FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 91 / Diciembre 2013

Page 1

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 91 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER / DÉCEMBRE - 2013



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Fuerteventura tienta el paladar del turista polaco FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura ha dado un paso más en su constante campaña de promoción en el mercado polaco, y de las imágenes de nuestras playas ha pasado a enseñar lo mejor de nuestra gastronomía. El pasado mes de noviembre, el promotor majorero en Varsovia ha ofrecido productos de la tierra en uno de los principales centros comerciales de la capital. El consejero de Turismo, Blas Acosta, señalaba que “el turismo son sensaciones; lo que realmente mueve las tendencias de los mercados son las experiencias que los turistas cuentan a su regreso, no las fotografías de las agencias. Por eso la gastronomía es uno de los grandes reclamos de los mejores destinos del mundo, sabedores de que si consiguen satisfacer el paladar del visitante tienen asegurado un buen recuerdo que redundará en la promoción”.

La promoción de noviembre en Varsovia se ha realizado en el Blue City Cemtrum Handlowe, uno de los puntos de encuentro comerciales más concurridos por los consumidores polacos. La iniciativa se ha acogido a la campaña que la Oficina de Turismo de España (OET) tenía programada en este centro comercial en Varsovia. El promotor majorero del Patronato de Turismo buscó la atención de los ciudadanos polacos a través de la cata de productos de Fuerteventura como el aceite de oliva virgen, el queso y los derivados lácteos, el gofio y la confitería. En ese contexto de deleite del paladar el promotor ofreció todo tipo de información turística de nuestro destino, asociando así Fuerteventura al buen recuerdo de esas sensaciones culinarias. Polonia es nuestro quinto mercado turístico (tras Ale-

mania, Gran Bretaña, Francia e Italia). En la actualidad, Fuerteventura mantiene convenios de comarketing con los cuatro principales turoperadores que trabajan desde este país: Itaka, TUI Polonia, Neckerman y Rainbow.

Fuerteventura wirbt in Polen für Gastronomie der Insel FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura ist bei der Werbekampagne auf dem polnischen Markt einen Schritt weiter gegangen. Nachdem zuerst mit Bildern unserer Strände geworben wurde, werden nun Bilder von den besten gastronomischen Produkten unserer Insel gezeigt. Im November bot der Promoter von Fuerteventura Produkte der Insel in einem der wichtigsten Einkaufszentren der polnischen Hauptstadt an. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, betonte: „Der Tourismus hat mit Sinneseindrücken zu tun. Die Markttrends werden von den Erfahrungen beeinflusst, von denen die Touristen nach Ihrer Rückkehr zuhause berichten, nicht von den Fotos der Reisebüros. Deshalb ist die Gastronomie eine wichtige Werbung für die besten Urlaubsorte der Welt. Wenn den Besuchern das Essen schmeckt, ist es sicher, dass sie schöne Erinnerungen haben werden, und das ist eine gute Werbung.“ Die Werbekampagne fand im November in Warschau im Blue City Cemtrum Handlowe statt, einem der besuchtesten Einkaufszentren von Polen. Diese Initiative gehörte zu einer Kampagne, die das spanische Tourismusbüro (OET) in Warschau durchführt. Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura wollte die Aufmerksam der Polen durch Verköstigungen mit Produkten aus Fuerteventura wecken. Dazu gehörten

kaltgepresstes Olivenöl, Käse und Milchprodukte, Gofio und Gebäck. Bei diesem Anlass bekamen die Leute Informationen über den Tourismus auf unserer Insel. Auf diese Weise sollte Fuerteventura mit den guten Erinnerungen an die gastronomischen Produkte in Verbindung gebracht werden. Polen ist unser fünfter Tourismus-Markt (nach Deutschland, Großbritannien, Frankreich und Italien). Heute hat Fuerteventura ein Ko-Marketing-Abkommen mit den vier wichtigsten Reiseveranstaltern, die in diesem Land tätig sind, abgeschlossen: Itaka, TUI Polen, Neckerman und Rainbow.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 91 - Diciembre|December|Dezember|Décembre - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura teases the palate of Polish tourists FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura has made more progress in the constant promotion campaign on the Polish market, and they have gone from pictures of their beaches to showing off the best about their gastronomy. In November, the Majorero promoter in Warsaw presented traditional products in the main commercial centres of the capital. The Tourism Councillor, Blas Acosta, indicated that “tourism is based on sensations; what really makes a difference on the markets are the experiences that tourists relate on their return, not photos in the agencies. This is why gastronomy is one of the main advertisements for the best destinations in the world that know that if they manage to seduce the palate of visitors, they will keep good memories that will end up in promotion”. The promotion in Warsaw in November took place in the Blue Cemtrum Handlowe, one of the main commercial centres for Polish consumers. The initiative was included in the campaign that the Spanish Tourism Office (OET) had programmed in this commercial centre in Warsaw. The Majorero promoter of the Tourism Board tried to get the attention of Polish people through tastings of products from Fuerteventura such as virgin olive oil, cheese and other dairy products, gofio and candy. In this context of palate delight, the promoter provided all kinds of tourist information about the destination, in order to associate Fuerteventura to the pleasant experience of those culinary sensations. Poland is the fifth tourist market for Fuerteventura (behind Germany, Great Britain, France and Italy). At present Fuerteventura has got co-marketing agreements with the four main tour-operators that work in that country: Itaka, TUI Polonia, Neckerman and Rainbow.

Fuerteventura attise le palais des touristes polonais FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura a fait un pas de plus dans sa constante campagne de promotion sur le marché polonais, et des photos des plages de l’ile on est passé à enseigner le meilleur de la gastronomie locale. Le mois dernier, le promoteur Majorero (de Fuerteventura) à Varsovie a offert des produits du terroir à un des principaux centres commerciaux de la capitale. Le conseiller du tourisme, Blas Acosta, a indiqué que « le tourisme est basé sur des sensations ; ce qui bouge les tendances des marchés sont les expériences que les touristes racontent à leur retour, pas les photos des agences. C’est pourquoi la gastronomie est une des meilleures publicités des destinations les plus exceptionnelles au monde, qui savent que s’ils parviennent à satisfaire le palais des visiteurs ils s’assurent de bonnes expériences qui se transformeront en promotion ». La promotion de novembre à Varsovie s’est déroulée dans le Blue City Cemtrum Handlowe, un des centres

commerciaux les plus prisés des consommateurs polonais. L’initiative a été intégrée à la campagne que l’Office du Tourisme Espagnol (OET) avait programmé dans ce centre commercial de Varsovie. Le promoteur Majorero du Conseil Régional du Tourisme a recherché l’attention des polonais avec une dégustation de produits de Fuerteventura comme l’huile d’olive vierge, le fromage et autres dérivés laitiers, le gofio et la confiserie. Dans ce contexte de délectation du palais, le promoteur a offert tous types d’information touristique sur la destination, en associant ainsi Fuerteventura avec le bon souvenir de ses sensations culinaires. La Pologne est le cinquième marché touristique (après l’Allemagne, la Grande Bretagne, la France et l’Italie). En ce moment Fuerteventura a des accords de co-marketing avec les quatre principaux tour-opérateurs qui travaillent dans ce pays : Itaka, TUI Polonia, Neckerman et Rainbow.



6

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La IX Mesa Sectorial del Turismo concluye que la clave actual del éxito pasa por fidelizar a los turistas FMHOY - Fuerteventura La IX Mesa Sectorial del Turismo de Fuerteventura concluía, el pasado mes de noviembre, que la clave actual del éxito es conseguir que los clientes regresen y se conviertan en promotores de la isla en su entorno físico y en las redes sociales. Para eso es preciso que toda la isla funcione como un único destino, como una única oferta de calidad. Los 70 profesionales que se dieron cita en esta convocatoria de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura (AEHTF) y del Patronato de Turismo compartieron una jornada de debate y análisis con el objetivo de fidelizar a los 2,3 millones de turistas de este año. La apertura contó con el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, el consejero de Turismo, Blas Acosta, el presidente de la AEHTF, Antonio Hormiga, y la alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz. Las ponencias estuvieron impartidas por Javier Caballero, Lorenzo Spinelli, Mari Luz Fraile, Carlos Cebriá, Jimmy Pons y Ricardo Gopar, todos especialistas en fidelización en diversos sectores.

Der IX. runde Tisch der Tourismus- The 9th Tourism Sector Roundtable concludes that the key to success branche kam zu dem Schluss, at present is to get loyalty from tourists dass man die Touristen binden FMHOY - Fuerteventura muss, wenn man heute erfolgreich The 9th Tourism Sector Roundtable of Fuerteventura Board, shared a day of debates and analysis with the objecsein will concluded in November that the key to success at present tive of getting loyalty from the 2,3 million tourists this year. FMHOY - Fuerteventura Im November endete der IX. runde Tisch der Tourismusbranche von Fuerteventura mit der Schlussfolgerung, dass der Schlüssel zum Erfolg die Treue der Touristen ist, die immer wiederkommen und in ihrem Umfeld und in den sozialen Netzwerken für die Insel werben. Um dies zu erreichen, muss die Insel ein einziges Urlaubsziel werden, das für hohe Qualität steht. Die 70 Fachleute, die sich bei der diesjährigen Veranstaltung des Verbandes der Gastronomie- und Tourismusunternehmer von (AEHTF) und des Patronats für Tourismus getroffen haben, verbrachten einen Tag zusammen, an dem darüber diskutiert wurde, wie die 2,3 Millionen diesjährigen Besucher treu gemacht werden können. Bei der Eröffnung der Veranstaltung waren der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, der Vorsitzende des AEHTF, Antonio Hormiga, und die Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruiz, anwesend. Die Redner waren Javier Caballero, Lorenzo Spinelli, Mari Luz Fraile, Carlos Cebriá, Jimmy Pons und Ricardo Gopar; sie alle sind Experten für die Kundenbindung in verschiedenen Sektoren.

is to get clients to come back and become promoters of the island in their physical environment and on social networks. This is the reason why it is primordial for the whole island to work as one unique destination and as one unique offer of quality. The 70 professionals who met during this meeting, organised by the Business Association of the Hotel and Tourism Industry of Fuerteventura (AEHTF) and the Tourism

The president of the Cabildo, Mario Cabrera, opened the meeting together with the Tourism Councillor, Blas Acosta, the president of the AEHTF, Antonio Hormiga, and the mayor of Antigua, Genara Ruiz. The reports were provided by Javier Caballero, Lorenzo Spinelli, Mari Luz Fraile, Carlos Cebriá, Jimmy Pons and Ricardo Gopar, all specialists in customer loyalty in various sectors.

La 9ème Table Sectorielle du Tourisme déduit que la clef actuelle du succès vient de la fidélisation des touristes FMHOY - Fuerteventura

La 9ème Table Sectorielle du Tourisme de Fuerteventura a conclu, en novembre, que la clef actuelle du succès est de faire en sorte que les clients reviennent et deviennent des promoteurs de l’ile dans leur entourage physique et sur les réseaux sociaux. C’est pourquoi il est essentiel que toute l’ile fonctionne comme une destination unique, comme une offre unique de qualité. Les 70 professionnels qui avaient rendez-vous à cette réunion de l’Association des Entrepreneurs de l’Hôtellerie et du Tourisme de Fuerteventura (AEHTF) et du Conseil Ré-

gional du Tourisme ont partagé une journée de débats et d’analyse avec l’objectif de fidéliser les 2,3 millions de touristes de cette année. Pour l’ouverture le président du Cabildo, Mario Cabrera, était présent ainsi que le Conseiller du Tourisme, Blas Acosta, le président de l’AEHTF, Antonio Hormiga, et le maire d’Antigua, Genara Ruiz. Les rapports étaient exposés par Javier Caballero, Lorenzo Spinelli, Mari Luz Fraile, Carlos Cebriá, Jimmy Pons et Ricardo Gopar, tous des spécialistes en fidélisation dans divers secteurs.

LÍNEA DIRECTA REPORTS ON DRIVING IN WINTER Línea Directa is one of the key players in the fight to reduce the number of accidents on our roads. For almost 20 years, it has promoted research into accident rates in order to encourage safe driving habits. Due to the risks involved with driving in winter months, it now offers advice on how to act in adverse weather conditions.

With respect to the car: 1. Check your car, especially the mechanical components. Pay attention to brakes, lights, windscreen wipers and break fluid, antifreeze and oil levels. 2. Don’t forget to check the condition of your tyres including the spare wheel, checking pressure, tread and the grooves of each tyre, which must have a minimum depth of 1.6mm. 3. Always take a reflective jacket, two warning triangles and a torch with you. Also ensure that your mobile is charged in case you need to use it in an emergency.

With respect to driving: 1. If you often drive in snow, consider buying winter tyres. In any case, avoid any sudden movements and, as a general rule, do not overtake. Take special care with snow which has turned into ice and always drive at low speeds. 2. If it is foggy or raining, adapt your speed and distance from the vehicle ahead to the weather conditions. Do not brake suddenly to avoid skidding. 3. Aim the vehicle’s heating system at the windows to prevent them from fogging up as a result of humidity. 4. When overtaking, reaching crossroads, leaving tunnels and in open spaces, be careful with any sudden gusts of wind, which might lead to a loss of steering and the vehicle overturning.

Call now for more information on 902 123 104



8

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Playitas Resort obtiene el galardón Travelife Gold FMHOY - Fuerteventura Este premio, otorgado a hoteles o complejos turísticos que están comprometidos con la sostenibilidad y el medio ambiente, es uno de los más importantes galardones en materia de sostenibilidad y medio ambiente a nivel mundial, teniendo que pasar una auditoría para conseguir cualquier categoría, ya sea Bronce, Plata o como en el caso de Playitas Resort el más alto de todos; el Oro. Para ello, Playitas Resort comunicaba sus progresos a otros, mostrando ser líderes en sostenibilidad a través de la búsqueda de nuevas oportunidades de mejora y adheridos a los procedimientos de planificación de España para nuevos desarrollos y programas. Para mayor información, se pueden visitar las siguientes páginas web: http://www.travelifecollection.com/ hotel/703 y http://www.travelifecollection.com/awards.

Playitas Resort obtain the Travelife Gold award FMHOY - Fuerteventura This award, given to hotels and touristic resorts that have made commitments towards sustainable development and the environment, is one of the most important awards as far as sustainable development and environment is concerned worldwide. It involves being audited in order to obtain one of the three categories: Bronze, Silver, or like for Playitas Resort, the greatest of all: Gold. This is why Playitas Resort announced their progress to others, showing their leadership concerning sustainable development through the search of new opportunities of improvement and adopting Spanish planning procedures for new developments and programmes. For more information, please visit the following web pages: http://www.travelifecollection.com/hotel/703 and http://www.travelifecollection.com/awards .

Playitas Resort obtient le Prix Travelife Gold FMHOY - Fuerteventura Ce prix, donné aux hôtels et complexes touristiques qui se sont engagés sur le développement durable et l’environnement, est un des prix les plus importants en matière de développement durable et environnemental au niveau mondial, en tenant en compte qu’il faut passer un audit afin d’obtenir une des catégories Bronze, Argent ou comme dans le cas de Playitas Resort, la plus haute possible : Or. Playitas Resort a donc communiqué des progrès aux autres, en montrant qu’ils sont les leaders en développement durable grâce à la recherche de nouvelle opportunités d’amélioration et en adhérant aux procédures de planification en Espagne pour les nouveaux développements et des programmes. Pour plus d’information, visiter les pages internet suivantes : http://www.travelifecollection.com/hotel/703 et http:// www.travelifecollection.com/awards.

Das Playitas Resort wird mit dem Travelife Gold ausgezeichnet FMHOY - Fuerteventura

Dieser Preis, der an Hotels und Ferienanlagen vergeben wird, die sich der Nachhaltigkeit und dem Umweltschutz verpflichten, gehört in diesem Bereich zu den wichtigsten Auszeichnungen der Welt. Die Hotels, die sie bekommen, werden genau geprüft. Es gibt drei Kategorien: Bronze, Silber und Gold. Das Playitas Resort bekam die höchste Auszeichnung. Das Playitas Resort hat gezeigt, dass es im Bereich

der Nachhaltigkeit Marktführer ist und sich ständig um Verbesserungen bemüht. Das Hotel unterstützt Spaniens Planungsverfahren für die Entwicklung von neuen Programmen. Für weitere Informationen können Sie folgende Websites besuchen: http://www. travelifecollection.com/hotel/703 und http://www. travelifecollection.com/awards.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

El Gobierno y las Cámaras de Lanzarote y Fuerteventura firman un convenio para el apoyo de las empresas culturales FMHOY - Fuerteventura La consejera de Cultura, Inés Rojas, y los presidentes de la Cámaras de Comercio de Lanzarote y Fuerteventura, José Torres y Antonio Rodríguez, respectivamente, junto al el director general de la Fundación Instituto Cameral para la Creación y Desarrollo de la Empresa, Fundación INCYDE, Javier Collado, han suscrito un convenio para poner en marcha en las islas de Lanzarote y Fuerteventura, Programas de Apoyo a la Creación y Consolidación de Empresas Culturales y Creativas. Con este acuerdo se establece una línea de trabajo al objeto de favorecer la creación de empresas y la mejora de la gestión empresarial, vinculada a la formación y el asesoramiento en el ámbito de las industrias culturales. Este convenio, cuyo desarrollo será a partir de enero de 2014, incide en una de líneas de trabajo marcada por la Estrategia Canaria de Cultura, en la formación, tecnificación y cualificación del sector, propiciando la mejora de la rentabilidad empresarial, la adaptación de profesionales a las nuevas exigencias laborales derivadas de la innovación, así como la formación en los nuevos retos empresariales. La consejera de Cultura apuntó la importancia que en la actualidad tiene la formación en el terreno de la empresa cultural, “debemos fomentar el desarrollo de las nuevas tecnologías en la producción cultural, adquirir habilidades y herramientas para definir objetivos, que nos ayuden a enfrentarnos a los desafíos” señaló Rojas. “Lograr la competencia para gestionar proyectos capaces de confluir con otros sectores económicos y generar más recursos se hace hoy más que nunca

necesario para entender los principios del mercado cultural en la sociedad actual. Debemos combinar de forma equilibrada criterios de rentabilidad social y económica respetando la singularidad del hecho cultural, la sostenibilidad y la igualdad de oportunidades”. En esta línea, tanto los presidentes de las Cámaras de Comercio, como para Javier Collado, responsable de la Fundación cameral, “va a suponer la puesta en marcha de estos Programas de Apoyo a la Creación y Consolidación de Empresas Culturales y Creativas, que van a permitir que emprendedores canarios materialicen su idea de negocio. “Desde las Cámaras de

Comercio tenemos muy claro que en tiempos de crisis es fundamental invertir en cultura y apoyar a las empresas que apuestan por ella. A lo largo de los últimos años, nuestras instituciones han trabajado en el desarrollo de iniciativas como ésta”. En qué consiste el programa Esta formación y asesoramiento pretende apoyar y orientar a emprendedores que quieran crear su propia empresa, potenciar la rentabilidad de la misma, e, incluso, evaluar otras alternativas de expansión de sus proyectos, ante los nuevos retos empresariales, que les permitan desarrollar todo su potencial Cada uno de los programas ofrece más de de 250 horas de formación, orientación y consultoría gratuita dirigida a detectar nuevas oportunidades de negocio tanto dentro como fuera de las fronteras insulares. Será impartido por especialistas altamente cualificados que asesorarán de forma individualizada a cada uno de los participantes sobre las oportunidades en su respectivo sector de actividad como en el desarrollo de un plan de negocio. También incidirá en el manejo de los instrumentos empresariales necesarios para diseñar y dirigir proyectos culturales con objetivos estratégicos definidos. El Programa de Creación y Consolidación de Empresas Culturales y Creativas está dirigido tanto a emprendedores que cuenten con un proyecto definido como a empresarios del sector que quieran potenciar la rentabilidad de su negocio e incluso evaluar otras alternativas de expansión.


10

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Government and the Chambers of Commerce for the support of cultural businesses FMHOY - Fuerteventura The Culture councillor, Inés Rojas, and the presidents of the Chambers of Commerce of Lanzarote and Fuerteventura, José Torres and Antonio Rodríguez, respectively, together with the general director of the Foundation Institute of the Chamber for the Creation and Development of Businesses, the Foundation INCYDE, Javier Collado, have signed an agreement to put in place on the islands of Lanzarote and Fuerteventura, Programmes of Support for the Creation and Consolidation of Cultural and Creative Businesses. Thanks to this agreement a line of work is established in order to promote the creation of businesses and improve business management, thanks to training and advice on cultural businesses. This agreement that will come into force in January 2014, relies on lines of work that are concentrated on The Canarian Strategy of Culture, training, introducing techniques and qua-

lifications in the sector, promoting improvement of business profitability, adapting professionals to new requirements created by innovation, as well as training for new business goals. The Culture councillor pointed out the importance at present of training for cultural businesses: “we must promote the development of new technologies for cultural production, acquire abilities and tools to define objectives, that will help face challenges”, indicated Mrs. Rojas. “Gaining skills to manage projects that can coincide with other economic sectors and generate more resources is more necessary now than ever before in order to understand the principles of the cultural market in our current society. We must combine in a balanced manner the criteria of social and financial profitability by respecting the peculiarities of the cultural sector, sustainable development and equality of opportunities”.

On that matter, the presidents of the Chambers of Commerce as well as Javier Collado, in charge of the Chambers’ Foundation, “are backing up the set up of those programmes of Support for the Creation and Consolidation of Cultural and Creative Businesses that will allow Canarian business people to materialise their business ideas. “We, the Chambers of Commerce, are convinced that in times of crisis it is essential to invest in culture and support businesses that have made a commitment in that sector. In the past few years, our institutions have worked for the development of initiatives like this one”. What the programme consists of This training and advice aim at providing support and orientation to business people who wish to create their own business, improve the profitability of their business, and even evaluate expansion alternatives of their pro-

Die Regierung und die Handelskammern von Lanzarote und Fuerteventura unterzeichnen ein Abkommen, um Unternehmen des Kultursektors zu fördern FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragte für Kultur, Inés Rojas, und die Vorsitzenden der Handelskammern von Lanzarote und Fuerteventura, José Torres und Antonio Rodríguez, unterzeichneten zusammen mit Javier Collado, dem Generaldirektor der Stiftung der Handelskammer für die Gründung und Entwicklung von Unternehmen (Fundación INCYDE), ein Abkommen, um auf den Inseln Lanzarote und Fuerteventura die Gründung und die Konsolidierung von Firmen, die mit Kultur zu tun haben, zu fördern. Mit diesem Abkommen wird ein Programm angenommen, mit dem beabsichtigt wird, die Firmengründung und die Verbesserung des Managements von Firmen zu unterstützen und die Kulturindustrie zu beraten. Dieses Abkommen, das ab Januar 2014 umgesetzt wird, beruht auf einer Vorgehensweise, die von der kanarischen Kultur-Strategie für die Bereiche Ausbildung, Verbesserung der Technik und Qualifikation des Sektors beeinflusst wurde. Die Unternehmen sollen rentabler werden, indem die Fachleute auf die neuen mit der Innovation verbundenen Anforderungen vorbereitet werden. Außerdem wird es Ausbildungsprogramme geben, in denen die Unternehmer lernen, sich diesen neuen Herausforderungen zu stellen. Die Beauftragte für Kultur hat darauf hingewiesen,

dass Ausbildung heute für Unternehmen des Kultursektors eine große Bedeutung hat: „Wir müssen die Entwicklung der neuen Technologien im Bereich der Kultur fördern und Ziele festlegen, damit wir in der Lage sind, uns den neuen Herausforderungen zu stellen.” Rojas betonte: „Wir müssen kompetent werden, um Projekte durchzuführen. Außerdem ist es heute wichtiger als je zuvor, mit anderen Sektoren der Wirtschaft zusammenzuarbeiten. Wir müssen Kriterien berücksichtigen, die mit dem gesellschaftlichen Interesse und mit der Rentabilität zu tun haben und gleichzeitig die Bedeutung der Kultur, die Nachhaltigkeit und die Chancengleichheit respektieren. Sowohl die Vorsitzenden der Handelskammern als auch Javier Collado, der Vorsitzende der Stiftung, vertreten diesen Standpunkt: „Dank dieser Programme für die Unterstützung der Gründung und der Konsolidierung von Firmen des Kultursektors können kanarische Unternehmer ihre Vorstellung verwirklichen. In der Handelskammer sind wir uns bewusst, dass es in Krisenzeiten wichtig ist, in die Kultur zu investieren und die Firmen zu unterstützen, die auf die Kultur gesetzt haben. In den letzten Jahren haben sich unsere Institutionen dafür eingesetzt, dass derartige Initiativen durchgeführt werden können.”

Worin besteht das Programm Mit dieser Ausbildung und Beratung sollen Unternehmer, die ihre eigene Firma gründen möchten, eine Orientierung erhalten, damit ihre Tätigkeit rentabler wird. Sie können auch andere Alternativen für die Ausdehnung ihrer Projekte ins Auge fassen, damit sie ihr gesamtes unternehmirisches Potential entfalten können. Zu jedem dieser Programme gehören 250 Stunden für kostenlose Ausbildung, Orientierung und Beratung, damit die Teilnehmer neue Möglichkeiten kennenlernen, um auf den Inseln und an anderen Orten Geschäfte zu machen. Die Kursleiter werden hochqualifizierte Fachleute sein, die alle Teilnehmer persönlich beraten und ihnen sagen, welche Möglichkeiten es in ihrem Sektor für sie gibt. Außerdem werden die Teilnehmer dabei unterstützt, einen Geschäftsplan zu entwickeln. Es wird auch um die Verwendung von unternehmerischen Instrumenten gehen, die notwendig sind, um Projekte mit klar definierten strategischen Zielen zu planen und zu leiten Das Programm für die Gründung und Konsolidierung von Unternehmen des Kultursektors richtet sich sowohl an Unternehmer, die ein klar definiertes Projekt haben, als auch an Unternehmer der Branche, die die Rentabilität ihres Geschäftes verbessern möchten oder andere Alternativen für die Ausdehnung ihrer Tätigkeit ins Auge fassen.

Le Gouvernement et les Chambres de Commerce de Lanzarote et Fuerteventura signent un accord pour le soutien des entreprises culturelles FMHOY - Fuerteventura La conseillère de la Culture, Inés Rojas, et les présidents des Chambres de Commerce de Lanzarote et Fuerteventura, José Torres et Antonio Rodríguez, respectivement, avec le directeur général de la Fondation Instituto Cameral pour la Création et le Développement de l’Entreprise, Fondation INCYDE, Javier Collado, ont conclut un accord pour la mise en marche dans les îles de Lanzarote et Fuerteventura de Programmes de Soutien à la Création et Consolidation d’Entreprises Culturelles et Créatives. Avec cet accord, une ligne de travail est établie afin de favoriser la création d’entreprises et l’amélioration de la gestion d’entreprise, grâce à la formation et le conseil dans les entreprises culturelles. Cet accord, dont le développement commencera en janvier 2014, joue sur une des lignes de travail de la Stratégie de Culture des Canaries, pour la formation, technification et qualification du secteur, afin de générer une meilleure rentabilité d’entreprise, l’adaptation des professionnels aux nouvelles exigences professionnels dérivées de l’innovation, ainsi que la formation dans les nouveaux objectifs d’entreprise. La Conseillère de la Culture a souligné l’importance de la formation en ce moment pour les entreprises culturelles : « nous devons promouvoir le développement

des nouvelles technologies dans la production culturelle, acquérir des compétences et des outils pour définir des objectifs, qui nous aident à faire face aux défis ». « Acquérir des compétences pour gérer des projets capables de se joindre à d’autres secteurs économiques et générer plus de ressources est nécessaire aujourd’hui plus que jamais pour comprendre les principes du marché culturel dans la société actuelle. Nous devons combiner de façon équilibrée des critères de rentabilité sociale et économique en respectant la particularité du secteur culturel, le développement durable et l’égalité des opportunités ». Ainsi, aussi bien pour les présidents des Chambres de Commerce, que Javier Collado, responsable de la fondation Cameral, vont promouvoir la mise en marche de ces Programmes de Soutien à la Création et Consolidation d’Entreprises Culturelles et Créatives, qui vont permettre que des entrepreneurs des Canaries matérialisent leur idée de commerce. « En ce qui concerne les Chambres de Commerce, nous sommes convaincus qu’en ces temps de crise il est fondamental d’investir dans la culture et de soutenir les entreprises qui se sont engagées dans ce secteur. Pendant ces dernières années, nos institutions ont travaillé pour le

développement d’initiatives comme celle-ci ». En quoi consiste ce programme Cette formation et assistance visent à soutenir et orienter les entrepreneurs qui souhaitent créer leur propre entreprise, favoriser leur rentabilité et même évaluer d’autres alternatives d’expansion de leurs projets, face à de nouveaux défis d’entreprise, qui leur permettront de développer tout leur potentiel. Chaque programme offre plus de 250 heures de formation, orientation et consultation gratuite qui visent à détecter des nouvelles opportunités de commerce aussi bien dans les îles qu’en dehors des îles. Ces programmes seront animés par des spécialistes qualifiés qui conseilleront de façon individuelle chaque participant sur les opportunités dans leur secteur d’activité comme pour le développement d’un plan d’entreprise. Il y aura aussi des cours sur les instruments d’entreprise nécessaires au développement et à la gestion de projets culturels avec des objectifs stratégiques définis. Le Programme de Création et de Consolidation d’Entreprises Culturelles et Créatives est dirigé aussi bien aux entrepreneurs qui ont un projet défini qu’aux entrepreneurs du secteur qui souhaitent améliorer la rentabilité de leur commerce et évaluer d’autres alternatives d’expansion.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

of Lanzarote and Fuerteventura sign an agreement

jects, with new business goals that will allow them to develop all their potential. Each programme provides over 250 hours of training, orientation and free consultations aimed at detecting new business opportunities both on the islands and away from the islands. Qualified specialist will provide individual advice to each participant about the opportunities in their respective sector and for the development of business plans.

They will also deal with business tool that are required to design and manage cultural projects with specific strategic objectives. The Programme of Creation and Consolidation of Cultural and Creative Businesses is aimed at business people who have a defined project as well as business people from the sector who wish to improve the profitability of their business and evaluate other alternatives of expansion.



13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Flu season is coming! While a “cold” or a “viral infection” is a harmless “acute upper respiratory tract infection” the “flu” is considered a lot more dangerous. For this, there are specific diagnostic criteria.

ver there are so-called “neuraminidase inhibitors” that block the effect of the viral enzyme neuraminidase, which is responsible for the release of new virus particles from infected cells. So you can prevent the

A common cold usually starts slowly and unspectacularly. For example, first a sore throat, then a clogged or runny nose and then eventually a cough. Sometimes it can include a slightly raised temperature, which goes back to normal within a few days. Normally, after no more than two weeks all symptoms have disappeared. Colds are usually caused by viruses, including influenza viruses. The best well-known home remedies for shifting a cold: - looking after your health, - inhaling steam with chamomile or sage, - taking plenty of hot drinks, e.g. Ginger tea with honey, - wrapping up warmand sucking sage cough sweets for a sore throat, - placing a sliced onion on the bedside table - a total smoking ban!! Even the flu can begin with the same symptoms as above. The difference lies in the duration of the cold and the severity of the illness. It often begins more suddenly and violently and with more and stronger symptoms occurringat the same time. The diagnostic criteria for influenzaare: acute onset of cough, pain and high fever which lasts several days; chills, headache, neuralgia, back and muscle pain, shortness of breath and fatigue. In a real flu virus, it often takes more than three weeks for complete recovery. There can be no escape from influenza viruses, howe-

further spread of the virus. These drugs are effective against influenza types A and Bwhen used, at the latest, two days after the first symptoms have occurred. While a vitamin-rich diet, plenty of exercise in the fresh air and plenty of sleep help protect against

colds and flu, the World Health Organization (WHO) recommend the influenza vaccination against flu itself. Due to the continually changing structure of influenza viruses the vaccination should be renewed annually. The corresponding vaccines are a mixture against different influenza viruses and are bestadministered before the start of flu season, from October to November. According to WHO, it is possible that up to 90% of all those vaccinated will be protected against or at least only get a mild form of the flu virus. The Standing Committee on Vaccination (STIKO) from the Robert Koch Institute recommends the flu vaccination, etc. to the following groups: - People over 60 - People with an increased health risk due to an underlying disease or illness: e.g. chronic pulmonary, cardiovascular, liver or kidney diseases, diabetes mellitus and other metabolic diseases, multiple sclerosis, immune deficiency and the HIV infection - Residents of nursing or retirement homes - Vulnerable people, such as medical and caring staff and people in institutions with extensive public contact - Everybody, when an intense epidemic is imminent or when a new virus type is expected and there is already a vaccine. Medical advice: Dr. med. H.-B. Bludau Specialist in Internal Medicine Caleta de Fuste Tfno.: +34-928 16 37 32 www.fuerteventura-doctor.eu


14

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Blas Acosta - Vicepresidente y Consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura

“Esperamos que para agosto próximo, se pueda ver en la isla un descenso en la cifra de desempleo” FMHOY - Fuerteventura Para despedir el año 2013 nos hemos reunido con el Vicepresidente del Cabildo Blas Acosta, porque nos gustaría que nos diera un resumen de este año que termina. Cuéntenos por favor… Voy a comentar primero temas desde la Vicepresidencia y luego como Consejero de Turismo. Para empezar quiero hablar del abastecimiento del Consorcio de Aguas; aunque hemos recibido en dos años casi un 70% menos de ayuda para la desalación que anteriormente, aún así hemos mantenido los precios sin subirlos desde hace 17 años. Ha sido un gran esfuerzo, porque todo ha subido empezando por el combustible. ¿Cuáles son las zonas que abastece el Consorcio? Nosotros suministramos a la ciudad de Puerto del Rosario y a las zonas rurales. Gracias a la sociedad de Energías Alternativas asociada al Consorcio, los molinos de Corralejo y a las autorizaciones que tenemos para ampliar en Costa Calma a 16 MW, y este año se ha conseguido autorización de la Consejería de Industria del Gobierno de Canarias para poner autoconsumo en la desaladora de Puerto del Rosario, -aunque solo necesitamos unos 4 MW, tenemos autorización para 9 MW,- esperamos que apenas tengamos que tocar los precios. El Parque Tecnológico por su parte ha seguido su curso; ya es una realidad y estará terminado a finales de este año y probablemente podamos recepcionarlo a principios del próximo año. Somos la única isla que ha desarrollado el proyecto de este tipo, ni siquiera las islas mayores han cumplido la previsión del préstamo de 75 millones que nos habían otorgado el Estado. Sé que hay gente que opina que acabará siendo un parque industrial más, pero están muy equivocados. Lo que está en boca del ciudadano es “ya tenemos el Parque Tecnológico y ahora ¿quién va a venir a él?” ¿Existen ya contactos con empresas interesadas? Sí, pero como comprenderán por el momento son confidenciales, pero hay cuestiones importantes y novedosas que nos van a posicionar de manera importante desde un punto de vista innovador. Y no es solo una empresa, hay contactos con varias y todo ello muy novedoso “ ¡Van a poner Fuerteventura en el espacio!

Dentro de este resumen, también hay que decir que se están acabando casi todas las obras que el Cabildo había comenzado, haciendo la mayor inversión que ningún otro Cabildo: 90 millones. Y además, estamos haciendo las gestiones y la presión necesaria para que el año 2014 sea el año en que se termine el Hospital de la isla. Y de la Consejería de Turismo, ¿qué puede decirnos? En el ámbito turístico ha sido un año que comenzó inseguro y luego se tomaron decisiones en las que acertamos y pudimos revertir la situación con mucho éxito. Tenemos un incremento de turistas ingleses de más del 35 % y del 40% en los turistas alemanes, además de otras nacionalidades que también han ido subiendo. Con estos datos, podemos prever una temporada de otoño –invierno, del más alto nivel de ocupación turística.

¿Que más les quisiera contar a los habitantes de Fuerteventura? Que hemos propuesto al Gobierno de Canarias crear dos grandes zonas de recalificación turística, para poder captar turismo de alto nivel: una en el Norte y otra en el Sur. Estas zonas deberán ser aprobadas una vez que se apruebe definitivamente el Plan Insular. ¿Ese plan que no se acaba nunca de realizar? Por nuestra parte está acabado ya. Si lo siguen retrasando en el Gobierno de Canarias, van a tener un ultimátum o sino los siete parlamentarios tendrán que tomar en consideración el peso de su voto en el Parlamento. Espero que para el año que viene, después de agosto, se podrá ver en Fuerteventura, las posibilidades de poder aminorar considerablemente las cifras de desempleo.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Blas Acosta – Vizepräsident und Beauftragter für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura

“Wir hoffen, dass ab August des nächsten Jahres die Arbeitslosigkeit zurückgeht” FMHOY - Fuerteventura Kurz vor Ende des Jahres 2013 haben wir uns mit dem Vizepräsidenten des Cabildo, Blas Acosta, getroffen und ihn um einen Rückblick auf das endende Jahr zu bitten. Erzählen Sie uns bitte … Ich werde zuerst über die Themen sprechen, für die ich als Vizepräsident zuständig bin. Danach werde ich als Beauftragter für Tourismus sprechen. Zuerst möchte ich über die Wasserversorgung durch den Consorcio de Aguas sprechen. Obwohl wir in den letzten zwei Jahren fast 70% weniger Zuschüsse für die Entsalzung bekommen haben als früher, haben wir die Preise nicht seit 17 Jahren nicht erhöht. Das war sehr schwer für uns, denn alles ist teurer geworden. Welche Zonen versorgt der Consorcio de Aguas? Wir versorgen die Stadt Puerto del Rosario und die ländlichen Gebiete. Dann ist da der Windpark von Corralejo. Außerdem haben wir schon eine Genehmigung in der Anlage von Costa Calma 16 MW zu produzieren. Dieses Jahr haben wir eine Genehmigung des Amtes für Industrie der Regierung der Kanaren bekommen, damit sich Puerto del Rosario mit der Entsalzungsanlage selbst versorgen kann. Wir brauchen zwar nur 4 MW, aber wir haben die Genehmigung, um 9 MW zu produzieren. Wir hoffen, dass wir die Preise nicht erhöhen müssen. Auch das Projekt des Technologieparks ist weiter ausgeführt worden. Er ist inzwischen eine Realität. Die Arbeiten werden Ende dieses Jahres fertig. Wahrscheinlich können wir den Technologiepark Anfang des nächsten Jahres in Betrieb nehmen. Wir sind die einzige Insel, die ein derartiges Projekt entwickelt hat. Noch nicht einmal die größten Inseln haben die Bedingungen der Leihgabe von 75 Millionen erfüllt, die wir vom Staat bekommen hatten. Ich weiß, dass einige Leute meinen, es wäre nur ein weiterer Industriepark, aber die täuschen sich. Man hört von den Bürgern schon: „Wir haben einen

Technologiepark, aber wer wird dahin gehen?” Haben Sie schon mit Unternehmern gesprochen, die sich dort niederlassen möchten? Ja, aber sie werden verstehen, dass das noch vertraulich ist. Es gibt einige Innovationen, dank der wir eine wichtige Position haben werden. Wir haben nicht nur mit einem Unternehmen gesprochen, sondern mit mehreren. Das alles ist etwas ganz neues! Ich möchte auch noch sagen, dass zurzeit fast alle Bauarbeiten abgeschlossen werden, die der Cabildo angefangen hatte. Dabei hat der Cabildo mehr investiert als je zuvor: 90 Millionen. Außerdem führen wir schon die Formalitäten durch und machen den nötigen Druck, damit das InselKrankenhaus 2014 fertig wird. Und was können Sie uns über das Amt für Tourismus erzählen? Was den Tourismus betrifft, begann das Jahr unsicher.

Wir haben Entscheidungen getroffen, die sich als richtig erwiesen haben und schließlich hatten wir viel Erfolg. Der englische Tourismus ist mehr als 35 % gewachsen und der deutsche Tourismus 40%. Auch die Besucher aus anderen Ländern sind mehr geworden. Anhand dieser Daten können wir davon ausgehen, dass die Herbst/Winter-Saison eine hohe Belegung haben wird. Was möchten Sie den Bewohnern von Fuerteventura noch mitteilen? Wir haben der Regierung der Kanaren vorgeschlagen, zwei große Zonen zu schaffen, die für den Tourismus aufgewertet werden sollen, damit wir für Touristen mit einer hohen Kaufkraft attraktiv werden: eine im Norden und die andere im Süden. Diese Zonen müssen genehmigt werden, wenn der endgültige Inselplan genehmigt ist. Dieser Plan wird anscheinend nie fertig. Oder stimmt das nicht? Wir haben unseren Plan schon fertig. Die Regierung der Kanaren ist für die Verspätung verantwortlich. Wir werden ein Ultimatum stellen. Wenn das nichts nutzt, müssen die sieben Abgeordneten die Macht ihrer Stimmen im Parlament nutzen. Ich hoffe, dass wir im August nächsten Jahres auf Fuerteventura erleben werden, dass die Arbeitslosigkeit beachtlich zurück geht.


16

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Blas Acosta – Deputy president and Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo

“We hope to see a decrease in unemployment rates in Fuerteventura for August next year “ FMHOY - Fuerteventura As the year 2013 ends, we met with the Cabildo’s Deputy President Blas Acosta, as we would like to get a summary of the year from him. Please tell us… I will first speak from the Deputy President’s point of view and later as Tourism Councillor. First I wish to speak about the supply from the water board (Consorcio de Aguas); although over the past two years we have received almost 70% less support than before for the desalination plant, we still managed to maintain the same prices for 17 years. It has represented a great effort, as everything has gone up, starting with fuel. Which areas are supplied by the Consorcio? We supply the town of Puerto del Rosario and rural areas thanks to the the Alternative Energies’ company associated with the Consorcio, Corralejo’s Windmills and the authorisations that we have to increase in Costa Calma to 16 MW. And this year we have managed to get an authorisation from the Industry Council of the Canarian Government to put Puerto del Rosario’s desalination plant in auto-consumption – although we only need 4 MW, we have authorisations for 9 MW,- we hope that we will hardly have to increase prices. On the other hand, the Technological Park has followed its course; it has already become a reality and will be completed at the end of the year and we will probably be able to start moving in for the the beginning of next year. We are the only island to have developed such a project, even the larger islands did not managed to get to the 75 million euros loan that we managed to get from the State. I know that some people believe that it will end up being an Industrial Park, but they are wrong.

People are saying “we now have the Technological Park and what is going to happen to it? Are there companies already interested? Yes there are, but as you will understand this is confidential information at present, but there are important and innovative matters that will make a big difference for Fuerteventura on an innovative point of view. This is not just about one company, we are dealing with various

innovative companies that will send Fuerteventura into space! In this summary it is also important to point out that all the Cabildo’s projects that were in progress are now being completed, this represents the largest investment ever for a Cabildo with 90 millions. Furthermore, we are taking the necessary steps and putting the required pressure so that the Island’s Hospital can be completed in 2014. And what can you tell us about the Tourism Council? As for the tourism council, the year started as quite uncertain and later some good decisions were made and we were able to turn the situation around quite successfully. We have known an increase in English tourism of over 35% and 40% for German tourism, other nationalities have also increased . With those figures, we can expect high levels of tourism occupation for the autumn-winter season. What else would you like to say to Fuerteventura’s inhabitants? That we have proposed two large areas of tourism re-qualification to the Canarian Government, in order to attract high level tourism: one in the North and the other in the South. Those areas will have to be approved once the Island Planning is definitively approved. This plan that never seems to get completed? As for us it is already completed. If the Canarian Government keeps on delaying it, we will give them an ultimatum, otherwise the seven members of parliament will have to take the weight of their vote into consideration at the Parliament. I also hope that from August next next year we will be able to see a considerable decrease in unemployment rates for Fuerteventura.

Blas Acosta - Vice-président et Conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura

“Nous espérons voir une baisse du chômage sur l’ile pour août prochain” FMHOY - Fuerteventura

Pour cette fin d’année 2013, nous avons rencontré le vice-président du Cabildo, Blas Acosta, parce que nous souhaitions qu’il nous fasse un résumé de l’année qui se termine. Dites nous s’il vous plaît… Je vais d’abord vous parler de thèmes sur la viceprésidence puis du Conseil du Tourisme. Tout d’abord je souhaite parler de l’approvisionnement du service des eaux (Consorcio de Aguas); bien que nous ayons reçu presque 70% d’aide en moins au cours des dernières deux années pour la désalinisation, nous avons malgré tout réussi à maintenir les mêmes tarifs depuis 17 ans. Il s’agit d’un grand effort car tout a augmenté en commençant par le carburant. Quelles sont les zones approvisionnées par le Consorcio? Nous approvisionnons la ville de Puerto del Rosario et les zones rurales grâce à la société des Energies

Alternatives associée au Consorcio, les moulins de Corralejo et les autorisations que nous avons obtenu pour agrandir à Costa Calma à 16MW. Et cette année nous avons réussi à avoir l’autorisation du Conseil de l’Industrie du Gouvernement des Canaries pour installer une auto-consommation à l’unité de désalinisation de Puerto del Rosario – bien que nous n’ayons besoin que de 4 MW, nous avons une autorisation pour 9 MW, - et nous espérons ne presque pas avoir à toucher les tarifs. Le Parc Technologique a suivi son cours; c’est déjà une réalité et il sera terminé pour la fin de l’année et nous pourrons probablement commencer à l’occuper au début de l’an prochain. Nous sommes la seule ile à avoir développé ce type de projet, même les iles les plus grandes n’ont pas réussi à obtenir les autorisations pour le prêt de 75 millions que le gouvernement nous a autorisé. Je sais qu’il y a des personnes qui pensent qu’en fin de compte ce sera un parc industriel, mais ils se trompent. Tout le monde dit « nous avons déjà le parc technologique et maintenant que va t-il devenir? Y a t-il déjà des entreprises intéressées? Oui, mais comme vous le comprendrez, pour l’instant cette information est confidentielle, mais il y a des questions importantes et innovantes en jeu. Il ne s’agit pas seulement d’une entreprise, nous sommes en contact avec plusieurs et ce sont toutes des entreprises nouvelles « Elles vont propulser Fuerteventura dans l’espace! » Dans ce résumé, il faut aussi préciser que tous les travaux du Cabildo qui étaient en cours sont en train de se terminer, ce qui représente le plus gros investissement

jamais entrepris par le Cabildo: 90 millions d’euros. En plus, nous sommes en train de faire les démarches et mettre la pression nécessaire pour que l’hôpital de l’ile soit terminé en 2014. Et pour le Conseil du Tourisme, qu’avez-vous à nous dire? Pour ce qui est du tourisme, l’année avait commencé avec beaucoup d’incertitudes et ensuite de bonnes décisions furent prises et nous avons réussi à renverser la situation avec grand succès. Nous avons bénéficié d’une augmentation du tourisme britannique de plus de 35% et 40% pour les allemands, de plus d’autres nationalités ont aussi augmenté. Avec ces chiffres nous pouvons prévoir un niveau d’occupation touristique des plus hauts pour la saison automne-hiver. Que souhaitez-vous ajouter pour les habitants de Fuerteventura? Que nous avons proposé au Gouvernement des Canaries de créer deux grandes zones de re-qualification touristique, afin de pouvoir capter le tourisme de haut niveau: une dans le Nord et une autre dans le Sud. Ces zones devront être approuvées une fois que le Plan Insulaire sera approuvé définitivement. Ce plan qui ne semble jamais se finaliser? De notre côté il est maintenant terminé. Si le Gouvernement des Canaries continue à le retarder, il auront un ultimatum ou sinon, les sept parlementaires devront prendre en considération le poids de leur vote au Parlement. J’espère qu’à partir d’août l’an prochain on pourra réduire considérablement le taux de chômage de Fuerteventura.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Pepe Cabrera - Maître del Restaurante El Brasero

“Disponemos de varios menús que podemos adaptar tanto por preferencias, como por precio” FMHOY - Fuerteventura Pepe Cabrera nos recibe atareado en el restaurante, abarcando distintas actividades y supervisando todo desde temprano en la mañana. Nos cuenta que son 42 años de profesión y que comenzó en Fuerteventura, su lugar de origen, al que después de mucho de viajar y experimentar en otros lugares, regreso hace unos años. ¿Donde fueron sus comienzos? Comencé en el Hotel Tofio aquí en Tarajalejo y luego pasé a Las Palmas, Ibiza, Lanzarote, etc.. ¡Era mi época de joven y aventurero!. Tuve el restaurante El Molino en el Matorral hasta su expropiación y después tuve una cafetería en Puerto que aún esta funcionando y que traspase, hace unos años. Por lo que cuenta es muy conocido en la isla… Sí, bastante; ahora desde hace casi tres años, estoy al frente de El Brasero. Este gran restaurante, es conocido sobre todo para eventos tales como bodas, bautizos, cenas de empresa, etc., pero ¿funciona a diario como restaurante? Es bastante habitual que el público desconozca que estamos abiertos al medio día de martes a domingo desde la 1 hasta las 5 de la tarde. Las noches solo abrimos para grupos mínimos de 25 personas. Lógicamente por encargo. ¿Cual son las especialidades de El Brasero? Principalmente las carnes a la brasa y los arroces caldosos, además de la carta habitual. Los domingos tenemos comida típica de Fuerteventura: puchero, carne de cabra, sancocho, pescado fresco, etc. Entre semana los platos típicos se realizan por encargo y como mínimo para dos personas. Sabíamos que las carnes a la brasa son algo muy especial de este restaurante, pero desconocíamos todo lo demás. Nuestra variedad y calidad en carnes a la brasa es bastante famosa, pero nuestra carta es también muy variada y de gran calidad. El restaurante tiene zonas al aire libre pero sombreadas, además de zonas cerradas para días más fríos y también una piscina, ¿para...? Para disfrutar de ella, tanto niños como mayores si lo desean y el tiempo es adecuado. Ahora es época de cenas navideñas, ¿tienen menús establecidos para estos casos? Sí, tenemos varios menús confeccionados, pero los adaptamos en cada caso, tanto por preferencias, como por precios. La capacidad de nuestro restaurante es de 900 personas pero, como son varios salones, la podemos adaptar a cada necesidad a partir de 25 comensales.

Pepe Cabrera - Maître d’hôtel du Restaurant El Brasero

“Nous avons plusieurs menus que nous pouvons adapter selon les préférences ou le prix” FMHOY - Fuerteventura Pepe Cabrera nous accueille dans le restaurant, il est très occupé avec diverses activités et à superviser le tout depuis tôt le matin. Il nous raconte qu’il a 42 ans de métier et qu’il a commencé à Fuerteventura, son lieu d’origine, où, après avoir voyagé beaucoup et acquis de l’expérience dans d’autres lieux, il est revenu il y a quelques années. Où avez-vous débuté ? J’ai commencé à l’Hôtel Tofio ici à Tarajalejo et ensuite je suis allé à Las Palmas, Ibiza, Lanzarote, etc. J’étais alors jeune et aventurier ! J’ai eu le restaurant El Molino à El Matorral jusqu’à son expropriation et ensuite j’ai eu une cafétéria à Puerto del Rosario qui est toujours ouverte et que j’ai cédé il y a quelques années. Si nous comprenons bien, vous êtes bien connu sur l’ile… Oui, assez ; depuis presque trois ans, je m’occupe d’El Brasero.

Ce grand restaurant est connu surtout pour les événements comme les mariages, les baptêmes, les dîners d’entreprise, etc. Mais il est aussi ouvert chaque jour comme restaurant ? Souvent le public ne sait pas que nous sommes ouverts le midi du mardi au dimanche de 13 heures à 17 heures. Le soir nous sommes seulement ouverts pour les groupes de 25 personnes minimum sur réservation uniquement. Quelles sont les spécialités d’El Brasero ? Principalement les viandes grillées et les plats traditionnels de riz, en plus de la carte habituelle. Le dimanche nous avons les plats typiques de Fuerteventura : le « puchero », la viande de chèvre, la soupe « sancocho », du poisson frais, etc. Dans la semaine nous cuisinons les plats typiques sur commande et pour un minimum de deux personnes. Nous savions que la viande braisée était une spécialité de ce restaurant, mais nous ne connaissions pas le reste. Notre variété et qualité pour la viande braisée est assez connue, mais notre carte est également très variée et de grande qualité. Le restaurant a des zones extérieures à l’ombre en plus de l’espace intérieur pour les jours les plus frais et également une piscine. Pourquoi ? Pour en profiter, aussi bien pour les enfants que les adultes s’ils le souhaitent et si le temps s’y prête. C’est maintenant l’époque des dîners de Noël, avezvous des menus spécifique pour cette occasion ? Oui, nous avons préparé plusieurs menus mais nous pouvons les adapter selon les préférences ou les prix. La capacité de notre restaurant est de 900 personnes mais étant donné que nous avons plusieurs salles, nous pouvons les adapter aux nécessités à partir de 25 convives.


18

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Pepe Cabrera – Head Water at El Brasero Restaurant

“We have various menus that we can adapt according to preferences and prices” FMHOY - Fuerteventura Pepe Cabrera welcomes us in the restaurant, busy with various activities and supervising everything from early in the morning. He tells us that he has 42 years experience and that he started in Fuerteventura, where he was born, and where, after travelling a lot and gaining experience in other places, he came back a few years ago. Where did you start? I started working at the Tofio Hotel here in Tarajalejo and later I went to Las Palmas, Ibiza, Lanzarote, etc. I was young and adventurous then! I had El Molino Restaurant in El Matorral until its expropriation and then I had a cafeteria in Puerto del Rosario that is still up and running and that I sold on a few years ago. From what you are saying you are well known on the island… Yes, quite a bit; I have now been Head Water at El Brasero for almost three years. This large restaurant is mostly known for events such as weddings, baptisms, company dinners, etc. But is it also open daily as a restaurant? Often people don’t know that we are open every lunch

time Tuesday through to Sunday from 1 pm until 5 pm. In the evenings we are only open for groups of 25 people minimum by reservations only. What are the specialities of El Brasero? Mostly braised meats and traditional rice dishes as

well as the usual menu. On Sundays we prepare typical dishes from Fuerteventura: puchero, goat meat, sancocho soup, fresh fish, etc. During the week we can also prepare traditional dishes on order and for two people minimum. We knew that braised meat was the restaurant’s speciality, but we didn’t know about the rest. The variety and quality of our braised meat is quite famous, but our “à la carte” menu is also quite varied and of very good quality. The restaurant has got outdoor shaded space, indoor space for colder days as well as a swimming pool, why? In order to enjoy it, for children as well as adults if they feel like it and weather permitting. It is now the season for Christmas dinners. Have you got special menus for the occasion? Yes, we have prepared various menus but we can adapt them according to preferences and prices. Our restaurant has got a capacity of 900 people, but as we have various rooms, we can adapt them according to necessities from 25 guests onwards.

Pepe Cabrera - Maître des Restaurants El Brasero

Wir haben verschiedene Menüs, die wir auch an den Geschmack oder an die Preisvorstellung unserer Kunden anpassen können“ FMHOY - Fuerteventura Pepe Cabrera empfängt uns in dem Restaurant, in dem er sich um verschiedene Angelegenheiten kümmert und früh morgens beginnt, alles zu überprüfen. Er erzählt uns, dass er seinen Beruf schon seit 42 Jahren ausübt. Er begann auf seiner Heimatinsel Fuerteventura, auf die er vor einigen Jahren zurückkehrte. Vorher war er viel gereist und hatte an verschiedenen Orten Erfahrungen gemacht. Wohaben Sie angefangen? Ich habe hier in Tarajalejo im Hotel Tofio angefangen. Dann ging ich nach Las Palmas, Ibiza, Lanzarote usw. Ich war jung und wollte Abenteuer erleben! Ich arbeitete in dem Restaurant El Molino in Matorral bis es enteignet wurde. Dann hatte ich ein Café in Puerto, das es heute noch gibt. Ich habe es vor einigen Jahren verkauft. Sie scheinen sehr bekannt auf der Insel zu sein …

Ja, das stimmt. Seit drei Jahren leite ich das Restaurant El Brasero. Dieses große Restaurant ist vor allem bekannt, weil dort Events wie Hochzeiten, Taufen, Firmenessen usw. stattfinden. Ist es tagtäglich geöffnet? Viele Leute wissen nicht, dass wir von Dienstag bis Sonntag von 13 bis 17 Uhr geöffnet haben. Abends öffnen wir nur für Gruppen von mindestens 25 Personen. Was sind die Spezialitäten von El Brasero? Vor allem gegrilltes Fleisch und Reisgerichte; dazu kommt die übliche Speisekarte. Sonntags gibt es typische Gerichte aus Fuerteventura: Eintopf, Ziegenfleisch, Sancocho, frischer Fisch usw. Während der Woche bieten wir die typischen Gerichte auf Bestellung für mindestens zwei Personen an. Wir wussten, dass gegrilltes Fleisch die Spezialität Ihres Hauses ist, aber alles andere war uns neu.

Unser gegrilltes Fleisch ist berühmt, aber wir haben eine vielseitige Speisekarte und alle unsere Gerichte haben eine hervorragende Qualität. Zu dem Restaurant gehören ein schattiger Bereich im Freien, ein geschlossener Bereich für die kälteren Tage und ein Schwimmbad. Wofür ist das...? Bei gutem Wetter können es alle unsere Gäste – sowohl Kinder als auch Erwachsene nutzen, wenn sie Lust haben. Nun kommt die Zeit der Weihnachtsessen. Bieten Sie feste Menüs für derartige Anlässe an? Ja, wir haben verschiedene Menüs. Wir passen diese jedoch immer an den Geschmack bzw. die Preisvorstellungen der Kunden an. Unser Restaurant hat eine Kapazität für 900 Personen. Da wir verschiedene Säle haben, können wir uns auf Gruppen ab 25 Personen einstellen.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Las tradiciones navideñas en España Pese a compartir tradiciones con el resto de países católicos, nuestro país tiene costumbres distintas que reflejan su carácter único. Un año más, llega la Navidad y con ella las reuniones familiares, los regalos, los adornos, las canciones típicas,… La tradición llama a la puerta de todos los hogares que, casi sin darse cuenta, tienen numerosos lazos de unión con países de distintas partes del mundo. Sin embargo, en España hay un sinfín de costumbres, mitos y ritos con identidad propia que componen una mágica época navideña. 24 de diciembre, Nochebuena Siguiendo la religión católica, en la noche del 24 de diciembre se celebra la víspera del nacimiento de Jesús. En España las familias se reúnen en torno a la mesa para disfrutar de una cena tradicional que suele acabar con los villancicos y los dulces más típicos, como los polvorones o el turrón. Al llegar la medianoche, se celebra la Misa del Gallo. Aunque actualmente solo las familias más religiosas acuden a esta cita, hace años formaba parte del ritual de esta noche tan especial ir a misa después de la cena. 25 de diciembre, Navidad El día grande de la Navidad es el 25 de diciembre, pues es la fecha en que se conmemora el nacimiento de Jesús en Belén. De nuevo todo gira en torno a la mesa, donde las familias vuelven a juntarse para una copiosa comida seguida de una larga sobremesa. 28 de diciembre, Día de los Santos Inocentes Hoy por hoy el 28 de diciembre, Día de los Santos Inocentes, es una jornada marcada por las bromas y las inocentadas. Pero el origen de esta festividad es bien distinto. Hay que remontarse al nacimiento de Jesucristo, cuando los Reyes Magos fueron a Belén para adorar al Mesías. Herodes, al conocer la noticia, pensó que el recién nacido podía convertirse en el futuro rey de Israel y arrebatarle su preciado trono. Para evitarlo, ordenó matar a todos los niños nacidos en Belén que tuvieran menos de dos años. 31 de diciembre, Nochevieja El último día del año se celebra la Nochevieja. En un ambiente más festivo que familiar, la cena es una excusa para esperar la llegada de las 12 de la noche y del instante mágico en que se despide un año y se recibe el nuevo. En esta noche tan especial, algunos optan por cenar en casa, si bien es muy habitual celebrarlo en restaurantes o salas de fiesta que ofrecen cena y baile con el llamado cotillón. Según la tradición, cuando llega la medianoche es el momento de tomar las 12 uvas de la suerte al compás de las campanadas de la Puerta del Sol de Madrid (ya sea estando allí físicamente o siguiéndolo por televisión). El origen de esta tradición española tiene varias interpretaciones. Una de ellas nos remite a 1896 cuando, según dicen, acudieron por primera vez a la Puerta del Sol de Madrid a tomar las uvas siguiendo las campanadas.

FOTO: NORTYSUR

FMHOY - Fuerteventura

Su objetivo no era otro que el de burlarse de la costumbre de las familias acomodadas que, la noche de Fin de Año, convertían las uvas y el champán en protagonistas. Sin embargo, hay otra versión sobre el origen de las 12 uvas que está bastante más extendida y aceptada. Según cuentan, la tradición se remonta a 1909, un año sensacional para los agricultores que tuvo como resultado un gran excedente de uva. Desesperados al no saber qué hacer, le echaron imaginación y decidieron dar salida a la producción inventando que tomar las uvas en Nochevieja garantiza la buena suerte para el año nuevo. 6 de enero, Día de los Reyes Magos El 6 de enero marca el final de las fiestas navideñas. La tarde del 5 de enero es típico que las cabalgatas de Reyes llenen las calles de ciudades y pueblos de todo el país.

Merry Christmas

Con Melchor, Gaspar y Baltasar desfilando en compañía de su séquito y lanzando caramelos a los niños, este desfile es cita ineludible para los ilusionados reyes de la casa. Durante la noche del 5 al 6 de enero, Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente llegan a todos los hogares para dejar los regalos de grandes y pequeños. Es habitual que los más pequeños dejen comida y bebida a disposición de los tres reyes magos y de sus camellos. El 6 de enero, después de recibir los regalos y comer de nuevo en familia, es el momento del roscón de reyes. Este dulce con forma de anillo se presenta en la actualidad con fruta escarchada y relleno de nata, crema o trufa. Además, su masa esconde un pequeño regalo, que coronará a quien lo encuentre, y un haba, que señalará al que debe pagar el apreciado postre

Joyeux Noël


20

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Weihnachtstraditionen in Spanien Obwohl wir Traditionen mit den übrigen katholischen Ländern teilen, gibt es in unsrem Land auch besondere Bräuche, die unseren einzigartigen Charakter zum Ausdruck bringen. Bald ist wieder Weihnachten. Auch dieses Jahr gibt es wieder Familienfeste, Weihnachtsschmuck und typische Lieder… Die Tradition klopft an die Türen aller Haushalte, die sich oft nicht bewusst sind, dass sie zahlreiche Bräuche mit verschiedenen Ländern gemein haben Die Weihnachtsfeier in Spanien zeichnet sich jedoch durch unzählige Traditionen, Mythen und Rituale aus, die von magischen Legenden umwoben sind. 24. Dezember: der Heilige Abend In der christlichen Religion wird am 24. Dezember die Nacht vor der Geburt Jesu gefeiert. In Spanien versammeln sich die Familien am Tisch zu einem traditionellen Weihnachtsessen, das gewöhnlich mit Weihnachtsliedern und mit typischen Süßigkeiten wie Polvorones oder Turrón endet. Um Mitternacht wird die Hahnenmesse (spanische Bezeichnung für Christmette) abgehalten. Heute gehen jedoch nur sehr religiöse Familien zu dieser Messe. Früher gehörte es an diesem besonderen Abend zum Ritual, nach dem Abendessen diese Messe zu besuchen. 25. Dezember: Weihnachten Der große Tag des Weihnachtfestes ist der 25. Dezember, denn an diesem Tag wird die Geburt Jesu in Bethlehem gefeiert. Auch an diesem Tag treffen sich die Familien zu einem üppigen Weihnachtsessen, das mit einem besonderen Nachtisch endet. 28. Dezember: Tag der unschuldigen Kinder Heute ist der 28. Dezember, der Tag der unschuldigen Kinder, ein Tag voller Späße. Aber dieses Fest hat einen ganz anderen Ursprung. Er geht auf die Geburt Christi zurück, als sich die Heiligen Drei Könige nach Bethlehem begaben, um den Messias anzubeten. Als Herodes davon erfuhr, dachte er, dass das Neugeborene zum nächsten König von Israel werden und ihm den Thron wegnehmen könnte. Um dies zu verhindern, ordnete er an, alle Unter-Zweijährigen, die in

FOTO: NORTYSUR

FMHOY - Fuerteventura

Bethlehem geboren wurden, umbringen zu lassen. 31. Dezember: Silvester Am letzten Tag des Jahres wird Silvester gefeiert. Das Abendessen ist eine Entschuldigung, um zu warten, bis es 12 Uhr ist und den Beginn des neuen Jahres zu feiern. Einige Leute bevorzugen es, in dieser besonderen Nacht zu Hause zu Abend zu essen, die meisten tun dies jedoch in Restaurants oder in Lokalen, in denen nach dem Abendessen getanzt wird. Es ist Tradition, um Mitternacht die 12 Trauben zu essen, während die Glocken an der Puerta del Sol in Madrid läuten (egal ob man dort ist oder dieses Ereignis

Merry Christmas

im Fernsehen sieht). Der Ursprung dieser spanischen Tradition wird unterschiedlich interpretiert. Eine Interpretation geht auf das Jahr 1896 zurück, als – wie gesagt wird – die Leute zum ersten Mal zur Puerta del Sol in Madrid gingen und die Trauben zum Klang der Glocken aßen. Damit wollten sie sich nur über die Bräuche der reichen Familien lustig machen, bei deren Silvesteressen Trauben und Champagner im Mittelpunkt standen. Es gibt jedoch noch eine andere Geschichte über den Ursprung der 12 Trauben, die weiter verbreitet und akzeptierter ist. Es wird erzählt, dass dieser Brauch 1909 entstand. Es war ein hervorragendes Jahr für die Landwirtschaft, in dem es einen Überschuss an Trauben gab. Da niemand wusste, was mit diesen Trauben geschehen sollte, wurde beschlossen den Verkauf zu fördern, indem man erzählte, dass diejenigen im neuen Jahr Glück haben würden, die an Silvester Trauben äßen. 6. Januar: Fest der Heiligen Drei Könige Am 6. Januar endet die Weihnachtszeit. Am Nachmittag des 5. Januar finden auf den Straßen der spanischen Städte und Dörfer die Umzüge der Heiligen Drei Könige statt. Melchior, Kaspar und Balthasar ziehen mit ihrem Gefolge umher und werfen den Kindern Bonbons zu. Dieser Umzug ist ein großartiges Ereignis für die kleinen Könige des Hauses. In der Nacht vom 5. Zum 6. Januar besuchen die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland alle Häuser und bringen Geschenke für Erwachsene und Kinder. Oft stellen kleine Kinder Speisen und Getränke für die Heiligen Drei Könige und deren Kamele hin. Am 6. Januar gibt es zuerst die Geschenke. Dann findet wieder ein Familienessen statt, das mit dem traditionellen Roscón de Reyes beendet wird. Dieses ringförmige Gebäck ist voller kandierter Früchte und hat eine Füllung aus Sahne, Vanillecreme oder Schokolade. In dem Teig ist ein kleines Geschenk versteckt, das für den bestimmt ist, der es findet. Außerdem ist in dem Gebäck auch eine Bohne versteckt; wer sie findet, muss diesen begehrten Nachtisch bezahlen.

Joyeux Noël



22

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Christmas traditions in Spain

FOTO: NORTYSUR

FMHOY - Fuerteventura Although our country shares traditions with other catholic countries, there are some that are unique to Spain. Once again, Christmas is arriving with the family reunions, presents, decorations, Christmas carols, etc. Tradition calls at the door of all the homes, that unknowingly, are linked with many countries all round the world. However, there is a multitude of customs, myths and rituals specific to Spain that create the magic of this festive season. 24th December, “Nochebuena” As per the Catholic religion, during the night of 24th December, we celebrate the eve of Jesus’ birth. In Spain families get together around the table to enjoy a traditional dinner that tends to end with Christmas carols and typical deserts such as “polvoro-

nes” or “turron” (nougat). When comes midnight, it is time for Midnight Mass. Although nowadays only churchgoing families tend to go to mass, years ago this was part of the ritual for the night when people used to go to mass after diner. 25th December, Christmas The great day for Christmas is 25th December, as this is the commemoration day of the birth of Jesus in Bethlehem. Again, everything revolves around the table, where families get together for a rich meal followed with long talks. 28th December, Innocents’ Day Nowadays, on 28th December, Innocents’ Day, is a day that is all about practical jokes. But the origin of the festivity is quite different. We have to go back to the birth of Jesus Christ, when the Three Kings went to Bethlehem in order to welcome the Messiah. When he found out about the news, Herod the Great thought that the newborn could become the future king of Israel and take away his precious throne. In order to avoid this, he ordered for all babies under two years old born in Bethlehem to be killed. 31st December, “Nochevieja” The last day of the year is called “Nochevieja” in Spanish. In an ambiance that is more festive than family orientated, dinner is an excuse to wait the arrival of midnight and the magical moment when one year ends and the new one starts. During this special night, some choose to have dinner at home, others celebrate in restaurants or large halls that offer dinner and music for a New Year’s Eve Party. According to the tradition, when midnight comes, it is time to eat 12 grapes for luck on each of the 12 ring of the bells of Puerta del Sol in Madrid (either being there physically or listening to it on TV). There are various interpretations for the origin of this Spanish tradition. One of them goes back to 1896 when it is said that it was the first time that people went to Puerta del Sol in Madrid to eat grape to the sound of the bells. The objective was none other than making fun of the customs of wealthy families that for New Year’s Eve, would eat grapes and drink champagne. However, there is another version about the origin of the 12 grapes which is a lot more known and accepted. It is said that the tradition goes back to 1909, a sensational year for winegrowers. Desperate and not knowing what to do, they used their imagination and decided to use their production by inventing that eating grapes on New Year’s Eve was a guarantee of good luck for the new year. 6th January, Day of the Three Kings The 6th January marks the end of the Christmas festivities. During the afternoon of the 5th January, the parades of the Three Kings go through the streets of the villages and towns all over the country. With Melchior, Caspar and Balthazar surrounded by their entourage who throw sweets to children, this is an unavoidable event for children. During the night of 5th to 6th January, the Three Kings pay a visit in every home, leaving behind presents for everyone. Young children tend to leave out some food and drink for the Three Kings and their camels. On 6th January, after receiving presents and having another family meal, it is time for the desert called “roscon de reyes”. This ring shaped desert is decorated with crystallized fruit and filled with whipped cream, or other types of creamy fillings. Furthermore, a small present is hidden in the dough, which will designate the king or queen, and a broad bean that will designate the person paying for the desert.

Merry Christmas

Joyeux Noël



24

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Les traditions de Noël en Espagne FMHOY - Fuerteventura

A minuit, on célèbre la Messe (Misa el Gallo). Bien que de nos jours, seules les familles les plus pratiquantes se rendent à cette messe, il y a des années, aller à la messe après le diner faisait partie du rituel de cette nuit spéciale. 25 décembre, Noël Le 25 décembre est le grand jour de Noël, c’est la date à laquelle on commémore la naissance de Jésus à Bethléem. Tout est construit autour de la messe à nouveau, quand les familles se réunissent pour un copieux repas suivi de la messe. 28 décembre, Jour des Saints Innocents De nos jours, le 28 décembre, Jour des Saints Innocents, est la journée des farces et plaisanteries. Mais l’origine de cette fête est bien différente. Il faut remonter à la naissance de Jésus Christ, quand les Rois Mages se rendirent à Bethléem pour adorer le Messie. Quand

il apprit la nouvelle, Hérode pensa que le nouveau né pouvait devenir le futur roi d’Israël et lui prendre son précieux trône. Afin d’éviter ceci, il ordonna à ce que tous les enfants nés à Bethléem âgés de moins de deux ans soient tués. 31 décembre, la Saint Sylvestre, « Nochevieja » Le dernier jour de l’année s’appelle « Nochevieja ». C’est une ambiance de festivité plutôt que familiale, le diner est une excuse pour attendre l’arrivée de minuit et de l’instant magique quand une année passe et une nouvelle arrive. Pendant cette nuit si spéciale, certains optent pour un diner à la maison, et il est courant aussi de diner au restaurant ou dans des salles des fêtes pour un diner dansant avec le cotillon. Selon la tradition, quand arrive minuit c’est le moment de manger les 12 grains de raisins de la chance en même temps que les 12 coups des cloches de la Porte du Soleil de Madrid (que ce soit en étant physiquement là-bas ou en les écoutant à la télévision). L’origine de cette tradition espagnole a plusieurs interprétations. L’une d’elles nous renvoie en 1896 quand, selon les dires, ce fut la première fois qu’on mangeait

Merry Christmas

FOTO: NORTYSUR

Bien qu’il partage certaines traditions avec le reste des pays catholiques, notre pays a des coutumes uniques. Cette année encore, Noël arrive avec ses réunions de famille, les cadeaux, les décorations, les chansons traditionnelles, etc. La tradition entre dans chaque foyer, qui sans le savoir, partagent beaucoup de similitudes avec divers pays du monde entier. Cependant, en Espagne, il y a une multitude de coutumes, mythes et rituels propre à ce pays qui font la magie de cette époque festive. Le 24 décembre, Nochebuena Selon la religion catholique, on célèbre la veille de la naissance de Jésus pendant la nuit du 24 décembre. En Espagne, les familles se réunissent autour de la table pour profiter d’un diner traditionnel qui se termine avec des chants de Noël et des desserts traditionnels comme les « polvorones » ou du « turron » (nougat).

les grains de raisins en même temps que les coups des cloches de la Porte du Soleil de Madrid. L’objectif n’était autre que de se moquer des coutumes des familles aisées qui pour cette dernière soirée de l’année, mangeaient du raisin et buvaient du champagne. Cependant, il y a une autre version sur l’origine des 12 grains de raisins qui est plus répandue. La tradition remonterait à 1909, une année sensationnelle pour les agriculteurs et qui donna beaucoup d’excédents de raisins. Désespérés et ne sachant que faire, ils utilisèrent leur imagination et décidèrent de profiter de cette production en inventant le fait que de manger du raisin à la Saint Sylvestre était une garantie de bonne chance pour la nouvelle année. 6 janvier, le Jour des Rois Mages Le 6 janvier marque la fin des fêtes de Noël. Pendant l’après-midi du 5 janvier, traditionnellement les défilés des Rois Mages ont lieu dans les rues des villes et villages du pays. Avec Melchior, Gaspard et Balthazar qui défilent en compagnie de leur cortège et en lançant des bonbons aux enfants; ce défilé est le rendez-vous incontournable pour les Rois de la maison tant attendus. Pendant la nuit du 5 au 6 janvier, Leurs Majesté les Rois Mages viennent dans toutes les maisons pour déposer les cadeaux des grands et des petits. Souvent les plus petits laissent à boire et à manger à la disposition des Rois Mages et de leurs chameaux. Le 6 janvier, après avoir reçu les cadeaux et mangé en famille à nouveau, c’est le moment de la galette des rois, le « roscon de reyes ». Ce dessert en forme d’anneau se présente de nos jours avec des fruits confits et fourré de crème fouettée ou autre. De plus la pâte cache un petit cadeau, qui désigne le roi ou la reine, et une fève, qui désigne la personne qui doit payer ce désert si apprécié.

Joyeux Noël


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

25


26

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Regalos de Navidad: ¿comercio tradicional o compra online? FMHOY - Fuerteventura Con crisis o sin ella, la Navidad es la época de las compras por excelencia. La búsqueda de los regalos para familiares y amigos se convierte en un ritual que, año tras año, se repite durante las semanas previas y se intensifica conforme se acerca el día clave. Sin embargo, la situación económica que atravesamos ha ido cambiando las tendencias de consumo. En los últimos años, el comercio online ha ido ganando adeptos frente a la caída del comercio tradicional, algo que se deja notar especialmente en las fiestas navideñas. ¿Los motivos? A la comodidad de comprar desde cualquier lugar y a cualquier hora se suma el ahorro de tiempo y dinero, algo fundamental en plena crisis. Además, los grandes descuentos de páginas web de compra colectiva o las ofertas exclusivas de muchas marcas permite el acceso a productos y servicios que, con su precio habitual, están lejos de los presupuestos de mucha gente. Ante estas ventajas, y según una encuesta anual publicada por Deloitte, la compra online será la preferida para el 47% de los consumidores de cara a estas próximas fiestas. Por otra parte, es interesante destacar como va subiendo el uso del teléfono móvil para realizar las compras. El comercio tradicional Pese a la irrupción imparable de Internet, el comercio

tradicional trabaja por defender su parcela en unas fechas tan señaladas como estas. Y es que las ventas de cara a la Navidad son fundamentales para la pervivencia de mercados y comercios tradicionales de un sinfín de pueblos y ciudades de toda España. Frente a la inmediatez y comodidad de la compra online, realizar las compras en el comercio tradicional exige de más tiempo y de ceñirse a los horarios comerciales. Sí, es cierto, toca enfrentarse a las aglomeraciones y, muy probablemente, ir contrarreloj en busca de los últimos regalos. Sin embargo, comprar en una tienda de barrio, recorrer los comercios del centro o acudir a los puertos de los mercados municipales engalanados para la ocasión reporta calidez, cercanía y la oportunidad de disfrutar de las calles iluminadas, alfombradas y ambientadas por el tintineo de campanas o los clásicos villancicos. Más allá de la ambientación navideña, este tipo de establecimiento permite al cliente recibir el asesoramiento de dependientes experimentados y poder ver el producto o incluso tocarlo antes de realizar la compra. Sin olvidar el trato personalizado y las facilidades para posteriores cambios o reclamaciones.

Merry Christmas

10 consejos para las compras navideñas 1. Elabora un presupuesto y establece una cantidad máxima para gastar. 2. Al ir en busca de los regalos, haz un listado de lo que vas buscando y evita, así, lo superfluo. 3. Cuando sepas lo que quieres comprar, visita tiendas físicas y páginas de Internet para comparar los precios. 4. Anticipa tus compras, tanto en alimentación como en regalos, para evitar las aglomeraciones, la subida de los precios y las prisas. 5. Organiza las comidas navideñas elaborando un menú y la lista de la compra. 6. Exige siempre el tique de compra e infórmate de la política de devoluciones y cambios de la tienda. 7. ¡Cuidado con los detalles! Fíjate en la fecha de caducidad de los alimentos, comprueba que los juguetes llevan las instrucciones en castellano y no olvides la garantía. 8. Si el presupuesto es bajo, apuesta por la imaginación en los regalos y adornos. 9. Ojo con las ofertas y las campañas publicitarias. 10. Si compras en comercio tradicional, paga en efectivo todo lo que puedas, pues se gasta un 30% más si se usa la tarjeta de crédito.

Joyeux Noël


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ยกFelices Fiestas!


28

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Weihnachtsgeschenke: Geschäfte oder Online-Verkauf? FMHOY - Fuerteventura Egal ob Krise ist oder nicht, Weihnachten ist die Einkaufszeit schlechthin. Die Suche nach Geschenken für Verwandte und Freunde wird zu einem Ritual, das Jahr für Jahr in den Wochen vor Weihnachten beginnt und kurz vor diesem wichtigen Fest immer intensiver wird. Allerdings hat die wirtschaftliche Lage das Konsumverhalten beeinflusst. In den letzten Jahren hat der Online-Verkauf neue Kunden gewonnen, während der traditionelle Handel Kunden verloren hat. Dies merkt man ganu besonders in der Weihnachtszeit. Woran liegt das? Es ist bequemer jederzeit und überall einkaufen zu können. Außerdem spart man Zeit und Geld; das ist während der Krise sehr wichtig. Dazu kommen die hohen Rabatten auf Websites für Gruppen-Käufe. Außerdem gibt es Sonderangebote vieler Marken, so dass viele Leute Zugang zu Produkten und Leistungen bekommen, die sie sich sonst nicht leisten könnten. Aus einer von Deloitte veröffentlichten Umfrage geht hervor, dass 47% der Verbraucher es bevorzugen, dieses Jahr ihre Weihnachtseinkäufe im Internet zu machen. Außerdem ist es interessant, darauf hinzuweisen, dass die Leute immer häufiger vom Handy aus einkaufen. Der traditionelle Handel Obwohl das Internet sich immer mehr durchsetzt, verteidigen die traditionellen Geschäfte angesichts dieses wichtigen Termins ihre Position. Die Weihnachtseinkäufe sind von großer Bedeutung für den Fortbestand von

Märkten und Geschäften in unzähligen Dörfern und Städten Spaniens. Wenn man in traditionellen Geschäften kauft, braucht man mehr Zeit, außerdem muss man sich an die Öffnungszeiten anpassen. Es gibt Menschenmengen und man hat es wahrscheinlich eilig, wenn man die letzten Geschenke kauft. Allerdings werden die Geschäfte für diesen Anlass geschmückt. Der Einkauf in einem Geschäft des eigenen Stadtviertels, der Stadtbummel in der Innenstadt oder der Besuch auf dem Markt vermitteln Wärme, Nähe und die Gelegenheit, die beleuchteten Straßen, die Teppiche und die Weihnachtslieder zu genießen. Dazu kommt, dass man in Geschäften von fachkundigem Personal beraten wird. Außerdem sieht man das Produkt und kann es sogar anfassen bevor man es kauft. Und man sollte auch daran denken, dass es dort leichter ist, etwas umzutauschen oder zu reklamieren. 10 Ratschläge für die Weihnachtseinkäufe 1. Erstellen Sie einen Haushaltsplan und setzen Sie fest, wie viel Sie höchstens ausgeben möchten. 2. Bevor Sie auf die Suche nach den Geschenken gehen, sollten Sie einen Einkaufszettel machen, damit Sie nichts Überflüssiges kaufen. 3. Wenn Sie sich sicher sind, was Sie kaufen wollen, sollten Sie mehrere Geschäfte sowie Websites im Internet besuchen und die Preise vergleichen. 4. Kaufen Sie sowohl die Geschenke als auch die Lebensmittel früh ein. So meiden Sie Menschenmengen, erhöhte Preise und Eile. 5. Organisieren Sie das Weihnachtsessen. Stellen Sie das Menü zusammen und machen Sie einen Einkaufszettel. 6. Lassen Sie sich immer einen Kassenbon geben und informieren Sie sich darüber, wie das Geschäft Rückgabe und Umtausch regelt. 7. Seien Sie nicht zu nachlässig: Achten Sie auf das Verfallsdatum der Lebensmittel, überprüfen Sie, ob das Spielzeug Gebrauchsanweisungen auf Spanisch enthält und vergessen Sie den Garantieschein nicht 8. Wenn Sie es sich nicht leisten können viel auszugeben, sollten Sie bei der Auswahl der Geschenke und des Weihnachtsschmucks auf Ihre Phantasie setzen. 9. Passen Sie bei Sonderangeboten auf und lassen Sie sich nicht von der Werbung verführen. 10. Wenn Sie in Geschäften einkaufen, dann Zahlen Sie so viel wie möglich bar. Man gibt ungefähr 30 % mehr aus, wenn man mit Kreditkarte bezahlt.

Merry Christmas

Joyeux Noël


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ยกFeliz Navidad!


30

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Christmas presents: traditional shops or online purchases? FMHOY - Fuerteventura With or without the crisis, Christmas is the purchasing time by excellence. The search for presents for family and friends is becoming a ritual that, year after year, is repeated for weeks before and gets more intense as D-day approaches. However, the financial situation that we are going through has made changes in the consumption tendencies. Over the past few years, the online market has gained adepts while traditional commerce is on the decline, which becomes especially obvious during Christmas festivities. In addition to the comfort of being

able to purchase from anywhere and at any time, there is also the gain in time and money, which is fundamental during a crisis. Furthermore, large discounts offered on collective purchasing web pages or exclusive offers from many brands mean that those products or services that are normally outside of many people’s budgets are now affordable. Thanks to those advantages and according to a yearly survey carried out by Deloitte, online purchasing will be the favourite option for 47% of consumers for this year’s Christmas purchases. On the other hand, it is interesting

to point out how the use of mobile phones is increasing when making purchases. Traditional Shops Despite the undeniable irruption of Internet, traditional shops are working to defend their share during such an important shopping season. Indeed, Christmas time shopping is fundamental for the survival of markets and traditional shops in numerous villages and towns in this country. In comparison with the immediate aspect and the ease of online purchases, purchasing from traditional shops demands more time and obeying to the shops’ opening hours. Also, we have to face crowds in town and most probably run around in the search of the last presents. However, purchasing from a local shop or going to local markets that are decorated for the occasion is

synonym of warmth, closeness and the opportunity to enjoy the illuminated streets, decorated and animated with the sound of bells or classic Christmas carols. Apart from the Christmas ambiance, those establishments allow consumers to get advice from experimented shop assistants and being able to see and touch the product before purchasing it. Not forgetting the personalised treatment and the ease for later exchanges or claims. 10 advices for Christmas shopping 1. Establish your budget and a maximum amount to spend. 2. When looking for presents, make a list of what you are looking for and therefore avoid making unnecessary purchases. 3. When you know what you want to purchase, visit traditional shops and web pages in order to compare prices. 4. Start ahead for your purchases, for both food and presents, in order to avoid crowds, the increase in prices and the rush. 5. Organise Christmas meals by creating a menu and the shopping list. 6. Always request your receipts and ask about the shop’s policies for exchanges or refunds. 7. Watch out for details! Look at expiry dates on food and check that the toys have their instructions in the desired language and don’t forget about the warranty. 8. If the budget is low, use your imagination for presents and decorations. 9. Watch out for offers and advertising campaigns. 10. If you are purchasing from a traditional shop, pay as much as possible in cash as we tend to spend around 30% more when using our bank cards.

Merry Christmas

Joyeux Noël


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Merry Christmas!

31


32

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Cadeaux de Noël: commerce traditionnel ou achat en ligne? FMHOY - Fuerteventura Avec ou sans la crise, Noël est l’époque des achats par excellence. La recherche des cadeaux pour la famille et les amis devient un rituel qui d’année en année se répète pendant des semaines et s’intensifie à mesure que le jour J approche. Cependant, la situation économique que nous traversons a changé les tendances de consommation. Ces dernières années, le commerce en ligne a gagné en popularité face à la baisse du commerce, un fait que l’on remarque spécialement autour des fêtes de Noël. Les raisons? La commodité d’acheter depuis n’importe où et à n’importe quelle heure s’ajoute à l’économie de temps et d’argent, quelque chose de fondamental en pleine crise. De plus des grosses réductions des pages internet d’achats collectifs ou les offres exclusives de beaucoup de marques permettent l’accès aux produits et services qui, à leur tarif habituel, sont au delà des budgets de beaucoup de personnes. Face à ces avantages, et selon une enquête annuelle publiée par Deloitte, l’achat en ligne sera l’option préférée pour 47% des consommateurs pour les fêtes prochaines. D’autre Part, il est intéressant de souligner l’augmentation de l’utilisation du téléphone portable pour réaliser les achats.

Le Commerce traditionnel Malgré l’irruption imparable d’Internet, le commerce traditionnel travaille pour défendre ses intérêts pendant cette importante époque festive. Et c’est parce que les ventes à Noël sont fondamentales pour la survie des marchés et commerces traditionnels dans une multitude de villages et villes de toute l’Espagne. Face à l’aspect immédiat et à la commodité des achat en ligne, faire ses achats dans les commerces traditionnels demande plus de temps et de se soumettre aux horaires des commerces. En effet, cela implique, de faire un contre la montre pour chercher les derniers cadeaux. Cependant, acheter dans un commerce de quartier, aller de magasin en magasin, ou faire les marchés municipaux décorés pour l’occasion apporte de la chaleur, proximité et l’opportunité des profiter des rues illuminées, décorées et animées par le tintement des cloches ou des chants traditionnels de Noël. Au delà de l’ambiance de Noël, ce type d’établissement permet au client de recevoir les conseils d’assistants expérimentés et de pouvoir voir le produit, de le toucher avant de réaliser l’achat. Sans oublier l’attention personnelle et la facilité pour d’éventuels changements ou réclamations par la suite. 10 conseils pour les achats de Noël

Merry Christmas

1. Etablir un budget et un montant maximum à dépenser. 2. Aller à la recherche des cadeaux, faire une liste de ce qu’on recherche et éviter les achats superflus. 3. Une fois que vous savez ce que vous voulez acheter, regardez dans les magasins et en ligne afin de comparer les prix. 4. Anticiper les achats, aussi bien pour l’alimentation que pour les cadeaux, afin d’éviter la foule, la montée des prix et la hâte. 5. Organiser les repas de Noël en élaborant un menu et la liste des achats. 6. Toujours exiger un tickets de caisse et s’informer de la politique de retour de marchandises et échanges dans les magasins. 7. Attention aux détails! Regarder la date d’expiration des aliments, s’assurer que les jouets incluent les instructions dans la bonne langue et ne pas oublier la garantie. 8. Si le budget est petit, utiliser son imagination pour les cadeaux et la décoration. 9. Attention aux offres spéciales et campagnes publicitaires. 10. Si vous achetez dans un commerce traditionnel, payer en espèce autant que possible, car on a tendance à dépenser 30% de plus quand on utilise une carte de crédit.

Joyeux Noël


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Merry Christmas!

33


34

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad....


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

LA BODEGUITA MESÓN C/ Lepanto, 3 (esquina)

928 535 654

TAQUERÍA TACO LOCO

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA

EL ROQUE DE LOS PESCADORES

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

C/ Pizarro, 1

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378 C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR AVELINO

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE

Ntra Sra. Del Carmen s/n

ACORRALADO

928 535 592

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591 928866036


36

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

crafts and old working habits are demonstrated to the public.

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

WAIKIKI

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

BAKU Avda. Grandes Playas

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MOLINA DE LA ASOMADA

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Departures from Corralejo harbour.

928868285

928868671

928 868518

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Caserío de la Asomada, 27

928111101

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT

Departures from Corralejo harbour and information office

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

LA CASA DEL JAMÓN

SUMMER BEES BAR REST.

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Carr. a Corralejo Km. 13

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where

928 863 992


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MINI GOLF GOLF

einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA GAMBUESA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral

928 949 060

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo

REST. FABIOLA 928 530 988

928543321

La Ampuyenta, 43

928174605

928 851 832

928163277

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

Playa del Hotel Elba Sara

LOS TRES PUENTES

Almirante Lallermand, 66

LA CASA DEL DR. MENA

LEGEND BAR

928859126

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

928531680

PIERO’S

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

Centro Comercial Atlántico

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

928174160

Playa del Castillo

RESTAURANTE EL NIDO

LA LASQUITA

Frente a la playa

LA FRASQUITA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA TORRE

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

EL LABRADOR

Carretera General s/n

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

699043699

LITTLE-UNOS

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

MAFASCA

928878168

OCEAN GYM

La Cruz, 21

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

EL TEMPLO

680887226

Teniente Durán, 13

1º de Mayo, 76

COOL RUNINGS

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928163514

Muelle deportivo Gran Tarajal Cerrado martes / Closed Tuesday 662643721 Avda. Paco Hierro nº 6

Avda. Paco Hierro nº 5

928 160206

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

ATRACCIONES INFANTILES

ROMA

En la playa

Carr. General frente campo de golf.

BATALLA DE TAMASITE

International Cuisine Main Street

928548546

MUSEO DE LA SAL

928165352

COFRADIA DE PESCADORES

928547513

6 Salas - Ahora tambien en 3D

FABS BAR & BISTRO

928162339

Muelle de Gran Tarajal

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für

928162810

REST. FARO DE LA ENTALLADA

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

MUSEO DE UNAMUNO

C/ San Diego, 5

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

Tours en Motocicleta

SHINNING

PINCHOS Y TAPAS LA FLACA

REST. DA NONNA

MOUNTAIN BIKES

Secundino Alonso

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

OCEANARIUM

Puerto del Castillo

CALLE 54

CAFETERÍA LAS PALMERAS

655555640


38

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

EL BRASERO

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

LA TASCA

Carretera General a Jandía

928161182

C/ Cabrera Martín nº 22

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

BAR LA BARRACA

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

EL ACUARIO DE TARAJALEJO

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

Ave. Miramar, s/n

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

928344004

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

928344195

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

928870367

LA RAMPA RESTAURANT 928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594

928161720

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

CUEVAS DE AJUY

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

Ave. Miramar, s/n

BAR CULTURAL

659877871

619564281

BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO AGROTURISMO LA GAYRÍA

Primer agroturismo de Canarias Degustaciones de vinos, aceites y licores 619564281

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

928542054

928 540 399

KATA DISCOTECA CLUB

C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

BAR ESKIMO

928875543

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

LA CASA DE LOS WINTER

PUNTA JANDÍA RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

Avda. Puertito s/n

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA Diputado Velázquez, 4 D

Plaza Cirilo López

CHARLY 928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

928 541 902

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

COFRADÍA DE PESCADORES

Plaza Cirilo López

EL VELERO 928544098

C/ Los Marineros nº 5

928541428

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

928 541066

RESTAURANTE DE LA PLAYA 928540593

La playa s/n.

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


40

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES - Fuerteventura

CORRALEJO - BAKU Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00

1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

CENTRO COMERCIAL LAS PALMERAS Martes y sábados - Tuesdays and Saturdays Dienstags und samstags - Mardis et samedis

COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

C.C El Castillo

C.C Jandía Centro

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

BETANCURIA

Vega de Río Palmas Ntra. Sra. de La Peña................ Día 18

PÁJARA

La Lajita Inmaculada Concepción...............Día 8

PUERTO DEL ROSARIO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland..................... 928 49 18 80

Las Parcelas San Andrés............................... Día 2/8

TUINEJE

Tiscamanita Inmaculada Concepción...............Día 8

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ............................. 928 86 62 35 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Diciembre/Decembre/Dezember

Vega de Río Palmas Santa Lucía............................... Día 13

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES

Betancuria Inmaculada Concepción...............Día 8

Centros Comerciales / Shopping Centers

CORRALEJO

FOTO: Jean Michell

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


42

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Diciembre / December Dezember / Décembre

DÍA HORA ALT/M 1 05:46 -0.92 D 11:59 1.06 18:05 -1.05 DÍA HORA ALT/M 2 00:22 1.19 L 06:30 -1.08 12:44 1.16 18:48 -1.15 DÍA HORA ALT/M 3 01:05 1.30 M 07:14 -1.19 13:30 1.21 19:31 -1.19 DÍA HORA ALT/M 4 01:50 1.37 X 08:00 -1.25 14:17 1.21 20:16 -1.18 DÍA HORA ALT/M 5 02:37 1.37 J 08:48 -1.25 15:06 1.16 21:03 -1.11 DÍA HORA ALT/M 6 03:26 1.33 V 09:39 -1.17 15:59 1.05 21:54 -0.98 DÍA HORA ALT/M 7 04:19 1.23 S 10:35 -1.05 16:55 0.92 22:50 -0.83 DÍA HORA ALT/M 8 05:16 1.10 D 11:36 -0.90

17:57 0.79 23:53 -0.69 DÍA HORA ALT/M 9 06:19 0.96 L 12:45 -0.76 19:06 0.70 DÍA HORA ALT/M 10 01:05 -0.58 M 07:28 0.85 13:57 -0.67 20:18 0.66 DÍA HORA ALT/M 11 02:20 -0.53 X 08:39 0.78 15:06 -0.65 21:25 0.69 DÍA HORA ALT/M 12 03:31 -0.56 J 09:45 0.77 16:06 -0.67 22:24 0.75 DÍA HORA ALT/M 13 04:31 -0.63 V 10:42 0.78 16:56 -0.72 23:13 0.83 DÍA HORA ALT/M 14 05:22 -0.72 S 11:31 0.81 17:38 -0.79 23:56 0.90 DÍA HORA ALT/M 15 06:05 -0.82 D 12:13 0.83 18:16 -0.86 DÍA HORA ALT/M 16 00:35 0.95

L 06:43 -0.91 12:52 0.84 18:51 -0.92 DÍA HORA ALT/M 17 01:12 0.99 M 07:20 -0.97 13:29 0.84 19:25 -0.96 DÍA HORA ALT/M 18 01:47 1.00 X 07:55 -1.00 14:04 0.82 19:58 -0.97 DÍA HORA ALT/M 19 02:21 0.99 J 08:29 -1.00 14:38 0.78 20:32 -0.95 DÍA HORA ALT/M 20 02:55 0.96 V 09:04 -0.97 15:12 0.74 21:06 -0.90 DÍA HORA ALT/M 21 03:29 0.90 S 09:39 -0.91 15:48 0.68 21:41 -0.82 DÍA HORA ALT/M 22 04:05 0.84 D 10:17 -0.83 16:27 0.62 22:20 -0.73 DÍA HORA ALT/M 23 04:45 0.76 L 10:59 -0.75 17:10 0.56 23:04 -0.63

DÍA HORA ALT/M 24 05:30 0.68 M 11:48 -0.66 18:02 0.51 23:58 -0.54 DÍA HORA ALT/M 25 06:25 0.61 X 12:47 -0.60 19:05 0.49 DÍA HORA ALT/M 26 01:05 -0.49 J 07:30 0.57 13:55 -0.59 20:15 0.51 DÍA HORA ALT/M 27 02:19 -0.50 V 08:41 0.58 15:02 -0.64 21:22 0.61 DÍA HORA ALT/M 28 03:31 -0.59 S 09:47 0.66 16:03 -0.75 22:21 0.75 DÍA HORA ALT/M 29 04:32 -0.47 D 10:46 0.78 16:57 -0.89 23:12 0.92 DÍA HORA ALT/M 30 05:26 -0.93 L 11:40 0.92 17:46 -1.04 DÍA HORA ALT/M 31 00:03 1.10 M 06:16 -1.11 12:30 1.05 18:33 -1.17

¡FELIZ NAVIDAD!



44

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

CONEXIONES AEREAS / LUFTANSCHLÜSSE / AIR CONNECTIONS

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

¿Papá Noel o los Reyes Magos?

FMHOY - Fuerteventura La tradición se enfrenta al consumismo y la practicidad de regalar al inicio de las fiestas navideñas. Sin embargo… ¡siguen mandando los Reyes! Pasan los años y la simpática figura de Papá Noel va ganando terreno en la celebración de la Navidad en España. Lo que antes era un mero guiño a un famoso personaje llegado del otro lado del mundo, ahora se ha convertido en una convivencia donde Papá Noel y los Reyes Magos pugnan por ser la opción preferida de los más pequeños. En un estudio elaborado hace unos meses por la empresa juguetera Famosa, Melchor, Gaspar y Baltasar salían vencedores de esta peculiar batalla. Así, un 92% de los niños entre 3 y 8 años escribe actualmente la carta a los Reyes Magos, aunque un 20% de ellos la dirige también a Papá Noel. Solo un 5% escribe únicamente a este último. De los diversos datos arrojados por este estudio, se desprende que los Reyes siguen siendo los favoritos por las familias españolas en un 81% de los casos, si bien ya hay más de un 20% de hogares que reparten los regalos entre el 25 de diciembre y el 6 de enero. Por último, es interesante remarcar que en los hogares con padres menores de 30 años crece el peso de Papá Noel, auténtico protagonista en el 30% de este tipo de familias. La practicidad de recibir los regalos de manos de Papá Noel Frente a estas cifras, la realidad es que recibir los regalos el 25 de diciembre (o en Nochebuena) es más práctico, especialmente para los más pequeños, que podrán disfrutar de sus juguetes durante todas las vacaciones. Sin embargo, esperar a la noche o el día de Reyes hace que los niños desenvuelvan los regalos pocas horas antes de volver a las clases. Más allá de este factor, el consumismo también refuerza la presencia de un Papá Noel que aparece en campañas publicitarias, adornos, catálogos, fiestas,… De este modo, su importancia va creciendo con el paso del tiempo, pese a que no ha conseguido destronar a los tres Reyes Magos. Quién es quién En España la tradición señala que son los tres Reyes Magos los que llevan regalos a los niños la noche de Reyes. Sin embargo, muchas familias han cambiado a los reyes por la figura de Papá Noel que, con un trineo cargado de juguetes y tirado por renos, recorre todas las casas en Nochebuena. Inspirado en la figura del sacerdote cristiano San Nicolás, su aspecto actual dista mucho del original. Si hablamos de los Reyes, días antes de su llegada los niños les escriben una carta donde les piden aquello que más desean y hablan de su buen comportamiento como mérito para conseguirlo. Si han sido buenos, Melchor, Gaspar y Baltasar llegarán cargados de regalos. Si han sido malos, en teoría, solo recibirán carbón. Pero eso solo es la teoría, ya que en la realidad muchas familias compran carbón dulce para los niños y lo incluyen entre los juguetes y los dulces.

Merry Christmas

Joyeux Noël


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NEGOCIOS / BUSINESS

45


46

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Weihnachtsmann oder Heilige Drei Könige? FMHOY - Fuerteventura Die Tradition bietet dem Konsumverhalten die Stirn. Obwohl es praktischer ist, am Anfang der Weihnachtszeit zu schenken, liegen die Heiligen Drei Könige weiterhin vorne! Die Jahre vergehen, und der Weihnachtsmann gewinnt in Spanien an Bedeutung. Er, der eigentlich nicht zur spanischen Tradition gehört, ist immer üblicher geworden und kämpft inzwischen mit den Heiligen Drei Königen darum, der Liebling der Kleinsten zu werden. Aus einer Studie, die vor einigen Monaten von der Spielzeugfirma Famosa durchgeführt wurde, geht hervor, dass Melchior, Kaspar und Balthasar die Sieger dieses einzigartigen Kampfes sind. 92% der Kinder zwischen 3 und 8 Jahren schreiben heute einen Brief an die Heiligen Drei Könige. 20% der Kinder schreiben zwar auch an den Weihnachtsmann, aber nur 5% wenden sich ausschließlich an den letzteren. Nach dieser Studie sind die Heiligen Drei Könige weiterhin die Lieblinge der spanischen Familien (81%). In mehr als 20% der Haushalte werden die Geschenke allerdings zwischen dem 25. Dezember und dem 6. Januar vergeben. Es ist interessant hervorzuheben, dass der Weihnachtsmann in Familien mit Eltern unter 30 an Bedeutung gewinnt. Bei 30% dieser Familien ist er die Hauptperson. Es ist praktisch, vom Weihnachtsmann Geschenke zu bekommen Für die Kinder ist es praktischer, die Geschenke am 25. Dezember (oder am Heiligen Abend) zu bekommen, weil sie das Spielzeug dann in den ganzen Ferien nutzen können. Wenn man bis zum Dreikönigsfest wartet, bedeutet das, dass die Kinder die Geschenke kurz vor Ende der Schulferien auspacken. Dazu kommt, dass der Weihnachtsmann in Werbekampagnen, Christschmuck, Katalogen und auf Festen vorkommt… Mit der Zeit gewinnt er an Bedeutung, aber

e hat es nicht geschafft, die Heiligen Drei Könige zu entthronen. Wer ist wer In Spanien ist es Tradition, dass die Heiligen Drei Könige den Kindern die Geschenke in der Nacht des Dreikönigfestes bringen. Viele Familien haben die Heiligen Drei Könige allerdings durch den Weihnachtsmann ersetzt, der am Heiligen Abend alle Haushalte mit einem Schlitten voller Spielzeug besucht, der von Rentieren gezogen wird. Diese Figur wurde vom Heiligen Nikolaus inspiriert und hat sich im Lauf der Zeit sehr verändert Einen Tag vor dem Besuch der Heiligen Drei Könige schreiben

Merry Christmas

die Kinder diesen einen Brief, in dem sie ihnen sagen, was sie sich wünschen, und auflisten, was sie alles Gutes getan haben. Wenn sich die Kinder gut benommen haben, bringen ihnen Melchior, Kaspar und Balthasar viele Geschenke mit. Wenn sie sich schlecht benommen haben, bekommen sie theoretisch nur Kohle. Aber das ist nur Theorie: Heute kaufen viele Familien süße Kohle für die Kinder und tun sie zu den übrigen Süßigkeiten und zu dem Spielzeug.

Joyeux Noël


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47


48

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Father Christmas or the Three Kings? FMHOY - Fuerteventura Tradition is fighting against consumerism and the practicality of giving presents out at the beginning of the Christmas festivities. However... The Three Kings live on! As years go past, the kind Father Christmas personage is gaining in popularity for the Christmas celebrations in Spain. What used to be just a hint of this personage from the other side of the world, has become a cohabitation where Father Christmas and the Three Kings are fighting to be favourites amongst the younger ones. In a survey carried out a few months ago by the toy company Famosa, Melchior, Caspar and Balthazar were winners of this peculiar battle. Therefore, 92% of children aged between 3 and 8 years old currently write their letter to the Three Kings, although 20% of them also write to Father Christmas. Only 5% write solely to Father Christmas. Amongst the data collected in this study, the Three Kings are shown as the favourites for Spanish families in 81% of cases, but there are already 20% of homes where presents are distributed between 25th December and 6th January. Finally it is interesting to point out that in families where parents are under 30 years of age, Father Christmas plays a more important role for 30% of this type of families.

The practicality of giving out presents from the hands of Father Christmas Faced with those figures, the reality is that giving presents on 25th December (or Christmas Eve) is more practical, especially for the younger ones who will enjoy their presents during the holidays. Nevertheless, waiting until the eve or the day of the Three Kings means that children will unwrap their presents a few hours before going back to school. Apart from this factor, consumerism also reinforces

the presence of Father Christmas who appears in advertisements, decorations, catalogues, parties, etc. This is how his importance is increasing with time, although he hasn’t managed to overthrow the Three Kings. Who is who In Spain the tradition indicates that the Three Kings bring presents to children during the night of the Three Kings. However many families have changed over from the Three Kings to Father Christmas who, with his sleigh filled with toy and pulled by reindeer, he goes from house to house during Christmas Eve. Inspired by the Christian Priest Saint Nicholas, his current aspect has changed a lot from the original one. When we talk about the Three Kings to Children a few days before their arrival, they write them a letter asking for what they would want the most and how well they behaved to deserve it. If they behaved well, Melchior, Caspar and Balthazar will come with presents. If they didn’t behave, in theory, they will only get coal. But this is only the theory, as in reality many families buy sweets called “carbon dulce” (sweet coal) and include them amongst the toys and other sweets.

Le Père Noël ou les Rois Mages? FMHOY - Fuerteventura La tradition s’oppose au consumérisme et à la praticité d’offrir les cadeaux au début des fêtes de Noël. Cependant... les Rois Mages perdurent! Les années passent et le sympathique personnage du Père Noël gagne du terrain pour la célébration de Noël en Espagne. Ce qui avant n’était qu’un clin d’œil à un personnage célèbre venu de l’autre bout du monde, est maintenant devenu une cohabitation où le Père Noël et les Rois Mages se battent pour être les préférés des plus petits. Dans une étude effectuée il y a quelques mois par l’entreprise de jouets Famosa, Melchior, Gaspard et Balthazar sortaient vainqueurs de cette bataille. Ainsi, 92% des enfants âgés entre 3 et 8 ans écrivent leur lettre aux Rois Mages, bien que 20% d’entre eux en envoient une également au Père Noël. Seulement 5% écrivent uniquement au Père Noël. Parmi les divers éléments de cette enquête, on apprend que les Rois Mages sont encore les favoris des familles espagnoles dans 81% des cas, et 20% des foyers distribuent les cadeaux entre le 25 décembre et le 6 janvier.

Enfin, il est intéressant de remarquer que dans les foyers où les parents ont moins de 30 ans le Père Noël a plus d’importance et est le vrai protagoniste pour 30% de ce type de familles. La praticité de recevoir les cadeaux des mains du Père Noël Face à ces chiffres, la réalité est qu’il est plus pratique d’offrir les cadeaux le 25 décembre (ou à la veillée du 24), spécialement pour les plus petits qui pourront profiter de leurs cadeaux pendant toutes les vacances. Cependant, attendre la veillée ou les jour des Rois Mages fait en sorte que les enfants ouvrent leurs cadeaux quelques heures seulement avant de retourner à l’école. Au delà de ce facteur, le consumérisme renforce aussi la présence du Père Noël qui apparaît dans les publicités, décorations, catalogues, fêtes, etc. De cette façon son importance augmente avec le temps, bien qu’il n’ait pas réussi à détrôner les Rois Mages. Qui est qui

Merry Christmas

En Espagne la tradition signale que ce sont les trois Rois Mages qui apportent les cadeaux aux enfants. Cependant, beaucoup de familles ont échangé les Rois Mages pour le Père Noël qui, avec son traineau chargé de cadeaux et tiré par des rennes, passe de maison en maison le soir de Noël. Inspiré par le personnage du grand prêtre Saint Nicolas, son aspect actuel est bien différent de l’original. Si nous parlons des Rois Mages aux enfants quelques jours avant leur arrivée ils leur écrivent une lettre où ils demandent quelque chose dont ils ont envie et parlent de leur bonne conduite pour mériter ce cadeau. S’ils se sont bien conduits, Melchior, Gaspard et Balthazar viendront les bras chargés de cadeaux. S’ils ne se sont pas bien conduits, ils ne recevront que du charbon. Mais il s’agit seulement de la théorie, puisqu’en réalité beaucoup de familles achètent une sucrerie nommée charbon des rois (carbon dulce) pour les enfants ou l’incluent parmi les jouets et les autres bonbons.

Joyeux Noël


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Feliz Navidad

49


50

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Las fechas de divorcios, bodas y cumpleaños, los números más demandados para El Gordo de Navidad FMHOY - Fuerteventura Escoger el número de la suerte no es tarea fácil. Muchos se guían escogiendo fechas especiales de su vida confiando en que les traiga suerte: el día del nacimiento de un hijo, una boda o el propio cumpleaños suelen ser los números preferidos por los españoles. También hay otros números que se demandan en masa. Se trata de aquellas series que recogen fechas de eventos importantes a nivel social o político, como una gran victoria deportiva, la muerte de un personaje famoso, la elección de un nuevo Papa o algún momento histórico. Destacan, por ejemplo, el 13313 (fecha de la proclamación del Papa Francisco); el 70913 (día del ‘relaxing cup of café con leche’); o el 24713 (día de la tragedia de Santiago). Así lo destaca la Administración nº1 de Loterías de Lleida (www.loteriaslleida.com), la más antigua de la ciudad,

que reparte suerte desde 1955. El 13, la terminación estrella La fobia o miedo irracional al número 13 tiene nombre: triscaidecafobia. Sin embargo, la Lotería de Navidad es una de las pocas esferas en las que el número 13 no sólo pierde su superstición, sino que se convierte en una de las terminaciones más buscadas. Este año, además, el 13 es doblemente solicitado ya que las dos últimas cifras del año en curso siempre se convierten en unas de las más buscadas por los jugadores. Números “malditos” Aunque todos los números están dentro del bombo, socialmente siempre se ha tenido menos predilección por aquellos considerados menos afortunados. Estos números son los inferiores a 10.000, también conoci-

dos como números ‘pequeños’; los que tienen muchos números repetidos; o los superiores a 90.000. Sobre Loteriaslleida.com Fundada en 1955, la Administración de Loterías nº1 de Lleida es la más antigua de la ciudad. A lo largo de su historia la Administración de Loterías nº1 de Lleida ha repartido multitud de premios importantes en diferentes años como 1973, 1977, 1989 ó 2009. La Administración ofrece varios servicios como la reserva de lotería para empresas a través de una innovadora aplicación online, la compra de décimos por Internet, los abonos semanales de Lotería Nacional, o la posibilidad de descargarse apps para jugar desde el móvil.

Divorce, Wedding and Birthday dates are the most demanded numbers for the Gordo de Navidad lottery FMHOY - Fuerteventura

Choosing the lucky number is no easy task. Many choose special dates from their lives hoping that they will bring them luck: the birthday of a child, a wedding date or our own birthday tend to be the favourite numbers for Spanish people. There are also other numbers that are demanded in mass. They are series that coincide with important social or political events such as a great sport’s victory, the death of a famous person, the election of a new Pope or some historical moment. For example, number 13313 (date of the election of Pope Francis); number 70913 (day of the “relaxing cup of Café con leche”); or 24713 (day of the Santiago tragedy). This is how it is described by the Administration nº1 of Lleida Lotteries (www.loteriaslleida. com), the eldest in the city that has brought luck since 1955. Number 13, the star number for endings The phobia or irrational fear of number 13 has got a name: Triskaidekaphobia. However, the Christmas Lottery is one of the few spheres where number 13 looses its superstition and actually becomes one of the most sought after endings. This year, number 13 will be even more requested as it is the number of the year, which always is one of the most requested numbers by players. “Cursed” numbers Although all the numbers are inside the sphere, socially there has always been some with less predilection and considered less lucky. Those numbers are those under 10.000, also known as “small” numbers; those that have many repeat numbers; or those superior to 90.000. About Loteriaslleida.com Founded in 1955, the Administration nº1 of Lleida Lotteries is the eldest of the city. Along its history, the Administration nº1 of Lleida Lotteries has distributed many large prizes in various years such as 1973, 1977, 1989 or 2009. The Administration offers various services such as the reservation of the lottery for businesses through a brand new online application, the purchase of tenth shares

Merry Christmas

by internet, the weekly subscriptions for the National Lottery or the possibility to download apps to play from a mobile phone.

Joyeux Noël


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51

Frohe Weihnachten


52

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Feliz Navidad

Frohe Weihnachten

Die Daten von Scheidungen, Hochzeiten und Geburtstagen sind die begehrtesten Losnummern der Weihnachtslotterie FMHOY - Fuerteventura Es ist nicht leicht, eine Glückszahl auszuwählen. Viele Leute wählen besondere Daten aus ihrem Leben aus und glauben, dass ihnen das Glück bringt: der Geburtstag eines Kindes, das Datum einer Hochzeit oder der eigene Geburtstag sind die bevorzugten Losnummern der Spanier. Es gibt noch mehr Zahlenkombinationen, die sehr begehrt sind. Das sind die Serien, die die Daten von wichtigen gesellschaftlichen oder politischen Ereignissen enthalten. Dazu gehörten Siege im Sport, der Todestag einer berühmten Persönlichkeit, die Wahl eines neuen Papstes oder historische Ereignisse. Zu diesen Daten gehören zum Beispiel 13313 (Datum der Wahl des Papstes Franzikus); 70913 (Tag des ‘relaxing cup of café con leche’); oder 24713 (Tag der Tragödie von Santiago). Dies machte die Verwaltung der 1. Lotterie von Lleida (www.loteriaslleida.com) bekannt. Es ist die älteste Lotterie der Stadt; sie verteilt das Glück seit 1955. Die Zahl 13 ist die begehrte Endzahl Die irrationale Angst vor der Zahl 13 hat einen Namen: Triskaidekaphobie. Die Weihnachtslotterie gehört

jedoch zu den wenigen Bereichen, in denen die Zahl 13 nicht nur nicht gefürchtet wird, sondern sie gehört zu den begehrtesten Endzahlen. Dieses Jahr ist die 13 doppelt begehrt, weil die letzten beiden Zahlen des Jahres im Lotto immer sehr begehrt sind. “Schlechte” Zahlen Obwohl alle Zahlen in der Lottotrommel enthalten sind, besteht eine geringere Nachfrage nach den Zahlenkombinationen, die als weniger glücklich gelten. Das sind Losnummern, die niedriger als 10.000 sind und auch als “kleine Nummern” bezeichnet werden. Dazu kommen auch die Losnummern, in denen viele Zahlen wiederholt werden, und die Losnummern die höher als 90.000 tausend sind. Über Loteriaslleida.com Die 1955 gegründete Verwaltung der Lotterie Nr. 1 von Lleida ist die älteste der Stadt. In den Jahren 1973, 1977, 1989 und 2009 hat die Verwaltung der Lotterie Nr. 1 von Lleida wichtige Preise verteilt. Die Verwaltung bietet verschiedene Leistungen an. Dazu

gehören der Verkauf von Losen an Firmen mit einer innovativen Online-Applikation, Internet-Verkauf von Zehntellosen und Wochen-Abos der staatlichen Lotterie sowie die Möglichkeit, Apps runterzuladen, um vom Handy aus Lotto zu spielen.

Les dates de divorces, mariages et anniversaires sont les numéros les plus demandés pour la loterie El Gordo de Navidad FMHOY - Fuerteventura Choisir le numéro de la chance n’est pas une tâche facile. Beaucoup choisissent des dates spéciales de leur vie en espérant qu’elles leur porteront chance : la date de naissance d’un enfant, un mariage ou son anniversaire sont les numéros préférés des espagnols. Il y a aussi d’autres numéros demandés en masse. Il y a des séries qui reprennent des événements importants au niveau social ou politique, comme une grande victoire sportive, la mort d’un personnage connu, l’élection d’un nouveau Pape ou autre moment historique. Par exemple, le numéro 13313 (date de la proclamation du Pape François) ; le 70914 (jour du « relaxing cup of café con leche ») ; ou le 24713 (jour de la tragédie de Santiago). C’est ainsi que le décrit l’Administration nº 1 des Loteries de Lleida (www.loteriaslleida.com), la plus ancienne de la ville, qui porte chance depuis 1955. Le 13, le numéro par excellence. La phobie ou la peur irrationnelle du numéro 13 a un nom : Triskaïdékaphobie. Cependant, la Loterie de Noël est une des quelques sphères où le numéro 13 perd sa superstition et devient une des terminaisons les plus prisées. Cette année, en plus, le 13 est doublement sollicité puisque ce sont les derniers chiffres de l’année en cours qui devient toujours une des terminaisons les plus recherchées des joueurs. Numéros « maudits » Bien que tous les numéros soient à l’intérieure de la sphère, socialement, il y a toujours eu moins de prédilection pour certains considérés comme moins chanceux. Ces numéros sont les numéros inférieurs à 10.000, aussi connus comme les « petits » numéros ; ceux qui ont beaucoup de numéros répétés ; ou les numéros supérieurs à 90.000. A propos de Loteriaslleida.com Fondée en 1955, l’Administration des Loteries nº 1 de Lleida est la plus ancienne de la ville. Au cours de son histoire l’Administration des Loteries nº 1 de Lleida a distribué une multitude de prix importants sur différentes années comme 1973, 1977, 1989 ou 2009. L’Administration offre divers services comme la réservation de la loterie pour les entreprises avec une application innovante en ligne, l’achat de dixièmes par Internet, les abonnements hebdomadaires de la Loterie Nationale, ou la possibilité de télécharger des applications pour jouer depuis son téléphone portable.

Merry Christmas

Joyeux Noël


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53


54

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

ACTIVIDADES LOCALES / LOCAL ACTIVITIES

Bierfest en la Zona Comercial Abierta de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Pájara, a través de la Concejalía de Comercio, y conjuntamente con la Consejería de Comercio del Cabildo Insular, Hola FM y Altaba, celebraron la primera Bierfest de Morro Jable. La cita tuvo lugar el pasado mes de noviembre en la Zona Comercial Abierta de Morro Jable. Este evento tuvo como objetivo, además de su propio carácter lúdico, el de dinamizar esta zona comercial. La Bierfest abrió sus puertas el jueves a partir de las 12.00 h. con la actuación de la Parranda Los Mantequilla, por la tarde se presentó al artista alemán Wolle seguido de la actuación de La Sonrisa del Guirre; el viernes “Rober y Julia”. animaron las calles peatonales, mientras que por la tarde hubo un pasacalles con la Charanga Solfa y nuevamente se presentó Wolle; el sábado, hubo

Halloween en Morro Jable

actividades para niños (colchonetas y talleres) y una gran batucada con el grupo Achimencey; por la tarde, y como cierre de la Fiesta de la Cerveza, la actuación estelar de Arsénico Rock Blues y de Leche Frita. Nueve han sido los establecimientos de hostelería que se sumaron a esta iniciativa, ofreciendo además de un ambiente festivo al estilo bávaro, un menú especial de cerveza y ½ ración de un plato típico alemán por solo cinco euros. Los establecimientos fueron: Casa Pepe, San Francisco, Lemon Pie, La Bodega de Jandía, La Cafetería Italiana, Punto de Encuentro, Bar Plaza, El Vesubio y el Rapidito. La Bierfest permitió a los ciudadanos y turistas degustar cervezas y comidas alemanas, compartir actividades de ocio y conciertos,

FMHOY - Fuerteventura

La Zona Comercial Abierta de Morro Jable se vistió de Halloween para ofrecer una experiencia única a grandes y pequeños. Este acontecimiento estuvo enmarcado dentro de las actividades de dinamización de la zona comercial realizadas semanalmente por la Concejalía de Comercio del Ayuntamiento, dirigida por Faustino Cabrera, con el objetivo de incentivar la actividad comercial y hostelera de la zona, sumándose ésta a la promoción de la Ruta de la Tapa y a la reciente celebrada Feria del Saldo. La estrella de esta celebración fue el multitudinario desfile en la tarde, momento en que espectáculos de malabares y pasacalles se fundieron con juegos, talleres y música recorriendo las calles peatonales de Morro Jable. Faustino Cabrera puntualizó que estas actividades de dinamización están consensuadas con el empresariado de la zona, al cual se le hace partícipe recogiendo su opinión y sugerencias. Por otro lado, el edil también sugerió que esta labor de dinamización se tendría que llevar a cabo tanto fuera como dentro de los establecimientos para que sea realmente efectiva, por lo que se hace necesaria la participación implícita del empresariado dentro de sus propios negocios.

A un amigo le quitaron el carnet de conducir por puntos y a otro por un delito de conducción bajo los efectos de alcohol, ¿qué diferencias hay en ambos casos? Hay diferencias muy importantes en el ámbito jurídico. Una fundamental es que un delito de conducción bajo los efectos de alcoholemia, conlleva antecedentes penales, mientras que la sanción administrativa nunca genera un antecedente penal. La consecuencia es que

Una tarde de payasos Tran Tran en Morro Jable FMHOY - Fuerteventura El humor fue el protagonista de la actividad de dinamización comercial celebrada el pasado noviembre en la Zona Comercial Abierta de Morro Jable en horario de 17 a 20 horas. La tarde fue el preámbulo del ya consolidado Festival de Payasos de Gran Tarajal. Los artistas Mr. Jules de Francia, el Mago Kayto de Madrid y las Payasas Decopivolta de Valencia deleitaron a los asistentes con sus “payasadas” en dos escenarios diferentes de la Zona Comercial. Fue una tarde de risas tanto para adultos como para niños. El Concejal del área de Comercio del Ayuntamiento de Pájara, Faustino Cabrera agradeció al 3er Festival de Payasos Tran Tran de Gran Tarajal y a la Consejera de Comercio del Cabildo de Fuerteventura, Candelaria Umpiérrez, su colaboración en la celebración de este evento que tanto éxito tuvo

cualquier delito posterior cometido por esta persona, no se podría suspender si se le impone pena de prisión o privativa de libertad, siempre que el antecedente penal esté vigente y no sea susceptible de cancelación. He perdido el carnet de conducir por puntos, no tuve conocimiento de que me notificasen la resolución administrativa, ya que me lo notificaron a otro domicilio por error y me han imputado un delito sin carnet por el Ministerio Fiscal, ¿qué hago? Según jurisprudencia, como la de la Audiencia Provincial de Madrid, sentencia 19 de julio de 2012, se tiene que acreditar con la suficiencia que una sentencia penal condenatoria exige, que la notificación que efectuó la Jefatura Provincial correspondiente fuese por correo certificado, de la resolución que acordaba declarar la pérdida de vigencia de la autorización administrativa para conducir de la que era usted titular , entregada a usted y que por lo tanto tuviese conocimiento que, exige la legislación administrativa (en el domicilio del interesado, a la persona que allí se encuentre y mediante correo certificado) para cumplir con las exigencias de la legislación penal. Por tanto existiría absolución. Ein Freund von mir hat seinen Führerschein wegen Punkten verloren. Einem anderen wurde der Führerschein wegen der Straftat des Fahrens unter Alkoholeinfluss entzogen. Welcher Unterschied besteht zwischen beiden Fällen? Vom juristischen Standpunkt aus gibt es einen erheblichen Unterschied. Wenn man wegen Alkohol am Steuer verurteilt wird, ist man vorbestraft, während eine Verwaltungsstrafe niemals zu einer Vorstrafe führt. Wenn die betroffen Person später irgendeine Straftat begeht, kann es keinen Strafaufschub geben und sie wird mit Gefängnis oder Freiheitsentzug bestraft, wenn die Vorstrafe noch gültig ist und nicht aufgehoben werden kann. Ich habe meinen Führerschein wegen Punkten verloren. Ich habe den Bescheid nicht erhalten, da er

an eine andere Adresse geschickt wurde. Fälschlicherweise wurde ich von der Staatsanwaltschaft angeklagt, ohne Führerschein gefahren zu sein. Was soll ich tun? Nach einem Urteil des Landgerichts von Madrid vom 19. Juli 2012 muss für ein Strafurteil nachgewiesen werden, dass die Benachrichtigung über den Führerscheinentzug der zuständigen Polizeidirektion per Einschreiben geschickt wurde, dass Sie sie erhalten haben und dass Sie folglich darüber informiert worden sind. Folglich käme es in diesem Fall zu einem Freispruch. A friend lost his driving licence through points and another for driving under the influence of alcohol. What is the difference? There are very important legal differences. The main one is that the offence of driving under the influence of alcohol involves a penal sentence whereas the administrative fine never involves penal sanctions. The consequence is that any offence committed later on by this person could not be suspended if a prison sentence was given, as long as the penal sentence is valid and not cancelled. I lost my driving licence through points, I wasn’t aware that they had sent me the administrative notification, as they sent it to me to another address by mistake and the Ministry has sentenced me for driving without a licence. What can I do? According to jurisprudence, such as the Provincial Audience in Madrid, sentence of 19th July 2012, the notification of a legal sentence carried out by the Provincial Police department, when sending notification of the loss of a driving licence must be sent by recorded delivery. In order to comply with penal laws, it must be delivered to the person, so that the person can be aware of the loss of their right to drive, as requested by the administrative law (at the home of the person, or the person that lives there and through recorded delivery). In this case there would be an acquittal.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

Primer HTC Atlantic Kite Challenge FMHOY - Fuerteventura

La Fundación Enable Passion dio inicio a su primer proyecto: el HTC Atlantic Kite Challenge. Seis surfistas partieron, el pasado 20 de noviembre, desde René Egli, en Fuerteventura, para cruzar el Oceano Atlántico en direccion a Blue Haven en las Islas Turcas y Caicos. En la primera prueba de relevos de este tipo y el mas largo ‘downwinder’, cubrirán una distancia de 5,986 Km a través del Oceano Atlántico. Con una espectacular ceremonia de inaguración en René Egli, los surfistas comenzaron su travesía a las 11:30 horas. Acompañados por su compañero de equipo, Filippo vab Hellenberg Hubar, como crador de este proyecto, dio comienzo la travesía haciendo kite en el primer turno. Los seis surfistas de kite fueron acompañados por un catamarán, Lagoon 500, llamado el Double-A, con cuatro miembros de la tripulación incluyendo al navegador profesional Holandes Erik van Vuuren como capitan del equipo. Cada surfista de kite hará dos turnos de dos horas por día – uno de día y otro de noche – de esta manera uno de los miembros del equipo estará siempre en el oceano. Esto permitirá que el equipo cubra toda la distancia en aproximadamente 19 días, dependiendo de la velocidad del viento. La llegada a Blue Haven Resort y a Marina en las Islas Turcas y Caicos esta prevista entre el 7 y 10 de diciembre de 2013. Para más información: Enable Passion on Twitter @ enablepassion [http://www.twitter.com/enablepassion] or on Facebook [https://www.facebook.com/ EnablePassion]

Firts HTC Atlantic Kite Challenge

FMHOY - Fuerteventura The Foundation Enable Passion is about to launch its first project: the HTC Atlantic Kite Challenge. Six kite surfers are departing from René Egli, Fuerteventura (Canary Islands) to cross the Atlantic Ocean heading to Blue Haven in the Turks and Caicos Islands. In the firstever relay of its kind and the longest ever ‘downwinder’, they will cover a distance of 5,986 kilometres across the Atlantic Ocean departing on Wednesday, November 20th, 2013. With a spectacular opening ceremony at René Egli, Fuerteventura, the kite surfers are starting their journey at 11:30 am local time. Accompanied by his fellow teammates, Filippo van Hellenberg Hubar, as initiator of this project, will kick off the journey by kiting the first shift. The six kite surfers are accompanied by a catamaran, Lagoon 500, called the Double-A, with four crewmembers including the Dutch sailing professional Erik van Vuuren as team captain. Every kiter will accomplish two two-hour shifts per day – one in the daytime and one at night – so one of the team members will always be out there on the ocean going the distance. This approach enables the team to cover the entire distance in approximately 19 days, depending on wind speeds. The arrival at Blue Haven Resort and Marina in the Turks and Caicos Islands is planned between December 7th and 10th, 2013. Follow Enable Passion on Twitter @enablepassion [http://www.twitter.com/enablepassion] or on Facebook [https://www.facebook.com/EnablePassion]

Taller de Agroecología en Agua de Bueyes Rico Horn impartirá en Agua de Bueyes un taller práctico de agroecología desde el día 6 al 8 de diciembre. El objetivo principal del taller es aprender a nutrir el suelo como organismo vivo, utilizando los recursos locales para crear un ecosistema equilibrado capaz de alimentarnos; además de descubrir el potencial del entorno y recombinar lo preexistente. Este taller también permitirá a los asistentes engendrar acciones de ayuda mutua, creación de redes de trueque, reciprocidad, bancos de tiempo y trabajo en común. Se trata de transformar el trabajo en placer y diversión permitiendo que nuestra visión se convierta en realidad. También se trataran temas como abonos verdes, falsa siembra, producción de biomasa in-situ para la

tierra, plantación de setos de múltiples uso, árboles y plantación de “platos” eje este- oeste, especies perennes útiles, transformación de alimentos, en definitiva, atender las necesidades de la Madre Tierra. Paralelamente y para los que vengan con niños, se impartirá un taller de arte y naturaleza. INSCRIPCIONES Y MÁS INFORMACIÓN - por e-mail: bionergyinnova@gmail.com y tel: 630 38 76 01 - coste: 20 € para cubrir gastos (taller sin ánimo de lucro) - ropa cómoda, abrigo - herramientas propias: hoces, azadas, palas, picos, de corte…

- comida para compartir Rico Horn es especialista en Permacultura y Agroecología urbana. Trabaja con las ONG’s Rückenwind e.V y A.M.A.e.V de Hamburgo (Alemania) impulsando proyectos ecológicos en huertos urbanos comunitarios, huertos escolares y huertos interculturales.


56

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

En marcha las obras de drenaje transversal y zonas verdes en la desembocadura del barranco de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura El Consejo Insular de Aguas de Fuerteventura, ha puesto en marcha las obras de mejora del drenaje transversal del barranco de Morro Jable en su desembocadura. Los trabajos vienen siendo ejecutados por la empresa Construcciones Rodríguez Ramírez por un importe de 268.970 euros, y gracias a la colaboración del Ayuntamiento de Pájara. Ya se ha derruido la estructura anterior de cruce de la avenida en la desembocadura y estos días se trabaja en la cimentación de la nueva estructura a ubicar en la zona para facilitar el tránsito. También se ha preparado la superficie lateral para comenzar a trabajar de forma paralela. A nivel de superficie, las obras permitirán completar la zona de la desembocadura con áreas verdes y peatonales, atendiendo también a la importante afluencia de turistas y visitantes que registra esta zona. Además, también incluye las infraestructuras relacionadas con el drenaje del barranco. El proyecto de obras que ahora se ejecuta permitirá realizar infraestructuras de drenaje en el cauce público del barranco de El Ciervo, en la parte que linda con la calle San Miguel, y completar ya en superficie con zonas verdes y peatonal. Se plantea para dar continuidad al paseo peatonal que cruza actualmente el cauce público del barranco en su desembocadura, dentro del núcleo urbano de Morro jable y garantizar un correcto funcionamiento

hidráulico y desagüe para el barranco en caso de lluvias. También se pretende consolidar la zona de servidumbre del cauce en la parte que linda con la calle San Miguel, además de prever un acceso a la playa. Las actuaciones del proyecto comprenden la demolición de la estructura de drenaje transversal existente y espacios laterales afectados para proceder a la construcción de una nueva estructura que garantice el correcto funcionamiento hidráulico del barranco, con la creación de una rampa de acceso para limpieza y mantenimiento del entorno de la obra. Por condicionantes urbanísticos de accesibilidad y asegurar el máximo gálibo posible en todo el desarrollo, la nueva obra de drenaje contará en su parte superior con un forjado en pendiente resultando una altura libre interior variable, facilitando un recorrido accesible en superficie. En esta área de proyecto se distinguen varios puntos en los que actuar que se pueden ejecutar simultáneamente, debido a la no interferencia en los trabajos, como son: 1) área de drenaje transversal y espacios lindantes; 2) área de ejecución de muro de forro de hormigón armado en lateral derecho del cauce, 3) área de solera en cauce de barranco anterior al propio drenaje transversal; 4) área de acceso a playa; 5) área de consolidación del cauce de servidumbre del cauce del barranco que linda con la calle San Miguel.

Travaux de drainage transversal et zones vertes dans l’embouchure du barranco de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Le Conseil Insulaire des Eaux de Fuerteventura a mis en marche les travaux d’amélioration du drainage transversal du barranco (lit de rivière profond) de Morro Jable à son embouchure. Les travaux sont exécutés par l’entreprise en bâtiment Construcciones Rodríguez Ramírez pour un budget de 268.970 euros, avec à la collaboration de l’Ayuntamiento de Pájara. L’ancienne structure du croisement de l’avenue à l’embouchure a déjà été démolie et les travaux ont commencé sur la cimentation de la nouvelle structure à implanter dans la zone pour faciliter le transit. La surface latérale a également été préparée pour commencer les travaux de façon parallèle. Au niveau de la surface, les travaux permettront de compléter la zone de l’embouchure avec des zones vertes et piétonnes, afin de répondre aux besoins de l’affluence importante de touristes et visiteurs dans cette zone. Les infrastructures associées au drainage du barranco sont également inclues dans le projet. Le projet qui est en cours permettra de réaliser des infrastructures de drainage dans la partie publique du barranco d’El Ciervo, dans la partie adjacente à la rue San Miguel, et de compléter en surface les zones vertes et piétonnes. Il est prévu d’allonger la zone piétonne qui traverse en ce moment le lit du barranco à son embouchure, dans le village de Morro Jable et de garantir le bon fonctionnement hydraulique et de drainage du barranco en cas de pluies. Il est également prévu de consolider la zone adjacente au lit sur la partie qui longe la rue San Miguel, en plus de donner un accès à la plage. Les travaux du projet incluent la démolition de la structure de drainage transversal existante et les espa-

ces latéraux affectés afin de procéder à la construction d’une nouvelle structure qui garantit le bon fonctionnement hydraulique du barranco, avec la création d’une rampe d’accès pour le nettoyage et la maintenance de la zone de travaux. Pour des conditions urbanistiques d’accessibilité et pour assurer un maximum d’efficacité pendant tout le développement, le nouveau projet de drainage sera composé dans sa partie supérieure d’une structure en fer sur la pente qui rendra l’accès plus facile en surface. Cette partie du projet contient plusieurs points qui sont effectués simultanément car ils n’interfèrent pas sur les travaux, comme : 1) zone de drainage transversal et espaces contigus ; 2) zone de création d’un mur de béton armé sur le côté droit du lit de la rivière; 3) zone plate dans le barranco avant le drainage transversal ; 4) zone d’accès à la plage ; 5) zone de consolidation du lit du barranco qui est adjacent à la rue Sa Miguel.

Merry Christmas


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

57

In der Mündung des Barranco von Morro Jable werden Arbeiten für die Querentwässerung und für die Herrichtung von Grünräumen durchgeführt FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Island Water Council has initiated work on transversal drainage of Morro Jable’s barranco. Work is being carried out by the building company Construcciones Rodríguez Ramírez for a budget of 268.970 Euros and with the collaboration of Pájara’s Ayuntamiento. The old structure at the crossroads at the mouth of the barranco has already been demolished and work is underway for the cementing of the new structure that will be located in the area in order to provide easy access. The lateral surface has also been prepared in order to allow work to go on simultaneously. On the surface, construction will ensure that the area at the mouth of the Barranco is completed with green and pedestrian areas which will be more convenient considering the great affluence of tourists and visitors in this area. This also includes the infrastructures related with the Barranco’s drainage. The project that is being executed will create drainage infrastructures in the public river bed of the Barranco of El Ciervo, on the part that is adjacent to calle San Miguel and will be completed with green and pedestrian areas. It is planned to have the pedestrian path that currently goes across the Barranco’s public river bed, increased within Morro Jable’s village and guarantee adequate hydraulic functioning and drainage of the barranco in case of rainfall. It is also planned to consolidate the service area of the river bed on the area that goes along calle San Miguel, and create access to the beach.

Work in underway in transversal drainage and green areas in the mouth of Morro Jable’s barranco FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Island Water Council has initiated work on transversal drainage of Morro Jable’s barranco. Work is being carried out by the building company Construcciones Rodríguez Ramírez for a budget of 268.970 Euros and with the collaboration of Pájara’s Ayuntamiento. The old structure at the crossroads at the mouth of the barranco has already been demolished and work is underway for the cementing of the new structure that will be located in the area in order to provide easy access. The lateral surface has also been prepared in order to allow work to go on simultaneously.

On the surface, construction will ensure that the area at the mouth of the Barranco is completed with green and pedestrian areas which will be more convenient considering the great affluence of tourists and visitors in this area. This also includes the infrastructures related with the Barranco’s drainage. The project that is being executed will create drainage infrastructures in the public river bed of the Barranco of El Ciervo, on the part that is adjacent to calle San Miguel and will be completed with green and pedestrian areas. It is planned to have the pedestrian path that currently goes across the Barranco’s public river bed, increased within Morro Jable’s village and guarantee adequate hydraulic functioning and drainage of the barranco in case of rainfall. It is also planned to consolidate the service area of the river bed on the area that goes along calle San Miguel, and create access to the beach. The project includes the demolition of the existing transversal drainage structure and lateral spaces affected in order to build a new structure that will guarantee the adequate hydraulic function of the barranco, with the creation of an access ramp for cleaning and maintenance of the area. Because of access conditions and in order to ensure maximum efficiency of the development, the new drainage will include an iron structure on the slope that will make it easier to access the surface. This area of the project includes various tasks that can be carried out simultaneously as they do not interfere with each other such as: 1) transversal drainage area and surrounding spaces; 2) creation of a reinforced concrete wall on the right side of the river bed; 3) flat area in the river bed of the barranco before the actual

transversal drainage; 4) access to the beach; 5) consolidation the servicing area of the barranco’s river bed that is adjacent to calle San Miguel.


58

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Los agricultores majoreros se interesan por el cultivo de la papaya en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Una treintena de agricultores de la Isla participó el pasado noviembre, en el curso sobre el cultivo de la papaya que estuvo organizado por del Cabildo de Fuerteventura en la Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro, e impartido por el ingeniero Técnico Agrícola Bruno Morales González. En los viveros de la Granja se desarrollo también una visita a los cultivos experimentales que llevan a cabo de manera conjunta el propio Cabildo y el Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), contando con la participación de la empresa INCA. Rita Díaz, consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo, valoró como buenos los resultados de este curso, que “ha permitido a los participantes conocer con detalle las características de este cultivo que en Fuerteventura cuenta con unas inmejorables condiciones de sol, requisito necesario para su desarrollo”. La jornada sirvió también para conocer detalles técnicos del cultivo de la papaya relacionados con los cuidados fitosanitarios que necesita la papaya y otros consejos sobre cómo cultivar esta fruta de manera ecológica. Papaya en Fuerteventura Desde junio de 2012 se desarrolla en la Granja de Pozo Negro un estudio experimental para estudiar la

adaptación de la papaya a las condiciones específicas de Fuerteventura, en el que colaboran el Cabildo de Fuerteventura, el ICIA y la empresa INCA. Este estudio se centra en cinco variedades, Intenzza, Siluet, Maradol, THBH-65 y Alianzza, pues cada una de ellas ofrece distintas prestaciones según las necesi-

dades o intereses de cada agricultor. Las condiciones ambientales de Fuerteventura son favorables para este cultivo debido a que a partir de una temperatura media de unos 27 grados se favorece el proceso de transformación de almidón en azúcar, dando lugar a una fruta muy dulce.

Dependiendo de la variedad y del grado de madurez de la planta, un solo papayero puede producir hasta entre 100 y 300 kilos de fruta en una cosecha, siendo el periodo de germinación de la planta de entre 7 y 8 meses en la primera cosecha, o incluso de entre 4 y 5

meses en una planta madura.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Majorero farmers take an interest in papaya growing in Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura About thirty farmer of the Island attended the course on papaya growing in November that was organised by Fuerteventura’s Cabildo in the Experimental Farm of Pozo Negro and was animated by the Agricultural Technical Engineer Bruno Morales González.

A visit of the experimental growing carried out by the Cabildo and the Canarian Institute of Agricultural Research (ICIA) and the INCA Company was also organised in the farm’s nurseries. Rita Díaz, Agriculture, Livestock and Fishing Councillor

of the Cabildo, was satisfied about the results if this course that “allowed participants to find out in detail about the characteristics of this type of farming that has optimal sun conditions in Fuerteventura, which is primordial for its development”. The day was also aimed at providing details on papaya growing as far as required phytosanitary care is concerned and other types of advice about how to grow this fruit in an ecological manner. Papaya in Fuerteventura Since June 2012 the Experimental Farm of Pozo Negro has been developing an experimental study of the adaptation of the papaya to Fuerteventura’s specific conditions with the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo, the ICIA and the INCA Company. This study is concentrated on five varieties, Intenzza, Siluet, Maradol, THBH-65 and Alianzza, as each variety offers different qualities depending on the necessities or interests of farmers. Fuerteventura’s conditions are perfect for this type of farming because from a temperature of 27 degrees the process of transformation of starch into sugar is improved, which produces very sweet fruits. Depending on the variety and maturity of the plant, one papaya tree can produce between 100 and 300 kilos of fruit per harvest, the plant germination process being 7 to 8 months for the first harvest and between 4 and 5 months for a mature tree.

Die Landwirte der Insel sind daran interessiert, auf Fuerteventura Papayas anzubauen FMHOY - Fuerteventura Ungefähr dreißig Landwirte der Insel haben im November an einem Kurs über den Anbau von Papayas teilgenommen, der vom Cabildo von Fuerteventura auf dem experimentellen Bauernhof in Pozo Negro organisiert wurde. Der Kurs wurde von dem Landwirtschaftsexperten Bruno Morales González geleitet. Die Kursteilnehmer besuchten überdies die experimentelle Papaya-Zucht in den Gewächshäusern des Bauernhofes. Diese Experimente werden vom Cabildo in Zusammenarbeit mit dem kanarischen Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA) und dem Unternehmen INCA durchgeführt. Rita Díaz, die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des del Cabildo bewertete die Ergeb-

nisse dieses Kurses positiv: Die Teilnehmer konnten die wichtigsten Einzelheiten über den Anbau dieser Frucht erfahren. Auf Fuerteventura sind die Voraussetzungen dafür hervorragend, denn die Sonne ist notwendig, damit diese Frucht gedeiht.“ An diesem Tag wurde auch über technische Fragen des Papaya-Anbaus gesprochen; unter anderem welche Pflege der Baum benötigt und wie man diese Frucht ökologisch anbauen kann. Papaya-Anbau auf Fuerteventura Seit Juni 2012 wird auf dem Bauernhof von Pozo Negro eine experimentelle Untersuchung durchgeführt, um festzustellen, wie die Papayas an die Bedingungen von Fuerteventura angepasst werden können. An der

Durchführung dieser Untersuchung sind der Cabildo von Fuerteventura, das ICIA und das Unternehmen INCA beteiligt. Diese Untersuchung konzentriert sich auf die fünf Sorten Intenzza, Siluet, Maradol, THBH-65 und Alianzza. Jede von diesen hat besondere Eigenschaften. Jeder Landwirt kann ich die Sorte aussuchen, die ihn am meisten interessiert. Die Bedingungen sind auf Fuerteventura günstig für den Anbau dieser Frucht, denn ab einer Temperatur von 27 Grad wird die Verwandlung von Stärke in Zucker begünstigt, dadurch wird die Frucht besonders süß. Ein Papaya-Baum kann - abhängig von der Sorte und vom Alter - 100 bis 300 Kilo Früchte in einer Ernte produzieren.

Les agriculteurs majoreros s’intéressent à la culture de la papaye à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Une trentaine d’agriculteurs de l’ile ont participé en novembre, à un cours sur la culture de la papaye organisé par le Cabildo de Fuerteventura à la Ferme Agricole et Expérimentale de Pozo Negro et animé par l’ingénieur Technique Agricole Bruno Morales González. Une visite des cultures expérimentales menées par le Cabildo et l’Institut des Canaries de Recherches Agricoles (ICIA) avec la participation de l’entreprise INCA a également été organisée dans les pépinières de la Ferme. Rita Díaz, conseillère de l’Agriculture, Elevage et Pêche du Cabildo était satisfaite des résultats de ce cours qui « a permis aux participants de connaître en détail les

caractéristiques de cette culture qui, à Fuerteventura, bénéficie des meilleures conditions d’ensoleillement, une condition nécessaire pour son développement ». La journée a également servi à découvrir les détails techniques de la culture de la papaye par rapport aux soins phytosanitaires nécessaire pour la papaye et d’autres conseils sur la culture écologique de ce fruit. La Papaye de Fuerteventura Depuis juin 2012 la Ferme de Pozo Negro développe une étude expérimentale pour l’étude de l’adaptation de la papaye aux conditions spécifiques de Fuerteventura avec la collaboration du Cabildo de Fuerteventura, le ICIA et l’entreprise INCA.

Cette étude se concentre sur cinq variétés, Intenzza, Siluet, Maradol, THBH-65 et Alianzza car chacune d’elle a des propriétés différentes selon les nécessités ou l’intérêt de chaque agriculteur. Les conditions à Fuerteventura sont favorables pour cette culture car à partir d’une température moyenne de 27 degrés le processus de transformation de l’amidon en sucre augmente, ce qui donne des fruits très doux. Selon la variété et le degré de maturité de la plante, un seul papayer peut produire entre 100 et 300 kilos de fruits par récolte, la période de germination de la plante se situe entre 7 et 8 mois pour la première récolte, ou même entre 4 et 5 mois pour une plante plus mature.


60

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

El programa de senderismo ‘Fuerteventura al golpito’ ha ofertado 600 plazas a lo largo de la campaña 2013 FMHOY - Fuerteventura Unas 600 plazas ha ofertado el programa de senderismo ‘Fuerteventura al golpito’ durante las 12 rutas desarrolladas en la campaña 2013. ‘Fuerteventura al golpito’ finalizó este pasado noviembre su programación anual con las 58 personas que participaron en el recorrido de senderismo Las Peñitas - Ajuy. ‘Fuerteventura al golpito’ está organizado por la Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Víctor Alonso, “con un doble objetivo: Por un lado difundir hábitos de vida saludable a través del senderismo. Y por otro lado, poner en valor nuestros espacios naturales y el medio rural de Fuerteventura, ayudando a que se conozcan mejor y se aprecien. Esta programación fue pionera en su momento en toda Canarias y actualmente está muy extendida en la oferta deportiva y de ocio de muchas instituciones, contribuyendo a popularizar el senderismo”, señaló Víctor Alonso. ‘Fuerteventura al golpito’ ofrece una docena de rutas (habitualmente 2 cada mes) con guías y transporte hasta el punto de comienzo y de finalización totalmente gratuito. En la programación de cada edición habitualmente se incluyen también jornadas de intercambio con otras islas.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

The hiking programme “Fuerteventura al golpito” offered 600 spaces for their 2013 campaign FMHOY - Fuerteventura Around 600 spaces were made available for the “Fuerteventura al golpito” hiking programme over 12 routes for the 2013 campaign. “Fuerteventura al golpito” ended in November their yearly programme with 58 persons who participated in the hike between Las Peñitas and Ajuy. “Fuerteventura al golpito” is organised by the Social Wellbeing and Youth Council of Fuerteventura’s Cabildo managed by Víctor Alonso, “with a double objective: firstly to promote healthy living habits through hiking and secondly to promote Fuerteventura’s natural spaces and countryside, to get people to find out about it and appreciate it. This programme was a pioneer in the Canaries and it has now expanded within the sports and leisure offer in many institutions, which contributes to the promotion of hiking”, added Víctor Alonso. “Fuerteventura al golpito” consists of about 12 routes (usually 2 per month) with free guides and transport from the start point and the finishing point. Each edition of this programme also includes exchange days with other islands.

Le programme de randonnée “Fuerteventura al golpito” a offert 600 places pour la campagne 2013 FMHOY - Fuerteventura Environ 600 places étaient mises à disposition pour le programme de randonnée « Fuerteventura al golpito » sur les 12 randonnées développées pour la campagne 2013. « Fuerteventura al golpito » a terminé en novembre sa programmation annuelle avec 58 personnes qui participèrent à la randonnée entre Las Peñitas et Ajuy. « Fuerteventura al golpito » est organisé par le Conseil de Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura, dirigé par Víctor Alonso, « avec un double objectif : d’une part de promouvoir des habitudes de vie saine à travers la randonnée. Et d’autre part, de

mettre en valeur nos espaces naturels et la campagne de Fuerteventura, en aidant à les faire connaître et apprécier. Ce programme fut pionnier dans les Canaries et actuellement cette offre sportive et ludique se développe dans beaucoup d’institutions, ce qui contribue à la promotion de la randonnée », indique Víctor Alonso. « Fuerteventura al Golpito » propose une douzaine de routes (normalement 2 par mois) avec des guides et transport jusqu’au point de départ et d’arrivée totalement gratuitement. Le programme de chaque édition inclut habituellement des journées d’échange avec les autres iles.


62

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Un millar de ejemplares vacunados en la Saca de Conejos de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Con la colaboración de cientos de cazadores de toda la Isla, el pasado mes de noviembre se celebró la Saca de Conejos de Fuerteventura en las Reservas de Caza de Betancuria, Lajares, Tesjuate y Costa Calma, una iniciativa de la Consejería de Deportes y Caza del Cabildo que tuvo como resultado la captura, vacunación y liberación de 919 ejemplares. Con la realización de esta campaña se da por concluida la Saca de Conejos en 2013, informó la Consejería de Deportes y Caza del Cabildo. Todos los conejos capturados fueron vacunados contra la neumonía hemorrágico vírica, desparasitados, y posteriormente liberados en las principales zonas de caza del territorio insular. El consejero de Deportes y Caza del Cabildo, Antonio Mesa, explicaba que esta campaña significa “una acción de apoyo al sector cinegético que se materializa en la repoblación las zonas de caza mediante la introducción de ejemplares vacunados procedentes de las reservas, dado que su presencia en el medio contribuye a evitar la aparición de enfermedades que puedan mermar la población de conejos de cara a la próxima temporada”. Mesa valoró positivamente los resultados de la Saca de Conejos pues, “independientemente del número de ejemplares capturados con respecto a ediciones anteriores, lo importante es seguir potenciando las acciones que

favorecen la conservación de la especie como la siembra de gavias para proporcionar alimento a las especies, campaña que dará inicio a final de este mes, o la instalación de bebederos y comederos distribuidos a lo largo de todo el territorio, todo ello siempre esperando la llegada de las ansiadas lluvias, un factor determinante para que todas estas acciones pueden ser realmente efectivas”.

La Saca de Conejos es una iniciativa única en Canarias que se desarrolla en Fuerteventura con el objetivo de favorecer la calidad de la actividad y una garantía sanitaria en el territorio majorero. Junto a los cazadores, colaboran en el desarrollo de esta campaña la Policía Local y la Guardia Civil, cuerpos policiales a los que el Departamento de Caza agradece su participación.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

63

A thousand rabbits vaccinated during the “Saca de Conejos” of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Thanks to the collaboration of hundreds of hunters from the whole island, the “Saca de Conejos” of Fuerteventura took place in November in the Hunting Reserves of Betancuria, Lajares, Tesjuate and Costa Calma, an initiative of the Cabildo’s Sports and Hunting Council that resulted in the capture, vaccination and release of 919 rabbits. This campaign marks the end of the “Saca de Conejos” for 2013, as announced by the Cabildo’s Sports and Hunting Council. All captured rabbits were vaccinated against haemorrhagic viral pneumonia, had parasites removed and were then released in the main hunting areas all over the island.

The Cabildo’s Sports and Hunting councillor, Antonio Mesa, explained that this campaign represents “a support action for the hunting sector that is materialised with the repopulation of hunting areas through the introduction of vaccinated specimens from hunting reserves, as their presence in the environment helps prevent the appearance of diseases that can affect the rabbit population for the next season”. Mr. Mesa was satisfied with the results of the “Saca de Conejos” because “independently from the number of specimens captured compared to previous editions, the important fact is to carry on promoting actions that help preserve the

species such as sowing in gavias (fields) in order to provide food for wild animals, a campaign that will end this month, or the installation of drinking and feeding troughs all over the territory, while waiting for the much awaited rainfalls, a determinant factor for all those actions to be effective”. The “Saca de Conejos” is a unique initiative in the Canaries that is developed in Fuerteventura with the objective of promoting the quality of the activity and a sanitary guarantee for the Majorero territory. The Local Police and the Guardia Civil also collaborated with the hunters for this campaign and the Hunting Department is grateful for the participation of the police forces.

Un millier de spécimens de lapins vaccinés pendant la Saca de Conejos à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Avec la collaboration d’une centaine de chasseurs de toute d’ile, la « Saca de Conejos » (lapins) de Fuerteventura a eu lieu en novembre dans les Réserves de Chasse de Betancuria, Lajares, Tesjuate et Costa Calma, une initiative du Conseil des Sports et de la Chasse du Cabildo qui a donné la capture, vaccination et libération de 919 lapins. Cette campagne marque la conclusion de la « Saca de Conejos 2013 », annonce le Conseil des Sports et de la Chasse du Cabildo. Tous les lapins capturés ont été vaccinés contre la pneumonie hémorragique virale, déparasités puis libérés dans les principales zones de chasse du territoire insulaire. Le Conseiller des Sports et de la Chasse du Cabildo,

Antonio Mesa, a expliqué que cette campagne signifie « une action de soutien au secteur de la chasse qui se matérialise avec la repopulation des zones de chasse avec l’introduction de spécimens vaccinés venant des réserves, car leur présence dans l’environnement contribue à éviter l’apparition de maladies qui peuvent affecter la population de lapins pour la saison prochaine ». M. Mesa était satisfait des résultats de la « Saca de Conejos » et « indépendamment du nombre de spécimens capturés par rapport aux éditions antérieures, ce qui est important est de continuer à promouvoir les actions qui favorisent la préservation de l’espèce comme les cultures dans les gavias (champs) pour

apporter des aliments aux espèces animales, une campagne qui se terminera à la fin du mois, ou l’installation d’abreuvoirs et mangeoires sur tout le territoire, tout ceci en attendant l’arrivée des pluies tant attendues, un facteur déterminant pour que toutes ces actions puissent vraiment être efficaces ». La « Saca de Conejos » est une initiative unique dans les Canaries qui est développée à Fuerteventura avec l’objectif de favoriser la qualité de l’activité et une garantie sanitaire sur le territoire Majorero. En plus des chasseurs, la Police Locale a participé à cette campagne ainsi que la Guardia Civil, les corps de police auxquels le Département de la Chasse est reconnaissant pour leur participation.


64

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

Während der Hasen-Kampagne wurden auf Fuerteventura tausend Hasen geimpft FMHOY - Fuerteventura Im November fand auf Fuerteventura die HasenKampagne in den Jagdgebieten von Betancuria, Lajares, Tesjuate und Costa Calma statt. Hunderte von Jägern der ganzen Insel beteiligten sich an dieser Initiative des Amtes für Sport und Jagd des Cabildo. Dabei wurden 919 Hasen eingefangen, geimpft und wieder freigelassen. Das Amt für Sport und Jagd des Cabildo erklärte, dass nun die Hasen-Kampagne 2013 abgeschlossen worden ist. Alle gefangenen Hasen wurden gegen virale Lungenentzündung geimpft, von Ungeziefer befreit und dann in den Hauptjagdgebieten der Insel freigelassen. Der Beauftragte für Sport und Jagd des Cabildo, Antonio Mesa, sagte über diese Kampagne: „Diese Initiative wird durchgeführt, um den Jagd-Sektor zu unterstützen. In den Jagdgebieten werden geimpfte Hasen freigelassen, die aus Naturschutzgebieten stammen. Auf diese Weise wird die Hasenpopulation in der nächsten Saison vor Krankheiten geschützt.“ Mesa bewertete die Ergebnisse der Hasen-Kampagne positiv: „Unabhängig von der Anzahl der Hasen, die im Vergleich zu anderen Jahren eingefangen wurden, ist es wichtig, weiterhin Initiativen durchzuführen, die dazu beitragen, diese Art zu erhalten. Dazu gehört die Saat in den Gavias, um den Tieren Futter zu beschaffen. Diese Kampagne wird Ende des Monats beginnen. Dazu

kommt das Aufstellen von Tränken und Futtertrögen auf der ganzen Insel. Diese Maßnahmen sind allerdings nur wirksam, wenn es auch wirklich regnet”. Die Hasen-Kampagne ist die auf den Kanaren eine einzigartige Initiative, die auf Fuerteventura durchge-

führt wird, um die Gesundheit der Hasen auf der Insel zu gewährleisten. Außer den Jägern unterstützen auch die Ortpolizei, die Guardia Civil und die Polizeieinheiten diese Kampagne. Das Amt für Jagd bedankt sich für die Unterstützung.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

29ª EDICIÓN DEL ENCUENTRO INSULAR DE VILLANCICOS Antigua prepara ya la 29ª edición del Encuentro Insular de Villancicos, un festival navideño que es una referencia en Fuerteventura y que este año tendrá lugar el 13 y el 14 de diciembre en la iglesia de la localidad. La Fundación Colectivo Mafasca y la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Antigua coordinan esta iniciativa, en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura y la parroquia del municipio. Los centros educativos y los grupos musicales que deseen participar en este evento pueden formalizar su inscripción hasta el 2 de diciembre en el departamento municipal de 8:30 a 14:30 horas, de lunes a viernes, o bien llamando al teléfono 928549653. Igualmente pueden apuntarse en la sede de la Fundación Colectivo Mafasca, todos los lunes de 19:00 a 21:00 horas, a través del teléfono 928878106 y del correo electrónico fundacionmafasca@gmail.com. El encuentro se desarrolla durante dos días, el primero dedicado a los grupos musicales infantiles, que surgen en su mayoría en los centros educativos de Fuerteventura. En este encuentro infantil han venido participando, además del CEO de Antigua, la rondalla del CEIP Millares Carló, que lleva asistiendo más de 24 años, así como la Escuela de Música del Cabildo, los centros educativos Sagrado Corazón o Pablo Neruda, el IES Santo Tomás de Aquino, etc. El segundo día es el turno de los adultos, en donde participan las rondallas y agrupaciones de la Isla. Por la iglesia de Antigua han pasado muchos grupos de prestigio durante este cuarto de siglo. Entre ellos figuran la Parranda de Antigua, el Rancho de Ánimas de Tiscamanita, la rondalla El Campillo, la Agrupación Folclórica Mafasca, las rondallas de los centros de mayores de Antigua y de Gran Tarajal, la Herradura Majorera, la rondalla Arco Iris, el Rancho de Pascua de Tetir, el grupo de música popular Tababaire y la parranda Luis Márquez.

29TH EDITION OF THE ISLAND’S CHRISTMAS CAROLS’ ENCOUNTER

Antigua has prepared the 29th Edition of the Island’s Christmas Carols’ Encounter, a Christmas time festival that has become a reference in Fuerteventura and that will take place on 13th and 14th December this year in the village church. The Mafasca Foundation and the Cultural Council of the Ayuntamiento of Antigua have initiated this event, in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo and the municipality’s parish. The educational centres and musical groups that wish to participate in this event can register until 2nd December at the Municipal Department between 8:30 am and 2:30 pm Monday through to Friday or by calling 928 549 653. They can also register at the Mafasca Foundation every Monday from 7:00 pm until 9:00 pm, or by calling 928 878 106 and by e-mail: fundacionmafasca@gmail.com. The encounter will take place over two days, the first one being dedicated to children’s musical groups that mostly come from Fuerteventura’s educational centres. This children’s encounter has gathered participants such as the CEO de Antigua, the rondalla from CEIP Millares Carló, that has participated for the past 24 years, as well as the Cabildo’s Music School, the educational centres Sagrado Corazón o Pablo Neruda, the IES Santo Tomás de Aquino, etc. The second day is dedicated to adults. Many prestigious groups have passed through Antigua’s church over the past quarter of a century. Amongst them, Antigua’s Street Band, el Rancho de Ánimas of Tiscamanita, la rondalla El Campillo, the Mafasca Folkloric Association, the rondallas of the Elders’ Centres of Antigua and Gran Tarajal, la Herradura Majorera, la rondalla Arco Iris, el Rancho de Pascua de Tetir, the popular music group Tababaire and the Luis Márquez street band. 29. AUSGABE DES INSEL-WETTBEWERBS FÜR WEIHNACHTSLIEDER Antigua bereitet die 29. Ausgabe des Inseltreffens für Weihnachtslieder vor. Dieses Weihnachtsfestival ist auf Fuerteventura sehr bekannt. Dieses Jahr wird es am 13. und 14. Dezember in der Kirche von Antigua stattfinden. Die Stiftung Fundación Colectivo Mafasca und das Amt für Kultur von Antigua koordinieren diese Initiative in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura und den Kirchengemeinde. Die Schulen und die Musikgruppen, die sich an diesem Event beteiligen möchten, können sich bis zum 2. Dezember im Gemeindeamt von montags bis freitags von 8:30 bis 14:30 Uhr anmelden oder die Nummer 928549653 anrufen. Sie können sich auch im Büro der Stiftung Fundación Colectivo Mafasca anmelden (jeden Montag von 19:00 bis 21:00 Uhr) oder die Telefonnummer 928878106 anrufen oder eine E-Mail an fundacionmafasca@gmail.com schicken. Das Treffen wird zwei Tage dauern. Am ersten Tag werden Kindermusikgruppen auftreten, von denen die meisten aus den Schulen von Fuerteventura kommen. An diesem Kindertreffen haben in der Vergangenheit das CEO Antigua, die Musikanten des CEIP Millares Carló, die seit mehr als 24 Jahren mitmachen, die Musikschule des Cabildo, die Schulzentren Sagrado

Corazón und Pablo Neruda, das IES Santo Tomás de Aquino usw. teilgenommen. Am zweiten Tag sind die Erwachsenen dran. Es werden die verschiedenen Gruppen der Insel auftreten. In den letzten fünfundzwanzig Jahren sind in der Kirche von Antigua viele bekannte Gruppen aufgetreten, unter anderem: Parranda de Antigua, Rancho de Ánimas de Tiscamanita, Rondalla El Campillo, Agrupación Folclórica Mafasca, die Musikgruppen der Senioren-Zentren von Antigua und de Gran Tarajal, Herradura Majorera, Rondalla Arco Iris, Rancho de Pascua de Tetir, die Folklore-Gruppe Tababaire und die Parranda Luis Márquez. 29ÈME EDITION DE LA RENCONTRE INSULAIRE DES CHANTS DE NOËL Antigua prépare la 29ème Edition de la Rencontre Insulaire des Chants de Noël, un festival de Noël qui est une référence à Fuerteventura et qui cette année aura lieu les 13 et 14 décembre à l’église du village. La Fondation Mafasca et le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento d’Antigua organisent cette initiative, en collaboration avec le Cabildo de Fuerteventura et la paroisse de la municipalité. Les centres éducatifs et les groupes musicaux qui désirent participer à cet événement peuvent s’inscrire jusqu’au 2 décembre au service municipal de 8h30 à 14h30 du lundi au vendredi ou en appelant au 928 549 653. Ils peuvent également s’inscrire à la Fondation Mafasca, les lundis de 19h00 à 21h00 ou en appelant au 928 878 106 et par e-mail : fundacionmafasca@ gmail.com. La rencontre aura lieu sur deux jours, le premier dédié aux groupes musicaux d’enfants, principalement les centres éducatifs de Fuerteventura. Cet événement pour les enfants inclut la participation de l’école CEO Antigua et la troupe de musiciens de CEIP Millares Carló qui participe depuis plus de 24 ans, ainsi que l’école de Musique du Cabildo, les centres éducatifs Sagrado Corazón ou Pablo Neruda, le IES Santo Tomás Aquino, etc. Le deuxième jour est consacré aux adultes, avec la participation des troupes musicales et associations de l’Ile. Beaucoup de groupes prestigieux sont passés dans l’église d’Antigua au cours de ce quart de siècle. Entre autre la troupe d’Antigua, le Rancho de Ánimas de Tiscamanita, la troupe des centres de personnes âgées d’Antigua et Gran Tarajal, la Herradura Majorera, la troupe Arco Iris, le Rancho de Pascua de Tetir, le groupe de musique populaire Tababaire et la troupe Luis Márquez.

GRETA CHICHERI PRESENTÓ SU LIBRO “FUERTEVENTURA, DIARIO DE UN VIAJE POR LA ISLA DEL VIENTO” Greta Chicheri presentó, el pasado mes, su obra “Fuerteventura 28ºN 13ºO, diario de un viaje por la isla del viento”, en la que realiza un recorrido no solo


66

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? geográfico y temporal sino también artístico y cultural de Norte a Sur de la Isla. El acto se celebró en el Mercado de las Tradiciones de La Oliva. Por medio de dibujos y collages, Greta Chicheri nos ofrece una perspectiva diferente a la de los mapas y guías turísticas. Textos de diversos colaboradores (periodistas, arqueólogos, deportistas, amantes de la isla...) acompañan estos sencillos dibujos que representan otra faceta más realista y abocetada de la pintora. Greta Chicheri, nacida en A Coruña en 1982, se licencia en Bellas Artes por la Universidad Europea de Madrid en 2004. Un año después, el azar la llevó hasta Fuerteventura. Tras dos exposiciones individuales en el Castillo del Tostón (“Paisajes desde la isla del viento” (2005) y “Océano Mar” (2010) y varias colectivas (El Artista y la Isla I, II y III, 2008, 2009 y 2010, en el Centro de Arte Juan Ismael de Puerto del Rosario y “Semanas en el Jardín” en la galería madrileña Utopía Parkway, 2006.) en 2011 exhibe en el CAJI “Poesía Muda”, recopilando todos sus trabajos desde que llegó a la isla.

GRETA CHICHERI PRESENTS HER BOOK “FUERTEVENTURA, DIARY OF A JOURNEY ON THE WINDY ISLAND” Greta Chicheri presented last month, her book “Fuerteventura 28ºN 13ºO, diario de un viaje por la isla del viento” (Fuerteventura, diary of a journey on the Windy island), where she describes a journey that is not only geographic and through time but also artistic and cultural from the North to the South of the island. The event took place at the Traditions’ Market in La Oliva. Through drawings and collages, Greta Chicheri gives us a different perspective from the touristic maps and guides. Texts from various collaborators (journalists, archaeologists, athletes, island fans, etc.) go along with those simple drawings that represent another facet that is more realistic and representative of the painter. Greta Chicheri was born in A Coruña in 1982, she graduated in Art at the European University in Madrid

in 2004. A year later, fate brought her to Fuerteventura. After two individual exhibitions in Castillo del Tostón (“Paisajes desde la isla del viento” (2005) and “Océano Mar” (2010) and various collective exhibitions (El Artista y la Isla I, II and III, 2008, 2009 and 2010, at the Juan Ismael Art Centre in Puerto del Rosario and “Semanas en el Jardín” at the Utopía Parkway gallery in Madrid, 2006.), in 2011, she exhibited at the CAJI “Poesía Muda”, that compiled all her creations since her arrival on the island. GRETA CHICHERI PRÄSENTIERTE IHR BUCH „FUERTEVENTURA, TAGEBUCH EINER REISE AUF DER INSEL DES WINDES” Greta Chicheri präsentierte im vergangenen Monat ihr Buch „Fuerteventura 28ºN 13ºO, diario de un viaje por la isla del viento” (Tagebuch einer Reise auf der Insel des Windes), in dem sie eine künstlerische und kulturelle Reise vom Norden bis zum Süden der Insel unternimmt. Die Veranstaltung fand im Mercado de las Tradiciones (Markt der Traditionen) in La Oliva statt. Greta Chicheri bietet uns mit Zeichnungen und Kollagen eine Perspektive, die sich von den Landkarten und Reiseführern unterscheiden. Texte verschiedener Autoren (Journalisten, Archäologen, Sportler, Fans der Insel...) ergänzen diese einfachen Zeichnungen, die eine neue, realistischere Seite dieser Malerin zeigen. Greta Chicheri wurde 1982 in A Coruña geboren. Sie machte 2004 ihr Diplom in Kunst an der Europäischen Universität in Madrid. Ein Jahr später landete sie zufällig auf Fuerteventura. Nach zwei Einzelausstellungen im Castillo del Tostón („Paisajes desde la isla del viento” (2005) und „Océano Mar” (2010) und der Beteiligung an mehreren kollektiven Ausstellungen (der Künstler und die Insel I, II y III, 2008, 2009 und 2010 im Kunstzentrum Juan Ismael in Puerto del Rosario und „Semanas en el Jardín” in der Galerie Utopía in Madrid Parkway im Jahr 2006) stellte sie 2011 im CAJI „Poesía Muda” aus; eine Sammlung all ihrer Werke seitdem sie auf die Insel gekommen ist. GRETA CHICHERI PRÉSENTE SON LIVRE « FUERTEVENTURA, JOURNAL D’UN VOYAGE SUR L’ILE DU VENT » Greta Chicheri a présenté le mois dernier, son œuvre “Fuerteventura 28ºN 13ºO, diario de un viaje por la isla del viento” (Fuerteventura, journal d’un voyage sur l’ile du vent), qui consiste en un parcours non seulement géographique et temporel mais aussi artistique et culturel du Nord au Sud de l’Ile. L’événement eut lieu au Marché des Traditions de La Oliva. Avec les dessins et des collages, Greta Chicheri nous offre une perspective différente des plans et guides touristiques. Des textes de divers collaborateurs (journalistes, archéologues, sportifs, fans de l’ile, etc.) accompagnent ces dessins simples qui représentent une autre facette plus réaliste et esquissée de la peintre. Greta Chicheri est née à A Coruña en 1982, elle est diplômée aux Beaux Arts de l’Université Européenne de Madrid depuis 2004. Un an après, le hasard l’a amené jusqu’à Fuerteventura.

Après deux expositions individuelles à Castillo del Tostón (“Paisajes desde la isla del viento” (2005) et “Océano Mar” (2010) et plusieurs expositions collectives (El Artista y la Isla I, II et III, 2008, 2009 et 2010, dans le Centre des Arts Juan Ismael à Puerto del Rosario et “Semanas en el Jardín” à la galerie Utopía Parkway à Madrid en 2006.), en 2011 elle expose au CAJI « Poesía Muda », qui reprend toutes ses créations depuis qu’elle est arrivée sur l’ile. XVI ENCUENTRO DE TEATRO Y DANZA “OLIVARTE” El pasado mes daba comienzo la decimosexta edición del encuentro de teatro y danza “Olivarte”, organizado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento, cuyo cartel estuvo compuesto por las obras de teatro infantil que pondrían en escena la compañía “Entretíteres” en los diferentes centros culturales y el espectáculo de circo, danza y música “¡Déjame fluir!”, además del encuentro de teatro, que este año se celebraría en el nuevo centro cultural de Parque Holandés. La compañía “Entretíteres” inició su recorrido por el municipio con las obras “Espinín el travieso” y “Caperucita Roja y el Lobo Marrón” y continuaría con la función escolar “¡Déjame fluir!” (versión infantil). Luego se celebraría el encuentro de teatro infantil en el nuevo centro cultural de Parque Holandés con los siguientes grupos de teatro y danza: Tindaya (“Over the Rainbow”), Corralejo (“Las Obreras del Cocinero”), El Cotillo (“Las niñas del Mundo”), Villaverde (“La Asamblea de los Ratones”), Parque Holandés (“Los Perros Locos”), Lajares (“Los Músicos de Bremen”). Concluiría el XVI Encuentro de Teatro y Danza “Olivarte” con el espectáculo de circo, danza y música “Déjame Fluir”, que es una crítica a las prospecciones petrolíferas que Stefania y Nathalie estrenaron el pasado mes de abril en el auditorio de Puerto del Rosario ante más de 400 personas. La obra da vida a la fantasía de una niña -Alba Quevedo- que escucha un cuento sobre el océano. La armonía entre el hombre y los espíritus de la naturaleza queda interrumpida por la codicia, que transforma el mágico escenario marino en desolación y contaminación. 16TH “OLIVARTE” THEATRE AND DANCE ENCOUNTER Last month the sixteenth edition of the “Olivarte” Theatre and Dance Encounter started. It was organised by the Ayuntamiento’s Culture Council, and the programme consisted of children’s theatre plays that were directed by the “Entretíteres” company in various cultural centres and a circus, dance and music show called “¡Déjame fluir!”, as well as a theatre encounter that took place at the new cultural centre of Parque Holandés. The “Entretíteres” company started its journey around the municipality with the show “Espinín el Travieso” and “Caperucita Roja y el Lobo Marrón” and carried on with the school event “¡Déjame fluir!” (Children’s version). Later the children’s theatre encounter took place at the new cultural centre of Parque Holandés with the following theatre and dance groups: Tindaya (“Over the


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Rainbow”), Corralejo (“Las Obreras del Cocinero”), El Cotillo (“Las niñas del Mundo”), Villaverde (“La Asamblea de los Ratones”), Parque Holandés (“Los Perros Locos”), Lajares (“Los Músicos de Bremen”). The 16th “Olivarte” Theatre and Dance Encounter ended with a circus, dance and music show called ““¡Déjame fluir!”, that is a satire of oil prospecting that Stefania and Nathalie first inaugurated at Puerto del Rosario’s auditorium in front of over 400 people. The show recreates the fantasy of a little girl – Alba Quevedo- who is listening to a story about the ocean. The harmony between mankind and the spirits of nature is interrupted by greed that transforms this magic marine scenery into desolation and pollution. XVI. TANZ- UND THEATERTREFFEN FÜR KINDER “OLIVARTE” Im vergangenen Monat begann das sechzehnte Tanz- und Theatertreffen „Olivarte”, das vom Amt für Kultur der Gemeinde organisiert wurde. Das Programm bestand aus Theaterstücken für Kinder, die von der Gruppe „Entretíteres” in den verschiedenen Kulturzentren vorgeführt wurden. Außerdem gab es die Show mit Zirkuskunst, Tanz und Musik “¡Déjame fluir!” und ein Theatertreffen, dass dieses Jahr im Parque Holandés stattfand. Die Gruppe „Entretíteres” begann ihre Tour durch die Gemeinde mit der Aufführung der Stücke „Espinín el travieso” (der freche Espinín) und „Caperucita Roja y el Lobo Marrón” (Rotkäppchen und der braune Wolf). Dann wurde „¡Déjame fluir!” (Version für Kinder) für Schüler aufgeführt. Danach fand das Kindertheatertreffen im neuen Kulturzentrum im Parque Holandés statt, an dem folgende Tanz- und Theater-Gruppen teilnahmen: Tindaya („Over the Rainbow”), Corralejo („Las Obreras del Cocinero”), El Cotillo („Las niñas del Mundo”), Villaverde („La Asamblea de los Ratones”), Parque Holandés („Los Perros Locos”), Lajares („Los Músicos de Bremen”). Das XVI. Tanz- und Theatertreffen „Olivarte” endete mit der Zirkus-Tanz-und-Musik-Show „Déjame Fluir”. Diese Aufführung kritisiert die Ölbohrungen. Das Stück wurde von Stefania und Nathalie im April im Auditorium von Puerto del Rosario vor mehr als 400 Personen uraufgeführt. Es Stück handelt von der Phantasie eines Mädchens, Alba Quevedo, das ein Märchen über den Ozean hört. Die Harmonie zwischen den Menschen und den Geistern der Natur wird von der Gier zerstört und der magische Hintergrund des Meeres wird zu einer trostlosen und verschmutzten Landschaft. 16ÈME RENCONTRE DE THÉÂTRE ET DE DANSE “OLIVARTE” La seizième édition de la rencontre de théâtre et de danse a commencé le mois dernier. Elle était organisée par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento, dont le programme était composé d’œuvres de théâtre infantile mises en scène par la troupe « Entretíteres » dans les divers centres culturels ainsi que le spectacle de cirque, danse et musique « ¡Déjame fluir ! », en plus de la rencontre de théâtre qui cette année avait lieu dans le nouveau centre culturel de Parque Holandés.

La troupe « Entretíteres » a commencé son parcours dans la municipalité avec les œuvres “Espinín el travieso” et “Caperucita Roja y el Lobo Marrón” et continuèrent avec l’événement scolaire “¡Déjame fluir!” (Version infantile). Ensuite la rencontre de théâtre infantile eut lieu dans le nouveau centre culturel de Parque Holandés avec les troupes suivantes de théâtre et de danse : Tindaya (“Over the Rainbow”), Corralejo (“Las Obreras del Cocinero”), El Cotillo (“Las niñas del Mundo”), Villaverde (“La Asamblea de los Ratones”), Parque Holandés (“Los Perros Locos”), Lajares (“Los Músicos de Bremen”). Cette 16ème Rencontre de Théâtre et de Danse « Olivarte » se termina avec un spectacle de cirque, danse et musique « Déjame Fluir », qui est une critique des prospections pétrolifères que Stefania et Nathalie ont joué pour la première fois en avril à l’auditorium de Puerto del Rosario devant plus de 400 personnes. L’œuvre donne vie à la fantaisie d’une petite fille – Alba Quevedo – qui écoute un conte sur l’océan. L’harmonie entre l’homme et les esprits de la nature est interrompue par la cupidité, qui transforme le spectacle marin magique en désolation et contamination.

RAINBOW CELEBRARÁ SU TERCERA EDICIÓN CON UN AMPLIO PROGRAMA DE FIESTAS EN DIFERENTES ESPACIOS DE CORRALEJO Rainbow Fuerteventura celebrará su tercera edición del 2 al 8 de diciembre con un programa festivo más amplio, que pasa de cuatro a siete días, y con novedades como la “Noche en Blanco” y la inclusión de actividades en diferentes espacios de Corralejo para fomentar la participación y la implicación de comercios, restaurantes y hoteles de la zona turística. El festival LGBT (Lesbianas, Gais, Bisexuales y Transexuales) de Corralejo, apuesta en su tercera edición por un programa más extenso en el que se incluyen fiestas en la playa, actuaciones de jazz, conciertos, desfiles de drags, performance y la tradicional regata de pamelas y chanclas. La principal novedad es la Feria del Comercio y la Noche en Blanco que se celebrará el sábado, día 7, que se enmarca en el programa de dinamización de las zonas comerciales abiertas de la Concejalía de

Turismo y Comercio en colaboración con la Asociación de comerciantes EMPRONOR. Se celebrará desde las 10:00 a las 22:00 horas con la participación de los comercios, restaurantes y bares de Corralejo y con un programa de actividades lúdicas, musicales y festivas. Los actos se celebrarán en la avenida Nuestra Señora del Carmen, para lo cual se cerrará el tráfico desde la rotonda de acceso a la calle Anzuelo hasta la calle Lepanto. RAINBOW CELEBRATE THEIR THIRD EDITION WITH A WIDE PROGRAMME OF PARTIES IN VARIOUS LOCATIONS IN CORRALEJO Rainbow Fuerteventura will celebrate their third edition between 2nd and 8th December with a busy festive programme, that has gone from four to seven days, and with novelties such as “Night in White” and additional activities in various locations in Corralejo in order to promote the participation and implication of businesses, restaurants and hotels in this touristic area. The LGBT (Lesbians, Gays, Bisexuals and Transsexuals) Festival of Corralejo, has made special efforts for this third edition with a wider programme that includes parties on the beach, jazz music, concerts, Drag shows, performances and the traditional regatta of “Pamelas” and “Chanclas”. The main novelty is the Business Fair and the Night in White that will take place on Saturday 7th with a programme promoting activities in open commercial areas initiated by the Tourism and Commerce Council in collaboration with the EMPRONOR Shopkeepers’ Association. It will take place from 10 am until 10 pm with the participation of Corralejo’s local businesses, restaurants and bars and with a programme of fun, musical and festive activities. The events will take place in Avenida Señora del Carmen, which is why roads will be closed to traffic from the access roundabout to calle Anzuelo until calle Lepanto. RAINBOW FEIERT SEINE DRITTE AUSGABE MIT EINEM WEITGEFÄCHERTEN PROGRAMM IN CORRALEJO Das dritte Rainbow Fuerteventura findet vom 2. bis zum 8. Dezember statt. Dieses Mal gibt es ein vollständigeres Programm. Das Fest dauert dieses Jahr sieben Tage statt vier. Es gibt Neuerungen wie die „lange Nacht“, außerdem finden Aktivitäten an verschiedenen Orten statt, wodurch die Beteiligung von Geschäften, Restaurants und Hotels der touristischen Gegend gefördert wird. Das dritte LGBT Festival (Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle) von Corralejo hat ein weitgefächertes Programm, zu dem dieses Jahr auch Partys am Strand, Jazz-Veranstaltungen, Konzerte, Drag-Modenschauen, Perfomances und die traditionelle Regatta der Hüte und Sandalen gehören. Die wichtigsten Neuerungen sind die Messe der Geschäfte, die lange Nacht, die am Samstag, den 7. Stattfindet und Teil des Programms für die Dynamisierung der offenen Geschäftszonen ist, das vom Amt


68

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? für Tourismus und Handel in Zusammenarbeit mit dem Händlerverband EMPRONOR durchgeführt wird. Das Fest dauert von 10 bis 22 Uhr. Auch die Geschäfte, Restaurants und Bars von Corralejo beteiligen sich daran. Das Programm besteht aus Freizeit- und Musikveranstaltungen und Festivals. Die Events finden in der Avenida Nuestra Señora del Carmen statt. Deshalb wird der Verkehr zwischen dem Zufahrtskreisel der Calle Anzuelo bis zur Calle Lepanto gesperrt. RAINBOW CÉLÈBRE SA TROISIÈME ÉDITION AVEC UN AMPLE PROGRAMME DE FESTIVITÉS DANS DIVERS ESPACES À CORRALEJO Rainbow Fuerteventura célébreront leur troisième édition du 2 au 8 décembre avec un ample programme de festivité qui est passé de quatre à sept jours, et avec des nouveautés comme la « Nuit en Blanc » et des activités supplémentaires dans divers espaces à Corralejo pour promouvoir la participation et l’implication des commerces, restaurants et hôtels de la zone touristique. Le festival LGBT (Lesbiennes, Gays, Bisexuels et Transsexuels) de Corralejo, mise pour cette troisième édition sur un programme plus extensif qui inclut des fêtes sur la plage, du jazz, des concerts, des défilés de Drags, des performances et la traditionnelle parade de « Pamelas » et « Chanclas ». La principale nouveauté est la Fête du Commerce et la Nuit en Blanc qui aura lieu le samedi 7 et fait partie du programme du Conseil du Tourisme et du Commerce visant à dynamiser les zones commerciales ouvertes en collaboration avec l’Association de commerçants EMPRONOR. L’événement aura lieu de 10h00 à 22h00 avec la participation des commerces, restaurants et bars de Corralejo et un programme d’activités ludiques, musicales et festives. Les animations auront lieu dans l’avenue Señora del Carmen, la circulation sera donc coupée depuis le rond point d’accès à la rue Anzuelo jusqu’à la rue Lepanto. COMIENZAN LAS OBRAS DEL NUEVO ASFALTADO DEL CARRIL BICI DE LA AVENIDA FUERTEVENTURA Ya han comenzado las obras de rehabilitación e instalación de una nueva superficie en el carril bici de la avenida Fuerteventura de Corralejo. Estas obras se ejecutan gracias a un convenio de colaboración del Ayuntamiento de La Oliva con el Cabildo Insular de Fuerteventura. El carril bici que se está rehabilitando se ubica dentro del núcleo urbano de Corralejo. De 2 metros de ancho por 1,5 kilómetros de largo, transcurre a lo largo de la Avenida Fuerteventura, y se encuentra en algunos tramos en estado de desintegración, lo que conlleva un mantenimiento muy costoso, ya que obliga a una constante labor de limpieza y mantenimiento. Así, la actuación se justifica por la necesidad de mejora y rehabilitación de la superficie del carril bici existente, optando por una mezcla asfáltica que proporcionará una superficie regular y de sellado óptimas, lo que evitará los excesivos costes de conservación actuales. BEGINNING OF ROADWORK ON THE CYCLING PATH ON AVENIDA FUERTEVENTURA Rehabilitation work has already started for new asphalt to be laid on the cycling path of Avenida Fuerteventura in Corralejo. This initiative is being carried out thanks to a collaboration agreement between La Oliva’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo. The cycling path being refurbished is inside Corralejo’s urban area. It is 2 metres wide and 1,5 kilometre long and goes along Avenida Fuerteventura. Parts of it are in quite bad state which means expensive maintenance as it constantly requires cleaning and maintaining. This refurbishment is therefore quite necessary and a mix of asphalt has been chosen for the new surface of the cycling path that will make it more regular and completely sealed which will avoid costly maintenance.

DER FAHRRADWEG DER AVENIDA FUERTEVENTURA WIRD NEU ASPHALTIERT Die Arbeiten an der Sanierung des Fahrradwegs der Avenida Fuerteventura in Corralejo, der eine neue Asphaltschicht bekommt, haben schon begonnen. Diese Arbeiten können dank der Zusammenarbeit der Gemeinde La Oliva mit dem Cabildo von Fuerteventura ausgeführt werden. Der Fahrradweg, der in Ordnung gebracht wird, befindet sich im Ortskern von Corralejo. Er ist 2 Meter breit und 1,5 Kilometer lang und verläuft neben der Avenida Fuerteventura. Einige Abschnitte sind in einem sehr schlechten Zustand. Die Instandhaltung ist sehr teuer, weil der Fahrradweg ständig gereinigt werden muss. Die Arbeiten sind gerechtfertigt, weil die Sanierung der Oberfläche des Fahrradwegs notwendig ist. Man hat sich für eine Asphaltmischung entschieden, durch die für eine gleichmäßige und dichte Oberfläche entsteht. Dadurch wird die Instandhaltung des Fahrradwegs billiger. DÉBUT DES TRAVAUX DE GOUDRONNAGE DE LA PISTE CYCLABLE DE L’AVENUE FUERTEVENTURA Les travaux de réhabilitation de la piste cyclable de l’avenue Fuerteventura de Corralejo ont commencé. Ces travaux sont effectués grâce à un accord de collaboration entre l’Ayuntamiento de la Oliva et le Cabildo de Fuerteventura. La piste cyclable en question se situe dans le village de Corralejo. Elle fait 2 mètres de large sur 1,5 kilomètres de long et se trouve sur l’Avenue Fuerteventura, elle se détériore sur quelques endroits ce qui implique des réparations couteuses et des travaux de nettoyage et maintenance constants. Cette action est donc justifiée par la nécessité d’améliorer la surface de cette piste cyclable, en optant pour un mélange de goudron qui donnera une surface régulière et réduira les coûts de maintenance dans le futur. CINCO ARTISTAS DE ESPAÑA, FRANCIA, MÉXICO Y ARGENTINA PARTICIPARON EN EL I SIMPOSIO DE ESCULTURA DE CORRALEJO Cinco artistas procedentes de España, Francia, México y Argentina participaron en la primera edición del Simposio de Escultura de Corralejo, que se celebró en noviembre pasado. Los escultores que integraron el cartel de esta primera edición fueron Carlos Monge (México), Paco Curbelo (Lanzarote), Juan Miguel Cubas (Fuerteventura). Edgardo Junco (Argentina) y Xavier González (Francia). Durante quince días, del 15 al 30 de noviembre, los cinco escultores desarrollaron sus creaciones artísticas en el recinto ferial de Corralejo. Los materiales que utilizaron para la realización de sus obras fueron basalto de Fuerteventura y mármol de Markina y Alicante. No existía ninguna temática específica y los escultores tuvieron total libertad para el desarrollo de sus obras. Las obras pasarían a formar parte del patrimonio escultórico del Ayuntamiento de La Oliva, que sería quien decidiría el emplazamiento de cada una de ellas.

FIVE ARTISTS FROM SPAIN, FRANCE, MEXICO AND ARGENTINA PARTICIPATE IN THE 1ST SCULPTURE SYMPOSIUM OF CORRALEJO Sculptors that integrated the programme of this first edition were Carlos Monge (Mexico), Paco Curbelo (Lanzarote), Juan Miguel Cubas (Fuerteventura), Edgardo Junco (Argentina) and Xavier González (France). For fifteen days, between 15th and 30th November, the five sculptors worked on their artistic creations in Corralejo’s fair ground. The materials used for their creations were basalt from Fuerteventura and Markina and Alicante marble. There was no specific theme and sculptors were totally free to choose how to develop their creations. The creations will become part of La Oliva’s Ayuntamiento’s sculpture heritage, who will decide where each sculpture will be exhibited. FÜNF KÜNSTLER AUS SPANIEN, FRANKREICH, MEXIKO UND ARGENTINIEN NAHMEN AM I. SYMPOSIUM DER SKULPTUREN N CORRALEJO TEIL Im November fand in Corralejo das erste Symposium der Skulpturen statt. Daran nahmen fünf Künstler aus Spanien, Frankreich Mexiko und Argentinien teil. Die Künstler, die an dieser Veranstaltung teilnahmen, waren Carlos Monge (Mexiko), Paco Curbelo (Lanzarote), Juan Miguel Cubas (Fuerteventura). Edgardo Junco (Argentinien) und Xavier González (Frankreich). Fünfzehn Tage lang, vom 15. bis zum 30. November, stellten die fünf Bildhauer ihre Werke auf dem Messegelände von Corralejo her. Sie verwendeten für ihr Arbeiten Basalt aus Fuerteventura und Marmor aus Markina und aus Alicante. Es gab kein festes Thema. Die Bildhauer konnten ihre Werke frei gestalten. Diese Skulpturen sind Eigentum der Gemeinde La Oliva, die entscheidet, wo welches Kunstwerk ausgestellt wird. CINQ ARTISTES D’ESPAGNE, FRANCE, MEXIQUE ET ARGENTINE PARTICIPENT AU 1ER SYMPOSIUM DE SCULPTURE DE CORRALEJO Cinq artistes venant d’Espagne, France, Mexique et d’Argentine participèrent à la première édition du Symposium de Sculpture de Corralejo qui eut lieu en novembre. Les sculpteurs qui ont participé à cette première édition furent Carlos Monge (Mexique), Paco Curbelo (Lanzarote), Juan Miguel Cubas (Fuerteventura), Edgardo Junco (Argentine) et Xavier González (France). Pendant cinq jours, du 15 au 30 novembre, les cinq sculpteurs ont travaillé sur leurs créations artistiques sur le champ de foire de Corralejo. Les matériaux utilisés pour la réalisation de leurs œuvres furent du basalte de Fuerteventura et du marbre de Markina et d’Alicante. Il n’y avait pas de thème spécifique et les sculpteurs étaient libres de développer leurs œuvres selon leur vouloir. Les œuvres font partie du patrimoine des sculptures de l’Ayuntamiento de La Oliva qui décidera de


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? l’emplacement de chacune d’elles. EL AYUNTAMIENTO REHABILITA UNA CALLE PEATONAL DE VALLEBRÓN El Ayuntamiento de La Oliva está ejecutando, en colaboración con el Cabildo Insular de Fuerteventura, la rehabilitación de las paredes de piedra de una calle peatonal situada en Vallebrón y el desplazamiento del trazado original de la calzada para facilitar el tránsito por la misma. La actuación se está llevando a cabo en el pueblo de Vallebrón, concretamente en la calle Los Morritos. Actualmente, la calle peatonal cuenta con paredes de piedra seca a ambos lados que, con el paso del tiempo, se han ido deteriorando, por lo que se pretende rehabilitar la pared que linda al sur y desplazar un metro la pared norte. El desplazamiento de la pared de piedra norte desde su posición original hacia el interior de la finca adyacente permitirá dotar al camino de un ancho más confortable. En cuanto a la rehabilitación, se demolerá la pared actual y se levantará una nueva de piedra seca.

THE AYUNTAMIENTO CARRIES OUT WORK ON A PEDESTRIAN STREET IN VALLEBRÓN La Oliva’s Ayuntamiento is currently working, in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo, on the refurbishment of dry stone walls in a pedestrian street in Vallebrón and are changing the original route of the street in order to make more convenient. The initiative is taking place in Los Morritos street of Vallebrón. The pedestrian street currently has two dry stone walls on both sides that, with time, have been deteriorating, this is why the wall on the south side is to be restored and the wall on the north side is to be moved by one metre. The move of the northern wall from its original position one meter inside the adjoining field will make the street wider and more comfortable. As for the rehabilitation, the current wall will be demolished and a new dry stone wall will be created. DIE GEMEINDE BRINGT EINE FUSSGÄNGERZONE IN VALLEBRÓN IN ORDNUNG Die Gemeinde Oliva saniert in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura die Steinwände einer Fußgängerzone in Vallebrón. Die ursprüngliche Straße wird verlegt. Die Arbeiten werden in dem Dorf Vallebrón in der Straße Calle Los Morritos ausgeführt. Heute gibt es an beiden Seiten der Fußgängerzone Steinwände, deren Zustand sich mit der Zeit verschlechtert hat. Deshalb ist beabsichtigt, die südliche Wand zu sanieren und die nördliche Wand um einen Meter zu verlegen. Durch die Verlegung der nördlichen Steinwand um einen Meter ins Innere des angrenzenden Grundstückes wird der Weg breiter und bequemer. Die bestehende Wand wird abgerissen. Dann wird eine neue Steinwand gebaut. L’AYUNTAMIENTO RÉHABILITE UNE RUE PIÉTONNE DE VALLEBRÓN

L’Ayuntamiento de La Oliva, avec la collaboration du Cabildo Insulaire de Fuerteventura, est en train de réhabiliter les murs de pierres d’une rue piétonne de Vallebrón et modifie le tracé original de cette rue afin de faciliter son usage. L’initiative se déroule dans le village de Vallebrón, dans la rue Los Morritos. La rue piétonne a en ce moment des murs de pierre sèche de chaque côté qui, avec le temps, se sont détériorés, c’est pourquoi il est nécessaire de restaurer le mur côté sud et déplacer le mur d’un mètre côté nord. Le déplacement du mur de pierre côté nord de sa position initiale vers l’intérieur de la parcelle adjacente créera un chemin plus large et confortable. Le mur actuel sera détruit et un nouveau mur de pierre sèche sera créé. EL AYUNTAMIENTO Y EL CABILDO ACONDICIONARÁN LA PLAZA DEL MUELLE DE LOS PESCADORES, EN EL COTILLO, PARA FACILITAR SU ACCESO AL PASEO MARÍTIMO Mejorar y acondicionar el espacio público ubicado en las zonas interiores de la manzana del Muelle de los Pescadores, en El Cotillo, para facilitar su acceso al paseo marítimo, es el objetivo del convenio firmado por el Cabildo Insular de Fuerteventura y el Ayuntamiento de La Oliva, ratificado el pasado mes por el pleno de la corporación municipal. El proyecto consiste en la adecuación, rehabilitación y acondicionamiento de una superficie de 180 metros cuadrados, que se pavimentará con la combinación de distintos tipos de pórfido y piedra basáltica. El diseño de esta actuación parte de la dificultad de superar un acusado desnivel, para lo que se propone una escalinata con descansos intermedios, y no más de 8 peldaños para favorecer el tránsito hacia el paseo marítimo. Al mismo tiempo, y con el objetivo de lograr una mejor integración del espacio público en la vida de los vecinos y visitantes se instalarán bancos lineales de piedra, creando plataformas de descanso. Además, la ejecución del proyecto supondrá la dotación de una iluminación adecuada en la zona, elementos de jardinería y mobiliario urbano, en consonancia con los espacios públicos adyacentes. THE AYUNTAMIENTO AND THE CABILDO WILL WORK

ON THE SQUARE ON LOS PESCADORES HARBOUR IN EL COTILLO IN ORDER TO PROVIDE BETTER ACCESS TO THE SEA FRONT PATH Improving and refurbishing the public space located inside the harbour of Los Pescadores in El Cotillo in order to provide better access to the sea front path is the objective of the agreement signed between Fuerteventura’s Cabildo and La Oliva’s Ayuntamiento last month. The project consists in refurbishing and improving a surface of 180 square meters that will paved with various types of porphyry and basalt stone. The design of this initiative will be created according to the steep slope, which is why some stairs with no more than 8 steps will be created in order to provide access to the sea front path. In order to better integrate the public space into neighbours’ and visitors’ lives, some stone benches will be installed to create resting areas. Furthermore, the project will include adequate street lighting, garden elements and urban furniture that will match the existing surrounding public spaces. DIE GEMEINDE UND DER CABILDO WERDEN DEN PLATZ AM MUELLE DE LOS PESCADORES IN EL COTILLO HERRICHTEN, UM DEN ZUGANG ZUR STRANDPROMENADE ZU ERLEICHTERN Der Cabildo von Fuerteventura hat ein Abkommen mit der Gemeinde La Oliva abgeschlossen, das im vergangenen Monat im Plenum ratifiziert wurde, um in El Cotillo einen öffentlichen Platz zu gestalten und den Zugang zur Strandpromenade zu erleichtern. Das Projekt besteht aus der Sanierung und Herrichtung einer 180 Quadratmeter großen Fläche, die mit einer Kombination aus Porphyr und Basalt gepflastert wird. Der Bauplan berücksichtigt, dass es wegen dem unebenen Gelände schwierig ist, einen Zugang zum Strand zu bauen. Deshalb wird eine Treppe angeboten, die aus einzelnen Abschnitten besteht, welche nicht mehr als 8 Stufen haben werden. Außerdem wird beabsichtigt, den öffentlichen Raum besser in das Leben von Anwohnern und Besuchern zu integrieren. Zu diesem Zweck werden Steinbänke aufgestellt, auf denen man sich ausruhen kann. In der Zone werden auch Lichtquellen und Stadtmöblierung installiert.


70

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

L’AYUNTAMIENTO ET LE CABILDO TRAVAILLENT SUR LA PLACE DU PORT DE LOS PESCADORES À EL COTILLO AFIN D’AMÉLIORER L’ACCÈS À LA PROMENADE MARITIME L’objectif de l’accord signé le mois dernier entre le Cabildo Insulaire de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de La Oliva est d’améliorer et d’aménager l’espace public dans les zones intérieures du Port de Los Pescadores à El Cotillo afin d’améliorer l’accès à la promenade maritime. Le projet consiste à réhabiliter et restaurer une surface de 180 mètres carrés qui sera refaite avec divers types de porphyre et de pierre de basalte. La difficulté de cette initiative consiste à surmonter l’importante dénivellation, c’est pourquoi un escalier avec des descentes intermédiaires a été proposé, avec au plus 8 marches pour favoriser le passage vers la promenade maritime. Afin d’améliorer l’intégration de l’espace public dans la vie des habitants et visiteurs des bancs en pierre seront également installés pour créer des espaces de repos. Le projet inclut également l’illumination adéquate de la zone, des éléments de jardins et du mobilier urbain, en concordance avec les espaces publics adjacents.

LA OFERTA TURÍSTICA DEL MUNICIPIO PROTAGONIZA UN AMPLIO REPORTAJE DEL DIARIO ALEMÁN ‘DIE WELT’ La oferta turística del municipio de Pájara aparece ampliamente reflejada en un reciente reportaje del diario alemán ‘Die Welt’, una de las cabeceras de referencia del país con una tirada media de 209.000 ejemplares. Se destacan la oferta de alojamientos de Costa Calma, las actividades complementarias para la familia y las actividades náuticas de Morro Jable. La concejala de Turismo del Ayuntamiento de Pájara, Rosa Cabrera, explicaba que “la presencia de nuestro municipio en la actualidad turística internacional refleja el trabajo constante del sector y su apuesta por la calidad; esta estrategia de negocio es clave para generar una corriente de satisfacción con el destino que convierta a los clientes en fieles ‘reincidentes’ y promotores de Pájara y Fuerteventura en su ámbito familiar, social y laboral”. El periodista Michael Hegenauer relata en primera persona en su artículo, http://www.welt.de/reise/ article121272208/Perfekt-organisierter-Frohsinn-aufFuerteventura.html, su experiencia durante su estancia en Pájara. Comienza su narración en Morro Jable analizando la oferta de actividades náuticas y excursiones en embarcaciones a lo largo de la costa. Luego destaca las cualidades de las playas de Jandía, su extensión y el poderoso atractivo que tienen para los alemanes valores naturales como el sol y las grandes extensiones de paisaje virgen. Culmina su experiencia adentrándose en la oferta de ocio familiar de los establecimientos hoteleros de Costa Calma. Destaca las animaciones para niños de los hoteles y que el personal sea capaz de mantener conversaciones en alemán con sus clientes. Otras de las cualidades que resalta son la tranquilidad y la seguridad del destino. THE MUNICIPALITY’S TOURISM OFFER GETS DESCRIBED IN A LONG DOCUMENTARY IN THE GERMAN NEWSPAPER “DIE WELT” Pájara’s municipality’s tourism offer was widely described in a recent documentary in the German newspaper “Die Welt”, a reference in that country which is published at an average of 209.000 copies. It describes the offer in accommodation available in Costa Calma, the complementary family activities and the nautical

activities in Morro Jable. Pájara’s Tourism Councillor for the Ayuntamiento, Rosa Cabrera, explained that “the presence of our municipality in international tourism news reflects on the constant work carried out by the sector and the commitment on quality; this business strategy is the key to generate a satisfaction trend with the destination that will create loyal repeat clients who will promote Pájara and Fuerteventura in their family, social and work circles”. The journalist Michael Hegenauer relates his own story in his article, http://www.welt.de/reise/ article121272208/Perfekt-organisierter-Frohsinn-aufFuerteventura.html, of his experience during his stay in Pájara. He starts in Morro Jable by analysing the offer in nautical activities and boat excursions along the coast. Then he describes the qualities of Jandía’s beaches, their size and the attractive power for German people who love nature such as the sun and wide virgin landscapes. He finishes by giving details on the family leisure activities in the hotels of Costa Calma, such as children’s activities in hotels and the staff who is able to maintain a conversation in German with clients. Other qualities are the tranquillity and the safety of the destination. IN DER DEUTSCHEN ZEITUNG ‚DIE WELT’ IST EINE AUSFÜHRLICHE REPORTAGE ÜBER DAS TOURISTISCHE ANGEBOT DER GEMEINDE ERSCHIENEN Das touristische Angebot von Pájara wurde kürzlich in der deutschen Tageszeitung ‚Die Welt‘ ausführlich beschrieben. Die Welt gehört zu den wichtigsten Zeitungen des Landes und hat eine durchschnittliche Auflage von 209.000 Exemplaren. In der Reportage werden die Unterkünfte in Costa Calma, die Aktivitäten für Familien und das Wassersportangebot in Morro Jable beschrieben. Die Beauftragte für Tourismus der Gemeinde von Pájara, Rosa Cabrera, erklärte: „Die Tatsache, dass unsere Gemeinde in der internationalen Presse erwähnt wird, ist ein Ergebnis der ununterbrochenen Arbeit des Sektors und des Einsatzes für Qualität. Diese Geschäftsstrategie führt dazu, dass die Kunden mit dem Urlaubsort zufrieden sind und treu werden. Dann fangen sie an, selbst in ihrem sozialen Umfeld und an ihrem Arbeitsplatz für Pájara und für Fuerteventura werben.“ Der Journalist Michael Hegenauer erzählt in seinem Artikel, http://www.welt.de/reise/article121272208/ Perfekt-organisierter-Frohsinn-auf-Fuerteventura.html, von seinem Aufenthalt in Pájara. Er beginnt mit einer Beschreibung von Morro Jable und beschreibt das Wassersportangebot und die Bootsausflüge, die an der Küste angeboten werden. Außerdem schreibt er über die Qualität der langen Strände von Jandía und erklärt, dass die Natur, die Sonne und unberührte Landschaften sehr reizvoll für die Deutschen sind. Dann beschreibt er das Freizeitangebot für Familien in den Hotels von Costa Calma und die Veranstaltungen für Kinder. Er erwähnt auch, dass das Personal in der Lage ist, sich mit den Kunden auf Deutsch zu unterhalten. Außerdem betont er, dass dieser Urlaubsort ruhig und sicher ist. L’OFFRE TOURISTIQUE DE LA MUNICIPALITÉ DÉVELOPPÉE DANS UN GRAND REPORTAGE DU JOURNAL ALLEMAND « DIE WELT » L’offre touristique de la municipalité de Pájara est amplement développée dans un récent reportage du journal allemand « Die Welt », une des parutions de référence du pays avec un tirage moyen de 209.000 exemplaires. On y développe l’offre d’hébergement à Costa Calma, les activités complémentaires pour la famille et les activités nautiques de Morro Jable. La Conseillère du Tourisme de l’Ayuntamiento de Pájara, Rosa Cabrera, explique que « la présence de notre

municipalité dans l’actualité touristique internationale reflète le travail constant du secteur et son engagement pour la qualité ; cette stratégie de négociation est la clef pour générer un courant de satisfaction de la destination qui convertit les clients en fidèles « récidivistes » et promoteurs de Pájara et de Fuerteventura dans leur cercle familial, social et professionnel ». Le journaliste Michael Hegenauer relate à la première personne dans son article http://www.welt.de/reise/ article121272208/Perfekt-organisierter-Frohsinnauf-Fuerteventura.html, son expérience pendant son séjour à Pájara. Il commence son récit à Morro Jable en analysant l’offre d’activités nautiques et d’excursions en bateau le long de la côte. Ensuite il détaille les qualités des plages de Jandía, leur taille et le pouvoir attractif qu’elles ont pour les allemands qui aiment les valeurs naturelles comme le soleil et les grands espaces de paysage vierge. Il termine son expérience en détaillant l’offre de divertissement en famille des établissements hôteliers de Costa Calma. Il décrit les animations pour les enfants dans les hôtels et le personnel qui est capable de maintenir des conversations en allemand avec les clients. Les autres qualités mises en valeur sont la tranquillité et la sécurité de la destination.

LOS MAYORES, DE VISITA CULTURAL El programa de senderismo para mayores “Allanando el camino” que promueve la Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento, en su IX edición, y que se iniciaba el pasado 25 de octubre con la primera caminata entre las Nuevo Horizonte y las Salinas del Carmen, materializaba la primera visita cultural el pasado viernes, 08 de noviembre, en esta ocasión al Centro de Interpretación del Mirador de Morro Velosa y al Museo Arqueológico de Betancuria. Unos 80 mayores se daban cita desde primeras horas de la mañana en el Centro de Día de Puerto del Rosario, para coger la guagua que los llevaría hasta la Villa Histórica, regresando a primeras horas de la tarde. La presente edición de “Allanando el camino” contempla 7 salidas de campo y 5 visitas culturales.

CULTURAL VISIT FOR THE ELDERS The hiking programme for elders called “Allanando el camino” promoted by the Social Services’ Council of the Ayuntamiento is launching its 9th edition which started on 25th October with the first hike between Nuevo Horizonte and Salinas del Carmen as well as the first cultural visit on Friday 8th November at the Interpretation Centre of the Mirador of Morro Velosa and Betancuria’s Archaeological Museum. Around 80 elderly people met early morning at the Day Centre of Puerto del Rosario where they caught the bus that took them to the Historical Village, and came back early afternoon.


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

The current edition of “Allanando el camino” consists of 7 hikes and 5 cultural visits. DIE SENIOREN HABEN EINEN KULTURAUSFLUG GEMACHT Das Wanderprogramm für Senioren „Allanando el camino”, das vom Amt für Soziales der Gemeinde organisiert wird, begann seine IX. Ausgabe am 25. Oktober mit einer Wanderung von Nuevo Horizonte nach las Salinas del Carmen. Am Freitag den 8. November fand der erste Kulturausflug statt. Die Senioren besuchten das Interpretationszentrum des Aussichtspunktes von Morro Velosa und das archäologische Museum von Betancuria. Ungefährs 80 Senioren haben sich am frühen Morgen im Tageszentrum in Puerto del Rosario getroffen. Von dort aus fuhren sie mit dem Bus in die historische Stadt. Zu dem diesjährigen Programm von „Allanando el camino” gehören 7 Wanderungen und 5 Museumsbesuche. LES ANCIENS, EN VISITE CULTURELLE Le programme de randonnée pour les personnes âgées « Allanando el camino » du Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento, commence sa 9ème édition qui a commencé le 25 octobre avec la première randonnée entre Nuevo Horizonte et las Salinas del Carmen. La première visite culturelle eut lieu le vendredi 8 novembre dans le Centre d’Interprétation du Mirador de Morro Velosa et au Musée Archéologique de Betancuria. Environ 80 personnes âgées se sont données rendezvous tôt le matin au Centre Journalier de Puerto del Rosario pour prendre le bus qui les a emmené vers la Ville Historique et en sont revenus en début d’après-midi. L’édition actuelle de « Allanando el Camino » consiste de 7 randonnées en campagne et de 5 sorties culturelles.

TRESCIENTOS PARTICIPANTES DIERON COLOR Y ALEGRÍA A LAS CALLES DE GRAN TARAJAL

La decimosexta edición de la milla urbana de San Diego que tuvo lugar en Gran Tarajal el pasado mes de noviembre, contó con más de trescientos participantes, de las escuelas de atletismo de Gran Tarajal, Morro Jable, Antigua, Corralejo, El Matorral y Puerto del Rosario, así como de los clubes EAMj-Fuerteventura, del Columbus Runner Fuer de Corralejo y de los clubes de Puerto del Rosario Avutarda y Trotadunas, además del alumnado del colegio Cristóbal García Blairzy de Gran Tarajal. En lo puramente deportivo la carrera femenina tuvo a la atleta de Gran Tarajal, Niobe Rodríguez (EAMj-FV), a la vencedora absoluta con un tiempo de 6:18, que hizo valer su calidad y dejando constancia de su gran clase;

segunda fue Sara Stubbs (Trotadunas) con un crono de 6’22”, mientras que Maitane Sánchez (EAMj-FV) fue la tercera en discordia, con un crono de 6:31. La prueba absoluta masculina fue un impresionante mano a mano, entre los hermanos de Puerto del Rosario Heriberto (Tenerife Caja Canarias) y Pablo Rodríguez (EAMj-FV) y el corredor de Pájara Jorge Marante, que se resolvió en un apretadísimo y espectacular esprín a favor del atleta del Tenerife Caja Canarias con un crono de 5:15, mientras que en la lucha por el segundo puesto Jorge Marante (5:19) se impuso sobre la línea de meta al juvenil Pablo Rodríguez (5:19), que había tirado desde las primeras vueltas para romper la carrera, objetivo que logró a media. THREE HUNDRED PARTICIPANTS BROUGHT COLOUR AND JOY IN THE STREETS OF GRAN TARAJAL The sixteenth edition of the urban mile of San Diego that took place in Gran Tarajal in November gathered over three hundred participants from athletics schools of Gran Tarajal, Morro Jable, Antigua, Corralejo, El Matorral and Puerto del Rosario, as well as clubs such as EAMj-Fuerteventura, Columbus Runner Fuer of Corralejo and the clubs of Puerto del Rosario Avutarda and Trotadunas, as well as pupils from the Cristóbal García Blairzy school of Gran Tarajal. In the feminine race, the athlete from Gran Tarajal, Niobe Rodríguez (EAMj-FV) came in first place with a time of 6:18, which displayed her qualities and great class; in second place was Sara Stubbs (Trotadunas) with a chronometer of 6:22, while Maitane Sánchez (EAMj-FV) arrived third with a chronometer of 6:31. The masculine race was an impressive hand in hand between the Heriberto brothers of Puerto del Rosario (Tenerife Caja Canarias) and Pablo Rodríguez (EAMj-FV) and the athlete from Pájara Jorge Marante which ended up in a tight sprint in favour of the athlete from Tenerife Caja Canarias with a time of 5:15, while in the fight for the second place, Jorge Marante got to the finishing line at 5:19 in front of Pablo Rodríguez who finished with 5:19 and who had worked hard to break away for the first few laps. DREIHUNDERT TEILNEHMER SORGTEN AUF DEN STRASSEN VON GRAN TARAJAL FÜR FRÖHLICHKEIT Im November fand in Gran Tarajaldie sechzehnte Ausgabe des Rennens zu Ehren des San Diego statt. Es kamen mehr als dreihundert Teilnehmer aus den Athletik-Schulen von Gran Tarajal, Morro Jable, Antigua, Corralejo, El Matorral und Puerto del Rosario sowie aus den Clubs EAMj-Fuerteventura, Columbus Runner Fuer Corralejo, Avutarda und Trotadunas und aus der Schule Cristóbal García Blairzy in Gran Tarajal. In der Mädchen-Kategorie siegte die Athletin aus Gran Tarajal Niobe Rodríguez (EAMj-FV) mit einer Zeit von 6:18 und bewies, dass sie ein tolles Niveau hat. Zweite wurde Sara Stubbs (Trotadunas) mit einer Zeit von 6:22, während Maitane Sánchez (EAMj-FV) mit einer Zeit von 6:31 Dritte wurde. Der Wettkampf der Jungs wurde zu einem beeindruckenden Kampf zwischen zwei Brüdern aus Puerto del Rosario Heriberto (Tenerife Caja Canarias) und Pablo Rodríguez (EAMj-FV) und dem aus Pájara stammenden Läufer Jorge Marante. Der spektakuläre Sprint endete mit einem knappen Sieg des Athleten von Tenerife Caja Canarias, der das Ziel mit einer Zeit von 5:15 erreichte. Im Kampf um den zweiten Platz siegte Jorge Marante (5:19) gegen den jugendlichen Stil von Pablo Rodríguez (5:19). TROIS-CENT PARTICIPANTS DONNENT DE LA COULEUR ET DE LA JOIE DANS LES RUES DE GRAN TARAJAL La seizième édition du mille urbain de San Diego qui a eu lieu à Gran Tarajal en novembre a rassemblé plus de trois-cent participants des écoles d’athlétisme de Gran Tarajal, Morro Jable, Antigua, Corralejo, El

Matorral et Puerto del Rosario, ainsi que les clubs EAMjFuerteventura, Columbus Runner Fuer de Corralejo et des clubs de Puerto del Rosario Avutarda et Trotadunas, en plus des élèves de l’école Cristóbal García Blairzy de Gran Tarajal. Dans la course féminine, l’athlète de Gran Tarajal, Niobe Rodríguez (EAMj-FV) a remporté la course avec un temps de 6 :18, mettant en valeur ses qualité et sa grande classe ; en deuxième place Sara Stubbs (Trotadunas) termine avec un chronomètre de 6 :22, et Maitane Sánchez (EAMj-FV) termine troisième avec 6 :31. Pour la course masculine, ce fut une impressionnante course entre les frères Heriberto de Puerto del Rosario (Tenerife Caja Canarias), Pablo Rodríguez (EAMj-FV) et le coureur de Pájara, Jorge Marante, qui se termina avec un sprint spectaculaire en faveur de l’athlète de Tenerife Caja Canarias avec un chronomètre de 5 :15, alors que dans la lutte pour la deuxième place, Jorge Marante s’impose avec 5:19 devant Pablo Rodriguez qui termine avec 5 :19 qui avait travaillé depuis le début de la course pour s’échapper, ce qu’il avait réussi jusqu’à la moitié de la course. LOS VECINOS DEL MUNICIPIO RESPONDEN MASIVAMENTE A LA LLAMADA DE LA ZONA COMERCIAL ABIERTA DE GRAN TARAJAL Las inmediaciones de la fuente fue el lugar elegido para realizar la pasarela de la Zona Comercial Abierta en Gran Tarajal. Una pasarela de más de 600 metros, medio centenar de modelos y casi una treintena de establecimientos del municipio de Tuineje mostraron los productos que ofrecen en un espectáculo que duró cerca de tres horas. Los vecinos llenaron las más de 1400 sillas y las gradas móviles que el Ayuntamiento de Tuineje dispuso para el efecto en el acto. Ropa, calzado, juguetes, peinados, deporte, alimentación o servicios fueron expuestos en la Pasarela ZCGT 2013 en el marco de las Fiestas de San Diego de Alcalá que celebra el municipio de Tuineje del 7 al 16 noviembre. Una noche en la que el espectáculo y la música no pudieron faltar con la actuación del grupo musical del municipio “La Sonrisa del Guirre”. La Asociación de empresarios de “La Gavia” fue el encargado de organizar el evento que se había aplazado el año pasado pero que este año, según Jesús Camejo, presidente de la asociación, “cogíamos con más fuer-


72

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

za”. Desde la asociación, Camejo quiso agradecer “el gran esfuerzo que realizan las instituciones, y como no, a los comerciantes que “se sacrifican” para que un evento de esta magnitud salga adelante y a todos los que han colaborado con la Pasarela ZCGT 2013.

NEIGHBOURS FROM THE MUNICIPALITY RESPOND IN MASS TO THE CALL OF THE OPEN COMMERCIAL AREA OF GRAN TARAJAL The area around the fountain was the chosen location for the catwalk of the Open Commercial Area in Gran Tarajal. On a catwalk of over 600 metres, about fifty models and almost thirty businesses of Tuineje’s municipality displayed their products on offer during a show that lasted close to three hours. Neighbours filled over 1400 seats and mobile terraces that Tuineje’s Ayuntamiento had put in place for the event. Clothes, shoes, toys, hairdos, sports, food or services were all exhibited for Pasarela ZCGT 2013 during the San Diego de Alcalá celebrations that take place in the municipality of Tuineje between 7th and 16th November. Animations and music were present during the night with the municipality’s band “La Sonrisa del Guirre”. The business association “La Gavia” was in charge of organising the event that had been cancelled last year but this year, according to Jesús Camejo, president of the Association, “we are back even stronger”. On behalf of the association, Mr. Camejo wanted to thank the great efforts made by institutions, businesses that committed themselves to ensure this great event would be a success as well as all those who collaborated with Pasarela ZCGT 2013. DIE BÜRGER DER GEMEINDE REAGIEREN MIT BEGEISTERUNG AUF DIE OFFENE GESCHÄFTSZONE VON GRAN TARAJAL

Die Umgebung des Brunnens wurde für den Laufsteg der offenen Geschäftszone von Gran Tarajal ausgewählt. Auf dem mehr als 600 Meter großen Laufsteg führten fünfzig Models die Produkte aus fast dreißig Geschäften aus Tuineje vor. Diese Darbietung dauerte drei Stunden. Die Anwohner belegten die mehr als 1400 Stühle und die Sitzreihen, die die Gemeindeverwaltung von Tuineje für diese Veranstaltung aufgestellt hatte. Auf dem Laufsteg ZCGT 2013 wurde für Kleidung, Schuhe, Spielzeug, Frisuren, Sportangebote, Lebensmittel und Dienstleistungen geworben. Diese Darbietung fand im Rahmen des Festes zu Ehren des San Diego de Alcalá statt, dass in der Gemeinde Tuineje von 7. bis zum16. November gefeiert wurde. An diesem Abend gab es auch ein Konzert der aus der Gemeinde stammenden Musikgruppe „La Sonrisa del Guirre”. Der Unternehmerverband „La Gavia” war für die Organisation dieses Events zuständig. Im vergangenen Jahr war diese Veranstaltung aufgeschoben worden. Jesús Camejo, der Vorsitzende des Verbandes erklärt: „Dieses Jahr haben wir das nachgeholt. Camejo bedankte sich für „die Unterstützung der Institutionen und der Händler”, die „Opfer gebracht haben”, damit ein derartiges Event stattfinden konnte. Er bedankte sich auch bei allen anderen, die den Laufsteg ZCGT 2013 unterstützt haben. LES HABITANTS DE LA MUNICIPALITÉ RÉPONDENT EN MASSE À L’APPEL DE LA ZONE COMMERCIALE OUVERTE DE GRAN TARAJAL La zone autour de la fontaine fut le lieu choisi pour réaliser la passerelle de la Zone Commerciale Ouverte de Gran Tarajal. Une passerelle de plus de 600 mètres, une cinquantaine de modèles et presque une trentaine d’établissements de la municipalité de Tuineje qui ont exhibé leurs produits dans un spectacle qui dura presque trois heures. Les habitants remplirent plus de 1400 chaises et gradins mobiles que l’Ayuntamiento de Tuineje avait mis en place pour l’événement. Vêtements, jouets, coiffures, sports, alimentation ou services furent exposés sur la Passerelle ZCGT 2013 à l’occasion des Fêtes de San Diego de Alcalá célébrées dans la Municipalité de Tuineje du 7 au 16 novembre. Une nuit où le spectacle et la musique n’ont pas manqué au rendez-vous avec le groupe musical de la municipalité « La Sonrisa del Guirre ». L’Association des entreprises de « La Gavia » était chargée de l’organisation de l’événement qui avait été ajourné l’an passé mais qui cette année, selon Jesús Camejo, président de l’Association « nous avons repris avec force ». L’Association « Camejo » voulait remercier

Frohe Weihnachten!

« le grand effort réalisé par les institutions et les commerçants qui se sont « engagés » pour que l’événement ait cette magnitude et soit un succès ainsi que tous les collaborateurs au cours de cette Passerelle ZCGT 2013. CALLE DE LA MÚSICA EN TUINEJE El Ayuntamiento ha puesto, recientemente a una de sus calles, el nombre de Calle de la Música, en honor al Dúo Musical “Malizzia y Malizzia” ganadores de la canción “En Fuerteventura somos así”, concurso organizado por el Patronato de Turismo en junio de 2010 y que fueron también ganadores del Festival de Benidorm en 1996 con la canción “Y no puedo más”, siendo la Comunidad Canaria, con su máxima puntuación, la que contribuyó a este importante triunfo. El acontecimiento ha coincidido con la salida del nuevo disco de María José “Malizia & Malizzia”; una reedición de su trabajo “Las tardes del pelicano”, incorporando tres temas nuevos, uno de ellos con una colaboración con el desaparecido Manolo Escobar.

A STREET CALLED “CALLE DE LA MÚSICA” IN TUINEJE The Ayuntamiento has recently named one of its streets “Calle de la Música” (Music street) in honour of the Musical Duo “Malizzia y Malizzia” who won the song “En Fuerteventura somos así”, a competition organised by the Tourism Board in June 2010 and who were also the winners at the Festival of Benidorm in 1996 with the song “Y no Puedo Más”, representing the Canarian Community, with the maximum amount of points, which contributed to their triumph. The event coincided with the new album of María José “Malizzia & Malizzia”; a reediting of the creation “Las Tardes del pelicano”, including three new titles, one of which is a collaboration with Manolo Escobar, who has now passed away. STRASSE DER MUSIK IN TUINEJE Die Gemeinde gab kürzlich einer ihrer Straßen den Namen „Calle de la Música” (Straße der Musik). Damit wurde beabsichtigt, das Duo „Malizzia y Malizzia“ zu ehren. Dieses Duo hatte den Musikwettbewerbs „En Fuerteventura somos así“ gewonnen, der im Juni 2010 vom Patronat für Tourismus organisiert worden war. Das Duo hatte außerdem 1996 das Festival von Benidorm en 1996 mit dem Song „Y no puedo más” gewonnen. Damals waren die Kanaren die autonome Region, die die meisten Punkte bekommen hatte. Zur gleichen Zeit kam die neue CD von María José „Malizia & Malizzia“ heraus. Es ist eine Neuauflage von „Las tardes del pelicano“. Die CD enthält auch drei neue Songs, von denen einer in Zusammenarbeit mit dem verstorbenen Manolo Escobar entstanden ist. RUE DE LA MUSIQUE À TUINEJE L’Ayuntamiento a récemment mis en place dans une de ses rues, le nom de Rue de la Musique, en honneur au duo musical « Malizzia y Malizzia » les gagnants de la chanson « En Fuerteventura somos así », un concours organisé par le Conseil Régional du Tourisme en juin 2010 et qui furent également les gagnants du Festival de Benidorm en 1996 avec la chanson « Y no puedo más », pour la communauté des Canaries, avec le maximum de points et qui a contribué à ce triomphe. L’événement à coïncidé avec la sortie du dernier album de María José “Malizzia & Malizzia”; une réédition de sa création « Las tardes del Pelicano », qui inclut trois nouveaux titres dont un qui est une collaboration avec Manolo Escobar, maintenant disparu.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Dorada Navidad”

E

73

DECO

l color dorado, se le asocia con el sol, igual que el amarillo, la abundancia y la riqueza, la felicidad, la belleza y el triunfo. En moda y decoración es el color de la fiesta por eso es ideal para estas fechas, la mejor opción sin duda es la combinación con el blanco y blancos rotos. El blanco suaviza los detalles dorados, logrando un equilibrio perfecto entre romántico y

sofisticado. El dorado va como anillo al dedo a los complementos, candelabros, servilleteros, marca sitios y adornos navideños, y el blanco es perfecto para la mantelería, y la porcelana, mejor blanca con un filo dorado que es tendencia en estas navidades, un clásico que vuelve con fuerza. Todas las navidades son diferentes y de muchos estilos, no hay que olvidar que es la fiesta más tradicional del año, y por ello no hay que seguir estrictamente las modas, una decoración clásica con algunos toques actuales serán suficientes. Disfruta y siente la navidad, el aroma de las velas, el musgo y el muérdago, que no falte la ilusión de envolver los regalos bajo un árbol engalanado de lazos y luces de colores y detalles decorativos. Da la bienvenida a la navidad y a tus invitados con una corona en la entrada de tu hogar, donde el espíritu de la navidad se transmite en una atmosfera cálida y de bienvenida, llena de farolillos y velas el exterior de tu casa, durante la noche crearan un ambiente mágico que enamorara a simple vista, transmitiendo desde el exterior hacia el interior de nuestro hogar ese sentimiento, donde recibiremos a nuestros amigos y familiares para que todos vivan un momento entrañable y mágico. ¡Con mis mejores deseos, felices fiestas!

“Golden Christmas”

T

he gold colour is associated with the sun, like yellow, abundance and wealth, happiness, beauty and triumph. In fashion and decoration it is the colour of festivities and this is why it is ideal at this time of the year, the best option undoubtedly is the combination with white and off-whites. White softens golden details, bringing a perfect balance between romantic and sophisticated. Gold goes perfectly with accessories, candelabras, napkin holders, place markers and Christmas decorations, and white is perfect for table cloths, china, which is nice in white with a thin golden edge which is quite fashionable this Christmas, a classic that has come back with a bang. Each Christmas is different, there are many styles, we should not forget that this is the most traditional celebration of the year, and therefore

“Goldene Weihnachten”

S

ie Farbe Gold wird mit der Sonne in Verbindung gebracht, und – genau wie die Farbe Gelb – mit Wohlstand, Reichtum, Glück, Schönheit und Triumph. In der Mode und in der Innenausstattung ist Gold die Farbe für Feierlichkeiten, deshalb ist sie ideal für diese Zeit. Die beste Wahl ist auf jeden Fall die Kombination mit verschiedenen Weißtönen. Die Farbe Weiß lässt die goldenen Details weicher erscheinen und sorgt für ein perfektes Gleichgewicht. Die Wirkung dieser Kombination ist gleichzeitig romantisch und raffiniert. Man trägt die Farbe Gold als Ring am Finger und verwendet sie für Accessoires wie Kerzenleuchter, Serviettenringe, Tischkarten und Weihnachtsschmuck. Weiß ist ideal für Tischtücher und Porzellan; noch besser ist Weiß mit einem goldenen Streifen. Das ist der Trend für diese Weihnachten, ein Klassiker, der mit Power zurückkehrt.

Weihnachten ist immer anders, und es gibt zahlreiche Stile. Man darf nicht vergessen, dass es das traditionellste Fest des Jahres ist. Deshalb sollte man nicht strikt der Mode folgen. Ein klassischer Weihnachtsschmuck mit einem aktuellen Touch ist mehr als genug. Genießen Sie die Weihnachtszeit, den Duft der Kerzen, Moos und Mistel. Es muss Spaß machen, die Geschenke einzupacken und sie unter den geschmückten Baum zu legen. Begrüßen Sie das Weihnachtsfest und Ihre Gäste mit einem Weihnachtskranz an der Tür, damit vor Ihrem Haus der Geist des Weihnachtsfestes in einer warmen Atmosphäre voller Laternen und Kerzen übermittelt wird. Nachts wird ein magisches Ambiente entstehen, das jeden anzieht. Das weihnachtliche Flair wird auch auf unser Haus übertragen, in das wir Freunde und Verwandte einladen, um mit ihnen eine schöne Zeit zu verbringen. Ich wünsche Ihnen fröhliche Weihnachten!

we don’t have to follow strictly the trends, a classic decoration with some current touches will be sufficient. Enjoy and feel Christmas, the aroma of candles, moss and mistletoe and not forgetting to have presents wrapped up under a tree decorated with lights, colours and decorations. Welcome Christmas and your guests with a wreath at the entrance of your home, where the spirit of Christmas will bring a warm and welcoming atmosphere. Put plenty of lanterns and candles outside your house, during the night they will create a magical ambiance that people will fall in love with at first sight, and will carry this feeling indoors, where you will welcome your friends and family for them to enjoy a wonderful and magical time. With my best wishes, Merry Christmas!


74

COMPRA / VENTA

V-021113 - DACIA LOGAN 1.5DCI AÑO 2007 - ITV 12’2014 - 7 plazas - Tarjeta de transporte Se vende 2.100,00 euros con traspaso 609 250 251 V-021113 - BUSCO PARA MI GATITO una nueva casa 674274175 V-011113 - VENDO POR LA MUDANZA television, microhonda, impresora, hervidor de agua, tostador de pan, mantas, cuadros, cortinas: todo usado pero de buen estado. Precios bajos segun acuerdo 674274175 V-031013 - VENDO JACUZZI casi nuevo, JACUZZI FOR SALE as good as new JACUZZI ZU VERKAUFEN neuwertig - 2m x 2m - 390 euros. 609250251 V-011013 - MAQUINARIA DE HOSTELERÍA Se vende de segunda mano. 697990072

TRABAJO/SERVICIOS

T-051213 - TAMALES Y LECHONA PARA TUS FIESTAS ¡Haz tu encago ya! 928861622 - 638344734 T-041213 BUSCAMOS UN AGENTE COMERCIAL FLEXIBLE Y DINÁMICO En el ámbito de la Telemática, con experiencia en ventas. Responsable y emprendedor. Imprescindible vehículo, Se valorarán idiomas (Inglés y alemán). Presentación personal y Currículum por email: ilg@sanamedtec.com T-031213 - ¿CANSADO DE ECHAR CURRÍCULUM sin obtener respuesta? Solución, el auto-empleo. Ya son miles las personas que han decidido tomar las riendas de su vida y generar ingresos con su propio esfuerzo. Te formamos para emprender tu propia actividad, ser tu propio jefe y organizar tu tiempo. 603841477 T-021213 - WIR SUCHEN EINE MITARBEITER für unsere deutschsprachige Firma mit Englisch A-Level und weitere Sprachkenntnisse, vorzugsweise skandinavisch/osteuropäisch/ russisch. Im Verkauf auf Teilzeitbasis im Raum Corralejo. Bitte melden bei 928 345 408

Año VIII - Nº 91 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2013

T-011213 - WE SEARCH FOR SELLER with high English Level and other languages, prefered scandinavic/east european/Russian, for half part in Corralejo area 928 345 408 T-061113 - CLASES DE ESPAÑOL POR NATIVO. principiante, avanzado, turístico, técnico. 619.051.652 T-051113 - SPANISH CLASSES FOR ADULTS Native 619.051.652 T-041113 - TRABAJE DESDE CASA CON INTERNET - Buscamos personas emprendedoras, que quieran tener su propio negocio, trabajando solo con internet. No tiene que vender nada. Solo publicar anuncios en web gratuitas . Ganancias garantizadas, seriedad total 627299615 / 639225091 T-031113 - SE PRECISAN COMERCIALES con actitud responsable, comprometida y entusiasta. Le ofrecemos crear su propia red de distribución, con total libertad de horario y con formación y apoyo constante si lo desea. No es necesaria experiencia. 603841477 T-021113 - ¿CANSADO DE ECHAR CURRÍCULUM SIN OBTENER RESPUESTA? Solución:auto empleo. Te ofrecemos la oportunidad de ganar dinero de forma intuitiva y fácil desde el primer día. 617454047 T-011113 - INGENIERO JUBILADO se ofrece para administrar-conducir residence hotel Vasta esperiencia 638246168 T-041013 - COCINERO PROFESIONAL - con experiencia demostrable, se ofrece para trabajar por hora, días o meses. Llamar por la mañana. 638434021 T-031013 - TERAPEUTA FLORAL - Tratamiento Reiki. Iniciaciones Reiki. Consultas de flores de Bach. Consulta Reiki / Flores de Bach Registrada en The Bach Center. 689163798 T-021013 - NECESITO CAMARERA con exp. en restaurante y alemán perfecto, se valora otros idiomas, contrato 1/2 jornada en Puerto del Rosario.Interesadas enviar curriculum a robertodeleonr@gmail.com

EMPRESA SERIA EN EXPANSIÓN NECESITA

AGENTES COMERCIALES PARA VARIAS ZONAS DE LA ISLA IMPRESCINDIBLE VEHÍCULO SE VALORARÁ IDIOMAS BIENAS COMISIONES

928 163 186

T-011013 - NECESITO RELACIONES PÚBLICAS con idiomas y coche para promoción y captura de clientes en Antigua, Puerto y La Oliva. Contrato de 1/2 jornada más dietas transporte. robertodeleonr@gmail.com T-070913 - MASAJE CON CAMILLA, cremas, sábana, toallas y música de relajación. 619051652 T-060913 - MAQUILLADORA PROFESIONAL, acudo a local o domicilio. previa peticion hora. Maquillaje de novia, fiesta, fotografia 608551650 T-050913 - GERMAN AU PAIR (19, CORRALEJO) looks for other Au Pairs and Tandem Spanish/German. Au Pair de Alemania (19, Corralejo) busca otras Au Pairs y Tandem Español/ Alemán him-lich@gmx.de T-020813 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-031213 - CORRALEJO - Se alquila para vacaciones, amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana. 664074098 I-021213 - LAS PLAYITAS. Se alquila casa con jardín y preciosas vistas al mar.Dos terrazas, zona chillout, tres dormitorios, dos baños, amplio salón con vistas , comedor, cocina independiente, lavadero y dos trasteros. Ubicada en un lugar

privilegiado y con orientación sur. 610828444 (horario de tarde) I-011213 - PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 73m2. Reformado, completamente amueblado, parquet y todos los electrodomésticos.Muy luminoso, con vistas al mar.Por solo 136.000 euros. Puedes contactar por whatsapp al mismo nº de teléfono. Gran oportunidad. Isa 659068106 y Toni 6004987508 (Texto Mensajes SMS) I-031113 - CORRALEJO - Se alquila para vacaciones, amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av.. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana 664074098 I-021113 - PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 83m2 + terraza 14m2. Reformado, completamente amueblado, con parquet y todos los electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar.Por solo 136.000 euros Gran oportunidad. 659068106 I-011113 - ALQUILO DOS HABITACIONES amueblado en zona centro de puerto del rosario 300 euros 928856101 I-081013 - TERRENO PUERTO DEL ROSARIO de 200 m2, se vende en calle Pablo Espinel. 620179448 I-071013 - SOLAR URBANO PUERTO DEL ROSARIO de 5028 m2, se vende en zona industrial i comercial de Zurita 620179448 I-061013 - SE ALQUILA PARA VACACIONES amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana. 664074098 I-051013 - PARQUE HOLANDÉS (10 km de Puerto Rosario y 15 de Corralejo), alquilo apto amueblado en complejo, tranquilo, para 2 personas maximo, 1ra planta, 1 dormitorio, 1 terraza, piscina y jardines comunitarios, vista completa al mar, luz y agua incluido: 340 euros al mes. lorita33@hotmail.fr

I-041013 - GRAN TARAJAL, vendo piso de 3 habitaciones, 2 baños, cocina y salon independiente, totalmente amueblado para entrar a vivir. Incluye plaza de garaje. Calle los estudiantes, nº 12, y colegio. Precio 100.000 euros. 686849738 I-031013 - CHALET EN ANTIGUA. Se vende chalet en pueblo de Antigua, con amplio terreno y piscina privada. 3vdormitorios, dos baños, cocina equipada, salón muy luminoso, garaje, línea adsl fija, amueblado. Certificado energético clase G. Precio: 257.460 euros (negociable) 607398616 I-021013 - BUSCO EN ALQUILER locales comercialesde al menos 40mq. Área de Morro Jable - Costa Calma falox@leonardo.it I-011013 - OCASION. Local comercial de 330m2 a 75 metros del acceso al muelle de Pto del Rosario. 10% de descuento sobre precio de subasta. 696454610 I-050913 - ANTIGUA - Alquilo piso nuevo, luminoso, totalmente equipado, cerca de la iglesia. 620179448 I-040913 - LA LAGUNA, TENERIFE - Alquilo ático en buen estado en en la Avda Trinidad a 200m de la Universidad. Dos dormitorios, baño, cocina, salón y amplia terraza de unos 25 m2. 639 24 70 30 I-030913 - RESIDENCIAL PLAYA BLANCA ¡Gran oportunidad! Dúplex y tríplex de lujo, rebajados al 50% (hasta 210 m2 construídos) Precios desde 99.000 euros. 928535053 / 618237675 I-020913 - ROSA DE LOS JAMES - Alquilo vivienda, casa de campo 110m2, parcela 10.000m2, 3 dorms., jardín. Precio 550 euros, aparte agua y luz. 629381489 I-010913 - GINIJINAMAR - Alquilo vivienda, para largo tiempo, a pocos metros de la playa, 300 euros, aparte agua y luz. 629381489 I-040813 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila piso en Fabelo 2 dormitorios,baño,salon,co cina,azotea privada,amueblado. 320 euros al mes 649335545 I-030813 - ALQUILO HABITACIÓN para verano en El Castillo - Caleta de Fuste

636633377 I-020813 - CORRALEJO - Alquilo apart. frente a las Dunas, Aire Acondicionado, 2 Piscinas comunitarias, 1 dormitorio, 2 baños - Complejo Residencial Las Dunas - 400 euros/semana. 630882829 I-010813 - OFICINA PUERTO DEL ROSARIO en Edificio Banca March - Se alquila Sup=85 m2. 3 Despachos, 1 aseo, 2 recibidores, Ascensor. - 400 euros/mes. 630882829 I-040713 LANZAROTE Vivienda en la zona de la HOYA al sur de la isla pegado a las salinas de Janubio (en Yaiza). En el centro del volcán, consta de 3 dorms., cocina, baño, despensa, recibidor, salon, gran terraza con puerta de madera, garaje, 1.807 metros (total metros construidos y sin construir), zona tranquila precio negociable, playa cerca, 330.000 euros ¡Negociables! 660709672 I-030713 - LAS PLAYITAS - I rent rooms in a cottage near to the golf course. 300€ y 350 euros per month. Alquilo habitaciones en Las Playitas cerca del campo de golf. 300€ y 350 euros al mes. 659417721 V-090413 - NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento amueblado de un dormitorio con terraza. Piscina comunitaria. 350 euros mes incluye agua y luz. FOR RENT in 1 bedroom apartment, fully furnished, terrace. Communal swimming pool. 350 euros month including water and electricity. 659 377648 V-080413 - SUCHE HAUS IN CORRALEJO - Nähe CC Campanario. Ab 2 Zimmer und 2 Badezimmer. Strand bis 800 Meter. Keine Vororte.150.000 euros schnelle Kaufabwicklung +34 638 722 297 V-070413 - ZU VERMIETEN - Doppelhaushälfte: Am Naturschutzgebiet zwischen Lajares und Villaverde (sehr ruhig gelegen)ist die Hälfte (=75 qm zuzüglich Dachboden) eines ökologisch ausgerichteten Hauses wieder frei geworden. Teilweise möbliert (neu). Mietvorstellung 350 euros incl.Wasser und Strom. Suchen entsprechend interessierte Dauermieter mit handwerklichen Erfahrungen. Nähere Einzelheiten erfahren Sie unter 655893647




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.