GRATIS / FREE
Año IX - Nº 99 - AGOSTO / AUGUST / AOÛT - 2014
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
El queso majorero busca su espacio, en la oferta turística, como “producto diferenciado” de calidad FMHOY - Fuerteventura El queso majorero es uno de los grandes desconocidos del turismo generalista. Su presencia en las cocinas y comedores de hoteles y restaurantes de la isla es limitada. El Seminario de Cata de Quesos DO que se desarrollaba el pasado mes de julio, dentro del II Taller de Turismo y Formación (TTF) del Cabildo, para profesionales de hostelería buscaba cambiar esta situación e introducirlo en la oferta turística como un “producto diferenciado” de calidad. Esta segunda edición del TTF continuaba, a petición de los profesionales inscritos, el programa impartido semanas atrás. Esta iniciativa de la Consejería de Turismo del Cabildo de Fuerteventura tuvo lugar en Corralejo y contó con la colaboración del Ayuntamiento de La Oliva y de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura (AEHTF). Durante esos días, el Hotel Barceló Bay estuvo dedicado al queso majorero, que es el producto alimenticio estrella de la isla (anualmente se producen 393.000 kilos); uno de los objetivos de las TTF es que también lo sea de la cocina turística de Fuerteventura. Los profesionales de hostelería inscritos en este curso conocieron la escala de temperaturas a la que debe servirse cada tipo de queso, los olores que pueden apreciarse (lácticos, vegetales, afrutados y especias, entre otros), las texturas posibles (en tacto: rugosidad,
elasticidad y humedad superficial; en boca: firmeza, adherencia y friabilidad o fragilidad) o el gusto que nos
puede aportar (amargo, ácido, dulce y salado, pero también el regusto y la persistencia del sabor).
The Majorero cheese is looking for its space within the tourism offer as a product of quality differentiation The Majorero cheese is one of the great unknown elements of general tourism. Its presence in the kitchens and dining rooms of the hotels and restaurants of the island is still limited. The Tasting Seminar of Designation of Origin Cheeses that took place in July during the 2nd Workshop of Tourism and Training (TTF) of the Cabildo, for professionals of the hotel industry is looking to change this situation and introduce it in the tourism offer as a product of quality differentiation. This second edition of the TTF was a continuation of the programme that started a few weeks earlier, further to the request of the professionals registered. This initiative of Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism Council took place in Corralejo with the collaboration of La Oliva’s
Ayuntamiento and the Association of the Hotel and Tourism Businesses of Fuerteventura (AEHTF). During the event, the Hotel Barceló Bay was dedicated to the Majorero cheese, which is the star food product of the island (393.000 kilos are produced yearly); one if the objectives of the TTF is to also make it the star product of Fuerteventura’s tourism cuisine. The hotel professionals registered for this course found out about the temperatures which each type of cheese should be served at, the smells that can be appreciated (lactic, vegetal, fruity and spicy, amongst others), the possible textures (to the touch: roughness, elasticity and surface humidity; in the mouth: firmness, adherence and friability or fragility) or the taste (sour,
acid, sweet or salty, but also the after taste and the persistence of the flavour).
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
4
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Der Majorero-Käse wird auf dem Tourismusmarkt als “besonderes Qualitätsprodukt” angeboten FMHOY - Fuerteventura Die Massentouristen kennen den Majorero-Käse gewöhnlich nicht. Man findet ihn auf der Insel nur in einigen Restaurants und Hotels. Im Seminar über Käse, das im Juli im Rahmen des II. Tourismuskurses des Cabildo „Taller de Turismo y Formación” (TTF) für Fachleute des Gastronomie- und Hotelgewerbes stattfand, wurde versucht, diese Situation zu ändern und zu erreichen, dass dieser Käse als „besonderes Qualitätsprodukt” in das touristische Angebot aufgenommen wird. In der zweiten Ausgabe des TTF ging - auf Wunsch der angemeldeten Fachleute - das Programm weiter, das einige Wochen vorher begonnen hatte. Diese Initiative des Amtes für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura fand in Corralejo statt und wurde von der Gemeinde La Oliva und vom Verband der Unternehmen des Gastronomie- und Hotelgewerbes von Fuerteventura (AEHTF) unterstützt. Während dieser Tage stand im Hotel Barceló Bay der Majorero-Käse, der das gastronomische Highlight der Insel ist, im Mittelpunkt (es werden 393.000 Kilo pro Jahr produziert). Eines der Ziele des TTF ist es, ihn in der touristischen Küche von Fuerteventura einzuführen. Die Fachleute aus dem Gastronomie- und Hotelgewebe, die an diesem Kurs teilnahmen, lernten unter an derem folgendes: die richtige Temperatur für jede Käsesorte, die Düfte (nach Milch, pflanzlich, fruchtig, würzig usw.), die möglichen Konsistenzen (beim Anfassen: runzlig, geschmeidig, saftig usw; im Mund: Härte, Haftung, Brüchigkeit), die Geschmacksrichtungen (bitter, sauer, süß, salzig; dazu kommt auch noch der Nachgeschmack und die Beständigkeit des Geschmacks im Mund).
Le fromage majorero cherche ses marques dans l’offre touristique comme “produit de qualité différenciée” FMHOY - Fuerteventura
Le fromage majorero (de Fuerteventura) est un des grands inconnus du tourisme généraliste. Sa présence dans les cuisines et les salles à manger des hôtels et restaurants de l’ile est limitée. Le Séminaire de Dégustation de Fromages d’Appellation D’Origine qui s’est déroulé en juillet, pendant de 2ème Atelier de Tourisme et de Formation (TFF) du Cabildo, pour les professionnels de l’hôtellerie cherchait à changer cette situation et à l’introduire dans l’offre touristique comme « produit de qualité différenciée ».
Cette deuxième édition du TTF venait en continuation du programme commencé plusieurs semaines auparavant, á la demande des professionnels inscrits. Cette initiative du Conseil du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura a eu lieu à Corralejo avec la collaboration de l’Ayuntamiento de La Oliva et des Entreprises de l’Hôtellerie et du Tourisme de Fuerteventura (AEHTF). Pendant cet événement, l’Hôtel Barceló Bay était dédié au fromage majorero, qui est le produit alimentaire star de l’ile (393.000 kilos sont produits annuellement),
un des objectifs des TTF est également la cuisine touristique de Fuerteventura. Les professionnels de l’hôtellerie inscrits à ce cours ont pu découvrir les températures auxquelles chaque type de fromage doit être servi, les odeurs qui peuvent être appréciées (lactiques, végétales, fruitées et épicées, entre autre), les textures possibles (au touché : rugosité, élasticité et humidité superficielle ; en bouche : fermeté, adhérence et friabilité ou fragilité) ou le goût généré (amer, acide, doux et salé, mais aussi l’arrière-goût et la persistance de la saveur).
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
FEM2014 El Cotillo siempre recordará a Calle 13 FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura En Música (FEM) 2014 alcanzó una de sus cimas míticas, tanto en público (unas 14.000 personas sólo el sábado -7.000 el viernes-, superando todas las previsiones y el propio récord del festival) como en la calidad del cartel. Los puertorriqueños René Pérez ‘Residente’ y Eduardo Cabra ‘Visitante’, almas de Calle 13, hicieron historia sobre la arena de la playa de La Concha. La presencia en el escenario de pancartas de No Al Petróleo a petición del propio grupo fue el mejor ejemplo de su compromiso con el medio ambiente. Antes de comenzar la actuación de Calle 13, ‘Residente’ pidió reunirse con los movimientos ciudadanos contra las prospecciones. Como resultado colgó un tuit (@ Calle13Oficial) apoyando esta causa que respalda la mayoría de canarios. Además, Calle 13 salió al escenario con una tremenda potencia sonora y vistiendo la camiseta con la mano negra característica de esta reivindicación social. Catorce mil voces se lo agradecieron gritando de júbilo y satisfacción. Las 21.000 personas que participaron en este FEM 2014 a lo largo del fin de semana coparon miles de plazas de hoteles y apartamentos en el municipio de La Oliva, además de consumir todo tipo de productos y servicios principalmente en El Cotillo y pueblos aledaños. El sábado fue el turno de los majoreros Si es tarde nos vamos, el alt folk de O’Hara & The Southfish, los granadinos Sonido Vegetal y su gypsy punk, Calle 13 (referente indiscutible de este FEM 2014) y la veterana banda NOHA. El viernes comenzó con La sonrisa del guirre, seguido de Trópico 28, Freedonia (excepcionales y elegantes en su soul y funk), la fuerza ska y multiétnica de Eskorzo y Mumbastik. Entre medias, las sesiones de dj a cargo de Mr. Paradise & Friends.
“El festival ha generado 1,5 millones de euros para toda Fuerteventura” A pie del mismo escenario en que 22.000 personas presenciaron, el pasado mes de julio, los conciertos del festival Fuerteventura en Música - FEM 2014, los empresarios de El Cotillo valoraban la repercusión directa que supone la celebración del evento para la economía de la Isla. Un cartel internacional de primera línea –este año con los puertorriqueños Calle 13, a la cabeza- y un ambiente de convivencia y respeto al entorno medioambiental en la Playa de La Concha que acogió el festival
han sido una vez más los reclamos que han permitido alcanzar una ocupación del cien por cien de las plazas alojativas de la localidad y favorecer la llegada de unas 4.000 personas al día a través de los puertos de Morro Jable y Corralejo. Los empresarios de diferentes sectores como la hostelería, la restauración, la alimentación, el comercio e incluso la pesca, coincidieron en que la celebración del festival significa un importantísimo impulso económico para El Cotillo.
6
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
FEM 2014, El Cotillo will always remember Calle 13 FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura en Música (FEM) 2014 reached its zenith for both its audience (around 14.000 people on Saturday and 7.000 on Friday, well above the forecasts and the best ever for the festival) and for the quality of the show. The Puerto-Ricans René Pérez “Residente” and Eduardo Cabra “Visitante”, souls of Calle 13, entered into history on the sandy beach of La Concha. The presence on the stage of “No Al Petroléo” posters (No to Oil Prospecting) at the request of the group was the best evidence of their commitment towards the environment. Before starting their show, “Residente” asked the audience to join in with the local movements against oil prospecting. As a result he wrote on Twitter (@Calle13Oficial) backing up this cause that is supported by most Canarians. Furthermore, Calle 13 arrived on the stage wearing the black hand on their shirts that characterises this social movement. Fourteen thousand voices showed their approval by shouting of joy and satisfaction. The 21.000 people who participated in this FEM 2014 during that weekend represented thousands of hotel rooms and apartment in the municipality of La Oliva, as well as the consumption of all kinds of products and services mostly in El Cotillo and the villages close by. The Saturday event was animated by the Majoreros “Si es tarde nos vamos”, the alt folk from “O’Hara & The Southfish”, the “Sonidos Vegetales” and their gypsy punk from Grenada, Calle 13 (the undeniable reference of this FEM 2014) and the veteran band NOHA. The Friday event started with “La sonrisa del guirre”, followed by “Trópico 28”, “Freedonia” (exceptional and elegant with their soul and funk), the ska and multi-ethnic strength of “Eskorzo y Mumbastik”. The breaks were animated by the DJ sessions of Mr: Paradise & Friends.
The festival generates 1,5 million Euros for Fuerteventura Next to the stage where 22.000 people gathered in July for the concerts of Fuerteventura en Música – FEM 2014, the businesses of El Cotillo estimated the direct repercussion of this event for the Island’s economy. An international front with the group Calle 13 from Puerto Rico at the top of the bill and an ambiance of cohabitation and respect for the environment on the beach of La Concha that hosted the festival were once
again the advertisements that produced a 100% occupation rate for the local accommodations and the arrival of 4.000 people per day through the harbours of Morro Jable and Corralejo. The companies of various sectors such as the hotel trade, restaurants, food, commerce and event the fishing trade, all agreed that the celebration of this festival is a very important boost for El Cotillo’s economy.
FEM 2014 El Cotillo se souviendra toujours de Calle 13 FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura En Musique (FEM) 2014 a atteint un de ses sommets mythiques, aussi bien pour son publique (environ 14.000 personnes pour le samedi seulement – 7.000 le vendredi, ce qui est bien au-delà de toutes les prévisions et le record du festival) que pour la qualité du spectacle. Les portoricains René Pérez « Residente » et Eduardo Cabra « Visitante », les âmes de Calle 13 ont marqué l’histoire sur le sable de la plage de La Concha. La présence sur la scène d’affiches de « No Al Petróleo
» (Non au Pétrole) à la demande du groupe fut le meilleur exemple de leur engagement pour l’environnement. Avant de commencer le spectacle de Calle 13, « Residente » a demandé à s’unir au mouvement des résidents contre les prospections pétrolières. Comme résultat il a écrit un tweet (@Calle13Oficial) pour cette cause qui est soutenue par la plupart des résidents des Canaries. De plus, Calle 13 est arrivé sur scène avec un grand
potentiel sonore et vêtus d’une chemise avec la main noire qui caractérise cette revendication sociale. Quatorze mille voix les ont remercié en les accueillant en criant de joie et de satisfaction. Les 21 personnes qui ont participé à ce FEM 2014 pendant le week-end représentaient des milliers de réservations de chambres d’hôtel et appartements dans la municipalité de La Oliva, en plus de la consommation de tous types de produits et services principalement à El Cotillo et les villages aux alentours. Le samedi fut le tour du groupe majorero « Si es tarde nos vamos », ainsi que le « alt folk » de « O’Hara & The Southfish », les « Sonido Vegetal » et leur gypsy punk venant de Grenade, Calle 13 (la référence indiscutable de ce FEM 2014) et le groupe vétéran NOHA. Le vendredi avait commencé avec « La sonrise del guirre », suivi de « Trópico 28 », « Freedonia » (exceptionnels et élégants avec leur soul et funk », la force ska et multiethnique de « Eskorzo et Mumbbastik ». Et pendant les coupures, les sessions de DJ avec Mr. Paradise & Friends.
8
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
FEM2014 El Cotillo wird sich immer an Calle 13 erinnern FMHOY - Fuerteventura “Fuerteventura En Música“ (FEM) 2014 war ein absoluter Erfolg. Das gilt für die Besucherzahl (allein am Samstag kamen ungefähr 14.000 Personen; 7.000 am Freitag – das war ein echter Rekord, mit dem alle Prognosen übertroffen wurden) und für die Qualität des Programms. Die Gäste aus Puerto Rico René Pérez „Residente“ und Eduardo Cabra „Visitante“, die Seelen von Calle 13, machten am Strand La Concha Geschichte . Die Tatsache, dass es auf Wunsch der Gruppe auf der Bühne Plakate mit der Aufschrifte „Nein zum Erdöl” gab, ist das beste Beispiel für ihr Engagement für die Umwelt. Vor dem Auftritt von Calle 13 wollte sich „Residente“ mit der Bürgerbewegung gegen die Ölerkundungen treffen. Danach veröffentlichte er in tuit (@Calle13Oficial), dass er diesen Protest – genau wie die Mehrheit der Kanarier - unterstützt. Calle 13 ging mit viel Power und mit einem starken Sound auf die Bühne. Die Mitglieder der Gruppe trugen das T-Shirt mit einer schwarzen Hand, die oft soziale Proteste verwendet wird. Vierzehntausend Zuschauer bedankten sich, indem sie vor Begeisterung schrien. Die 21.000 Personen, die dieses FEM 2014 besuchten, belegten tausende von Hotelzimmern und Apartmments in der Gemeinde La Oliva und verbrauchten jede Art von Produkten und Leistungen; vor allem in El Cotillo und den Orten in der Nähe. Am Samsatg waren die Musiker aus Fuerteventura dran: Si es tarde nos vamos, alt folk de O’Hara & The Southfish. Ferner traten folgende Gruppen auf: Sonido Vegetal mit Gypsy Punk (aus Granada), Calle 13 (ein wichtiger Gast des FEM 2014) und die Band NOHA. Am Freitag fing die Veranstaltung mit La sonrisa del guirre an. Danach traten folgende Gruppen auf: Trópico 28, Freedonia (sie machten einzigartigen Soul und Funk), Fuerza ska, Eskorzo und Mumbastik. Zwischen den Auftritten sorgte der DJ Mr. Paradise & Friends für Stimmung.
“Mit dem Festival wurden auf Fuerteventura 1,5 Millionen Euro eingenommen” Vor der Bühne, auf der 22.000 Personen im Juli die Konzerte des Festivals Fuerteventura en Música - FEM 2014 gesehen hatten, bewerteten die Unternehmer aus El Cotillo die Auswirkung dieses Events auf die Wirtschaft der Insel. Es gab ein ersklassiges internationales Programm – dieses Jahr war Calle 13 aus Puerto Rico Stargast. Am Strand La Concha, wo das Festival stattfand, bemerkte man ein angenehmes Ambiente und einen respektvo-
llen Umgang mit der Umwelt. Zum ersten Mal waren die Unterkünfte des Ortes zu 100 % belegt In den Häfen von Morro Jable und Corralejo kamen ungefähr 4.000 Personen pro Tag an. Die Unternehmer aus verschiedenen Branchen - wie dem Hotelgewerbe, der Gastronomie, der Lebensmittelindustrie, dem Handel und der Fischerei – waren sich einig, dass dieses Festival sehr wichtig für die Wirtschaft von El Cotillo ist.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
9
La Ruta de los Coroneles teatralizada: nuevo atractivo turístico FMHOY - Fuerteventura Doña Sebastiana y don Agustín, dos personajes reales que vivieron en La Oliva entre finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX, narrarán en primera persona, y en cuatro idiomas, algunos episodios históricos de su familia, la de los Coroneles. Lo harán durante julio y agosto para turistas en cada uno de los enclaves de la Ruta de los Coroneles. Recientemente tuvo lugar el ensayo general de esta interesante iniciativa turística y cultural, en la que participó una veintena de turoperadores y agentes turísticos, además de representantes del Cabildo de Fuerteventura y del Ayuntamiento de La Oliva. La iniciativa, que nace del departamento que dirige Blas Acosta, cuenta con la colaboración del Ayuntamiento de La Oliva, Luna de Lobos, Ecoisla Fuerteventura, Gobierno de Canarias y Raíz del Pueblo. La Ruta de los Coroneles teatralizada partirá desde la Iglesia de La Oliva y se realizará en cuatro idiomas (español, inglés, francés y alemán) los martes y jueves de julio y agosto. Los horarios serán a las 10:00 horas (inglés), 11:00 horas (francés), 12:00 horas (alemán) y13:00 horas (español). Los lugares en los que los actores y actrices interpretarán sus papeles de doña Sebastiana y don Agustín son el Museo de la Cilla, la Iglesia de la Candelaria, la Casa de los Coroneles, Casa Mané y el Mercado de las Tradiciones.
Staging of “La ruta de los Coroneles”: a new tourist attraction FMHOY - Fuerteventura Doña Sebastiana and Don Agustín, two real personalities who lived in La Oliva between the end of the 18th century and the beginning of the 19th century, will narrate in person, and in four languages, some historical episodes of their family, the story of the Coroneles (Colonels). This will take place in July and August for tourists in each of the enclaves of the Route of the Colonels (Ruta de los Coroneles). A rehearsal of this interesting touristic and cultural
initiative was recently organised with about twenty tour operators and tourism agents, as well as representatives from Fuerteventura’s Cabildo and La Oliva’s Ayuntamiento. The initiative, promoted by the department managed by Blas Acosta, benefits from the collaboration of La Oliva’s Ayuntamiento, Luna de Lobos, Ecoisla Fuerteventura, the Canarian Government and Raíz del Pueblo. The staging of Ruta de los Coroneles will start from la Oliva’s church, and will take place in four languages
(Spanish, English, French and German) on Tuesdays and Thursdays in July and August. The timetables are as follows: at 10 am in English, 11 am in French, midday in German and 1 pm in Spanish. The sites where the actors will perform their roles of Doña Sebastiana and Don Agustín are: the Museum of la Cilla, the church of La Candelaria, Casa de los Coroneles, casa Mané and the Traditions’ Market (Mercado de las Tradiciones).
Die Theater-Route über die Familie Coroneles ist eine neue Touristenattraktion FMHOY - Fuerteventura Doña Sebastiana und Don Agustín, zwei wirkliche Personen, die zwischen Ende des XVIII. Jahrhunderts und Anfang des XIX. Jahrhunderts in la Oliva lebten, erzählen in vier Sprachen einige Geschichten aus ihrer Familie, der Familie Coroneles. Sie werden diese Geschichten im Juli und im August an allen wichtigen Orten der Route über die Familie Coroneles darbieten. Kürzlich fand die Generalprobe dieser interessanten touristischen und kulturellen Initiative statt. Zu dieser Probe kamen ungefähr zwanzig Reiseveranstalter und Tourismus-Agenten sowie Vertreter des Cabildo von Fuerteventura und der Gemeinde La Oliva. Diese Initiative, die in dem von Blas Acosta geleiteten
Departement geplant wurde, wird von der Gemeinde La Oliva, Luna de Lobos, Ecoisla Fuerteventura, der Regierung der Kanaren und Raíz del Pueblo unterstützt. Die Route der Coroneles beginnt vor der Kirche von La Oliva und wird in vier Sprachen angeboten (Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch). Sie wird im Juli und im August dienstags und donnerstags zu folgenden Zeiten angeboten: 10.00 Uhr (Englisch), 11.00 Uhr (Französisch), 12:00 Uhr (Deutsch) und 13.00 Uhr (Spanisch). Die Schauspieler/innen werden an Doña Sebastiana und Don Agustín folgenden Orten darstellen. Museo de la Cilla, Kirche la Candelaria, Casa de los Coroneles, Casa Mané und Markt der Traditionen.
Mise en scène de La Route des Colonels : nouvelle attraction touristique FMHOY - Fuerteventura Madame Sebastiana et Monsieur Agustín, deux personnages réels qui vécurent à La Oliva entre la fin du 18ème siècle et le début du 19ème siècle, vont narrer à la première personne, et en quatre langues, quelques épisodes historiques de leur famille, celle des Colonels (Coroneles). Ils le feront pendant les mois de juillet et août pour les touristes dans chaque enclave de la Route des Coroneles. Récemment une répétition générale de cette intéressante initiative touristique et culturelle a été organisée avec la participation d’une vingtaine de tour opérateurs et agents de tourisme, en plus de représentants du Cabildo de Fuerteventura et de l’Ayuntamiento de La Oliva. L’initiative, mise en place par le service dirigé par Blas
Acosta, bénéficie de la collaboration de l’Ayuntamiento de La Oliva, Luna de Lobos, Ecoisla Fuerteventura, le Gouvernement des Canaries et Raís del Pueblo. La mise ne scène de « Routa de los Coroneles » débutera à l’église de La Oliva et sera en quatre langues (espagnol, anglais, français et allemand), les mardis et jeudis en juillet et août. Les horaires seront à 10h00 (en anglais), 11h00 (en français), 12h00 (en allemand) et 13h00 (en espagnol). Les lieux où les acteurs et actrices interpréteront leurs rôles de Madame Sebastiana et Monsieur Agustín sont : le Musée de la Cilla, l’église de la Candelaria, la Maison des Colonels (Casa de los Coroneles) et le Marché des Traditions.
10
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Mundial de Fuerteventura recupera el poderío y la velocidad del slalom en windsurfing y kiteboarding FMHOY - Fuerteventura La playa de La Barca acogía este evento deportivo-turístico entre el viernes 18 de julio hasta el sábado 2 de agosto. Todas las pruebas –slalom y freestyle- tienen la categoría ‘grand slam’, lo que otorga mayor puntuación para el ranking internacional y garantiza la participación de los mejores deportistas Además, esta edición número 29 del Campeonato Mundial de Windsurfing & Kiteboarding de Fuerteventura disputa todas sus pruebas con la calificación de ‘gran slam’, lo que supone una mayor puntuación en el ranking internacional (tanto de la PKRA como de la PWA) y un aliciente extra para la inscripción de los mejores deportistas. En la pasada presentación a la prensa, que contó con la asistencia del presidente del Cabildo, Mario Cabrera, el consejero de Turismo, Blas Acosta, el alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, la concejala de Turismo, Rosa Cabrera, el organizador del evento René Egli expuso: “El trabajo de 29 años ha dado sus frutos. Es uno de los campeonatos más prestigiosos del mundo. Nuestro esfuerzo también se dirige a suministrar imágenes impactantes de las pruebas deportivas combinadas con bellas estampas de sol y playa. El pasado año, este campeonato tuvo 97 millones de espectadores, 22 millones de vistas a la web oficial y 9 millones de lectores a través de la prensa en papel”. Los distintos premios por categorías que son entregados a lo largo de las diferentes competiciones
ascienden a 127.000€ Las carpas El segundo atractivo del Campeonato Mundial de Windsurfing & Kiteboarding de Fuerteventura 2013 son la Carpa de Día y la Carpa de Noche. La Carpa de Día volvió a reunir una extensa muestra
de la oferta de restauración de la zona, junto con un programa de entretenimiento para toda la familia desde las 10:00 hasta las 19:00 horas. En la Carpa de Noche, sus fiestas especiales y celebraciones, junto con conciertos destacados, pusieron el toque festivo y musical del evento.
Fuerteventura’s World Cup gets power and speed back with the windsurfing and kiteboarding slalom FMHOY - Fuerteventura The Beach of La Barca hosted this sports and tourism event between Friday 18th July and Saturday 2nd August. All the slalom and freestyle races are in the “grand slam” category, which gives greater amounts of points for the international ranking and guarantees the participation of the best athletes. Furthermore, this edition number 29 of the Windsurfing & Kiteboarding World Cup of Fuerteventura competes with all the races in the “grand slam” category, which gives greater amounts of points for the international ranking (both for the PKRA and the PWA) and is an additional incentive for the registration of the best athletes. During the presentation to the press that included the participation of the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the Tourism Councillor, Blas Acosta, the mayor of Pájara, Rafael Perdomo and the Tourism Councillor, Rosa Cabrera, the organiser of the event, René Egli announced:
“The work carried out over the past 29 years has been fruitful. This is one of the most prestigious championships in the world. Our efforts also consist in providing striking pictures of the races combined with beautiful views of the beach and the sun. Last year, this championship attracted 97 million spectators, 22 million visits on the official website and 9 million readers in the papers”. The prizes that are awarded per category all along the different competitions represent 127.000 Euros. The tents The second attractions of the Windsurfing & Kiteboarding World Cup of Fuerteventura are the Day Tent and the Night Tent. The Day Tent offers a wide choice of food together with an entertainment programme for the whole family from 10 am until 7 pm. The Night Tent brings the festive and musical touch to the event with its special parties and celebrations and concerts.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
Weltmeisterschaft von Fuerteventura: Hohe Geschwindigkeit beim Windsurf- und Kiteboard Slalom FMHOY - Fuerteventura Dieses touristische Sport-Event fand am Strand Playa de La Barca statt und dauerte vom Freitag, den 18. Juli bis Samstag den 2. August. Alle Wettkämpfe –Slalom und Freesysle – gehören in die Kategorie ‚Grand slam’, was zu einer höheren Punktzahl für das internationale Ranking führt und die Teilnahme der besten Sportler gewährleistet. Außerdem werden alle Wettkämpfe dieser 29. Ausgabe der Windsurf- & Kitesurf-Weltmeisterschaft von Fuerteventura mit der Qualifizierung ‚Gran Slam’ ausgetragen, was zu einer höheren Punktzahl im internationalen Ranking (PKRA und PWA) führt und ein weiterer Anreiz für die Teilnehmer ist, sich anzumelden. Bei der Pressekonferenz, an der der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, und die Beauftragte für Tourismus, Rosa Cabrera, teilnahmen, erklärte der Veranstalter des Events René Egli: „Die Arbeit von 29 Jahren hat zu Ergebnissen geführt. Es ist eine der angesehensten Meisterschaften der Welt. Wir bemühen uns auch, bewegende Aufnahmen der Wettkämpfe zusammen mit schönen Bildern von Sonne und Strand zu verbreiten. Im vergangenen Jahr haben 97 Millionen Zuschauer diese Meisterschaft angeschaut; es gab 22 Millionen Besuche auf der offiziellen Website, außerdem haben 9 Millionen Leser aus der Presse darüber erfahren“. Die Preise, die in den verschiedenen Kategorien der Wettkämpfe vergeben wurden, betragen insgesamt 127.000 € Die Zelte Der zweite Anreiz der Windsurfing & Kiteboarding Weltmeisterschaft von Fuerteventura 2013 sind das Tageszelt und das Nachtzelt. Im Tageszelt gab es wieder ein vielseitiges Angebot an örtlichen Gerichten und ein Unterhaltungsprogramm für die ganze Familie. Das Zelt war von 10.00 bis 19.00 Uhr geöffnet. Im Nachtzelt gab es zahlreiche Partys und Konzerte.
Le Mondial de Fuerteventura retrouve la puissance et la vitesse du slalom en planche à voile et en kiteboarding FMHOY - Fuerteventura La plage de La Barca accueillait cet événement sportif et touristique du vendredi 18 juillet au samedi 2 août. Toutes les épreuves Slalom et Freestyle ont la catégorie « grand slam », ce qui donne un grand nombre de points pour le classement international et garantit la participation des meilleurs athlètes De plus, cette Edition numéro 29 du Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura inclut toutes les épreuves de la qualification « Grand Slam », ce qui donne un grand nombre de points pour le classement international (aussi bien pour la PKRA que pour la PWA) et un attrait supplémentaire pour les inscriptions des meilleurs athlètes. Pendant la présentation à la presse, qui incluait la présence du président du Cabildo, Mario Cabrera, le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, le maire de Pájara, Rafael Perdomo, la conseillère du Tourisme, Rosa Cabrera, l’organisateur de l’événement, René Egli annonçait : « Le travail de 29 années a donné ses fruits.
Il s’agit d’un des championnats les plus prestigieux au monde. Nos efforts visent aussi à produire des images accrocheuses des épreuves sportives combinées avec de jolies vues de la plage ensoleillée. L’an passé, ce championnat a attiré 97 millions de spectateurs, 22 millions de visites sur le site internet officiel et 9 millions de lecteurs de la presse papier ». Les divers prix pour les catégories qui sont remis pendants les diverses épreuves représentent 127.000 euros. Les tentes La deuxième attraction du Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura est la Tente de Jour et la Tente de Nuit. La Tente de Jour offre un grand choix de restauration ainsi qu’un programme d’animation pour toute la famille de 10 heures jusqu’à 19h heures. La Tente de Nuit donne l’ambiance festive et musicale de l’évènement avec ses fêtes spéciales et célébrations et des concerts.
12
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
La coctelería de ginebra y vodka es clave para satisfacer los nuevos ‘paladares turísticos’ FMHOY - Fuerteventura Medio centenar de profesionales de hostelería participaron en el primer seminario de esta segunda edición del Taller de Turismo y Formación (TTF) que organizaba la Consejería de Turismo del Cabildo Fuerteventura, con la colaboración del Ayuntamiento de La Oliva y la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura (AEHTF), en Corralejo. La ginebra y el vodka, adecuadamente presentados en cócteles, constituyen un atractivo extra para los nuevos ‘paladares turísticos’. Esta segunda edición del Taller de Turismo y Formación del Cabildo en La Oliva se producía a petición de los propios profesionales, quienes en la primera edición demandaron su repetición y ampliación de contenidos. El ponente, Tahíche Puig, es un referente internacional de la coctelería ‘Premium’, director y profesor de la empresa ‘Radical Bartending School’ con sede en Barcelona. Las distintas variedades de ginebras y vodkas, y sus combinaciones en cócteles constituyen parte de ese nuevo ‘paladar turístico’ en busca de un destino que lo satisfaga en plenitud. El seminario de coctelería se ha desarrollado con la participación de medio centenar de profesionales de la hostelería (camareros, barman, jefes de barra…). Este seminario de ginebras y vodkas Premium se ha basado en una explicación teórica del producto y sus variables, las mejores combinaciones, cata y práctica de elaboración y presentación, incluyendo una exhibición de coctelería en vivo.
Cocktails mit Gin und Wodka sind ein Schlüssel zum neuen Geschmack der Touristen FMHOY - Fuerteventura
Fünfzig Fachleute aus der Gastronomie nahmen an der zweiten Ausgabe des Kurses „Taller de Turismo y Formación” (TTF) teil, der vom Amt für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit der Gemeinde La Oliva und dem Verband der Hoteliers und
Tourismusunternehmer aus Fuerteventura (AEHTF) in Corralejo organisiert wurde. Gin und Wodka, die in der Form von Cocktails angemessen präsentiert wurden, sind ein weiterer Anreiz für den Gaumen der Touristen. Diese zweite Ausgabe des Kurses des Cabildo „Taller de Turismo y Formación” in La Oliva wurde auf Nachfrage der Fachleute veranstaltet, die bei der ersten Ausgabe beantragt hatten, diese Veranstaltung zu wiederholen und ihre Inhalte zu erweitern. Der Referent, Tahíche Puig, ist ein international bekannter Mitarbeiter von ‚Coctelería Premium‘, Professor und Direktor des Unternehmens ‚Radical Bartending School‘, das seinen Sitz in Barcelona hat.
Die verschiedenen Gin- und Wodka-Sorten und die Möglichkeit, sie für verschiedene Cocktails zu verwenden, gehören zu diesem neuen ‚touristischen Gaumen’, der im Urlaubsort befriedigt werden soll. An dem Cocktail-Seminar haben fünfzig Fachleute aus der Gastronomie teilgenommen (Kellner Barmänner usw. …). Im Rahmen dieses Seminars über Gin und Wodka (Premium) gab es theoretischen Unterricht über die Produkte und über die besten Kombinationen, eine Verköstigung und praktischen Unterricht, in dem die Teilnehmer lernten, Cocktails zuzubereiten und zu präsentieren.
Les cocktails au gin et à la vodka sont la clef pour satisfaire les nouveaux “palaistouristiques” FMHOY - Fuerteventura Une cinquantaine de professionnels de l’hôtellerie ont participé au premier séminaire de cette deuxième édition de l’Atelier de Tourisme et de Formation (TTF) organisé par le Conseil du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, avec la collaboration de l’Ayuntamiento de La Oliva et l’Association des Entreprises de l’Hôtellerie et du Tourisme de Fuerteventura (AEHTF), à Corralejo. Le gin et la vodka, présentés de manière adéquate en cocktails, sont une attraction supplémentaire pour les nouveaux « palais touristiques ». Cette deuxième édition de l’Atelier du Tourisme et de Formation du Cabildo à La Oliva avait lieu à la demande des professionnels qui pendant la première édition avaient demandé sa répétition l’élargissement des contenus. L’animateur, Tahíche Puig, est une référence internationale des cocktails « Premium », directeur et professeur de l’entreprise « Radical Bartending School » située à Barcelone. Les diverses variétés de gin et de vodka, et leur combinaison en cocktail constituent une partie de ce nouveau « palais touristique » en quête d’une destination qui le satisfait pleinement. Le séminaire sur les cocktails s’est déroulé avec la
participation d’une cinquantaine de professionnels de l’hôtellerie (serveurs, barman, chefs de bar, etc.). Ce séminaire sur les gins et les vodkas Premium était basé sur une explication théorique du produit et ses variantes, les meilleures combinaisons, dégustation et pratique de l’élaboration et la présentation, avec une exposition de cocktails.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Gin and vodka cocktails are the key to satisfy the new “tourist palates” This seminar on Premium gins and vodkas was based on a theory explanation of the products and their variables, the best combinations, tastings and elaboration and presentation practises, including an exhibition of cocktails.
FMHOY - Fuerteventura About fifty professionals from the hotel industry participated in the first seminar of this second edition of the Tourism and Training Workshop (TTF) organised by Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism Council, with the collaboration of La Oliva’s Ayuntamiento and the Association of Fuerteventura’s Hotel and Tourism Businesses (AEHTF) in Corralejo. Gin and vodka, adequately presented in cocktails are an additional attraction for the new “tourist palates”. This second edition of the Cabildo’s Tourism and Training Workshop in La Oliva took place further to the
request from the professionals who asked for its renewal and contents extension during the first edition. The speaker, Tahíche Puig, is an international reference for the “Premium” cocktails, director and teacher of the “Radical Bartending School” located in Barcelona. The different varieties of gins and vodkas and their combinations in cocktails are part of this new “tourist palate” searching for a destination that can fully satisfy them. This seminar on cocktails took place with the participation of about fifty professionals from the hotel industry (waiters, barmen, bar managers, etc.).
14
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Cabildo agradece a un club de buceo la cesión voluntaria de dos piezas arqueológicas aparecidas bajo el mar FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha trasladado su agradecimiento y felicitación al Club de Buceo Dive Center, radicado en Corralejo, por su colaboración en la cesión al Departamento de Patrimonio Histórico de esta institución de dos piezas arqueológicas localizadas tiempo atrás bajo las aguas de Fuerteventura. La entrega se produjo de manera voluntaria por parte del club, y con la mediación del Destacamento Marítimo de Corralejo de la Guardia Civil, en el marco de las labores de concienciación dirigidas al sector del ocio submarino de la Isla. En la línea de proteger, recuperar y conservar el patrimonio histórico perteneciente al ámbito submarino, tanto el Cabildo como la Guardia Civil mantienen una estrecha colaboración con el sector privado del ocio acuático de la Isla, dada la intensa actividad que se desarrolla en este sentido en una Isla turística como Fuerteventura. Recomendaciones en caso de hallazgos arqueológicos Las recomendaciones genéricas de la Consejería de Patrimonio Histórico para los casos en que se producen hallazgos de interés arqueológico indican que “tanto en tierra como en el mar, lo más importante cuando alguien encuentra una pieza arqueológica o que tenga apariencia de ser antigua es dejarla en ese mismo lugar, y luego avisar a las autoridades. Puede ser muy útil
buscar puntos de referencia en la zona o, si se dispone de GPS en el móvil y apuntar las coordenadas. Cuando alguien no experto retira un elemento de este tipo, aunque sea con la buena intención de entregarlo a los investigadores, se descontextualiza de su yacimiento, y automáticamente pierde la mayor parte de su valor”.
Estudios preliminares A falta de un estudio más detallado de las dos piezas, las primeras aproximaciones del Departamento de Patrimonio Histórico del Cabildo apuntan a que se trataría de vasijas cuyo contexto histórico más probable sería la época Moderna (siglos XV-XVIII).
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
The Cabildo thanks a diving club for the voluntary donation of two archaeological artefacts found during a dive FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo thanked and congratulated the Dive Centre from Corralejo for their collaboration in the donation to the Historical Heritage Department of the Cabildo of two archaeological artefacts found a while back during a dive in Fuerteventura. The donation was voluntary and happened with the mediation of Corralejo’s Maritime Detachment of the Guardia Civil, within the initiative of awareness aimed at the diving sector of the Island. With the objective of protecting, recover and preserve the submarine historical heritage, both the Cabildo and the
Guardia Civil are collaborating closely with the private aquatic leisure sector of the island, because of the intense activity that is developed on a touristic island like Fuerteventura. Recommendations in case of finding archaeological artefacts Generic recommendations from the Historical Heritage Council when archaeological artefacts are found, indicate that “both on land and at sea, when someone finds an archaeological artefact or one that looks old, the most important thing is to leave it where it is, and then inform the authorities. It can be useful to look for
reference points in the area, or when one has a GPS device on a mobile phone, to take the coordinates. When someone other than an expert takes away such artefacts, even if it is with the good intention of bringing them to the authorities, they are taken away from their context and automatically loose most of their value”. Preliminary studies Before getting more detailed studies of the artefact, the first approximations from the Historical Heritage Department indicate that those would be dishes whose historical context would probably be from the Modern age (15th to 18th century).
Der Cabildo bedankt sich beim Tauchclub dafür, dass er freiwillig zwei archäologische Fundstücke abgetreten hat kann man die Koordinaten notieren. Wenn jemand, der kein Experte ist, derartige Gegenstände einsammelt, wird trotz dem guten Willen der Zustand der Fundstelle beeinträchtigt, so dass diese einen Teil ihres Wertes verliert”. Erste Untersuchungen Die beiden Fundstücke wurden zwar noch nicht genau untersucht, aber nach ersten Einschätzungen, die im Departement für historisches Erbe des Cabildo gemacht wurden, scheinen es Gefäße aus der Zeit zwischen dem XV. und dem XVIII. Jahrhundert zu sein.
FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura bedankte sich beim Tauchclub Buceo Dive Center, der seinen Sitz in Corralejo hat, dafür, dass er zwei archäologische Fundstücke, die vor längerer Zeit in den Gewässern von Fuerteventura gefunden wurden, an das Departement für historisches Erbe der Insel abgetreten hat. Der Club hat die Fundstücke freiwillig abgegeben. In diesem Fall vermittelte die Küsteneinheit der Guardia Civil von Corralejo im Rahmen einer Kampagne für die Bewusstseinsbildung, die sich an die Taucher der Insel richtete. Der Cabildo und die Guardia Civil arbeiten eng mit privaten Einrichtungen aus dem Bereich des Wassersports der Insel zusammen, da diese auf Fuerteventura zahl-
reiche Aktivitäten ausführen. So wird beabsichtigt, das historische Erbe, das aus dem Meeresgrund geborgen wird, zu schützen, wieder zu erlangen und zu erhalten. Empfehlungen für den Fall, dass man auf archäologische Funde stößt Die allgemeinen Empfehlungen des Amtes für historisches Erbe für den Fall, dass man auf archäologische Funde stößt, sind folgende: „Wenn man archäologische Fundstücke oder Gegenstände findet, die sehr alt aussehen, ist das Wichtigste sowohl auf dem Land als auch im Meer, dass man diese dort lässt und die Behörden informiert. Es kann sehr nützlich sein, sich gewisse Bezugspunkte in der Zone zu merken. Wenn man über GPS im Handy verfügt,
Le Cabildo remercie un club de plongée pour leur don de deux pièces archéologiques trouvées dans les fonds marins FMHOY - Fuerteventura
Le Cabildo de Fuerteventura a transmis ses remerciements et félicitations au Club de Plongée Dive Center, de Corralejo, pour sa collaboration dans la cession au Service du Patrimoine Historique du Cabildo de deux pièces archéologiques trouvées il y a longtemps dans les eaux de Fuerteventura. Le don a été fait de façon volontaire de la part du club, et avec la médiation du Détachement Maritime de Corralejo de la Guardia Civil, durant des travaux de prise de conscience dirigée au secteur du loisir sous-marin de l’Ile. Afin de protéger, récupérer et préserver le patrimoine historique appartenant au domaine sous-marin, aussi bien le Cabildo comme la Guardia Civil maintiennent une étroite collaboration avec le secteur privé du loisir aquatique de l’Ile, vue l’intense activité qui est développée dans ce sens sur une Ile touristique comme Fuerteventura. Recommandations en cas de trouvaille de type archéologique Les recommandations génériques du Conseil du Pa-
trimoine Historique pour les cas de trouvailles d’intérêt archéologique indiquent que « aussi bien sur terre qu’en mer, le plus important quand quelqu’un trouve une pièce archéologique ou qui a l’air d’être ancienne est de la laisser dans le même endroit, et ensuite prévenir les autorités. Il peut être très utile de chercher des points de référence dans la zone, ou si on a un GPS sur son portable, d’en prendre les coordonnées. Quand quelqu’un qui n’est pas un expert retire un élément de ce type, bien que ce soit avec la bonne intention de le remettre aux chercheurs, il est retiré de son contexte et automatiquement perd de sa valeur ». Etudes préliminaires Sans une étude plus détaillée des deux pièces, les premières approximations du Service du Patrimoine Historique du Cabildo indiquent qu’il s’agit de vases qui dateraient de l’époque moderne (entre le 15ème et le 18ème siècle).
16
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Nuevas conexiones invernales con Hamburgo, Ámsterdam, Colonia y Stuttgart FMHOY - Fuerteventura La presente temporada de verano avanza hacia un horizonte muy prometedor, ya que hereda el impulso positivo de nueves meses seguidos de crecimiento en el número de turistas y suma las previsiones también al alza de compañías aéreas para la temporada de invierno. Desde noviembre, Fuerteventura gana vuelos extra hacia Hamburgo, Ámsterdam, Colonia y Stuttgart. La compañía aérea Easyjet abrirá este invierno nueva ruta regular entre Hamburgo (Alemania) y Fuerteventura con dos frecuencias semanales: miércoles y sábados. El primer vuelo desde el aeropuerto de Fuerteventura despegará a las 15:40 horas con precios desde 28’99 euros por trayecto, tasas incluidas, y comenzará a operar el 5 de noviembre. Por su parte, a partir del 2 de noviembre Fuerteventura estrenará todos los domingos conexión con Ámsterdam (Países Bajos) a través de Corendon Airlines (compañía aérea turca con base en Ámsterdam). Estos vuelos regulares tendrán un precio medio de 300 euros por ida y vuelta. El vuelo CND713 saldrá de Ámsterdam a las 10:00 horas para aterrizar en Fuerteventura a las 13:45 horas de cada domingo a partir del 2 de noviembre de este año. La vuelta será en el vuelo CND714, que saldrá de Fuerteventura a las 14:15 horas para aterrizar en
Ámsterdam a las 20:25 horas. Esta compañía operará con aparatos Boeing 737-400/800. Por último, la compañía aérea alemana Tuifly aumentará vuelos la próxima temporada de invierno 2014/2015. Concretamente, de cuatro frecuencias semanales desde Colonia (Alemania) a Fuerteventura, pasará a cinco (operando los lunes, martes, jueves,
viernes y sábados) y de tres semanales entre Stuttgart (Alemania) y nuestra isla pasará a cuatro (operando los lunes, jueves, viernes y sábados). Además, Tuifly conecta actualmente Fuerteventura con Basilea, Dusseldorf, Frankfurt, Hamburgo, Hannover, Colonia, Múnich, Núremberg, Stuttgart y Zweibrüchen (en español, Dos Puentes).
In diesem Winter gibt es neue Flugverbindungen nach Hamburg, Amsterdam, Köln und Stuttgart FMHOY - Fuerteventura Diese Sommersaison ist vielversprechend, da die Anzahl der Touristen weiterhin steigt. Auch die Prognosen der Fluggesellschaften für die Wintersaison sind positiv. Ab November gibt es neue Flugverbindungen zwischen Fuerteventura und Hamburg, Amsterdam, Hamburg, Köln und Stuttgart. Die Fluggesellschaft Easyjet wird diesen Winter eine neue Flugverbindung zwischen Hamburg (Deutschland) und Fuerteventura anbieten. Sie fliegt zwei Mal pro Woche: mittwochs und samstags. Der erste Flug geht am Flughafen von Fuerteventura um 15:40 Uhr los. Man bekommt die Flugtickets ab 28.99 Euro pro Strecke, die Fluggebühren sindi im Preis inbegriffen. Diese
Flugverbindung wird ab dem 5. November angeboten. Ferner bietet Corendon Airlines (eine türkische Fluggesellschaft mit Sitz in Amsterdam) ab dem 2. November jeden Sonntag einen Flug von Fuerteventura nach Amsterdam (Holland) an. Hin- und Rückflug kosten im Durchschnitt 300 Euro. Der Flug CND713 geht ab den 2. November dieses Jahres jeden Sonntag um 10:00 Uhr in Amsterdam los und kommt um 13.45 Uhr in Fuerteventura an. Der Rückflug ist der Flug CND714, der in Fuerteventura um 14.15 Uhr losgeht und um 20.25 Uhr in Amsterdam ankommt. Die Fluggesellschaft wird eine Boeing 737-
400/800 einsetzen. Auch die deutsche Fluggesellschaft Tuifly wird in der Wintersaison 2014/2015 mehr Flüge anbieten. Zu den vier Flügen pro Woche ab Köln (Deutschland) nach Fuerteventura kommt ein fünfter (montags, dienstags, donnerstags, freitags und samstags). Und zu den drei Flugverbindungen pro Woche zwischen Stuttgart (Deutschland) und unserer Insel kommt ein vierter (montags, donnerstags, freitags und samstags). Tuifly verbindet Fuerteventura zurzeit mit Basel, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg, Hannover, Köln, München, Nürnberg und Zweibrücken.
Nouvelles connections hivernales avec Hambourg, Amsterdam, Cologne et Stuttgart FMHOY - Fuerteventura
La saison d’été avance vers un horizon très prometteur, puisque qu’il est le résulta de neuf mois consécutifs de croissance en nombre de touristes et de surcroit avec des prévisions à la hausse des compagnies aériennes pour la saison hivernale. A partir de novembre, Fuerteventura bénéficiera de vols additionnels vers Hambourg, Amsterdam, Cologne et Stuttgart. La compagnie aérienne Easyjet ouvrira cet hiver une nouvelle route régulière entre Hambourg (Allemagne) et Fuerteventura avec deux vols hebdomadaires les mercredis et samedis. Le premier vol décollera de Fuerteventura à 15h40 avec un tarif de 28,99 euros
par trajet, taxes incluses, et commencera à opérer à partir du 5 novembre. D’autre part, à partir du 2 novembre, Fuerteventura aura une connexion tous les dimanches avec Amsterdam (Pays Bas) avec Corendon Airline (compagnie aérienne turque basée à Amsterdam). Ces vols réguliers auront un tarif moyen de 300 euros allé et retour. Le vol CND713 partira d’Amsterdam à 10h00 et atterrira à Fuerteventura à 13h45 chaque dimanche à partir du 2 novembre 2014. Le vol du retour CND714 partira de Fuerteventura à 14h15 et atterrira à Amsterdam à 20h25. Cette compagnie opèrera avec des Boeing
737-400/800. Enfin, la compagnie aérienne allemande Tuifly augmentera ses vols pour l’hiver 2014/2015. Concrètement, de quatre vols hebdomadaires depuis Cologne (Allemagne) vers Fuerteventura, ils passeront à cinq vols (opérant les lundis, mardis, jeudis, vendredi et samedi) et de trois vols hebdomadaires entre Stuttgart (Allemagne) et Fuerteventura, on passera à quatre (opérant les lundis, jeudis, vendredis et samedis). De plus, Tuifly connecte actuellement Fuerteventura avec Bâle, Düsseldorf, Frankfort, Hambourg, Hanovre, Cologne, Munich, Nuremberg, Stuttgart et Deux-Ponts.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
New winter connections with Hamburg, Amsterdam, Cologne and Stuttgart FMHOY - Fuerteventura The current summer season is going towards a promising horizon, further to nine consecutive months of increase in tourist numbers and forecasts of increase from the airlines for the winter season. From November onwards, Fuerteventura will have additional flights to Hamburg, Amsterdam, Cologne and Stuttgart. The Easyjet airline is going to launch a new regular route between Hamburg (Germany) and Fuerteventura with two weekly flights on Wednesdays and Saturdays. The first flight will depart from Fuerteventura at 3:40 pm and will cost 28.99 Euros each way, including taxes and will start operating from 5th November onwards. On the other hand, from 2nd November onwards, Fuerteventura will have a connection every Sunday with Amsterdam (Netherlands) with Corendon Airlines (Turkish airline based in Amsterdam). Those regular flights will cost 300 Euros on average (return). The flight CND713 will depart from Amsterdam at 10 am and will land in Fuerteventura at 1:45 pm every Sunday from 2nd November 2014 onwards. The return flight CND714 will leave Fuerteventura at 2:15 pm and will land in Amsterdam at 8:25 pm. This airline will operate with Boeing 737-400/800 crafts. Finally, the German airline Tuifly will increase its flights for the 2014/2015 winter season. From four weekly flights from Cologne (Germany) to Fuerteventura, they will increase to five (operating on Mondays, Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays) and from
three weekly flights between Stuttgart (Germany) and Fuerteventura, they will increase to four (operating on Mondays, Thursdays, Fridays and Saturdays).
Furthermore, Tuifly currently flies to Fuerteventura from Basel, Dusseldorf, Frankfurt, Hamburg, Hanover, Cologne, Munich, Nuremberg, Stuttgart and Zweibr端cken.
18
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
DEPORTES / SPORTS
Unos niños de El Matorral rescatan a una tortuga ‘boba’ que apareció enmallada en artes de pesca FMHOY - Fuerteventura La conservación de la naturaleza y la educación ambiental fueron las premisas que marcaron la actuación de los Agentes de Medio Ambiente del Cabildo en el rescate de una tortuga ‘boba’ (Caretta caretta) que apareció enmallada el pasado mes de julio en artes de pesca en la costa de El Matorral (Puerto del Rosario), muy cerca del aeropuerto. Unos niños que paseaban por la zona fueron quienes localizaron al animal, que se encontraba en las rocas y enredado en un enorme trasmallo. Tras avisar a sus padres del hallazgo, y estos a los servicios de Medio Ambiente del Cabildo, una patrulla de Agentes acudió hasta el lugar de los hechos. Dadas las circunstancias, y al comprobar que el animal no presentaba heridas graves, los agentes implicaron a los niños en la actuación. Para completar la actuación, y una vez que la tortuga se recupere, la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo organizará la liberación del animal junto a los mismos niños y vecinos que la localizaron y rescataron.
Des enfants d’El Matorral sauvent une tortue caouanne trouvée prise dans des filets de pêche FMHOY - Fuerteventura
Children from El Matorral rescue a Leatherhead sea turtle that they found tangled in fishing nets FMHOY - Fuerteventura Preservation of nature and environmental education were the premises during the intervention of the Cabildo’s Environment Agents during the rescue of a Leatherhead sea turtle (Caretta caretta) that was found tangled in July in fishing nets on the coast of El Matorral (Puerto del Rosario), close to the airport. Some children who were walking in the area found the animal that was on the rocks tangled in large fishing nets. After informing their parents, who then called the Cabildo’s Environment services, the Agents arrived on site. Given the circumstances and after checking that the animal was not seriously injured, the agents let the children take part in the intervention. As a complement to the intervention, once the turtle will have recovered, the Cabildo’s Environment Council will organise the release of the animal together with the children and residents who helped find and rescue it.
La préservation de la nature et l’éducation environnementale faisaient partie des prémisses pendant l’action des Agents de l’Environnement du Cabildo pendant le sauvetage d’une tortue caouanne (Caretta caretta) trouvée en juillet prise dans des filets de pêche sur la côte d’El Matorral (Puerto del Rosario), très près de l’aéroport. Des enfants qui se promenaient dans la zone ont découvert l’animal, qui se trouvait sur les rochers et pris dans un énorme filet. Après avoir prévenu leurs pa-
rents de leur découverte, qui à leur tour ont prévenu les services de l’Environnement du Cabildo, une patrouille des Agents s’est rendue sur les lieux. Vu les circonstances, el après avoir vu que l’animal n’était pas gravement blessé, les agents ont impliqué les enfants dans l’action. Pour compléter l’action, et une fois que la tortue sera rétablie, le Conseil de l’Environnement du Cabildo organisera sa libération avec ces mêmes enfants et les habitants qui ont aidé à la trouver et à la sauver.
Kinder aus El Matorral retten eine unechte Karettschildkröte, die sich in einem Fischernetz verfangen hatte FMHOY - Fuerteventura Der Erhalt der Natur und die Umwelterziehung waren die Voraussetzungen für das Verhalten der UmweltAgenten des Cabildo bei der Rettung einer unechten Karettschildkröte (Caretta caretta), die sich im Juli an der Küste von El Matorral (Puerto del Rosario) – in der Nähe des Flughafens – in einem Fischernetzverfangen hatte. Einige Kinder, die durch diese Gegend liefen, entdeckten das Tier zwischen Felsen. Es hatte sich in einem extrem großen Fischernetz verfangen. Nachdem sie ihre Eltern über den Fund informiert hatten, setzten sich die-
se mit dem Amt für Umwelt des Cabildo in Verbindung. Dann kam eine Gruppe von Umweltagenten an den Ort, an dem die Schildkröte gefunden worden war. Nachdem sie festgestellt hatten, dass das Tier keine schweren Verletzungen hatte, beteiligten die Agenten die Kinder an der Rettungsaktion. Nach der Genesung der Schildkröte wird das Amt für Umwelt des Cabildo eine Freilassung des Tieres organisieren, an der die gleichen Kinder teilnehmen, die es gefunden und gerettet haben.
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS
Alto nivel de vóley playa en Caleta de Fuste, que acogió la final del Campeonato de Canarias sub-17 FMHOY - Fuerteventura Las promesas del voleibol canario se dieron cita, el pasado mes de agosto, en el Centro de Entrenamiento de Vóley Playa de Antigua, ubicado en la Paya de El Castillo, acondicionado para la ocasión de acoger el Campeonato de Canarias sub-17 de la modalidad. Por segundo año consecutivo, estas instalaciones acogieron el espectáculo de la competición de vóley playa escolar a nivel de Canarias, competición que organiza el Gobierno de Canarias desde la Dirección General de Deportes y que, para su celebración en la Isla, cuenta con el apoyo del Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Antigua. Cabe destacar los buenos resultados de la expedición de Tenerife, que obtuvo un título de campeón y cuatro de los seis podios posibles, y también la de Gran Canaria, con un primer puesto y un podio. Los dos combinados majoreros no pudieron revalidar los resultados del pasado año, en que obtuvieron un segundo puesto y optaron a un tercero. A pesar de la preparación previa, a la selección de Fuerteventura le pasó factura la falta de experiencia de dos combinados conformadas por jugadores cadetes de primer año. El evento contó la participación de medio centenar de personas, entre jugadores de las siete islas, entrenadores, árbitros y personal federativo y de la organización.
High level of Beach Volley in Caleta de Fuste for the under 17 Championship of the Canaries FMHOY - Fuerteventura
The promising players of the Canarian Beach Volley met in August at the Beach Volley Training Centre of Antigua, located on the beach of El Castillo, prepared for the occasion to welcome the Under 17 Beach Volley Championship of the Canaries. For the second year running, those facilities welcomed the event of the School Beach Volley competition of the Canaries, a competition organised by the Canarian
Government through the General Sports Department and which for its celebration on the Island, gets the support from Fuerteventura’s Cabildo and Antigua’s Ayuntamiento. The results of the expedition from Tenerife were outstanding and they obtained a champion title and took four out of six podiums, also the team from Gran Canaria got one first place and one podium. The two combinations
from Fuerteventura did not manage to duplicate last year’s results and obtained a second place and a third place. Despite their training, Fuerteventura’s selection suffered from the lack of experience of the two combinations with young first year players. The event gathered about fifty people amongst the players of the seven islands, coaches, referees, federated staff and the organisers.
Die kanarische Strandvolleyball-Meisterschaft Sub-17 in Caleta de Fuste hatte ein hohes Niveau FMHOY - Fuerteventura Die Nachwuchstalente des kanarischen Volleyballs trafen sich im August im Strandvolleyball-Zentrum von Antigua, das sich am Strand von El Castillo befindet. In diesem Fall wurde dort die kanarische Meisterschaft Sub-17 ausgetragen. Im zweiten aufeinander folgenden Jahr fand in dieser Anlage die Schüler-Volleyball-Meisterschaft der Kanaren statt. Diese Meisterschaft wird von der Generaldirektion
für Sport der Regierung der Kanaren organisiert. Auf der Insel wird sie vom Cabildo von Fuerteventura und von der Stadtverwaltung von Antigua unterstützt. Die guten Ergebnisse der Teilnehmer aus Teneriffa müssen erwähnt werden. Einer von ihnen wurde Meister. Vier der sechs Preise gingen an Mitglieder dieser Gruppe. Auch die Teilnehmer aus Gran Canaria bekamen einen ersten Platz und einen weiteren Preis. Die Teilnehmer
aus Fuerteventura konnten ihre Ergebnisse aus dem vergangenen Jahr nicht wiederholen. Damals hatten sie einen zweiten Platz errungen. Obwohl die Mannschaft aus Fuerteventura vorbereitet war, schadete es ihr, dass die Spieler aus dem ersten Jahr wenig Erfahrung hatten. An diesem Event nahmen Hunderte von Personen teil: Spieler von den sieben Inseln, Trainer, Schiedsrichter und die die Veranstalter.
Haut niveau de Beach Volley à Caleta de Fuste, au cours de la finale du Championnat des Canaries des moins de 17 ans FMHOY - Fuerteventura Les promesses du Beach Volley des Canaries se sont donné rendez-vous en août, au Centre d’Entrainement de Beach Volley d’Antigua, sur la plage d’El Castillo, préparé pour l’occasion pour accueillir le Championnat des Canaries des moins de 17 ans. Pour la deuxième année consécutive, ces structures ont accueilli cette compétition spectaculaire de Beach Volley scolaire au niveau des Canaries, une compétition organisée par le Gouvernement des Canaries depuis la
Direction Générale des Sports et qui, pour cet événement sur l’ile, bénéficie du Cabildo de Fuerteventura et de l’Ayuntamiento d’Antigua. On soulignera les bons résultats de l’expédition de Tenerife qui a obtenu le titre de champion et quatre des six podiums, ainsi que la Grande Canarie, avec une première place et un podium. Les deux combinaisons de Fuerteventura n’ont pas réussi à reproduire les résultats de l’an passé et ont obtenu une deuxième place et une
troisième place. Malgré leur préparation, la sélection de Fuerteventura a souffert du manque d’expérience des deux combinaisons formées de joueurs cadets de première année. Une cinquantaine de personnes participèrent à l’événement, entre les joueurs des sept iles, les entraineurs, les arbitres et le personnel fédéré et de l’organisation.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RESTAURANTES / RESTAURANTS
Kactus Café y Azzurro triunfan en la ruta de la tapa con dos creaciones inspiradas en el queso FMHOY - Fuerteventura El queso es el auténtico protagonista de las dos tapas seleccionadas por el jurado como las triunfadoras de la segunda edición de la ruta de la tapa de La Oliva. Kactus Café obtuvo la “Tapa de Oro” en la modalidad caliente con un queso crujiente, mientras que “Azzurro” se alzó con el máximo galardón en el apartado de tapas frías con una esferificación inversa de queso de cabra. El restaurante Casa Marcos fue elegido como “mejor establecimiento” en la votación popular. Este premio contabiliza la suma de las puntuaciones de las tapas y el servicio. Y Daniel Lage, de la Bodega Canaria, fue reconocido por el público que participó en la ruta como el mejor camarero. En la modalidad caliente, la “Tapa de Plata” recayó en la Bodega Canaria con una popieta de carne y queso majorero en crujiente, mientras que la “Tapa de Bronce” correspondió a “La luna” con una albóndiga de arroz sobre crocante de bacón. En la modalidad fría, la “Tapa de Plata” fue para Mahoh con una tosta de pastel de vieja y la “Tapa de Bronce” para la coquetería “El Gordo” con un sorbete de la tierra. El jurado estuvo integrado por reconocidos especialistas en restauración: Ángel Moretón (Gerente de la Escuela Internacional de Cocina de Valladolid), Agustín Ferrer (Chef Gerente de la empresa Restaurantes-Catering and
Hotel Services S.L.), José Alberto Torrecilla (Responsable de comunicación del la Asociación de Hostelería de Valladolid), Matías Alonso (Actor-Presentador en RTVC, al frente del programa de cocina “El gusto es mío”) y David Gaya (Chef Ejecutivo de Hoteles y Restaurantes).
Cuarenta y seis establecimientos del municipio de La Oliva participaron en esta iniciativa impulsada por la Concejalía de Comercio en la que, pese a sumar tan solo dos ediciones, se ha consolidado como una cita con una amplia participación de público y de restauradores.
Kactus Café and Azzurro are the winners of the Route Kactus Café und Azzurro of the Tapa with two creations inspired by cheese triumphieren bei der FMHOY - Fuerteventura Tapas-Route mit zwei Cheese is the authentic protagonist of the two tapas with a “tosta de pastel de vieja” and the “Bronze Tapa” selected by the jury as the winners of the second edition went to “El Gordo” with a “sorbet from the earth”. Kreationen, die vom Käse of the Route of the Tapa of La Oliva. Kactus Café won The jury consisted of well-known specialists in the the “Gold Tapa” in the hot tapas category with a crispy restaurant trade: Ángel Moretón (Chef and Managing Diinspiriert wurden cheese, while Azzuro won the same award in the cold rector of Restaurantes-Catering and Hotel Services S.L.), tapas category with a reversed goat cheese sphere. The restaurant Casa Marcos was elected as the “best establishment” by popular votes. This award is worked out with the total amount of points for the tapas and for the service. Daniel Lage, from la Bodega Canaria, was elected by the public as the best waiter. In the hot tapas category, the “Silver Tapa” went to the Bodega Canaria with their “paupiette of meat and crispy Majoreo cheese”, while the “Bronze Tapa” went to La Luna with their “ball of rice on crispy bacon”. For the cold tapas category, the “Silver Tapa” went to Mahoh
José Alberto Torrecilla (Communication Manager of the Association of Hostelería de Valladolid), Matías Alonso (Actor-Presenter on RTVC, presenter of the cooking programme called “El gusto es mío”) and David Gaya (Executive Chef of various Hotels and Restaurants). Forty six establishments of La Oliva’s municipality participated in this initiative created by the Commerce Council and despite the fact that it is only at its second edition it has already become a strong event amongst a large public and many restaurants.
Kactus Café et Azzurro triomphent dans la route de la Tapa avec deux créations inspirées du fromage FMHOY - Fuerteventura Le fromage est l’authentique protagoniste des deux Tapas sélectionnées par le jury comme les vainqueurs de la deuxième édition de la Route de la Tapa de La Oliva. Kactus Café a obtenu la « Tapa d’Or » dans la modalité chaude avec un fromage croustillant, alors que « Azzurro » l’a aussi remporté dans la catégorie des tapas froides avec une sphère inversée de fromage de chèvre. Le restaurant Casa Marcos fut élu comme le « meilleur établissement » dans le vote populaire. Ce prix comptabilise la somme des points des tapas et le service. Et Daniel Lage, de la Bodega Canaria, fut reconnu par le public participant à la Route de la Tapa comme le meilleur serveur. Dans la modalité chaude, la « Tapa d’argent » est allée à la Bodega Canaria avec une « paupiette de viande et de fromage majorero croustillante », alors que la « tapa de bronze » fut décernée à « La Luna » avec « une boulette de riz sur du bacon croustillant ». Dans la modalité froide, la « Tapa d’argent » fut décernée à Mahoh avec
une « tosta de pastel de vieja » et la « Tapa de bronze » fut remportée par « El Gordo » pour leur sorbet de la terre. Le jury était composé de spécialistes en restauration : Ángel Moretón (Gérant de l’École Internationale de Cuisine de Valladolid), Agustín Ferrer (Chef Gérant de l’entreprise Restaurantes-Catering and Hotel Services S.L.), José Alberto Torrecilla (Responsable de communication de l’Association de l’Hôtellerie de Valladolid), Matías Alonso (Acteur-Présentateur sur RTVC, du programme de cuisine “El gusto es mío”) et David Gaya (Chef de cuisine de plusieurs hôtels et restaurants). Quarante six établissements de la municipalité de La Oliva participèrent à cette initiative promue par le Conseil du Commerce qui, bien qu’étant seulement à sa deuxième édition, s’est consolidée comme un rendezvous où participent un ample public et beaucoup de restaurateurs.
FMHOY - Fuerteventura Der Käse ist der wichtigste Bestandteil der beiden Tapas, die von der Jury bei der zweiten Ausgabe der Tapas-Route von La Oliva ausgewählt wurden. Kactus Café bekam die „Gold-Tapa“ (Tapa de Oro) in der Kategorie der warmen Tapas für eine knusprige Käse-Kreation. „Azzurro” bekam für eine Kreation aus Ziegenkäse den ersten Preis in der Kategorie der für kalte Tapas. Das Restaurant Casa Marcos wurde zum „besten Restaurant” gewählt. Für diesen Preis werden die Punktbewertungen der Tapas und des Services gezählt. Daniel Lage - von Bodega Canaria - wurde vom Publikum zum besten Kellner gewählt. In der Kategorie der warmen Tapas ging die „SilberTapa“ (Tapa de Plata) an Bodega Canaria; für eine Roulade aus Fleisch und Majorero-Käse. Die „Bronze-Tapa“ (Tapa de Bronce) ging an „La Luna“; für einen Reiskloß auf Bacon. In der Kategorie der kalten Tapas ging die „Silber-Tapa“ an Mahoh; für einen Toast mit ‚Pastel de Vieja’. Die Bronze-Tapa“ ging an „El Gordo“ für ein Sorbet mit einheimischen Zutaten. Die Jury bestand aus Experten aus der Gastronomie: Ángel Moretón (Geschäftsführer der internationalen Kochschule von Valladolid), Agustín Ferrer (Geschäftsführer des Unternehmens ‚Restaurantes-Catering and Hotel Services S.L.‘), José Alberto Torrecilla (Verantwortlicher für Kommunikation des Gastronomieverbandes von Valladolid), Matías Alonso (Moderator von RTVC, der für das Kochprogramm „El gusto es mío” zuständig ist) und David Gaya (Chef von ‚Hoteles y Restaurantes‘). Sechsundvierzig Restaurants und Bars aus der Gemeinde La Oliva haben an dieser Initiative teilgenommen, die vom Amt für Handel gefördert wurde. Obwohl die Tapas-Route erst zwei Mal veranstaltet wurde, hat sie sich als wichtiger Termin konsolidiert, an dem zahlreiche Verbraucher und Restaurants teilnehmen.
22
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
VERANO / SOMMER
Museos renueva el ‘Merendero de Felipito’, que ya abre con el nuevo horario de verano FMHOY - Fuerteventura El parque-merendero de ‘Casas de Felipito’ abre ya con el nuevo horario de verano (de lunes a jueves de 11.30 a 17.00; vienes, sábado y domingo, de 08.00 a 22.00 horas), una vez completados los trabajos de renovación de las instalaciones de que ha venido siendo objeto, por parte de la Consejería de la Red de Museos. El parque de ‘Casas de Felipito’ está ubicado en el Llano del Triguero, en la intersección del Barranco de La Herradura y el Time, cerca del pueblo de Guisguey, dentro de la conocida como finca de ‘Felipito el Feo’. Las instalaciones recuperan una antigua finca de cereales y destacan por la técnica singular empleada para elaborar las paredes de piedra seca. En su momento estas paredes fueron rehabilitadas y se acondicionó todo el entorno para poder desempeñar las funciones de lugar de esparcimiento y ocio en familia.
Das Museumsnetz erneuert den ‚Merendero de Felipito’ – im Sommer ändern sich die Öffnungszeiten FMHOY - Fuerteventura Nachdem die Installationen des Parks vom Amt für Museen restauriert wurden, hat der Park mit Picknickplatz von ‚Casas de Felipito’ seine Öffnungszeiten für den Sommer geändert (von montags bis donnerstags von 11.30 bis 17.00 Uhr; freitags, samstags und sonntags von 08.00 bis 22.00 Uhr). Der Park ‚Casas de Felipito’ befindet sich im Llano
del Triguero, zwischen dem Barranco de La Herradura und El Time. Er liegt in der Nähe des Dorfes Guisgue und gehört zu der Finca ‚Felipito el Feo’. Dieser Picknickplatz befindet sich auf einem ehemaligen Bauernhof, der sich durch einzigartige Steinwände auszeichnet. Diese Wände sind restauriert worden, damit dieser Ort als Freizeit-Zone für Familien genutzt werden kann.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SUMMER / L’ÉTÉ
The Museums department renovates the “Merendero de Felipito” that now has new summer opening hours FMHOY - Fuerteventura The park-open air restaurant called “Casas de Felipito” is now open with its new summer time opening hours (Monday to Thursday from 11:30 am until 5:00 pm, and Fridays, Saturdays and Sunday from 8:00 am until 10:00 pm), further to the completion of the renovations in those facilities that were carried out by the Museums Network Council. The park of “Casa de Felipito” is located in Llano de Triguero, at the junction of Barranco de La Herradura and el Time, close to the village of Guisguey, in the property known as “Felipito el Feo”. The premises consist of an old cereals’ storage farm building that stands out for the peculiar technique used for the creation of its dry stone walls. The walls have been renovated and the whole site has been refurbished
so that it is adequate to welcome families for recreational and leisure activities.
Les musées renouvellent le “Merendero de Felipito” qui ouvre maintenant aux horaires d’été FMHOY - Fuerteventura
Le parc-buvette « Casas de Felipito » ouvre maintenant aux horaires d’été (du lundi au jeudi de 11h30 à 17h00, les vendredis, samedis et dimanches de 8h00 à 22h00), suite à la fin des travaux de rénovation de l’établissement effectués par le Conseil du Réseau des Musées. Le Parc de « Casas de Felipito » se situe à Llano del Triguero, à l’intersection du Barranco de La Herradura
et el Time, près du village de Guisguey, dans la propriété connue sous le nom de « Felipito el Feo ». Les établissements se situent dans une vielle grange à céréales où on pourra voir la technique particulière utilisée pour la confection de ses murs en pierre sèche. Les murs ont été rénovés et l’ensemble a été modifié afin d’être adéquat à ses fonctions de lieu de détente et de distraction en famille.
23
24
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
ASOCIACIONES / ASSOCIATIONS / VERBAND
ASCAV propone una regulación normativa expresa para viviendas vacacionales FMHOY - Fuerteventura La Asociación Canaria de Alquiler Vacacional ha nacido el 6 de mayo de 2014, inscrita en el Registro de Asociaciones Canarias. Anteriormente, había estado operando bajo la denominada Plataforma de Alquiler Vacacional de Canarias, que comenzó su andadura reivindicativa en Noviembre del 2013. Los fines que persigue son: Consecución de una regulación normativa expresa para viviendas vacacionales. El desarrollo e impulso de una actividad de la explotación de viviendas vacacionales. Establecimiento de vías de diálogo y cooperación con
ASCAV proposes clear regulating norms for holiday homes FMHOY - Fuerteventura The Canarian Association of Holiday Rentals (Asociación Canaria de Alquiler Vacacional) was created on 6th May 2014 and is registered at the Canarian Association Registry. Previously it was operating under the name of Holiday Rental Platform of the Canaries (Plataforma de Alquiler Vacacional de Canarias) that started operating in November 2013. Their objectives are the following: Create a clear regulating norm for holiday homes. Develop and promote an activity with the exploitation of holiday homes. Establish a dialogue and cooperation with public administrations. Represent and defend owners, managers and third parties concerning holiday homes. Establish rules and quality standards. Obtain general recognition for the importance of this activity in the area’s economy. Promote holiday rentals in the Canaries.
las administraciones publicas. Representación y defensa de los propietarios, gestores e intermediarios de viviendas vacacionales. Consecución de reglamentos o estándares de calidad. Obtención de un reconocimiento general de la importancia de esta actividad en la economía de la zona. Impulsar el alquiler vacacional en Canarias. ASCAV hace un llamamiento a todos los propietarios e intermediarios de viviendas vacacionales para que luchen por sus derechos, sabiendo que hay una asociación que vela por los intereses del sector. Pueden encontrar más información en www.ascav.es
Der Verband ASCAV schlägt eine spezifische Regelung für die Vermietung von Ferienhäusern vor FMHOY - Fuerteventura Der kanarische Verband für Ferienhäuser, die vermietet werden, wurde am 6. Mai 2014 gegründet und im Register der Verbände der Kanaren eingetragen. Bis zu diesem Zeitpunkt war dieser Verband Plattform für Ferienvermietung auf den Kanaren tätig, die ihre Tätigkeit im November des Jahres 2013 begonnen hat. Der Verband hat folgende Ziele: Eine gesetzliche Vorschrift für die geschäftliche Nutzung von Ferienhäusern.
Entwicklung und Förderung der geschäftlichen Nutzung von Ferienhäusern. Zusammenarbeit mit den Behörden. Vertretung und Verteidigung der Besitzer, Verwalter und Vermittle von Ferienwohnungen. Vorschriften über die Qualitätsstandards zu erreichen. Eine allgemeine Anerkennung der Bedeutung dieser Tätigkeit für die örtliche Wirtschaft zu bekommen. Die Vermietung von Ferienwohnungen zu fördern.
26
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
TOURIMUS
Ralf Schaarschmidt – Direktor des Hotels Barceló Jandía Playa
“Barceló + ist eine neue Option für Kunden, die einen tadellosen Service wünschen” FMHOY - Fuerteventura Außerdem können sie das kanarische Themenrestaurant - nach Reservierung an der Rezeption – ohne Aufpreis beliebig oft besuchen. Die Getränke sind im Preis inbegriffen. Dazu kommen kostenloses WIFI und der kostenlose Austausch der Badehandtücher für den Pool oder für den Strand. In den Zimmern gibt es auch verschiedene Extraleistungen wie Bademäntel, Hausschuhe, Kaffee und Tee zur Selbstbedienung, eine Minibar, die bei der Anreise mit kostenlosen Getränken gefüllt ist, LED TV 40, Kopfkissenkarte usw. Können die Kunden, die gebucht haben, bevor die
Das Hotel Barceló Jandía Playa bietet ab Juni ein neues Unterbringungsmodell an: Den Service Barceló+. Der Direktor des Hotels, Ralf Schaarschmidt, erklärt uns dieses neue Konzept. Was ist Barceló+? Das ist eine neue Option für Paare und für Familien, die einen tadellosen Service und mehr Leistungen wünschen, als in dem gewöhnlichen All-Inclusive-Sevice inbegriffen sind. Das 4-Sterne-Hotel „Barceló Jandía Playa“ wollte einen weiteren Schritt machen und einen All InklusiveService von besonderer Qualität anbieten. Deshalb hat es den Barceló Jandía Club Premium gegründet, der eine bessere Ausstattung und einen exklusiveren
Restaurant-Service hat und ausschließlich für Erwachsene zugänglich ist. Jetzt bietet Barceló+ auch Zimmer an, die kürzlich renoviert worden sind. Wir nennen sie Deluxe-Zimmer. Sie ähneln denen des Jandía Club Premium. In diesen Zimmern sind auch Minderjährige zugelassen. Wenn wir richtig informiert sind, ist es eine bahnbrechende Idee innerhalb der Hotelkette Barceló. Stimmt das? Ja. Wir hoffen jedoch, dass später auch andere Hotels der Kette diesen Service anbieten werden. Mit dem Modell Club Premium waren wir auf den Kanaren auch Erneuerer. Heute bieten mehrere Hotels unserer Kette diesen Service in verschiedenen Urlaubsorten an.
Hauptblock des Hotels befinden. Die meisten davon sind mit Meerblick. Welche weiteren Serviceleistungen gibt es bei Barceló+? Ein exklusives Frühstück im Privatrestaurant mit Terrasse. Dort hat man einen wunderschönen Blick auf das Meer und auf die Pools. Es gibt einen persönlichen Service am Tisch, italienischen Kaffee, Qualitätssäfte und ein Buffet mit einer großen Auswahl an erstklassigen Produkten. Bei den Mittag- und Abendbuffets im Hauptrestaurant
stehen Tische in einem reservierten Bereich zur Verfügung. Getränke von hervorragender Qualität werden am Tisch in Flaschen serviert. Einer der Vorteile für die Kunden, die All Inclusive buchen, ist der Zugang zu
Diese Anlage bestand ursprünglich aus zwei Hotels mit 1.100 Zimmern, die alle gleich aussahen. Auch der Service war für alle gleich. Diese Veränderungen haben es ermöglicht, unterschiedliche Kundensegmente zu erreichen und die verschiedenen Zonen so zu gestalten, dass sie den Erwartungen unserer Kunden entsprechen. Wie entstand diese Idee? Wir haben bobachtet, welche Bedürfnisse die Gäste haben. Wir haben durch interne Zufriedenheits-Umfragen erfahren, was nach Meinung unserer Kunden verbessert werden sollte. Und in Plus haben wir Lösungen dafür gefunden. Wie viele Zimmer sind für Barceló+ reserviert? 80 Doppelzimmer + und 8 Suites, die sich alle im
Getränken von Top Marken. Nach diesem Service besteht eine besonders große Nachfrage. Die Kunden von „Plus all Inclusive ” bekommen alle Getränke unserer Getränkekarte kostenlos.
Option Barceló+ angeboten wurde, sich bei ihrer Ankunft für diesen Service entscheiden und die Differenz bezahlen? Die Gäste bekommen bei der Ankunft einen Prospekt. Außerdem werden sie beim Check-in über die verschiedenen Optionen informiert, für die sie nur einen kleinen Aufpreis bezahlen müssen. Es gibt mehrere Möglichkeiten: Man kann diesen
Service ganz oder teilweise buchen. Die Gäste können die Unterkunftsoption - mit allen dazugehörigen Vorteilen - oder die Option „Restaurant und Bars“ buchen. Wir haben diese beiden Optionen angeboten. Diese Möglichkeit ist vor allem für ehemalige Kunden gedacht, die wiederkommen und Zimmer mit einer bestimmten Lage bevorzugen. So bekommen sie, was sie wollen. Man kann diesen Service auch über unsere Website buchen: barcelojandiaplaya.com. Dort werden die verschiedenen Angebote genau beschrieben. Was die Reiseveranstalter betrifft, wird dieser Service erst ab dem nächsten Winter in ihren Katalogen angeboten. Mit was für einer Belegung rechnen Sie dieses Jahr? Trotz der Krise läuft es für uns auf dem spanischen Markt gut. Man merkt, dass jetzt fünf Fähren täglich von Las Palmas kommen. Dadurch werden viele Verbindungen ermöglicht. Der Kunde vom Festland ist immer vom Flugangebot abhängig, das sich jedes Jahr ändert. Die Kanarier können jetzt mit ihren eigenen Autos zu uns kommen und die Umgebung kennenlernen, ohne ein Auto mieten zu müssen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?
27
Asociación pro-lactancia y crianza respetuosa de Fuerteventura “Tetas y Brazos”
“Además del tema de la lactancia, apoyamos un tipo de crianza respetuosa y paciente” FMHOY - Fuerteventura Gisela Felman, y Joana Martin, presidenta y tesorera de la Asociación Pro-lactancia Tetas y Brazos, quieren hacer llegar su mensaje a través de nuestro magazine a todas las mujeres de la isla. ¿Cómo nació esta asociación? En el centro de salud de Puerto del Rosario hay un grupo de apoyo para madres lactantes que lo llevan unas enfermeras de pediatría y una comadrona y se reúnen todos los jueves por la mañana y allí nos conocimos. Cuando las madres comienzan sus trabajos, ya no tienen la oportunidad de poder asistir. Al principio nos reuníamos en el centro comercial, pero cada vez éramos más y se nos empezó a ir de las manos la situación, por eso nos planteamos tener un local y un horario diferente. Nos dimos cuenta de que muchas mamas necesitaban compartir sus vivencias en esa etapa y que era importante para ellas esas reuniones. ¿Cómo consiguieron el local? Comenzamos acudiendo a las instituciones, pero como particulares no nos dejaban un lugar, nos pedían que creáramos una asociación. Nos preocupó al principio, pues ninguna sabíamos de papeleo, pero tras investigar un poco lo hemos conseguido. Desde noviembre del 2012, existimos ya legalmente. Llevamos un año y medio. ¿Cuántas familias acuden a la asociación? Aproximadamente unas cincuenta familias, de todo tipo y todas forman la asociación aunque algunas de nosotras nos ocupamos más de llevar el papeleo. También hay que hacer hincapié en que además del tema de la lactancia, apoyamos un tipo de crianza respetuosa, paciente y que respete los ritmos naturales del crecimiento del niño y es independiente del tipo de alimentación que estén recibiendo. Existen muchos libros de gente que se ha hecho rica dando consejos terribles a las mamas, en cómo actuar ante los llantos de un bebe, si debe o no estar en brazos, etc. Por ello también tenemos mamás que no están amamantando a sus bebés, y están en la asociación. Y como asociación, ¿cuál es la labor que pretenden hacer? Pretendemos que haya un espacio donde las mamás recién paridas, puedan acercarse a compartir sus experiencias en busca de apoyo. El comienzo de la maternidad es difícil, y surgen muchas dudas, miedos y sobre todo mucho estrés y presiones alrededor. Después del “bum” del biberón se perdió mucho sobre la cultura de la lactancia, incluso los mismos pediatras suelen dar consejos incorrectos en la forma y tiempo de amamantar a un bebé. ¿Quién aconseja a las recién llegadas? Contamos con Mª Carmen que es una matrona del hospital formada en lactancia, pero en general hablamos todo el grupo. Todos sabemos que una mamá primeriza es el blanco de las opiniones de todo el mundo, por lo que procuramos aportarlas serenidad desde nuestras propias experiencias. Aunque cada vez más, se está volviendo a la lactancia materna debido a sus múltiples beneficios, es difícil de incorporarla en la vida que hoy llevan casi todas las mujeres, combinando trabajo en el exterior, con maternidad. Sí, hasta ahora existía la idea de que al incorporarse al trabajo se acababa la lactancia, pero no tiene que ser así. El cuerpo humano es tan sabio que aunque tengas que dejar a tu hijo ocho horas fuera de tu cuidado, se adapta la producción de leche a los horarios en que puedas amamantarle de nuevo. Además existen sacaleches, muy avanzados, que permiten guardar la leche en la nevera y proporcionársela
aunque la madre no esté delante. ¿Hasta qué edad se aconseja que un niño sea lactante? La Organización Mundial de la Salud aconseja: Lactancia total hasta los seis meses, después se comienzan a introducir alimentación complementaria y mas solida de forma gradual, además de la lactancia. Y pasado los dos años, continuar hasta que la mama y el bebé quieran. Los estudios apuntan a que el destete en humanos está, en algún punto entre los dos años y medio y los siete años. Por otro lado el sistema inmunológico del niño no está maduro hasta que pasa de lo seis años, por lo que la leche materna le aporta la protección que aún necesita. Creo que ha habido unas generaciones que han coincidido con la explosión farmacéutica de productos alternativos para bebés y que además no han querido oír nada, de los consejos más tradicionales de sus madres o abuelas. Si, por intereses económicos de esas empresas, tanto pediatras como mujeres, se han dejado llevar por la moda de la liberación, dejando atrás conocimientos
muy importantes de épocas anteriores. ¿Qué actividades realiza la asociación? Procuramos realizar todo tipo de eventos donde pueden participar las familias con los niños, ya que a partir de que eres madre lactante, tus actividades se limitan mucho. Realizamos desde cursos de masaje para bebes, charlas para mamas primerizas impartidos por una enfermera, hacemos también talleres de manualidades con niños, de gimnasia y también charlas de primeros auxilios para bebes y niños. ¿Algo más que deseen transmitir? Quisiéramos desde aquí sensibilizar a las empresas y al sistema en general, para que poco a poco se vaya compatibilizando la crianza de los niños con el regreso al trabajo de sus madres. Sabemos que en algunos puestos de trabajo esto es imposible, pero hay otros muchos trabajos que se podrían flexibilizar con una lactancia más larga y simultanea. Para mayor información pueden consultar el blog: tetasybrazos.blogspot.com o enviar un correo electrónico a la cuenta de email: tetasybrazos@gmail.com.
28
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
WHO’S WHO IN THE ISLAND?
Pro-breastfeeding and respectful raising Association in Fuerteventura “Tetas y Brazos”
“In addition to breastfeeding, we support a respectful and patient type of raising” FMHOY - Fuerteventura Gisela Felman and Joana Martin, president and treasurer of the Pro-breastfeeding Association Tetas y Brazos, want to transmit their message through our magazine to all the women on the island. How was this association created? In the health centre of Puerto del Rosario, there is a breastfeeding support group for mothers that is run by a few paediatrics nurses and a midwife who meet every Thursday morning and this is how we met them. When mothers start to work again, they don’t have the opportunity to attend any more. At the beginning, we used to meet in the commercial centre, but every time there was more and more of us and the situation started getting out of hand, this is why we decided to take on a local and a different meeting time. We realised that many mothers needed to share their experiences and that those meetings were important for them. How did you get the local? We contacted the institutions, but as individuals we did not get anywhere, they asked us to create an association. We were worried at the beginning, as none of us knew how to go about it, but after doing a bit of research, we managed. We legally exist since November 2012, a year and a half now. How many families come to the association? There are approximately fifty families, of all types and they are all part of the association although some of us are more involved with the paperwork. We should also point out that in addition to the breastfeeding theme, we also support respectful and patient raising of children that respects the natural rhythms of children’s growing stages and which is independent from whatever food they are getting. There are many books from people who have become wealthy by giving terrible advice to mothers, as to how to act when the baby cries, if babies should be held or not, etc. Therefore we also have mothers who are not breastfeeding their babies who are part of the association. And as an association, what is your objective? We aim to provide mothers who recently gave birth with a space where they can come and share their experiences and seek support.
The beginning of motherhood is difficult, there are many doubts, fears and most of all a lot of stress and outside pressure. After the boom of the bottle, the breastfeeding culture died off quite a lot, including paediatricians who tend to give wrong advice as to the way and the duration of breastfeeding a baby. Who provides advice to the newcomers? We have María Carmen who is a midwife in the hospital and who is trained in breastfeeding, but generally we all talk within the group. We know that a new mother is the object of every body’s opinions and this is why we try to provide them with some serenity from our own experiences. Although we come back more and more to breastfeeding because of its multiple benefits, it is difficult to incorporate it in women’s life nowadays, combining work and maternity.
Yes, that is right, until now the idea was that as soon as the mother went back to work, breastfeeding had to stop, but it does not have to be that way. The human body is so clever that even if you have to leave your child for eight hours during the day, it adapts the production of milk to the hours when you are able to breastfeed again. There are also breast pumps, very advanced, that allow for the milk to be kept in the fridge and can be given to the baby even if the mother isn’t there. Until what age is it recommended to breastfeed a baby? The World Health Organisation recommends complete breastfeeding until six months, then we can start introducing complementary food and more solid food gradually, as well as breastfeeding. After two years, it can carry on as long as the mother and the child want to. Studies show that human children stop breastfeeding between two and a half and seven years old. On the other hand the immune system of children is not mature until after six years old, which is why the mother’s milk brings the necessary protection. I think some generations grew during the explosion of alternative pharmaceutical products for babies and that also did not want to hear about their mothers or grandmothers’ traditional advices. Because of the economical interests of those companies, paediatricians and mothers went along with the liberation fashion, leaving behind the very important knowledge of anterior generations. What kind of activities does the association organise? We try to carry out all kinds of activities where families with children can participate, because from the moment that a mother breastfeeds, her activities are very limited. We organise courses of massages for babies, chats for new mothers organised with a nurse, we also have workshops of manual activities for children, gym and chats about first aid for babies and children. Is there anything else you would like to add? We wanted to bring awareness to companies and to the system in general, because slowly raising children is becoming compatible with going back to work. We know that for some types of jobs it is not possible; however, there are many other jobs where some flexibility could be added so that breastfeeding can carry on longer and simultaneously. For more information, please check out our blog: tetasybrazos.blogspot.com or send an e-mail to tetasybrazos@gmail.com
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN DER INSEL?
Verband von Fuerteventura für Stillen und respektvolles Aufziehen von Kindern “Tetas y Brazos” (Brüste und Arme)
“Wir setzen uns für das Stillen und für einen respektvollen und geduldigen Umgang mit dem Kind ein” FMHOY - Fuerteventura Gisela Felman und Joana Martin, die Vorsitzende und die Geschäftsführerin des Verbandes „Asociación Prolactancia Tetas y Brazos” möchten ihre Botschaft über unsere Zeitschrift an alle Frauen der Insel weitergeben. Wie entstand dieser Verband? Im Gesundheitszentrum von Puerto del Rosario gibt es eine Gruppe von stillenden Müttern, die sich donnerstags trifft. Das wird von zwei Kinderkrankenschwestern und von einer Hebamme organisiert. Dort haben wir uns kennengelernt. Wenn die Mütter wieder anfangen zu arbeiten, können sie nicht mehr an diesen Treffen teilnehmen. Zuerst trafen wir uns im Einkaufszentrum, aber wir wurden immer mehr und verloren die Kontrolle über die Situation. Deshalb dachten wir daran, uns eigene Räumlichkeiten zu suchen und uns zu anderen Zeiten zu treffen. Uns wurde bewusst, dass viele Mütter das Bedürfnis hatten, ihre Erfahrungen auszutauschen und dass diese Treffen sehr wichtig für sie waren. Wie bekamen Sie die Räumlichkeiten? Wir wandten uns an die Institutionen, aber da wir Privatpersonen waren, konnten sie uns keinen Raum geben. Sie erklärten uns, dass wir ein Verband sein müssten. Zuerst machte uns das etwas Angst, denn niemand von uns kannte sich mit den damit verbundenen bürokratischen Angelegenheiten aus. Aber nachdem wir uns schlau gemacht hatten, schafften wir es. Unser Verein existiert seit November 2012. Wir machen das jetzt seit eineinhalb Jahren. Wie viele Familien wenden sich an ihren Verband? Ungefähr fünfzig Familien. Alle sind Mitglieder des Verbandes, aber einige von uns kümmern sich mehr um die bürokratischen Angelegenheiten. Es muss auch erwähnt werden, dass wir uns nicht nur für das Stillen einsetzen, sondern auch für einen respektvollen und geduldigen Umgang mit dem Kind, damit der natürliche Wachstumsrhythmus der Kinder nicht gestört wird. Das hat nichts mit der Art der Nahrung zu tun, die sie bekommen. Es gibt viele Bücher von Leuten, die damit reich geworden sind, Müttern schreckliche Ratschläge darüber zu geben, wie sie sich verhalten müssen, wenn das Baby weint oder ob man es in den Arm nehmen soll oder nicht usw. Deshalb haben wir in unserem Verband auch Mütter, die ihre Babys nicht stillen. Welcher Tätigkeit widmet sich Ihr Verband? Wir möchten, dass es einen Ort gibt, wo junge Mütter hingehen können, um über ihre Erfahrungen zu sprechen und Unterstützung zu bekommen. Am Anfang ist es schwer, Mutter zu sein. Junge Mütter haben viele Zweifel und Ängste, außerdem sind sie sehr gestresst und spüren den Druck ihrer Umgebung.
Nach dem Fläschchen-Boom wurden Babys weniger gestillt. Auch Krankenschwestern geben falsche Ratschläge darüber, wie und wie lange ein Baby gestillt werden sollte. Wer berät die jungen Mütter? Wir arbeiten mit Mª Carmen, einer Hebamme aus dem Krankenhaus, die in diesem Bereich ausgebildet ist, aber gewöhnlich besprechen wir unsere Themen alle zusammen. Wir wissen, dass eine Frau, die gerade Mutter geworden ist, ein Zielscheibe für alle möglichen Meinungen ist. Deshalb bemühen wir uns, Gelassenheit zu übermitteln und über unsere Erfahrungen zu berichten. Obwohl die Mütter wieder mehr stillen, da das viele Vorteile hat, ist es für die Frauen heute schwer, das Stillen mit ihrer Arbeit zu vereinbaren. Ja, heute gibt es immer noch die Vorstellung, dass die Mütter mit dem Stillen aufhören sollen, wenn sie wieder anfangen zu arbeiten. Aber das muss nicht so sein. Der menschliche Körper ist weise. Auch wenn eine Frau ihr Kind für acht Stunden weggeben muss, stellt sich der Körper so auf ihren Zeitplan ein, dass er die Milch dann produziert, wenn sie ihr Kind wieder stillen kann. Außerdem gibt es sehr moderne Milchpumpen, mit denen es möglich ist, die Muttermilch im Kühlschrank aufzubewahren und dem Baby auch dann zu geben, wenn die Mutter nicht da ist. Bis zu welchem Alter wird empfohlen, ein Kind zu stillen? Die Weltgesundheitsorganisation rät folgendes: In den ersten sechs Monaten soll nur gestillt werden, dann fängt man an, die Muttermilch nach und nach mit zusätzlicher Nahrung zu ergänzen. Nach zwei Jahren sollte man noch so lange damit weitermachen, wie die Mutter und das Baby wollen.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass der richtige Zeitpunkt, um damit aufzuhören, zwischen zweieinhalb und sieben Jahren ist. Außerdem ist das Immunsystem des Kindes vor dem siebten Lebensjahr noch nicht ausgereift. Deshalb ist die Muttermilch ein Schutz, den es braucht. Ich glaube, dass einige Generationen von der pharmazeutischen Produktion mit alternativen Produkten für Babys bombardiert wurden. Außerdem wollten diese Generationen keine Ratschläge von ihren Müttern und Großmüttern annehmen. Aufgrund der ökonomischen Interessen dieser Unternehmen haben sich Kinderärzte und Frauen von der Mode der Befreiung mitreißen lassen und haben das wichtige Wissen aus vorherigen Epochen ignoriert. Was ist die Tätigkeit dieses Verbandes? Wir bemühen uns, jede Art von Events zu organisieren, an denen Familien mit Kindern teilnehmen können, denn stillende Mütter haben weniger Möglichkeiten, an Aktivitäten teilzunehmen. Wir organisieren Massagekurse für Babys, Gespräche für junge Mütter mit einer Krankenschwester, Handarbeitskurse für Kinder, Gymnastik sowie Vorträge über erste Hilfe für Babys und Kinder. Möchten Sie unseren Lesern noch etwas übermitteln? Wir möchten diese Gelegenheit nutzen, um Unternehmen und die Gesellschaft zu sensibilisieren, damit nach und nach das Aufziehen der Kinder besser mit der Arbeit der Mütter vereinbart werden kann. Wir wissen, dass das an einigen Arbeitsplätzen unmöglich ist. Es gibt jedoch viele Arbeitsplätze, die flexibler organisiert werden könnten, damit die Frauen länger stillen können. Für weitere Informationen kann man den Blog tetasybrazos.blogspot.com besuchen oder eine E-Mail an folgende Adresse schicken: tetasybrazos@gmail.com.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
Música en vivo / Live music 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
LE PHARE À EL COTILLO TAQUERÍA TACO LOCO
Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
Muelle de Pescadores s/n
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
928538713
928538685
ACORRALADO
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935 C/ Lepanto, 3 (esquina)
928 535 654
BOSCO CAFETERÍA - PRENSA C/ Pizarro, 1
PIZZERÍA I LOVE PIZZA
928 535 592
Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250
RESTAURANTE CASA ANDRÉS
LA SIRENA REST. & BAR
Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
WAIKIKI
PIZZERÍA CICCIO PIZZA
LA BODEGUITA MESÓN
928538543
EL FARO DEL COTILLO
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
C/ Nuestra Señora del Carmen, 9 - Local 1 C. C. Los Timones 928 867778
TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
Ntra Sra. Del Carmen s/n
AVELINO
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35
GRILL POCO LOCO
Nra. Sra. Del Carmen nº 11
928535036
928866662
Muelle de Corralejo nº 5
928537591
LA MARQUESINA Playa Chica
EL MARINO WINE SHOP C/ De la Iglesia, 12
928866036
605028224
Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
LA SIRENA CHILL OUT BAR THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE
STARBYNIGHT
BAKU Avda. Grandes Playas 928866525
COFRADÍA DE PESCADORES
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
618048198
EL MOLINO RESTAURANT
BRISAMAR
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von
MAFASCA
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina
32
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
LA CASA DEL JAMÓN
Caserío de la Asomada, 27
928111101
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.
SUMMER BEES BAR REST.
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517
DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13
928 863 992
MINI GOLF GOLF
REST. CASA VIEJA
Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
MOLINA DE LA ASOMADA
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
663 604 632
928 949 060
928 530 988
928 851 832
RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo
663 604 632
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928 531 680
EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
KALIMA PUERTO LAJAS
657801204 / 636893029
MAMA RUMBA San Roque, 15
REST. MAHOH HOTEL RURAL
MAFASCA
Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050
La Cruz, 21
CASA MARCOS
Carretera C entro
EL HORNO
Carretera general nº 91
EL RANCHO
Carretera general, s/n
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
928868285
CAMELOT Ayose, 12
928868671
928 868518
EL TEMPLO The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives).
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und
Teniente Durán, 13
CALLE 54
Secundino Alonso
699043699
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SHINNING
1º de Mayo, 76
OCEAN GYM
REST. DA NONNA
OCEANARIUM
REST. LAS MARISMAS CASA JUANA
EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
MUSEO DE UNAMUNO
680887226
Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
COOL RUNINGS
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge
EL MOLINO DE ANTIGUA
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
928163514
Avda. Paco Hierro nº 6
928162339
Avda. Paco Hierro nº 5
617974952
Avda. Paco Hierro, esq. Amanay, s/n 928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
928 160206
928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
DISCO PUB ROMA
En la playa de Gran Tarajal
6 Salas - Ahora tambien en 3D
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
BATALLA DE TAMASITE
FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street
928548546
MUSEO DE LA SAL El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite
REST. FABIOLA
La Ampuyenta, 43
CONTINENTAL CAFETERÍA 928174605
C/ Bernegal, 1 - El Matorral
928543321
LA BODEGUITA
13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
LOS CARACOLITOS
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
Frente a la playa
928163277
La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Centro Comercial El Castillo
EL PANTANAL
LA PAELLA RESTAURANTE GRILL LA FRASQUITA
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
EL CHIRINGUITO
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.
LA TORRE
Frente a la playa
928174160
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
Playa del Hotel Elba Sara
LA CASA DEL DR. MENA
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
EL LABRADOR
Carretera General s/n
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
C/ El obispo nº 42
928878168
Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es
C/ Juan Soler s/n
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n
C/ Tamarco nº 6
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
LA FLOR DE ANTIGUA
CASA VÍCTOR
928344004
EL PORIL
STARBYNIGHT
DREAMS HOUSE MUSEUM
Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
CAFETERÍA LAS PALMERAS
C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753
928870774
928870367
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
928 34 40 04
34
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912
CASA SANTA MARÍA 9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas
IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola
928 161759
928 161468
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
CUEVAS DE AJUY
BODEGÓN DON CARMELO
Plaza del pueblo
928161720
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
928 161594
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
928 549 030
RESTAURANTE EL CAMELLO
M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066
928878757
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL 619564281
C/ Roberto Roldán, 23.
928878272
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita
638734941
EL BRASERO
Carretera General a Jandía
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
928161182
BAR LA BARRACA
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
659877871
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS ESQUINA DE FLEI
Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
CASA ISAITAS C/ Guize nº 7
BAR CULTURAL
(Detrás de la Iglesia)
928 161402
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE MIRAMAR
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO
PUNTA JANDÍA
Avda. Puertito s/n
LA CASA DE LOS WINTER
928174490
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
RISTORANTE ITALIANO PASTA FRESCA - WINE BAR CC El Palmeral, 38 - 1ª Planta
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
928547116
B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE
CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467
BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico
928547068
REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)
928875371
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928547448
MESÓN ESPAÑOL
C.C. Ataitana del Río
928875516
CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral
928547448
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
928875223
POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
928547100
C/ Fuente La Hija - Esquinzo
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842 Diputado Velázquez, 4 D
Plaza Cirilo López
CHARLY
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
B-SIDE CAFÉ PUB
CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467
MARIA’S DISCO PUB
C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248 928 541 902
OLAS DEL SUR
EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928544098
PLAYAS
COFRADÍA DE PESCADORES
LA BODEGA DE JANDÍA
REST. MARABÚ
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.
LA LAJA
C/ Tomas Gran Gerra s/n
CAFÉ COLONIA
Edif. Esmeralda - Local 8
928541428
928 541066
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
928540593
928542054
928 540 399
RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.
928875543
BAR ESKIMO
928541507
36
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00
MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00
2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes
LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
•Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”
C.C El Campanario COSTA CALMA C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo
•Corralejo ............................. 928 86 62 35
C.C Los Arcos
•Caleta de Fuste....................928 16 32 86
JANDÍA / MORRO JABLE
•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
C.C Sotavento
•Schweiz............................. 928 29 34 50
ANTIGUA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
Tourismuspfarramtes
C.C Las Palmeras
•Deutschland..................... 928 49 18 80
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
BETANCURIA
MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
CORRALEJO
- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
AEROPUERTO
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis
Centros Comerciales Shopping Centers
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91
Lanzarote
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
38
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
Agosto / August / Août
DÍA HORA ALT/M 1 04:19 0.71 V 10:14 -0.85 16:37 0.78 22:45 -0.83 DÍA HORA ALT/M 2 04:59 0.63 S 10:55 -0.74 17:19 0.67 23:29 -0.73 DÍA HORA ALT/M 3 05:48 0.54 D 11:46 -0.63 18:12 0.55 DÍA HORA ALT/M 4 00:27 -0.63 L 06:50 0.47 12:54 -0.55 19:21 0.46 DÍA HORA ALT/M 5 01:42 -0.58 M 08:07 0.46 14:21 -0.54 20:45 0.45 DÍA HORA ALT/M 6 03:04 -0.63 X 09:26 0.55 15:44 -0.65 22:01 0.55 DÍA HORA ALT/M 7 04:13 -0.75 J 10:31 0.72 16:49 -0.84 23:03 0.72 DÍA HORA ALT/M 8 05:10 -0.92 V 11:26 0.94 17:42 -1.05
23:56 0.92 DÍA HORA ALT/M 9 05:59 -1.11 S 12:15 1.16 18:30 -1.26 DÍA HORA ALT/M 10 00:43 1.10 D 06:45 -1.27 13:02 1.35 19:15 -1.42 DÍA HORA ALT/M 11 01:29 1.24 L 07:29 -1.37 13:47 1.47 19:59 -1.49 DÍA HORA ALT/M 12 02:14 1.30 M 08:12 -1.40 14:32 1.51 20:42 -1.48 DÍA HORA ALT/M 13 02:59 1.28 X 08:56 -1.35 15:18 1.45 21:26 -1.36 DÍA HORA ALT/M 14 03:44 1.18 J 09:40 -1.23 16:04 1.29 22:11 -1.18 DÍA HORA ALT/M 15 04:31 1.02 V 10:27 -1.05 16:52 1.07 22:59 -0.95 DÍA HORA ALT/M 16 05:20 0.83 S 11:18 -0.84
17:45 0.82 23:52 -0.73 DÍA HORA ALT/M 17 06:17 0.64 D 12:21 -0.64 18:47 0.58 DÍA HORA ALT/M 18 01:00 -0.56 L 07:28 0.50 13:44 -0.51 20:05 0.42 DÍA HORA ALT/M 19 02:25 -0.48 M 08:52 0.46 15:17 -0.50 21:31 0.39 DÍA HORA ALT/M 20 03:46 -0.51 X 10:08 0.52 16:31 -0.59 22:40 0.45 DÍA HORA ALT/M 21 04:46 -0.62 J 11:05 0.63 17:23 -0.72 23:29 0.56 DÍA HORA ALT/M 22 05:31 -0.74 V 11:48 0.76 18:02 -0.85 DÍA HORA ALT/M 23 00:08 0.67 S 06:07 -0.86 12:25 0.88 18:35 -0.96 DÍA HORA ALT/M 24 00:42 0.78 D 06:40 -0.96
12:58 0.97 19:06 -1.05 DÍA HORA ALT/M 25 01:13 0.86 L 07:11 -1.04 13:29 1.04 19:35 -1.10 DÍA HORA ALT/M 26 01:43 0.92 M 07:40 -1.09 13:59 1.08 20:04 -1.12 DÍA HORA ALT/M 27 02:13 0.96 X 08:10 -1.10 14:29 1.08 20:33 -1.12 DÍA HORA ALT/M 28 02:43 0.96 J 08:40 -1.08 14:59 1.05 21:03 -1.07 DÍA HORA ALT/M 29 03:15 0.94 V 09:12 -1.03 15:32 0.98 21:35 -1.00 DÍA HORA ALT/M 30 03:49 0.87 S 09:46 -0.94 16:07 0.87 22:10 -0.90 DÍA HORA ALT/M 31 04:27 0.78 D 10:25 -0.83 16:47 0.74 22:51 -0.77
40
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
FUERTEVENTURA SOLIDARIA
Fuerteventura debe aspirar a ser conocida como un destino de bienestar, reflejo de una sociedad más justa, solidaria y de pleno empleo FMHOY - Fuerteventura El Consejero de Bienestar Social, Juventud y Participación Ciudadana, Víctor Alonso, despliegaba estos días una gran actividad. Parece que estos días veraniegos y vacacionales no traen descanso a su Consejería... Pues no, estos días nuestro equipo tiene que redoblar esfuerzos para cubrir la enorme demanda de servicios que se genera en estas fechas estivales. Nuestro objetivo no puede ser otro que evitar situaciones de desigualdad y marginalidad entre colectivos vulnerables. Normalmente asociamos las vacaciones con fiesta y diversión. Pero no puede haber diversión entre aquellas familias con todos sus miembros en paro que no pueden costearse vacaciones o en los casos más dramáticos tienen dificultades para alimentar adecuadamente a los hijos. Por eso desde el Cabildo procuramos paliar en lo posible estas situaciones que se dan en muchas familias en la isla. Le pondré solo un ejemplo: La Consejería de Juventud lleva organizando los campamentos “Perinquen” para los niños de la isla todos los años, pues bien, hemos querido que estos campamentos tengan un contenido social y actúen como vínculos de solidaridad. Así las familias con menos recursos han estado exentas de abonar el campamento y sus hijos disfrutan como el que más de las actividades, se acaba de clausurar el primer turno del los campamentos con un éxito rotundo. En el ultimo día participaron todos juntos con sus las familiares en una comida de hermandad. Por cierto, hablando del bienestar de las personas y la apuesta que se hace desde el Cabildo, ¿podría decirnos si las asociaciones y/o ONGs, participan en las actividades de mejora del bienestar social? Pues sí, porque esto no es solo labor de la institución insular, las diferentes asociaciones de la isla de carácter social y asistencial, juegan un papel importante, sin ellos no sería posible llegar a todos los rincones . La Consejería destina más de 500.000€, a través de programas concretos y específicos a desarrollar, por estas asociaciones y ONGs. Es justo reconocer la labor que realizan asociaciones como Adisfuer, Adisfama, Asomasamen, Cáritas, Cruz Roja, Hijas de la Caridad, el Refugio Majorero, Frater, Renacer Violeta, Raíz del Pue-
blo, Bici Verde, Mahore, Paseando Sueños, Oye Chinijo, Reike, Fuerteventura contra el Cáncer, Misión Cristiana Moderna, Avanfuer, Fundación Alejandro da Silva, etc. Gracias a ellos porque sin este tejido asociativo sería imposible dar cobertura a las diferentes realidades de carácter social, en todos los ámbitos. ¿Qué acciones remarcaría usted de las múltiples que hace su Consejería? Como usted sabe para mí lo primero son las personas y su bienestar, hay una apuesta decidida para avanzar en infraestructuras sociales que se adapten a las demandas de las familias Así se podrán poner en marcha servicios esenciales como la nueva residencia de discapacitados que está en ejecución y que el próximo año ya será una realidad. En el campo de los jóvenes, una parte importante de nuestra política va dirigida a actividades de formación para la prevención. Son muchos los jóvenes implicados en actividades de ocio, formación y voluntariado en la Isla. Durante todo el año procuramos desarrollar programas de apoyo a la emprendiduría y al empleo juvenil pero en estas fechas nos orientamos más hacia un ocio responsable. Las actividades de escalada, senderismo, submarinismo, Kate surf, sacarse el carnet de manipu-
lador de alimentos, observación de pájaros , ecoturismo litoral, participar en talleres creativos de música o de uso de nuevas tecnologías y uso de las redes sociales, practicar actividades de voluntariado social y ambiental. Son actividades que la Consejería organiza con gran éxito de participación durante todo el año . Por último, si las personas son lo primero para usted, ¿nos podría resumir qué planes tiene para los próximos meses? Bueno estamos haciendo una apuesta decidida por el bienestar de las personas mayores, elaboraremos un programa dedicado a las personas con Alzheimer y otras demencias, primero realizaremos un censo para saber la realidad en la Isla y luego prepararemos acciones concretas para con nuestros mayores y sus familias . Por otro lado, recientemente, se firmo un convenio de colaboración con la Fundación ONCE, cuyo objetivo es hacer una “FUERTEVENTURA SIN BARRERAS”, este es un proyecto ilusionante que puede colocar a la isla como referente en la búsqueda de soluciones globales para la inclusión social y el ocio de las personas con movilidad reducida o dificultades sensoriales y sus familiares, en definitiva la consolidación de Fuerteventura como un destino de bienestar.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA SUPPORT
Fuerteventura must aspire to be known as a destination of wellbeing, reflecting a society that is fairer, more caring and with good employment rates FMHOY - Fuerteventura The Social Wellbeing, Youth and Citizen Participation Councillor, Víctor Alonso, is currently very active. This Council does not seem to rest during those days of summer and holidays… Indeed, those days, our team must double its efforts in order to cover the enormous demand in services that is generated in summer. Our objective cannot be any other than avoiding situations of inequality and marginality amongst vulnerable groups. Normally we associate holiday times with parties and entertainment. But there cannot be any entertainment for families if all their members are unemployed and cannot afford to go on holidays or in more dramatic cases when they have problems feeding their children properly. This is the reason why the Cabildo aims to alleviate those situations as much as possible, which occur in many families on the island. For example: The Youth Council has been organising the “Perinquen” camps for children of the island every year, well we wanted those camps to also have a social role and act as a caring link. Therefore, families with fewer resources did not have to pay the camp fees and their children were able to enjoy the activities all the same. The first camps just finished on a complete success and on the last day all the families participated in a fraternity meal. Speaking about the wellbeing of people and the commitment of the Cabildo, could you tell us if associations and / or Non Governmental Organisations participate in activities aimed at improving social wellbeing? Yes indeed, it is not purely the role of the island’s Cabildo, various social and assistance associations on the island are playing an important role, without them it would not be possible to get to everyone. The Council dedicates 500.000 €, through concrete and specific programmes of development, to those associations and NGOs. It is fair to recognise the work that is carried out by associations such as Adisfuer, Adisfama, Asomasamen, Cáritas, Cruz Roja, Hijas de la Caridad, el
Refugio Majorero, Frater, Renacer Violeta, Raíz del Pueblo, Bici Verde, Mahore, Paseando Sueños, Oye Chinijo, Reike, Fuerteventura contra el Cáncer, Misión Cristiana Moderna, Avanfuer, Fundación Alejandro da Silva, etc. Without this association fabric, it would be impossible to cover the all of the realities of social character. Which actions would you point out amongst the multitude of actions initiated by your Council? As you know, for me, people and their wellbeing are my number one priority; there is a definite commitment to go further regarding social infrastructures that are adapted for families’ demands. This is how we will be able to put in place essential services such as the new residence for disabled people that is currently under way and will be completed next year. In the youth camps, an important part of our new objectives was aimed at training activities for prevention. Many young people are involved in leisure, training and voluntary work activities on the Island. All year long, we try to develop programmes of support for business creation and employment of young people but at present we are concentrating on a more responsible kind of leisure. Activities such as rock climbing, hiking, diving, kite surfing, getting food handling licences,
bird watching, costal ecotourism, participation in music creation workshops or for the use of new technologies and use of social networks, practising voluntary social and environmental activities, are all activities organised by the Council that generate a great amount of participation all year round. Finally, if people are your number one priority, could you sum up your objectives for the next few months? We have made a definite commitment for the wellbeing of elderly people by creating a programme dedicated to people suffering from Alzheimer and other dementia related diseases. First we are going to carry out a census in order to assess the reality of the situation on the Island and then we will prepare concrete actions for our elders and their families. On the other hand, we recently signed a collaboration agreement with the ONCE Foundation, whose objective is to create a “Fuerteventura without obstacles” (Fuerteventura sin barreras), this is an exciting project that can turn the island into a reference in the search for global solutions for the social inclusion and entertainment of people with reduced mobility or sensory difficulties and their families, this will actually consolidate Fuerteventura as a wellbeing destination.
42
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
FUERTEVENTURA SUPPORT
Fuerteventura muss anstreben, sich durch eine gerechtere und solidarischere Gesellschaft und durch Vollbeschäftigung auszuzeichnen FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Soziales, Jugend und Bürgerbeteiligung, Víctor Alonso, ist zurzeit sehr beschäftigt. Es scheint, dass es in diesen Sommerferien in seinem Amt ständig etwas zu tun gibt... In diesen Tagen müssen sich unsere Mitarbeiter doppelt so viel anstrengen, um der Nachfrage nach Leistungen gerecht zu werden, die im Sommer besteht. Unser Ziel ist es, die Ausgrenzung von benachteiligten Gruppen zu verhindern. Wenn wir von den Ferien sprechen, denken wir normalerweise an Feste und Vergnügen. Aber die Familien, in denen alle arbeitslos sind, können sich keinen Urlaub leisten. In den schlimmsten Fällen haben sie Schwierigkeiten, ihre Kinder richtig zu ernähren. Deshalb bemüht sich der Cabildo, die Situationen vieler Familien auf der Insel so gut wie möglich zu verbessern. Ich nenne Ihnen ein Beispiel: Das Amt für Jugend organisiert jedes Jahr das Zeltlager „Perinquen” für Kinder der Insel. Wir wollen, dass dieses Zeltlager zu einem Symbol für Solidarität wird. Die ärmsten Familien mussten das Zeltlager nicht bezahlen. Ihre Kinder können an allen Aktivitäten teilnehmen. Kürzlich endete die erste Phase des Zeltlagers. Es war ein großer Erfolg. Am letzten Tag gab es ein gemeinsames Essen, an dem die Familien der Kinder teilnahmen. Da wir über das Wohlbefinden der Bürger und über das Engagement des Cabildo sprechen, möchten wir Sie fragen, ob sich die Verbände und/oder die NGOs an den Aktivitäten für die Verbesserung des sozialen Wohlbefindens beteiligen? Ja, denn das ist nicht nur die Arbeit der Inselregierung. Die verschiedenen Verbände der Insel spielen eine wichtige Rolle. Ohne sie wäre es nicht möglich, alle Orte Zu erreichen. Unser Amt gibt mehr als 500.000 € für Programme aus, die von diesen Verbänden und NGOs veranstaltet werden. Man muss die Arbeit dieser Vereine anerkennen: Adisfuer, Adisfama, Asomasamen, Cáritas, Cruz Roja, Hijas de la Caridad, el Refugio Majorero, Frater, Renacer Violeta, Raíz del Pueblo, Bici Verde, Mahore, Paseando Sueños, Oye Chinijo, Reike, Fuerteventura
contra el Cáncer, Misión Cristiana Moderna, Avanfuer, Fundación Alejandro da Silva usw. Ohne diese Verbände wäre es unmöglich, alle sozialen Bereiche abzudecken. Welche der vielen Initiativen, die Ihr Amt durchführt, würden Sie hervorheben? Wie Sie wissen, kommen für mich zuerst die Menschen und das Soziale. Wir setzen darauf, die sozialen
Infrastrukturen zu verbessern, damit diese den Bedürfnissen der Familien gerecht werden. Außerdem wird zurzeit das neue Behindertenheim gebaut, das nächstes Jahr in Betrieb genommen wird. In den Jugendcamps setzen wir auf Aktivitäten, die der Vorbeugung dienen. Viele junge Menschen engagieren sich auf der Insel, indem sie sie an Freizeitaktivitäten, Ausbildung und freiwilligen Einsätzen beteiligen. Wir führen das ganze Jahr über Projekte durch, um den Unternehmergeist und die Beschäftigung von jungen Leuten zu fördern. Aber im Sommer konzentrieren wir uns mehr auf verantwortungsbewusste Freizeitaktivitäten; Bergsteigen, Wandern, Tiefseetauchen, Kitesurfen, den Schein für die Arbeit im Lebensmittelbereich machen, Vogelbeobachtung, Ökotourismus an der Küste, kreative Musikkurse, neue Technologien, die Nutzung der sozialen Netzwerke, freiwillige Einsätze in den Bereichen Umwelt und Soziales. Unser Amt organisiert das ganze Jahr über derartige Aktivitäten, an denen sich immer viele Personen beteiligen. Da die Menschen für Sie an erster Stelle stehen, bitten wir Sie, kurz zu erklären, welche Pläne Sie für die nächsten Monate haben? Wir setzen uns ganz besonders für das Wohlbefinden von alten Menschen ein. Wir entwerfen ein Programm für Personen mit Alzheimer und anderen Demenzkrankheiten. Zuerst machen wir eine statistische Erhebung, um zu wissen, wie viele Fälle es auf der Insel gibt. Dann werden wir konkrete Maßnahmen für unsere Senioren und deren Familien ergreifen. Es wurde auch ein Abkommen mit der Stiftung ONCE abgeschlossen, um ein „BARRIEREFREIES FUERTEVENTURA” zu erreichen. Das ist ein vielversprechendes Projekte, das die Insel zu einem Modell für die soziale Integration und für Freizeitaktivitäten für Menschen mit eingeschränkter Mobilität, sensoriellen Problemen und deren Angehörige werden kann. Das bedeutet, dass Fuerteventura sich endgültig als ein Reiseziel konsolidiert, an dem es den Menschen gut geht.
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿Cómo está evolucionando en los juzgados la eliminación o no de las cláusulas suelo? En base a la importante sentencia de 9 mayo de 2013, lleva a una práctica universalización de la nulidad de la cláusula suelo, contenida en los contratos de préstamo hipotecarios realizados con cualquier entidad financiera, puesto que se exige que el cliente antes de la celebración del contrato tuviera un perfecto conocimiento de la cláusula suelo, de su trascendencia y de la incidencia que sobre el coste real del crédito podía tener durante la relación crediticia. Con la finalidad de
que pudiera conocer claramente la carga económica que realmente supone para él el crédito y, por lo tanto, adoptase su decisión de contratar con pleno conocimiento de causa. Los Juzgados de lo Mercantil aplican masivamente dicha sentencia y su doble filtro de control de incorporación y transparencia de la cláusula suelo. De la misma manera los Juzgados de lo mercantil, están condenando a las entidades bancarias para que procedan a la devolución de las cantidades pagadas por
los demandantes a consecuencia de la aplicación de la cláusula declarada nula. Una reciente sentencia del Juzgado de Mercantil en Andalucía en mayo de 2014, condena a la entidad bancaria a reintegrar a los actores la cuantía de 28.235 euros, más los intereses legales de dicha cantidad desde demanda y condena a la demandada a recalcular y amortizar de forma efectiva, con exclusión de la citada cláusula suelo el cuadro de amortización del préstamo.
Wie gehen die Gerichte mit der Abschaffung der Bodenklauseln um? Aufgrund eines wichtigen Urteils vom 9. Mai 2013 wird die in Hypothekendarlehensverträgen mit Geldinstituten enthaltene die Bodenklausel als nichtig betrachtet, da erforderlich ist, dass die Kunden, bevor sie den Vertrag unterzeichnen, genau über die Bedeutung der Bodenklausel und deren Auswirkung auf die tatsächlichen Kosten des Kredits während des Kreditverhältnisses Bescheid wissen, damit sie die finanziellen Lasten
des Kredits genau kennen und die Entscheidung, den Vertrag abzuschließen, mit genauer Kenntnis der Situation treffen. Die Handelsgerichte wenden das oben genannte Urteil und den damit verbundenen doppelten Filter zur Kontrolle und Transparenz der Bodenklausel regelmäßig an. Die Gerichte fordern ebenfalls von den Banken, die Beträge zurückzuerstatten, die die Kläger aufgrund der
Anwendung der für nichtig erklärten Klausel gezahlt hatten. Ein Urteil des Handelsgerichts von Andalusien ordnete im Mai 2014 einer Bank an, den Klägern den Betrag von 28.235 sowie die gesetzlichen Zinsen für den oben genannten Betrag zurück zu erstatten, und fordert von dem Angeklagten, die Tilgungszahlungen des Darlehens nach Ausschluss der erwähnten Bodenklausel neu zu errechnen und zu amortisieren.
How is the cancellation of the minimum interest clauses progressing with the courts? Firstly the important sentence of 9th May 2013 created a universal practise of invalidity of the minimum interest clause (cláusula suelo) contained in mortgage contracts signed with any financial entity, as it is required for the client to be perfectly aware of the terms of the minimum interest clause before signing his contract and of its importance and incidence on the real cost of the credit during the duration of the credit. The finan-
cial commitment of the credit must be fully known and understood before the mortgage is signed by the client. The Commerce Courts apply massively this sentence and its double control filter of incorporation and transparency of the minimum interest clause. Therefore the Commerce Courts are sentencing banking entities so that they are made to reimburse the paid quantities by the plaintiffs as a consequence of the application
of invalidity of the minimum interest clause. A recent sentence from the Commerce Court in Andalucía in May 2014 sentenced a bank to reimburse the plaintiffs the amount of 28.235 Euros as well as the legal interests of that amount from the time of the demand and the bank was sentenced to recalculate in an efficient manner the repayment plan of the loan without the minimum interest clause.
44
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
ARTESANÍA
Natividad del Valle - Artesana de alfarería
“A los 55 años descubrí que la alfarería era mi gran vocación” FMHOY - Fuerteventura Natividad del Valle es alfarera tradicional y sus piezas variadas y de gran belleza, hablan mucho de la personalidad dulce y perfeccionista de esta mujer. Cocinera de profesión sintió la llamada artística a los 55 años y decidió aprender este oficio en la Universidad Popular, combinado su trabajo de jefa de cocina con la de estudiante e involucrándose, cada vez más, hasta dedicarse a ello completamente y obtener su carnet de artesana. Queremos saber más sobre el proceso que lleva la realización de estas magnificas piezas y también sobre su vida.
¿Desde cuándo en Fuerteventura? Llegué en el año 1990 desde Palencia, mi ciudad natal; mi hija trabajaba aquí de recepcionista y cuando mi marido enfermó, pensamos que este era un sitio tranquilo y con buen clima para él. Empecé a trabajar en la cocina de un hotel y a estudiar al mismo tiempo y descubrí que la alfarería era mi gran vocación. Tenía 55 años y me sentía con ganas de aprender cosas nuevas. No comprendo quienes se sienten apáticas a esas edades. Compramos esta casa y con el tiempo la parte alta la convertí en mi taller, aunque el horno de cocción lo tengo en un terreno familiar en Triquivijate.
¿Cuál es el proceso para realizar estas piezas? Comienza en la montaña escavando para encontrar la tierra adecuada y luego algo de arena. Hay que realizar la mezcla con agua de lluvia, para que quede bien, yo tengo mi depósito para recogerla. Tras el moldeado, luego viene la cocción. Dependiendo del tiempo y la forma de cocción se consiguen distintas tonalidades y también, en la fase de ahumado posterior con las aulagas, se pueden modificar los co-
lores de acabado. A algunas piezas se les da un patina de cera, para conseguir ese brillo tan especial. También traje de la península arcilla y realicé varias piezas con ese material. ¿Dónde se pueden conseguir sus piezas? Antes las tenía en las Tiendas de Artesanía del Cabildo, pero ya no. Son muy frágiles y cualquier golpe en la tienda las daña y además me piden mucho material que ahora no fabrico. Las personas interesadas vienen a mi casa y eligen lo que quieren. Por el momento no estoy produciendo más piezas que las tengo aún en stock, ¡estoy cansada! Antes tenía más energía y he llegado a decorar chalets enteros. De hecho me conocen muchas personas y siguen viniendo a comprarme piezas para cumpleaños, etc. ¿Actualmente sigue impartiendo cursos para transmitir su experiencia? Sí, sigo con los cursos. He enseñado en la casa de los mayores, también en mi casa, en El Matorral a niños, etc. De hecho tengo aquí sin cocer las últimas piezas de mis alumnos con su firma por detrás. Esperamos que esa época de cansancio acabe y que Natividad se sienta con alegría y ánimo para seguir creando arte en barro, pero por si acaso no retoma su creatividad, es bueno que los interesados sepan que pueden conseguir una de sus bellas piezas, contactando con ella en el teléfono 928 530 864.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Natividad del Valle - Töpferin
DAS HANDWERK
“Im Alter von 55 stellte ich fest, dass die Töpferei meine große Berufung ist“ FMHOY - Fuerteventura Natividad del Valle ist eine traditionelle Töpferin. Ihre vielseitigen und schönen Arbeiten zeigen bringen sanfte Persönlichkeit und den Perfektionismus dieser Frau zum Ausdruck. Sie war Köchin von Beruf und fühlte sich im Alter von 55 Jahren zur Künstlerin berufen und beschloss, dieses Handwerk in der Universidad Popular zu lernen. Sie vereinbarte ihre Arbeit als Küchenchefin mit der Ausbildung. Dann beschloss sie, sich ganz und gar der Töpferei zu widmen und ihren Handwerkerschein zu machen. Wir wollten mehr über ihre Arbeit und über ihr Leben erfahren. Seit wann leben Sie auf Fuerteventura? Ich kam 1990 aus meiner Heimatstadt Palencia auf die Insel. Meine Tochter arbeitete hier als Rezeptionistin. Als mein Mann krank wurde, hielten wir die Insel für einen geeigneten Ort war, an dem das Klima gut für ihn war. Ich begann in der Küche eines Hotels zu arbeiten und
mich gleichzeitig weiterzubilden. Und ich merkte, dass die Töpferei meine große Berufung war. Ich war 55 Jahre alt und hatte Lust, etwas Neues zu lernen. Ich verstehe
die Leute nicht, die in diesem Alter apathisch sind. Wir kauften dieses Haus. Mit der Zeit richtete ich im oberen Stockwerk meine Werkstatt ein. Meinen Ofen habe ich jedoch auf einem Familiengrundstück in Triquivijate. Beschreiben Sie uns bitte, wie Sie diese Arbeiten anfertigen? Ich fange im Gebirge an. Dort suche ich den geeigneten Lehm und etwas Sand. Man muss die Mischung mit Regenwasser anfertigen, damit sie gut wird. Ich habe ein Depot, wo ich das Wasser hole. Die Arbeiten werden zuerst geformt und dann im Ofen gebrannt. Je nach der Zeit und dem Verfahren bekommt man verschiedene Farbtöne. Danach wird der Ton mit Ginster geräuchert; dabei kann man die endgültige Farbe ändern. Einige Arbeiten werden mit Wachs behandelt, damit sie diesen besonderen Glanz bekommen. Ich habe auch Ton vom spanischen Festland mitgebracht. Aus diesem Material habe ich mehrere Arbeiten angefertigt. Wo bekommt man Ihre Arbeiten? Früher verkaufte ich sie in den Kunsthandwerksläden des Cabildo. Das mache ich nicht mehr. Sie sind sehr empfindlich und können von jedem Stoß beschädigt werden. Außerdem werde ich dort um viel Material gebeten, das ich nicht mehr anfertige. Die Leute, die daran interessiert sind, kommen zu mir nachhause und wählen das aus, was sie möchten. Zurzeit stelle ich keine neuen Sachen mehr her, sondern verkaufe die, die ich auf Lager habe. Ich bin erschöpft! Früher hatte ich mehr Energie. Ich habe ganze Häuser dekoriert. Mich kennen viele Leute, die zu mir kommen, um Geburtstagsgeschenke usw. zu kaufen. Geben Sie zurzeit Kurse, um Ihr Wissen weiterzugeben? Ja, ich mache mit den Kursen weiter. Ich habe im Seniorenzentrum und bei mir zuhause unterrichtet. Außerdem habe ich Kinder in El Matorral unterrichtet usw. Ich habe die letzten Arbeiten meiner Schüler hier, die noch nicht gebrannt wurden. Auf der Rückseite enthalten sie die Unterschriften. Wir hoffen, dass diese Müdigkeit vorbeigeht, so dass Natividad bald wieder mit Freude Kunstwerke aus Ton anfertigt. Falls sie nicht weitermachen sollte, können Interessenten ihre schönen Kunstwerke kaufen, indem sie sie unter der folgenden Nummer anrufen: 928 530 864
45
46
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
Natividad del Valle - Potter
HANDICRAFTS
“At 55 years old I discovered that pottery was my great vocation” FMHOY - Fuerteventura Natividad del Valle is a traditional potter and her varied and beautiful creations, tell a lot about her sweet and perfectionist personality. She was a professional cook and at the age of 55, she felt the call for artistic creation and decided to learn pottery at the Popular University, combining her work as a chef with being a student. She got involved more and more in it until she dedicated herself completely to pottery and obtained her handcraft maker’s licence. We wanted to find out more about the process of creation of those magnificent pieces and also about her life. How long have you lived in Fuerteventura for? I arrived in 1990 from Palencia, my home town; my daughter was working here as a receptionist and when my husband got ill, we thought that this would be a quiet location and a good climate for him. I started working in the kitchen of a hotel while studying at the same time and I discovered that pottery was my great vocation. I was 55 years old and I felt like learning new things. I can’t understand people who feel lethargic at that age. We bought this house and as time went by I converted the upper part into my workshop, although the oven is located on a plot of land in Triquivijate. What is the creation process of those pieces? It first starts in the mountains where I dig for the adequate soil and then sand. Then we make a mix with rain water in order to obtain the best result, I have my own rain water deposit. After the moulding, it is the baking stage. Depending
on the baking time and process we get different tones and also during the later stage of smoking with gorse,
we can amend the finishing colours. For some pieces we give a patina of wax in order to achieve this special shiny finish. I also brought clay from Mainland Spain and made a few pieces with that material. Where can we get your creations? They used to be displayed in the Cabildo’s Handcraft Shops, but not any longer. They are very fragile and they would get damaged in the shops from knocks and also they ask for material that I no longer create. People interested come to my home and choose what they want. At the moment I do not produce any more pieces other than what I have in stock, I am tired! I used to have more energy and I even decorated entire houses. Therefore I am known by many people and they keep on coming to see me to buy pieces for birthdays, etc. Do you still give courses in order to transmit your experience? Yes, I have carried on with the courses. I taught in the elder’s day centre, also from my home and to children in El Matorral, etc. Actually, I have here the last creations of my students that are not baked yet with their signatures behind. We hope that this period of tiredness will end and that Natividad will get her happiness and motivation back in order to start creating more pottery, but in case she does not start creating again, it is useful for people interested to know that they can acquire her beautiful creations by contacting her direct on 928 530 864.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy L’ARTISANAT
47
Natividad del Valle – Artisane en poterie
“À 55 ans j’ai découvert que la poterie était ma vocation” FMHOY - Fuerteventura Natividad del Valle est un potier traditionnel et ses pièces variées et de toute beauté parlent beaucoup de la personnalité douce et perfectionniste de cette femme. Cuisinière de profession, à 55 ans elle a senti l’appel artistique et a décidé d’apprendre cet art à l’Université Populaire, en changeant son activité de chef de cuisine pour celle d’étudiante et en s’investissant de plus en plus jusqu’à s’y dédier entièrement et obtenir sa licence d’artisan. Nous souhaitons en savoir plus sur la procédure de création de ces magnifiques pièces et aussi sur sa vie. Depuis quand vivez-vous à Fuerteventura ? Je suis arrivée en 1990 de Palencia, ma ville natale ; ma fille travaillait ici en tant que réceptionniste et quand mon mari est tombé malade, nous avons pensé que ce serait un bon endroit tranquille et un bon climat pour lui. J’ai commencé à travailler dans les cuisines d’un hôtel et à étudier en même temps et j’ai découvert que la poterie était ma grande vocation. J’avais 55 ans et j’avais envie d’apprendre des choses nouvelles. Je ne comprends pas les personnes qui se sentent apathiques à cet âge. Nous avons acheté cette maison et avec le temps j’ai converti la partie haute en atelier, bien que le four se trouve sur un terrain à Triquivijate. Quel est le processus de confection de ces pièces ? Il commence dans la montagne en creusant pour trouver la terre adéquate puis du sable. Il faut réaliser un mélange avec de l’eau de pluie pour un meilleur résultat, j’ai mon propre réservoir pour la récupérer. Après le moulage, il y a la cuisson. Selon de temps et la forme de cuisson on obtient des tons différents et aussi avec la phase de fumage ensuite avec des ajoncs, on peut modifier les couleurs de finition. Certaines pièces sont patinées à la cire pour leur donner ce brillant si spécial. J’ai aussi apporté de l’argile de la Péninsule et j’ai réalisé quelques pièces avec ce matériau. Où peut-on trouver vos créations ? Au début, elles se trouvaient dans les Magasins d’Artisanat du Cabildo, mais plus maintenant. Elles sont très fragiles et les impacts dans le magasin les endommageaient et de plus ils me demandaient beaucoup de matériel que je ne fabrique plus.
Les personnes intéressées viennent chez moi et choisissent ce qui leur plait. En ce moment je ne produit plus de pièces, j’ai seulement celles que j’ai en stock, je suis fatiguée! Avant j’avais plus d’énergie et j’ai même décoré des maisons entières. De ce fait, je suis assez connue et ces personnes continuent à venir acheter des pièces pour les anniversaires, etc. En ce moment vous donnez des cours pour transmettre votre expérience ? Oui, je continue à donner des cours. J’ai enseigné
dans la maison des anciens et aussi chez moi et à El Matorral à des enfants, etc. En fait j’ai ici les dernières créations qui ne sont pas encore cuites de mes élèves avec leurs signatures au verso. Nous espérons que cette période de fatigue se terminera et que Natividad retrouvera sa joie et sa motivation pour continuer à créer ses poteries, mais au cas où elle ne reprendrait pas son activité, il est important que les intéressés sachent qu’ils peuvent acquérir ses magnifiques créations en la contactant directement au 928 530 864.
48
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
TURISMO
Fuerteventura se promociona como destino turístico LGTB FMHOY - Fuerteventura El Cabildo promueve “los valores de unidad y tolerancia asociados al colectivo de gays, lesbianas, bisexuales y transexuales”. Fuerteventura se reivindica como destino turístico LGTB y lo hace reforzando su promoción a través de campañas y eventos. En la Semana del Orgullo Gay de
Madrid, la isla estuvo presente gracias a la colaboración con la asociación LGTB Altihay, lo que le permitió desarrollar diversas iniciativas, como la difusión del destino en 60 agencias de viaje especializadas en este tipo de turismo o una acción de street marketing durante la manifestación del Orgullo en las calles de la capital española, que estuvo protagonizada por dos parejas de modelos maquilladas con bodypainting. Un destino “idóneo” Desde el Cabildo remarcaban que “la isla es un destino “idóneo” para recibir a este perfil de turista. En Fuerteventura se adoptan como propios, una vez más, los valores de unidad y tolerancia asociados al colectivo LGTB, presentando conjuntamente, como corresponde a estos valores, las actividades que relacionan la promoción de la Isla con un destino idóneo para recibir a este segmento turístico tan importante, independientemente de si las promueven las administraciones, los empresarios o las asociaciones”. Por último, se subrayara el papel histórico de la asociación Altihay, “no solo en la promoción de Fuerteventura como destino turístico, sino de manera especial en la educación, la cohesión social y la integración de todas las personas”. En línea con los trabajos por la normalización y promoción del colectivo, la nueva asociación de empresarios LGTB, Freedom Fuerteventura, ha mostrado su intención de dar su respaldo a todas las actividades, relacionadas con su target, que se promuevan desde Fuerteventura. Mirando al futuro, el presidente de esta asociación,
Sergio Peña, ha afirmado que está previsto “presentar oficialmente este nuevo proyecto, que pretender consolidar este sector en Fuerteventura como un referente a nivel europeo”. Patrocinio de Mr. Gay El patrocinio del certamen de Mr. Gay España fue la acción central de la campaña de Fuerteventura en Madrid. La esponsorización sirvió a la isla para mostrar imágenes de sus principales atractivos en todos los actos programados, así como en los montajes que, entre el 1 y el 4 de julio, recorrieron escenarios tan céntricos como El Corte Inglés de Callao. Moisés Jorge, gerente del Patronato de Turismo insular, explicaba que el logotipo del Patronato ha estado presente en todos los soportes del certamen, como, por ejemplo, la página web, la cartelería o el photocall. Además, el ganador de la gala fue obsequiado con un viaje a la isla de Fuerteventura para que conozca, de primera mano, las riquezas y bondades del lugar. Rainbow Fuerteventura El Rainbow Fuerteventura es, hoy por hoy, uno de los eventos de referencia en el colectivo LGTB. En su próxima edición, que se celebrará entre el 4 y el 8 de septiembre en la localidad de Corralejo, la cita estrenará los Juegos Olímpicos por la Igualdad y la Diversidad, “incluyendo una variedad de pruebas deportivas para personas de todo género, identidad u orientación, y fomentando específicamente la participación conjunta con deportistas heterosexuales”, según explicaba Marcelino Umpiérrez, concejal de Turismo de La Oliva.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS
49
Fuerteventura macht Werbung als Reiseziel für den LGTB-Tourismus FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo fördert „Werte wie Zusammenhalt und Toleranz. Diese Werte werden mit Homosexuellen, Lesben, Bisexuellen und Transsexuellen in Verbindung gebracht”. Fuerteventura bekennt sich zum LGTB-Tourismus. Die Insel wirbt mit mehreren Kampagnen und Events für diesen Tourismus. Sie wurde von dem Verband LGTB Altihay in der Gay Pride Woche in Madrid vertreten, wodurch sie mehrere Initiativen durchführen konnte. Dazu gehörte die Promotion des Reiseziels in 60 Reisebüros, die auf diese Art des Tourismus spezialisiert sind sowie Street Marketing während der Gay Pride Demo auf den Straßen der spanischen Hauptstadt, wobei zwei Paare Model-Paare mit Bodypainting im Mittelpunkt standen. Ein “geeignetes” Reiseziel Der Cabildo betonte, dass „die Insel ein ideales Reiseziel für diese Touristen” ist, denn „Fuerteventura identifiziert sich mit Werten wie Zusammenhalt und Toleranz,
die mit der LGTB Gruppe in Verbindung gebracht werden. Wir haben zusammen die Aktivitäten präsentiert, die die Insel zu einem geeigneten Reiseziel für dieses wichtige Tourismussegment machen. Dabei ist es nicht wichtig, ob diese Initiativen von Institutionen, Unternehmern oder von anderen Gruppen organisiert werden“. Zum Schluss wurde die historische Rolle des Verbandes Altihay betont, der „nicht nur dazu beigetragen hat, um für Fuerteventura als Reiseziel zu werben, sondern sich vor allem für Bildung, sozialen Zusammenhalt und für die Integration aller Menschen eingesetzt hat“. Der neue LGTB-Unternehmerverband „Freedom Fuerteventura“, der sich mit den Initiativen für die Integration und Förderung dieser Gruppe identifiziert, zeigte seine Absicht, alle Aktivitäten zu unterstützen, die auf Fuerte-
ventura für diese Gruppe organisiert werden. Mit Blick auf die Zukunft erklärte der Vorsitzende des Verbandes, Sergio Peña, das vorgesehen ist, dieses neue Projekt offiziell zu präsentieren, um diesen Sektor auf Fuerteventura zu konsolidieren und zu einem Bezugspunkt auf europäischer Ebene zu machen “. Schirmherrschaft des Wettbewerbs Mr. Gay Die Schirmherrschaft des Wettbewerbs Mr. Gay Spanien stand im Mittelpunkt der Kampagne in Madrid. Diese Schirmherrschaft gab der Insel die Möglichkeit, bei allen Veranstaltungen Bilder der Hauptattraktionen zu zeigen und vom 1. Bis zum 4. Juli an zentralen Orten wie dem El Corte Inglés in Callao zu werben. Moisés Jorge, der Leiter des Patronats für Tourismus der Insel, erklärte, dass das Logo des Patronats bei allen
Initiativen des Wettbewerbs gezeigt wurde; zum Beispiel auf der Website, auf den Plakaten und beim Photocall. Außerdem bekam der Gewinner der Gala eine Reise auf die Insel Fuerteventura geschenkt, um aus erster Hand das Angebot der Insel kennenzulernen. Rainbow Fuerteventura Das Rainbow Fuerteventura gehört heute zu den wichtigen LGTB-Events. Bei der nächsten Ausgabe, die vom 4. Bis zum 8. September Corralejo stattfindet, gibt es eine Olympiade für Gleichberechtigung mit zahlreichen Sportwettkämpfen für alle Teilnehmer - unabhängig vom Geschlecht und von der sexuellen Orientierung. Dabei wird vor allem eine Zusammenarbeit mit heterosexuellen Sportlern gefördert”, erklärte Marcelino Umpiérrez, der Beauftragte für Tourismus von La Oliva.
50
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
TOURISM / TOURISME
Fuerteventura gets promoted as a LGBT tourism destination FMHOY - Fuerteventura The Cabildo promotes “the values of unity and tolerance associated with the gay, lesbian, bisexual and transsexual group”. Fuerteventura gets promoted as a LGBT tourist destination and does it by reinforcing its promotion with campaigns and events. During the Gay Pride in Madrid, the island was present thanks to the collaboration of the LGBT association called Altihay, which included various initiatives, such as the diffusion of the destination in 60 travel agents specialised in this type of tourism or an action of street marketing during the Gay Pride in the streets of the Spanish capital, with two couples of models who wore bodypaint. An ideal destination The Cabildo points out that “the island is an ideal destination for this profile of tourist. Fuerteventura adopts naturally values such as unity and tolerance associated with the LGBT and presents activities related to the promotion of the island as an ideal destination to welcome this important touristic segment, independently from the promotion of other administrations, businesses or associations”. Finally, the historical role of the Altihay association should be highlighted “not only for the promotion of Fuerteventura as a touristic destination, but also especially for the education, social cohesion and integration of everyone”. With regards to the initiatives linked with the normalisation and promotion of this community, the new association of LGBT businesses, Freedom Fuerteventura, has demonstrated its intention of providing support to all the activities, related to their goals that are promoted in Fuerteventura. As for the future, Sergio Peña, president of this association, confirmed that it is planned to “officially
present this new project that aims at consolidating this sector in Fuerteventura, as a reference on European level”. Sponsoring of Mr. Gay The sponsoring of the competition for Mr. Gay Spain was the central event of Fuerteventura’s campaign in Madrid. The sponsoring helped the island to show pictures of its main attractions in all the events organised, as well as montages that were shown in central locations such as El Corte Inglés de Callao between 1st and 4th July. Moisés Jorge, managing director of the Island’s Tourism Board, explained that the Board’s logo was present on all the supports of the competition, such as, for example, the webpage, the posters or the photocall.
Furthermore, the winner of the competition won a trip to Fuerteventura in order to discover in person the wealth and beauty of the location. Rainbow Fuerteventura Rainbow Fuerteventura is nowadays one of the references in the LGBT events. For its next edition, that will take place between 4th and 8th September in Corralejo, the event will host for the first time the Olympic Games for Equality and Diversity, “including a variety of challenges for people of all gender, identity or orientation, and promoting specifically the joint participation of heterosexual athletes”, explained Marcelino Umpiérrez, Tourism councillor of La Oliva.
Fuerteventura se vend comme destination LGBT FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo fait la promotion des “valeurs d’unité et de tolérance associées aux gays, lesbiennes, bisexuels et trans”. Fuerteventura se revendique comme destination touristique LGBT et le fait en renforçant sa promotion avec des campagnes et des événements. Pendant la semaine de la Marche des Fiertés à Madrid, l’ile était présente grâce à la collaboration de l’association LGBT Altihay, ce qui a permis de développer diverses initiatives, comme la diffusion de la destination dans 60 agences de voyage spécialisées dans ce type de tourisme ou une grande
action de street marketing pendant la Marche des Fiertés dans les rues de la capitale espagnole, avec deux couples de modèles maquillés avec du bodypainting. Une destination idéale Le Cabildo souligne que « l’ile est une destination idéale pour recevoir ce profile de touriste. Fuerteventura adopte naturellement les valeurs comme l’unité et la tolérance des LGBT, avec des activités relatives à la promotion de l’Ile comme destination idéale pour recevoir ce segment touristique si important, indépendamment des administrations, entreprises ou associations qui en font la promotion ». Finalement, on peut souligner le rôle historique de l’association Altihay, « non seulement pour la promotion de Fuerteventura comme destination touristique, mais de manière spéciale pour l’éducation, la cohésion sociale et l’intégration de toutes les personnes ». En accord avec les travaux de normalisation et de promotion de ce groupe, la nouvelle association des entreprises LGBT, Freedom Fuerteventura a montré son intention d’apporter son soutien à toutes les activités, en rapport avec leur objectif, qui font de la promotion à Fuerteventura. Par rapport au futur, le président de cette association, Sergio Peña, confirme qu’il est prévu « de présenter officiellement ce nouveau projet, qui vise à consolider ce secteur à Fuerteventura comme référence au niveau européen ».
Sponsoring de Mr. Gay Le sponsoring du concours de Mr. Gay Espagne fut l’action centrale de la campagne de Fuerteventura à Madrid. Le sponsoring a servi à l’ile à montrer des photos de ses attractions principales dans tous les événements programmés, ainsi que des montages qui étaient visionnés dans des lieux stratégiques comme El Corte Inglés de Callao entre le 1er et le 4 juillet. Moisés Jorge, dirigeant du Conseil Régional du Tourisme de l’ile, expliquait que le logo du Conseil était présent dans tous les supports du concours, comme, par exemple, sur la page internet, les affiches ou les séances de photos. De plus, le gagnant du concours a gagné un voyage sur l’ile de Fuerteventura afin de découvrir, en personne, les richesses et merveilles de l’ile. Rainbow Fuerteventura Rainbow Fuerteventura est, de nos jours, un des événements de référence de la communauté LGBT. Pour la prochaine édition, qui aura lieu entre le 4 et le 8 septembre à Corralejo, l’événement fêtera pour la première fois les Jeux Olympiques de l’Égalité et de la Diversité, « en incluant une variété d’épreuves sportives pour les personnes de tous genre, identité ou orientation, et en faisant la promotion spécifiquement de la participation collective de sportifs hétérosexuels », comme expliquait Marcelino Umpiérrez, Conseiller du Tourisme de La Oliva.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
51
El aceite de oliva está de moda y el secreto para su disfrute pleno está en el buen maridaje FMHOY - Fuerteventura El aceite de oliva tomaba el mes pasado, el protagonismo en la última jornada del II Taller de Turismo y Formación (TTF) que organizaba la Consejería de Turismo del Cabildo. Los tipos de aceites, sus cualidades, su producción en Canarias y en Fuerteventura pero, sobre todo, su correcto uso en combinación con cada tipo de comida. “El aceite de oliva está de moda, pero el secreto para su disfrute pleno está en el buen maridaje”, afirmó el ponente del seminario Leo Marrero. Esta segunda edición del Taller de Turismo y Formación (TTF) estuvo organizada por la Consejería de Turismo del Cabildo Fuerteventura, con la colaboración de la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva y la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura (AEHTF), y se desarrolló en Corralejo. Una veintena de profesionales de la hostelería se dio cita para profundizar en las aplicaciones del aceite de oliva. Leo Marrero es experto nacional en producciones ecológicas y en aceites de oliva virgen y lleva 15 años implicado en proyectos de recuperación del olivar en Canarias. Recordó que las crónicas de la conquista reseñan el cultivo de olivos en Fuerteventura y Gran Canaria. Leo Marrero comenzó la cata con una selección de aceites de oliva virgen de Canarias y de la Península. “La calidad del aceite de oliva virgen de Fuerteventura está por encima de la media, en especial la de producción ecológica”, explicó. La mayor parte de la producción de Fuerteventura “huele
a fruta fresca, es suave y tiene matices dulces y color verde”. “El aceite está hoy de moda, pero en Canarias ya se producía siglos atrás, antes de la conquista. El secreto para sacarle todo su jugo, para disfrutarlo plenamente, está en el correcto maridaje con cada comida”. La acidez, la intensidad, la dulzura o el picante de cada aceite son valores a tener en cuenta a la hora de cocinar, ya sea en frío o en caliente. “Cada variedad de aceituna aporta matices diferentes, como sucede con el vino, pero también el suelo y
el clima influyen”. Por eso animó a que se elaborara un estudio de variedades por zonas geográficas para determinar qué aceituna ofrece un mejor resultado en cada lugar. “El buen aceite empieza en el árbol”, dijo. “El agricultor debe estar formado para reconocer una plaga y saber tratarla con productos ecológicos; pero el restaurador también debe conocer el producto y saber, por ejemplo, que para freír es mejor el aceite de oliva virgen que el refinado”.
52
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
Olivenöl ist Mode, aber das Geheimnis für den perfekten Genuss ist die richtige Kombination FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat stand beim II. TourismusKurs „Taller de Turismo y Formación” (TTF), der vom Amt für Tourismus des Cabildo organisiert wurde, das Olivenöl im Mittelpunkt: Die Ölsorten, ihre Qualität, die Produktion auf den Kanaren und auf Fuerteventura und vor allem die angemessene Kombination mit den verschiedenen Gerichten. „Olivenöl ist Mode, aber das Geheimnis für den perfekten Genuss besteht in der Kombination”, erklärte der Referent des Seminars Leo Marrero. Diese zweite Ausgabe des Tourismus-Kurses „Taller de Turismo y Formación (TTF) wurde vom Amt für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit dem Amt für Tourismus der Gemeinde La Oliva und dem Verband der Hoteliers und Tourismusunternehmer aus Fuerteventura (AEHTF) organisiert und fand in Corralejo statt. Ungefähr zwanzig Fachleute aus der Gastronomie und dem Beherbergungsgewerbe nahmen an dem Kurs über die perfekte Verwendung von Olivenöl teil. Leo Marrero ist ein Experte für die Produktion von ökologischem Öl und kaltgepresstem Olivenöl. Er arbeitet seit 15 Jahren in Projekten für die Wiedereinführung des Olivenanbaus auf den Kanaren. Er erinnerte daran, dass in den Chroniken der Erober erwähnt wird, dass auf Fuerteventura und auf Gran Canaria Oliven angebaut wurden. Leo Marrero begann seine Öl-Probe mit einer Auswahl an Olivenölsorten von den Kanaren und vom spanischen Festland. „Die Qualität des Olivenöls aus Fuerteventura ist überdurchschnittlich gut; das gilt ganz besonders für die ökologische Produktion”, erklärte er. Der größte Teil der Produktion aus Fuerteventura „riecht nach frischen Oliven, ist mild, hat süße Nuancen und eine grüne Farbe“. „Olivenöl ist heute Mode, aber auf den Kanaren wurde es schon vor Jahrhunderten produziert; schon vor der Eroberung. Das Geheimnis, um es richtig genießen zu können, liegt darin, es mit allen Gerichten richtig zu
kombinieren“. Der Säuregehalt und die Intensität sowie der süße oder scharfe Geschmack jedes Öls müssen beim Zubereiten der Gerichte berücksichtigt werden, egal ob sie kalt oder warm sind. „Jede Olivensorte hat andere Nuancen genau wieder der Wein, außerdem wird der Geschmack auch vom Boden und vom Klima berücksichtigt“. Deshalb ist er dafür, die Untersuchungen in verschieden geographis-
chen Zonen durchzuführen, um festzustellen, wo welche Olivensorte am besten geeignet ist. Er Sagte: „Das gute Öl beginnt auf dem Baum. Der Landwirt muss richtig ausgebildet sein, um Plagen zu erkennen und sie mit ökologischen Mitteln zu bekämpfen. Aber auch der Gastronom muss das Produkt kennen und wissen, dass kaltgepresstes Olivenöl zum Braten besser geeignet ist als raffiniertes Öl“.
“Olive oil is in fashion, but the secret to fully enjoy it is in the right combination” FMHOY - Fuerteventura Olive oil was last month the protagonist of the last day of the 2nd Tourism and Training Workshop (TTF) organised by the Cabildo’s Tourism Council, with a seminar on the types of oils, their qualities, and the production in the Canaries and in Fuerteventura but mostly, their correct use in combination with each type of food. “Olive oil is in fashion, but the secret to fully enjoy it is in the right combination”, confirmed the speaker of the seminar Leo Marrero. This second edition of the Tourism and Training Workshop (TTF) was organised by Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism Council, with the collaboration of La Oliva’s Ayuntamiento’s Tourism Council and the Association of Businesses of the Hotel Trade and Tourism of Fuerteventura (AEHTF) and took place in Corralejo. Around twenty professionals from the hotel trade participated in order to study in depth the applications of olive oil. Leo Marrero is a national expert in ecological productions and in virgin olive oils and has been involved for 15 years in projects of recovery and preservation of the olive trees of the Canaries. He pointed out that the chronicles of the conquest already spoke about olive tree farming in Fuerteventura and in Gran Canaria. Leo Marrero started the tasting with a selection of virgin olive oils from the Canaries and Mainland Spain. “The quality of Fuerteventura’s virgin olive oil is above the average, especially the ecological production”, he explained. Most of the production in Fuerteventura “smells of fresh fruit, is sweet, has soft nuances and a green colour”. “Olive oil is currently in fashion, but in the Canaries
it was produced century ago, before the conquest. The secret to extract all its juice, in order to enjoy it fully, is in the right combination with each type of food”. The acidity, the intensity, the sweetness or the spiciness of each oil are values to take into account when it comes to cooking with it, whether it is with cold or hot food”. “Each variety of olive produces different nuances, just like grape with wine, but the soil and the climate also have an influence”. This is why he has prompted a study of the varieties according to their geographical area in order to assess which olive produces the best result in each area. “A good olive starts in the tree”, he adds. “The farmer must be trained on how to recognise a disease and on how to treat it with ecological products, but in the restaurant they must also know the product and know for example, that it is better to fry with a virgin olive oil rather than with a refined one”.
53
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
El Gobierno canario abonará 150.000 euros en subvenciones para el fomento de razas autóctonas FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias ha resuelto las subvenciones destinadas al fomento de razas autóctonas canarias, cuyos beneficiarios percibirán un total de 154.862 euros. Se han acogido a estos créditos un total de diez entidades- asociaciones y organizaciones de ganaderos de las Islas-. La ganadería basada en las razas autóctonas canarias ha constituido tradicionalmente una producción de gran riqueza desde un punto de vista económico, social y medioambiental. Asimismo estas razas suponen un almacén genético que es necesario conservar, además de suponer la base de las producciones de numerosas zonas de las Islas por su grado de adaptación a un medio ambiente con condiciones de gran dureza; lo que determina el mantenimiento de esta cabaña ganadera para la conservación de ecosistemas que, de otra manera, se degradarían. El objetivo de estos fondos es apoyar los programas de conservación y mejora de las razas ganaderas autóctonas del Archipiélago y el fomento de sistemas de producción de dichas razas, compatibles con los recursos naturales de las Islas, a través de la utiliza-
ción racional de los mismos, con fines orientados a la obtención de productos de calidad y a la mejora de la cabaña ganadera autóctona.
Canarias cuenta con una raza apícola, una raza asnal, una de porcino, dos razas de bovino, tres de ovino, y cuatro de caprino.
54
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
Die Regierung der Kanaren bezahlt Subventionen im Wert von 150.000 Euro für den Erhalt von autochthonen Rassen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Kanaren hat Subventionen für die Förderung der autochthonen Rassen der Kanaren bewilligt. Es werden Subventionen im Wert von insgesamt 154.862 Euro vergeben. Diese Finanzierungen wurden von insgesamt zehn Viehzüchterverbänden und Einrichtungen der Inseln in Anspruch genommen. Die Zucht von autochthonen Viehrassen spielte früher auf den Kanaren für die Wirtschaft, die Gesellschaft und die Umwelt eine wichtige Rolle und führte zur Entstehung von Reichtum. Diese Rassen verfügen ferner über ein Erbgut, das erhalten werden muss. Die Rassen von den Inseln
sind in der Lage, sich an die harten Umweltbedingungen anzupassen. Der Erhalt dieser Herden ist auch für den Erhalt von Ökosystemen wichtig, die sonst zerstört würden. Mit diesen Mitteln wird beabsichtigt, die Programme für den Erhalt und die Verbesserung dieser autochthonen Rassen des Archipels zu fördern, die mit den natürlichen Ressourcen der Insel kompatibel sind, weil die Natur auf angemessene Weise genutzt wird. Diese Maßnahmen haben das Ziel, Qualitätsprodukte und die Verbesserung der autochthonen Herden zu fördern. Auf den Kanaren gibt es eine Bienenrasse, eine Eselrasse, eine Schweinerasse, zwei Rinderrassen, drei Schafrassen und vier Ziegenrassen.
The Canarian Government will pay out 150.000 Euros in grants for the promotion of native breeds FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock, Fishing and Waters Council of the Canarian Government has decided on the grants aimed at the promotion of Canarian native breeds, whose beneficiaries will receive a total of 154.862 Euros. Those funds will be allocated to ten entities-associations and organisations of livestock farmers of the Islands. Livestock farming based on Canarian native breeds is traditionally a production of great wealth on economical, social and environmental points of view. Indeed, those breeds are a genetic base which needs to be preserved, and also considering that it is the base for the productions in many areas of the Islands where the degree of adaptation to the
environment is very tough; which means how important it is to maintain this livestock base for the preservation of the ecosystems, that would deteriorate without it. The objective of those funds is to support the preservation programmes and improve the Archipelago’s livestock native breeds and promote production systems of those breeds, which are compatible with the Islands’ natural resources, through their rational use in order to obtain quality products and improve the base of native livestock. The Canaries have one beekeeping breed, one donkey breed, one pig breed, two bovine breeds, three sheep breeds and four goat breeds.
Le Gouvernement des Canaries paiera 150.000 euros de subventions pour la promotion des races autochtones FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Agriculture, Élevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries a délibéré sur les subventions destinées à la promotion des races autochtones des Canaries, dont les bénéficiaires percevront un total de 154.862 euros. Les destinataires de ses subventions sont dix entitésassociations et organisations éleveurs des Iles. L’élevage basé sur les traces autochtones des Canaries représente traditionnellement une production de grande richesse d’un point de vue économique, social et environnemental. Ainsi, ces races représentent une base génétique qu’il est nécessaire de préserver, en plus d’être la base de production de nombreuses zones des Iles grâce à leur facilité d’adaptation à l’environnement dont les conditions
sont très dures ; d’où l’importance de la maintenance de cette spécialité de l’élevage pour la préservation de l’écosystème, sans quoi il se dégraderait. L’objectif de ces fonds est de soutenir les programmes de préservation et d’améliorer les races d’élevage autochtones de l’Archipel et la promotion des systèmes de production de ces races, compatibles avec les ressources naturelles des Iles, avec l’utilisation rationnelle de celles-ci, avec des objectifs orientés vers l’obtention de produits de qualité et l’amélioration de la base de l’élevage autochtone. Les Canaries ont une race apicole, une race d’ânes, une race porcine, deux races de bovins, trois races ovines et quatre races caprines.
55
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
ANTIGUA CLAUSURÓ EL PRIMER CAMPAMENTO DE VERANO EN EL POLIDEPORTIVO MUNICIPAL El polideportivo municipal acogía, el pasado mes de julio, la clausura del primer campamento de verano que se vino desarrollando en esas instalaciones desde el pasado 30 de junio. Un total de 31 niños y niñas con edades comprendidas entre los 3 (escolarizados) y los 12 años disfrutaron de un variado programa de actividades deportivas, creativas, lúdicas y culturales, como fútbol, baloncesto, talleres de manualidades, gincanas, fiestas de la espuma, hinchables, juegos populares, caminatas y excursiones. Durante la clausura, los jóvenes recogieron los diplomas que acreditaban su participación en el primer campamento, así como un CD con imágenes sobre las actividades que han desarrollado durante dos semanas. IN ANTIGUA ENDET DAS ERSTE SOMMERCAMP IN DER ÖFFENTLICHEN SPORTANLAGE Im Juli fand in der öffentlichen Sportanlage die Abschlussveranstaltung des Sommercamps statt, das dort seit dem 30. Juni veranstaltet wurde. Insgesamt 31 Jungen und Mädchen im Alter zwischen 3 (ab der Vorschule) und 12 Jahren genossen ein vielseitiges Programm mit Sport, Freizeitveranstaltungen, kreativen und kulturellen Aktivitäten wie Fußball, Basketball, Handarbeiten, Gymkhana, Schaumpartys, aufblasbaren Schlössern, traditionellen Spielen, Wanderungen und Ausflügen. Während der Abschlussveranstaltung bekamen die Kinder ihre Teilnahmebescheinigung und eine CD mit Aufnahmen der Aktivitäten, die in den beiden Wochen durchgeführt worden sind. ANTIGUA ENDS THE FIRST SUMMER CAMP IN THE MUNICIPAL SPORTS-HALL The end of the first summer camp that took place in the Sports-hall since 30th June was celebrated in that same hall in July. 31 children in total aged between 3 years old (school going) and 12 years old enjoyed a varied programme of sports, creative, fun and cultural activities such as football, handball, manual workshops, gym, foam parties, inflatable castles, popular games, walks and excursions. During the closing event, children received their diplomas confirming their participation in the first camp, as well as a CD with the pictures of the activities that took place during those two weeks. ANTIGUA TERMINE LE PREMIER CAMP D’ÉTÉ DANS LA SALLE MULTISPORTS MUNICIPALE La fermeture du premier camp d’été qui s’est déroulé dans salle multisports municipale depuis le 30 juin a eu lieu dans ce même endroit en juillet. 31 enfants au total âgés entre 3 ans (scolarisés) et 12 ans ont profité d’un programme d’activités variées, créatives, ludiques et culturelles comme du football, handball,
ateliers d’activités manuelles, gym, fêtes de la mousse, châteaux gonflables, jeux populaires, randonnées et excursions. Pendant la fermeture, les enfants ont reçu leur diplôme confirmant leur participation dans ce premier camp ainsi qu’un CD avec des photos des activités qui ont eu lieu pendant ces deux semaines. EL PROGRAMA DE AUTOCINE Y CINE AL AIRE LIBRE DEL CABILDO SE TRASLADÓ A AGUA DE BUEYES El centro cultural de Agua de Bueyes acogía, el pasado mes de julio, la proyección de la película Aviones, dentro del programa de autocine y cine al aire libre que organiza la Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo de Fuerteventura, en colaboración con el Ayuntamiento de Antigua. DAS PROGRAMM DES CABILDO FÜR AUTOKINO UND KINO IM FREIEN WURDE NACH AGUA DE BUEYES VERLEGT Im Juli wurde im Kulturzentrum von Agua de Bueyes der Film „Aviones” im Rahmen des Programms Autokino und Kino im Freien vorgeführt. Dieses Programm wird vom Amt für Soziales und Jugend des Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Antigua organisiert. THE AUTO-CINEMA AND OUTDOORS CINEMA PROGRAMME OF THE CABILDO IS MOVED TO AGUA DE BUEYES The cultural centre of Agua de Bueyes organised last month the projection of the film Planes, within the auto-cinema and outdoors cinema programme organised by the Social Wellbeing and Youth Council of Fuerteventura’s Cabildo in collaboration with Antigua’s Ayuntamiento. LE PROGRAMME D’AUTO-CINÉ ET CINÉMA À L’AIR LIBRE DU CABILDO EST DÉPLACÉ À AGUA DE BUEYES Le centre culturel d’Agua de Bueyes a accueilli en juillet la projection du film Avions dans le cadre du programme d’auto-ciné et cinéma à l’air libre organisé par le Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura en collaboration avec l’Ayuntamiento d’Antigua. DON QUIJOTE Y SANCHO PANZA, FUENTES DE INSPIRACIÓN EN LAS ACTIVIDADES INFANTILES DE VERANO DE LA BIBLIOTECA MUNICIPAL Don Quijote y Sancho Panza fueron las dos fuentes de inspiración en las actividades infantiles de verano que se desarrollaron en la biblioteca municipal El Portón. Una carta de los personajes cervantinos fue el hilo conductor en cada una de las sesiones del proyecto de animación a la lectura, que contó con la participación de 18 niños y niñas. Cuentacuentos, talleres, escenificación de textos, manualidades y lecturas al aire libre forman parte de esta iniciativa. DON QUIJOTE UND SANCHO PANZA WAREN IN DIESEM SOMMER INSPIRATIONSQUELLEN FÜR AKTIVITÄTEN FÜR KINDER IN DER ÖFFENTLICHEN BIBLIOTHEK Don Quijote und Sancho Panza waren zwei Inspira-
tionsquellen für die Aktivitäten für Kinder, die in der Bibliothek El Portón stattfanden. Ein Brief der Figuren von Cervantes war der Leitfaden für alle Treffen des Projektes, mit dem die Teilnehmer zum Lesen angeregt werden sollten. An dem Projekt nahmen 18 Jungen und Mädchen teil. Geschichtenerzähler, Kurse, Inszenierung der Texte, Handarbeiten und Lektüre im Freien gehörten zu dieser Initiative.
DON QUIXOTE AND SANCHO PANZA ARE THE SOURCES OF INSPIRATION OF THE CHILDREN’S SUMMER ACTIVITIES AT THE MUNICIPAL LIBRARY Don Quixote and Sancho Panza were the two sources of inspiration of children’s summer activities that took place at El Portón’s municipal library. A letter from the personages of Cervantes was the link for each session of the reading promotion project that included 18 children. Tales, workshops, texts staging, manual activities and outdoor reading were part of this initiative. DON QUICHOTTE ET SANCHO PANZA, LES SOURCES D’INSPIRATION DES ACTIVITÉS INFANTILES D’ÉTÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE Don Quichotte et Sancho Panza furent les deux sources d’inspiration des activités infantile d’été développée dans la bibliothèque municipale El Portón. Une lettre des personnages de Cervantes fut le fil conducteur pour chacune des sessions du projet d’animation à la lecture, qui a rassemblé 18 enfants. Des comptes, ateliers, mise en scène des textes, travaux manuels et lecture à l’extérieur faisaient partie de cette initiative. FELICITACIÓN AL RESTAURANTE 555 DE EL CASTILLO, FINALISTA EN LOS PREMIOS MAHOU-LA PROVINCIA DE GASTRONOMÍA El Restaurante 555 de El Castillo ha sido finalista en la modalidad de Mejor Restaurante Revelación de los I Premios Mahou-La Provincia, que se entregaron el pasado mes de julio, en el transcurso de una gala desarrollada en el Teatro Pérez Galdós de Las Palmas de Gran Canaria, en reconocimiento a la calidad e innovación de la restauración y gastronomía canaria. Un total de 36 nominados, entre restaurantes, empresas y cocineros, optaron a los premios de la primera edición del certamen, patrocinado por la compañía cervecera Mahou-San Miguel y por el diario La Provincia, si bien solo 12 fueron finalmente los galardonados, uno por cada categoría.
56
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? El Ayuntamiento de Antigua felicitaba a los gestores del establecimiento que combina la cocina hispanomarroquí, Tarik Bouti y Cristina Rey. DAS RESTAURANT 555 IN EL CASTILLO WURDE FINALIST DER PREISE „MAHOU-LA PROVINCIA“ Das Restaurant 555 in El Castillo wurde Finalist in der Kategorie „beste Restaurant-Entdeckung” der Preise „Mahou-La Provincia“, die im Juli im Rahmen einer Gala im Teatro Pérez Galdós in Las Palmas de Gran Canaria übergeben wurden, um die Qualität und die Innovation in der kanarischen Gastronomie anzuerkennen. Für die erste Ausgabe des Wettbewerbs wurden insgesamt 36 Restaurants, Unternehmen und Köche nominiert. Der Wettbewerb wurde von der Brauerei Mahou-San Miguel und von der Zeitung La Provincia gesponsert. Von den Finalisten wurden allerdings nur 12 ausgezeichnet; einer in jeder Kategorie. Die Gemeinde Antigua beglückwünschte die Leitung des Restaurants, das spanisch-marokkanische Küche kombiniert: Tarik Bouti und Cristina Rey.
CONGRATULATIONS FOR THE 555 RESTAURANT OF EL CASTILLO, FINALIST FOR THE MAHOU-LA PROVINCIA GASTRONOMY AWARDS The 555 Restaurant in El Castillo was a finalist in the Best Restaurant Revelation category for the First Mahou-La Provincia Awards that were presented in July during a gala organised in the Pérez Galdós theatre in Las Palmas de Gran Canaria, in order to celebrate the quality and innovation of the restaurant trade and gastronomy in the Canaries. There were a total of 36 nominees, amongst restaurants, businesses and chefs, who participated in this first edition of the contest that was sponsored by the brewery Mahou-San Miguel and by the newspaper La Provincia. 12 only took awards away, one for each category. Antigua’s Ayuntamiento congratulated the managers of the establishment that combines Spanish-Moroccan cuisine, Tarik Bouti and Cristina Rey. FÉLICITATIONS POUR LE RESTAURANT 555 D’EL CASTILLO, FINALISTE POUR LES RÉCOMPENSES MAHOU-LA PROVINCIA DE LA GASTRONOMIE Le Restaurant 555 d’El Castillo était finaliste dans la catégorie de Révélation du Meilleur Restaurant des Récompenses Mahou-La Provincia, qui furent remises en juillet, pendant un gala qui s’est déroulé dans le
Théâtre Pérez Galdós à Las Palmas de Gran Canaria, en reconnaissance de la qualité et innovation de la restauration et de la gastronomie des Canaries. Un total de 36 nominés, parmi des restaurants, entreprises et cuisiniers, étaient présentés pour les récompenses de la première édition du concours, sponsorisé par la brasserie Mahou-San Miguel et par le journal La Provincia. Seulement 12 reçurent une récompense, un par catégorie. L’Ayuntamiento d’Antigua félicite des gérants de l’établissement qui propose une combinaison de cuisine hispano-marocaine, Tarik Bouti et Cristina Rey. ANTIGUA ENTREGA LOS PREMIOS DE LA SÉPTIMA EDICIÓN DEL CERTAMEN DE POESÍA DEL MUNICIPIO José Luis Asencio García y María del Rosario de León Hernández fueron los ganadores de esta convocatoria, organizada por el área de Cultura y destinada a personas mayores de 16 años, aficionadas o profesionales, residentes en Canarias. El ganador, residente en Lanzarote, participó en el certamen con el seudónimo de Noviembre y venció con su poema “Tránsito” mientras que la finalista, residente en Fuerteventura, se presentó a la convocatoria con el seudónimo de La Costurera y con el poema “Enseñanzas de mi madre”. ANTIGUA ÜBERGIBT DIE PREISE DES SIEBTEN POESIE-WETTBEWERBS DER GEMEINDE José Luis Asencio García und María del Rosario de León Hernández sind die Gewinner des diesjährigen Poesie-Wettbewerbs, der vom Amt für Kultur organisiert wurde. An dem Wettbewerb konnten sich professionelle und nicht professionelle Über-16-Jährige mit Wohnsitz auf den Kanaren beteiligen. Der Gewinner, der auf Lanzarote lebt, hat unter dem Pseudonym Noviembre an dem Wettbewerb teilgenommen und gewann mit seinem Gedicht „Tránsito”. Die Finalistin aus Fuerteventura nahm unter dem Pseudonym La Costurera teil und präsentierte das Gedicht „Enseñanzas de mi madre”. ANTIGUA PRESENTS THE AWARDS OF THE SEVENTH EDITION OF THE POETRY COMPETITION OF THE MUNICIPALITY José Luis Asencio García and María del Rosario de León Hernández won this Edition that was organised by the Culture department and aimed at people aged over 16 years old, amateurs or professionals, residents in the Canaries. The winner, resident in Lanzarote, participated in the competition with the pseudonym Noviembre and won with his poem called “Transito” and the finalist, resident in Fuerteventura, participated under the pseudonym La Costurera with her poem “Enseñanzas de mi madre”. ANTIGUA REMET LES RÉCOMPENSES DE LA SEPTIÈME ÉDITION DU CONCOURS DE POÉSIE DE LA MUNICIPALITÉ José Luis Asencio García et María del Rosario de León Hernández furent les gagnants de ce concours organisé par le service de la Culture et destiné aux personnes âgées de plus de 16 ans, amateurs ou professionnels,
résidents dans les Canaries. Le gagnant, résident à Lanzarote, a participé au concours sous le pseudonyme de Novembre et a gagné avec son poème « Tránsito » alors que la finaliste, résidente à Fuerteventura, s’est présentée sous le pseudonyme La Costurera avec son poème « Enseñanzas de mi madre ». ANTIGUA ULTIMA LA LICITACIÓN DE LA REFORMA Y AMPLIACIÓN DE LA PISCINA MUNICIPAL El Ayuntamiento continúa trabajando en la licitación de las obras de reforma y ampliación de la piscina municipal, con el objetivo de mejorar y modernizar las instalaciones y atender las demandas de los usuarios del municipio. Los técnicos municipales están supervisando el proyecto elaborado por la empresa Tago Estudio, al tiempo que están ultimando el pliego de cláusulas administrativas que servirán de base para las empresas que opten a la licitación de las obras. El proyecto técnico contempla la reforma de los vasos de la piscina semiolímpica, la demolición del vaso de la piscina infantil y la ejecución de otro nuevo adaptado para realizar actividades dirigidas y de chapoteo, la reforma y puesta a punto de la maquinaria existente, la ubicación de nuevos cuartos de instalaciones y la mejora de la infraestructura para dar un mejor servicio. Igualmente, incluye la ejecución de nuevos espacios destinados al uso de vestuarios, cambiadores y taquillas, que cumplan con las exigencias de seguridad e higiene para los usuarios y para el personal de formación, delimitando las áreas húmedas de las secas. También alberga la construcción de cinco salas destinadas a la realización de diferentes actividades deportivas dirigidas, como spinning o aerobic. Además, figura la ejecución de otras áreas complementarias que ofrecerán distintos servicios a la piscina, como recepción, sala de espera, cafetería, aseos, oficinas, gradas, solárium, cuartos de material y dependencias para maquinaria.
AUSSCHREIBUNG DER UMGESTALTUNGSARBEITEN DES ÖFFENTLICHEN SCHWIMMBADS VON ANTIGUA Die Gemeinde arbeitet weiterhin an der Ausschreibung der Umgestaltungsarbeiten im öffentlichen Schwimmbad, mit denen beabsichtigt wird, diese Einrichtung zu verbessern und zu modernisieren, um den
57
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Bedürfnissen der Nutzer aus der Gemeinde gerecht zu werden. Das Fachpersonal der Gemeinde überprüft das Projekt des Unternehmens Tago Estudio. Gleichzeitig erstellt es die Unterlagen mit den Klauseln, an die sich die Unternehmen halten müssen, die sich auf die Ausschreibung bewerben. Das technische Projekt sieht die Erneuerung des halb olympischen Schwimmbeckens, den Abriss des Kinderbeckens und den Bau eines neuen Beckens vor, das sowohl für die Ausführung von Aktivitäten als auch zum Planschen geeignet ist. Dazu kommen die Erneuerung und die Wartung der Maschinen, der Bau von neuen Räumlichkeiten und die Verbesserung der Infrastruktur. Damit wird beabsichtigt, einen besseren Service zu bieten. Überdies werden neue Umkleidekabinen, Kassen usw. gebaut, um die Sicherheits- und Hygienevorschriften zum Schutz der Nutzer und des Personals erfüllen. Die feuchten Bereiche sollen von den trockenen Zonen getrennt werden. In dem neuen Gebäude werden auch fünf Sporthallen gebaut, in denen Gruppenaktivitäten wie Spinning und Aerobic angeboten werden sollen. Außerdem werden weitere Arbeiten in folgenden Bereichen durchgeführt: Empfang, Wartesaal, Café, Toiletten, Büros, Sonnenterasse, Lagerraum für Material und Maschinenräume ANTIGUA FINALISES THE REQUEST FOR BIDS FOR THE REFURBISHMENT AND EXTENSION OF THE MUNICIPAL SWIMMING POOL The Ayuntamiento is still working on the request for bids for the refurbishment and extension of the municipal swimming pool, with the objective of improving and modernising the facilities and attend the demands of the users from the municipality. The municipal technicians are supervising the project elaborated by the company Tago studio, while the administrative clauses document is being completed and that will be used as a base for the companies that are biding for the project. The technical project includes the refurbishment of the semi-Olympic pool, the demolition of the children’s pool and the creation of another one adapted to monitored activities and for children’s use, the refurbishment and setting up of the existing machinery, the creation of new technical buildings and the improvement of the infrastructure in order to provide a better service. Also, the project includes the creation of new spaces for changing rooms and lockers that will comply with safety and hygiene norms for users and for the training staff, as well as the delimitation of humid areas and dry areas. Also five rooms will be created for various sports’ activities such as spinning or aerobics. Furthermore, complimentary areas will be created in order to add services to the swimming pool such as a reception, waiting room, cafeteria, toilets, offices, stands, solarium, storage room and a building for the machinery. ANTIGUA FERME L’APPEL D’OFFRE POUR LES TRAVAUX DE RÉNOVATION ET D’AGRANDISSEMENT
DE LA PISCINE MUNICIPALE L’Ayuntamiento continue à travailler sur l’appel d’offre des travaux de rénovation et d’agrandissement de la piscine municipale, avec l’objectif d’améliorer et moderniser ces locaux et répondre à la demande des utilisateurs de la municipalité. Les techniciens municipaux supervisent le projet élaboré par l’entreprise Tago Estudio, tout en terminant les procédures administratives qui serviront de base aux entreprises qui optent pour l’appel d’offre des travaux. Le projet technique consiste à la rénovation de la piscine semi-olympique, la démolition de la piscine infantile et l’exécution d’une autre adaptée aux activités dirigées ainsi qu’à l’utilisation régulière des enfants, la rénovation et mise au point de l’équipement existant, la mise en place de nouveaux locaux techniques et l’amélioration de l’infrastructure afin de proposer un meilleur service. De même, le projet inclut la création de nouveaux espaces destinés aux vestiaires et casiers, conformes aux normes de sécurité et d’hygiène pour les utilisateurs et le personnel de formation, en délimitant les zones humides des zones sèches. Il y a aussi la construction de cinq salles destinées à la réalisation de diverses activités sportives dirigées comme le spinning ou l’aérobic. De plus, d’autres zones complémentaires seront créées offrant divers services à la piscine, comme une réception, salle d’attente, cafétéria, toilettes, bureaux, gradins, solarium, espace de rangement de matériel et des locaux techniques pour les machines.
FREDDY BLANCH, MÍSTER CORRALEJO 2014 Freddy Blanch fue elegido míster Corralejo 2014 en la gala celebrada, el pasado mes de julio, con motivo de las fiestas en honor a Nuestra Señora del Carmen. Freddy Mauricio Rojas, obtuvo el título de “primer finalista”, mientras que el premio como “segundo finalista” recayó en Mamadu Barry). Por último, Franco Agustín Telera fue elegido como míster simpatía.
FREDDY BLANCH IST MISTER CORRALEJO 2014 Freddy Blanch wurde bei der Gala, die im Juli im Rahmen des Festes zu Ehren der „Nuestra Señora del Carmen“ stattfand, zum Mister Corralejo 2014 gewählt. Freddy Mauricio Rojas bekam den Titel „erster Finalist”, während der Preis „zweiter Finalist” an Mamadu Barry ging. Zuletzt wurde Franco Agustín Telera zum Mister Simpatía gewählt. FREDDY BLANCH IS MISTER CORRALEJO 2014 Freddy Blanch was elected Mister Corralejo 2014 during the gala organised in July for the celebrations in honour of Nuestra Señora del Carmen. Freddy Mauricio Rojas, obtained the title of “First Finalist”, while the title of “Second Finalist” went to Mamadu Barry. Finally, Franco Agustín Telera was elected “Mister Friendliness”. FREDDY BLANCH, MISTER CORRALEJO 2014 Freddy Blanch fut élu Mister Corralejo 2014 pendant le gala célébré en juillet au cours des fêtes en l’honneur de Nuestra Señora del Carmen. Freddy Mauricio Rojas, a obtenu le titre de « premier finaliste », alors que le titre de « deuxième finaliste » fut décerné à Mamadu Barry. Enfin, Franco Agustín Telera fut élu « Mister sympathique ». EL MERCADO DE LAS TRADICIONES DE LA OLIVA ABRIRÁ LOS VIERNES DURANTE EL VERANO El Mercado de las Tradiciones de La Oliva, ubicado en la Casa del Coronel, modificará temporalmente sus días de apertura durante el verano para coincidir todos los viernes con la ruta teatralizada de “Los Coroneles”. Durante los meses de julio y agosto abrirá los martes y los viernes, de 10 a 14 horas, mientras que los jueves permanecerá cerrado. El mercado de las tradiciones oferta dos días a la semana productos que cuentan con el sello de calidad de Fuerteventura: artesanía tradicional, quesos, productos de aloe vera, verduras y frutas, licores, pan y dulces son algunos de los productos que podemos encontrar en este Mercado de las Tradiciones. Además , una pequeña exposición nos muestra la historia de este inmueble a través de textos y fotografías. DER MARKT DER TRADITIONEN VON LA OLIVA IST IM SOMMER FREITAGS GEÖFFNET Der Markt der Traditionen von La Oliva, der sich in der Casa del Coronel befindet, ändert seine Öffnungstage vorübergehend, damit er im Sommer jeden Freitag während der theatralischen Tour „Los Coroneles” geöffnet ist. Im Juli und im August ist er dienstags und freitags von 10 bis 14 Uhr geöffnet. Donnerstags ist er geschlossen. Auf dem Markt der Traditionen werden an zwei Tagen pro Woche Produkte mit dem Qualitätssiegel von Fuerteventura angeboten: traditionelles Kunsthandwerk, Käse, Produkte aus Aloe Vera, Obst und Gemüse, Liköre, Brot und Süßigkeiten sind einige der Produkte, die wir auf diesem Markt der Traditionen finden können. Außerdem gibt es eine kleine Ausstellung über die Geschichte des Gebäudes mit Texten und Fotos.
58
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? dass sie das Plakat für die Fiestas del Carmen entworfen haben und beglückwünschte sie zu dem Ergebnis. POSTER OF THE CELEBRATIONS OF CARMEN The councillor for Celebrations and Youth of La Oliva’s Ayuntamiento, Oliver González, thanked José Alberto and his sister María Carballo Gil for their work on the design of the poster for the celebration of Carmen and congratulated them for the result obtained.
THE TRADITIONS MARKET IN LA OLIVA WILL OPEN ON FRIDAYS DURING THE SUMMER The Traditions Market of La Oliva, located in Casa del Coronel will temporarily modify its opening days during the summer on Fridays in order to coincide with the staging of the Route of the “Coroneles”. During the months of July and August it will open between 10 am and 2 pm on Tuesdays and Fridays and will be closed on Thursdays. The Traditions Market offers products that carry the quality seal of Fuerteventura such as traditional handcrafts, cheeses, Aloe Vera based products, vegetables and fruits, liquors, bread and pastries, on various days of the week. Furthermore, there is a small exhibition explaining the history of the building through texts and photos. LE MARCHÉ DES TRADITIONS DE LA OLIVA OUVRIRA LES VENDREDIS TOUT L’ÉTÉ Le Marché des Traditions de La Oliva, situé dans la Casa del Coronel, va temporairement modifier ses jours d’ouverture pendant l’été afin de coïncider tous les vendredis avec la mise en scène de la Route des « Coroneles ». Pendant les mois de juillet et août le marché sera ouvert les mardis et vendredis, de 10h à 14h, alors qu’il sera fermé le jeudi. Deux jours chaque semaines, le marché des traditions propose des produits qui ont le label de qualité de Fuerteventura : de l’artisanat traditionnel, des fromages, des produits à base d’Aloe Vera, des légumes et des fruits, des liqueurs, du pain et des pâtisseries font partie des produits qui sont proposés dans ce Marché des Traditions. De plus, il y a une petite exposition expliquant l’histoire de ce bâtiment avec des photos et des textes. CARTEL DE LAS FIESTAS DEL CARMEN El concejal de Festejos y Juventud del Ayuntamiento de La Oliva, Oliver González, agradecía a los hermanos José Alberto y María Carballo Gil por su trabajo en el diseño del cartel de las fiestas del Carmen y les felicitaba por el resultado. PLAKAT DER FIESTAS DEL CARMEN Der Beauftragte für Feste und Jugend der Gemeinde La Oliva, Oliver González, bedankte sich bei den Geschwistern José Alberto und María Carballo Gil dafür,
AFFICHE DES FÊTES DU CARMEN Le conseiller des Festivités et de la Jeunesse de l’Ayuntamiento de La Oliva, Oliver González, a remercié les frère et sœur José Alberto et María Carballo Gil pour leur travail sur la création de l’affiche des fêtes du Carmen et les a félicité pour le résultat. LA BANDERA AZUL ONDEA POR DECIMONOVENO AÑO CONSECUTIVO EN LAS GRANDES PLAYAS DE CORRALEJO La bandera azul ondea por decimonoveno año consecutivo en las Grandes Playas de Corralejo tras el acto de izado de la misma celebrado el pasado mes de julio. El galardón concedido por la Fundación Europea de Educación Ambiental acredita tanto la calidad del agua, que es excelente en las playas de Corralejo, como otros servicios de información y gestión adecuada. Las Grandes Playas disponen de una plantilla de socorristas que vigila esta amplia línea costera, así como baños y duchas habilitados para personas con discapacidad y también papeleras de recogida selectiva de residuos. DIE BLAUE FLAGGE WEHT IM NEUNZEHNTEN AUF EINANDER FOLGENDEN JAHR AN DER “GRANDES PLAYAS“ IN CORRALEJO Die blaue Flagge weht im neunzehnten aufeinander folgenden Jahr an der „Grandes Playas“ in Corralejo. Sie wurde im Juli offiziell gehisst. Diese Auszeichnung, die von der Europäischen Stiftung für Umwelterziehung vergeben wird, bescheinigt sowohl die Qualität des Wassers, die an den Stränden von Corralejo hervorragend ist, sowie andere Leistungen wie Information und ein angemessener Service. Grandes Playas verfügt über ein Team von Lebensrettern, die diesen großen Strand bewachen. Außerdem gibt
es behindertengerechte Toiletten und Duschen sowie Mülleimer, in denen der Müll getrennt wird. THE BLUE FLAG FLIES FOR THE NINETEENTH YEAR RUNNING ON THE BEACHES OF GRANDES PLAYAS IN CORRALEJO The Blue Flag flies for the nineteenth consecutive year on the beaches of Grandes Playas in Corralejo further to the official hoisting of the flag in July. The award presented by the European Environmental Education Foundation, rewards the water quality, which is excellent on the beaches of Corralejo, as well as other information services and adequate management. Grandes Playas have a team of lifeguards who monitor this large coastal area, as well as baths and showers that are adapted for disabled people and recycling waste bins.
LE PAVILLON BLEU FLOTTE POUR LA DIX-NEUVIÈME ANNÉE CONSÉCUTIVE SUR LES PLAGES DES GRANDES PLAYAS DE CORRALEJO Le Pavillon Bleu flotte pour la dix-neuvième année consécutive sur les plages des Grandes Playas de Corralejo suite à sa hissée officielle célébrée en juillet. La récompense venant de la Fondation Européenne de l’Education Environnementale concerne la qualité de l’eau qui est excellente sur les plages de Corralejo, ainsi que d’autres services d’information et de gestion adéquate. Les Grandes Playas disposent d’une équipe de secouristes qui surveillent cette grande zone côtière ainsi que des bains et douches adaptés aux personnes handicapées et des poubelles pour le recyclage des déchets.
EL AYUNTAMIENTO PROMOCIONA EL MUNICIPIO EN LOS NÚCLEOS TURÍSTICOS MÁS CERCANOS La Concejalía de Comercio y Turismo del Ayuntamiento, informaba que durante el mes de julio, comenzaría una campaña de promoción del turismo interior en hoteles de la isla de Fuerteventura, concretamente en los núcleos turísticos de Caleta de Fuste, Corralejo y Costa Calma, además de los establecimientos hoteleros
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de Puerto y los que se entregarán en la propia Oficina municipal de Información Turística. Esta iniciativa pretende acercar a los turistas que se alojan en la isla, una serie de propuestas de interés que les hagan concurrir algunos de sus días de vacaciones en la capital de la isla. La distribución de este material informativo llegaría a unos 40 establecimientos hoteleros de las zonas propuestas siendo más de 7000 los ejemplares entregados de las publicaciones “Puerto a pié”, “Puerto en coche” y la “Guía de Puerto”, actualmente vigente. DIE STADTVERWALTUNG MACHT WERBUNG IN DEN TOURISTENORTEN IN DER NÄHE Das Amt für Handel und Tourismus der Stadt gab bekannt, dass im Juli die Werbekampagne für den Tourismus im Binnenland in den Hotels der Insel Fuerteventura begonnen hat; und zwar in den Touristenorten Caleta de Fuste, Corralejo und Costa Calma sowie in den Hotels von Puerto und im Touristenbüro. Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, den Touristen, die auf der Insel Urlaub machen, mehrere interessante Angebote näher zu bringen, damit sie einige Tage ihrer Ferien in der Hauptstadt der Insel verbringen. Das Informationsmaterial wird an ungefähr 40 Hotels in den ausgewählten Zonen verteilt. Es wurden mehr als 7000 Exemplare von „Puerto a pié” (Puerto zu Fuß), „Puerto en coche” (Puerto im Auto) und „Guía de Puerto” (Puerto-Führer) verteilt.
THE AYUNTAMIENTO PROMOTES THE MUNICIPALITY IN CLOSE TOURISTIC AREAS The Commerce and Tourism Council of the Ayuntamiento has announced that during the month of July they would start a promotion campaign for interior tourism in hotels of the island of Fuerteventura, specifically in the touristic areas of Caleta de Fuste, Corralejo and Costa Calma, as well as in hotels in Puerto del Rosario and documentation will also be available in the municipal Tourism Office. This initiative aims at bringing in tourists who are staying on the island with a series of interesting proposals that will invite them to spend of few days of their holiday in the island’s capital. The distribution of this promotional material will take place in over 40 hotels of the proposed areas and represents over 7000 copies of the following updated publications: “Puerto a pié”
(Puerto by foot), “Puerto en coche” (Puerto by Car) and “Guía de Puerto” (Guide of Puerto). L’AYUNTAMIENTO FAIT LA PROMOTION DE LA MUNICIPALITÉ DANS LES ZONES TOURISTIQUES LES PLUS PROCHES Le Conseil du Commerce et du Tourisme de l’Ayuntamiento a annoncé en juillet le lancement d’une campagne de promotion du tourisme intérieur dans les hôtels de l’ile de Fuerteventura, concrètement dans les zones touristiques de Caleta de Fuste, Corralejo et Costa Calma, en plus des établissements hôteliers de Puerto del Rosario ainsi que dans l’Office du Tourisme municipal. Cette initiative vise à attirer les touristes qui sont logés sur l’ile avec une série de proposition intéressantes qui leur fasse passer quelques jours de leurs vacances dans la capitale de l’ile. Ce matériel informatif sera distribué dans 40 établissements hôteliers des zones proposées, ce qui représente plus de 7000 exemplaires des publications récentes de : « Puerto a pié » (Puerto à pied), « Puerto en coche » (Puerto en voiture) et « Guía de Puerto » (le guide de Puerto). LA PISCINA MUNICIPAL MEJORARÁ LA EFICIENCIA ENERGÉTICA EN SUS INSTALACIONES TÉRMICAS El Ayuntamiento recibió recientemente, una concesión del Gobierno de Canarias a un proyecto de optimización energética en las instalaciones térmicas de la piscina municipal de Puerto del Rosario, que supondrá un importante ahorro de energía para estas dependencias capitalinas. La propuesta del Ayuntamiento, lanzada en marzo de este año, incluía la sustitución de la caldera existente por una de mayor eficiencia energética y la instalación de un sistema de renovación de aire y enfriamiento gratuito para la climatización de las dependencias deportivas, unos nuevos equipos que no sólo mejorarán la calidad de los servicios ofrecidos a los usuarios sino que capacitarán al centro de un abastecimiento energético más sostenible y menos costoso. VERBESSERUNG DER ENERGETISCHEN EFFIZIENZ IM ÖFFENTLICHEN SCHWIMMBAD Kürzlich bewilligte die Regierung der Kanaren ein Projekt der Gemeinde für die energetische Optimierung in den thermischen Installationen des öffentlichen Schwimmbads von Puerto del Rosario, wodurch diese Einrichtung viel Energie sparen wird. Das Projekt, das die Gemeinde im März dieses Jahres einreichte, beinhaltet auch den Ersatz des jetzigen Heizungsanlage, durch einen mit mehr energetischer Effizienz sowie die Installierung eines kostenlosen Luftaustausch- und Kühlungssystem für die Klimatisierung der Sport-Dependancen. Mit dieser neuen Ausstattung wird nicht nur die Qualität der Leistungen für die Nutzer verbessert, sondern auch eine effizientere und billigere Energieversorgung gewährleistet. THE MUNICIPAL SWIMMING POOL IMPROVES THE ENERGETIC EFFICIENCY OF ITS THERMAL INSTALLATIONS The Ayuntamiento recently received the approval
from the Canarian Government concerning a project of energetic improvement of the thermal installations of the municipal swimming pool of Puerto del Rosario, which means important energy savings. The proposal of the Ayuntamiento, dating from March this year, includes the substitution of the existing boiler for another one with better energy efficiency and the installation of a system of renewal of the air and free cooling for the air-conditioning of he sports’ facilities, new equipment that will improve the quality of services for users and will enable the establishment to have a more sustainable and cheaper energy supply.
LA PISCINE MUNICIPALES AMÉLIORE SONT EFFICACITÉ ÉNERGÉTIQUE DE SES INSTALLATIONS THERMIQUES L’Ayuntamiento a récemment reçu l’accord du Gouvernement des Canaries pour un projet d’optimisation énergétique des installations thermiques de la piscine municipale de Puerto del Rosario qui représente une importante économie d’énergie pour ces bâtiments de la capitale. La proposition de l’Ayuntamiento, datant de mars cette année, inclut la substitution de la chaudière existante par une offrant une meilleure efficacité énergétique et l’installation d’un système de renouvellement de l’air et refroidissement gratuit pour la climatisation des bâtiments sportifs, un nouveau type d’équipement qui non seulement améliorera la qualité des services offerts aux utilisateurs mais qui permettra au centre d’avoir un approvisionnement en énergie plus durable et moins coûteux. ESTUDIANTES FRANCESES HACEN SUS PRÁCTICAS DE FIN DE ESTUDIOS EN PUERTO DEL ROSARIO Tres jóvenes estudiantes de Francia pertenecientes al centro educativo “Sevr Europe” estuvieron en Puerto del Rosario durante el mes de junio para realizar estas prácticas de fin de estudios relacionadas con los Servicios Sociales. Por este motivo se reunían con diferentes técnicos del Cabildo de Fuerteventura en las áreas que dirige el consejero Víctor Alonso, también con la responsable del área del Ayuntamiento de Antigua, América Soto y con el Alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, para
60
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? conocer de primera mano el trabajo que se realiza con los Servicios Sociales insulares y municipales. En diferentes entrevistas, los estudiantes pudieron conocer de primera mano la evolución de los servicios que se prestan, los programas que se desarrollan y los proyectos que se llevarán a cabo. Los estudiantes deben realizar estas prácticas obligatorias en sus estudios en un país de la Unión Europea diferente al suyo. Tras las prácticas presentan una memoria del trabajo realizado con la información y la experiencia recibida.
FRANZÖSISCHE STUDENTEN MACHEN AM ENDE IHRES STUDIUMS IHRE PRAKTIKA IN PUERTO DEL ROSARIO Drei französische Studenten des „Sevr Europe” machten im Juni in Puerto del Rosario ihr Abschlusspraktikum, das mit den Sozialdiensten zu tun hatte. Aus diesem Grund trafen sie sich mit mehreren Mitarbeitern des Cabildo von Fuerteventura aus dem Amt, das von Víctor Alonso geleitet wird. Sie trafen sich auch mit der Verantwortlichen für diesen Bereich aus der Gemeinde Antigua, América Soto, und mit dem Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, um die Arbeit der Sozialdienste der Insel und der Gemeinden aus erster Hand kennenzulernen. Die Studenten informierten sich in verschiedenen Gesprächen über die Programme und Projekte der Sozialdienste. In dem Studiengang dieser Studenten ist es obligatorisch, ein Praktikum in einem anderen EU-Land zu machen. Nach dem Praktikum müssen sie eine schriftliche Arbeit über ihre Erfahrungen abgeben. FRENCH STUDENTS SPEND THEIR END OF SCHOOL YEAR TRAINING COURSE IN PUERTO DEL ROSARIO Three young French students from the “Sevr Europe” school came to Puerto del Rosario in June for their end of school year training course related to Social Services. Therefore, they met with various technicians from Fuerteventura’s Cabildo from the services managed by Víctor Alonso, as well as with the manager of the service in Antigua’s Ayuntamiento, América Soto and with the Mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales, in order to find our first hand about the work carried out by the island’s and municipal’s Social Services. During their different meetings, students were able to find out first hand about the evolution of the services, the programmes that are developed and the projects
that are due to be initiated. Students have to carry out those compulsory training courses in a country from the European Union other than their own. Then they have to prepare a report of their activities containing the information and experience they gathered. DES ÉTUDIANTS FRANÇAIS VIENNENT FAIRE LEUR STAGE DE FIN D’ÉTUDE À PUERTO DEL ROSARIO Trois jeunes étudiants français venant du centre éducatif « Sevr Europe » ont passé le mois de juin à Puerto del Rosario pour leurs stages de fin d’étude en rapport avec les Services Sociaux. Ainsi, ils se sont réunis avec divers techniciens du Cabildo de Fuerteventura des Services Sociaux dirigés par le conseiller Víctor Alonso, ainsi qu’avec la responsable de ce service à l’Ayuntamiento d’Antigua, América Soto et avec le Maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales, afin de se renseigner sur le travail réalisé avec les Services Sociaux au niveau de l’ile et des municipalités. Pendants leurs diverses conversations, les étudiants ont pu se renseigner sur l’évolution des services disponibles, les programmes qui sont développés et les projets. Les étudiants doivent réaliser ces stages obligatoires dans le cadre de leurs études dans un pays de l’Union Européenne autre que le leur. Après le stage, ils doivent présenter un rapport de stage avec le détail des travaux réalisés et l’information reçue et leurs expériences. LAS OBRAS DE MEJORA DEL MUELLE DE CRUCEROS ESTARÁN LISTAS PARA EL PRIMER CRUCERO DE LA TEMPORADA El alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, la concejala de Turismo capitalina, Peña Aguiar, y el concejal de Hacienda, Rafael Páez, visitaron ayer la evolución de las obras de reparación y refuerzo del paseo del espigón que da abrigo a Playa Chica, así como a la ampliación de la línea de atraque del muelle de cruceros. Las autoridades locales valoraron la evolución de los trabajos en la zona de la Playa de los Pozos, que finalizarán este mes para su apertura al público, y visitaron los avances en la ampliación del muelle de cruceros: el espacio para atraque aumentará en 84 metros, gracias a la instalación de dos pontones para amarre complementados con plataformas transitables. Estas nuevas obras permitirán la llegada de cruceros de mayor envergadura, por lo que se espera que estas nuevas instalaciones ya estén en uso el próximo 29 de septiembre, momento en el que atracará en Puerto del Rosario el primer crucero de la temporada 2014-2015. DIE VERBESSERUNGSARBEITEN AN DER ANLEGESTELLE FÜR KREUZFAHRTSCHIFFE WERDEN FERTIG SEIN, WENN DAS ERSTE SCHIFF DER SAISON ANKOMMT Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, die Beauftragte für Tourismus der Hauptstadt, Peña Aguiar, und der Beauftragte für Finanzen, Rafael Páez, besuchten die Verbesserungsarbeiten an der Hafenmole von Playa Chica sowie die Erweiterungsarbeiten der Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe.
Die örtlichen Behörden informierten sich über den Verlauf der Arbeiten in der Gegend von Playa de los Pozos, die diesen Monat fertig werden, und besuchten die Erweiterungsarbeiten der Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe: Diese Zone wird dank der Installierung von Stegen mit begehbarer Plattform um 84 Meter vergrößert. Dank dieser Erneuerung können auch größere Kreuzfahrtschiffe anlegen. Es ist vorgesehen, dass diese neuen Installationen am 29. September fertig sind. Dann wird das erste Kreuzfahrtschiff der Saison 2014 - 2015 in Puerto del Rosario anlegen.
THE IMPROVEMENT WORK OF THE CRUISE SHIP HARBOUR WILL BE COMPLETED FOR THE FIRST CRUISE SHIP OF THE SEASON The mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales, the Tourism councillor of the capital, Peña Aguiar, and the Inland Revenue councillor, Rafael Páez, paid a visit to check out the evolution of the repairs and reinforcements carried out on the “espigón” walk way that goes to the beach of Playa Chica, as well as the extension work carried out on the mooring quay in the cruise ship harbour. The local authorities were satisfied with the work underway in the area of Playa de los Pozos that will be completed this month for the opening to the public. They also checked out the progress on the extension work of the cruise ship harbour: the mooring quay will be increased by 84 metres, thanks to the installation of two additional mooring pontoons with platforms where people will be able to transit. Those improvements will allow for larger cruise ships to come along, and this is why it is expected for those installations to be in use for 29th September when the first Cruise Ship of the 2014-2015 season will arrive. LES TRAVAUX D’AMÉLIORATION DU PORT DE CROISIÈRES SERONT TERMINÉS POUR LE PREMIER BATEAU DE CROISIÈRE DE LA SAISON Le maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales, la conseillère du Tourisme de la capitale, Peña Aguiar et le conseiller des Finances, Rafael Páez, sont allés voir l’évolution des travaux de réparation et de renforcement effectués sur la promenade de l’espigón qui va vers la plage Playa Chica, ainsi que l’agrandissement de la zone l’amarrage du port de croisières.
61
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Les autorités locales sont satisfaites de l’évolution des travaux dans la zone de la plage de Playa de los Pozos, qui sera terminée pour son ouverture au public en juillet. Ils ont également rendu visite aux travaux d’agrandissement du port des croisières : l’espace d’amarrage sera augmenté de 84 mètres, grâce à l’installation de deux pontons d’amarrage supplémentaires avec des plateformes où les passagers pourront transiter. Ces nouveaux travaux permettront d’accueillir de plus gros bateaux de croisière, et c’est pourquoi il est prévu que ces installations soient utilisées à partir du 29 septembre cette année, quand Puerto del Rosario accueillera le premier bateau de croisière de la saison 2014-2015.
LA CONCEJALÍA DE OBRAS Y EDUCACIÓN DEL AYUNTAMIENTO REALIZA MEJORAS EN LOS CENTROS EDUCATIVOS DEL MUNICIPIO Desde hace varias semanas la concejalía de Obras y Educación del Ayuntamiento de Tuineje realiza actuaciones en la totalidad de centros educativos del municipio. Las actuaciones que se llevan a cabo durante estos días en el CEIP Cristóbal García Blairzy constan, entre otras obras, de la adecuación de un baño en la ‘aula enclave’ de este centro que da cabida a alumnos y alumnas con adaptaciones significativas de currículo (ACUS). A la misma vez, el personal de obras del Ayuntamiento ha realizado mejoras en el aula de Pedagogía Terapéutica que atiende a alumnos y alumnas con dificultades de aprendizaje. Las obras de mejora, adaptación y reforma que se están realizando en los centros educativos de Tuineje constan de mantenimiento general, pintura interior y exterior, electricidad, fontanería, o adaptación de nuevas aulas, entre otras. DAS AMT FÜR BAUARBEITEN UND BILDUNG DER GEMEINDE FÜHRT VERBESSERUNGSARBEITEN IN DEN SCHULEN DURCH Seit mehreren Wochen führt das Amt für Bauarbeiten und Bildung von Tuineje in allen Schulen der Gemeinde Arbeiten durch. Die Arbeiten, die zurzeit im CEIP Cristóbal García Blairzy abgeschlossen werden, beinhalten die behindertengerechte Anpassung einer Toilette in dieser Schule. Das Personal für Bauarbeiten der Gemeinde hat überdies Verbesserungsarbeiten in der „pädagogischen Aula“ für Schüler mit Lernschwierigkeiten durchgeführt. Die Verbesserungsarbeiten werden in den Schulen von Tuineje in folgenden Bereichen realisiert: Instandhaltung, Malerarbeiten innen und außen, Elektrizität, Installation von Rohren, behindertengerechte Maßnahmen in den Klassenzimmern usw.
THE PROJECTS AND EDUCATION COUNCIL OF THE AYUNTAMIENTO CARRIES OUT IMPROVEMENTS IN THE EDUCATIONAL CENTRES OF THE MUNICIPALITY For the past few weeks the council of Projects and Education of Tuineje’s Ayuntamiento has been carrying out refurbishment work in all the educational centres of the municipality. The projects carried out in the CEIP Cristóbal García Blairzy school include changes to the bathroom in a classroom aimed at students with special needs. The Ayuntamiento has also had work done on the Therapeutic Pedagogy Classroom that is aimed at students with learning difficulties.
The refurbishment, adaptation and renovation work that is under way in Tuineje’s Educational Centres includes general maintenance, exterior and interior painting, electricity, plumbing or adaptation of new classrooms, amongst others. LE CONSEIL DES TRAVAUX ET DE L’ÉDUCATION DE L’AYUNTAMIENTO RÉALISE DES TRAVAUX D’AMÉLIORATION DANS LES CENTRES ÉDUCATIFS DE LA MUNICIPALITÉ Depuis plusieurs semaines le conseil des Travaux et de l’Éducation de l’Ayuntamiento de Tuineje réalise des travaux dans la totalité des centres éducatifs de la municipalité. Les travaux en cours dans l’école CEIP Cristóbal Garciá Blairzy consiste, entre autre, à la création de toilettes dans la classe qui accueille les élèves qui ont des besoins particuliers d’adaptation. En même temps, le personnel de l’Ayuntamiento a réalisé des travaux d’amélioration dans la classe de Pédagogie Thérapeutique concernant les élèves avec des difficultés d’apprentissage. Les travaux d’amélioration, adaptation et rénovation qui sont en cours dans les centres éducatifs de Tuineje consistent en de la maintenance générale, peinture extérieure et intérieure, électricité, plomberie ou adaptation de nouvelles classes, parmi d’autres.
62
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
…Y se hizo la luz en Cofete FMHOY - Fuerteventura Los primeros pobladores de Cofete de los que existe registro datan de 1819. Dos décadas después, en 1838, este poblado de la Península de Jandía (hoy Parque Natural) consiguió una ermita. Han pasado casi dos siglos desde que unas familias pioneras se asentaran en ese llano que une la mar del norte con los riscos; hoy, los 15 habitantes censados y los cientos de personas que visitan este enclave turístico cada día han entrado en la modernidad: Cofete enciende la luz por primera vez en su historia. El Ayuntamiento de Pájara y el Grupo de Desarrollo Rural (GDR) Maxorata han ejecutado un proyecto de alumbrado fotovoltaico en el asentamiento de Cofete consistente en la instalación de once farolas autónomas alimentadas por placas solares y con un sistema ‘starlight’ para evitar la contaminación lumínica. Desde la alcaldía destacaban “el logro histórico que supone para el municipio dar luz a un lugar emblemático en nuestra historia y muy significado desde el punto de vista turístico donde se han rodado varias películas como ‘La caja’ de Juan Carlos Falcón y la más reciente ‘The Book of Exodus’ de Ridley Scott; es una modernización justa que facilita la vida en este lugar y la hace más accesible a los visitantes”. La presidenta de GDR Maxorata, Rita Díaz, señalaba que “nuestra función como entidad es facilitar el desarrollo del ámbito rural, fomentando la economía y la calidad de vida de los hombres y mujeres afincados en el campo, dignificándolos, y respetando la conservación de los valores naturales. Todas estas condiciones se cumplen en este proyecto, ya que hace posible el disfrute de Cofete también
de noche, ya sea del pueblo o de su cielo estrellado”. De hecho, estas once farolas (modelo Ecosun) tienen varias especificaciones técnicas que favorecen su instalación en este enclave aislado: obtienen la energía mediante placas solares, lo que las hace autosuficientes y respetuosas con el entorno natural. Además, tiene un
sistema de encendido y apagado crepuscular (por tanto, son autónomas en su funcionamiento) y están diseñadas para no emitir luz hacia el cielo, evitando así la contaminación lumínica y permitiendo la contemplación de las estrellas por aficionados y científicos (sistema ‘starlight’) como valor añadido a Cofete.
…et la lumière fut à Cofete FMHOY - Fuerteventura Les premières populations de Cofete selon les registres existants datent de 1819. Deux décennies plus tard, en 1838, ce village de la Péninsule de Jandía (maintenant un Parc Naturel) avait une chapelle. Presque deux siècles ont passé depuis que quelques familles pionnières se sont établies dans cette plaine qui unit la mer au nord avec les falaises ; de nos jours, les 15 habitants recensés et les centaines de personnes qui visitent ce lieu touristique chaque jour sont entrés dans la modernité ; Cofete allume la lumière pour la première fois de son histoire. L’Ayuntamiento de Pájara et le Groupe de Développement Rural (GDR) Maxorata ont effectué des travaux d’illumination photovoltaïque dans le village de Cofete qui consistent en l’installation de onze lampadaires autonomes alimentés par des panneaux solaires et un système « starlight » pour éviter la contamination lumineuse. La mairie souligne « la réussite historique pour la municipalité de mettre de la lumière dans un site emblématique de notre histoire et si significatif d’un point de vue touristique où plusieurs films ont été tournés comme « La caja » de Juan Carlos Falcón et le plus récent « Le Livre de l’Exode » de Ridley Scott ; c’est une
modernisation juste qui facilite la vie dans ce lieu et le rend plus accessible aux visiteurs ». La présidente de GDR Maxorata, Rita Díaz, indiquait que “notre fonction comme entité est de faciliter le développement de l’environnement rural, en soutenant l’économie et la qualité de vie des hommes et femmes qui vivent à la campagne, tout en respectant la préservation des valeurs naturelles. Toutes ces conditions sont réunies dans le projet, puisque qu’il permet de profiter de Cofete de nuit également, que ce soit de son village ou de son ciel étoilé ». En effet, ces lampadaires (modèle Ecosun) ont plusieurs spécificités techniques qui favorisent leur installation dans ce lieu isolé : ils obtiennent leur énergie grâce à des panneaux solaires, que qui les rend autonomes et respectueux de l’environnement naturel. De plus, ils ont un système d’allumage et d’éteinte crépusculaire (leur fonctionnement est donc complètement autonome) et ils sont conçus pour ne pas émettre de lumière vers le ciel, ce qui évite la contamination lumineuse et respecte la contemplation des étoiles pour les amateurs et les scientifiques (système « starlight ») comme valeur ajoutée pour Cofete.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
…Und in Cofete ging das Licht an FMHOY - Fuerteventura Die ersten Berichte über Siedler in Cofete beziehen sich auf das Jahr 1819. Zwei Jahrzehnte später, 1838, bekam dieses Dorf auf der Halbinsel Jandía (heute Naturpark) eine Wallfahrtskapelle. Es sind fast zwei Jahrhunderte vergangen, seit sich einige Familien von Pionieren in dieser Ebene niedergelassen haben. Inzwischen leben die 15 erfassten Einwohner und mehrere hundert Personen, die diese touristische Enklave jeden Tag besuchen, in der modernen Zeit: Cofete macht zum ersten Mal in der Geschichte das Licht an. Die Gemeinde Pájara und die Gruppe für die Entwicklung von ländlichen Gebieten (GDR) Maxorata haben ein Photovoltaik-Beleuchtungsprojekt in Cofete durchgeführt, das aus der Installierung von elf unabhängigen Straßenlaternen besteht, die von Solarplatten versorgt werden. Dazu kommt ein ‚Starlight-System‘, um die Lichtverschmutzung zu verhindern. Im Bürgermeisteramt wurde erklärt: „Es ist ein historischer Erfolg für die Gemeinde, dass dieser emblematische Ort, der in unserer Geschichte eine wichtige Rolle gespielt hat, Licht bekommt. Dieser Ort ist auch für den Tourismus sehr wichtig. Es wurden dort mehrere Filme wie ‚La caja‘ von Juan Carlos Falcón und - vor nicht sehr langer Zeit – ‚The Book of Exodus‘ von Ridley Scott gedreht. Diese Modernisierungsmaßnahme ist richtig, denn dadurch wird das Leben für die Bewohner des Ortes leichter. Außerdem wird das Dorf leichter zugänglich für die Besucher“. Die Vorsitzende des GDR Maxorata, Rita Díaz, hob hervor: Die Funktion unseres Verbandes ist es, die Entwicklung von ländlichen Gebieten zu erleichtern, indem wir die Wirtschaft und die Lebensqualität der Bewohner dieser Gegenden fördern und damit ihre Würde schützen und gleichzeitig den Erhalt des natürlichen Reichtums respektieren. All diese Bedingungen werden von diesem Projekt erfüllt, denn nun ist es möglich, Cofete auch nachts
zu besuchen oder den Sternenhimmel zu beobachten“. Diese elf Straßenlaternen (Modell Ecosun) sind aufgrund ihrer technischen Beschaffenheit für die Installierung in dieser abgelegenen Enklave geeignet: Sie bekommen Strom von Solarplatten, das heißt, sie können sich selbst versorgen und respektieren die Umwelt. Außerdem haben sie ein System, durch das sie bei der Dämmerung automatisch an- und ausgehen (folglich funktionieren sie autark). Sie wurden so geplant, dass das Licht nicht auf den Himmel gerichtet ist. Dadurch wird die Lichtverschmutzung verhindert, so dass die Astronomie-Fans und Wissenschaftler (Starlight-System) weiterhin in Cofete den Himmel beobachten können.
63
64
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
…And then there was light in Cofete FMHOY - Fuerteventura The first populations registered in Cofete date from 1819. Two decades later, in 1838, this village from the Jandía Peninsula (now a Natural Park) got its own chapel. Almost two centuries have passed since a few families of pioneers settled in this plain that links the sea in the north with the mountains; now the 15 registered residents and the hundreds of people who visit this touristic site each day have entered into modern times: Cofete switches on its lights for the first time in its history. Pájara’s Ayuntamiento and Maxorata Rural Development Group (GDR) have executed a project of photovoltaic street lighting in Cofete that consists in eleven autonomous street lights that are powered by solar panels and fitted with a “Starlight” system in order to prevent light pollution. The town hall pointed out “the historical achievement for the municipality to bring light into this emblematic historical site of our history, which is also very significant from a touristic point of view and where various movies where shot such as “La caja” from Juan Carlos Falcón and more recently “The Book of Exodus” from Ridley Scott; this is an adequate modernisation that will make life easier in this location and will make it more accessible to visitors”. The president of GDR Maxorata, Rita Díaz, indicated that “our role as an entity is to help with the development of rural areas, with the economy and the quality of life of men and women who live in the countryside, while pre-
serving the environment. All those conditions are found in this project, as it is now possible to enjoy Cofete at night, whether it is the village or its star-filled sky”. Indeed, those eleven street lights (Ecosun model) have various technical specifications that are suited to this isolated location: they are powered by solar panels, which means that they are self-sufficient and respect the environment. Furthermore, they have a system of crepuscular switching on and off (they are therefore autonomous) and are designed not to emit light towards the sky, which prevents light pollution and allows for the contemplation of stars by amateurs and scientists (“Starlight” system) which is an added value for Cofete.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
“Líneas puras...”
65
DECO
L
as formas arquitectónicas de esta vivienda, son depuradas, predominando las líneas rectas, las superficies continuas, el orden y la sutilezas en los detalles. Nada queda al azar, una casa que desprende paz y equilibrio por todos sus poros. La paleta cromática se ha reducido a la mínima esencia, el color blanco se ha utilizado como elemento multiplicador de luz, potenciando la luminosidad, pieza fundamental en este proyecto. Luces indirectas ocultas en el jardín y en los interiores crean efectos espectaculares de gran fuerza estética. Grandes paños acristalados se emplean a lo largo de toda la fachada para que la luz natural entre sin avisar, fusionando el interior con el exterior, una piscina es el punto central de esta vivienda, donde se ha creado varias zonas de descanso alrededor de ella, empleando materiales como el cemento blanco y la madera de “ipe” acentuando las diferentes zonas, una pasarela central la divide y nos comunica hacia el interior de la vivienda Esta estética continua en el interior de la vivienda donde el color blanco inunda las superficies y volviendo a repetir el pavimento de cemento pulido blanco. El color turquesa rompe con el blanco pero sin agredir transmitiendo mucha frescura y sensación de verano, ha sido elegido para la cojinería de exterior con texturas muy suaves al tacto y exclusivas, así como los delicados detalles decorativos, elegidos para dulcificar y dar personalidad a las estancias. Un punto en el que los colores y materiales han sido piezas claves en este proyecto, sin descuidar el paisajismo de una exuberante vegetación.
“Pure Lines...” “Klare Linien...”
T
he shapes of this house are refined, straight lines are predominant, with continuous surfaces, with order and subtleness of the details. Nothing has been left to fate, a house that inspires peace and balance. The colours chosen have been reduced to the essential minimum; white has been used as the light multiplying element, giving more power to luminosity, a fundamental part of this project. Concealed indirect lights in the garden and inside also that create spectacular effects of great aesthetic strength. Large windows are used all along the front of the house in order to let natural light flow in freely. Joining the interior with the exterior, a swimming pool was created in the central point of this house, where various resting areas have been created around it, using materials such as white cement and wood that accentuate the different areas, a central gangway divides it and brings us inside the house. This aesthetic continues inside where the white colour floods the surfaces and reminds of the white polished cement floor. T h e t u rqu o i s e c o l o u r breaks down the white but without aggression which transmits a lot of coolness and a summery sensation, it was chosen for the exterior cushions with very soft and exclusive textures to the touch, as well as delicate decorative details, chosen to soften and give personality to the rooms. Colours and materials are the key pieces of this project, without neglecting the landscaping of the lush vegetation.
D
ie architektonischen Formen dieses Hauses sind sehr klar, wobei gerade Linien, durchgehende Flächen, Ordnung und genaue Details im Vordergrund stehen. Nichts wird dem Zufall überlassen; es ist ein Haus, das Frieden und Ausgeglichenheit übermittelt. Die Farbpalette wurde auf ein Minimum reduziert. Die Farbe Weiß wurde verwendet, um das Licht zu vermehren und alles heller wirken zu lassen. Dieses Konzept hat in diesem Projekt eine große Bedeutung. Versteckte Lichtquellen im Garten oder in den Außenbereichen sorgen für spektakuläre Effekte. Große Glasflächen werden an der ganzen Fassade
verwendet, damit das natürliche Licht hereinkommt und den Innenbereich mit dem Äußeren verbindet. Ein Schwimmbad ist der Mittelpunkt dieses Hauses. Dort wurden mehrere Ruhebereiche mit Materialien wie weißem Zement und Holz geschaffen. Die verschiedenen Zonen werden voneinander abgegrenzt. Ein
zentraler Weg trennt die Bereiche und verbindet uns mit dem Innern des Hauses. Das gleiche ästhetische Konzept findet man auch im Innern des Hauses, wo die Farbe Weiß an den Oberflächen dominiert. Auch hier gibt es den weißen Zementboden. Die Farbe Türkis bildet einen Kontrast zu dem Weiß. Ohne aggressiv zu wirken, übermittelt sie Frische und das Gefühl von Sommer. Diese Farbe wurde für die Kissen im Außenbereich ausgewählt, die aus sehr weichen und exklusiven Geweben angefertigt wurden. Außerdem gibt es verschiedene der Dekoration dienenden Details in dieser Farbe, die ausgewählt wurden, um die Räume weicher wirken zu lassen und ihnen Persönlichkeit zu geben. In diesem Projekt spielten die Farben und die Materialien eine wesentliche Rolle, allerdings ist auch der Garten mit zahlreichen Pflanzen sehr wichtig.
66
COMPRA / VENTA
V-010714 - SE VENDE mobiliario por traslado de apto. en Puerto del Rosario. cuna de niños con colchon, mesa de comedor, ventilador, tv. 687194482 V-010614 - SE VENDE todos los muebles y enseres de una casa en El Castillo por traslado. For sale furniture and all stuff from apartment in El Castillo. 659417721 V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local... 603841477 V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euros. 663604632
TRABAJO/SERVICIOS
T-020814 - SE SOLICITA TRADUCTOR/A DE ESPAÑOL A ALEMÁN. con experiencia, trabajo cómodo en casa y para largo tiempo. 928160336 T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733 T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a tiendasnazari@hotmail.com T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV john@elvtelemarketing.co.uk T-010514 - CANSADO DE BUSCAR
Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014
TRABAJO SIN OBTENER RESULTADO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral 666.336.086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público Recepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés, español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com T-040114 - PAREJA RESPONSABLE pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947 T-000114 - MAESTRO CURANDERO
AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993
INMOBILIARIA
I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9. a diez metros de la calle peatonal primero de mayo. 928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705 I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163
I-010514 - PUERTO DEL ROSARIO- ALQUILO DÚPLEX 3 Dormitorios dobles, 2 baños, Salón-Comedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No animales domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. 630 882829 estudiorafael@gmail.com I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561 I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448