänder“ jeden Tag an das Personal,
die Patienten und deren Begleiter verteilt. Darüber hinaus gibt es Poster mit den wichtigsten Empfehlungen für eine gesunde Ernährung. Sagen Sie Ja zum gesunden Leben! Dieses Projekt soll dazu beitragen, gegen Fettleibigkeit und verschiedene andere Krankheiten vorzubeugen und die Lebensqualität zu verbessern. Zu diesem Zweck wird den Kanariern empfohlen, folgende Ratschläge zu beachten: - 30 Minuten körperliche Aktivitäten pro Tag - Die Cholesterinwerte und Blutdruck kontrollieren - Zu festen Zeiten essen - Fünf Malzeiten am Tag einnehmen - Daran denken, dass das Frühstück die wichtigste Mahlzeit ist - Vielseitig, ausgewogen und nicht zu viel essen
- Langsam kauen - Jeden Tag fünf Portionen Obst und Gemüse essen - Sich darüber informieren, was man kauft, indem man die Etikette von Lebensmitteln und Getränken liest - Den Verbrauch von Erfrischungsgetränken und Getränken mit Zucker kontrollieren - Mit dem Rauchen aufhören Es ist auch wichtig, Kohlenhydrate (Nudeln, Getreide oder Derivate) zu verzehren, da diese Vitamine, Mineralstoffe und vor allem die notwendige Energie bereitstellen, um Tag für Tag körperlich und geistig fit zu sein. Außerdem ist der Verbrauch von Milchprodukten (Milch, Joghurt und Frischkäse) sehr wichtig für ein gesundes Leben, da diese Lebensmittel sehr viel essentielle Aminosäuren, Kalzium, Vitamin D und Laktose enthalten.
42
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
HEALTH
The Canarian Government promotes healthy daily habits FMHOY - Fuerteventura The campaign will stay in place until December in order to bring awareness to the population of the Canaries about the importance of having a healthy lifestyle. With the return to school and its routine, the Health Councillor from the Canarian Government, Brígida Mendoza, and the general director of Public Health, José Díaz-Flores, presented the promotion campaign for healthy daily habits that initially will take place until the month of December. The objective of this initiative is to bring awareness to the population of the Canaries about the importance of putting in place behaviours and habits that promote a healthy lifestyle. In order to achieve this, establishments that sell food products have joined the campaign as collaborators and provide clients with all kinds of healthy advice. This initiative that is coordinated between the government and those establishments has allowed for the set up of information panels and cards on the shelves with the recommendations of the Canarian Government’s Health Council. Therefore the consumer has the information first hand about the food products that are recommended in order to have a healthy lifestyle. Health on TV The information from this campaign is available on the web page of the Canarian Government’s Health Council and it is also promoted in TV adverts where recommendations are given about food and physical exercise in order to achieve a better quality of life for the population of the Canarian Archipelago. In addition to those two medias, health centres have started handing over “pulseras de salud” (health bracelets) for each day amongst the staff, patients and visitors. Messages are also visible on posters that show the main recommendations on healthy food products. Say yes to a healthy lifestyle! The ultimate goal of this project is the prevention of obesity and various illnesses in order to achieve a better lifestyle. In order to achieve this, it is recommended for the population from the Canaries to follow the following advice: - Have a 30 minute work out daily. - Control levels of cholesterol and blood pressure - Maintain regular timetables for main meals - Have five meals per day - Remember that breakfast is the most important meal of the day - Eat varied, balanced and moderate meals - Chew food slowly - Include five pieces of fruits or vegetables in your food daily - Read information on food and drink labels - Drink with moderation sugary drinks - Give up smoking Also, the consumption of carbohydrates is important (pasta, cereals or derivates), they bring vitamins, minerals and mostly they give you the required energy for physical and mental activities daily. It is the same for dairy products (milk, yoghourts or fresh cheese), they are fundamental in a balanced and healthy diet for their high biological level and great contents in essential amino acids, calcium, vitamin D and lactose.
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD
Mitos y realidades de la enfermedad mental FMHOY - Fuerteventura MITO: “La enfermedad mental es siempre irreversible”. REALIDAD: Con el tratamiento adecuado las personas con enfermedad mental pueden recuperarse plenamente. MITO: La enfermedad mental... “es un castigo o culpa de la persona o los familiares”, “es hereditaria”, “es contagiosa”.
REALIDAD: La enfermedad mental se debe a un conjunto de factores biológicos, psicológicos y sociales, y en ningún caso es culpa de la propia persona o de su familia. MITO: “Las personas con enfermedad mental no pueden convivir con el resto”. REALIDAD: El 88% de las personas con enfermedad mental vive con sus familias. Estos trastornos no tienen por qué impedir una vida normalizada y deben atenderse dentro del entorno habitual de la persona. MITO: “Las personas con enfermedad mental son violentas”. REALIDAD: La enfermedad mental no provoca actitudes violentas. Sólo el 3% de las personas con enfermedad mental comete actos violentos por culpa de su enfermedad, cuando no reciben el tratamiento adecuado. MITO: “No se puede ayudar a las personas con enfermedad mental”. REALIDAD: Los familiares y amigos de la persona con enfermedad mental pueden apoyar su recuperación y deben formar parte del tratamiento. La sociedad debe comprender y aceptar estas enfermedades como cualquier otra. MITO: “La enfermedad mental supone menor grado de inteligencia”. REALIDAD: Las personas con enfermedad mental no presentan menor capacidad intelectual.
MITO: “Las personas con enfermedad mental no pueden trabajar”. REALIDAD: Muchas personas con enfermedad mental trabajan, aunque gran parte del colectivo denuncia discriminación laboral.
MITO: “Todas las personas con enfermedad mental son genios o artistas”. REALIDAD: Las personas con enfermedad mental, como las de cualquier otro colectivo, no tienen por qué destacar en ningún campo artístico.
44
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
Gesundheit
Mythen und Wahrheiten über Geisteskrankheiten FMHOY - Fuerteventura MYTHOS: “Geisteskrankheiten sind immer irreversibel“. WAHRHEIT: Mit der richtigen Behandlungen können sich die Betroffenen vollständig erholen. MYTHOS: Die Geisteskrankheit ist...„eine Strafe; der Betroffene oder seine Verwandten sind schuld daran“, „ist erblich“, „ist ansteckend“. WAHRHEIT: Geisteskrankheiten werden von einer Gesamtheit von biologischen, psychischen und sozialen Faktoren verursacht. Auf keinen Fall sind der Betroffene oder dessen Familie schuld daran. MYAHTOS: „Personen, die eine Geisteskrankheit haben, können nicht mit den übrigen Menschen zusammenleben“. WAHRHEIT: 88% der Personen, die eine Geisteskrankheit haben leben mit ihren Familien. Diese psychische Störung muss nicht dazu führen, dass die Betroffenen kein normales Leben mehr führen können, sondern diese müssen während der Behandlung in ihrem Umfeld bleiben. MYTHOS: „Personen, die eine Geisteskrankheit haben, sind gewalttätig“.
WAHRHEIT: Geisteskrankheit versursacht kein gewalttätiges Verhalten. Nur 3% der Personen, die eine Geisteskrankheit haben, werden aufgrund ihrer Krankheit gewalttätig, wenn sie nicht richtig behandelt werden.
MYTHOS: „Geisteskranken kann man nicht helfen”. WAHRHEIT: Die Verwandten und Freunde der Betroffenen können diesen helfen, sich zu erholen und müssen in die Behandlung einbezogen werden. Die Gesellschaft muss diese Krankheiten verstehen und akzeptieren wie jede andere. MYTHOS: „Personen, die eine Geisteskrankheit haben sind weniger intelligent“. WAHRHEIT: Die Personen, die eine Geisteskrankheit haben, besitzen nicht weniger intellektuelle Fähigkeiten als andere. MYTHOS: „Die Personen, die eine Geisteskrankheit haben, können nicht arbeiten“. WAHRHEIT: Viele der Personen, die eine Geisteskrankheit haben, sind erwerbstätig. Es gibt jedoch viele Beschwerden über Diskriminierung am Arbeitsplatz. MYTHOS: „Alle Personen, die eine Geisteskrankheit haben, sind Genies oder Künstler“. WAHRHEIT: Die Personen, die eine Geisteskrankheit haben, sind wie alle anderen und haben nicht automatisch eine künstlerische Begabung.
Myths and realities of mental illness FMHOY - Fuerteventura MYTH: “mental illness is always irreversible”. REALITY: With adequate treatment people with mental disease can recover completely. MYTH: Mental disease… “is a punishment or the fault of the person or their family”, “it is hereditary”, “it is contagious”. REALITY: Mental disease is due to a combination of biological, psychological and social factors, and it is never the fault of the people themselves or their family. MYTH: “People with mental disease cannot cohabitate with the others”. REALITY: 88% of people with mental disease live with their families. Those disorders don’t have to stop them having a normal life and they can live in their normal surroundings. MYTH: “People with mental disease are violent”. REALITY: Mental disease does not provoke violent behaviour. Only 3% of people with mental disease commit violent acts because of their disease, when they are not treated adequately. MYTH: “We cannot help people with mental disease”. REALITY: Families and friends of people with mental disease can help them get better and must take part in the treatment. Society must understand and accept those diseases like any other. MYTH: “Mental disease means lower intelligence” REALITY: People with mental disease do not have lower intelligence capacities. MYTH: “People with mental disease cannot work”. REALITY: Many people with mental disease work, although a large part of the community is reporting work discrimination. MYTH: “All people with mental disease are geniuses or artists”. REALITY: People with mental disease, just like people from any other community, don’t have to stand out particularly in any artistic field.
45
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Los ganaderos majoreros se unen para gestionar directamente sus suministros FMHOY - Fuerteventura El sector ganadero y quesero de Fuerteventura ha dado un paso determinante para controlar directamente su actividad y no depender de los grandes intermediarios del sector. Después de mucho trabajo, coordinación y propuestas, el pasado mes de septiembre. se constituyó formalmente la Cooperativa de Segundo Grado ‘La Gambuesa’ gracias a la implicación de las cinco cooperativas ganaderas y queseras de Fuerteventura, que agrupan a la gran mayoría del sector de la Isla. La puesta en marcha de esta nueva Cooperativa de Segundo Grado se hace a través de las Cooperativas de Villaverde y Coefur, y a lo largo de los próximos días se seguirán incorporando el resto. Sólo estas dos cooperativas ya integradas adquieren anualmente unas 5.000 toneladas de alimentos para el ganado. Las Cooperativas de Segundo Grado permiten agrupar a cooperativas más pequeñas y locales para compartir costes y esfuerzos a la hora de adquirir alimentos y otros productos para el ganado, así como comercializar su producción láctea. Funciona eliminando gastos de intermediación y facilitando la gestión directa de los profesionales del sector. El Cabildo de Fuerteventura ha venido impulsando la creación de este tipo de cooperativas porque entiende que su funcionamiento permitirá maximizar el rendimiento del trabajo de los profesionales del sector, porque serán ellos directamente quien gestionen el aprovisionamiento y la distribución. En esta línea, el Cabildo prevé publicar próximamente el anuncio oficial para la construcción de dos silos de alimento para el ganado en el muelle de Puerto del Rosario, que está habilitado para poder importar directamente de otros países alimentos para el ganado. Para ello, ya ha gestionado con la Autoridad Portuaria la concesión del suelo necesario para construir los silos de alimentos para el ganado. También cuenta ya con una nave para la comercialización, maduración y almacenamiento de queso, que
también podría ser muy interesante para la gestión a través de organizaciones que agruparan a los colectivos del sector primario majorero. Infraestructuras El Cabildo ya ha completado el equipamiento de unas instalaciones industriales para que puedan prestar los servicios de envasado del queso, etiquetaje o almacenamiento, entre otros. El objetivo de todo ello se centra en apoyar a los pequeños productores para que puedan beneficiarse de sus servicios, así como comercializar directamente sus quesos sin necesidad de recurrir a intermediarios para así optimizar costes y aumentar rendimientos. En cuanto a los alimentos de ganado, la línea de trabajo es similar, ya que el Cabildo tiene previsto sacar a licitación la construcción de silos para alimentos de ganado en el muelle de Puerto del Rosario para lo que
se ha conseguido la cesión de una superficie de 1.885 metros cuadrados para su instalación. Estas instalaciones funcionarían de forma complementaria a una nave industrial ubicada en la Hondura, ya adquirida. COOPERATIVA DE SEGUNDO GRADO ‘LA GAMBUESA’ (Directiva provisional que se irá adaptando a las nuevas incorporaciones): Presidente, Miguel Calero; Vicepresidente, Fermín Pérez; Secretario, Germán Domínguez; y Tesorero, Rubén Curbelo. COOPERATIVAS PARTICIPANTES EN EL PROCESO DE CONSTITUCION Cooperativa El Cierno de Morro Jable; Cooperativa UMCE de Antigua; Cooperativa COEFUR de Gran Tarajal; Cooperativa del Campo de Villaverde; y Cooperativa Quesera de Fuerteventura.
Les éleveurs de Fuerteventura s’unissent pour gérer directement leurs fournisseurs FMHOY - Fuerteventura
Le secteur de l’élevage et des producteurs de fromage de Fuerteventura ont fait un pas décisif pour contrôler directement leur activité et ne plus dépendre des gros intermédiaires du secteur. Après beaucoup de travail, coordination et propositions, en septembre, la Coopérative de Second Grade « La Gambuesa » et été formellement constituée grâce à l’implication des cinq coopératives d’éleveurs et producteurs de fromage de Fuerteventura, qui regroupe la plupart du secteur de l’ile. La mise en marche de cette nouvelle Coopérative de Second Grade opère à travers des Coopératives de Villaverde et Coefur, et au fur et à mesure les autres seront intégrées. Seules ces deux coopératives déjà intégrées acquièrent annuellement environ 5.000 tonnes d’aliments pour l’élevage. Les Coopératives de Second Grade permettent de regrouper les coopératives les plus petites et locales pour partager les coûts et les efforts quand il faut acheter les aliments et autres produits pour le bétail, ainsi que pour la commercialisation des produits laitiers. Elle fonctionne en éliminant les frais des intermédiaires et facilite la gestion des professionnels du secteur. Le Cabildo de Fuerteventura a soutenu la création de ce type de coopératives parce que leur fonctionnement permettra un maximum de rendement de travail des professionnels du secteur, car ils gèreront directement l’approvisionnement et la distribution. Le Cabildo a donc prévu de publier prochainement une annonce officielle pour la construction de deux silos d’aliments pour le bétail dans le Port de Puerto del Rosario
qui est habilité pour importer des aliments pour le bétail directement d’autres pays. Pour ce faire, il a gérer avec les Autorités Portuaires la concession du terrain nécessaire pour la construction des silos d’aliments pour le bétail. Il y a aussi un hangar pour la commercialisation, maturation et stockage du fromage, qui pourra aussi être très intéressant pour la gestion à travers des organisations qui regroupent les associations du secteur primaire de l’ile. Infrastructures Le Cabildo a terminé l’équipement d’installations industrielles pour les services d’empaquetage du fromage, l’étiquetage et le stockage, entre autre. L’objectif de tout ceci est de soutenir les petits producteurs pour qu’ils puissent bénéficier de ces services, et commercialiser directement leurs fromages sans avoir à recourir à des intermédiaires et donc optimiser les coûts et augmenter leur rendement. Pour ce qui est des aliments pour le bétail, le travail est similaire, car le Cabildo a prévu de faire un appel d’offre pour la construction des silos pour l’alimentation du bétail dans le port de Puerto del Rosario pour lesquels le Cabildo a obtenu la cession d’une surface de 1.885 mètres carrés. Ces installations fonctionneront de manière complémentaire au hangar de la Hondura déjà acquise. Coopérative de Second Grade “La Gambuesa” (Directive provisionnelle qui sera adaptée aux nouvelles incorporations) : Président : Miguel Calero, Vice Président : Fermín Pérez, Secrétaire : Germán Domínguez, et Trésorier : Rubén Curbelo. Coopératives participant à la procédure
de constitution Cooperativa El Cierno de Morro Jable; Cooperativa UMCE d’Antigua; Cooperativa COEFUR de Gran Tarajal; Cooperativa del Campo de Villaverde; et Cooperativa Quesera de Fuerteventura.
46
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
Die Viehzüchter von Fuerteventura schließen sich zusammen, um ihre Versorgung direkt zu organisieren FMHOY - Fuerteventura Die Viehzüchter von Fuerteventura schließen sich zusammen, um ihre Versorgung direkt zu organisieren Der Viehzucht- und Käsesektor von Fuerteventura ist dem Ziel, seine Handelsaktivität direkt zu kontrollieren, ohne von den großen Zwischenhändlern des Sektors abhängig zu sein, schon einen weiteren Schritt näher gekommen. Nach viel Arbeit, Koordination und Vorschlägen gründeten fünf Viehzucht- und Käsegenossenschaften auf Fuerteventura, die den größten Teil des Sektors der Insel vertreten, im vergangenen Monat offiziell die Genossenschaft zweiten Grades ‚La Gambuesa‘. Die Arbeit beginnt mit den ersten beiden Mitgliedern dieser neuen Genossenschaft zweiten Grades, den Genossenschaften Villaverde und Coefur. Demnächst noch weitere Genossenschaften dazu kommen. Allein diese beiden Genossenschaften, die schon beigetreten sind, werden 5.000 Tonnen Viehfutter im Jahr kaufen. Genossenschaften zweiten Grades sind Vereinigungen, in denen sich mehrere kleinere und lokale Genossenschaften zusammenschließen, um durch den gemeinsamen Einkauf von Viehfutter und anderen Produkten Kosten zu sparen sowie ihre Milchproduktion gemeinsam zu verkaufen. Die Fachleute des Sektors können auf diese Weise ihre Geschäfte selbst verwalten und müssen keine Zwischenhändler bezahlen. Der Cabildo von Fuerteventura hat die Gründung derartiger Genossenschaft gefördert, weil die Arbeitserträge der Fachleute des Sektors gesteigert werden können, wenn diese die Versorgung ihrer Betriebe und den Vertrieb ihrer Produkte selbst organisieren. Der Cabildo beabsichtigt, demnächst den öffentlichen Auftrag für den Bau eines Futtersilos im Hafen von Puerto del Rosario auszuschreiben. Er richtet dieses Futtersilo ein, um direkt aus anderen Ländern Viehfutter importieren zu können. Zu diesem Zweck hat er schon die Überlassung eines 1.885 Quadratmeter großen Grundstücks erreicht. Dazu kommt eine weitere Lagerhalle ergänzen, die schon erworben wurde und für den Verkauf, die Reifung und die Lagerung von Käse bestimmt ist. Es könnte interessant sein, diese Aktivität von den Genossenschaften des Sektors von Fuerteventura
verwalten zu lassen. Infrastrukturen Der Cabildo hat eine Industriehalle schon so ausgestattet, dass der Käse dort unter anderem verpackt, mit Etiketten versehen und gelagert werden kann. Mit diesen Maßnahmen wird beabsichtigt, dass die kleinen Produzenten diese Leistungen nutzen und ihre Käse ohne Zwischenhändler direkt verkaufen können, um ihre Kosten zu optimieren und größere Gewinne zu erzielen. GENOSSENSCHAFT DES ZWEITEN GRADES‚
LA GAMBUESA’ (Vorläufiger Vorstand): Vorsitzender: Miguel Calero; stellvertretender Vorsitzender: Fermín Pérez; Sekretär: Germán Domínguez; Schatzmeister: Rubén Curbelo. AN DER GRÜNDUNG BETEILIGTE GENOSSENSCHAFTEN Genossenschaft El Cierno aus Morro Jable; Genossenschaft UMCE aus Antigua; Genossenschaft COEFUR aus Gran Tarajal; Genossenschaft von Campo de Villaverde und die Käsekooperative von Fuerteventura.
Fuerteventura’s livestock farmers get united for the direct management of their supplies FMHOY - Fuerteventura The livestock and cheese making sectors of Fuerteventura have made a significant step in order to control directly their activity and no longer will have to rely on large intermediaries of the sector. After a lot of work, coordination and proposals, in September the Cooperative of Second Grade “La Gambuesa” was formerly created thanks to the implication of the five livestock and cheese making cooperatives of Fuerteventura that regroup most of the island’s sector. The set up of this new Cooperative of Second Grade is done through the Cooperatives of Villaverde and Coefur and the others will get incorporated in due course. Only the two cooperatives that are already integrated acquire yearly 5.000 tons of food for livestock. The Cooperatives of Second Grade allow of smaller and local cooperatives to get together in order to share costs and efforts when it comes to acquiring food and other products for livestock, as well as for the commercialisation of dairy products. This works by eliminating fees of intermediaries and making it easier for the direct management of the sector’s professionals. Fuerteventura’s Cabildo is supporting the creation of this type of cooperative because they understand that they allow for the maximisation of work efficiency of the sector’s professionals because they will deal directly with supply and distribution. The Cabildo will soon publish the official announcement for the construction of two silos for livestock in the harbour of Puerto del Rosario which is authorised to import directly livestock food from abroad. To do so the Cabildo dealt with the Harbour Authorities to obtain the required land to build livestock food silos.
There is also an industrial unit for the commercialisation, maturing process and storage of cheese that could also be interesting for the management through organisations that include associations of the Fuerteventura primary sector. Infrastructures The Cabildo has already provided the equipment of industrial installations for services of cheese packing, labelling and storage, amongst others. The objective is to provide support to small producers so that they can benefit from those services and commercialise directly their cheeses without having to go through intermediaries and therefore optimise their costs and increase their efficiency. As for the livestock food, the Cabildo aims at putting up for tender the building work for the construction of the silos that will be used for livestock food on the harbour of Puerto del Rosario. A plot of 1.885 square metres has been obtained for this facility. Those installations will work in complement of an industrial unit that has already been acquired in la Hondura. Cooperative of Second Grade “La Gambuesa” (Provisional directive that will be adapted according to new incorporations): President, Miguel Calero; Deputy President, Fermín Pérez; Secretary, Germán Domínguez; and Treasurer, Rubén Curbelo. Cooperatives participating in the process of constitution Cooperativa El Cierno de Morro Jable; Cooperativa UMCE from Antigua; Cooperativa COEFUR from Gran Tarajal; Cooperativa del Campo de Villaverde; and Cooperativa Quesera de Fuerteventura.
47
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
El Cabildo abre el plazo de solicitud de subvenciones agrícolas FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo, ha abierto el plazo de solicitudes para acceder a las subvenciones genéricas para el sector agrícola, ganadero y pesquero de Fuerteventura. Las personas interesadas disponen de plazo hasta el próximo 18 de octubre. Las subvenciones están dirigidas a: - Agrupaciones de Defensa Sanitaria radicadas en Fuerteventura (ADS) que realicen labores de asistencia técnica sanitaria a sus asociados, asesoramiento y desarrollo de planes o programas de mejora sanitaria colectiva. Estas actividades deben estar dirigidas a posibilitar la aplicación de programas y medidas higiénico-sanitarias comunes a las ganaderías insulares agrupadas en estas asociaciones financiando incluso sus gastos generales y transporte de personal para aplicar las medidas indicadas. Se pretende la mejora de la sanidad de los rebaños y por consiguiente de las producciones pecuarias, disminución de bajas, menor riesgo sanitario de los ganaderos y de la población en general y productos más sanos. - Agricultores, ganaderos, empresarios agropecuarios, SAT y SCP, pescadores y armadores exclusivamente de la lista tercera que realicen proyectos de inversiones inventariables en medios productivos, instalaciones o equipamientos para la mejora y modernización de la eficacia productiva de su actividad. - Programas experimentales en fincas colaboradoras, se cofinanciarán actividades experimentales o de ensayos en el sector primario con el objeto de que los resultados
obtenidos sean de aplicación al sector de que se trate. Las personas interesadas pueden acceder a información más detallada a través de las Oficinas de Extensión Agraria del Cabildo de Fuerteventura (Gran Tarajal - 928870782; y Puerto del Rosario - 928531203 y 928532035).
The Cabildo opens the period for requests of agricultural grants FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock and Fishing Council of the Cabildo has opened the period for requests to get access to grants for the sector of agriculture, livestock and fishing of Fuerteventura. People interested have until 18th October to make their requests. Grants are aimed at: Associations of sanitary Defence registered in Fuerteventura (ADS) that carry out projects of technical assistance for members, advices and development of plans or programmes of collective sanitary improvement. Those activities must aim at applying common hygiene and sanitary programmes and measures for the island’s livestock farms that are part of those associations in order to fund general fees and transport of staff in order to apply indicated measures. This is aimed at improving sanitary conditions of livestock and livestock farming in general,
the reduction of sanitary risks of livestock farmers and the population in general and produce healthier products. - Farmers, livestock farmers and businesses, SAT and SCP, fishermen and boat owners exclusively from the third list that carry out investments that are quantifiable for measures of production, installations or equipment pour the improvement and modernisation of the efficiency of productivity of their activity. - experimental programmes in collaboration farms. Experimental activities will be co-financed or trials in the primary sector providing that results can be applied to their activity sector. People interested can get access to information through the Offices of the Agricultural Extension of Fuerteventura’s Cabildo (Gran Tarajal - 928870782; and Puerto del Rosario - 928531203 y 928532035).
48
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
Der Cabildo eröffnet die Frist, um Subventionen für Landwirtschaft zu beantragen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo hat die Frist eröffnet, um allgemeine Subventionen für den Sektor der Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei zu beantragen. Die Interessenten können diese Subventionen bis zum 18. Oktober beantragen. Diese Subventionen sind für folgende Zwecke bestimmt: -Auf Fuerteventura ansässige Vereinigungen für den Gesundheitsschutz von Zuchttieren, die ihren Mitgliedern technisch-sanitäre Unterstützung, Beratung sowie Pläne oder Programme für die die Verbesserung der Hygiene bieten. Diese Initiative muss den Zweck haben, Programme und Hygiene-Maßnahmen für die Viehzuchtbetriebe der Insel, die zu diesen Zusammenschlüssen gehören, durchzuführen und damit auch regulären Ausgaben sowie die Transportkosten des Personals zu finanzieren. Mit diesen Maßnahmen wird die Verbesserung des Gesundheitsrisikos der Tiere und folglich die
Verbesserung der Viehwirtschaft und die Verringerung von Krankmeldungen beabsichtigt. Außerdem sollen sie dazu führen, dass das Gesundheitsrisiko für die Viehzüchter und für die Bevölkerung geringer wird und dass gesündere Produkte angeboten werden. - Landwirte, Viehzüchter, Landwirtschaftsunternehmer, Fischer und Schiffseigentümer, die in Produktionsmittel, Installationen oder Ausrüstung investieren, um ihren Betrieb zu verbessern und effizienter zu machen. - Experimentelle Programme auf beteiligten Höfen: Experimentelle Aktivitäten im Primärsektor werden kofinaziert, damit die Ergebnisse von dem ganzen Sektor genutzt werden können. Interessenten bekommen in den Büros für landwirtschaftliche Beratung des Cabildo von Fuerteventura genauere Informationen (Gran Tarajal - 928870782; Puerto del Rosario - 928531203 und 928532035).
Le Cabildo ouvre la période de demande de subventions agricoles FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche du Cabido a ouvert la période de demandes pour avoir accès aux subventions génériques pour le secteur agricole, de l’élevage et de la pêche de Fuerteventura. Les personnes intéressées ont jusqu’au 18 octobre pour effectuer leur demande. Les subventions sont dirigées aux : - Associations de Défense Sanitaire enregistrées à Fuerteventura (ADS) qui réalisent des travaux d’assistance technique sanitaire aux associés, conseil et développement de plans et programmes d’amélioration collective sanitaire. Ces activités doivent être dirigées à faciliter l’application de programmes et mesures d’hygiène et sanitaires communes aux groupes d’éleveurs des iles associés pour le financement des frais généraux et transports de personnel pour appliquer les mesures indiquées. Il s’agit d’améliorer la santé des troupeaux et donc les productions d’élevage, la diminution des risques sanitaires pour les éleveurs et la population en général et d’avoir des produits plus sains. - Agriculteurs, éleveurs, entreprises d’élevage, SAT et SCP, pêcheurs et armateurs exclusivement de la troisième liste qui réalisent des projets d’investissement quantifiables dans les moyens productifs, installations ou équipement pour l’amélioration et la modernisation de l’efficacité productive de leur activité. - Programmes expérimentaux sur les fermes collaboratrices, cofinancement d’activités expérimentales ou s’essais dans le secteur primaire avec pour objectif que les résultats obtenus puissent être appliqués à leur secteur. Les personnes intéressées peuvent accéder à plus d’information auprès des Bureaux de l’Extension Agricole du Cabildo de Fuerteventura (Gran Tarajal – 928 870 782; et Puerto del Rosario - 928 531 203 et 928 532 035).
49
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Las queserías de Fuerteventura premiadas en Agrocanarias recibieron su diploma en el Cabildo FMHOY - Fuerteventura
midores. Con respecto a la sal, indicó, “sería la primera denominación de origen de este tipo a nivel nacional”. Las queserías de Fuerteventura premiadas el pasado 25 de julio en el Concurso Oficial Agrocanarias 2013, organizado por el Gobierno regional, fueron: Quesería Guriamen (Villaverde, La Oliva) Medalla de Oro en la modalidad de Quesos de Cabra Semicurados de Leche Pasteurizada Marca: Queso Guriamen de Villaverde “Untado con pimentón” Quesería Reyes (Tirba, Tuineje) Medalla De Plata en la modalidad de Quesos de Cabra Semicurados de Leche Pasteurizada Marca: Tamasite “Con pimentón” Quesería Julián Díaz Díaz (Tiscamanita, Tuineje) Medalla De Oro en la Modalidad de Quesos de Cabra Curados de Leche Pasteurizada Marca: Julián Díaz Díaz “Artesano Añejo Untado Con Pimentón” Quesería La Pared (Pájara) Medalla de Plata en la Modalidad Quesos de Cabra Semicurados de Leche Cruda Marca: Queso La Pared Medalla de Plata en la modalidad de Quesos de Cabra Curados de Leche Cruda Marca: Marca: Queso La Pared
Las queserías de Fuerteventura integradas en la Denominación de Origen del Queso Majorero respondieron a la convocatoria del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria participando en la reunión celebrada ayer tarde en el Cabildo, con el objetivo de debatir las necesidades e inquietudes del sector. El encuentro sirvió también para hacer entrega de los diplomas obtenidos por los quesos de Fuerteventura que resultaron galardonados en los premios regionales del queso que organiza el Gobierno de Canarias, Agrocanarias 2013. De veinte categorías a concurso, cinco galardones fueron a parar a cuatro ganaderías de la Isla. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, la consejera de Agricultura Ganadería y Pesca del Cabildo, Rita Díaz, y el director general del ICCA, Alfonso López Torres, hicieron entrega de sus respectivos diplomas a tres de los galardonados, Quesería Guriamen, Quesería La Pared y Quesería Reyes, pues la Quesería Julián Díaz no pudo estar presente en el acto. Alfonso López Torres trasladó a los ganaderos presentes –en Fuerteventura hay 21 queserías integradas en la DO, de los que 13 acudieron ayer a la cita-, el compromiso adquirido desde el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria, como máximo órgano regulador de los productos gastronómicos certificados a nivel autonómico, por “poner en valor los productos gastronómicos de máxima calidad en el Archipiélago, los cuales, cada uno en su género, se encuentran agrupados en las distintas denominaciones de origen”. El director del ICCA trasladó su “pesar por la ausencia de representación del Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Queso majorero en una reunión tan importante como esta”, haciendo referencia a la presencia en el encuentro de sólo una de las ocho ganaderías que conforman el consejero directivo de este órgano”. Por otro lado, adelantó Torres, el ICCA se encuentra trabajando en la creación de nuevas certificaciones de denominación de origen para aquellos productos en alza y contrastada calidad, como son el aceite de oliva y la sal marina, que en Fuerteventura han experimentado un gran crecimiento y despertado el interés de los consu-
Les fromageries de Fuerteventura promues pour Agrocanarias reçoivent leurs diplômes du Cabildo FMHOY - Fuerteventura Les fromageries de Fuerteventura faisant partie de la Dénomination d’Origine du Fromage Majorero (de Fuerteventura) ont répondu à la convocation de l’Institut des Canaries de Qualité Agroalimentaire en participant à la réunion qui eut lieu au Cabildo afin de débattre des nécessités et inquiétudes du secteur. La rencontre fut également l’occasion de la remise des diplômes obtenus pour les fromages de Fuerteventura qui furent récompensés pour les prix régionaux du fromage organisés par le Gouvernement des Canaries, Agrocanarias 2013. Parmi les vingt catégories du concours, cinq des prix furent remis à quatre fromageries de l’Ile. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, la conseillère de l’Agriculture et Pêche du Cabildo, Rita Díaz, et le directeur général de l’ICCA, Alfonso López Torres, effectuèrent la remise des diplômes respectifs à trois des gagnants, Quesería Guriamen, Quesería La Pared et Quesería Reyes, puisque Quesería Julián Díaz ne pouvait pas être présent pour l’événement. Alfonso López Torres partagea avec les éleveurs présents – à Fuerteventura il y a 21 fromageries qui font partie de la DO, dont 13 participèrent à l’événement-, l’engagement de l’Institut des Canaries de la Qualité Agroalimentaire, comme principal organe régulateur des produits gastronomiques certifiés au niveau de l’espace autonome, afin de « mettre en valeur les produits gastronomiques de meilleure qualité dans
l’Archipel, lesquels, chacun dans sa catégorie, se trouvent groupés dans diverses dénominations d’origine ». Le directeur de l’ICCA a partagé sa « déception pour l’absence de la représentation du Conseil Régulateur de la Dénomination d’Origine du Fromage Majorero dans une réunion aussi importante que celle-ci », faisant référence à la présence dans cette rencontre de seulement un des huit éleveurs qui forment le conseil de direction de cet organe ». D’autre part, M. Torres ajouta que l’ICCA travaille en ce moment sur la création de nouveaux certificats de dénomination d’origine pour certains produits en essor et de qualité extraordinaire, comme l’huile d’olive et le sel marin, qui à Fuerteventura ont connu un grand essor et ont réveillé l’intérêt des consommateurs. Par rapport au sel, il ajouta que « ce serait la première dénomination d’origine de ce type au niveau national ». Les fromageries de Fuerteventura récompensées le 25 juillet pendant le Concours Officiel Agrocanarias 2013, organisé par le Gouvernement régional furent : Fromagerie Guriamen (Villaverde, La Oliva) Médaille d’Or dans la modalité fromages de Chèvre Demi Sec au Lait Pasteurisé Marque: Queso Guriamen de Villaverde “Untado con pimentón” (enduit de Piment rouge moulu) Fromagerie Reyes (Tirba, Tuineje) Médaille d’Argent dans la modalité de Fromage de Chèvre Demi Sec au Lait Pasteurisé
Marque: Tamasite “Con pimentón” Fromagerie Julián Díaz Díaz (Tiscamanita, Tuineje) Médaille d’Or dans la modalité des Fromages de Chèvre Secs au Lait Pasteurisé Marque: Julián Díaz Díaz “Artesano Añejo Untado Con Pimentón” Fromagerie La Pared (Pájara) Médaille d’Argent Dans la Modalité Fromages de Chèvre Demi Secs au Lait Cru Marque: Queso La Pared Médaille d’Argent dans la modalité des Fromages de Chèvre Secs au Lait Cru Marque: Queso La Pared
50
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
Die preisgekrönten Käsereien von Fuerteventura haben ihre Urkunden im Cabildo-Gebäude bekommen FMHOY - Fuerteventura Die Käsereien von Fuerteventura, die zur Ursprungsbezeichnung des Majorero-Käses gehören, kamen zu einem Treffen, das vom kanarischen Institut für Lebensmittelqualität einberufen wurde und im CabildoGebäude stattfand, um über den Sektor zu sprechen. Bei diesem Treffen wurden unter anderem die Urkunden für die Käsesorten aus Fuerteventura übergeben, die bei dem regionalen Käsewettbewerb Agrocanarias 2013 - der von der Regierung der Kanaren organisiert wurde -, ausgezeichnet worden sind. Von den zwanzig Preisen, die bei diesem Wettbewerb vergeben wurden, gingen fünf an vier Viehzuchtbetriebe der Insel. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo, Rita Díaz, und der Generaldirektor des kanarischen Institutes für Lebensmittelqualität (ICCA), Alfonso López Torres, haben die Urkunden an drei der Preisträger übergeben: die Käserei Guriamen, die Käserei La Pared und die Käserei Reyes. Die Käsrei Julián konnte nicht an der Veranstaltung teilnehmen. Auf Fuerteventura gibt es 21 Käsereien, die zu der Ursprungsbezeichnung gehören; von diesen kamen 13 zu der Veranstaltung. Alfonso López Torres übermittelte den Anwesenden die Verpflichtung des kanarischen Instituts für Lebensmittelqualität, – dem höchsten regulierende Organ der zertifizierten gastronomischen Produkte auf Ebene der autonomen Region – „die Bedeutung der gastronomischen Qualitätsprodukte des Archipels hervorzuheben, die in verschiedene Kategorien der Ursprungsbezeichnung unterteilt sind“. Der Direktor des ICCA bedauerte es, „dass an einem so wichtigen Treffen keine Vertretung des Regulierungsrates der Herkunftsbezeichnung des Majorero-Käse teilgenommen hat”. Er bezog sich darauf, dass nur einer der acht Viehzuchtbetriebe, die den Exekutivrat dieses Organs bilden, zu diesem wichtigen Treffen gekommen ist“.
Torres nahm jedoch vorweg, dass das ICCA zurzeit an neuen Zertifizierungen der Ursprungsbezeichnungen für die Produkte von geprüfter Qualität mit Aufwärtstrend wie Olivenöl und Meeressalz - arbeitet. Diese Produkte haben auf Fuerteventura ein großes Wachstum erlebt und das Interesse der Verbraucher geweckt. Über das Salz sagt er: „Es wäre die erste derartige Herkunftsbezeichnung auf nationaler Ebene“. Folgende Käsereien aus Fuerteventura wurden am 25. Juli beim offiziellen Käse-Wettbewerb Agrocanarias 2013, der von der Regierung der autonomen Region organisiert wurde, ausgezeichnet: Käserei Guriamen (Villaverde, La Oliva) Goldmedaille in der Kategorie halbharter Ziegenkäse aus pasteurisierter Milch Marke: Queso Guriamen de Villaverde “Untado con pimentón”
Käserei Reyes (Tirba, Tuineje) Silbermedaille in der Kategorie halbharter Ziegenkäse aus pasteurisierter Milch Marke: Tamasite “Con pimentón” Käserei Julián Díaz Díaz (Tiscamanita, Tuineje) Goldmedaille in der Kategorie harter Ziegenkäse aus pasteurisierter Milch Marke: Julián Díaz Díaz “Artesano Añejo Untado Con Pimentón” Käserei La Pared (Pájara) Silbermedaille in der Kategorie halbharter Ziegenkäse aus Rohmilch Marke: „Queso La Pared“ Silbermedaille in der Kategorie harter Ziegenkäse aus Rohmilch Marke: Queso La Pared
Fuerteventura’s cheese factories rewarded by Agrocanarias receive their diplomas from the Cabildo FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s cheese factories that are included in the Denomination of Origin of the Majorero Cheese honoured the invitation from the Canarian Institute of Food Quality by participating in the meeting that took place at the Cabildo in order to debate about the necessities and fears of the sector. The encounter was also the opportunity to hand over the diplomas obtained by Fuerteventura’s cheeses that were rewarded for the regional cheese contest that was organised by the Canarian Government, Agrocanarias 2013. From twenty categories in the contest, five prizes went to four farms of the island. Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera, the Agriculture, Livestock and Fishing councillor, Rita Díaz and the general director for ICCA, Alfonso López Torres, handed over their respective diplomas to the three winners, Quesería Guriamen, Quesería La Pared and Quesería Reyes, as Quesería Julián Díaz could not be present for the event. Alfonso López Torres, presented to the winners present – in Fuerteventura there are 21 cheese factories that are included in the DO, of which 13 came along to this meeting -, the commitment acquired from the Canarian Institute for Food Quality, as the highest regulating body for food products certified at autonomous level, in order to “promote food products of excellent quality in the Archipelago, that, each in their own category, are grouped in various denominations of origin”. The director of the ICCA indicated his “disappointment for the absence of representation from the regulating Council of the Denomination of Origin of the Majorero Cheese in such an important meeting”, making reference to the presence in the meeting of only one out of the eight farms that make the main council of this body”.
On the other hand, M. Torres indicated that ICCA is currently working on the creation of new certificates of denomination of origin for some products that are expanding and are of excellent quality such as the olive oil and the marine salt that have been expanding greatly in Fuerteventura and have generated great interest from consumers. As for the salt, he indicated that “this would be the first denomination of origin of the kind nationally”. The cheese factories of Fuerteventura that were rewarded on 25th July for the Official Agrocanarias 2013 Contest organised by the regional Government, were: Quesería Guriamen (Villaverde, La Oliva) Gold medal in the modality of Semi Cured Goat Cheese with Pasteurised Milk Brand: Queso Guriamen de Villaverde “Untado con pimentón” Quesería Reyes (Tirba, Tuineje) Silver Medal in the modality of Semi Cured Goat Cheese with Pasteurised Milk Brand: Tamasite “Con pimentón” Quesería Julián Díaz Díaz (Tiscamanita, Tuineje) Gold Medal in the modality of Cured Goat Cheese with Pasteurised Milk Brand: Julián Díaz Díaz “Artesano Añejo Untado Con Pimentón” Quesería La Pared (Pájara) Silver Medal in the modality of Semi Cured Goat Cheese with Raw Milk Brand: Queso La Pared Silver Medal in the modality of Cured Goat Cheese with Raw Milk Brand: Queso La Pared
51
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Rehabilitados 25 kilómetros de senderos en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Un total de 24,7 kilómetros de senderos de Fuerteventura han sido rehabilitados este verano en el marco de un proyecto de recuperación ambiental promovido por la Obra Social de la Fundación La Caixa dentro del convenio marco de esta entidad con el Gobierno de Canarias, y contando con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura. La actuación se ha llevado a cabo en hasta 13 tramos de la Red Insular de Senderos, principalmente en aquellos que contaban con desperfectos ocasionados por las lluvias y la escorrentía. El entramado de senderos de Fuerteventura ha sido reconocido oficialmente a nivel nacional, siendo un proyecto promovido por el Cabildo que comenzaba en el año 2009 y que cuenta en la actualidad con un total de 250 kilómetros. Para dar a conocer las últimas actuaciones en esta red de senderos tuvo lugar esta mañana una visita al Palmeral de Buen Paso, el más antiguo que acoge la especie autóctona (Phoenix canariensis Chabaud) en Canarias, un espectacular paraje situado entre Pájara y Betancuria en el que confluye uno de los caminos rehabilitados. Mario Cabrera explicaba que “esta infraestructura de más de 250 kilómetros ha despertado desde su puesta en funcionamiento un enorme interés, tanto para la población residente como para los miles de turistas que quieren conocer una Fuerteventura distinta, una versión de Isla que más allá de la playa ofrece un conjunto de paisajes interiores solitarios y recónditos que vale la pena descubrir”. Cabe recordar que desde principios de 2013 la Red Insular de Senderos de Fuerteventura se encuentra reconocida y homologada por la Federación Española de Deportes de Montaña y Escalada (FEDME), y por lo tanto se incluye ya entre los entramados de senderos que el Ministerio de Medio Ambiente promociona y acoge en su seno al cumplir todos los requisitos necesarios de señalización, transitabilidad e interés paisajístico y natural. Rehabilitación de senderos Los trabajos realizados han consistido principalmente en la reparación de daños (sin utilización de medios mecánicos) en los tramos de senderos afectados por el agua de escorrentía. Para ello se ha realizado el relleno de cárcavas con material granular de las zonas de los mismos senderos donde se acumula. También se han realizado pequeños encauzamientos de agua con piedra del lugar, y reparaciones de estructuras como muros, muretes, empedrados, escalones deteriorados y puntualmente pequeños arreglos en las áreas de descanso de los senderos. Las zonas de actuación han sido tramos de la red de Senderos del Cabildo de Fuerteventura y el acondicionamiento de un tramo de sendero nuevo. En total, los tramos que han acogido los trabajos suman 24,7 kilómetros. A continuación se detalla la denominación del sendero y la longitud de cada tramo: 1. PR-FV 1 Playa Esquinzo - Barranco El Jable / 1,34 Km 2. PR-FV 1 Playa Esquinzo - Barranco El Jable / 1,51 Km 3. GR-131 Etapa 2. Corralejo – La Oliva / 2,18 Km 4. GR-131 Epata 2. Corralejo-La Oliva / 1,66 Km 5. PR-FV 55 Gran Valle-Degollada De Cofete-Cofete / 2,10 Km 6. Pr-FV 56 El Puertito-Caleta La Madera-El Puertito / 1,31 Km 7. Gr 131 Etapa 4. Tefía – Betancuria / 1,6 Km (Valle Sta. Inés – Morro Velosa) 8. Gr 131 Etapa 5. Betancuria – Pájara. Long. / 1,5 km (Betancuria – Degollada del Marrubio) 9. SL FTV 29 Betancuria – Antigua / 2,0 km (Dego-
llada del Marrubio – Antigua) 10. GR 131 Etapa 5. Betancuria – Pájara Presa las Peñitas / 3,1 km Presa las Peñitas-Toto / 0,75 km Toto-Pájara / 1,0 km 11. GR 131 Etapa 6. Pájara-La Pared / 3,35 km (Las Hermosas – El Cardón) 12. TRAMO NUEVO Presa las Peñitas-Palmeral del Buen Paso. Longitud: 1,3 km 13. VARIOS Reparación de distintas cumbreras de cañizo de las áreas de descanso Palmeral de Buen Paso El sendero discurre por el Barranco de Buen Paso, donde se encuentra el palmeral canario más antiguo de las Islas y que ha sido objeto de una acción de reforestación en el marco de un proyecto del Gobierno de Canarias que cuenta con la colaboración del Cabildo Insular. En este barranco, situado en pleno Parque Rural de Betancuria y a medio camino del transitado sendero de Las Peñitas, que conecta los municipios de Pájara y Betancuria, se conserva un palmeral de cuya existencia hay constancia desde las crónicas que elaboraron los conquistadores Jean de Bethencourt y Gadifer de la Salle tras desembarcar en 1402 en la Isla (Le Canarien). De la Salle, a principios del siglo XV, hablaba ya de la “densidad y frondosidad” de la zona. Además de su interés histórico, la singularidad de este espacio natural radica en la pureza del medio de centenar de ejemplares de palmera canaria que acoge en su interior, todos ellos identificados genéticamente con esta especie. La palmera canaria (Phoenix canariensis Chabaud) y la palmera datilera (Phoenix dactylifera) son los dos tipos de palmera propios de las Islas –su presencia en el Archipiélago es incluso anterior al poblamiento humano-, pero el hecho de ser compatibles entre sí ha desembocado en un proceso progresivo de hibridación que amenaza con la desaparición de ambas especies. El interés por conservar este valiosísimo palmeral ha llevado a las administraciones públicas a iniciar un plan de reforestación. La Viceconsejería de Medio Ambiente del Gobierno de Canarias, en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura, ha llevado a cabo el repoblamiento del palmeral a través del ‘Proyecto Monteverde. Cooperación euroafricana para la mejora forestal de la región atlántica desde el conocimiento y la lucha contra la desertificación’, una iniciativa que
cuenta con financiación del Fondo Europeo de Desarrollo Regional. Para recuperar el palmeral, se ha reforestado la zona la plantación de más de mil ejemplares de distintas especies los que integran el proyecto. 150 de ellos son individuos de palmera canaria, y el resto otras especies vegetales que han sido reproducidas en los viveros del Cabildo, primando en su selección aquellas plantas más cercanas al palmeral y, por tanto, más adaptadas al medio. Esta experiencia piloto permitirá evaluar la capacidad de regeneración de la palmera canaria en condiciones desérticas, pero no únicamente para tratar de rescatar la especie, sino también porque recuperar la cubierta vegetal que existió siglos atrás en esta misma zona. Unido a la rehabilitación del sendero, en uno de los parajes más emblemáticos de la zona como es el sendero de Las Peñitas, consolida una de las rutas de senderismo más transitadas de todo el sur de la Isla.
52
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
25 kilometres of paths rehabilitated in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura A total of 24,7 kilometres of hiking paths in Fuerteventura have been rehabilitated this summer within the environmental project promoted by the Social Department of La Caixa Foundation as per their agreement with the Canarian Government and with the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo. The initiative took place on 13 tracks of the Island’s Hiking network. Most of them were damaged due to rain water and erosion. Fuerteventura’s hiking paths network was officially recognised nationally and it is a project that was first promoted by the Cabildo in 2009 and that now consists of a total of 250 kilometres. In order to show the latest actions on this hiking paths network, a visit of the Buen Paso Palm Tree Grove was organised. This is the oldest one in the Canaries that contains the indigenous Palm Tree species (Phoenix canariensis Chabaud), a spectacular landscape between Pájara and Betancuria where one of those rehabilitated hiking paths can be found. Mario Cabrera explained that “this infrastructure of over 250 kilometres has generated a lot of interest since its launch, both from residents and the thousands of tourists that wish to discover Fuerteventura in a different manner, a version of the Island that goes beyond the beach concept and offers a series of interior solitary and remote landscapes that are well worth discovering”. Since the beginning of 2013 the Island’s Hiking Path Network in Fuerteventura has been recognised and homologated by the Spanish Federation of Mountain and Climbing Sports (FEDME), and therefore it is already
included in the network of hikes that the Environment Ministry promotes as it complies with all the requirements regarding sign posting, access and landscape and natural interest. Rehabilitation of paths The rehabilitation work done on the paths consisted mainly in repairing the damages (without the use of machinery) on the parts that were affected by rain water. Therefore holes were filled in with gravel from the areas where it had accumulated. Small canalizations for water were built with stones from the area, and repairs were made on structures such as walls, paved areas, stairs that were deteriorated and small repairs on resting areas for hikers. The repairs were carried out on Fuerteventura’s Cabildo’s Hiking Network and on one new path. In total work was carried out on 24,7 kilometres. Here is the name and length of each path: 1. PR-FV 1 Playa Esquinzo - Barranco El Jable / 1,34 Km 2. PR-FV 1 Playa Esquinzo - Barranco El Jable / 1,51 Km 3. GR-131 Stage 2. Corralejo – La Oliva / 2,18 Km 4. GR-131 Stage 2. Corralejo-La Oliva / 1,66 Km 5. PR-FV 55 Gran Valle-Degollada De Cofete-Cofete / 2,10 Km 6. Pr-FV 56 El Puertito-Caleta La Madera-El Puertito / 1,31 Km 7. Gr 131 Stage 4. Tefía – Betancuria / 1,6 Km (Valle Sta. Inés – Morro Velosa) 8. Gr 131 Stage 5. Betancuria – Pájara. Length / 1,5
km (Betancuria – Degollada del Marrubio) 9. SL FTV 29 Betancuria – Antigua / 2,0 km (Degollada del Marrubio – Antigua) 10. GR 131 Stage 5. Betancuria – Pájara Presa las Peñitas / 3,1 km Presa las Peñitas-Toto / 0,75 km Toto-Pájara / 1,0 km 11. GR 131 Stage 6. Pájara-La Pared / 3,35 km (Las Hermosas – El Cardón) 12. New path Presa las Peñitas-Palmeral del Buen Paso. Length: 1,3 km 13. VARIOUS Repairs of various roof structures in bamboo cane of the resting areas. Buen Paso Palm Tree Grove The path travels through the Barranco of Buen Paso, where the oldest Canarian palm tree grove in the Islands can be found and where an action of reforestation took place with a project of the Canarian Government with the collaboration of the Island’s Cabildo. In this barranco that is located in Betancuria’s Rural Park and half way through the hike of Las Peñitas that connects the municipalities of Pájara and Betancuria, we find a palm tree grove which was already described in the chronicles from the conquerors Jean de Bethencourt and Gadifer de la Salle after disembarking in 1402 on the island (Le Canarien). De la Salle, at the beginning of the 15th century was already describing the “density and luxuriance” of the area. In addition to its historical interest, the peculiarity
25 kilomètres de sentiers sont remis en état à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Un total de 24,7 kilomètres de sentiers de Fuerteventura a été remis en état cet été dans le cadre d’un projet environnemental promu par l’œuvre Sociale de la Fondation La Caixa selon l’accord entre cette entité et le Gouvernement des Canaries, et grâce à la collaboration du Cabildo de Fuerteventura. L’initiative s’est déroulée sur 13 sentiers du Réseau Insulaires des Sentiers, principalement sur ceux qui avaient été détériorés par les pluies et l’érosion. Les sentiers de Fuerteventura sont officiellement reconnus au niveau national et ce projet fut promu par le Cabildo dés 2009 et compte maintenant 250 kilomètres au total. Pour faire connaître les dernières initiatives de ce réseau de sentiers, une visite de la Palmeraie de Buen Paso fut organisée, c’est la plus ancienne palmeraie qui contient l’espèce autochtone (Phoenix Canariensis Chabaud) des Canaries, un site spectaculaire situé entre Pájara et Betancuria où se trouve un des sentiers remis en état. Mario Cabrera expliquait que « cette infrastructure de plus de 250 kilomètres a généré un énorme intérêt depuis sa mise en place, aussi bien auprès de la population locale que des milliers de touristes qui souhaitent découvrir Fuerteventura différemment, une version de l’Ile qui au delà de la plage offre une série de paysages intérieurs solitaires et isolés qui valent la peine d’être découverts ». Il faut souligner que depuis les débuts de 2013, le Réseau Insulaire des Sentiers de Fuerteventura est reconnu et homologué par la Fédération Espagnole des Sports de Montagne et Escalade (FEDME), et fait donc déjà partie du réseau des sentiers dont le Ministère de l’Environnement fait la promotion puisqu’il est en règle avec toutes les conditions nécessaires de signalisation, accès et intérêt paysager et naturel. Remise en état des sentiers Les travaux réalisés consistent principalement à la réparation des dommages (sans utilisation d’engins
mécaniques) sur les sentiers affectés par le ruissellement des eaux de pluie. Il a dont fallu reboucher les trous avec du gravier qui s’était accumulé sur d’autres zones de ces sentiers. De petites canalisations en pierre du site même ont été réalisées pour l’eau, et des réparations des structures comme des murs, murets, empierrements, escaliers détériorés et ponctuellement des réparations des zones de repos des marcheurs. Les zones de travaux concernent des zones du Réseau de Sentiers du Cabildo de Fuerteventura et la remise en état d’un nouveau sentier. Au total, les sentiers concernés par les travaux représentent 24,7 kilomètres. Les sentiers et leurs longueurs sont les suivants : 1. PR-FV 1 Playa Esquinzo - Barranco El Jable / 1,34 Km 2. PR-FV 1 Playa Esquinzo - Barranco El Jable / 1,51 Km 3. GR-131 Etape 2. Corralejo – La Oliva / 2,18 Km 4. GR-131 Etape 2. Corralejo-La Oliva / 1,66 Km 5. PR-FV 55 Gran Valle-Degollada De Cofete-Cofete / 2,10 Km 6. Pr-FV 56 El Puertito-Caleta La Madera-El Puertito / 1,31 Km 7. Gr 131 Etape 4. Tefía – Betancuria / 1,6 Km (Valle Sta. Inés – Morro Velosa) 8. Gr 131 Etape 5. Betancuria – Pájara. Long. / 1,5 km (Betancuria – Degollada del Marrubio) 9. SL FTV 29 Betancuria – Antigua / 2,0 km (Degollada del Marrubio – Antigua) 10. GR 131 Etape 5. Betancuria – Pájara Presa las Peñitas / 3,1 km Presa las Peñitas-Toto / 0,75 km Toto-Pájara / 1,0 km 11. GR 131 Etape 6. Pájara-La Pared / 3,35 km (Las Hermosas – El Cardón) 12. NOUVEAU SENTIER Presa las Peñitas-Palmeral del Buen Paso. Longueur: 1,3 km 13. DIVERS
Réparation de diverses toitures de bambou des aires de repos. Palmeraie de Buen Paso Le sentier va du Barranco de Buen Paso (lit de rivière), où se trouve la palmeraie la plus ancienne des Iles Canaries et a fait l’objet d’une initiative de reforestation dans le cadre d’un projet du Gouvernement des Canaries et bénéficie de la collaboration du Cabildo Insulaire. Dans ce barranco, situé en plein Parque Rural de Betancuria et à moitié chemin du sentier de Las Peñitas, qui connecte les municipalités de Pájara et Betancuria, est préservée la palmeraie dont l’existence était déjà relatée dans les chroniques des conquérants Jean de Bethencourt et Gadifer de la Salle après leur débarquement en 1402 sur l’Ile (Le Canarien). Gadifer De la Salle, au début du 15ème siècle parlait déjà de la « densité et frondaison » de la zone. En plus de son intérêt historique, la particularité de cette espace naturel vient de la pureté de cette cinquantaine de spécimens de palmiers des Canaries qu’il contient, tous ayant été identifié génétiquement avec cette espèce. Le palmier des canaries (Phoenix canariensis Chabaud) et le Dattier (Phoenix dactylifera) sont deux types de palmiers propres aux iles – leur présence dans l’Archipel est antérieure à la population humaine-, mais le fait d’être compatibles entre eux a créé un processus progressif d’hybridation qui menace les deux espèces de disparition. L’intérêt de conserver cette incroyablement précieuse palmeraie a motivé les administrations publiques à initier un plan de reforestation. Le Conseil adjoint de l’Environnement du Gouvernement des Canaries, en collaboration avec le Cabildo de Fuerteventura, a travaillé sur la repopulation de la palmeraie avec le projet « Monteverde. La coopération euro-africaine afin d’améliorer la forêt de la région atlantique par les connaissances et la lute contre la désertification », une initiative qui bénéficie du Fond Européen de Développement Régional.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
53
of this natural space comes from the purity of the fifty specimens of Canarian Palm Trees that it contains, all identified genetically with this species. The Canarian Palm Tree (Phoenix canariensis Chabaud) and the Date Palm Tree (Phoenix dactylifera) are the two types of palm tree that are indigenous to the island – their presence in the Archipelago is even anterior to the human population in that area-, but the fact that they are compatible amongst themselves has led to a progressive process of hybridization that threatens both species with extinction. The interest of preserving this extremely valuable palm tree grove led the public administrations to start a plan of reforestation. The deputy council of the Canarian Government’s Environmental Department, in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo, has initiated the repopulation of the palm tree grove through the “Monteverde project. A Euro-African cooperation for the forest improvement of the Atlantic area for knowledge and fight against desertification”, an initiative that is funded with European Funds for regional Development. In order to work on the palm tree grove, thousands of specimens from various species that are part of the project were planted in the area. 150 of them were Canarian Palm Tree specimens and the others were vegetal species that grew in the Cabildo nurseries, and that were selected amongst plants that grow close to the Palm Tree Grove and are therefore the most adapted to the area. This very first experience will help evaluate the regenerating capacity of the Canarian Palm Tree in desert like conditions, but not only in order to try to rescue the species, but also to reproduce the vegetal cover that used to exist in this area centuries ago. Together with the rehabilitation of the hiking paths, in one of the most emblematic landscapes of the area such as the hike of Las Peñitas, this will become one of the most used paths in the southern area of the island.
Pour la remise en état de la palmeraie, la zone de plantation a reçu plus de mille spécimens de diverses espèces intégrées dans ce projet. 150 d’entre eux sont des spécimens de palmier des Canaries, et le reste sont d’autres espèces végétales qui sont produites dans les pépinières du Cabildo, en se concentrant plutôt sur des plantes proches de la palmeraie et donc plus adaptées à cet environnement. Cette première expérience va permettre l’évaluation de la capacité de la régénération du palmier des
Canaries dans des conditions désertiques, mais pas seulement pour tenter de sauver l’espèce, mais aussi afin de retrouver une couverture végétale comme elle existait les siècles passés dans cette même zone.
Avec la remise en état du sentier, un des paysages les plus emblématiques de la zone comme le sentier de Las Peñitas, il s’agit d’un des sentiers les plus empruntés de tout le sud de l’Ile.
54
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
Auf Fuerteventura wurden 25 Kilometer von Wanderwegen saniert FMHOY - Fuerteventura Diesen Sommer wurden auf Fuerteventura insgesamt 24,7 Kilometer von Wanderwegen saniert. Dies geschah im Rahmen eines Umwelt-Projektes das von der Stiftung Fundación La Caixa im Rahmen eines Abkommens mit der Regierung der Kanaren, das in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura durchgeführt wird. Im Rahmen dieses Projektes wurden 13 Strecken des Netzes der Wanderwege der Insel in Ordnung gebracht, vor allem diejenigen, die von Regenwasser beschädigt worden waren. Das Netz der Wanderwege von Fuerteventura wurde ist Spanien offiziell anerkannt. Es ist ein Projekt des Cabildo, das im Jahr 2009 begonnen wurde und heute insgesamt 250 Kilometer lang ist. Anlässlich der letzten Arbeiten, die im Netz der Wanderwege ausgeführt worden sind, wurde ein offizieller Besuch des Palmhains „Palmeral de Buen Paso” organisiert. Es ist der älteste kanarische Palmenhain, in dem es die einheimische Palme (Phoenix canariensis Chabaud) gibt. Diese spektakuläre Landschaft, zu der einer der neu hergerichteten Wanderwege führt, befindet sich zwischen Pájara und Betancuria. Mario Cabrera erklärte: „diese mehr als 250 km lange Infrastruktur stößt sowohl bei den Einheimischen als auch bei den Tausenden von Touristen, die eine andere Seite von Fuerteventura kennenlernen möchten, auf großes Interesse. Hier entdeckt man jenseits der Strände ein Binnenland mit unberührten und versteckten Landschaften, die es sich lohnt zu besuchen“. Es muss erwähnt werden, dass das Netz der Wanderwege seit Anfang 2013 von der spanischen Föderation für Bergsport und Bergsteigen(FEDME) anerkannt wird. Seitdem gehört es zum Netz der Wanderwege des Ministeriums für Umwelt, die alle notwendigen Anforderungen wie Schilder, Passierbarkeit und eine sehenswerte Landschaft erfüllen. Sanierung von Wanderwegen Die Arbeiten bestanden vor allem darin, Schäden auf den Teilen von Wanderwegen zu beheben, die von Regenwasser beschädigt worden sind (ohne Verwendung von mechanischen Mitteln). Tu diesem Zweck wurde Granulat verwendet, das aus der Umgebung der Wanderwege stammt. Strukturen wie Mauern und Pflasterseine repariert wurden repariert. Dazu kamen noch kleine Reparaturen an den Rastplätzen der Wanderwege. Diese Arbeiten wurden auf verschiedenen Teilen des Netzes der Wanderwege des Cabildo von Fuerteventura ausgeführt, außerdem wurde ein Teil eines neuen Wanderweges hergerichtet. Die Teile der Wanderwege, auf denen Arbeiten durchgeführt wurden, sind insgesamt 24,7 km lang. In Folge werden die Namen der Wanderwege und die Länge der betroffenen Strecken aufgeführt: 1. PR-FV 1 Strand Esquinzo - Barranco El Jable / 1,34 Km 2. PR-FV 1 Strand Esquinzo - Barranco El Jable / 1,51 Km
3. GR-131 Etappe 2. Corralejo – La Oliva / 2,18 Km 4. GR-131 Etappe 2. Corralejo-La Oliva / 1,66 Km 5. PR-FV 55 Gran Valle-Degollada De Cofete-Cofete / 2,10 Km 6. Pr-FV 56 El Puertito-Caleta La Madera-El Puertito / 1,31 Km 7. Gr 131 Etappe 4. Tefía – Betancuria / 1,6 Km (Valle Sta. Inés – Morro Velosa) 8. Gr 131 Etappe 5. Betancuria – Pájara. Long. / 1,5 km (Betancuria – Degollada del Marrubio) 9. SL FTV 29 Betancuria – Antigua / 2,0 km (Degollada del Marrubio – Antigua) 10. GR 131 Etappe 5. Betancuria – Pájara Presa las Peñitas / 3,1 km Presa las Peñitas-Toto / 0,75 km Toto-Pájara / 1,0 km 11. GR 131 Etappe 6. Pájara-La Pared / 3,35 km (Las Hermosas – El Cardón) 12. NEUE STRECKE Presa las Peñitas-Palmeral del Buen Paso. Länge: 1,3 km 13. VERSCHIEDENE Reparatur an verschiedenen Rastplätzen Der Palmenhain “Palmeral de Buen Paso” Der älteste Palmenhain der Kanaren befindet sich im Barranco del Buen Paso, im Landpark von Betancuria. Er liegt auf halber Strecke des Wanderweges Las Peñitas, der die Gemeinden Pájara und Betancuria verbindet. In diesem Palmenhain wurde ein Wiederaufforstungspro-
jekt der Regierung der Kanaren durchgeführt, das vom Cabildo der Insel unterstützt wird. Dieser Palmenhain wurde schon in den Chroniken der Eroberer Jean de Bethencourt und Gadifer de la Salle erwähnt, die 1402 auf der Insel an Land gingen. Salle beschrieb diese Gegend Anfang des XV. Jahrhunderts als „dicht bewachsen und buschig“. Dieser natürliche Palmenhain ist nicht nur aus historischen Gründen interessant, sondern er ist auch wegen seiner Reinheit einzigartig. In seinem Inneren gibt es ungefähr fünfzig Exemplare der kanarischen Palme (Phoenix canariensis Chabaud) und der Dattelpalme, (Phoenix dactylifera). Beide sind heimische Arten der Inseln, die es schon in dem Archipel gab, bevor er von Menschen besiedelt wurde. Allerdings hat die Tatsache, dass sie sich miteinander vertragen zu einem progressiven Hybridisierungsprozess geführt, der das Überleben beider Arten gefährdet. Da ein großes Interesse daran besteht, diesen wertvollen Palmenhain zu erhalten, haben die öffentlichen Verwaltungen einen Aufforstungsplan begonnen. Das Amt für Umwelt der Regierung der Kanaren und der Cabildo von Fuerteventura treiben die Wiederaufforstung voran. Dies geschieht im Rahmen des „Monteverde-Projektes: Euro-afrikanische Kooperation für die Verbesserung der Vegetationsbedingung in der Atlantik-Region und Kampf gegen die Wüstenbildung“. Diese Initiative wird vom europäischen Fond für regionale Entwicklung finanziert Insgesamt wurden im Rahmen des Projektes für die Wiederaufforstung des Palmenhains mehr als tausend Exemplare der verschiedenen Arten gepflanzt. 150 von diesen sind kanarische Palmen. Die übrigen Pflanzen gehören zu anderen Arten und wurden in den Gewächshäusern des Cabildo gezüchtet. Dabei wurden ebenfalls die Exemplare bevorzugt, die in der Nähe des Palmenhains wachsen und sich deshalb am besten an die ursprüngliche Umgebung anpassen können. Es ist ein Pilot-Projekt, um die Regenerationsfähigkeit der kanarische Palme in wüstenartigen Zonen einschätzen. Damit wird nicht nur beabsichtigt, diese Art wieder zu verbreiten, sondern auch die dichte Vegetation wieder herzustellen, die es vor Jahrhunderten in dieser Gegend gab. Die Herrichtung des Wanderwegs Las Peñitas in einer der beeindruckendsten Landschaften führt zur Konsolidierung einer der meistbesuchten Wanderrouten der ganzen Insel.
55
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Padilla Supermercados-SPAR: Compromiso Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Padilla Supermercados- SPAR en Fuerteventura, da un paso más en el camino emprendido hace más de 20 años, con una acción que viene a ratificar su apuesta por el sector primario de la isla de Fuerteventura. Padilla Supermercados-SPAR mantiene aún más firme el compromiso de continuar por el camino de colaboración, dando un paso más con la firma de un convenio de colaboración con la COAG (Coordinadora de Organizaciones Agrarias y Ganaderas de Canarias), por medio del cual se entregarán 12.500 kilos de semillas de papas a un total de 11 explotaciones agrícolas majoreras. Esta medida que tiene por objetivo fomentar el cultivo planificado de la papa en la isla se acordó con un nutrido grupo de agricultores contando además con la presencia de D. Rafael Hernández, presidente de la COAG, en un almuerzo que tuvo lugar el pasado mes de agosto, en el restaurante el Brasero de Tarajalejo, compartiendo un exquisito caldo de pescado. D. Juan Alberto Padilla, en nombre de la empresa y de la familia Padilla, agradeció a los presentes su asistencia y dijo: “En estas reuniones se demuestra la fuerza de los lazos que nos vinculan como asociados y amigos y amplifican la importancia del trabajo que estamos haciendo por medio de Compromiso Fuerteventura. Debemos y tenemos que aprender el uno del otro, donde quiera que vivamos en Fuerteventura, cualquiera que sea nuestra herencia, cualquiera que sea el idioma que hablamos, todos queremos lo mismo: La oportunidad de vivir vidas seguras y sanas, ver a nuestras familias ser productivas y avanzar hacia un futuro mejor.” Los 500 sacos de semillas se entregarían a los agricultores majoreros, que con su buen hacer las convertirán en 175.000 kilos por el mes de diciembre próximo. Este acuerdo de SPAR Fuerteventura, similar a otros realizados en Canarias por otros compañeros del grupo Spar, ha financiado la semilla y la entregan al agricultor para que la cultive, garantizando la compra del producto para su venta en los establecimientos de la cadena. Estos productos cultivados en Fuerteventura, se identificarán en el punto de venta con el sello de su slogan “Compromiso Fuerteventura” y “de mis manos a las tuyas” con el objetivo de que el consumidor identifique con claridad los productos que se comercializan y que proceden del campo majorero.
Supermarchés Padilla – SPAR : Compromiso Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura
Les Supermarchés Padilla – SPAR à Fuerteventura, font un pas de plus sur le chemin qu’ils empruntèrent il y a plus de 20 ans avec une action qui confirme leur engagement envers le secteur primaire de l’ile de Fuerteventura. Les Supermarchés Padilla –SPAR s’engagent encore plus fermement pour leur collaboration en signant un accord de collaboration avec la COAG (Coordination des Organisation Agricoles et d’Elevage des Canaries), selon lequel 12.500 kilos de semences de pommes de terre seront distribuées sur un total de 11 exploitations agricoles de Fuerteventura. Cette mesure qui a pour objectif de promouvoir la culture de la pomme de terre sur l’ile a été mise en place avec un groupe d’agriculteurs et la présence de M. Rafael Hernández, président de la COAG, durant un déjeuner en août dans le restaurant Brasero de Tarajalejo, où ils partagèrent un excellent plat de poisson. M. Juan Alberto Padilla, au nom de l’entreprise et de la famille Padilla, donna son accord aux personnes présentes et dit : « Ces réunions prouvent la force les liens qui nous lient comme associés et amis et amplifient l’importance du travail que nous faisons avec « Com-
promiso Fuerteventura » (Engagement Fuerteventura). Nous devons apprendre les uns des autres, où que nous habitions à Fuerteventura, quelque soit notre héritage, quelque soit la langue que nous parlons, nous voulons tous la même chose : l’opportunité de vivre sûrement et sainement, voir nos familles être productives et avancer vers un futur meilleur. » Les 500 sacs de semences seront distribuées aux agriculteurs de Fuerteventura, qui avec leur savoir faire les transformeront en 175.000 kilos de pommes de terre pour décembre prochain. L’accord de SPAR Fuerteventura, similaire à d’autres dans les Canaries par d’autres entités du groupe SPAR, a financé la semence qui est donnée aux agriculteurs pour qu’ils la cultivent, en garantissant l’achat de ces produits pour leur vente dans les établissements de la chaine. Ces produits cultivés à Fuerteventura, seront identifiés dans les points de vente avec le slogan « Compromiso Fuerteventura » et « de mis manos a las tuyas » (de mes mains aux tiennes) avec l’objectif que le consommateur identifie clairement les produits commercialisés qui sont produits dans la campagne de Fuerteventura.
56
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
Padilla Supermärkte-SPAR: Verpflichtung gegenüber Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Supermarktkette Padilla Supermercados-SPAR beweist auf Fuerteventura mit einer Aktion, dass sie auf den Primärsektor der Insel Fuerteventura setzt und macht einen weiteren Schritt macht, um den Weg weiter zu gehen, den sie vor mehr als 20 Jahren eingeschlagen hat. Die Supermarktkette Padilla Supermercados-SPAR steht unerschütterlich zu ihrer Verpflichtung, diesen Sektor zu unterstützen und macht dabei einen weiteren Schritt, indem sie ein Kooperationsabkommen mit dem COAG (Koordinator der Organisationen der Landwirte und Viehzüchter der Kanaren) unterzeichnet, durch das 12.500 Kilo Kartoffelsetzlinge an insgesamt 11 Landwirtschaftsbetriebe der Insel verteilt werden. Diese Maßnahme, mit der bezweckt wird, den geplanten Anbau von Kartoffeln auf der Insel zu fördern, wurde mit einer Gruppe von Landwirten im August bei einem Essen in dem Restaurant Brasero in Tarajalejo beschlossen, bei dem es eine hervorragende Fischsuppe gab und an dem auch Rafael Hernández, der Vorsitzende von COAG, teilnahm. Juan Alberto Padilla bedankte sich im Namen des Unternehmens und im Namen der Familie Padilla bei den Anwesenden und sagte: „Diese Treffen beweisen, dass uns ein festes Band verbindet, wodurch wir unserer Verpflichtung gegenüber Fuerteventura noch besser nachkommen können. Wir müssen voneinander lernen, egal wo wir auf Fuerteventura leben, was unser Erbe ist und welche Sprache wir sprechen, wir wollen alle das Gleiche: Ein sicheres und gesundes Leben und dass unsere Familien produktiv sind und eine bessere Zukunft haben.” Die 500 Säcke mit den Kartoffelsetzlingen werden an die Landwirte von Fuerteventura verteilt. Mit deren Fachwissen werden es im nächsten Dezember 175.000 Kilo sein. Mit dem Abkommen von SPAR Fuerteventura, das anderen Aktionen ähnelt, die auf den Kanaren von weiteren
Teilhabern der Unternehmensgruppe Spar durchgeführt wurden, konnten die Kartoffelsetzlinge finanziert werden. Diese Setzlinge werden an die Landwirte verteilt, die sie anbauen. Das Unternehmen garantiert, dass es diese Produkte kaufen und in den Geschäften der Supermarktkette verkaufen wird. Diese auf Fuerteventura
angebauten Produkte werden in den Läden mit einem Siegel und mit den Slogans „Verpflichtung gegenüber Fuerteventura” und „von meinen Händen in deine Hände“ versehen. Damit wird bezweckt, dass der Verbraucher erkennen kann, welche Produkte aus dem Angebot auf den Feldern von Fuerteventura angebaut wurden“.
Padilla Supermarkets – SPAR: Compromiso Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura
Padilla Supermarkets – SPAR in Fuerteventura are taking another step on the path they took 20 years ago with an action that confirms their commitment to the
primary sector of the island of Fuerteventura. Padilla Supermarkets – SPAR are committing themselves even more in their collaboration with the signature of
their collaboration agreement with COAG (Coordinating Body of Agricultural and Livestock Organisations in the Canaries), that consists of proving a total of 12.500 kilos of potato seeds to a total of 11 farms in Fuerteventura. This initiative that aims at promoting the planned culture of potatoes on the island was agreed with a group of farmers on the island, including the presence of Mr. Rafael Hernández, president of the COAG, during a lunch that took pace in August in the Brasero restaurant of Tarajalejo where they shared a delicious fish dish. Mr. Juan Alberto Padilla, in the name of the business and the Padilla family, thanked all those present for attending and said: “These meetings show the strength of the bonds that bind us as associates and friends and amplify the importance of the work that we are carrying out through “Compromiso Fuerteventura”. We have to and must learn from each other, wherever we live in Fuerteventura, whichever our heritage and whichever language we speak; we all want the same thing: The opportunity to live safely and healthily, for our families to be productive and go towards a better future”. The 500 bags of seeds will be handed over to Majorero farmers who, thanks to their know-how will convert them into 175.000 kilos of potatoes for next December. The agreement of SPAR Fuerteventura, similar to others in the Canaries with other partners of the SPAR group, financed the seeds and hand them over to farmers who will sow them and grow potatoes, and will guarantee the purchase of the final product so that it can be sold in the stores of the chain. Those products grown in Fuerteventura will be identified in the shops with the slogan “Compromiso Fuerteventura” and “de mis manos a las tuyas” (from my hands to yours) so that the consumer can identify clearly the products that come from Fuerteventura’s countryside.
57
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?
Las fiestas en honor a Nuestra Señora de La Antigua concluyeron con una alta participación Las fiestas en honor a Nuestra Señora de La Antigua concluyeron el pasado mes con una alta participación en el variado y extenso programa de actos. La última referencia significativa de asistencia de público se registró la noche del sábado, el día de la víspera, donde entre 5.500 y 6.000 personas disfrutaron del Festival Canarias Baila, según los datos aportados por la Policía Local.
El ambiente festivo arrancó la víspera con un pasacalle animado por la batucada Mafasca para calentar motores antes de la gran iniciativa festiva, que congregó a miles de personas en la plaza del Ayuntamiento y las calles próximas. La verbena de amanecida contó con los ritmos latinos de Maquinaria Band (Tenerife), Pasión Gomera (La Gomera), Grupo Arena (Gran Canaria), Rika Banda (Lanzarote) y Grupo Bomba (Fuerteventura), además de la animación del grupo “Vamos y la liamos” y la actuación estelar de Ariel, el cantante conocido como ‘Dkuba’. La música se interrumpió para disfrutar de los fuegos artificiales, que corrieron a cargo de la pirotecnia Piromart, de la isla de Gran Canaria. El día grande volvió a congregar a cientos de fieles para participar en las eucaristías y en la procesión en honor a Nuestra Señora de La Antigua, que siguen destacando por su sencillez y solemnidad. Primero destacó la solemne eucaristía celebrada el sábado al mediodía, que continuó con el tradicional vino de honor al pueblo, un popular agasajo para brindar por las fiestas. En esta ocasión estuvo animado por la charanga de Antigua. Por la tarde, tras la reflexión de la misa, los creyentes salieron del templo y llevaron a su patrona por las calles aledañas de la iglesia, en una procesión que contó con la participación de los músicos de la banda militar del Regimiento de Infantería Soria número 9. Las fiestas concluyeron con la escala en hi-fi adulta, donde destacados artistas del municipio pusieron el broche de oro al programa de actos de este año, de-
mostrando su talento ante cientos de vecinos, amigos y familiares que se dieron cita en la plaza del pueblo para disfrutar de la velada. Zahlreiche Besucher kamen zum Fest zu Ehren der “Señora de La Antigua” Im vergangenen Monat kamen zahlreiche Teilnehmer zum Fest zu Ehren der Heiligen Jungfrau „ Señora de La Antigua”, bei dem es ein vielseitiges Programm gab. Samstagnacht kamen nach Angaben der Ortspolizei 5.500 bis 6.000 Personen zu dem Festival „Canarias Baila“. Ein volkstümlicher Marsch der Gruppe Mafasca sorgte vor Beginn des großen Festes für Stimmung. Tausende von Personen versammelten sich auf dem Platz vor dem Rathaus und in den angrenzenden Straßen. Bei der Abschlussveranstaltung gab es Latino- Rhythmen von Maquinaria Band (Teneriffa), Pasión Gomera (La Gomera), Grupo Arena (Gran Canaria), Rika Banda (Lanzarote) und Grupo Bomba (Fuerteventura). Außerdem sorgte die Gruppe „Vamos y la liamos” für Unterhaltung. Ein Höhepunkt war der Auftritt des Sängers ‚Dkuba’. Das Konzert wurde unterbrochen, um das Feuerwerk zu beginnen, für das Pirotecnia Piromart aus Gran Canaria verantwortlich war. An dem großen Tag versammelten sich wieder Hunderte von Gläubigen, die gekommen waren, um an der Messe und an der Prozession zu Ehren der Heiligen Jungfrau von Antigua teilzunehmen. Diese Prozession fällt weiterhin wegen ihrer Feierlichkeit und wegen ihrer Schlichtheit auf. Zuerst fand am Samstagmittag die feierliche Eucharistie statt. Dann ging es mit dem traditionellen Wein zu Ehren des Volkes weiter. Diese volkstümliche Veranstaltung wurde von der Blechmusik von Antigua untermalt. Am Nachmittag verließen die Gläubigen die Kirche nach der Messe und trugen ihre Schutzherrin in einer Prozession durch die angrenzenden Straßen. An der Prozession nahmen auch die Musiker der Militärkapelle des Regiments Infantería Soria Nummer 9 teil. Bei der Abschlussveranstaltung traten dieses Jahr zahlreiche Künstler aus der Gemeinde auf und zeigten ihr Können vor Hunderten von Anwohnern, Verwandten und Freunden. The festivities in honour of Nuestra Señora de La Antigua gathered a large attendance The festivities organised in honour of Nuestra Señora de La Antigua gathered large crowds for the varied and extensive programme. The last significant event took place on Saturday evening for the eve when between 5.500 and 6.000 people enjoyed the Canarian Dance Festival, according to the Local Police data. The festive ambiance started on the eve with a procession animated by the Mafasca Street band in order to warm up the ambiance for the festivities that gathered thousands of people on the Ayuntamiento’s square and the surrounding streets. The open-air dance in the sunrise was animated with the Latino rhythms of Maquinaria Band (Tenerife), Pasión Gomera (La Gomera), Grupo Arena (Gran Canaria), Rika Banda (Lanzarote) and Grupo Bomba (Fuerteventura), as well
as the animation from the band “Vamos y la miamos” and the star appearance from Ariel, the singer known as “Dkuba”. The music stopped for the fire works that were organised by the specialists Piromart from Gran Canaria. The great day gathered thousands of worshippers for mass and the procession in honour of Nuestra Señora de La Antigua, that is still favoured for her simplicity and solemnity. There was first the mass celebrated at midday on Saturday that was followed by the traditional celebratory drink in the village, a popular event animated by Antigua’s street band. Then in the afternoon, after mass, worshippers left the church and took their Patron Saint round the streets close to the church in a procession that was animated by the military band of the Infantry Regiment Soria number 9. The festivities ended with a show where the artists from the municipality demonstrated their talent in front of hundreds of neighbours, friends and family members who all gathered on the village square in order to enjoy the evening event.
Grande participation aux fêtes en l’honneur de Notre Dame de La Antigua Les fêtes en l’honneur de Notre Dame de La Antigua du mois passé ont fait l’objet d’une grande participation pour le programme varié et extensif d’activités. La dernière référence significative d’assistance du public fut enregistrée lors de la nuit du samedi, le jour de la veillée, quand entre 5.500 et 6000 personnes profitèrent du Festival de Danse des Canaries, selon les données de la Police Locale. L’ambiance festive débuta le jour de la veillée avec une fanfare animée par la « Batucada Mafasca » pour mettre tout le monde dans l’ambiance avant la grande fête qui attira des milliers de personnes sur la place de l’Ayuntamiento et les rues voisines. La fête à l’aube fut animée par les rythmes latins de Maquinaria Band (Tenerife), Pasión Gomera (La Gomera), Grupo Arena (Grande Canarie), Rika Banda (Lanzarote) et Grupo Bomba (Fuerteventura), en plus de l’animation du groupe “Vamos y la liamos” et le spectacle du chanteur Ariel, le chanteur connu sous le nom de « Dkuba ». La musique fut interrompue pour profiter du feu d’artifice, qui fut organisé par Piromat, de la Grande Canarie. Le grand jour attira des centaines de fidèles pour participer à l’eucharistie et à la procession en l’honneur
58
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? de Notre Dame de La Antigua, connue pour sa simplicité et solennité. Tout d’abord l’eucharistie solennelle eut lieu le samedi à midi, puis elle fut suivie du traditionnel vin d’honneur dans le village pour célébrer les fêtes. Ce rassemblement populaire fut animé par la fanfare d’Antigua. Pendant l’après-midi, après la messe, les croyants sortirent de l’église et menèrent leur patronne dans les rues près de l’église, pour une procession qui fut animées par les musiciens de la fanfare militaire du Régiment de l’Infanterie Soria numéro 9. Les fêtes se terminèrent avec le spectacle d’artistes connus de la municipalité qui vinrent animer la veillée devant des centaines d’habitants, amis et membres de leurs familles qui s’étaient donné rendez-vous sur la place pour profiter de cette veillée. Unión Antigua vence en el torneo de fútbol veterano de las fiestas patronales El Unión Antigua se proclamó campeón del torneo de fútbol veterano organizado con motivo de las fiestas patronales, superando a los equipos Peña Atlético de Madrid y Veteranos Atlético Fuerteventura en el triangular disputado el pasado sábado en el estadio Juan Lasso Brito. El conjunto representativo del municipio doblegó a Veteranos Atlético Fuerteventura por 1-0 y a Veteranos Peña Atlético de Madrid por 2-0, logrando el campeonato del torneo. El otro emparejamiento, Peña Atlético de Madrid frente a Veteranos Atlético Fuerteventura, acabó con empate a dos goles y se decantó en la tanda de penaltis a favor del primero. Unión Antigua gewinnt das VeteranenFuSSballturnier beim Fest der Schutzherrin Die Unión Antigua wurde Meister des VeteranenFußball-Turniers, das im Rahmen des Festes zu Ehren der Schutzherrin im Stadion Juan Lasso Brito organisiert wurde. Sie waren damit besser als die Mannschaften Peña Atlético Madrid und Veteranos Atlético Fuerteventura. Die Mannschaft der Gemeinde siegte gegen Veteranos Atlético Fuerteventura mit 1-0 und gegen Veteranos Peña Atlético Madrid mit 2-0 und wurde damit zum Meister des Turniers. Das Spiel von Peña Atlético Madrid gegen Veteranos Atlético Fuerteventura ging mit zwei Toren unentschieden aus. Union Antigua wins the veteran football tournament during the Patron Saint festivities Unión Antigua were named champions of the veteran football tournament organised during the Patron Saint Festivities, by beating the teams of Peña Atlético from Madrid and Veteranos Atlético Fuerteventura at the Juan Lasso Brito stadium. The team representing the municipality beat Veteranos Atlético Fuerteventura 1-0 and Veteranos Peña Atlético from Madrid 2-0. The other match, between Peña Atlético from Madrid against Veteranos Atlético Fuerteventura, finished on equal results with two goals on each side which was settled by penalties in favour of the first one.
Union Antigua nommé vainqueur au cours du tournoi de football vétéran des fêtes patronales L’Unión Antigua a été proclamé champion du tournoi de football vétéran organisé pendant les fêtes patronales, en battant l’équipe Peña Atlético de Madrid et Veteranos Atlético Fuerteventura au cours des matchs disputés dans le stade Juan Lasso Brito. L’équipe représentant la municipalité battu Veteranos Atlético Fuerteventura 1-0 et Veteranos Peña Atlético de Madrid 2-0, et devinrent champions du tournoi. L’autre match entre Peña Atlético de Madrid et Veteranos Atlético Fuerteventura se termina avec une égalité avec deux buts pour chaque camp qui fut délibérée avec le tir des pénaltys qui furent en faveur de la première équipe.
La Concejalía de Educación dio inicio a las clases de apoyo escolar gratuitas La Concejalía de Educación del Ayuntamiento comunicaba que las clases de apoyo escolar gratuitas comenzarían el martes 10 de septiembre. La iniciativa, que se desarrollará hasta el próximo 30 de junio en la biblioteca municipal de Antigua y los centros culturales de las diferentes localidades, está destinada al alumnado de Primaria, Secundaria, Bachillerato y Ciclos Formativos, así como a estudiantes de Radio Ecca. Las personas interesadas podrán inscribirse en el departamento de Educación o llamando al teléfono 928549653. Las clases de apoyo se desarrollan en Antigua los lunes, miércoles y jueves, mientras que en Caleta de Fuste se han fijado para los martes y los viernes, de 15.00 a 16.00 horas para los estudiantes de Primaria y de 16.00 a 17.00 horas para los de Secundaria. En Triquivijate y Valles de Ortega están previstas para los lunes y los jueves, de 17.30 a 19.30 horas en la primera localidad y de 20.00 a 21.00 horas en la segunda. En Nuevo Horizonte y La Corte se impartirán clases todos los martes. En el primer caso, los alumnos de Primaria podrán acudir entre las 17.30 y las 18.30 horas, mientras que los de Secundaria lo harán de 18.30 a 19.30 horas. En el segundo caso, se ha establecido un horario único de 20.00 a 21.30 horas. El centro cultural de Agua de Bueyes acogerá esta iniciativa todos los miércoles y viernes, de 17.30 a 18.30 para los estudiantes de Primaria y de 18.30 a 19.30 para los de Secundaria. De igual modo, se
darán clases los miércoles en Los Alares y los viernes en Casillas de Morales, en horario de 20.00 a 21.30 horas, respectivamente. Das Amt für Bildung hat mit dem kostenlosen Nachhilfeunterricht begonnen Das Amt für Bildung der Gemeinde machte bekannt, dass der kostenlose Nachhilfeunterricht für Schüler am 10. September angefangen hat. Diese Initiative, die bis zum 30. Juni in der Bibliothek von Antigua und in den Kulturzentren der verschiedenen Orte stattfinden wird, ist für Schüler der Grundschule, der Mittelstufe und der Oberstufe sowie für Schüler von Ausbildungskursen und von Radio Ecca gedacht. Interessenten können sich im Amt für Bildung anmelden oder die Nummer 928549653 anrufen. In Antigua findet der Nachhilfeunterricht montags, mittwochs und donnerstags statt. In Caleta de Fuste findet der Unterricht dienstags und freitags statt. Der Unterricht für die Grundschüler geht von 15.00 bis 16.00 Uhr; der Unterricht für die Mittelstufenschüler geht von 16.00 bis 17.00 Uhr. In Triquivijate und Valles de Ortega wird der Unterricht montags und donnerstags von 17.30 bis 19.30 Uhr bzw. von 20.00 bis 21.00 Uhr stattfinden. In Nuevo Horizonte und La Corte findet der Unterricht jeden Dienstag statt. Im ersten Ort können die Grundschüler von 17.30 bis 18.30 Uhr zum Unterricht gehen; die Schüler der Mittelstufe sind von 18.30 bis 19.30 Uhr dran. In dem zweiten Ort gibt es einen einzigen Kurs, der von 20.00 bis 21.30 Uhr dauert. Das Kulturzentrum in Agua de Bueyes wird diese Initiative jeden Mittwoch und Freitag anbieten. Der Unterricht für die Grundschüler geht von 17.30 bis 18.30 Uhr; der Unterricht für die Schüler der Mittelstufe von 18.30 bis 19.30 Uhr. In Los Alares findet der Unterricht mittwochs statt und in Casillas de Morales freitags; in beiden Orten dauert er von 20.00 bis 21.30 Uhr. The Education council starts free classes of school support The Ayuntamiento’s Education Council announced that free classes of school support were to start on Tuesday 10th September. The initiative that will take place until 30th June in Antigua’s municipal library and the cultural centres of the various villages concerned, is aimed at students from Primary, Secondary, College and Training Courses as well as students from Radio Ecca. People interested can register at the Education Department or call on 928 549 653. The support classes will take place in Antigua on Mondays, Wednesdays and Thursdays, while in Caleta de Fuste they are set for Tuesdays and Fridays from 3.00 pm until 4.00 pm for students from Primary school and from 4.00 pm until 5.00 pm for students from Secondary School. In Triquivijate and Valles de Ortega, classes are scheduled for Mondays and Thursdays from 5.30 pm until 7.30 pm for Triquivijate and 8.00 pm until 9.00 pm for Valles de Ortega.
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? In Nuevo Horizonte and La Corte, classes will take place on Tuesdays. For Nuevo Horizonte students from Primary will attend between 5.30 and 6.30 pm while students from Secondary will attend between 6.30 and 7.30 pm. For La Corte there is just one class between 8.00 pm and 9.30 pm. The cultural centre of Agua de Bueyes will welcome this initiative every Wednesday and Friday between 5.30 pm and 6.30 pm for Primary students and between 6.30 pm and 7.30 pm for Secondary students. In Los Alares classes will take place on Wednesdays and on Fridays in Casillas de Morales between 8.00 pm and 9.30 pm.
Le Conseil de l’éducation commence les classes de soutien scolaire gratuites Le Conseil de l’Education de l’Ayuntamiento a annoncé que les classes de soutien scolaires gratuites commenceront le mardi 10 septembre. L’initiative, qui se déroulera jusqu’au 30 juin 2014 dans la bibliothèque municipale d’Antigua et les centres culturels des différents villages est destinée aux élèves de Primaire, Secondaire et Niveau Baccalauréat et Cycles de Formation ainsi que pour les étudiants de Radio Ecca. Les personnes intéressées peuvent s’inscrire au service de l’Education ou appeler au 928 549 653. Les classes de soutient se déroulent à Antigua les lundis, mercredis et jeudis et à Caleta de Fuste, les mardis et vendredis de 15h00 à 16h00 pour les élèves de Primaire et de 16h00 à 17h00 pour ceux du Secondaire. À Triquivijate et Valles de Ortega les cours sont prévus les lundis et jeudis de 17h30 à 19h30 pour Triquivijate et de 20h00 à 21h00 pour Valles de Ortega. À Nuevo Horizonte et La Corte les classes auront lieu les mardis. À Nuevo Horizonte, les élèves de Primaire pourront venir de 17h30 à 18h30 et ceux de Secondaire de 18h30 à 19h30. Pour La Corte les cours seront uniquement de 20h00 à 21h30. Le centre culturel de Agua de Bueyes accueillera cette initiative les mercredis et vendredis de 17h30 à 18h30 pour les élèves de Primaire et de 18h30 à 19h30 pour ceux du Secondaire. De même, des classes auront lieu les mercredis à Los Alares et les vendredis à Casillas de Morales de 20h00 à 21h30. Los vecinos de Antigua se desternillan con Luis Larrodera y Víctor Lemes en la noche de monólogos
Vecinos del municipio y de otras localidades de la Isla se desternillaron ayer en la noche de monólogos, uno de los actos más esperados y concurridos de las fiestas patronales. Abarrotaron el Casino de Antigua y disfrutaron con el humor y las ocurrencias de Luis Larrodera y Víctor Lemes, los dos artistas invitados en la edición de este año. El espectáculo “Monólogos urbanos y otras leyendas”, escrito e interpretado por el actor y presentador de televisión Luis Larrodera fue uno de los platos fuertes de la programación festiva. Mostró su lado cómico para hablar de su vida y de una de sus aficiones más curiosas: las leyendas urbanas. “La niña de la curva” y otros mitos, como la reacción a la mezcla de “Baileys y Coca Cola” o “el uso de Coca Cola como producto de limpieza”, fueron desarrollados desde el punto de vista más delirante y divertido. No se trató de un monólogo al uso, sino que interactuó con el público en varias ocasiones, lo que animó el ambiente festivo. Por su parte, el cantante Víctor Lemes subió al escenario acompañado de su guitarra para hacer un repaso a la actualidad política y social del país y de sus personajes más significativos. La variedad de géneros musicales que domina el “cancionista”, como él mismo prefiere llamarse, se mezcló con una impronta marcada por la ironía, el humor y la originalidad de las letras de sus composiciones, que incluyen historias que no dejan indiferentes a los espectadores y a la crítica. De hecho, ha ganado primeros premios en importantes certámenes nacionales de canción de autor, incluso concursos de humor y monólogos. Die Anwohner von Antigua amüsierten sich in der Nacht der Monologe mit Luis Larrodera und Víctor Lemes Die Bürger der Gemeinde und die Besucher aus anderen Orten der Insel amüsierten sich gut in der Nacht der Monologe, einer der beliebtesten Veranstaltungen des Volksfestes zu Ehren der Heiligen Jungfrau. Im überfüllten Casino von Antigua genoss das Publikum den Humor von Luis Larrodera und Víctor Lemes, den beiden Künstlern, die dieses Jahr eingeladen waren. Die Aufführung „Monólogos urbanos y otras leyendas” (Monologe aus Großstädten und andere Legenden), die von dem Schauspieler und Fernseh-Moderator Luis Larrodera geschrieben wurde, gehörte zu den Hauptattraktionen des Festes. Der Autor zeigte seine komische Seite, indem er über sein Leben und über eine seiner seltsamsten Leidenschaften sprach: Großstadtlegenden. „Das Mädchen der Kurve”, „Baileys und Coca Cola” oder „Die Verwendung von Coca Cola als Reinigungsprodukt” wurden wahnsinnig und witzig dargestellt. Es ist kein gewöhnlicher Monolog, sondern der Darsteller interagierte mehrmals mit dem Publikum und trug damit zu der guten Stimmung bei. Der Sänger Víctor Lemes ging mit seiner Gitarre auf die Bühne und fasste die aktuellen Nachrichten aus dem politischen und gesellschaftlichen Leben des Landes und über die bekanntesten Persönlichkeiten zusammen. Dieser Sänger ergänzte die zahlreichen verschiedenen Musikstile, die er beherrscht, durch
Ironie und Humor. Außerdem handeln die originellen Texte seiner Lieder von Themen, die die Zuschauer und die Kritiker nicht gleichgültig lassen. Er hat unter anderem Preise bei wichtigen spanischen Wettbewerben für Liedermacher, Humor und Monologe bekommen. Neighbours in Antigua had a great laugh with Luis Larrodera and Víctor Lemes for the monologue night Neighbours from the municipality and other villages of the island had a great laugh for the monologue night, one of the most awaited and attended events for the Patron Saint festivities. They filled up Antigua’s casino and enjoyed the humour and stories of Luis Larrodera and Víctor Lemes, the two artists that were invited fir this years’ edition. The show “Monólogos urbanos y otras leyendas” (urban monologues and other legends), written and interpreted by the actor and TV presenter Luis Larrodera was one of the highlights of the festive programme. He showed his humoristic side while talking about his life and one of his most curious interests: urban legends. “The girl on the road in the bend” and other myths, such as the reaction when “Baileys and Coca Cola” are mixed or “the use of Coca Cola as cleaning product”, were developed from the most hilarious and fun point of view. This was not actually a monologue as he interacted with the public on various occasions, which animated the festive ambiance. On the other hand, the singer Víctor Lemes went on stage with his guitar and went through the political and social news of the country and its most significant personages. The variety in the music styles from this song writer, as he prefers to call himself, was mixed with bits of irony, humour and the originality of the words of his songs that included stories that spectators and the critics enjoyed a lot. Indeed, he has won first prizes in important national contests for song writers, including competitions of humour and monologues.
Les habitants d’Antigua se tordent de rire avec Luis Larrodera et Víctor Lemes pour la nuit des monologues Les habitants de la municipalité et des autres villages de l’Ile se sont tordus de rire durant la nuit des monologues, un des spectacles les plus attendus et fréquenté des fêtes patronales. Ils remplirent le Casino d’Antigua et profitèrent de l’humour et les histoires de
60
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Luis Larrodera et Víctor Lemes, les deux artistes invités pour l’édition de cette année. Le spectacle « Monólogos urbanos y otras leyendas » (monologues urbains et autres légendes), écrit et interprété par l’acteur et présentateur de télévision Luis Larrodera fut un des points forts de la programmation festive. Il montra son côté comique pour parler de sa vie et d’une de ses passions les plus curieuses : les légendes urbaines. « La fillette dans le virage » et autres mythes, comme la réaction du mélange du « Bailey et du Coca Cola » ou de « l’utilisation du Coca Cola comme produit de nettoyage », furent développés d’un point de vue des plus délirants et amusants. Ce ne fut pas un monologue en fin de compte puisqu’il communiqua avec le public à plusieurs reprises, ce qui anima l’ambiance festive. De son côté le chanteur Víctor Lemes monta sur scène accompagné de sa guitare pour faire un passage sur l’actualité politique et sociale du pays et sur ses personnages les plus significatifs. La variété de genres musicaux du compositeur de musique, comme il se présente, se mélangea avec une ironie impromptue, l’humour et l’originalité des paroles de ses compositions qui inclurent des histoires qui ne laissèrent pas indifférents les spectateurs ou les critiques. De fait, il a gagné les premiers prix dans de grands concours nationaux de chansons d’auteurs, ainsi que d’humour et de monologues.
La Concejalía de Festejos convoca el concurso del cartel del Carnaval de 2014 La Concejalía de Festejos del Ayuntamiento ha convocado un concurso para la selección del cartel que ilustrará la próxima edición del Carnaval del municipio, que se celebrará del 14 al 23 de marzo de 2014. Las bases del concurso establecen que la obra deberá hacer referencia al terror, que es la alegoría seleccionada para el Carnaval de 2014. Cada concursante podrá presentar un máximo de 2 obras, que deberán ser originales e inéditas. El plazo de admisión de las obras estará abierto desde el día 7 de octubre hasta el día 2 de diciembre a las 13:00 horas. Los trabajos se presentarán en el Ayuntamiento de La Oliva, en el departamento de Festejos. Los trabajos presentados deberán tener un formato no inferior a 65x45 ni superior a 68 X 48 cm (aprox. Din.A2). Los trabajos vendrán acompañados de un sobre cerrado en cuyo interior constarán los datos personales del concursarte (nombre, apellidos, dirección, teléfono, fotocopia del D.N.I, título de la obra y técnica utilizada en la misma). En el exterior del sobre deberá aparecer el lema de la obra y en el dorso del cartel presentado el título del mismo. La obra ganadora deberá ser entregada, siempre que sea posible, en formato digital con su elemento sin combi-
nar y a tamaño original. La participación en este certamen implica la total aceptación de las presentes bases. Las bases pueden ser consultadas en su integridad en la web del Ayuntamiento –www.laoliva.es- o remitiendo un correo electrónico a festejos@laoliva.es. Das Amt für Feste schreibt den Karneval 2014 aus Das Amt für Feste der Gemeinde hat einen Wettbewerb für das Plakat des nächsten Karnevals ausgeschrieben, der in der Gemeinde vom 14. Bis zum 23. März 2014 stattfinden wird. In den Teilnahmebedingen des Wettbewerbs steht, dass das Werk den Schrecken darstellen muss, da dieser die Allegorie des Karnevals 2014 ist. Jeder Teilnehmer kann höchstens 2 Arbeiten einreichen. Es müssen unveröffentlichte Originale sein. Die Frist, in der diese Arbeiten eingereicht werden können, läuft vom 7. Oktober bis zum 2. Dezember um 13.00 Uhr. Die Arbeiten werden in der Abteilung für Feste der Gemeindeverwaltung von Oliv abgegeben. Das Format der Arbeiten darf nicht kleiner als 65x45 und nicht größer als 68 x 48 cm (ungefähr Din.A2) sein. Zu den Arbeiten wird ein verschlossener Umschlag abgegeben, der die personenbezogenen Daten des Teilnehmers enthält (Name, Nachname, Adresse, Telefon, Fotokopie des Personalausweises, Titel des Werkes und angewendete Technik). Das Motto des Werkes muss auf dem Umschlag angegeben werden, und der Titel des Werkes muss auf der Rückseite des Posters stehen. Die ausgezeichnete Arbeit soll – wenn möglich – in digitalem Format eingereicht werden. Die Teilnahme an dem Wettbewerb impliziert eine uneingeschränkte Zustimmung zu dessen Teilnahmebedingungen. Ma kann die Teilnahmebedingen auf der Website der Gemeinde lesen: –www.laoliva.es-. Man kann auch eine E-Mail an festejos@laoliva.es senden. The Festivities’ Council announces the competition for the 2014 Carnival Poster The Ayuntamiento’s Festivities’ Council has announced the competition for the selection of the poster that will illustrate the next edition of the municipality’s Carnival that will take place between 14th and 23rd March 2014. The rules of the competition establish that the creation will need to make reference to terror, which is the chosen allegory for the 2014 Carnival. Each competitor will be able to present up to two posters that will have to be originals and new. The presentation period will start on 7th October and will end on 2nd December at 1.00 pm. The creations will have to be presented to La Oliva’s Ayuntamiento at the Festivities’ department. The posters presented will need to have a format no smaller than 65x45 and no bigger than 68x48. The creations will be presented with a sealed envelope that will contain the competitor’s personal details (first name, last name, address, telephone number, copy of ID papers, title of the poster and the technique used for the creation). The name of the poster will be written on the exterior of the envelope and on the reverse of the poster.
The winning poster will need to be provided, whenever possible, in a digital format and in its original format. The partaking in this competition implies the total agreement with those rules. The rules can be viewed in full on the Ayuntamiento’s web page on www.laoliva.es – or by sending an e-mail to festejos@laoliva.es. Le Conseil des Fêtes annonce le concours de l’Affiche du Carnaval de 2014 Le Conseil des Fêtes de l’Ayuntamiento a annoncé le concours pour la sélection de l’affiche qui illustrera la prochaine édition du Carnaval de la municipalité qui aura lieu du 14 au 23 mars 2014. Les bases du concours établissent que la création devra faire référence à la terreur qui est l’allégorie choisie pour le Carnaval 2014. Chaque concurrent pourra présenter un maximum de 2 affiches qui devront être des originaux et inédits. La période d’admission des œuvres sera ouverte du 7 octobre au 2 décembre à 13h00. Les œuvres devront être présentées à l’Ayuntamiento de La Oliva au service des Fêtes. Les œuvres présentées devront avoir un format ni inférieur à 65x45 ni supérieur à 68x48. Les œuvres viendront accompagnées d’une enveloppe fermée qui contiendra les données personnelles du concurrent (nom, prénom, adresse, numéro de téléphone, copie de la pièce d’identité, titre de l’œuvre et la technique utilisée pour sa création). A l’extérieur de l’enveloppe apparaitra seulement le nom de l’œuvre ainsi qu’au dos de l’œuvre. L’œuvre gagnante devra être remise, dans la mesure du possible, sous format digital en format original. La participation dans ce concours implique l’acceptation totale de ces règles. Les règles peuvent être consultées en totalité sur la page internet de l’Ayuntamiento – www.laoliva.es – ou en faisant une demande par e-mail à festejos@laoliva.es. Una delegación de Mijas se desplaza a La Oliva para interesarse por el nuevo sistema de mantenimiento de jardines Una delegación del Ayuntamiento de Mijas, encabezada por el concejal de Parques y Jardines, José Manuel Muñoz, se desplazó el pasado mes, al municipio de La Oliva para conocer “in situ” el nuevo sistema que se está impulsando en el municipio para el mantenimiento de las zonas ajardinadas y parterres. El concejal del municipio malagueño, se trasladó a la Isla a petición del propio alcalde de Mijas, para recabar más información y trasladar a su localidad la aplicación de un sistema más sostenible y que permite un importante ahorro de agua de riego y de costes laborales. El nuevo sistema que se está aplicando en La Oliva consiste en la sustitución de césped por picón, la retirada de los hibiscos y adelfas y el mantenimiento de los árboles, especialmente las palmeras reales, cuya conservación es más sencilla y menos costosa. En el caso de La Oliva, y teniendo en cuenta las limitaciones económicas y el necesario ahorro de agua, se conservará el césped exclusivamente en las rotondas. La colocación de geotextil para que no afloren las
61
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? malas hierbas, que ya se lleva a cabo en los parterres, es otro de los proyectos de los que tomó nota el concejal y los técnicos de Mijas que se desplazaron a Corralejo. También mostraron su interés por la gestión de las zonas habilitadas para los contenedores soterrados. Una solución que consideraron más acertada para la colocación y retirada de los residuos. Eine Delegation aus Mijas reist nach La Oliva, um sich ein neues Gartenbau-System anzuschauen Eine Delegation aus Mijas, an deren Spitze der Beauftragte für Gärten, José Manuel Muñoz, stand, reiste nach La Oliva, um das neue System der Gemeinde für die Instandhaltung von bepflanzten Zonen und Blumenbeeten kennenzulernen. Der Beauftragte für Gärten aus dieser zu Malaga gehörenden Gemeinde wurde von dem Bürgermeister auf die Insel geschickt, um sich genauer zu informieren und ein nachhaltigeres System in seinen Heimatort zu bringen, mit dem man gut Gießwasser und Personalkosten einsparen kann. Das neue System, das in La Oliva eingesetzt wird, besteht darin, den Rasen durch Kunstrasen zu ersetzen, Hibiskus und Oleander zu entfernen und nur die Bäume, vor allem die Palmen, zu behalten, weil es leichter und billiger ist, sie zu pflegen. In La Oliva wird der Rasen – aufgrund der wirtschaftlichen Probleme und weil Gießwasser gespart werden muss - nur an den
Kreiseln behalten. Die Delegation aus Mijas, die nach Corralejo gereist war, fand vor allem an der Verwendung von Geotextil gegen Unkraut auf den Beeten und die Zonen für eingegrabene Mülleimer interessant. Die Besucher fanden diese Lösung für das Wegwerfen und Abholen von Müll sehr effizient. A delegation from Mijas comes to la Oliva to check out the new garden maintenance system A delegation from Mijas’ Ayuntamiento, managed by the Parks and Gardens’ Councillor, José Manuel Muñoz, travelled last month to La Oliva in order to find out “in situ” about the new system that is put in place in the municipality for the maintenance of the gardens and flower beds. The Councillor from Mijas travelled to the Island further to the request from the mayor of Mijas himself in order to collect information and apply to their town this system that is more durable and allows for great savings in irrigation water and labour costs. The new system that is in place in la Oliva consists of substituting grass by volcanic gravel (picón), taking away the hibiscus and laurel trees and only keeping the trees, especially royal palm trees that are simple and cheap to maintain. In La Oliva, taking into account the financial limitations and required savings in water, grass
will only be maintained on roundabouts. Geotextile that prevents weeds from growing is already in place in the flower beds and this is also another project that the councillor and his technicians from Mijas took information about. They also showed interest in the management of the areas that have been modified for underground waste containers. They considered this solution as better adapted for the waste drop off and collect.
62
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Une délégation de Mijas se déplace à La Oliva pour s’intéresser au nouveau système de maintenance des jardins Une délégation de l’Ayuntamiento de Mijas, menée par le conseiller les Parcs et Jardins, José manuel Muñoz, s’est déplacée le mois dernier à la municipalité de La Oliva pour découvrir « in situ » le nouveau système mis en place par la municipalité pour la maintenance des zones jardinées et des parterres. Le Conseiller de la municipalité de Mijas, s’est rendu sur l’Ile à la demande du Maire de Mijas lui-même, afin de prendre plus d’information et développer dans leur ville ce système plus durable et qui permet une grande économie d’eau d’irrigation et de coûts de main d’œuvre. Le nouveau système appliqué à La Oliva consiste à substituer la pelouse par du gravier volcanique (picón), retirer les hibiscus et lauriers roses et de laisser les arbres, surtout les spécimens de palmiers royal, dont la maintenance est plus simple et moins coûteuse. Pour La Oliva et en tenant compte des limitations économiques et l’économie nécessaire d’eau, la pelouse restera uniquement sur les ronds-points. La mise en place de géotextile pour que les mauvaises herbes ne poussent plus qui se trouve déjà dans les parterres, est un autre des projets dont le conseiller a pris note ainsi que les techniciens qui sont venus à Corralejo. Ils furent également intéressés par la gestion des zones habilitées pour les containers souterrains. Une solution qu’ils considèrent plus adaptée pour le dépôt et l’enlèvement des poubelles.
El ayuntamiento de puerto del rosario responde a su subvención fija anual y prioritaria para el comedor social de Cáritas El pasado mes de septiembre, en el Salón de Plenos del Ayuntamiento, tuvo lugar la firma del Convenio entre el Consistorio Portuense y la Coordinadora Insular de Cáritas, con el objeto de materializar una subvención VEINTIDOS MIL CIEN EUROS (22.100,00 €) para el desarrollo del programa “Comedor Social de Cáritas”, cubriendo los gastos de mantenimiento y equipamiento de esta infraestructura. El alcalde portuense, Marcial Morales, destacó en su intervención el valor de una sociedad articulada como la de Puerto del Rosario, capaz de dar respuesta a las nuevas situaciones de emergencia social y donde puede ser un buen ejemplo este compromiso municipal “irrenunciable e intocable” por parte del Grupo de Gobierno, en sus presupuestos anuales”. Por su parte, Alejo Soler, Concejal de Servicios Sociales en el Ayuntamiento de la capital, señaló el salto cualitativo experimentado por Cáritas, que va mucho más allá del comedor social ya que cada vez son capaces de aportar más propuestas en el ámbito de la
formación y de la integración a las personas en riesgo de exclusión social. Finalmente, Auxiliadora Morales, representante de la Coordinadora Insular de Cáritas, valoró el esfuerzo de los voluntarios de la organización y de todos los Ayuntamientos y Cabildo de la isla, especialmente desde sus Departamentos de Servicios Sociales, en la coordinación de los recursos y el aprovechamiento de los mismos, lo que nos está dando la oportunidad de hacer frente a las necesidades básicas de muchas familias que lo están pasando mal”. Subvention für die Tafel von Caritas Im September wurde im Plenarsaal des Rathauses ein Abkommen zwischen der Stadtverwaltung von Puerto und der Inselvertretung von Caritas unterzeichnet. Damit bekommt Caritas eine Subvention über ZWEIUNDZWANZIGTAUSEND EINHUNDERT EURO (22.100,00 €) für die Umsetzung des Programms „Tafel von Caritas”. Mit dieser Subvention werden die Kosten für die Instandhaltung und für die Ausstattung dieser Infrastruktur getragen. Der Bürgermeister von Puerto, Marcial Morales, betonte in seinem Beitrag, dass diese Tafel für Puerto del Rosario sehr wichtig ist, weil sie in der Lage ist, eine Lösung für die neuen sozialen Probleme zu bieten. Diese Verpflichtung der Regierungskoalition in den Haushaltsposten des Jahres gegenüber dem, „was man nicht anrühren darf“ kann als gutes Beispiel dienen.”. Alejo Soler, der Beauftragte für Soziales der Hauptstadt, betonte, dass Caritas an Bedeutung gewonnen hat. Die Arbeit dieser Einrichtung geht weit über die Tafel hinaus und spielt eine immer wichtigere Rolle im Bereich der Ausbildung und der Integration von benachteiligten Personen. Auxiliadora Morales, die Vertreterin von Caritas auf der Insel, bewertete die Bemühungen der ehrenamtlichen Mitglieder dieser Organisation und der Gemeinden und des Cabildo der Insel positiv: „Das gilt vor allem für die Sozialdienste, die Koordination und die Verwendung von Mitteln, die uns zur Verfügung gestellt werden, damit wir die Grundbedürfnisse vieler bedürftiger Familien abdecken können”. Puerto del Rosario’s ayuntamiento confirms the fixed annual grant for Caritas’ social canteen In September in the Ayuntamiento’s Congress Centre, the Capital’s Ayuntamiento signed an agreement with Cáritas’ Island Branch regarding the confirmation of a twenty two thousand one hundred Euro grant (22.100 €) aimed at developing the “Comedor Social de Cáritas” (social canteen) programme in order to cover the maintenance and equipment required for this infrastructure. The capital’s Mayor, Marcial Morales, pointed out in his speech the value of a society like that of Puerto del Rosario that is able to provide support in new situations of social emergency and that can be a good example of municipal commitment that is “uncancellable and unchangeable” by the Government Group during their yearly budgets. On the other hand, Alejo Soler, Social
Services’ Councillor at the Capital’s Ayuntamiento, indicated the positive changes experienced by Cáritas that go a lot further than a social canteen and are able to provide support regarding training and the integration of people that are in risk of social exclusion. Finally, Auxiliadora Morales, representing Cáritas’ Island Branch, thanked the volunteers of the organisation and all the Ayuntamientos and Cabildos of the island for their efforts, especially the department of Social Services, for the coordination of the resources which “give us the opportunity to cover the basic necessities of many families that are in need”.
L’ayuntamiento de Puerto del Rosario confirme sa subvention fixe annuelle et prioritaire pour la cantine sociale de Caritas En septembre, dans le Palais des Congrès de l’Ayuntamiento, eut lieu la signature du Contrat entre la Ville de Puerto del Rosario et la Branche Insulaire de Caritas, afin de matérialiser une subvention de vingt-deux-mille-cent euros (22.100 euros) pour le développement du programme « Comedor social de Cáritas » (Cantine sociale), afin de couvrir les coûts de maintenance et d’équipement de cette infrastructure. Le maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales, souligna dans son intervention la valeur d’une société articulée comme celle de Puerto del Rosario, capable de donner une réponse aux nouvelles situations d’urgence sociale et où on peut donner le bon exemple avec cet engagement municipal « auquel le Groupe du Gouvernement ne peut renoncer et ne peut modifier lors des budgets annuels ». De son côté, Alejo Soler, Conseiller des Services Sociaux de l’Ayuntamiento de la Capitale, a indiqué la croissance en qualité de la part de Cáritas qui va plus loin que la cantine sociale et qui sont capables d’apporter plus de services pour la formation et l’intégration des personnes en risque d’exclusion sociale. Finalement, Auxiliadora Morales, représentante de la Branche Insulaire de Caritas, a remercié les efforts des bénévoles de l’organisation et de tous les Ayuntamientos et Cabildo de l’Ile, spécialement les Services Sociaux pour la coordination des ressources et de leur mise à disposition, « ce qui nous donne l’opportunité de faire face aux nécessités basiques de beaucoup de familles qui sont dans le besoin ».
70 barcos de toda Canarias tomaron la salida en el XIX Open de Pesca de Altura Marcaje y Suelta de Gran Tarajal El acto de inauguración se celebró, el pasado mes, en la carpa del muelle de Gran Tarajal en la que los patrones y sus tripulaciones conocieron las características y normas del campeonato. Durante el acto de presentación tomó la palabra el
63
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? alcalde del municipio de Tuineje Salvador Delgado, que recalcó la buena trayectoria de los 19 años de campeonato “que son un escaparate al mundo de las excelencias de Tuineje desde el punto de vista turístico y deportivo”. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, recordó que “el desarrollo turístico de la isla no es compatible con las plataformas petrolíferas que otras instituciones nos intenta imponer” y subrayó “la apuesta del Cabildo porque los grandes eventos de promoción turística de la isla se mantengan”. La XIX edición del Open de pesca de altura de Gran Tarajal, tuvo lugar en aguas de Fuerteventura, desde el faro de isla de Lobos hasta el faro de Punta de Jandía y a 20 millas del faro de La Entallada dirección Este. Constó de tres jornadas de pesca con las reglas I.G.F.A., con las modalidades de; jueves ‘marcaje y suelta’, viernes y sábado ‘captura o marcaje y suelta’. 70 Schiffe von den verschiedenen Kanarischen Inseln nahmen am XIX. Open für Hochseefischerei, Markierung und Freilassung teil Im vergangenen Monat wurde dieser Wettkampf im Zelt am Hafendamm von Gran Tarajal eröffnet. Dort erfuhren die Shipper und die Mannschaften den Ablauf und die Regeln der Meisterschaft. Während der Präsentation ergriff der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado, das Wort. Er betonte, dass sich diese Meisterschaft in den 19 Jahren, die sie existiert, gut entwickelt hat: „diese Meisterschaft ist ein Schaufenster, in dem der Welt das hervorragende Angebot von Tuineje in den Bereichen Sport und Tourismus gezeigt wird”. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, erinnerte daran, dass die touristische Entwicklung der Insel „nicht mit den Plattformen für die Ölförderung kompatibel ist, die uns andere Institutionen aufzwingen möchten.” Er betonte überdies den Einsatz „des Cabildo, um weiterhin die wichtigen Events für die Promotion des Tourismus auf der Insel zu veranstalten”. Das XIX. Open für Hochseefischerei von Gran Tarajal wurde in den Gewässern von Fuerteventura veranstaltet, zwischen dem Leuchtturm von Lobos und dem Leuchtturm von Punta de Jandía und 20 Seemeilen von dem Leuchtturm von Entallada entfernt. Der Wettkampf dauerte drei Tage. Dabei wurden die Spielregeln des I.G.F.A. angewendet. Es gab folgende Kategorien: Donnerstag: Markierung und Freilassung; Freitag und Samstag: Fang oder Markierung und Freilassung.
70 boats from all over the Canaries participate in the 19th fishing event of the “Open de Pesca de Altura Marcaje y Suelta” in Gran Tarajal The inauguration took place on Gran Tarajal’s harbour where boat owners and their crew were given the characteristics and rules of the championship. During the inauguration, the mayor of Tuineje’s municipality, Salvador Delgado, reminded all present about the
fine trajectory of 19 years worth of championship “that are like a shop window to the world of the wonders available in Tuineje on a touristic and sport’s point of view”. Fuerteventura’s Cabildo’s President, Mario Cabrera, pointed out that “the tourism development of the island is not compatible with oil platforms that other institutions are trying to impose on us” and he confirmed “the commitment of the Cabildo to ensure that large events of tourism promotion are maintained”. The 19th Edition of the Open of Big Game Fishing of Gran Tarajal took place in the waters of Fuerteventura from the light house of Lobos islands until the light house of Jandía and 20 miles from the lighthouse of La Entallada in the East direction. The event was spread on three days according to the I.G.F.A. rules in the following modalities: Thursday: marking and release, Friday and Saturday: Capture or marking and release. 70 bateaux des Canaries participent aux concours de pêche au gros: XIX Open de Pesca de Altura Marcaje y Suelta” de Gran Tarajal L’inauguration eut lieu sur le port de Gran Tarajal où les propriétaires de bateaux et leurs équipages prirent connaissance des caractéristiques et règles du championnat. Pendant la présentation le maire de la municipalité de Tuineje, Salvador Delgado, dit quelques mots en retraçant les 19 années de championnats « qui sont une vitrine pour le reste du monde des excellences de Tuineje d’un point de vue touristique et sportif ».
Le président du Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, rappela que « le développement touristique de l’ile n’est pas compatible avec les plateformes pétrolières que d’autres institutions tentent d’imposer » et il souligna « l’engagement du Cabildo pour que les grands événements de promotion touristique de l’ile soient maintenus ». La 19ème édition de l’Open de pêche au gros de Gran Tarajal eut lieu à Fuerteventura depuis le phare de l’ile de Lobos jusqu’au phare de Punta de Jandía et à 20 miles du phare de La Entallada direction Est. L’événement fut organisé sur trois jours de pêche avec les règles I.G.F.A. avec, le jeudi : marquage et relâche, vendre et samedi : capture ou marquage et relâche.
Atención Colombianos El consulado de Colombia se desplazará en la unidad móvil a Fuerteventura los días 14,15 y 16 de noviembre. Si necesitas realizar algún trámite, la Asociación Amigos Mira España puede ayudarte para que aproveches esta oportunidad. No olvides inscribir tu cedula. Es un derecho y un deber ejercer el voto como colombiano, no dejes que otros decidan por ti.
Contáctenos al 928 531 195
64
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
¿Qué puedo hacer sino me paga mi ex pareja la pensión de alimentos de mi hijo, impuesta en sentencia? Pues existen dos vías desde el punto de vista jurídico. Una posibilidad es instar un procedimiento de ejecución civil, para ejecutar la cantidad debida y otro es iniciar un procedimiento penal. La ejecución civil dependerá de que el ejecutado (la ex pareja) tenga nómina, dinero depositado en un banco o cualquier patrimonio legal a su nombre, con la finalidad de que se imponga una medida cautelar de embargo. Como por ejemplo, un piso inscrito en el Registro de Propiedad, o un vehículo que conste en la correspondiente Jefatura Provincial de Tráfico. La vía penal se inicia con la interposición de una denuncia o querella.
Mi ex pareja me debía 15 mil euros por no pagar la pensión de alimentos de mi hijo ¿Por qué no fue condenado por un delito? En el ámbito penal, para que exista el delito de impago de pensión de alimentos, es necesario intencionalidad. El dolo viene referido al conocimiento de la resolución judicial que impone la prestación y a la voluntad de incumplirla, dejando libremente de pagar aquello a lo que se está obligado, por lo cual es evidente que la imposibilidad de satisfacer la prestación por parte del obligado, bien por devenir insolvente, bien por haberse reducido su fortuna hasta el punto de no poder atender el pago exigido sin merma de su propio mantenimiento, excluye la culpabilidad y por tanto una condena penal.
Was kann ich tun, wenn mein Ex-Partner den durch ein Gerichtsurteil festgesetzten Unterhalt für mein Kind nicht bezahlt?
Vom rechtlichen Standpunkt aus gibt es zwei Möglichkeiten. Man kann einen Zivilprozess einleiten, um den ausstehenden Betrag einzuklagen. Die andere Möglichkeit ist, ein Strafverfahren einzuleiten. Das Zivilverfahren hängt davon ab, ob der Angeklagte (Ex-Partner) über ein Einkommen, Geld auf der Bank oder irgendein Vermögen verfügt, das auf seinen Namen eingetragen ist, so dass als Sicherheitsmaßnahme eine vorbeugende Pfändung beschlossen werden kann. Zum Beispiel eine Wohnung, die im Eigentumsregister eingetragen ist, oder ein Fahrzeug, das der zuständigen Verkehrsbehörde bekannt ist. Ein strafrechtliches Verfahren wird dadurch eingeleitet, dass man eine Anzeige erstattet.
Mein Ex-Partner schuldete mir 15.000 Euro, weil er den Unterhalt für mein Kind nicht bezahlt hat. Warum wurde er nicht wegen einer Straftat verurteilt?
In Strafsachen ist es eine Straftat, den Unterhalt nicht zu bezahlen, wenn man dies mit Absicht tut. Unter Vorsatz wird verstanden, dass dem Angeklagten das Urteil bekannt war, in dem die Unterhaltszahlung festgesetzt wurde, und dass er den Vorsatz hatte, sich nicht daran zu halten und absichtlich seine Pflicht nicht erfüllte, indem er nicht zahlte. Wenn hingegen der Angeklagte die Zahlung, zu der er verpflichtet ist, nicht leisten kann, weil er entweder insolvent ist oder weil sich sein Vermögen dermaßen verringert hat, dass er den festgesetzten Unterhalt nicht mehr bezahlen kann, weil er das Geld für seinen eigenen Unterhalt braucht, dann schließt dies die Schuld aus, weshalb er nicht wegen einer Straftat verurteilt werden kann.
What can I do if my ex-partner does not pay the alimony for my child, which was ruled by court judgement? Well there are two ways on a legal point of view. One possibility of to start a procedure of civil execution, in order to obtain the amount due and another is to start a penal procedure. The civil procedure depends on the ex-partner to actually have a wage, money saved up in a bank or any kind of wealth legally in their name, so that a seizure can be executed. As an example, a property registered at the Property Registry or a vehicle registered in the person’s name. The penal procedure starts with the registration of a formal complaint or a dispute.
Mi ex-partner owed me 15 thousand Euros for not paying my child’s alimony. Why was he not condemned for felony? In the penal registry for a felony to exist regarding the non payment of alimony, there has to be a factor of purpose. The fraud is referred to the justice that ordered the payment if there is an obvious purpose of non payment, on the other hand if the person is unable to pay, either because the person is insolvent, or has small means that does not allow them to pay the alimony without leaving them in need, the guilt is excluded and therefore so is the penal sentence.
5º Aniversario de El Taller Café El pasado 22 de agosto, El Taller Café, de Gran Tarajal, celebró su 5º Aniversario ofreciendo un brindis a su clientela habitual. que pudieron degustar además sus exquisiteces. Desde estas páginas les deseamos que cumplan y celebren muchos más. On August 22, El Taller Café, in Gran Tarajal, celebrated its 5th anniversary by offering a toast to his regular customers, who could also taste their delights. From these pages we wish that comply and celebrate many more.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
65
DECO
“Suave y cálido otoño”
C
on la llegada del otoño, es el momento perfecto para renovar nuestra vivienda y adecuarla a la nueva estación, con sus colores y tonalidades inspirados en la naturaleza, o decorar en tonos neutros que nos aporta un ambiente sereno, cálido y envolvente, combinado con diferentes texturas y suaves tejidos, la gama de los neutros no son únicamente los beige y arena, podemos subir la intensidad en la paleta de color y llegar a conseguir un efecto elegante y un punto sofisticado con accesorios decorativos y tejidos como la pana, la seda, y la piel de ante. Estos tonos son perfectos para todas las estancias de una vivienda dándole su toque de distinción a cada una de ella con pinceladas de colores intensos como el purpura, verdes o mostaza. Las paredes cada vez mas protagonistas en los interiores pasan de una gran desnudez a ilustraciones tamaño XXL, no hay término medio.
“Ein dezenter und warmer Herbst”
D El pavimento, se reviste de alfombras en tonos tierras en toda su gama tonal quitándole frialdad y aportando continuidad y elegancia, las ventanas se visten de largo para la ocasión, se huye de tejidos estampados y recargados apostando por tejidos de gran calidad, lisos y con bastante caída, combinados con visillos muy ligeros y apostando por tonos más blancos, tamizando la luz haciendo del espacio un conjunto armónico y placentero. El dormitorio nos trasmitirá las mismas sensaciones, tejidos suaves y confortables dentro de la misma gama tonal, los cabeceros aportaran ese punto focal al dormitorio, siendo de gran tamaño y en texturas como la genuina piel y polipiél, siendo muy higiénicos y de fácil mantenimiento. ¡Un otoño diferente…!
er Anfang des Herbstes ist der richtige Zeitpunkt, um unser Haus zu erneuern und es an die neue Jahreszeit anzupassen. Wir verwenden natürliche und neutrale Farben, um ein entspanntes, warmes und gemütliches Ambiente zu kreieren. Dazu kommen besondere Gewebe und weiche Stoffe. Das Spektrum der neutralen Farben besteht nicht nur aus Beige und Sandfarben. Wir können die Intensität der Farben steigern und mit Accessoires und Materialien wie Kordsamt, Seide und Wildleder einen eleganten und raffinierten Effekt erzeugen. Farben wie Purpur, Grün und Senf sind perfekt für alle Zimmer des Hauses und verleihen jedem Raum einen besonderen Touch. Die Wände bekommen in der Inneneinrichtung immer mehr Bedeutung. Sie sind entweder völlig nackt oder enthalten Abbildungen im XXL-Format; hier gibt es kein Mittelmaß. Der Fußboden wird mit Teppichen im ganzen Farbspektrums der Erdfarben bedeckt, dadurch wirkt er weniger kalt und vermittelt Beständigkeit und Eleganz. An den Fenstern werden zu diesem Anlass lange Vorhänge aufgehängt. Man vermeidet bedruckte und zu auffällige
“Mild and warm autumn”
W
ith the arrival of autumn, it is a perfect time to refurbish our homes and bring them in tune to the new season, with colours and tones inspired by nature, or we can decorate with neutral tones that create a serene ambiance, warm and enveloping, combined with different textures and soft fabrics, the range of neutral tones are not just beige and sand, we can rise the intensity of the colour pallet and achieve an elegant effect and a sophisticated area with decorative accessories and textiles such as corduroy, silk and suede. Those tones are perfect for any room in the house giving them a touch of distinction with final touches of intense colours such as purple, greens or mustard. The walls are becoming more and more important
and they go from great wide empty spaces to XXL size illustrations, there is no halfway point. The floor is dressed with rugs in a wide range of earthy tones in order to remove all coldness and bring continuity and elegance, the windows are dressed with long curtains for the occasion with great quality materials, staying away from busy patterns and choosing smooth materials that fall well, combined with light voiles in white tones, that will filter the light and create a space that is harmonious and pleasant. The bedroom will provide the same sensations with soft and comfortable fabrics in the same range of tones, headboards are the focal point of the bedroom, they are large and made of textures such as genuine leather or leatherette that is very hygienic and easy to maintain. A different autumn!
Stoffe, und setzt stattdessen auf hochwertige einfarbige Gewebe, die locker fallen. Dazu kommen leichte Fenstergardinen in Weißtönen, die das Licht abschwächen, damit der Raum harmonisch und angenehm wirkt. Das Schlafzimmer übermittelt uns die gleichen Sinneseindrücke, weiche und angenehme Stoffe im gleichen Farbspektrum. Die großen Bettkopfteile ziehen im Schlafzimmer diesen die Aufmerksamkeit auf sich. Sie sind aus Materialien wie Leder oder Kunstleder, was sehr hygienisch und leicht zu reinigen ist. Das wird ein besonderer Herbst …!
66
COMPRA / VENTA
V-031013 - VENDO JACuZZI casi nuevo, JACuZZI for sale as good as new JACuZZI ZU VERKAUFEN neuwertig - 2m x 2m - 390 euros. 609250251 V-021013 - CITROEN SAXO Se vende, matrícula GC3075BT, ITV y seguro hasta diciembre, funciona perfectamente. 1000 euros 928163647 / 650411618 V-011013 - maquinaria de hostelería Se vende de segunda mano. 697990072 V-010913 - CITROEN SAXO año 97, correa de distribución recién cambiada, ITV hasta marzo 2014, se vende en 600 euros. 670493921 V-010813 - vendo material de hostelería y panadería 697752900 V - 0 3 0 7 1 3 - renault clio 5puertas,motor 1.2,direccion asistida,r/ cd,4airbags, correas de distribucion cambiados,neumaticos nuevos.itv hasta 05/ 2015 se vende 1.600eu 634129515 V-020713 - renault megane coupe azul met.,itv al dia cierre centralizado,direccion asistida,muy buen estado en general,correas de distribucion cambiadas, precio 1.700eu 608513004 V-010713 - renault alise año 1999 Muy buen estado general, apto para que lo vea mecánico, precio negociable. , ITV recién pasada, 110 mil km reales, correa de distribución nueva, aire acondicionado,airbag, tapizado de cuero y debajo el original de fábrica intacto. 659165890 V-010613 - VENDO VARIOS ARTÍCULOS - litera de madera con dos colchones (90 x 190cm) - 100 euros - Asiento infantil para el coche marca “Roemer” hasta 4 anos . 40 euros - Cochecito para ninos hasta 3 anos-50 euros - Bicicleta marca “Globetrotter 126X” para caballeros 90 euros 644 558 634
TRABAJO/SERVICIOS
T-041013 - COCINERO PROFESIONAL - con experiencia demostrable, se ofrece para trabajar por hora, días o meses. Llamar por la mañana. 638434021
Año VIII - Nº 89 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2013
T-031013 - Terapeuta Floral - Tratamiento Reiki. Iniciaciones Reiki. Consultas de flores de Bach. Consulta Reiki / Flores de Bach Registrada en The Bach Center. 689163798 T-021013 - Necesito camarera con exp. en restaurante y alemán perfecto, se valora otros idiomas, contrato 1/2 jornada en Puerto del Rosario.Interesadas enviar curriculum a robertodeleonr@gmail.com T-011013 - Necesito RELACIONES PÚBLICAS con idiomas y coche para promoción y captura de clientes en Antigua, Puerto y La Oliva. Contrato de 1/2 jornada más dietas transporte. robertodeleonr@gmail.com T-070913 - Masaje con camilla, cremas, sábana, toallas y música de relajación. 619051652 T-060913 - Maquilladora profesional, acudo a local o domicilio. previa peticion hora. Maquillaje de novia, fiesta, fotografia 608551650 T-050913 - German Au Pair (19, Corralejo) looks for other Au Pairs and Tandem Spanish/German. Au Pair de Alemania (19, Corralejo) busca otras Au Pairs y Tandem Español/ Alemán him-lich@gmx.de T-040913 - Ich bin spanisch. Du bist Deutsch. Ich lebe in Corralejo und ich möchte eine Person für einen Tandem Spanisch / Deutsch finden englishfrenchgerman@hotmail.com
T-030913 - NECESITAMOS bailarina/s para grupo de danza oriental y actuaciones, no hace falta experiencia pero sí ganas y disponibilidad para ensayar. Zona sur. 648 759 768 T-020913 - Spanisch Unterricht fuer Deutsch Sprachige, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947 T-010913 - Se dan clases de alemán, tanto nivel principante como avanzado, zona Corralejo. 610264947 T-020813 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días.
Pague cuando obtenga resultados. 632013993 T-010813 - CLASES DE GUITARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 euros/mes. 630 882829 T-050713 - MASAJES relajaciòn se ofrece en Corralejo. Precio barato. 603288101 T-040713 - I’m looking for ENGLISH or SPANISH PEOPLE for improve my english / spanish. I can teach italian. Please contact me. We can arrange a chat here in Corralejo. EXCHANGE. 603288101 Paola T-030713 - REALIZAMOS CERTIFICACIÓN ENERGÉTICA para viviendas y locales 630882829/636492370/928855200 T-020713 - Guitarrista Profesional busca incorporarse o crear proyecto serio. Grabaciones de estudio (composición, arreglos, solos, armonización). Clases de guitarra jazz, rock, metal, progresivo. Morro Jable. alcantaramail@yahoo.es 654 384 295 T-010713 - MASAJISTA VIOLET ¡Después de la playa o piscina, disfruta de un masaje relajante en tatami o camilla. De 11h. a 21h. Trasera del Zoo (Puerta verde) - La Lajita. 686192453 T-040613 - NECESITAMOS PROFESORA DE GIMNASIA RÍTMICA para zona sur 687465125 T-030613 - CUIDAMOS TU MASCOTA En tus vacaciones y tiempo libre ,atención las 24h, paseos diarios etc.. 606718444 T-020613 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native.All levels and ages welcome.Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy 682550853 - 628475413 T-010613 - Spanische Frau sucht einen Tandem Spanisch / Deutsch. Spanish woman look for a language exchange Spanish / English. silviafuerteventura@hotmail.es 622 044 787 T-030413 - CHICA RESPONSABLE y con referencias se ofrece para trabajo de limpieza o cuidado de niños en horas de la tarde 646482930
INMOBILIARIA
I-081013 - TERRENO PUERTO DEL ROSARIO de 200 m2, se vende en calle Pablo Espinel. 620179448 I-071013 - SOLAR URBANO PUERTO DEL ROSARIO de 5028 m2, se vende en zona industrial i comercial de Zurita 620179448 I-061013 - Se alquila para vacaciones amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana. 664074098 I-051013 - Parque Holandés (10 km de Puerto Rosario y 15 de Corralejo), alquilo apto amueblado en complejo, tranquilo, para 2 personas maximo, 1ra planta, 1 dormitorio, 1 terraza, piscina y jardines comunitarios, vista completa al mar, luz y agua incluido: 340 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-041013 - Gran Tarajal, vendo piso de 3 habitaciones, 2 baños, cocina y salon independiente, totalmente amueblado para entrar a vivir. Incluye plaza de garaje. Calle los estudiantes, nº 12, y colegio. Precio 100.000 euros. 686849738 I-031013 - CHALET EN ANTIGUA. venta y alquiler con opción a compra. Casa unifamiliar con terreno en una sola planta 3 habitaciones, dos baños, cocina equipada,garaje y piscina. Alquiler con opción a compra 600 euros. Se pide depósito de reserva compra. Precio: 257.500 euros 607398616 I-021013 - Busco en alquiler locales comercialesde al menos 40mq. Área de Morro Jable - Costa Calma falox@leonardo.it I-011013 - OCASION. Local comercial de 330m2 a 75 metros del acceso al muelle de Pto del Rosario. 10% de descuento sobre precio de subasta. 696454610 I-050913 - ANTIGUA - Alquilo piso nuevo, luminoso, totalmente equipado, cerca de la iglesia. 620179448 I-040913 - La Laguna, Tenerife - Alquilo ático en buen estado en en la Avda Trinidad a 200m de la Universidad. Dos dormitorios, baño, cocina, salón y amplia terraza de unos 25 m2. 639 24 70 30
I-030913 - RESIDENCIAL PLAYA BLANCA ¡Gran oportunidad! Dúplex y tríplex de lujo, rebajados al 50% (hasta 210 m2 construídos) Precios desde 99.000 euros. 928535053 / 618237675 I-020913 - ROSA DE LOS JAMES - Alquilo vivienda, casa de campo 110m2, parcela 10.000m2, 3 dorms., jardín. Precio 550 euros, aparte agua y luz. 629381489 I-010913 - GINIJINAMAR - Alquilo vivienda, para largo tiempo, a pocos metros de la playa, 300 euros, aparte agua y luz. 629381489 I-040813 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila piso en Fabelo 2 dormitorios,baño,salon,co cina,azotea privada,amueblado. 320 euros al mes 649335545 I-030813 - ALQUILO HABITACIÓN para verano en El Castillo - Caleta de Fuste 636633377 I-020813 - CORRALEJO - Alquilo apart. frente a las Dunas, Aire Acondicionado, 2 Piscinas comunitarias, 1 dormitorio, 2 baños - Complejo Residencial Las Dunas - 400 euros/semana. 630882829 I-010813 - OFICINA PUERTO DEL ROSARIO en Edificio Banca March - Se alquila Sup=85 m2. 3 Despachos, 1 aseo, 2 recibidores, Ascensor. - 400 euros/mes. 630882829 I-040713 LANZAROTE Vivienda en la zona de la HOYA al sur de la isla pegado a las salinas de Janubio (en Yaiza). En el centro del volcán, consta de 3 dorms., cocina, baño, despensa, recibidor, salon, gran terraza con puerta de madera, garaje, 1.807 metros (total metros construidos y sin construir), zona tranquila precio negociable, playa cerca, 330.000 euros ¡Negociables! 660709672 I-030713 - Las Playitas - I rent rooms in a cottage near to the golf course. 300€ y 350 euros per month. Alquilo habitaciones en Las Playitas cerca del campo de golf. 300€ y 350 euros al mes. 659417721 I-020713 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila apartamento en avenida marítima,1 dormitorio 450 euros persona solvencia demostrable agua y luz aparte. palmeramorales@gmail.com I-010713 - PUERTO LAJAS, alquilo apartamento con vistas. 616251298 I-030613 - Vendo casita terrera, 1 dormitorio, sala, cocina, baño, totalmente amueblada, con finca de 13.191 metros, en llanos de la higuera, (tuineje) energia renovable, (75.000 euros) 670676476 I-020613 - Jandia-Morro Jable. Vendo apartamento de 2 dormitorios. 83m2, Terraza 14m2. Salón, cocina independiente. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso con vistas al mar. Apartamento Playa Paradiso. Precio 165.000€ Oportunidad Bajado 140.000€ Puedes contactar por whatsapp teléfono 600498750 o 659068106 I-010613 - PUERTO DEL ROSARIO -Se alquila piso de un dormitorio. 275 euros.
Callle comandante diaz trayter con calle la pesca 606360855 I-040513 - Costa Calma - Alquilo Apartamento 1 dormitorio, con vista al mar 500,00 € incl. Agua/Luz - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-030513 - Costa Calma - Zu vermieten auf Langzeit schönes Appartement mit 1 SZ, Meerblick 500,00 € inkl. Wasser/ Strom - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-020513 - PLAYA BLANCA - CHICA COMPARTE CASA en ResiPlaya con señora o señorita. 635475902 I-010513 - TEFÍA - Vendo casa de 4 dorms., salón/cocina, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, aljive, garage y trastero. Terreno 750m2. 95000 euros. 609419495 V-090413 - Nuevo Horizonte se alquila apartamento amueblado de un dormitorio con terraza. Piscina comunitaria. 350 euros mes incluye agua y luz. FOR RENT in 1 bedroom apartment, fully furnished, terrace. Communal swimming pool. 350 euros month including water and electricity. 659 377648 V-080413 - Suche Haus in Corralejo - Nähe CC Campanario. Ab 2 Zimmer und 2 Badezimmer. Strand bis 800 Meter. Keine Vororte.150.000 euros schnelle Kaufabwicklung +34 638 722 297 V-070413 - Zu vermieten - Doppelhaushälfte: Am Naturschutzgebiet zwischen Lajares und Villaverde (sehr ruhig gelegen)ist die Hälfte (=75 qm zuzüglich Dachboden) eines ökologisch ausgerichteten Hauses wieder frei geworden. Teilweise möbliert (neu). Mietvorstellung 350 euros incl.Wasser und Strom. Suchen entsprechend interessierte Dauermieter mit handwerklichen Erfahrungen. Nähere Einzelheiten erfahren Sie unter 655893647 I-060413 - LAS PLAYITAS - Se alquilan habitaciones en casa de campo al lado del campo de golf. 300 euros al mes y un apartamento por 400 euros al mes 659417721 I-050413 - EL MATORRAL - Alquilo apartamento ático, 2 dormitorios, seminuevo, equipado, azotea privada de 60 metros, vistas al mar. se pide contrato de trabajo, para todo el año, 350 euros. 607480323 I-020413 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en C/Leon y castillo 179 - Planta 2ª, 56,56 m2: salón-cocina, baño, 2 dorms. 619 18 43 46 I-010413 - EL CUCHILLETE - TUINEJE Se alquila bonita casa de campo. 674194161 I-040313 - TRIQUIVIJATE Vendo terreno de 600 mt2, a orilla de carretera, sector urbanizado 695308068 I-020313 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso Leon y castillo 179 Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios 40.000 euros 619 18 43 46