FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 147 – AGOSTO 2018

Page 1

GRATIS / FREE

Año XIII - Nº 147 - AGOSTO / AUGUST / AOÛT - 2018



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

El Cabildo entregó los premios del Concurso Nacional de Quesos Tabefe a queseros canarios y peninsulares FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura hizo entrega de los premios del XVI Concurso Nacional de Quesos Tabefe, que organiza en el marco de las actividades de la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura, Feaga. El presidente del Cabildo, Marcial Morales, y el consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca, Juan Estárico, entregaron los galardones el pasado mes de julio, en un acto celebrado en el Hotel Mirador de Puerto del Rosario. Los premios fueron entregados además por el consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Lanzarote, Antonio Morales, y el concejal del mismo área de Puerto del Rosario, Raimundo Vera. De los 108 quesos de cabra presentados, procedentes de las Islas y de varias comunidades autónomas, el queso tierno Guatisea de Quesería Montaña Blanca de Lanzarote ha sido seleccionado como Mejor Queso de Canarias. Su propietario, Alexis Hernández, mostró su satisfacción al ver reconocidos sus quesos en el concurso, “un hecho gratificante ya que la competencia era importante”. Dos quesos de Fuerteventura fueron premiados en esta edición. El queso Rosa de la Madera, de Julián Pérez Alonso y Rosa Acosta, de Tuineje, se hizo con el primer premio en la modalidad de queso semicurado elaborado con leche cruda. Por su parte, Quesos Tetir S.L se hizo con el accésit en la categoría de queso curado elaborado con leche cruda. En la edición de 2018 de los Premios Tabefe compitieron quesos de todas las islas menos El Hierro, así como de las comunidades de Andalucía, Extremadura, Castilla La Mancha, Murcia y La Rioja. El 60% de los quesos de cabra que compiten son de las Islas, mientras que un 40% procede de la península. Quince catadores profesionales a nivel nacional y expertos fueron los encargados de decidir los ganadores del certamen, que constituye todo un referente en el país para los productores de quesos elaborados con leche de cabra.


4

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo hat die Preise des nationalen Käsewettbewerbs Tabefe an Käsehersteller von den Kanaren und vom spanischen Festland übergeben FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat die Preise des XVI. nationalen Käsewettbewerbs Tabefe übergeben, der im Rahmen der Aktivitäten der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Fuerteventura, Feaga, organisiert wurde. Der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, und der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Juan Estárico, überreichten diese Preise während eines Festaktes, der im Juli im Hotel Mirador in Puerto del Rosario stattfand. Auch der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Lanzarote, Antonio Morales, und der Gemeinderat für den gleichen Bereich von Puerto del Rosario, Raimundo Vera, überreichten einige Preise. Unter den 108 Ziegenkäsen von den Inseln und aus verschiedenen autonomen Regionen, die an dem Wettbewerb teilgenommen haben, wurde der Weichkäse der Käserei Montaña Blanca aus Lanzarote als bester Käse der Kanaren ausgewählt. Der Besitzer des Betriebs, Alexis Hernández, war sehr zufrieden damit, dass seine Käse bei dem Wettbewerb ausgezeichnet wurde: „Das ist sehr befriedigend, denn es gab viel Konkurrenz”. Bei dieser Ausgabe wurden zwei Käse aus Fuerteventura ausgezeichnet. Der Rosa de la Madera von Julián Pérez Alonso und Rosa Acosta aus Tuineje bekam den ersten Preis in der Kategorie für halbharten Käse aus roher Milch. Quesos Tetir S.L bekam den Trostpreis in der Kategorie für gereiften Käse aus roher Milch. An dem Wettbewerb der Ausgabe 2018 der Preise Tabefe nahmen Käse von allen Inseln außer El Hierro sowie aus den autonomen Regionen Andalusien, Extremadura, Kastilien-La Mancha, Murcia und La Rioja teil. 60% der Ziegenkäse waren von den Inseln und 40% vom spanischen Festland. Fünfzehn professionelle Prüfer mit Erfahrung auf nationaler Ebene waren dafür zuständig, die Preise des Wettbewerbs zu vergeben, der im ganzen Land ein Bezugspunkt für Ziegenkäsehersteller ist.

The Cabildo presents the prizes of the National Tabefe Cheese Contest to cheese producers from the Canaries and Mainland Spain FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo presented the prizes of the 16th National Tabefe Cheese Contest, organised during the Agriculture, Livestock and Fishing Fair of Fuerteventura, FEAGA. The president of the Cabildo, Marcial Morales and the Agriculture, Livestock and Fishing councillor, Juan Estárico, presented the awards in July during an event that took place at the Mirador Hotel in Puerto del Rosario. The prizes were also presented by the Agriculture, Livestock and Fishing councillor of Lanzarote’s Cabildo, Antonio Morales and the same councillor for Puerto del Rosario, Raimundo Vera. Out of the 108 goat cheeses presented, that came from the islands and various autonomous communities, the fresh cheese Guatisea from the cheese farm Montaña Blanca of Lanzarote was selected as the best cheese of the Canaries. The owner, Alexis Hernández, was satisfied to see that his cheeses were rewarded during the contest “a

gratifying fact as the competition was tough”. Two cheeses from Fuerteventura were rewarded during this edition. The cheese called Rosa de la Madera, of Julián Pérez Alonso and Rosa Acosta, of Tuineje, won the first prize in the modality of semi-cured cheese elaborated with raw milk. On the other hand, Quesos Tetir S.L. Won the second prize in the cured cheese with raw milk category. In the 2018 edition of the Tabefe Prizes, cheeses from all the Canary Islands competed apart from El Hierro, as well as from the communities of Andalusia, Extremadura, Castilla La Mancha, Murcia and La Rioja. 60% of the goat cheeses that competed were from the islands and the rest from Mainland Spain. Fifteen professional national tasters and experts were in charge of electing the winners of the contest which has become a reference in the country for goat cheese producers.

Le Cabildo remet les prix du Concours National des Fromages Tabefe aux producteurs des Canaries et de la péninsule FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a remis les prix du XVI Concours National des Fromages Tabefe, organisé dans le cadre des activités de la Foire de l’Agriculture, Élevage et de la Pêche de Fuerteventura, FEAGA. Le président du Cabildo, Marcial Morales et le Conseiller de l’Agriculture, l’Élevage et de la Pêche, Juan Estárico, ont remis les prix en juillet, lors d’un événement qui avait lieu dans l’Hôtel Mirador de Puerto del Rosario. Les prix furent remis également par le conseiller de l’Agriculture, l’Élevage et de la Pêche du Cabildo de Lanzarote, Antonio Morales et le conseiller du même secteur pour Puerto del Rosario, Raimundo Vera. Des 108 fromages de chèvre présentés, venant des Iles et des diverses communautés autonomes, le fromage jeune Guatisea de la fromagerie Montaña Blanca de Lanzarote fut sélectionné comme Meilleur Fromage des Canaries. Le propriétaire, Alexis Hernández, montra sa satisfaction en voyant ses fromages récompensés lors du concours : « un fait gratifiant vu que la concurrence était importante ».

Deux fromages de Fuerteventura furent récompensés lors de cette édition. Le fromage Rosa de la Madera, de Julián Pérez Alonso et Rosa Acosta, de Tuineje, remporta le premier prix dans la modalité des fromages demiaffinés élaborés avec du lait cru. D’autre part, Quesos Tetir S.L. remporta la deuxième place dans la catégorie des fromages vieux élaborés avec du lait cru. Lors de l’édition de 2018 des Prix Tabefe, des fromages de toutes les iles sauf d’El Hierro faisaient partie du concours, ainsi que des communautés d’Andalousie, d’Estrémadure, de Castille-La Manche, de Murcie et de La Rioja. 60% des fromages de chèvre qui faisaient partie du concours venaient des iles alors que 40% venaient de la péninsule. Quinze dégustateurs professionnels au niveau national et des experts étaient chargés de désigner les gagnants du concours, qui est devenu une référence au niveau national pour les producteurs de fromages élaborés avec du lait de chèvre.



6

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Nueva ruta aérea: Fuerteventura-Belfast con Easyjet FMHOY - Fuerteventura La compañía aérea regular británica Easyjet estrenará ruta entre Belfast (ciudad más poblada de Irlanda del Norte con 338.000 habitantes) y Fuerteventura a partir del próximo 31 de Octubre del 2018. Operarán todos los miércoles y sábados. Los vuelos ya están a la venta en www.easyjet.com además de en agencias de viajes. La demanda por parte de agentes británicos independientes de Irlanda del Norte ha animado a la compañía a establecer esta nueva ruta.

Neue Flugverbindung: Fuerteventura-Belfast mit Easyjet FMHOY - Fuerteventura Die britische Fluggesellschaft Easyjet wird ab dem 31. Oktober 2018 eine neue Flugverbindung zwischen Belfast (mit 338.000 Einwohnern die Stadt mit der größten Bevölkerung von Nordirland) und Fuerteventura anbieten. Die Flüge werden jeden Mittwoch und Samstag ausgeführt. Die Flüge werden auf www.easyjet. com und in Reisebüros verkauft. Die Nachfrage bei unabhängigen britischen Reiseveranstaltern aus Nordirland brachte die Fluggesellschaft dazu, diese neue Flugverbindung anzubieten.

New route: FuerteventuraBelfast with Easyjet FMHOY - Fuerteventura The regular British airline Easyjet in launching a new route between Belfast (the most populated city of Northern Ireland with 338.000 inhabitants) and Fuerteventura from 31st October 2018 onwards. The flights will operate every Wednesday and Saturday. The flights are already on sale on www.easyjet.com as well as in travel agents. This new route was created because of the demand from independent British agents in Northern Ireland.

Nouvelle route aérienne : Fuerteventura - Belfast avec Easyjet FMHOY - Fuerteventura La compagnie aérienne régulière britannique Easyjet va étrenner la route entre Belfast (la plus grande ville du Nord de l’Irlande avec 338.000 habitants) et Fuerteventura à partir du 31 octobre 2018. Les vols auront lieu tous les mercredis et samedis. Ces vols sont déjà en vente sur www.easyjet.com et en agence de voyage. La demande de la part des agences britanniques indépendantes d’Irlande du Nord a motivé la compagnie aérienne à créer cette nouvelle route.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Comienza el segundo concurso fotográfico no profesional #Biosférate FMHOY - Fuerteventura Tras el éxito de su primera edición, el Cabildo recupera el concurso de fotografía no profesional #Biosférate, que persigue generar interés en las redes y motivar la conservación de la Isla entre los más jóvenes. El presidente del Cabildo, Marcial Morales, y la consejera de Medio Ambiente, Natalia Évora, presentaron el pasado mes de julio, las bases de esta segunda edición del certamen, que se desarrolla a través de las redes sociales Instagram y Facebook, dentro de la campaña ‘Biosférate’ de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura. El segundo concurso #Biosférate persigue dar visibilidad a Fuerteventura como Reserva de la Biosfera. Para ello se solicita a los participantes que capten fotografías en dos modalidades: ‘Impresiones Biosférate’ y ‘Biosférate por el mundo’. La modalidad ‘Impresiones Biosférate’ se dirige a aquellos participantes que capten momentos especiales de convivencia respetuosa entre el ser humano y el medio natural, disfrutando de la Isla “sin dejar huella”. Los participantes deberán compartir fotos creativas de detalles y paisajes de Fuerteventura, que reflejen por qué debemos cuidarla como Reserva de la Biosfera. En este caso las fotografías deben ir acompañadas de un comentario o impresión que refleje el momento captado de la imagen, las sensaciones que produce o la descripción del lugar. ‘Biosférate por el mundo’ persigue recibir fotografías que capten momentos especiales de los participantes en sus viajes fuera de la Isla, en lugares o monumentos emblemáticos, vistiendo una gorra o mochila Biosférate u otro elemento identificativo, mostrando con orgullo la cualidad de habitar en una Isla que es Reserva de la Biosfera. Las fotografías deben ir acompañadas igualmente de un pe-

queño comentario o impresión sobre el momento captado en la imagen, indicando el nombre del lugar, monumento, ciudad y país en la que ha sido tomada. Las personas interesadas en participar pueden subir su fotografía a Instagram o Facebook, hasta el 12 de septiembre de 2018, con el hashtag #Biosférate en la descripción de la misma en el momento de publicarla. Los ganadores de cada modalidad y un acompañante podrán disfrutar de un viaje de experiencias de ecoturismo a una isla canaria que determinará la organización. Cada participante debe ser seguidor del perfil de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura en Instagram (@fuerteventurabiosfera) o Facebook (Fuerteventura, Reserva de la Biosfera) y podrá participar con tantas

fotografías como desee. Las bases del concurso pueden consultarse en la página oficial de Facebook de ‘Fuerteventura, Reserva de la Biosfera’. La Red Mundial de Reservas de la Biosfera de la UNESCO está formada por reservas de más de cien países, en las que conviven naturaleza y sociedad, y tienen como objetivo vincular la conservación del medio ambiente con el desarrollo económico y humano sostenible. Fuerteventura es acreedora del título de Reserva de la Biosfera, debido a su compromiso con aspectos como las energías renovables, la gestión del agua, la pesca responsable y la labor de sus habitantes a favor de un desarrollo sostenible.

Beginning of the second non-professional photography contest #Biosférate FMHOY - Fuerteventura Further to the success of the first edition, the Cabildo renews the non-professional photography contest #Biosférate, that aims at generating interest on social networks and promoting the preservations of the island amongst the younger generations. The president of the Cabildo, Marcial Morales and the Environment councillor, Natalia Évora, presented in July the bases of this second edition of the contest that will take place through the social networks Instagram and Facebook within the “Biosférate” campaign of Fuerteventura’s Biosphere Reserve. The second contest #Biosférate aims at giving visibility to Fuerteventura as a Biosphere Reserve. Therefore, it asks participants to take pictures within two modalities: “Biosférate Impressions” and “Biosférate across the world”. The modality “Biosférate Impressions” is aimed at participants that capture special moments of harmonious cohabitation between human beings and the environment, enjoying the island “without leaving a trace”. Participants will need to share photos that are creative and show landscapes of Fuerteventura that show why we must care for it as a Biosphere Reserve. The photos must be accompanied by comments or an impression that reflects the moment when the photo was taken, the sensation it produces or the description of the location. “Biosférate across the world” aims at receiving photos of special moments experienced by participants during their trips outside the Island, in emblematic places or monuments, while wearing a Bisoférate cap or rucksack or other, showing proudly the benefits of living on an Island that is a Biosphere Reserve. The photos must also be accompanied by a small comment or impression regarding the moment captured in the picture, indicating the name of the location, monument, town or country where it was taken. People interested in participating can upload their photos on Instagram or Facebook until the 12th September 2018 with the hashtag #Biosférate in the description when publishing the picture. The winners in each modality will enjoy a trip for two with experiences of ecotourism on one of the Canary Islands chosen by the organisers.

Participants must be followers of the profiles of Fuerteventura’s Biosphere Reserve on Instagram (@ fuerteventurabiosfera) or on Facebook (Fuerteventura, reserva de Biosfera) and they can participate with as many pictures as they wish. The rules of the contest are available on the official Facebook page of “Fuerteventura, Reserva de la Biosfera”. The Worldwide Network of Biosphere Reserves of

UNESCO contains reserves in over one hundred countries where the natural environment and society live side by side and aim at promoting the preservation of the environment with a sustainable economic and human development. Fuerteventura has been awarded the title of Biosphere Reserve for its commitment to aspects such as renewable energies, water management, responsible fishing and the work of the population for sustainable development.


8

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der zweite nicht professionelle Fotowettbewerb #Biosférate beginnt FMHOY - Fuerteventura Nach dem Erfolg der ersten Ausgabe veranstaltet der Cabildo wieder den nicht professionellen Fotowettbewerb #Biosférate, mit dem beabsichtigt wird, das Interesse der jungen Leute an der Erhaltung der Natur der Insel zu wecken. Der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, und die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, präsentierten im Juli die Bedingungen der diesjährigen Ausgabe des Wettbewerbs, für den in den sozialen Netzen Instagram und Facebook im Rahmen der Kampagne ‚Biosférate‘ des Biosphärenreservats von Fuerteventura geworben wird. Der zweite Wettbewerb #Biosférate beabsichtigt, Fuerteventura als Biosphärenreservat bekannt zu machen. Zu diesem Zweck müssen die Teilnehmer in zwei Kategorien Fotos einreichen: ‚Eindrücke Biosférate‘ und ‚Biosférate in der Welt‘. Die Kategorie ‚Eindrücke Biosférate‘ wendet sich an alle Teilnehmer, die besondere Momente des respektvollen Umgangs des Menschen mit der Natur auf der Insel - „ohne Spuren zu hinterlassen”- verewigt haben. Die Teilnehmer müssen die kreativen Fotos von Landschaften von Fuerteventura teilen, die zeigen, dass wir diese Insel als Biosphärenreservat erhalten müssen. In

diesem Fall müssen die Fotos mit einem Kommentar oder Eindruck ergänzt werden, der den Moment beschreibt, in dem das Foto gemacht wurde. ‚Biosférate in der Welt‘ beabsichtigt Fotos zu bekommen, auf denen die Teilnehmer besondere Momente verewigt haben, die sie auf ihren Reisen außerhalb der Insel gemacht haben, während sie bedeutende Orte oder Monumente besichtigen und dabei eine Mütze oder einen Rucksack von Biosférate oder irgendein anderes Element tragen, das eine Verbindung zu diesem Wettbewerb erkennen lässt, und damit stolz zeigen, dass sie auf einer Insel leben, die ein Biosphärenreservat ist. Auch diese Fotos müssen von einem Kommentar oder einen Eindruck zu dem Moment ergänzt werden, der auf dem Foto festgehalten wurde. Außerdem müssen der Name des Ortes, der Moment, in dem das Foto aufgenommen wurde sowie der Name der Stadt und des Landes angegeben werden. Die Personen, die daran interessiert sind, an dem Wettbewerb teilzunehmen, können ihr Foto bis zum 12. September 2018 mit dem hashtag #Biosférate auf Instagram oder Facebook hochladen. Die Gewinner jeder Kategorie

können zusammen mit einer Begleitperson auf einer Kanarischen Insel, die von der Organisation bestimmt wird, eine Reise mit Ökotourismuserfahrung machen. Alle Teilnehmer müssen dem Biosphärenreservat von Fuerteventura auf Instagram (@fuerteventurabiosfera) oder auf Facebook (Fuerteventura, Reserva de la Biosfera) folgen und können mit so vielen Fotos teilnehmen, wie sie möchten. Man findet die Bedingungen des Wettbewerbs auf der offiziellen Facebook-Seite ‚Fuerteventura, Reserva de la Biosfera‘. Das internationale Netz der Biosphärenreservate der UNESCO besteht aus mehr als hundert Ländern, in denen die Menschen respektvoll mit der Natur umgehen und die das Ziel haben, den Erhalt der Umwelt mit einer nachhaltigen Entwicklung der Wirtschaft und der Menschen zu verbinden. Fuerteventura bekam den Titel Biosphärenreservat, weil sich diese Insel gegenüber den erneuerbaren Energien, dem Wasser-Management, der verantwortlichen Fischerei und der Beteiligung der Bevölkerung an der nachhaltigen Entwicklung verpflichtet hat.

Début du deuxième concours photographique non professionnel #Biosférate FMHOY - Fuerteventura Après le succès de la première édition, le Cabildo relance le concours de photographie non professionnel #Biosférate, qui vise à générer un intérêt dans les réseaux sociaux et de motiver la préservation de l’Ile parmi les plus jeunes. Le président du Cabildo, Marcial Morales et la conseillère de l’Environnement, Natalia Évora, présentèrent en juillet les bases de cette deuxième édition du concours qui se développe sur les réseaux sociaux comme Instagram et Facebook, dans le cadre de la campagne “Biosférate” de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura. Le deuxième concours #Biosférate vise à donner de la visibilité à Fuerteventura comme Réserve de la Biosphère. Les participants doivent donc prendre des photos dans deux modalités : « Impressions Biosphérate » et « Biosphérate dans le monde ». La modalité « Impressions Biosphérate » est dirigée aux participants qui capturent des moments spéciaux de cohabitation respectueuse entre les humains et l’environnement, en profitant de l’ile sans laisser de trace. Les participants devront partager des photos créatives de détails et de paysages de

Fuerteventura qui montrent que nous devons prendre soin de l’ile en tant que Réserve de la Biosphère. Dans ce cas, les photographies doivent être accompagnées d’un commentaire ou d’une impression qui reflète le moment capturé en photo, les sensations qu’on ressent ou la description du lieu. La modalité « Bisophérate dans le monde » vise à recevoir des photos qui capturent des moments spéciaux des participants lors de leurs voyages en dehors de l’ile, dans des lieux ou monuments emblématiques, en portant une casquette ou un sac à dos Biosphérate ou un autre accessoire, en montrant avec fierté l’avantage d’habiter dans une Ile qui est une Réserve de la Biosphère. Les photos doivent aussi être accompagnées d’un petit commentaire ou impression sur le moment de la prise de cette photo, en indiquant le nom du lieu, le monument, la ville et le pays où elle a été prise. Les personnes intéressées à participer peuvent charger leurs photos sur Instagram ou Facebook jusqu’au 12 septembre 2018 avec le hashtag #Biosférate dans la description de la photo. Les gagnants de chaque

modalité et un accompagnant profiteront d’un voyage d’expériences en écotourisme dans une ile des Canaries qui sera déterminée par l’organisation. Les participants devront être des followers du profile de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura sur Instagram (@fuerteventurabiosfera) ou sur Facebook (Fuerteventura, Reserva de la Biosfera) et pourront présenter autant de photos qu’ils souhaitent. Les règles du concours peuvent être consultées sur la page officielle de Facebook de « Fuerteventura, Reserva de la Biosfera ». Le réseau Mondial des Réserves de la Biosphère d’UNESCO est composé de réserves dans plus de cent pays où cohabitent la nature et la société et qui ont pour objectif de promouvoir la préservation de l’environnement grâce développement économique et humain durable. Fuerteventura est accréditée du titre de Réserve de la Biosphère pour son engagement sur des aspects comme les énergies renouvelables, la gestion de l’eau, la pêche responsable et le travail des habitants en faveur du développement durable.



10

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los jóvenes majoreros continúan iniciándose en juegos tradicionales durante el verano gracias al programa ‘No Olvides Lo Nuestro’ FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura continúa promoviendo la recuperación y difusión de los juegos tradicionales canarios durante el verano, a través del programa ‘No Olvides Lo Nuestro’. En esta línea de actuación, el programa ‘No Olvides Lo Nuestro’ desarrolló talleres de juego del palo canario, salto del pastor y bola canaria en la Playa de los Pozos, en Puerto del Rosario, con motivo de la Semana de la Juventud, organizada por el Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Las modalidades de salto de pastor, bola canaria y tángana protagonizaron las actividades de ‘No Olvides Lo Nuestro’ desarrolladas en la localidad de Lajares en el marco del Campamento de Verano organizado por la Asociación Sopa 09 y el Ampa del CEIP Lajares. Las actividades se llevaron asimismo al Campamento Perinquén, que se desarrollan en el Albergue de Tefía dentro del programa de actividades de ocio y formación Fuerteventura Joven, que coordina la Consejería de Juventud del Cabildo. En dicha jornada, un total de 55 niños de entre 8 y 13 años de edad tuvieron la oportunidad de participar activamente en diversos talleres de salto del pastor, bola canaria, tángana y pelota mano.

Die Jugendlichen aus Fuerteventura lernen im Rahmen des Programms ‚No Olvides Lo Nuestro‘ traditionelle Spiele FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura fördert im Sommer dank dem Programm ‚No Olvides Lo Nuestro‘ (vergesse unsere Traditionen nicht) weiterhin den Erhalt und die Verbreitung der traditionellen kanarischen Spiele. Im Rahmen des Programms ‚No Olvides Lo Nuestro‘ werden am Strand von Los Pozos in Puerto del Rosario anlässlich der Jugendwoche, die von der Stadt Puerto del Rosario organisiert wird, Kurse für folgende Spiele angeboten: das Spiel mit dem kanarischen Stock, der Hirtensprung und kanarisches Boccia. Die Kurse für den Hirtensprung, kanarisches Boccia und Tángana waren die Hauptaktivitäten des Pro-

gramms ‚No Olvides Lo Nuestro‘, das in Lajares im Rahmen des Sommercamps angeboten wurde, das von dem Verband Sopa 09 und dem Elternverband des Schulzentrums von Lajares organisiert wurde. Diese Aktivitäten wurden ebenfalls im Campamento Perinquén in der Jugendherberge von Tefia angeboten, das im Rahmen des Freizeit- und Ausbildungsprogramms ‚junges Fuerteventura’ vom Amt für Jugend des Cabildo koordiniert wurde An diesem Tag hatten 55 Kinder im Alter von 8 bis 13 die Gelegenheit, an verschiedenen Kursen für Hirtensprung, kanarisches Boccia, Tángana und Handball teilzunehmen.

Les jeunes majoreros continuent à s’initier aux jeux traditionnels cet été grâce au programme “ No Olvides Lo Nuestro ” FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura continue de promouvoir les jeux traditionnels des Canaries en été avec le programme « No Olvides Lo Nuestro » (N’oublie pas ce qui est à nous). Le programme « No Olvides Lo Nuestro » a organisé des ateliers de jeux comme le palo canario (bâton des Canaries), salto del pastor (saut du berger) et bola canaria (boules des Canaries) sur la plage de Los Pozos, à Puerto del Rosario, lors de la Semaine de la Jeunesse, organisée par l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Les modalités des salto de pastor, bola canaria et tángana avaient lieu à Lajares dans le cadre du Camp d’été organisé par l’Association Sopa 09 et par l’Ampa de l’école CEIP Lajares. Ces activités avaient également lieu au Camp Perinquén à l’Auberge de Tefía dans le cadre du programme d’activités ludiques et de formation Fuerteventura Joven, organisé par le Conseil de la Jeunesse du Cabildo. Lors de cette journée, 55 enfants âgés entre 8 et 13 ans eurent

l’opportunité de participer activement à divers ateliers de salto del pastor, bola canaria, tángana et de pelota mano.

Young Majoreros continue to get initiated to traditional games during the summer with the programme ‘No Olvides Lo Nuestro’ FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo continues to promote traditional Canarian games during the summer with the programme called “No Olvides Lo Nuestro” (Don’t forget what is ours). The programme therefore organised workshops of games such as the palo canario (Canarian stick), salto del pastor (the shepherd’s jump) and bola canaria (Canarian bowls) on the beach of Los Pozos, in Puerto del Rosario, during Youth Week organised by the Ayuntamiento of Puerto del Rosario. The modalities of salto de pastor, bola canaria and tángana where some of the activities that also took place in Lajares during the Summer Camp organised by the Association Sopa 09 and the Ampa of the CEIP school of Lajares. The activities took place as well at the Perinquén Camp organised at Tefía Hostel during the programme of leisure and training activities called Fuerteventura Joven organised by the Cabildo’s Youth Council. During that day, 55 children aged between 8 and 13 years old participated in various workshops practising various Canarian traditional games.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Eva Ogriseck y Charo Fernández, alcaldesa de Ribadesella, visitan Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Eva Ogriseck viajó por primera vez de Alemania a Fuerteventura en 1977. Se alojó en el Hotel Oliva Beach en Corralejo, que en esos momentos apenas llevaba unos meses abierto. Cuarenta años después, esta mujer sigue eligiendo la isla para pasar sus vacaciones y el Oliva Beach como lugar en el que descansar. Cuatro décadas después Eva sigue mostrando su amor por Fuerteventura. Este año ha vuelto a repetir, esta vez acompañada de su hija Brigitte. El vicepresidente y consejero de Turismo, Blas Acosta, se acercó recientemente al hotel para saludarla y agradecer la fidelidad que, durante todo este tiempo, ha mostrado con el destino majorero. Acosta señaló que personas como Eva “representan un orgullo para todas las personas que, de alguna manera, estamos vinculados con el turismo en la isla”. “Gracias a ellos, que apostaron en un primer momento por nuestro destino cuando aún empezábamos a andar, hoy podemos hablar de un destino consolidado”. Estos días también ha estado visitando la isla la alcaldesa de Ribadesella, Charo Fernández. Acosta junto al gerente del Patronato de Turismo majorero, Moisés Jorge, saludaron a la alcaldesa que, por cuarta vez, elige la isla como lugar de vacaciones.

Eva Ogriseck and Charo Fernández, mayor of Ribadesella, Eva Ogriseck et Charo travel to Fuerteventura Fernández, maire de FMHOY - Fuerteventura Ribadesella, se rendent Eva Ogriseck travelled from Germany to Fuerteventura for M. Acosta indicated that people like Eva “represent a the first time in 1977. She stayed at the Oliva Beach Hotel in pride for all the people who, in some way, are linked to the à Fuerteventura Corralejo that had only been opened for a few months at the tourism industry of the island”. Thanks to them, who chotime. Foraty years later, this woman keeps on choosing the island for her holidays and Oliva Beach for her accommodation. Four decades later Eva still shows her love for Fuerteventura. This year, she came again with her daughter Brigitte. The deputy president and Tourism councillor, Blas Acosta, recently went to the hotel in order to greet her and thank her for her loyalty to the island for so many years.

se our destination at a time when tourism was only just starting, we have become a consolidated destination”. Recently, the mayor of Ribadesella, Charo Fernández, also travelled to the island. M. Acosta together with the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, greeted the mayor who has chosen this island for her holiday destination for the fourth time.

Eva Ogriseck und Charo Fernández, die Bürgermeisterin von Ribadesella, besuchen Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Eva Ogriseck reiste 1977 zum ersten Mal von Deutschland nach Fuerteventura en. Sie wohnte damals im Hotel Oliva Beach in Corralejo, das knapp sechs Monate vorher eröffnet worden war. Vierzig Jahre später wählt diese Frau die Insel immer noch aus, um ihre Ferien zu verbringen und sich im Oliva Beach zu erholen. Vierzig Jahre später beweist Eva immer noch, dass sie Fuerteventura liebt. Dieses Jahr ist sie zusammen mit ihrer Tochter Brigitte wiedergekommen. Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, begab sich kürzlich in das Hotel, um sie zu begrüßen und sich bei ihr dafür zu bedanken, dass sie

in all diesen Jahren dem Reiseziel Fuerteventura treu geblieben ist. Acosta betonte, dass Leute wie Eva „dafür sorgen, dass alle, die irgendwie mit dem Tourismus auf der Insel zu tun haben, stolz sind.“ „Dank diesen Leuten, die uns von Anfang an besucht haben, können wir heute von einem konsolidierten Reiseziel sprechen”. In diesen Tagen besuchte die Bürgermeisterin von Ribadesella, Charo Fernández, ebenfalls die Insel. Acosta und der Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura, Moisés Jorge, begrüßten die Bürgermeisterin, die zum vierten Mal ihren Urlaub auf der Insel verbringt.

FMHOY - Fuerteventura

Eva Ogriseck s’est rendue pour la première fois d’Allemagne à Fuerteventura en 1977. Elle était logée à l’Hôtel Oliva Beach à Corralejo qui à cette époque venait d’être ouvert depuis quelques mois seulement. Quarante ans plus tard, cette femme choisit toujours l’ile pour passer ses vacances et l’Hôtel Oliva Beach pour se reposer. Quatre décennies plus tard, Eva continue à montrer son amour pour Fuerteventura. Cette année elle est venue à nouveau avec sa fille Brigitte. Le vice-président et conseiller du Tourisme, Blas Acosta, s’est rendu à l’hôtel pour la saluer et la remercier de sa fidélité envers l’ile pendant toutes ces années. M. Acosta a signalé que des personnes comme Eva « représentent une fierté pour toutes les personnes qui, d’une certaine manière, sont liées au tourisme de l’ile ». Grâce à elles, qui ont choisi dès le début notre destination, nous sommes devenus une destination consolidée ». Ces jours-ci, la maire de Ribadesella, Charo Fernández a également rendu visite à l’ile. M. Acosta avec le directeur du Conseil Régional du Tourisme de l’ile, Moisés Jorge, ont salué madame le maire qui a choisi l’ile comme destination de ses vacances pour la quatrième fois.


12

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Nueva proyección del documental ‘El Saber Popular a través de las Campesinas Majoreras’ FMHOY - Fuerteventura Tras su paso por los seis municipios de la Isla, el documental etnográfico ‘El Saber Popular a través de las Campesinas Majoreras’ volvió a proyectarse en Puerto del Rosario el pasado mes de julio en el Auditorio Insular. El documental es un proyecto desarrollado por el Cabildo de Fuerteventura, a través del programa de concienciación ambiental ‘Biosférate, en colaboración con la Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural Maxorata Verde.Este documental recupera y revaloriza la importancia de las plantas medicinales y los conocimientos tradicionales aportados por agricultoras y campesinas majoreras.

La proyección incluye asimismo un taller de medicina popular, en el cual se explican las características y cualidades de algunas de las plantas medicinales más usadas en la Isla, con una muestra de las mismas para que los asistentes puedan aprender a distinguirlas y conocer sus propiedades.Casi 500 personas asistieron a las distintas proyecciones que tuvieron lugar el pasado mes de abril en todos los municipios de Fuerteventura y que formó parte de la programación por el Día Mundial de La Mujer que ha organizado la Consejería de Igualdad del Cabildo de Fuerteventura. La vegetación semidesértica de Fuerteventura incluye

plantas de altísimo poder medicinal, algunas de ellas de las más conocidas y valoradas de Canarias. Muchas de estas especies permanecen ocultas para las nuevas generaciones, por lo que desde el programa Biosférate se ha planteado la necesidad de difundir este estudio a través de diferentes proyecciones por la Isla. El uso de las plantas medicinales, los santiguados, la relación con la naturaleza, las costumbres de principios del siglo pasado, el ocio, la libertad y el trabajo en el campo son algunos de los temas que tratan las campesinas entrevistadas que aparecen en la cinta. El documental permite conocer la historia de Fuerteventura a través de la voz de las mujeres del campo.

New airing of the documentary called ‘El Saber Popular a través de las Campesinas Majoreras’ FMHOY - Fuerteventura After going through all six municipalities of the Island, the ethnographic documentary called “El Saber Popular a través de las Campesinas Majoreras” (Popular knowledge through Majorero Countrywomen) was aired again in Puerto del Rosario in July in the Island’s Auditorium. The documentar y is a project developed by Fuerteventura’s Cabildo with the programme of environmental awareness called “Biosférate”, in collaboration with the Association for the management of Rural Development Maxorata Verde. This documentary points out the importance of medicinal plants and traditional knowledge brought by the Majorero farmers and countrywomen. The screening also included a popular medicine workshop that explained the characteristics and qualities of some of the most used medicinal plants on the island with a few samples so that people could learn how to differentiate them and discover their properties. Almost 500 people viewed the documentary in April in all the municipalities of Fuerteventura at the occasion of International Women’s Day organised by the Council of Equality of Fuerteventura’s Cabildo. The semiarid vegetation of Fuerteventura includes plants with very powerful medicinal properties, some of which are amongst the most popular and valued in the Canaries. Most of those species are unknown to the younger generations which is why the “Biosférate” programme aims at promoting them through this documentary. The use of medicinal plants, the relationship with nature, customs of the beginning of last century, leisure, freedom and the work in the countryside are some of the subjects that the country women talked about during the documentary. The documentary explains the history of Fuerteventura through the voices of women from the countryside.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Der Dokumentarfilm ‘Das Wissen der Bäuerinnen aus Fuerteventura’ wird erneut vorgeführt FMHOY - Fuerteventura Nachdem er in den sechs Gemeinden der Insel vorgeführt worden war, wurde der ethnographische Dokumentarfilm ‚Das Wissen der Bäuerinnen aus Fuerteventura‘ im Juli erneut im Auditorium von Puerto del Rosario vorgeführt. Der Dokumentarfilm ist ein Projekt des Cabildo von Fuerteventura, das im Rahmen des Programms für Umwelterziehung ‚Biosférate’ in Zusammenarbeit mit dem Verband für das Management der ländlichen Entwicklung ‚Maxorata Verde‘ durchgeführt wurde. Dieser Dokumentarfilm handelt von der Bedeutung der Heilpflanzen und dem traditionellen Wissen der Landwirtinnen und Bäuerinnen von Fuerteventura. Zu der Vorführung gehört auch ein Seminar über volkstümliche Medizin, in dem die Eigenschaften und die Anwendungsgebiete von einigen der Pflanzen erklärt werden, die auf der Insel besonders verbreitet sind. Die Teilnehmer bekamen einige Musterproben, um zu lernen, diese Pflanzen zu unterscheiden und anzuwenden. Fast 500 Personen haben die Vorführungen besucht, die im April im Rahmen des Programms zum internationalen Frauentag veranstaltet wurden, das vom Amt für Gleichberechtigung des Cabildo von Fuerteventura organisiert wurde.

Zu der halb-wüstenartigen Vegetation von Fuerteventura gehören besonders wirksame Heilpflanzen, von denen einige auf den gesamten Kanaren bekannt sind und geschätzt werden. Die jungen Leute kennen viele dieser Pflanzen nicht, deshalb hat das Programm Biosférate das Ziel, diese durch verschiedene Filmvorführungen auf der Insel bekannt zu machen.

Die Anwendung der Heilpflanzen, die Beziehung zur Natur, die Bräuche vom Anfang des vergangenen Jahrhunderts, die Freizeit, die Freiheit und die Arbeit auf dem Land gehören zu den Themen, über die die Bäuerinnen sprechen. Der Dokumentarfilm ermöglicht es, die Geschichte von Fuerteventura anhand der Berichte der Frauen vom Land kennenzulernen.

Nouvelle projection du documentaire “El Saber Popular a través de las Campesinas Majoreras” FMHOY - Fuerteventura Après son passage dans les six municipalités de l’Ile, le documentaire ethnographique « El Saber Popular a través de las Campesinas Majoreras » (Le savoir populaire par les Paysannes Majoreras) a été visionné à nouveau à Puerto del Rosario en juillet dans l’auditorium insulaire. Le documentaire est un projet développé par le Cabildo de Fuerteventura, du programme de prise de conscience environnemental Biosphérate, en collaboration avec l’Association pour la Gestion du Développement Rural Maxorata Verde. Ce documentaire revalorise l’importance des plantes médicinales et les connaissances traditionnelles appor-

tées par les agricultrices et paysannes majoreras. La projection inclut aussi un atelier de médecine populaire, dans lequel on explique les caractéristiques et qualités de certaines des plantes médicinales les plus utilisées sur l’Ile, avec des échantillons pour que l’assistance puisse apprendre à les distinguer et à découvrir leurs propriétés. Presque 500 personnes ont assisté à diverses projections qui eurent lieu en avril dans toutes les municipalités de Fuerteventura et qui faisaient partie du programme de la Journée Mondiale de la Femme organisé par le Conseil de l’Égalité du Cabildo de Fuerteventura. La végétation semidésertique de Fuerteventura inclut

des plantes d’un très grand pouvoir médicinal, certaines des plus connues et prisées des Canaries. Beaucoup de ces espèces sont inconnues des nouvelles générations, c’est pourquoi le programme Biosphérate vise à promouvoir cette étude grâce à ces diverses projections sur l’ile. L’utilisation des plantes médicinales, la relation avec la nature, les coutumes du début du siècle passé, le divertissement, la liberté et le travail dans les champs sont certains des thèmes dont parlent les paysannes interviewées dans le documentaire. Le documentaire permet de découvrir l’histoire de Fuerteventura au travers du discours des femmes de la campagne.


14

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Technologiepark von Fuerteventura schafft Arbeitsplätze FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Wirtschaft, Industrie, Handel und Forschung, Pedro Ortega, begab sich im vergangenen Monat nach seinem Besuch in Betancuria, wo er die Maßnahmen der Gemeinde zum Energiesparen vorgestellt hatte, zum Technologiepark von Fuerteventura. Bei diesem Besuch wurde er von dem stellvertretenden Beauftragten für Industrie, Energie und Handel, Gonzalo Piernavieja, und von dem Direktor der kanarischen Agentur für Forschung, Innovation und Informationsgesellschaft, Manuel Miranda, begleitet. Pedro Ortega hob hervor, dass „die Unterstützung des Technologieparks durch die Regierung der Kanaren kurzfristige Investitionen ermöglicht, die zur Schaffung von Arbeitsplätzen in unserem Archipel beitragen können. Ein eindeutiges Beispiel dafür ist der Technologiepark von Fuerteventura, wo heute 34 der verfügbaren 66 Büros genutzt werden. Das sind ungefähr 50%, aber man kann voraussagen, dass es in den nächsten Monaten mehr Firmen kommen werden. Auf Fuerteventura wurde auf ein Entwicklungsmodell gesetzt: den Technologiepark in Puerto del Rosario, der sich auf einem 756.000 m² Grundstück befindet. Aufgrund seiner Lage und seinen Eigenschaften hat er zwei Schwerpunkte: neue Technologien und Kommunikation sowie Forschung im Bereich der erneuerbaren Energien. Pedro Ortega, Gonzalo Piernavieja und Manuel Miranda besuchten eines der Unternehmen, die sich aus diesen Gründen dafür entschieden haben, sich im Technologiepark niederzulassen. Es geht um das Unternehmen OCEOMIC,

Marine Bio and Technology S.L. Der Direktor, Iván Julio Alonso-González, und die Geschäftsführerin des Unternehmens, Verónica María Benítez, erklärten ihnen, welche Fortschritte das Unternehmen im Bereich der Entwicklung, Herstellung und des Verkaufs von innovativen Anlagen für Meereswissenschaften und Biotechnologie gemacht hat und dass ihre Produkte auf dem neuesten Stand sind.

Der Beauftragte für Wirtschaft, Industrie, Handel und Wissen bestätigte, dass es „zahlreiche Gründe gibt, um sich im Technologiepark von Fuerteventura niederzulassen. Seine Infrastrukturen, die Leistungen, die dort angeboten werden, seine Steuerregelungen und sein Standort sowie das Klima und die Natur der Insel sind reizvolle Bedingungen für Unternehmen”.

Fuerteventura’s Technological Park, key in the creation of employment FMHOY - Fuerteventura The Economy, Industry, Commerce and Knowledge councillor, Pedro Ortega, was in the municipality of Betancuria in order to present the measure of energy saving and efficiency put in place in the municipality and went to Fuerteventura's Technological Park with the deputy councillor of Industry, Energy and Commerce, Gonzalo Piernavieja, the director of the Canarian Agency of Research, Innovation and Society of Information, Manuel Miranda. Pedro Ortega indicated that “the support the Canarian Government has given the Technological Park means that on the short term, investments can keep on creating employment in our Archipelago. A clear example is

Fuerteventura's Technological Park where 24 offices out of 66 are occupied and the occupation rate is probably going to increase over the next few months. In Fuerteventura, they have opted for a model of development of a Technological Park in Puerto del Rosario with a surface of 756.000 m2. Because of its location and characteristics, it is especially aimed at two main areas: new communication technologies and research associated with renewable energies. Pedro Ortega, Gonzalo Piernavieja and Manuel Miranda paid a visit to one of the businesses that chose to settle in the Technological Park for those reasons. It is the business

called OCEOMIC, Marine Bio and Technology S.L. The director, Iván Julio Alonso-González and manager, Verónica María Benítez, showed the progress of the company that develops, manufactures and commercialises innovative equipment for marine sciences and biotechnology by incorporating the latest innovations in their products. The councillor of Economy, Industry, Commerce and Knowledge confirmed that “there are many reasons to set up at Fuerteventura's Technological Park. Its infrastructures, the services on offer, the Economy and Tax System, its location or the climate and natural environment of the island are attractive assets for businesses”.

Le Parc Technologique de Fuerteventura, clé dans la création d’emplois FMHOY - Fuerteventura Le conseiller de l'Économie, Industrie, Commerce et des Connaissances, Pedro Ortega, après sa visite le mois dernier dans la municipalité de Betancuria pour présenter les mesures d'économie et d'efficacité énergétique mises en marche dans la municipalité, est allé au parc Technologique de Fuerteventura en accompagnant l'adjoint au conseiller de l'Industrie, Énergie et Commerce, Gonzalo Piernavieja et le directeur de l'Agence des Canaries de la Recherche, Innovation et Société de l'Information, Manuel Miranda. Pedro Ortega indiqua que “le soutien du Gouvernement des Canaries aux Parcs Technologiques permet de s'engager à court terme sur des investissements qui peuvent aider à continuer de créer des emplois dans notre archipel. Un exemple notoire est le Parc technologique de Fuerteventura, où 34 bureaux sont actuellement occcupés sur les 66 disponibles, bien qu'il soit possible que le taux d'occupation augmente au cours des mois à venir. À Fuerteventura, on a opté pour un modèle de développement d'un parc technologique à Puerto del Rosario

avec une surface de 756.000 m2. Grâce à cet emplacement et ses caractéristiques, il est spécifiquement destiné à deux grands secteurs : les nouvelles technologies de communication et la recherche associée aux énergies renouvelables.Pedro Ortega, Gonzalo Piernavieja et Manuel Miranda ont rendu visite à une des entreprises qui ont choisi de s'implanter dans le Parc Technologique. Il s'agit de l'entreprise OCEOMIC, Marine Bio and Technology S.L. Son directeur, Iván Julio Alonso-González et sa gérante, Verónica María Benítez, leur ont montré les avancées réalisées par cette entreprise qui développe, fabrique et commercialise des équipements innovateurs pour les sciences marines et la biotechnique en incorporant à ses produits les avancées les plus récentes. Le conseiller de l'Économie, Industrie, Commerce et des Connaissances affirma « qu'il y a beaucoup de raisons pour s'installer dans le Parc Technologique de Fuerteventura. Ses infrastructures, les services qu'il propose, le Régime économique et fiscal, son emplacement ou le climat et l'environnement naturel de l'ile sont des conditions attrayantes pour les entrepreneurs ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

El Parque Tecnológico de Fuerteventura, clave en la creación de empleo FMHOY - Fuerteventura El consejero de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento, Pedro Ortega, tras su visita el pasado mes al municipio de Betancuria para presentar las medidas de ahorro y eficiencia energética puestas en marcha en el municipio, se trasladó hasta el Parque Tecnológico de Fuerteventura acompañado por el viceconsejero de Industria, Energía y Comercio, Gonzalo Piernavieja; el director de la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información, Manuel Miranda. Pedro Ortega señaló que “el impulso que hemos dado desde el Gobierno de Canarias a los Parques Tecnológicos permite acometer, en el corto plazo, inversiones que pueden ayudar a continuar creando empleo en nuestro Archipiélago. Un ejemplo claro lo tienen en el Parque Tecnológico de Fuerteventura, donde actualmente se encuentran ocupadas 34 oficinas de las 66 disponibles, aproximadamente un 50%, aunque es previsible que este porcentaje de ocupación se incremente en los próximos meses. En Fuerteventura, se ha optado por un modelo de desarrollo de un Parque Tecnológico en Puerto del Rosario, con una superficie total de 756.000 m2. Por su ubicación y características, está especialmente dirigido a dos grandes áreas: las nuevas tecnologías de la comunicación y la investigación asociada a las energías renovables. Pedro Ortega, Gonzalo Piernavieja y Manuel Miranda visitaron una de las empresas que han elegido implantarse en el Parque Tecnológico por esos motivos. Se trata de la empresa OCEOMIC, Marine Bio and Technology S.L. Su director, Iván Julio Alonso-González, y

su gerente, Verónica María Benítez, les mostraron los avances conseguidos por la entidad, que desarrolla, fabrica y comercializa equipos innovadores para las ciencias marinas y la biotecnología incorporando a sus productos los avances más recientes. El consejero de Economía, Industria, Comercio y Co-

nocimiento afirmó que “muchas son las razones para instalarse en el Parque Tecnológico de Fuerteventura. Sus infraestructuras, los servicios que oferta, el Régimen Económico y Fiscal, su ubicación o el clima y la naturaleza de la isla son condiciones atractivas para el emprendedor”.


16

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Francisco Rodríguez - Director financiero corporativo de la cadena de Hoteles R2

“Ahora tenemos, solo en Fuerteventura, unas 1.140 habitaciones que equivalen a unas 2.400 camas” FMHOY - Fuerteventura

La cadena de hoteles R2 ha vivido cier tas transformaciones en los últimos dos años y para poder informar a nuestros lectores, nos hemos reunido con su Director Financiero Corporativo, Francisco Rodríguez. ¿Puede explicarnos la nueva situación de los hoteles que conocíamos como pertenecientes a la cadena R2? Es una marca hotelera que nació hace unos 13 años con la construcción del Hotel Rio Calma, por la familia Rodríguez que son constructores en Fuerteventura, hasta que a finales del 2016, el turoperador Schavinsland Reisen, que uno de los principales turoperadores de Alemania, con más de un millón y medio de pasajeros al año, llegaron a un acuerdo y compraron el hotel R2 Rio Calma y alquilaron los hoteles Pájara Beach y Bahía Playa. Está compañía ya tenía un hotel en el noroeste de Mallorca y disponía casi de la totalidad de la propiedad de los apartamentos Mariven en Costa Calma. Desde 2016, aunque mantenemos la marca funcionamos de forma totalmente independiente. En este año y medio hemos ido creciendo consolidando los acuerdos de cooperación con las compañías turoperadoras, estructurando la empresa, etc. ¿Cuántas camas componen esta nueva empresa? Tenemos un total de 1.300 habitaciones y solo en esta isla son unas 1.140 habitaciones que equivalen a unas 2.400 camas hoteleras. Además estamos abriendo un apartotel nuevo en Lanzarote. Era un edificio cerrado desde hace unos cinco años, lo hemos reformado completamente con una inversión de más de 5.000.000 de euros. Se ha abierto hace un mes en Puerto del Carmen, su nombre es Bahía KonTiki. Estamos muy ilusionados. Suponemos que como consecuencia de las nuevas directrices, también habrán tenido que aumentar el personal… Somos más de 550 trabajadores de forma global, lo que supone un ratio por encima de la media en hoteles de Canarias, que está muy bien adaptado a esta estructura y al funcionamiento que estamos teniendo de ocupación. Y dentro de esta cifra tenemos un alto nivel de empleados fijos, ya que esta empresa ha optado mucho por esa línea de contratación, para conseguir

estabilidad de empleo en nuestro personal, lo que nos permite planificar a medio y largo plazo. Solo en Baleares, donde los hoteles se cierran en los meses de invierno, mantenemos la contratación fijo- discontinuo. Al ser el nuevo propietario alemán, ¿ha marcado de alguna manera el tipo de cliente actual en los hoteles de la cadena? Realmente no se ha notado, seguimos con los mimos acuerdos de comercialización con los demás países, pero en Fuerteventura siempre el turismo alemán ha sido el más fuerte. Si viéramos que alguno de los otros turoperadores bajara su cupo, lógicamente la primera oferta seria para la propia compañía, que es la idea de esta estructura de compañía vertical, que comprende la parte de turoperación, de hotelería, y también la parte de línea aérea. ¿Esta empresa tiene su propia compañía aérea? Sí, este año empezamos a funcionar con tres aviones y con un proyecto, de aquí a cinco años, de tener diez aeronaves más. Esta empresa cumple este año 100 años, ha pasado por dos guerras mundiales, la recuperación de la unificación de Alemania y ha sobrevivido a todas las crisis. Tiene un gran bagaje empresarial y ahora han decidido que es el momento de crecer y complementarse tanto con los hoteles como con el transporte aéreo. ¿Y con esta transformación la cadena R2, ha vivido algún cambio, o todo ha continuado de la misma forma? Hemos cambiado sobre todo en servicios, hemos ampliado la oferta de restauración con nuevos restaurantes a la carta, hemos cambiado los menús para hacerlos más adaptados a la temporada, y también se ha hecho una inversión muy grande en el SPA, que antes era externo y ahora es personal nuestro y por lo tanto más controlado por nosotros. También hemos adaptado el hotel a nivel tecnológico, tanto para las necesidades de las reuniones empresariales, como para los clientes del hotel, que puedan disponer de wifi, puesto que hace 15 años

cuando se construía este hotel, Internet era algo poco habitual. Seguimos siendo una referencia en el sur de la isla en cuanto a eventos de todo tipo, bodas, bautizos, etc., y sobre todo en congresos y reuniones corporativas. En el hotel Bahía Playa de Tarajalejo, que es solo para adultos, también hemos tenido grupos de empresas y distintos tipos de reuniones; Es un hotel muy tranquilo y han sido un éxito. ¿Desde cuándo ejerce su labor en esta cadena? Yo comencé es el año 2015, con la anterior empresa y Schavinsland Reisen, decidió que siguiera, asumiendo incluso más responsabilidades y funciones adicionales a la dirección financiera y me siento muy bien y encantado con mi trabajo.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Francisco Rodríguez – Corporate Financial Director of the Hoteles R2 chain

“Just in Fuerteventura, we now have around 1.140 rooms that represent about 2.400 beds” FMHOY - Fuerteventura The Hoteles R2 chain has undergone changes over the past two years and in order to inform our readers, we met with their Corporate Financial Director, Francisco Rodríguez. Can you explain to us the new situation of the hotels that we knew as belonging to the R2 chain? It is a hotel brand that was created 13 years ago with the build of Hotel Rio Calma by the Rodríguez family, who are builders in Fuerteventura. At the end of 2016, the Schavinsland Reisen tour operator, one of the main German tour operators with over one and a half million passengers per year, purchased the Rio Calma R2 Hotel and rented the Pájara Beach and Bahía Playa. This company already had a hotel in the North-East of Mallorca and owned almost all the Mariven apartments in Costa Calma. Since 2016, although we are under the same brand name, we work completely independently. Over the past year and a half, we have grown by consolidating our cooperation agreements with tour operators, restructuring the company, etc. How many beds does this new company have? We have a total of 1.300 rooms and on this island, we have around 1.140 rooms that represent about 2.400 beds. Furthermore, we are opening an apart-hotel in Lanzarote. It was a building that had been closed for five years. We have refurbished it completely with an investment of over 5.000.000 Euros. It opened a month ago in

Puerto del Carmen, it is called Bahía KonTiki. We are very excited about it. We assume that because of the new directives, you had to increase the numbers of staff... There are over 550 employees in total, which represents an average that is higher than most hotels in the Canaries. It is adapted to the structure and how the company works. This number also includes a high level of fixed contracts, because this company has chosen this type of contracts mostly, it brings stability in the employment of our staff, which helps planning on medium and long-term. However, in the Balearics, where hotels close in winter, we have fixed-discontinued contracts. As the new owners are German, has it changed the type of clients in the hotels of the chain? Really, it hasn’t made any difference, we have the same agreements with other countries, but in Fuerteventura, German tourism has always been the strongest. If we noticed that one of the other tour operators lowered their quota, logically the first offer would go to the company itself. This is the ideal vertical company structure that includes the tour operator, the hotels and also the airline side. This company has its own airline? That’s right, this year, we started working with three planes and we plan, over the next five years, to have another ten planes. This company will celebrate its 100 year anniversary this year, it has gone through two world wars, the unifica-

tion of Germany and it survived all the periods of crisis. It has great company experience and now they have decided that it is time to grow and get a more complete offer with both hotels and air transport. And with this transformation, has the R2 hotel chain experienced any changes or has everything carried on as it was? We have changed mostly regarding services, we have increased the restaurant offer with a La carte restaurants and we have changed the menus so that they are more adapted to the season. A large investment was also made in the SPA that used to be run by an external company but it is now managed by our own staff, which means that we have more control over it. We have also adapted the hotel on a technological level, for company meeting requirements as well as for the hotel clients who benefit from the wifi. 15 years ago, when the hotel was built, the Internet was not that common. We are still a reference in the south of the island for all types of events such as weddings, baptisms, etc., and mostly for congresses and corporate events. In the hotel Bahía Playa in Tarajalejo, which is for adults only, we have also company groups and various types of meetings. It is a very quiet hotel that is quite successful. When did you start working for this chain? I started in 2015 with the previous company and Schavinsland Reisen decided to keep me and gave me more responsibilities and additional tasks, as well as financial management and I am quite happy and satisfied with my job.


18

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Francisco Rodríguez – Directeur Financier de la chaîne hôtelière Hoteles R2

“Rien qu’à Fuerteventura, nous avons maintenant 1.140 chambres, ce qui fait environ 2.400 lits “ FMHOY - Fuerteventura La chaîne hôtelière Hoteles R2 a effectué certaines transformations au cours de ces deux dernières années et afin d’informer nos lecteurs, nous avons rencontré le Directeur Financier, Francisco Rodríguez. Pouvez-vous nous exposer la nouvelle situation des hôtels que nous connaissions comme appartenant à la chaîne R2 ? C’est une enseigne hôtelière qui a débuté, il y a environ 13 ans avec la construction de l’Hôtel Rio Calma par la famille Rodríguez qui sont des entrepreneurs du bâtiment à Fuerteventura. À la fin 2016, le tour opérateur Schavinsland Reisen, qui est un des principaux tour-opérateurs allemands, avec plus d’un million et demi de passagers chaque année, acheta l’hôtel R2 Rio Calma et loua les hôtels Pájara Beach et Bahía Playa. Cette société avait déjà un hôtel au nordest de Majorque et possédait presque la totalité des appartements Mariven à Costa Calma. Depuis 2016, bien que nous ayons toujours la même enseigne, nous travaillons de façon totalement indépendante. En une année et demie, nous avons évolué en consolidant des accords de coopération avec les touropérateurs, en restructurant la société, etc. De combien de lits dispose cette nouvelle entreprise ? Nous avons un total de 1.300 chambres et sur cette ile seulement nous avons 1.140 chambres, ce qui fait environ 2.400 lits. Nous sommes également en train d’ouvrir un nouvel appart hôtel à Lanzarote. C’est un bâtiment qui était fermé depuis environ cinq ans. Nous l’avons entièrement rénové avec un investissement de plus de 5.000.000 euros. On l’a ouvert il y a un mois à Puerto del Carmen et il s’appelle Bahía KonTiki. Nous sommes ravis. Nous imaginons qu’à cause des nouvelles directives, vous avez dû augmenter le nombre du personnel... Nous sommes plus de 550 employés globalement, ce qui donne un ratio en dessus de la moyenne des hôtels des Canaries et qui est bien adapté à cette structure et au fonctionnement de l’établissement.

Ce chiffre inclut un haut niveau d’employés fixes, car cette entreprise a opté pour cette forme de contrat afin de créer de la stabilité dans l’emploi du personnel, ce qui nous permet de planifier à moyen et long terme. Dans les Baléares, où les hôtels ferment en hiver, nous avons des contrats fixes intermittents. Étant donné que le nouveau propriétaire est Allemand, est-ce que cela à changé le type de clientèle des hôtels de la chaîne ? Cela n’a pas fait de changement, nous avons les mêmes accords de commercialisation avec les autres pays, mais à Fuerteventura il y a toujours eu plus de tourisme allemand. Si nous remarquions qu’un tour-opérateur baissait son quota, logiquement, la première offre serait pour la société, c’est l’idée de cette structure de société verticale qui inclut la partie tour-opérateur, hôtellerie et également la partie compagnie aérienne. Cette entreprise a sa propre compagnie aérienne ? Oui, cette année, nous avons commencé avec trois avions et le projet pour d’ici cinq ans est que nous ayons dix avions de plus. Cette année, la société fête ses 100 ans, elle a traversé deux guerres mondiales, l’unification de l’Allemagne et elle a survécu à toutes les crises. Il y a une grande expérience d’entreprise et maintenant nous avons décidé que c’est le moment de croître et de se compléter aussi bien avec les hôtels qu’avec le transport aérien. Et avec cette transformation, la chaîne R2 a-t-elle connu des changements ou est-ce que tout a continué comme avant ? Nous avons fait des changements surtout pour les services, nous avons augmenté l’offre de restauration avec de nouveaux restaurants à la carte, nous avons changé les menus pour qu’ils soient plus adaptés à la saison, et nous avons également fait un grand investissement pour le SPA qui était géré par une entreprise externe et qui est maintenant avec notre personnel et donc sous notre contrôle. Nous avons également adapté l’hôtel au niveau tech-

nologique, aussi bien pour les nécessités des réunions d’entreprises comme pour les clients de l’hôtel qui disposent du Wi-Fi, car quand l’hôtel a été construit, il y a 15 ans, Internet n’était pas encore chose courante. Nous sommes toujours une référence dans le sud de l’ile pour les événements de tous types, les mariages, les baptêmes, etc., et surtout pour les congrès et les réunions d’entreprises. Dans l’hôtel Bahía Playa de Tarajalejo, qui est uniquement pour les adultes, nous avons aussi eu des groupes d’entreprises et divers types de réunions. C’est un hôtel très tranquille et qui a beaucoup de succès. Depuis quand êtes-vous à ce poste pour cette chaîne hôtelière ? J’ai commencé en 2015, avec l’entreprise antérieure et Schavinsland Reisen a décidé que je reste en place avec plus de responsabilités et des fonctions supplémentaires à la direction financière. Je me sens bien et enchanté de mon travail.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

19

Francisco Rodríguez - Finanzdirektor der Hotelkette R2

“Allein auf Fuerteventura haben wir heute 1.140 Zimmer, das entspricht 2.400 Betten” FMHOY - Fuerteventura Die Hotelkette R2 hat in den letzten Jahren einige Änderungen erlebt. Um unsere Leser informieren zu können, haben wir uns mit ihrem Finanzdirektor, Francisco Rodríguez, getroffen. Können Sie uns bitte die neue Situation der Hotels erklären, die wir als R2-Hotels kannten? Es ist eine Hotelkette, die vor 13 Jahren mit dem Bau des Hotels Rio Calma von der Familie Rodríguez gegründet wurde. Das ist eine Familie von Bauunternehmern aus Fuerteventura. Ende 2016 kaufte der Reiseveranstalter Schauinsland Reisen, einer der wichtigsten Reiseveranstalter Deutschlands, der mehr als eineinhalb Millionen Passagiere im Jahr befördert, das Hotel R2 Rio Calma und mietete die Hotels Pájara Beach und Bahía Playa. Dieses Unternehmen hatte damals ein Hotel im Nordosten von Mallorca und fast alle der Apartments Mariven in Costa Calma. Wir haben die Marke allerdings immer noch, und sie funktioniert völlig unabhängig. In diesen eineinhalb Jahren sind wir weiter gewachsen und haben unsere Kooperationsabkommen mit den Reiseveranstaltern konsolidiert und unser Unternehmen umstrukturiert usw. Wie viele Betten hat dieses Neue Unternehmen? Wir haben insgesamt 1.300 Zimmer, davon sind 1.140 auf dieser Insel. Das entspricht 2.400 Hotelbetten. Wir eröffnen außerdem zurzeit ein neues Aparthotel in Lanzarote. Dieses Gebäude wurde seit fünf Jahren nicht genutzt. Wir haben es mit einer Investition von 5.000.000 Euro völlig umgebaut. Es wurde vor einem Monat in Puerto del Carmen eröffnet und heißt Bahía Kontiki. Wir machen uns große Hoffnungen. Wir vermuten, dass Sie aufgrund der neuen Richtlinien auch mehr Personal beschäftigen müssen … Wir sind mehr als 550 Mitarbeiter, das ist mehr als der Durchschnitt in den Hotels der Kanaren. Wir stellen uns gut auf die Anzahl der Besucher ein. Außerdem sind ein großer Teil davon fest eingestellt, da unser Unternehmen auf feste Stellen setzt, um eine Belegschaft zu haben, mit der man mittelfristig und langfristig planen kann. Nur auf den Balearen, wo die Hotels im Winter geschlossen sind, schließen wir unregelmäßige Arbeitsverträge ab. Beeinflusst die Tatsache, dass der neue Besitzer Deutscher ist, welche Kunden die Hotels der Hotelkette besuchen? Das wurde nicht bemerkt. Wir haben immer noch die gleichen Verträge mit den übrigen Ländern, aber auf Fuerteventura war der deutsche Tourismus immer besonders stark vertreten. Wenn wir sehen würden, dass irgendein Reiseveranstalter sein Kontingent nicht ganz nutz, würden wir diese Plätze logischerweise zuerst dem eigenen Unternehmen anbieten. Das ist unser Konzept eines vertikalen Unternehmens, zu dem ein Reiseveranstalter, Hotels und eine eigene Fluggesellschaft gehören. Hat dieses Unternehmen eine eigene Fluggesellschaft? Ja, dieses Jahr fangen wir mit drei Flugzeugen an und wir haben das Ziel, innerhalb der nächsten fünf Jahre zehn weitere anzuschaffen. Dieses Unternehmen wird dieses Jahr 100 Jahre alt. Es hat zwei Weltkriege und Deutschlands Wiedervereinigung erlebt und alle Krisen überstanden. Es hat viel Erfahrung und nun hat es entschieden, dass dies der richtige Moment ist, um zu wachsen und sein Angebot mit Hotels und Flügen zu erweitern. Hat sich dadurch in der Hotelkette viel geändert oder ist alles gleich geblieben? Wir haben vor allem den Service erneuert und unser Angebot an Restaurants mit neuen Restaurants à la Carte erweitert. Außerdem wurde viel in das SPA investiert, das vorher extern war, und nun haben wir ein eigenes.

Wir haben unser Hotel auch auf technologischer Ebene angepasst, damit es den Anforderungen für Firmensitzungen und der Hotelgäste entspricht, die nun WIFI nutzen können. Als dieses Hotel vor 15 Jahren gebaut wurde, war das Internet noch nicht sehr verbreitet. Im Süden der Insel sind wir weiterhin ein Bezugspunkt für jede Art von Events, Hochzeiten, Taufen, usw. und vor allem für Kongresse und Firmenmeetings. Im Hotel Bahía Playa in Tarajalejo, das nur für Erwa-

chsene ist, hatten wir auch Unternehmensgruppen und verschiedene Meetings. Es ist ein sehr ruhiges Hotel, und diese Veranstaltungen waren erfolgreich. Seit wann arbeiten Sie in der Hotelkette? Ich habe 2015 bei dem vorherigen Unternehmen angefangen, und Schauinsland Reisen hat beschlossen mich zu übernehmen; und ich habe außer dem Finanzmanagement sogar noch mehr Verantwortung und Aufgaben. Ich mache meine Arbeit sehr gern.


20

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Gleiber Carreño Lasso - Concejala de deportes de La Oliva

“Son muchos los clubs e instalaciones deportivas que necesitan apoyo” FMHOY - Fuerteventura Este mes nos desplazamos a La Oliva para que la concejala nos cuente de sus logros y proyectos al frente de la Concejalía de Deportes del municipio. Cuéntenos… Tengo una licenciatura de Ciencias de actividades físicas y deporte y aparte de la carrera cursé estudios de quiromasaje profesional, así que siempre he estado un poco involucrada en el tema deportivo. Tuve la posibilidad de salir fuera del país para estudiar inglés y fue a la vuelta cuando me propusieron entrar como posible concejala de deportes. Por lo menos está en una concejalía relacionada con su profesión y de la que entiende bastante. Sí, eso fue lo mejor, ya que de entrada fue un impacto, porque yo nunca había estado relacionada con la política. Mi primera impresión fue contraria, me vinieron

demasiadas cosas a la cabeza, que me decían, ¡NO! Luego recapacité, hablé con mi familia y amigos e intenté ver el lado positivo que era llevar hacia adelante el deporte en el municipio de La Oliva, que es el municipio donde he crecido y ¡aquí estoy! ¿Entonces en política lleva muy poquito? Solo un año, comencé con Isaí Blanco. Qué bueno, porque aunque no tenga mucha experiencia, que adquirirá con el día a día, a cambio tampoco tiene nada detrás que enturbie su imagen. Ahora es cuestión de ir conociendo la política por dentro… Que no es tan fácil como se ve desde fuera; yo antes pensaba porqué las cosas no se hacen o porqué se retrasa todo tanto, y ahora veo y comprendo todo el largo procedimiento que lleva cualquier acción y que no depende de una sola persona, sino también de otras instituciones. Además nos ha pillado la nueva Ley de contratación, la Ley del suelo y muchos cambios a los que tenemos que adaptarnos para continuar trabajando. De lo que haya podido realizar en este breve tiempo, ¿qué le produce más satisfacción? Siempre he dicho que era muy importante el tema de las subvenciones para los clubs deportivos, tuvimos que trabajar al principio con un presupuesto prorrogado pero para el nuevo presupuesto de este año, hemos ampliando las subvenciones genéricas en un 50% más y nuestra idea es que para el próximo año podamos duplicarlo. Sabemos, que de ese presupuesto depende el transporte, arbitraje, material deportivo, en fin todo lo que conlleva el movimiento de un club.

También, a nivel de instalaciones, hemos inyectado dinero para inversiones, como el cambio del césped del club de futbol de Corralejo y la mejora de la Escuela Náutica. A través del Cabildo, hemos iniciado de la pista de atletismo, en fin muchos retoques, como en los caso de los gimnasios y de la piscina de La Oliva, donde se han invertido 14.000 €, para reforma de aparatos, mancuernas, y materiales obsoletos que había que renovar. ¿Y cuáles son sus proyectos a futuro?, porque aún queda un año como mínimo. De cara a lo que queda quiero apostar por eventos en el municipio, ya sean carreras o alguna modalidad de triatlón. Alguna actividad que el municipio demanda y que no tenemos actualmente, además de mantener los que ya tenemos. Un proyecto pionero en el municipio es una actuación deportiva con personas con diversidad funcional. Ya hemos dado algunos pasos en este sentido, comenzando por la formación de monitores en las escuelas. Hicimos también una convivencia en El Combrillo con la Escuela Náutica, con niños con alguna discapacidad y queremos incluirlos ahora en un campamento de verano del municipio. Queremos poquito a poquito poder ir ofreciendo las diferentes modalidades deportivas a los niños y adultos que lo deseen, a pesar de que tengan ciertas limitaciones. Es un proyecto que irá creciendo a largo plazo, pero ya, por lo menos ha comenzado. Me gustaría que la población entendiera que no podemos atender todo a la vez, que son muchos clubs e instalaciones las que necesitan apoyo y que tenemos que ir priorizando en función del uso y la demanda de cada lugar.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

21

Gleiber Carreño Lasso – Sports’ councillor in La Oliva

“Many clubs and installations need support”

FMHOY - Fuerteventura This month we went to La Oliva so that the Sports’ councillor of the municipality could tell us about his achievements and projects. Tell us... I have a Bachelor’s degree in physical activities’ scien-

ces and sports and I also studied professional massage, I have, therefore, always been involved in some way with sports. I had the opportunity to leave the country in order to study English and when I came back I was offered to be sports’ councillor. At least you are involved in a council that is related to your profession and that you understand quite well. That’s true, that was the best, because when I first arrived it was quite a shock, as I had never been involved in politics before. My first impression wasn’t that good, my head was telling me: NO! Then, I thought about it again, I talked with my family and friends and I tried to see the positive side, which was to make sports progress for the municipality of La Oliva, which is where I grew up and here I am! You are quite new to politics then? It’s only been one year, I started with Isaí Blanco. This is good, because, although you don’t have much experience, which you will acquire day after day, on the other hand, there is nothing to cloud your ideas. It is now a question of discovering politics from the inside... It isn’t as easy as we could think from outside. I used to wonder why things don’t get done or why there is so much delay and now I understand the long procedures that are involved for any type of action and they don’t depend from just one person but also from other institutions. Furthermore, we have been hindered a lot by the new Law on contracts and by the Law on land and many changes that we had to adapt to in order to keep on working. Out of what you have achieved during this short time, what are you most proud of? I have always said that the subject of grants was very important for sports’ clubs. We had to work at the beginning with an extended budget but for the new

budget this year, we have extended the generic grants by 50% and we hope to double it next year. We know that transport, referees, sports equipment and anything related to the life of the club depend from that budget. Also, regarding the premises, we have also injected some money for investments, such as the renovation of the pitch of Corralejo’s football club and the improvements of the Nautical School. With the Cabildo, we have started work on the athletics’ facilities and also many renovations such as the gymnasiums and La Oliva’s swimming-pool where we have invested 14.000 Euros to renew accessories and obsolete materials. And what are your projects for the future? You have at least one more year ahead. I want to work on the events organised in the municipality with races or some triathlon event. The municipality is asking for this type of event that we don’t have at present, in addition to the events we already organise. There is a pioneering project in the municipality which is a sports’ event for people with functional diversity. We have already started working on it with the training of instructors in schools. We also organised an event at El Combrillo with the Nautical School with children who have some kind of disability and we now want to include them in one of the municipality’s summer camps. Slowly, we want to start offering various sports’ modalities to all children and adults who want to participate, even if they have some kind of limitation. This is a project that will keep on growing in the long term, but at least we have started. I would like the population to understand that we can’t look after everything at the same time, as there are many clubs and installations that need support and we are prioritising depending on the use and demand for each location.


22

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Gleiber Carreño Lasso – Conseiller des Sports de La Oliva

“Beaucoup de clubs et installations sportives ont besoin de soutien” FMHOY - Fuerteventura Ce mois-ci, nous nous déplaçons à La Oliva pour que le conseiller des Sports nous fasse part de ses accomplissements et projets au Conseil des Sports de la municipalité. Dites-nous... J’ai une maîtrise en Sciences d’activités physiques et sports et en plus de ma carrière, j’ai fait des études de chiropractie professionnelle; j’ai donc toujours été impliqué dans le thème des sports. J’ai eu la possibilité d’aller à l’étranger pour étudier l’anglais et c’est à mon retour qu’on m’a proposé d’être conseiller des sports. Au moins, vous vous occupez d’un conseil qui est en rapport avec votre profession et qui vous est familier. En effet, c’est parfait dans ce sens, mais ce fut un choc, car je n’avais jamais été impliqué en politique. Ma première impression fut la contrariété, il y avait trop de choses pour lesquelles je pensais : non ! Ensuite, j’ai réfléchi, j’ai parlé avec ma famille et mes amis et j’ai essayé de voir le côté positif qui était de faire avancer le sport dans la municipalité de La Oliva, qui est celle où j’ai grandi et où je suis. Vous êtes donc nouveau en politique ? J’ai seulement une année d’expérience avec Isaí Blanco. C’est très bien parce que, bien que vous n’ayez pas beaucoup d’expérience, que vous allez acquérir chaque jour, vous n’avez rien non plus qui pourrait troubler vos idées. Maintenant, il faut juste découvrir la politique de l’intérieur... Et ce n’est pas aussi facile que cela peut paraître de l’extérieur ; avant, je me demandais pourquoi les choses ne se faisaient pas ou pourquoi tout prenait autant de temps et maintenant je comprends la longue procédure qui est nécessaire pour toute action, qui ne dépend pas d’une seule personne mais d’autres institutions aussi. De plus, les nouvelles lois sur les emplois et sur

le sol ont créé des complications et nous avons dû nous adapter afin de pouvoir continuer à travailler. De ce que vous avez pu réaliser en ce peu de temps, de quoi êtes-vous le plus fier ? J’ai toujours dit que le thème des subventions était très important pour les clubs sportifs, nous avons dû commencer à travailler au début avec un budget prorogé, cette année, nous avons augmenté les subventions génériques de 50 % de plus et nous avons l’intention de le doubler l’an prochain. Nous savons que ce budget couvre le transport, l’arbitrage, le matériel sportif et en fait, tout ce qui est en rapport avec les activités du club. Également, au niveau des installations, nous avons

injecté de l’argent pour les investissements, comme le changement de la pelouse du club de football de Corralejo et la remise en état de l’École Nautique. Avec le Cabildo, nous avons commencé les travaux de la piste d’athlétisme avec beaucoup de petites réparations, comme pour les gymnases et la piscine de La Oliva, où nous avons investi 14.000 euros pour remettre en état les appareils, les altères et le matériel obsolète qu’il fallait rénover. Et quels sont vos projets pour le futur ? Il reste au moins un an. Concernant ce qui reste à faire, je veux me concentrer sur les événements de la municipalité, que ce soit pour des courses ou une épreuve de triathlon. C’est une activité que la municipalité demande et que nous n’organisons pas en ce moment, en plus du maintien des activités qui existent déjà. Il y a un projet pionnier dans la municipalité qui est l’action sportive avec des personnes ayant des diversités fonctionnelles. Nous avons déjà avancé sur ce projet en commençant par la formation des moniteurs des écoles. Nous avons également fait une coopération à El Combrillo avec l’École Nautique avec des enfants handicapés et nous voulons maintenant les inclure dans un camp d’été de la municipalité. Peu à peu, nous souhaitons pouvoir offrir les différentes modalités sportives aux enfants et adultes qui souhaitent participer même s’ils ont des limitations. C’est un projet qui va croitre à long terme, mais nous avons déjà commencé. J’aimerais que la population comprenne que nous ne pouvons pas nous occuper de tout en même temps, il y a beaucoup de clubs et d’installations qui ont besoin de soutien et nous devons donner les priorités en fonction de l’utilisation et de la demande.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Gleiber Carreño Lasso – Beauftragte für Sport der Gemeinde La Oliva

“Viele Clubs und Sportanlagen brauchen Unterstützung” FMHOY - Fuerteventura Diesen Monat sind wir nach La Oliva gefahren, um uns von der Beauftragten für Sport der Gemeinde etwas über ihre Errungenschaften und Projekte erzählen zu lassen. Erzählen Sie uns bitte… Ich habe Sport studiert und außerdem an Kursen über Quiromassage teilgenommen. Ich hatte immer etwas mit Sport zu tun. Ich hatte die Möglichkeit, ins Ausland zu gehen, um Englisch zu lernen. Als ich zurückkam, wurde mir angeboten, das Amt für Sport zu leiten. Ihr Amt hat also etwas mit ihrem Beruf zu tun, und von diesem Thema verstehen Sie viel. Ja, das war das Beste. Ich hatte vorher nie mit Politik zu tun. Zuerst wollte ich das Amt nicht annehmen. Mir kamen zu viele Sachen in den Kopf und ich dachte: NEIN! Dann habe ich noch einmal darüber nachgedacht. Ich sprach mit meiner Familie und mit Freunden und bemühte mich, das Positive an der Aufgabe zu sehen, den Sport in La Oliva, der Gemeinde, in der ich aufgewachsen bin, zu fördern. Und jetzt bin ich hier! Sie sind also erst seit kurzem in der Politik? Erst seit einem Jahr. Ich habe mit Isaí Blanco angefangen. Sie hatten zwar keine Erfahrung, sondern Sie haben sicher tagtäglich etwas dazugelernt, aber Sie hatten auch kein schlechtes Image. Jetzt müssen die Politik von innen kennenlernen … Es ist nicht so einfach, wie man es sich draußen vorstellt. Ich verstand früher nicht, warum gewisse Dinge nicht gemacht werden und warum alles so lange dauert, denn die Dinge hängen nicht nur von einer Person ab, sondern auch von anderen Institutionen. Außerdem müssen wir uns an das neue Gesetz über Vertragsabschluss anpassen, durch das sich viel ändert. Was von dem, was sie in dieser kurzen Zeit geschafft haben, macht sie besonders zufrieden? Ich habe immer gesagt, dass Subventionen für Sportclubs besonders wichtig sind. Am Anfang mussten wir mit einem verschobenen Haushalt arbeiten, aber im nächsten Haushalt haben wir die allgemeinen Subventionen um 50 % erhöht. Wir haben vor, sie nächstes Jahr zu verdoppeln. Wir wissen, dass davon der Transport, der Schiedsrichter, das Sportmaterial sowie alles, was mit dem Club zu tun hat, abhängen. Was die Sportanlagen betrifft, haben wir Geld in die Erneuerung des Rasens des Fußballclubs von Corralejo und in die Verbesserung der Nautikschule investiert. Zusammen mit dem Cabildo haben wir mit der Athletikpiste angefangen. Wir haben viele kleine Arbeiten ausgeführt, unter anderem in der Turnhalle und im Schwimmbad von La Oliva, wo 14.000 € investiert wurden, um Geräte, Kurzhanteln und anders Material zu erneuern. Sie bleiben noch mindestens ein Jahr im Amt. Welche Projekte haben Sie für die Zukunft? Ich möchte Sportveranstaltungen in der Gemeinde unterstützen, egal ob Wettrennen oder Dreikampf. Irgendeine Aktivität, nach der in der Gemeinde Nachfrage besteht, außerdem werden wir das bestehende Angebot aufrechterhalten.

Ein bahnbrechendes Projekt in der Gemeinde ist Sport für Behinderte. Wir haben schon einiges getan und mit der Ausbildung von Lehrern in den Sportschulen angefangen. Außerdem haben wir in der Nautikschule in El Combrillo einen Gemeinschaftsaufenthalt mit behinderten Kindern organisiert. Wir möchten diese jetzt in das Sommercamp der Gemeinde einbeziehen. Wir möchten Kindern und Erwachsenen nach und nach

verschiedene Sportarten anbieten, egal ob sie gewisse körperliche Einschränkungen haben oder nicht. Es ist ein langfristiges Projekt, aber zumindest haben wir schon angefangen. Ich wäre froh, wenn die Leute verstehen würden, dass wir uns nicht um alles gleichzeitig kümmern können, denn es gibt zahlreiche Clubs und Sportanlagen, die Unterstützung brauchen. Wir müssen abhängig von der Nachfrage, die an jedem Ort besteht, Prioritäten setzen.


24

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

GASTRONOMÍA

Premiados Ruta de las Tapas de Fuerteventura 2018 Municipio de Tuineje

Modalidad Tapa fría: - Tapa de oro: Rte. Asador el Toril - Tapa de plata: Rte. Irish Grill House - Tapa de bronce: Rte. Horno Loco Modalidad Tapa caliente: - Tapa de oro: Rte. Asador el Toril - Tapa de plata: Bar Rte. Tío Juan - Tapa de bronce: El Taller Café

Municipio de Pájara

Modalidad Tapa fría: - Tapa de oro: Canaimá Bistró - Tapa de plata: Rte. Oasis - Tapa de bronce: B-Side Rte. Modalidad Tapa caliente: - Tapa de oro: Rte. Oasis - Tapa de plata: Canaima Bistró - Tapa de bronce: Rte. Taberuga

Municipio de Puerto del Rosario

Modalidad Tapa fría: - Tapa de oro: Rte. La Marquesina del Parador - Tapa de plata: Rte. Isla Sushi - Tapa de bronce: Rte. Fado Rock Modalidad Tapa caliente: - Tapa de oro: Rte. La Marquesina del Parador - Tapa de plata: Rte. Isla Sushi - Tapa de bronce: Rte. Fusión 75

Municipio de Antigua

Modalidad Tapa fría: - Tapa de oro: Rte. Aamares - Tapa de plata: Little Havana - Tapa de bronce: Rte. Fado Rock Modalidad Tapa caliente: - Tapa de oro: La Taberna del Capitán - Tapa de plata: Cervecería Tirol - Tapa de bronce: Rte. O´fado

Municipio de La Oliva

Modalidad Tapa fría: - Tapa de oro: Gastro bar A Poniente - Tapa de plata: Rte. Roque de los pescadores - Tapa de bronce: Free g. Ventura Modalidad Tapa caliente: - Tapa de oro: Rte. Olivo Corso - Tapa de plata: Rte. Toro Beach - Tapa de bronce: Rte. La Casita

Tapa platino

Mejor tapa de la isla de Fuerteventura Rte. La Marquesina del Parador con el “Pisto majorero con huevo a baja temperatura”.



26

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

TENDENCIAS EN ALIMENTACIÓN / TRENDS IN FOOD

Los cereales reivindican sus propiedades

Desde la moda de los bares temáticos hasta la aparición de nuevas variedades, los cereales toman protagonismo más allá del desayuno FMHOY - Fuerteventura La historia de los cereales se remonta a la Antigua Roma, cuando los luchadores se jugaban la vida en las arenas de combate y se pensaba que su dieta era a base de carne. Sin embargo, un estudio de la Universidad Médica de Viena demostró que la mayoría de hombres era vegetariana y que se alimentaba a base de granos y semillas como la cebada o el trigo. Ahora, la tendencia es tomar cereales de todo tipo y cuantas más propiedades tengan para el organismo, mejor. Además, desayunar un tazón de leche con cereales de colores típicos de película americana está más de moda que nunca. Nuevos cereales Existen muchos tipos de cereales, pero, entre ellos, hay que destacar el Tritordeum, que ha sido desarrollado por el Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). Se trata del primer y único cereal creado sin modificación genética, mucho más digestible que el trigo gracias a su bajo nivel de proteínas del gluten causantes de la intolerancia. El Tritordeum es una combinación de trigo duro y cebada silvestre que ya ha llegado a la alimentación humana. Otro de sus beneficios saludables es que contiene diez veces más luteína, pigmento antioxidante que es beneficioso para la salud ocular y la protección de la piel frente a los rayos UVA o el envejecimiento prematuro. Por otra parte, los cereales antiguos también son tendencia, ya que tienen mayor cantidad de antioxidantes como proteínas, vitaminas y minerales. Es el caso del fonio, que durante siglos ha sido fundamental para los africanos y que cuenta con un sabor fabuloso. Además,

expertos cocineros resaltan la adaptabilidad de este cereal a infinidad de preparaciones. Los granos del fonio incluyen cepas originales de trigo como la escaña, la espelta o el farro y, otros sin gluten como el mijo, el

amaranto o al quinoa. Cereales sin gluten Es la clase de grano que tienen que comer los celiacos y son una excelente fuente de energía. Hay muchos tipos más allá del arroz, como el farro, un cereal rico en fibra, proteína, magnesio y vitaminas del grupo B. Los antiguos egipcios lo usaban para elaborar pan y cerveza. Aunque el kamut está en boca de todos en los últimos años, lo cierto es que es uno de los cereales más antiguos que se conocen. Se puede tomar inflado, en copos, en harina o en granos gruesos para hacer bulgur. Entre sus propiedades destaca que es fácil de digerir y rico en proteínas, ácidos grasos y minerales. La quinoa es un pseudocereal, no contiene gluten y es rica en fibra, minerales, así como una fuente de proteínas completa. Sus granos están recubiertos por un sabor amargo que se llama saponina, que los protegen de las aves y el sol. Bares de cereales La nueva tendencia relacionada con los cereales la encontramos en exclusivos bares. Locales especializados en los que en la carta no hay nada más que lo necesario para llenar un tazón. Y no solo por la mañana, sino a cualquier hora del día, lo de comer o cenar lo que tomaríamos en el desayuno se ha convertido en una realidad en nuestro país. Primero fue en los Estados Unidos y, posteriormente, triunfó en Inglaterra. Ahora es en las grandes ciudades de nuestro territorio donde hay bares en los que se puede saborear los reconocidos Apple Jack o unos Cherrios.

Cereal defend their properties

From the trend of the theme bars to the appearance of new varieties, cereals are not limited to breakfast FMHOY - Fuerteventura The history of cereals goes back to Ancient Rome when fighters used to risk their lives in the arena and it was believed that their diet was based on meat. However, a study from the Medical University of Vienna has demonstrated that most men were vegetarians and that their diet was based on grains such as barley and wheat. Now, the trend is to eat cereals of all different kinds and the more properties they have, the better it is. Furthermore, having a bowl of milk with cereals like in American movies for breakfast is more in fashion than ever. New cereals There are many different types of cereals, but amongst them, we should point out the Tritordeum that was developed by the Superior Centre of Scientific Research. It is the first and unique cereal not genetically

modified, a lot easier to digest than wheat because of its low levels in proteins of gluten that cause intolerance. Tritordeum is a combination of hard wheat and wild barley that has been introduced into the human diet. Other health benefits include the fact that it contains ten times more lutein, an antioxidant pigment that is good for ocular health and the protection of the skin against UVA rays or premature ageing. On the other hand, ancient cereals are also in the trend as they contain more antioxidants, proteins, vitamins and minerals. It is the case with fonio that has been an essential element of the diet in Africa and that tastes delicious. Furthermore, experts in the kitchen point out its adaptability in a multitude of dishes. The fonio grains include original breeds of wheat such as

Einkorn wheat, Spelt or farro and other that are glutenfree like millet, amaranth or quinoa. Gluten-free cereals It is the class of grain that people who are gluten intolerant can eat and they are an excellent source of energy. There are many more types than rice, such as farro, a cereal that is rich in fibre, protein, magnesium and B vitamins. Ancient Egyptians used it to elaborate bread and beer. Although kamut is very popular lately, it is one of the oldest cereals we know of. It can be eaten inflated, as flakes, as flour or as grains to make bulgur. Amongst its properties, it is easy to digest and rich in proteins, fatty acids and minerals. Quinoa is a pseudocereal, it doesn’t contain any gluten, it is rich in fibre, minerals and is a source of complete proteins. Its grains are covered with a sour flavour called saponin that protects them against birds and the sun. Cereal bars The new trend related to cereals is the exclusive bars. They are specialised bars where the menu contains nothing else than what you need to fill a bowl. It is not only for the morning though, they are open all day long and you can take for lunch or dinner what you would have for breakfast. It first started in the United States and then was a triumph in England. It is now available in cities in Spain where we find bars that propose the well known Apple Jacks or Cheerios.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TRENDS IN ESSEN / TENDANCES DANS LA NOURRITURE

27

Getreide steht für Nährstoffe

Von der Mode der themenbezogenen Bars bis zur Einführung neuer Getreidesorten stehen die Körner nicht nur beim Frühstück im Mittelpunkt. FMHOY - Fuerteventura Die Geschichte des Getreides reicht bis in die Zeit des alten Roms zurück, als die Kämpfer im Sand der Kampfplätze ihr Leben riskierten. Es wurde angenommen, dass ihre Nahrung aus Fleischprodukten bestand. Eine Untersuchung der Medizinischen Universität von Wien hat jedoch bewiesen, dass die meisten der Männer Vegetarier waren und sich von Körnern und Samen wie Gerste und Weizen ernährten. Zurzeit besteht der Trend darin, jede Art von Getreide zu essen, je mehr Nährstoffe es hat, umso besser. Außerdem ist es Mode, zum Frühstück eine Tasse Milch mit Körnern in den typischen Farben aus amerikanischen Filmen zu essen. Neue Sorten Es gibt zahlreiche Getreidesorten; unter diesen muss das Tritordeum hervorgehoben werden, das vom Zentrum für wissenschaftliche Forschung (CSIC) entwickelt wurde. Es ist das einzige Getreide, das ohne Genmanipulation künstlich entwickelt wurde. Dank seinem niedrigeren Gluten-Anteil ist es leichter verdaulich. Tritordeum ist eine Kreuzung von Hartweizen und Wildgerste. Es wird schon für die Nahrung für Menschen verwendet. Eine seiner positiven Auswirkungen auf die Gesundheit ist, dass es zehn Mal mehr Lutein enthält, das antioxidierende Pigment, das gut für die Haut ist und die Haut vor UV-Strahlen und früher Hautalterung schützt. Auch die traditionellen Getreidesorten sind trendig, weil diese einen höheren Anteil an Antioxidanten, Proteinen, Vitaminen und Mineralstoffen haben. Das gilt für die Foniohirse, die über Jahrhunderte wesentlich für

die Afrikaner war und außerdem einen hervorragenden Geschmack hat. Erfahrene Köche sind von den zahlreichen Verwendungsmöglichkeiten dieses Getreides begeistert. Die Foniokörner haben die gleichen Ursprünge wie Spelt, Dinkel, Grünkern und andere glutenfreie

Les céréales revendiquent leurs propriétés

Getreidesorten wie Hirse, Amarant und Quinoa. Glutenfreies Getreide Das sind die Körner, die Zöliaker essen können. Diese Getreidesorten sind eine hervorragende Energiequelle. Außer Reis gibt es noch zahlreiche weitere Getreidesorten wie Dinkel, ein Getreide, das einen großen Gehalt an Ballaststoffen, Proteinen, Magnesium und Vitaminen der B Gruppe hat. Die alten Ägypter machten daraus Brot und Bier. In den letzten Jahren wurde viel über Kamut gesprochen. Es ist auf jeden Fall eins der ältesten Getreide, die wir kennen. Man kann es gepufft, in Form von Flocken, Mehl oder Körnern (für Bulgur) essen. Unter den Vorteilen dieses Korns muss erwähnt werden, dass es leicht verdaulich ist und einen hohen Anteil an Proteinen, Fettsäuren und Mineralstoffen hat. Quinoa ist ein glutenfreies Pseudogetreide, das einen hohen Anteil an Ballaststoffen, Mineralstoffen hat und außerdem eine gute Proteinquelle ist. Auf der Samenschale liegen Saponine, die die Körner vor Vögeln und vor der Sonne schützen. Getreide-Bars Der neue Trend sind exklusive Getreide-Bars. Es sind spezialisierte Lokale, auf deren Speisekarte nur Körner stehen, um die Tassen zu füllen, und zwar nicht nur vormittags, sondern den ganzen Tag über. In unserem Land isst man Getreide inzwischen auch zum Mittag- und zum Abendessen und nicht mehr nur zum Frühstück. Diese Lokale entstanden in den USA und hatten dann in England großen Erfolg. Auch in unserem Land gibt es Bars, in denen man Apple Jack und Cherrios bekommt.

Depuis l’apparition des bars à thèmes jusqu’à l’apparition de nouvelles variétés, les céréales prennent de l’importance au-delà du petit déjeuner FMHOY - Fuerteventura L’histoire des céréales remonte à Rome antique quand les lutteurs risquaient leur vie dans les arènes de combat et on pensait que leur alimentation était basée sur la viande. Cependant, une étude de l’Université Médicale de Vienne a démontré que la plupart des hommes étaient végétariens et qu’ils s’alimentaient à base de graines comme l’orge ou le blé. De nos jours, la tendance est de manger des céréales de tous types et plus elles ont de propriétés pour l’organisme, mieux c’est. De plus, déjeuner avec un bol de lait et des céréales aux couleurs typiques d’un film américain est plus à la mode que jamais. Nouvelles céréales Il existe beaucoup de types de céréales, mais parmi elles il faut souligner le Tritordeum, qui a été développé par le Centre Supérieur des Recherches Scientifiques (CSIC). Il s’agit de la première et unique céréale créée sans modification génétique, plus digeste que le blé grâce à son niveau bas en protéines de gluten qui cause des intolérances. Le Tritordeum est une combinaison de blé dur et d’orge sauvage qui est arrivée pour l’alimentation des humains. Un autre avantage est qu’il contient dix fois plus de lutéine, un pigment antioxydant qui est bon pour la santé oculaire et la protection de la peau face aux rayons UVA et le vieillissement prématuré. D’autre part, les anciennes céréales sont à la mode, elles contiennent plus d’antioxydants, de protéines, vitamines et de minéraux. C’est le cas du fonio, qui pendant des siècles a été fondamental pour les Africains et qui a un goût extraordinaire. De plus, les experts soulignent l’adaptabilité de cette céréale pour une multitude de plats.

Les graines de fonio ont des souches d’origine du blé comme le petit épeautre, l’épeautre ou le farro et d’autres sans gluten comme le millet, l’amarante ou le quinoa. Céréales sans gluten C’est la classe de grains que les personnes souffrant de la maladie de coeliaque peuvent manger et elles sont une excellente source d’énergie. Il y a beaucoup d’autres types que le riz, comme le farro, une céréale riche en fibres, protéines, magnésium et vitamines du groupe B. Les Égyptiens antiques l’utilisaient pour élaborer du pain et de la bière. Bien que le kamut soit très populaire des dernières années, c’est une des céréales les plus anciennes connues. Il peut être mangé gonflé, en copeaux, en farine ou en grains pour faire du boulgour. Parmi ses propriétés, on soulignera qu’il est facile à digérer et riche en protéines, acides gras et minéraux. Le quinoa est une pseudo-céréale, elle ne contient pas de gluten, est riche en fibres, minéraux, et est une source de protéines complète. Ses grains sont recouverts d’une saveur amère qu’on appelle saponine, qui les protège des oiseaux et du soleil. Bars à céréales La nouvelle tendance liée aux céréales est les bars exclusifs. Des endroits spécialisés où on ne trouve sur le menu que ce qui est nécessaire pour remplir un bol. Et pas seulement pour le matin, mais à toute heure de la journée, pour déjeuner ou diner avec ce que nous prendrions au petit déjeuner. C’est d’abord apparu aux États-Unis, puis est devenu un triomphe en Angleterre. Maintenant, ces bars sont arrivés dans les grandes villes d’Espagne où on trouve des bars où on peut déguster les célèbres Apple Jack ou Cherrios.


28

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

TERAPIAS ALTERNATIVAS / ALTERNATIVE THERAPIES

¿Qué son las Constelaciones familiares? Mª Esther Costa (Terapeuta holística y maestra Reiki Usui tibetano) Es un método terapéutico de resolución y sanación que se enfoca en buscar el origen y la solución a conflictos en el propio sistema. Es una herramienta que nos conecta con nuestro Sistema familiar y ayuda a sanarnos tanto a nosotros como a nuestra familia. Sistema Familiar: Es el conjunto de todas las personas que pertenecen a una familia por sangre. Los que están, los que ya no están y los que vendrán, sin exclusión de nadie. Si alguien se excluye, aparece el desorden y con ello la alteración en el sistema, dando paso de forma inconsciente a que un miembro de la familia tome sobre sí una lealtad invisible, la representación y la carga de desajuste , que se manifestará en forma de conflicto, enfermedad , etc., como patología individual, familiar, grupal o social. ¿Quién desarrolló el método? Fue desarrollado por el alemán Bert Hellinger en su busca de una solución al sufrimiento humano. A lo largo del siglo pasado se han desarrollado muchas técnicas psicoterapéuticas muy interesantes y con mucho éxito, con las que se buscaba una solución a este sufrimiento. Después de muchos años de estudio, Hellinger se dio cuenta de que el paciente que estaba en cualquier tipo de terapia, mejoraba muchísimo con las herramientas de gestión emocional que el terapeuta le ofrecía, además de la gran labor como profesional; pasado el tiempo, algunos pacientes regresaban a consulta, porque se volvían a repetir las mismas situaciones de siempre que estaban relacionadas con su Sistema Familiar. Poco a poco llegó a desarrollar las Constelaciones Familiares Sistémicas, en las que se trabaja con el individuo, su propia familia y su sistema. Todo el sistema: los que están, los que ya no están y los que vendrán. Finalmente, el modelo de Constelaciones Familiares Sistémicas nace como resultado del recorrido de toda una vida y el paso de las experiencias en diferentes disciplinas de Bert Hellinger aportando las comprensiones con su peculiar manera de enfocar y ofrecer soluciones a los conflictos. En mi búsqueda de comprender y poder sanarme, he encontrado esta maravillosa terapia que nos ha ayudado a mi familia, pero especialmente a mí, a entender el porqué de algunas situaciones y el poder reconocer síntomas que ya han desaparecido o están desapareciendo de nuestras vidas.

What are family constellations? Mª Esther Costa (Holistic therapist and Tibetan Reiki Usui master) It is a therapy method of resolution and healing that is focused on searching for the origin and the solution for conflicts within the system. It is a tool that connects us with our Family System and helps us heal both ourselves and our family. Family system: it is the combination of all the people who belong to a family by blood ties. Those who are, those who were and those who will be, not excluding anyone. If someone is excluded, a disorder appears and it alters the system, which unconsciously makes one member of the family take upon themselves an invisible loyalty, the representation and the weight of the imbalance, that manifests itself in the way of conflict, illness, etc., as an individual, family, group or social pathology. Who developed this method? It was developed by a German man, Bert Hellinger, in his search for a solution to human suffering. During the past century, many interesting and successful psychotherapy techniques were developed, which were used to search for a solution to this suffering. After many years of studies, M. Hellinger realised that

a patient who was following any kind of therapy, was improving a lot with the tools of emotional management that the therapist was proposing, as well as the great professional work; as time went on, some patients came back because they were finding themselves in the same situations as before that were related to their Family System. Slowly, he developed the Systemic Family Constellations, which he worked on together with the person, their own family and their system. All the system: those who are, those who were and those who will be. Finally, the model of Systemic Family Constellations was born from the result of the course of a lifetime, the experiences with various disciplines of Bert Hellinger, bringing the understandings of his peculiar manner of focussing and offering solutions to conflicts. In my quest of understanding and being able to heal, I found this marvellous therapy that helped me most and my family as well, to understand the reason for some situations and to recognise some symptoms that had already disappeared or were disappearing from our lives.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ALTERNATIVE THERAPIEN / THÉRAPIES ALTERNATIVES

29

Was sind Familienaufstellungen? M. Esther Costa (holistische Therapeutin und Lehrerin für tibetisches Reiki Usui) Die Familienaufstellung ist eine Therapie, die versucht, den Ursprung und die Lösung eines Problems im System selbst zu finden. Es ist eine Methode, die uns mit unserem Familiensystem verbindet und uns dabei hilft, sowohl uns selbst als auch unsere ganze Familie zu heilen. Familiensystem: Die Gesamtheit aller Personen, die mit einer Familie blutsverwand sind. Die Lebendenden, die Verstorbenen und diejenigen, die noch geboren werden, ohne dass irgendjemand ausgenommen wird. Wenn sich jemand ausschließt, entsteht Unordnung und das System wird gestört, was dazu führt, dass ein Familienmitglied unbewusst eine unsichtbare Bindung hat, was zu Unterdrückung und die Fehlanpassung führt, die in Form von Konflikten, Krankheit usw. einzeln, in der Familie oder in der Gesellschaft zum Ausdruck kommt. Wer hat diese Methode entwickelt? Diese Methode wurde von dem Deutschen Bert Hellinger entwickelt, der nach einer Lösung für das Leiden der Menschen suchte. Im Laufe des vergangenen Jahrhunderts wurden zahlreiche sehr interessante und erfolgreiche psychotherapeutische Techniken entwickelt, um eine Lösung für dieses Leiden zu finden. Nachdem er viele Jahre lang geforscht hatte, merkte Hellinger, dass es den Patienten bei jeder Therapie dank der Methoden besser ging, die der Therapeut ihnen beibrachte, um mit ihren Emotionen umzugehen. Mit der Zeit kehrten einige Patienten in seine Praxis zurück, weil sich immer die gleichen Situationen wiederholten, die mit ihrem Familiensystem zu tun hatten. Er entwickelte die systemischen Familienaufstellungen, bei denen man mit dem Individuum, seiner Familie und seinem System arbeitet. Das ganze System heißt: die Lebenden, die Verstorbenen und diejenigen, die

noch geboren werden. Schließlich entstand das Modell der systemischen Familienaufstellungen als Ergebnis der Arbeit eines ganzen Lebens und der Erfahrungen, die Bert Hellinger in unterschiedlichen Bereichen gemacht hatte, um

Konflikte zu verstehen und Lösungen zu finden. Auf der Suche nach Heilung habe ich diese wunderbare Therapie gefunden, die meiner Familie und vor allem mir geholfen hat, bestimmte Situationen zu verstehen und Symptome erkennen zu können.

Que sont les Constellations Familiales ? Mª Esther Costa (Thérapeute holistique et maître Reiki Usui tibétain) C’est une méthode thérapeutique de résolution et de guérison qui se concentre sur la recherche de l’origine et la solution des conflits dans le système. C’est un outil qui nous connecte avec notre Système Familial et qui aide à nous guérir aussi bien nous que notre famille. Système Familial : c’est l’ensemble de toutes les personnes qui appartiennent à une famille, liées par le sang. Ceux qui sont en vie, ceux qui ne le sont plus et ceux qui naîtront, sans exclusion de personne. Si quelqu’un est exclu, il apparaît un désordre et avec lui, l’altération du système, ce qui provoque inconsciemment qu’un membre de la famille prend sur lui une loyauté invisible, la représentation et le poids du déséquilibre, qui se manifeste sous forme de conflit, de maladie, etc., comme une pathologie individuelle, familiale, de groupe ou sociale. Qui a développé cette méthode ? Elle fut développée par un Allemand, M. Bert Hellinger, en quête d’une solution à la souffrance humaine. Au cours du siècle passé de nombreuses techniques de psychothérapie très intéressantes ont été développées qui fonctionnent très bien, avec lesquelles on a cherché une solution à cette souffrance. Après de nombreuses années d’études, M. Hellinger s’est rendu compte que le patient qui suivait n’importe quel type de thérapie s’améliorait beaucoup avec les outils de la gestion émotionnelle que le thérapeute offrait, en plus du travail du professionnel ; après un certain temps, certains patients revenaient en consultation, car ils se retrouvaient dans la même situation qu’avant qui était en rapport avec leur Système Familial. Peu à peu, il développa les Constellations Familiales Systémiques, dans lesquelles il travaille avec l’individu, sa propre famille et son système. Tout le système : ceux qui sont là, ceux qui étaient là et ceux qui viendront.

Finalement, le modèle de Constellations Familiales Systémiques naît comme résultat du parcours de toute la vie et les expériences dans diverses disciplines de Bert Hellinger en apportant les compréhensions avec sa manière particulière de traiter et d’offrir des solutions aux conflits.

Dans ma recherche de compréhension et de pouvoir me guérir, j’ai rencontré cette merveilleuse thérapie qui nous a aidés, moi surtout et ma famille aussi à comprendre la raison de certaines situations et à pouvoir reconnaître les symptômes qui ont déjà disparu ou qui disparaissent dans nos vies.


30

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

DIVERSIÓN Y ENTRETENIMIENTO / FUN AND ENTERTAINMENT

Jameos Music Festival: La exquisitez sonora del soulful house en Lanzarote FMHOY - Fuerteventura En el mundo hay destinos increíbles donde se realizan eventos electrónicos, espacios de ensueño donde el clubbing cobra un nuevo sentido, alejado de las macrodiscotecas y festivales multitudinarios. En ocasiones nos cegamos con la belleza de localizaciones fuera de nuestras fronteras, olvidando que en nuestra tierra tenemos lugares incomparables. Este es el caso de Jameos Music Festival, un encuentro anual para todos los amantes de la música en general y los de la música de baile, en particular, que se celebra en el escenario natural de Jameos del Agua en Lanzarote. Un festival para disfrutarlo a pequeños sorbos, con un aforo limitado y una selección musical de primera categoría.

Jameos Music Festival: the sound exquisiteness of soulful house in Lanzarote FMHOY - Fuerteventura

Jameos del Agua Más que un espacio, más que un museo, Jameos del Agua es una obra de arte en sí misma. Creado en la década de los 60 por el polifacético artista lanzaroteño César Manrique, y constituye para muchos, el paradigma de su ideario estético: la armonía entre la naturaleza y la creación artística. Este mágico entorno en el que reinan armonía, belleza, paz y sosiego, se convierte cada año durante cuatro fechas destacadas del verano, en la mejor y más bella pista de baile del mundo. Un marco incomparable donde la mano del artista, la grandiosidad de la naturaleza y una acústica impecable debida a las propiedades naturales de la piedra volcánica, convierten nuestro festival en todo un viaje a nivel sensorial. Y así lo sienten muchos de los artistas que han pasado por la cabina del Jameos Music Festival quienes han expresado su especial conexión con el público que acude al evento y con su espacio, identificándolo como uno de los lugares más espectaculares y sorprendentes donde han tenido la oportunidad de actuar en su vida. Jameos Music Festival 2018 Jameos Music Festival retorna en este 2018 con una potente propuesta musical basada en la música disco, funk, soul y solfulhouse de primera línea mundial. La espectacular pista de baile volverá a vibrar con las actuaciones de auténticos gurús como Joey Negro, Karizma, Nickodemus, Dj Spinna, Anané Vega, Natasha Watts, John Morales, Red Greg, Paris Cesvette y Davide Fiorese entre otros, a los que se unirán una nutrida de representación de selectores residentes en Lanzarote, apoyando así la escena local desde esta excelente plataforma. Si quieres vivir la experiencia del Jameos Music Festival tienes cuatro viernes durante este verano (27 de julio, 10 y 24 de agosto y 21 de septiembre), un acontecimiento único en un entorno más cercano al ensoñamiento que a nuestra realidad del día al día. Para obtener más información del festival más apetecible del verano en las Islas Canarias visita la página http://www.cactlanzarote.com/es/jameosmusic-festival-2018/

In the world, there are incredible destinations where electronic events take place, dream-like places where clubbing has another meaning, away from the massive nightclubs and festivals. In some occasions, we are blinded by the beauty of the location, away from our borders and we forget that there are unrivalled locations in our own land. This is the case of Jameos Music Festival, a yearly encounter for music lovers in general and dance music, in particular, that takes place in the natural scene of Jameos Music Festival in Lanzarote. This is a festival to be enjoyed by the sip, with a limited amount of space and a first-class music selection. Jameos del Agua More than a space, more than a museum, Jameos del Agua is a work of art. Created in the sixties by the multifaceted artist from Lanzarote César Manrique, it is for many, the model of his aesthetical ideal: the harmony between nature and the artistic creation. This magical environment where harmony, beauty, peace and tranquillity reign becomes every year for four dates during the summer, the best and most beautiful dance-floor in the world. An unrivalled space where the hand of the artist, the magnificence of nature and impeccable acoustics, thanks to the natural properties of the volcanic stone, turn this festival into a sensory trip. And this is how many artists feel after spending some time in the DJ box of Jameos Music Festival and who have expressed their special connection with the public that comes to the event and with this space that they describe as one of the most spectacular and surprising locations where they have ever played. Jameos Music Festival 2018 Jameos Music Festival comes back in 2018 with a powerful musical programme based on disco, funk and soulful house music of first world class. The spectacular dance-floor will pulse with the performances of authentic gurus such as Joey Negro, Karizma, Nickodemus, Dj Spinna, Anané Vega, Natasha Watts, John Morales, Red Greg, Paris Cesvette and Davide Fiorese, amongst others, together with many resident DJs from Lanzarote in order to support the local scene with this excellent platform. If you want to experience the Jameos Music Festival, you have four Fridays this summer (27th July, 10th and 24th August and 21st September), a unique event in a location that is closer to the dream than our day to day reality. In order to get more information about the most appetising festival of the summer in the Canary Islands, check our website: http: //www.cactlanzarote.com/es/ jameos-music-festival-2018/


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPASS UND UNTERHALTUNG / AMUSEMENT ET DIVERTISSEMENT

31

Jameos Music Festival: erstklassige SoulfulHouse-Musik in Lanzarote FMHOY - Fuerteventura Es gibt auf der Welt unglaubliche Orte, an denen elektronische Events stattfinden, Räume in denen Clubbing einen neuen Sinn bekommt und die weit von MakroDiskos und Massenfestivals entfernt sind. Manchmal lassen wir uns von der Schönheit von Orten außerhalb unserer Grenzen blenden und vergessen dabei, dass wir in unserem Land unvergleichliche Orte haben. Das gilt für das Jameos Music Festival, ein jährliches Treffen für Musikbegeisterte und insbesondere für Fans von Tanzmusik, das auf der natürlichen Bühne von Jameos del Agua in Lanzarote veranstaltet wird. Es ist ein Festival mit einer begrenzten Zuschauerzahl und einem erstklassigen Programm. Jameos del Agua Mehr als ein Veranstaltungsort oder ein Museum ist Jameos del Agua ein Kunstwerk. Es wurde in den 60er Jahren von dem vielseitigen Künstler aus Lanzarote César Manrique geschaffen und stellt für viele ein Paradigma dessen Gedankenguts dar: die harmonische Verbindung zwischen der Natur und der Kunst. Diese magische Umgebung, die von Harmonie, Frieden und Ruhe geprägt ist, wird jedes Jahr an vier wichtigen Terminen im Sommer zu der besten und schönsten Tanzpiste der Welt. Dieser Ort ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem die Hand des Künstlers, die Großartigkeit der Natur und eine Akustik, die dank dem Vulkanstein perfekt ist, aus unserem Festival eine Reise für die Sinne machen. Und das fühlen viele der Künstler, die beim Jameos Music Festival aufgetreten sind und über ihre besondere Verbindung zu dem Publikum gesprochen haben, das diesen Event besucht. Sie beschrieben den Ort als einen der spektakulärsten und überraschendsten Orte, an denen sie in ihrem Leben aufgetreten sind. Jameos Music Festival 2018 Das Jameos Music Festival findet 2018 mit einem

starken musikalischen Angebot statt, das aus Diskomusik, Funk, Soul und Soulful House besteht. Die spektakuläre Tanzpiste wird wieder dank der Auftritte von echten Gurus vibrieren, zu den unter anderem Joey Negro, Karizma, Nickodemus, Dj Spinna, Anané Vega, Natasha Watts, John Morales, Red Greg, Paris Cesvette und Davide Fiorese gehören. Dazu kommen zahlreiche Künstler, die in Lanzarote leben und die lokale Szene von dieser wunderbaren Bühne aus unterstützen.

Wenn Sie das Jameos Music Festival erleben möchten, haben Sie an vier Freitagen diesen Sommer die Möglichkeit (27. Juli, 10. und 24. August und 21. September). Es ist ein einzigartiger Event in einer Umgebung, die der Traumwelt näher ist als dem Alltag. Für weitere Informationen über das tollste Festival des Sommers auf den Kanarischen Inseln können Sie folgende Website besuchen: http://www.cactlanzarote. com/es/jameos-music-festival-2018/

Jameos Music Festival: la délicatesse sonore du soulful house à Lanzarote FMHOY - Fuerteventura Dans le monde, il y a des destinations incroyables où des événements électroniques sont organisés, des endroits de rêve où le clubbing a un autre sens, loin des macrodiscothèques et festivals massifs. À ces occasions, nous sommes aveuglés par la beauté des lieux loin de nos frontières, oubliant que nous avons des lieux incomparables chez nous. C’est le cas du Jameos Music Festival, une rencontre annuelle pour les amateurs de la musique en général et surtout de la danse music qui est célébrée sur la scène naturelle de Jameos del Agua à Lanzarote. Un festival dont on profite à petites doses, avec une capacité limitée et une sélection musicale de première catégorie. Jameos del Agua Plus qu’un espace, plus qu’un musée, Jameos del Agua est une oeuvre d’art. Créé dans les années 60 par l’artiste éclectique de Lanzarote César Manrique, c’est pour beaucoup un modèle de son idéal esthétique : l’harmonie entre la nature et la création artistique. Cet environnement magique où règne l’harmonie, la beauté, la paix et la tranquillité devient chaque année pendant quatre dates en été, la meilleure et plus belle piste de danse au monde. Un endroit incomparable où la main de l’artiste, la splendeur de la nature et une acoustique impeccable, grâce aux propriétés naturelles de la pierre volcanique, font de ce festival un voyage sensoriel. C’est ainsi que le ressentent beaucoup d’artistes qui sont passés par le DJ box du Jameos Music Festival qui ont exprimé leur connexion spéciale avec le public qui vient à cet événement, en l’identifiant comme un des lieux les plus spectaculaires et surprenants où ils ont eu l’occasion de jouer. Jameos Music Festival 2018 Jameos Music Festival revient en 2018 avec un puissant programme musical basé sur de la musique disco, funk et Soulful house de première classe mondiale. La spectaculaire piste de danse va vibrer à nouveau avec les performances d’authentiques gourous comme Joey Negro, Karizma, Nickodemus, Dj Spinna, Anané Vega,

Natasha Watts, John Morales, Red Greg, Paris Cesvette et Davide Fiorese entre autres, auxquels se joindra une grande représentation de résidents de Lanzarote pour ainsi soutenir la scène locale avec cette excellente plateforme. Si vous voulez vivre l’expérience du Jameos Music Festival, vous avez quatre vendredis cet été (les 27

juillet, 10 et 24 août et 21 septembre), un événement unique dans un environnement plus près du rêve que de notre réalité de tous les jours. Pour obtenir plus d’informations sur le festival le plus alléchant de l’été dans les Iles Canaries, rendez-vous sur notre site : http://www.cactlanzarote.com/es/ jameos-music-festival-2018/


32

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

MERCADILLOS

MERCADILLO ARTESANAL / CRAFT MARKET/ HANDWERKMARKT/ MARCHE ARTISANAL CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/ animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO - Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

MERCADILLO SEGUNDA MANO/FLEA MARKET MERCADILLO SEGUNDADEMANO/FLEA FLOHMARKT/MARCHÉ LA REVENTEMARKET FLOHMARKT/MARCHÉ DE LA REVENTE COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Mercado Verde

10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

OTROS MERCADILLOS CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

FARMACIAS - APOTHEKE - PHARMACY - PHARMACIES AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Números de Teléfono / Telephone Numbers /Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56

Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Aprill 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

45 45 45 45 45 15 15

00

15 155 30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Linea 7

El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

Pto Rosario

00

15

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30

Dom, Festivos

45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 15 15 45

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Pto Rosario ▼ Triquivijate

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

00

30

00

00

Línea 1

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Solo de lunes a viernes, línea 1

00

30

30

30

30

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Lun-Vie

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Dom

Linea 18 Pájara

00

30

Pto Rosario

00

30

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Todos los días Every day Täglich

Todos los días Every day Täglich

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

Lun -Sab

Costa Calma ▼ Morro

Triquivijate

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 15

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 5

45

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Pto Rosario ▼ El Cotillo

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


Av. Vir g

Ca s

a

Peñ

e la

en d

Be

h

ra

ial

nc

de

esi

ach R

till o

ino

Esp

C/

Ca Be stillo ach

Ca Vis stillo tas Be ac

C/ T une

illo

st Ca

Ca

Av. Virg en

e

de la

Peñ a

Ca

ri

o

till

cas nte

la

o

de

bM

Clu

i C/ V

n rge

e Lak

lup

da

n h ge eac Vir lo B C/ stil a C

ach

Be

ua

G de

b

me ro

C/ Tur

C/ Re linc ho n

Clu

ón

ach

C/ C ard

d

ad

de

lC ob re

a ur nt ve e rt

e Fu

u

Ac eb

C/

lG

C/ E

ch e

Ca

Corralejo

Extensión, Extension, Extensión Erweiterung,Extent 200m

Ancho 70m

Ocupación, Occupancy, Nivel deOccupation ocupación: Besetzung, Bajo

Viento,Wind,Windy, vent Viento: Ligero

xxPaseo Paseomarítimo marítimo vxNudista Nudista

28°23’43.358”N 13°51’21.766”W 28.3953772, -13.856046

El Occupancy, Ocupación, Caleta Besetzung, Occupation delDormidero Marrajo

Ancho, Große Wide, Grand 40 mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 700 mt

v Paseo marítimo x Nudista

a

ac Be

h

ub

Cl

D12

la

re co

ila

ar

Am

Vir g

C/

ril

ar

SALINAS GOLF CLUB

C/ B

en

a

Ca rm

el

en d

M

on te c

Co

Be

Be

sti l

C/

Ca le a

lo

Ce nt re

nB Sa

ue n

er al

ra o

C/

sc o

Pa lm

av en tu a

Av .S Ca le

lí aS

az Pl

Pa lm

or ad

ta D ch

Da or P ta

VI

alv ad im

M

an M

a

a

sc fa

HOTEL ELBA SARA

D10

z Lu C/

ro

d Isi

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

C/

h ac Be er al

lo stil

Av.

a GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

a

D5

CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

Peñ e la nd Vir ge

C/

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

D15

a

C/ A ulag

D16

D6

D2

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

bila

ua

FV-2

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

tig An de

baib C/ Ta

let a

Caleta de Fuste Playa del Castillo

t

E

r j

en Vig

OTE L BEA CH H GAY C/ V erol

CA TILL O CAS

TO UER

ua

tig An

BEA CH P

de

STIL LO

n ige C/ V

LAYA

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

D17

Bahía del Sol

D

BEA CH P

HOTEL ELBA SAN JORGE

D11

Caleta de Fuste El Castillo

C/ P itera

D7

34 Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

d M

Oleaje: Tranquilo

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

Viento,Wind,Windy,Vent 13°49’56.2”W

28°39’25.6”N

28.688737, -13.831519

Línea 3


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

C/ Mallorquín

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

1979 C/ 3 de abril de

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/P equ eña

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

gos

C/ S to. C ris

to d e

Lep a

C/

nto

S.

tol

C/ Sa

n And

rés C/

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

a

av ed ra

aA gud

Sa

uila

bre ra

e la

ro Ca

C/D

ingo

la de

F3

rro

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

28°41’13.657”N 14°0’48.391”W 28.6871269, -14.0134421

os

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

Lo b

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 950 mt Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

C/ Is

a Hie

C/Ra

C ad e

Ancho, Große Wide, Grand 30 mt

riquit

/ Is l

Líneas 6,7

C/ Ma

oA pos

ro

El Cotillo Los Lagos

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/ St o. Do m

C/ Del Fa

Olas

Juan

s C/ La

C/San

a

rd C/ Punta Go

F5

Viento,Wind,Windy, vent

x Paseo marítimo x Nudista COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


36

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

A IV

CO RR

OL 0

ERT

de

os

arera s de M ayo mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

C/ Sto . Tom

iller

ás de

Quin

o

C/S

nto

so

s de vie

Tob o

olino

C/

Jes

C/ D

ús

r. M

Cast illo AYU NTA MIEN

C AB ILDO

C/El

Man

ón y

C/ La

C/ La

C/ R

Vent a

cha

nte ocin a

reco

e Ma yo

lázq uez

Avda . Dieg oM

oroll a C/ S

C/ Ju

C/ G

C/ Ve

C/ M

urillo

ro lio R

ome

C/J

yM

C/ M

uero

id

Puerto del Rosario

Sán

che

Dr.

Fle m

me z

est

a

E11

arcía E

im

scá

ro Fal la

eL

E69

iño

o Alon s

PALACIO DE CONGRESOS

zG

lez

C/ Los Hibiscos

es Hdez. M

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

C/ Carretera Playa Blanca

C/Dr. Jiménez Díaz

C/Dr.Arístid

z zque

ez Vá

Sánch

Yánez

PADILLA SUPERMERCADO

orán

ez Ulla

iano Barb ac rie

ESTADIO LOS POZOS

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

FV-2

C/G

e Cu

M.

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

o uillerm

Mari

C/Dr. Góm

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

C/Dr.Mar

C/Do

C/Dr. Va

C

llejo-Náj

era

C/

o

Ma

Fel ip

ing

E28

PLAYA CHICA

Pozo s

E3

iana

. Los

l Cos co

ivir

C/ E

C/ P uert o de Cab C/ L ras os d epo rtis tas

uad

alqu

Ctra

C/ G

uad

ecun dino

C/ G

C/ S

E

C/

jas

o br

C/ C anale

C/ El almiréz C/Las aspas

j ran

osé

eo

C

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . D. C/J

a Peñ

ena

TO

Tad /Juan

C/ T ajo

C/ Husillo

Na

E10

C/ G

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

C/ D

E20

C/ Tolva

il y

C/

Avd a. d

C/Telar

C/ Herrería

C/ Quesería

C/ Tahona

ESTADIO RISCO PRIETO

C/

nJ

E15

C/ Cochinilla

. Ch /Dr

Jua

cos tóli s Ca

CARRETERA GENERAL DEL SUR

ería squ a pe

C/ L

C/

eye

Cru z

C/ Le

E51

E38

E23

CUARTEL MILITAR

E8

C/ Aloe

o elay C/ P

I XXII

e la

Plaza de la Paz

C/ Henequén

E

C/ D

FV-20

ANTIGUA

C/ R

n

anu

uan C/ J

rbará

E9

nM

Jua

ros

be

ea

E59

E24

om C/C

rt

u co

en

E25

l

ine

Esp

isne C/ C

á Lo

th Be

ia

an

. vda C/ A

que eláz el V

ont C/ F

de

A OLIV

C/ Zu

ulcin

ille

an

LA

C/ D

Bra

S

C/

e én

E7

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

o

ablo C/ P

o éjic

. Ju

lo

uís C/ L

ca

rb

He

C/

Afon s

C/ M

da Av

G

E67

Cast il

C/Teresa López

ña

La

C/

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

ca

a Pe

I

C/

a er

om

i Cap

Ro

ón y

sla

ran

y hi nc Fra

de L

ia

C/ Le

sa

io

ac Gr

C/ G

ín gr Ne

C/

E13

ar

a ver

E65

C/ Go ya

E14

an

n Ca

r Ri

O-

J ALE

asso

E21

S C/

e let

hil

C/ Sa

uijote

C/ Pic

a ur

to Pin

C/ Vír gen

ca

an

m ala

C

c Cu C/

ad

an Gr

C/

R COR

on Q

na

lo rce Ba

C/

E17 E2

C/ D

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

de

len Al /P.

E19

m C/

da

la

vil

Se

C/

M

tre

tra

E6

m ra

.O

Ex

ga

Es

ia

nc

le Va

C/

C/

mi

r ía

Ma

E53

as

r Ho C/

C/

jal Ca

C

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

Ju

on

ny

ia av

a oz

/Z

es

or

C

ag ar

ite

C/

ó am

aG

Te n

tuari

t

.G

.A

A C/

A.

s

stu /A

C/

la

C/La s Alf

ur co

a

t an

as

lez

C/

ria

li Ga

til

s Ca

s Por

en os

ia

o oH

iag

E47 cia

C/

ablo C/ P

in Esp

th n pi

Es

ar

S P.

C/

R C/ L C/

C/

el S

Be

io

n Ca

da

tra

bu

m

Ga

Ta m

iga

rm

Es

r

La

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

n to An

an Gr

za Mo

C/

C/ Te

C/

C/

rt

C/

i eju l nt ra e Be Pe / nt Te ve ac ne C a C/ s na I r e i / f Ca B e C ta to in lu ña ac E1 C/ J oa ch E60 oO er v ia d Se ar ia ta ar C/ an er ib an d aC r tu /L e aC C h s en m E18 Pal c uv da Lu /J ga C C/ C/ C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/

an

e

Be

. Ju

en ov th

C/

C/

da Av

S

res

mero d

n

s Lo

Mayo

C/ Pri

ó ag Ar

C/

Ga

aldes

PLAZA LOS GOFIONES

C/Lo

C/

os

nd

a ab

La

C/ Alc

C

sa

as

s

n

Be

ue

b

m

C/

te en av

ellero

C/Lo

to cin /JA

C/ V arist

s Cam

s Ton elero s C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ M

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

Ho

ita

an

Ju

C/

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

icho

C/Los

C/Majan

l

z

re joi

s

sT isa

ista

s Morale

H6

C/ Jable

de Los

H1

s

ita os sr La C/ PLAZA

H4

C/

La

as v C/ L

stilla C/ La co

Cu

FV- 109

n

ó rañ

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

Lajares

. Ma

C/ G

FV- 10

ós

H

C/

le Va

z Gald

o Pére /Benit

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL aN uev a C/C erc

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

de

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

nd

ma

triz Bea

la C ruz

ller

e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray

C/

po

r

C/ Central

ria

ust eA

nd

cob a

C/ Pared Alta

n

oló C/C

ua C/J

era

ga

o iriat C/V

E23

rred

C/ C am

o Es

l Co

C/ Tesjuate

áxim

C/ E

sca

n

Rejó

a Pe

III

I XXII

uan

C/ J

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

izar C/ P

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

eye

ern

C/ H

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

los

layo

e C/ P

C/ R

os

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

Mon

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

zo

t

Ma

r ado

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

a

C/ La Nasa

C/ La cañ

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


38

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

18

19


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

39 39


40

IES Gran Ta rajal

C/ Dña.

Air e

Avda. Islas Canaria

C10

tituic ón

C/

on te v

C11

la C ons

lo

C/ M

ah án

yC as til n Le ó

Pr in

ce s

aT ab

C/

Fu e

ra

zar ote

C/ C/ M Pescador es

C/ Breca Avda. del Aceitún

C

án kor C/ A

C/

C/ Avda.

C/ Dorada

C/ Pejere

C/ Majug

a

y

C/ Marlin

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/ C/

Ibiza

C/

án

h C/ Ma

La

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

C/ T eld e

om

ez

óp sL

C/

M

anq C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er ro

oA ba

Hi

at ías

Ló pe z

C/

ch

C/ Gr an

ar

a

uillo

C/

Pa lm

n

Tir b

Na

d

a

a

Ju

C/

C/ M

ld ós

C/ Pé re z

/M

ife

C8

n há

C

rca eno

er

ón

Ga

C/ B

C/ Fula

C/ Cabo

so

C/ Breca

C/ Sargo

a

orc Mall

Te n

Co l

Pr in

e et a

nc

Delfines

ur

ia

C/ Ay os

C/ C/

C/ Atis Tirma rro

Pa co

es

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

Ta m

C/

De

ve nt u

S

C/ Hierro

ín

Plaza de La Candelaria

rte

los

C14

iab

ieg

o

. de

C/ Sama

C/

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ma

ce sa

C/

Sa

C/

C/

Avd a. de

Ga ld ós

C2

Pé re z

M

C/

C/

o ax

o

a C/ Tinday

os

C7

C/ Artemy

en

C/ Amanay

Bu

y Castillo

ca ra gu

ituicón

C9

ide

ta ra

C4

deños

s

M

la Const

C/ Man u Cabrera el Velázquez

Saban

C/

C/

rrera

Avda. d e

C/ Maxor ata

C5

Ni

Línea 16

l Ávila Fe

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

a

v Paseo marítimo x Nudista

ra

r Manue

C/ Nicar agua

C/ Los

28°12’42.1”N 14°01’08.7”W 28.211693, -14.019070

C/ Cantao

C15

Viento,Wind,Windy,Vent

C6

la Maest

C/ León

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

Josefina

z Galdós

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ Pep

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

la Maest

C/ Pére

Josefina

ntes

C/ Dña.

aestro

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 800 mt

C/ D. Ant onio el M

Ancho, Große Wide, Grand 120 mt

C13

ro aest el M . Luís C/ D

GRAN TARAJAL Playa de Gran Tarajal

C1

illete Cuch d. El Pol. In

C10

FV-4

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018


B9

APART. RÍO TROPICAL

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

URB. SIGLO XII

SOLYMAR CALMA

de Las Pilas

C/ Alcalde Jaime del

C/ Playa

SUNSET HOTEL

Carrete ra FV-2

HOTEL MÓNICA BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

Hapa g Llo yd

HOTEL CRISTAL BEACH

HOTEL TARO BEACH

B11 C.C. SOTAVENTO HOTEL SOTAVENTO

eb

Pe s

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

Ag u

aM

C/ Risco

ngo C/ A a stur

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

Castillo

C/ Roque

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

AR U D ÍN RB. DE LS OL

illa re s

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

HOTEL NAUTILUS

stí n

cobones

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

APART. LA PAZ

de los Es

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

APT. MÓNICA

Jhan Re

isen

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

Avda. d e

URB. LAS ABEJAS

B10

CC. EL PALMERAL

HOTEL PALACE

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

B5

a C/ Tinday

JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9 SALINAR PARAISO

a

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

C/ Artemy

B2 CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

CC COSTA CALMA

B3

MARYVENT

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

Jardín Fuerteventura SOLYMAR BAHÍA PLAYA BAHÍA CALMA

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 1100 m

Pu nt a

Viento,Wind,Windy, vent

illos

guda ña A

SOLYMAR VIOLANTE

rro

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

s Molin ta de lo C/ Pun onta

os Eriz

C/ Paco Hie

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

C/ M

los

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS de

SUPERMERCADOS PADILLA C/ Vigán

C/Valle

x Paseo marítimo x Nudista

a Baj

C7

re

28°6’33.827”N 14°15’57.384”W 28.1093964, -14.26594

Ancho, Große Wide, Grand 30 mt

Costa Calma Playa de Sotavento

C/

C/ La practicanta Chanita Suárez

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Folía

B9

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

to ven arlo eB

C10

ta d Pun

C/ Tarajales

C/

C3

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

s

HOTEL H10 TINDAYA

C/ Los aguadores

C4

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C6

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

41 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA

del Morro


42

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Bajo del Mejillon

C/ Bocinegro

Car Park

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

C/ Geraldo Estévez

hín

G12

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

Isla de Lobos Playa de la Concha

G4 C/ Acorazado

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 C/ Juan de Austria

G3

C/ Cervera España

G16

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 500mt Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Ancho, Große Wide, Grand 30mt

Oleaje, Wellen,Wave,Houle Hoplaco Gardens

Los Barqueros

Duna Park

H I BEAC WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Caleta Playa

io av

Los Delfines

. da Av Palm Springs

Verde Mar

ACUAWATER PARK

G24

Atlantic Suites

s de

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

an Gr

Estrella del Mar

Oasis Royal

tas

Bahía Corralejo

G s ya Las Pla

Dog Park Las Olas

na

l Carmen C/ Ntra. Sra. de

La Concha

.

Villas Bel Air

Pla ya s

Maxorata

es

Los Alisios

Gr an d

Lobos Bahía Club

x Paseo marítimo v Nudista

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10 C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

Viento,Wind,Windy, vent

28°44’31.877”N 13°49’37.593”W 28.7421881, -13.827109

Av da

Avda. Juan Carlos I

G20

Skate Park

Las Marismas

Club Playa Park

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

Auditorium

G26

CC. TOP KAPI

C/ Guirre

G9

IS

AS .O

CC

MA TA

FV-1 DO RIN

G

Corralejo


C/

La

z

a arz

C/

Pa

s re sto

.d

Av da

Pe ñ

tu

a

sti

aC on

el

ón

L C/

n

ció

da Av

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C

ti /Bu

ba

ho

tra

da Av

.

A2

.

a Sr.

M

l de

an

r Ca

l ue

m

en

u zq

lá Ve

ez

EDIFICIO PORTUARIO

za Pla blica Pú

x Paseo marítimo x Nudista

rau

ás G

om a. T Avd

A7

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C

y ke

za

rza

Viento,Wind,Windy, vent

COFRADÍA DE PESCADORES

s ico

en /T

nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

TEL IU HO ETE R AC L PA

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

C/ El Trinquete

A

C/

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO

YA . PLA URB ISTA V

i

ar lad l Sa

e a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/

EL THOT APAR MEDA ALA

oram a

s

LM PA CC

EL HOT AREA M ALTA

C/ D

EN RD

GA

ada

s rtun s Afo

C/ P arde

a on at EL Pe HOT VILLA AN BUG

lla bi ra Ta a l l

C/ L a

bara a Hu C/ L

EL CC

R DA

LA

SA

FA

EL HOTANDÍA RO J

A4

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

A CC T LÁ FAR NT O IC O

Av da

Morro Jable r da

28º 12´40,99¨ N 14º 01´12,06¨W 28.0624496, -14.3112845 ala

Morro Jable Playa de Buthiondo lS

C

C/

o ay

C

a /G

ay on raj

am ac

Gu

co

en

m Fla C/

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR

C

rí o

.d e

ch

ba ya

Bio

aI

C/

/P rin ce s

b oli /C

HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

Ancho, Große Wide, Grand 45 mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 1500 mt

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

ra re

b Ca

nd

o

la


44

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

Me han cobrado 1500 euros de comisión de apertura por mi hipoteca.¿ Puedo recuperar mi dinero? Si puede ya que dicha comisión de apertura es abusiva lo que su nulidad, conlleva inevitablemente la consecuencia de devolución de la cantidad abonada por dicho concepto. Los bancos justifican dicho pago , porque se debe solicitar a la Central de Riesgos del Banco de España (CIRBE) los datos de solicitantes y avalistas, y analizar y estudiar esos datos, al igual que ocurre con los ficheros de insolvencia patrimonial, tiene

que solicitar y revisar la documentación que acredita la capacidad económica de los solicitantes y de los avalistas, solicita la tasación del inmueble o inmuebles a hipotecar, la oficina bancaria tiene que elaborar y someter a aprobación del comité de riesgos de la entidad la propuesta de riesgos, finalmente, debe redactar el contrato y contacta con la notaría para la formalización de la operación.

Pero realmente la referida comisión de apertura no se percibe como correspondiente a servicio o gasto real y efectivo alguno y además tampoco se justifica considerado como gasto difuso inherente a la actividad de la concesión del préstamo, toda vez que el contrato de préstamo se perfecciona con la entrega del dinero y existen además de las condiciones financieras del préstamo (interés ordinario y moratorio) como retribución.

I have been charged 1500 Euros in commission for opening my mortgage, can I get my money back? Yes, you can, because this commission is abusive and its cancellation means that the money should be reimbursed. The banks justify this payment because they must ask the details of the applicant and of guarantors from the Risks Centre of the Spanish Bank (CIRBE) and analyse and study those details, just the same as what happens with the property bankruptcy files, they have

to request and review the documentation that confirms the financial capacity of applicants and guarantors. They must also request the survey of the property that needs to be mortgaged, the bank needs to elaborate and submit a risk proposal for approval from the risk committee and finally, they must draw the contract and contact the notary to regularise the operation.

But in truth, the opening commission isn’t charged for real services or fees and it cannot be justified either as a fee for the loan because the contract for the loan is done when the money is transferred and there are financial conditions to the loan (various kinds of interests) for their payment.

Als ich meine Hypothek abgeschlossen habe, wurde mir eine Gebühr von 1500 Euro berechnet. Kann ich dieses Geld zurückfordern? Das ist möglich, weil die oben genannte Gebühr missbräuchlich ist. Ihre Nichtigkeit führt dazu, dass dieses Geld zurückerstattet werden muss. Die Banken rechtfertigen diese Gebühr damit, dass man bei der Risikozentrale der Bank von Spanien (CIRBE) die Daten der Antragsteller und der Bürgen beantragen muss, um diese zu prüfen. Genau wie bei Insolvenzakten muss Bank die Dokumentation, die die Zahlungsfähigkeit

der Antragsteller und der Bürgen beweist, beantragen und prüfen und die Schätzung der Immobilie oder der Immobilien, für die die Hypothek aufgenommen werden soll, beantragen. Die Bank muss einen Bericht über das Risiko erstellen und von der Risikozentrale genehmigen lassen und schließlich den Vertrag abfassen und den Notar kontaktieren, um den Vertrag abzuschließen.

Die oben genannte Gebühr wird jedoch nicht als Aufwand für tatsächliche Leistungen oder Ausgaben begriffen und kann auch nicht als mit der Gewährung des Darlehens verbundene Ausgabe gerechtfertigt werden, da bei Abschluss des Hypothekenvertrags Geld gezahlt wird und das Darlehen außerdem finanziellen Bedingungen unterliegt (Darlehenszinsen und Verzugszinsen).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOCIEDAD / COMMUNITY / GEMEINSCHAFT / COMMUNAUTÉ

45

Medalla de oro 2018 del Cabildo de Fuerteventura a José Padilla Francés FMHOY - Fuerteventura Padilla Supermercados-Spar agradecía recientemente, en un comunicado, a las instituciones que consideraron que la Medalla de Oro 2018 que otorga el Cabildo de Fuerteventura, fuese para su Director General, José Padilla Francés. En la nota destacaban: “Es un honor, haber recibido esta Distinción, que viene a rubricar casi 4 décadas de trabajo y de servicio, al pueblo majorero. Queremos destacar a nuestros clientes sin los cuales, el éxito de Padilla Supermercados no hubiera sido el mismo. La tenacidad y responsabilidad de un equipo ejemplar, han culminado con este galardón en la figura de nuestro Director General, que nos representa a todos. La Medalla de Oro 2018 del Cabildo de Fuerteventura, es un magnífico aliciente para seguir trabajando por y para la Isla. Nuestra prioridad y preocupación, es estar muy cerca del Sector Primario, y por añadidura de todos nuestros clientes. Aprovechamos para felicitar a todos los galardonados en esta edición de los Premios Honores y Distinciones Cabildo Fuerteventura 2018.” Padilla Supermercados- Spar eleva su máxima, con más fuerza que nunca. ¡Compromiso Fuerteventura!

2018 Gold Medal from Fuerteventura’s Cabildo for José Padilla Francés FMHOY - Fuerteventura Padilla Supermercados-Spar recently thanked the institutions in a statement for the 2018 Gold Medal presented by Fuerteventura’s Cabildo to the General Director, José Padilla Francés. In this statement, they announced: “It is an honour to have received this award that seals almost 4 decades of work and services to the population of Fuerteventura. We wanted to praise our clients who we owe the success of Padilla Supermercados-Spar to. The tenacity and responsibility of a model team have produced this reward handed to our General Director who represents us all. The 2018 Gold Medal of Fuerteventura’s Cabildo is a magnificent incentive to keep on working with and for the island. Our priority and concern are to be close to the Primary Sector and to all our clients also. We take this opportunity to congratulate all the other award-winners in this edition of the Honour Award and Distinctions Cabildo Fuerteventura 2018. Padilla Supermercados-Spar better and stronger than ever. Committed to Fuerteventura!

Die Goldmedaille 2018 des Cabildo von Fuerteventura geht an José Padilla Francés FMHOY - Fuerteventura Die Supermarktkette Padilla Supermercados-Spar bedankte sich kürzlich mit einer Erklärung bei den Institutionen bedankt, die es ermöglicht haben, dass der Generaldirektor des Unternehmens, José Padilla Francés, mit der Goldmedaille 2018 des Cabildo von Fuerteventura ausgezeichnet wurde. In der Erklärung stand: „Es ist eine Ehre, diese Auszeichnung für 4 Jahrzehnte Arbeit im Dienst der Bevölkerung zu erhalten. Wir möchten unsere Kunden erwähnen, ohne die Padilla nicht so erfolgreich wäre. Die Entschlossenheit und das Verantwortungsbewusstsein einer beispielhaften Belegschaft hat dazu

geführt, dass unser Direktor, der uns alle vertritt, diese Auszeichnung bekam. Die Goldmedaille 2018 des Cabildo von Fuerteventura ist toller Ansporn, um weiterhin für die Insel zu arbeiten. Es ist unsere Priorität, eng mit dem Primärsektor zusammenzuarbeiten, was all unseren Kunden nutzt. Wir nutzen die Gelegenheit, um allen Preisträgern dieser Ausgabe der Preise des Cabildo von Fuerteventura 2018 zu gratulieren.” Padilla Supermercados- Spar wird sich noch mehr anstrengen als je zuvor.Unsere Verpflichtung gegenüber Fuerteventura!

Médaille d’or 2018 du Cabildo de Fuerteventura pour José Padilla Francés FMHOY - Fuertentura

Padilla Supermercados-Spar ont récemment remercié les institutions dans un communiqué pour la Médaille d’Or 2018 donnée par le Cabildo de Fuerteventura à leur Directeur Général, José Padilla Francés. Dans ce communiqué, ils indiquaient : « C’est un honneur d’avoir reçu cette Récompense, qui vient conclure presque 4 décennies de travail et de service à la population de Fuerteventura. Nous souhaitons saluer nos clients sans qui le succès de Padilla Supermercados n’aurait été possible. La ténacité et la responsabilité d’une équipe exemplaire ont abouti sur cette récompense destinée à notre

Directeur Général qui nous représente tous. La Médaille d’Or 2018 du Cabildo de Fuerteventura est un magnifique encouragement pour continuer à travailler avec et pour l’ile. Notre priorité et préoccupation sont d’être très proche du Secteur Primaire et de tous nos clients de surcroît. Nous en profitons pour féliciter tous ceux qui ont été récompensés dans cette édition des Prix d’Honneur et Distinctions Cabildo Fuerteventura 2018 ». Padilla Supermercado-Spar plus motivés et plus forts que jamais.Engagés pour Fuerteventura !


46

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

SPORTS

33rd edition of the World Windsurfing and kitesurfind Championship FMHOY - Fuerteventura Last July, began on Jandía beaches the 33rd edition of the World Windsurfing and kitesurfind Championship until August 4. The official presentation took place on July 19, an event that was well attended by the president of the Cabildo Marcial Morales, the tourism councilor, Blas Acosta, the mayor of Pájara, Rafael Perdomo and the

PHOtOS: ©TILLMANNS

councilor of Tourism of Pájara, Farés Sosa. All of them agreed on the importance of this championship for the municipality and the tourist impact of the island on an international level. Last summer, this event gets a media coverage of 92 million television viewers in Europe and 30 million visitors on the web. The councilor of the municipality of Pájara, Farés Sosa, highlighted “the excellent touristic promotion that after 33 years this championship means. 15 days to enjoy the best riders of the world, as well as a varied cultural and gastronomic offer”. Representing René Egli Melia was AnniKa Ingwersen, who highlighted as a novelty in this edition that “young promises have been invited to compete, to show their skills”. In this championship has been registered around a hundred of the best international competitors. During these days, in addition to the different competitions in each category, the assistants to the event can enjoy a varied culinary route and of different activities for the children. The nights are filled with live music in the traditional tent, which has returned with a poster filled with national and international artists. The first band to take the stage was Jarabe de Palo for the enjoyment of all the participants and assistants. Among the concerts, most be highlighted Karol G and Edwin Rivera among others and also different D.J.; Latin music, bachata classes, Canarian music, etc., are livening up all the evenings of the Championship tent. In addition to the Surf Fiesta there are many themed nights with raffles and gifts.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES

33ra edición del Campeonato del Mundo Winddurfing y Kitesurfing FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de julio dio comienzo en las playas de Jandía la 33 edición del Campeonato del Mundo Winddurfing y Kitesurfing hasta el próximo 4 de Agosto. La presentación oficial tuvo lugar el día 19 de Julio, acto al que asistieron el presidente del Cabildo Marcial Morales, el consejero de Turismo, Blas Acosta, el alcalde de Pájara, Rafael Perdomo y el concejal de Turismo de Pájara, Farés Sosa. Todos ellos coincidieron en la im-

portancia que tiene este campeonato para el municipio y la proyección turística de la isla a nivel internacional. El verano anterior, este evento logró una difusión mediática de 92 millones de espectadores televisivos en Europa y 30 millones de visitantes en la web. El concejal del ayuntamiento de Pájara, Farés Sosa, subrayó “la excelente promoción turística que tras 33 años supone este campeonato. Son 15 días para disfrutar de los mejores riders del mundo, así como de una variada oferta cultural y gastronómica”. Representando a René Egli Melia estuvo AnniKa Ingwersen, que destacó como novedad en esta edición que “se ha invitado a las jóvenes promesas a competir, para demostrar sus habilidades”. En este campeonato se han inscrito alrededor de cien competidores, los mejores a nivel internacional. Durante todos los días, además de las distintas competiciones en cada modalidad, los asistentes al

evento pueden disfrutar de una variada ruta culinaria y de distintas actividades para los más pequeños. Las noches se llenan de música en vivo en la tradicional carpa, que ha vuelto con un cartel cargado de artistas nacionales e internacionales. La primera banda en subirse al escenario fue Jarabe de Palo para disfrute de todos los participantes y asistentes. Entre los conciertos, destacar los de de Karol G y Edwin Rivera entre otros y también distintos D.J. ; música latina, clases de bachata, música canaria, etc., están animando todas las veladas de la carpa del Campeonato. Además de la Surf Fiesta son muchas las noches temáticas con sorteos y regalos.

PHOtOS: ©TILLMANNS

47


48

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Agosto de 2018 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 2 Jueves

3 sábado

4:30 10:25 16:46 22:56

5:14 11:11 17:33 23:45

1 miércoles 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:51

9:46 16:06 22:15

3:18

9:43 15:58 22:13

8 miércoles 4:25 10:46 17:02 23:15

2:33

8:28 14:51 21:03

1:21

7:45 14:02 20:27

25 sábado 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

0:46

7:14 13:20 19:42

2:01

8:30 14:42 21:01

9 Jueves 5:22 11:41 17:57

10 viernes /

0:10

6:13 12:32 18:46

11 sábado 1:00

12 domingo

7:00 13:19 19:33

1:47

7:45 14:06 20:18

Coeficiente de Marea 100% 15 miércoles

14 martes 3:17

19 domingo 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

/

6 martes

salida de sol 7:17 h puesta de sol 20:46 h

13 lunes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

6:07 12:08 18:31

5 lunes

Coeficiente de Marea 51%

7 martes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

4 domingo

9:12 15:36 21:47

4:02

20 lunes 2:41

9:04 15:30 21:46

26 domingo

16 Jueves

9:55 16:22 22:31

4:47 10:41 17:10 23:18

21 martes

22 miércoles

3:54 10:14 16:38 22:49

4:50 11:07 17:27 23:36

27 lunes

28 martes

17 viernes 5:36 11:33 18:03

18 sábado /

0:13

23 Jueves 5:33 11:49 18:04

29 miércoles

6:34 12:37 19:08

24 viernes /

30 Jueves

0:13

6:09 12:24 18:37

31 viernes

0:46 6:42 12:57 19:07 1:17 7:13 13:27 19:37 1:47 7:43 13:58 20:06 2:17 8:14 14:30 20:36 2:49 8:46 15:02 21:08 3:22 9:19 15:37 21:42 3:59 9:56 16:16 22:20

salida de sol 7:33 h puesta de sol 20:18 h



50

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE WOK & ZEN

LAS CUEVAS DE AJUY

BOTANIC GARDEN RESTAURANT

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

Este restaurante situado frente al mar, con un precioso paisaje y dirigido por Juan Manuel e Inmaculada ofrece, además del tradicional pescado fresco, platos deliciosos de la cocina típica canaria como gofio escaldado, carne de cabra, croquetas de pescado, queso frito, etc. Las mermeladas de papaya y tuno indio se realizan artesanalmente en temporada, así como una gran variedad de postres. Abierto todo el año menos en Navidad y Año Nuevo, el horario es continuo de 9:00h. a 17.00h. Además de su variada carta ofrece un menú diario por 11,50€.

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro Masterchef Hermann Leinerweber. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

This restaurant located on the sea front, with a magnificent view and managed by Juan Manuel and Inmaculada, offers, in addition to the traditional fresh fish, delicious dishes of typical Canarian gastronomy such as gofio escalado, goat meat, fish croquettes, fried cheese, etc. Papaya and prickly pears’ jam is home made during the season as well as a large variety of deserts. Open all year round apart from Christmas Day and New Year’s Day, non-stop from 9am until 5pm. In addition to the varied menu, there is a daily menu at 11,50€.

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by the master chef, Hermann Leinerweber. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Dieses Restaurant, das inmitten einer wunderschönen Landschaft am Meer liegt und von Juan Manuel und Inmaculada geführt wird, bietet außer dem traditionellen frischen Fisch hervoarragende Gerichte der typischen kanarischen Küche an: abgebrühter Gofio, Ziegenfleisch, Fischkroketten, frittierter Käse usw. Papaya- und Kaktusmarmelade werden in der Saison hausgemacht, dazu kommt eine große Auswahl an Nachtischen. Das ganze Jahr über – außer an Weihnachten und Silvester – von 9.00h. -17.00h durchgehend geöffnet. Außer der Speisekarte mit einem vielseitigen Angebot gibt es ein Tagesmenü 11,50€.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Ce restaurant situé en face de la mer, avec une magnifique vue et dirigé par Juan Manuel et Inmaculada, propose, en plus du traditionnel poisson frais, de délicieux plats de la cuisine typique des Canaries comme le « gofio escalado », la viande de chèvre, des croquettes de poisson, du fromage frit, etc. Les confitures de papaye et de figues de Barbarie sont faites maison en saison, ainsi qu’une grande variété de desserts. Ouvert toute l’année, sauf à Noël et le Premier de l’An, en continu de 9h à 17h. En plus du menu varié, un menu du jour est disponible pour 11,50 €.

Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Pueblo de Ajuy PÁJARA 928 161 720

Das Edén Botanic Garden bietet Gastronomie in einer besonderen Enklave an, mitten in einem Garten voller Pflanzen, in dem man köstliche Gerichte unseres Chefkochs Hermann Leierweber kosten kann. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Edén Botanic Garden Restaurant est un joyau de gastronomie dans un cadre très spécial, dans un jardin entouré de plantes, où on pourra déguster les plats élaborés par le master chef, Hermann Leinerweber. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité. Hotel R2 Rio Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 54 60 50


52

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CAESAR’S PIZZA Situado en Corralejo, encontramos un lugar donde comer la auténtica pizza italiana, hecha por Cesare, quien llegó con su familia a Fuerteventura hace 3 años y solo 2 años después decidió abrir, como en Milán (Italia), una pizzería en la que se utiliza la receta de su padre, Pasquale Cesare. Con productos típicos Italianos elabora pizza especial y alguna cosita típica italiana hecha a mano y frita. Te esperamos en la pizzería todos los días de martes a sábado de 11:00 a 15:00 y de 18:00 a 24:00. El domingo de 18:00 a 24:00. Lunes cerrado por descanso del personal. We found a place in Corralejo where we can eat an authentic Italian pizza, made by Cesare who arrived in Fuerteventura three years ago and two years on he has decided to open a pizzeria, like in Milan in Italy, where he uses the recipe of his father, Pasquale Cesare. He makes a special pizza with typical Italian products and some Italian specialities that are homemade and fried. We look forward to seeing you at the pizzeria from Tuesday to Saturday from 11 am until 3 pm and from 6 pm until midnight. On Sunday from 6 pm until midnight. Closed on Monday for the staff’s day off. Wir haben in Corralejo ein Lokal gefunden, wo man die echte italienische Pizza essen kann. Sie wird von Cesare zubereitet, der vor 3 Jahren mit seiner Familie nach Fuerteventura kam. Nach nur 2 Jahren beschloss er, eine Pizzeria – wie in Mailand (Italien) – zu eröffnen. Er verwendet dort die Rezepte seines Vaters, Pasquale Cesare. Er bereitet mit typischen italienischen Zutaten eine besonders gute Pizza und andere typische Gerichte aus Italien zu, von denen einige frittiert sind. Wir warten in der Pizzeria auf Sie. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 11.00 bis 15.00 h und von 18.00 bis 24.00 h; Sonntag von 18.00 bis 24.00 h; montags geschlossen. Nous avons trouvé à Corralejo un lieu où manger une authentique pizza italienne faite par Cesare qui est arrivé à Fuerteventura il y a 3 ans et seulement deux ans plus tard, il a décidé d’ouvrir, comme à Milan en Italie, une pizzeria où il utilise la recette de son père, Pasquale Cesare. Il élabore ses pizzas avec des produits typiques italiens et des spécialités typiques italiennes faites maison et frites. La pizzeria vous accueille du mardi au samedi de 11h00 à 15h00 et de 18h00 à minuit. Le dimanche de 18h00 à minuit. Fermé le lundi pour le repos du personnel. Oasis Tamarindo Calle Pedro y Guy Vandaele, Corralejo Telf.: +34 642 07 83 26

CHEZ LEON

Situado en el pueblo de Lajares,es un lugar especial donde comer, dirigido por franceses. En Chez Leon encontrará una cocina internacional basada, principalmente, en productos frescos y de temporada. En este precioso lugar, podrán comer o llevar todos los platos preparados y los postres caseros. Se ofrece una selección única de vinos franceses en botella o por copas. Chez Leon ofrece también un servicio de catering a domicilio para las comidas de grupos, de familia o empresa. Abierto de lunes a sábado de 8h a 22h. ¡Les esperamos!

PIZZERIA L’ITALIANO Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes

A special restaurant run by French people in the village of LAJARES. At Chez Leon, you will find cuisine from all over the world that is based on the principle of fresh food and seasonal products.In this beautiful location, you can eat on site or take away any of the dishes as well as homemade desserts. A unique choice of French wines available by the bottle or by the glass. Chez Leon also offers a catering service at home for group and family meals or seminars... Open Monday to Saturday from 8 am until 10 pm. See you soon!

Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays.

Chez Leon befindet sich in Lajares. Es ist ein besonderes Restaurant, das von Franzosen geleitet wird. Bei Chez Leon werden Sie eine internationale Küche finden, die vor allem aus frischen Produkten der Saison vorbereitet wird. Sie können an diesem schönen Ort essen oder fertige Gerichte und hausgemachte Nachtische mitnehmen. Es gibt ein einzigartiges Angebot an französischen Weinen, von denen man Flaschen und Gläser bestellen kann. Chez Leon bietet ebenfalls einen Catering-Service an und liefert Gerichte für Familien- und Firmenessen. Von montags bis samstags von 8 h bis 22 h geöffnet. Wir warten auf Ihren Besuch!

Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen

Dans le village de LAJARES, un lieu à part pour ce restaurer tenu par des Français. Chez Leon vous trouverez une cuisine du monde basée sur les principes de la fraicheur et des produits de saisons. Dans ce joli lieu vous pourrez vous restaurer ou emporter tous les plats cuisinés ainsi que les desserts maison. Un choix unique de vins français est proposé à la bouteille ou au verre. Chez Leon vous offre également un service « traiteur à domicile » pour vos repas de groupe, en famille, ou séminaire… Ouvert du Lundi au Samedi de 8h à 22h. A bientôt Calle Coronel Gonzalez del Hierro 12, 35650 Lajares, La Oliva, +34 630 98 84 72

Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité. Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371


54

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

MEDIOAMBIENTE / ENVIRONNEMENT

Los plásticos, la grave amenaza para el mar

España es el segundo país que vierte más plástico en el Mediterráneo, solo por detrás de Turquía

FMHOY - Fuerteventura La proliferación de plásticos en el mar se ha convertido en una seria amenaza para el ecosistema y un riesgo para la salud humana. Un informe elaborado por la ONG WWF, sitúa a España a la cabeza de los que más residuos desechan al mar Mediterráneo. En el archipiélago ha nacido la asociación “Canarias libre de Plásticos” para paliar un problema que cada vez se hace más grande. Terribles consecuencias La ONG WWF ha lanzado el informe “Una trama del plástico. Liberando de plástico el Mediterráneo”, en el que se plasma los efectos dramáticos del uso excesivo de plásticos, la mala gestión de los residuos y lo que provoca el turismo de masas en el mar Mediterráneo. El secretario general de WWF, Juan Carlos Olmo, ha explicado que el problema se está extendiendo a todo el mundo y está causando “graves daños”, no solo para la naturaleza, sino también para la salud humana.

Olmo ha expuesto que “si sigue empeorando, este problema amenazará la reputación mundial que el Mediterráneo tiene por el turismo y la pesca, debilitando a las comunidades locales que dependen de estos sectores para sobrevivir” y ha advertido que el problema de los plásticos requiere una “acción real y común”. La realidad es que la limpieza de los 50.000 kilómetros de playas y costas de Europa tiene un coste anual de entre 194 y 630 millones de euros. La ONG expone las graves consecuencias que provocan los grandes trozos de plástico: dañan, asfixian e incluso matan animales marinos, incluidas especies que están en peligro de extinción y protegidas, como son las tortugas marinas y las focas monje. Las propuestas de WWF para los gobiernos, empresas y para individuos se centran en tratar de adoptar un acuerdo internacional que tenga como objetivo alcanzar el 100% de plásticos reciclados y reutiliza-

bles para 2030 y prohibir los de un solo uso, como las bolsas. “Solo actuando todos juntos podremos liberar nuestros océanos, ríos, ciudades y vidas del plástico innecesario”, ha explicado Guiseppe Di Carlo, director de la Iniciativa Mediterránea Marina de WWF. Además, las terribles consecuencias van más allá de la flora y fauna. Múltiples estudios han cuantificado los daños en el sector turístico: pérdida de valores estéticos y visuales, reputación negativa, caída de los ingresos, etc. Se estima que la basura marina le cuesta a la flota pesquera de la Unión Europea alrededor de 61,7 millones de euros al año por la reducción de las capturas, los daños que sufren las embarcaciones y a la reducción de la demanda de marisco por la preocupación sobre su calidad. España a la cabeza El informe recoge datos estremecedores como que el 95 % de los residuos que flotan en el mar Mediterráneo son plásticos que proceden de Turquía y España, seguidos de Italia, Egipto y Francia. Por otra parte, también denuncian que los Veintiocho de la UE, junto con Noruega y Suiza, constituyen el segundo mayor productor de plásticos del mundo después de China. Esto se cifra en un total de 27 millones de toneladas de residuos de plástico producidas en todo el mundo cada año. En esta lista, España se sitúa en una triste cuarta posición. “Canarias libre de Plásticos” La asociación sin ánimo de lucro “Canarias libre de Plásticos” ha nacido con el fin de limpiar el litoral de las islas de la reciente plaga de plásticos que azota las costas y, además de las orillas, también realizarán inmersiones en distintos puntos para limpiar los fondos. Se trata de una iniciativa ciudadana que pretende involucrar a la sociedad ante este grave problema, por lo que animan a asistir a sus eventos a todos aquellos que quieran ayudar con la limpieza. En palabras de los organizadores, “la limpieza de las playas no sirve de nada si no logramos concienciar a la población de unas prácticas que respeten el medio ambiente y generen menos residuos”.

Les plastiques, une grave menace pour la mer

L’Espagne est le deuxième pays qui déverse le plus de plastique dans la Méditerranée derrière la Turquie FMHOY - Fuerteventura La prolifération de plastiques dans la mer est devenue une menace sérieuse pour l’écosystème et un risque pour la santé humaine. Une enquête élaborée par l’ONG WWF situe l’Espagne à la tête de ceux qui déversent le plus de déchets dans la mer Méditerranée. Dans l’archipel, l’association « Canarias libre de Plasticos » (Les Canaries sans plastique) a été créée afin de pallier au problème qui devient de plus en plus sérieux. Terribles conséquences L’ONG WWF a fait une enquête nommée “ Una trama del plástico. Liberando de plástico el Mediterráneo ” (Un canevas de plastique. Libérer la Méditerranée du plastique), dans laquelle ils montrent les effets dramatiques de l’utilisation excessive du plastique, la mauvaise gestion des résidus et ce que provoque le tourisme en masse dans la mer Méditerranée. Le secrétaire général de WWF, Juan Carlos Olmo, a expliqué que le problème s’étend dans le monde entier et est en train de causer de graves problèmes, non seulement pour la nature, mais également pour la santé humaine. M. Olmo a exposé que « si cela continue à empirer, ce problème va menacer la réputation mondiale que la Méditerranée a pour son tourisme et la pêche, en fragilisant les communautés locales qui dépendent de ces secteurs pour survivre » et il a prévenu que le problème des plastiques de-

mande une « action réelle et commune ». En réalité, le nettoyage des 50.000 kilomètres de plages et de côtes d’Europe coûte entre 194 et 630 millions d’euros annuellement. L’ONG expose les graves conséquences que provoquent les gros morceaux de plastique : ils blessent, asphyxient et tuent les animaux marins, même les espèces qui sont en danger d’extinction et protégées, comme les tortues marines et le phoque moine de Méditerranée. Les propositions de WWF pour les gouvernements, entreprises et pour les individus se basent sur l’adoption d’un accord international qui a pour objectif d’atteindre 100 % de plastiques recyclés et réutilisables pour 2030 et d’interdire ceux qui n’ont qu’un usage, comme les sacs. « C’est seulement en agissant tous ensembles que nous pourrons libérer nos océans, rivières, villes et vies du plastique non-nécessaire », explique Guiseppe Di Carlo, directeur de l’Initiative Mediterránea Marina de WWF. De plus, les terribles conséquences vont au-delà de la flore et de la faune. De multiples études ont quantifié des dégâts dans le secteur du tourisme : perte de la valeur esthétique, baisse des revenus, etc. On estime que les déchets marins coûtent à la flotte de pêche de l’Union européenne autour de 61,7 millions d’euros par an pour la réduction des captures, les dégâts faits aux embarcations et la réduction de la demande de fruits de mer par peur de mauvaise qualité.

L’Espagne en tête L’étude reprend des données bouleversantes comme quoi 95 % des résidus qui flottent dans la mer Méditerranée sont des déchets plastiques qui viennent de Turquie et d’Espagne, suivis par l’Italie, l’Égypte et la France. D’autre part, ils dénoncent aussi que les vingt-huit de l’Union européenne, avec la Norvège et la Suisse, constituent le deuxième plus gros producteur de déchets plastiques au monde après la Chine. Cela représente un total de 27 millions de tonnes de résidus plastiques produits dans le monde entier chaque année. Dans cette liste, l’Espagne se situe en triste quatrième position. “Canarias libre de Plasticos” L’association sans but lucratif « Canarias libre de Plastico » (Les Canaries sans plastique) a été créée afin de nettoyer le littoral des iles de la récente invasion de plastique qui s’échoue sur les côtes et en plus des bords de mer, ils durent également réaliser des plongées dans divers endroits pour nettoyer les fonds marins. Il s’agit d’une initiative de la population qui vise à faire prendre conscience à la société de ce grave problème, en encourageant la population à participer aux événements de nettoyage. Pour reprendre les mots des organisateurs, « le nettoyage des plages ne sert à rien si nous n’arrivons pas à faire prendre conscience à la population des pratiques qui respectent l’environnement et génèrent moins de résidus ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy UMWELT

55

Plastik: eine ernsthafte Bedrohung für das Meer

Spanien ist nach der Türkei das Land, das am meisten Müll ins Mittelmeer wirft. FMHOY - Fuerteventura Die Vermehrung von Plastik im Meer ist zu einer ernsthaften Bedrohung des Ökosystems und zu einer Gefahr für die Gesundheit der Menschen geworden. Nach einem Bericht der NGO WWF gehört Spanien zu den Ländern, die am meisten Müll ins Mittelmeer schmeißen. Im kanarischen Archipel wurde der Verband „Canarias libre de Plásticos” (Kanaren frei von Plastik) gegründet, um etwas gegen ein Problem zu tun, das immer schlimmer wird. Schreckliche Folgen Die NGO WWF hat den Bericht „Das Mittelmeer vom Plastik befreien” herausgebracht, in dem die dramatischen Folgen der übertriebenen Verwendung von Plastik, des schlechten Müll-Managements und des Massentourismus am Mittelmeer beschrieben werden. Der Generalsekretär von WWF, Juan Carlos Olmo, hat erklärt, dass dieses Problem überall auf der Welt schlimmer wird und nicht nur der Natur, sondern auch der die Gesundheit der Menschen eine „ernsthafte Schäden“ zufügt. Olmo erklärte: „Wenn das schlimmer wird, wird dieses Problem den Ruf des Tourismus und der Fischerei der Mittelmeerländer auf internationaler Ebene bedrohen. Das schadet den Orten, die von diesen Branchen abhängig sind”; und er wies darauf hin, dass „gemeinsame Aktion” benötigt wird, um etwas gegen dieses Problem zu tun. Die Reinigung von 50.000 Kilometern Strand an den europäischen Küsten kostet 194 bis 630 Millionen Euro im Jahr. Die NGO beschreibt die schwerwiegenden Folgen, die durch große Plastikstücke entstehen: Sie verletzen, ersticken und töten Meerestiere, von denen einige – wie Meeresschildkröten und Mönchsrobben - vom Aussterben bedroht sind und unter Naturschutz stehen. WWF schlägt den Regierungen, Unternehmen und Privatpersonen vor, sich für ein internationales Abkommen einzusetzen, dessen Ziel es ist, bis 2030 zu erreichen, 100 % des Plastiks zu recyceln und wiederzuverwerten und Einwegprodukte wie Plastiktüten zu verbieten. „Nur mit vereinten Kräften schaffen wir es, unsere Meere, Flüsse, Städte und Leben von unnötigem Plastik zu befreien”, erklärte Guiseppe Di Carlo, der Direktor der Initiative von WWF. Die schlimmen Folgen betreffen nicht nur die Flora und die Fauna. Zahlreiche Untersuchungen haben die negativen Folgen für den Tourismus beschrieben: Verschlechterung des Aussehens, ein schlechter Ruf, Rückgang der Einnahmen usw. Man geht davon aus, dass der Müll im Meer die Fischereiflotte der EU im Jahr

61,7 Millionen Euro kostet, weil er zu weniger Fängen, Beschädigung der Schiffe und einem Rückgang der Nachfrage nach Meeresfrüchten führt, weil die Verbraucher an ihrer Qualität zweifeln. Spanien liegt an der Spitze Die Untersuchung enthält erschütternde Angaben: 95 % des Mülls im Mittelmeer stammt aus der Türkei und aus Spanien. Danach kommen Italien, Ägypten und Frankreich. Außerdem wird in dem Bericht angeprangert, dass die achtundzwanzig EU-Länder zusammen mit Norwegen und der Schweiz nach China der Hauptplastikerzeuger der Welt sind. Das führt dazu, dass auf der Welt insgesamt 27 Millionen Tonnen Plastikmüll im Jahr erzeugt werden. Auf dieser Liste steht Spanien auf dem traurigen vierten Platz.

„Kanaren frei von Plastik” Der gemeinnützige Verband “Canarias libre de Plásticos” wurde gegründet, um die Küsten der Inseln von der Plastikplage zu befreien, welche die Küsten geißelt. Außerdem werden Tauchereinsätze durchgeführt, um die Meeresgründe zu reinigen. Es ist eine Bürgerinitiative, die die Gesellschaft dazu bringen will, sich angesichts dieses schwerwiegenden Problems zu engagieren. Deshalb ermutigt sie all diejenigen, die sich an Reinigungsaktionen beteiligen möchten. Die Organisatoren sagen: ”Die Reinigung der Strände bringt nichts, wenn wir es nicht schaffen, die Bevölkerung dazu zu bringen, die Umwelt zu respektieren und weniger Müll zu erzeugen”.


56

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

ENVIRONMENT

Plastics, a serious threat for the sea

Spain is the second country that pours the most plastics in the Mediterranean, only behind Turkey FMHOY - Fuerteventuira The proliferation of plastics in the sea has become a serious threat to the ecosystem and a risk for the human health. A study elaborated by the NGO WWF locates Spain at the head of those that pour the largest amounts of residue in the Mediterranean sea. In the archipelago, an association called “Canarias libre de Plasticos” (The Canaries free off plastics) has been created in order to deal with a problem that is getting worse and worse. Terrible consequences The WWF NGO has carried out a study called “A weave of plastic. Freeing the Mediterranean of plastic” (Una trama del plástico. Liberando de plástico el Mediterráneo), that shows the dramatic effects of excessive use

of plastics, the bad management of residues and the impact of mass tourism on the Mediterranean sea. The general secretary of WWF, Juan Carlos Olmo, explained that the problem is worldwide and causing serious damages, not only for the natural environment but also for the human health. Mr Olmo explained that “if it keeps on getting worse, this problem will threaten the worldwide reputation of the Mediterranean regarding tourism and the fishing industry, weakening the local communities that depend from those sectors to survive” and he warned that the plastic problem requires a “real and joint action”. In truth, the cleaning of the 50.000 kilometres of beaches and shores in Europe costs between 194 and 630 million euros yearly. The ONG explained the serious consequences caused by large pieces of plastic that hurt, suffocate and even kill marine animals, including species that are in danger of extinction and protected, such as marine turtles and Mediterranean monk seals. The proposals from WWF to the governments, businesses and individuals are based on adopting an international agreement that aims at reaching 100% of recycled and reusable plastic by 2030 and ban unique use plastics, such as bags. “It is only by working together that we will manage to free our oceans, rivers, towns and lives of unnecessary plastics”, explained Giuseppe Di Carlo, director of the Mediterranean Marine Initiative of WWF. Furthermore, the terrible consequences go further than the flora and the fauna. Many studies have quantified the damages to the tourism sector: loss of aesthetical and visual values, negative reputation, loss of income, etc. It is estimated that marine waste costs the fishing industry in the European Union around 61,7 million Euros per year through the drop in captures, the damages to boats and the reduction in demand of seafood because of the fear of poor quality. Spain in top position The survey shows shocking data such as the fact that 95% of residue that floats in the Mediterranean sea are plastics that come from Turkey and Spain, followed by Italy, Egypt and France. On the other hand, they also report that the twenty-

eight members of the European Union together with Norway and Switzerland are the second largest producers of plastic after China. This represents a total of 27 million tons of plastic waste all over the world per year. In this list, Spain is in a sad fourth position. “Canarias libre de Plásticos” The Non Profit Making Association called “Canarias libre de Plásticos” (The Canaries free of plastics) was created in order to clean the shores of the islands from the recent invasion of plastic waste that covers the coasts and in addition to the shores, they will also organise dives in order to clean the marine depths in some locations. In it a citizen initiative that aims at getting the society involved in facing this problem and in helping with the cleaning. The organisers pointed out that “cleaning the beaches is worthless if we don’t manage to make the population aware of habits that respect the environment and generate less waste”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY

57

Vuelven las Lágrimas de San Lorenzo StarbyNight - Fuerteventura Agosto es el mes más esperado por todos los amantes de las estrellas fugaces. Vuelven las Perseidas, las Lágrimas de San Lorenzo, que alrededor del 12 de este mes llenan los cielos de nuestra isla con sus brillantes destellos. Este año, la ausencia de Luna y la presencia de los 4 planetas mayores en el cielo nocturno harán de este evento algo aún más especial. Como ya es tradición, el Ayuntamiento de Antigua organiza una observación pública y gratuita en el poblado prehispánico de la Atalayita (información en el 928 549653), pero el espectáculo podrá admirarse desde todos los sitios oscuros de la isla. Y volviendo a los planetas, en el firmamento destaca Venus, que se pone bastante pronto en el oeste, así como Júpiter, que brilla muy alto en el cielo ya a la caída de la noche. El telescopio nos revelará sus bandas atmosféricas oscuras y sus 4 satélites mayores, unos puntos brillantes que danzan incansablemente a su alrededor. Cada vez más alto en el este, Saturno deja a todo el mundo admirado al contemplar sus anillos, con frecuencia también acompañados por algunos de sus más de 60 satélites. También Marte, el Planeta Rojo destino de tantos programas de exploración, va acercándose a esta zona en su aparente movimiento retrógrado. La Luna nos acompaña en la segunda mitad del mes. Sus montañas, sus mares y sus cráteres nos sorprenden por su nitidez y su aparente cercanía a través del telescopio, dejándonos fascinados cada vez que las admiramos. ¡Cielos despejados para todos!

Die Laurentiustränen kehren zurück StarsbyNight - Fuerteventura August ist der Monat, auf den die Fans von Sternschnuppen besonders gespannt gewartet haben. Die Perseiden kehren zurück, die Tränen des Laurentius, die am 12. dieses Monats den Himmel unserer Insel mit ihrem glänzenden Meteorschauer füllen. Dieses Jahr führen die Abwesenheit des Mondes und die Sichtbarkeit der 4 größten Planeten am Nachthimmel dazu, dass dieses Ereignis besonders spektakulär wird. Die Gemeindeverwaltung von Antigua wird wie immer eine kostenlose Himmelsbeobachtung im Ureinwohnerdorf von Atalayita organisieren (Infos unter der Nummer 928 549653), aber man kann dieses Spektakel an allen dunklen Orten der Insel beobachten. Und nun zu den Planeten: Am Firmament ist es leicht, die Venus im Westen zu beobachten sowie den Jupiter, der schon am Anfang der Nacht hoch oben am Himmel leuchtet. Das Teleskop wird uns seine dunklen Bänder und seine 4 Hauptsatelliten enthüllen, leuchtende

Punkte, die unermüdlich um ihn herum tanzen. Und im Osten gestattet Saturn allen Himmelsbeobachtern seine Ringe zu bewundern, die oft auch von einigen seiner mehr als 60 Satelliten begleitet werden. Auch der Mars, der rote Planet, der das Ziel so vieler Forschungsprogramme war, nähert sich mit seinen anscheinend rückläufigen Bewegungen dieser Zone. Der Mond begleitet uns in der zweiten Hälfte des Monats. Seine Berge, Meere und Krater überraschen uns, weil sie im Teleskop so klar zu sehen sind und so nah zu sein scheinen. Sie faszinieren uns jedesmal, wenn wir sie betrachten. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!

The Tears of Saint Lawrence, are back StarbyNight - Fuerteventura August is the month most expected by everyone who loves the shooting stars. The Perseids, called locally Tears of Saint Lawrence, are back and around the 12th of the month they are filling our island’s skies with their brilliant lights. This year too, the absence of the Moon and the presence of the 4 major planets will make this event even more special, if possible. As a long time tradition, the Antigua’s municipality organizes a public and free observation in the Prehispanic village of La Atalayita (information in 928 549653), but you can admire them from all the dark places of the island. And back to the planets, in the Firmament it’s easy to find Venus to the West in the first hours after sunset, while Jupiter shines very high during most of the night. A telescope reveals his dark atmospheric bands and his 4 major satellites, bright dots dancing restlessly around the giant. From the East, Saturn will leave you incredulous when admiring his famous rings, and sometimes also a few of his more than 60 satellites. Mars, the Red Planet, destination of so many exploring missions, is also reaching this area following his apparent retrograde movement. The Moon accompanies us in the second part of the month. Her mountains, her seas and her craters are all a surprise due to their sharpness and closeness through the telescope, leaving us fascinated every time we admire them. Clear skies to everybody!

Les Larmes de Saint Laurent sont de retour FMHOY - Fuerteventura Août est le mois le plus attendu de tous ceux qui aiment les étoiles filantes. Les Perséides, appelées aussi Larmes de Saint Laurent sont de retour et autour du 12 août, elles remplissent le ciel de notre ile avec leurs lumières brillantes. Cette année aussi, l’absence de la Lune et la présence de 4 planètes majeures feront que cet événement sera encore plus spécial, si c’était encore possible. Dans une longue tradition, la municipalité d’Antigua organise une observation publique et gratuite dans le village préhistorique de La Atalayita (information au 928 549 653) mais vous pouvez les admirer depuis tous les endroits sombres de l’ile. Et pour revenir aux planètes, on trouve facilement Vénus à l’Ouest dans les premières heures après le coucher du soleil, alors que Jupiter brille très haut pendant presque toute la nuit. Un télescope révélera ses bandes sombres et ses 4 satellites majeurs, des points brillants qui dansent sans cesse autour de ce géant. Depuis l’Est, Saturne vous laissera incrédule lorsque vous admirerez ses célèbres anneaux et parfois quelques-uns de ses plus de 60 satellites. Mars, la Planète Rouge, destination de tant de missions d’exploration, atteint aussi cette région en suivant son mouvement qui semble rétrograde. La Lune nous accompagne dans la deuxième partie du mois. Ses montagnes, ses mers et ses cratères nous surprennent à cause de leur netteté et proximité au télescope, nous laissant fascinés à chaque fois qu’on l’admire. Ciels découverts à tous !


58

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

La princesa Ico

FMHOY - Fuerteventura

Hace muchos, muchos años, allá por el siglo XIV, Zonzamas reinaba en Lanzarote. Llegó a la isla Martín Ruiz de Avendaño a mandos de una nave española que, en un principio, no fue bien recibida por los isleños. Sin embargo, Ruiz de Avendaño desembarcó en son de paz y tanto él como sus tripulantes hicieron entrega de ofrendas y regalos para poder cambiar la situación. Tras aceptar este gesto de buena voluntad, Zonzamas le ofreció que descansara en su hogar de Acatife. Así fue. Ruiz de Avendaño pasó unos días con el rey, la reina Fayna y sus dos hijos. Después, una vez recuperado, partió camino de la península. El nacimiento de Ico Nueve meses después nació Ico: una hermosa niña de piel blanca y cabellos rubios. No tardaron en llegar las habladurías debido a su aspecto, muy diferente al de sus hermanos y sus padres, lo que hizo cuestionar

su origen. El tiempo pasó y mientras Ico crecía fuerte y sana, los reyes murieron. Los Guaires decidieron proclamar rey a su hermano Timanfaya, que tomó el mando ante el fallecimiento de sus padres. Arrancó una nueva época, cayeron las hojas del calendario y Guanareme se enamoró de la bella Ico, con quien acabó casándose Tiempo después, naves vizcaínas y sevillanas llegaron a las costas de Lanzarote en busca de esclavos y los isleños se prepararon para hacerse fuertes en la defensa. Muchos isleños murieron en la lucha, mientras que otros fueron apresados y encadenados para poder venderlos como esclavos en la península. Por desgracia, uno de ellos fue el rey Timanfaya. Desaparecido de la isla, los Guaires se reunieron para buscar un nuevo monarca que debía de ser Guanareme,

esposo y hermano de Ico. Sin embargo, proclamarlo rey suponía convertir a Ico en reina, cosa que no concebían debido a las dudas respecto a la pureza de su sangre y su verdader origen. Solo se les ocurrió una solución, someter a Ico a la llamada prueba de humo. La encerrarían en una cueva junto a mujeres plebeyas, llenarían el espacio de humo y si Ico lograba sobrevivir era porque su sangre era de la realeza. La noche antes de la prueba definitiva, Uga, la niñera de Ico, fue a verla para animarla. Cuando se quedaron a solas le dio una esponja a la princesa y le dijo que, cuando entrara en la cueva, empapara la esponja y se la metiera en la boca. Esa sería la clave para sobrevivir. No se equivocó. Cuando abrieron la cueva encontraron a las plebeyas muertas y a Ico con vida. Jamás se volvió a dudar de la reina Ico.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

Princess Ico

FMHOY - Fuerteventura A long, long tome ago, around the 14th century, Zonzamas was king of Lanzarote. Then, Martín Ruiz de Avendaño arrived on the island on a Spanish ship that initially wasn’t welcomed by the islanders. However, Martín Ruiz de Avendaño had come in peace and both he and his crew gave them goods and presents in order to change the situation. After accepting this gesture of goodwill, Zonzamas offered for him to come and rest in his home in Acatife. Therefore, Martín Ruiz de Avendaño spent a few days with the king, the queen Fayna and their two sons. After a few days of rest, he left for the mainland again. The birth of Ico Nine months later, Ico was born: a beautiful girl with white skin and blond hair. Soon, rumours started because of her aspect, very different from her brothers and

her parents, which made everyone question her origins. Time went on and as Ico grew strong and healthy, the king and queen died. The Guaires decided to proclaim her brother Timanfaya as king. A new era started, and as time passed, Guanareme fell in love with the beautiful Ico, who he married. A while later, ships from Biscay and Sevilla arrived on the coasts of Lanzarote searching for slaves and the islanders prepared to defend the island. Many islanders died during the fight, while others were captured and chained up in order to be sold as slaves on mainland Spain. Unfortunately, one of them was Timanfaya. As he no longer was on the island, the Guaires met together to search for a new monarch and it had to be Guanareme, husband and brother of Ico. However, proclaiming him king also meant to convert Ico into a

queen, which they couldn’t accept because of the doubts regarding the purity of her blood and her true origins. They only found one solution, to submit Ico to the smoke challenge. They would lock her up in a cave together with commoner women and fill the space with smoke. If Ico survived it would mean that her blood was of royal origin. The night before the challenge, Uga, Ico’s nanny, went to see her to motivate her. When they were alone, she gave the princess a sponge and told her to put it in her mouth as she went into the cave. This would be the key to survive. She wasn’t wrong. When they opened the cave, they found that all the other women were dead and Ico had survived. They never doubted of queen Ico ever again.

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

La princesse Ico

FMHOY - Fuerteventuera Il y a très longtemps, vers le XIVe siècle, Zonzamas régnait à Lanzarote. Arriva alors sur l’ile Martín Ruiz de Avendaño sur un bateau Espagnol qui au début ne fut pas bien accueilli par les habitants de l’ile. Cependant, Martín Ruiz de Avendaño était arrivé en paix et aussi bien lui comme son équipage avaient apporté des offrandes et des cadeaux afin de changer la situation. Après avoir accepté ce geste de bonne volonté, Zonzamas leur offrit de se reposer dans son foyer à Acatife. Ainsi, Martín Ruiz de Avendaño passa quelques jours avec le roi, la reine Fayna et leurs deux enfants. Après s’être reposé, il repartit vers la péninsule. La naissance d’Ico Neuf mois plus tard est née Ico : une belle petite fille à la peau blanche et aux cheveux blonds. Les rumeurs ne tardèrent pas à arriver à cause de son apparence, très différente de celle de ses frères et de ses parents,

ce qui fit questionner sur ses origines. Le temps passa et alors qu’Ico grandissait et était en bonne santé, le roi et la reine moururent. Les Guaires décidèrent de proclamer son frère Timanfaya comme roi après la mort de ses parents. Une nouvelle époque commença et Guanareme devint amoureux de la belle Ico avec qui il se maria. Par la suite, des bateaux de Biscaye et de Séville arrivèrent sur les côtes de Lanzarote à la recherche d’esclaves et les habitants de l’ile se préparèrent à se défendre. Beaucoup d’habitants de l’ile moururent alors que d’autres furent capturés et enchainés pour être vendus comme esclaves sur la péninsule. Malheureusement, l’un d’eux fut le roi Timanfaya. Après sa disparition de l’ile, les Guaires se réunirent pour chercher un nouveau monarque qui devait être Guanareme, époux et frère d’Ico. Cependant, le procla-

mer roi supposait aussi de convertir Ico en Reine, chose qui n’était pas concevable à cause des doutes concernant la pureté de son sang et son origine véridique. Ils ne trouvèrent qu’une solution, soumettre Ico à l’épreuve de la fumée. Ils allaient l’enfermer dans une grotte avec des femmes plébéiennes, allaient remplir l’espace de fumée et si Ico allait survivre, c’était parce que son sang était royal. La nuit avant l’épreuve, Uga, la nourrice d’Ico alla la voir pour l’encourager. Quand elles furent seules, elle donna une éponge à la princesse et lui dit que lorsqu’elle allait entrer dans la grotte, de prendre l’éponge et de se la mettre dans la bouche. Ce serait la clé pour survivre. Elle ne se trompa pas. Quand ils ouvrirent la grotte, ils trouvèrent les autres femmes mortes et seule Ico en vie. On ne douta plus jamais de la reine Ico.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

59

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Die Prinzessin Ico FMHOY - Fuerteventura

Vor vielen Jahren - im XIV. Jahrhundert - regierte Zonzamas in Lanzarote. Martín Ruiz de Avendaño kam mit einem spanischen Schiff auf die Insel, das anfangs von der Inselbevölkerung nicht willkommen geheißen wurde. Ruiz de Avendaño war jedoch mit friedlicher Absicht gelandet; sowohl er als auch die Mitglieder seiner Besatzung brachten Geschenke mit, um die Situation zu ändern. Nachdem er diese Geste als Zeichen der guten Absicht angenommen hatte, bot ihm Zonzamas an, sich in seinem Haus in Acatife auszuruhen. Ruiz de Avendaño verbrachte einige Tage mit dem König, der Königen Fayna und deren beiden Kindern. Nachdem er sich erholt hatte, reiste er weiter zum spanischen Festland. Icos Geburt Neun Monate später wurde Ico geboren: ein wunderschönes Mädchen mit weißer Haut und blonden Haaren. Bald wurde über ihr Aussehen gesprochen, da sie weder ihren Eltern noch ihren Geschwistern ähnelte. Deshalb wurde an ihrer Herkunft gezweifelt. Die Zeit verging. Ico wuchs zu einer starken und gesunden Frau heran. Das Königspaar war inzwischen gestorben. Die Einheimischen beschlossen, ihren Bruder Timanfaya zum König zu ernennen, der vor dem Tod seiner Eltern die Macht übernommen hatte. Es begann eine neue Epoche, und Guanareme verliebte sich in die schöne Ico und heiratete sie. Einige Zeit später legten Schiff aus Vizkaya und Sevilla an der Küste von Lanzarote an, um sich Sklaven zu beschaffen, und die Inselbevölkerung bereitete sich auf die Verteidigung vor. Viele Ureinwohner der Insel wurden im Kampf getötet, während andere gefangen genommen und in Ketten gelegt wurden, um als Sklaven auf dem spanischen Festland verkauft zu werden. Unglücklicherweise war König Timanfaya einer von diesen. Nachdem sie die Insel verlassen hatten, versammelten sich die Ureinwohner, um einen neuen König zu ernennen. Eigentlich hätte Guanareme, der Mann und

Bruder von Ico König werden sollen. Allerdings wäre Ico dann Königin geworden, und die Einheimischen wollten das nicht, da sie an der Reinheit ihres Blutes und ihrer Herkunft zweifelten. Ihnen fiel nur eine Lösung ein. Sie mussten Ico der sogenannten Rauchprobe unterziehen. Dafür musste sie zusammen mit Frauen aus dem Volk in einer Grotte eingeschlossen werden, die dann mit Rauch gefüllt werden sollte. Wenn Ico es schaffen würde zu überleben, wäre dies ein Beweis für ihr königliches Blut.

In der Nacht vor der endgültigen Prüfung besuchte Uga, Icos Kindermädchen, die Prinzessin, um ihr Mut zu machen. Als sie allein waren, gab sie ihr einen Schwamm und sagte ihr, dass sie ein diesen in der Höhle befeuchten und in den Mund nehmen solle. Dies der Schlüssel, um zu überleben. Sie hatte sich nicht getäuscht. Als die Leute die Höhle öffneten, waren die Frauen aus dem Volk tot, während Ico lebte. Es wurde nie wieder an der Königin Ico gezweifelt.


60

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

¡De necesidad a bebida de moda! Un consejo médico del doctor H.-B. Bludau, especialista de médicina interna Agua es vida, uno de los métodos más sencillos para dietas y además ofrece muchos efectos positivos y regeneradores a nuestro cuerpo. Beber medio litro de agua a temperatura ambiente por la mañana, después de despertarse, aunque no es una novedad en el mundo occidental, se está poniendo de moda aquí. En el Ayurveda de la India o de Japón, esta costumbre es parte de las normas básicas para una vida saludable. Un gran vaso de agua antes del desayuno y antes del primer café elimina toxinas del cuerpo, fortalece las células, activa el metabolismo, estimula la función del colon, ayuda a la defecación por la mañana, previene la acidez y ayuda a adelgazar. Al ingerirlo, el estomago está lleno y no desaparece la sensación de hambre. Si siente el hambre después de una hora, es el momento para disfrutar de un desayuno sano. Las personas que después de despertarse “necesitan” un cafe y no pueden imaginarse empezar el día con un vaso de agua templada, deberían empezar con uno pequeño. Notarán que el cuerpo se adapta rapidamente a esta cosumbre. Este metodo sencillo ayuda a mantenerse en forma y mejorar nuestra apariencia física. También contribuye a controlar la presión alta, la gastritis y los niveles de azúcar demasiado altos en la sangre. Así que, ¡si ingiere dos litros de agua durante el día, no solo se beneficiará su cuerpo, sino que también estará siguiendo las últimas tendencias de la moda!

Vom Muss zum Modegetränk Ein medizinischer Rat von Dr. med. H.-B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Wasser ist Leben – und eines der einfachsten Diätmittel, das noch viele andere positive und regenerierende Effekte auf unseren Körper hat. Morgens nach dem Aufstehen einen halben Liter zimmerwarmes stilles Wasser zu trinken, ist keine Errungenschaft der westlichen Welt, obwohl es hier gerade groß in Mode kommt. Im indischen Ayurveda oder auch in Japan gehört es zu den Grundlagen eines gesunden Lebens. Das großes Glas Wasser vor dem Frühstück und dem ersten Kaffee schwemmt Giftstoffe aus dem Körper, unterstützt die Zellen, aktiviert den Stoffwechsel, regt die Darmfunktion an, fördert einen regelmäßigen morgendlichen Stuhlgang, schützt vor Sodbrennen und hilft beim Abnehmen. Denn nun ist der Magen gefüllt und das Hungergefühl bleibt erstmal aus. Wenn es sich nach einer Stunde wieder meldet, genießen Sie ein gesundes Frühstück. All diejenigen, die nach dem Aufstehen erstmal einen Kaffee „brauchen“ und sich nicht vorstellen können, den Tag mit lauwarmem Wasser zu beginnen, sollten einfach mit einen kleinen Glas beginnen. Sie werden sehen, wie schnell sich unser Körper darauf einstellt. Denn diese einfache Methode macht uns fit und verschönt unser Aussehen. Zudem hilft sie, hohen Blutdruck, Magenschleimhautentzündungen und zu hohe Blutzuckerwerte in den Griff zu kriegen. Übrigens: wenn Sie über den Tag verteilt zwei Liter Wasser trinken, tun Sie nicht nur etwas für Körper und Geist, Sie liegen auch genau im Modetrend!

De nécessité à boisson à la mode ! Un conseil médical du docteur H.-B. Bludau, spécialiste en médecine interne L’eau, c’est la vie, une des méthodes les plus simples pour le régime et aussi qui offre beaucoup d’effets positifs et régénérateurs pour notre corps. Boire un demi-litre d’eau à température ambiante le matin, au réveil, bien que ce n’est pas une nouveauté dans le monde occidental, est devenu à la mode. Dans l’Ayurveda d’Inde ou du Japon, cette coutume fait partie des normes basiques pour une vie saine. Un grand verre d’eau avant le petit-déjeuner et avant le premier café élimine les toxines du corps, renforce les cellules, active le métabolisme, stimule la fonction du colon, aide à la défécation le matin, empêche l’acidité et aide à mincir. Quand on boit, l’estomac se remplit et

la sensation de faim disparaît. Si on a faim après une heure, c’est le moment de prendre un petit-déjeuner sain. Les personnes qui au lever « ont besoin » d’un café et ne peuvent imaginer commencer la journée avec un verre d’eau devraient commencer avec un petit verre. Elles verront que le corps s’adapte rapidement à cette habitude. Cette méthode simple aide à rester en forme et à améliorer notre apparence physique. Elle contribue également à contrôler la tension, la gastrite et les niveaux de sucres trop élevés dans le sang. Ainsi, si vous ingérez deux litres d’eau par jour, cela ne sera pas seulement bénéfique pour votre corps, mais vous serez à la mode également !

From necessity to fashionable drink! Medical advice from doctor H.-B. Bludau, specialist in internal medicine Water is life, one of the easiest way to diet and it offers many positive and regenerating effects for our body. Drinking half a litre of room temperature water in the morning, just as we wake up, although it isn’t something new in the western world, is becoming fashionable. In Indian or Japanese Ayurveda, this custom of part of the basis for a healthy life. A large glass of water before breakfast and before the first coffee eliminates toxins of the body, strengthens cells, activates the metabolism, stimulates the bowel functions, helps with defecation in the morning, prevents acidity and helps to lose weight. When we ingest

water, the stomach fills up and the hunger sensation disappears. If we are hungry one hour later, it is time to enjoy a healthy breakfast. People who “need” a coffee as they wake up and cannot imagine starting the day with a glass of water, should start with a small glass. They will notice that their body adapts quickly to this habit. This simple method helps to stay in shape and improves our physical appearance. It also helps to control high blood pressure, gastritis and high blood sugar levels. Therefore, if you drink two litres of water per day, it will be beneficial for your body and you will also be fashionable!


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Tesoros homeopáticos: Ledum palustre FMHOY - Fuerteventura Ledum palustre, el romero salvaje de los pantanos, es un tesoro homeopático ideal para el mes de agosto, abundante en mosquitos. De hecho es el remedio ideal para las picaduras de mosquitos y otros insectos como las abejas cuando coincide la modalidad: “el lugar de la picadura está frío y las molestias se alivian con la aplicación local de frío” (a diferencia con apis mellífica donde el lugar de la picadura está muy caliente). También resulta útil en las heridas incisas, como los pinchazos por agujas y clavos, las puñaladas y también las mordeduras de animales: perros, serpientes, monos, incluso cuando se infectan formando erisipelas. El uso del medicamento nunca sustituye la visita al facultativo, ni la cura local de la herida, pero en equipo se puede lograr una evolución realmente asombrosa con ahorro de analgésicos e incluso antibióticos. En el caso de una lesión del globo ocular por un objeto punzante, como por ejemplo la rama de un árbol, utilice ledum como remedio de urgencia hasta la evaluación por el oftalmólogo. Otra aplicación clásica son los esguinces o torceduras de tobillo. Si el tobillo se palpa frío, pero el afectado agradece la aplicación de compresas frías, pruebe a darle ledum y verá como la tumefacción y el dolor ceden. Espero estas breves notas les sean útiles para un acercamiento y mayor destreza en el uso correcto de la medicina homeopática dentro del ámbito doméstico. Verá cómo le sorprenden los resultados!

Homoeopathy treasures: Ledum palustre Homöopathische Schätze: Ledum palustre FMHOY - Fuerteventura Ledum palustre, der wilde Rosmarin aus den Sümpfen, ist der ideale homöopathische Schatz für den August, einem Monat, in dem es viele Mücken gibt. Er ist in der Tat das ideale Mittel gegen Mückenstiche und gegen die Stiche anderer Insekten wie Bienen. Es wirkt, wenn folgendes zutrifft: „Die Stelle, an der sich der Stich befindet ist kalt, und der Schmerz lässt bei der lokalen Anwendung von Kälte nach” (im Gegensatz zu Apis mellífica, wo die Stelle, an der sich der Stich befindet, heiß ist). Dieses Mittel ist ebenfalls nützlich bei Hiebwunden wie Stichen von Nadeln und Nägeln, Stichwunden und Tierbissen: Hunde, Schlangen, Affen, sogar wenn diese sich entzünden und ein Erysipel entsteht. Die Einnahme dieses Medikaments ersetzt niemals einen Arztbesuch oder die lokale Behandlung der Verletzung, aber wenn man es zusätzlich nimmt, kann das zu einem bemerkenswert guten Verlauf der Behandlung führen, so dass man sich Schmerztabletten und Antibiotika sparen kann. Bei einer Verletzung des Augapfels, die von einem spitzen Gegenstand – wie zum Beispiel dem Zweig eines Baums - verursacht wurde, verwenden Sie Ledum als Notfallmittel, bis Sie vom Augenarzt untersucht werden. Ein weiteres klassisches Anwendungsgebiet sind Verstauchungen oder Verrenkungen des Fußknöchels. Wenn der Betroffene kalte Wickel am Knöchel angenehm findet, versuchen Sie, ihm Ledum zu geben. Sie werden sehen, dass die Schwellung und der Schmerz nachlassen. Ich hoffe, diese kurze Beschreibung nutzt Ihnen, um vertrauter mit der Nutzung von homöopathischen Mitteln zuhause zu werden. Sie werden von den Ergebnissen überrascht sein!

FMHOY - Fuerteventura Ledum palustre, the wild marsh rosemary, is an homoeopathy treasure that is ideal for the month of August, when mosquitos are abundant. It is indeed the ideal remedy for mosquito bites and other insects such as the bee when: “the location of the sting is cold and the pain improves when cold is applied locally” (as opposed to the use of apis mellifica when the location of the sting is very hot). It is also very useful for incisions such as those made by needles, nails and knife wounds as well as animal bites such as dogs, snakes, monkeys, even when they get infected and create erysipelas. The use of this medicine is never a substitute for a doctor’s consultation

or the local treatment of the wound, but used as a complement, it can help with recovery and reduce the amounts of painkillers or antibiotics to be taken. In the case of an eye wound by a pointy object, such as a tree branch, ledum can be used as an emergency remedy before seeing an ophthalmologist. Another classic use for this remedy is for sprained ankles. If the ankle feels cold to the touch and feels better when cold is applied locally, Ledum will help with the swelling and the pain. I hope that those few notes will be useful for the discovery and better skills for the correct domestic use of this homoeopathy remedy. You will be surprised of the results.

Trésors homéopathiques: Ledum palustre FMHOY - Fuerteventura Ledum palustre, le romarin sauvage des marécages, est un trésor homéopathique idéal pour le mois d’août, quand abondent les moustiques. De fait, c’est le remède idéal pour les piqûres de moustiques et autres insectes comme les abeilles lorsque « l’endroit de la piqûre est froid et les douleurs s’apaisent avec l’application de froid localement » (à la différence de l’utilisation d’apis mellifica où l’endroit de la piqûre est très chaud). C’est un remède également très utile pour les blessures avec incision comme celles d’aiguilles ou de clous, les plaies par arme blanche et également les morsures d’animaux : chiens, serpents, singes, et même quand elles s’infectent et forment de l’érésipèle. L’utilisation du médicament ne se substitue jamais à la consultation d’un médecin ou du traitement local

de la blessure. Mais cela peut aider au rétablissement et réduire les quantités d’analgésique et d’antibiotiques. Dans le cas d’une blessure de l’oeil par un objet pointu, comme, par exemple, une branche d’arbre, on utilise ledum comme remède d’urgence jusqu’à la consultation d’un ophtalmologiste. Une autre application classique sont les foulures de la cheville. Si la cheville est froide et est apaisée par l’application de compresses fraiches, on peut prendre ledum et on verra que la tuméfaction et la douleur s’améliorent. J’espère que ces brèves notes vous seront utiles pour une découverte et aptitude pour l’utilisation correcte de la médecine homéopathique dans le cadre domestique. Vous serez surpris des résultats.


62

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

Medicina Tradicional China (M.T.C.)

Electro-acupuntura Damay – Marimar (Damaymtc.com) Diplomada en M.T.C. - Acupuntura, Moxibustión y Postgrado en Farmacopea China

La acupuntura es una forma segura, eficaz y fácil de reducir el aspecto de las cicatrices y disminuir el dolor. El tratamiento en las cicatrices se hace con la aplicación de pequeñas agujas de acupuntura, en varios puntos a lo largo de la zona afectada. Se trata de una inserción superficial de la aguja en la piel que puede ayudar en la curación, aumentando el flujo sanguíneo a la zona afectada. Con el tiempo, el paciente notará los cambios visiblemente en la apariencia de dicha cicatriz, puedes notar que mejora, y como se reduce el dolor. La cicatriz de una cirugía altera la sensibilidad al tacto, que dependiendo de la zona donde se encuentra es más gruesa, o menos estética... La duración del tratamiento dependerá de cuánto tiempo has tenido la cicatriz, lo profunda que es y la gravedad del dolor. Se trata también con electro-acupuntura. El rodillo se puede utilizar, para estrías, para acné, para pequeñas arrugas en la cara, etc. Es importante saber cómo se utiliza y los buenos resultados que ofrece. Si quieres más información llama y pide una cita.

Traditional Chinese Medicine (TCM)

Electro-acupuncture

Damay - Marimar (Damaymtc.com) Graduate in Traditional Chinese Medicine - Acupuncture, Moxibustion and Postgraduate in Chinese Pharmacopoeia Acupuncture is a safe, efficient and easy way to treat scars and reduce the pain. The treatment of scars is done with the application of small acupuncture needles in various points of the affected area. It is a superficial insertion of the needle in the skin that can help the recovery by increasing the blood flow level in the affected area. As time goes on, the patient will notice changes in the appearance of the scar, it will look better and the pain will be reduced. The scar from a surgery changes the sensitivity to the touch and depending on the area, it will be thicker or worse looking. The duration of the treatment will depend on how long the patient has had the scar for, its depth and the intensity of the pain. It can also be treated by electro-acupuncture. It can also be used for the treatment of stretch marks, acne or small wrinkles on the face, etc. It is important to know how to use the treatment and the results that can be achieved. For more information, please call to make an appointment.

Traditionelle Chinesische Medizin (M.T.C.)

Elektroakupunktur

Damaymtc.com - Inhaberin eines Diploms in M.T.C. und eines Abschlusses in einem Graduiertenstudiengang in chinesischer Pharmakopöe Die Akupunktur ist eine sichere, effiziente und einfache Methode, um Narben zu verkleinern und Schmerzen zu mindern. Während der Behandlung von Narben werden kleine Nadeln an verschiedenen Punkten der betroffenen Stelle angewendet. Es ist eine oberflächliche Anwendung der Nadeln auf der Haut, die die Heilung unterstützen kann, da sie die Durchblutung an der betroffenen Stelle verbessert. Mit der Zeit wird der Patient merken, dass die Narbe anders aussieht und dass die Schmerzen nachlassen. Die Narbe, die nach einem chirurgischen Eingriff entstanden ist, beeinträchtigt die Berührungsempfindli-

chkeit. Abhängig von der Stelle, an der sie sich befindet, kann sie mehr oder weniger auffällig sein... Die Dauer der Behandlung hängt davon ab, wie alt die Narbe ist, wie tief die Verletzung war und wie stark die Schmerzen sind. Diese Behandlung wird immer mit Elektroakupunktur gemacht. Den Roller kann man bei Dehnungsstreifen, Akne, kleine Falten im Gesicht usw. benutzen. Es ist wichtig, dass man ihn richtig anwendet und weiß, welche Ergebnisse man damit bekommt. Wenn Sie an weiteren Informationen interessiert sind, rufen Sie an und vereinbaren Sie einen Termin.

Médecine Traditionnelle Chinoise (M.T.C.)

Électro acuponcture

Damay - Marimar (Damaymtc.com) Diplômée en M.T.C. - Acuponcture, Moxibustion et Master en Pharmacopée Chinoise

L’acuponcture est une façon sûre, efficace et facile de réduire l’aspect des cicatrices et de réduire la douleur. Le traitement des cicatrices se fait par l’application de petites aiguilles d’acuponcture, sur plusieurs points sur la zone affectée. Il s’agit d’une insertion superficielle de l’aiguille dans la peau qui peut aider au traitement en augmentant la circulation sanguine dans la zone affectée. Avec le temps, le patient remarquera des changements visibles sur l’apparence de la cicatrice, elle s’améliorera et la douleur sera réduite.

La cicatrice d’une chirurgie changera la sensibilité au toucher, qui, selon la zone, sera plus grosse ou moins esthétique. La durée du traitement dépendra de l’ancienneté de la cicatrice, sa profondeur et l’intensité de la douleur. On peut la traiter également par l’électro acuponcture. Ce traitement est également efficace pour les vergetures, l’acné, les petites rides du visage, etc. Il est important de savoir comment l’utiliser et les bons résultats qu’on peut obtenir. Pour plus d’informations, merci d’appeler et de demander un rendez-vous.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Plantas halófilas en la Zona Litoral de Canarias Montse Puyol - Fundación Aqua Maris

En la Zona Litoral las precipitaciones anuales son entre 150 y 200 mm y la temperatura media de 21ºC. La acción constante de los vientos marinos en esta área comprendida entre la orilla del mar y los 50 m. y las condiciones de altas de salinidad e insolación, propicia el crecimiento de plantas halófilas, es decir, aquellas plantas que son resistentes a condiciones de alta salinidad, tanto del suelo como del aire. Estas plantas han desarrollado mecanismos para poder adaptarse a la elevada salinidad del medio: algunas se han vuelto carnosas, reteniendo agua para equilibrar la concentración de sales, y otras han desarrollado glándulas excretoras de sal. Además, para evitar ser dañadas son pequeñas e incluso rastreras. En Canarias la comunidad de plantas halófilas está comprendida por la lechuga de mar, el tomillo marino, el perejil de mar y las plantas barrilleras; también encontramos la siempreviva de la mar y endemismos, como la Piña de mar. En épocas de hambrunas se recolectaban desde la antigüedad, las barrilleras, sobre todo el cosco, que tostaban sus semillas para producir “gofio de vidrio”, y la lechuga de mar por su alto contenido en vitaminas y minerales.

Plantes halophiles sur le littoral des Canarias Montse Puyol - Fundación Aqua Maris Dans la zone du littoral, les précipitations annuelles sont entre 150 et 200 mm et la température moyenne de 21°C. L’action constante des vents marins dans cette zone comprise entre le bord de mer et 50 mètres et les conditions de haute salinité et d’ensoleillement favorise la croissance de plantes halophiles, c’est-à-dire, des plantes qui sont résistantes aux conditions de haute salinité aussi bien dans le sol que dans l’air. Ces plantes ont développé des mécanismes pour s’adapter à la haute salinité de l’environnement : certaines sont devenues des plantes grasses, qui retiennent de l’eau pour équilibrer la concentration de sels et d’autres ont développé des glandes excrétrices de sel. De plus, pour éviter d’être abîmées, elles sont petites et rampantes. Dans les Canaries, le groupe de plantes halophiles est composé de la laitue de mer, le thym marin, le persil de mer et les ficoïdes glaciales. Nous trouvons aussi l’immortelle de la mer et des endémiques comme l’ananas de mer. Dans les époques de famine, on récoltait depuis l’Antiquité surtout les ficoïdes glaciales, dont ils faisaient griller les graines pour produire le “gofio de verre” et la laitue de mer pour sa haute contenance en vitamines et en minéraux.

Foto: www.floradecanarias.com

Halophile Pflanzen an den Küsten der Kanaren Montse Puyol - Fundación Aqua Maris Im Küstengebiet beträgt die Regenhöhe im Jahr 150 bis 200 mm. Die Durchschnittstemperatur beträgt 21ºC. Der ständige Einfluss der Seewinde in dieser Zone zwischen der Küste und 50 m und der hohe Salzgehalt begünstigen das Wachstum von halophilen Pflanzen, damit sind alle Pflanzen gemeint, die gegen den hohen Salzgehalt des Bodens und der Luft resistent sind. Diese Pflanzen haben einen Mechanismus entwickelt, um sich an den hohen Salzgehalt der Umgebung anzupassen: Einige sind fleischig geworden und halten Wasser zurück, um den hohen Salzgehalt ausgleichen zu können. Andere haben Ausscheidungsorgane entwickelt, um Salz auszuscheiden. Außerdem sind diese Pflanzen klein, damit sie keinen Schaden erleiden. Einige von ihnen sind Kriechpflanzen. Auf den Kanaren gehören der halophilen Pflanzen aus Meersalat, der Meeresthymian, der Meerfenchel und die Barilla. Wir finden auch Strandflieder und endemische Pflanzen wie die Atractylis preauxiana. In Hungerzeiten sammelten die Leute die BarillaPflanzen – vor allem die knotenblütige Mittagsblume, und rösteten ihre Samen, um daraus Gofio zu machen. Sie sammelten auch den Meersalat, der einen hohen Gehalt an Vitaminen und Mineralstoffen hat.

Halophile Plants on the coast of the Canaries Montse Puyol - Fundación Aqua Maris

On the coastal area, the yearly rainfalls are between 150 and 200 mm and the average temperature is around 21°C. The constant action of the marine winds in this area located between the shore and 50 metres and the conditions of high salinity and sun helps with the growth of the halophile plants, meaning, that those plants resist to conditions of high salt concentrations both in the ground or in the air. Those plants have developed mechanisms in order to adapt to the high salt concentrations of the environment: some have become succulents, retaining water in order to balance out the salt concentration and others

have developed salt excreting glands. Furthermore, in order to avoid being damaged, they tend to be small and creepers. In the Canaries, the community of halophile plants includes the sea lettuce, the marine thyme, the sea parsley and the Mesembryanthemum crystallinum; we also find the sea evergreen and endemic species like the sea pineapple. During times of famine, those used to be harvested since antiquity, especially Mesembryanthemum crystallinum and they used to toast the seeds in order to produce « glass gofio » and the sea lettuce for its high content in vitamins and minerals.


64

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

DEPORTES / SPORTS

Matas Blancas, paraíso del windsurf, acoge por primera vez una prueba del European Freestyle Pro-Tour

Yentel Caers venció en la competición disputada en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El belga Yentel Caers se llevó el triunfo en la primera edición del European Freestyle de Matas Blancas en Pájara (Fuerteventura), que se disputó del 27 al 30 de junio. Por detrás de él, en el podio le acompañaron el italiano Cassani y Antoine Albert de Nueva Caledonia. Después de las pruebas en Francia, Austria e Italia, el europeo llegó a Fuerteventura con la disputa de las categorías profesional, junior y promesa. Figuras internacionales como Van Broechoven, Bonaire, Fabrizzi o Sims, participaron en la primera edición que se celebró en Matas Blancas. Entre los junior destacó la presencia de la promesa griega Neubauer y del holandés Van Linden. Máximo favorito Caers llegó a Fuerteventura como máximo aspirante al título de campeón y con un estilo libre muy sólido desde la primera jornada reafirmó su liderazgo. Ganó las dos finales que se disputaron y cumplió todas las expectativas al demostrar un “freestyle” de categoría internacional. El belga, varias veces top 5 del circuito mundial, afirmó que esta victoria le da “mucha confianza para seguir con el calendario y para seguir creciendo en esta modalidad”. Tras proclamarse campeón aseguró que fue “un campeonato muy duro y con mucho nivel y, a pesar de ser una prueba europea, han venido muchos participantes de categoría mundial, lo que lo ha hecho muy competido y de gran calidad”. El podio de la categoría profesional se completó con Passani, Albert, Fabrizzi y Frans. Por otra parte, en la

prueba junior, el italiano Marconi Eugenio consiguió colgarse el oro y Dumond Corto, de Nueva Caledonia, fue el mejor en la categoría Promesas. El mejor canario fue el majorero Ancor Sosa, que con tan solo 10 años consiguió una meritoria cuarta plaza en Promesas. La prueba estuvo patrocinada por el Gobierno canario, Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Pájara. El objetivo es consolidar esta prueba en el calendario europeo del “freestyle” como una de las citas más importantes del circuito. Fuerteventura, un paraíso del windsurf Matas Blancas fue el enclave escogido por primera vez para esta prueba de nivel europeo y no pasó de desapercibido para ninguno de los participantes. Para el ganador Caers, “Fuerteventura es un lugar que nunca falla, me encanta venir porque siempre hay unas buenas condiciones de viento”, y añadió que “ojalá pueda volver el año que viene”. Un paraíso para el windsurf por sus condiciones únicas a la hora de practicar este deporte. Prueba de ello es toda la gente que llega desde cualquier rincón del mundo para disfrutar de su pasión. Encima de la tabla se puede disfrutar de vientos intensos y constantes, nada racheados, así como con grandes y uniformes olas. La peculiar geografía del archipiélago canario permite encontrar numerosas playas para la práctica de este deporte y es por eso que son muchos los que viajan para entrenar en Fuerteventura de cara a preparar las citas mundiales del windsurf.

Matas Blancas, paradis de la planche à voile, accueille pour la première fois le European Freestyle Pro-Tour

Yentel Caers a remporté la compétition qui avait lieu à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Belge Yentel Caers a remporté la première édition du European Freestyle de Matas Blancas à Pájara (Fuerteventura) qui avait lieu du 27 au 30 juin. Le podium était complété par l’italien Cassani et Antoine Albert de Nouvelle-Calédonie. Après les épreuves en France, Autriche et en Italie, la compétition européenne est arrivée à Fuerteventura avec l’épreuve des catégories Professionnelle, Junior et Promesse. Des personnalités comme Van Broechoven, Bonaire, Fabrizzi ou Sims participèrent à la première édition qui avait lieu à Matas Blancas. Parmi les juniors, on aura remarqué la présence de la promesse Grècque Neubauer et du Néerlandais van Linden. Grand favori Caers est arrivé à Fuerteventura comme challenger au titre de champion et avec un style libre très solide dès la première journée, en affirmant son leadership. Il gagna les deux finales et répondit à toutes les attentes en exécutant du freestyle de niveau international. Le Belge, qui a été plusieurs fois dans les tops 5 du circuit mondial, a affirmé que cette victoire lui donne

beaucoup de confiance pour continuer avec les événements du calendrier et pour continuer à s’améliorer dans cette modalité. Après avoir été nommé champion, il affirma que ce fut « un championnat très difficile avec un haut niveau et, bien que ce soit une épreuve européenne, il y avait beaucoup de participants de catégorie mondiale, ce qui rendait la concurrence difficile et de grande qualité ». Le podium de la catégorie professionnelle était complété avec Passani, Albert, Fabrizzi et Frans. D’autre part, pour l’épreuve junior, l’italien Marconi Eugenio remporta l’or et Dumond Corto, de Nouvelle-Calédonie fut le meilleur dans la catégorie Promesses. Le meilleur surfeur des Canaries fut Ancor Sosa de Fuerteventura, qui a seulement 10 ans et qui remporta une quatrième place bien méritée en Promesse. L’épreuve était sponsorisée par le Gouvernement des Canaries, le Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de Pájara. L’objectif est de consolider cette épreuve dans le calendrier européen du « freestyle » comme un

des rendez-vous des plus importants du circuit. Fuerteventura, un paradis pour la planche à voile Matas Blancas fut le lieu choisi pour accueillir pour la première fois cette épreuve de niveau européen et qui n’est pas passé inaperçu pour aucun des participants. Pour le gagnant, Caers, « Fuerteventura est un lieu qui ne déçoit jamais, je suis enchanté de venir, car il y a toujours de bonnes conditions de vent » et il ajouta que « j’espère pouvoir revenir l’an prochain ». C’est un paradis pour la planche à voile pour ses conditions uniques pour ce sport. La preuve est visible avec toutes les personnes qui viennent des quatre coins du monde pour profiter de leur passion. Sur la planche on peut profiter de vents intenses et constants, pas de rafales, ainsi que de grandes vagues uniformes. La géographie particulière de l’archipel des Canaries permet de trouver de nombreuses plages pour la pratique de ce sport et c’est pourquoi tant de personnes se rendent à Fuerteventura pour s’entrainer en préparation des épreuves mondiales de planche à voile.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORT / SPORTS

Das Surfparadies Matas Blancas beherbergt zum ersten Mal einen Wettkampf des European Freestyle Pro-Tour

Yentel Caers siegte bei dem Wettkampf, der in Fuerteventura ausgetragen wurde FMHOY - Fuerteventura Der Belgier Yentel Caers triumphierte bei der ersten Ausgabe des European Freestyle in Matas Blancas, Pájara (Fuerteventura), das vom 27. Bis zum 30. Juni ausgetragen wurde. Auf dem Podium begleiteten ihn der Italiener Cassani und Antoine Albert aus Neukaledonien. Nach den Wettkämpfen in Frankreich, Österreich und Italien wurden in Fuerteventura die Wettkämpfe in den Kategorien, Profi, Junior und neue Talente ausgetragen. International bekannte Sportler wie Van Broechoven, Bonaire, Fabrizzi und Sims nahmen an dieser ersten Ausgabe teil, die in Matas Blancas ausgetragen wurde. Unter den Junioren stachen der Grieche Neubauer und der Holländer Van Linden hervor. Der Favorit Caers kam als absoluter Favorit nach Fuerteventura. Er führte vom ersten Tag an mit seinem freien und sehr soliden Stil. Er wurde Sieger der beiden Finale, die ausgetragen wurden, und erfüllte alle Erwartungen, indem er bewies, dass sein „Freestyle” nach internationalen Maßstäben hervorragend ist.

Der Belgier, der mehrmals zu den Top 5 der Welt gehörte, erklärte, dass er dank diesem Sieg sehr zuversichtlich ist, „um weiter an Wettkämpfen teilzunehmen und sich in diesem Sport zu entwickeln“. Nachdem er Champion wurde, versicherte er, dass dies eine „sehr harte Meisterschaft mit einem hohen Niveau war. Obwohl es sich um eine europäische Meisterschaft handelte, kamen zahlreiche international bekannte Sportler, was zur Qualität der Veranstaltungen beigetragen hat”. Auf dem Podium der Profi-Kategorie standen außerdem Passani, Albert, Fabrizzi und Frans. Bei dem Wettkampf für Junioren bekam der Italiener Marconi Eugenio die Goldmedaille. Dumond Corto aus Neukaledonien war der Beste in der Kategorie für neue Talente. Der beste Kanarier war Ancor Sosa aus Fuerteventura, der es im Alter von nur 10 Jahren schaffte, in der Kategorie für Nachwuchstalente auf den vierten Platz zu kommen. Der Wettkampf wurde von der Regierung der Kanaren, dem Cabildo von Fuerteventura und der Gemeinde Pájara gesponsert. Damit wurde beabsichtigt, aus dieser

Sportveranstaltung einen der wichtigsten Termine im europäischen „Freestyle”-Terminkalender zu machen. Fuerteventura: ein Windsurfparadies Matas Blancas wurde als Austragungsort für den europäischen Wettkampf ausgewählt. Diese Enklave beeindruckte die Teilnehmer. Für den Sieger Caers ist „Fuerteventura ein Ort, der einen nie enttäuscht. Ich komme sehr gerne hierher, weil es immer hervorragende Windbedingungen gibt”. Er fügte hinzu: „Hoffentlich kann ich nächstes Jahr wiederkommen”. Die Insel ist wegen ihren einzigartigen Bedingungen für diesen Sport ein Surfparadies. Ein Beweis dafür ist, dass Leute aus der ganzen Welt kommen, um ihren Lieblingssport zu genießen. Auf dem Surfbrett kann man den starken und konstanten Wind und die großen und gleichmäßigen Wellen genießen. Dank der besonderen Geographie des kanarischen Archipels findet man zahlreiche Strände, an denen man diesen Sport treiben kann. Deshalb viele zahlreiche Sportler auf Fuerteventura für die internationalen Windsurfturniere.

Matas Blancas, windsurfing paradise, hosts for the first time the European Freestyle Pro-Tour

Yentel Caers won the competition that took place in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Yentel Caers from Belgium won the first edition of the European Freestyle of Matas Blancas in Pájara (Fuerteventura), that took place from 27th until 30th June. The podium was completed with Cassani from Italy and Antoine Albert from New Caledonia. After the contests in France, Austria and Italy, the European contest arrived in Fuerteventura with the professional, junior and young promise categories. International personalities such as Van Broechoven, Bonaire, Fabrizzi or Sims participated in this first edition that took place in Matas Blancas. Amongst the juniors, the presence of the Greek young promises Neubauer and of the Dutch surfer Van Linden were particularly noticed. Absolute favourite Caers arrived in Fuerteventura as the absolute challenger for the champion title, with a freestyle that was very solid from the very first day, when he confirmed his leadership. He won the two finals and accomplished all the expectations by demonstrating a freestyle of international level. The Belgian windsurfer, who finished amongst the top 5 various times on the worldwide circuit, confirmed that this “gives him the confidence to keep up with the calendar and to keep improving in this modality”. After being proclaimed champion, he added that “it was a very tough championship with a high level and despite the fact that it was a European competition, there were many participants of worldwide level, which made it a tough competition of very high quality”. The podium in the professional category was completed with Passani, Albert, Fabrizzi and Frans. On the other hand, in the junior category, the Italian surfer Marconi Eugenio won the gold and Dumond Corto from New Caledonia won in the Young Promises’ category. The best windsurfer from Fuerteventura was the young Ancor Sosa, who is only ten years old and finished at a well deserved fourth place in the Young Promises’ category. The event was sponsored by the Canarian Government, Fuerteventura’s Cabildo and Pájara’s Ayuntamiento. The objective is to consolidate this competition in the European calendar of freestyle as one of the most important events of the circuit.

Fuerteventura, a windsurfing paradise Matas Blancas was the chosen location for the first time for this European competition and it didn’t go unnoticed by any of the contestants. For the winner, Caers, “Fuerteventura is a place that never disappoints, I love coming here because there are always good wind conditions” and he added, “I hope to be able to come back next year”. It is a windsurfing paradise because of its unique conditions when it comes to practising this sport. The

proof is in all the windsurfers who come from all over the world to enjoy their passion. On the board, they can enjoy intense and constant winds, no gusts, as well as big and uniform waves. The peculiar geography of the Canarian archipelago means that there are many beaches where to practice this sport and this is why so many windsurfers travel to Fuerteventura to practice and prepare the world level windsurfing competitions.


66

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

GESTIÓN PARA LA APERTURA DE LA TORRE DE SAN BUENAVENTURA El encuentro mantenido en Caleta de Fuste entre el consejero de Comercio, Industria y Red de Centros y Museos del Cabildo de Fuerteventura, José Juan Herrera, el concejal municipal de Patrimonio Histórico, Agustín Guillermo Rodríguez, el concejal del Ayuntamiento de Antigua, Juan Cabrera, directivos del Hotel Barceló Castillo Beach Resort, y representantes de la asociación de empresarios AECA ha permitido unificar esfuerzos y criterios encaminados a la apertura al público de la emblemática Torre de San Buenaventura. La Torre de San Buenaventura data del siglo XVIII y está clasificada como Bien de Interés Cultural, siendo restaurada hace cinco años por el Cabildo de Fuerteventura con la colaboración del Ayuntamiento de Antigua. De nuevo, ambas instituciones, insular y municipal, unen en esfuerzos en común con AECA y Barceló para impulsar su compra a los propietarios y gestionar su posterior apertura al público. Esta reunión ha sido una primera toma de contacto para unificar criterios y poner en común la iniciativa que todos compartimos de que una fortaleza con la historia y características de la Torre de San Buenaventura abra al público sus puertas y sea lugar de disfrute turístico, cultural, social o histórico, ha señalado el consejero Herrera, tras anunciar la disposición del Cabildo de Fuerteventura de llegar a un acuerdo con los propietarios para la adquisición del Castillo. Los concejales del Ayuntamiento de Antigua, Agustín Rodríguez y Juan Cabrera coincidían en apoyar esta iniciativa por permitir el uso y disfrute de este referente histórico, que supondría un atractivo turístico destacado para Caleta de Fuste, pero también un lugar muy especial como enclave y punto de interés para realizar numerosas actividades, exposiciones o numerosas ideas que podríamos gestionar. Por su parte, empresarios de AECA como directivos del Hotel Barceló han mostrado su interés y ofrecido la

colaboración que se precise para dinamizar y convertir en referente principal de Caleta de Fuste y de la isla, la Torre de San Buenaventura. VORBEREITUNG DER ERÖFFNUNG DES TURMS VON SAN BUENAVENTURA Bei dem Treffen in Caleta de Fuste, an dem der Beauftragte für Handel, Industrie und Museen des Cabildo von Fuerteventura, José Juan Herrera, der Beauftragte für historisches Erbe, Agustín Guillermo Rodríguez, ein Stadtrat von Antigua, und Juan Cabrera, Führungskräfte des Hotels Barceló Castillo Beach Resort sowie Vertreter des Unternehmerverbandes AECA teilnahmen, wurde beschlossen, mit vereinten Kräften und gemeinsamen Kriterien zu ermöglichen, dass der Turm von San Buenaventura für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht wird. Der Turm von San Buenaventura wurde im XVIII. Jahrhundert gebaut und ist ein wichtiges Kulturgut. Er wurde vor fünf Jahren vom Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Antigua restauriert. Nun haben beide Institutionen, die Inselregierung und die Gemeindeverwaltung, sich mit dem AECA und Barceló zusammengeschlossen, um gemeinsam zu ermöglichen, dass der Turm seinen Besitzern abgekauft und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wird. „Dieses Treffen war die erste Kontaktaufnahme, um eine gemeinsame Initiative zu beginnen, die auf einheitlichen Kriterien beruht und deren Zweck es ist, ein Gebäude von so großer historischer Bedeutung wie den Turm von San Buenaventura für die Öffentlichkeit zugänglich zu machen und dort ein Zentrum zu eröffnen, das für touristische, kulturelle und gesellschaftliche Zwecke genutzt werden kann“, betonte Herrera, nachdem er angekündigt hatte, dass der Cabildo von Fuerteventura bereit ist, sich mit den Besitzern zu einigen, um die Festung zu kaufen. Die Gemeinderäte aus Antigua, Agustín Rodríguez und Juan Cabrera, waren beide dafür, diese Initiative zu unterstützen, um zu ermöglichen, dass dieses bedeutende historische Bauwerk genutzt werden kann. Dadurch würde Caleta de Fuste eine Touristenattraktion bekommen, das auch gleichzeitig ein wichtiges Zentrum für Aktivitäten, Ausstellungen und vieles mehr genutzt werden könnte. Die Unternehmer von AECA und die Leitung des Hotels Barceló zeigten Interesse und boten Unterstützung

an, um aus dem Turm von San Buenaventura einen wichtigen Bezugspunkt für Caleta de Fuste und die Insel zu machen.

MANAGEMENT OF THE OPENING OF THE TOWER OF SAN BUENAVENTURA The encounter that took place in Caleta de Fuste with the Commerce, Industry and Centres and Museums’ Network councillor of Fuerteventura’s Cabildo, José Juan Herrera, the municipal Historic Heritage councillor, Agustín Guillermo Rodríguez, the councillor of Antigua’s Ayuntamiento, Juan Cabrera, directors of the Hotel Barceló Castillo Beach Resort and representatives of the business association AECA allowed them to unite their efforts and ideas regarding the opening to the public of the emblematic Tower of San Buenaventura. The Tower of San Buenaventura dates back to the 18th century and is classed as an Asset of Cultural Interest. It was renovated five years ago by Fuerteventura’s Cabildo with the collaboration of Antigua’s Ayuntamiento. Again, both institutions unite their efforts with AECA and Barceló to help with the purchase and manage the future opening of the Tower to the public. This meeting was the first point of contact in order to unify their ideas and create a common initiative that will strengthen the history and characteristics of the Tower of San Buenaventura that will open its doors to the public and will become a tourism, cultural, social or historic location, indicated Mr Herrera after announcing the intention of Fuerteventura’s Cabildo to get to an agreement with the owners for the purchase of the Tower. The councillors of Antigua’s Ayuntamiento, Agustín Rodríguez and Juan Cabrera agreed to support this ini-


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? tiative by allowing the use of this historical building that will become a tourism asset for Caleta de Fuste but also a very special location for many activities, exhibitions and other events. On the other hand, the businesses of AECA and the directors of the Barceló Hotel showed their interest and offered the collaboration required to bring dynamism and convert the Tower of San Buenaventura into a reference in Caleta de Fuste. DÉMARCHES POUR L’OUVERTURE DE LA TOUR DE SAN BUENAVENTURA La rencontre à Caleta de Fuste entre le conseiller du Commerce, de l’Industrie et du Réseau des Centres et Musées du Cabildo de Fuerteventura, José Juan Herrera, le conseiller municipal du Patrimoine Historique, Agustín Guillermo Rodríguez, le conseiller de l’Ayuntamiento de Antigua, Juan Cabrera, les directeurs de l’Hôtel Barceló Castillo Beach Resort et des représentants de l’association des entreprises AECA, a permis d’unir les efforts et critères pour l’ouverture au public de l’emblématique Tour de San Buenaventura. La Tour de San Buenaventura date du XVIIIe siècle et est classée comme Bien d’Intérêt Culturel et fut restaurée il y a cinq ans par le Cabildo de Fuerteventura avec la collaboration de l’Ayuntamiento d’Antigua. À nouveau, ces deux institutions unissent leurs efforts avec AECA et Barceló pour aider à l’achat de la Tour et ensuite gérer son ouverture au public. Cette réunon était une première prise de contact pour unifier les critères et mettre en commun l’initiative qu’ils partagent tous avec l’histoire et les caractéristiques de la Tour de San Buenaventura pour qu’elle ouvre ses portes au public et devienne un lieu touristique, culturel, social ou historique, indique le conseiller Herrera après avoir annoncé la volonté du Cabildo de Fuerteventura d’arriver à un accord avec les propriétaires pour l’acquisition de la Tour. Les conseillers de l’Ayuntamiento d’Antigua, Agustín Rodríguez et Juan Cabrera sont d’accord pour soutenir cette initiative afin de permettre son utilisation et de partager cette référence historique qui représentera un attrait touristique pour Caleta de Fuste, mais qui est également un lieu très spécial comme point d’intérêt pour réaliser de nombreuses activités, expositions ou autres. D’autre part, les entreprises d’AECA ainsi que la direc-

tion de l’Hôtel Barceló ont montré leur intérêt et offert leur collaboration pour dynamiser et convertir la Tour de San Buenaventura en une référence pour Caleta de Fuste et pour l’ile. BAILES, FUEGOS Y PROCESIÓN LOGRAN RECORD DE PÚBLICO EN LAS FIESTAS DE SALINAS DEL CARMEN Más de 3.000 personas asistieron el pasado mes a los festejos de Salinas del Carmen, siendo en su mayoría vecinos y vecinas del Municipio, con lo que el ambiente fue vibrante, divertido y entre amigas y amigos o vecinos. Entre los momentos más álgidos en asistencia de público a las Fiestas, estuvo la Procesión marítimo terrestre de Nuestra Señora del Carmen, que tradicionalmente es llevada a hombros de mujeres, que recorren el litoral marítimo del pueblo hasta dejarla en el escenario principal, donde es homenajeada con una Ofrenda Musical. DANK TANZVERANSTALTUNGEN, DEM FEUERWERK UND EINER PROZESSION KONNTE DAS VOLKSFEST VON SALINAS DEL CARMEN EINEN BESUCHERREKORD VERZEICHNEN Mehr als 3.000 Personen besuchten im vergangenen Monat das Volksfest von Salinas del Carmen. Die meisten Besucher waren Einwohner der Gemeinde, folglich gab es eine fröhliche Stimmung und man hatte das Gefühl, unter Freunden zu sein. Eines der Highlights dieses Volksfestes war die Prozession der Señora del Carmen, die traditionsgemäß von Frauen getragen wird. Die Prozession führte an der Küste entlang und brachte die Heilige ins Dorf, wo sie mit einem Konzert geehrt wurde wurde.

DANCES, FIRES AND A PROCESSION GATHER

A RECORD-BREAKING AUDIENCE FOR THE CELEBRATIONS IN SALINAS DEL CARMEN Over 3.000 people came to the celebrations in Salinas del Carmen, mostly neighbours from the municipality and the ambience was exciting, fun and amongst friends. One of the most crucial moments during those celebrations was the Procession at sea and on land of Nuestra Señora del Carmen that is traditionally carried by women along the shore of the village until the main stage where she is honoured with a Musical Offering. DANSES, FEUX ET PROCESSION ATTIRENT UN RECORD DE PUBLIC LORS DES FÊTES DE SALINAS DEL CARMEN Plus de 3.000 personnes ont assisté le mois dernier aux fêtes de Salinas del Carmen, surtout des habitants de la Municipalité et l’ambiance fut vibrante, divertissante, entre amis ou voisins. Un des moments les culminants de la Fête fut la procession maritime et terrestre de Nuestra Señora del Carmen qui, traditionnellement, est portée par des femmes qui parcourent le littoral maritime du village jusqu’à la scène principale, où on lui fait une offrande musicale. LA LIGA INGLESA DE FÚTBOL BUSCA TALENTOS EN ANTIGUA El pasado mes de julio, el Campo Municipal de Fútbol se convirtió en el lugar elegido por el ojeador de la Federación Inglesa de Fútbol, Carlos Karani, para reunir una decena de los mejores cadetes de fútbol de Fuerteventura, entre los que se encuentra una excepcional futbolista americana residente en la isla y ya reclamada por otros equipos de primera selección. “La finalidad de reunir aquí a estos jugadores es observar su juego y técnica para también indicarles qué tipo de juego y base técnica precisan entrenar para jugar en la liga cadete profesional”, explicaba Karani. En este primer contacto con los jugadores, afirmaba el ojeador, “he podido confirmar su calidad, especialmente de dos de ellos destacando además una jugadora cadete de procedencia estadounidense que tiene un nivel excelente. Todos tienen posibilidades si trabajan sobre los consejos dados y será en un nuevo contacto dentro de tres meses aproximadamente cuando decida quienes pueden asistir a una prueba para jugar con el equipo cadete profesional de la premier league, añadió Karani.


68

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPAL DIE ENGLISCHE FUSSBALLLIGA SUCHT IN ANTIGUA NACH TALENTEN Der Talentsucher des englischen Fußballverbandes, Carlos Karani, versammelte im Juli zehn der besten Nachwuchsfußballer von Fuerteventura auf dem Fußballplatz der Gemeinde. Unter den Nachwuchstalenten befand sich auch eine erstklassige amerikanische Fußballspielerin, die auf der Insel lebt und an der auch andere Spitzenmannschaften interessiert sind. „Wir haben die Fußballer hier versammelt, um sie beim Spielen zu beobachten und auch, um ihnen zu sagen, wie sie trainieren müssen, um in einer Profiliga zu spielen”, sagte Karani. Der Talentsucher erklärte, dass er bei diesem ersten Treffen „die Qualität der Fußballer bestätigen konnte, vor allem von zweien, außerdem muss eine junge amerikanische Fußballspielerin erwähnt werden, die ein erstklassiges Niveau hat. Alle haben gute Chancen, wenn sie anhand der Ratschläge an sich arbeiten. Das nächste Treffen wird ungefähr in drei Monaten stattfinden, dann werde ich entscheiden, wer an einer Prüfung teilnehmen kann, um in der Profi-Nachwuchsmannschaft der Premier League zu spielen.“

THE ENGLISH FOOTBALL LEAGUE SEARCHES FOR TALENTS IN ANTIGUA The Municipal Football Ground became the chosen location by the talent scout of the English Football Federation, Carlos Karani, in July. The best football cadets of Fuerteventura were gathered there, including an exceptional American girl football player who lives in Fuerteventura and has already been requested by other teams. “The objective of this gathering if to observe the players’ game and technique and also to advise them on what type of game and technical bases they need

in order to play in the professional cadet league”, explained Karani. During this first contact with the players, the talent scout indicated that he was able to assess their abilities, especially for two boy players as well as a girl player from the United States who has an excellent level. They all have opportunities if they work on the advice they were given and there will be another gathering in three months time when we will decide who can take part in the challenge to play with a professional cadet team in the premier league, added Karani. LA LEAGUE ANGLAISE DE FOOTBALL CHERCHE DES TALENTS À ANTIGUA En juillet, le Terrain Municipal de Football s’est transformé en lieu choisi par le rabatteur de la fédération anglaise de Football, Carlos Karani, pour réunir une douzaine des meilleurs cadets de football de Fuerteventura, parmi lesquels se trouve une footballeuse américaine exceptionnelle qui réside sur l’ile et déjà réclamée par d’autres équipes. « Le but de réunir ici ces joueurs est d’observer leur jeu et technique pour leur indiquer aussi quel type de jeu et base technique ils ont besoin de pratiquer afin de jouer dans la League des cadets professionnels », explique Karani. Lors de ce premier contact avec les joueurs, affirme le rabatteur, « j’ai pu confirmer leur qualité, surtout pour deux d’entre eux ainsi qu’une joueuse cadette qui vient des États-Unis qui a un excellent niveau. Ils ont tous des possibilités s’ils travaillent sur les conseils qui leur sont donnés et il prendra contact à nouveau dans trois mois approximativement quand il décidera qui peut assister à une épreuve pour jouer avec l’équipe des cadets professionnels de la première League, ajoute Karani. EL HANDICRAFT MARKET CALETA DE FUSTE PROTAGONIZA LOS VIERNES POR LA MAÑANA Las concejalías de Turismo y Comercio organiza todos los viernes en la plaza de Caleta de Fuste el Handicraft Market con una treintena de puestos donde se pueden obtener detalles para regalar, decorar, vestir, o degustar los productos típicos de la isla. Durante el verano se ha cambiado el horario de tarde a las mañanas de 10:00 a 13:30 horas todos los viernes de julio y agosto, para fomentar sus ventas en el horario que más afluencia de público se registra en esta plaza principal de Caleta de Fuste.

DER HANDICRAFT MARKET FINDET JEDEN FREITAGVORMITTAG IN CALETA DE FUSTE STATT Die Ämter für Tourismus und Handel organisieren jeden Freitagvormittag den Caleta de Fuste einen Handwerkermarkt auf dem Platz von Calete de Fuste. Dort gibt es ungefähr dreißig Stände, an denen man Geschenkartikel, Dekorationen und Kleidung findet. Außerdem kann man dort typische Lebensmittelprodukte von der Insel probieren. Der Markt findet im Sommer nicht mehr nachmittags statt, sondern am Vormittag. An allen Freitagen im Juli und im August öffnet der Markt von 10.00 bis 13.30 h, weil dann besonders viele Leute auf dem Hauptplatz von Caleta de Fuste sind.

THE HANDICRAFT MARKET OF CALETA DE FUSTE TAKES PLACE ON FRIDAY MORNINGS The Tourism and Commerce council organises every Friday morning on the square of Caleta de Fuste the Handicraft Market with about thirty stands where one can buy gifts, items of decoration, clothes or local products to sample. During the summer the afternoon schedule has been changed to the morning from 10 am until 1 pm every Friday in July and August, in order to take place when the square is at its busiest. L’HANDICRAFT MARKET CALETA DE FUSTE A LIEU LES VENDREDIS MATIN Le conseil du Tourisme et du Commerce organise tous les vendredis l’Handicraft Market sur la place de Caleta de Fuste avec une trentaine de postes où on trouve des objets pour des petits cadeaux, de la décoration, des vêtements ou des produits typiques locaux à déguster. Pour l’été, l’horaire a changé de l’après-midi au matin de 10 heures à 13 heures 30 tous les vendredis en juillet et août pour promouvoir les ventes lorsqu’il y a une plus grande affluence de touristes sur cette place.

BETANCURIA FINALIZA ESTE AÑO LA COMPLETA RENOVACIÓN DEL ALUMBRADO PÚBLICO El Ayuntamiento trabaja desde hace algún tiempo en el objetivo de modernizar el 100% del alumbrado público, logrando finalizar la completa renovación y sustitución de luminarias con el proyecto a ejecutar este año en Valle Santa Inés, que comenzará tras finalizar la intervención en la Villa Histórica y Vega de Río Palmas. La renovación y mejora del alumbrado público que


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? se está realizando por diferentes fases en la Villa Histórica de Canarias, supondrá un ahorro energético y económico importante para el Municipio, como ya lo supone también las luminarias del alumbrado público renovadas en Vega de Rio Palmas. En este plan municipal de completa modernización del alumbrado público, se suma este año también, el de Valle Santa Inés, con el que se podrá, no sólo mejorar la calidad de vida de los vecinos y vecinas, sino presentar Betancuria como un Municipio que apuesta por el medio ambiente, tanto por su ahorro energético como por preservar de contaminación lumínica la observación nocturna de su cielo. El Ayuntamiento, además de renovar y modernizar el 100 % del alumbrado público de estas tres localidades, sustituyendo más de un centenar de luminarias y farolas, gestiona también la instalación de nuevas luminarias fotovoltáicas en aquellas viviendas que se encuentran diseminadas en numerosas zonas y espacios que acoge este amplio municipio. BETANCURIA SCHLIESST DIESES JAHR DIE ERNEUERUNG DER ÖFFENTLICHEN BELEUCHTUNG AB Die Gemeinde arbeitet seit einiger Zeit daran, 100% der öffentlichen Beleuchtung zu modernisieren und diese vollständig zu erneuern. Dieses Jahr wird ein Projekt in Valle Santa Inés ausgeführt, das nach dem Abschluss der Arbeiten in der historischen Stadt und in Vega de Río Palmas beginnt. Die Gemeinde wird dank der Erneuerung und Verbesserung der öffentlichen Beleuchtung, die in der historischen Stadt der Kanaren in verschiedenen Phasen ausgeführt wird, Geld und Energie sparen wird, genau wie dank der neuen Lichtquellen in Vega de Rio Palmas. Im Rahmen dieses Modernisierungsplans der Gemeinde werden dieses Jahr auch in Valle Santa Inés Arbeiten ausgeführt, was nicht nur dazu führt, die Lebensqualität der Anwohner zu verbessern, sondern auch zu zeigen, dass Betancuria eine Gemeinde ist, die Energie spart und gegen Lichtverschmutzung vorbeugt. Die Gemeinde wird nicht nur 100 % der öffentlichen Beleuchtung dieser drei Orte erneuern und modernisieren, indem Lichtquellen und Straßenlaternen ausgetauscht werden, sondern sich auch um die Installierung von neuen Photovoltaik-Lichtquellen in den Häusern kümmern, die sich in entlegenen Zonen dieser Gemeinde befinden.

BETANCURIA WILL COMPLETE THIS YEAR THE RENOVATION OF THE PUBLIC STREET LIGHTING The Ayuntamiento has been working for a while on the

modernisation of 100% of the public street lighting. The project will be fully completed after the execution of the replacement of the street lighting in Valle de Santa Inés that will start once the work is completed in Betancuria itself and in Vega de Río Palmas. The renovation and improvement of the public street lighting are carried out in various phases in Betancuria, which will create important energy and financial savings for the municipality. This municipal plan of modernisation of public street lighting includes Valle de Santa Inés this year, which will improve the quality of life for the neighbours of this village but will also present Betancuria as a municipality that is committed to the environment for both the energy savings as well as the reduction of light pollution of the night sky. In addition to renovating and modernising 100% of the public street lighting in those three locations by substituting over one hundred street lights, the Ayuntamiento is also installing new photovoltaic street lights for the homes that are spread around in many areas of this ample municipality. BETANCURIA TERMINERA CETTE ANNÉE LA RÉNOVATION COMPLÈTE DE L’ÉCLAIRAGE PUBLIC L’ayuntamiento travaille depuis quelque temps sur la modernisation de 100 % de l’éclairage public. La rénovation sera complète avec l’exécution cette année du projet à Valle Santa Inés, qui commencera quand les travaux seront terminés dans la ville de Betancuria et à Vega de Río Palmas. La rénovation et l’amélioration de l’éclairage public qui sont réalisées en plusieurs phases à Betancuria représenteront une économie énergétique et économique pour la municipalité, tout comme pour l’éclairage public remplacé à Vega de Rio Palmas. Le plan municipal de modernisation de l’éclairage public inclut également celui de Valle de Santa Inés où la qualité de vie des habitants sera améliorée, mais cela présentera également Betancuria comme une municipalité qui prend soin de l’environnement grâce à l’économie énergétique et la prévention de la pollution lumineuse nocturne du ciel. En plus de rénover et moderniser 100% de l’éclairage public de ces trois villages, en remplaçant plus de cent lampadaires, l’ayuntamiento gère également l’installation de nouveaux lampadaires photovoltaïques pour les maisons qui sont isolées dans de nombreuses zones de cette vaste municipalité.

LA TRADICIÓN MANTIENE VIVA LA PROCESIÓN DE LA VIRGEN DEL CARMEN EN CORRALEJO El fervor, la devoción a la patrona y las tradiciones se manifestaron como cada año en la Procesión Marítima y Terrestre de la Virgen del Carmen, que siguieron miles de personas en Corralejo. Tras la función religiosa y el recorrido por las calles del pueblo, con la música y los bailes canarios de la Asociación Folklórica Dunas de Corralejo, y con los vítores de los vecinos y vecinas, la virgen llego a la bahía para embarcarse en El Niño, patroneada por Vicente Perdomo Santana. El colectivo de pescadores y los vecinos y vecinas de Corralejo continuaron con la tradición de portar a la virgen durante todo el recorrido. Las 54 embarcaciones inscritas, luciendo el correspondiente distintivo de la organización, favorecieron que el evento se desarrollara sin acontecimientos destacables en el apartado de incidencias y atenciones médicas. DIE TRADITION HÄLT DIE PROZESSION ZU EHREN DER ‚VIRGEN DEL CARMEN‘ IN CORRALEJO AM LEBEN Die Hingabe und die Devotion gegenüber der Schutzherrin wurden wie jedes Jahr bei der Prozession zu Ehren der Virgen del Carmen zum Ausdruck gebracht, an der in Corralejo Tausende von Personen teilnahmen. Nach der Messe gab es einen Umzug durch die Straßen des Ortes. Die Jungfrau wurde von Musik und kanarischen Tänzen des Verbandes ‚Asociación Folklórica Dunas de Corralejo‘ und von den Hochrufen der Bevölkerung begleitet und bestieg das Schiff El Niño, dessen Schiffsführer Vicente Perdomo Santana war. Die Fischer und die Einwohner von Corralejo setzten die Tradition fort, die Jungfrau während des ganzen Weges zu tragen. Die 54 angemeldeten Schiffe, an denen sich ein Kennzeichen der Organisation befand, trugen dazu bei, dass die Prozession ohne bemerkenswerte Zwischenfälle stattfinden konnte. THE TRADITION OF THE PROCESSION OF THE VIRGEN DEL CARMEN IN CORRALEJO IS KEPT ALIVE Faith, devotion to the patron Saint and traditions were


70

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? displayed like every year during the Procession at sea and on land of the Virgen del Carmen that was followed by thousands of people. After the religious ceremony and the procession through the streets of the village, with Canarian music and dances from the Folkloric Association Dunas de Corralejo and with visitors and the neighbours of the village, the virgin arrived on the beach to be embarked on El Niño, that was lent by Vicente Perdomo Santana. The association of fishermen and the neighbours of Corralejo kept up with the tradition of carrying the virgin for the whole trip. The 54 registered boats of the organisation ensured that the whole event took place without any incidents.

LA TRADITION MAINTIENT EN VIE LA PROCESSION DE LA VIRGEN DEL CARMEN À CORRALEJO La foi, la dévotion à la patronne et les traditions étaient présentes comme chaque année lors de la Procession Maritime et terrestre de la Virgen del Carmen, qui fut suivie par des milliers de personnes à Corralejo.

Après la fonction religieuse et le parcours dans les rues du village, avec de la musique et des danses traditionnelles des Canaries, avec visiteurs et les habitants, la vierge est arrivée à la plage pour être embarquée sur El Niño, prêté par Vicente Perdomo Santana. L’association des pêcheurs et les habitants de Corralejo continuèrent avec la tradition de porter la vierge pendant tout le parcours. Les 54 bateaux inscrits, qui portaient l’emblème de l’organisation, firent en sorte que l’événement se déroule sans incident. EMMA GRILLO, PROCLAMADA REINA DE LAS FIESTAS DEL CARMEN 2018 Emma Grillo, fue proclamada Reina de las Fiestas del Carmen 2018, en representación de Pinturas & Decoración Erbani. La reina saliente, Rosalba Cabrera, entregó su corona junto al alcalde, Isaí Blanco, la concejala de Festejos, Guacimara González, y el primer teniente de alcalde, Oliver González. Resultó elegida por el jurado como Primera Dama de Honor Zoraida González (Restaurante Toro Beach), y Segunda Dama de Honor, Judith Domínguez (Confitería Uruguaya Corazón de Azúcar). Carlota Vives (Staff Team) recibió las bandas de Miss Simpatía y Miss Elegancia, mientras que la reina electa fue reconocida también como Miss Fotogenia. EMMA GRILLO WURDE ZUR KÖNIGIN DER FIESTAS DEL CARMEN 2018 GEKRÖNT Emma Grillo wurde zur Königin der Fiestas del Carmen 2018 gekrönt. Sie vertrat Pinturas & Decoración Erbani. Die ausscheidende Königin, Rosalba Cabrera, überreichte ihr die Krone. Sie wurde dabei von dem Bürgermeister, Isaí Blanco, der Beauftragten für Feste, Guacimara González, und dem stellvertretenden Bürgermeister, Oliver González, begleitet. Die folgenden Personen wurden von der Jury gewählt: erste Hofdame: Zoraida González (Restaurant Toro Beach); zweite Hofdame: Judith Domínguez (Confitería Uruguaya Corazón de Azúcar). Carlota Vives (Staff Team) bekam die Auszeichnungen Miss Simpatía und Miss Elegancia. Die gewählte Königin bekam zusätzlich die Auszeichnung Miss Fotogenia.

EMMA GRILLO, PROCLAIMED QUEEN OF THE FIESTAS DEL CARMEN 2018 Emma Grillo, was proclaimed Queen of the Fiestas del Carmen 2018 and represented Pinturas & Decoración Erbani. The outgoing Queen, Rosalba Cabrera, presented the crown to her together with the mayor, Isaí Blanco, the Events’ councillor, Guacimara González, and the deputy mayor, Oliver González. The first runner-up was Honor Zoraida González (Restaurante Toro Beach) and the second runner-up was Judith Domínguez (Confitería Uruguaya Corazón de Azúcar). Carlota Vives (Staff Team) was elected as Miss Congeniality and as Miss Elegance, while the queen was also elected as Miss Photogenic. EMMA GRILLO, PROCLAMÉE REINE DES FÊTES DEL CARMEN 2018 Emma Grillo fut proclamée Reine des Fêtes del Carmen 2018, en représentation de Pinturas & Decoración Erbani. La Reine sortante, Rosalba Cabrera, lui a remis sa couronne avec le maire, Isaí Blanco, la conseillère


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? des Événements, Guacimara González et l’adjoint au maire, Oliver González. La première Demoiselle d’Honneur élue fut Zoraida González (Restaurante Toro Beach) et la Deuxième Demoiselle d’Honneur fut Judith Domínguez (Confitería Uruguaya Corazón de Azúcar). Carlota Vives (Staff Team) fut élue Miss Sympathie et Miss Élégance, alors que la Reine fut également élue Miss Photogénie. EL AYUNTAMIENTO MEJORA LA SEÑALIZACIÓN DE TRÁFICO EN LAS VÍAS MÁS TRANSITADAS DE CORRALEJO El Ayuntamiento renovaba recientemente la señalización de tráfico en varias calles de Corralejo, principalmente aquellas que registran un mayor tránsito de vehículos y personas. Los trabajos consisten en el repintado de señales horizontales (stop, ceda el paso, pasos de peatones, direccionales o límites de velocidad), y en la reposición de aquellas verticales deterioradas. Cabe señalar que el Ayuntamiento se encuentra ultimando la contratación de obras mayores que mejorarán notablemente varias vías de Corralejo. Por ejemplo, dentro del Plan de Accesibilidad, se actuará próximamente creando itinerarios accesibles y una mejora del mobiliario en las calles Pizarro, Malpaís y Juan Sebastián Elcano. Igualmente, está aprobado el reasfaltado de la Avenida Nuestra Señora del Carmen entre la Avenida Fuerteventura y la Avenida Pedro Guy Vandaele. DIE GEMEINDEVERWALTUNG VERBESSERT DIE VERKEHRSSCHILDER AUF DEN VERKEHRSREICHSTEN STRASSEN VON CORRALEJO Die Gemeindeverwaltung hat kürzlich die Verkehrsschilder in mehreren Straßen von Corralejo erneuert, vor allem in denen mit dem meisten Fahrzeug- und Personenverkehr. Im Rahmen der Arbeiten wurden die horizontalen Verkehrszeichen (Stopp, Vorfahrt, Zebrastreifen, Richtungshinweise oder Geschwindigkeitsbegrenzung) neu gemalt, außerdem wurden vertikale Verkehrsschilder erneuert, die in einem schlechten Zustand waren. Es muss betont werden, dass die Gemeinde zurzeit den Vertragsabschluss für mfangreichere Arbeiten vorbereitet, durch die mehrere Straßen in Corralejo sehr verbessert werden können. Demnächst werden im Rahmen des Plans für Barrierefreiheit einige Maßnahmen ausgeführt, um zugängliche Wege zu schaffen. Außerdem wird die Stadtmöblierung in den Straßen Pizarro, Malpaís und Juan Sebastián Elcano verbessert. Auch die Erneuerung der Asphaltdecke Avenida Nuestra Señora del Carmen zwischen der Avenida Fuerteventura und der Avenida Pedro Guy Vandaele wurde schon beschlossen.

THE AYUNTAMIENTO IMPROVES THE TRAFFIC SIGNPOSTING IN THE BUSIEST STREETS OF CORRALEJO The Ayuntamiento recently renovated the traffic roadsigns in various busy streets of Corralejo. The work consisted of painting again the horizontal road markings and replacing some vertical roadsigns. The Ayuntamiento is also in the process of contracting major work to improve various streets of Corralejo. For example, within the Plan of Accessibility, various accessible itineraries will be created and urban furniture will be improved in the streets of Pizarro, Malpaís and Juan Sebastián Elcano. Furthermore, the road surfacing will be done in Avenida Nuestra Señora del Carmen between Avenida Fuerteventura and Avenida Pedro Guy Vandaele. L’AYUNTAMIENTO AMÉLIORE LA SIGNALISATION ROUTIÈRE À CORRALEJO L’Ayuntamiento a récemment rénové la signalisation routière dans plusieurs rues de Corralejo où il y a le plus de circulation de véhicules et de piétons. Les travaux consistent à la peinture des signalisations horizontales et la remise en place de certaines signalisations verticales détériorées. Il faut souligner que l’Ayuntamiento est en train de finaliser le contrat de plus grands travaux sur plusieurs rues de Corralejo. Par exemple sur le plan de l’accessibilité il y aura des travaux prochainement pour créer des itinéraires accessibles et une amélioration du mobilier urbain dans les rues Pizarro, Malpaís et Juan Sebastián Elcano. Également, le revêtement en goudron sera refait dans les avenues Nuestra Señora del Carmen entre Avenida Fuerteventura et Avenida Pedro Guy Vandaele.

LA PLAYA DE GRAN TARAJAL CUENTA CON SERVICIO DE SOCORRISTAS DURANTE EL PERÍODO ESTIVAL

El alcalde, Sergio Lloret, entre otras personalidades, visitaron recientemente la playa de Gran Tarajal para comprobar in situ la puesta en marcha del servicio de socorrismo, que tiene como objetivo garantizar la seguridad y proteger la salud de los usuarios de la playa, una de las más frecuentadas por los bañistas durante la época estival. Con esta incorporación se garantiza la cobertura de aquellas emergencias o incidencias que puedan surgir en la playa, tanto las derivadas de las características físicas, como las que son consecuencia de la masiva afluencia de usuarios. Entre las funciones del servicio de socorristas destaca el rescate de bañistas en peligro de ahogamiento, asistencia sanitaria a los usuarios de la playa, evacuación de heridos o enfermos y prevenir a los bañistas sobre riesgos innecesarios. DER STRAND VON GRAN TARAJAL VERFÜGT IM SOMMER ÜBER EINEN RETTUNGSDIENST Der Bürgermeister, Sergio Lloret, besuchte kürzlich zusammen mit anderen Persönlichkeiten den Strand von Gran Tarajal, um vor Ort zu sehen, wie der Rettungsdienst funktioniert. Letzterer hat die Funktion, die Sicherheit der Badegäste zu gewährleisten und ihre Gesundheit zu schützen. Es ist im Sommer einer der meistbesuchten Strände. Dank dem neuen Rettungsdienst wird gewährleistet, dass bei jeder Art von Unfällen sofort Maßnahmen ergriffen werden. Zu den Aufgaben des Rettungsdienstes gehören die Rettung von Ertrinkenden, medizinische Versorgung der Badegäste, Abholung von Verletzten und Kranken sowie die Badegäste über jede Art von Gefahren aufzuklären.

THE BEACH OF GRAN TARAJAL HAS A LIFEGUARD SERVICE DURING THE SUMMER The mayor, Sergio Lloret, amongst other personalities, recently visited the beach of Gran Tarajal in order to see in person the setting up of the lifeguard service that aims at guaranteeing the safety and at protecting the


72

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? health of beach users during the busy summer season. This service will guarantee any emergency situation or incident that may occur on the beach. The functions of the lifeguards include the rescue of swimmers, sanitary assistance to beach users, evacuation of injured or sick people and information to users of potential risks.

LA PLAGE DE GRAN TARAJAL BÉNÉFICIE DE SERVICES DE SECOURISTES PENDANT LA PÉRIODE ESTIVALE Le maire, Sergio Lloret, parmi d’autres personnalités ont récemment rendu visite à la plage de Gran Tarajal pour voir en personne la mise en marche du service de secourisme qui a pour but de garantir la sécurité et de protéger la santé des baigneurs sur une des plages les plus utilisées en été. Avec ce service, ils garantissent la couverture des urgences ou des incidents qui peuvent avoir lieu sur la plage. Parmi les fonctions des secouristes, il y a le sauvetage des baigneurs en danger, l’assistance sanitaire aux utilisateurs de la plage, l’évacuation des blessés ou des malades et l’avertissement aux baigneurs des risques. TUINEJE CONTARÁ UN VERANO MÁS CON CLASES DE APOYO EN DIFERENTES CENTROS CULTURALES DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento informaba que hasta el 23 de agosto se impartirán clases de apoyo de infantil, primaria y secundaria en la Casa de la Cultura de Gran Tarajal y en los centros culturales de Tuineje, Piedra Hincada, Las Playitas y Tequital. Las personas interesadas en asistir a estas clases de apoyo, que impartirán estudiantes del proyecto de becas de formación práctica del Cabildo de Fuerteventura, podrán inscribirse o solicitar información en la Casa de la Cultura de Gran Tarajal a través del teléfono 928162449. AUCH DIESEN SOMMER FINDET IN TUINEJE IN VERSCHIEDENEN KULTURZENTREN NACHHILFEUNTERRICHT STATT Die Gemeindeverwaltung gab bekannt, dass bis zum 23. August Nachhilfeunterricht für Schüler der Grundschule und der Sekundarschule in der Casa de la Cultura in Gran Tarajal und in den Kulturzentren von Tuineje, Piedra Hincada, Las Playitas und Tequital angeboten wird. Wer an diesem Nachhilfeunterricht interessiert ist, der von Praktikanten des Projektes zu Fragen der Unterrichtspraxis im Auftrag des Cabildo von Fuerteventura gegeben wird, kann sich in der Casa de La Cultura von Gran Tarajal unter der Nummer 928162449 anmelden oder informieren.

TUINEJE ORGANISES SUMMER SUPPORT CLASSES IN VARIOUS CULTURAL CENTRES IN THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento announced that until 23rd August support classes will be organised for pupils in infant school and primary or secondary education in the Casa de la Cultura in Gran Tarajal and in the cultural centres of Tuineje, Piedra Hincada, Las Playitas and Tequital. People interested in taking part in those classes that will be animated by students from the project of grants for practical training of Fuerteventura’s Cabildo can register or request information at Casa de la Cultura in Gran Tarajal or by phone on 928162449.

TUINEJE PROPOSE CET ÉTÉ ENCORE DES CLASSES DE SOUTIEN DANS DIVERS CENTRES CULTURELS DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento a annoncé que jusqu’au 23 août, des classes de soutien aux enfants de primaire et de secondaire seraient disponibles dans la Maison de la Culture de Gran Tarajal et dans les Centres Culturels de Tuineje, Piedra Hincada, Las Playitas et Tequital. Les personnes intéressées pour assister à ces classes de soutien données par des étudiants du projet de Bourses de formation pratique du Cabildo de Fuerteventura, pourront s’inscrire ou demander des informations à la Maison de la Culture de Gran Tarajal ou au numéro 928 162 449.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Chill out

73

DECO

A

mbientes al aire libre, asientos a ras del suelo, colores neutros y música suave, espacios equilibrados y arquitectura de diseño. ¡Espacios de gran impacto visual! Son muchos los locales que apuestan por este estilo, actualmente muy de moda para sus terrazas, por la comodidad cargada de encanto que ofrecen, también los hoteles principalmente los que se encuentran en zonas costeras suelen incluir espacios Chill out, junto a las piscinas, spa o jardines, donde sus clientes pueden disfrutar de un ambiente relajado durante el día y la noche. Disfrutar de una copa con buena música, y cómodo mobiliario es un placer para los sentidos. Estos espacios requieren de un diseño muy estudiado, los colores, los tejidos, las texturas, el tipo de mobiliario y la música… Durante el día están bañados por la luz natural pero durante las últimas horas de la tarde, la iluminación tendrá un papel muy importante, jugando con una distribución estratégica, envolverá el espacio de encanto y sensualidad. El mobiliario de líneas rectas y mullidos cojines, en tonos claros, siendo el blanco el gran protagonista, será el punto focal, optar por tejidos de fácil limpieza resistentes al roce, al sol, y la lluvia, como el nylon o el náutico serán decisivos. Las fibras sintéticas trenzadas o líneas más rectas y sin texturas como el polietileno son las mejores opciones para el mobiliario, algunas firmas comercializan mobiliario con luces incorporadas siendo muy atractivos. Sin olvidarnos de los toldos en sus diferentes versiones en diseño protegen y además decoran. No debemos olvidarnos de esos complementos decorativos como plantas, velones, maceteros de diseño, que nos darán un toque personal y con estilo

A

mbiente im Freien, niedrige Sessel, neutrale Farben und sanfte Hintergrundmusik, ausgeglichene Bereiche und schickes Design Derartige Bereiche im Freien sind sehr beeindruckend! Viele Lokale verwenden diesen Stil, der gerade Mode ist, für Terrassen. Diese Art der Einrichtung ist bequem und gleichzeitig faszinierend. Auch viele Hotels – vor allem in Küstengebieten – haben inzwischen Chill-OutZonen neben ihren Schwimmbädern, Wellness-Anlagen oder Gärten. Dort können die Kunden tagsüber und

abends eine entspannende Atmosphäre genießen. Ein Drink bei guter Musik und bequeme Möbel sind eine Freude für die Sinne. Diese Bereiche benötigen ein gut geplantes Design, man muss die Farben, Stoffe, Möbel und die Musik sorgfältig auswählen …. Tagsüber werden sie vom Sonnenlicht erhellt, aber abends spielt die Beleuchtung eine wichtige Rolle. Wenn man mit der strategischen Verteilung der Lichtquellen spielt, wirkt die Chill-Out-Zone sinnlich und wie verzaubert. Möbel mit klaren Linien und weiche Kissen in hellen Farben sind ideal.

A

mbiences outdoors, low-level seating, neutral colours and soft music, balanced spaces and design architecture. Spaces that have a great visual impact! Many locations choose this style which is quite fashionable for their terraces, because of the comfort and charm it provides. Hotels also tend to create Chill out spaces close to swimming pools, spas or gardens, especially those located by the seaside. Their clients can, therefore, enjoy a relaxed ambience day or night. Enjoying a drink with nice music and comfortable furniture is a pleasure for the senses. Those spaces need to be carefully designed, the colours, the fabrics, the textures, the type of furniture and the music... During the day, they are bathed in natural light but at the end of the afternoon, the lighting will play a very important role, as well as carefully designed distribution, space will become enchanted and sensual. The furniture with straight lines and fluffy cushions, in light tones, where white will be the main colour, will be the focal point. Opting for fabrics that are easy to maintain and quite resistant to scratches, the sun and the rain such as nylon or nautical fabrics will be very important. Braided synthetic fibres or straight lines, without textures such as polythene, are the best options for the furniture, some brands sell furniture with lights fitted-in that are very attractive. Not forgetting sun awnings in their various versions and designs that protect and decorate. We shouldn’t forget the accessories such as plants, oil lamps, design flower boxes that will bring a personal touch and style.

Die Farbe Weiß steht im Mittelpunkt. Man sollte strapazierfähige Stoffe verwenden, die man problemlos waschen kann. Besonders geeignet sind Nylon und Bootstoffe. Synthetische Fasern wie Polyethylen sind die beste Lösung für die Möbel. Einige Marken verkaufen sogar schicke Möbel mit eingebauten Lichtern. Wir sollten auch an die Markisen denken, die der Dekoration dienen und uns gleichzeitig vor der Sonne schützen. Mit Pflanzen, Lampen, Blumenkästen usw. verleihen wir diesem Stil eine persönliche Note.


74

COMPRA / VENTA

C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-010618 - VENDO CITROEN SAXO del 97, gomas delanteras nuevas, 400 euros negociables. Ha estado en circulación hasta el mes de abril. Más detalles SOLO whatsapp. 637408734 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS

T-020818 - SE BUSCA VIGILANTE D E S E G U R I D A D titulado, zona Caleta de Fuste, contrato indefinido 16 horas semanales. También para el resto de la isla. Interesados contactar al email: operativa@seguridadsh.com o al teléfono: 928 851 906 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082

Año XIII - Nº 147 - Agosto | August | Août - 2018

T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 TT-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario.

650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first

floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holandes.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche (kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101

I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled.

3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.