FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 94 / Marzo 2014

Page 1

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 94 - MARZO / MARCH / MÄRZ/ MARS - 2014



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

La gastronomía majorera se da a conocer en marzo en dos programas de máxima audiencia de Polonia FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura es la isla soñada por miles de turistas polacos por sus playas y paisajes del interior, por su calidad de servicio y por su tranquilidad. Ahora, un programa de máxima audiencia de la televisión pública de Polonia resaltará, en dos partes durante el mes de marzo, otro de sus atractivos silentes: la gastronomía. La estrella de la televisión pública polaca Robert Maklowicz visitó durante una semana Fuerteventura con su equipo de grabación. En su estancia de trabajo, a finales de enero, recopiló material audiovisual para emitir dos programas el próximo mes de marzo. ‘Maklowicz on Tour’ es un programa con dos millones de espectadores. Se emite los domingos por la televi-

sión pública polaca (TVP) en horario de máxima audiencia, además de en otros cinco canales vía satélite. Es el referente culinario para el gran público de Polonia. Maklowicz realizó múltiples grabaciones por diversas localizaciones de la isla, donde cocinó usando como escenario los impresionantes paisajes de Fuerteven-

tura.. Son los casos, por ejemplo, de Las Playitas y del Puertito de Los Molinos. También visitó establecimientos de hostelería de la isla, donde compartió sus experiencias gastronómicas degustando los platos más representativos tanto de los fogones tradicionales como de la nueva cocina majorera. Parte de su show televisivo en Fuerteventura es el propio atractivo turístico de la isla. Maklowicz aprovechó la gastronomía para describir el entorno y relatar la historia de los pueblos que visitó. Polonia es uno de los mercados turísticos de mejor evolución en los últimos años y su predilección por Fuerteventura entre las distintas ofertas de Canarias y España se refleja en el porcentaje de turistas que elige

nuestra isla. En 2013, casi 55.000 turistas polacos pasaron sus vacaciones en la isla.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 94 - Marzo|March|März|Mars - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Majorero gastronomy will be presented in March with two TV programme of maximum audience in Poland FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura is the dream destination for thousands of Polish tourists for its beaches, landscapes, quality of services and tranquillity. A programme of maximum audience on Polish public TV will now show, during two programmes in March, another of its silent attractions: its gastronomy. The polish public television star, Robert Maklowicz, visited Fuerteventura for a week with his filming crew. During his stay, at the end of January, he gathered audiovisual material in order to make two TV programmes in March. “Maklowicz on Tour” is a programme with two million spectators. It is shown on Sundays on Polish public TV (TVP) during the hours of maximum audience, as well as on another five satellite channels. This is the reference in cooking programmes for the Polish public. Mr. Maklowicz made various films in various areas of the island, where he cooked using Fuerteventura’s impressive views as a scene, like for example Las Playitas and Puertito de Los Molinos. He also visited hotels on the island where he shared his gastronomy experiences by tasting the most representative dishes of traditional and modern Majorero cuisine. Part of the television show in Fuerteventura is about the island touristic attractions. Maklowicz took advantage of the gastronomy to describe the environment and relate the history of the villages he visited.

Poland is one of the tourism markets that have been experiencing the greatest evolution over the past few years and their predilection for Fuerteventura amongst

the Canary Islands and Spain shows in the percentage of tourists who choose our island. In 2013, almost 55.000 Polish tourists spent their holidays in the island.

La gastronomie de Fuerteventura est présentée en mars dans deux programmes d’audience maximale en Pologne FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura est l’ile rêvée de milliers de touristes polonais pour ses plages et paysages, pour la qualité de ses services et pour sa tranquillité. Maintenant, un programme d’audience maximum de la télévision publique polonaise présentera, en deux parties pendant le mois de mars, une autre de ses attractions silencieuses : la gastronomie. La star de la télévision publique polonaise Robert Maklowicz a passé une semaine à Fuerteventura avec son équipe de tournage. Pendant son séjour de travail, à la fin janvier, il a rassemblé son matériel audiovisuel pour préparer deux programmes qui seront à l’antenne en mars. « Maklowicz on Tour » est un programme de deux

millions de spectateurs. Il a lieu les dimanches sur la télévision publique polonaise (TVP) pendant les horaires d’audience maximum en plus d’être à l’antenne également sur cinq autres chaînes satellites. C’est la référence culinaire du grand public polonais. Maklowicz a réalisé de multiples films dans divers endroits de l’ile, où il a cuisiné en utilisant les impressionnantes vues de Fuerteventura comme scènes, comme par exemple à Las Playitas et Puertito de Los Molinos. Il a également rendu visite à plusieurs établissements hôteliers de l’ile où il a partagé ses expériences gastronomiques en dégustant les plats les plus représen-

tatifs de la cuisine traditionnelle comme de la cuisine moderne de l’ile. Une partie de son programme sur Fuerteventura est basée sur les attractions touristiques de l’ile et Maklowicz a profité de la gastronomie pour décrire et relater l’histoire des villages qu’il a visité. La Pologne est un des marchés touristiques qui évolue le plus depuis quelques années et sa prédilection pour Fuerteventura parmi les autres iles des Canaries et l’Espagne se reflète par le pourcentage de touristes qui choisissent notre ile. En 2013, presque 55.000 touristes polonais on passé leurs vacances sur l’ile.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Die Gastronomie von Fuerteventura wird im März in Polen in einem Programm mit hoher Einschaltquote bekannt gemacht FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura ist die Insel, von der Tausende von polnischen Touristen träumen; das liegt an ihren Stränden, ihren Landschaften im Binnenland, der Qualität des Services und ihrer Ruhe. Im März wird im polnischen Fernsehen in einem Programm mit hohen Einschaltquoten ein zweiteiliger Bericht über einen weiteren Vorteil der Insel gezeigt: die Gastronomie. Der Star des öffentlichen Fernsehens von Polen, Robert Maklowicz, war zusammen mit seinem Team eine Woche lang auf Fuerteventura. Bei diesem Besuch wurde das Material aufgenommen, das im März in zwei Sendungen gezeigt wird. Die Fernsehsendung ‚Maklowicz on Tour‘ hat zwei Millionen Zuschauer. Sie wird sonntags im öffentlichen Fernsehen von Polen (TVP) zur Hauptsendezeit und in fünf weiteren Kanälen des Satellitenfernsehens ausgestrahlt. Dieses kulinarische Programm ist den breiten Massen in Polen bekannt. Maklowicz drehte in verschiedenen Orten der Insel, wo er kochte und die beeindruckenden Landschaften von Fuerteventura als Hintergrundkulisse verwendete. Einige davon sind Las Playitas und Puertito de Los Molinos. Er besuchte auch verschiedene Restaurants der Insel, wo er seine gastronomischen Erfahrungen machte und die typischsten Gerichte der traditionellen und neuen Küche von Fuerteventura probierte. Auch die touristische Anziehungskraft der Insel ist Teil des Programms. Maklowicz nutzte die Gastronomie, um die Umgebung zu beschreiben und die Geschichte der

Orte, die er besichtigte, zu erzählen. Polen gehört zu den Tourismusmärkten, die sich den letzten Jahren besonders stark entwickelt haben. Fuerteventura ist das bevorzugte Reiseziel der Polen

in Spanien und ihre Lieblings-Kanareninsel; das merkt man auch an den vielen polnischen Touristen, die unsere Insel besuchen. 2013 besuchten uns fast 55.000 polnische Touristen.


6

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo edita la topoguía de la Red Insular FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, desde la Consejería de Medio Ambiente, finalizó la primera edición de la topoguía ‘Red de Senderos de Fuerteventura GR-131’, un documento de enorme interés turístico y medioambiental que contiene toda la información necesaria para recorrer y disfrutar del entramado de caminos homologados en la Isla, sumando un total 255 kilómetros divididos en 21 recorridos diferenciados. Para dar a conocer esta herramienta, intervinieron el pasado mes en rueda de prensa el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y la consejera insular de Medio Ambiente, Natalia Évora, acompañados de Noelia Sánchez, quien junto a María Castañeyra se ha encargado de coordinar la elaboración de la topoguía. Natalia Évora explicó que la guía “contiene información detallada y mapas sobre cada una de las 21 rutas, pero también una gran cantidad adicional de datos sobre la Isla -situación, origen, formación, relieve, clima, vegetación y fauna, espacios naturales-, y como complemento una serie de indicaciones sobre los atractivos culturales y patrimoniales relacionados con cada sendero, e incluso las leyendas e historias de carácter etnográfico más interesantes”. Mario Cabrera indicó que la puesta en marcha de la red insular de senderos fue “un proyecto que comenzó con fondos propios del Cabildo, y que pudo completarse con financiación procedente de Europa, que aportó 2,7 millones de euros. Una gran inversión pero también un enorme esfuerzo de coordinación desde la Consejería de Medio Ambiente de esta institución que nos ha permitido incorporar un nuevo recurso de enorme atractivo para la Isla, que además está homologado a nivel internacional, de manera que turistas de todas las nacionalidades pueden realizar a día de hoy cualquiera de las 21 rutas siguiendo las mismas indicaciones y señales que en el resto de senderos europeos oficiales”. Évora y Cabrera coincidieron en señalar que tanto la red de senderos como su topoguía interpretativa

siguen “en la línea de poner en valor del espacio rural y natural de Fuerteventura, con la apuesta por un turismo alternativo al sol y la playa y con la declaración de Fuerteventura como Reserva de la Biosfera. Se despejan todas las dudas sobre si esta Isla era un destino atractivo para el turismo de naturaleza. El tiempo nos ha dado la razón y ha demostrado que el convencimiento por la sostenibilidad, el respeto al medio ambiente, la promoción de las actividades tradicionales ligadas al sector primario, la artesanía, los productos de la tierra, y todo aquello que en definitiva nos identifica, es del agrado de quienes nos visitan”, dijo Cabrera. La consejera añadió que, en primer término, “para poder hacer oficial esta red, ha sido necesario que los senderos fueran completamente delimitados y acondicionados, que incluyeran una precisa instalación de soportes en que se plasme la información de cada sendero, y una serie de equipamientos complementarios como áreas de descanso, zonas de paso con barandillas o empedrados en los cauces de los barrancos que eviten la erosión, etc., un trabajo que se ha realizado concienzudamente con muy buenos resultados”. Red Insular de Senderos. Topoguía El entramado de la Red Insular de Senderos cuenta 255 kilómetros de espectaculares senderos divididos en un tramo de gran recorrido (GR) que cruza la Isla de norte a sur, y otras 12 rutas de pequeño recorrido (PR) y senderos locales (SL) que discurren por los parajes más importantes de la Isla desde un punto de vista natural, paisajístico y medioambiental. Toda la señalización, los paneles informativos y la topoguía se han realizado siguiendo rigurosamente las directrices establecidas por la FEDME (Federación Española de Deportes de Montaña y Escalada), puesto que de otra manera no se podría utilizar las marcas registradas (GR®, PR®, SL®) ni incluir los senderos de Fuerteventura en el catálogo nacional. El reconocimiento de la federación supone una garantía de calidad, que abre un abanico de posibilidades de promoción turística y de revalorización del paisaje rural de Fuerteventura. La topoguía incluye información detallada y mapas sobre cada una de las 21 rutas (situación, origen, formación, relieve, clima, vegetación y fauna), sobre los espacios naturales por los que discurre cada sendero, e información complementaria sobre los atractivos culturales, patrimoniales y etnográficos relacionados con cada uno de ellos. Incluye también un glosario para interpretar los símbolos de las señales, y una leyenda con los vocablos locales utilizados (jable, alcogida, gavia…). Igualmente cada ruta viene definida con valoraciones sobre su dificultad, información básica como tiempos

estimados, distancias, desniveles, o recomendaciones para el correcto uso de los senderos. Primera edición y traducción La primera edición de la topoguía ha contado con un millar de ejemplares impresos, que serán distribuidos entre los sectores profesionales, colectivos de senderistas y ambientales, centros educativos e instituciones, entre otros. Los pasos siguientes están ya previstos, y son su traducción a otros idiomas y su puesta a la venta de cara al público local y turístico. La topoguía se irá completando a medida que se amplíen los senderos de la red, anunció la Consejería de Medio Ambiente. La primera versión del documento en español se encuentra disponible para su descarga en el siguiente enlace: https://dl.dropboxusercontent. com/u/16532703/Topogu%C3%ADa_FTV.pdf Antecedentes La creación de la Red Insular de Senderos de Fuerteventura se remonta al año 2009, a partir de un proyecto ideado y redactado desde la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo (‘Recuperación y Mejora


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

de Senderos de Fuerteventura

para esta tarea- evaluó los más de 255 Km. habilitados, comprobando que tanto los senderos como sus equipamientos (áreas de descanso, carteles, señales, zonas de paso, barandillas, empedrados…), y la señalización (que debe cumplir una serie de requisitos establecidos relativos a la numeración, categoría, continuidad, duración estimada, dificultad, distancias, etc.) cumplían todos los parámetros de calidad necesarios. La participación del Cabildo ha sido fundamental en la creación de la Red de Senderos, no sólo como promotor del proyecto, sino asumiendo el mantenimiento de todos los recorridos habilitados a través de las Cuadrillas de Medio Ambiente designadas para estas tareas. Además, el Cabildo se ha encargado de elaborar la Topoguía que hoy ve la luz tas cinco años de trabajo. La homologación definitiva de la red ha supuesto su inclusión en el catálogo nacional e internacional de senderos oficiales. La Red Insular de Senderos cuenta con un total de 21 recorrido, divididos en 9 tramos del sendero de Gran Recorrido (GR-131, según el catálogo nacional) que recorren toda la Isla de norte a sur, 6 rutas de pequeño recorrido (PR) y otros 6 senderos locales (SL).

de Senderos en Fuerteventura’), que tras ser admitido por el Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino fue dotado de una financiación de 2,7 millones de euros procedentes de los Fondos de Dinamización de la Economía y el Empleo de la Unión Europea. La empresa Tragsa fue adjudicataria del proyecto y se encargó de ejecutar las obras. Durante dos años se

llevaron a cabo los trabajos de acondicionamiento de los 255 kilómetros de senderos, mientras que en los dos últimos ejercicios se ha procedido a elaborar la topoguía y a instalar la señalización y los equipamientos. Una vez finalizadas las obras a principios de 2013, la Federación Española de Deportes de Montaña y Escalada (FEDME) –entidad designada por el Ministerio


8

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Cabildo creates the “topoguide” of Fuerteventura’s Hikes Network FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo, through the Environment Council, has completed the first edition of the “topoguide” of “Fuerteventura’s GR-131 Hikes Network”, a document of immense touristic and environmental interest that contains all the required information in order to use and enjoy the network of homologated hikes on the Island that represents 255 kilometres divided into 21 different hikes. In order to present this tool, last month a press conference was organised with the Cabildo’s President, Mario Cabrera, and the island’s environment councillor, Natalia Évora, accompanied by Noelia Sánchez, who together with María Castañeyra was in charge of coordinating the creation of this “topoguide”. Natalia Évora explained that the guide “contains detailed information and maps on each of the 21 hikes, but also a large quantity of additional information regarding the Island – location, origin, creation, topography, climate, vegetation and fauna, natural spaces-, and as a complement, there is a series of details on cultural and heritage activities related to each hike, including the most interesting legends and history of ethnographic character”. Mario Cabrera indicated that the set up of the island’s hikes network was “a project that started with the Cabildo’s own funds, and that was able to get completed thanks to funds from Europe, that represent 2,7 million Euros. This is a great investment but also a great effort of coordination from the Cabildo’s Environment Council that enabled the island to benefit from this new resource which is extremely attractive, and that is also homologated on international level, so that tourists of all nationalities can now enjoy any of the 21 hikes following exactly the same instructions and signs as on any other official hike in Europe”. Ms. Évora and Mr. Cabrera both indicated that the hikes network and its explanatory “topoguide” follow “the general idea of putting emphasis on the value of Fuerteventura’s rural and natural spaces, with a commitment on alternative tourism to the sun and beaches and with the declaration of Fuerteventura as a Biosphere Reserve. All doubts have vanished about whether Fuerteventura was an attractive destination for tourism looking for nature. Time has proved us right and has demonstrated that concentrating on durability, respecting the environment, the promotion of traditional activities linked to the primary sector, handcrafts, products from the earth, and anything that in fact defines us, are what visitors are interested in”, said Mr. Cabrera. The councillor added that, first of all, “in order to make that network official, it was necessary to ensure that the paths were completely delimited and in good condition, that each of them would have information panels, and a series of complimentary equipment such as resting areas, fences where required or river beds reinforced and filled in with stones in order to avoid erosion, etc. tasks that were carried out conscientiously and with good results”.

Hikes Network. Topoguide The Island’s Hikes Network represents 255 kilometres of spectacular hikes divided into 9 large itineraries hikes (GR) that go across the island from north to south, and another 12 shorter itineraries (PR) and local hikes (SL) that go through the most important areas of the Island on a natural, landscape and environmental point of view. All the signposts, information panels and the “topoguide” were created while following rigorous instructions established by the Spanish Federation of Mountain and Climbing Sports (FEDME), otherwise they could not have included the trademarks (GR®, PR®, SL®) and Fuerteventura’s hikes could not have been included in the national catalogue. The recognition from the federation brings a guarantee of quality that opens up onto a wide choice of possibilities of tourism promotion and revalorisation of Fuerteventura’s rural landscape. The “topoguide” includes detailed information and maps on each of the 21 routes (location, origin, creation, relief, climate, vegetation and fauna), about natural spaces that hikes go across, and complementary information about cultural, heritage and ethnographic activities related to each hike. It also includes a glossary in order to understand symbols used on signposts, and explanations regarding local vocabulary used. Furthermore, each route is defined with ratings regarding

difficulty, basic information on estimated times, distances, gradient or recommendations for the correct use by hikers. First edition and translation 1000 copies of the first edition of the “topoguide” were printed. They will be distributed amongst the professional sectors, hiking and environmental associations, education centres and institutions, amongst others. The following steps are already planned and include its translation in various languages and its sale to the local public and tourists. The “topoguide” will be updated as and when the network of hikes gets larger, announced the Environmental Councillor. The first version of the document in Spanish is available and can be downloaded on the following link: https://dl.dropboxusercontent.com/u/16532703/ Topogu%C3%ADa_FTV.pdf Background The creation of the Island’s Hikes Network in Fuerteventura dates back to 2009, from a project that was created by the Cabildo’s Environment Council (“Rescue and Improvement of Fuerteventura’s Hikes”) that after being approved by the Environment and Rural and Marine Areas’ Ministry, was granted a 2,7 million Euro budget that came from European Funds for Economy and Employment Improvements. The company called Tragsa was designated for the project and carried out the work. The refurbishment work on the 255 kilometres of hikes took place over two years, while during the last two terms, the “topoguide” was created and signposts and equipment were fitted. Once the work was completed early 2013, the Spanish Federation of Mountain and Climbing Sports (FEDME) – entity designated by the Ministry for this task- came to assess the 255 kilometres of hikes that had been prepared in order to check that the hikes and their equipment (resting areas, panels, signposts, paths, fences, stone reinforcements, etc.), and the information on the signposts (that must comply with a series of requirements regarding numbers, categories, continuity, estimated duration, difficulty level, distances, etc.) complied with all the required quality parameters. The Cabildo’s participation was essential for the creation of the Hikes Network, not only as promoter of the project, but also for the maintenance of all the paths thanks to the Environment Teams designated for the task. Furthermore, the Cabildo was given the task of elaborating the “Topoguide” that has now been completed after five years of work. The definitive homologation of the network means that it is included in the national and international catalogue of official hikes. The Island’s Hikes Network represents a total of 21 hikes that are divided into 9 large itinerary hikes (GR-131, as per the national catalogue) that go across the island from north to south, 6 short itinerary hikes (PR) and another 6 local hikes (SL).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Der Cabildo gibt den Topo-Führer für die Wanderwege von Fuerteventura heraus FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura hat die erste Ausgabe des Topo-Führers ‚Netz der Wanderwege von Fuerteventura GR-131‘ fertiggestellt. Dieses Dokument, das sehr interessant für den Tourismus ist, enthält alle notwendigen Informationen, um die zugelassenen Wanderwege zurückzulegen. Es sind 21 verschiedene Routen, die insgesamt 255 Kilometer lang sind. Im vergangenen Monat fand im Cabildo eine Pressekonferenz statt, um diesen neuen Wanderführer zu präsentieren. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, wurden von Noelia Sánchez begleitet, die die Erstellung des TopoFührers zusammen mit María Castañeyra koordiniert hat. Natalia Évora erklärte, dass der Führer „genaue Informationen und Landkarten für jede der Routen”, enthält, „sowie zahlreiche zusätzlichen Angaben über die Insel –Lage, Ursprung, Formation, Relief, Klima, Flora und Fauna und Naturschutzgebiete. Dazu kommen zahlreiche Angaben über die kulturellen Besonderheiten von jedem Wanderweg sowie die interessantesten Legenden und ethnographischen Geschichten“. Mario Cabrera erklärte, dass das Netz der Wanderwege ein Projekt ist, „das mit Mitteln des Cabildo begann und dank eines Beitrags der EU von 2,7 Millionen Euro abgeschlossen werden konnte. Es war eine große Investition. Außerdem muss erwähnt werden, dass es dank der Arbeit des Amtes für Umwelt dieser Institution ermöglicht wurde, ein neues Mittel einzusetzen, das sehr interessant für die Insel und außerdem international anerkannt ist, so dass Touristen aller Nationalitäten heute jede der 21 Strecken zurücklegen können und dabei den gleichen Schildern folgen wie auf den übrigen offiziellen Wanderwegen Europas“. Évora und Cabrera haben beide hervorgehoben, dass sowohl das Netz der Wanderwege als auch der Topo-Führer dazu beitragen, „den Wert der ländlichen Gebiete und der Natur von Fuerteventura zu betonen und damit auf eine Art des Tourismus zu setzen, die eine Alternative zum Sonne-und-Strand-Tourismus darstellt. Daher passt diese Initiative zum Biosphärenreservat von Fuerteventura. Nun kann man nicht mehr daran zweifeln, dass die Insel ein reizvolles Reiseziel für den Natur-Tourismus ist. Die Zeit hat uns Recht gegeben und hat gezeigt, dass unsere Besucher den Respekt vor der Umwelt, die Förderung von traditionellen Tätigkeiten, die mit dem Primärsektor zu tun haben, das Kunsthandwerk, die örtlichen Produkte und alles, was mit unserer Identität zu tun hat, zu schätzen wissen“, sagte Cabrera. Die Beauftragte für Umwelt fügte hinzu, „um dieses Netz

offiziell anerkennen zu lassen, mussten die Wanderwege vollständig eingegrenzt und hergerichtet werden; dazu gehörten auch Schilder mit der genauen Information über jeden Wanderweg. Dazu kommt weitere Ausstattung wie Rastplätze, Durchgangszonen mit Geländern und Plasterung in den Flussbetten der Barrancos, um Erosionen usw. zu verhindern. Diese Arbeiten wurden sehr bewusst getan, was zu guten Ergebnissen geführt hat.“ Das Insel-Netz der Wanderwege: Topo-Führer Dieses Netz der Wanderwege besteht aus 255 Kilometern von spektakulären Wanderwegen, die folgen-

dermaßen unterteilt sind: ein großer Weg (GR), der von Norden nach Süden durch die Insel verläuft, 12 kürzere Routen (PR) und örtliche Wanderwege, die durch die wichtigsten Landschaften der Insel führen. Alle Schilder, die Informations-Tafeln und der TopoFührer wurden nach den Richtlinien der FEDME (spanische Föderation für Bergsport und Bergsteigen) erstellt, weil es sonst nicht möglich gewesen wäre, die registrierten Marken (GR®, PR®, SL®) zu verwenden und die Wanderwege von Fuerteventura in den staatlichen Katalog aufzunehmen. Die Anerkennung dieser Föderation ist eine Garantie für Qualität, die ein Spektrum von Möglichkeiten für die Promotion des Tourismus und die Bewertung der ländlichen Gebiete von Fuerteventura öffnet. Der Topo-Führer enthält genaue Karten für alle 21 Wanderwege (Lage, Ursprung, Formation, Relief, Klima, Flora und Fauna), über die Landschaften, durch die jeder der Wanderwege verläuft, sowie zusätzliche Information über die Sehenswürdigkeiten und über die ethnographische Bedeutung von jedem der Wanderwege. Der Führer enthält auch ein Glossar über die Symbole auf den Schildern und über das verwendete Vokabular (Jable, Alcogida, Gavia…). Zu jeder Route gibt es außerdem folgende Informationen: Schwierigkeitsgrad, geschätzte Dauer der Wanderung, Entfernungen, Höhen sowie Empfehlungen für die richtige Nutzung der Wanderwege. Erste Ausgabe und Übersetzung Die erste Ausgabe des Topo-Führers wurde mit einer Auflage von tausend Exemplaren gedruckt, die unter anderem an Fachleute, Wander- und Umweltgruppen, Schulen und Institutionen verteilt werden. Es ist vorgesehen, diesen Führer in mehrere Sprachen zu übersetzen und an Touristen zu verkaufen.

Das Amt für Umwelt kündigte an, dass der Topo-Führer aktualisiert wird, wenn das Netz der Wanderwege erweitert wird. Die erste Version dieses Dokumentes ist auf Spanisch. Man kann sie unter folgendem Link runterladen: https://dl.dropboxusercontent.com/u/16532703/ Topogu%C3%ADa_FTV.pdf Vorgeschichte Die Geschichte des Insel-Netzes der Wanderwege von Fuerteventura beginnt im Jahr 2009 mit einem Projekt, das vom Amt für Umwelt des Cabildo entworfen und abgefasst wurde (‚Sanierung und Verbesserung der Wanderwege von Fuerteventura‘). Dieses Projekt wurde vom Ministerium Umwelt, ländliche Gebiete und Meer angenommen und bekam eine Förderung von 2,7 Millionen aus dem Fond für die Dynamisierung der Wirtschaft und Beschäftigung der Europäischen Union. Das Unternehmen Tragsa bekam den Auftrag, die Arbeiten auszuführen. Innerhalb von zwei Jahren wurden 255 Kilometer Wanderwege hergerichtet. In den letzten beiden Jahren wurde der Topo-Führer erstellt, außerdem wurden Schilder und andere Ausstattung installiert. Als die Arbeiten Anfang 2013 fertig wurden, bewertete die spanische Föderation für Bergsport und Bergsteigen (FEDME) –eine Einrichtung, die vom Ministerium für diese Aufgabe bestimmt worden ist – die mehr als 255 hergerichteten Kilometer und überprüfte, ob die Wanderwege und ihre Ausstattung (Rastplätze, Schilder, Durchgangszonen, Geländer, Plasterungen …) und die Schilder (die eine Reihe von festgesetzten Anforderungen erfüllen müssen: Nummerierung, Kategorie, geschätzte Dauer, Schwierigkeitsgrad, Entfernungen usw..) alle Maßstäbe erfüllten. Die Beteiligung des Cabildo war wesentlich für die Erstellung des Netzes der Wanderwege. Er war nicht nur der Promoter des Projektes, sondern er hat auch die Verpflichtung übernommen, für die Instandhaltung der Wanderwege zu sorgen. Zu diesem Zweck hat er eine Umwelt-Truppe eingesetzt. Außerdem hat der Cabildo die Aufgabe übernommen, den Topo-Führer herauszugeben, der – nach fünf Jahren Arbeit – endlich fertig ist. Die endgültige Anerkennung des Netzes der Wanderwege hat dazu geführt, dass es in einen nationalen und in einen internationalen Katalog der offiziellen Wanderwege aufgenommen wurde. Das Inselnetz der Wanderwege besteht aus 21 Routen: 9 Abschnitte des großen Weges (GR-131 im spanischen Katalog), die von Norden bis Süden durch die ganze Insel führen; 6 Abschnitte des kleinen Weges (PR) und 6 örtliche Wanderwege (SL).


10

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El SCE y la AEHTF se alían para impulsar la formación en el sector turístico y el empleo de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La consejera de Empleo, Industria y Comercio del Gobierno de Canarias, Francisca Luengo, y el presidente de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura, Antonio Hormiga, presentaron el pasado mes, en Puerto del Rosario, ante una nutrida representación institucional y empresarial, un ambicioso programa de formación y contratación en el sector turístico de Canarias- financiado con dos millones de euros- y que en el caso de Fuerteventura estará dirigido a 255 personas desempleadas de la Isla, de las que un mínimo de 110 conseguirán un contrato laboral, según el compromiso adquirido por los empresarios. Luengo destacó durante su intervención que este programa piloto, impulsado por el SCE en colaboración con las patronales turísticas es un ejemplo de colaboración público privada con un resultado “magnífico” porque el objetivo “desde el gobierno de Canarias es apostar por el empleo”, insistió. Se trata de “un traje a medida y aquí lo tienen”, subrayó la consejera quien hizo especial hincapié en que esta iniciativa “supondrá un antes y un después” en la colaboración entre el Ejecutivo y el sector turístico que es “un motor importantísimo en la generación de empleo”. Además, señaló “la gran implicación de la AEHTF por aceptar esta iniciativa y comprometerse a facilitar la empleabilidad” en una Isla en la que la tasa de desempleo se sitúa en el 32.9% “aunque se redujo en el último trimestre, que pasó del 36.9% al 32.9%, bajando en cuatro puntos”. La conse-

jera confía en que el programa sea todo un éxito y en “2014 lo dupliquemos”. Por su parte, Antonio Hormiga, tras agradecer a la consejera la confianza depositada en la AEHTF para gestionar el programa, puso de manifiesto que esta iniciativa formativa permitirá “mejorar la cualificación de las personas que están en las listas del paro pero que, gracias, a la formación tendrán oportunidad de incorporarse al único sector de Fuerteventura donde existe dinamismo económico” y, por otro lado, “dar respuesta a la demanda de los empresarios que necesitan cubrir plazas, sobre todo, en operaciones básicas de cocina, pisos y alojamientos, así como en bares y restaurantes,

durante los picos de mayor asistencia de visitantes”. Son, insistió, “los perfiles más buscados”. Además, prosiguió el presidente de la AEHTF “haremos un gran esfuerzo por conseguir los objetivos establecidos y emplear, no sólo al 30% o 50% de los participantes -según modalidad-, sino superar estas cifras”. Finalmente, el vicepresidente del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, también resaltó la importancia de la iniciativa aunque demandó “más agilidad en los planes de rehabilitación de la planta hotelera para crear empleo en otros sectores” y “más inspecciones” para que “no se beneficien los que trabajan al margen de la legalidad”.

Le SCE et l’AEHTF s’allient pour promouvoir la formation dans le secteur touristique et l’emploi à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La conseillère de l’Emploi, Industrie et Commerce du Gouvernement des Canaries, Francisca Luengo, et le président de l’Association des Entrepreneurs de l’Hôtellerie et du Tourisme de Fuerteventura, Antonio Hormiga, ont présenté le mois dernier à Puerto del Rosario, à une ample représentation des institutions et entreprises de l’ile, un ambitieux programme de formation et embauche dans le secteur touristique des Canaries – grâce

à l’apport de deux millions d’euros- et qui dans le cas de Fuerteventura sera dirigé à 255 personnes sans emploi de l’Ile, dont au moins 110 trouverons un contrat d’embauche, selon les accords pris avec les entreprises. Mme Luengo souligna pendant son intervention que ce programme pilote, promu par le SCE en collaboration avec les entreprises touristiques est un exemple de collaboration publique-privée avec un magnifique

résultat puisque l’objectif « depuis le Gouvernement des Canaries est de s’engager pour l’emploi », insiste-t-elle. Il s’agit d’un programme « sur-mesure », souligne la conseillère qui indique que cette initiative « sous entend un avant et un après » pour ce qui concerne la collaboration entre le Gouvernement et le secteur touristique qui « est un moteur d’une très haute importance pour la génération de l’emploi ». De plus elle souligna « la grande implication de l’AEHTF en acceptant cette initiative et en s’engageant à promouvoir la facilité d’embauche » sur une ile où le taux de chômage est de 32,9% « bien qu’il ait baissé ce dernier trimestre, en passant de 36,9% à 32,9% ». La conseillère est confiante que ce programme sera un succès pour 2014 et il sera renouvelé ». De son côté, Antonio Hormiga, après avoir remercié la conseillère pour sa confiance en l’AEHTF pour la gestion du programme, a souligné que cette initiative de formation permettra « d’améliorer la qualification des personnes qui sont au chômage mais qui, grâce à la formation, auront l’opportunité de s’incorporer à l’unique secteur de Fuerteventura où il existe un dynamisme économique », et d’autre part, « de donner une réponse à la demande des entreprises qui ont besoin de remplir des places, surtout, pour des opérations basiques en cuisine, nettoyage, etc. ainsi que dans les bars et restaurants, pendant les périodes d’affluence de visiteurs ». Ce sont, insiste-t-il, « les profiles les plus recherchés ». De plus, poursuit le président de l’AEHTF « nous allons faire un grand effort pour atteindre les objectifs établis et employer pas seulement 30 ou 50% des participants, selon les modalités de notre accord, mais nous voulons dépasser ces chiffres ». Finalement, le vice-président du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, souligna également l’importance de l’initiative bien qu’il demanda « plus de souplesse dans les plans de réhabilitation du personnel hôtelier pour créer des emplois dans d’autres secteurs » et « plus d’inspections » pour que « ceux qui travaillent en marge de la légalité n’en bénéficie pas ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

The SCE and AEHTF join forces to launch a training and employment programme in the tourism sector in Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura The Employment, Industry and Commerce councillor of the Canarian Government, Francisca Luengo, and the president of the Association of Hotel and Tourism Businesses of Fuerteventura (AEHTF), Antonio Hormiga, presented last month in Puerto del Rosario, in front of a large representation of institutions and businesses, an ambitious training and employment programme in the tourism sector of the Canaries – financed with two million Euros – and for Fuerteventura that is aimed at 255 unemployed persons on the Island, of which a minimum of 110 will get a work contract, as per the agreement signed with businesses. Mrs. Luengo pointed out during her speech that this initial programme, launched by the SCE in collaboration with tourism businesses is an example of public-private collaboration with a “magnificent” result because the objective “of the Canarian Government is to make a commitment towards employment”, she insisted. This is like a “made to measure suit they are being given”, indicated the councillor who made a point in saying that this initiative “means that there will be a before and an after” in the collaboration between the Government and the tourism sector which is “a tool of the greatest importance for the creation of employment”. Furthermore, she pointed out “the great implication of the AEHTF for accepting this initiative and making a commitment to help employability” on an island where the unemploy-

ment rate is at 32,9% “although it decreased during the last trimester and dropped from 36,9% to 32,9%”. The councillor is confident that the programme with be a success and will “be duplicated in 2014”. On the other hand, Antonio Hormiga, after thanking the councillor for the trust placed in the AEHTF to manage the programme, pointed out that this training initiative will “improve the qualification of people who are on unemployment lists but who, thanks to their training will have the opportunity to work in the only sector of Fuerteventura where economical dynamism exists” and on the other hand, “will give a response to the demand from employers who need to cover jobs, especially in basic operations such as in the kitchens, cleaning and maintenance as well as in bars and restaurants during the periods of affluence of visitors”. Those are the “most demanded profiles”. Furthermore, the president of the AEHTF added that “we will make a great effort to reach the established objectives and employ, not only 30 or 50% of the participants – as per our contract – but we will endeavour to exceed those numbers”. Finally the deputy president of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, also insisted on the importance of this initiative although he asked for “more flexibility on the rehabilitation plans of hotel staff in order to create employment in other sectors” and “more inspections” so that “people who work illegally cannot benefit from the programme”.

SCE und AEHTF arbeiten zusammen, um die Ausbildung im Tourismussektor von Fuerteventura zu fördern FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragte für Beschäftigung, Industrie und Handel der Regierung der Kanaren, Francisca Luengo, und der Vorsitzende des Unternehmerverbandes des Gastronomie-und Tourismussektors von Fuerteventura, Antonio Hormiga, präsentierten im letzten Monat in Puerto del Rosario vor zahlreichen Vertretern der Institutionen und Unternehmern ein ambitioniertes Ausbildungs-und Beschäftigungsprogramm des Tourismussektors der Kanaren, das mit zwei Millionen Euro finanziert wird. Auf Fuerteventura werden 255 Arbeitslose der Insel von diesem Programm profitieren. Die Unternehmer haben sich verpflichtet, dass mindestens 110 von diesen Arbeitslosen einen Arbeitsvertrag bekommen werden. Luengo betonte, dass dieses Pilot-Programm, das vom SCE gefördert wird, ein Beispiel für die Zusammenarbeit von öffentlichen und privaten Einrichtungen ist, die zu einem ausgezeichneten Ergebnis geführt hat. Sie betonte außerdem, dass die „Regierung der Kanaren auf Arbeitsplätze setzt.” Es ist eine Art „maßgeschneiderter Anzug, hier haben sie ihn” sagte die Beauftragte für Beschäftigung, die betonte, dass diese Initiative „ein Vorher und Nachher “ der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen und dem Tourismussektor darstellt.

Letzterer ist „ein sehr wichtiger Motor für die Entstehung von Arbeitsplätzen”. Sie fügte hinzu: „Der AEHTF hat diese Initiative angenommen und sich verpflichtet, die Beschäftigungssituation” auf einer Insel mit einer Arbeitslosenquote von 32.9% zu verbessern. „Die Arbeitslosigkeit ist im letzten Quartal von 36.9% auf 32.9% zurückgegangen; das sind vier Punkte zurückgegangen.” Die Beauftragte für Beschäftigung rechnet damit, dass dieses Programm ein großer Erfolg wird; „2014 werden wir das Ergebnis verdoppeln.” Antonio Hormiga bedankte sich bei der Beauftragten für Beschäftigung dafür, dass das Programm dem AEHTF anvertraut wurde und erklärte, dass durch diese Initiative „die Qualifizierung von Arbeitslosen verbessert wird, die eine Ausbildung bekommen und die Möglichkeit haben, in einem Sektor zu arbeiten, in dem es ökonomischen Dynamismus gibt.” Außerdem wird damit „auf die Nachfrage reagiert, die bei Unternehmern vor allem in der Küche, in Unterkünften sowie in Restaurants und Bars in den Zeiten besteht, in denen die meisten Besucher da sind”. Der Vorsitzende des AEHTF fügte hinzu: „Wir werden uns dafür einsetzen, die Ziele zu erreichen, und nicht nur 30% bis 50% der

Teilnehmer beschäftigen, sondern noch mehr.” Auch der stellvertretende Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta hob die Bedeutung dieser Initiative hervor. Er forderte jedoch gleichzeitig „ eine schnellere Durchführung der Pläne für die Hotels, damit auch Arbeitsplätze in anderen Sektoren entstehen” sowie „mehr Inspektionen, damit diejenigen, die sich nicht an die Gesetze halten, nicht von der Situation profitieren können.”



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

‘Diferentes’ da voz y rostro a personas con discapacidad en una exposición de fotografía FMHOY - Fuerteventura La Casa de los Coroneles situada en el municipio de La Oliva, acogerá hasta el 29 de marzo la exposición “Diferentes”, un proyecto iniciado en 2008 por el fotógrafo José Luis Valdivia que quiere dar voz y presencia a las personas que sufren algún tipo de discapacidad. Su recorrido es “un viaje hacia la tolerancia, el respeto y la ruptura de barreras” explica su autor. La colección recoge los testimonios de personas y familias que sufren en silencio los obstáculos de una vida condicionada por la discapacidad. Imágenes impregnadas de veracidad donde los únicos protagonistas son ellos mismos y sus circunstancias. Al trabajo de Valdivia se une la contemplación serena y profunda de un maestro de dilatada trayectoria, el catalán Tino Soriano, premio World Press Photo de 1999 en la categoría Arte., quien nos muestra la lacra del cáncer; y la joven promesa, Eugenio Gutiérrez. “Diferentes” nos ilumina sobre las personas que padecen algún tipo de discapacidad o impedimento para desarrollar una vida “normal” en medio de una sociedad pendiente del culto al ganador, la competitividad desde la infancia o el fomento de la imagen superlativa de la fama. El título de la exposición hace referencia a que todos y cada uno de nosotros es diferente a otro ser: un alegato honesto de expresarse a la sociedad sin censuras, afrontando abiertamente la necesidad de ser integrados y escuchados como discurso igualitario de respeto. Alejados de la imagen banal, morbosa o irrespetuosa, los artistas plasman una realidad de forma vigorosa y optimista Tino Soriano expone algunas imágenes de “David contra Goliat”, una historia que ilustra, a través de la fotografía en color, el drama de los niños que,

Fotografía de Eugenio Gutíerrez directa o indirectamente, han visto sus vidas afectadas por tumores malignos. Eugenio Gutiérrez comparte varias fotografías de “Aprendiendo a aprender”, un trabajo que refleja el

esfuerzo que una persona con parálisis cerebral realiza a lo largo de su vida enfrentándose, de forma constante y continua, a una serie de tratamientos imprescindibles para llevar una vida lo más autónoma posible.


14

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

“Diferentes” gives a voice and face to people with a disability during a photo exhibition FMHOY - Fuerteventura The building of Casa de los Coroneles located in the municipality of La Oliva will welcome until 29th March an exhibition called “Diferentes”, a project initiated in 2008 by the photographer José Luis Valdivia who wanted to give a voice and presence to people who suffer from some kind of disability. This is a “journey towards tolerance, respect and removal of frontiers”, explains the author. The collection gathers testimonies from people and families who suffer in silence from the obstacles of a life that is conditioned by disability. Images that radiate truth where the unique protagonists are those people and their circumstances. The work of Valdivia is supported by the serene and deep contemplation from a well know maestro, the Catalan Tino Soriano, who won the World Press Photo of 1999 in the Art category, who shows the after effects of cancer; and the young promising artist, Eugenio Gutiérrez. “Diferentes” makes us aware of people who suffer from some kind of disability or impediment to develop a “normal” life within a society that promotes the winner’s cult, competitiveness from the youngest age or the promotion of the supreme image of fame. The title of the exhibition makes a reference to the fact that each and everyone of us are different from someone else: an honest plea of expression in a society where there is no censure, openly facing the necessity of being integrated and listened to as a speech on equality of respect. Away from trivial, morbid or disrespectful pictures, artists show a reality in a vigorous and optimistic way. Tino Soriano exhibits some pictures of “David against Goliath”, a story that illustrates, through colour photography, the tragedy of children who, directly or indirectly, have seen their lives affected by malignant tumours. Fotografía de José Luís Valdivia

“Différents” donne une voix aux personnes handicapées dans une exposition de photographie FMHOY - Fuerteventura La Maison des Colonels (Casa de los Coroneles) située dans la municipalité de La Oliva, accueillera à partir du 29 mars l’exposition « Différents » (Diferentes), un projet qui débuta en 2008 grâce au photographe José Luis Valdivia qui donne une voix et une présence aux personnes qui souffrent d’un handicap. Son parcours est « un voyage vers la tolérance, le respect et la rupture des frontières » explique l’auteur. La collection reprend les témoignages des personnes et familles qui souffrent en silence des obstacles d’une vie conditionnée par le handicap. Des images imprégnées de vérité où les seuls protagonistes sont eux même et leurs circonstances. Au travail de M. Valdivia, s’unit la contemplation sereine et profonde d’un maestro d’une grande trajectoire, le catalan Tino Soriano, récompensé du World Press Photo de 1999 dans la catégorie art, qui nous montre le fléau du cancer, et le jeune espoir, Eugenio Gutiérrez. « Diferentes » nous éclaire sur les personnes qui souffrent d’un handicap ou obstacle pour vivre une vie « normale » dans une société qui dépend du culte du

gagnant, la compétitivité depuis l’enfance ou le développement de l’image superlative de la célébrité. Le titre de l’exposition fait référence au fait que tous et chacun de nous sommes différents les uns des autres : une plaidoirie honnête d’expression dans une société sans censure, en affrontant ouvertement la nécessité d’être intégré et écouté comme un discours égalitaire de respect. Loin d’une image banale, morbide ou irrespectueuse, les artistes montrent une réalité de façon vigoureuse et optimiste. Tino Soriano expose quelques photos de « David contre Goliath », une histoire qui illustre, à travers de la photo en couleur, le drame des enfants qui, directement ou indirectement, ont vu leurs vies affectées par des tumeurs malignes. Eugenio Gutiérrez partage plusieurs photos dénommées « En apprenant à apprendre », un travail qui reflète l’effort qu’une personne avec une paralysie cérébrale peut faire au cours d’une vie en affrontant, constamment et continuellement, une série de traitements indispensables pour pouvoir mener une vie aussi autonome que possible.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Eine Foto-Ausstellung über Behinderte ‘Diferentes’ FMHOY - Fuerteventura Die Ausstellung Diferentes ist bis zum 28. März in der Casa de los Coroneles in La Oliva zu sehen. Diese Initiative wurde 2008 von dem Fotografen José Luis Valdiviains Leben gerufen, der Behinderten eine Stimme und ein Gesicht geben möchte. Es ist eine „Reise zur Toleranz, zum Respekt und zur Beseitigung von Barrieren”, erklärt der Autor. Die Sammlung enthält Zeugnisse von Personen und von Familien, die still unter den Einschränkungen einer Behinderung zu leiden haben. Es sind Bilder von wahren Situationen, in deren Mittelpunkt die Behinderten und ihr Leben stehen. Zu den Arbeiten von Valdivia kommt das gelassene und tiefsinnige Werk eines wahrhaften Meisters, des Katalanen Tino Soriano, der 1999 den „World Press Photo“ Preis in der Kategorie Kunst bekam und uns etwas über Krebs zeigt. Dazu kommt auch ein neues Talent, Eugenio Gutiérrez.

Photo: Tino Soriano ‚Diferentes‘ klärt uns über Personen auf, die irgendeine Behinderung haben, wegen der sie in einer Konkurrenzgesellschaft, in der man von klein auf lernt, dass man gewinnen und das Image pflegen muss, kein „normales Leben führen können”. Der Name der Ausstellung bezieht sich darauf, dass jeder dieser Behinderten ein anderer Mensch mit einer eigenen Persönlichkeit ist: Es ist ein Plädoyer für eine Gesellschaft ohne Zensur, die sich um Integration bemüht und alle Menschen respektiert. Die Künstler distanzieren sich von der Banalität und vom Voyeurismus und stellen die Realität mit Optimismus dar. Tino Soriano stellt einige Bilder aus „David gegen Goliath aus”; Farbfotos, auf denen das Drama der Kinder, die direkt oder indirekt von Krebs betroffen sind, dargestellt wird. Eugenio Gutiérrez zeigt Fotos aus „Wir lernen zu verstehen”, ein Werk, das zeigt, welche Anstrengungen eine

Person mit Zerebralparese unternehmen muss, damit sie so unabhängig wie möglich leben kann


16

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Pictures of the SN 2014J supernova taken from La Corte’s observatory in Antigua FMHOY - Fuerteventura

During the night of the 4th February it was possible to take a picture of the supernova called SN 2014J, from La Corte’s observatory (MPC J14) in Antigua’s municipality, using a CCD camera in black and white used with a Newton 150mm telescope. The observation was carried out by the manager of La Corte’s observatory and author of the pictures attached, Enrique de Ferra Fantín. He is a member of the Sciences and Engineering Academy of Lanzarote and of the Astronomy Association of Fuerteventura; he collaborates with Fuerteventura’s Biosphere Reserve for the Starlight project and in the organisation of scientific and informational Astronomy events promoted by Fuerteventura’s Cabildo and the Canarian Astrophysics Institute. The explosion of a supernova is one of the most catastrophic phenomenons that can happen in the Universe. It happens when a very large star (various times the

size of our sun) runs out of nuclear combustible and explodes, spreading in space the chemical elements produced by the fusion of the star’s core and those that are generated by the explosion like gold, platinum or uranium. Of the original star, only one small element remains, either a star made of neutrons or a black hole. Everything that is located close to the star is destroyed, but materials thrown in space contribute in the making of new objects, such as the planet that we live on. Fortunately, supernovas are very rare occurrences and they tend to happen in other galaxies at a very safe distance from the Earth. They are normally discovered on photos when a shining dot appears where there wasn’t one before. Sometimes the phenomenon is so extreme that the supernova shines on its own more than the whole galaxy it finds itself in. Around mid-January 2014 one of those supernovas

was discovered by chance in the nearby M82 galaxy that is only 12 millions years away and is quite shiny (visual magnitude of 9). Located between the Pole Star and the Great Bear, it is in a quite a convenient location for its observation at this time of the year in Fuerteventura. During the night of 4th February it was possible to take pictures of the galaxy and this supernova called SN 2014J, from La Corte’s observatory in Antigua, using a CCD camera in black and white used with a Newton 150mm telescope. Comparing the new picture of the M82 galaxy, that has a total exposure time of 17 minutes, with others taken in 2009 with another telescope, we notice the appearance of a new and very shiny object, with a visual magnitude estimated at 10,8, which is precisely a supernova. According to various estimations, it could be visible with medium size telescopes of enthusiasts in dark skies.

La supernova SN 2014J, est photographiée depuis l’observatoire de La Corte, à Antigua FMHOY - Fuerteventura Pendant la Nuit du 4 février il fut possible de photographier la supernova dénommée SN 2014J, depuis l’observatoire de La Corte (MPC J14) dans la municipalité d’Antigua, en utilisant un appareil CCD en noir et blanc avec l’aide d’un télescope Newton de 150mm. L’observation fut réalisée par le responsable de l’observatoire de La Corte et auteur des photos ci-jointes, Enrique de Ferra Fantín. Il est membre de

l’Académie de Sciences et Ingénierie de Lanzarote et de l’Association Astronomique de Fuerteventura ; il collabore avec la Réserve de Biosphère de Fuerteventura dans le projet Starlight et pour l’organisation d’événements scientifiques et informatifs de l’Astronomie promus par le Cabildo de Fuerteventura et l’Institut d’Astrophysique des Canaries. L’explosion d’une supernova est un phénomène des plus catastrophiques de l’Univers. Il a lieu quand une très grosse étoile (plusieurs fois la taille de notre soleil) n’a plus de combustible nucléaire et explose, répartissant dans l’espace les éléments chimiques produits par la fusion du cœur de l’étoile et ceux qui sont produits par l’explosion comme l’or, le platine et l’uranium. De l’étoile d’origine il ne reste qu’un petit objet, une étoile de neutrons ou un trou noir. Tout ce qui se trouve près de cette étoile est détruit, mais les matériaux qui sont éparpillés dans l’espace contribuent à la formation de nouveaux objets comme ce fut le cas pour notre planète. Heureusement les supernovas sont les phénomènes rares et ont tendance à avoir lieu dans d’autres galaxies, à une distance ne créant pas de risque pour la Terre. Elles sont souvent découvertes sur les photos

s’il apparaît un point brillant qui n’avait pas été détecté avant. Parfois c’est un phénomène tellement extrême que la supernova brille d’elle-même plus que toute la galaxie où elle se trouve. A la mi-janvier cette année 2014, une de ces supernovas fut découverte par hasard dans la galaxie proche M82, qui est à seulement 12 millions d’années lumière et qui brille beaucoup (magnitude visuelle 9). Elle se situe entre l’Étoile Polaire et la Grande Ourse, elle est dans une situation assez favorable pour son observation à cette époque depuis Fuerteventura. Dans la nuit du 4 février il fut possible de photographier la galaxie et cette supernova, dénommée SN 2014J, depuis l’observatoire de La Corte (MPC J14) à Antigua, en utilisant un appareil CCD en noir et blanc avec un télescope Newton 150mm. En comparant la nouvelle photo de la galaxie M82 qui a un temps d’exposition total de 17 minutes, avec d’autres photos similaires réalisées en 2009 avec un autre télescope, on note l’apparition d’un nouvel objet très brillant, d’une magnitude visuelle estimée à 10,8 ce qui est précisément une supernova. Selon diverses estimations, elle pourrait être visible avec des télescopes d’amateurs de moyenne dimension dans un ciel obscure.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

La supernova SN 2014J, fotografiada desde el observatorio de La Corte, en Antigua FMHOY - Fuerteventura Durante la noche del pasado 4 de febrero fue posible fotografiar la supernova denominada SN 2014J, desde el observatorio de La Corte (MPC J14) en el municipio de Antigua, utilizando una cámara CCD en blanco y negro acoplada con un telescopio Newton de 150mm. La observación fue realizada por el responsable del observatorio La Corte y autor de las imagen adjuntas, Enrique de Ferra Fantín. Es miembro de la Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote y de la Agrupación Astronómica de Fuerteventura; colabora con la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura en el proyecto StarLight y en la organización de eventos científicos y divulgativos de la Astronomía promovidos por el Cabildo de Fuerteventura y el Instituto de Astrofísica de Canarias. La explosión de una supernova es uno de los fenómenos más catastróficos del Universo. Ocurre cuando una estrella muy masiva (varias veces la masa de nuestro Sol) acaba su combustible nuclear y estalla, esparciendo por el espacio los elementos químicos producido por fusión en el núcleo de la estrella y los que se generan en el estallido, como el oro, el platino y el uranio. Del astro original sólo queda un objeto muy pequeño, bien una estrella de neutrones, bien un agujero negro. Todo lo que se encuentra cerca de la estrella queda arrasado, pero los materiales arrojados al espacio contribuyen a formar nuevos objetos, como el planeta donde habitamos. Afortunadamente las supernovas son fenómenos muy raros y suelen ocurrir en otras galaxias, a una distancia muy segura desde la Tierra. Se descubren habitualmente en las fotografías si ha aparecido un punto brillante que anteriormente no se había detectado. A veces el

fenómeno es tan extremo que la supernova brilla por sí sola más que toda la galaxia que la alberga. A mediados del mes de enero de este año 2014 fue descubierta por casualidad una de estas supernovas en la cercana galaxia M82, que dista tan sólo 12 millones de años luz y es bastante brillante (magnitud visual 9). Localizada entre la estrella Polar y la Osa Mayor, se encuentra en una posición bastante favorable para su observación en esta época desde Fuerteventura. En la noche de 4 de febrero fue posible fotografiar la galaxia y esta supernova, denominada SN 2014J, desde el ob-

servatorio de La Corte (MPC J14) en Antigua, utilizando una cámara CCD en blanco y negro acoplada con un telescopio Newton de 150mm. Comparando la nueva imagen de la galaxia M82, que cuenta con un tiempo de exposición total de 17 minutos, con otra similar realizada en el 2009 con otro telescopio, se nota la aparición de un nuevo objeto muy brillante, de una magnitud visual estimada de 10,8, que es precisamente dicha supernova. Según varias estimaciones, podría llegar a ser visible con telescopios de aficionado de mediana dimensiones bajo cielos oscuros.


18

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Supernova SN 2014J wurde von der Sternwarte in La Corte, Antigua, aus fotografiert FMHOY - Fuerteventura In der Nacht des 4. Februar konnte die Supernova SN 2014J von der Sternwarte in La Corte (MPC J14) in der Gemeinde von Antigua fotografiert werden. Die Fotos wurden mit einer CCD-Schwarz-Weiß-Kamera und einem Newton –Teleskop-150mm gemacht. Der Verantwortliche der Sternwarte von La Corte, Enrique de Ferra Fantín, beobachtete die Supernova und machte die Fotos. Er ist Mitglied der Akademie für Ingenieurwissenschaften von Lanzarote und der Astronomie-Gruppe von Fuerteventura, außerdem arbeitet mit dem Biosphärenreservat in dem StarLight-Projekt zusammen und ist an der Organisation von wissenschaftlichen und der Information dienenden Veranstaltungen über Astronomie beteiligt, die vom Cabildo von Fuerteventura und vom Institut für Astrophysik der Kanaren veranstaltet werden. Die Explosion einer Supernova gehört zu den katastrophalsten Ereignissen, die im Universum passieren. Es kommt dazu, wenn ein extrem großer Stern (mehrmals so groß wie die Sonne) seinen nuklearen Brennstoff verbraucht hat und explodiert. Dabei verbreitet er chemische Elemente wie Gold, Platin und Uran, die bei der Fusion des Kerns des Sternes entstanden sind. Von dem ursprünglichen Stern bleibt nur noch ein sehr kleiner Teil übrig; eine Art Stern aus Neutronen oder ein Schwarzes Loch.

Alles, was sich in der Nähe dieses Sternes befindet, wird mitgerissen, aber die Materialien, die ins Weltall geschleudert werden, bilden neue Objekte, die unserem Planten ähneln.

Zum Glück ist sind derartige Phänomene sehr selten und passieren gewöhnlich in anderen Galaxien, die sehr weit von der Erde entfernt sind. Man entdeckt sie normalerweise auf Fotos, wenn ein glänzender Punkt erscheint, der vorher noch nicht gesehen worden ist. Manchmal ist dieses Phänomen so extrem, dass die Supernova allein stärker glänzt als die ganze Galaxie, die sie beherbergt. Mitte Januar 2014 wurde eine dieser Supernovas zufällig in der nahen Galaxie M82 entdeckt, die nur 12 Millionen Lichtjahre entfernt ist (visuelle Magnitude 9). Sie befindet sich zwischen dem Polarstern dem großen Bären. Man kann sie zurzeit gut von Fuerteventura aus beobachten. In der Nacht des 4. Februar war es mögliche, diese Galaxie und die Supernova SN 2014J von der Sternwarte von La Corte (MPC J14), Antigua, aus mit einer CCD-Schwarz-Weiß-Kamera und einem Teleskop-Newton-150mm zu fotografieren. Wenn man die Bilder der Galaxie M82, deren Explosion insgesamt 17 Minuten dauerte, mit einem ähnlichen Bild vergleicht, das 2009 mit einem anderen Teleskop gemacht wurde, sieht man ein neues glänzendes Objekt, dessen visuelle Magnitude auf 10,8 geschätzt wird und das bei dunklem Himmel mit einem mittelgroßen Hobby-Teleskop beobachtet werden kann.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Moisés Jorge Naranjo - Director del Patronato de Turismo de Fuerteventura

“Cuesta mucho captar un turista, pero muy poco perderlo” FMHOY - Fuerteventura Deseábamos tener un resumen y una opinión profesional de Fitur de este año 2014 y para ello nos hemos reunido con el director del Patronato de Turismo, Moisés Jorge. Así nuestros lectores podrán valorar el impacto que esta feria puede generar en Fuerteventura. ¿Qué tal ha estado Fitur este año? Hemos tenido una agenda muy intensa en los tres días profesionales de miércoles a viernes. Concretamente 46 citas, mayormente con operadores nacionales e internacionales, que nos han servido para tomar el pulso de lo que va a ser el año turístico de Fuerteventura 2014. Un año que podíamos calificar de histórico, ya que tanto el aumento de plazas aéreas para la temporada de invierno que culmina el 31 de marzo, como para la temporada de verano que acaba el 31 de octubre, va a ser realmente espectacular. Sobre todo en turismo internacional, que representa en la isla el 92% del turismo que recibimos. El turismo nacional representa en la isla prácticamente el 8% del turismo total. Estamos en muy buena sintonía de crecimiento. Podemos decir que Fitur, ha sido muy positivo. El pasado 2013, también creció considerablemente… ¿No? El primer semestre del año pasado recibimos un duro golpe, al anular como un 23% de los vuelos a Fuerteventura la compañía Air Berlin; la demanda seguía existiendo pero no había vuelos suficientes. Nosotros actuamos rápidamente e hicimos contratos de comarketing con touroperadores que podrían tener capacidad para contratar vuelos adicionales y dar salida a esa demanda que había en Alemania. Concretamente FTI, con sede en Múnich, y Alltours con sede en Duisburgo, ambos empezaron a contratar aviones extra con un total de siete y tres respectivamente conexiones mas a la isla. Esto permitió que el segundo semestre del año pasado fuera tan positivo. Hemos mantenido las buenas relaciones con estas compañías y con otras más, lo que ha permitido que la estadística en el mes de enero en el aeropuerto haya sido muy positiva, aumentando en un 12 % sus pasajeros y en un 18 % los pasajeros internacionales. Es curioso que el turismo nacional represente un porcentaje tan pequeño. El mercado español representa el 5% del mercado en importancia para la isla, aunque en el volumen total solo represente ese 8% del que hablamos. Hay que pensar que desde la península es más barato irse a Inglaterra, Italia o a otros lugares de Europa, que venir a Fuerteventura. El turismo nacional no acaba de despegar, en parte

por la falta de conectividad y también por lo caro de las tasas aéreas. Por lo que vamos a mantener acuerdos preferenciales con touroperadores de la talla de Globalia, Viajes El Corte Inglés, Soltour, comercializadores online como Logitravel o Rumbo, para potenciar esos vuelos que sí, vamos a tener durante todo el verano. Vamos a tener vuelos desde Santiago, Asturias, Bilbao, Barcelona, Madrid, Málaga, y Sevilla. ¿Pero la compra del pasaje es a través de estos touroperadores, no de compañías aéreas? Sí, también a través de compañías tales como Iberia Express, Air Nostrum, Air Europa y Vueling. También hay que pensar que no es un buen momento económico en la península, por lo que haremos lo mismo que el pasado año: intentaremos mitigar ese bajón fomentando las nuevas líneas marítimas que existen entre las islas, para potenciar el turismo interinsular. ¿Hasta qué punto es importante la repercusión económica procedente del turismo? El impacto económico que generó el turismo en la isla el año pasado fue de unos 1.700 millones de euros, lo que equivale al 54 % del producto interior bruto de Fuerteventura. Es la industria o actividad económica

más importante en la isla y todos debemos concienciarnos de ello. Por esto les estamos pidiendo a los empresarios, ayuntamientos y a todas las asociaciones profesionales o del sector turístico, muchísima concienciación, para que aprovechen esta oportunidad que les va a brindar el 2014 y fidelicen a los visitantes con calidad y servicio. Para conseguir esto es necesario que los empresarios contraten el personal necesario. Y también que los ayuntamientos cuiden su imagen con limpieza y cuidando la seguridad, etc. El mercado competidor del Mediterráneo se está recuperando, y si se normaliza para el próximo invierno, los touroperadores verán un mayor volumen de ganancias al fomentar, salidas hacia esa zona, en detrimento de otros lugares, como Canarias. Es por este motivo que tenemos que aprovechar este momento para que la gente salga satisfecha de su estancia en Fuerteventura, quiera volver y hable bien de sus vacaciones. Vamos a permitirnos una recomendación más, dirigida a todos los habitantes de la isla: ¡Sean amables con el turista! Efectivamente, esto debiera ser innecesario decirlo, porque todos somos responsables de la imagen que da Fuerteventura a los visitantes y de la repercusión en nuestra economía. No cuesta nada sonreírles, ser amables y ayudarles si nos preguntan, etc. Llevamos muchos meses diciendo que cuesta mucho captar un turista, pero cuesta muy poco perderlo, en todos está el mantenerlo. ¿Novedades para este año? Vamos a tener dos nuevos operadores, primero es el británico Jet2, que además de sus vuelos, vende paquetes turísticos a través de su operador Jet2 Holidays. Ha puesto a la venta para este verano 54.000 plazas aéreas, desde cuatro ciudades del norte del Reino Unido y ha incluido en sus catálogos 37 hoteles de toda nuestra isla de norte a sur. Y el segundo operador es el francés Pierre Vacances, que es el quinto operador francés que comienza a trabajar con Fuerteventura. Además, este verano a partir de mayo del 2014 obtendremos un notable crecimiento con el tour-operador alemán FTI Touristik en Fuerteventura, especialmente con la línea aérea germano-turca Sun Express. De ocho enlaces semanales desde Alemania a Fuerteventura, pasarán este año a dieciséis: Dos vuelos semanales a Dusseldorf, dos a Colonia, dos a Frankfurt, dos a Múnich, dos a Stuttgart, dos a Leipzig, dos a Núremberg y dos a Hannover. También ofrecen plazas adquiridas en otras compañías aéreas como Air Berlin o Tuifly desde diferentes puntos de Alemania hacia Fuerteventura.


20

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Moisés Jorge Naranjo – Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura

“Es ist sehr schwer, einen Touristen zu gewinnen, aber es ist leicht, ihn zu verlieren” FMHOY - Fuerteventura Wir wollten eine Zusammenfassung und eine professionelle Meinung über Fitur 2014. deshalb haben wir uns mit dem Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, getroffen. So können unsere Leser beurteilen, welche Auswirkungen diese Messe für Fuerteventura haben kann. Wie war es dieses Jahr auf der Fitur? Wir hatten an den drei Tagen für Fachleute, von Mittwoch bis Freitag, einen vollgepressten Terminkalender. Wir hatten insgesamt 46 Termine, vor allem mit spanischen und internationalen Unternehmen. Das hat uns genutzt, um das touristische Jahr 2014 richtig anzugehen. Es ist ein Jahr, das wir als historisch bezeichnen können, da es sowohl in der Wintersaison, die am 31. März aufhört, als auch die Sommersaison, die am 31. Oktober endet, spektakulär sein wird. Das gilt vor allem für den internationalen Tourismus, der auf der Insel 92% des Tourismus ausmacht. Auf der Insel kommen nur 8% der Touristen aus Spanien. Wir erleben ein gutes Wachstum. Ich kann sagen, dass Fitur sehr positiv war. Auch 2013 ist der Tourismus bemerkenswert gewachsen; stimmt das? Das erste Quartal des vergangenen Jahres war hart für uns, denn die Fluggesellschaft Air Berlin strich 23% der Flüge nach Fuerteventura. Es bestand weiterhin Nachfrage, aber es gab nicht genügend Flüge. Wir haben schnell reagiert und Co-Marketing-Abkommen mit Reiseveranstaltern abgeschlossen, die in der Lage waren, zusätzliche Flüge anzubieten und damit der Nachfrage in Deutschland gerecht zu werden. Wir haben Abkommen mit FTI, mit Sitz in München, und mit Alltours, mit Sitz in Duisburg, abgeschlossen. Beide Unternehmen haben Flugzeuge gemietet. Ein Reiseveranstalter organisierte sieben weitere Flugverbindungen auf die Insel; der andere drei. Das führte dazu, dass das zweite Quartal des Jahres so gut gelaufen ist. Wir haben mit diesen und mit weiteren Unternehmen gut zusammengearbeitet. Das hat dazu geführt, dass die Statistiken, die im Januar auf dem Flughafen gemacht wurden, sehr positiv waren. Die Zahl der spanischen Passagiere ist um 12 % gewachsen; die der ausländischen Passagiere um 18 %. Es ist bemerkenswert, dass nur ein sehr kleiner Anteil der Touristen aus Spanien kommt. Der spanische Markt stellt 5% des Marktes der Insel dar. Wir müssen daran denken, dass es vom spanischen Festland billiger ist, nach England, Italien und an andere Orte in Europa zu fahren, als nach Fuerteventura zu kommen. Der spanische Tourismus dagegen wächst nicht richtig. Das liegt zum Teil daran, dass es nicht genug Flugverbindungen gibt. Ein weiterer Grund sind die hohen Flugsteuern. Aus diesem Grund werden wir weiterhin Abkommen mit Reiseveranstaltern wie Globalia, Viajes El Corte Inglés, Soltour und mit Internet-Portalen wie Logitravel und Rumbo machen, um diese Flugverbindungen zu verbessern. Wir werden Flüge von Santiago, Asturien, Bilbao, Barcelona, Madrid, Malaga und Sevilla bekommen. Werden diese Flüge direkt von den Reiseveranstaltern verkauft oder von den Fluggesellschaften? Sie werden von den Reiseveranstaltern und auch von Fluggesellschaften wie Iberia Express, Air Nostrum, Air Europa und Vueling verkauft. Wir müssen auch daran denken, dass die Wirtschaft zurzeit in Spanien nicht gut läuft. Wir werden deshalb das gleiche tun, wie im vergangenen Jahr: Wir werden versuchen, diesen Rückgang auszugleichen, indem wir neue Schifffahrtslinien fördern, um den Tourismus zwischen den Inseln zu stärken. Wie stark wirkt sich der Tourismus auf die Wirtschaft der Insel aus? Im vergangenen Jahr blieben durch den Tourismus

1.700 Millionen Euro auf der Insel, das sind 54 % des BIP von Fuerteventura. Der Tourismus ist die wichtigste Industrie der Insel, und wir alle müssen uns dessen bewusst sein. Deshalb bitten wir die Unternehmer, Gemeinden, alle Berufsverbände und die Tourismusbranche, dass sie sich dies bewusst machen und die Chance nutzen, die sie 2014 bekommen, um die Touristen mit Qualität und mit einem guten Service treu zu machen. Auch die Gemeinden müssen ihr Image pflegen, indem sie Sauberkeit und Sicherheit gewährleisten. Unsere Konkurrenz, der Markt der Mittelmeerländer, ist dabei, sich zu erholen. Im nächsten Winter wird sich die Situation dort normalisiert haben. Die Reiseveranstalter werden mehr verdienen, wenn sie Reisen

in diese Länder anbieten, was ein Nachteil für andere Urlaubsziele wie die Kanaren ist. Deshalb müssen wir die derzeitige Situation nutzen und dafür sorgen, dass die Leute mit ihrem Aufenthalt so zufrieden sind, dass sie Lust haben wiederzukommen und gut über ihren Urlaub sprechen. Wir erlauben uns, alle Bewohner der Insel zu bitten, die Touristen gut zu behandeln! Genau. Eigentlich sollte es gar nicht nötig sein, dies alles zu sagen, denn wir sind alle dafür verantwortlich, was für ein Bild die Besucher von Fuerteventura haben; und dafür, wie sich das auf unsere Wirtschaft auswirkt. Es ist nicht anstrengend zu lächeln, freundlich zu sein und den Besuchern zu helfen, wenn sie etwas fragen. Wir sagen seit Monaten, dass es schwer ist einen Touristen zu gewinnen, aber sehr leicht, ihn wieder zu verlieren. Wir müssen alle etwas dazu beitragen, die Touristen zu behalten. Welche Neuigkeiten wird es dieses Jahr geben? Wir werden zwei neue Reiseveranstalter bekommen: Eines ist das britische Unternehmen Jet2, das außer Flügen auch Pauschalreisen über Jet2 Holidays verkauft. Es verkauft für die Sommersaison dieses Jahres 54.000 Flugtickets. Dieser Reiseveranstalter fliegt von vier Städten im Vereinigten Königreich auf die Insel und hat 37 Hotels auf der ganzen Insel – von Norden bis Süden – in seinen Katalog aufgenommen. Der andere Reiseveranstalter ist der Franzose Pierre Vacances; das ist der fünfte französische Reiseveranstalter, der anfängt mit Fuerteventura zu arbeiten. Diesen Sommer werden wir ab Mai 2014 auf Fuerteventura ein bemerkenswertes Wachstum mit dem deutschen Reiseveranstalter FTI Touristik erleben; vor allem mit der deutsch-türkischen Fluggesellschaft Sun Express. Aus acht Flugverbindungen pro Woche von Deutschland nach Fuerteventura werden dieses Jahr sechzehn: Zwei Flüge pro Woche nach Düsseldorf, zwei nach Köln, zwei nach Frankfurt, zwei nach München, zwei nach Stuttgart, zwei nach Leipzig, zwei Nach Nürnberg und zwei nach Hannover. Außerdem bietet dieser Reiseveranstalter auch Flüge von verschiedenen Städten in Deutschland nach Fuerteventura an, die er bei anderen Fluggesellschaften wie Air Berlin oder Tuifly kauft.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

21

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Moisés Jorge Naranjo – Directeur du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura

“Il est difficile de gagner un touriste de plus, mais très facile de le perdre” FMHOY - Fuerteventura Nous souhaitions avoir un résumé et une opinion professionnelle de la Foire Fitur pour l’année 2014 et c’est pourquoi nous avons rencontré le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge. Nos lecteurs pourront ainsi avoir une idée de l’impact que cette foire touristique peut avoir sur Fuerteventura. Comment s’est passé Fitur cette année ? Nous avions un programme très intense pour les trois journées professionnelles du mercredi au vendredi. Concrètement nous avions 46 rendez-vous, la plupart avec des opérateurs nationaux et internationaux, qui nous ont servi pour nous rendre compte de ce qu’annonce l’année touristique de Fuerteventura pour 2014. C’est une année que nous pourrions qualifier d’année record, car aussi bien l’augmentation des places d’avion pour la saison hiver qui culmine au 31 mars, comme pour la saison été qui se termine au 31 octobre, sera réellement spectaculaire. Surtout en ce qui concerne le tourisme international, qui représente 92% du tourisme total. Le tourisme national de l’ile représente pratiquement 8% du tourisme total. Nous sommes en bonne phase de croissance. Nous pouvons dire que la foire Fitur fut très positive. En 2013, nous avons connu une croissance considérable, non ? Nous avons eu un coup dur pendant le premier semestre de l’année dernière quand Air Berlin a annulé 23% de ses vols vers Fuerteventura ; la demande existait toujours mais il n’y avait plus assez de vols. Nous avons agi rapidement et avons conclu des accords de co-marketing avec des tour-opérateurs qui avaient la capacité de mettre en place des vols additionnels et prendre en charge cette demande allemande. Concrètement, FTI qui est basé à Munich et Alltours basé à Duisbourg, sont les deux tour-opérateurs qui commencèrent à mettre en place des avions de plus avec un total de sept et trois connexions de plus vers l’ile respectivement. Ceci est la raison pour laquelle le second semestre fut si positif. Nous avons maintenu de bonnes relations avec ces compagnie et d’autres, ce qui fait que les statistiques du mois de janvier à l’aéroport furent très positives avec une augmentation de 12% pour les passagers nationaux et 18% pour les passagers internationaux. C’est étrange que le tourisme national représente un pourcentage si bas. Le marché espagnol représente 5% du marché de l’ile, bien que le tourisme vers l’ile représente seulement 8% du volume total du marché espagnol. Il faut penser que depuis la péninsule il est moins cher de prendre un billet vers l’Angleterre ou l’Italie ou d’autres lieux en Europe que de venir à Fuerteventura. Le tourisme national souffre en partie à cause du manque de connectivité et aussi parce que les taxes aériennes sont si chers. Nous allons établir des accords préférentiels avec des tour-opérateurs comme Globalia, Viajes El Corte Inglés, Soltour, et avec d’autres qui commercialisent en ligne comme Logitravel ou Rumbo, afin de potentialiser ses vols que nous auront tout au long de l’été. Nous aurons des vols depuis Santiago, Bilbao, Barcelone, Madrid, Malaga et Séville. Mais les achats des billets se font via ces tour-opérateurs pas des compagnies aériennes ? Oui, également par des compagnies aériennes comme Iberia Express, Air Nostrum, Air Europa et Vueling. Il faut aussi penser que ce n’est pas une bonne époque économique sur la péninsule, nous feront donc comme l’an passé : nous essaierons de mitiger cette baisse en faisant la promotion des nouvelles lignes maritimes qui existent entre les iles afin de donner du potentiel au tourisme entre les iles. Quelle est l’importance de la répercussion économique du tourisme ? L’impact économique généré par le tourisme sur l’ile

l’an passé fut d’environ 1,700 millions d’euros, que qui représente 54% du PIB de Fuerteventura. C’est l’industrie ou l’activité économique la plus importante de l’ile et nous devons tous en être conscient. C’est pourquoi nous demandons aux entreprises, ayuntamientos et à toutes les associations professionnelles du secteur touristique, d’en prendre conscience, pour qu’ils profitent de cette opportunité qui leur est proposée en 2014 et aident à créer une fidélité avec les touristes grâce à la qualité et aux services. Pour ce faire il faut que les entreprises emploient le nombre de personnel nécessaire. Il faut également que les ayuntamientos prennent soin de leur image avec la propreté et en veillant à la sécurité, etc.

Le marché concurrent dans la Méditerranée est en train de reprendre de l’activité, et s’il redevient normal pour l’hiver prochain, les tour-opérateurs auront plus de volume de bénéfices à promouvoir cette zone au détriment d’autres comme les Canaries. C’est pourquoi nous devons profiter de faire en sorte maintenant que les touristes repartent satisfaits de leurs vacances à Fuerteventura et veuillent revenir et fassent une bonne publicité de leurs vacances. Nous allons faire une recommandation de plus, qui est dirigée aux habitants de l’ile : qu’ils soient aimables avec les touristes ! Effectivement, il ne devrait pas être nécessaire de le dire, parce que nous sommes tous responsables de l’image que donne Fuerteventura aux visiteurs et de la répercussion sur notre économie. Cela ne coûte rien de sourire, être aimable et donner de l’aide quand on nous demande, etc. Cela fait plusieurs mois que nous disons qu’il est difficile de gagner un touriste de plus, mais très facile de le perdre, il faut donc le garder. Y-a-t-il des nouveautés pour cette année ? Nous aurons deux nouveaux opérateurs, d’abord le britannique, Jet2, qui en plus de ses vols vend des voyages touristiques avec son opérateur Jet2 Holidays. Ils ont mis en vente 54.000 billets d’avion pour cet été depuis des villes du nord de la Grande Bretagne et ils ont inclut dans leur catalogue 37 hôtels de l’ile du nord au sud. Le deuxième opérateur est français : Pierre et Vacances, qui est le cinquième opérateur en France et qui va commencer à travailler avec Fuerteventura. Cet été, à partir de mai 2014, nous bénéficierons d’une notable croissance avec le tour opérateur allemand FTI Touristik à Fuerteventura, spécialement avec la ligne germano-turque Sun Express. De huit connexions hebdomadaires depuis l’Allemagne vers Fuerteventura elles passeront au nombre de seize : deux vols hebdomadaires de Düsseldorf, deux de Cologne, deux de Frankfort, deux de Munich, deux de Stuttgart, deux de Leipzig, deux de Nuremberg et deux de Hanovre. De plus ils offrent des places dont ils ont fait l’acquisition avec d’autres compagnies aériennes comme Air Berlin ou Tuifly depuis diverses villes en Allemagne vers Fuerteventura.


22

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Moisés Jorge Naranjo - Director of Fuerteventura’s Tourism Board

“It takes a lot to gain a new tourist, but very little to loose one” FMHOY - Fuerteventura We wanted to have a summary and a professional opinion on the Fitur Fair of 2014 and this is why we met with the director of the Tourism Board, Moisés Jorge. Our readers will therefore be able to judge how this fair can impact Fuerteventura. How was Fitur this year? We had a very busy schedule during the three professional days from Wednesday to Friday. We actually had 46 meetings, mostly with national and international operators, which allowed us to get a good idea of what Fuerteventura’s 2014 tourism year will be like. We could say that this year will be record breaking, because of the great increase in plane seats for the winter season that ends on 31st March, and for the summer season that ends on 31st October, this year will truly be spectacular. Especially for the international tourism that represents 92% of the island’s tourism. National tourism represents almost 8% of the island’s total tourism. We are experiencing a good increase. We can say that Fitur was very positive. In 2013, we experienced a considerable increase also, didn’t we? During the first semester of the year we went through a tough time when Air Berlin cancelled 23% of their flights to Fuerteventura; we still had the demand but there weren’t enough flights. We acted quickly and managed to get co-marketing agreements with tour-operators that had the capacity to put up additional flights in order to take care of that demand from Germany. It was FTI

from Munich and Alltours from Duisburg that both put up additional planes with a total of seven and three additional connections with the island respectively. This is the reason why the second semester of the year was so positive. We have maintained good relations with those companies and with others, which ensured that the statistics for the month of January at the airport were quite positive with a 12% increase in passenger number and 18% for international passengers. It is strange that the national tourism represents such a low percentage. The Spanish market represents 5% of the island’s tourism, although in the total volume it only represents 8% of that market. We must remember that from Mainland Spain it is cheaper to fly to England or Italy and other cities in Europe than to Fuerteventura. National tourism suffers a lot mostly because of the lack of connectivity and also because aerial taxes are so high. This is why we are going to sign preferential agreements with tour-operators such as Globalia, Viajes El Corte Inglés, Soltour, and online companies such as Logitravel or Rumbo, in order to promote flights that we will have during the summer. We will have flights from Santiago, Asturias, Bilbao, Barcelona, Madrid, Malaga and Seville. Are the flights only available from tour-operators, not from airlines? Yes, they will also be available from airlines such as Iberia Express, Air Nostrum, Air Europa and Vueling. We must also remember that Mainland Spain is going through a tough time economically and therefore we will do as we did last year and try to compensate by promoting the new maritime connections that exist between the islands in order to promote inter-island tourism. How important is the impact of tourism for the island? The financial impact generated by tourism on the island last year represented around 1.700 million Euros, which is 54% of Fuerteventura’s Gross Domestic Product. It is the most important industry or economical activity of the island and we must all become aware of it. This is why we are asking businesses, ayuntamientos and all professional or tourism sector associations to become aware of it and take this opportunity that we

are being given in 2014 and create loyalty thanks to quality and services. In order to achieve this, businesses need to employ the required amount of staff. And the ayuntamientos also need to take care of their image with cleaning and taking care of safety, etc. Our competitor, which is the Mediterranean market, is on its way back and if it goes back to normal for next winter, tour-operators will get higher profits by promoting that area, which will be detrimental to other areas such as the Canaries. This is why we must take advantage of this opportunity and ensure that tourists are satisfied about their stay when they leave Fuerteventura, so that they will want to come back again and give good reports about their holidays. We will allow ourselves on more recommendation, aimed at all the inhabitants of the island: to be kind with tourists! That is true; we should not need to say it, because we are all responsible for the image that visitors get from Fuerteventura and its repercussion on our economy. It does not cost anything to smile, be kind and help when we are asked for something, etc. For months we have been saying that it takes a lot to gain one more tourist, but very little to loose one, this is why we have to keep them. Any novelties for this year? We will have two new operators: the first one is Jet2 from Great Britain that in addition to flights will sell package tours with their tour-operator Jet2 Holidays. They have put up for sale 54.000 seats from four cities in the north of Great Britain and have included 37 hotels from all over the island in their catalogue. And the second one is Pierre & Vacances from France, which is the fifth largest French operator that will start working with Fuerteventura. This summer, from May 2014 onwards, we will see a great increase in numbers from the German tour operator FTI Touristik in Fuerteventura, especially with the GermanTurkish airline Sun Express. From eight weekly flights between Germany and Fuerteventura, we will go to sixteen: two weekly flights from Dusseldorf, two from Cologne, two from Frankfurt, two from Munich, two from Stuttgart, two from Leipzig, two from Nuremberg and two from Hannover. They will also offer seats to fly to Fuerteventura that they have acquired on other airlines such as Air Berlin or Tuifly from various cities in Germany.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Feliz Aniversario para Andrómeda

23

FMHOY - Fuerteventura La Empresa Andrómeda cumple 25 años de existencia. Es una larga carrera llevada con fuerza y empuje principalmente por Salomé Sánchez, aunque en la actualidad tanto su esposo como sus tres hijos, son parte importante en el negocio. Pero los comienzos fueron duros, tras una difícil enfermedad y con un diagnostico que la impedía conducir, nació la idea de tener, “algo propio que pudiera llevar yo misma”. De todo esto queremos que nos hable en directo para nuestros lectores, como un ejemplo a seguir para muchas personas con experiencias difíciles. Salomé, ¿cómo y cuándo nace ese “algo propio” que es Andrómeda? Llevaba dos años como Concejala de Cultura de Pájara, cuando tuve que pedir la dimisión por enfermedad. En aquellos tiempos los concejales, no tenían derecho a paro. Cuando tuve el alta, fui a trabajar con mi tía. Un día le pedí a mi marido que acondicionara el garaje, con la idea de poner una pequeña librería y de esta manera poder estar en la casa con los niños, al mismo tiempo. Con un millón y pico de pesetas (de un pago único de la S.S.), compré unas estanterías, una caja registradora y un teléfono-fax. ¡Ya poco dinero quedaba para comprar mercancía! Con una amiga me marche a Tenerife y preguntando y andando conseguimos dos mayoristas. Uno era de papelería y otro de bazar regalo. Después en Las Palmas encontré otras tres empresas más. Fueron mis primeros proveedores. Comencé sola en la librería, solo vendía a la gente del pueblo. Era el año 1989. ¿Cuándo amplia su radio de acción, al resto de la isla? Cuando pude empezar a conducir. Me decidí a salir a visitar algunos negocios y fui recorriendo la isla cada día, en unas rutas de Norte a Sur. Llevaba una pequeña lista de materiales que poder ofrecer y fui captando clientes sobre todo en zonas turísticas y colegios. En ese momento el material informático se vendía poco, pero según me fueron demandando, fui incrementando el número de artículos a ofrecer. En general todo lo que necesitaban las oficinas de esa época. ¿Recuerda aún sus primeros clientes? Sí, y con agradecimiento. En Jandía fueron el Hotel Casa Atlántica y Robinson Jandía Playa. En Costa Calma, el Hotel Mónica Beach, el Hotel Taro y el Hotel Sotavento, y en Corralejo el Hotel Riu Tres Islas y el Riu Oliva Beach. También algunas constructoras. Al principio unos días salía a visitar y otros a repartir los pedidos. Cuando el negocio comenzó a crecer, contratamos a Pepa, Asu y Nieves, que fueron nuestros primeros empleados, pero yo seguía haciendo sola las labores de ventas y reparto. Y así, ¿hacía adelante hasta hoy? No, llego la crisis del año 93, que fue muy dura. El negocio dejó de funcionar, porque los clientes no podían pagar las facturas debido a sus propias penurias económicas. ¿Cuando se incorpora su marido Teófilo Sánchez a la empresa? Fue por esa época cuando sugerí a mi marido que pidiera una excedencia para trabajar juntos. El no estaba muy convencido, pero se decidió y formamos una sociedad en la que cado uno tenía sus responsabilidades. Él recepcionaba la mercancía, yo la vendía y luego él, la repartía. Teófilo.- Era difícil tomar la decisión de dejar de mi trabajo en la sección de Obras Publicas en el Ayuntamiento de Pájara, donde llevaba mucho tiempo. Salomé.- Pero decidió apoyarme y empezamos a mejorar. Comenzamos a ir a ferias

en la península y a conocer a proveedores directos. Por lo que se percibe son un matrimonio muy bien compenetrado… Salomé.- Llevamos conociéndonos desde los 13 años …¡desde el colegio! Teófilo.- Ella está siempre en activo, no puede desconectar y apenas descansa, ni para comer. Yo soy más tranquilo, me encanta pescar y descansar en mi finca, los fines de semana. Salomé.- Yo si no estoy trabajando y pensando, me siento mal. Una de sus maneras de desconectar un poco es escribiendo. Háblenos de esta faceta suya. Sí, me sirve para parar un poco mi cabeza del trabajo. Me encanta escribir poesía y en estos momentos estoy escribiendo un libro biográfico, que recoja toda mi vida. De niña me encantaba estudiar y no pude hacerlo por los problemas económicos de las familias de aquella época. Me hubiera gustado ser maestra, pero tuve que dejar los estudios muy pronto para ayudar en mi familia. Volviendo a la actualidad, tras tantos años de trabajo y lucha, Andrómeda es ya una empresa consolidada, pionera en servicio en Fuerteventura… Sí, en estos momentos tenemos 17 empleados además de mi marido y yo y mis tres hijos que desempeñan cado uno un cargo diferente. Disponemos de una tienda al público en Pájara de unos 180m2, un almacén de 1.500m2 y una nave en Gran Tarajal que usamos también como almacén. Me gustaría que Andrómeda viviera una segunda generación, seria un orgullo para Teófilo y para mí.


24

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

Happy Anniversary to Andrómeda FMHOY - Fuerteventura

The Business called Andrómeda has just reached its 25th anniversary. It has been a long career led with strength and determination mostly from Salomé Sánchez, although at present her husband and her three children are all involved in the business. But the beginning was difficult, after a serious illness when she was forbidden to drive, she got the idea of having “something of her own that she could take care of herself”. We wanted her to speak about this herself to our readers, as an example to follow for many people who are going through tough times. Salomé, how and when did you the idea of having “something of your own” that became Andrómeda? I had been Pájara’s Culture Councillor for two years when I had to withdraw because of an illness. At the time, councillors did not get the unemployment benefit. When I was able to, I went to work with my aunt. One day I asked my husband to make changes in the garage as I got the idea of setting up a small bookshop there and that way I could be at home with the children at the same time. With about one million Pesetas (from a single payment received from the Social Security), I bought shelves, a till and a telephone-fax. Then I hardly had anything left to buy merchandise! With a friend, I went to Tenerife and after asking and looking we found two suppliers. One for the stationary and the other for miscellaneous and gifts. Later in Las Palmas I found another two suppliers, those were my first ones. I started working alone in the shop and I only used to sell to people from the village. This was in 1989. When did you start expending your business to the rest of the island? When I was able to drive again. I decided to go

out and visit various businesses and I started going round the island every day from the North to the South. I had a small list of material I was able to provide and I started gathering clients mostly in touristic areas and schools. At the time computer material was not selling very much, but as and when I got requests, I increased the number of articles I had to offer. It was generally everything required for offices at the time. Do you remember your first clients? Yes, and with gratefulness. In Jandía it was the Hotel Casa Atlantica and Robinson Jandía Playa. In Costa Calma it was the Hotel Mónica Beach, the Hotel Taro and the Hotel Sotavento and in Corralejo, the Hotel Riu Tres Islas and the Riu Oliva Beach. There were a few builders also. At the beginning, I used to go out some days to visit clients and others to deliver the orders. When the business started to grow, we employed Pepa, Asu and Nieves, who were our first employees, but I carried on selling and delivering on my own. And it continued like this until now? No, then came the 1993 crisis that was very tough. The business stopped working because clients could not pay their invoices because of their financial troubles. When did your husband Teófilo Sánchez start working in the business? It was around that time that I suggested for him to leave his job so that we could work together. He was not completely convinced, but he did it and we started a company where each of us had responsibilities. He used to receive the merchandise, I would sell it and he would then deliver it. Teófilo. - It was difficult to make the decision of leaving my job, I had worked for a very long time at

the Public Projects department of Pájara’s Ayuntamiento. Salomé. – But he decided to help me and we started improving the business. We started attending fairs on Mainland Spain and we met suppliers direct. It seems that you complete each other in your couple… Salomé. –We have known each other since we were 13 years old, since school! Teófilo. – She is always busy, she cannot disconnect and hardly ever rests, not even to eat. I am a lot more relaxed, I love fishing and resting in my farm at the weekend. Salomé. – If I am not working and thinking, I don’t feel right. One way for you to switch off a little is to write. Tell us about this other side of yourself. Yes, it is a way for me to take my mind away from work. I like to write poetry and at the moment I am writing the biography of my life. When I was a child I loved to study but I could not do it because of my family’s financial problems at the time. I would have liked to be a teacher, but I had to stop studying quite early in order to help my family. Coming back to the present time, after so many years of work and fighting, Andrómeda is a settled business, a pioneer in services in Fuerteventura… Yes, at present we have 17 employees in addition to my husband and myself and my three children who each have a separate role. We have a shop that is open to the public in Pájara of about 180 m2, a storage area of 1.500 m2 and a large industrial unit in Gran Tarajal that we also use as storage. I would like for Andrómeda to live for another generation; that would make Teófilo and me very proud.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Joyeux Anniversaire Andrómeda! FMHOY - Fuerteventura L’entreprise Andrómeda a maintenant 25 ans d’existence. C’est une longue carrière menée avec force et entrain principalement par Salomé Sánchez, bien qu’en ce moment autant son mari que ses trois enfants fasse partie intégrante de l’entreprise. Les débuts furent difficiles après une maladie grave et un diagnostic qui l’empêchait de conduire, il lui est venu l’idée d’avoir « quelque chose à elle, dont elle puisse s’occuper seule ». Nous voulions parler de tout ceci directement avec elle afin que nos lecteurs aient un exemple à suivre pour beaucoup de personnes en difficulté. Salomé, quand et comment est née cette idée d’avoir « quelque chose à vous » comme Andrómeda ? Cela faisait deux ans que j’étais Conseillère de la Culture de Pájara et j’ai dû démissionner à cause d’une maladie. En ce temps les conseillers n’avaient pas le droit au chômage. Dés que j’ai pu, je suis allée travailler avec ma tante. Un jour j’ai demandé à mon mari de faire des modifications dans le garage avec l’idée de faire une petite librairie à l’intérieur et de cette façon, je pouvais être à la maison avec les enfants en même temps. Avec environ un million de Pesetas (d’un règlement unique de la Sécurité Sociale), j’ai acheté des étagères, une caisse et un téléphone-fax. Je n’avais déjà plus beaucoup pour acheter la marchandise ! Avec une amie, je suis allée à Tenerife et en demandant et cherchant, nous avons trouvé deux fournisseurs. Un pour la papeterie et l’autre pour le bazar et les cadeaux. Ensuite à las Palmas j’ai trouvé deux autres entreprises. Ce furent mes premiers fournisseurs. J’ai commencé seule la librairie, je ne vendais qu’aux personnes du village. C’était en 1989. Quand-est-ce que votre territoire d’action s’estt-il agrandit au reste de l’ile ? Quand j’ai commencé à conduire. Je me suis décidée à aller rendre visite à certains commerces et j’ai voyagé tout autour de l’ile tous les jours, du Nord au Sud. J’avais une petite liste de matériel que je pouvais offrir et j’ai commencé à accumuler les clients surtout dans les zones touristiques et les écoles. A cette époque le matériel informatique ne se vendait que très peu, mais selon ce qu’on me demandait, j’ai augmenté le nombre de produits également. En général tout ce qui était nécessaire pour un bureau à cette époque.

Vous souvenez-vous de vos premiers clients ? Oui, avec gratitude. À Jandía ce fut l’Hôtel Casa Atlántica et Robinson Jandía Playa. À Costa Calma, l’Hôtel Mónica Beach, l’Hôtel Taro et l’Hôtel Sotavento et à Corralejo, l’Hôtel Riu Tres Islas et le Riu Oliva Beach. Il y avait aussi quelques constructeurs.

Au début je sortais certains jours pour rendre visite aux clients et d’autres pour livrer la marchandise. Quand l’entreprise a commencé à croitre, nous avons employé Pepa, Asu et Nieves, qui furent nos premiers employés, mais je faisais toujours seule les ventes et les livraisons. Et ainsi, jusqu’à aujourd’hui ? Non, il y a eu la crise en 1993 qui fut très dure. L’entreprise a arrêté de fonctionner parce que les

25

clients ne pouvaient plus payer les factures à cause de leurs problèmes financiers. Quand-est-ce que votre mari Teófilo Sánchez a joint l’entreprise ? C’est à cette époque que j’ai suggéré à mon mari de quitter son travail afin que nous travaillions ensemble. Il n’était pas trop convaincu, mais il le fit et nous avons formé une société où nous avions chacun nos responsabilités. Lui réceptionnait la marchandise et je la vendais puis il la livrait. Teófilo. – ce fut difficile de prendre la décision de quitter mon emploi dans les Travaux Publics à l’Ayuntamiento de Pájara où je travaillais depuis longtemps. Salomé. – Mais il a décidé de m’aider et nous avons commencé à nous améliorer. Nous avons commencé à aller aux foires sur la péninsule et à connaître des fournisseurs en direct. Il semble que vous soyez un couple qui se complète… Salomé. – Nous nous connaissons depuis l’âge de 13 ans, depuis l’école ! Teófilo. – Elle est une personne très active, elle de peut pas se déconnecter et ne se repose à peine, même pas pour manger. Je suis plus tranquille, j’aime pêcher, me reposer dans ma ferme les week-ends. Salomé. – Quand je ne travaille ou ne pense pas, je me sens mal. Une des façons de vous déconnecter un peu est d’écrire. Parlez-nous de cette facette. Oui, ça me sert un peu à vider ma tête du travail. J’aime écrire de la poésie et en ce moment je suis en train d’écrire une biographie qui rassemble toute ma vie. Depuis mon plus jeune âge, j’aimais étudier et je n’ai pu le faire pour des raisons financières de ma famille à cette époque. J’aurais aimé être institutrice, mais j’ai du arrêter les études très tôt pour aider ma famille. Revenant à l’actualité, après tant d’années de travail et de lutte, Andrómeda est une entreprise solide, et pionnière d’un service à Fuerteventura… Oui, nous avons maintenant 17 employés en plus de mon mari et moi-même et nos trois enfants qui ont chacun un rôle différent. Nous avons un magasin ouvert au public à Pájara de 180 m2, un entrepôt de 1.500 m2 et un hangar à Gran Tarajal que nous utilisons aussi comme entrepôt. J’aimerais qu’Andrómeda vive une deuxième génération, se serait une grande fierté pour Teófilo et moi.


26

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag FMHOY - Fuerteventura

Das Unternehmen Andrómeda feiert sein 25-jähriges Bestehen. Es war ein langer Werdegang, der vor allem dank des Einsatzes von Salomé Sánchez zurückgelegt werden konnte. Heute spielen jedoch auch ihr Mann und ihre drei Söhne eine wichtige Rolle in dem Geschäft. Der Anfang war hart. Nachdem Salome Sánchez eine schwere Krankheit diagnostiziert worden war, wegen der sie nicht Autofahren konnte, kam sie auf die Idee, „eine eigene Firma zu gründen”. Wir wollten uns mit ihr persönlich über diese Geschichte unterhalten, damit sie als Beispiel für Personen dient, die selbst schwierige Situationen erlebt haben. Salomé, wie und wann entstand „Ihr eigner Laden“ Andrómeda? Ich war zwei Jahre lang Beauftragte für Kultur in Pájara, als ich wegen meiner Krankheit zurücktreten musste. Damals hatten Personen, die dieses Amt ausüben, kein Recht auf Arbeitslosengeld. Als ich wieder arbeiten konnte, arbeitete ich bei meiner Tante. Eines Tages bat ichmeinen Mann, meine Garage herzurichten, um dort einen kleinen Schreibwarenladen einzurichten, damit ich zuhause bei meinen Kindern bleiben konnte. Für etwas mehr als eine Million Peseten (aus einer Zahlung der Sozialversicherung) kaufte ich die Bücherregale, eine Registrierkasse, ein Telefon und ein Fax. Es blieb kaum etwas übrig, um die Ware zu kaufen! Ich fuhr mit einer Freundin nach Teneriffa, wir erkundigten uns, bis wir zwei Großhändler fanden; ein Papierwarengeschäft und einen Bazar für Geschenkartikel. Danach fand ich drei weitere Unternehmen in Las Palmas. Das waren meine ersten Lieferanten. Am Anfang arbeitete ich allein in dem Buchladen und verkaufte nur an Leute aus dem Dorf. Das war 1989. Wann haben angefangen, auf der ganzen Insel zu verkaufen? Als ich wieder Autofahren konnte. Ich wollte einige Geschäfte besuchen und fuhr jeden Tag über die ganze Insel, von Norden nach Süden. Ich hatte ein Verzeichnis über das Material dabei, das ich anbieten konnte. Ich fand meine Kunden vor allem in den touristischen Gegenden und in der Nähe von Schulen. Damals wurde wenig Computer-Zubehör verkauft, aber als die Nachfrage stieg, vergrößerte ich mein Sortiment. Ich hatte eigentlich alles, was damals in Büros gebraucht wurde.

Erinnern Sie sich an Ihre ersten Kunden? Ja, und ich bin ihnen dankbar. In Jandía waren meine ersten Kunden das Hotel Casa Atlántica und Robinson Jandía Playa. In Costa Calma waren meine Kunden das Hotel Mónica Beach, das Hotel Taro und das Hotel Sotavento; in Corralejo das Hotel Riu Tres Islas und Riu Oliva Beach. Auch einige Baufirmen kauften bei mir. Am Anfang besuchte ich an einigen Tagen die Kunden; an anderen lieferte ich das Material. Als das Geschäft anfing zu wachsen, haben wir unsere ersten Angestellten Pepa, Asu und Nieves eingestellt. Aber ich war weiterhin allein für den Verkauf und für die Lieferungen zuständig. Ist das heute immer noch so? Nein, dann kam 93 eine harte Krise. Das Geschäft lief nicht mehr gut, weil die Kunden aufgrund ihrer

finanziellen Schwierigkeiten ihre Rechnungen nicht mehr bezahlen konnten. Wann fing Ihr Mann Teófilo Sánchez an, in dem Unternehmen zu arbeiten? Das war in dieser Zeit. Ich schlug meinen Mann vor, sich Beurlauben zu lassen, um mit mir zusammen zu arbeiten. Er war nicht besonders überzeugt, aber wir beschlossen, es zu tun und gründeten eine Gesellschaft, in der jeder für bestimmte Bereiche verantwortlich war. Er nahm das Material entgegen, ich verkaufte es und er verteilte die Ware. Teófilo.- Es war eine schwere Entscheidung meine Arbeit im Amt für öffentliche Bauarbeiten von Pájara, wo ich lange gearbeitet hatte, aufzugeben. Salomé.Aber er beschloss, mich zu unterstützen. Bald lief unser Geschäft besser. Wir fuhren nun zu Messen auf dem spanischen Festland und lernten unsere Lieferanten persönlich kennen. Sie wirken wie ein Ehepaar, das sich richtig gut versteht … Salomé.- Wir kennen uns, seit wir 13 Jahre alt waren … aus der Schule! Teófilo.- Sie ist immer aktiv; sie kann nicht abschalten und macht kaum Pause, noch nicht einmal zum Essen. Ich bin ein ruhigerer Typ. Am Wochenende gehe ich gerne Angeln und ruhe mich zuhause aus. Salomé.- Wenn ich nicht arbeite, fühle ich mich nicht gut. Sie schreiben ein bisschen, um sich zu entspannen. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber. Ja, das Schreiben hilft mir, nicht ständig an die Arbeit zu denken. Ich schreibe gerne Gedichte. Zurzeit schreibe ich ein autobiographisches Buch über mein Leben. Als ich ein Mädchen war, wollte ich gerne studieren, aber meine Familie konnte sich das damals nicht leisten. Ich wäre gerne Lehrerin geworden, aber ich musste die Schule früh abbrechen, um meine Familie zu unterstützen. Nach Jahren harter Arbeit ist Andrómeda ein konsolidiertes Unternehmen, das im Bereich Leistungen auf Fuerteventura bahnbrechend ist… Ja, wir haben inzwischen 17 Angestellte; außerdem arbeiten außer meinem Mann und mir auch meine drei Söhne hier; jeder hat seinen Zuständigkeitsbereich. Wir haben in Pájara ein 180m² großes Geschäft, ein 1.500m² großes Lager und einen weiteren Lagerraum in Gran Tarajal. Ich würde mich freuen, wenn es Andrómeda von einer zweiten Generation weitergeführt würde. Darauf wären Teófilo und ich sehr stolz.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

Fuerteventura presenta sus fortalezas turísticas en FITUR FMHOY - Fuerteventura Canarias confirmó sus buenas perspectivas en una cita donde la isla de Fuerteventura asistió con unidad entre los ayuntamientos turísticos para defender sus principales armas y atractivos. La participación de las Islas Canarias en la Feria Internacional de Turismo (FITUR) fue un éxito. Las buenas perspectivas del sector turístico para los próximos meses se confirmaron, según afirmó el propio viceconsejero de Turismo del Gobierno de Canarias, Ricardo Fernández de la Puente Armas. El responsable regional remarcó la necesidad de trabajar en la renovación, en el fomento de la conectividad y en la promoción con el objetivo de incrementar la competitividad de la comunidad canaria. Unidad entre los ayuntamientos Fuerteventura asistió a FITUR con unidad entre los principales ayuntamientos turísticos de la isla, lo que permitió planificar agendas conjuntas y presentar los diferentes municipios en la jornada inaugural de este certamen. Respecto a los ejes de trabajo de este año, desde el Patronato de Turismo se anunció en FITUR la decisión trabajar para afianzar el destino en el mercado nacional. Y es que, pese a la importancia de los mercados emisores extranjeros, actualmente los visitantes españoles son el quinto mercado en importancia para Fuerteventura (con 83.000 turistas en el año 2013), por detrás de países como Reino Unido y Alemania, sumados a los emergentes Francia e Italia. Fuerteventura mostró sus armas en FITUR Fuerteventura aprovechó al máximo el escaparate de FITUR para defender su propuesta turística tanto en las jornadas dedicadas al sector profesional como en las dedicadas al público en general. Así, los representantes del sector mantuvieron 36 contactos con los distintos agentes del turismo internacional en un evento que tuvo como acto principal la presentación de los Premios Aloe. La Cámara de Comercio de Fuerteventura, con el apoyo del Cabildo y del Patronato de Turismo de la isla, es la impulsora de esta iniciativa que surge para hacer un reconocimiento público a las instituciones, entidades o personas que hayan destacado por su conciencia medioambiental y turística. Los premios tendrán dos categorías, la iniciativa pública y la iniciativa privada, a los que se puede optar hasta el próximo 5 de mayo. La información sobre esta convocatoria está a disposición de los interesados a través de la página web: www.camarafuerteventura.org.

Pierre & Vacances empezará a operar en Fuerteventura El turoperador francés Pierre & Vacances hizo público en FITUR el inicio de su actividad en Fuerteventura después de asumir la gestión y comercialización de un nuevo complejo hostelero que estará operativo desde el próximo mes de junio. Líder en volumen de operaciones en Francia y primero en Europa en resorts, Pierre & Vacances comercializa actualmente 323 villas de alta gama, encuadradas en un amplio complejo que cuenta también con una gran diversidad de servicios y actividades complementarias orientadas, como eje principal, al público familiar. El nuevo complejo Pierre & Vacances es el Village Club Fuerteventura Origo Mare. Su apertura supone para

Fuerteventura la puesta en el mercado de decenas de miles de nuevas plazas aéreas y hoteleras a lo largo del año. Esta tendencia se traduce en un mayor número de turistas, objetivo final de las líneas estratégicas en las que trabaja la isla de Fuerteventura. Para el funcionamiento de este gran complejo, la compañía francesa tiene previsto crear 140 puestos de trabajo directos en una primera fase, ampliables a 180. Las Islas Canarias en FITUR En esta edición 2014, el pabellón de las Islas Canarias en FITUR contó con más de 1.400 metros representando el mar, elemento fundamental y unificador del archipiélago canario. Respecto al eje de la campaña, se presentó un nuevo concepto de comunicación, “Latitud de vida”, que refuerza el factor del buen clima como punto diferenciador.


28

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

TOURISM

Fuerteventura presents its strengths during FITUR FMHOY - Fuerteventura The Canaries confirmed their good perspectives during an event where the Island of Fuerteventura participated with its touristic ayuntamientos in order to defend its strengths and attractions. The participation of the Canary Islands during the International Tourism Fair (FITUR) was a success. The good perspectives of the tourism sector for the next few months were confirmed, according to the Tourism deputy councillor of the Canarian Government, Ricardo Fernández de la Puente Armas. The regional manager pointed out the necessity to work on the renovation and promoting connectivity and the objective which is to increase competitiveness of the Canarian community. Unity amongst ayuntamientos Fuerteventura took part in FITUR with the island’s main touristic ayuntamientos, which enabled them to plan joint schedules and present various municipalities during the inauguration. As for the main work strategy for the year, the Tourism Board announced during FITUR their decision to work on bringing confidence to the national market in the island. Indeed, despite the importance of the foreign markets, at present, Spanish visitors are the fifth market volume-wise on the island with 83.000 tourists in 2013, behind Great Britain and Germany and emerging countries such as France and Italy. Fuerteventura shows its strengths at FITUR Fuerteventura took advantage of the showcase offered thanks to FITUR in order to defend its tourism offer during both the open days dedicated to the professional sector and those aimed at the general public. Representatives of the sector actually made contact with 36 international tourism agents during this event that was concentrated around the presentation of the Aloe Prizes. Fuerteventura’s Chamber of Commerce together with the support of the Cabildo and the Island’s Tourism Board, proposed this initiative that aims at giving public recognition to institutions, entities or people who stand out for their environmental and touristic awareness. There are two categories for those prizes: for public

initiatives and for private initiatives and entries are open until 5th May. More information about this event is available for those interested on the webpage: www. camarafuerteventura.org Pierre & Vacances start a new operation in Fuerteventura The French tour-operator Pierre & Vacances announced during FITUR the beginning of their activity in Fuerteventura after taking over the management and commercialisation of a new hotel complex that will be operational in June. Leader for the volume of their operations in France and first in Europe for resorts, Pierre & Vacances currently commercialises 323 luxury villas located on a large complex that also offers many services and complementary activities aimed mostly at families. The new complex of Pierre & Vacances is called Villa-

ge Club Fuerteventura Origo Mare. Its opening means that Fuerteventura will benefit from tens of thousands of new airplane seats and hotel accommodation all year long. This will mean more tourists, which is the final objective of the strategies that Fuerteventura has been working on. For the running of this large complex, the French company has planned to create 140 direct jobs in a first phase that could increase to 180. The Canary Islands at FITUR For this 2014 edition, the Canary Islands’ venue at FITUR covered 1400 metres and represented the sea, a fundamental and unifying element of the archipelago. The campaign was mostly revolving around a new communication concept, “Latitud de vida” (Life Latitude) that reinforces the lovely climate as the element that makes all the difference.

Fuerteventura présente ses atouts touristiques pendant FITUR FMHOY - Fuerteventura Les Canaries ont confirmé leurs bonnes perspectives pendant une manifestation où l’ile de Fuerteventura a assisté avec l’union de ses ayuntamientos touristiques afin de défendre ses atouts principaux et attractions. La participation des Iles Canaries pendant la Foire Internationale du Tourisme (FITUR) fut un succès. Les bonnes perspectives du secteur touristique pour les mois à venir ont été confirmées, selon les affirmations du conseiller adjoint du Tourisme du Gouvernement des Canaries, Ricardo Fernández de la Puente Armas. Le responsable régional a souligné la nécessité de travailler sur la rénovation, la promotion de la connectivité et de l’objectif d’augmenter la compétitivité de la communauté des Canaries. Unité entre les ayuntamientos Fuerteventura a assisté à FITUR avec ses principaux ayuntamientos touristiques de l’ile, ce qui a permis de planifier des agendas communs et présenter les diverses municipalités pendant la journée d’inauguration. En ce qui concerne les axes principaux de travail cette année, le Conseil Régional du Tourisme a annoncé à FITUR la décision de faire des efforts pour redonner confiance en la destination au marché national. Parce que malgré l’importance des marchés émetteurs étrangers, actuellement les visiteurs espagnols sont le cinquième marché de l’ile de Fuerteventura (avec 83.000 touristes en 2013), derrière le Royaume Uni et l’Allemagne, suivis des pays émergeants comme la France et l’Italie. Fuerteventura montre ses atouts pendant FITUR Fuerteventura a profité au maximum de la vitrine que représente FITUR pour défendre sa proposition touristique aussi bien pendant les journées dédiées au secteur professionnel que pendant celles destinées au public

en général. Ainsi, les représentants du secteur ont pris contact avec 36 agents du tourisme international pendant une manifestation qui avait comme événement principal la présentation des Prix Aloe. La Chambre de Commerce de Fuerteventura, avec le soutien du Cabildo et du Conseil Régional du Tourisme de l’ile, fut à la base de cette initiative qui vise à la reconnaissance publique des institutions, entités ou personnes qui se sont démarquée pour leurs efforts de prise de conscience environnementale et touristique. Les prix consistent en deux catégories, l’initiative publique et l’initiative privée, auxquelles il est possible de s’inscrire jusqu’au 5 mai. L’information sur cet évé-

nement est à la disposition des intéressés sur la page internet : www.camarafuerteventura.org Pierre & Vacances commencent à opérer à Fuerteventura Le tour opérateur français Pierre & Vacances a annoncé à FITUR le début de son activité à Fuerteventura après avoir pris en charge la gestion et la commercialisation d’un nouveau complexe hôtelier qui sera opérationnel au mois de juin. Leader en volume des opérations en France et premier en Europe pour les complexes hôteliers, Pierre & Vacances commercialise actuellement 323 villas de haute gamme, encadrées dans un grand complexe qui inclut également une grande diversité de services et activités complémentaire destinées principalement aux familles. Le nouveau complexe Pierre & Vacances se nomme Village Club Fuerteventura Origo Mare. Son ouverture sous entend pour Fuerteventura la mise en vente de dizaines de milliers de nouvelles places d’avion et hôtelières tout au long de l’année. Cette tendance se traduit par un plus grand nombre de touristes, objectif final des stratégies sur lesquelles travaille l’ile de Fuerteventura. Pour le fonctionnement de ce grand complexe, la société française a l’intention de créer 140 postes de travail directs en premier lieu, qui pourrait augmenter à 180. Les Iles Canaries à FITUR Pour cette édition 2014, le pavillon des Iles Canaries à FITUR couvrait plus de 1.400 mètres représentant la mer, l’élément fondamental et unificateur de l’archipel des Canaries. L’axe principal de la campagne fut présenté avec un nouveau concept de communication « Latitud de vida » (Latitude de vie), qui renforce le facteur du superbe climat comme élément faisant la différence.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS

Die Insel Fuerteventura präsentierte ihre touristischen Trümpfe auf FITUR FMHOY - Fuerteventura Die Kanaren bestätigten ihre guten Perspektiven bei einem Termin, an dem die touristischen Gemeinden der Insel Fuerteventura gemeinsam teilnahmen, um für ihr Angebot zu werben. Die Teilnahme der kanarischen Inseln an der Internationalen Tourismusmesse (FITUR) war ein Erfolg. Die guten Perspektiven des Tourismus-Sektors für die nächsten Monate wurden bestätigt. Dies erklärte der stellvertretenden Beauftragte für Tourismus der Regierung der Kanaren, Ricardo Fernández de la Puente Armas. Der Verantwortliche für Tourismus der Region betonte, dass es notwendig ist, an der Erneuerung zu arbeiten und die Verbesserung der Flugverbindungen sowie die Werbung zu fördern, um die Wettbewerbsfähigkeit der Kanaren zu verbessern. Die Gemeinden arbeiten zusammen Die wichtigsten touristischen Gemeinden von Fuerteventura haben zusammen an FITUR teilgenommen. Auf diese Weise konnten sie einen gemeinsamen Terminkalender planen und die verschiedenen Gemeinden am ersten Tag der Messe präsentieren. Das Patronat kündigte auf FITUR die Entscheidung an, dieses Jahr daran zu arbeiten, die Insel als Reiseziel auf dem spanischen Markt zu stärken. Obwohl die ausländischen Emissionsmärkte sehr wichtig sind, sind die spanischen Besucher heute der fünftwichtigste Markt für Fuerteventura (mit 83.000 Touristen im Jahr 2013). Er kommt gleich hinter Ländern wie dem Vereinigten Königreich und Deutschland und Märkten wie Frankreich und Italien, die an Bedeutung gewinnen. Die Insel Fuerteventura hat auf FITUR ihre Stärken gezeigt Fuerteventura nutzte die Messe FITUR so gut wie möglich, um ihr touristisches Angebot sowohl an den Tagen für die Fachleute des Sektors als auch an den Tagen für das allgemeine Publikum zu verteidigen. Bei einem Event, bei dem die Preise Aloe präsentiert wurden, hatten die Vertreter des Sektors Kontakt zu 36 internationalen Reiseveranstaltern. Die Handelskammer von Fuerteventura organisiert diese Initiative, die vom Cabildo und vom Patronat für Tourismus der Insel unterstützt wird, um Institutionen, Einrichtungen oder Personen zu ehren, die sich durch ihr Bewusstsein im Bereich von Umwelt und Tourismus ausgezeichnet haben. Diese Preise werden in zwei Kategorien vergeben: an öffentliche und private Initiativen. Man kann sich bis zum 5. Mai bewerben. Wer daran interessiert ist, findet die Informationen dazu auf der Website: www. camarafuerteventura.org. Pierre & Vacances beginnt seine Tätigkeit auf Fuerteventura Der französische Reiseveranstalter Pierre & Vacances gab auf FITUR den Beginn seiner Tätigkeit auf Fuerteventura bekannt, nachdem er das Management und die Vermarktung einer neuen Ferienanlage übernommen hat, die im nächsten Juni in Betrieb genommen wird. Pierre & Vacances, der Marktführer in Frankreich und der erste Reiseveranstalter Europas in dem Bereich Resorts, vermarktet zurzeit 323 erstklassige Villen in einer großen Anlage, in der es zahlreiche Leistungen und zusätzliche Aktivitäten gibt, die vor allem für Familien gedacht sind. Die neue Ferienanlage Pierre & Vacances heißt Village Club Fuerteventura Origo Mare. Die Eröffnung dieser Anlage bedeutet für Fuerteventura, dass im Lauf des Jahres zehntausende weitere Flugtickets und Übernachtungen in Hotels auf den Markt kommen. Dieser Trend trägt dazu bei, das eigentliche Ziel der Insel Fuerteventura zu verwirklichen: eine größere Zahl von Besuchern. Das französische Unternehmen sieht vor, in dieser großen Anlage in einer ersten Phase 140 Arbeitsplätze zu schaffen. Später könnten es 180 Arbeitsplätze werden . Die kanarischen Inseln auf FITUR 2014 wurde im Pavillon der Kanaren auf FITUR, der mehr als 1.400 Meter groß war, das Meer dargestellt; ein wesentlicher und vereinigender Bestandteil des kanarischen Archipels. Diese Werbekampagne wurde mit einem neuen Kommunikationskonzept präsentiert: “Am Breitengrad des Lebens”.

29



31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

649121343

schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

LE PHARE À EL COTILLO TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

LA BODEGUITA MESÓN

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

MAFASCA

C/ Lepanto, 3 (esquina)

BLUE ROCK

928 535 654

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA C/ Pizarro, 1

928 535 592

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

AMBER - REST. HINDÚ

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939 Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

AGUA-VENTURA

928866036

LA SIRENA CHILL OUT BAR WOK

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

LA MARQUESINA Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

928537591

Muelle de Corralejo nº 5 Playa Chica

STARBYNIGHT

BAKU Avda. Grandes Playas

COFRADÍA DE PESCADORES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von

ROCK ISLAND

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Centro Corralejo

LA SIRENA REST. & BAR

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

928538543

EL FARO DEL COTILLO

WAIKIKI

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL


32

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27

928111101

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116 Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA GAMBUESA

928 949 060

928 530 988

928 851 832

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66

928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928531680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

MAFASCA

La Cruz, 21

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

928868285

928868671

928 868518

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives).

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

699043699


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CALLE 54

Secundino Alonso

San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

REST. DA NONNA

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

REST. LAS MARISMAS CASA JUANA

OCEAN GYM

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

OCEANARIUM 680887226

MUSEO DE UNAMUNO

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

EL MOLINO DE ANTIGUA PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Avda. Paco Hierro, esq. Amanay, s/n 617974952

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

928163514

928 160206

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

BATALLA DE TAMASITE

Carr. General frente campo de golf.

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

MUSEO DE LA SAL

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

CONTINENTAL CAFETERÍA C/ Bernegal, 1 - El Matorral

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

LOS CARACOLITOS

EL PANTANAL

Frente a la playa

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.

928163277

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

LA FRASQUITA

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

LA CASA DEL DR. MENA LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

EL LABRADOR

Carretera General s/n

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

Ave. Miramar, s/n

C/ Tamarco nº 6

Pº Miramar s/n

C/ El obispo nº 42

LITTLE-UNOS 928878168

Pre-escolar y Créche - Multilingual

928870774

928870367

LA RAMPA RESTAURANT

STARBYNIGHT

LA FLOR DE ANTIGUA

928344004

EL PORIL

LAS PLAYAS

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

Ave. Miramar, s/n

CAFETERÍA LAS PALMERAS

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

928 34 40 04


34

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

Avda. de los Barqueros

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

C/ La Gallegada

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

CUEVAS DE AJUY EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594

928161720

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

CUEVAS DE AJUY BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas 619564281

638734941

EL BRASERO

Carretera General a Jandía

9288778282

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

RESTAURANTE DON ANTONIO

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

928161182

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

BAR LA BARRACA

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where

LA JAULA DE ORO

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

928547100

Diputado Velázquez, 4 D

928 541 902

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN CHARLY

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5 928544098

PLAYAS

LA BODEGA DE JANDÍA

Plaza Cirilo López

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

Plaza Cirilo López 928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

COFRADÍA DE PESCADORES

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

B-SIDE CAFÉ PUB

928541428

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

928 541066

928540593

928542054

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

928 540 399

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

KATA DISCOTECA CLUB

C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

BAR ESKIMO

928541507

928875543

RESTAURANTE DON CARLOS ZOO HOTEL STELLA CANARIS En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

EXCURSIÓN EN VELERO

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía


36

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES - Fuerteventura CORRALEJO - BAKU Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux)

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

C.C El Castillo

C.C Jandía Centro

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

ANTIGUA Valles de Ortega Fiesta del agua.............................Día 2

LA OLIVA La Oliva Carnavales................................ Día 10

TUINEJE

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 . ............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland..................... 928 49 18 80 •Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

Teserejague San José................................... Día 19

Tourismuspfarramtes Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst: 10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel”

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES Marzo | March | März | Mars

Centros Comerciales / Shopping Centers

CORRALEJO

FOTO: Jean Michell

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


38

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

Marzo / March März / Mars

DÍA HORA ALT/M 1 01:09 1.43 S 07:21 -1.44 13:35 1.30 19:34 -1.37 DÍA HORA ALT/M 2 01:52 1.49 D 08:02 -1.45 14:17 1.31 20:14 -1.36 DÍA HORA ALT/M 3 02:34 1.45 L 08:41 -1.37 14:58 1.24 20:55 -1.28 DÍA HORA ALT/M 4 03:16 1.32 M 09:20 -1.22 15:39 1.11 21:35 -1.14 DÍA HORA ALT/M 5 03:58 1.13 X 09:59 -1.02 16:20 0.93 22:17 -0.95 DÍA HORA ALT/M 6 04:41 0.89 J 10:40 -0.81 17:04 0.74 23:05 -0.75 DÍA HORA ALT/M 7 05:29 0.64 V 11:28 -0.61 17:57 0.56 DÍA HORA ALT/M 8 00:05 -0.56 S 06:29 0.43 12:34 -0.46

19:09 0.43 DÍA HORA ALT/M 9 01:30 -0.44 D 07:51 0.31 14:05 -0.39 20:38 0.40 DÍA HORA ALT/M 10 03:07 -0.44 L 09:23 0.31 15:31 -0.44 21:56 0.48 DÍA HORA ALT/M 11 04:19 -0.54 M 10:31 0.42 16:33 -0.55 22:52 0.61 DÍA HORA ALT/M 12 05:08 -0.67 X 11:17 0.56 17:17 -0.68 23:34 0.76 DÍA HORA ALT/M 13 05:46 -0.81 J 11:54 0.71 17:53 -0.81 DÍA HORA ALT/M 14 00:09 0.89 V 06:18 -0.93 12:26 0.84 18:26 -0.93 DÍA HORA ALT/M 15 00:41 1.01 S 06:49 -1.02 12:57 0.96 18:56 -1.02 DÍA HORA ALT/M 16 01:12 1.11 D 07:18 -1.10

13:27 1.05 19:27 -1.09 DÍA HORA ALT/M 17 01:43 1.17 L 07:48 -1.14 13:59 1.11 19:58 -1.12 DÍA HORA ALT/M 18 02:15 1.18 M 08:18 -1.14 14:31 1.13 20:30 -1.11 DÍA HORA ALT/M 19 02:48 1.15 X 08:50 -1.10 15:05 1.09 21:05 -1.06 DÍA HORA ALT/M 20 03:24 1.07 J 09:25 -1.12 15:43 1.02 21:43 -0.69 DÍA HORA ALT/M 21 04:04 0.94 V 10:03 -0.89 16:25 0.90 22:27 -0.83 DÍA HORA ALT/M 22 04:50 0.78 S 10:50 -0.73 17:16 0.77 23:23 -0.69 DÍA HORA ALT/M 23 05:50 0.62 D 11:53 -0.58 18:24 0.66 DÍA HORA ALT/M 24 00:42 -0.58

L 07:13 0.52 13:23 -0.50 19:51 0.63 DÍA HORA ALT/M 25 02:21 -0.59 M 08:47 0.55 14:56 -0.54 21:16 0.74 DÍA HORA ALT/M 26 03:45 -0.73 L 10:04 0.71 16:09 -0.70 22:23 0.93 DÍA HORA ALT/M 27 04:46 -0.92 J 11:02 0.91 17:04 -0.88 23:18 1.13 DÍA HORA ALT/M 28 05:36 -1.10 V 11:50 1.10 17:51 -1.06 DÍA HORA ALT/M 29 00:05 1.30 S 06:19 -1.24 12:33 1.25 18:33 -1.19 DÍA HORA ALT/M 30 00:49 1.41 D 06:59 -1.31 13:14 1.32 19:14 -1.26 DÍA HORA ALT/M 31 01:30 1.44 L 07:37 -1.31 13:53 1.33 19:52 -1.26



40

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

ALIMENTACIÓN

¡El sushi está de moda! FMHOY - Fuerteventura Hace algunos años, lo que era una comida exótica para minorías se convirtió en tendencia y es, hoy por hoy, una de las opciones favoritas por los españoles para disfrutar del placer de comer. Dicen que sushi significa arroz avinagrado en japonés. Y es que, aunque en el mundo occidental al hablar de sushi pensamos de forma inmediata en pescado crudo, este plato de origen nipón se realiza a base de arroz cocido aderezado con vinagre de arroz. Según la forma que adopte y de qué ingredientes vaya acompañado, al sushi se le conoce por uno u otro nombre, como, por ejemplo, maki, sashimi o futomaki. Actualmente, el sushi es uno de los platos más distinguidos de la gastronomía japonesa y uno de los más populares en todo el mundo. Pero, ¿cuál fue su origen? Como en todas las grandes historias, hay varias teorías. La más extendida afirma que la referencia más temprana del sushi en Japón se remonta al año 718. Sin embargo, no fue hasta el siglo XIX cuando se produjeron los cambios que tuvieron como resultado final el plato que hoy conocemos. ¿Cuáles fueron estos cambios? Por encima de todo destacan dos: la aparición del vinagre de arroz y el cambio en la cocción del arroz, que pasó de cocinarse al vapor a elaborarse hervido. Beneficios nutricionales Minimalista, sorprendente, sano… Comer sushi es elegante, moderno y refinado, pero, además, tiene unos excelentes beneficios nutricionales. Teniendo como ingredientes principales el arroz, las algas nori, las verduras y el pescado, es símbolo de la comida saludable. Esto no quiere decir que no engorde, un falso mito que se extendió como la pólvora y que muchos nutricionistas han querido desmentir.

Con un alto contenido en fibra, vitaminas y omega-3, debe comerse con moderación, pues, como todo en la vida, es beneficioso si se ingiere con medida. El alga seca es un alimento sin grasa que contiene vitaminas y un alto nivel de iodo. Respecto al pescado, es por todos conocido que tiene menos cantidad de materia grasa que la carne y aporte muchas vitaminas y minerales, así como gran cantidad de omega-3. Por último, las verduras empleadas en su elaboración también son

ricas en vitaminas y proporcionan fibra. A todo esto se suman las siguientes características: -Adecuado porcentaje entre hidratos de carbono y proteínas. -Si se le añade wasabi, con la intención de dar un toque picante, se suma también un alto contenido en vitamina C. -El vinagre con el que se condimenta el arroz favorece la digestión y la absorción de los nutrientes. Con esta buena carta de presentación, se puede afirmar que se trata de un plato que se presenta con una combinación de grasas saludables, fibra y vitaminas que logra aunar una buena presentación, deliciosos sabores y el hecho de constituir una comida completa y saludable. Tipos de sushi En función de la forma en que se presente o rellene el sushi, se distinguen diversos tipos. Estos son los principales: -Maki. Es el más popular. Arroz enrollado en alga nori y acompañado de algún ingrediente como el atún rojo o el salmón. -Futomaki. Futo significa grande o gordo. Se trata de un maki de mayor espesor y longitud. -Hosomaki. Rollo de alga y arroz que solamente lleva un relleno en el corazón, ya que es muy estrecho. -Tekkamaki o temaki. Con el alga en forma de cono, se rellena de multitud de ingredientes, aunque las huevas son la apuesta más habitual. -Nigiri. Sushi sin alga. Normalmente es una pequeña bola de arroz con una tira de pescado, marisco u otro ingrediente por encima. -Sashimi. Pescado cortado muy fino y servido sin arroz.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ALIMENTATION

41

Le sushi est à la mode! FMHOY - Fuerteventura Il y a quelques années, ce qui était un plat exotique pour une minorité est devenu une tendance et c’est de nos jours une des options préférées des espagnols pour profiter d’un bon repas. On dit que sushi signifie riz vinaigré en japonais. Et en fait, bien que dans le monde occidental quand on parle de sushi on pense immédiatement au poisson cru, ce plat d’origine nipponne est réalisé à base de riz cuit assaisonné de vinaigre de riz. Selon la forme adoptée et des ingrédients qui l’accompagnent, le sushi est connu sous plusieurs noms comme maki, sashimi ou futomaki. Actuellement, le sushi est un des plats les plus distingués de la gastronomie japonaise et une des plus populaires au monde. Mais d’où viennent ses origines ? Comme dans toutes les grandes histoires, il y a plusieurs théories. La plus connue affirme que la référence la plus lointaine au sushi au Japon remonte à l’an 718. Cependant, ce n’est qu’au 19ème siècle que des changements se sont produits pour arriver au résultat final du plat que nous connaissons de nos jours. Quels furent ces changements ? Il y en a deux majeures : l’apparition du vinaigre de riz et le changement dans la cuisson du riz, qui est passée d’être cuit à la vapeur à être bouilli. Les bienfaits nutritionnels Minimaliste, surprenant, sain… Manger du sushi est élégant, moderne et raffiné, mais de plus il inclut d’excellents bienfaits nutritionnels. Ayant comme ingrédient principal du riz, des algues nori, des légumes et du poisson, c’est un symbole d’un repas sain. Ceci ne veut pas dire qu’il ne fait pas grossir, un faux mythe qui se répand et que beaucoup de nutritionnistes veulent démentir. Avec une haute contenance en fibre, vitamines et omega-3, il doit être consommé avec modération, car comme tout dans la vie, il est bienfaisant à dose modérée. L’algue sèche est un aliment sans graisse qui contient des vitamines et un haut niveau d’iode. Pour ce qui est du poisson, il est bien connu qu’il contient moins de graisse que la viande et apporte beaucoup de vitamines et de minéraux, ainsi qu’une grande quantité d’omega-3. Enfin, les légumes utilisés dans son élaboration sont riches en vitamines et apportent des fibres. Puis il y a aussi les caractéristiques suivantes : - Pourcentage adéquat entre les hydrates de carbone et les protéines. - Si on ajoute du wasabi, avec l’intention de donner une touche épicée, on ajoute également un taux élevé de vitamine C. - Le vinaigre utilisé avec le riz aide à la digestion et à l’absorption des substances nutritives. Avec cette bonne présentation, on peut affirmer qu’il

s’agit d’un plat qui se présente avec une combinaison de graisses saines, de fibres et de vitamines qu’il convient de joindre à une bonne présentation, des goûts savoureux et le fait de constituer un repas complet et sain. Types de sushi En fonction de la forme sous laquelle le sushi est présenté ou fourré, il y a divers types dont voici les principaux : - Maki. C’est le plus populaire. Du riz enveloppé dans de l’algue nori et accompagné d’ingrédients comme du thon rouge ou du saumon. - Futomaki. Futo signifie grand ou gros. Il s’agit d’un maki de plus grosse épaisseur et plus long. - Hosomaki. C’est un rouleau d’algue et de riz où seul le cœur est fourré, il est très étroit. - Tekkamaki ou temaki. Avec l’algue en forme de cône, on le remplit d’une multitude d’ingrédients, bien que les œufs soient le plus habituel. - Nigiri. Sushi sans algue. Normalement c’est une

petite boule de riz avec une tranche de poisson, fruit de mer ou autre ingrédient en dessus. - Sashimi. Poisson coupé très fin et servi sans riz.


42

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

Sushi ist Mode!

LEBENSMITTEL

FMHOY - Fuerteventura Vor einigen Jahren wurde aus einer exotischen Esskultur für Minderheiten ein Trend. Heute ist sie bei den Spaniern besonders beliebt. Es wird gesagt, dass Sushi auf Japanisch Reis mit Essig bedeutet. Obwohl wir im Westen, wenn wir von Sushi sprechen, sofort an rohen Fisch denken, wird dieses japanische Gericht vor allem aus Reis mit Essig gemacht. Abhängig von seiner Form und den Zutaten ist Sushi unter anderen Namen wie zum Beispiel Maki, Sashimi oder Futomaki bekannt. Heute gehört Sushi zu den besten Gerichten der japanischen Gastronomie und ist auf der ganzen Welt sehr bekannt. Aber was ist der Ursprung dieses Gerichtes? Wie in zu allen historischen Themen gibt es auch hier zahlreiche Theorien. Am verbreitetsten ist die Theorie, dass Sushi in Japan zum ersten Mal 718 erwähnt wurden. Allerdings bekam dieses Gericht erst im XIX. Jahrhundert die Form, die wir heute kennen. Was wurde geändert? Es gab zwei wichtige Änderungen: Der Reisessig wurde erfunden und der Reis wurde nun anders zubereitet; vorher wurde er gedämpft und nun kochte man ihn. Gesunde Nahrung Minimalistisch, überraschend, gesund … Sushi zu essen ist elegant, modern und raffiniert, außerdem enthält dieses Gericht viele Nährstoffe. Die wichtigsten Zutaten sind Reis, die Alge Nori, Gemüse und Fisch. Sushi ist ein Symbol für gesundes Essen. Das heißt jedoch nicht, dass es nicht dick macht. Das ist eine Legende, die weit verbreitet wurde. Viele Ernährungswissenschaftler haben erklärt, dass das nicht stimmt. Dieses Essen hat einen hohen Anteil an Ballaststoffen, Vitaminen und Omega-3-Fettsäuren. Man sollte jedoch nicht zuviel davon essen. Wie alles im Leben ist es gesund, wenn man nicht übertreibt. Trockene Algen enthalten kein Fett, aber sehr viele Vitamine und Jod. Es ist bekannt, dass Fisch weniger Fett hat als Fleisch

und zahlreiche Vitamine und Mineralien sowie viel Omega -3 enthält. Das Gemüse enthält viele Vitamine und Ballaststoffe. Dazu kommen folgende Eigenschaften: -Angemessener Anteil und Kohlenhydraten und Eiweiß. - Wenn man Wasabi dazu tut, um das Essen etwas schärfer zu machen, kommt auch noch viel Vitamin C dazu. -Der Essig, mit dem der Reiß angemacht wird, ist gut für die Verdauung und die Aufnahme der Nährstoffe. Nach dieser Beschreibung kann man sagen, dass es ein Gericht ist, das gesunde Fette, Ballaststoffe und Vitamine enthält und köstlich schmeckt. Es ist ein vollständiges und köstliches Essen. Arten von Sushi Es gibt verschiedene Arten von Sushi, die verschiede-

ne Formen haben und andere Zutaten enthalten. Das sind die wichtigsten: -Maki. Es ist die bekannteste Art. Reisröllchen mit der Alge Nori und rotem Thunfisch oder Lachs. -Futomaki. Futo bedeutet groß oder dick. Es ist ein größerer Maki. -Hosomaki. Röllchen aus Algen und Reis, das sehr schmal ist und nur im Innern eine Füllung hat. -Tekkamaki oder Temaki. Es hat die Form eines Kegels, außer der Algen enthält es zahlreiche Zutaten; am üblichsten sind jedoch Fischeier. -Nigiri. Sushi ohne Alge. Gewöhnlich ist es eine kleine Reiskugel mit Fisch, Meeresfrüchten oder einer anderen Zutat. -Sashimi. Sehr fein geschnittener Fisch, der ohne Reis serviert wird.

CELGRE: Celebrando los 10 años al servicio de su vehículo FMHOY - Fuerteventura Como aniversario de sus 10 años de existencia CELGRE, ha inaugurado bajo el lema ¿Problemas con tu coche?, ¡Nosotros te damos la SOLUCION!, un nuevo servicio de recogida y entrega de su vehículo reparado, en cualquier parte de la isla. Junto con este servicio han ampliado su abanico habitual de peritaje, chapa y pintura, con todos los servicios de mecánica que se puedan necesitar y también electricidad, cambio y tintado de lunas, abrillantado del coche, recarga de aire acondicionado, ruedas y un largo etc. Otro novedoso servicio va unido a la preparación del

coche para pasar la ITV, junto con llevarlo a la inspección y devolverlo ya aceptado. Con el fin de facilitar más el acceso a estos servicios a sus clientes, CELGRE ha inaugurado también un nuevo local en Puerto del Rosario en la calle Juan de Bethencourt, 34 local 2. Y para celebrar aún mas estos acontecimientos, obsequian a los usuarios que tengan un golpe a reparar con seguro, con un 10% de descuento, que podrán utilizar para arreglar cualquier otra parte del coche, no cubierta por el siniestro. Adamas lavan el coche tras la reparación, GRATIS.

CELGRE: Celebrating their 10 year anniversary of services to cars FMHOY - Fuerteventura For their 10th anniversary, CELGRE celebrated with the slogan “Problems with your car? We have the SOLUTION!”, a new service of pick up and delivery of your repaired vehicle, anywhere on the island. Together with this service, they have increased their usual offer of surveys, body repair and paint, with all mechanical and electricity services that could be required, windscreen and window repairs and tinting, body polish, air conditioning recharge, tires, etc. Other new services include the preparation of the car for the

MOT, as well as taking it to the inspection visit and bringing it back to you after it has passed. In order to make access easier for their clients, CELGRE also inaugurated new premises in Puerto del Rosario in calle Juan de Bethencourt, 34, local 2. And to celebrate all those novelties, they offer a 10% discount to users that have some kind of dent to repair through their insurance that can be used to fix anything else on the car that would not be covered by the insurance. Furthermore they will wash the car after it has been repaired, FREE OF CHARGE!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43


44

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

Sushi is in!

FOOD

FMHOY - Fuerteventura A few years ago, what used to be an exotic meal for a minority became a trend and is nowadays one of the favourite options of Spanish people when enjoying a meal. It is said that sushi means rice with vinegar in Japanese. And, in the western world, when we speak about sushi we immediately think of raw fish, this Japanese dish is made with cooked rice seasoned with rice vinegar. Depending of which one it is and what ingredients come with it, sushi is known by different names such as maki, sashimi or futomaki. At present, sushi is one of the most distinguished dishes of Japanese gastronomy and one of the most popular meals worldwide. But what are its origins? Like in all great stories, there are various theories. The most well known one says that the earliest reference to sushi in Japan dates back to the year 718. However, it was not until the 19th century when changes occurred and resulted in the dish that we know now. What were those changes? There are two mains ones: the introduction of the rice vinegar and the change in the rice cooking that went from steaming the rice to boiling it. Nutritional benefits Minimalist, surprising, healthy…Eating sushi is elegant, modern and refined, but it also has excellent nutritional benefits. As its main ingredients are rice, nori seaweed, vegetables and fish, it is the symbol of a healthy meal. This does not mean that it won’t make you put weight on, this is a false myth that many nutritionists have been refuting. With high contents in fibre, vitamins and omega-3, it must be eaten with moderation, as like everything else in life, it is good if ingested within reason. The dry seaweed does not contain any fat and contains vitamins and high levels of iodine. As for the fish, it is well know

that it contains less fat than meat and brings vitamins and minerals as well as a large quantity of omega-3. Finally vegetables used in the elaboration are also rich in vitamins and bring fibre. To all this, we can also add the following characteristics: -Adequate percentage between the hydrates of carbon and proteins. -If we add wasabi, in order to add a bit of spice, we also add a large amount of vitamin C. -Vinegar that is used to season the rice helps digestion and absorption of nutrients. With this prestigious presentation, we can confirm that this is a dish that combines healthy fat, fibre and vitamins that is combined with a nice presentation, delicious flavours and is an actual complete and healthy meal.

Type of sushi Depending of how sushi is presented or filled it will be known under different names. Here are the main ones: -Maki. This is the most popular. Rice wrapped up in nori seaweed and served with various ingredients such as red tuna or salmon. -Futomaki. Futo means large or fat. This is a maki that is thicker and larger. -Hosomaki. This is a roll of seaweed and rice with the narrow centre filled in. -Tekkamaki or temaki. The seaweed is shaped like a cone which is filled with a multitude of ingredients, although eggs are mostly used. -Nigiri. Sushi without seaweed. Normally it is a little ball of rice with a thin slice of fish, shellfish or other ingredients on top. -Sashimi. Fish that is thinly sliced and served without rice.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVALES

45

¡Los carnavales más raros del mundo!

Algunas de las celebraciones más peculiares que te puedes encontrar. ¿Las conoces? FMHOY - Fuerteventura Mientras Canarias disfruta con auténtico fervor de uno de mejores carnavales del mundo, hay otros muchos lugares que se distinguen por la peculiaridad de su fiesta. Esta es su historia… Carnaval Fasnacht (Basilea, Suiza) Esta celebración hunde sus raíces en la Edad Media. Actualmente, comienza a las cuatro de la madrugada cuando se apagan todas las luces para dar la bienvenida al carnaval y miles de personas salen a las calles del centro para celebrarlo. El símbolo de este carnaval son los Waggis que, ataviados con máscaras y pelos de colores, arrojan caramelos y confeti a los niños. Carnaval Busojaras (Mohács, Hungría) Si algo define a esta fiesta es el desfile de los buzos. Pero… ¿quiénes son los buzos? Son personas vestidas con máscaras y trajes de lana o de pelo, imitando a los animales, que se mueven bailando y cantando canciones populares. Representan el momento en que los habitantes de la localidad intentaron expulsar de su territorio a las fuerzas de ocupación turcas haciéndose pasar por auténticos demonios. Isla Cristina (Huelva, España) Uno de los más antiguos y conocidos de España, es un peculiar carnaval que está declarado Fiesta de Interés Turístico de Andalucía y que se siguió celebrando durante la Dictadura con distinta denominación. Hoy en día, comienza 40 días antes de Semana Santa y se prolonga durante al menos tres semanas. Uno de sus símbolos de distinción es la Noche de las Viudas, donde todos los asistentes, hombres y mujeres, se disfrazan de viudas en señal de luto por la muerte de la sardina. Carnaval de las Culturas (Berlín, Alemania) Lejos de los ejes de otras celebraciones, este carnaval tiene como objetivo crear una ciudad más tolerante en la que no haya discriminación. Para ello, la fiesta se traslada a la calle con el fin de dar protagonismo a la gran mezcla de grupos étnicos que existen en todo el

mundo y que tan bien representada está en la propia ciudad de Berlín. Carnaval de Bielsa (Huesca, España) Su origen está en un antiguo rito de fertilidad y, hoy por hoy, está protagonizado por personajes conocidos por trangas. Mozos solteros, se visten con faldas y camisas de cuadros, llevan la cabeza y la espalda cubiertas por pieles de carnero y llevan una cornamenta de macho cabrío.

Waggis - Carnaval Fasnacht (BAsilea, Suiza) Además, cubren sus rostros con pintura negra y completan su indumentaria con un gran cencerro en la cintura. Estos trangas corren por las calles golpeando el suelo con largas varas en un fortísimo contraste con

las madamas, jóvenes solteras con falda de lazos y cintas de colores. Carnaval de Invierno. (Quebec, Canadá) Pese a las bajas temperaturas, Quebec acoge un carnaval callejero donde la multitud disfruta de las esculturas de hielo realizadas por artistas locales. Comenzando con la construcción de un enorme castillo de hielo en pleno centro de la ciudad, entre sus actividades

cuenta con carreras de canoas en aguas congeladas, música o desfiles de carros, entre otras propuestas. Carnavales de Vilanova i la Geltrú (Barcelona, España) Con más de dos siglos de antigüedad, lo primero que hay que decir de este carnaval es que es conocido por su cambio de nombre. Se produjo durante el franquismo, cuando logró mantenerse en el calendario festivo bajo la denominación de Fiestas de Invierno. Acabada la Dictadura, el carnaval recuperó la celebración de la llegada del Rey Carnestolendas y la lectura del satírico sermón público.


46

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

KARNEVALS

Die seltsamsten Karnevalstraditionen der Welt!

Dies sind einige der seltsamsten Karnevalsfeste, die es gibt. Kennen Sie sie? FMHOY - Fuerteventura Während die Kanaren mit Hingabe eines der besten Karnevalsfeste der Welt genießen, gibt es auch in vielen anderen Orten der Welt einen besonderen Karneval. Das ist die Geschichte dieses Festes … Fastnacht (Basel, Schweiz) Dieses Fest hat seine Wurzeln im Mittelalter. Heute beginnt es um vier Uhr morgens. Dann gehen alle Lichter aus, um den Karneval zu begrüßen. Tausende von Personen feiern auf den Straßen der Innenstadt. Das Symbol dieses Karnevals sind die Waggis; sie tragen Masken, haben bunte Haare und werfen den Kindern Bonbons und Konfetti zu. Karneval Busojaras (Mohács, Ungarn) Die bekannteste Tradition dieses Festes ist der Umzug der Buzos. Aber… wer sind die Buzos? Es sind Persönlichkeiten, die Masken und Verkleidung aus Wolle oder Fell tragen, um auszusehen wie Tiere. Sie tanzen und singen Volkslieder. Sie stellen ein historisches Ereignis dar: Die Einheimischen versuchten einst, die Türken zu vertreiben, indem sie sich als Dämonen verkleideten. Isla Cristina (Huelva, Spanien) Dieser besondere Karneval ist eines der ältesten und bekanntesten Karnevalsfeste Spaniens und wurde zum Fest des touristischen Interesses erklärt. Während der Diktatur wurde dieses Fest mit einem Anderen Namen gefeiert. Heute beginnt der Karneval 40 Tage vor Ostern und dauert mindestens drei Wochen. Eines seiner Symbole ist die Nacht der Witwen, in der sich alle Teilnehmer – Männer und Frauen – als Witwen verkleiden, die wegen dem Tod der Sardinen Trauerkleidung tragen.

Karneval der Kulturen (Berlin, Deutschland) Dieser Karneval unterscheidet sich sehr von den anderen Karnevalsfesten. Er hat das Ziel, für eine tolerantere Stadt ohne Diskriminierung zu werben. Dieses Fest findet auf der Straße statt, um die verschiedenen ethnischen Gemeinschaften in den Mittelpunkt zu stellen, die es auf der ganzen Welt gibt und die in Berlin ganz besonders stark vertreten sind. Karneval von Bielsa (Huesca, Spanien) Dieses Fest hat seinen Ursprung in einem alten Fru-

chtbarkeitsritual. Heute stehen Figuren, die Trangas genannt werden, im Mittelpunkt des Festes. Es sind unverheiratete Burschen, die sich mit Röcken und karierten Hemden verkleiden. Auf dem Kopf und auf dem Rücken tragen sie Bedeckungen aus Fell und das Geweih eines Ziegenbocks. Außerdem bemalen sie ihre Gesichter mit schwarzer Farbe und vervollständigen ihre Verkleidung mit einer großen Viehglocke in der Taille. Diese Trangas rennen durch die Straßen und schlagen mit langen Stöcken auf den Boden. Sie bilden einen starken Kontrast zu den jungen ledigen Damen, die Röcke mit Schleifen und bunte Bänder tragen. Winterkarneval. (Quebec, Kanada) Trotz der niedrigen Temperaturen wird in Quebec ein Straßenkarneval gefeiert, bei dem die Menge sich über Skulpturen aus Eis freut, die von örtlichen Künstlern gebaut werden. Das Fest beginnt mit dem Bau eines großen Schlosses aus Eis in der Innenstadt. Zu dem Programm gehören ein Kanu-Rennen auf dem gefrorenen Wasser, Musik und ein Umzug. Karneval von Vilanova i la Geltrú (Barcelona, Spanien) Das erste, was über dieses mehr als zwei Jahrhunderte alte Karnevalsfest gesagt werden muss, ist, dass es durch die Änderung seines Namens bekannt wurde. Dies geschah während der Franko-Diktatur. Damals konnte es mit dem Namen Winterfest weiter gefeiert werden. In der Demokratie führte der Karneval die Feier der Ankunft des Königs Carnestolendas und die satirische Predigt wieder ein.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVALS

47

Les carnavals les plus étranges du monde

Ce sont les manifestations les plus étranges que tu puisses voir. Les connais-tu ? FMHOY - Fuerteventura Alors que les Canaries profitent avec une ferveur authentique d’un des meilleurs carnavals au monde, il y a beaucoup d’autres lieux qui se distinguent pour la particularité de leur fête. Voici leur histoire… Le Carnaval Fasnacht (Bâle, Suisse) Cette manifestation trouve ses racines au Moyen Âge. Actuellement, elle commence à quatre heures du matin quand toutes les lumières s’éteignent pour fêter la bienvenue au carnaval et des milliers de personnes sortent dans les rues du centre pour cette fête. Le symbole de ce carnaval sont les Waggis qui, parés de masques et perruques de couleurs, jettent des bombons et confettis aux enfants. Le Carnaval Busojaras (Mohács, Hongrie) Si quelque chose définit cette fête, c’est bien son défilé des « buzos ». Mais qui sont les buzos ? Ce sont des personnes déguisées avec des masques et des habits de laine ou de poils, imitant les animaux, qui se déplacent en dansant et chantant des chansons populaires. Ils représentent le moment quand les habitants de la ville essayèrent d’expulser de leur territoire les forces d’occupation turques en se faisant passer pour de vrais démons. Isla Cristina (Huelva, Espagne) Un des carnavals les plus anciens et connus d’Espagne. C’est un carnaval particulier qui est déclaré Fête d’Intérêt Touristique d’Andalousie et qui continuait à être célébré pendant la Dictature sous différentes dénominations. De nos jours, il commence 40 jours avant Pâques et continue pendant au moins trois semaines. Un des symboles qui le distingue est la « Noche de las Viudas » (La Nuit des Veuves), où toute l’assistance, hommes et femmes, se déguisent en veuves en signe de deuil pour la mort de la sardine. Carnaval des Cultures (Berlin, Allemagne) Différent des autres manifestations, ce carnaval a pour objectif de créer une ville plus tolérante et sans discrimination. La fête se passe donc dans les rues afin de procéder à un grand mélange de groupes éthiques qui existent partout dans le monde et qui représentent si bien la population de cette ville de Berlin. Carnaval de Bielsa (Huesca, Espagne) Son origine remonte à un ancien rite de fertilité et de nos

Karneval Busojaras (Mohács, Ungarn) jours, il est animé par des personnages connus sous le nom de « trangas ». Les jeunes hommes célibataires s’habillent avec des jupes et des chemises à carreaux, ils ont la tête et les épaules couverts de peaux de mouton et portent des cornes de bouc. De plus ils ont le visage peint en noir et complètent leur costume avec une grosse cloche à la ceinture. Ces trangas courent dans les rues en frappant le sol avec de grands bâtons pour faire contraste avec les « madamas », les jeunes femmes célibataires qui portent des jupes de rubans de couleurs. Carnaval d’hiver (Québec, Canada) Malgré la baisse des températures, le Québec accueille un carnaval de rues où la multitude profite de sculptures de glace réalisées par des artistes locaux. En

commençant par la construction d’un énorme château de glace en plein centre ville, les activités incluent des courses de canoë dans les eaux gelées, de la musique ou des défilés de chars, parmi d’autres animations. Carnaval de Vilanova i la Geltrú (Barcelone, Espagne) Ancien de plus de deux siècles, la première chose qu’on puisse dire de ce carnaval c’est qu’il est connu pour son changement de nom. Il a continué pendant le franquisme, quand il avait réussi à rester dans le calendrier festif sous le nom des Fêtes d’Hiver. Après la fin de la dictature, le carnaval est revenu à la célébration de l’arrivée du Roi du Carnaval et à la lecture du sermon satirique public.


48

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

The strangest carnivals in the world!

CARNIVALS

Those are some of the strangest celebrations that you could encounter. Do you know them? FMHOY - Fuerteventura While the Canaries enjoy one of the best carnivals in the World with authentic fervour, many other locations stand out for the peculiarity of their festivities. This is their story… Fasnacht Carnival (Basel, Switzerland) This celebration dates back to the Middle Age. Nowadays, it starts at four in the morning when all the lights get turned off in order to welcome the carnival and thousands of people go down in the streets for the celebration. The symbol of this carnival is the Waggis that are dressed up with masks and coloured wigs who throw sweets and confetti to children. Busojaras Carnival (Mohács, Hungary) If something was to define this celebration it would be the parade of the “Buzos”. But, who are the Buzos? They are people dressed up with masks and wool or hair costumes that look like animals that dance in the streets and sign popular songs. They represent the moment when inhabitants of the town tried to push out from their territory the Turkish occupation troupes by looking like authentic demons. Isla Cristina (Huelva, Spain) One of the oldest and most well known carnivals in Spain, it is a peculiar carnival that is declared Celebration of Touristic Interest of Andalusia and was still celebrated during the Dictatorship under a different name. Nowadays, it starts 40 days before Semana Santa (Easter) and lasts at least three weeks. One of the symbols of this celebration is the “Noche de las Viudas” (Widows’ Night), where all men and women dress up as widows as a sign of mourning for the death of the sardine. Cultures’ Carnival (Berlin, Germany) Very different from the other celebrations, this carnival aims at creating a more tolerant city without discrimination. The celebration is therefore taken to the streets

Winter Carnival. (Quebec, Canada) / Carnaval d’hiver (Québec, Canada) in order to proceed with a great mix of ethnic groups from all over the world and that represent so well the population of this city of Berlin. Bielsa Carnival (Huesca, Spain) Its origin comes from an old fertility rite, and nowadays, it is animated by personages known as “trangas”. They are young single people who are dressed with checked skirts and shirts; they wear sheep skin on their heads and shoulders and carry billy goat horns. Furthermore their faces are painted black and their attire is completed with a large bell tied to their waist. Those “trangas” run in the streets and hit the floor

with long stick as a contrast with the “madamas”, young single ladies who wear skirts made of coloured ribbons. Winter Carnival. (Quebec, Canada) Despite the drop in temperatures, Quebec welcomes a street carnival where everyone enjoys ice sculptures made by local artists. It starts with the construction of a large ice castle in the city centre and the activities include canoe races in the iced water, music or floats’ parades, amongst other activities. Vilanova I la Geltrú Carnival (Barcelona, Spain) It is over two centuries old, and the first thing we can say about this carnival is that it is known for its name

change. It happened during the Franco regime, when it managed to stay on the festive calendar under the name of Winter Celebrations. When the Dictatorship ended, the carnival went back to the arrival of the Carnival King and the reading of the satirical public sermon.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

49

He tenido un daño en mi vivienda un siniestro cubierto por mi seguro, comuniqué a la aseguradora en un plazo de 15 días este hecho, y no me quieren indemnizar por transcurrir el plazo para la comunicación, ¿tengo derecho a la indemnización? Se deben consideran nulas las cláusulas de la póliza que prevean como sanción, al incumplimiento del deber de comunicar el siniestro, la liberación del asegurador de su obligación de pagar la indemnización. Según la legislación el plazo para comunicar el siniestro al asegurador es de siete días de haberlo conocido, salvo que se haya fijado en la póliza un plazo más amplio. El artículo 16 de la ley de Contrato del Seguro y la jurisprudencia, determinan que la aseguradora mantiene la obligación de indemnizar, facultándole solo para reclamar los daños y perjuicios causados por la falta de comunicación dentro del plazo. Si en

la póliza se establece un plazo para comunicar el siniestro inferior al de 7 días, debe estarse a lo fijado en el artículo 16 LCS, a tenor de cual dicho plazo se extiende a los siete días de haber conocido el siniestro el tomador del seguro, o el beneficiario, salvo la fijación de un plazo más amplio. La jurisprudencia se pronunció sobre el carácter abusivo y desproporcionado de la cláusula de las condiciones generales de un seguro marítimo, que establecía un plazo de 48 horas para comunicar el siniestro, revelando al asegurador de su obligación de pagar la indemnización en caso de incumplimiento.

Meine Wohnung hat bei einem Unfall einen Schaden erlitten, der von meiner Versicherung abgedeckt wird. Ich habe meine Versicherung innerhalb von 15 Tagen seit dem Ereignis über den Schaden informiert, aber sie will mich nicht entschädigen, weil die Frist, in der der Schaden mitgeteilt werden muss, abgelaufen ist? Die Klauseln einer Versicherungspolice, die vorsehen, dass die Versicherung von ihrer Verpflichtung befreit wird, die Entschädigung zu bezahlen, wenn ein Schaden nicht innerhalb einer bestimmten Frist mitgeteilt wird, sind als nichtig zu betrachten. Nach dem Gesetz beträgt die Frist, in der ein Schaden der Versicherung mitgeteilt werden muss, sieben Tage nachdem der Versicherte von dem Schaden erfährt; es sei denn, in einer Police wurde eine längere Frist vereinbart. Artikel 16 des Gesetzes über Versicherungsverträge und die Rechtsnormen sehen vor, dass die Versicherung weiterhin verpflichtet ist, den Versicherten zu entschädigen. Sie ist jedoch befugt, die Schäden geltend zu machen, die sie erlitten hat, weil der Schaden nicht innerhalb

der Frist mitgeteilt wurde. Wenn in einer Versicherungspolice eine kürzere Frist vorgesehen ist, gilt das, was von Art. 16 des Gesetzes über Versicherungsverträge vorgesehen ist. Die Frist läuft 7 Tage ab dem Zeitpunkt, zu dem der Versicherte von dem Schaden erfährt; es sei denn, es wurde eine längere Frist vereinbart. In einem Urteil wurde eine Klausel in den allgemeinen Geschäftsbedingungen einer Versicherung für Schiffe für missbräuchlich und unangemessen erklärt, in der eine Frist von 48 Stunden enthalten war, um die Versicherung im Fall eines erlittenen Schadens zu informieren und die Versicherung bei Nichterfüllung von ihrer Verpflichtung befreite.

There was damage in my house from an incident that is covered by my insurance; I told the insurance company within 15 days and they don’t want to cover the costs because the period in which to declare the incident had elapsed. I am entitled to the compensation? Conditions of the policy that include as a sanction the fact that the accident was not reported and allow the insurer to be released of its obligation to pay compensation should be considered as void. According to the law, the period to declare an incident to the insurer is of 7 days after being made aware of the incident, unless a larger period was included in the policy. Article 16 of the Law on Insurance Contracts and jurisprudence indicate that the insurer has an obligation to pay compensation, authorising only the claim for damages caused

by the lack of communication within the said period. If the policy established a period in which to communicate an incident that is inferior to 7 days, it must comply by what is set in article 16 of the Insurance Contract Law, meaning that it is extended to seven days from the day that the insured person was made aware of the incident, unless a larger period is set. Jurisprudence made a statement regarding abusive and disproportionate conditions in maritime insurance that established a period of 48 hours in which to declare an incident, and forcing the insurer to pay compensation in case of breach.


50

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

Cabildo y Gobierno de Canarias invierten 2 millones de FMHOY - Fuerteventura El Gobierno de Canarias y el Cabildo de Fuerteventura invertirán unos 2 millones de euros a lo largo del 2014 en la contratación de las obras de los accesos a Los Canarios (Pájara) y Tetir (Puerto del Rosario). El director general de Carreteras del Gobierno de Canarias, Juan Medina, se reunió ayer tarde con el presidente del Cabildo, Mario Cabrera y la consejera de Infraestructuras, Edilia Pérez, para coordinar estas inversiones y además hacer un seguimiento del estado de las obras de la autovía de Corralejo (La Oliva) y la de Costa Calma (Pájara), junto a técnicos y representantes de las empresas concesionarias de la obra. Durante la visita técnica a la zona de Los Canarios también se incorporó a la reunión el concejal de Obras del Ayuntamiento de Pájara, Alexis Alonso. Edilia Pérez explicó que la solución técnica para el acceso a Los Canarios desde la autovía ya está definida, en fase de redacción y con la dotación presupuestaria suficiente para sacar a contratación la obra este año, ya que está recogida en presupuestos con una partida económica específica. “Con respecto al acceso a Tetir, el Gobierno lo tiene recogido en el convenio regional de Carreteras y ya está redactado el proyecto técnico, incluyendo dos rotondas, iluminación, un carril bici, paseo peatonal y jardinería”. El Gobierno de Canarias informó que durante las próximas semanas comenzarán los contactos con los titulares de los terrenos afectados para buscar acuerdos que permitan poner a disposición los mismos. “De acuerdo con estas gestiones, la obra saldrá a contratación los próximos meses, con una duración máxima estimada de ocho meses”, aclaró la consejera. En relación con el acceso a Los Canarios, se ha buscado una solución técnica con enlace desde la autovía Pecenescal-Valluelo, “en su momento se valoraron varias alternativas, hasta acordar la que más ventajas

ofrece en cuanto a seguridad, no incidencia en el tráfico de la autovía y no afección a otras obras de fábrica que están en la zona. La suma de ambas obras es de unos dos millones de euros, contemplados gracias a la colaboración del Cabildo y el Gobierno de Canarias en los presupuestos de 2014, de manera que permita sacarlos a contratación”, explicó Edilia Pérez. Tetir Las obras de las glorietas y paseos de acceso a Tetir

incluyen la construcción de dos glorietas en la FV10, entre los puntos kilométricos 8’3 y 9’4, aprovechando precisamente la zona en la que están ubicados los actuales accesos a la localidad. Contarán con señalización, paseos peatonales y carril bici paralelo, iluminación, pasos de peatones, jardinería y vías de servicio paralela para incorporación o salida de la FV10. Este tramo de la FV10 se caracteriza porque al alto volumen de tráfico que registra de media, unos 10.200

Le Cabildo et le Gouvernement des Canaries investissent 2 millions d’euros pour les accès à Los Canarios et Tetir FMHOY - Fuerteventura Le Gouvernement des Canaries et le Cabildo de Fuerteventura vont investir 2 millions d’euros en 2014 pour les travaux sur les accès à Los Canarios (Pájara) et Tetir (Puerto del Rosario). Le directeur général des Travaux Routiers du Gouvernement des Canaries, Juan Medina, a rencontré le président du Cabildo, Mario Cabrera et la conseillère des Infrastructures, Edilia Pérez, pour coordonner ces investissements et faire le suivi de l’état des travaux sur l’autoroute de Corralejo (La Oliva) et celui de Costa Calma (Pájara), avec les techniciens et représentants des entreprises concessionnaires des travaux. Pendant la visite technique de la zone de Los Canarios, le conseiller des Travaux de l’Ayuntamiento de Pájara, Alexis Alonso, a également joint à la réunion. Edilia Pérez expliqua que la solution technique pour l’accès à Los Canarios depuis l’autoroute était déjà définie, en phase de rédaction et avec assez de devis reçus pour pouvoir attribuer le contrat cette année. « En ce qui concerne l’accès à Tetir, le Gouvernement l’a regroupé dans le contrat régional des Routes et est en train de rédiger le projet technique, en incluant des ronds-points, éclairages, une piste cyclable, une promenade pour piétons et des zones de jardins ». Le Gouvernement des Canaries a indiqué que pendant les prochaines semaines ils commenceront à contacter les propriétaires des terrains affectés afin de trouver des accords qui permettront de les mettre à disposition. « En accord avec ces démarches, les travaux seront disponibles pour l’affectation des contrats dans les mois à venir, avec une durée maximum estimée à huit mois », précisa le conseiller. En ce qui concerne l’accès à Los Canarios, une solution technique a été recherchée pour le lien depuis l’autoroute Pecenescal-Valluelo, « il y avait eu plusieurs

alternatives de recherchées, jusqu’au choix de celle qui offrait le plus d’avantages par rapport à la sécurité, elle n’affecte pas la circulation de l’autoroute ni les autres travaux de la zone. Les deux projets représentent environ 2 millions d’euros, qui viennent de la collaboration entre la Cabildo et le Gouvernement des Canaries pour les budgets 2014, afin que les contrats des travaux puissent être affectés », expliqua Edilia Pérez. Tetir Les travaux des ronds-points et accès à Tetir incluent la construction de deux ronds-points sur la route FV10, entre les kilomètres 8,3 et 9,4, en profitant de la zone où sont situés les accès au village. Les travaux incluent des panneaux de signalisation, des passages piétons et une piste cyclable en parallèle, des lampadaires, des zones de jardins et des voies de service en parallèle pour l’entré ou la sortie à partir de la route FV10. Une des caractéristiques de ce tronçon de la route FV10 vient du fait que son grand volume de circulation, environ 10,200 véhicules par jour, a un accès direct depuis les deux directions de la route, ce qui représente un grand danger. Pendant les deux dernières années divers accidents se sont produits qui étaient dus à cet accès direct. C’est pourquoi il a été décidé d’opter pour une solution technique qui créé deux ronds-points et zones piétonnes en parallèle qui permettront d’organiser aussi l’accès des piétons en toute sécurité. Autoroutes Pendant la réunion qui a eu lieu au Cabildo de Fuerteventura, les représentants du Gouvernement des Canaries et des entreprises chargées des travaux procédèrent à un suivi de l’évolution des travaux sur les deux tronçons de l’autoroute qui sont en construction à Fuerteventura. Pour l’autoroute de Corralejo, le Gouvernement des

Canaries a annoncé qu’elle serait en service pour la fin 2014 ou janvier 2015, « les travaux de connexion avec les routes existantes sont en cours, de Caldereta ainsi que de la route Larajes-Corralejo, de façon à ce que l’accès soit le plus simple et sûr possible », expliqua la conseillère Edilia Pérez. En ce qui concerne l’autoroute de Costa Calma, « il est également prévu qu’à cette même date elle puisse être opérationnelle sur le tronçon Matas Blancas-Costa Calma, jusqu’à la zone à l’arrière de la station essence ». Dans les deux cas, le projet continuera à se développer sur d’autres phases et tronçons supplémentaires, connexions, etc. Les travaux de l’autoroute Caldereta-Corralejo représentent un budget de 51,5 millions d’euros, pour un tronçon de 18,8 kilomètres de long. L’autoroute sera constituée de deux voies de chaque côté, de bas-côtés de 2,5 mètres à l’extérieur et d’1 mètre à l’intérieur avec une partie centrale de 14 mètres de large, préparée au cas où il serait nécessaire de faire des travaux d’agrandissement dans le future avec de nouvelles voies, sans avoir besoin d’agrandir la route puisqu’on utiliserait sa partie intérieure. En ce qui concerne les travaux de l’autoroute sur son tronçon Costa Calma – Pecenescal, le budget représente 34.275.137 euros. Il mesurera environ 14,3 kilomètres de long. Le nouveau tronçon sera composé d’une section de deux voies de sept mètres chacune, avec deux voies dans chaque sens, des bas-côtés extérieurs de 2,5 mètres et d’un mètre à l’intérieur et une partie centrale variant entre quatre et deux mètres de large. La pente maximale de cette route sera de 5 degrés. Le projet inclut la construction de deux viaducs (Costa Calma et Pecenescal), trois passages souterrains, un passage en hauteur, trois bretelles, deux demi-bretelles et quatre murs.


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

euros en los accesos a Los Canarios y Tetir

vehículos diarios, una la existencia de diversos accesos a ambas direcciones de la calzada que se realizan de forma directa, lo que representa una peligrosidad añadida. Durante los últimos años ha registrado varios accidentes debidos a este tipo de incorporaciones. Por ello se ha decidido optar por una solución técnica que establezca dos glorietas y zonas peatonales paralelas que permitan ordenar también el tránsito de los viandantes en condiciones de seguridad. Autovías Durante la reunión celebrada en el Cabildo de Fuerteventura los representantes del Gobierno de Canarias y de las empresas encargadas de las obras hicieron un seguimiento de la evolución de los trabajos en las dos tramos de autovías que ahora mismos se vienen haciendo en Fuerteventura. En el caso de la autovía de Corralejo, el Gobierno de Canarias informó que a finales de 2014 o en enero de 2015 prevé que pueda entrar en servicio, “están trabajando ahora en la conexión con las vías preexistentes, tanto por la parte de Caldereta como en la carretera LajaresCorralejo, de forma que el acceso sea lo más sencillo y

seguro posible”, explicó la consejera Edilia Pérez. Mientras que con respecto a la autovía de Costa Calma, “la previsión es que también en la misma fecha pueda estar ya operativo el tramo Matas Blancas-Costa Calma, hasta la zona de la trasera de la gasolinera”. En ambos casos, el proyecto continuaría desarrollándose luego en otras fases y tramos complementarios, conexiones, etc. Las obras de la autovía Caldereta-Corralejo tienen un presupuesto de 51.5 millones de euros, para un trazado de 18’8 kilómetros de longitud. La autovía contará con dos calzadas de dos carriles cada una, arcenes exteriores de 2’5 metros e interiores de 1 metro, con una mediana de 14 metros de anchura, preparada para que en caso de ser necesario se pueda ampliar en el futuro incluyendo nuevos carriles, sin necesidad de extender la calzada ya que se aprovecharía su parte interior. Con respecto a las obras de la autovía en el tramo Costa Calma - Pecenescal, tienen un presupuesto de 34.275.137 euros. Tendrá una longitud aproximada de 14,3 kilómetros. El nuevo tramo tendrá una sección de dos calzadas de siete metros cada una, con dos carriles por sentido, arcenes exteriores de 2,5 metros, interiores de un metro,

y mediana variable de entre cuatro y dos metros. La pendiente máxima de la vía será del 5 por ciento. El proyecto incluye la construcción de dos viaductos (Costa Calma y Pecenescal), tres pasos inferiores, un paso superior, tres enlaces tipo diamante, dos semienlaces y cuatro muros.


52

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

Der Cabildo und die Regierung der Kanaren investieren 2 Millionen Euro in die Zufahrtsstraßen von Los Canarios und Tetir FMHOY - Fuerteventura Die Regierung der Kanaren und der Cabildo von Fuerteventura werden 2014 ungefähr 2 Millionen Euro in die Bauarbeiten an den Zufahrten von Los Canarios (Pájara) und Tetir (Puerto del Rosario) investieren. Der Generaldirektor für Autostraßen der Regierung der Kanaren, Juan Medina, traf sich gestern Nachmittag mit dem Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, und mit der Beauftragten für Infrastrukturen, Edilia Pérez, um diese Investitionen zu koordinieren undzusammen mit dem Fachpersonal und mit den Vertretern der Konzessionsunternehmen den Verlauf der Bauarbeiten an den Schnellstraßen von Corralejo (La Oliva) und von Costa Calma (Pájara) zu verfolgen. An dem technischen Besuch der Zone Los Canarios nahm auch der Beauftragte für Bauarbeiten der Gemeinde Pájara, Alexis Alonso, teil. Edilia Pérez erklärte, dass die technische Lösung für die Autobahnabfahrt nach Los Canarios schon geplant ist. Das Projekt, für das ein spezieller Haushaltsposten vorgesehen ist, wird zurzeit entworfen. Die die Finanzierung ist gewährleistet, um die Bauarbeiten dieses Jahr zu beginnen. „Was die Zufahrt nach Tetir betrifft, hat die Regierung diese Bauarbeiten in das regionale Abkommen über Autostraßen aufgenommen und ist schon dabei, das technische Projekt zu entwerfen. Dazu gehören zwei Rondelle, Beleuchtung, ein Fahrradweg, eine Fußgängerzone und bepflanzte Bereiche.” Die Regierung der Kanaren gab bekannt, dass in den nächsten zwei Wochen Verhandlungen mit den Besitzern der betroffenen Grundstücke beginnen werden. Es wird beabsichtigt, Abkommen abzuschließen, damit diese Grundstücke genutzt werden können. Die Beauftragte für Infrastrukturen erklärte: „In Einklang damit werden die Bauarbeiten in den nächsten Monaten vergeben.” Für die Zufahrtsstraße von Los Canarios wurde eine technische Lösung gesucht, um diese Straße mit der Autobahn Pecenescal-Valluelo zu verbinden. „Es wurden verschiedene Möglichkeiten beurteilt, um die Lösung

auszuwählen, die am sichersten und am besten für den Verkehr ist und außerdem die anderen Bauarbeiten in dieser Zone nicht beeinträchtigt. Beide Bauarbeiten werden zusammen zwei Millionen Euro kosten. Das ist möglich, weil der Cabildo und die Regierung der Kanaren im Haushalt 2014 Posten für diese Bauarbeiten vorgesehen haben”, erklärte Edilia Pérez. Tetir Zu den Bauarbeiten der Zufahrt nach Tetir gehört der Bau von zwei Kreiseln auf der FV10, zwischen den Kilometerpunkten 8,3 und km 9,4. Dafür wird die Zone genutzt, in der sich die heutigen Zufahrtstraßen des Ortes befinden. Dazu gehören Verkehrsschilder, Fußgängerzonen, ein parallel verlaufender Fahrradweg, Beleuchtung, Fußgängerübergänge, bepflanzte Bereiche und Nebenstraßen zwischen der Ab- und Auffahrt der FV10. Diese Strecke der FV10 ist besonders verkehrsreich, im Durchschnitt wird sie von 10.200 Fahrzeugen pro Tag genutzt. Es gibt verschiedene Zufahrten in beide Richtungen der Fahrbahnen; das ist gefährlich. In den letzten Jahren kam es auf derartigen Straßen immer wieder zu Unfällen. Aus diesem Grund wurde eine technische Lösung mit zwei Kreiseln und parallel verlaufenden Fußgängerzonen ausgewählt, wobei auch der Fußgängerverkehr unter sicheren Bedingungen geregelt wird. Schnellstraßen Während des Treffens, das im Cabildo von Fuerteventura mit Vertretern der Regierung der Kanaren und Vertretern der für die Bauarbeiten zuständigen Firmen stattfand, wurde über den Verlauf der Bauarbeiten auf den beiden Autobahnabschnitten gesprochen, die zurzeit auf Fuerteventura gebaut werden. Die Regierung der Kanaren informierte, dass vorgesehen ist, dass die Schnellstraße von Corralejo Ende 2014

oder im Januar 2015 genutzt werden kann: „Zurzeit wird an den Verbindungen zu den bestehenden Straßen in der Gegend von Caldereta und auf der Strecke LajaresCorralejo gearbeitet, damit die Zufahrt so einfach und sicher wie möglich wird”, erklärte Edilia Pérez, die für diesen Bereich zuständig ist. Was die Schnellstraße von Costa Calma betrifft, ist „vorgesehen, dass in der gleichen Zeit auch der Autobahnabschnitt von Matas Blancas-Costa Calma bis zur Zone hinter der Tankstelle fertig ist”. In beiden Fällen geht das Projekt später weiter: in den folgenden Phasen werden ergänzende Autobahnabschnitte, Verbindungsstraßen usw. gebaut. Für die Bauarbeiten auf der Autobahn CalderetaCorralejo gibt es ein Budget von 51.5 Millionen Euro. Es wird ein 18, 8 Kilometer langer Autobahnabschnitt gebaut. Die Autobahn wird zwei Fahrbahnen haben, die beide zweispurig sind. Die äußeren Randstreifen werden 2,5 Meter breit und die inneren 1 Meter breit sein. Sie Fahrbahnen sind durchschnittlich 14 Meter breit und werden so gebaut, dass sie in der Zukunft erweitert werden können, falls das nötig sein sollte. Für die Bauarbeiten des Autobahnabschnitts Costa Calma – Pecenescal gibt es einen Haushaltsposten von 34.275.137 Euro. Dieser Autobahnabschnitt wird ungefähr 14,3 Kilometer lang. Er wird zwei zweispurige Fahrbahnen geben, von denen jede sieben Meter breit wird; die äußeren Seitenstreifen werden 2,5 Meter breit und die inneren einen Meter. Der Mittelstreifen wird zwei bis vier Meter breit. Die Straße wird ein Gefälle von höchstens 5 Prozent haben. Im Rahmen des Projektes werden außerdem zwei Autobahnüberführungen (Costa Calma und Pecenescal), drei Unterführungen, ein Autobahnübergang, mehrere Verbindungen und vier Mauern gebaut.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

The Cabildo and the Canarian Government invest 2 million Euros on the access ways to Los Canarios and Tetir FMHOY - Fuerteventura The Canarian Government and Fuerteventura’s Cabildo are going to invest 2 million Euros in 2014 for roadwork on the access ways to Los Canarios (Pájara) and Tetir (Puerto del Rosario). The general director of Roadwork of the Canarian Government, Juan Medina, met with the Cabildo’s president, Mario Cabrera, and the Infrastructures’ Councillor, Edilia Pérez, in order to coordinate those investments and follow up on the progress of the motorway in Corralejo (La Oliva) and in Costa Calma (Pájara), together with technicians and representatives of the companies contracted for those projects. During the technical visit in the area of Los Canarios the Ayuntamiento’s Roadwork Councillor in Pájara, Alexis Alonso, also joined in the meeting. Edilia Pérez explained that the technical solution for the access way to Los Canarios from the motorway has already been chosen and is currently being drafted and quotations have already been received so that the project can be assigned and go ahead this year. “As for the access way to Tetir, the Government has included it in the regional Roadwork agreement and the technical project has already been drafted, including two roundabouts, street lights, a cycling path, a pedestrian crossing and landscaped areas”. The Canarian Government has announced that within the next few weeks they will start contacting the owners of the plots of land concerned in order to find agreements allowing access to them. “Depending on those dealings, the project will be assigned within the next few months, for a duration estimated at eight months maximum”, explained the councillor. As for the access way to Los Canarios, a technical solution was researched for an access from the motorway of Pecenescal-Valluelo, “various alternatives were studied, and they agreed on the alternative that included more advantages as far as safety was concerned, that would not affect the motorway traffic or the other projects of the area. Those two projects represent a total investment of about two million Euros that was made possible thanks to the collaboration of the Cabildo and the Canarian Government for the 2014 budgets”, explained Edilia Pérez. Tetir The work on the roundabouts and access ways to Tetir includes the construction of two roundabouts on the FV10 road, between kilometres 8,3 and 9,4, taking advantage of the area where the accesses are currently located. There will be signposts, pedestrian crossings and a cycling path parallel to the road, street lights, landscaped areas and service lanes parallel to the road in order to get on and off the FV10 road. This part of the FV10 road gets a high volume of traffic with an average of 10.200 vehicles per day and various accesses from both direction of the road are direct, which make them dangerous. Over the past few years various accidents have occurred because of this

direct access to get on the road. This is the reason why it has been decided to opt for a solution that creates two roundabouts and pedestrian crossings that will ensure the safety of users. Motorway During the meeting that took place at Fuerteventura’s Cabildo, the representatives of the Canarian Government and of the companies designated to do the work followed up on the progress of the work carried out on both parts of Fuerteventura’s motorway.

increase this part of the motorway and add new lanes, without having to increase the road as the central area would be used to that effect. The roadwork on the Costa Calma – Pecenescal part of the motorway represents a budget of 34.275.137 Euros. It will be 14,3 kilometres long. This new part will consist of a section with two seven metre wide sides, with two lanes on either side, 2,5 metre wide exterior hard shoulders, and 1 metre wide interior hard shoulders, and a central area that will vary between four and

As for Corralejo’s motorway, the Canarian government has announced that it will be operational for end of 2014 or January 2015, “work is currently underway to connect it with the existing roads, both from Caldereta and Lajares-Corralejo, so that access will be more simple and as safe as possible”, explained the councillor Edilia Pérez. Regarding the Costa Calma motorway, “it is scheduled to be operational at the same time for the part of Matas Blancas – Costa Calma, until the area behind the petrol station”. In both cases, the project will continue to be developed later with other phases and additional parts, connections, etc. The roadwork on the Caldereta-Corralejo motorway represents a budget of 51,5 million Euros for a part that is 18,8 kilometres long. The motorway will consist of two sides with two lanes each, exterior hard shoulders 2,5 metres wide and interior ones that will be 1 metre wide, there will also be a 14 metre wide central area, prepared in case it is necessary at a later stage to

two metres in width. The gradient of this part will not exceed 5 per cent. The project includes the construction of two viaducts (Costa Calma and Pecenescal), three lower passageways, one upper passageway, three diamond type junctions, two half junctions and four walls.


54

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

Rita Díaz - Consejera de Agricultura Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura

“Esperamos que los silos de grano del muelle se terminen y estén funcionando este año” FMHOY - Fuerteventura Como cada año, nos hemos reunido con la Consejera de Agricultura Ganadería y Pesca, en la actualidad y desde hace ya tres años, Rita Díaz, para que nos ponga al día de la labor de esta Consejería que se ocupa del sector primario, que cada vez es más relevante en la economía y ocupación laboral de la isla. Háblenos de la labor de esta Consejería durante este pasado año A pesar de que estos últimos años no han sido muy buenos para el sector primario, seguimos luchando y defendiendo con todos nuestros medios este sector que, lógicamente también está acusando seriamente la recesión económica que vivimos. Tratamos de paliar en lo posible este daño a través de una serie de medidas y reivindicaciones que les permita recibir ayudas en su labor. Procuramos que tengan una mayor atención tanto del Gobierno de Canarias, como del estado español y también del Parlamento Europeo. El pasado año estuvimos muy implicados con el POSEI, (Programa comunitario de apoyo a las producciones agrarias de Canarias) que, por la insularidad y la lejanía estuvimos pidiendo que el Estado se implicara más, dado que desde los recortes de este nuevo gobierno, la ayuda pactada en su momento dejó de llegar. Esto ha resentido especialmente al sector ganadero y al sector del tomate. Tras varias reuniones con los representantes de los sectores, recogiendo las quejas y las sugerencias que nos exponían, hemos presentado unas mociones en el Pleno del Cabildo, para dirigirnos tanto al Gobierno de Canarias como al Estado. También se le hizo llegar al comisario europeo varias sugerencias para la modificación del POSEI, de forma que esas ayudas estén más de acuerdo con la realidad de nuestra isla. Y sobre la pesca, ¿qué nos puede contar? Hemos estado reuniéndose con las cofradías de pescadores de la isla, y recogiendo sus sugerencias, nos dirigimos al Ministerio del área, para que se rectificase la veda de la pesca del atún rojo cuando pasa por Canarias, aumentado la cuota, y también solicitando que el decreto sobre puertos y captura se establezca desde Enero, para que nuestros pescadores sepan a qué atenerse desde principio de año. Afortunadamente el organismo oficial internacional ICCAT, a finales del pasado 2013 ha autorizado ese cambio en la veda del atún para Canarias. Dado que la pesca que se practica aquí es con caña, no tiene por qué ser perjudicial para la especie. Es una pesca selectiva, dirigida al atún que ya ha desovado y que tiene unas determinadas dimensiones. Algo que ha ayudado mucho a este sector es que se haya celebrado en Corralejo a finales de octubre con la participación de las cofradías de la isla, el Consejo Consultivo Europeo de Pesca de la zona Sur. Vinieron representantes de todas las regiones pesqueras de Europa, y se reunieron para debatir durante tres días sobre la pesca de este continente. Allí nuestros pescadores plantearon sus problemas, y nuestra Consejería les facilito en todo lo posible esta reunión y les apoyo técnico en todo momento. También hemos llevado al pleno del Cabildo y luego al Gobierno de Canarias una propuesta para crear una federación regional de cofradías, de acuerdo con la solicitud de nuestras cofradías junto con otras cofradías de islas menores. ¿Cómo ve el sector ganadero? En el sector ganadero, hemos trabajado en las asociaciones de defensa sanitaria de la isla que no reciben subvención del Gobierno de Canarias, porque hay unos criterios establecidos que no les benefician en absoluto.

Desde este Cabildo hemos hecho un requerimiento y nos hemos reunido para intentar solucionarlo. Cuando vemos que las normativas son inadecuadas, nos movemos y trabajamos para que el sector primario no sea vea tan perjudicado. Algo que nos preocupa mucho es la sequia. Con este son tres años que no llueve con normalidad en Fuerteventura, y esto aumenta los costos tanto de la ganadería, como de la agricultura. Nosotros estamos aportando desde el Cabildo una subvención para el agua agrícola y ganadera de un millón de euros, pero a pesar de todo, los costes les aumentan. El ganado no puede pastar y la alimentación en forraje dispara sus presupuestos. Esperamos que los silos de grano del muelle se terminaran este año y entraran en funcionamiento. Se ha creado una cooperativa de segundo grado, donde entre otros objetivos esta el abaratar el costo del grano para el ganado. ¿Feaga será en el mes de abril? Feaga se realizará del 24 al 27 de abril, con la inauguración el 24 en la tarde. Ahora más que nunca este sector necesita esta feria como un escaparate y una cita obligada para reunir y contactar con todos los representantes del sector primario, tanto consumidores como vendedores y empresas. ¿Alguna novedad en Feaga? Siempre procuramos que haya alguna novedad y este año quizás la más importante sea la entrega de los Premios Tabefe dentro del marco del último día de la

feria. Para esto hemos adelantado un día el concurso. Mas proyectos para este año… Seguir luchando y defendiendo el sector primario de la isla. Con este fin se están realizando acciones para la comercialización de los productos agrícolas y ganaderos, para que salgan fuera de nuestras fronteras y sean más conocidos. Dentro de la isla ese ha abierto una tienda frente al Cabildo en la calle 1º de Mayo, donde se venden productos agrícolas y ganaderos, tales como quesos, aceite, y otros derivados lácteos, además de artículos de artesanía. Por cierto, ¡es sorprendente la gran calidad del aceite de Fuerteventura! El aceite es excelente y animamos al tiempo que preparamos a los agricultores para su cultivo. Se les dan cursos y formación, así como la orientación necesaria para que el cultivo sea ecológico, ya que la aceituna recoge los restos no adecuados de la tierra. Es importante recordar que a lo largo de todo el año realizamos jornadas formativas, tanto para agricultores como para ganaderos. Actualmente y juntamente con la Consejería de Turismo estamos trabajando con las granjas que lo deseen, para que puedan ser visitadas turísticamente. Les hacemos un estudio y las aconsejamos en la forma en que deben adecuarse para las visitas. Al mismo tiempo colaboramos con la Consejería de Obras Públicas, para que puedan estar debidamente señalizadas en las carreteras.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Rita Díaz – Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura

“Wir hoffen, dass die Getreidesilos im Hafen dieses Jahr fertig werden und in Betrieb genommen werden können” FMHOY - Fuerteventura Wie jedes Jahr haben wir uns mit der Beauftragten für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rita Díaz, getroffen, die dieses Amt nun schon seit drei Jahren leitet. Wir wollten von ihr das Neuste über die Arbeit dieses Amtes hören, das sich um den Primärsektor kümmert, der für die Wirtschaft der Insel immer wichtiger wird. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber, was dieses Amt im letzen Jahr getan hat? Obwohl die letzten Jahre nicht gut für den Sektor waren, haben wir weiterhin gekämpft und diesen Sektor mit allen Mitteln verteidigt. Der Primärsektor ist logischerweise auch von der wirtschaftlichen Rezession betroffen, unter der wir zu leiden haben. Wir bemühen uns, diese Schäden so gut wie möglich zu beheben. Zu diesem Zweck haben wir zahlreiche Maßnahmen getroffen, damit dieser Sektor unterstützt wird. Wir sorgen dafür, dass die Regierung der Kanaren, die Regierung Spaniens und das Europäische Parlament mehr für diesen Sektor tun. Im vergangenen Jahr haben wir uns sehr im POSEI engagiert (EU-Programm zur Unterstützung der Landwirtschaft der Kanaren). Da wir eine entlegene Insel sind, hatten wir den Staat aufgefordert, mehr für uns zu tun, denn seit diese neue Regierung alle möglichen Kürzungen vorgenommen hat, haben wir die Hilfen nicht mehr bekommen, die vereinbart worden waren. Dies hat den Viehzuchtsektor und den Tomatenanbau ganz besonders getroffen. Nach mehreren Treffen mit Vertretern der betroffenen Sektoren, bei denen wir uns ihre Beschwerden und Vorschläge angehört haben, haben wir im Plenum des Cabildo einen Antrag eingebracht, um uns sowohl an die Regierung der Kanaren als auch an den Staat zu wenden. Außerdem wurden dem Europäischen Kommissar mehrere Vorschläge für die Änderung des POSEI geschickt, damit die Hilfen besser an die Realität unserer Insel angepasst werden. Und was können Sie uns über die Fischerei erzählen? Wir haben uns mit den Fischerzünften der Insel getroffen und uns ihre Meinungen angehört. Wir bitten das zuständige Ministerium, das Fangverbot für roten Thunfisch in den Gewässern der Kanaren zu ändern und die Fangquoten anzuheben Außerdem fordern wir, das das Dekret über Häfen und Fischfang zum Januar

erlassen wird, damit unsere Fischer schon Anfang des Jahres wissen, woran sie sich halten müssen. Zum Glück hat die internationale Organisation ICCAT Ende 2013 die Änderung des Fangverbotes genehmigt. Da die Fischer hier Angelrouten verwenden, muss das nicht schädlich für die Art sein. Es ist ein selektives Fischen; dabei wird der Thunfisch gejagt, der schon gelaicht hat und der eine bestimmte Größe hat. Es hat dem Sektor sehr geholfen, dass sich Ende Oktober in Corralejo der Europäische Rat für Fischerei der Zone Süden getroffen hat. An diesem Treffen haben die Fischerzünfte der Insel teilgenommen. Es kamen Vertreter aller Fischereiregionen Europas, um drei Tage lang über die Fischerei auf diesem Kontinent zu diskutieren. Dort haben unsere Fischer erzählt, was sie für Probleme haben. Unser Amt hat sie dabei so weit wie möglich unterstützt. Wir haben die Idee, eine regionale Föderation der Vereinigungen der Fischer zu gründen, dem Plenum des Cabildo und der Regierung der Kanaren vorgetragen. Dies haben unsere Fischerzünfte zusammen mit weiteren Zünften von kleineren Inseln gefordert. Was macht die Viehzucht? In diesem Bereich haben wir mit den Verbänden für Gesundheitsschutz zusammengearbeitet, die keine Subventionen von der Regierung der Kanaren bekommen. Diese Subventionen werden nach festen Kriterien vergeben, was diesen Verbänden nicht hilft. Der Cabildo hat einen Antrag gestellt, um dieses Problem zu lösen. Wenn wir feststellen, dass irgendwelche Vorschriften nicht angemessen sind, setzen wir uns dafür ein, sie zu ändern, damit der Primärsektor nicht darunter zu leiden hat. Etwas, das uns große Sorgen macht, ist die Trockenheit. Schon seit drei Jahren regnet es auf Fuerteventura weniger als normal. Dadurch entstehen höhere Kosten für die Viehzucht und für die Landwirtschaft. Der Cabildo subventioniert die Landwirtschaft und die Viehzucht mit einer Million Euro, aber die Ausgaben gehen trotzdem in die Höhe. Das Vieh kann nicht weiden, und das Futter ist so teuer, das das Budget nicht reicht. Wir hoffen, dass die Getreidesilos im Hafen dieses Jahr fertig werden und in Betrieb genommen werden

können. Es wurde eine Kooperative gegründet, damit die Viehzüchter billigeres Futter für ihre Tiere bekommen. Findet Feaga im April statt? Feaga findet vom 24. – 27. April statt; die Eröffnung ist am Nachmittag des 24. Der Sektor braucht diese Messe jetzt dringender als je zuvor. Es ist ein obligatorischer Termin, bei dem sich alle Vertreter des Primärsektors treffen; es kommen Verbraucher, Verkäufer und Unternehmen. Gibt es irgendetwas Neues auf der Feaga? Wir sorgen immer dafür, dass es was Neues gibt. Dieses Jahr ist möglicherweise die Vergabe der Tabefe Preise das wichtigste Event. Diese Veranstaltung findet am letzten Tag der Messe statt. Deshalb haben wir den Wettbewerb einen Tag vorverlegt. Welche Projekte haben Sie noch für dieses Jahr … Wir werden weiter kämpfen und den Primärsektor der Insel verteidigen. Zu diesem Zweck werden Aktionen durchgeführt, um Landwirtschafts- und Viehzuchtprodukte besser zu vermarkten. Diese Produkte sollen im Ausland verkauft und bekannter werden. Auf der Insel – vor dem Cabildo, in der Calle 1. de Mayo – wurde ein Geschäft eröffnet, in dem man Landwirtschafts- und Viehzuchtprodukte wie Käse, Öl und Milchprodukte sowie Kunsthandwerk bekommt. Die hervorragende Qualität des Öls aus Fuerteventura ist überraschend! Das Öl ist erstklassisch. Wir ermutigen die Landwirte schon seit langem, Oliven anzubauen. Sie bekommen Kurse und die notwendige Orientierung für den ökologischen Olivenanbau. Es ist wichtig, daran zu erinnern, dass wir das ganze Jahr über Weiterbildungskurse für Landwirte und Viehzüchter organisieren. Heute arbeiten wird – gemeinsam mit dem Amt für Tourismus – mit Bauernhöfen zusammen, die daran interessiert sind, von Touristen besichtigt zu werden. Wir machen eine Untersuchung und raten den Landwirten, wie sie ihre Höfe für die Besuche anpassen können. Gleichzeitig arbeiten wird mit dem Amt für öffentliche Bauarbeiten zusammen, damit diese Höfe angemessen auf Straßenschildern angezeigt werden.


56

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

Rita Díaz – Councillor of Agriculture, Livestock and Fishing of Fuerteventura’s Cabildo

“We hope that the harbour’s silos will be completed and in use this year” FMHOY - Fuerteventura As we do every year, we met with the Agriculture, Livestock and Fishing Councillor, who, for the past three years has been Rita Díaz, so that she can update us on the projects of this Council that is taking care of the primary sector, which is becoming more and more important for the island’s economy and employment. Tell us more about this Council’s projects carried out over the past year. Despite the fact that the past few years have not been very good for the primary sector, we keep on fighting and defending with all our strength this sector that has of course been seriously affected by the financial recession that we are going through. We have tried to help as much as possible with a series of measures and demands in order to provide help. We ensure that they get better care from the Canarian Government, from the Spanish Government as well as from the European Parliament. Last year we were very involved with POSEI (Community Programme of support for agricultural productions in the Canaries) and because of our island status and our remoteness, we asked for the State to get more involved because the budget reductions of the new government caused for the help that had been granted to stop. This had an impact especially on the livestock sector and the tomato sector. After various meetings with representatives of those sectors, we presented motions during the Cabildo’s General Meeting in order to contact the Canarian Government and the State. We also sent the European Inspector various suggestions for the modification of the POSEI, so that this kind of support can be more adapted to the reality of our island. What can you tell us about fishing? We met with the island’s fishermen’s guilds and took notes of their suggestions, we then met with the Ministry of this sector in order to request for the modification of the restrictions on red tuna fishing when they go through the Canaries, increase the quota and we asked also for the decree on harbours and captures to be established in January so that our fishermen can find out about it from the beginning of each year. Thankfully, at the end of 2013, the official international organisation (ICCAT) authorised the change of the restrictions on tuna fishing for the Canaries. Because fishing is done with rods here, it does not endanger the species. This is a selective kind of fishing, aimed at tuna that has already laid its eggs and that respects a minimum size. The European Fishing Consulting Council of the southern area that took place at the end of October in Corralejo helped this sector quite a lot. Representatives from all the European fishing areas came over and met

in order to debate for three days about fishing on this continent. Our fishermen also shared their problems there and our Council helped as much as possible in order to give them access to this meeting and provided technical help at all times. We also presented the Cabildo and then the Canarian Government with a proposal to create a regional federation of guilds, in accordance with the request from our guilds and others from smaller islands. What are your thoughts about the livestock sector? Regarding the livestock sector, we have worked with the island’s associations of sanitary defence that do not receive grants from the Canarian Government because of criteria that tend to go against them. We, the Cabildo, have made a request and had a meeting in order to try to solve this. When we see that norms are inadequate, we act in order to stop the primary sector being wronged so much. One subject that preoccupies us a lot is the drought. For the past three year it has not rained normally in Fuerteventura and this increases the costs for livestock farming and for agriculture. We, at the Cabildo, have created a grant for agricultural and livestock water worth one million Euros, but despite that, costs keep on increasing. The livestock cannot graze and dry fodder takes a heavy toll on budgets. We are hoping that the harbour’s silos will be completed and in use this year. We have also created a second grade cooperative where the objective is to bring cost of grain down for livestock farmers. Will FEAGA take place in April? FEAGA will take place from 24th until 27th April with the inauguration in the afternoon of the 24th. Now more than ever, this sector needs this fair as a showcase and

it is a compulsory meeting in order to gather and contact all representatives of the primary sector, consumers, sellers and companies. Will there be any novelties in FEAGA? We always try to organise some novelty and this year it seems that the most important one will be the Tabefe Prize awarding on the last day of the fair. This is the reason why we brought the competition one day forward. Any other projects this year? To keep on fighting and defending the island’s primary sector. We therefore organise actions for the commercialisation of agricultural and livestock farming products, so that they can be exported outside our borders and get better known. We have created a shop on the island in front of the Cabildo in 1º de Mayo street in the capital, where we sell agricultural and livestock farming products, such as cheeses, olive oil and other dairy products, as well as handcraft products. Indeed, Fuerteventura’s olive oil has a surprisingly high quality. The olive oil is excellent and we motivate and prepare farmers for this type of culture. We provide course and training, as well as the necessary training for this type of farming to be ecological, because the olive tends to collect the inadequate remnants in the soil. It is important to point out that all year long we organise training days for farmers and livestock farmers. At present and in collaboration with the Tourism Council, we are working with farms that are interested in becoming sites of visits for tourists. The make a study of their farm and give them advice on how to be adapted to visits. We also collaborate with the Public Projects Council in order to ensure that those farms are adequately signposted on the roads.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Rita Díaz – Conseillère de l’Agriculture, Élevage et Pêche du Cabildo de Fuerteventura

“Nous espérons que les silos de grain du port soient terminés et en service cette année” FMHOY - Fuerteventura Comme chaque année, nous avons rencontré la Conseillère de l’Agriculture, Élevage et Pêche, qui depuis trois ans maintenant est Rita Díaz, pour qu’elle nous informe sur les travaux de ce Conseil qui s’occupe du secteur primaire, qui est de plus en plus important pour l’économie et les emplois de l’ile. Parlez-nous des travaux effectués par ce Conseil l’an passé. Bien que ces dernières années aient été très bonnes pour le secteur primaire, nous continuons à lutter et défendre de toutes nos forces ce secteur qui, logiquement est très touché par la récession économique que nous traversons. Nous essayons de compenser autant que possible avec une série de mesures et revendications qui leur permettent de recevoir de l’aide. Nous nous assurons qu’ils bénéficient de plus d’attention du Gouvernement des Canaries ainsi que de l’État espagnol et du Parlement européen. L’an passé nous étions très impliqués avec le POSEI, (Programme Communautaire d’Aide aux Productions Agricoles des Canaries) et à cause de notre statut d’ile et de notre éloignement, nous avions demandé que l’État s’implique plus, étant donné qu’avec les réductions des budgets de ce nouveau gouvernement, l’aide qui avait été convenue s’était arrêtée. Ceci s’est ressenti surtout sur le secteur de l’élevage et celui de la tomate. Après plusieurs réunions avec les représentants des secteurs, pour prendre note de leurs problèmes et suggestions, nous avons présenté quelques motions à l’Assemblée du Cabildo, pour nous adresser au Gouvernement des Canaries et à l’État. Nous avons également envoyé plusieurs suggestions au commissaire européen pour la modification du POSEI, afin que ces aides soient plus en accord avec la réalité de notre ile. Et que pouvez-vous nous dire sur la pêche ? Nous nous sommes réunis avec la confrérie des pêcheurs de l’ile, et avons pris note de leurs suggestions, nous nous sommes ensuite adressés au Ministère de ce secteur, afin de faire rectifier la restriction de pêche du thon rouge quand il passe dans les Canaries, en augmentant les quotas, et aussi en demandant que le décret sur les ports et captures soit établit en Janvier, pour que nos pêcheurs sachent à quoi s’en tenir dés le début de l’année. Heureusement, l’organisme officiel international ICCAT a autorisé ce changement sur la restriction de pêche du thon dans les Canaries à la fin 2013. Vu que la pêche qui est pratiquée ici est à la ligne, elle n’est pas dangereuse pour l’espèce. C’est une pêche sélective, dirigée au thon qui a déjà pondu ses œufs et qui est d’une certaine dimension. Le Conseil Consultatif Européen de Pêche de la zone sud, où participèrent les confréries de l’ile et qui a eu lieu fin octobre a beaucoup aidé ce secteur. Des représentants de toutes les régions de pêche d’Europe sont venus se réunir pour débattre pendant trois jours sur la pêche de ce continent. Nos pêcheurs ont fait part de leurs problèmes, et notre Conseil leur a ouvert autant que possible cette réunion et leur a donné un support technique à tout moment. Nous avons également fait une proposition pendant l’Assemblée du Cabildo et ensuite au Gouvernement des Canaries pour créer une fédération régionale des confréries, en accord avec la demande de nos confréries et des autres confréries des iles les plus petites. Que pensez-vous du secteur de l’élevage ? Pour le secteur de l’élevage, nous avons travaillé avec les associations de défense sanitaire de l’ile qui ne reçoivent pas de subventions du Gouvernement des

Canaries, parce qu’il y a des critères établis qui ne sont pas du tout en leur faveur. Depuis le Cabildo, nous avons fait une requête et nous sommes réunis afin d’essayer de trouver une solution. Quand nous voyons que les normes de sont pas adaptées, nous faisons notre possible et nous battons pour que le secteur primaire ne soit pas tant lésé. La sècheresse nous inquiète beaucoup. Cela fait trois années maintenant qu’il ne pleut pas normalement à Fuerteventura et ceci augmente des coûts pour le secteur de l’élevage et de l’agriculture. Le Cabildo a créé une subvention d’un million d’euros pour l’eau agricole et d’élevage, mais malgré tout les coûts augmentent. L’élevage ne peut paitre et l’alimentation de fourrage tire sur leurs budgets. Nous espérons que les silos de grain du port soient terminés et puissent être en service cette année. Nous avons créé une coopérative secondaire afin de réduire le coût du grain destiné à l’élevage, parmi d’autres objectifs. Est-ce que FEAGA aura lieu en avril ? FEGA aura lieu du 24 au 27 avril avec l’inauguration le 24 au soir. En ce moment, ce secteur a besoin de cette foire plus que jamais comme vitrine et c’est un rendezvous obligatoire pour se réunir et prendre contact avec les représentants du secteur primaire, aussi bien pour les consommateurs que pour les vendeurs et entreprises. Y aura-t-il des nouveautés à FEAGA ? Nous nous assurons toujours qu’il y ait des nouveautés et cette année il se peut que la plus importante soit la remise des Prix Tabefe le dernier jour de la Foire. C’est pourquoi nous avons avancé le concours d’une journée. Y-a-t-il d’autres projets pour cette année ? Continuer à nous battre et défendre le secteur primaire de l’ile. C’est pourquoi nous organisons des actions pour la commercialisation des produits agricoles et d’élevage pour qu’ils s’exportent en dehors de nos frontières et soient plus connus. Nous avons ouvert un magasin sur l’ile en face du

Cabildo dans la rue 1º de Mayo dans la capitale où nous vendons des produits agricoles et d’élevage, comme du fromage, de l’huile, et d’autres dérivés laitiers, ainsi que des articles d’artisanat. En effet, la grande qualité de l’huile d’olive de Fuerteventura est surprenante ! L’huile est excellente ; et nous motivons et aidons les agriculteurs pour cette culture. Nous donnons des cours et organisons une formation, ainsi que l’orientation nécessaire pour que la culture soit écologique, car l’olive récupère les restes de la terre. Il est important de rappeler que toute l’année nous organisons des journées de formation, aussi bien pour les agriculteurs que pour les éleveurs. En ce moment et en collaboration avec le Conseil du Tourisme nous travaillons avec les fermes qui le souhaitent, pour qu’elles deviennent un lieu de visites touristiques. Nous faisons une étude et les conseillons sur la manière de s’adapter pour les visites. En même temps, nous collaborons avec le Conseil des Travaux Publics, pour que les routes aient des panneaux de signalisation adéquats de ces fermes.


58

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA LICITA EL ACONDICIONAMIENTO DE LAS PLAZAS PÚBLICAS DE VALLES DE ORTEGA Y AGUA DE BUEYES El Ayuntamiento ha licitado el acondicionamiento de las plazas de Valles de Ortega y Agua de Bueyes, dos actuaciones que se incluyen dentro del plan de mejoras de los espacios libres y públicos del municipio. El anuncio relativo al plazo de presentación de ofertas ya se publicó en el Boletín Oficial de la Provincia y las empresas interesadas en realizar las obras podrán formalizar sus propuestas hasta el próximo 3 de marzo. Los dos presupuestos de licitación suman un montante total de 346.981,75 euros. El acondicionamiento de la plaza de Valles de Ortega, cuyo presupuesto base de licitación asciende a 161.058,42 euros, incluye una serie de trabajos previos, como movimientos de tierras, retirada de vegetación, demolición de elementos de fábrica y desmantelado de jardineras, entre otros. Posteriormente se realizará la nueva plataforma, sobre la cual se llevará a cabo la repavimentación de este espacio público, además de la creación de accesos adaptados, la reforma del escenario y de la fachada del centro cultural y la realización de nuevas jardineras con adoquines de granito. Las obras tienen un plazo de ejecución de seis meses. En cuanto al pueblo de Agua de Bueyes, las obras consistirán en la demolición parcial y en la retirada del pavimento existente en la plaza, que será revestida con piedra natural, pórfido, labial o tipo baldosa irregular, mejorando el entorno de la ermita de Nuestra Señora de Guadalupe, catalogada como BIC. El proyecto, cuyo presupuesto base de licitación se cifra en 185.923,33 euros, contempla además la construcción de rampas con piedra natural, la demolición y nueva ejecución de la escalera de acceso a la plaza, la remodelación y adaptación de la escalinata que llega hasta el colegio público, el revestimiento de los muros perimetrales y la reposición del alumbrado existente, entre otras iniciativas. El periodo de ejecución de las obras será de cinco meses. ANTIGUA SCHREIBT DIE HERRICHTUNG DER ÖFFENTLICHEN PLÄTZE VON VALLES DE ORTEGA UND AGUA DE BUEYES AUS Die Gemeinde hat die Herrichtung der Plätze von Valles de Ortega und Agua de Bueyes ausgeschrieben; zwei Maßnahmen, die im Rahmen des Plans für die Verbesserung der öffentlichen Zonen der Gemeinde durchgeführt werden. Die Anzeige mit den Fristen, in denen Angebote eingereicht werden können, wurde im Amtsblatt der Provinz veröffentlicht. Die Unternehmen, die daran interessiert sind, diese Arbeiten auszuführen, können ihr Angebot bis zum 3. März abgeben. Das Budget dafür beträgt insgesamt 346.981,75 Euro. Zu der Herrichtung des Platzes von Valles de Ortega, deren Budget 161.058,42 Euro beträgt, gehören zahlreiche Arbeiten wie Erdbewegungen, Abholen von Pflanzen, Abriss von Bauwerken und Entfernung von Blumenkästen usw. Später wird ein neues Fundament gelegt, auf das die neue Pflasterung dieses öffentlichen Platzes kommt. Dazu kommen barrierefreie Zugänge, die Restaurierung der Bühne und der Fassade des Kulturzentrums und neue Blumenkästen aus Granit. Diese Bauarbeiten müssen innerhalb von sechs Monaten durchgeführt werden. In dem Dorf Agua de Bueyes umfassen die Arbeiten die teilweise Entfernung des bestehenden Bodenbelages auf dem Platz und dessen Ersetzung durch Naturstein, Porphyr oder unregelmäßige Fließen. Dadurch wird die Umgebung der Kapelle Ermita de Nuestra Señora de Guadalupe, die als Kulturgut klassifiziert ist, verschö-

nert. Im Rahmen des Projektes, dessen Ausschreibungsbasis 185.923,33 Euro beträgt, werden unter anderem folgende Arbeiten durchgeführt: es werden Rampen aus Naturstein gebaut; die alte Zugangstreppe des Platzes wird abgerissen und durch eine neue ersetzt; die Treppe, die zur öffentliche Schule führt, wird neu gestaltet; die Außenmauern bekommen eine neue Verkleidung und die Beleuchtung wird erneuert. Die Frist für die Ausführung der Arbeiten beträgt fünf Monate.

ANTIGUA CONTRACTS OUT THE REFURBISHMENT OF THE MAIN SQUARES OF VALLES DE ORTEGA AND AGUA DE BUEYES The Ayuntamiento has opened bids for the contracts to refurbish the main squares of Valles de Ortega and Agua de Bueyes, two projects that are included in the plan of improvements of free and public spaces of the municipality. Announcement regarding the period in which to present offers was published in the Official Bulletin of la Provincia and businesses that are interested in carrying out the work can present their proposals until 3rd March. Both budgets represent a total amount of 346.981,75 Euros. The refurbishment of the main square in Valles de Ortega, with a budget of 161.058,42 Euros, includes levelling, removal of vegetation, demolition of some structures and dismantling some planters, amongst others. Later a new platform will be built and covered with paving stones, some adapted access ways will be created, the stage will be rebuilt, the façade of the cultural centre will be refurbished and new planters made of granite will be added. The project will be executed within six months. As for the village of Agua de Bueyes, the project includes the partial demolition of the existing paving stone areas of the square that will be replaced with natural stone, which will improve the surrounding area of Nuestra Señora de Guadalupe’s chapel which is listed as a Building of Cultural Interest. The project that represents a budget of 185.923,33 Euros, includes the construction of ramps made of natural stone, the demolition and rebuilding of the access stairs to the square, the remodelling and adaptation of the path leading to the public school, the renovation of perimeter walls and changes with the street lighting, amongst other initiatives. The project will be executed within five months. ANTIGUA PROPOSE LES MARCHÉS DE REMISE EN ÉTAT DES PLACES PUBLIQUES DE VALLES DE ORTEGA ET AGUA DE BUEYES L’Ayuntamiento a proposé les marchés de remise en état des places de Valles de Ortega et Agua de Bueyes, deux projets qui font partie du plan d’amélioration des espaces libres et publics de la municipalité. L’annonce concernant la période de présentation des projets a été publiée au Bulletin Officiel de la Provincia et les entreprises intéressées pour réaliser les travaux pourront formuler leurs propositions jusqu’au 3 mars. Les deux budgets représentent un montant total de 346.981,75 euros. La remise en état de la place de Valles de Ortega, dont le budget est de 161.058,42 euros, inclut une série de travaux, comme faire des terrassements, retirer de la végétation, démolir des structures et démonter des

jardinières, parmi d’autres. Ensuite il faudra construire une nouvelle plateforme qui sera recouverte de pavés, avec la création de rampes d’accès, la scène sera remodelée, la façade du centre culturel sera rénovée et de nouvelles jardinières seront construites en granit. Les travaux seront exécutés en six mois. Pour ce qui est du village d’Agua de Bueyes, les travaux incluent la démolition partielle de la partie pavée de la place qui sera revêtue de pierre naturelle, ce qui améliorera l’environnement de la chapelle de Nuestra Señora de Guadalupe, qui est enregistrée comme Bien d’Intérêt Culturel. Le projet, dont le budget représente 185.923,33 euros, inclut aussi la construction de rampes d’accès en pierre naturelle, la démolition de l’ancien et exécution d’un nouvel escalier d’accès pour la place, le remodelage et l’adaptation du perron qui va jusqu’à l’école publique, le revêtement des murs du périmètre et le changement des lampadaires, parmi d’autres initiatives. La période d’exécution des travaux est de cinq mois. LA CONCEJALÍA DE DEPORTES AMPLÍA EL HORARIO DEL GIMNASIO MUNICIPAL La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento ha ampliado el horario del gimnasio municipal para ofrecer un mejor servicio y atender las demandas de los vecinos. A partir de ahora, abre al público de 10.00 a 13.00 horas, manteniendo la jornada de tarde de 16.00 y 22.00 horas, siempre de lunes a viernes. El área municipal pretende ofertar este servicio a un mayor número de ciudadanos del municipio, muchos de los cuales se beneficiarán de esta ampliación horaria y podrán compatibilizar la utilización de estas instalaciones con su jornada laboral o con el desarrollo de otras iniciativas sociales, culturales o deportivas.

DAS AMT FÜR SPORT ERWEITERT DIE ÖFFNUNGSZEITEN DER SPORTHALLE DER Das Amt für Sport der Gemeinde hat die Öffnungszeiten der öffentlichen Sporthalle erweitert, um einen besseren Service zu bieten und der Nachfrage, die bei den Anwohnern besteht, gerecht zu werden. Jetzt öffnet sie von montags bis freitags von 10:00 a 13:00 Uhr und von 16:00 bis 22:00 Uhr. Die Gemeinde beabsichtigt diese Leistung für immer mehr Bürger zugänglich zu machen. Die Bürger können dank der neuen Öffnungszeiten die Nutzung dieser Sporthalle besser mit ihrer Arbeit oder mit anderen Aktivitäten vereinbaren. THE SPORTS’ COUNCIL EXTENDS THE MUNICIPAL GYMNASIUM’S OPENING HOURS The Ayuntamiento’s Sports’ Council has increased the municipal gymnasium’s opening hours in order to provide a better service and attend the neighbours’ demands. From now on, it will be open from 10 am until 1 pm and then from 4 pm until 10 pm, Monday through to Friday. The municipal department aims at offering this service to as many inhabitants of the municipality as possible, and many will benefit from those new opening hours as they will be more compatible with their working day or with the development of other social, cultural or sports’ initiatives.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? LE CONSEIL DES SPORTS ALLONGE LES HORAIRES D’OUVERTURE DU GYMNASE MUNICIPAL Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento a allongé les horaires du gymnase municipal afin d’améliorer le service et de répondre à la demande des habitants. A partir de maintenant, il sera ouvert au public de 10 heures à 13 heures et de 16 heures à 22 heures du lundi au vendredi. Le service municipal souhaite offrir ce service à autant d’habitants de la municipalité que possible, dont beaucoup vont bénéficier de ce changement d’horaires puisque les horaires du gymnase seront plus compatibles avec leurs journées de travail ou avec le développement d’autres activités sociales, culturelles ou sportives. EXITOSO MERCADILLO ARTESANAL EN CALETA DE FUSTE El Ayuntamiento de Antigua, a través de las concejalías de Industria, Turismo y Comercio, organizó el pasado mes de febrero, un mercadillo artesanal en la plaza de Caleta de Fuste. La iniciativa, enmarcada en la celebración del Día de San Valentín, contó con la actuación musical de Si es tarde… nos vamos, que deleitó a los asistentes con versiones del pop español e internacional. Este grupo incluye el timple entre sus instrumentos, algo no muy habitual y que fue del agrado de los visitantes. El mercadillo, que se presentaría como una alternativa de ocio para dinamizar la localidad turística y favore-

cer la actividad comercial en la zona, contó con puestos de artesanía tradicional, productos típicos, repostería, flores y plantas. Turistas y residentes pudieron adquirir queso majorero, pan, bizcocho, mermelada, zumos de tunos indios, jabones, bisutería, cerámica, trabajos elaborados con materiales reciclados, etc. Con motivo de la fiesta de San Valentín, se realizó un concurso de muestras o declaraciones de amor, con obsequio para la más original, entre otras sorpresas. Este mercadillo artesanal se desarrollará una vez al mes y estará dedicado a una temática específica. En concreto, el de marzo tendrá lugar el día 21 y girará en torno al carnaval, incluyendo talleres de maquillaje, elaboración de máscaras y batucadas. DER KUNSTHANDWERKERMARKT IN CALETA DE FUSTE WAR EIN GROSSER ERFOLG Die Ämter für Industrie, Tourismus und Handel der Gemeinde Antigua organisierten im Februar einen Kunsthandwerkermarkt auf dem Platz von Caleta de Fuste. Diese Initiative fand im Rahmen der Feierlichkeiten zum Valentinstag statt. Es gab auch ein Konzert der Gruppe Si es tarde… nos vamos, die die Zuschauer mit Versionen des spanischen und des internationalen Pop begeisterte. Diese Gruppe verwendet unter anderem die Timple. Da dieses Instrument nicht häufig verwendet wird, freuten sich die Zuschauer darüber ganz besonders. Der Markt wurde als Freizeitinitiative angeboten,

um diesen Touristenort zu dynamisieren und den Handel in der Gegend zu fördern. Es gab traditionelles Kunsthandwerk, Süßigkeiten, Blumen und Pflanzen. Touristen und Einwohner konnten Majorero-Käse, Brot, Kuchen, Marmelade, Kaktus-Saft, Seife, Modeschmuck, Keramik, Arbeiten aus recyceltem Material usw. kaufen. Anlässlich des Valentinstages fand ein Wettbewerb für Liebeserklärungen statt. Für den originellsten Beitrag gab es ein Überraschungsgeschenk. Dieser Markt findet einmal im Monat statt. Er ist immer einem Thema gewidmet. Im März findet er am 21. statt und ist dem Karneval gewidmet. SUCCESSFUL HANDCRAFT MARKET IN CALETA DE FUSTE Antigua’s Ayuntamiento with the Industry, Tourism and Commerce councils, organised a handcraft market in February on Caleta de Fuste’s main square. The initiative organised during Valentine’s Day’s celebrations, included the musical animation from Si es tarde… nos vamos, for the delight of the public with versions of Spanish and International pop music. This group includes a “timple” (traditional small guitar) amongst its instruments, something quite unusual that visitors enjoyed a lot. The market, that was presented as an alternative activity in order to bring dynamism in the touristic village and promote commercial activity in the area, included traditional handcrafts, typical products, ba-


60

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? king, flowers and plants. Tourists and residents were able to buy Majorero cheese, bread, cakes, jam, prickly pear juice, soaps, biscuits, ceramics, objects made with recycled materials, etc. At the occasion of Valentine’s Day, a competition was organised for the most original demonstration or declaration of love that was rewarded with a prize. This handcraft market will now take place once a month and will have a specific theme. The market in March will actually take place on 21st and its theme will be the carnival, it will include workshops on makeup, creation of masks and Batucadas (street bands).

SUCCÈS DU MARCHÉ ARTISANAL DE CALETA DE FUSTE L’Ayuntamiento d’Antigua, avec les conseils de l’Industrie, Tourisme et du Commerce a organisé en février un marché artisanal sur la place de Caleta de Fuste. L’initiative, organisée dans le cadre de la célébration de la Saint Valentin, a bénéficié de la participation musicale de Si es tarde…nos vamos, pour le plaisir de l’audience avec de la musique pop espagnole et internationale. Ce groupe inclut le « timple » (petite guitare traditionnelle) parmi ses instruments, quelque chose d’assez inhabituel qui a beaucoup plut aux visiteurs. Le marché, présenté comme une activité alternative pour dynamiser le village touristique et favoriser l’activité commerciale de la zone, proposait de l’artisanat traditionnel, des produits typiques, de la pâtisserie, des fleurs et des plantes. Les touristes et résidents purent acheter du fromage majorero (de l’ile de Fuerteventura), du pain, des gâteaux, de la confiture, du jus de figue de Barbarie, du savon, des biscuits, de la céramique, des travaux élaborés avec des matériaux recyclés, etc. A l’occasion de la Saint Valentin, un concours de démonstration ou déclaration d’amour fut organisé, avec un cadeau pour celui qui avait le plus d’originalité. Ce marché artisanal aura lieu une fois par mois et sera dédié à un thème spécifique à chaque fois. Concrètement, celui de mars aura lieu le 21 et aura pour thème le carnaval, avec des ateliers de maquillage, d’élaboration de masques et de Batucadas (fanfares). COMIENZA LA PODA DE 30 PALMERAS La Concejalía de Urbanismo, Medio Ambiente, Parques y Jardines del Ayuntamiento realizaron el mes de febrero las labores de poda de una treintena de palmeras situadas en varias calles del casco y en la plaza del pueblo. La actuación consistió en realizar una limpieza profunda y en el saneamiento total de los troncos de las palmeras desde su base hasta la corona, retirando todo el material seco de los restos de bases de los pecíolos viejos. Con ello se pretendía realzar la belleza de los troncos y lograr que la aplicación del tratamiento fitosanitario sea más efectiva y garantice que el producto llegue hasta donde se encuentran las plagas o agentes nocivos. Desde el Ayuntamiento señalaban la importancia de llevar a cabo tareas periódicas de limpieza y poda de

palmeras canarias (Phoenix canariensis) y de palmeras de abanico mexicana (Washingtonia robusta), tanto por razones de seguridad como por estética. 30 PALMEN WURDEN BESCHNITTEN Das Amt für Städteplanung, Umwelt, Parks und und Gärten der Gemeinde ließ im Februar dreißig Palmen beschneiden, die sich in verschiedenen Straßen des Zentrums und auf dem Platz des Dorfes befinden. Die Maßnahme bestand aus einer gründlichen Reinigung der Stämme der Palme, von den Wurzeln bis zur Krone. Trockenes Zeug wurde entfernt. Dadurch soll die Schönheit der Palmen besser zur Geltung kommen. Außerdem wirken die phytosanitären Produkte gegen Plagen besser. Die Gemeinde betonte, dass es wichtig ist, die kanarischen Palmen (Phoenix canariensis) und die mexikanischen Palmen (Washingtonia robusta) regelmäßig zu reinigen und zu beschneiden, weil sie dadurch besser geschützt sind und außerdem schöner aussehen. PRUNING OF 30 PALM TREES The Urbanism, Environment, Parks and Gardens’ Ayuntamiento carried out some pruning on about thirty palms trees located in various streets and squares of the village in February. The initiative consisted in carrying out a deep clean on all the palm tree trunks from the base to the crown, removing all the dry remnant of old stalks. This was aimed at embellishing the trunks and ensuring that the phytosanitary treatment would be effective and would allow the product to reach the areas where the disease and damaging agents are located. The Ayuntamiento insists on the importance of carrying out those periodical cleans and pruning of the Canarian palm Tree (Phoenix canariensis) and Mexican palm trees (Washingtonia robusta) for reasons of safety and aesthetics.

ÉLAGAGE DE 30 PALMIERS Le Conseil de l’Urbanisme, de l’Environnement, des Parcs et Jardins de l’Ayuntamiento a réalisé pendant le mois de février des travaux d’élagage sur une trentaine de palmiers situés dans diverses rues et places de la ville. Les travaux ont consisté à réaliser un nettoyage en profondeur des troncs des palmiers depuis leur base jusqu’à la couronne, en retirant les morceaux secs des anciens pétioles. Ceci fut réalisé afin d’embellir les troncs et de faire en sorte que leur traitement phytosanitaire soit plus efficace afin que le produit atteigne les endroits où se trouvent les maladies et agents nocifs. L’Ayuntamiento souligne l’importance de faire ces travaux périodiques de nettoyage et d’élagage des palmiers des Canaries (Phoenix canariensis) et des palmiers mexicains (Washingtonia robusta), aussi bien pour des raisons de sécurité qu’esthétiques. CONCLUYE LA INSTALACIÓN DE UN PARQUE INFANTIL EN CALETA DE FUSTE

La Concejalía de Urbanismo, Medio Ambiente, Parques y Jardines del Ayuntamiento ha culminado la instalación de un parque infantil en Caleta de Fuste. Se sitúa dentro de un área de uso público compuesta por bancos, zonas de sombra y caminos para pasear, cerca de la carretera general y de la nueva Parada Preferente. Este nuevo espacio de juego tiene una superficie de 186 metros cuadrados y está integrado por un tobogán grande, un columpio doble, dos muelles, un balancín, dos paneles educativo-didácticos y una torre con tobogán y red, que se asientan sobre un suelo acolchado con baldosa porosa de caucho antideslizante, ideal para amortiguar el riesgo de golpes, caídas o tropiezos de los niños y de las niñas. DER KINDERSPIELPLATZ IN CALETA DE FUSTE IST FERTIG Das Amt für Städteplanung, Umwelt, Parks und Gärten der Gemeinde hat die Einrichtung eines Spielplatzes für Kinder in Caleta de Fuste abgeschlossen. Er befindet sich in der Nähe der Hauptstraße und der neuen Bushaltestelle einen öffentlichen Zone mit Bänken, Schattenzonen und Wegen, auf denen man Spazierengehen kann. Dieser neue Spielplatz befindet sich auf einer 186 Quadratmeter großen Fläche. Es gibt eine große Rutsche, eine doppelte Schaukel, eine Wippe und zwei didaktische Tafeln. Der Boden ist aus rutschfestem Kautschuk, was ideal ist, um Stöße und Stütze der Kinder abzumildern. COMPLETION OF THE INSTALLATION OF A CHILDREN’S PLAY PARK IN CALETA DE FUSTE The Urbanism, Environment, Parks and Gardens’ Ayuntamiento has completed the installation of a children’s play park in Caleta de Fuste. It is located in a public area that contains benches, shaded areas and paths for walks close to the main road and the new Main Bus Station. This new play area consists of 186 square metres and includes a large slide, a double swing, two games on springs, a seesaw, two educational panels and a tower with a slide which are all located on a cushioned and antiskid floor which is safer for children in case of falls. L’INSTALLATION DU PARC DE JEUX POUR ENFANTS EST TERMINÉE À CALETA DE FUSTE Le Conseil de l’Urbanisme, de l’Environnement, des Parcs et Jardins de l’Ayuntamiento a terminé l’installation d’un parc de jeux pour enfants à Caleta de Fuste. Il se situe dans une zone d’utilité publique composée de bancs, de zones d’ombre et de chemins pour se promener près de la route principale et de la nouvelle Gare Routière. Ce nouvel espace de jeux a une superficie de 186 mètres carrés et inclut un grand toboggan, une balançoire double, deux jeux sur ressorts, une bascule, deux panneaux éducatifs-didactiques et une tour avec un toboggan. Ces jeux sont installés sur un sol matelassé et antidérapant, idéal pour amortir les chutes des enfants. COMIENZAN LAS OBRAS DE ACONDICIONAMIENTO DE LA PLAZA PÚBLICA DE CASILLAS DE MORALES El pasado mes de febrero dieron comienzo las obras de acondicionamiento de la plaza de Casillas de Morales, una iniciativa impulsada por la Concejalía de Obras y Servicios del Ayuntamiento y englobada dentro de la mejora de los espacios libres y públicos del municipio, especialmente aquellas instalaciones que se encuentran deterioradas y que no han sido objeto de una reforma integral durante muchos años. El proyecto incluye el acondicionamiento, la repavimentación, la mimetización de los elementos desentonantes con el medio, el ajardinamiento, las instalaciones de iluminación y saneamiento, la supresión de las barreras arquitectónicas mediante la construcción de rampas y la dotación de mobiliario y reforma de los aseos de este espacio público, entre otras necesidades


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? básicas. DIE ARBEITEN AUF DEM PLATZ VON CASILLAS DE MORALES BEGINNEN Im Februar begannen die Herrichtungsarbeiten auf dem Platz von Casillas de Morales. Diese Initiative wird vom Amt für Bauarbeiten und Leistungen der Gemeinde im Rahmen der Verbesserung von öffentlichen Zonen durchgeführt. Es werden vor allem Installationen erneuert, die in einem schlechten Zustand sind und seit vielen Jahren nicht mehr restauriert wurden. Zu dem Projekt gehören unter anderem die Herrichtung, die Erneuerung des Fußbodens, die Tarnung von störenden Elementen, bepflanzte Bereiche, Installierung der Beleuchtung, Sanierung, Entfernung von architektonischen Barrieren durch Rampen, Stadtmöblierung und die Erneuerung der Toiletten.

START OF THE RENOVATION WORK ON THE PUBLIC SQUARE OF CASILLAS DE MORALES In February, the renovation work started on the square of Casillas de Morales, an initiative that was initiated by the Ayuntamiento’s Projects and Services Council and that comes within the project of improvement of the municipality’s public spaces, especially those that are deteriorated and that have not been refurbished for many years. The project includes the renovation, adding paving stones, mimicry of elements that are not in keeping with their environment, garden areas, installation of street lighting and drainage, removing obstacles by adding access ramps and adding urban furniture as well as renovating the toilets of this public space, amongst other basic necessities. DÉBUT DES TRAVAUX SUR LA PLACE PUBLIQUE DE CASILLAS DE MORALES En février les travaux sur la place de Casillas de Morales ont commencé. C’est une initiative venant du Conseil des Travaux et Services de l’Ayuntamiento et qui entre dans le cadre de l’amélioration des espaces publics de la municipalité, spécialement les installations qui sont en état de détérioration et qui n’ont pas été rénovées depuis longtemps. Le projet inclut la rénovation, pose de pavés, mimétisme des éléments qui ne sont pas en accord avec leur environnement, les jardins, l’installation d’illumination et d’assainissement, la suppression des obstacles grâce à la construction de rampes et l’incorporation de mobilier urbain et la rénovation des toilettes de cet espace public, parmi d’autres nécessités basiques.

EL AYUNTAMIENTO IMPULSA CON ÉXITO LA ADMINISTRACIÓN ELECTRÓNICA El Ayuntamiento ha impulsado con éxito la administración electrónica tanto en el ámbito de la gestión interna como en el servicio y la atención al ciudadano.

La creación del registro electrónico, el tablón de edictos virtual y el perfil electrónico del contratante son algunos de los servicios digitales que prestará la corporación en breve plazo. El alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña, considera que el uso de la plataforma digital “facilitará a los ciudadanos la tramitación de documentos oficiales, ahorrando dinero y tiempo, ya que podrán efectuarlos sin desplazarse de sus domicilios”. Igualmente, indica que la sede electrónica municipal “supondrá un notable ahorro de gastos de material de oficina y una mayor implicación del Ayuntamiento, en la medida de sus posibilidades, en el respeto al medio ambiente, debido a la contención en el uso de tinta, papel y otros productos antiecológicos y perjudiciales a nivel medioambiental”. Cerdeña destaca también el “respaldo” de los vecinos, principales clientes de la administración pública, “que han aceptado de buen grado la implantación del nuevo sistema de gestión de expedientes y han hecho posible la distinción del Ayuntamiento de Betancuria como caso de éxito, teniendo en cuenta que en nuestro municipio la media de edad es de las más elevadas de la isla y del archipiélago”. DIE GEMEINDE FÖRDERT MIT ERFOLG DIE ELEKTRONISCHE VERWALTUNG Die Gemeinde hat mit Erfolg angefangen, sowohl ihre eigene Verwaltungsarbeit als auch den Bürger-Service elektronisch durchzuführen. Sie wird demnächst neue Leistungen präsentieren. Dazu gehören ein elektronisches Register, ein virtuelles Anschlagbrett usw. Der Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, meint, dass diese digitale Plattform es „den Bürgern erleichtern wird, offizielle Dokumente zu bekommen. Dabei sparen sie Geld und Zeit, weil sie diese Formalitäten nun von zuhause aus regeln können”. Er fügt hinzu, dass die elektronische Verwaltung der Gemeinde außerdem dazu beitragen wird, an Büroausgaben zu sparen. Die Gemeinde wird damit – im Rahmen ihrer Möglichkeiten – mehr für den Umweltschutz tun, da sie nun weniger umweltfeindliche Produkte wie Tinte, Papier verwendet”. Cerdeña betont außerdem, dass das neue System gut von den Anwohnern, den wichtigsten Kunden der öffentlichen Verwaltung aufgenommen wurde. Dadurch konnte Betancuria als Erfolgsmodell ausgezeichnet werden. Außerdem muss berücksichtigt werden, dass die Bürger dieses Ortes zu den ältesten des Archipels gehören”. THE AYUNTAMIENTO LAUNCHES SUCCESSFULLY ITS ELECTRONIC ADMINISTRATION The Ayuntamiento has successfully launched its electronic administration for its internal management such as the service and attention to inhabitants. The creation of the electronic register, the virtual edicts board and the electronic profile of the contractor are some of the digital services that the corporation will soon be able to provide. The mayor of Betancuria, Marcelino Cerdeña, believes that the use of the digital platform “will make it easier for citizens to process their official papers, saving money and time as they will be able to do it from home”. Also, he pointed out that this municipal electronic service “will mean considerable savings regarding office stationary material and a better implication of the Ayuntamiento, within its abilities, regarding the environment, thanks to the reduction in use of ink, paper and other anti-ecological products that are harmful to the environment”. Mr. Cerdeña also pointed out the support of the inhabitants, mostly clients of the public administration, “who have accepted the implantation of this new management system of files and have made it possible for Betancuria’s Ayuntamiento to become a case of success, especially considering that our municipality has the highest age average in the island and in the archipelago”.

L’AYUNTAMIENTO LANCE L’ADMINISTRATION ÉLECTRONIQUE AVEC SUCCÈS L’Ayuntamiento a lancé avec succès l’administration électronique pour la gestion interne du service et de l’attention aux habitants. La création du registre électronique, le tableau virtuel des édits et le profil électronique du contractant sont certains des services digitaux que la corporation proposera bientôt. Le maire de Betancuria, Marcelino Cerdeña, considère que l’utilisation de la plateforme digitale « aidera les habitants dans leurs démarches pour leurs documents officiels, en économisant de l’argent et du temps, puisqu’ils pourront les effectuer sans se déplacer depuis leur domicile ». De même il indique que ce service électronique municipal « représentera une économie considérable de matériel de bureau et une meilleure implication de l’Ayuntamiento, dans la mesure de ses possibilité, pour le respect de l’environnement, grâce à la réduction de l’utilisation d’encre, de papier et d’autres produits anti-écologiques et nuisibles à l’environnement ». M. Cerdeña indique aussi le soutien des habitants, principalement des clients de l’administration publique, « qui ont accepté l’implantation de ce nouveau système de gestion des dossiers et ont rendu possible la distinction de l’Ayuntamiento de Betancuria comme un cas de succès, en prenant en compte que notre municipalité a la moyenne d’âge la plus élevée de l’ile et de l’archipel ».

LOS GANADORES DE LA RUTA DE LA TAPA DE LA OLIVA SERÁN PRESELECCIONADOS PARA EL CERTAMEN NACIONAL DE PINCHOS La Ruta de la Tapa de La Oliva, que este año celebra su segunda edición del 4 de abril al 04 de julio, estará presente en la capital gastronómica de España, Valladolid, participando activamente con los profesionales de la hostelería local, en la “Feria Gastronómica de Día de Valladolid y en “El Concurso Nacional de Pinchos”, donde los ganadores serán preseleccionados para representar a la Comunidad Autónoma de Canarias en dicho certamen.

DIE GEWINNER DER TAPAS-ROUTE VON LA OLIVA WERDEN AN DEM SPANISCHEN WETTBEWERB FÜR PINCHOS (SPIESSCHEN) TEILNEHMEN Die Tapas-Route, die dieses Jahr vom 4. April bis zum 4. Juli dauert, wird in der gastronomischen Hauptstadt Spaniens, Valladolid, vertreten sein, wo sie zusammen mit den Fachleuten der örtlichen Gastronomie an der “Feria Gastronómica de Día de Valladolid” und am “El Concurso Nacional de Pinchos” teilnimmt, wo die Gewinner vorausgewählt werden, um die autonome Region bei diesem Wettbewerb zu vertreten. THE WINNERS OF “LA RUTA DE LA TAPA DE LA OLIVA” WILL BE PRESELECTED FOR THE NATIONAL PINCHOS COMPETITION


62

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? “La Ruta de la Tapa de La Oliva”, that this year celebrates its second Edition from 4th April until 4th July, will be present in Spain’s gastronomy capital, Valladolid, while participating actively with professionals of the local hotel industry during the “Feria Gastronómica de Día de Valladolid” and the “Concurso Nacional de Pinchos”, where winners will be preselected to represent the Autonomous Community of the Canaries for this competition. LES GAGNANTS DE LA ROUTE DE LA TAPA DE LA OLIVA SERONT PRÉSÉLECTIONNÉS POUR LE CONCOURS NATIONAL DE « PINCHOS » La Route de la Tapa de La Oliva, qui cette année célèbre sa deuxième édition du 4 avril au 4 juillet, sera présente dans la capitale gastronomique de l’Espagne, Valladolid, en participant activement avec les professionnels de l’hôtellerie locale, pendant la « Feria Gastronómica de Día de Valladolid » et pour le concours qui se nomme « El Concourso Nacional de Pinchos », où les gagnants seront présélectionnés pour représenter la Communauté Autonome des Canaries pour ce concours. LA SEGUNDA EDICIÓN DE LA “RUTA DE LA TAPA” SE CELEBRARÁ DEL 4 DE ABRIL AL 4 DE JULIO La Concejalía de Comercio y Turismo del Ayuntamiento, en colaboración con colectivo “Vino, Vino, Tapa, Tapa”, organiza la segunda edición de Ruta de la Tapa La Oliva 2014, con el objetivo de promocionar la gastronomía local y potenciar el turismo del municipio. El departamento de Comercio, ha fijado que esta segunda edición se celebre del 4 de abril al 4 de julio. Aquellos establecimientos que deseen inscribirse en esta iniciativa deberán hacerlo antes del 7 de marzo. Los lugares de inscripción son los siguientes: oficina de Turismo de Corralejo (Muelle Chico), Tenencia de Alcaldía, dependencias del Ayuntamiento de La Oliva y el punto de información del Castillo del Tostón, en El Cotillo. Un jurado designado por la organización elegirá a los ganadores en las categorías de “mejor tapa fría” y “mejor tapa caliente”. Ambos ganadores serán elegidos entre los tres finalistas designados por el público que participe en las votaciones. Este jurado será también el responsable de anunciar el premio al establecimiento mejor valorado, basándose en la media de las votaciones del público consumidor a las tapas y el servicio en su conjunto. De igual manera, también habrán diferentes premios a los consumidores que completen el 40 por ciento de la ruta. Para más información, se encuentran disponibles el correo de la Oficina de Comercio Activo (comercioactivo@laoliva.es) y los siguientes números de teléfono: 928537183, 928866235 y 682084327. Las bases establecen que “el establecimiento participante deberá elaborar dos tapas, una fría y otra caliente, siendo sus ingredientes de libre elección, a un precio fijo de venta al público de 2,50 euros, que incluya tapa y una consumición (cerveza, vino, refresco, agua), que deberá estar a disposición del cliente cada viernes, del 4 de abril al 4 de julio”. Las bases señalan cómo se realizará la votación por parte de los participantes y dónde deberán depositar la cartilla una vez cubierto, al menos, el 40 por ciento del recorrido de los establecimientos inscritos. El jurado y el público consumidor deberán tener en cuenta, a la hora de emitir su voto, los siguientes criterios de valoración: calidad de los ingredientes de la tapa, presentación de la misma, sabor y presencia de productos locales. La Concejalía de Comercio reconocerá la labor de los establecimientos premiados, con la colocación de una placa distintiva en un lugar visible del local, que lo identifique por su Excelencia. El Concurso de Tapas se fallará el mismo día 12 de julio en el mismo acto de clausura. La resolución del Concurso será inapelable, no pudiendo quedar desierto.

El establecimiento creador de la tapa ganadora recibirá un premio que estará publicado en el cartel anunciador de la ruta. En el Acto de Clausura se sortearán los premios entre el público consumidor que presente su cartilla de votación en tiempo y forma. El resto de los establecimientos participantes recibirán un diploma de participación.

DIE ZWEITE “TAPAS-ROUTE” FINDET VOM 4. APRIL BIS ZUM 4. JUNI STATT Das Amt für Handel und Tourismus der Gemeinde organisiert zusammen mit der Gruppe „Vino, Vino, Tapa, Tapa”, die Tapas-Route La Oliva 2014, um für die örtliche Gastronomie zu werben und den Tourismus in der Gemeinde zu stärken. Die Abteilung für Handel hat bestimmt, dass diese zweite Tapas-Route vom 4. April bis zum 4. Juli stattfindet. Die Lokale, die daran teilnehmen möchten, müssen sich vor dem 7. März anmelden. Man kann sich an folgenden Orten anmelden: Tourismusbüro von Corralejo (Muelle Chico), Bezirksbürgermeisteramt, Gemeinde La Oliva und am Informationspunkt von Castillo del Tostón, El Cotillo. Eine von der Organisation eingesetzte Jury wird die Gewinner in den Kategorien “beste kalte Tapa” und “beste warme Tapa” auswählen. Das Publikum wählt drei Finalisten. Unter diesen werden die beiden Gewinner ausgewählt. Diese Jury wird auch den Preis für das beste Restaurant verkünden, der anhand der Bewertung der Kunden, die die Tapas gegessen haben, ermittelt wird. Außerdem werden besondere Preise an die Kunden vergeben, die an mindestens 40 % der Route teilgenommen haben. Für weitere Informationen kann man eine E-Mail an das Büro von Comercio Activo schicken (comercioactivo@laoliva.es) oder folgende Telefonnummern anrufen: 928537183, 928866235 y 682084327. In den Regeln steht, dass „jedes Restaurant, das an diesem Wettbewerb teilnimmt, zwei Tapas, eine kalte und eine warme, zubereiten muss. Die Zutaten können frei ausgewählt werden, aber die Tapas müssen vom 4. April bis zum 4. Juni jeden Freitag zu dem festen Preis von 2,50 Euro verkauft werden; in dem Preis ist die Tapa und ein Getränk (Bier, Wein, Erfrischungsgetränk, Wasser) enthalten”. In den Regeln wird festgelegt, wie die Wahl der Teilnehmer organisiert wird und wo diese ihren Stimmzettel abgeben können, nachdem sie mindestens 40 Prozent der beteiligten Restaurants besucht haben. Die Jury und das Publikum müssen bei der Abgabe ihrer Stimme folgende Kriterien berücksichtigen: Qualität der Zutaten, Aussehen, Geschmack der Tapas und die Verwendung von örtlichen Produkten. Das Amt für Handel wird die Arbeit der preisgekrönten Restaurants anerkennen und diesen eine Plakette übergeben, auf der die hervorragende Qualität bescheinigt wird. Die Gewinner können diese Auszeichnung an einem sichtbaren Platz in ihrem Lokal aufhängen. Der Gewinner des Tapas-Wettbewerbs wird am 12. Juli bei der Abschlussveranstaltung gewählt. Die Entscheidung der Jury ist unanfechtbar. Es muss auf jeden Fall ein Gewinner ausgewählt werden; der Preis muss

vergeben werden. Das Restaurant, das die beste Tapa kreiert hat, wird einen Preis bekommen, der auf dem Plakat der Route bekannt gegeben wird. Bei der Abschlussveranstaltung werden Preise unter den Kunden ausgelost, die ihre Stimmzettel rechtzeitig abgegeben haben. Die übrigen Restaurants bekommen eine Teilnahmebescheinigung. THE SECOND EDITION OF THE “RUTA DE LA TAPA” WILL TAKE PLACE FROM 4TH APRIL UNTIL 4TH JULY The Ayuntamiento’s Commerce and Tourism Council, in collaboration with the association “Vino, Vino, Tapa, Tapa” organises the second edition of the “Ruta de la Tapa La Oliva 2014” in order to promote the local gastronomy and improve tourism in the municipality. The Commerce Department has decided that this second edition would take place between 4th April and 4th July. Establishments that wish to participate should register before the 7th March. Registrations sites are the following: Tourism office of Corralejo (Muelle Chico), Town Hall, Ayuntamiento of La Oliva and the information point in Castillo del Tostón in El Cotillo. A jury designated by the organisers will choose the winners in the categories of the best cold tapa and the best hot tapa. Both winners will be chosen amongst three finalists designated by the public that will participate with their votes. This jury will also be responsible for announcing the establishment with the best evaluation, according to the average of votes from the public for the tapas and the service together. There will also be various prizes for consumers who complete at least 40% of the route. For more information, please send an e-mail to the Office of Comercio Activo at the address: comercioactivo@laoliva.es or call 928 537 183, 928 866 235 or 682 084 327. The rules establish that “establishments that participate will have to elaborate two types of tapas, one cold and one hot, they are free to choose the ingredients. The public price will be set at 2,50 Euros that includes one tapa and one drink (beer, wine, soft drink, water) that will have to be available every Friday from 4th April until 4th July”. The rules indicate how the votes should be carried out by participants and where they should deposit their vote cards after at least 40% of the route of registered establishments has been completed. When it comes to voting, the jury and the public will need to take into account the following criteria: quality of ingredients of the tapa, presentation, flavour and presence of local products. The Commerce Council will reward the hard work of the winning establishments with a plate that will be installed in a visible area in the establishment that will indicate their excellence. The Tapas Competition will end on the 12th July during the closing ceremony. The resolution of the Competition will not be subject to appeal. The establishment that created the winning tapa will receive a prize that will be published on the announcing board of the route. During the Closing Ceremony, prizes will be drawn for the public who participated in the votes and presented their vote card in time and correctly. The other establishments will receive a diploma confirming their participation. LA DEUXIÈME ÉDITION DE LA « RUTA DE LA TAPA » AURA LIEU DU 4 AVRIL AU 4 JUILLET Le Conseil du Commerce et du Tourisme de l’Ayuntamiento en collaboration avec l’Association « Vino, Vino, Tapa, Tapa » organise la deuxième édition de la « Ruta de la Tapa La Oliva 2014 », avec pour objectif de promouvoir la gastronomie locale et favoriser le tourisme de la municipalité. Le service du Commerce a décidé que cette deuxième édition se déroulerait du 4 avril au 4 juillet. Les établissements voulant participer dans cette initiative


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? doivent s’inscrire avant le 7 mars. Les lieux d’inscription sont les suivants : office du Tourisme de Corralejo (Muelle Chico), la Mairie, l’Ayuntamiento de La Oliva et le point d’information d’el Castillo del Tostón dans El Cotillo. Un jury désigné par l’organisation choisira les gagnants dans les catégories de la meilleure tapa froide et la meilleure tapa chaude. Les deux gagnants seront choisis parmi les trois finalistes désignés par le public qui participe au vote. Le jury sera aussi responsable d’annoncer le prix de l’établissement qui aura la meilleure note, en se basant sur la moyenne des votes du public consommateur sur les tapas et le service. De même, il y aura différentes récompenses pour les consommateurs qui complèteront au moins 40% de la route. Pour plus d’information, contacter par e-mail le Bureau du Comercio Activo à l’adresse suivante : comercioactivo@laoliva.es ou par téléphone au 928 537 183, 928 866 235 ou 682 084 327. Les règles établissent que « l’établissement participant devra élaborer deux tapas, une froide et une chaude, avec les ingrédients de leur choix, à un prix fixe de vente au public de 2,50 euros, qui inclut une tapa et une boisson (bière, vin, rafraîchissement, eau) qui devra être à disposition du client chaque vendredi du 4 avril au 4 juillet ». Les règles indiquent comment réaliser les votes de la part des participants et où déposer les cartons de vote une fois qu’au moins 40% du parcours des établissements inscrits a été complété. Le jury et le public consommateur devront prendre en compte au moment de voter, les critères d’évaluation suivants : qualité des ingrédients de la tapa, présentation, saveur et présence de produits locaux. Le Conseil du Commerce récompensera les établissements gagnants avec une plaque distinctive dans un lieu visible de l’établissement, pour identifier son excellence. Le Concours de Tapas se terminera le 12 juillet pendant la cérémonie de fermeture. La résolution du Concours sera sans appel. L’établissement créateur de la tapa gagnante recevra un prix qui sera publié sur le panneau d’annonce de la route. Pendant la cérémonie de Fermeture des prix seront tirés au sort parmi le public de consommateurs qui auront présenté leur carton de vote à temps et correctement. Le reste des établissements participants recevront un diplôme de participation. IMÁGENES DEL MUNICIPIO DE LA OLIVA ILUSTRAN UN AMPLIO REPORTAJE SOBRE FUERTEVENTURA EN LA REVISTA DE VUELING Tres amplias imágenes del municipio de La Oliva, dos de ellas correspondientes a las dunas y las grandes playas de Corralejo, ilustraban un amplio reportaje sobre la isla de Fuerteventura que publicaba el mes de febrero la revista que edita la compañía aérea “Vueling”. Las tres fotografías fueron cedidas por la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva a la aerolínea catalana.

IN DER ZEITSCHRIFT VON VUELING WIRD EIN

AUSFÜHRLICHER BERICHT ÜBER FUERTEVENTURA MIT BILDERN DER GEMEINDE ERSCHEINEN Drei große Aufnahmen der Gemeinde La Oliva wurden in einem ausführlichen Bericht über Fuerteventura veröffentlicht, der im Februar in der Zeitschrift der Fluggesellschaft „Vueling” erschien. Auf zwei davon sieht man die Dünen und die großen Strände von Corralejo. Das Amt für Tourismus der Gemeinde hatte der katalanischen Fluggesellschaft die drei Fotos zur Verfügung gestellt. PICTURES OF LA OLIVA’S MUNICIPALITY ILLUSTRATE A LARGE DOCUMENTARY ABOUT FUERTEVENTURA IN VUELING’S MAGAZINE Three large pictures of La Oliva’s municipality, two of them correspond to the dunes and Corralejos’ Grandes Playas, illustrate a long documentary about the island of Fuerteventura that is presented in the February issue of the magazine published by “Vueling” airline. The three pictures were provided by the Tourism Council of La Oliva’s Ayuntamiento to the Catalan airline. DES PHOTOS DE LA MUNICIPALITÉ DE LA OLIVA ILLUSTRENT UN GRAND REPORTAGE SUR FUERTEVENTURA DANS LA REVUE DE VUELING Trois large photos de la municipalité de La Oliva, deux des dunes et des Grandes Playas de Corralejo, illustrent un grand reportage sur l’ile de Fuerteventura qui paraît en février dans la revue éditée par la compagnie aérienne « Vueling ». Les trois photos ont été cédées par le Conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento de La Oliva à la compagnie aérienne catalane.

GRAN TARAJAL ACOGIÓ EL CAMPEONATO DE CANARIAS SUB 19 DE BÁDMINTON 2014 El pasado mes de febrero se celebró en las instalaciones deportivas del I.E.S. Vigán de Gran Tarajal el Campeonato de Canarias sub 19 de Bádminton en el que se enfrentaron equipos de Lanzarote, Gran Canaria, Tenerife y Fuerteventura. Tamara Rodríguez y Alberto Biscarri ambos del C.D. Tiguanaje del Municipio de Tuineje quedaron subcampeones de las categorías de individual femenino e individual masculino respectivamente en partidos que se resolvieron con ajustados resultados en ambos casos. En la categoría de dobles mixtos, la pareja formada por María José Rodríguez y Luis Miguel Fuentes del R.C. Lanzarote se harían con la victoria contra Tamara Rodríguez y Alberto Biscarri del C.D. Tiguaneje del municipio de Tuineje en una final donde los parciales fueron muy ajustados. En dobles femeninos resaltó la actuación de María Guerrero y Lucia Socas del C. Granadilla Badsur de Tenerife que se hicieron con la Victoria después de disputar tres sets. En el caso de dobles masculinos, tras un partido intenso, Alberto Cabrera y Luis Miguel Fuentes del R.C. Lanzarote se hicieron con la victoria ante David García y Saulo Tejada de C. Tensul El Rosario y C. Salta Úrsula.

El IES San Diego de Alcalá iniciaba el pasado mes su primera movilidad con alumnos y profesores dentro de la Asociación Multilateral Comenius que el Centro lleva a cabo entre 2013-2015 bajo el título “Different Faces of Europe”. Esta primera visita de 7 alumn@s y 2 profesoras se realiza a la localidad de Paltamo, en Finlandia, y tiene como principal objetivo el contacto con la diversidad cultural de todos los países participantes (Austria, Suecia, Alemania, Italia, Turquía y Finlandia), así como el desarrollo de las destrezas comunicativas en lengua inglesa.


64

DIE KANARISCHE MEISTERSCHAFT SUB 19 BADMINTON 2014 FAND IN GRAN TARAJAL STATT Im Februar fand in der Sportanlage des I.E.S. Vigán in Gran Tarajal die kanarische Badminton-Meisterschaft Sub 19 statt, bei der Mannschaften aus Lanzarote, Gran Canaria, Teneriffa und Fuerteventura gegeneinander spielten. Tamara Rodríguez und Alberto Biscarri – beide Mitglieder des C.D. Tiguanaje – aus Tuineje wurden Vizemeister der Kategorien Einzelkämpf für Jungen und Mädchen. Beide Kämpfe gingen sehr knapp aus. In der Kategorie gemischtes Doppel gewannen María José Rodríguez und Luis Miguel Fuentes aus dem R.C. Lanzarote gegen Tamara Rodríguez und Alberto Biscarri aus dem C.D. Tiguaneje aus Tuineje. Im Doppel der Damen siegten María Guerrero und Lucia Socas aus dem C. Granadilla Badsur aus Teneriffa nach drei Sätzen. Das Doppel der Herren gewannen Alberto Cabrera und Luis Miguel Fuentes vom R.C. Lanzarote gegen David García und Saulo Tejada vom C. Tensul El Rosario und C. Salta Úrsula nach einem

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

harten Kampf. GRAN TARAJAL HOSTS THE 2014 UNDER 19 BADMINTON CHAMPIONSHIP OF THE CANARIES In February the Sports’ facilities of I.E.S. Vigán in Gran Tarajal hosted the 2014 under 19 Badminton Championship of the Canaries where teams from Lanzarote, Gran Canaria, Tenerife and Fuerteventura competed against each other. Tamara Rodríguez and Alberto Biscarri both of the C.D. Tiguanaje of Tuineje’s Municipality were named runnerup champions in the categories of individual feminine and individual masculine respectively in games that ended with very close scores in both cases. In the category of mixed doubles, the duo composed of María José Rodríguez and Luis Miguel Fuentes of R.C. Lanzarote won against Tamara Rodríguez and Alberto Biscarri of C.D. Tiguaneje of Tuineje’s municipality in a final were scores were very close. During the feminine doubles María Guerrero and Lucia Socas from C. Granadilla Badsur in Tenerife won after playing three sets. As for the masculine doubles, after an intense game, Alberto Cabrera and Luis Miguel Fuentes from R.C. Lanzarote won against David García and Saulo Tejada from C. Tensul El Rosario y C. Salta Úrsula. GRAN TARAJAL ACCUEILLE LE CHAMPIONNAT DES CANARIES DES MOINS DE 19 ANS DE BADMINTON 2014 En février le complexe sportif I.E.S. Vigán à Gran Tarajal a accueilli le Championnat des Canaries des moins de 19ans de Badminton dans lequel se sont affrontées les équipes de Lanzarote, la Grande Canarie, Tenerife et Fuerteventura. Tamara Rodríguez et Alberto Biscarri tous deux du C.D.

Tiguanaje de la Municipalité de Tuineje furent nommés vice-champions dans les catégories : individuel femme et individuel homme respectivement dans les parties qui se sont terminées avec des scores très serrés dans les deux cas. Dans la catégorie des doubles mixtes, la paire formée de María José Rodríguez et de Luis Miguel Fuentes du R.C. Lanzarote ont vaincu Tamara Rodríguez et Alberto Biscarri du C.D. Tiguaneje de la municipalité de Tuineje dans une finale où les scores furent très serrés. Pour les doubles féminins María Guerrero et Lucia Socas de C. Granadilla Badsur de Tenerife gagnèrent après avoir disputé trois sets. Pour les doubles masculins, après une intense partie, Alberto Cabrera et Luis Miguel Fuentes du R.C. Lanzarote remportèrent la partie contre David García et Saulo Tejada de C. Tensul El Rosario et C. Salta Úrsula.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

65

DECO

“Pequeños despachos...”

C

on el desarrollo de las nuevas tecnologías cada vez es una práctica más habitual la de trabajar en casa, o simplemente tener un espacio donde tener un ordenador donde conectarnos a internet etc.. Ya no es un lujo tener un lugar dedicado exclusivamente a esas horas de estudio o trabajo que realizamos en casa, cualquier rincón de nuestro hogar puede convertirse en un acogedor mini despacho donde sumergirnos en nuestras obligaciones profesionales. Un separador en el salón tipo biombo es suficiente para crear ese espacio que muchas veces se convierte en una necesidad, jugar con los espacios y aprender a aprovecharlos permite que un pequeño ático o el espacio debajo de una escalera se convierta también en lugares de trabajo. La organización y el orden son palabras mágicas para crear tu mini despacho en un rincón de casa o negocio, sin necesidad de grandes inversiones en pocos metros y sin obra. Ideales también para leer, escuchar música... Según el espacio del que dispongamos y la actividad que realicemos en nuestra profesión debemos elegir el mobiliario, como mesas, sillas, estanterías, cajones y archivadores que nos garanticen un entorno ordenado y practico. La decoración debe estar basada en nuestro gusto personal y también relacionado con el trabajo o actividad que realicemos, creando un espacio acorde con nuestra personalidad. Es muy importante la iluminación intentando que sea lo más apropiada posible, uniforme, (que no provoque sombras), dirigida, (que ilumine directamente la zona de trabajo) y ambiental, (luz suave que nos ayude a relajarnos y desconectar). Los colores suaves en paredes ampliarán la visión espacial y nos aportara concentración en el momento de realizar nuestras tareas de trabajo.

“Kleine Büros...”

M

it den neuen Technologien ist es immer einfacher, von zuhause aus zu arbeiten oder zumindest zuhause einen Platz für den Computer zu haben, um das Internet zu nutzen usw. Es ist inzwischen kein Luxus mehr, ein Arbeitszimmer zuhause zu haben. Jeder Teil unseres Hauses kann zu einem gemütlichen Mini-Büro werden, in dem wir uns unseren beruflichen Verpflichtungen widmen. Eine Trennwand im Wohnzimmer reicht, um diesen Bereich zu schaffen. Wir können mit dem Platz spielen und lernen, ihn zu nutzen, so dass ein kleiner Raum unter dem Dach oder der Platz unter einer Treppe auch als Arbeitsplatz genutzt werden kann. Organisation und Ordnung sind die Schlüsselwörter, um ohne Geld zu investieren oder umzubauen auf ein paar Quadratmetern ein Mini-Büro in einer Nische des Hauses oder des Geschäfts einzurichten. Diese Orte sind auch ideal, um zu lesen und Musik zu hören... Abhängig vom verfügbaren Platz und von der Tätigkeit, der wir uns in dem Arbeitszimmer widmen wollen, müssen wir Möbel wie Tische, Stühle, Regale, Schubladen und Aktenschränke aussuchen, damit unser Arbeitsplatz ordentlich und praktisch ist. Die Innenausstattung muss unserem Geschmack entsprechen und gleichzeitig mit der Tätigkeit zu tun haben, der wir uns widmen. So entsteht ein Raum, der zu unserer Persönlichkeit passt. Die Beleuchtung ist sehr wichtig; das Licht sollte so gleichmäßig wie möglich verteilt werden (es darf keine Schatten erzeugen), außerdem muss der Arbeitsplatz direkt beleuchtet werden. Weiche Farben lassen den Raum größer erscheinen und tragen dazu bei, dass wir uns beim Arbeiten besser konzentrieren.

“Small offices...”

W

ith the development of new technologies it is more and more usual to work from home, or simply to have a space where we keep a computer to connect to internet, etc. It is no longer a luxury to have a space that is exclusively dedicated to those hours of study or work that we do from home, any corner of our home can be turned into a welcoming little office where we can submerge ourselves into our professional obligations. A partition in the lounge such as a folding screen is enough to create the space that often has become a necessity. Having fun with spaces and learning to take advantage of them allows us to turn a small attic or the space under a staircase into a working space also. Organisation and order are the magic words to create your mini office in a corner of your home or business. No need for large investments for those few square meters and no building work. It is also ideal to read, listen to music, etc. According to the space that is available and the activity that we carry out, we should choose adequate furniture, such as tables, chairs, shelves, boxes and archive boxes that will ensure that the space in orderly and practical. The decoration should be based on our personal taste and also according to the work or activity that we carry out; creating a space that goes with our personality. Light is important and should be appropriate, uniform (so that there are no shaded areas), aimed at the working space and it should go with the ambiance like a soft light that would help us relax and disconnect. Colours should be soft for the walls as they will increase the vision of space and will help with concentration when we have to work.


66

COMPRA / VENTA

MERCADILLO DE SEGUNDO MANO, Sabado, 08.02.14 de 9 a 15 en Tarajalejo en la Plaza, esta gratis. Flohmarkt jetzt auch in Tarajalejo am Samstag den 08.02.14 von 9-15 Uhr. Keine standgebuehr, Fleemarket en Tarajalejo, Saturday 08.02.14 from 9 too 3, V-010214 - SE VENDE COLCHÓN 2X2 ¡GRAN OCASIÓN! Nuevo a extrenar 660539157 V-020114 - SE VENDEN REMOLQUES AGRÍCOLAS y anguilas acuáticas. 629187587 V-010114 - SE VENDE LAVAVASOS, fregadero, horno de pizza, cocina, freidora, vitrina de tapas, campana extractora, mesas de trabajo, plancha, etc. 638954991 V-021113 - BUSCO PARA MI GATITO una nueva casa 674274175 V-011113 - VENDO POR LA MUDANZA television, microhonda, impresora, hervidor de agua, tostador de pan, mantas, cuadros, cortinas: todo usado pero de buen estado. Precios bajos segun acuerdo 674274175 V-011013 - MAQUINARIA DE HOSTELERÍA Se vende de segunda mano. 697990072

TRABAJO/SERVICIOS

030214 - PARA BOLLI EL BOLLICAO... Feliz S.. Valentìn!!!....las cosas màs difìciles son las màs bonitas... TE QUIERO!!! 020214 - BUSCAMOS SEÑORA DE LIMPIEZA para un complejo de apartamentos en Costa Calma por 20horas/semana. Condición previa: concienzuda, seria y que le guste su profesión. Lu. - Sa. de 9:00h - 16:00h Suchen für Apartmentanlage in Costa Calma eine Reinigungskraft für 20 Std/Woche.. Voraussetzung:Gewissenhaft, gründlich und Spass an der Tätigkeit.Kontakt:von Mo.- Sa. von 9:00h - 16:00h 609 250 251 010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA PARA SPA EN CORRALEJO, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público RECEPCIONISTA PARA SPA con conocimientos de inglés, francés,español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com T-040114 - PAREJA RESPONSABLE PENSIONISTAS juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS en Corralejo busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Er-

Año VIII - Nº 94 - Marzo | March | März | Mars - 2014

fahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610.26.49.47 T-010114 - SE DAN CLASES DE ALEMÁN, tanto nivel principante como avanzado, zona Corralejo. 610.26.49.47 T-041213 BUSCAMOS UN AGENTE COMERCIAL FLEXIBLE Y DINÁMICO En el ámbito de la Telemática, con experiencia en ventas. Responsable y emprendedor. Imprescindible vehículo, Se valorarán idiomas (Inglés y alemán). Presentación personal y Currículum por email: ilg@sanamedtec.com T-031213 - ¿CANSADO DE ECHAR CURRÍCULUM sin obtener respuesta? Solución, el auto-empleo. Ya son miles las personas que han decidido tomar las riendas de su vida y generar ingresos con su propio esfuerzo. Te formamos para emprender tu propia actividad, ser tu propio jefe y organizar tu tiempo. 603841477 T-021213 - WIR SUCHEN EINE MITARBEITER für unsere deutschsprachige Firma mit Englisch A-Level und weitere Sprachkenntnisse, vorzugsweise skandinavisch/osteuropäisch/ russisch. Im Verkauf auf Teilzeitbasis im Raum Corralejo. Bitte melden bei 928 345 408 T-011213 - WE SEARCH FOR SELLER with high English Level and other languages, prefered scandinavic/east european/Russian, for half part in Corralejo area 928 345 408 T-061113 - CLASES DE ESPAÑOL POR NATIVO. principiante, avanzado, turístico, técnico. 619.051.652 T-051113 - SPANISH CLASSES FOR ADULTS Native 619.051.652 T-041113 - TRABAJE DESDE CASA CON INTERNET - Buscamos personas emprendedoras, que quieran tener su propio negocio, trabajando solo con internet. No tiene que vender nada. Solo publicar anuncios en web gratuitas . Ganancias garantizadas, seriedad total 627299615 / 639225091 T-031113 - SE PRECISAN COMERCIALES con actitud responsable, comprometida y entusiasta. Le ofrecemos crear su propia red de distribución, con total libertad de horario y con formación y apoyo constante si lo desea. No es necesaria experiencia. 603841477 T-021113 - ¿CANSADO DE ECHAR CURRÍCULUM SIN OBTENER RESPUESTA? Solución:auto empleo. Te ofrecemos la oportunidad de ganar dinero de forma intuitiva y fácil desde el primer día. 617454047 T-011113 - INGENIERO JUBILADO se ofrece para administrar-conducir residence hotel Vasta esperiencia 638246168 T-041013 - COCINERO PROFESIONAL - con experiencia demostrable, se ofrece para trabajar por hora, días o meses. Llamar por la mañana. 638434021

T-031013 - TERAPEUTA FLORAL - Tratamiento Reiki. Iniciaciones Reiki. Consultas de flores de Bach. Consulta Reiki / Flores de Bach Registrada en The Bach Center. 689163798 T-021013 - NECESITO CAMARERA con exp. en restaurante y alemán perfecto, se valora otros idiomas, contrato 1/2 jornada en Puerto del Rosario.Interesadas enviar curriculum a robertodeleonr@gmail.com T-011013 - NECESITO RELACIONES PÚBLICAS con idiomas y coche para promoción y captura de clientes en Antigua, Puerto y La Oliva. Contrato de 1/2 jornada más dietas transporte. robertodeleonr@gmail.com T-020813 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-010314 - FINCA IN LAS HERMOSAS ZU VERMIETEN, 3 SZ, 2 Bäder, WZ, Küche, Garage, Meerblick. 750,00 € / Monat + Wasser und Strom. info@solymar.biz, Referenz 1197 auf Hoempage www.solymar.biz “ 928875306 I-010214 - APART. PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 73m2. Reformado, completamente amueblado, con parquet y todos los electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Por solo 120.000 euros Isa 659068106 y Toni 6004987508 I-060114 - CORRALEJO Se alquila, amplio,centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, cerca de la playa, para cortas estancias 664074098 I-050114 - CORRALEJO. Alquilo apartamento frente al parque natural Las Dunas, cerca de la playa con amplia terraza y bonitas vistas, piscina comunitaria, 1 dormitorio. 350 euros mensuales todo incluido (agua luz y comunidad). 649992684 I-040114 - ZONA ZURITA - Vendo terreno de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita en el término municipal de Puerto del Rosario. El terreno da a 3 calles, una de ellas, vía principal. En caso de necesitar más metros cuadrados hay más terrenos alrededor 620179448 - 690673295 I-030114 - ANTIGUA - Alquilo piso totalmente amueblado y equipado con energía solar, zona tranquila y sin polucion. A tan sólo 20 minutos de la capital, a 10 minutos de la playa, a 15 minutos de las dunas de Corralejo y a 45 minutos de las grandes playas de Jandia 620179448; 690673295 I-020114 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar en (Barrio de Fabelo) de 200M2. 620179448 - 690673295 I-010114 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo dos habitaciones amuebladas en zona centro - 300 euros 928856001 I-031213 - CORRALEJO - Se alquila para vacaciones, amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av. principal

y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana. 664074098 I-021213 - LAS PLAYITAS. Se alquila casa con jardín y preciosas vistas al mar.Dos terrazas, zona chillout, tres dormitorios, dos baños, amplio salón con vistas , comedor, cocina independiente, lavadero y dos trasteros. Ubicada en un lugar privilegiado y con orientación sur. 610828444 (horario de tarde) I-011213 - PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 73m2. Reformado, completamente amueblado, parquet y todos los electrodomésticos.Muy luminoso, con vistas al mar.Por solo 136.000 euros. Puedes contactar por whatsapp al mismo nº de teléfono. Gran oportunidad. Isa 659068106 y Toni 6004987508 (Texto Mensajes SMS) I-031113 - CORRALEJO - Se alquila para vacaciones, amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av.. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana 664074098 I-021113 - PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 83m2 + terraza 14m2. Reformado, completamente amueblado, con parquet y todos los electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar.Por solo 136.000 euros Gran oportunidad. 659068106 I-011113 - ALQUILO DOS HABITACIONES amueblado en zona centro de puerto del rosario 300 euros 928856101 I-081013 - TERRENO PUERTO DEL ROSARIO de 200 m2, se vende en calle Pablo Espinel. 620179448 I-071013 - SOLAR URBANO PUERTO DEL ROSARIO de 5028 m2, se vende en zona industrial i comercial de Zurita 620179448 I-061013 - SE ALQUILA PARA VACACIONES amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana. 664074098 I-051013 - PARQUE HOLANDÉS (10 km de Puerto Rosario y 15 de Corralejo), alquilo apto amueblado en complejo, tranquilo, para 2 personas maximo, 1ra planta, 1 dormitorio, 1 terraza, piscina y jardines comunitarios, vista completa al mar, luz y agua incluido: 340 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-041013 - GRAN TARAJAL, vendo piso de 3 habitaciones, 2 baños, cocina y salon independiente, totalmente amueblado para entrar a vivir. Incluye plaza de garaje. Calle los estudiantes, nº 12, y colegio. Precio 100.000 euros. 686849738 I-031013 - CHALET EN ANTIGUA. Se vende chalet en pueblo de Antigua, con amplio terreno y piscina privada. 3vdormitorios, dos baños, cocina equipada, salón muy luminoso, garaje, línea adsl fija, amueblado. Certificado energético clase G.

Precio: 257.460 euros (negociable) 607398616 I-021013 - BUSCO EN ALQUILER locales comercialesde al menos 40mq. Área de Morro Jable - Costa Calma falox@leonardo.it I-011013 - OCASION. Local comercial de 330m2 a 75 metros del acceso al muelle de Pto del Rosario. 10% de descuento sobre precio de subasta. 696454610 I-050913 - ANTIGUA - Alquilo piso nuevo, luminoso, totalmente equipado, cerca de la iglesia. 620179448 I-040913 - LA LAGUNA, TENERIFE - Alquilo ático en buen estado en en la Avda Trinidad a 200m de la Universidad. Dos dormitorios, baño, cocina, salón y amplia terraza de unos 25 m2. 639 24 70 30 I-030913 - RESIDENCIAL PLAYA BLANCA ¡Gran oportunidad! Dúplex y tríplex de lujo, rebajados al 50% (hasta 210 m2 construídos) Precios desde 99.000 euros. 928535053 / 618237675 I-010913 - GINIJINAMAR - Alquilo vivienda, para largo tiempo, a pocos metros de la playa, 300 euros, aparte agua y luz. 629381489

I-040813 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila piso en Fabelo 2 dormitorios,baño,salon,co cina,azotea privada,amueblado. 320 euros al mes 649335545 I-030813 - ALQUILO HABITACIÓN para verano en El Castillo - Caleta de Fuste 636633377 I-020813 - CORRALEJO - Alquilo apart. frente a las Dunas, Aire Acondicionado, 2 Piscinas comunitarias, 1 dormitorio, 2 baños - Complejo Residencial Las Dunas - 400 euros/semana. 630882829 I-010813 - OFICINA PUERTO DEL ROSARIO en Edificio Banca March - Se alquila Sup=85 m2. 3 Despachos, 1 aseo, 2 recibidores, Ascensor. - 400 euros/mes. 630882829 I-040713 LANZAROTE Vivienda en la zona de la HOYA al sur de la isla pegado a las salinas de Janubio (en Yaiza). En el centro del volcán, consta de 3 dorms., cocina, baño, despensa, recibidor, salon, gran terraza con puerta de madera, garaje, 1.807 metros (total metros construidos y sin construir), zona tranquila precio negociable, playa cerca, 330.000 euros ¡Negociables! 660709672




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.