FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 179 - AGOSTO 2021

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Avanza el desarrollo de un Plan Estratégico para prevenir basuras marinas FMHOY - Fuerteventura La vicepresidenta primera y consejera de Sostenibilidad Medioambiental, Lola García, y la consejera de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Jessica de León, participaron en el tercer taller de agentes y grupos de interés del proyecto CAPonLITTER Interreg Europe. La acción se desarrolló de modo online, con el objetivo de impulsar un Plan Estratégico de Fuerteventura para prevenir basuras marinas en el sector turístico. Reserva de la Biosfera, junto a ocho países europeos, participa en esta iniciativa, que en Canarias coordina la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, a través del Instituto Universitario ECOAQUA. El proyecto tiene como objetivo compartir buenas prácticas en la lucha contra los residuos marinos provocados por el sector turístico y las acciones recreativas costeras. En este tercer taller se mostró la relación de buenas prácticas seleccionadas y se realizó una valoración conjunta del grado de atención a los retos identificados en sesiones anteriores. Por otro lado, evaluó la idoneidad de la implantación de estas prácticas en términos de replicabilidad, éxito y posibilidades de financiación. Asimismo, se abordó la propuesta de otorgar una certificación que reconozca las buenas prácticas del sector de la hostelería en el marco de un turismo responsable.

Die Erstellung eines strategischen Plans gegen Müll im Meer macht Fortschritte FMHOY - Fuerteventura Die Erste Vizepräsidentin und Beauftragte für ökologische Nachhaltigkeit, Lola García, und die Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Jessica de León, nahmen am dritten Workshop der Agenten und Interessenvertreter des CAPonLITTER Interreg Europe Projektes teil. Die Veranstaltung fand online statt und hatte das Ziel, einen strategischen Plan von Fuerteventura zur Vermeidung von Meeresmüll im Bereich des Tourismus zu fördern. Das Biosphärenreservat nimmt zusammen mit acht europäischen Ländern an dieser Initiative teil, die auf den Kanaren von der Universität Las Palmas de Gran Canaria über das Hochschulinstitut ECOAQUA koordiniert wird. Das Projekt zielt darauf ab, gute Praktiken im

Kampf gegen Meeresmüll, der durch den Tourismussektor und dieFreizeitaktivitäten an der Küste verursacht wird, auszutauschen. In diesem dritten Workshop wurde die Liste ausgewählter guter Praktiken vorgestellt und eine gemeinsame Bewertung des Grades der Aufmerksamkeit für die in den vorherigen Sitzungen identifizierten Herausforderungen vorgenommen. Zum anderen wurde die Eignung der Umsetzung dieser Praktiken in Bezug auf Erfolg und Finanzierungsmöglichkeiten bewertet. Der Vorschlag, eine Zertifizierung zu vergeben, die gute Praktiken im Gastgewerbe im Rahmen des verantwortungsvollen Tourismus anerkennt, wurde ebenfalls diskutiert.


2

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Development of a Strategic Plan to prevent marine waste FMHOY - Fuerteventura The deputy president and councillor for Environmental Sustainability, Lola García, and the Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Jessica de León, participated in the third workshop of the CAPonLITTER Interreg Europe project. The workshop took place online and aimed at promoting a Strategic Plan in Fuerteventura to prevent marine waste in the tourism sector. The Biosphere Reserve and eight European countries are participating in this initiative, which is coordinated by the University of Las Palmas de Gran Canaria in the Canaries through the ECOAQUA University Institute. The project aims at sharing good practices for the fight against marine waste caused by the tourism sector and coastal recreational activities. This third workshop demonstrated the link between good practices and rated the objectives identified during the previous sessions. On the other hand, they assessed the suitability of those measures regarding their replication, success and possibilities of financing. They also proposed to award a certificate that would reward good practices in the hotel sector for a more durable tourism.

Développement du Plan Stratégique pour éviter les déchets marins FMHOY - Fuerteventura La vice-présidente et conseillère de la Durabilité Environnementale, Lola García, et la conseillère du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Jessica de

León, ont participé au troisième atelier du projet CAPonLITTER Interreg Europe. La rencontre avait lieu en ligne et visait à promouvoir le Plan Stratégique de Fuerteventura pour éviter les déchets marins dans le secteur du tourisme. La Réserve de la Biosphère, ainsi que huit pays européens, ont participé à cette initiative qui est coordonnée par l’Université de Las Palmas de Gran Canaria dans les Canaries, avec l’Institut Universitaire ECOAQUA. Le projet vise à promouvoir les bonnes pratiques

pour la lutte contre les résidus marins causés par le secteur touristique et les actions récréatives côtières. Ce troisième atelier a souligné les bonnes pratiques sélectionnées et une évaluation fut faite sur les mesures des sessions antérieures, ainsi que sur la pertinence de l’implantation de ces pratiques en matière de reproduction, succès et possibilités de financement. Il fut également proposé de créer un certificat qui reconnaîtrait les bonnes pratiques du secteur de l’hôtellerie dans le cadre d’un tourisme responsable.

WARNING FUERTEVENTURA HOY, SL, a company registered and located in Fuerteventura since 2006, with CIF B35890243, editor and publisher, since the same year 2006, of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, a free monthly magazine of general interest content in several languages, on the island of Fuerteventura and by extension for the Canary Islands, in its printed and digital editions

WANTS TO INFORM

all its readers, advertisers, suppliers, collaborators and friends, that it has NEVER maintained or currently maintains any commercial relationship, labor, administrative or personal with the following people and entities:

• Álvaro Veiga Vázquez

• Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Therefore, you WARN that you will not be responsible for any collection, payment, published content, contract, obligation or commercial responsibility, opinion or publication of any content that has not been made / contracted by DUE ACCREDITED AND IDENTIFIED PERSONNEL by our company FUERTEVENTURA HOY, SL. In the same way, it reserves the right to take all legal actions it deems appropriate.



4

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los trabajadores del Plan de Empleo de Transición Ecológica (PETE) finalizan una decena de actuaciones FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura agradecían la labor de las personas desempleadas que han trabajado durante los últimos seis meses en el Plan de Empleo de Transición Ecológica (PETE), que concluye el pasado mes de julio. Los trabajadores y trabajadoras del PETE finalizaron una decena de actuaciones, repartidas por todo el territorio insular. De este modo, una cuadrilla de operarios concluyó la reparación de muros en Guisguey y Tiscamanita, una actuación que contribuye a frenar las aguas de escorrentía y disminuir el proceso de erosión del suelo. Se desarrollan asimismo tareas en los viveros de la Estación Biológica de La Oliva y Pozo Negro, además de labores de limpieza y acondicionamiento de jardines en el Parque Tecnológico y Parra Medina. También se culminaron los trabajos en invernaderos, gavias, arenados y cultivos en el Albergue de Tefía. Además, se desarrollan huertos escolares en centros educativos de la Isla -en estos momentos en el IES Vigán de Gran Tarajal- y tareas de permacultura y compostaje en Casillas del Ángel.

Workers of the Plan of Employment of Ecology Transition (PETE) complete a dozen initiatives FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo expressed his gratefulness for the work carried out by the unemployed people who took part over the past six months in the Plan of Employment of Ecology Transition (PETE), which ended in July. The workers of the PETE completed a dozen initiatives that took place all over the island. A team of workers completed the repairs of some walls in Guisguey and Tiscamanita, an initiative that aims at reducing the effects of rainwater and the erosion process on the ground. They also worked in the nurseries of the Biological Stations of La Oliva and Pozo Negro, and carried out some cleaning and renovation work in the gardens of the Technological Park and Parra Medina. They also completed work on the greenhouses, gavias (fields), sand areas and cultivated fields at the Albergue de Tefía. Furthermore, they created some vegetable gardens in schools (at IES Vigán de Gran Tarajal at present) and permaculture and composting work in Casillas del Ángel.

Die Beschäftigten des Plans für Beschäftigung im ökologischen Übergang (PETE) schließen zehn Maßnahmen ab FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura bedankte sich bei den Arbeitslosen, die in den letzten sechs Monaten im Rahmen des Beschäftigungsplans für den ökologischen Übergang (PETE) gearbeitet haben. Das Programm endete im Juli. Die PETE-Mitarbeiter führten zehn Maßnahmen auf der ganzen Insel durch. So schloss ein Team von Arbeitern die Reparatur von Mauern in Guisguey und Tiscamanita ab, eine Maßnahme, die hilft, abfließendes Wasser zu verlangsamen und den Prozess der Bodenerosion zu reduzieren. Außerdem wurden ähnliche Arbeiten in den Gärtnereien der Biologischen Station von La Oliva und Pozo Negro durchgeführt sowie die Reinigung und Herrichtung der Gärten im Technologiepark und in Parra Medina. Überdies wurden die Arbeiten an den Gewächshäusern, Gavias, die Besandung und der Anbau von Nutzpflanzen im Tefía abgeschlossen. Darüber hinaus wurden Schulgärten in Schulzentren auf der Insel - derzeit in der Sekundarschule Vigán de Gran Tarajal - angelegt und Permakultur- und Kompostierungsarbeiten in Casillas del Ángel durchgeführt.

Les participants au Plan d’Emploi de Transition Écologique (PETE) terminent une dizaine de projets FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a remercié pour leurs efforts les personnes sans emploi qui ont travaillé pendant six mois avec le Plan d’Emploi de Transition Écologique (PETE), qui s’est terminé en juillet. Les participants au PETE ont réalisé une dizaine d’actions sur tout le territoire de Fuerteventura. Ainsi, une équipe a terminé la réparation des murs à Guisguey et à Tiscamanita, une action qui contribue à freiner les eaux de ruissellement et à réduire l’érosion du sol. Des travaux ont également été effectués dans les pépinières de la Station Biologique de La Oliva et de Pozo Negro, en plus de travaux de nettoyage et de remise en état des jardins du Parc Technologique et de Parra Medina. Des travaux ont également eu lieu dans les serres, gavias (champs), zones sableuses et champs de cultures de l’Auberge de Tefía. De plus, des potagers ont été créés dans les écoles de l’Île (dans l’école IES Vigán de Gran Tarajal pour l’instant) et des travaux de permaculture et de compostage ont été réalisés à Casillas del Ángel.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Estudio para la adaptabilidad de los senderos para adecuarlos a personas con diversidad funcional FMHOY - Fuerteventura El Cabildo ha iniciado un estudio para medir el nivel de adaptabilidad de la red de senderos para poder adecuarlos a personas con diversidad funcional. La intención de este trabajo es identificar los tramos susceptibles de ser adaptados, teniendo en cuenta parámetros como nivel de pendiente, dimensiones y estado del terreno. El estudio, para cuya realización se utilizarán sistemas de información geográfica (SIG) y trabajo de campo, dará lugar a una semaforización de los caminos para clasificar de rojo a verde su grado de adaptabilidad. Los senderos adaptados contarán con señales y cartelería para informar del recorrido, información complementaria de interés de la zona y un código QR con información para personas con discapacidad visual. Se

integrarán vídeos 360 grados para que se puedan conocer con antelación las características reales del camino. Se contempla, además, habilitar los accesos y crear plazas de aparcamientos, adaptadas y cercanas al inicio del sendero. En aquellos senderos que no pudieran acondicionarse, debido a su orografía o características naturales, se intentará potenciar el uso de las sillas adaptadas (Joëlette). La responsable insular, Carmen Alonso, y el geógrafo de la empresa encargada del estudio (Guatisea), plantean comenzar este proceso de adaptabilidad por el sendero que conduce de Betancuria a Vega de Río Palmas. Se trata de una de las zonas con mayor presencia de senderistas, por lo que su adaptación contribuiría a favorecer la circulación y seguridad.

Untersuchung über die behindertengerechte Anpassung von Wanderwegen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat eine Untersuchung in Gang gesetzt, um festzustellen, ob das Wanderwegenetz behindertengerecht angepasst werden kann. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Abschnitte zu identifizieren, die angepasst werden könnten, wobei Parameter wie die Höhe der Neigung, die Abmessungen und der Zustand des Geländes berücksichtigt werden. Das Ergebnis der Studie, die mit Hilfe von geografischen Informationssystemen (GIS) und Feldarbeit durchgeführt wird, ist ein Ampelsystem, das den Grad der Anpassungsfähigkeit von rot bis grün klassifiziert. Die angepassten Wege werden mit Wegweisern und Schildern mit Infos über die Route sowie ergänzenden Informationen von Interesse und einem QR-Code mit Informationen für Sehbehinderte versehen. Es werden 360-Grad-Videos integriert, so dass die tatsächliche

Beschaffenheit des Weges schon vorher zu sehen ist. Es ist auch vorgesehen, die Zugänge herzurichten undangepasste Parkplätze in der Nähe des Weganfangs zu schaffen. Auf den Strecken, die aufgrund ihrer Orographie oder ihrer natürlichen Eigenschaften nicht angepasst werden können, sollen angepasste Sitze (Joëlette) gefördert werden. Die Verantwortliche für diesen Bereich auf der Insel, Carmen Alonso, und der Geograph des mit der Studie beauftragten Unternehmens (Guatisea) planen, diesen Anpassungsprozess auf dem Weg von Betancuria nach Vega de Río Palmas in Angriff zu nehmen. Dies ist eine der Gegenden mit der höchsten Anzahl von Wanderern, folglich würde ihre Anpassung zur Verbesserung des Verkehrs und der Sicherheit beitragen.

Le Cabildo a commencé une étude pour évaluer le niveau d’adaptabilité du réseau des sentiers pour les adapter aux personnes présentant des diversités fonctionnelles. Le but de ce travail est d’identifier les tronçons susceptibles d’être adaptés, tout en tenant en compte de paramètres comme le niveau de dénivelé, les dimensions et l’état du terrain. L’étude, qui a utilisé des systèmes d’information géographique (SIG), et des travaux sur site, va créer un système de marquage des sentiers pour les classer de rouge à vert selon le degré d’adaptabilité. Les sentiers adaptés seront identifiés avec des pancartes pour donner des informations sur le parcours, sur les intérêts de la zone et avec un code QR avec des informations pour les personnes handicapées visuelles.

Des vidéos 360 degrés seront ajoutées pour que les visiteurs puissent connaître les conditions réelles du sentier auparavant. Il est également prévu d’adapter les accès et de créer des places de stationnement adaptées et près du départ des sentiers. Pour les sentiers qui ne peuvent pas être adaptés, à cause de l’orographie ou des caractéristiques naturelles, on contemplera la possibilité d’utiliser des fauteuils adaptés (Joëlette). La conseillère, Carmen Alonso, et le géographe de l’entreprise chargée de l’étude (Guatisea), visent à commencer cette procédure d’adaptabilité avec le sentier qui va de Betancuria à Vega de Río Palmas. Il s’agit d’une des zones principales d’activité de randonnée, l’adaptation contribuera donc à favoriser la circulation et la sécurité.

Study for the adaptability Étude d’adaptabilité des sentiers pour les adapter aux of hiking tracks to adapt them for people with personnes présentant des diversités fonctionnelles functional diversity FMHOY - Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Cabildo has initiated a study to evaluate the level of adaptability of the hiking tracks’ network to adapt them for people with functional diversity. The objective is to identify the sections that are susceptible to be adapted, depending on the gradient level, dimensions and state of the terrain. Systems of geographical information were used to create this study as well as onsite work. The tracks will then be rated to rank them from red to green depending on their level of adaptability. The hiking tracks that have been adapted will be fitted with signs providing information of the route, interesting aspects of the area and a QR code with information for people with visual disabilities. 360-degree videos will also be created so that visitors can find out about the real characteristics of the tracks beforehand. It is also planned to adapt accesses and create adapted parking spacesclose to the beginning of the hikes. Joëlette adapted chairs might be used for the paths that cannot be adapted because of their natural characteristics. The councillor looking after this sector, Carmen Alonso, and the geographer from the company in charge of the study (Guatisea), are planning to start the process of adaptability with the hiking path that goes from Betancuria to Vega de Río Palmas. This is one of the busiest hiking tracks, which means that its adaptation will improve traffic and safety.


6

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Molina de La Charca, lista para su rehabilitación museística FMHOY - Fuerteventura Tras años en mal estado de conservación, la popular Molina de La Charca de Puerto del Rosario, donde antaño se molía gran parte del grano insular, verá como su edificación y su entorno se rehabilitan para reconvertirla en un proyecto museístico de gran atractivo. El pasado mes de julio, se daba inicio al comienzo de los trabajos de reconversión turística y cultural de este espacio tras llevarse a cabo la firma del acta de replanteo en el lugar entre el alcalde del Ayuntamiento

capitalino, Juan Jiménez, y la empresa adjudicataria del contrato, Zona de Obra o Rosal S.L. En la firma también estuvieron presentes los concejales y concejalas cuyos departamentos colaboran transversalmente en la ejecución de este proyecto como Sonia Álamo, concejala de Turismo, José Juan Herrera, que ostenta la Concejalía de Obras y Servicios, Peña Ar-

mas, concejala de Contratación, y Juan Manuel Verdugo, concejal delegado de las áreas de Economía y Hacienda y Promoción Económica, los cuales estuvieron acompañados asimismo por representantes de la asociación vecinal La Molina de La Charca y por la directora de la obra. El Ayuntamiento de Puerto del Rosario colabora conjuntamente con el Gobierno de Canarias, a través de la Dirección General de Infraestructuras Turísticas, para la rehabilitación museística de esta molina que

está ubicada en la avenida Juan de Bethencourt con esquina Teresa López. Con un año de duración, las obras previstas consisten en dotar al barrio de La Charca de un punto de encuentro, con zonas de sombra y descanso para revalorizar la zona, donde la edificación antigua existente interactúe con su entorno y sus espacios exteriores anexos y donde se dote al barrio de mayor atractivo para el desarrollo de la actividad económica y social del municipio.



8

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Windmill of La Charca is ready to be rehabilitated as a museum FMHOY - Fuerteventura After years of being in a poor state of preservation, the popular Windmill (Molina) of La Charca in Puerto del Rosario, where most of the island’s grain used to be ground, will soon be rehabilitated to create an attractive museum project. The conversion work started in July further to the signature of the agreement between the mayor of the capital’s Ayuntamiento, Juan Jiménez, and the company that was chosen for the project, Zona de Obra o Rosal S.L. The councillors whose departments will collaborate in this initiative were also present at the signature, such as Sonia Álamo, Tourism Councillor, José Juan Herrera, Councillor for Projects and Services, Peña Armas, Councillor for Contracts and Juan Manuel Verdugo, delegate councillor for Economy and Inland Revenue and Promotion of the Economy, who were accompanied by representatives of the neighbourhood association La Molina de La Charca and by the director of the project. Puerto del Rosario’s Ayuntamiento collaborated with the Canarian Government, through the General Department of Tourism Infrastructures for the rehabilitation into a museum of this windmill, located at the corner of Avenida Juan de Bethencourt and Teresa López. The renovation work is due to take one year. This initiative will create a meeting point in La Charca with shaded and resting areas, which will improve the area and where this old building interacts with its surroundings and exterior spaces. The improvement of this neighbourhood will also help with the financial and social development of the municipality.

Le Moulin de La Charca est prêt à être adapté en musée FMHOY - Fuerteventura Après des années de mauvais état de préservation, le Moulin de La Charca de Puerto del Rosario, où on moulait une grande partie du grain de l’île dans le passé, va être rénové et ses alentours réhabilités pour en faire un projet de musée attractif. Les travaux de reconversion touristique et culturelle de cet espace ont commencé en juillet suite à un accord signé entre le maire de l’Ayuntamiento de la capitale, Juan Jiménez, et l’entreprise à qui le contrat a été confié, Zona de Obra o Rosal S.L. Les conseillers et conseillères des services qui vont collaborer pour l’exécution de ce projet étaient également présents à la signature, comme Sonia Álamo, conseillère du Tourisme, José Juan Herrera, Conseiller des Travaux et Services, Peña Armas, conseillère des Contrats, et Juan Manuel Verdugo, conseiller délégué des services de l’Économie et des Impôts et de la Promotion Économique, qui étaient accompagnés par des représentants de l’association de voisinage La Molina de La Charca et de la directrice des travaux. L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario collabore avec le Gouvernement des Canaries et avec la Direction Générale des Infrastructures Touristiques, pour la création d’un musée dans ce moulin situé dans l’avenue Juan de Bethencourt, au coin de la rue Teresa López. Les travaux dureront un an et consistent à créer dans le quartier d’El Charco un point de rencontre, des zones ombragées et de repos pour revaloriser la zone, où se trouve cet ancien bâtiment. Cela rendra la zone plus attrayante pour le développement d’activités économiques et sociales dans la municipalité.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Mühle Molina de La Charca kann in ein Museum umgewandelt werden FMHOY - Fuerteventura Die beliebte Mühle Molina de La Charca in Puerto del Rosario, in der einst ein großer Teil des Getreides der Insel gemahlen wurde, soll - nachdem sie über Jahre hinweg in schlechtem Zustand war - in ein attraktives Museumsprojekt umgewandelt werden. Das Gebäude und seine Umgebung werden zu diesem Zweck saniert. Die Arbeiten für die touristische und kulturelle Umgestaltung dieses Gebäudes begannen im Juli, nachdem der Bürgermeister der Hauptstadt, Juan Jiménez, und das beauftragte Unternehmen, Zona de Obra o Rosal S.L., den Vertrag über die Nutzung des Grundstücks unterschrieben hatten. Bei der Unterzeichnung waren auch die Stadträte anwesend, deren Abteilungen bei der Ausführung dieses Projekts übergreifend zusammenarbeiten, wie Sonia Álamo, die Beauftragte für Tourismus, José Juan Herrera, der die Abteilung für Arbeiten und Dienstleistungen leitet, Peña Armas, der Beauftragte für Bauwesen, und Juan Manuel Verdugo, der Beauftragte für Wirtschaft und Finanzen und Wirtschaftsförderung sowie Vertreter der Nachbarschaftsvereinigung La Molina de La Charca und die Bauleitung. Die Stadtverwaltung von Puerto del Rosario arbeitet bei der Restaurierung der Mühle, die sich in der Avenida Juan de Bethencourt, Ecke Teresa López befindet, mit der Generaldirektion für touristische Infrastrukturen der Kanaren zusammen. Die geplanten Arbeiten, die ein Jahr dauern werden, bestehen darin, das Viertel La Charca mit einem Treffpunkt auszustatten, mit Schatten- und Ruhezonen, um das Gebiet aufzuwerten. Das bestehende alte Gebäude wird mit seiner Umgebung und seinen angeschlossenen Außenbereichen interagieren, wodurch das Viertel für die Entwicklung der Wirtschaft und der sozialen Aktivitäten der Gemeinde attraktiver gemacht wird.

9


10

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Alumnado del PFAE Fuerteventura se construye acondiciona el Ecomuseo La Alcogida y la Casa Doctor Mena FMHOY - Fuerteventura Complejo Patrimonial Cultural de La Ampuyenta. En los últimos meses, los alumnos-trabajadores han recibido, además, formación en diferentes ámbitos: sesiones de primeros auxilios, por parte de bomberos del Cabildo; una charla sobre emprendimiento, de la mano de la Mancomunidad Centro Sur o salidas de carácter medioambiental con la Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura (Avanfuer). Asimismo, MVG Formación les ha impartido una acción formativa sobre el uso de plataformas elevadoras y, por último, han visitado la empresa Webber, especializada en aditivos y cementos de construcción.

Los quince alumnos-trabajadores del Programa de Formación en Alternancia con el Empleo PFAE Fuerteventura se construye del Cabildo de Fuerteventura iniciaron labores de acondicionamiento del Ecomuseo La Alcogida y de la Casa Doctor Mena, adscritos a la Red de Centros y Museos de Fuerteventura. Las labores en Tefía y La Ampuyenta han comenzado tras finalizar el proyecto de rehabilitación en las instalaciones del Albergue de Tefía. En el Ecomuseo La Alcogida, los alumnos-trabajadores acondicionan los paramentos exteriores, mientras que se acomete, al mismo tiempo, la impermeabilización de los techos de Casa Doctor Mena, esta última dentro del

Les élèves du Programme “PFAE Fuerteventura se construye” remettent en état l’Écomusée La Alcogida et la Casa Doctor Mena FMHOY - Fuerteventura Les quinze élèves-ouvriers du Programme de Formation en alternance avec l’Emploi «PFAE Fuerteventura se construye» du Cabildo de Fuerteventura ont commencé les travaux de remise en état de l’Écomusée La Alcogida et la Casa (maison) Doctor Mena, qui font partie du réseau des Centres et Musées de Fuerteventura. Les travaux à Tefía et à La Ampuyenta ont commencé suite à l’achèvement des travaux effectués à l’Auberge (Albergue) de Tefía.

En ce qui concerne l’Écomusée de La Alcogida, les élèves-ouvriers ont effectué des travaux de rénovation à l’extérieur, alors qu’en même temps, l’imperméabilisation du toit de la Casa Doctor Mena était en cours. Ces derniers mois, les élèves-ouvriers ont reçu également diverses formations : des sessions sur les premiers soins avec les pompiers du Cabildo ; une conférence sur

l’entrepreneuriat avec la Communauté de Communes Centre Sud ou des projets de caractère environnemental avec l’Association de Bénévoles d’Aide à al Nature de Fuerteventura (AVANFUER). Une action de formation a également été organisée par MVG Formación concernant l’utilisation des plateformes élévatrices et ils ont également rendu visite à l’entreprise Webber, qui se spécialise sur les additifs et ciments de construction.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Schüler desProgrammsFuerteventura se construyerichten das Ökomuseum La Alcogida und das Haus des Doktor Mena her FMHOY - Fuerteventura Die fünfzehn Werkstudenten des Ausbildungsprogramms des Cabildo de Fuerteventura (PFAE Fuerteventura se construye) begannen mit der Herrichtungdes Ökomuseums La Alcogida und des Doktor-Mena-Hauses, die zum Netzwerk der Zentren und Museen Fuerteventuras gehören. Die Arbeiten in Tefía und La Ampuyenta haben begonnen, nachdem das Renovierungsprojekt in der Herberge von Tefía abgeschlossen wurde. Im Ökomuseum La Alcogida reparieren die studentischen Mitarbeiter die Außenwände, während gleichzeitig die Dächer des Doktor-Mena-Hauses, das zum Kulturerbe-Komplex von La Ampuyenta gehört, abgedichtet werden. In den letzten Monaten erhielten die studentischen Mitarbeiter auch Unterricht in verschiedenen Bereichen: Erste-Hilfe-Training von Feuerwehrleuten des Cabildo; einen Vortrag über Unternehmertum in der Zweckgemeinschaft Zentrum-Süden und Umweltausflüge mit dem Verband der Freiwilligen für die Rettung der Natur von Fuerteventura (Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura, Avanfuer). Sie haben außerdem bei MVG Formación eine Schulung über den Einsatz von Hebebühnen bekommen und schließlich die Firma Webber besucht, die auf Zusatzstoffe und Bauzemente spezialisiert ist.

The students of the “PFAE Fuerteventura se construye” work on the Ecomuseum of La Alcogida and Casa Doctor Mena FMHOY - Fuerteventura The fifteen student-workers of the Alternate Training Employment Programme “PFAE Fuerteventura se construye” initiated by the island’s Cabildo, started the renovation work on the Ecomuseum of La Alcogida and Casa (House) Doctor Mena, which belong to the Centres and Museums Network of Fuerteventura. The work in Tefía and La Ampuyenta started after the completion of the renovation work done on Albergue de Tefía. Students worked on the exterior renovation at the Ecomuseum of La Alcogida, while the roof was being waterproofed at Casa Doctor Mena. Over the past few months, the students also received training in various areas such as first aid with the Cabildo’s fire services, a conference regarding business creation, with the Centre-South group of municipalities or environmental projects with the Association of Volunteers “Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura” (Avanfuer). Furthermore, MVG Formación provided training on the use of lift platforms and they also visited the Webber company which specialises in additives and building cement.


12

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

“La tarta de manzana es arte” inicia la campaña publicitaria elaborada por los alumnos de la Escuela de Arte FMHOY - Fuerteventura “La tarta de manzana es arte” y “El bocadillo de pollo es un chollo” son los argumentos gancho que abren los dos spots publicitarios realizados por las alumnas y alumnos del Ciclo Medio Asistencia al Producto Gráfico Interactivo de la Escuela de Arte de Fuerteventura, dentro de la campaña de matrículas de la entidad de cara al próximo curso, que permanece abierta hasta el 30 de julio. Gracias al apoyo de la Fundación MAPFRE Guanarteme, el alumnado ha recibido un curso formativo impartido por profesionales de la comunicación en el que han aprendido a ejecutar una campaña publicitaria de principio a fin, desde la concepción de ideas en el brainstorming, hasta el rodaje y edición de los dos anuncios. En la presentación de los dos metrajes, el director de la EAF, Guanarteme Cruz, explicó que “utilizar la tarta y el bocadillo son conceptos frescos y divertidos para captar la atención del público, que sirven para desarrollar después los valores que los alumnos perciben y transmiten de la propia escuela. Este es un lugar donde los jóvenes se integran y expresan libremente, que cuenta con los mejores equipos y tecnología, con un profesorado implicado y profesional, y donde aprender una profesión de futuro. Como escuela de

arte que somos, cada año implicamos a los alumnos en la promoción de la escuela desde la creatividad, y este es buen un ejemplo de ello”. Dos alumnos autores de estos spot participaron en el acto, Ioné Guerra y Tatiana Perdomo, valorando Tatiana Guerra que “ha sido una experiencia maravillosa, me

gustó mucho”, mientras que Ioné Guerra señaló que en este curso “hemos podido aprender todo lo que es hacer una campaña de publicidad, la organización que hay detrás. En la escuela de arte puedes formarte para el futuro, y la verdad aquí que tenemos todas las herramientas”, dijo Ioné Guerra.

“La tarta de manzana es arte” launches the advertising campaign created by the students of Fuerteventura’s Art School FMHOY - Fuerteventura “La tarta de manzana es arte” (apple pie is art) and “El bocadillo de pollo es un chollo” (chicken sandwich is a bargain) are the slogans of the two advertisements created by the students of the Course on Interactive Graphic Product of Fuerteventura’s Art School, for the campaign launched for the school registrations for the next course, which ends on 30th July. Thanks to the MAPFRE Guanarteme Foundation, students followed a course with professionals in communication where they learned how to create an advertising campaign from beginning to end, from the conception

of ideas during brainstorming sessions, until the filming and publishing of the advertisements. During the presentation of the two advertisements, the director of the EAF, Guanarteme Cruz, explained that “the pie and the sandwich are innovative and fun concepts that attract the public’s attention and also help develop later the values that students acquire within the school. This is a space where young people get integrated and freely express themselves, with the best teams and technologies, and with teachers who are involved and professional. This is where they can learn a profession

for the future. As an art school, every year, we involve our students in the promotion of the school through their creativity and this is a perfect example of it”. The two students who created those advertisements were Ioné Guerra and Tatiana Perdomo. Tatiana indicated that “it was a marvellous experience, I really enjoyed it”, and Ioné added that during this course “we were able to learn everything there is to know about creating an advertising campaign, the organisation that it takes. In the art school, we get trained for the future, and in truth, we have all the tools we need here”.



14

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

“Die Apfeltorte ist Kunst” beginnt die Werbekampagne der Studenten der Kunstschule FMHOY - Fuerteventura “Apfeltorte ist Kunst” und “Das Hähnchen-Sandwich ist ein Schnäppchen” sind die Aufhänger-Themen, mit denen die beiden Werbespots eingeleitet werden, die von den Studenten des Interaktiven Grafik-Produkt-Assistenz-Zyklus der Kunstschule von Fuerteventura im Rahmen der Einschreibekampagne der Schule für das nächste akademische Jahr erstellt wurden, die noch bis zum 30. Juli läuft. Dank der Unterstützung der Stiftung MAPFRE Guanarteme haben die Studenten ein Training bei Kommunikationsprofis erhalten, wo sie gelernt haben, wie man eine Werbekampagne von Anfang bis Ende durchführt, von der Entwicklung der Ideen beim Brainstorming bis zum Filmen und Schneiden der beiden Werbespots. Bei der Präsentation der beiden Filme erklärte der Direktor der EAF, Guanarteme Cruz, dass “die Idee, den Kuchen und das Sandwich zu verwenden, ein frisches und lustiges Konzept ist, um die Aufmerksamkeit des Publikums zu erregen, was dann genutzt wird, um die Werte zu vermitteln, die die Schüler von der Schule selbst wahrnehmen und weitergeben. Dies ist ein Ort, an dem sich junge Menschen integrieren und frei ausdrücken können, der über die beste Ausstattung und Technologie sowie über einen engagierten und professionellen Lehrkörper verfügt und wo sie einen Beruf mit Zukunftsperspektiven erlernen können. Als Kunstschule binden wir die Schüler jedes Jahr in die Förderung der Schule durch Kreativität ein, und dies ist ein gutes Beispiel dafür.” Zwei Studenten, Ioné Guerra und Tatiana Perdomo, Autoren dieser Spots, nahmen an der Veranstaltung teil. Tatiana Guerra sagte, dass “es eine wunderbare Erfahrung war, ich habe es wirklich genossen”, während Ioné Guerra darauf hinwies, dass wir in diesem Kurs “alles darüber lernen konnten, was es bedeutet, eine Werbekampagne durchzuführen und die Organisation dahinter zu verstehen. An der Kunstschule kann man sich für die Zukunft ausbilden, und die Wahrheit ist, dass wir hier alle Instrumente haben”, sagt Ioné Guerra.

“La tarta de manzana es arte” lance la campagne publicitaire élaborée par les élèves de l’École d’Art FMHOY - Fuerteventura “La tarta de manzana es arte” (La tarte aux pommes, c’est de l’art) et “El bocadillo de pollo es un chollo” (Le sandwich au poulet, c’est une aubaine) sont les slogans des deux spots publicitaires réalisés par les élèves du Cycle sur le Produit Graphique Interactif de l’École d’Art de Fuerteventura, à l’occasion de la campagne d’inscription pour le prochain cycle, qui se termine le 30 juillet. Grâce au soutien de la Fondation MAPFRE Guanarteme, les élèves ont reçu une formation avec des professionnels de la communication où ils ont appris

à exécuter une campagne publicitaire du début à la fin, depuis la conception d’idées lors de sessions de brainstorming, jusqu’au tournage et à la publication des deux spots publicitaires. Lors de la présentation des deux spots, le directeur de l’EAF, Guanarteme Cruz, a expliqué «la tarte aux pommes et le sandwich sont des concepts innovateurs et amusants pour attirer l’attention du public, qui servent à développer ensuite les valeurs que l’école transmet aux élèves. C’est un lieu où les jeunes s’intègrent et s’expriment librement, où ils disposent des meilleures

équipes et technologies, avec des enseignants impliqués et professionnels et où ils apprennent une profession pour le futur. En tant qu’école d’art, chaque année, nous impliquons les élèves dans la promotion de l’école avec leur créativité, et cela est un très bon exemple». Les deux élèves auteurs de ces spots qui ont participé à l’événement sont Ioné Guerra et Tatiana Perdomo. Pour Tatiana «ce fut une expérience merveilleuse, qui m’a beaucoup plu», et Ioné ajoute que dans ce cours «nous avons pu apprendre tout ce qu’implique une campagne publicitaire, l’organisation qu’il y a en amont. À l’école d’art, on peut se former pour le futur, et en vérité, nous avons tous les outils ici».



16

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sanidad habilita equipos de televisión en las habitaciones del Hospital General FMHOY - Fuerteventura La Gerencia de Servicios Sanitarios del Área de Salud de Fuerteventura, adscrita a la Consejería de Sanidad, ultima la disposición de equipos de televisión en las distintas estancias del Hospital General de Fuerteventura, comenzando por las habitaciones de hospitalización. La adquisición de estos nuevos aparatos ha sido posible gracias a una donación de la empresa R2Hoteles. Se trata de 139 televisores que tendrán como emplazamiento preferente las habitaciones de hospitalización, pero que también se dispondrán en otras estancias, como los puestos de hemodiálisis, salas de espera de familiares, salas de juego de Pediatría o determinadas dependencias de la futura Unidad de Estancia Media de Pacientes Psiquiátricos del centro hospitalario. Asimismo, una parte de estos equipos ya han sido instalados en las salas de docencia y formación de los

centros de salud de la Isla, facilitando de este modo el desarrollo del programa de formación continuada de los profesionales, en particular para las actividades a distancia. La Gerencia de Servicios Sanitarios y el Área de Salud de Fuerteventura agradecían esta donación altruista a la empresa R2 Hoteles que permite a los pacientes hospitalizados y sus acompañantes mejorar el confort de su estancia hospitalaria, avanzando así en la estrategia de humanización de la asistencia. Este servicio en las habitaciones de hospitalización, que se presta de manera gratuita, resulta de especial importancia en las actuales circunstancias derivadas de la pandemia de la COVID-19, que ha obligado a aplicar, en determinados momentos, medidas restrictivas sobre el acompañamiento de los pacientes.

The Health department fits televisions in each room of the General Hospital FMHOY - Fuerteventura The Management of the Health Services in Fuerteventura is completing the fitting of televisions in the rooms of Fuerteventura’s General Hospital, starting with the hospitalisation rooms. The acquisition of those devices was made possible thanks to a donation from R2 Hoteles. 139 televisions will be fitted in hospitalisation rooms as a priority, but they will also be fitted in other rooms such as the hemodialysis rooms, the family waiting rooms, games rooms in the Paediatrics’ Services or in some rooms of the future Unit of Medium Duration Stay for Patients in Psychiatry. Some televisions were also fitted in some training rooms of the health centres of the island, in order to help with the continuous training programme of professionals, especially for remote activities. The Management of the Health Services in Fuerteventura is thankful for this altruistic donation from R2 Hoteles. This will improve the stays of patients and their families, therefore helping the progress of the humanisation of assistance strategy. This service in the hospitalisation rooms, which is free of charge, is especially important during the current circumstances created by the Covid-19 pandemic, which resulted in the application, at times, of restrictive measures regarding visiting authorisations for patients.


17


18

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Amt für Gesundheit installiert Fernseher in den Zimmern des Hospital General FMHOY - Fuerteventura Die dem regionalen Gesundheitsministerium unterstellte Verwaltung des Gesundheitsbereichs von Fuerteventura ist dabei, die verschiedenen Räume des Allgemeinen Krankenhauses von Fuerteventura mit Fernsehgeräten auszustatten. Zuerst kommen die Krankenzimmer. Die Anschaffung dieser neuen Sets wurde durch eine Spende der Firma R2Hoteles ermöglicht. Die 139 Fernseher werden hauptsächlich in den Krankenzimmern stehen, aber auch in anderen Räumen wie den Hämodialyse-Stationen, Familienwartezimmern, Kinderspielzimmern und bestimmten Bereichen der zukünftigen Station für psychiatrische Patienten des Krankenhauses. Darüber hinaus wurde ein Teil dieser Ausrüstung bereits in den Lehr- und Schulungsräumen der Gesundheitszentren der Insel installiert und erleichtert so die Durchführung des Weiterbildungsprogramms für Fachkräfte, insbesondere für Fernunterrichtsaktivitäten. Die Leitung des Gesundheitsdienstes und das Amt für

Gesundheit von Fuerteventura waren dankbar für diese Spende an die Firma R2 Hotels, die es Patienten und ihren Begleitern ermöglicht, den Komfort ihres Krankenhausaufenthaltes zu verbessern und damit die Strategie der Humanisierung der Pflege voranzutreiben. Dieser Service in

den Krankenzimmern, der kostenlos zur Verfügung gestellt wird, ist unter den derzeitigen Umständen, die sich aus der COVID-19-Pandemie ergeben, besonders wichtig, da diese die Einschränkungen für die Begleitung von Patienten zu bestimmten Zeiten erforderlich gemacht hat.

Le service de la santé installe des télévisions dans les chambres de l’Hôpital Général FMHOY - Fuerteventura La direction des Services de la Santé de Fuerteventura termine l’installation de télévisions dans les chambres de l’Hôpital Général de Fuerteventura, en commençant par les chambres d’hospitalisation. L’acquisition de ces nouveaux appareils a été rendue possible grâce à un don de l’entreprise R2 Hoteles. Il s’agit de 139 télévisions qui seront installées en priorité dans les chambres d’hospitalisation, mais également dans d’autres pièces, comme les salles d’hémodialyse,

la salle d’attente des familles, la salle de jeux de Pédiatrie ou certaines salles de la future Unité de Séjour de Moyenne durée de Patients en Psychiatrie. Une partie de ces télévisions a été installée dans des salles d’enseignement et de formation des centres de santé de l’Île, pour aider au développement du programme de formation continue des professionnels, surtout pour les activités à distance. La direction des Services de Santé de Fuerteventura

remercie ce don altruiste de l’entreprise R2 Hoteles qui permet d’améliorer le confort des patients hospitalisés et de leurs accompagnateurs, ce qui fait aussi progresser la stratégie d’humanisation de l’assistance. Ce service dans les chambres d’hospitalisation, qui est gratuit, est particulièrement important pendant les circonstances actuelles liées à la pandémie de la COVID-19, qui a contraint l’application à certains moments, de mesures restrictives concernant l’accompagnement des patients.


19

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Rayco León Jordán - Consejero de Cultura, Patrimonio Histórico, Innovación y Gestión del Conocimiento

“Otra de las áreas de mucho interés es el desarrollo de la industria audiovisual” FMHOY - Fuerteventura Rayco León Jordán, nos ha recibido en su despacho haciéndonos un hueco en su apretada agenda para que podamos entrevistarle y nos hable de su cometido en esta legislatura política, como Consejero de Cultura, Patrimonio Histórico, Innovación y Gestión del Conocimiento. Este es su primer cargo público ¿correcto? Sí, efectivamente, yo soy ingeniero de telecomunicaciones y me he dedicado a desarrollar productos de innovación y sobre todo ciencia y tecnología en escuelas de jóvenes promoviendo todo lo que tiene que ver con educación científica y tecnológica, ingeniería, matemáticas, impresión 3D, proyectos de ciencia del Parque tecnológico, también en colaboración con toda Canarias, etc., que es el campo en que yo me movía. Nunca he militado en un partido político, hasta que Lola García, al elaborar su nuevo equipo contactó conmigo y me presento su proyecto y me animó. Así que esta legislatura está siendo un “máster político” para mí, ya que todo lo que podía pasar, ha pasado en poco tiempo. ¿Puede hablarnos un poco sobre las distintas áreas de su consejería? Sí, Cultura es un área con la que me siento también muy identificado, puesto que una de mis facetas. Siempre he pertenecido a colectivos culturales de la isla, desde muy pequeño, a través de grupos musicales a los que pertenezco y grupos folclóricos, Colectivo Mafasca, etc.; era el tejido cultural en el que yo era activista. Aunque todas la áreas que tengo me apasionan, porque son áreas que se proyectan mucho a futuro, pienso que el arte y la cultura, deben formar parte de nuestra vida como desarrollo de los jóvenes y me gustaría que además de disfrutar de los grandes festivales y conciertos, fuese algo accesible de practicar de forma amateur; hay que facilitarles las herramientas adecuadas por lo mucho que aporta, (genera identidad y raíces) y porque creo que en Fuerteventura hay además mucho talento. ¿También abarca la Red de museos? Sí y tengo especial interés en poner en valor estos museos dándoles una orientación definitiva y diferenciándolos en su oferta. Y consiguiendo que estén abiertos… Sí, por supuesto soy consciente de la necesidad de solucionar esos servicios. Y la parte arqueológica corresponde a Patrimonio Histórico. Efectivamente, toda nuestra cultura aborigen, así

como el Museo de antropología que se inauguro el año pasado en Betancuria y que es al mismo tiempo un Centro de investigación. Nosotros somos la segunda isla con mayor número de yacimientos arqueológicos. Por ejemplo el yacimiento de Lobos abre el debate del origen del imperio romano en Canarias en el siglo segundo, lo que es de una importancia internacional, y también tenemos una capsula del tiempo que es la Cueva de Villaverde. Otra de las áreas de mucho interés es el desarrollo de la industria audiovisual. Cada vez tenemos más proyectos internacionales y se está ampliando la parte formativa, para que cuando llega esta industria encuentre personal cualificado que pueda contratar aquí y tenga una mayor repercusión económica en la isla, al tiempo que una mayor oferta laboral. Hay varios proyectos de instalación de estudios cinematográficos, pero no podemos olvidar que

el incentivo fiscal es prioritario para atraer esos proyectos, ya que competimos con países como Malta o Irlanda que también tienen atractivos fiscales. Y del área de Innovación y Gestión del Conocimiento que nos cuenta. Creemos que el Parque Tecnológico está llamado a ser un polo de atracción tecnológico y que suponga un elemento de diversificación de la economía en Fuerteventura. Los proyectos que se están desarrollando y que tienen una gran madurez, esperamos verlos realizados e implantados de aquí a pocos años. En el Parque Tecnológico se está desarrollando una zona relacionada con la aeronáutica, para poder enviar y controlar drones o satélites desde aquí. Cuando entrevistamos al gerente del Parque, Eduardo Pereira, nos comentó que estos proyectos solo necesitaban financiación para ser realidad. ¿Ya la tienen? Debido a lo avanzado de los mismos, el Cabildo de Fuerteventura con fondos propios va a avalar estos proyectos que ya tienen la madurez óptima, hasta conseguir los fondos europeos y ministeriales necesarios. Pretendemos que la industria no dude de la viabilidad del proyecto y en la medida que todo avance se le devolverán los fondos al Cabildo o se aumentaran las instalaciones para mejorar el interés de las empresas tecnológicas. En este aspecto hay unanimidad política, todos somos conscientes de la importancia que tiene. ¿Qué más puede contarnos? Me gustaría que tuviésemos capacidad de pensamiento futuro. Quisiera que marcásemos la agenda de hacia dónde quiere ir esta isla y no podemos dejar que la inercia nos coma. Hay que dejar los partidos aparte y poder estar al unísono y empujar unidos, para que Fuerteventura vaya en la dirección que hayamos marcado entre todos.


20

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

RaycoLeón Jordán – Beauftragter für Kultur, historisches Erbe, Innovation und Wissensmanagement

“Ein weiteres interessantes Gebiet ist die Entwicklung der audiovisuellen Industrie” FMHOY - Fuerteventura Rayco León Jordán hat uns in seinem Büro empfangen und sich trotz seines vollen Terminkalenders Zeit genommen, um sich von uns interviewen zu lassen und mit uns über seine Rolle in dieser politischen Legislaturperiode als Beauftragter für Kultur, historisches Erbe, Innovation und Wissensmanagement zu sprechen. Ist das Ihr erstes öffentliches Amt? Ja, in der Tat, ich bin Telekommunikationsingenieur und habe mich der Entwicklung von Innovationsprodukten und vor allem der Wissenschaft und Technologie in Schulen gewidmet, indem ich alles gefördert habe, was mit wissenschaftlicher und technologischer Bildung, Ingenieurwesen, Mathematik, 3D-Druck, Wissenschaftsprojekten im Technologiepark usw. zu tun hat - auch in Zusammenarbeit mit den gesamten Kanarischen Inseln. Ich war nie Mitglied einer Partei, bis mich Lola García kontaktierte, als sie ihr neues Team zusammenstellte. Sie stellte mir ihr Projekt vor und ermutigte mich. Diese Legislaturperiode war für mich also ein “politischer Masterabschluss”, denn alles, was passieren konnte, ist in kurzer Zeit passiert. Können Sie uns etwas über Ihre verschiedenen Zuständigkeitsbereiche erzählen? Ja, Kultur ist ein Bereich, mit dem ich mich sehr identifiziere, da er zu meinen Interessen gehört. Ich habe von klein auf, durch die Musikgruppen und die Folkloregruppen, denen ich angehöre, dem Colectivo Mafasca usw., immer zu kulturellen Kollektiven auf der Insel gehört. Ich war ein Aktivist in diesem kulturellen Bereich. Obwohl ich alle Bereiche mag, weil sie weit in die Zukunft projiziert sind, denke ich, dass die Kunst und die Kultur Teil unseres Lebens und der Entwicklung junger Menschen sein sollten, und ich möchte, dass man sie nicht nur bei den großen Festivals und Konzerten genießen kann, sondern dass es auch möglich ist, sie als Amateur zu praktizieren. Wir müssen die richtigen Werkzeuge zur Verfügung stellen, weil es so viel bringt

(Identität und Wurzeln schafft), und weil ich glaube, dass es auf Fuerteventura auch viele Talente gibt. Sind Sie auch für das Museumsnetz zuständig? Ja, und ich bin besonders daran interessiert, diese Museen aufzuwerten, indem ich ihnen eine eindeutige Linie gebe und das Angebot differenziere. Und zu erreichen, dass sie offen sind… Ja, ich bin mir bewusst, dass eine Lösung für diesen Service gefunden werden muss. Und der archäologische Bereich gehört zu historischem Erbe. Genau, die ganze Kultur unserer Ureinwohner sowie das Museum für Anthropologie, das letztes Jahr in Betancuria eingeweiht wurde und gleichzeitig ein Forschungszentrum ist. Wir sind dieInsel mit den zweitmeisten archäologischen Fundstätten. Zum Beispiel eröffnet die Stätte von Lobos die Debatte über denEinfluss des Römischen Reiches auf den Kanarischen Inseln im zweiten Jahrhundert, was ein Thema von internationaler Bedeutung ist, und wir haben auch eine Zeitkapsel, nämlich die Höhle von Villaverde. Ein weiterer Bereich von großem Interesse ist die Entwicklung der audiovisuellen Industrie. Wir haben immer mehr internationale Projekte und wir bauen den Ausbildungsteil aus, so dass diese Industrie, wenn sie kommt, qualifiziertes Personal findet, das hier eingestellt werden kann. Dann wird sie einen größeren wirtschaftlichen Einfluss auf die Insel haben und mehr Arbeitsplätze schaffen. Es gibt mehrere Projekte für die Eröffnung von Filmstudios, aber wir dürfen nicht vergessen, dass der Steueranreiz eine Priorität ist, um diese Projekte anzuziehen, und dass wir mit Ländern wie Malta und Irland konkurrieren, die ebenfalls attraktive Steueranreize haben. Und was erzählen Sie uns über den Bereich Innovation und Wissensmanagement. Wir glauben, dass der Technologiepark dazu bestimmt ist, ein technologischer Anziehungspunkt zu werden und dass er ein Element der Diversifizierung der Wirtschaft auf Fuerteventura sein wird. Wir hoffen, dass die Projekte, die gerade entwickelt werden und die sehr ausgereift sind, in einigen Jahren umgesetzt werden.

Im Technologiepark wird ein Bereich entwickelt, der mit der Raumfahrt zusammenhängt, um von hier aus Drohnen oder Satelliten senden und steuern zu können. Als wir den Geschäftsführer des Parks, Eduardo Pereira, interviewt haben, erzählte er uns, dass nur die Finanzierung benötigt würde, um diese Projekte zu verwirklichen. Haben Sie die inzwischen? Da diese Projekte bereits weit fortgeschritten sind, wird der Cabildo von Fuerteventura sie mit eigenen Mitteln unterstützen, bis die notwendigen europäischen und staatlichen Mittel zur Verfügung stehen. Unser Ziel ist es, dass die Industrie nicht an der Realisierbarkeit des Projekts zweifelt und dass, wenn alles voranschreitet, die Mittel an den Cabildo zurückgegeben werden oder mehr Installationen geschaffen werden, um das Interesse der Technologieunternehmen zu steigern. In diesem Punkt herrscht politische Einigkeit, wir sind uns alle der Bedeutung des Projekts bewusst. Was können Sie uns noch erzählen? Ich möchte, dass wir die Fähigkeit haben, zukunftsorientiert zu denken.Ich möchte, dass wir die Richtung festlegen, in die diese Insel gehen will. Wir dürfen nicht zulassen, dass uns die Trägheit auffrisst. Wir müssen Parteien bei Seite lassen und in der Lage sein, an einem Strang zu ziehen und gemeinsam zu schieben, damit Fuerteventura in die Richtung geht, die wir gemeinsam festgelegt haben.


WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

21

Rayco León Jordán – Councillor for Culture, Historical Heritage, Innovation and Knowledge Management

“The development of the audiovisual industry is another area that generates a lot of interest” FMHOY - Fuerteventura We met Rayco León Jordán in his office despite his busy schedule, so that he could tell us about his mission during this term as Councillor for Culture, Historical Heritage, Innovation and Knowledge Management. Is this your first time in public office? Indeed, it is. I am a telecommunications engineer and I have worked on innovation products and mainly on science and technology in schools, promoting everything related to the education of science and technology, engineering, mathematics, 3D printing, science projects at the Technological Park, also in collaboration with all the Canaries, which was my working area. I had never been an active member of a political party until Lola García started putting her new team together and contacted me. She presented her project to me and convinced me. Therefore, this term is like a Master in Politics for me, because everything that could have happened, actually occurred within a very short time. Can you tell us a little about the different sectors you look after? Culture is an area with which I really identify. I have always belonged to cultural associations on the island, from a very young age, I was part of music groups, folkloric groups, the Mafasca Association, etc., this is the cultural environment I was actively part of. All the areas I look after are fascinating for me becau-

se they are areas that project themselves in the future. I think that art and culture have to be part of our life and be included in the development of our youth. In addition to the big festivals and concerts, I would like it to be accessible to amateurs. We need to provide adequate tools as it brings so many benefits (it created identity and roots) and I also believe that there is a lot of talent in Fuerteventura. Do you also look after the Museum network? Yes, I do. I really want to put emphasis on those museums by giving them a definite orientation and differentiating their individual offers. And ensuring that they are open... Yes, of course, I am aware of the necessity to find a solution for those services. The archaeology sector is included in Historical Heritage? Indeed, we have our native culture, the Anthropology Museum that was inaugurated in Betancuria last year, which is also a Research Centre. We are the second island with the largest number of archaeological sites. For example, the archaeological site of Lobos opened a debate on the origins of the Roman Empire in the Canaries during the second century, which is of international importance, and we also have a time capsule with the Cave of Villaverde. The development of the audiovisual industry is another area that generates a lot of interest. There are more and more international projects, and we are developing the training sector, so that when this industry comes here, they can find qualified staff to hire on site. This will have a better financial repercussion on the island and will create employment. There are various projects of cinematographic studio creation, but we should not forget that the tax incentive is a priority to attract those projects, and we are competing against countries such as Malta or Ireland, which also offer tax advantages. What can you tell us about the sectors of Innovation and Knowledge Management? We believe that the Technological Park is due to become a technological attraction pole, which represents an opportunity for diversification for Fuerteventura’s economy. We hope that the projects that are being developed and that have matured well, will go through and be implanted within the next few years. An area dedicated to aeronautics is being developed in the Technological Park, where they will control drones or satellites from. When we interviewed the Park Director, Eduardo Pereira, he told us that those projects were waiting for some financing in order to become reality. Did they find some? Because of their progress, Fuerteventura’s Cabildo has decided to back up those projects with its own funds since they have optimal maturity until they receive the funds they need from Europe and the Ministry. We want the industry not to have doubts about the viability of the project and as everything progresses, the funds will be reimbursed to the Cabildo or the installations will be increased to promote the interest of technological businesses. Regarding this aspect, there is political unanimity, and we are all aware of how important this is. What else can you tell us? I wish we could think about the future. I would like us to put down in our agenda how far we want this island to go, and we can’t let this inertia eat us up. We have to leave the political parties aside and be in unison to work together for Fuerteventura to head in the direction that we chose together.


22

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Rayco León Jordán – Conseiller pour la Culture, Patrimoine Historique, Innovation et Gestion de la Connaissance

“Un autre secteur de grand intérêt est le développement de l’industrie audiovisuelle” FMHOY - Fuerteventura Rayco León Jordán nous a reçus dans son bureau malgré son emploi du temps chargé pour que nous puissions parler avec lui de sa mission pour cette législature, en tant que Conseiller pour la Culture, le Patrimoine Historique, l’Innovation et la Gestion de la Connaissance. Est-ce votre premier poste public? Oui, en effet, je suis ingénieur en télécommunications et j’ai travaillé sur le développement de produits d’innovation et surtout sur la science et la technologie dans les écoles pour promouvoir tout ce qui est en rapport avec l’éducation scientifique et la technologie, l’ingénierie, les mathématiques, l’impression 3D, les projets de science du Parc Technologique, également en collaboration avec toutes les Canaries, etc., qui était mon secteur de travail. Je n’ai jamais été militant pour un parti politique, jusqu’à ce que Lola García, qui mettait en place son équipe, me contacte et me présente son projet qui m’a motivé. Cette législature est un peu comme un Master en Politique pour moi, parce que tout ce qui aurait pu arriver, s’est produit en peu de temps.

Pouvez-vous nous parler des divers secteurs dans votre conseil? La Culture est un secteur auquel je m’identifie beaucoup. J’ai toujours fait partie d’associations culturelles sur l’île, depuis mon plus jeune âge, j’ai fait partie de groupes musicaux, de groupes folkloriques, de l’Association Mafasca, etc., c’était le tissu culturel dans lequel j’évoluais. Je sois passionné par tous les secteurs dont je m’occupe, car ce sont des secteurs qui se projettent dans le futur, je pense que l’art et la culture doivent faire partie de notre vie, pour le développement de la jeunesse et j’aimerais qu’en plus de profiter des grands festivals et des concerts, qu’il soit possible de pratiquer en tant qu’amateur. Il faut leur fournir les outils adéquats, car c’est tellement formateur (cela aide à créer une identité et des racines) et parce que je crois qu’à Fuerteventura, il y a beaucoup de talent également. Est-ce que vous vous occupez aussi du réseau de musées? Oui, et je m’intéresse particulièrement à mettre en valeur ces musées en leur donnant une orientation définitive et en créant des distinctions dans leurs offres. Et en vous assurant qu’ils soient ouverts... Oui, bien entendu, je suis conscient de la nécessité de trouver une solution pour ces services. Le thème de l’archéologie fait partie du Patrimoine Historique... Effectivement, il y a toute notre culture aborigène, ainsi que le Musée de l’anthropologie, qui a été inauguré l’an passé à Betancuria et qui est aussi un Centre de Recherche. Nous sommes la deuxième île avec le plus grand nombre de sites archéologiques. Il y a, par exemple, le site archéologique de Lobos qui a ouvert le débat sur l’origine de l’empire Romain dans les Canaries au deuxième siècle, ce qui est d’une importance internationale, et nous avons également une capsule temporelle avec la Grotte de Villaverde. Un autre secteur de grand intérêt est le développement de l’industrie audiovisuelle. Il y a de plus en plus de projets internationaux et nous élargissons la partie formation, pour que lorsque cette industrie arrive sur l’île, elle trouve du personnel qualifié qui peut être employé ici pour créer une meilleure répercussion économique sur l’île, et de l’emploi. Il y a divers projets de création de studios cinématographiques, mais il ne faut pas oublier que l’incitation fiscale est prio-

ritaire pour attirer ces projets, car nous sommes en concurrence avec des pays comme Malte ou l’Irlande qui proposent également des avantages fiscaux. Que pouvez-vous nous dire de l’Innovation et de la Gestion de la Connaissance? Nous pensons que le Parc Technologique sera amené à devenir un pôle d’attraction technologique et un outil de diversification de l’économie de Fuerteventura. Nous espérons que les projets qui sont en phase de développement et qui sont d’une grande maturité, aboutiront et seront implantés d’ici quelques années. Une zone dédiée à l’aéronautique est en phase de développement dans le Parc Technologique pour pouvoir envoyer et contrôler des drones ou satellites d’ici. Lorsque nous avions rencontré le directeur du Parc, Eduardo Pereira, il nous avait dit que ces projets n’attendaient que du financement pour démarrer. L’ont-ils reçu? Vu leur état d’avancement, le Cabildo de Fuerteventura va soutenir ces projets avec des fonds propres puisqu’ils ont déjà une maturité optimale, jusqu’à ce qu’ils puissent obtenir les fonds européens et ministériels dont ils ont besoin. Nous n’avons aucun doute sur la viabilité du projet et à mesure que les choses évoluent, les fonds seront remboursés au Cabildo ou les installations seront agrandies pour améliorer les intérêts des entreprises technologiques. Sur cet aspect, il y a l’unanimité politique, nous sommes tous conscients de l’importance de ce projet. Que pouvez-vous nous dire d’autre? J’aimerais que nous puissions penser au futur. Je souhaiterais que nous inscrivions dans notre agenda, jusqu’où cette île veut aller et nous n’arrivons pas à éviter que l’inertie nous dévore. Il faut mettre les partis politiques à part et être à l’unisson, travailler ensemble, pour que l’île de Fuerteventura aille dans la direction que nous avons choisie ensemble.


23

ARTE EN FUERTEVENTURA

Ely Phenix – Pintora e ilustradora italiana

“Necesito escuchar la memoria del agua y pintar lo que ella me cuenta” FMHOY - Fuerteventura

con un detalle y perfección total, es muy diferente y liberador, mi actual estilo de pintura.

Ely Phenix , es una artista muy especial, no solo pinta muy bien, sino que además lo hace debajo del agua, en las aguas de El Cotillo. Es de origen italiano, pero se confiesa enamorada de esta isla hasta el punto de cambiar la vida de su familia, para conseguir vivir aquí. Conoció la isla de vacaciones y nos cuenta que a su regreso no dejaba de llorar, y necesitaba regresar. Cuéntenos como surge la idea de pintar dentro del mar, bajo el agua… He pintado desde los 16 años y he sido ilustradora científica para libros y revistas. He trabajado con el equipo de Jacques Cousteau, con los campeones mundiales de apnea Umberto Pelizzari y Enzo Maiorca, estoy reconocida por la Sociedad de Biología Marina Italiana, y he ilustrado también para Walt Disney.

Al principio era suficiente ver mis pinturas editadas en libros, pero despues de 31 años, he sentido la necesidad de que mis obras no estén encerradas en libros. Comencé a pintar porcelanas y hacer esculturas, pero me faltaba el agua del mar, yo necesito estar en el agua y fundirme para ampliar la conciencia de mi y del mundo. La idea parece muy complicada ¿Cómo lo hace? Tengo que sujetar el lienzo con unos pesos, para que el agua no lo mueva mucho y he tenido que crear mis propias pinturas, a partir de diferentes pigmentos, porque en el oleo comercial se hacen burbujitas y no funciona bien. También el lienzo es preparado previamente. Paso bastante tiempo bajo el agua pintando, dos o tres horas y aunque llevo botellas de oxigeno alargo el tiempo respirando en apnea todo lo que puedo, para no gastar mucho. Necesito escuchar la memoria del agua y pintar lo que ella me cuenta en comunicación con mi propia agua corporal. Realizo art-terapia, y como terapeuta en Italia trabajaba en un hospital en el modulo de psiquiatría, porque el acto creativo y artístico modifica las funciones cerebrales psíquicas y físicas de las personas. Vine a Canarias para dar conferencias sobre este tema y así encontré El Cotillo y sentí que esta era mi

casa. Conseguí convencer a mi marido y encontré un local para mi estudio aquí. ¿Ha expuesto sus pinturas? En la actualidad tengo una exposición en Lanzarote, en Costa Teguise, junto con un fotógrafo submarino, Sergio Hanquet, que es además quien me realiza las fotos pintado bajo el agua. En otoño creo que expondré en Corralejo, y por el momento vienen a mi estudio para ver mis obras las personas interesadas. En septiembre pienso realizar una performance de arte-terapia aquí en Fuerteventura, las personas me podrán ver pintar bajo el agua y también pintar conmigo bajo el agua y sentir las diferentes sensaciones que esto producirá en su psiquis. ¿Hay casos anteriores de personas pintando bajo el agua? A lo largo de la historia solo ha habido seis personas que pinten debajo del agua y yo soy la única mujer. ¿Y ya lo sabía antes de ponerse a pintar? No, primero surgió la idea y luego busqué información y supe de los anteriores pintores submarinos. Imaginamos que no lleva nada preconcebido antes de comenzar a pintar ¿correcto? Así es, primero me relajo, respiro y espero a sentir lo que voy a pintar. Despues de haber pintado tantos años, sobre todo en acuarela, y


24

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

KUNST IN FUERTEVENTURA

Ely Phenix – italienische Malerin und Illustratorin

“Ich muss dem Wasser zuhören und das malen, was es mir erzählt” FMHOY - Fuerteventura Ely Phenix ist eine ganz besondere Künstlerin, sie malt nicht nur sehr gut, sondern sie malt auch unter Wasser, in den Gewässern von El Cotillo. Sie ist Italienerin, aber sie gesteht, dass sie in diese Insel so verliebt ist, dass sie das Leben ihrer Familie verändert hat, um hier zu leben. Sie hat die Insel im Urlaub kennengelernt und erzählt, dass sie, als sie zurückkam, nicht aufhören konnte zu weinen und zurückkehren musste. Erzählen Sie uns bitte, wie die Idee entstanden ist, im Meer zu malen, unter Wasser… Ich male seit meinem 16. Lebensjahr und habe als wissenschaftliche Illustratorin für Bücher und Zeitschrif-

ten gearbeitet. Ich habe mit dem Team von Jacques Cousteau gearbeitet, mit den Weltmeistern im Apnoetauchen Umberto Pelizzari und Enzo Maiorca, ich bin von der italienischen Gesellschaft für Meeresbiologie anerkannt und ich habe auch für Walt Disney illustriert.

Am Anfang reichte es, dass meine Bilder in Büchern veröffentlicht wurden, aber nach 31 Jahren habe ich das Bedürfnis gespürt, dass meine Werke nicht in Büchern eingeschlossen werden sollen. Ich habe angefangen, Porzellan zu bemalen und Skulpturen zu machen, aber mir fehlte das Wasser des Meeres, ich muss im Wasser sein und damit verschmelzen, um mein Bewusstsein über mich und die Welt zu erweitern. Die Idee klingtkompliziert. Wie machen Sie das? Ich muss die Leinwand mit Gewichten stützen, damit das Wasser sie nicht zu sehr bewegt, und ich musste meine eigenen Farben aus verschiedenen Pigmenten herstellen, weil herkömmliche Ölfarben kleine Bläschen machen und nicht gut funktionieren. Auch die Leinwand wird im Vorfeld vorbereitet. Ich verbringe viel Zeit beim Malen unter Wasser, zwei oder drei Stunden, und obwohl ich Sauerstoffflaschen bei mir habe, verlängere ich die Zeit, die ich unter Wasser atme, so gut ich kann, um nicht zu viel Zeit zu verlieren. Ich muss auf die Erinnerung des Wassers hören und malen, was es mir im Austausch mit meinem eigenen Körperwasser sagt. Ich mache Kunsttherapie und habe als Therapeutin in Italien in einem Krankenhaus und in der Psychiatrie gearbeitet, weil der kreative und künstlerische Akt die psychischen und physischen Gehirnfunktionen der Menschen beeinflusst. Ich kam auf die Kanarischen Inseln, um Vorträge über dieses Thema zu halten, und so fand ich El Cotillo und fühlte, dass dies mein Zuhause war. Ich habe es geschafft, meinen Mann zu überzeugen und habe hier einen Platz für mein Atelier gefunden. Haben Sie Ihre Bilder ausgestellt? Im Moment habe ich eine Ausstellung auf Lanzarote, in Costa Teguise, zusammen mit einem Unterwasserfo-

tografen, Sergio Hanquet, der auch meine Unterwasserbilder macht. Ich denke, dass ich im Herbst in Corralejo ausstellen werde, und im Moment kommen interessierte Leute in mein Atelier, um meine Arbeit zu sehen. Im September plane ich eine Kunsttherapie-Performance hier auf Fuerteventura, die Leute können mich unter Wasser malen sehen und auch mit mir unter Wasser malen und die verschiedenen Empfindungen spüren, die das in ihrer Psyche auslösen wird. Haben schon vor Ihnen Leute unter Wasser gemalt? Im Lauf der Geschichte haben nur sechs Personen unter Wasser gemalt; und ich bin die einzige Frau. Wussten Sie das, bevor Sie mit dem Malen begonnen haben? Nein, zuerst entstand die Idee, dann suchte ich nach Informationen und erfuhr von den früheren Unterwassermalern. Wir vermuten, dass Sie nicht vorher überlegen, was Sie malen? Das ist richtig, zuerst entspanne ich mich, atme und warte darauf, zu fühlen, was ich malen werde. Nachdem ich so viele Jahre vor allem Aquarell gemalt habe, und das mit totaler Detailtreue und Perfektion, ist mein heutiger Malstil ganz anders und befreiend.


25

ART IN FUERTEVENTURA

Ely Phenix – Italian painter and illustrator

“I need to listen to the water’s memory and paint what it tells me” FMHOY - Fuerteventura Ely Phenix is a very special artist, not only does she paint very well, but she does it underwater, in El Cotillo. She is Italian but confesses that she fell in love with this island to such an extent that she changed her family’s life to come and live here. She discovered the island during her holidays and tells us that when she went back home, she couldn’t stop crying and needed to come back. Tell us how you got the idea of painting underwater, in the sea... I have been painting since I was 16, and I have worked as a scientific illustrator for books and magazines. I have worked with the team of Jacques Cousteau, with the apnoea worldchampions, Umberto Pelizzari and Enzo Maiorca, I am recognised by the Italian Marine Biology Society and I also illustrated for Walt Disney. Initially, seeing my paintings published in books was sufficient, but after 31 years, I felt that I needed my paintings to be freed from books. I started painting china and making sculptures, but I missed the seawater. I need to be in the water and merge with it to increase my conscience and that of the world. The procedure seems quite complicated, how do you do it? I need to hold the canvas with weights so that the water doesn’t move it too much. I have also had to create my own paints, from various pigments because the commercial oil paints make small bubbles and don’t perform very well. I also prepare the canvas beforehand. I spend quite a lot of timeunderwater while I paint, two or three hours and, although I take oxygen bottles, I

increase the dive time by breathing in apnoea as much as possible, to not use the oxygen too much. I need to listen to the water’s memory and paint what it tells me by communicating with my body’s water. I do art-therapy, and as a therapist in Italy, I used to work in a hospital’s psychiatry department, because creative and artistic acts modify people’s cerebral mental and physical functions. I came to the Canaries for conferences on that subject and this is how I discovered El Cotillo, and it felt like I was home. I managed to convince my husband and found a local to create my studio here. Have you exhibited your paintings? At present, I am exhibiting in Lanzarote, in Costa Teguise together with an underwater photographer, Sergio Hanquet, who also takes photos when I paint underwater. During the autumn, I think I will exhibit in Corralejo, and at present, people who are interested to see my creations come to my studio. In September, I think I will organise an art-therapy session here in Fuerteventura. People will be able to watch me paint underwater, and they will also paint underwater and feel the different sensations that it will create on their psyche. Have other people also been painting underwater before you? I am only aware of another six people who have done it, and I am the only woman. Did you know about them before starting? No, I didn’t. I first got the idea, then I made some research and that’s when I found out about other underwater painters.

We assume that you don’t have anything pre-planned before starting to paint, is that so? That’s correct, first, I relax, I breathe, and I wait to feel what I am going to paint. After painting for so many years, especially watercolours, with so much detail and perfection, my current painting style is very different and liberating.


26

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

L’ART À FUERTEVENTURA

Ely Phenix – Peintre et illustratrice italienne

“J’ai besoin d’écouter la mémoire de l’eau et de peindre ce qu’elle me raconte” FMHOY - Fuerteventura Ely Phenix est une artiste très spéciale, non seulement, elle peint très bien, mais en plus, elle le fait sous l’eau à El Cotillo. Elle est d’origine italienne, mais avoue être tombée amoureuse de cette Île au point de changer la vie de sa famille, pour réussir à venir vivre ici. Elle a découvert l’Île lors de vacances et nous raconte qu’à son retour, elle ne faisait que pleurer et avait besoin de revenir. Racontez-nous comment vous est venue l’idée de peindre dans la mer, sous l’eau... Je peins depuis l’âge de 16 ans. J’ai été illustratrice scientifique pour des livres et magazines. J’ai travaillé avec l’équipe de Jacques Cousteau, avec les champions du monde d’apnée, Umberto Pelizzari et Enzo Maiorca,

je suis reconnue par la Société de Biologie Marine Italienne et j’ai également illustré pour Walt Disney. Au début, voir mes peintures dans les livres était suffisant, mais après 31 ans, j’ai ressenti le besoin de libérer mes créations des livres. J’ai commencé à peindre sur de la porcelaine et à faire des sculptures, mais l’eau de mer me manquait, j’ai besoin d’être dans l’eau et de m’y fondre pour étendre ma conscience et celle du monde.

La procédure semble très compliquée, comment faites-vous? Je sécurise la toile avec des poids, pour que l’eau ne la fasse pas trop bouger et j’ai dû créer mes propres peintures, à partir de divers pigments, parce que la peinture à l’huile commerciale fait des petites bulles et ne donne pas de bons résultats. La toile est également préparée auparavant. Je passe beaucoup de temps sous l’eau à peindre, deux ou trois heures et bien que je prenne des bouteilles d’oxygène, j’augmente la durée de la plongée en respirant en apnée autant que possible, pour ne pas trop utiliser d’oxygène. J’ai besoin d’écouter la mémoire de l’eau et de peindre ce qu’elle me raconte en communiquant avec l’eau de mon corps. Je fais de l’art-thérapie, et en tant que thérapeute en Italie, je travaillais dans un hôpital en psychiatrie, parce que l’acte créatif et artistique modifie les fonctions cérébrales psychiques et physiques des personnes. Je suis venue dans les Îles Canaries pour faire des conférences sur ce thème et c’est ainsi que j’ai découvert El Cotillo et je me suis sentie comme chez moi. J’ai réussi à convaincre mon mari et j’ai trouvé un local pour y créer mon studio. Avez-vous déjà exposé vos peintures? Actuellement, j’expose à Lanzarote, à Costa Teguise, avec un photographe sous-marin, Sergio Hanquet, qui

est également la personne qui fait les photos lorsque je peins sous l’eau. En automne, je crois que j’exposerai à Corralejo, et pour l’instant, les personnes intéressées viennent à mon studio pour voir mes peintures. En septembre, je pense réaliser une séance d’artthérapie ici, à Fuerteventura. Les personnes pourront venir me voir peindre sous l’eau et également peindre avec moi sous l’eau et ressentir les diverses sensations que cela créera sur leur psyché. Y a-t-il d’autres personnes avant vous qui ont peint sous l’eau? Je n’ai connaissance que de six personnes qui peignent sous l’eau et je suis la seule femme. Étiez-vous au courant avant de vous mettre à peindre? Non, d’abord, j’ai eu l’idée et ensuite, j’ai recherché des informations et c’est là que j’ai découvert les autres peintres sous-marins. Nous imaginons que vous n’avez rien de préconçu avant de commencer à peindre, n’est-ce pas? Exactement, d’abord, je me relaxe, je respire et j’attends de ressentir ce que je vais peindre. Après avoir peint pendant tant d’années, surtout des aquarelles, et avec beaucoup de détails et de perfection, mon style actuel de peinture est très différent et libérateur.


HISTORIA DEL FÚTBOL EN CANARIAS / HISTOIRE DU FOOTBALL AUX ÎLES CANARIES

27

El Marino F.C. campeón de Canarias del año 1923

La Copa “Lucana 66” (II) Rubén Darío - Fuerteventura Tras quedar campeón de Gran Canaria, el Marino F.C. queda a la espera de conocer a su rival en la final del Campeonato Regional. En Tenerife tan solo el C.D. Tenerife y el Hespérides, de La Laguna, tienen conjuntos de primer nivel, por lo que en enfrentamiento directo dirimirán quién se medirá al conjunto marinista en disputa del título. Antes, no obstante, se disputan un trofeo donado por la marca tabaquera “La Suprema”, que se concierta al mejor de tres encuentros. Aunque el Tenerife se muestra superior a los laguneros y les derrota en dos encuentros por los resultados de 3-1 y 20 los días 26 de noviembre y 3 de diciembre de 1922 respectivamente, no siendo necesario el tercer partido. Con todo, cinco días después del último enfrentamiento, santacruceros y laguneros vuelven a verse las caras para dirimir qué conjunto viaja a Las Palmas a contender con el Marino y el C.D. Tenerife vuelve a demostrar que en este instante es el conjunto más potente de la isla picuda y digno aspirante al Campeonato Regional; los blanquiazules derrotan el viernes 8 de diciembre al Hespérides por 2 tantos a 0. Sin tiempo que perder, la expedición tinerfeñista pone rumbo a Las Palmas, ya que la final está programada para el domingo 10 de diciembre en el Campo España. El encuentro entre el Marino F.C. y el C.D. Tenerife resalta la igualdad de fuerzas existente entre ambos conjuntos y concluye con empate a 0 tantos, quedando en título en el aire. Aunque se anuncia el partido de desempate para la víspera de Navidad, la resolución del torneo no se producirá hasta el domingo 4 de marzo de 1923. Es en esta fecha que tras cuatro años habrá nuevo campeón de Canarias —recordemos que el deporte en las islas había sufrido un importante receso debido a la Primera Guerra Mundial—. De nuevo con un Campo España atestado de público como

El conjunto del Marino F.C., posando con el trofeo “Lucana 66”, que le acredita como campeón de Canarias de la temporada 1922/23.

testigo y de nuevo como tantas veces anteriormente en una y otra isla, el partido termina antes de los noventa minutos reglamentados debido a la retirada de uno de los conjuntos. El choque, como era de esperar, es muy igualado y no es hasta la segunda parte que el Marino consigue ponerse por delante en el marcador en una jugada que es muy protestada por los tinerfeños y que hace que éstos quieran abandonar el terreno de juego, evitándolo en última instancia su presidente. El encuentro continúa y es tras la consecución del segundo tanto marinista, que vuelven los blanquiazules a considerar ilegal, que ahora sí, jugadores y directivos

visitantes deciden abandonar el estadio en señal de protesta por la labor arbitral. Ya hemos dicho que tanto en una capital como en la otra esto mismo había sucedido en otras ocasiones anteriormente —tal vez demasiadas—. Tuviesen razón unos u otros, lo que queda registrado para la historia es que el Marino F.C. logra imponerse por 2 tantos a 0, alzándose con el entorchado de Campeón Regional de Canarias del año 1923. El resurgir definitivo del fútbol canario es ya un hecho y las tensiones entre rivales irán en aumento, principalmente entre los conjuntos de ambas capitales.

Marino F.C. est le champion des Canaries de l’année 1923

La Coupe “Lucana 66” (II)

Rubén Darío - Fuerteventura Après être devenu le champion de Gran Canaria, le Marino F.C. attend de savoir qui sera son rival lors de la finale du Championnat Régional. À Tenerife, seuls C.D. Tenerife et Hespérides, de La Laguna, sont des équipes de première division. Par conséquent, l’affrontement désignera directement qui se mesurera à l’équipe du Marino F.C. pour se disputer le titre. Auparavant, ils vont jouer pour un trophée offert par la marque de tabac «La Suprema», qui sera offert au gagnant de trois rencontres. Mais l’équipe du C.D. Tenerife se montre supérieure à celle de La Laguna, et les bat lors de deux matchs, 3-1 et 2-0, les 26 novembre et 3 décembre 1922, la troisième rencontre n’étant plus nécessaire. Ainsi, cinq jours après la dernière rencontre, les équipes de Santa Cruz et de La Laguna se rencontrent de nouveau pour décider quelle équipe voyagera à Las Palmas pour jouer contre le Marino. L’équipe du C.D. Tenerife démontre de nouveau qu’elle est la plus forte de l’île et digne d’être

candidate pour le Championnat Régional. Les blancs-etbleus battent Hespérides, le 8 décembre, 2 à 0. Sans perdre de temps, l’équipe de Tenerife, prend la direction de Las Palmas puisque la finale est programmée pour le dimanche 10 décembre sur le terrain de Campo España. La rencontre entre Marino F.C. et C.D. Tenerife souligne l’égalité des niveaux des deux équipes et se termine à égalité, 0 à 0, le titre reste donc dans la balance. Bien que le prochain match pour les départager soit annoncé pour la veille de Noël, la fin du tournoi ne se produira pas avant le dimanche 4 mars 1923. C’est à cette date, après un arrêt de quatre ans, que le nouveau champion des Canaries sera annoncé. Il faut rappeler que le sport dans les îles a souffert d’une importante récession à cause de la Première Guerre Mondiale. Le Campo España est bondé et, de nouveau, comme tant de fois antérieurement sur une île ou une autre, le match se termine avant la fin des quatre-vingt-dix minutes réglementaire à cause du départ anticipé d’une des deux équipes.

Comme on pouvait s’y attendre, les niveaux sont très similaires et ce n’est que lors de la deuxième mi-temps que Marino réussit à prendre l’avantage. L’équipe de Tenerife proteste vivement et les joueurs veulent abandonner le terrain, mais leur président réussit à les dissuader au dernier moment. La rencontre continue et après un deuxième but en faveur de Marino que les blancs-et-bleus considèrent comme illégal, les joueurs et la direction des visiteurs décident d’abandonner le stade en protestation à la décision de l’arbitre. Comme nous l’avons déjà dit, dans une capitale comme dans l’autre, la même chose s’est produite à plusieurs occasions auparavant, peut-être même trop souvent. Peu importe qui avait raison, l’équipe du Marino F.C. gagne 2 à 0, et remporte le Championnat Régional des Canaries de l’année 1923. La renaissance du football est en cours et les tensions entre les équipes rivales ne feront qu’augmenter, principalement entre les équipes de deux capitales.


28

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

HISTORY OF FOOTBALL IN THE CANARY ISLANDS / KANARISCHE INSELN FUSSBALLGESCHICHTE

Marino F.C. are the champions of the Canaries for the year 1923

The “Lucana 66” Cup (II) Rubén Darío - Fuerteventura After becoming Champions of Gran Canaria, the Marino F.C. are waiting to find out which their opponent will be for the final of the Regional Championship. In Tenerife, the C.D Tenerife and Hespérides from La Laguna are the only teams in the first division, which means that the encounter will decide which team will play against the Marino F.C. for the title. But first, they played for a trophy that was donated by the tobacco brand “La Suprema” for the winner of the three games. The C.D. Tenerife team was stronger than the team from La Laguna and won the first two matches 3-1, 2-0 on November, 26th and December, 3rd 1922, which means that the third match was unnecessary. Then, five days later, the two teams met again to assess which one would travel to Las Palmas to play against the Marino. The C.D. Tenerife demonstrated once again that they were the stronger team and deserved to play in the Regional Championship. The C.D. Tenerife beat Hespérides 2-0, on Friday, December, 8th. With no time to waste, the team from Tenerife

headed for Las Palmas as the final was scheduled for Sunday, December 10th on the grounds of Campo España. The encounter between the Marino F.C. and the C.D. Tenerife showed that the teams’ levels were similar, and the first match endedin a tie with no goals for either of them, which means that the title was still available. Although the following match was announced for Christmas Eve, the final match of the tournament didn’t take place until Sunday, March, 4th, 1923. This is the date, after a four-year interval when one team would become the new champion of the Canaries – we should point out that sports on the islands suffered drastically because of the First World War. Back on the grounds of Campo España which was filled with a crowd to witness the encounter when, as it happened so many times before on one island or the other, the match ended before the end of the regulatory ninety minutes because of the early departure of one of the teams. The match, as expected, wasevenly matched, and

during the second half, the Marino managed to take the lead. The goal was strongly contested by the team from Tenerife, which threatened to leave the pitch, but the team’s president managed to convince them to stay at the last moment. The match continued and when the Marino scored again, the team from Tenerife contested the goal. This time, both the team players and management decided to leave the stadium as a sign of protest to the referee’s decision. As we said earlier, this had already happened in one capital or the other during other encounters, maybe too often. Whoever was right, the history records that the Marino F.C. won by 2 goals to 0, and they became the Champions of the Canaries for the year 1923. The definite rebirth of football in the Canaries was already happening and the tensions between rival teams would keep on increasing, especially between the teams from both capitals.

Der Marino F.C. ist meister der Kanaren des jahres 1923

Der Pokal “Lucana 66” (II) Rubén Darío - Fuerteventura Nach dem Sieg bei der Meisterschaft von Gran Canaria erwartete der Marino F.C. den Gegner im Finale der Regionalmeisterschaft.

Auf Teneriffa hatten nur der C.D. Tenerife und Hespérides aus La Laguna Spitzenmannschaften, so dass sich bei dieser Gelegenheit entscheiden würde, wer gegen den Marino spielen sollte. Zuvor wurde jedoch um einen von der Tabakmarke „La Suprema“ gestifteten Pokal gekämpft, den die Beste Mannschaft nach drei Spielen erhalten sollte. Allerdings war der Tenerife der Mannschaft aus la Laguna überlegen besiegte sie bei zwei Spielen, am 26. November und 3. Dezember 1922,mit 3:1 und 2:0. Ein drittes Spiel war nicht nötig. Fünf Tage nach dem letzten Spiel trafen die Spieler aus Santa Cruz und aus La Laguna jedoch erneut aufeinander, um zu entscheiden, welche Mannschaft im Jahr 1922 nach Las Palmas de Gran Canaria reisen würde, um gegen den Marino zu spielen. Der C.D. Tenerife bewies einmal mehr, dass er zu diesem Zeitpunkt die stärkste Mannschaft der Insel und ein würdiger Anwärter auf die Regionalmeisterschaft. Die Blau-Weißen besiegten am Freitag, 8. Dezember den Hespérides mit 2:0. Ohne Zeit zu verlieren machte sich die Expedition aus Teneriffa auf den Weg nach Las Palmas, denn das Finale war für Sonntag, den 10. Dezember, im Campo España angesetzt. Das Spiel zwischen dem Marino F.C. und dem C.D. Tenerife verdeutlichte, dass beide Mannschaften gleich gut waren und endete mit einem 0:0-Unentschieden. Obwohl das Spiel für Heiligabend angekündigt war, fand es erst am Sonntag, den 4. März 1923 um 19.00 Uhr statt. An diesem Datum sollte es nach vier Jahren einen

neuen Meister der Kanarischen Inseln geben - man muss daran erinnern, dass der Sport auf den Inseln durch den Ersten Weltkrieg unterbrochen worden war. Mit einem vollbesetzten Campo España als Zeuge endete das Spiel, wie so oft zuvor auf beiden Inseln, vor Ende der ersten Halbzeit. Auf beiden Inseln wurde das Spiel vor Ablauf der regulären neunzig Minuten beendet, da eine der Mannschaft sich zurückzog. Das Spiel war erwartungsgemäß sehr ausgeglichen. Erst in der zweiten Halbzeit gelang es dem Marino zu führen. Die Spieler aus Teneriffa protestierten und wollten den Platz verlassen, was ihr Präsident im letzten Moment verhinderte. Das Spiel wurde fortgesetzt, und erst nach dem zweiten Tor des Marino, das die Blau-Weißen für illegal hielten, beschlossen die Spieler und Direktoren der Gastmannschaft das Stadion aus Protest gegen die Entscheidungen des Schiedsrichters zu verlassen. Wir haben bereits gesagt, dass dies bei anderen Gelegenheiten sowohl in der Hauptstadt als auch in der anderen Stadt geschehen war- vielleicht zu oft. Egal was richtig war, für die Geschichtewird festgehalten, dass der Marino F.C. es geschafft hat, das Spiel mit 2:0 zu gewinnen und den Titel Regionalmeister der Kanarischen Inseln 1923 holte. Das endgültige Comeback des Fußballs auf den Kanarischen Inseln war bereits eine Tatsache, und die Spannungen zwischen den Rivalen nahmen zu, vor allem zwischen den Mannschaften der beiden Hauptstädte.


CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura La cochinilla, la sal, el cosco o la cal han sido durante siglos productos que han servido a los majoreros para procurarse unos ingresos que les permitiesen mejorar su economía. Hayan sido animales, vegetales o minerales, todos han recibido su merecido homenaje en las calles y plazas a las que se les ha dado su nombre. En esta ocasión, nos vamos a referir a la barrilla, una planta emblemática de las islas Canarias que merece no caer en el olvido.

Calle de la Barrilla En el barrio de Los Pozos, en la capital de Fuerteventura, y junto a calles como Puerto de Cabras o Calle del Cosco, encontramos una que lleva el nombre de Calle de la Barrilla. Hace referencia a una planta conocida técnicamente como “salsola kali”, es originaria de Sudáfrica y está extendida por todo el mundo habiendo procurado en tiempos remotos una multitud de beneficios que hoy nos resultan difíciles de calibrar. Se presenta como un vegetal humilde que crece en terrenos más bien pobres y de secano, pero de su combustión se extraía un elemento fundamental para elaborar, entre otras cosas, el jabón. En Canarias proliferan de manera generosa sobre todo en el litoral costero (franja de vegetación que abarca los primeros cincuenta metros de altitud). Estamos hablando de un organismo halófilo, lo que significa que se desarrolla perfectamente en ambientes con abundancia de sales, lo que hace referencia tanto a las que impregnan la tierra como a las que flotan en el aire, así que qué mejor para crecer que hacerlo al borde del mar, en un entorno tan rico de este elemento como son las islas Canarias. Para defenderse del exceso de sal, este tipo de plantas utilizan dos mecanismos. Uno es el de la suculencia, que consiste en llenarse de agua volviéndose carnosas al equilibrar de esta manera la concentración de sales. Son ese tipo de plantas que se conocen como “suculentas” y que nos llaman la atención porque parecen estar siempre hinchadas. El otro mecanismo de protección consiste en expulsar el exceso de sal por unas glándulas que se encuentran en las hojas. Es como si, de alguna manera, las plantas sudasen y a veces podemos verlo en forma de pequeñas gotas grisáceas que se acumulan en su superficie. Viven a ras del suelo para evitar ser dañadas por las corrientes de aire y sus ramas tienen forma de rombo o espátula. Al principio son verdes, pero con el tiempo se vuelven rojizas y los cristales con los que se adornan hacen que en algunos lugares se las conozca como “yerba de vidrio”. Una vez recogidas y quemadas, se obtenía de ellas una especie de ceniza que contenía una gran acumulación de sales alcalinas de las que se extraía la sosa. Esta se exportaba desde el archipiélago hasta Europa, y era muy apreciada sobre todo en Inglaterra, donde servía para elaborar los jabones que empezaban a proliferar como artículos de tocador en las casas adineradas. Después, sería sustituida por otros productos químicos que abaratarían su coste y contribuirían a popularizar las nuevas costumbres higiénicas. Al parecer, se necesitaban quemar dos toneladas de vegetales secos, en una hoguera continuada que debía durar casi tres días, para obtener unos cincuenta kilos de piedra de sosa. Se vendía muy bien pues, además de para la elaboración de jabón, servía como ingrediente principal para la fabricación de vidrio y también para blanquear artículos de origen textil, como el papel y la ropa. La ceniza de la barrilla contenía una gran cantidad de ácido oxálico. Mezclada con cal y arena se obtenía vidrio. Barrilla más aceite era igual a jabón. También servía para preparar una mezcla en la que se mantenían sumergidas las aceitunas, debidamente cortadas, hasta que perdieron su sabor amargo y se hicieran comestibles. Como colofón a sus numerosas utilidades, en épocas de penuria y tanto en Fuerteventura como en Lanzarote sus semillas se recogían y se tostaban para convertirse después en una especie de gofio. Valiosa y modesta planta, la barrilla, y digna de figurar en los callejeros de la isla junto a nombres más célebres y conocidos.

29


30

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

WALKING THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA / MARCHE DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura The cochineal, salt, the “cosco” (slenderleaf iceplant - Mesembryanthemum nodiflorum) were, for centuries, products that helped the Majoreros generate income to improve their economy. Whether they were of animal, vegetal or mineral origins, they all got their welldeserved tribute when streets and squares were named after them. In this instance, we are talking about the “barrilla” (Crystalline Iceplant), an emblematic plant of the Canary Islands that deserves not to be forgotten.

Calle de la Barrilla In the neighbourhood of Los Pozos, in the capital of Fuerteventura, and close to other streets such as Calle Puerto de Cabras or Calle del Cosco, we find a street called Calle de la Barrilla. It is referring to a plant that originates from South Africa and is found all over the world as it has been used over the years in more ways than we could imagine. It is a humble plant that grows on poor and arid land, but once it has been burned, we can extract from it an essential component to elaborate soap, amongst other things. In the Canaries, it grows in abundance on the coasts. This is a halophile plant, which means that it can develop perfectly in salty environments, both in the soil and the air. This is why it is so common in the Canary Islands. To adapt to excessive amounts of salt, this type of plant uses two mechanisms. One of them issucculence, which consists of filling up with water, becoming fleshy, which helps it balance out the salt concentration. Those plants are known as succulents, and they are recognisable as they are always swollen. The other protection mechanism consistsof expelling the excess salt through glands that are on the leaves. It is as if, in some way, the plant was sweating, and sometimes you can see greyish dropletsaccumulate on their surface. They develop close to the ground so that they are not damaged by the wind, and their branches are shaped

like diamonds or spatulas. Initially, they are green, then they turn reddish and because of the crystals on their leaves, in some places they are known as the “glass plant”. Once they were harvested and burned, they obtained some kind of ash that contained a high concentration of alkaline salts, which caustic soda is extracted from. It used to be exported from the archipelago to Europe and was especially appreciated in England, where it was used to elaborate soap that started being more and more popular in wealthy homes. Later, it was substituted for chemical products that made soap cheaper and contributed to the general population having easier access to the new hygiene customs. It seems that it took two tons of dried plants to be burned continuously for almost three days in order to

produce about fifty kilos of caustic soda stones. It used to sell very well as, in addition to the elaboration of soap, it was used as the main ingredient for the manufacturing of glass and also to whiten textile products such as paper or fabrics. The ash contained large amounts of oxalic acid. Once mixed with lime and sand, it created glass. When mixed with oil, it would create soap. It was also used to prepare a mixture that olives were dipped into,until they lost their sourness and became edible. Furthermore, during periods of shortage in Fuerteventura and Lanzarote, they used to harvest the seeds and toast them in order to make some kind of flour. This valuable and modest plant, the “barrilla”, deserves to be listed in the island maps together with other more famous and well-known names.

Les rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura La cochenille, le sel, la plante nommée «cosco» (Mesembryanthemum nodiflorum) ou la chaux ont été des produits qui, pendant des siècles, ont permis aux habitants de Fuerteventura (majoreros) de générer des revenus pour améliorer leur économie. Que ce soient des animaux, des végétaux ou des minéraux, ils ont tous reçu un hommage bien mérité avec les rues et les places qui portent leurs noms. Cette fois-ci, nous nous intéressons à la plante emblématique des Îles Canaries, la «barrilla» (ficoïde glaciale - Mesembryanthemum crystallinum) qui mérite de ne pas tomber dans l’oubli.

Calle de la Barrilla

Dans le quartier de Los Pozos, dans la capitale de Fuerteventura, et près d’autres rues comme Calle Puerto de Cabras ou Calle del Cosco, nous trouvons la rue qui se nomme Calle de la Barrilla. Elle fait référence à une plante originaire d’Afrique du Sud et qu’on trouve partout dans le monde, car on l’utilisait dans le passé pour une multitude de choses qui sont difficiles à imaginer de nos jours. C’est une plante humble qui pousse sur les terres pauvres et arides, mais après combustion, on en extrait un élément fondamental pour élaborer le savon, entre autres. Dans les Canaries, cette plante prolifère sur les côtes (la bande de végétation qui se trouve dans les premiers cinquante mètres d’altitude). Il s’agit d’un organisme halophile, ce qui signifie que la plante se développe parfaitement dans les milieux riches en sel, aussi bien dans le sol que dans l’air. C’est pourquoi on la trouve en bord de mer partout dans les Îles Canaries. Pour s’adapter à l’excédent de sel, ce type de plante utilise deux mécanismes. L’un d’eux est celui de la succulence, qui consiste à se gorger d’eau et à devenir

charnue, ce qui équilibre la concentration de sel. Ce type de plantes est connu comme un succulent et semble toujours gonflé. L’autre mécanisme de protection consiste à expulser l’excédent de sel grâce à des glandes qui se trouvent sur les feuilles. C’est comme si les plantes transpiraient et parfois, on peut voir des gouttelettes grisâtres qui s’accumulent en surface. Elles vivent à ras du sol pour éviter d’être endommagées par le vent et leurs feuilles ont une forme de losange ou de spatule. Au début, elles sont vertes, mais avec le temps, elles rougissent et les cristaux qui les décorent sont la raison pour laquelle elles sont connues dans certains endroits comme la plante de verre. Une fois qu’on les a récoltées et brûlées, on obtient une espèce de cendre qui contient une grande quantité de sels alcalins dont on extrait «la sosa» (la soude). On l’exportait, dans le passé, depuis l’archipel vers l’Europe. Elle était particulièrement appréciée en Angleterre, où on l’utilisait pour fabriquer du savon, quand on commençait à trouver plus d’articles de toilette dans les maisons les plus fortunées. Ensuite, elle fut substituée par des produits chimiques moins chers et qui ont contribué à rendre plus populaires les nouvelles habitudes d’hygiène. Il semblerait qu’il fallait brûler deux tonnes de plantes sèches de façon continue pendant presque trois jours pour obtenir environ cinquante kilos de pierre de soude (sosa). Cela se vendait très bien, puisqu’en plus de l’élaboration du savon, on s’en servait comme ingrédient principal pour la fabrication du verre et également pour blanchir les produits d’origine textile comme le papier ou les tissus. La cendre de «barrilla» contenait une grande quantité d’acide oxalique. Une fois mélangé

avec de la chaux et du sable, on obtenait du verre. La «barrilla» mélangée avec de l’huile devenait du savon. On s’en servait aussi pour préparer un mélange dans lequel on mettait les olives, après les avoir coupées, pour qu’elles perdent leur amertume et deviennent comestibles. En plus de ses nombreuses utilités, pendant les périodes de pénurie, aussi bien à Fuerteventura qu’à Lanzarote, on récupérait ses graines, qu’on faisait griller pour ensuite les transformer en une farine. Plante précieuse et modeste, la barrilla est digne de figurer sur les cartes de l’île à côté de noms plus célèbres et connus.


WANDERUNG DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Im Laufe der Jahrhunderte wurden die Produkte Cochenille, Salz, Kermes und Kalk von den Einwohnern von Fuerteventura genutzt, um ein Einkommen zu erzielen, das es ihnen ermöglichte, ihre wirtschaftliche Situation zu verbessern. Ob es sich um Tiere, Gemüse oder Mineralien handelte, alle wurden mit den nach ihnen benannten Straßen und Plätzen gebührend geehrt. Bei dieser Gelegenheit werden wir uns auf die Barrilla beziehen, eine emblematische Pflanze der Kanarischen Inseln, die es nicht verdient, vergessen zu werden.

Calle de la Barrilla In dem Viertel Los Pozos, in der Hauptstadt von Fuerteventura, neben Straßen wie Puerto de Cabras oder Calle del Cosco, finden wir eine Straße, die Calle de la Barrilla heißt. Der Name bezieht sich auf eine Pflanze, die in der Fachwelt als “Salsola kali” bekannt ist. Sie stammt ursprünglich aus Südafrika und ist auf der ganzen Welt verbreitet, da sie seit jeher zahlreiche positive Wirkungen hatte, die heute nur schwer zu messen sind. Es ist eine einfache Pflanze, die auf eher kargen und trockenen Böden wächst, aber wenn man sie verbrennt, entsteht ein Grundelement, aus dem unter anderem Seife hergestellt wird.

Auf den Kanaren kommt sie sie reichlich vor, vor allem an der Küste (ein Vegetationsstreifen, der die ersten fünfzig Höhenmeter bedeckt). Es handelt sich um einen halophilen Organismus, was bedeutet, dass er perfekt in Gegenden gedeiht, in denen es reichlich Salzgibt – egal ob es sich in der Erde befindet oder in der Luft schwebt. An was für einem Ort könnte diese Pflanze also besser wachsen als am Meer, in einer Umgebung, in der dieses Element so reichlich vorhanden ist wie auf den Kanarischen Inseln. Um sich gegen den Salzüberschuss zu schützen, nutzen diese Pflanzen zwei Mechanismen. Die eine ist die Saugfähigkeit, die darin besteht, sich mit Wasser zu füllen und fleischig zu werden, wodurchder Salzgehalt ausgeglichen wird. Diese Pflanzenart wird als„Sukkulenten“bezeichnet. Diese ziehen unsere Aufmerksamkeit auf sich, weil sie immer aufgequollen zu sein scheinen. Der andere Schutzmechanismus besteht darin, überschüssiges Salz durch Drüsen in den Blättern auszustoßen. Es ist, als ob die Pflanzen in gewisser Weise schwitzen würden, und wir können es manchmal in Form von kleinen gräulichen Tropfen sehen, die sich auf ihrer Oberfläche ansammeln. Sie wachsen nahe am Boden, um nicht durch Zugluft geschädigt zu werden, und ihre Zweige sind rauten- oder spatelförmig. Am Anfang sind sie grün, aber mit der Zeit werden sie rötlich und aufgrund der Kristalle, die sich auf ihren Blättern bilden,werden sie mancherorts Glaskraut genannt. Nachdem sie gesammelt und verbrannt worden waren, erhielt man eine Art Asche, die viele Alkalisalze enthielt, aus denen Soda gewonnen wurde. Dieses wurde vom Archipel nach Europa exportiert und war vor allem in England sehr geschätzt. Dort wurden daraus Seifen hergestellt, die sich als Toilettenartikel in wohlhabenden Haushalten zu verbreiten begannen. Später wurde das Soda durch andere chemische Produkte ersetzt, die billiger waren und dazu beitrugen, die neuen hygienischen Gewohnheiten zu verbreiten. Angeblich mussten zwei Tonnen getrocknete Pflanzen in einem fast drei Tage dauernden Feuer verbrannt werden, um etwa fünfzig Kilo Sodastein zu erhalten. Das Produkt verkaufte sich sehr gut, da es neben Seife als Hauptbestandteil bei der Herstellung von Glas und auch zum Bleichen von Textilartikeln wie Papier und Kleidung, verwendet wurde. Die Barrilla-Asche enthielt eine große Menge an Oxalsäure. Wenn man sie mit Kalk und Sand mischte, erhielt man Glas. Aus Barrilla und Öl wurde Seife. Die BarillaAsche wurde auch für die Zubereitung einer Mischung verwendet, in die geschnittene Oliven gelegt wurden, bis sie ihren bitteren Geschmack verloren und genießbar wurden. Abgesehen von der vielseitigen Verwendung dieser Pflanze wurden in Zeiten der Not, sowohl auf Fuerteventura als auch auf Lanzarote, ihre Samen gesammelt und geröstet, um daraus eine Art Gofio zu machen. Die Barrilla ist eine wertvolle und bescheidene Pflanze, die es wert ist, auf den Straßenkarten der Insel neben berühmteren und bekannteren Namen zu erscheinen.

31


32

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021


33

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021


35

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo




38

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

MERCADILLOS

10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


43 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


44

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021


45

REST. SAN BORONDÓN Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 24:00h. Domingo cerrado. Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10:00h until 24:00h. Closed on Sundays. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00 bis 24:00 Uhr geöffnet. Sonntag geschlossen.

Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 24h00. Dimanche fermé. Centro Comercial Sotavento

COSTA CALMA Tel. reservas: 928 547 100

RESTAURANTE MAHOH “Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.

“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it. Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.

“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.

“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

OHANA LOUNGE Ohana es un restaurante y bar de cócteles de gestión familiar ubicado en el corazón de Caleta de Fuste. Contamos con una amplia gama de opciones, desde desayunos y meriendas hasta cenas de deliciosos asados. Ven a cenar con nosotros en nuestra terraza o escápate del sol con uno de nuestros deliciosos cócteles servidos con una sonrisa. También tenemos un servicio de entrega gratuito disponible en un radio de 5 km con pedidos superiores a 8 euros.

Ohana is a family run restaurant and cocktail bar located in the heart of Caleta de Fuste. We have a wide range of options from breakfasts and snacks to full roast dinners. Come and dine with us on our terrace or escape the sun with one of our delicious cocktails served with a smile. We also have a free delivery service available within 5km radius with orders over 8 euro.

Ohana ist ein familiengeführtes Restaurant und eine Cocktailbar im Herzen von Caleta de Fuste. Wir haben eine große Auswahl an Optionen, vom Frühstück über Snacks bis hin zu köstlichen Abendessen mit Braten. Kommen Sie und essen Sie bei uns auf unserer Terrasse oder flüchten Sie vor der Sonne mit einem unserer köstlichen Cocktails, die mit einem Lächeln serviert werden. Außerdem bieten wir einen kostenlosen Lieferservice im Umkreis von 5 km bei Bestellungen über 8 Euro an.

Ohana est un restaurant et un bar à cocktails géré en famille, qui se trouve dans le cœur de Caleta de Fuste. Nous proposons une ample gamme d’options, pour les petit-déjeuners, déjeuners, et même de délicieux dîners au barbecue. Venez dîner avec nous, sur notre terrasse ou échappez au soleil en dégustant un de nos délicieux cocktails qui vous sera servi avec le sourire. Nous proposons également un service de livraison gratuite dans un rayon de 5 km pour les commandes supérieures à 8 euros.

CALETA DE FUSTE Av. Juan Ramón Soto Morales CC La Polka, Local E (Bajo) Tel. 646 510 629 / 828 900 395


46

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Agosto de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 domingo 2:00 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:22

2 lunes

14:26

20:49

0,3

3:14

9:40

0,3

-0,4

1:33

-0,4

7:35

2:09

0,8

11:13

23:48

0,9

11:59

0:35

0,7

6:40

-0,6

3:55

0:39

6:58

-0,8

15:00

21:13

3:20

9:18

19:27

8:07

0,6

0,8 -0,8

7:25

-0,9

26 jueves

21:48

3:57

9:53

19:58

2:07

20:46

1

0,5

-0,9

-1

27 viernes

1

-1

0,9

0,8

-0,9

-0,9

0,7 -0,8

-0,8

01 agosto - salida de sol 7:20 h puesta de sol 20:47 h

-0,7

20:36

2:45

10:32

0,4

22:16

-0,6

-0,5

4:35

10:53

-0,9

17:21

23:35

0,5

0,5

-0,5

21:11

3:21

-0,6

9:15

15:34

21:44

1,1

0,9

-1

-1,1

30 lunes

-1

31 martes

7:10 13:21 19:42 1:59

0,3 -0,4

1

24 martes

-1

0,4

23:04

-0,9

1,1

29 domingo

16:53

18 miércoles

14:58

0,9

-0,8

0,8

-0,5

8:41

-1,1

0,5 -0,6

4:36

0,5

-0,5

-1

0,5

22:25

0,5

1

28 sábado

0,7

-0,7

-1

15:54

9:49 16:09 22:16 4:28 10:23 16:44 22:49 5:01 10:58 17:18 23:22 5:36 11:35 17:55 23:59 6:17 12:20 18:39 0:47

0,8

0,7

23 lunes

14:19

0,8

16:13

9:31

19:30

12 jueves

-0,9

3:08

13:14

0,5

17 martes

-0,5

8:04

6:59

1

-1

14:16

-0,6

0:55

-0,6

0,8

22 domingo

13:38

0,7

15:36

0,5

-0,6

18:52

11 miércoles

-0,9

1:45

12:36

0,5

16 lunes

12:59

6 viernes

-0,6

1

-1

0,6

1:24

6:19

-0,5

0,8

21 sábado 19:16

0:12

0,4

-0,5

1

-0,7

18:07

0,4

15 domingo

18:26

11:51

5 jueves

10 martes

-0,9

0,7

12:53

0,6

8:43

-0,9

20 viernes 18:25

5:31

-0,4

0,8

-0,7

25 miércoles

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

12:00

-0,8

19 jueves 5:45

2:44

0,9

0,7

-0,8

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

20:39

-0,9

6:04

23:18

0,3

-0,4

14 sábado

17:36

17:09

9 lunes

14:25

0,7 -0,9

0,8

10:53

4 miércoles

0,3

-0,4

8:09

13 viernes 5:17

4:29

0,3

-0,4

20:05

-0,8

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

22:08

8 domingo

13:50

0,6

15:52

0,3

7 sábado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 martes

8:32 14:59 21:16

0,3 -0,4

-0,3

31 agosto - salida de sol 7:35 h puesta de sol 20:19 h

0,2

-0,3

0,2


PERSONALIDADES FAMOSAS DE CANARIAS / FAMOUS PERSONALITIES OF THE CANARY ISLANDS

47

Hoy conocemos a…

Carlota de la Quintana: primera doctora de las Islas Canarias FMHOY - Fuerteventura Mujer pionera en el mundo de la Medicina que rompió moldes y allanó el camino hacia la igualdad. Fue la primera médica especialista de las Canarias y la tercera de España, en una época en la que ver mujeres en la Universidad, era la excepción. Carlota María Angélica Carolina del Pilar Hungría de Fátima de la Quintana y López de Arroyave nació en Artenara, un municipio de Las Palmas, el 12 de agosto de 1909. Despuntó desde niña en los estudios y el deporte. La equitación fue una de sus pasiones y su práctica se dedicó desde los siete hasta los 87 años. Tuvo la fortuna de nacer en el seno de una familia culta y de pensamiento abierto para la época conservadora y con brechas de género que le tocó vivir. De padre abogado y madre astrónoma perteneciente a la nobleza portuguesa, siempre contó con el apoyo familiar para estudiar. Sus padres le permitieron viajar con total libertad a Madrid para poder formarse en la capital. Un consentimiento que en la época actual puede resultar extraño o confuso, pero que, en los años 30, era la excepción. Y es que las facultades españolas eran feudo de hombres y las mujeres que podían estudiar una carrera se contaban con las dedos de las manos. Acabó el bachillerato con 15 años, pero aún le quedaba algún año para poder ingresar en la Universidad, por lo que aprovechó para estudiar en la escuela de Magisterio. Nunca ejerció esa profesión. Tras finalizar los estudios, viajó con su padre a Madrid en busca de una carrera que le llenase. Probó con Ingeniería, luego Farmacia… finalmente, una disección cerebral le despejó las dudas y así comenzó Medicina, donde era conocida como “la niña de los ojos extraños”, por el color de su iris, que era poco frecuente. Estudios en el extranjero Una vez concluida con éxito la carrera de Medicina y el Doctorado con apenas 25 años, Carlota optó por am-

pliar sus estudios en el extranjero. Este hecho fue uno de los tantos que la convirtieron en mujer trasgresora y avanzada para su época. Alemania y Suecia fueron sus destinos de formación: dos enclaves referentes en investigación científica avanzada. Además de ejercer como doctora, escribía en revistas científicas de la época donde también dejó su impronta con sus investigaciones y aportaciones a la medicina. Ya en los años 40, convertida en una gran doctora, regresó de nuevo a sus islas como experta en Cirugía, Otorrinolaringología y Pediatría, aunque su campo del saber abarcaba hasta 15 especialidades distintas. Fue en ese momento cuando abrió su primera consulta en Las Palmas. Un logro que, aunque no sin dificultades, pudo hacer realidad gracias a sus buenos contactos en Sanidad. Una doctora ejemplar Su vocación por la medicina y el saber retrasaron su decisión de casarse y formar una familia. De hecho, hasta los 40, no nacería su primera hija con el Doctor

Ingeniero Industrial Manuel Mendoza Ramírez. Con él tuvo una segunda hija y después, enviudó. Parte de su vida la dedicó a ayudar a los demás. Una ayuda altruista que la convirtió en “la doctora de los pobres”. Con casi 80 años dejó de ejercer la medicina para dedicarse a ellos, a los más desfavorecidos, a las personas sin recursos. Su consulta, ubicada en la calle Canalejas número 16, abría sus puertas los jueves y sábados para atender a quien lo necesitara de manera altruista. Y así, hasta su fallecimiento, el 4 de septiembre de 2011 con 102 años. Toda una vida dedicada a la medicina y a la ciudadanía. Una mujer referente en el territorio español y en el extranjero, que abrió camino a muchas mujeres en el desarrollo de sus carreras universitarias y, especialmente, en el terreno de la Medicina, como primera doctora de las Islas Canarias.

Hoy conocemos a…

Carlota de la Quintana: first female doctor in the Canary Islands FMHOY - Fuerteventura A pioneer in the world of Medicine who broke the moulds and paved the way for equality. She was the first specialised woman doctor in the Canaries and the third one in Spain, at a time when seeing women at University was exceptional. Carlota María Angélica Carolina del Pilar Hungría de Fátima de la Quintana y López de Arroyave was born in Artenara, a municipality from Las Palmas, on August 12th, 1909. From a very young age, she showed a talent for studies and sports. Horse riding was one of her passions, which she practisedfrom the age of seven until 87 years old. She was fortunate to be born within an educated family, who had an open mind, during a very conservative era when there was a lot of gender discrimination. Her father was a lawyer and her mother an astronomer, who belonged to the Portuguese aristocracy. She always received support from her family during her studies, and her parents allowed her to travel freely to Madrid to study in the capital city. At present, such authorisation may seem strange, but in the 30s, this was exceptional. Indeed, Spanish Universities were the domain of men and women who could study at University were few and far between. She graduated from her A-levels at age 15 but was too young to go to University, therefore, she went on to study in education but never became a teacher. After completing her studies, she travelled to Madrid with her father in the search of a field to study. She tried Engineering, then Pharmacy... in the end, a cerebral

dissection persuaded her to study Medicine, where she was known as the “girl with the strange eyes”, because of the colour of her irises that was unusual. Studies abroad After successfully completing her studies in Medicine and her PhD at 25 years of age only, Carlota decided to pursue her studies abroad. This is part of what converted her into a transgressive woman, ahead of her time. She trained in Germany and Switzerland, two references in advanced scientific research. In addition to working as a doctor, she wrote in scientific magazines, where she also left her mark with her research and contributions in medicine. Then, in the 40s, already a notorious doctor, she came back to her Islands as an expert in Surgery, Otolaryngology and Paediatrics, although, she specialised in a total of 15 different fields. This is when she opened her first surgery in Las Palmas, an achievement that, although not without any difficulties, she managed to carry out thanks to her contacts in the Health Department. An exemplary doctor Her vocation for medicine and knowledge delayed her decision to get married and create a family. Her first child was born when she was forty, with the Doctor Industrial Engineer Manuel Mendoza Ramírez. She had a second daughter with him and then got widowed. She dedicated part of her life to helping others. An altruistic help that turned her into “the doctor of the poor”. At almost 80 years of age, she stopped practising medicine to dedicate herself to them, to the disadvanta-

ged, to people without resources. Her practice, located at number 16 in Calle Canalejas, opened its doors on Thursdays and Saturdays to look after anyone who needed it, free of charge. And this carried on until she died, on, September, 4th, 2011, at 102 years old. A life entirely dedicated to Medicine and people. A woman who was a reference in Spain and abroad, who paved the way for many women in the development of their University careers, and especially, in the Medicine sector, as the first female doctor of the Canary Islands.


48

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN DER KANARISCHEN INSELN / PERSONNALITÉS CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Hoy conocemos a…

Carlota de la Quintana: Die erste Ärztin der Kanaren FMHOY - Fuerteventura Sie war eine Pionierin in der Medizin und ebnete den Weg zur Gleichberechtigung. Sie war die erste Fachärztin der Kanaren und die dritte Spaniens - in einer Zeit, in der Frauen in der Universität die Ausnahme waren. Carlota María Angélica Carolina del Pilar Hungría de Fátima de la Quintana y López de Arroyave wurde am 12. August 1909 in Artenara, einer Gemeinde von Las Palmas, geboren. Schon als Kind zeichnete sie sich beim Lernen und im Sport aus. Reiten war eine ihrer Leidenschaften, der sie sich von ihrem siebten bis zu ihrem siebundachtzigsten Lebensjahr widmete. Sie hatte das Glück, in der konservativen und wenig gleichberechtigten Zeit, in der sie lebte, in eine gebildete und aufgeschlossene Familie hineingeboren zu werden. Ihr Vater war Jurist und ihre Mutter eine Astronomin, die dem portugiesischen Adel angehörte. Und sie erhielt stets die Unterstützung der Familie bei ihrem Studium. Ihre Eltern erlaubten ihr, nach Madrid zu reisen, um in der Hauptstadt zu studieren. Diese Zustimmung mag in der heutigen Welt seltsam oder verwirrend erscheinen, aber in den 30er Jahren war sie die Ausnahme. Die spanischen Fakultäten wurden von Männern beherrscht, und man konntedie Frauen, die einen Abschluss machen konnten, an den Fingern einer Hand zählen. Sie machte ihren Schulabschluss im Alter von 15 Jahren, hatte aber noch ein paar Jahre vor sich, bevor sie an die Universität gehen konnte, also nutzte sie die Gelegenheit, um an der Lehrerakademie zu studieren. Sie hat diesen Beruf nie ausgeübt. Nach Abschluss ihres Studiums reiste sie mit ihrem Vater nach Madrid,

um herauszufinden, welcher Studiengang sie erfüllen würde. Sie versuchte es mit Ingenieurwesen, dann mit Pharmazie... schließlich räumte eine Gehirnsezierung ihre Zweifel aus und so begann sie mit Medizin, wo sie wegen als „das Mädchen mit den seltsamen Augen“ bekannt war, da ihre Iris eine besondere Farbe hatte. Studium im Ausland Nach dem erfolgreichen Abschluss ihres Medizinstudiums und der Promotion im Alter von 25 Jahren ents-

chied sich Carlota für ein weiteres Studium im Ausland. Dies war eines der vielen Dinge, die sie zu einer für ihre Zeit transgressiven und fortschrittlichen Frau machten. Deutschland und Schweden waren ihre Ausbildungsziele: zwei führende Enklaven in der wissenschaftlichen Forschung. Neben ihrer Tätigkeit als Ärztin schrieb sie für wissenschaftliche Zeitschriften der damaligen Zeit, wo sie auch mit ihren Untersuchungen und Beiträgen

zur Medizin ihre Spuren hinterließ. In den 1940er Jahren kehrte sie als Fachärztin für Chirurgie, Hals-NasenOhren-Heilkunde und Pädiatrie auf ihre Inseln zurück. Ihr Wissen umfasste 15 verschiedene Fachgebiete. Zu diesem Zeitpunkt eröffnete sie ihre erste Praxis in Las Palmas. Eine Errungenschaft, die sie, wenn auch nicht ohne Schwierigkeiten, dank ihrer guten Kontakte im Gesundheitswesen in die Tat umsetzen konnte. Eine vorbildliche Ärztin Ihre Berufung zur Medizin und zur Wissenschaft verzögerte ihre Entscheidung, zu heiraten und eine Familie zu gründen. Tatsächlich war sie erst 40 Jahre alt, als sie ihre erste Tochter von Dr. Manuel Mendoza Ramírez, einem Wirtschaftsingenieur, bekam. Sie hatte eine zweite Tochter mit ihm und wurde später verwitwet. Sie widmete einen Teil ihres Lebens der Aufgabe, anderen zu helfen. Diese uneigennützige Unterstützung machte sie zur „Ärztin der Armen“. Im Alter von fast 80 Jahren hörte sie auf, als Ärztin zu praktizieren, um sich den Menschen zu widmen, die am meisten benachteiligt sind, den Armen. Ihre Praxis in der Calle Canalejas 16 öffnete donnerstags und samstags ihre Türen, um sich uneigennützig um die Bedürftigen zu kümmern. Und so blieb es, bis sie am 4. September 2011 im Alter von 102 Jahren starb. Ein ganzes Leben, das der Medizin und dem Bürgersinn gewidmet war. Diese Frau ist in Spanien und im Ausland bekannt. Als erste Ärztin der Kanarischen Inseln hat sie vielen Frauen den Weg für ihre Universitätskarriere - vor allem im Bereich der Medizin - geebnet.

Aujourd’hui, nous découvrons...

Carlota de la Quintana: première femme docteur des Îles Canaries FMHOY - Fuerteventura Pionnière dans le monde de la médecine qui rompit avec les traditions et égalisa le terrain pour l’égalité. Elle fut la première femme médecin spécialisée des Îles Canaries et la troisième en Espagne, à une époque où les femmes à l’Université étaient des exceptions. Carlota María Angélica Carolina del Pilar Hungría de Fátima de la Quintana y López de Arroyave est née à Artenara, une municipalité de Las Palmas, le 12 août 1909. Très jeune, elle montre des aptitudes pour les études et le sport. Elle était passionnée d’équitation et elle monta à cheval depuis l’âge de sept ans jusqu’à ses 87 ans. Elle eut la chance de naître au sein d’une famille cultivée et ouverte d’esprit à une époque conservatrice avec de grandes différences de traitement entre les sexes. Son père était avocat et sa mère astronome, venant de la noblesse portugaise. Ils l’ont toujours soutenue dans ses études et lui permettaient de voyager en toute liberté à Madrid pour pouvoir étudier dans la capitale. Une autorisation qui, à l’époque actuelle, semble étrange, mais dans les années trente, c’était une exception. Les Universités espagnoles étaient le fief des hommes et les femmes qui pouvaient faire des études pouvaient se compter sur les doigts d’une main. Elle obtint son baccalauréat à 15 ans, mais elle devait attendre encore quelques années avant de pouvoir aller à l’Université, c’est pourquoi elle en profita pour faire des études d’Enseignement. Elle n’exerça jamais dans cette profession. Après avoir terminé ses études, elle voyagea à Madrid avec son père en quête d’une carrière dans laquelle se lancer. Elle essaya les études d’ingénieur, ensuite la Pharmacie... finalement, une dissection cérébrale fut la révélation et c’est ainsi qu’elle commença Médecine, où elle était connue comme «la

fille aux yeux bizarres», à cause de la couleur de ses iris, qui était peu courante. Études à l’étranger Après avoir terminé avec succès ses études de Médecine et son Doctorat à 25 ans à peine, Carlota décide de poursuivre ses études à l’étranger. C’est une des raisons qui feront d’elle une femme transgressive et en avance sur son époque. Elle étudia en Allemagne et en

Suisse: deux références dans la recherche scientifique avancée. En plus d’exercer en tant que docteur, elle écrivait dans les revues scientifiques de l’époque, où elle laissa également son empreinte avec ses recherches et contributions à la médecine. Dans les années 40, déjà devenue une grande femme médecin, elle revient aux Îles comme experte en chirurgie, otorhinolaryngologie et pédiatrie, bien qu’elle soit spécialisée dans 15 différents secteurs. C’est alors qu’elle ouvre son premier cabinet à Las Palmas. Un succès qui, bien que non sans difficulté, fut rendu possible grâce à ses contacts dans le secteur de la Santé. Un docteur exemplaire Sa vocation pour la médecine et le savoir retardèrent sa décision de se marier et de fonder une famille. De fait, son premier enfant, avec le Docteur Ingénieur Industriel, Manuel Mendoza Ramírez, ne naîtra qu’à ses 40 ans. Elle eut une autre fille avec lui et ensuite devint veuve. Elle dédia une partie de sa vie à aider les autres. Une aide altruiste qui fit d’elle «le docteur des pauvres». À presque 80 ans, elle arrêta de pratiquer la médecine pour se dévouer à eux, aux plus défavorisés, aux personnes sans ressources. Son cabinet, situé au numéro 16 de la rue Canalejas, était ouvert gratuitement les jeudis et samedis pour toute personne ayant besoin. Ce fut ainsi jusqu’à sa mort, le 4 septembre 2011, à 102 ans. Toute une vie dédie à la médecine et à ses congénères. Une femme qui fut une référence en Espagne et à l’étranger, qui ouvrit le chemin pour de nombreuses femmes dans le développement de leurs études universitaires et plus spécialement, dans le domaine de la Médecine, en tant que première femme médecin des Îles Canaries.


HISTORIA Y PATRIMONIO DE CANARIAS

Canarias rescata del olvido las campanas históricas de Fuerteventura y Lanzarote Educación y Cultura – Gobierno de Canarias El lenguaje sonoro como parte del patrimonio cultural inmaterial muchas veces pasa desapercibido. En el caso de las campanas y sus sonidos, su investigación en Canarias es muy limitada a pesar de constituir una clara manifestación de nuestro legado cultural. La falta de estudios sistemáticos afecta a su salvaguarda y conservación, motivo por el cual la Dirección General de Patrimonio Cultural impulsa el primer catálogo de campanas históricas de Lanzarote y Fuerteventura. Con este proyecto desarrollado por los historiadores Gustavo A. Trujillo e Iván Rodríguez (Gárgola Cultura) se da el primer paso en el Archipiélago para la protección de estos bienes culturales. Se trata de un estudio inédito que además de cubrir un vacío en el conocimiento de estos objetos muebles, también plantea soluciones a su desaparición y puesta en valor. La realización de este inventario sienta las bases para el conocimiento, la protección y la difusión de una de las señas de identidad cultural menos conocidas de Canarias. En la primera fase del proyecto, han sido 19 los templos visitados, 8 en Fuerteventura y 11 en Lanzarote, correspondientes a las iglesias parroquiales históricas y santuarios principales de ambas islas. Se han registrado un total de 63 bienes culturales, específicamente 58 campanas, 4 relojes mecánicos y 1 cuadrante solar.

Las fichas presentadas recogen todo tipo de datos, desde su autoría y año de realización hasta su estado de conservación y propuestas para su protección. Con respecto a esto último, se señalan las acciones de carácter concreto que se deberían llevar a cabo para la restauración o conservación preventiva, así como los niveles de protección legal a valorar para las campanas que destaquen por su antigüedad, significación o calidad artística. La mayor preocupación del codirector de Gárgola Cultura, Gustavo A. Trujillo, es que “a día de hoy ninguna campana, matraca o reloj de Canarias posee algún tipo de protección, están totalmente desprotegidas”, advierte. Sin embargo, es verdad que una de las principales causas por las que estos elementos sonoros han permanecido prácticamente en el olvido “es por una cuestión física, porque suelen estar en lugares casi inaccesibles” y porque desde la comunidad científica “no se tiene la idea de que las campanas y los relojes formen parte de nuestro patrimonio cultural, industrial y etnográfico”. “Este trabajo es un hito histórico porque se trata del primer proyecto de investigación dedicado al mundo de las campanas financiado por una entidad pública canaria”, sostiene Trujillo. Desde esta perspectiva, el catálogo es de máxima importancia “porque ahora tenemos un instrumento que nos permite gestionar y proteger” todos estas piezas de gran valor patrimonial.

Asimismo, el estudio también determina la presencia o ausencia de toques tradicionales, que se mantienen en mayor medida en la isla de Lanzarote, mientras que en Fuerteventura apenas se ejecutan debido a la mecanización de sus respectivas campanas. En este sentido, el Toque Manual de Campanas fue declarado por el Ministerio de Cultura y Deportes como Manifestación Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial a nivel nacional en 2019 y recientemente ha presentado su candidatura para que sea inscrita en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. El proyecto, que cuenta con el asesoramiento del prestigioso Doctor Francesc Llop i Bayo, inicia su segunda fase en los próximos meses con el objetivo de incluir las campanas, relojes, cuadrantes solares y/o matracas pertenecientes al resto de templos históricos de ambas islas así como aquellos bienes que aún se conserven en construcciones defensivas o inmuebles de carácter civil. Básicamente, con esta última fase se amplía el registro de estos instrumentos y además, se trabaja en la publicación de un libro o monografía dedicado a las campanas históricas de Fuerteventura y Lanzarote.

49


50

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

HISTORY AND HERITAGE OF THE CANARY ISLANDS / HISTOIRE ET PATRIMOINE DES ÎLES CANARIES

The Canaries rescue from oblivion the historical bells from Fuerteventura and Lanzarote Education and Culture – Government of the Canaries The sound language that belongs to the immaterial cultural heritage is often unnoticed. Regarding bells and their sounds, the research in the Canaries is very limited, although they are definitely a demonstration of our cultural heritage. The lack of systematic studies affects their protection and preservation, which is why the Cultural Heritage General Department is creating the first catalogue of historical bells of Lanzarote and Fuerteventura. This project, developed by the historians Gustavo A. Trujillo and Iván Rodríguez (Gárgola Cultura), is the first step made in the archipelago for the protection of those cultural assets. This is an unprecedented study that covers the void in the knowledge of those objects and that also proposes solutions to their disappearance and to put emphasis on them. This inventory is the base for the knowledge, protection and promotion of one of the marks of cultural identity that are hardly known in the Canaries. For the first phase of the project, 19 churches were visited, 8 in Fuerteventura and 11 in Lanzarote. They are historical churches and main sanctuaries on both islands. A total of 63 cultural assets were recorded, specifically 58 bells, 4 mechanical clocks and one sundial. The files presented contain all kinds of data such as the creator, the year of creation, the state of preservation and the proposal for their protection, amongst others. Regarding the latter, concrete actions are suggested for the renovation or preventive preservation, as well as the levels of legal protection to put in place for the bells that stand out for their age, significance or artistic qualities. The main preoccupation of the co-director of Gárgola Cultura, Gustavo A. Trujillo, is that “at present, there isn’t a single bell, ratchet or clock in the Canaries that benefits from any type of protection, they are totally unprotected”. However, it is true that one of the main

reasons why those assets have almost remained in oblivion “is a physical reason, because they tend to be in almost inaccessible locations” and because the scientific community “doesn’t realise that the bells and clocks are part of our cultural, industrial and ethnographic heritage”. “This project is a historical event because this is the first research project dedicated to the world of bells that is financed by a public entity in the Canaries”, adds Trujillo. From this perspective, the catalogue is of utmost importance “because we now have an instrument that allows us to manage and protect” all those assets of great patrimonial value. Furthermore, the study also determines the presence or absence of traditional manual bell ringing, which is mostly still taking place in Lanzarote, whereas it hardly happens in Fuerteventura because of the mechanisation of the bells. Therefore, the Ministry of Culture and Sport has declared the Manual Bell Ringing as a Representative Manifestation of the Immaterial Cultural Heritage on a national level, in 2019, and recently, an application was made for its registration on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage

of Humanity. The project, which benefits from the assistance of the prestigious Doctor Francesc Llop i Bayo, is starting its second phase within the next few months in order to include the bells, clock, sundials and/or ratchets that belong to the remaining historical churches of both islands and well as any other assets that are still preserved in defensiveor civil buildings. Basically, this last phase will increase the registry of those assets, and they are also working on the publication of a book or detailed research dedicated to the historical bells in Fuerteventura and Lanzarote.

Les Canaries sortent de l’oubli les cloches historiques de Fuerteventura et de Lanzarote Éducation et Culture – Gouvernement des Canaries Le langage sonore faisant partie du patrimoine culturel immatériel passe souvent inaperçu. Concernant les cloches et leur son, la recherche dans les Canaries est très limitée bien qu’elles fassent clairement partie de notre patrimoine culturel. Le manque d’études systématiques affecte leur protection et préservation. C’est la raison pour laquelle la Direction Générale du Patrimoine Culturel a créé le premier catalogue des cloches historiques de Lanzarote et de Fuerteventura. Grâce à ce projet, mis en place par les historiens Gustavo A. Trujillo et Iván Rodríguez (Gárgola Cultura), le premier pas a été fait dans l’Archipel pour la protection de ces biens culturels. Il s’agit d’une étude inédite qui, en plus de combler un manque de connaissances concernant ces objets, propose des solutions pour leur disparition et leur mise en valeur. La réalisation de cet inventaire crée les bases pour la connaissance, la protection et la promotion d’une des marques identitaires culturelles des moins connues des Canaries. Pour la première phase du projet, 19 églises ont été visitées, 8 à Fuerteventura et 11 à Lanzarote. Ce sont des églises historiques et des sanctuaires principaux de ces deux îles. Un total de 63 biens culturels a été enregistré, plus spécifiquement, 58 cloches, 4 horloges mécaniques et 1 cadran solaire. Les fiches incluent un grand nombre de données, comme l’auteur et l’année de la création, l’état de préservation et les propositions pour leur protection, entre autres. Par rapport à ce dernier point, les actions concrètes à mener pour la rénovation et la préservation préventive sont proposées, ainsi que les niveaux de protection légale à mettre en place pour les cloches qui se démarquent particulièrement grâce à leur an-

cienneté, signification ou qualités artistiques. La préoccupation majeure du codirecteur de Gárgola Cultura, Gustavo A. Trujillo, est que «de nos jours, aucune cloche, crécelle ou horloge des Canaries ne sont protégées, elles sont totalement vulnérables», il souligne. Cependant, il est vrai qu’une des principales raisons pour lesquelles ces éléments sonores sont quasiment tombés dans l’oubli «est une question physique, parce qu’elles sont dans les lieux quasiinaccessibles» et parce que la communauté scientifi-

que « ne conçoit pas que les cloches et les horloges font partie de notre patrimoine culturel, industriel et ethnographique». «Ce travail est un événement historique important, car il s’agit du premier projet de recherche dédié au monde des cloches financé par une entité publique des Canaries», souligne Trujillo. Depuis cette perspective, le catalogue est d’une importance énorme «parce que maintenant, nous avons un instrument qui nous permet de gérer et de protéger» toutes ces pièces de grande valeur patrimoniale. L’étude détermine aussi la présence ou l’absence de sonneries manuelles qui sont encore présentes en majeure partie sur l’île de Lanzarote, alors qu’à Fuerteventura, cela est rare à cause de la mécanisation des cloches. Ainsi, la Sonnerie Manuelle des Cloches a été déclarée par le Ministère de la Culture et des Sports comme une Manifestation Représentative du Patrimoine Culturel Immatériel au niveau national, en 2019, et sa candidature a récemment été présentée pour qu’elle soit inscrite sur la Liste Représentative du Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité d’UNESCO. Le projet, qui bénéficie de l’assistance du prestigieux Docteur Francesc Llop i Bayo, débutera sa deuxième phase dans les mois à venir pour inclure les cloches, horloges et cadrans solaires et/ou crécelles des autres églises historiques de ces deux îles ainsi que les autres biens qui se trouvent encore dans des constructions défensives ou dans des immeubles de caractère civil. En fait, avec cette dernière phase, on élargit le registre de ces instruments, et un livre ou une étude détaillée dédiée aux cloches historiques de Fuerteventura et de Lanzarote va être publié.


GESCHICHTE UND ERBE DER KANARISCHEN INSELN

51

Die Kanaren retten die historischen Glocken von Fuerteventura und Lanzarote davor, in Vergessenheit zu geraten Bildung und Kultur – Regierung der Kanaren Der Klangsprache als Teil des immateriellen Kulturerbes wird oft keine Beachtung geschenkt. Was die Glocken und ihre Klänge betrifft, wurden diese auf den Kanaren nichtintensiv erforscht, obwohl sie ein klarer Ausdruck unseres kulturellen Erbes sind. Da es an systematischen Studien mangelt, wird nicht genug für ihren Schutz und ihre Erhaltung getan. Aus diesem Grund fördert die Generaldirektion für Kulturerbe den ersten Katalog der historischen Glocken von Lanzarote und Fuerteventura. Mit diesem von den Historikern Gustavo A. Trujillo und Iván Rodríguez (Gárgola Cultura) entwickelten Projekt wird im Archipel der erste Schritt zum Schutz dieser Kulturgüter getan. Dies ist eine beispiellose Studie, die nicht nur eine Lücke im Wissen über diese beweglichen Objekte füllt, sondern auch Lösungen vorschlägt, um sie zu erhalten. Mit der Erstellung dieses Inventars wird der Grundstein für die Bekanntheit, den Schutz und die Verbreitung eines der weniger bekannten Zeugnisse der kulturellen Identität der Kanaren gelegt. In der ersten Phase des Projekts wurden 19 Kirchen besichtigt, 8 auf Fuerteventura und 11 auf Lanzarote, die zu den historischen Pfarrkirchen und Wallfahrtskapellen der beiden Inseln gehören. Es wurden insgesamt 63 Kulturgüter registriert, und zwar 58 Glocken, 4 mechanische Uhren und 1 Sonnenuhr. Die vorgestellten Datenblätter enthalten alle möglichen Angaben, von der Urheberschaft und dem Baujahr über den Erhaltungszustand bis hin zu Vorschlägen zu ihrem Schutz. In Bezug auf letztere werden die spezifischen Maßnahmen angegeben, die zur Restaurierung oder präventiven Instandhaltung durchgeführt werden sollten sowie die Kategorien, denen die Glocken, anhand ihres Alters, ihrer Bedeutung oder ihrer künstlerischen Qualität – zugeordnet werden. Die größte Sorge des Co-Direktors von Gárgola Cultura, Gustavo A. Trujillo, ist, dass “keine Glocke, Ratsche oder Uhr auf den Kanarischen Inseln irgendeine Art von Schutz erhält, sie sind völlig ungeschützt”, warnt er. Es stimme jedoch, dass einer der Hauptgründe, warum diese Klangelemente praktisch in Vergessenheit geraten sind,

“daran liegt, dasssie sich meist an fast unzugänglichen Orten befinden”. Ein weiterer Grund ist, dass dieWissenschaftler “keine Vorstellung davon haben, dass Glocken und Uhren Teil unseres kulturellen, industriellen und ethnographischen Erbes sind”. “Diese Arbeit ist ein historischer Meilenstein, denn es ist das erste Forschungsprojekt, das sich der Welt der Glocken widmet und von einer kanarischen öffentlichen Einrichtung finanziert wird”, sagt Trujillo. Aus dieser Perspektive ist der Katalog von größter Bedeutung, “weil wir jetzt ein Instrument haben, das es uns erlaubt, all diese Stücke vongroßem kulture-

llem Wert zu verwalten und zu schützen”. Ebenso ermittelt die Studie, ob das traditionelle Läuten der Glocken noch üblich ist, das auf der Insel Lanzarote

in größerem Umfang gepflegt wird, während es auf Fuerteventura aufgrund der Mechanisierung der jeweiligen Glocken kaum noch stattfindet. In diesem Sinne wurde das manuelle Läuten der Glocken vom Amt für Kultur und Sport als ein repräsentativer Ausdruck des immateriellen Kulturerbes auf nationaler Ebene im Jahr 2019 erklärt, und vor kurzem wurde seine Kandidatur zur Eintragung in die Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit der UNESCO eingereicht. Das Projekt, das von dem renommierten Dr. Francesc Llop i Bayo betreut wird, beginnt in den kommenden Monaten seine zweite Phase mit dem Ziel, die Glocken, Uhren, Sonnenuhren und / oder Ratschen einzubeziehen, die zu den Überresten der historischen Kirchen beider Inseln gehören, sowie jene Werte, die noch in Verteidigungsanlagen oder zivilen Gebäuden erhalten sind. Im Grunde genommen wird mit dieser letzten Phase das Register dieser Instrumente erweitert, und außerdem wird an der Veröffentlichung eines Buches oder einer Chronik über die historischen Glocken von Fuerteventura und Lanzarote gearbeitet.


52

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

CURIOSIDADES

El lujo de ser gato majorero Rosario Sanz Vaquero - Fuerteventura Siempre se ha dicho que los gatos tienen siete vidas, pero a los de Fuerteventura puede que les baste con una. El clima privilegiado de las islas canarias permite esquivar las temperaturas extremas que se padecen en muchas zonas de la Península y esto siempre es un plus. En “la Maxorata” no hay tantas colonias felinas como en otras ciudades y, desde hace unos años, si usted pasea por algún rincón de Fuerteventura y le sorprende algún objeto con forma caprichosa, no se trata de un “archipenco” olvidado. Si, además, observa recipientes de agua y comida en su interior y ve algún “minino” merodeando por la zona, ha tenido suerte: está ante una casita de las que construye Daniel Nuevo Hidalgo. Le entrevistamos en el barrio de Los Pozos, en Puerto del Rosario, donde tiene su despacho de abogado, y nos sorprende su juventud y jovialidad. Daniel nació en Gran Canaria, de padre sevillano y madre canaria, pero ha pasado la mayor parte de su vida en Fuerteventura. ¿Cómo se le ocurrió la idea de hacer casitas para que se refugien los gatos? Siempre me han gustado los animales y recuerdo que había un gato cerca de mi casa al que yo le ponía agua y comida. Pero hace unos cuantos años llovió muchí-

simo en Fuerteventura y como no se dejó coger acabó empapado. Murió al cabo de unos días y entonces me di cuenta de la necesidad de hacer algo para que se pudiesen refugiar. Y se le ocurrieron las casitas… Al principio, no. Comencé haciendo cosas muy rudimentarias con cajas de cartón y maderas, pero llegaban los operarios de limpieza y todo iba a la basura. Entonces pensé en hacer algo diferente, que llamase la atención y no acabase en el vertedero. Así empecé a idear las casitas. ¿Por qué eligió a los gatos y no a los perros? Porque afortunadamente va cambiado mucho la mentalidad hacia los perros. Antes no se les cuidaba mucho, se les veía solo desde el punto utilitario, para

guardar las casas y las fincas o para salir de caza. Hoy están más protegidos, ha aumentado el número de personas que tienen una mascota y ya casi no se ven perros abandonados por las calles. Los gatos son animales mucho más independientes y callejeros y por eso están más desprotegidos. A veces tienes un gato en casa que se te acaba escapando y no le puedes recuperar. Con los perros esto es mucho más difícil. Pertenecerá a alguna asociación animalista. De momento, no. ¿Cómo elabora una casita? Primero hago una base con palés para aislarla del frío y la humedad del suelo. Encima voy construyendo el resto. ¿Y con qué materiales las hace? Con tablas que me encuentro que han desechado en alguna obra, otras veces reciclo muebles abandonados. Y cuando no tengo nada…pues acabo comprando las maderas. Siempre las impermeabilizo por dentro con corcho y, si la altura lo permite, les hago varios niveles en el interior para que se adapten mejor a sus costumbres. Ya se sabe que los gatos son muy saltarines… Tiene una que imita un faro hecho con botes apilados. Sí, los materiales no son siempre los mismos. Vale de todo con el fin de conseguir algo simpático. ¿Le inspiran algunos diseños en especial o deja que le surjan las ideas espontáneamente? Siempre me planteo dónde se va a colocar. Esto es fundamental para empezar a desarrollar la idea. Prefiero que no llamen mucho la atención y no desentonen con el paisaje. ¿Cuántas lleva hechas hasta este momento? Entre 15 y 20. ¿Y en qué lugares podemos encontrarlas? Prácticamente por toda la isla: en Ampuyenta, en Puerto Lajas, en El Cotillo, en Caleta de Fuste… ¿Se las piden por encargo? Sí, a veces alguien de un pueblo se entera de que las hago y me pide alguna. Suelen ser las personas que se

preocupan de llevarles agua y comida. ¿Le resulta compatible esta actividad con su profesión de abogado? Perfectamente, yo hago estas casitas los fines de semana y siempre en ratos libres. ¿Lo considera un “hobbies”? En parte sí, y en parte no: es verdad que me entretengo, pero mi verdadera motivación es que resulten de utilidad. ¿Cuál es su preferida? Me cuesta decidirme. Quizá la que imita una cabina telefónica de las antiguas, que por cierto ya no quedan. Tiene dos metros de altura y pesa más de cien kilos, Por supuesto, tiene varios niveles por dentro para que puedan subir y bajar los gatos. ¿Y cómo consiguió hacerla? Con los tableros de unas mesas largas que un vecino iba a tirar. Se me ocurrió cuando me di cuenta de que esas cabinas habían formado parte de nuestro paisaje durante muchísimos años y ahora ya no se ven por las calles. De alguna manera, es un homenaje al pasado. Ya le conocerán los gatos… Por supuesto, en sitios que frecuento se me acercan al coche antes de que haya podido aparcar. Son bastante listos y creo que muy agradecidos. ¿Con qué dificultades se ha encontrado para realizar esta labor tan altruista? Con la desconfianza de algunos vecinos que argumentan de todo, la principal queja es que la comida atrae a las ratas ¿Y qué piensa al respecto? Que no deja de ser una excusa para ocultar que no les gustan nada los animales. Los gatos son cazadores por naturaleza y por muy bien alimentados que estén no dejarán pasar la ocasión de coger un ratón, una cucaracha o cualquier bicho que se les ponga a tiro. Por otro lado, si conseguimos castrar a la mayor parte, dejarán de proliferar descontroladamente. Y si nos preocupamos de coger a alguno que esté enfermo para llevarle al veterinario habrá mucha más higiene en las calles. Todos estos motivos deberían hacer que mucha gente viera con mejores ojos nuestra labor. ¿Ha recibido alguna ayuda por parte de los organismos públicos? Ninguna. Esto es para mí un tema personal que realizo con muchísimo gusto. Lo que sí pido es que no interfieran la labor de los que intentamos ayudar a los animales. ¡Larga vida a los gatitos majoreros!


KURIOSITÄTEN

53

Der Luxus, eine Katze aus Fuerteventura zu sein Rosario Sanz Vaquero - Fuerteventura Es wird immer gesagt, dass Katzen sieben Leben haben, aber für die Katzen auf Fuerteventura ist ein Leben vielleicht genug. Dank dem privilegierten Klima der Kanarischen Inseln müssen sie die extremen Temperaturen, unter denen viele Gebiete auf dem Festland leiden, nicht ertragen, und das ist immer ein Vorteil. In „la Maxorata“ gibt es nicht so viele Katzenkolonien wie in anderen Städten. Und seit ein paar Jahren stoßen Sie überall auf Fuerteventura auf skurril geformte Objekte. Das sind keine „Archipencos“, die vergessen worden sind. Wenn Sie außerdem Wasser- und Lebensmittelbehälter im Inneren sehen und ein Kater in der Gegend herumläuft, handelt es sich um eines der kleinen Häuschen, die von Daniel Nuevo Hidalgo gebaut wurden. Wir haben ihn in Los Pozos, in Puerto del Rosario, interviewt, wo er seine Anwaltskanzlei hat, und waren von seiner Jugend und Jovialität überrascht. Daniel wurde auf Gran Canaria als Sohn eines sevillanischen Vaters und einer kanarischen Mutter geboren, hat aber die meiste Zeit seines Lebens auf Fuerteventura verbracht. Wie kamen Sie auf die Idee, diese Katzenhäuschen zu bauen? Ich war schon immer tierlieb und ich erinnere mich, dass es in der Nähe meines Hauses einen Kater gab, dem ich immer Wasser und Futter gab. Aber vor ein paar Jahren regnete es auf Fuerteventura sehr viel und da er sich nicht mitnehmen ließ, wurde er klatschnass. Er starb nach ein paar Tagen, und da wurde mir klar, dass ich etwas tun musste, damit Katzen Schutz finden. Und so kamen sie auf die Katzenhäuschen… Nicht gleich. Ich fing an, sehr rudimentäre Objekte aus Pappkartons und Holz zu basteln, aber dann kam die Müllabfuhr und alles wanderte in den Müll. Dann dachte ich daran, etwas anderes zu machen, was Aufmerksamkeit erregt und nicht auf der Müllhalde landet. So begann ich mit den Häuschen. Warum haben Sie sich für Katzen entschieden und nicht für Hunde? Weil sich das Verhalten gegenüber Hunden zum Glück sehr verändert hat. Früher hat man sich nicht sehr um sie gekümmert, sie wurden nur unter einem zweckmäßigen Gesichtspunkt gesehen, um Häuser und Höfe zu bewachen oder für die Jagd. Heute sind sie besser geschützt. Es gibt mehr Menschen, die ein Haustier haben, und man sieht kaum noch ausgesetzte Hunde auf der Straße. Katzen sind viel unabhängigere und streunende Tiere und sind daher ungeschützter. Manchmal hat man eine Katze ein zu Hause. Dann läuft sie weg, und man kann sie nicht mehr zurückholen. Bei Hunden passiert dies viel seltener. Gehören Sie einem Tierschutzverband an. Zurzeit nicht. Wie bauen Sie ein Häuschen? Zuerst mache ich eine Basis mit Brettern, um sie gegen die Kälte und Feuchtigkeit des Bodens zu isolieren. darauf baue ich den Rest. Aus was für Materialien fertigen Sie es an? Mit Brettern, die ich finde und die auf einer Baustelle entsorgt wurden. Ich recycle manchmal auch alte Möbel. Und wenn ich nichts habe, kaufe ich das Holz. Ich dichte die Häuschen immer auf der Innenseite mit Kork ab und, wenn die Höhe es zulässt, baue ich mehrere Ebenen innen, um sie besser an ihre Gewohnheiten anzupassen. Katzen sind dafür bekannt, dass sie sehr lebhaft sind.... Eines ist aus gestapelten Dosen und imitiert einen Leuchtturm. Ja, die Materialien sind nicht immer die gleichen. Alles ist gut, um etwas sympathisches zu machen. Lassen Sie sich von einigen Modellen inspirieren oder entstehen die Ideen spontan? Ich überlege mir immer, wo es aufgestellt werden soll. Das ist der Ausgangspunkt für die Weiterentwicklung der Idee. Ich bevorzuge es, dass sie nicht zu viel Aufmerksamkeit auf sich ziehen und in die Landschaft passen. Wie viele haben Sie inzwischen gemacht? 15 bis 20.

Und wo können wir sie sehen? Auf der ganzen Insel: in Ampuyenta, Puerto Lajas, El Cotillo, Caleta de Fuste… Werden die bei Ihnen bestellt? Ja, manchmal findet jemand aus einem Dorf heraus, dass ich Katzenhäuser mache, und bittet mich um eines. Es sind in der Regel die Menschen, die sie füttern und ihnen Wasser bringen. Ist diese Aktivität mit Ihrer Arbeit als Anwalt kompatibel? Auf jeden Fall; ich baue die Häuschen am Wochenende und in meiner Freizeit. — Betrachten Sie das als ein “Hobby”? Teilweise ja, teilweise nein: Es stimmt, dass esmir Spaß macht, aber mir geht es darum, dass sie nützlich sind. Welches Ihrer Werke mögen Sie am liebsten? Ich kann mich nur schwer entscheiden. Vielleicht eines, das aussieht wie eine altmodische Telefonzelle, die es übrigens nicht mehr gibt. Er ist zwei Meter hoch und wiegt mehr als hundert Kilo. Natürlich hat er im Inneren mehrere Ebenen, damit die Katzen ein- und aussteigen können. Und wie haben Sie es geschafft, es zu bauen? Mit den Brettern von einigen langen Tischen, die ein Nachbar wegwerfen wollte. Es fiel mir auf, dass diese Kabinen viele Jahre zu unserem Landschaftsbild gehörten und nun nicht mehr auf den Straßen zu sehen sind. In gewisser Weise ist es eine Hommage an die Vergangenheit. Die Katzen kennen Sie bestimmt schon… Natürlich, an Orten, die ich häufig besuche, kommen sie auf mein Auto zu, bevor ich parken kann. Sie sind ziemlich intelligent und ich denke auch sehr dankbar. Auf welche Schwierigkeiten sind Sie bei dieser altruistischen Arbeit gestoßen? Das Misstrauen einiger Leute, die alles In Frage stellen und sich beschweren, weil das Futter angeblich Ratten anzieht. Was denken Sie diesbezüglich? Das es nur ein Vorwand ist, um die Tatsache zu verbergen, dass sie keine Tiere mögen. Katzen sind von Natur aus Jäger; egal wie gut sie gefüttert werden, sie werden sich die Chance nicht entgehen lassen, eine Maus, eine Kakerlake oder ein anderes Insekt zu fangen. Wenn wir es schaffen, die meisten von ihnen zu sterilisieren, werden sie sich nicht mehr unkontrolliert vermehren. Und wenn wir darauf achten, ein krankes Tier zu fangen und es zum Tierarzt zu bringen, wird es viel mehr Hygiene auf den Straßen geben. All diese Gründe sollten viele Menschen dazu bringen, unsere Arbeit wohlwollender zu betrachten. haben Sie irgendeine Hilfe von öffentlichen Einrichtungen bekommen? Gar keine. Das ist für mich etwas Persönliches, das ich gerne mache.Ich

bitte nur darum, dass die Arbeit der Leute nicht gestört wird, die etwas für die Tiere tun. Wir wünschen den Katzen aus Fuerteventura ein langes Leben!


54

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

CURIOSITÉS

Le luxe d’être un chat majorero Rosario Sanz Vaquero - Fuerteventura On dit toujours que les chats ont sept vies, mais ceux de Fuerteventura en ont certainement assez d’une. Le climat privilégié des Îles Canaries permet d’éviter les températures extrêmes qu’on trouve en Espagne et c’est un avantage. À «La Maxorata», il n’y a pas autant de colonies de félins comme dans d’autres villes et, depuis quelques années, si vous vous promenez à Fuerteventura et que vous êtes surpris par un objet d’une forme bizarre, il ne s’agit pas d’un «archipenco» (gadget hydrodynamique propulsé par une énergie non polluante) qui aurait été oublié. Si, en plus, vous voyez des récipients d’eau et de la nourriture à l’intérieur et que vous voyez quelques minous rôder dans la zone, vous avez de la chance: c’est une des maisonnettes que construit Daniel Nuevo Hidalgo. Nous l’avons rencontré dans le quar tier de Los Pozos à Puerto del Rosario, où se trouve son cabinet d’avocats et il nous surprend par sa jeunesse et sa jovialité. Daniel est né à Gran Canaria, son père venait de Séville et sa mère des Canaries, mais il a passé la plupart de sa vie à Fuerteventura. C o m m e n t a ve z - vo u s e u l’idée de fabriquer des maisonnettes pour que les chats puissent s’y réfugier? J’ai toujours aimé les animaux et je me souviens qu’il y avait un chat près de ma maison à qui je donnais à boire et à manger. Mais, il y a quelques années, il avait plu énormément à Fuerteventura et comme il ne se laissait pas attraper, il était trempé. Il en est mort après quelques jours, et c’est alors que je me suis rendu compte de la nécessité de faire quelque chose pour que les chats puissent se réfugier. Et vous avez eu l’idée des maisonnettes... Pas au début. J’ai commencé par faire des choses très rudimentaires avec des boîtes en carton et en bois, mais les agents de la propreté passaient et tout partait à la poubelle. Alors, j’ai eu l’idée de faire quelque chose de différent, qui attirerait l’attention et ne se retrouverait pas à la poubelle. C’est de là qu’est venue l’idée des maisonnettes. Pourquoi avez-vous choisi les chats et non les chiens? Parce que, heureusement, la mentalité a beau-

coup changé concernant les chiens. Avant, les gens ne s’en occupaient pas beaucoup, ils les voyaient seulement d’un point de vue utilitaire, pour garder les maisons et les terrains ou pour la chasse. De nos jours, ils sont beaucoup mieux protégés, et le nombre de personnes qui ont des chiens comme animal de compagnie a augmenté et on ne voit presque plus de chiens abandonnés dans les rues. Les chats sont des animaux beaucoup plus indépendants, qui vivent dans les rues et c’est pourquoi ils sont plus vulnérables. Parfois, on a un chat à la maison et s’il s’échappe, on ne peut pas le récupérer. Avec les chiens, c’est différent. Faites-vous partie d’une association animalière?

Non, pas pour l’instant. Comment est fabriquée une maisonnette? D’abord, je fabrique la base avec une palette pour les protéger du froid et de l’humidité du sol. Ensuite, je construis le reste en dessus. Avec quels matériaux les faites-vous? Avec des planches que je trouve abandonnées sur des chantiers, ou je recycle des meubles abandonnés. Et quand je n’ai rien, j’achète le bois. Je les imperméabilise toujours à l’intérieur avec du liège et si la hauteur le permet, je crée plusieurs niveaux à l’intérieur pour que ce soit mieux adapté à leurs habitudes. On sait que les chats aiment sauter. Il y en a une qui ressemble à un phare qui est faite de boîtes empilées. Oui, les matériaux ne sont pas toujours les mêmes. Tout peut servir pour aboutir à quelque chose de sympathique. Êtes-vous inspiré par des modèles en particulier ou est-ce que les idées vous viennent spontanément? Je me rends toujours sur place où la maisonnette sera située. C’est essentiel pour le développement de l’idée. Je préfère qu’elles ne se voient pas trop et qu’elles se fondent

dans le paysage. Combien en avez-vous fait pour l’instant? Entre 15 et 20. Et où se trouvent-elles? Presque partout sur l’Île: à Ampuyenta, Puerto Lajas, El Cotillo, Caleta de Fuste, etc. Est-ce que vous prenez des commandes? Oui, parfois, quelqu’un dans un village apprend ce que je fais et m’en demande une. Ce sont souvent les personnes qui donnent à boire et à manger aux chats. Cette activité est-elle compatible avec votre profession d’avocat? Parfaitement, je fabrique ces maisonnettes pendant les week-ends et quand j’ai du temps de libre. Considérez-vous cela comme un hobby? Oui et non : c’est vrai que ça me distrait, mais ma vraie motivation est qu’elles soient utiles. Quelle est celle que vous préférez? C’est difficile à dire. Peutêtre celle qui ressemble à une cabine téléphonique ancienne, dont il n’en reste aucune à présent. Elle fait deux mètres de haut et pèse plus de cent kilos. Elle contient plusieurs niveaux pour que les chats puissent monter et descendre. Et comment l’avez-vous construite? Ave c d e s p l a te a u x d e grandes tables qu’un voisin allait jeter. J’ai eu cette idée quand je me suis rendu compte que ces cabines téléphoniques avaient fait partie de notre paysage pendant tant d’années et que maintenant, il n’y en avait plus dans les rues. En quelque sorte, c’est un hommage au passé. Et les chats vous connaissent-ils? Bien entendu, dans les lieux où je vais souvent, ils s’approchent de la voiture même avant que je sois garé. Ils sont intelligents et je crois qu’ils sont reconnaissants aussi. Quelles difficultés avez-vous rencontrées en réalisant cette tâche si altruiste? La méfiance de certains habitants qui se plaignent de tout, la plainte principale est que la nourriture attirerait les rats. Et qu’en pensez-vous? Que ce n’est qu’une excuse pour cacher le fait qu’ils n’aiment pas les animaux. Les chats sont naturellement des chasseurs, et même s’ils sont bien nourris, ça ne va pas les empêcher d’attraper un rat, un cafard ou tout autre bestiole qui leur passe sous le nez. D’autre part, si nous réussissons à castrer la plupart, ils ne pourront plus proliférer de façon non contrôlée. Et si nous attrapons ceux qui sont malades pour les emmener chez le vétérinaire, l’hygiène dans les rues s’améliorera. Toutes ces raisons devraient aider les gens à mieux comprendre et accepter notre tâche. Avez-vous reçu de l’aide de la part des organismes publics? Aucune. Pour moi, c’est quelque chose de personnel que je fais de bon cœur. Ce que je demande, par contre, c’est de ne pas interférer avec ce que nous essayons de faire pour aider les animaux. Longue vie aux petits chats majoreros!


55

CURIOSITIES

The luxury of being a majorero cat Rosario Sanz Vaquero - Fuerteventura We always say that cats have seven lives, but the cats in Fuerteventura have enough with one. The privileged climate of the Canary Islands avoids the extreme temperatures that can be found in Mainland Spain, and this is an advantage. In “La Maxorata”, there aren’t as many feline colonies as in other towns, and over the past few years, if you have walked around Fuerteventura, you may have been surprised to find a fancy kind of object, which isn’t some forgotten “archipenco” (Hydrodynamic Gadget Powered By Non-polluting Energy). If you also saw some containers with food and water inside and saw a few pussycats hanging around in the area, you were in luck: you saw one of the small houses built by Daniel Nuevo Hidalgo. We met him in the neighbourhood of Los Pozos in Puerto del Rosario, where his lawyer’s practice is located. We were surprised by his youth and cheerfulness. Daniel was born in Gran Canaria, his father was from Seville and his mother from the Canaries, but he has spent most of his life in Fuerteventura. How did you get the idea of creating those little houses for the cats? I have always liked animals, and I remember that there was a cat close to my house that I used to feed. But a few years ago, there was a very rainy episode in Fuerteventura, and as it wouldn’t let us catch it, it got drenched. It died from it a few days later, and this is when I realised that something had to be done for the cats to have some shelter. Is that when you got the idea of the small houses? No, not initially. I started by making very rudimentary shelters made from cardboard or wooden boxes, but the cleaning crew would come, and everything would end up in the bins. Therefore, I thought about doing something different, that would attract the attention and would not end up being thrown away. This is when I got the idea

of the small houses. Why did you choose cats instead of dogs? Because, fortunately, mentalities have evolved regarding dogs. Before, people didn’t care very much for them, they were seen mainly from a utilitarian point of view, to protect houses, land or to hunt. Nowadays, they are more protected and the number of people who own dogs as pets has increased, and we rarely see abandoned dogs in the streets. Cats are much more independent and tend to live in the streets more and this is why they are more vulnerable. Sometimes people may have a cat that runs away, and they can’t get it back. It is quite different with dogs. Do you belong to any animal welfare association? Not at present. How do you make the small houses? First, I create a base with a pallet to create isolation from the cold and the humidity of the floor. Then, I build

the rest on the top. What materials do you use? I use wooden planks that have been discarded on building sites, or I recycle furniture that was thrown out. And when I don’t have anything...I end up buying some wood. I always waterproof the interior with cork and if

true motivation is for them to be useful. Which one do you prefer? This is difficult to say. Maybe the one that looks like an old-fashioned telephone booth, of which there are none left nowadays. It is two metres high and weighs more than one hundred kilos. I have created various levels inside it as well so that cats can go up and down. And how did you make it? I used the tabletops from large tables that my neighbour was throwing away. I got the idea when I realised that those telephone booths had been part of our landscape for many years and that there were none left in our streets nowadays. It is almost like some kind of tribute to the past. And do the cats recognise you? Of course, they do, in the places where I go regularly, they come towards the car even before I park. They are quite clever, and I believe they are grateful too. What kind of difficulties have you faced while doing such an altruistic task? It has been the distrust from some neighbours who complain about everything, the main complaint being that the food would attract rats.

the height allows for it, I create various levels inside, which is more adapted to cats’ habits. We know that cats like to jump... One of them looks like a lighthouse, which is made of boxes piled on top of each other. Indeed, materials are sometimes different. Anything is worth using if it will create something nice. Do you get your inspiration from some specific models, or do you get your ideas spontaneously? I always go and see the place where the little house will be located. This is essential to start developing the idea. I prefer when they don’t stand out too much and blend into their environment. How many have you done so far? Between 15 and 20. Where are they located? Almost everywhere on the island: in Ampuyenta, Puerto Lajas, El Cotillo, Caleta de Fuste, etc. Do people place orders? Yes, sometimes, when someone finds out that I make them, they order one for their village. It tends to be people who bring cats food and water. Is this activity compatible with your occupation as a lawyer? Perfectly, I work on the little houses during the weekends and when I have some spare time. Do you consider this a hobby? Yes, and no: it is indeed entertaining for me, but my

What do you think about that? It is an excuse to cover the fact that they just don’t like animals. Cats are natural hunters, and even if they are well-fed, they will still catch a rat, a cockroach or any other kind of bug if they have the opportunity. On the other hand, if we manage to sterilise most of the cats, they will stop breeding uncontrollably. And if we catch cats that are ill and take them to the vets, it means that streets will be more hygienic too. All those reasons should make people understand what our efforts are about. Have you received any kind of support from public organisations? None, but this is a personal mission for me, which I enjoy doing. What I do ask, is for them not to interfere with the work we are trying to do to help animals. Long live the majorero cats!


56

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

CUENTOS Y LEYENDAS CANARIAS / KANARISCHE INSELN GESCHICHTEN UND LEGENDEN

Los cuentos de brujas en Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Los Cuentos de Brujas, eran una de las distracciones orales más populares de Fuerteventura, junto a los Aberruntos y Cabañuelas, que además tenían una función práctica y “adoctrinadora”, entre la población rural principalmente. Hoy en día, casi han desaparecido, aunque “La Luz de Mafasca”, en sus múltiples versiones, se sigue conociendo, pero hay otros muchos que ya no se recuerdan y que yo recogí de la tradición oral, por los años 70. En aquel tiempo, eran, ya personas octogenarias. Por regla general, las brujas, de estos cuentos, hacen vuelos fantásticos, gastan bromas… Casi todos tienen como escenario Tindaya, Tefía, y el Tostón – El Cotillo -, aunque “La Luz de Mafasca”, tiene una localización más amplia, tantas como versiones y explicaciones, pero no hablaremos de esto, se rompería el misterio, la magia…

El camello en la montaña de Tindaya Cuentan los viejos que una mujer que vivía en las casas de Taca, tenía novio en El Tostón. Después de estar diez años hablando él la dejó por otra. Como era mujer de arranques se fue, de noche, a la casa del novio; esperó a que apagaran las luces y se metió en la gallanía, donde el novio guardaba los animales. Cogió el camello, le tapo los ojos con un trapo y lo

sacó tirando de la soga, para que caminara sin miedo. La mujer lo llevó hasta la punta de la Montaña de Tindaya, lo amarró y le dijo: -¡Fúchete! Por la mañana vieron al camello en lo alto de la montaña y avisaron al amo, que salió a buscarlo, pero cuando lo quiso bajar no pudo porque el camello tenía miedo...

Pensó que aquello lo habría hecho una bruja. Al camello lo mató en lo alto de la montaña. No pudo con él. En la cima de la montaña, hay una grieta entre dos rocas muy grandes. Allí, medio enterrados, están los huesos del camello.

Witches Tales in Fuerteventura Witches tales were one of the most popular oral distractions in Fuerteventura, with the Aberruntos and Cabañuelas (weather forecasts), that also had a practical use and were “indoctrinating” amongst the rural population mainly. Nowadays, they have almost all disappeared, although “La Luz de Mafasca”, in its many versions, is still known, but there are many more that people don’t remember and that I gathered from the oral tradition in the seventies. At the time, those people were already in their eighties. Generally, witches in those tales make amazing flights, play jokes on people... They almost all take place in Tindaya, Tefía, or el Tostón – El Cotillo -, although “La Luz de Mafasca” tends to have wider horizons, as many versions and explanations, but we won’t talk about this, it would kill the mystery, the magic...

The camel on the Tindaya Mountain Old people say that a woman who lived in one of the houses in Taca had a boyfriend in El Tostón. After courting for ten years, he left her for another. She was an angry woman and one night, she went to the boyfriend’s house. She waited for them to turn the lights off and went into the barn, where he kept his animals. She went to the camel, blindfolded it with a cloth and took it out pulling it with a rope so that it would walk without fear. The woman took the camel to the top of Tindaya Mountain, tied it up and said: “Kneel down!” The next morning, the neighbours saw the camel at the top of the mountain and informed the owner, who came to get it. But when he tried to bring it down, he couldn’t as the camel was scared...

He thought that this was the work of a witch and killed the camel at the top of the mountain, as he couldn’t do anything with it. At the top of the mountain, there is a crack between two very large boulders. This is where the bones of the camel are located, half-buried.


KARARISCHE INSELN GESCHICHTEN UND LEGENDEN / HISTOIRES ET LÉGENDES DES ÎLES CANARIES

57

Märchen über Hexen auf Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Die Hexengeschichten waren zusammen mit den “Aberruntos” und den Cabañuelas (traditionelle Wettervorhersage) eine der beliebtesten mündlichen Unterhaltungen auf Fuerteventura, die vor allem bei der Landbevölkerung auch eine praktische und „indoktrinierende“ Funktion hatten. Heutzutage sind sie fast in Vergessenheit geraten, obwohl “Das Licht von Mafasca”, eine Geschichte, von der es viele Versionen gibt, immer noch bekannt ist. Es gibt jedoch viele Geschichten andere, an die man sich nicht mehr erinnert. Ich habe sie in den 70er Jahren dank der mündlichen Überlieferung von Personen erfahren, die damals schon achtzig Jahre alt waren. In der Regel machen die Hexen in diesen Geschichten fantastische Flüge, spielen Streiche... Fast alle haben Tindaya, Tefía und El Tostón - El Cotillo - als Schauplatz, obwohl “Das Licht von Mafasca” so viele Handlungsorte wie Versionen und Erklärungen hat, aber wir werden nicht darüber sprechen, es würde das Geheimnis, die Magie zerstören...

Das Kamel auf dem Berg vonTindaya Die alten Leute erzählen, dass eine Frau, die in den Häusern vonTaca lebte, einen Freund in El Tostón hatte. Nach zehn Jahren verließ er sie wegen einer anderen Frau. Da sie eine entschlossene Frau war, ging sie nachts zum Haus ihres Freundes. Sie wartete, bis das Licht ausging, und ging in den Stall, wo der Freund die Tiere hielt. Sie nahm das Kamel, bedeckte seine Augen mit einem Tuch und zog es an dem Seil heraus, so dass es ohne Angst gehen konnte. Die Frau nahm es mit auf den Gipfel des Berges Tindaya, fesselte es und sagte zu ihm: - Setz dich, Kamel!

Am Morgen sahen die Leute das Kamel auf dem Gipfel des Berges und informierten den Besitzer, der hinausging, um es zu suchen. Als er versuchte, es herunterzubringen, konnte er es nicht, weil das Kamel Angst hate.... Er dachte, dass eine Hexe das getan hatte. Das Kamel wurde auf dem Gipfel des Berges getötet. Er kam nicht mit ihm zurecht. Auf dem Gipfel des Berges befindet sich eine Felsspalte zwischen zwei sehr großen Felsen. Dort liegen, halb vergraben, die Knochen des Kamels.

Les Contes de Sorcières de Fuerteventura Les Contes de Sorcières étaient une des distractions orales les plus populaires de Fuerteventura, avec les Aberruntos et les Cabañuelas (prédictions météorologiques), qui avaient aussi une fonction pratique et «endoctrinante», surtout auprès de la population rurale. De nos jours, ils ont quasiment disparu, bien que le conte «La Luz de Mafasca», dans ses multiples versions, soit encore connu. Mais il y en a de nombreux autres dont on ne se souvient plus et que j’ai retrouvé dans la tradition orale dans les années 70. À cette époque, ces personnes étaient déjà octogénaires. En règle générale, les sorcières de ces contes font des vols fantastiques, elles font des farces... presque tous se déroulent dans des endroits comme Tindaya, Tefía ou el Tostón – El Cotillo -, bien que «La Luz de Mafasca» ait une plus ample géographie, il y a autant de versions que d’explications, mais nous ne parlerons pas de cela, car ça enlèverait une partie du mystère, de la magie...

Le chameau sur la montagne de Tindaya Les anciens racontent qu’une femme qui vivait dans une des maisons de Taca avait un fiancé à El Tostón. Après l’avoir courtisée pendant dix ans, il la quitta pour une autre. C’était une femme en colère et elle s’en alla, la nuit, à la maison de son fiancé; elle attendit qu’ils éteignent les lumières et elle alla dans la grange, où le fiancé gardait ses animaux. Elle prit le chameau, lui

banda les yeux et le sortit en le tirant par une corde pour qu’il marche sans avoir peur. La femme l’emmena jusqu’au sommet de la Montagne de Tindaya, l’attacha et dit: «Agenouille-toi!» Le lendemain matin, les voisins virent le chameau en haut de la montagne et informèrent le propriétaire qui sortit pour aller le chercher. Mais quand il

voulut descendre, il ne put le faire, car le chameau avait peur... Il pensa que c’était le travail d’une sorcière et tua le chameau en haut de la montagne, car il ne pouvait rien en faire. Au sommet de la montagne, il y a une fissure entre deux très gros rochers. C’est là où se trouvent les ossements du chameau, à moitié enterrés.


58

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Cómo tratar la electrosensibilidad (II) Dra. Lavados - Fuerteventura

Para descargarnos de las radiaciones electromagnéticas que hemos ido acumulando en nuestro cuerpo, podemos acudir a terapias de biorresonancia (moraterapia o quantum-SCIO) y repetirlas si fuese necesario o mientras que no consigamos alejarnos de las fuentes que nos irradian en nuestro entorno. Los metales pesados (mercurio, plomo, cadmio...) que se pueden acumular a lo largo de los años en nuestro cuerpo y que suelen proceder de alimentos contaminados, de las amalgamas que tengamos en la boca, de tuberías antiguas que transporten el agua que bebemos a diario, etc. y que pueden agravarnos la sensibilidad

a las radiaciones si no se eliminan a tiempo (baste recordar que los metales son muy buenos conductores de la electricidad). Para limpiar nuestro organismo de estos productos tóxicos va muy bien el alga chlorella, así como el ajo y el cilantro. La Salud de la vivienda y el Habitat donde dormimos ha de permanecer expedito de Cableados o TV o Móviles , los cuales interfieren directamente en la Salud Orgánica. Geobiología: cuando mi casa se vuelve contra mí. Ciertos fenómenos energéticos pueden alterar la armonía de un lugar y dañar mucho más de lo que po-

demos imaginar la salud de los que allí viven. ¿No está totalmente convencido? Nosotros también albergábamos dudas, por lo que probamos la geobiología y los resultados fueron verdaderamente desconcertantes: el método funcionó para calmar a vecinos ruidosos, recobrar la tranquilidad, la serenidad y el sueño. Pero, como verá, se produjeron también otros fenómenos sorprendentes en el curso de nuestra prueba. Si quiere llevar a cabo la experiencia, vaya con cuidado a la hora de elegir bien a su geobiólogo; nosotros le explicamos cómo hacerlo. Mediciones a domicilio, previa cita whatsapp 608968229.

Wie man Elektrosensibilität behandelt (II) Dra. Lavados - Fuerteventura Um die elektromagnetische Strahlung zu entladen, die wir in unserem Körper angesammelt haben, können wir Bioresonanz-Therapien (Moratherapien oder QuantenSCIO) anwenden und bei Bedarf wiederholen oder solange wir es nicht schaffen, die Strahlungsquellen in unserer Umgebung zu entfernen. Schwermetalle (Quecksilber, Blei, Cadmium...), die sich im Laufe der Jahre in unserem Körper ansammeln können und die oft aus verunreinigter Nahrung, Amalgam in unserem Mund sowie aus alten Rohren stammen, die das Wasser leiten, das wir täglich trinken, machen uns empfindlicher gegenüber Strahlung, wenn sie nicht recht-

zeitig beseitigt werden (denken Sie daran, dass Metalle sehr gute Leiter für Elektrizität sind). Chlorella-Algen, aber auch Knoblauch und Koriander sind sehr nützlich, um den Körper von diesen toxischen Produkten zu reinigen. Wir sollten uns um die Gesundheit des Hauses kümmern, und der Raum, in dem wir schlafen, sollte frei von Kabeln, TV und Mobiltelefonen gehalten werden, die unsere organische Gesundheit direkt beeinträchtigen. Geobiologie: Wenn mein Haus eine negative Wirkung auf mich hat. Gewisse energetische Phänomene können die Harmonie eines Ortes stören und die Gesundheit derer, die dort leben,

mehr schädigen als wir uns vorstellen können. Sie sind noch nicht ganz überzeugt? Auch wir hatten unsere Zweifel, also versuchten wir es mit Geobiologie und die Ergebnisse waren wirklich verblüffend: Die Methode funktionierte, um laute Nachbarn zu beruhigen sowie um Ruhe, Gelassenheit und Schlaf wiederherzustellen. Aber, wie Sie sehen werden, traten im Laufe unseres Tests auch andere überraschende Phänomene auf. Wenn Sie diese Erfahrung machen wollen, suchen Sie sich Ihren Geobiologen sorgfältig aus. Wir erklären Ihnen, wie Sie das tun können. Untersuchungen zu Hause nach Verabredung, WhatsApp 608968229.

Comment traiter l’électrosensibilité (II) Dra. Lavados - Fuerteventura Pour nous débarrasser des radiations électromagnétiques que nous avons accumulées dans notre corps, nous pouvons utiliser des thérapies de biorésonance (morathérapie ou quantum SCIO) et de les renouveler si nécessaire ou tout pendant que nous ne pouvons nous éloigner des sources qui nous irradient dans notre environnement. Les métaux lourds (mercure, plomb, cadmium...) peuvent s’accumuler au cours du temps dans notre corps. Ils viennent souvent d’aliments contaminés, des plombages que nous avons dans notre bouche, des vieilles canalisations qui transportent l’eau que nous buvons chaque jour, etc., et peuvent aggraver la sensibilité aux radiations si on ne les élimine pas à temps (il faut se souvenir que les métaux sont de très bons conducteurs d’électricité). Pour déba-

rrasser notre organisme de ces produits toxiques, on peut utiliser l’algue Chlorelle, l’ail ou la coriandre. Pour le bien-être de la maison et de l’endroit où nous dormons, ils doivent être libres autant que possible de câbles, de télévision, de téléphones portables qui influencent directement la santé de notre organisme. Géobiologie: quand ma maison se monte contre moi Certains phénomènes énergétiques peuvent altérer l’harmonie d’un lieu et être bien plus nocifs pour la santé de ceux qui y vivent que ce que nous pourrions imaginer. Vous n’êtes pas totalement convaincus? Nous avions des doutes également, c’est pourquoi nous avons essayé la géobiologie et les résultats furent ab-

solument déconcertants: la méthode a fonctionné pour calmer les voisins bruyants, retrouver la tranquillité, la sérénité et le sommeil. Mais d’autres phénomènes se sont également produits lors de notre essai. Si vous souhaitez faire l’expérience, choisissez bien votre géobiologiste, nous vous expliquerons comment le faire. Pour prendre rendez-vous pour des mesures à domicile: WhatsApp 608 968 229.

How to treat electrosensitivity (II)

Dra. Lavados - Fuerteventura

To rid ourselves of the electromagnetic radiations that our body has accumulated, we can use bioresonance therapies (moratherapy or quantum-SCIO) and repeat the treatment if necessary or while we are not able to get away from the sources that irradiate in our environment. Heavy metals (mercury, lead, cadmium...) can get accumulated in our bodies over the years. They tend to come from contaminated food, fillings we have in our mouth, old water pipes that transport the water we drink daily, etc., and can worsen our sensitivity to radiations if they are not eliminated in time (we should point out that metals are very good electricity conductors). To rid our body of those toxic products, the Chlorella seaweed works well, as well as garlic and coriander. For our wellbeing in our home and the room where we sleep, they need to remain clear as much as possible of cables, TV or mobile phones as they affect directly our organism’s health. Geobiology: when my house is against me. Some energetic phenomena can alter the harmony of a place and can damage the health of those who live there much more than we could imagine. Are you not totally convinced? We also had doubts, so we tried geobiology and the results were absolutely puzzling: the method worked to calm noisy neighbours, bring back tranquillity, serenity and sleep. But, as you will notice, other surprising phenomena took place during our trial. If you would like to carry out the experiment, take great care when choosing your geobiologist, we can explain to you how to do it. To make an appointment for home measurements: WhatsApp 608 968 229.


SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

59

Ayuda contra las quemaduras de sol Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica - Email: blu@el-foco.de

Tomar el sol con moderación es bueno para el cuerpo y el alma. Sin embargo, después de un cierto período de tiempo, que dura de forma diferente para cada persona, la piel “se quema”. En cuanto note un ligero hormigueo, ardor o picor en la piel -los típicos signos de una quemadura solar- debe cambiar el sol por la sombra fresca. Si es posible, dúchese con agua fría o póngase un paño húmedo en las zonas afectadas hasta que la piel sobrecalentada se haya enfriado. En Fuerteventura, el aloe vera es la planta medicinal por excelencia contra las quemaduras solares leves: Aplique el gel generosamente en las zonas de la piel afectadas y déjelo absorber. Si no tiene esto a mano, puede ayudarse aplicando compresas con requesón o yogur. Las quemaduras solares graves, que quizás no se noten al principio por el viento refrescante durante una excursión o una siesta en la playa, deben ser tratadas por un especialista. También en este caso, la primera medida de ayuda es la sombra y las compresas húmedas refrescantes, pero luego debe ir inmediatamente a una farmacia para que le asesoren. Le recomendarán cremas o lociones analgésicas y antiinflamatorias. Si esto no supone un alivio y una mejora visible, debe buscar ayuda médica para evitar daños permanentes en la piel. En caso de quemaduras extensas de la piel y también si además de la quemadura solar tiene dolor de cabeza y fiebre, debe consultar urgentemente a un médico. La mejor protección contra las quemaduras solares es la sombra (la piel también se broncea aquí, pero menos fuerte), la ropa fresca de algodón que cubra el cuerpo y las cremas solares de alta protección (> SPF30).

Solutions against sunburn Sunbathing with moderation is good for the body and the mind. However, after a while, which can vary depending on the person, the skin «burns». As soon as we feel a tingling, burning or stinging sensation on the skin – typical signs of sunburn – we should move from the sun to a cool area in the shade. If possible, shower with cold water or put a humid cloth on the affected areas until the skin that overheated cools down. In Fuerteventura, the Aloe Vera is the medicinal plant par excellence against light sunburn: apply the gel generously on the affected areas and let the skin absorb it. If you don’t have any available nearby, you can apply a compress with cottage cheese or yoghurt. For severe sunburn, which we may not feel initially because of the refreshing wind during an excursion or

while having a nap on the beach, it is better to consult a specialist. In this case, also, the first thing to do is to move to the shade and apply refreshing humid cloths on the burns, then, you should go straight away to a chemist to get advice. They will recommend analgesic and antiinflammatory creams and lotions. If this does not soothe the burns and there isn’t any visible improvement, you should seek medical advice to avoid permanent skin damage. In cases of extensive sunburns and if, in addition to the sunburn, you suffer from headache and fever, you should consult a doctor urgently. The best protection against sunburn is the shade (the skin will also get tanned, but not as much), cool cotton clothes that cover the body and high protection sun cream (SPF30 minimum).

Remède contre les coups de soleil Bronzer avec modération est bon pour le corps et l’esprit. Cependant, après un certain temps, qui est plus ou moins long selon la personne, la peau «brûle». Dès qu’on sent un léger fourmillement, une légère brûlure ou démangeaison sur la peau – les signes typiques du coup de soleil – il faut passer du soleil à l’ombre et à la fraîcheur. Si possible, il faut se doucher à l’eau froide ou mettre un tissu humide sur les zones affectées jusqu’à ce que la peau surchauffée refroidisse. À Fuerteventura, l’Aloe Vera est la plante médicinale par excellence contre les brûlures solaires légères: appliquer le gel généreusement sur les zones affectées et laisser la peau l’absorber. Si vous n’en avez pas à portée de main, vous pouvez vous soulager avec des compresses de fromage blanc ou de yaourt. Les brûlures solaires graves, dont on ne se rend pas toujours compte à cause du vent rafraîchissant lors d’une excursion ou

d’une sieste sur la plage, doivent être traitées par un spécialiste. Dans ce cas également, la première mesure à prendre est de se mettre à l’ombre et d’appliquer des compresses humides rafraîchissantes, mais ensuite, il est préférable de se rendre immédiatement à une pharmacie pour qu’ils vous conseillent. Ils vous recommanderont des crèmes et lotions analgésiques et anti-inflammatoires. Si cela ne vous soulage pas et qu’il n’y a pas d’amélioration visible, il faut consulter un docteur pour éviter des lésions permanentes sur la peau. Dans le cas de brûlures extensives de la peau et également si, en plus des coups de soleil, vous souffrez de maux de tête et de fièvre, il faut consulter un médecin en urgence. La meilleure protection contre les brûlures est l’ombre (la peau bronzera aussi, mais moins fortement), les vêtements légers en coton qui recouvrent le corps et les crèmes solaires de haute protection (SPF 30 minimum).

Hilfe bei Sonnenbrand

Sonnenbaden in Maßen tut Körper und Seele gut. Nach einer bestimmten Zeitspanne jedoch, die bei jedem Menschen unterschiedlich lange andauert, ‚verbrennt’ die Haut. Sobald Sie ein leichtes Kribbeln, Brennen oder Jucken der Haut – die typischen Zeichen eines beginnenden Sonnenbrands – spüren, sollten Sie den Platz an der Sonne gegen kühlen Schatten tauschen. Wenn möglich, duschen Sie sich mit kühlem Wasser ab oder legen Sie sich ein feuchtes Tuch auf die betroffenen Partien, bis sich die überwärmte Haut abgekühlt hat. Auf Fuerteventura ist Aloe Vera die Heilpflanze par excellence gegen leichten Sonnenbrand: tragen Sie den Saft oder das Gel großzügig auf die betroffenen Hautpartien auf und lassen Sie es einziehen. Haben Sie dies nicht zur Hand, können Sie sich durch Umschläge mit Quark oder Joghurt helfen. Ein schwerer Sonnenbrand, den Sie womöglich aufgrund des erfrischenden Winds bei einer Wanderung oder bei einem Nickerchen am Strand zunächst nicht bemerken, gehört in die Hände von Fachleuten. Auch hier ist die erste Hilfemaßnahme Schatten und kühlende feuchte Umschläge, dann jedoch sollten Sie sich umgehend in einer Apotheke beraten lassen. Hier wird man Ihnen schmerzlindernde, entzündungshemmende Cremes oder Lotionen empfehlen. Bringen diese keine Linderung und sichtbare Verbesserung, müssen Sie medizinische Hilfe in Anspruch nehmen, um bleibende Schäden der Haut zu vermeiden. Bei großflächigen Verbrennungen der Haut und auch, wenn Sie zusätzlich zum Sonnenbrand Kopfschmerzen und Fieber bekommen, sollten sie dringend einen Arzt aufsuchen. Den besten Schutz vor Sonnenbrand bieten Schatten (auch hier bräunt die Haut, aber sanfter), luftige, körperbedeckende Baumwollkleidung und hochdosierte Sonnencremes (> LSF30).


60

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

¡Recupera tu piel! M. Castellano - Cueva de Sal - Fuerteventura La sal del Himalaya ejerce un efecto astringente, antiinflamatorio, antidolorifico, antibiótico y desintoxicante en nuestro organismo. En la bañera de sal puedes encontrar muchos beneficios tanto internos como externos, entre ellos esta mejorar la circulación de la sangre, te ayudara a drenar liquido de forma natural, calma dolores musculares y articulares, equilibra el PH de la piel, ayuda a combatir enfermedades como la artritis, la artrosis y psoriasis, ayuda a combatir el acné, aumenta la elasticidad, suaviza la piel y favorece la cicatrización. Uno de los beneficios de la sal del Himalaya para la

piel es que ayuda a combatir el acné de forma natural. Además de esto, también ayuda a que los tejidos de la piel dañados se regeneren más rápidamente y a prevenir las imperfecciones que el acné puede provocar. Se puede incorporar si es necesario la terapia de microneedling para ayudar a estimular y regenerar la piel dañada así como también a prevenir el deterioro de las fibras de colágeno nutriendo e hidratando contrarrestando los signos del paso del tiempo. En pieles jóvenes nos ayuda a combatir las manchas de acné y cicatrices.

Regenerate your skin! M. Castellano - Cueva de Sal - Fuerteventura Himalayan salt has an astringent, anti-inflammatory, anti-pain, antibiotic and detoxifying effect on our body. In the salt bath you can find many internal and external benefits, including improving blood circulation, help you drain fluid naturally, calm muscle and joint pain, balance the PH of the skin, help fight diseases like arthritis, osteoarthritis and psoriasis, it helps fight acne, increases elasticity, softens the skin and promotes healing. One of the benefits of Himalayan salt for the skin is

Regenerieren Sie Ihre Haut! M. Castellano - Cueva de Sal - Fuerteventura Himalayasalz hat eine adstringierende, entzündungshemmende, schmerzstillende, antibiotische und entgiftende Wirkung auf unseren Körper. Im Salzbad finden Sie viele interne und externe Vorteile, darunter die Verbesserung der Durchblutung, die natürliche Ableitung von Flüssigkeit, die Beruhigung von Muskel- und Gelenkschmerzen, das Gleichgewicht des pH-Werts der Haut, die Bekämpfung von Krankheiten wie Arthritis, Osteoarthritis und Psoriasis, es hilft bei der Bekämpfung Akne, erhöht die Elastizität, macht die Haut weich und fördert die Heilung. Einer der Vorteile von Himalaya-Salz für die Haut ist, dass es

that it helps fight acne naturally. In addition to this, it also helps damaged skin tissues to regenerate faster and prevent blemishes that acne can cause. Microneedling therapy can be incorporated if necessary to help stimulate and regenerate damaged skin as well as prevent the deterioration of collagen fibers, nourishing and hydrating, counteracting the signs of aging. In young skin it helps us fight acne spots and scars.

Régénérez votre peau ! M. Castellano - Cueva de Sal - Fuerteventura

Akne auf natürliche Weise bekämpft. Darüber hinaus hilft es auch geschädigtem Hautgewebe, sich schneller zu regenerieren und Hautunreinheiten vorzubeugen, die Akne verursachen kann. Bei Bedarf kann eine Microneedling-Therapie integriert werden, um geschädigte Haut zu stimulieren und zu regenerieren sowie die Verschlechterung der Kollagenfasern zu verhindern, nährt und hydratisiert und wirkt den Zeichen der Hautalterung entgegen. Bei junger Haut hilft es uns, Akneflecken und Narben zu bekämpfen.

Le sel de l’Himalaya a un effet astringent, anti-inflammatoire, anti-douleur, antibiotique et détoxifiant sur notre corps. Dans le bain de sel, vous pouvez trouver de nombreux avantages internes et externes, notamment améliorer la circulation sanguine, vous aider à drainer les fluides naturellement, calmer les douleurs musculaires et articulaires, équilibrer le pH de la peau, aider à combattre des maladies comme l’arthrite, l’arthrose et le psoriasis, il aide à combattre l’acné, augmente l’élasticité, adoucit la peau et favorise la cicatrisation. L’un des avantages du sel de l’Himalaya pour la peau est qu’il aide à lutter naturellement contre l’acné. En plus de cela, il aide également les tissus cutanés endommagés à se régénérer plus rapidement et à prévenir les imperfections que l’acné peut causer. La thérapie Microneedling peut être incorporée si nécessaire pour aider à stimuler et à régénérer la peau endommagée ainsi qu’à prévenir la détérioration des fibres de collagène, nourrissantes et hydratantes, contrecarrant les signes du vieillissement. Dans les peaux jeunes, il nous aide à combattre les taches d’acné et les cicatrices.


61

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Chuchanga: Caracol pequeño de concha dura y blanquecina. Por extensión, mandar a alguien a freír “chuchangas” equivale a despedirle con enojo (como se siga poniendo tan pesado, estoy dispuesto a mandarle a freír chuchangas). Geito: Maña, habilidad. También puede significar golpe o movimiento que produce daño en alguna articulación. Parece derivar del latín y el portugués y tiene asociado el término “ageitarse” en el sentido de apañárselas muy bien para hacer algo (hay que ver el geito que tiene este chico para pintar las paredes). Alongarse: Estirarse, alcanzar algo, asomarse mucho con riesgo de caerse. Parece derivar del término inglés “long”, que significa “largo” (me alongué para entrar por la ventana después de haber perdido las llaves). Babieca: Palabra que proviene de Venezuela y significa tonto, bobo (me parece fatal que le encarguéis unas gestiones tan delicadas a esos dos babiecas). Creyón: Lápiz de color, derivado del término francés

“crayón”. En Gran Canaria también se suelen llamar así los marcos de fotos o retratos. Y en Tenerife y la Palma los “crayones” eran fotografías hechas en estudio. En Fuerteventura siguen siendo lápices de colores y se utiliza la palabra casi siempre en plural (dale al niño unos creyones para que se entretenga). Enyesque: Aperitivo, tapa, porción de alimento que compaña la bebida. Podría derivar del término latino “esca“ (comida), que el Diccionario de la Real Academia Española versiona como cebo o “cosa que excita las ganas de comer” (tráenos algo de enyesque, que ya llevamos más de media hora bebiendo). Desalado: Asustado, aterrorizado. Tiene un significado equívoco, pero podría derivar del verbo reflexivo “desalarse”, que puede significar andar o correr acelerado o desear algo con vehemencia, lo que de alguna manera significa tener el ánimo sofocado (se le veía caminar de un lado para otro, como desalado).

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Chuchanga: Small snail with a hard whitish shell. By extension, sending someone to fry up some “chuchangas”, means to dismiss them angrily (if he continues to be annoying, I’ll send him to fry up some “chuchangas”). Geito: Aptitude, skill. It can also mean a blow or movement that hurtsthe joints. It seems to come from Latin or Portuguese and is associated with the word “ageitarse” which means to get very well-preparedto do something (you should see the “geito” this boy has to paint walls). Alongarse: To stretch, or reach for something, to bend over a lot to the point of almost falling over. It seems to come from the English word “long” (I had to “alongué” to come in through the window when I lost my keys). Babieca: Word that comes from Venezuela and means idiot, stupid (It seems a bad idea to entrust such delicate procedures to those two “babiecas”). Creyón: Coloured pencil that comes from the French word

“crayon”. In Gran Canaria, it is used to describe photo frames. In Tenerife and La Palma, “crayones” were photos taken by professionals in studios. In Fuerteventura, it is still used to describe coloured pencils and the word is almost always plural (give the child a few “creyones” so that he can play). Enyesque: Apéritif, tapa, small food portion that is served with drinks. It may come from the Latin “esca” (meal) that the Dictionary of the Spanish Royal Academy describes as bait or “something that gives people some appetite” (bring us some “enyesque”, as we have been drinking for over half an hour). Desalado: Fearful, terrorised. It has a confusing meaning, but it may come from the verb “desalarse” which can mean to walk or run fast or to wish for something very strongly, which could also mean to feel depressed (we could see him walking from one side to the other as if he was “desalado”).

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Chuchanga: Kleine Schnecke mit einem harten, weißlichen Gehäuse. Jemanden aufzufordern, “Chuchangas” braten zu gehen, ist im gleichbedeutend mit einer wütenden Entlassung (wenn er weiterhin so nervt, bin ich bereit, ihn Chuchangas braten zu schicken). Geito: Fingerfertigkeit, Geschicklichkeit. Das Wort kann auch ein Schlag oder eine Bewegung bedeuten, die ein Gelenk beschädigt. Es scheint aus dem Lateinischen und Portugiesischen zu stammen und wird mit dem Verb “ageitarse” in Verbindung gebracht. Es bedeutet, dass man es sehr gut schafft, etwas zu tun (man muss den Geito sehen, den dieser Junge hat, um die Wände zu streichen). Alongarse: Sich ausstrecken, nach etwas greifen, sich zu weit hinauslehnen, obwohl die Gefahr besteht, zu fallen. Es scheint sich von dem englischen Wort “long” abzuleiten, was soviel wie “lang” bedeutet (ich habe alongué, um durch das Fenster reinzukommen, nachdem ich meine Schlüssel verloren hatte). Babieca: Ein Wort, das aus Venezuela kommt und Dummkopf bedeutet (ich finde es schrecklich, dass man diesen beiden Babiecas solch heikle Aufgaben anvertraut).

Creyón: Farbstift, abgeleitet von dem französischen Begriff “Crayon”. Auf Gran Canaria ist dies auch die übliche Bezeichnung für Foto- oder Porträtrahmen. Und auf Teneriffa und La Palma waren “Crayones” Fotografien, die in einem Studio aufgenommen wurden. Auf Fuerteventura sind es immer noch Buntstifte. Das Wort wird fast immer im Plural verwendet (gib dem Kind ein paar Creyones, damit es beschäftigt ist). Enyesque: Aperitif, Tapa, Portion zu einem Getränk. Das Wort könnte sich von dem lateinischen “esca” (Essen) abstammen, das im Wörterbuch der Real Academia Española mit “Köder” oder “Ding, das den Wunsch es zu essen erregt“ übersetzt wird (bringen Sie uns etwas Enyesque, wir haben schon mehr als eine halbe Stunde getrunken). Desalado: Verängstigt, entsetzt. Der Begriff hat eine zweideutige Bedeutung, könnte aber von dem reflexiven Verb “desalarse” abgeleitet sein, das bedeuten kann, schnell zu gehen oder zu rennen oder etwas vehement zu begehren, was in gewisser Weise bedeutet, erstickt zu werden (er wurde gesehen, wie er hin und her lief, als ob er desalado wäre).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Chuchanga: Petit escargot à la coquille dure et blanchâtre. Par extension, envoyer quelqu’un frire des «chuchangas», équivaut à congédier quelqu’un avec colère (s’il continue à être agaçant, je vais l’envoyer frire des «chuchangas»). Geito: Dextérité, habileté. Cela peut également signifier un choc ou mouvement qui fait mal aux articulations. Le mot semble venir du latin et du portugais et est associé au terme «ageitarse» dans le sens de très bien se préparer pour faire quelque chose (il faut voir le «geito» qu’a ce garçon pour peindre les murs). Alongarse: S’étirer, attraper quelque chose, se pencher beaucoup au point de risquer de tomber. Le mot semble être un dérivé du mot anglais «long» (je me suis «alongué» pour entrer par la fenêtre après avoir perdu mes clés). Babieca: Mot qui vient du Venezuela et signifie idiot, stupide (je pense qu’il est très imprudent de confier ces démarches si délicates à ces deux «babiecas»). Creyón: Crayon de couleur, dérivé du mot français «crayon». À Gran Canaria, on utilise ce mot pour décrire les cadres de photos. À Tenerife et La Palma, les «crayones» étaient des photos qui avaient été réalisées par un professionnel dans un studio. À Fuerteventura, on l’utilise encore pour décrire les crayons de couleur et on utilise le mot presque toujours au pluriel (donne quelques «creyones» au petit garçon pour qu’il s’amuse). Enyesque: Apéritif, tapa, encas qui accompagne une boisson. Le mot pourrait venir du latin «esca» (repas), que le dictionnaire de l’Académie Royale Espagnole décrit comme appât ou chose qui donne envie de manger (apporte-nous un peu «d’enyesque», car on boit depuis plus d’une demi-heure). Desalado: Effrayé, terrorisé. Il a une signification équivoque, mais ce mot pourrait être un dérivé du verbe «desalarse», qui peut signifier marcher ou courir vite ou désirer vivement quelque chose, ce qui, en quelque sorte, signifie être déprimé (on le voyait marcher d’un côté à l’autre, comme «desalado»).


62

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Der Sommerhimmel hat viel Schönes zu bieten! Der August ist eine magische Zeit, um den Nachthimmel zu betrachten. Wir haben den besten Meteorschauer des Jahres, der in der Nacht und am frühen Morgen des 12. und 13. August seinen Höhepunkt erreicht. Der Perseiden-Meteorschauer findet immer vom 17. Juli bis zum 24. August statt. Er entsteht, wenn die Erde die Umlaufbahn des Kometen Swift-Tuttle kreuzt. Der Schweif des Kometen hinterlässt Staubpartikel, die beim Eintritt in unsere Atmosphäre verglühen und Sternschnuppen erzeugen! Bis zum Neumond am 8. sieht man keinen Mond am Nachthimmel, da er morgens auf- und abends untergeht, was bedeutet, dass sein Leuchten unsere Sicht auf dieses spektakuläre Naturschauspiel nicht beeinträchtigt. Wenn du noch nie eine Sternschnuppe gesehen hast, ist jetzt deine Zeit gekommen! Geh weit weg von den hellen Lichtern der Städte und schau nach oben. Die beste Nacht wird am 12. nach Mitternacht sein, aber jede Nacht vom Monatsanfang bis zur Monatsmitte ist eine gute Gelegenheit, da der Mond in einer günstigen Phase ist. Der Sommerhimmel bietet noch viel Schönes. Ohne den Mond am Himmel ist der hellste Teil unserer Milchstraße, der Arm des Schützen und des Perseus, sichtbar und bildet einen glitzernden Fluss von Sternen, der zum Herzen unserer Galaxie führt. Mit zunehmender Dunkelheit des Nachthimmels sehen wir auch den allmächtigen Jupiter, den König der Götter Zeus, und den wahren Herrn der Ringe Saturn im Osten! Es ist eine wunderbare Zeit, um unser Universum mit seinen vielen Schätzen zu erkunden! Und wir dürfen nicht die komplizierte Beziehung vergessen, die unsere Mutter Erde zu unserem einzigen Satelliten, dem Mond, hat! Sein ständiger Tanz mit der Erde hat einen tiefgreifenden Einfluss auf alles Leben auf unserem Planeten, von der Steuerung der Gezeiten unserer Ozeane und Meere, der Fortbewegung der Tiere, und es scheint einen Zusammenhang mit der Fortpflanzung und dem Wachstum im Tier- und Pflanzenreich zu geben, bis hin zur Regulierung der Rotation unserer Achse. Da er das nächstgelegene Himmelsobjekt ist und keine Atmosphäre hat, ist es ein Vergnügen, ihn durch das Teleskop

Simon Waldram @ fuerteshoot

Stars by Night - Fuerteventura

Stars by Night - Fuerteventura August is a magical time to be looking up at the night sky. We have the best meteor shower of the year in full swing, peaking on the night/early morning of the 12/13th of August. The Per

oder sogar mit einem guten Fernglas zu beobachten. Ab dem 9. siehst du den Mond als einen Lichtstreifen am Nachthimmel, der im Laufe der Nacht immer heller wird, bis zum Vollmond am 22. Wir werden bei unseren Beobachtungen vom Monatsanfang bis zum 11. einen Sternenhimmel haben, danach sind der Mond und die Planeten die Highlights. Wir beenden den Monat mit einem dunklen und sternenkla-

ren Himmel, und der helle Mond geht am 28. nach Mitternacht auf. Wir wollen einen klaren Himmel für alle! Ganz gleich, ob du dich uns anschließen oder dich auf eigene Faust in die Natur wagen willst, wir hoffen, dass du die Gelegenheit bekommst, die größte Show der Welt zu genießen: Die Natur. Weitere Informationen überAstrotours: www.starsbynight.es

The Summer sky brings many delights Stars by Night - Fuerteventura August is a magical time to be looking up at the night sky. We have the best meteor shower of the year in full swing, peaking on the night/early morning of the 12/13th of August. The Perseids Meteor Shower runs annually from July 17th to August 24th and is the result of the Earth crossing the orbit of Comet Swift-Tuttle. The tail of the comet, leaving dust particles that burn up on entering our atmosphere, producing shooting stars! We start the month with no Moon in the night sky as she is rising in the morning and setting in the evening, up until the New Moon on the 8th, meaning her glare will not interfere with our view of this spectacular show of nature! If you have never seen a shooting star before, now is your time! Venture away from the bright lights of the villages and look up. The best night will be the night of the 12th, after midnight, but any night from the beginning of the month

through to the middle sees a good chance, as the Moon is in a favorable phase! The Summer sky brings many other delights. Without the Moon in the sky the brightest part of our Milky Way, the Sagittarius and Persus arm are visible, forming a bright river of stars leading to the heart of our galaxy! We also have the almighty Jupiter, Zeus the King of the Gods and the true Lord of the Rings Saturn rising in the east, with the increasing darkness of the night sky! It is a wonderful time to explore our universe, with many treasures to be appreciated! And we can not forget the intricate relationship that our Mother Earth shares with our only Satellite, the Moon! Her continuous dance with Earth has a profound affect on all life on our planet, from controlling the tides of our Oceans & Seas, the navigation of animals, and there seems to be a connection with reproduction and growth

in the animal and plant kingdoms, to moderating the rotation of our axis! Being the closest celestial object in the sky and having no atmosphere make her a joy to observe with the telescope, or even a good pair of binoculars! From the 9th onward you will see the Moon as a slither of light in the night sky, slowly becoming more illuminated as each night passes, up until the Full Moon on the 22nd. We have starry skies in our observations from the beginning of the month till the 12th, after the Moon and the Planets become the highlights. We finish the month with dark starry skies, with the bright Moon rising after midnight from the 28th! Clear skies to everyone! Whether you join us or venture into the wild on your own we do hope you get the chance to enjoy the best show on Earth. Nature! More info on Astrotours at www.starsbynight.es


ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

63

¡El cielo de verano ofrece muchos placeres! Agosto es una época mágica para mirar al cielo nocturno. Tenemos la mejor lluvia de meteoros del año en pleno apogeo, con un pico en la noche y madrugada del 12 al 13 de agosto. La lluvia de meteoros de las Perseidas se produce anualmente del 17 de julio al 24 de agosto y es el resultado del cruce de la Tierra con la órbita del cometa Swift-Tuttle. La cola del cometa, deja partículas de polvo que se queman al entrar en nuestra atmósfera, ¡produciendo estrellas fugaces! Comenzamos el mes sin Luna en el cielo nocturno, ya que sale por la mañana y se pone por la tarde, hasta la Luna Nueva del día 8, lo que significa que su resplandor no interferirá en nuestra visión de este espectacular espectáculo de la naturaleza. Si nunca has visto una estrella fugaz, ¡ahora es tu momento! Aléjate de las luces brillantes de los pueblos y mira hacia arriba. La mejor noche será la del día 12, después de la medianoche, pero cualquier noche desde principios de mes hasta mediados tiene una buena oportunidad, ya que la Luna está en una fase favorable. El cielo de verano ofrece muchos otros placeres. Sin la Luna en el cielo, la parte más brillante de nuestra Vía Láctea, el brazo de Sagitario y Persus, es visible, formando un brillante río de estrellas que conduce al corazón de nuestra galaxia. También tenemos al todopoderoso Júpiter, Zeus el Rey de los Dioses y el verdadero Señor de los Anillos Saturno saliendo por el este, ¡con la creciente oscuridad del cielo nocturno! Es un momento maravilloso para explorar nuestro universo, ¡con muchos tesoros que apreciar! ¡Y no podemos olvidar la intrincada relación que nuestra Madre Tierra comparte con nuestro único Satélite, la Luna! Su continua danza con la Tierra tiene un profundo efecto sobre toda la vida en nuestro planeta, desde el control de las mareas de nuestros océanos y mares, la navegación de los animales, y parece haber una conexión con la reproducción y el crecimiento en los reinos animal y vegetal, hasta la moderación de la rotación de nuestro eje. Al ser el objeto celeste más cercano en el cielo y no tener atmósfera, es un placer observarlo con el telescopio,

Simon Waldram @ fuerteshoot

Stars by Night - Fuerteventura

o incluso con un buen par de prismáticos. A partir del día 9 verás la Luna como un resbalón de luz en el cielo nocturno, que poco a poco se va iluminando más a medida que pasa la noche, hasta la Luna Llena del día 22. Tendremos cielos estrellados en nuestras observaciones desde el principio del mes hasta el día 11, después de que la Luna y los Planetas se conviertan en lo más destacado. Terminamos el mes

con cielos oscuros y estrellados, con la Luna brillante que sale después de la medianoche del día 28. ¡Cielos despejados para todos! Tanto si te unes a nosotros como si te aventuras en la naturaleza por tu cuenta, esperamos que tengas la oportunidad de disfrutar del mejor espectáculo de la Tierra. La naturaleza. Más información sobre Astrotours en www.starsbynight.es

Le ciel d’été offre de nombreuses belles surprises! Stars by Night - Fuerteventura végétal, jusqu’à la modération de la rotation de notre axe. Étant l’objet céleste le plus près dans le ciel, qui n’a pas d’atmosphère, c’est un plaisir de l’observer au télescope, et même avec une bonne paire de jumelles. À partir du 9, la Lune commencera à apporter de la lumière dans notre ciel nocturne, et peu à peu, elle illuminera de plus en plus le ciel jusqu’à la pleine Lune du 22. Nous aurons des ciels remplis d’étoiles à observer du début du mois jusqu’au 11, et ensuite, la Lune et

Simon Waldram @ fuerteshoot

Le mois d’août est une époque magique pour observer le ciel de nuit. Nous avons la plus belle pluie de météores de l’année en plein apogée, avec un pic d’activité du 12 au 13 août. La pluie de météores des Perséides se produit tous les ans du 17 juillet au 24 août et est le résultat du croisement de la Terre avec l’orbite de la comète Swift-Tuttle. La queue de la comète laisse derrière elle des particules de poussière qui brûlent en entrant dans notre atmosphère et produisent les étoiles filantes ! Nous commençons le mois sans Lune dans le ciel de nuit, elle sort le matin et se couche la nuit, jusqu’à la nouvelle Lune du 8, ce qui signifie que son rayonnement ne viendra pas interférer avec notre observation de ce spectacle spectaculaire de la nature. Si vous n’avez jamais vu une étoile filante, c’est le moment ! Éloignez-vous des lumières des villes et des villages et regardez le ciel. La meilleure nuit sera celle du 12, après minuit, mais n’importe quelle nuit à partir du début du mois jusqu’au milieu du mois vous donnera une belle opportunité, car la Lune est dans une phase favorable. Le ciel d’été offre de nombreux autres plaisirs. Avec l’absence de la Lune dans le ciel, la partie la plus brillante de la Voie Lactée, le bras de Sagittaire et Perseus, est visible et forme une rivière scintillante d’étoiles qui conduit au cœur de notre galaxie. Nous avons également le tout-puissant Jupiter, Zeus, roi des Dieux et le vrai Seigneur des Anneaux, Saturne qui apparaît à l’Est avec la croissante obscurité de nos ciels de nuit! C’est un moment merveilleux pour explorer notre univers, avec tant de trésors à découvrir! Et on ne peut oublier la relation complexe qui existe entre la Terre et notre unique satellite, la Lune! Sa continuelle danse avec la Terre a un effet profond sur toute la vie de notre planète, depuis le contrôle des marées de nos mers et océans, la navigation des animaux, et elle semble avoir un effet sur la reproduction et la croissance du règne animal et

les Planètes prendront le relai. Nous terminons le mois avec des ciels obscurs et étoilés, avec la Lune brillante qui sort après minuit le 28. Ciels découverts à tous! Si vous nous rejoignez ou si vous vous aventurez seuls dans la nature, nous espérons que vous aurez l’opportunité de profiter du plus beau spectacle de la Terre. La Nature. Pour plus d’informations sur Astrotours: www.starsbynight.es


64

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

Las mujeres en los Juegos Olímpicos Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva - Fuerteventura Desde el 23 de julio al 8 de agosto del presente año se están celebrando los Juegos Olímpicos de Tokio que, según datos facilitados por el Comité Olímpico Internacional (COI), son “los primeros Juegos de la historia con equilibrio de género”, no sólo porque un 49% de las personas participantes son mujeres, sino también porque, para lograr dicho equilibrio, se han adoptado una serie de medidas paritarias. Sin embargo, a lo largo de la evolución histórica del olimpismo femenino, no siempre ha sido así. Los Juegos Olímpicos en la antigüedad se celebraban en la ciudad griega de Olimpia, siendo prohibida la participación de mujeres en estos, ni como atletas ni como espectadoras, aunque sí se llevaron a cabo unas competiciones exclusivas para mujeres, denominadas Juegos Hereos, en las que niñas, adolescentes y mujeres jóvenes participaban únicamente, según su edad, en una carrera

a pie. Es en 1896 cuando Pierre de Coubertin funda los Juegos Olímpicos modernos, siendo en los JJOO de París de 1900, cuando, a pesar de la oposición de su creador, las mujeres pueden competir por vez primera, aunque dicha participación se delimitó al golf y al tenis. Por último, hemos de concluir que, si bien en cada cita olímpica participan y compiten más mujeres, se tuvo que esperar a Londres 2012 para que todos los países participantes tuvieran a una mujer entre sus atletas, y si bien en algunos países las atletas superan a sus compañeros en la consecución de medallas, como ha sucedido con la participación española en los JJOO de Londres y de Río,no hemos de olvidar que muchas personas han estado y siguen estando de acuerdo con la siguiente frase pronunciada por el barón de Coubertin: “El deporte femenino no es práctico, ni interesante, ni estético, además de incorrecto”.

Die Frauen bei den Olympischen Spielen Vereinigung der Frauenverbände Arena y Laurisilva - Fuerteventura Die Olympischen Spiele finden dieses Jahr vom 23. Juli bis zum 8. Augustin Tokio statt und sind laut dem Internationalen Olympischen Komitee (IOC) “die ersten Spiele der Geschichte mit einem Gleichgewicht der Geschlechter”, nicht nur, weil 49 % der Teilnehmer Frauen sind, sondern auch, weil eine Reihe von Maßnahmen beschlossen wurde, um dieses Gleichgewicht zu erreichen. In der Geschichte der Frauen bei den Olympischen Spielen war dies jedoch nicht immer der Fall. In der Antike wurden die Olympischen Spiele in der griechischen Stadt Olympia ausgetragen. Frauen durften daran weder als Athleten noch als Zuschauer teilnehme. Es gab jedoch Wettkämpfe ausschließlich für Frauen, die sogenannten Hereos-Spiele, an denen Mädchen, Jugendliche und junge Frauen je nach Alter nur an einem Wettlauf teilnahmen. 1896 gründete Pierre de Coubertin die modernen Olympischen Spiele, und bei den Olympischen Spielen in Paris im Jahr 1900 durften trotz des Widerstands ihres Gründers erstmals auch Frauen antreten, allerdings nur in den Sportarten Golf und Tennis. Abschließend müssen wir feststellen, dass, obwohl mehr Frauen an jeder olympischen Veranstaltung teilnehmen, es bis London 2012 dauerte, bis alle teilnehmen-

Federation of Women’s Associations Arena y Laurisilva - Fuerteventura The Tokyo Olympic Games will take place from July, 23rd until August 8th. According to the information provided by the International Olympic Committee (IOC), those will be “the first Games in history with gender equality”. Indeed, 49% of participants are women, but, to achieve such equality, a series of specific measures were also adopted. However, during the evolution of women’s participation in the Olympic Games in history, it hasn’t always been this way. During Antiquity, the Olympic Games took place in the

den Länder eine Frau unter ihren Athleten hatten. Und und obwohl in einigen Ländern weibliche Athleten mehr Medaillen holten als ihre männlichen Kollegen, wie es bei der spanischen Teilnahme an den Olympischen Spielen in London und Rio der Fall war, dürfen wir nicht vergessen, dass viele Menschen dem folgenden Satz von Baron de Coubertin zugestimmt haben und weiterhin zustimmen: “Frauensport ist weder praktisch, noch interessant, noch ästhetischund außerdem ist er nicht korrekt”.

Les femmes aux Jeux Olympiques Fédération d’Associations de Femmes Arena y Laurisilva - Fuerteventura Les Jeux Olympiques de Tokyo ont lieu du 23 juillet au 8 août cette année. Selon les informations données par le Comité Olympique International (COI), ce sont “les premiers Jeux de l’histoire à respecter le principe de parité”, non seulement parce que 49% des athlètes sont des femmes, mais également parce que, pour parvenir à cette parité, une série de mesures paritaires ont été adoptées. Cependant, tout au long de l’évolution historique de l’olympisme féminin, cela n’a pas toujours été le cas. Les Jeux Olympiques durant l’Antiquité avaient lieu dans la ville grecque d’Olympie, où les femmes avaient l’interdiction de participer, ni en tant qu’athlètes, ni en tant que spectatrices. Cependant, il existait des compétitions exclusivement pour les femmes, qui s’appelaient les Héraia, lors desquelles uniquement des fillettes, adolescentes et jeunes femmes participaient, selon leurs âges, à une course à pied. En 1896, Pierre de

Women in the Olympic Games

Coubertin fonda les Jeux Olympiques modernes. Lors des Jeux Olympiques de Paris, qui eurent lieu en 1900, malgré l’opposition du créateur, les femmes purent participer aux compétitions pour la première fois, bien qu’elles fussent limitées au golf et au tennis. Au fil des éditions, de plus en plus de femmes ont participé aux Jeux Olympiques. Il aura fallu attendre les Jeux de Londres, en 2012, pour que tous les pays participants aient au moins une femme parmi leurs athlètes, et pour certains pays, les athlètes femmes gagnèrent plus de médailles que les hommes, comme pour l’Espagne, par exemple, lors des JO de Londres et de Rio. Cependant, il ne faut pas oublier que de nombreuses personnes ont été et sont encore d’accord avec l’opinion du baron de Coubertin qui disait: “qu’une olympiade femelle serait impratique, inintéressante, inesthétique et incorrecte”.

Greek town of Olympia, where women were not allowed to participate, not as athletes nor as spectators. However, some competitions were organised exclusively for women, which were called Heraean Games, where young girls, teenagers and young women could participate, according to their age, in a footrace. In 1896, Pierre de Coubertin created the modern Olympic Games, and in 1900, during the Paris Olympic Games, despite the opposition from the creator, women were allowed to participate for the first time, although their participation was limited to golf and tennis. Therefore, more and more women participated in the Olympic Games over the years, however, we had to wait until the London Games, in 2012, for all participating countries to have at least one woman amongst their athletes. For some countries, women athletes actually won more medals than the men, such as Spain, for example, during the Olympic Games in London and Rio. Yet, we should not forget that many people have been and are still in agreement with the following statement from Baron de Coubertin: “A female version of the Olympic Games would be impractical, uninteresting, unaesthetic, and inappropriate”.


65

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LAS CUADRILLAS DE LIMPIEZA MUNICIPAL MANTIENEN A RAYA LOS MATOJOS Y ENSERES DE ARCENES Y SOLARES Cuatro cuadrillas de más de una docena de operarios contratados en el Plan de Empleo de Antigua, recorren cada localidad del Municipio retirando matojos, enseres y residuos abandonados en arcenes, solares y caminos. Actúan progresiva y reiteradamente en todas las localidades, priorizando aquellas que requieren su intervención de limpieza y embellecimiento, respondiendo también a los avisos urgentes de vecinos. La ruta de las cuadrillas de limpieza de Antigua está marcada, además de por avisos de urgencia, por las fechas principales de cada localidad o eventos públicos que se vayan a celebrar.

DIE REINIGUNGSMANNSCHAFTEN DER GEMEINDE ENTFERNEN GESTRÜPP UND SCHROTT VON STRASSENRÄNDERN UND GRUNDSTÜCKEN Vier Mannschaften mit mehr als einem Dutzend Arbeitern, die im Rahmen des Beschäftigungsplans von Antigua eingestellt wurden, fahren in jedem Ort der Gemeinde herum und entfernen Gestrüpp, Schrott und Abfälle, die an Straßenrändern, auf Grundstücken und auf Wegen liegen. Sie agieren schrittweise und wiederholt in allen Ortschaften, wobei sie denjenigen, die eine Reinigung und Verschönerung benötigen, Vorrang einräumen und auch auf dringende Anfragen von Anwohnern reagieren. Die Route der Reinigungsmannschaften von Antigua ist, abgesehen von Notfällen, von den wichtigsten Terminen und öffentlichen Veranstaltungen in den einzelnen Orten abhängig. THE MUNICIPAL CLEANING TEAMS REMOVE WEEDS AND WASTE FROM PAVEMENTS AND PLOTS Four teams consisting of a dozen operatives hired through the Employment Plan of Antigua are going from village to village to remove weeds and waste on pavements, plots and roads. They are progressively and repeatedly visiting each village, giving priority to the locations that have asked for an intervention and also responding to urgent requests from the local population. The route of Antigua’s cleaning teams is set according to the urgent requests received and main dates in each village or public events taking place. LES ÉQUIPES MUNICIPALES DE NETTOYAGE RETIRENT LES MAUVAISES HERBES ET DÉCHETS DES TROTTOIRS ET DES TERRAINS Quatre équipes d’une douzaine de personnes employées dans le cadre du Plan de l’Emploi d’Antigua, parcourent chaque village de la Municipalité pour retirer les mauvaises herbes, les déchets abandonnés sur les trottoirs, terrains et chemins. Les équipes interviennent progressivement à plu-

sieurs reprises dans tous les villages, en donnant la priorité à ceux qui demandent une intervention de nettoyage et en répondant également aux demandes urgentes des habitants. La route des équipes de nettoyage d’Antigua est rythmée, en plus des notifications urgentes, par des dates principales dans chaque village ou selon les événements publics qui ont lieu. LA RECONSTRUCCIÓN DE LOS TRADICIONALES MUROS DE PIEDRA EMBELLECE TRIQUIVIJATE La actuación progresa a buen ritmo en Triquivijate, reutilizando en estos trabajos de mampostería para la reconstrucción de los muros, la piedra seca propia del lugar que se mimetiza con el entorno, y embellece las diferentes calzadas y caminos de la localidad. Todas las obras que se están realizando en Triquivijate se enmarcan en una actuación integral de mejora de la localidad que se repetirá progresivamente en los demás pueblos, entre otros y comenzando este mismo año, en La Corte, Casillas de Morales y Valles de Ortega. La actuación de embellecimiento en estas localidades, incluye la mejora del alumbrado público, la ampliación de la red de saneamiento, la pavimentación de aceras, la reconstrucción de muros con mampostería del lugar y la inclusión de nuevos elementos ornamentales que propicien zonas de sombra, de ocio y disfrute de los vecinos y vecinas. DIE SANIERUNG DER TRADITIONELLEN STEINMAUERN VERSCHÖNERT TRIQUIVIJATE Die Arbeiten in Triquivijate gehen zügig voran. Für die Sanierung der Mauern wird der Trockenstein aus dem Ort verwendet, der in die Umgebung passt und die verschiedenen Straßen und Wege des Ortes verschönert. Alle Arbeiten, die in Triquivijate durchgeführt werden, sind Teil einer umfassenden Verbesserungsmaßnahme. Derartige Arbeiten werden ab diesem Jahr schrittweise auch in den anderen Dörfern -wie La Corte, Casillas de Morales und Valles de Ortega - durchgeführt. Zu den Arbeiten zur Verschönerung dieser Ortschaften gehören die Verbesserung der Straßenbeleuchtung, die Erweiterung des Abwassernetzes, die Pflasterung von Gehwegen, die Sanierung von Mauern mit lokalem Mauerwerk und die Verwendung neuer Zierelemente, um schattige Bereiche zu schaffen, wo sich die Bürger sie sich ausruhen und ihre Freizeit verbringen können. REBUILDING TRADITIONAL DRY STONE WALLS TO EMBELLISH TRIQUIVIJATE The initiative is progressing well in Triquivijate. Dry stone found on site is used to rebuild the walls to ensure they blend in with their environment, while embellishing the streets and roads of the village. All the work that is taking place in Triquivijate is part of a main initiative to improve the village, which will also take place in other villages, such as La Corte, Casillas de Morales and Valles de Ortega. The embellishment of those villages includes the improvement of street lighting, the increase of the drainage system, road resurfacing, rebuilding walls with local stone and the creation of shaded areas and leisure areas for the enjoyment of the local population.

LA RECONSTRUCTION DES MURS TRADITIONNELS DE PIERRE EMBELLIT TRIQUIVIJATE

L’initiative progresse bien à Triquivijate avec la reconstruction des murs avec des pierres trouvées sur place pour l’intégration des murs dans leur environnement, pour embellir les routes et les chemins du village. Tous les travaux qui ont lieu à Triquivijate font partie d’une action globale d’amélioration du village qui sera renouvelée progressivement dans les autres villages, dont La Corte, Casillas de Morales et Valles de Ortega. Les actions d’embellissement de ces villages incluent l’amélioration de l’éclairage public, l’agrandissement du réseau d’assainissement, la création de trottoirs, la reconstruction de murs avec des pierres locales et la création de zones d’ombre, de divertissement, pour le plus grand plaisir des habitants. MEJORAS DE ALUMBRADO Y ACERAS EN CUATRO CALLES DE ANTIGUA La actuación presupuestada en 115.000 euros, amplía a más de 25 viviendas el alumbrado público, beneficiándose por primera vez de este servicio básico. Las obras se ejecutarán en un tiempo aproximado de tres meses, centrándose en la localidad de Antigua, en las calles denominadas Las Tabaibas, Barranco de abajo, Antonio Batista Évora y el alumbrado en la calle Secretario Cabrera Báez. Las mejoras de alumbrado y aceras en las calles mencionadas, permiten el soterramiento del cableado eléctrico, así como la sustitución o instalación de luminarias led de bajo consumo, con los parámetros establecidos de baja contaminación lumínica, y siempre mejorando la pavimentación de aceras en cada zona afectada. VERBESSERUNG DER BELEUCHTUNG UND DER BÜRGERSTEIGE IN VIER STRASSEN VON ANTIGUA Dank der Arbeiten, für die ein Budget von 115.000 Euro zur Verfügung steht, werden mehr als 25 Häuser zum ersten Mal von der Straßenbeleuchtung profitieren. Die Arbeiten werden ungefähr drei Monate dauern. Sie werden in Antigua in den Straßen Las Tabaibas, Barranco de abajo, Antonio Batista Évora und Secretario Cabrera Báez durchgeführt. Die Verbesserungen der Beleuchtung und der Bürgersteige in den oben genannten Straßen ermöglichen das Verlegen von Erdkabeln sowie den Austausch oder die Installierung von LED-Leuchten mit geringem Verbrauch, wobei die festgelegten Parameter für eine geringe Lichtverschmutzung eingehalten werden und die Pflasterung der Bürgersteige in jedem betroffenen Bereich verbessert wird. IMPROVEMENT OF STREET LIGHTING AND STREETS IN ANTIGUA The investment that represents 115.000 Euros, will also bring street lighting to 25 homes that didn’t benefit from this basic service. The work will take place over approximately three months and will concentrate in Antigua on the streets of Las Tabaibas, Barranco de abajo, Antonio Batista Évora and the street lighting will be added in Calle Secretario Cabrera Báez. The improvement of the street lighting and road surfacing in the above names streets will also include the burying of electrical cables and the substitution or installation of low consumption LED bulbs, also ensuring to reduce light pollution. AMÉLIORATION DE L’ÉCLAIRAGE ET DU REVÊTEMENT DANS QUATRE RUES D’ANTIGUA L’initiative représente un investissement de 115.000 euros et apportera l’éclairage public à plus de 25 habitations qui n’en disposaient pas. Les travaux dureront environ trois mois et se concentreront dans le village d’Antigua dans les rues de Las Tabaibas, Barranco de abajo, Antonio Batista Évora et l’éclairage public dans la rue Secretario Cabrera Báez. L’amélioration de l’éclairage public et des rues mentionnées ci-avant inclut la mise sous terre des câbles électriques, le remplacement ou l’installation d’ampoules LED à basse consommation, avec des paramètres établis pour réduire la pollution lumineuse et l’amélioration des trottoirs dans chaque zone affectée.


66

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

CAMPUS DE BALONMANO DE CAIMA CON LA IGUALDAD DE GÉNERO COMO BANDERA Unos 106 jóvenes disfrutaron del balonmano a través de la experiencia de jóvenes jugadoras referentes en el campus que organizó el Club Deportiva CAIMA. Ese ha sido, precisamente, uno de los objetivos del campus de este año: fomentar la visibilidad de la mujer en el deporte, promover la igualdad de género y erradicar la violencia machista. Por ello desde el área de Prevención de la Concejalía de Asuntos Sociales e Igualdad del Ayuntamiento de La Oliva se colabora con el Club Deportivo CAIMA. Durante el campus los jóvenes recibieron formación sobre la materia, combinada con la práctica deportiva. BEIM HANDBALL-CAMPUS VON CAIMA IST DAS MOTTO DIE GLEICHBERECHTIGUNG DER GESCHLECHTER Etwa 106 junge Leute hatten im Campus, der vom Sportverein CAIMA organisiert wurde, Spaß am Handball. Genau das war eines der Ziele des diesjährigen Campus: die Sichtbarkeit von Frauen im Sport zu fördern, die Gleichberechtigung der Geschlechter voranzutreiben und männliche Gewalt zu besiegen. Aus diesem Grund hat die Präventionsabteilung des Amtes für Soziales und Gleichberechtigung der Stadtverwaltung von La Oliva mit dem Sportverein CAIMA zusammengearbeitet. Während des Campus erhielten die Jugendlichen eine Schulung zu diesem Thema und Sportunterricht. CAIMA HANDBALL CAMPUS WITH GENDER EQUALITY 106 young people enjoyed playing handball during the campus organised by the CAIMA Sports Club. One of the objectives of the campus this year was to emphasise on the visibility of women in sports, promote gender equality and eradicate sexist violence. This is why the department of Prevention of the Social Affairs and Equality Council of La Oliva’s Ayuntamiento collaborated with the CAIMA Sports Club. During the campus, the young people were trained in that area while enjoying playing handball also.

CAMPUS DE HANDBALL DE CAIMA AVEC LA PARITÉ HOMME-FEMME 106 jeunes ont profité de jouer au handball lors du campus organisé par le Club Sportif CAIMA. Un des objectifs du campus, cette année, était de promouvoir la visibilité de la femme dans le sport, l’égalité des sexes et d’éradiquer la violence sexiste. Le service de Prévention du Conseil des Affaires Sociales et de l’Égalité de l’Ayuntamiento de La Oliva a donc collaboré avec le Club Sportif CAIMA à cette occasion. Lors du campus, les jeunes ont été formés en la matière, en coordination avec la pratique sportive. LAS PLAYAS IZAN SUS TRES BANDERAS AZULES Desde el pasado mes las playas de Corralejo Viejo, Grandes Playas y La Concha, en el Cotillo, lucen ya la bandera azul que distingue la calidad del agua, la limpieza y los servicios de las playas. La bandera azul se ha convertido en el símbolo más reconocible y reconocido por los millones de usuarios de playas y puertos, en casi medio centenar de países, así como en un estándar mundial de eco calidad turística. En los últimos meses las playas del municipio han visto reforzado el servicio de vigilancia y socorrismo, se ha mejorado la accesibilidad, el estado de los aseos, así como las papeleras y contenedores para la recogida selectiva de residuos. Además, desde el Ayuntamiento se ha reforzado la limpieza de las playas.

beaches. The blue flag has become the most recognisable and recognised symbol for millions of beach and harbour users in about fifty countries, and is a standard worldwide of tourism eco-quality. Over the past few months, the municipality’s beaches have reinforced their service of surveillance and rescue, accesses and toilets have been improved, and bins and recycling containers were added. The Ayuntamiento has also increased the level of cleaning of the beaches. LES PLAGES HISSENT LEURS TROIS PAVILLONS BLEUS Depuis le mois dernier, les plages de Corralejo Viejo, Grandes Playas et La Concha, à El Cotillo, ont hissé leurs pavillons bleus qui les récompensent pour la qualité de l’eau, la propreté et les services disponibles sur les plages. Le pavillon bleu est devenu le symbole le plus reconnaissable et reconnu par des millions d’utilisateurs des plages et des ports, dans près de cinquante pays, c’est également un standard mondial d’éco-qualité touristique. Ces derniers mois, les plages de la municipalité ont renforcé leurs services de surveillance et de secourisme, l’accessibilité a été améliorée, ainsi que l’état des sanitaires, avec plus de poubelles et conteneurs pour le tri des déchets. De plus, l’Ayuntamiento a renforcé le service de nettoyage des plages.

DIE STRÄNDE HISSEN IHRE DREI BLAUEN FLAGGEN Seit letztem Monat weht an den Stränden von Corralejo Viejo, Grandes Playas und La Concha in El Cotillo die blaue Flagge, die die Qualität des Wassers, die Sauberkeit und den Service der Strände auszeichnet. Die blaue Flagge ist zum bekanntesten und anerkanntesten Symbol für Millionen von Strand- und Hafennutzern in fast fünfzig Ländern geworden sowie zu einem weltweiten Standard für umweltfreundlichen Tourismus. In den letzten Monaten wurden an den Stränden der Gemeinde die Rettungsdienste verstärkt, die Zugänglichkeit und der Zustand der Toiletten verbessert sowie Abfallbehälter und Container für die getrennte Müllsammlung aufgestellt. Darüber hinaus hat die Gemeindeverwaltung die Reinigung der Strände intensiviert. THE BEACHES ARE HOISTING THEIR THREE BLUE FLAGS The beaches of Corralejo Viejo, Grandes Playas and La Concha, in El Cotillo, have been displaying their blue flags since last month, which confirms the quality of the water, cleanliness and services available on the

35 JÓVENES RECIBEN FORMACIÓN PRÁCTICA SOBRE CÓMO RESCATAR DELFINES VARADOS El Ayuntamiento ha organizado por segundo año consecutivo el taller para informar sobre cómo actuar en caso de encontrar cetáceos o delfines varados en las playas, ‘Salvemos a Pancho, rescate de un delfín varado’. En total, 35 jóvenes, con edades comprendidas entre los 7 y 14 años, participaron en esta iniciativa celebrada el pasado mes en dos sesiones, una en el club náutico Península de Jandía y otra en el campamento de verano de Costa Calma. Durante el taller los jóvenes reciben información acerca de las características, modo de vida, alimentación, reproducción y amenazas de los cetáceos, además de aprender qué se debe hacer en caso de encontrar un delfín varado. Para ello, se cuenta con una réplica de delfín mular, que facilita el aprendizaje. 35 JUGENDLICHE LEUTE MACHEN EIN TRAINING, UM ZU LERNEN WIE MAN GESTRANDETE DELPHINE RETTET Im zweiten aufeinanderfolgenden Jahr hat die Stadtverwaltung einen Workshop organisiert, um darüber zu informieren, wie man sich verhalten sollte, wenn man gestrandete Wale oder Delphine an den Stränden findet: „Save Pancho, Rettung eines gestrandeten Delphins“. Insgesamt 35 Jugendliche im Alter zwischen 7 und 14 Jahren nahmen im vergangenen Monat an diesem Training teil, das aus zwei Unterrichtseinheiten bestand. Eine fand im Segelclub Península de Jandía statt, die andere im Sommercamp von Costa Calma.


67

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Während des Workshops erhalten die Jugendlichen Informationen über die Eigenschaften, die Lebensweise, die Ernährung, die Fortpflanzung und die Bedrohungen der Waltiere und lernen, was zu tun ist, wenn sie einen gestrandeten Delphin finden. Zu diesem Zweck steht eine Nachbildung eines Großen Tümmlers zur Verfügung, die das Lernen erleichtert. 35 CHILDREN ARE TRAINED ON HOW TO RESCUE A BEACHED DOLPHIN The Ayuntamiento has organised for the second year running a workshop to teach how to act when encountering a beached cetacean or dolphin on a beach “Salvemos a Pancho, rescate de un delfín varado” (Saving Pancho, rescue of a beached dolphin). In total, 35 children, aged between 7 and 14 years old, participated in this initiative that took place last month in two sessions, one at the nautical club of Península de Jandía and the other at the summer camp of Costa Calma. The children were informed about the characteristics, lifestyle, diet, reproduction and threats for cetaceans, and they learned how to act in case of encountering a beached dolphin. To that effect, they used a replica of a Common bottlenose dolphin.

35 JEUNES REÇOIVENT UNE FORMATION PRATIQUE SUR LE SAUVETAGE DES DAUPHINS ÉCHOUÉS L’Ayuntamiento a organisé pour la deuxième année consécutive un atelier pour enseigner comment agir lorsqu’on trouve des cétacés ou des dauphins échoués sur les plages, « Salvemos a Pancho, rescate de un delfín varado » (Sauvons Pancho, sauvetage d’un dauphin échoué). Au total, 35 jeunes, âgés entre 7 et 14 ans, ont participé à cette initiative qui avait lieu en deux sessions, l’une d’elles au Club Nautique Península de Jandía et l’autre au camp d’été de Costa Calma. Pendant l’atelier, les enfants ont été informés sur les caractéristiques, le mode de vie, l’alimentation, la reproduction et les menaces pour les cétacés, en plus d’apprendre ce qui doit être fait si on rencontre un dauphin échoué. À cet effet, une réplique d’un grand dauphin a été utilisée pour faciliter l’apprentissage.

NUEVAS INSTALACIONES DE AUTOCONSUMO SOLAR DE LA PERRERA MUNICIPAL DE PÁJARA El pasado 15 de julio, se inauguraron las nuevas instalaciones eléctricas de autoconsumo de energía solar de la Perrera Municipal de Pájara, situada en Las Hermosas (La Pared), una actuación que garantiza el autoconsumo energético, además de reducir el gasto energético y la emisión de gases de efecto invernadero. A partir de ahora, por tanto, las instalaciones de la Perrera contarán con baterías de ion litio, que no necesitan carga óptima y tienen mayor vida útil, voltaje y rapidez de carga -4 horas frente a las 8 ó 12 de las baterías tradicionales-. La instalación consta de 36 módulos fotovoltaicos de 450w, en cuatro módulos de baterías, que tienen un ordenador BMS que controla y regula su carga de forma inteligente mediante algoritmos. El ordenador de la instalación coordina además todos los equipos y puede dejar programadas tareas (activar riegos, bombeos de agua), en función de la producción fotovoltaica.

NEUE SOLARANLAGE FÜR DIE SELBSTVERSORGUNG IM TIERHEIM VON PÁJARA Am 15. Juli wurde die Anlage für den Eigenverbrauch von Solarenergie im städtischen Tierheim von Pájara in Las Hermosas (La Pared) in Betrieb genommen. Dadurch wird die Selbstversorgung gewährleistet, außerdem werden die Energiekosten und die Emission von Treibhausgasen reduziert. Daher werden die Installationen des Tierheims von nun an mit Lithium-Ionen-Batterien ausgestattet, die eine längere Nutzungsdauer, eine höhere Spannung und eine schnellere Ladezeit haben - 4 Stunden im Vergleich zu 8 oder 12 Stunden bei herkömmlichen Batterien. Die Anlagen besteht aus 36 Photovoltaikmodulen mit 450 W, in vier Batteriemodulen mit einem BMS-Computer, der ihre Ladung auf intelligente Weise mittels Algorithmen steuert und regelt. Der Computer der Anlage koordiniert auch alle Geräte und kann abhängig von der Photovoltaikproduktion - Aufgaben programmieren (Aktivierung der Bewässerung, Pumpen von Wasser). NEW SOLAR SELF-SUPPLY FACILITIES FOR THE MUNICIPAL KENNEL IN PÁJARA The new electric solar self-supply facilities of Pájara’s municipal kennel, located in Las Hermosas (La Pared),

were inaugurated on July, 15th. This new facility will guarantee a supply of energy and will reduce the energy costs and emissions of greenhouse effect gases. From now on, the kennels are fitted with lithium batteries that do not require optimal charges and have a longer life expectancy, better voltage and charge faster (4 hours compared to 8 or 12 hours for traditional batteries). The installation consists of 36 photovoltaic 450 w-panels, with four modules of batteries. A BMS computer controls and regulates the charge efficiently thanks to an algorithm. The computer also manages all the equipment and can programme tasks such as irrigation and water pumps, depending on the production of energy. NOUVELLES INSTALLATIONS D’AUTOCONSOMMATION SOLAIRE POUR LE CHENIL MUNICIPAL DE PÁJARA Le 15 juillet, les nouvelles installations électriques d’autoconsommation d’énergie solaire du chenil municipal de Pájara, situé à Las Hermosas (La Pared), ont été inaugurées. Cette installation garantit l’autoconsommation énergétique, en plus de réduire le coût énergétique et les émissions de gaz à effet de serre. À partir de maintenant, le chenil possède des batteries au lithium, qui ne nécessitent pas de charge optimale et ont une meilleure durée de vie, plus de voltage et de rapidité de charge (4 heures comparées à 8 ou 12 pour des batteries traditionnelles). L’installation compte 36 modules photovoltaïques de 450 w, quatre modules de batteries, avec un ordinateur BMS qui contrôle et régule la charge de façon intelligente grâce à un algorithme. L’ordinateur de l’installation contrôle également tous les équipements et peut programmer des tâches (activer l’irrigation, pompes à eau), en fonction de la production photovoltaïque. NUEVOS VEHÍCULOS PARA REFORZAR Y MODERNIZAR LA FLOTA DE LA POLICÍA LOCAL Para el refuerzo de la flota, se han comprado dos vehículos tipo SUV adaptados con kit de detenidos, cámara de visión trasera, etilómetros, linternas con conos y señalización, cargador inalámbrico de smartphone y maletín de balizas magnéticas recargables de señalización vial amarilla y cuatro tipo todoterreno con cabrestante, cámara de visión trasera, etilómetros, linternas con conos y señalización, cargador inalámbrico de smartphone y maletín de balizas magnéticas recargables de señalización vial amarilla. Los vehículos están además dotados de desfibriladores, y se llevará a cabo un curso para su utilización. También se hizo entrega de chalecos antibalas y de 26 sistemas de radio digital Tetra, que abarcan todo el territorio municipal, para cada uno de los agentes. NEUE FAHRZEUGE ZU VERSTÄRKUNG UND MODERNISIERUNG DER FLOTTE DER LOKALEN POLIZEI Zur Verstärkung der Flotte wurden zwei Fahrzeuge vom Typ SUV mit Häftlingskit, Rückfahrkamera, Ethylometer, Taschenlampen, drahtlosem Smartphone-La-


68

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? degerät und einer Kiste mit wiederaufladbaren gelben Magnet-Straßenschildern sowie vier Geländewagen mit Winde, Rückfahrkamera, Ethylometer, Taschenlampen, drahtlosem Smartphone-Ladegerät und einer Kiste mit wiederaufladbaren gelben Magnet-Straßenschildern angeschafft. Die Fahrzeuge sind auch mit Defibrillatoren ausgestattet, und es wird ein Kurs über die Nutzung dieser Geräte organisiert. Den Beamten wurden außerdem kugelsichere Westen und 26 Tetra-Digitalfunksysteme, die das gesamte Stadtgebiet abdecken, ausgehändigt.

NEW VEHICLES TO REINFORCE AND MODERNISE THE LOCAL POLICE FLEET The fleet was reinforced with the purchase of two SUV-type vehicles adapted with detention kits, rearview cameras, breathalysers, torches with cones and signs, a wireless mobile phone charger and a case of rechargeable magnetic yellow road markers and four four-wheel-drive vehicles, fitted with a winch, rearview cameras, breathalysers, torches with cones and signs, a wireless mobile phone charger and a case of rechargeable magnetic yellow road markers. The vehicles are also fitted with defibrillators and the agents will follow a course on their use. The agents also received bulletproof jackets and 26 digital Tetra radios that cover the whole municipality. NOUVEAUX VÉHICULES POUR RENFORCER ET MODERNISER LA POLICE LOCALE La flotte a été renforcée avec l’achat de deux véhicules de type SUV adaptés avec des kits de détention, caméras de vision arrière, des éthylomètres, des lampes avec cônes et signalisation, un chargeur sans fil pour smartphone et une mallette de balises magnétiques rechargeables de signalisation routière jaune et quatre véhicules de type tout terrain avec treuil, caméra de vision arrière, éthylomètre, lampes avec cônes et signalisation, chargeur sans fil pour smartphone et mallette de balises magnétiques rechargeables de signalisation routière jaune. Les véhicules sont également équipés de défibrillateurs et les équipes suivront une formation pour leur utilisation. Les équipes ont également reçu des gilets pare-balles et 26 radios Tetra qui couvrent tout le territoire municipal. EL AYUNTAMIENTO REALIZARÁ OBRAS PARA DOTAR DE SERVICIOS MÍNIMOS A LA URBANIZACIÓN DE LA PARED El Consistorio destinará más de 1,5 millones de euros para llevar a cabo mejoras en la red de alumbrado público, en la red de abastecimiento de agua potable, en la red de saneamiento o en el pavimentado de la calzada de la zona, entre otras El objetivo de estas obras es dotar de servicios mínimos a la urbanización de La Pared, comprendiendo las instalaciones de alumbrado público, canalización de abastecimiento de agua potable, canalización red de saneamiento, pavimentación de vías públicas en calzadas y ejecución de nuevas aceras, pasos de peatones y señalización horizontal, mejorando la accesibilidad peatonal en esta zona. DIE GEMEINDEVERWALTUNG FÜHRT ARBEITEN DURCH, DAMIT DIE SIEDLUNG VON LA PARED ZUMINDEST DIE GRUNDVERSORGUNG BEKOMMT Die Gemeindeverwaltung wird mehr als 1,5 Millionen Euro bereitstellen, um unter anderem Verbesserungen am öffentlichen Beleuchtungsnetz, am Trinkwasser-

versorgungsnetz, am Kanalisationsnetz und an der Pflasterung der Straßen des Gebiets vorzunehmen. Das Ziel dieser Arbeiten ist es, eine Mindestversorgung der Urbanisation La Pared zu gewährleisten. Dazu gehören die Installation einer Straßenbeleuchtung, die Trinkwasserversorgung, das Abwassernetz, die Pflasterung der öffentlichen Straßen und der Bau neuer Gehwege, Fußgängerüberwege und die Installation von horizontalenSchildern, um die Zugänglichkeit für Fußgänger in diesem Gebiet zu verbessern. THE AYUNTAMIENTO IS CARRYING OUT IMPROVEMENTS TO BRING A MINIMUM LEVEL OF SERVICES TO THE URBANISATION OF LA PARED The Ayuntamiento is investing 1,5 million Euros to improve the public lighting, fresh water and sewage networks, as well as the road resurfacing, new pavement, pedestrian crossings and horizontal roadsigns, ensuring a minimum level of services in La Pared. L’AYUNTAMIENTO RÉALISE DES TRAVAUX POUR ASSURER DES SERVICES MINIMUMS À L’URBANISATION DE LA PARED L’Ayuntamiento investit plus de 1,5 million d’euros pour réaliser des améliorations sur le réseau d’éclairage public, l’approvisionnement en eau potable, le réseau d’assainissement, ainsi que le revêtement de la route, l’ajout de trottoirs dans la zone, de passages piétons et de signalisation horizontale pour améliorer l’accès des piétons dans la zone. L’objectif de ces travaux est d’assurer un minimum de services à l’urbanisation de La Pared.

CULMINA EL ASFALTADO DE UN KILÓMETRO Y MEDIO DE CAMINOS DE TIERRA EN LA AMPUYENTA El pasado mes se finalizaron los trabajos de asfaltado acometido en varios caminos rurales del pueblo de La Ampuyenta. Una actuación que viene a mejorar el tránsito rodado de 1,5 kilómetros de caminos de tierra a favor de las personas residentes de la zona. La Concejalía de Obras ha realizado esta importante obra en un plazo de tres semanas, poniendo de manifiesto el compromiso adquirido de mejorar las calles de los barrios y pueblos de la capital. El Plan de Asfaltado municipal continuará en próximos meses por otros pueblos del municipio.

PFLASTERUNG VON EINEINHALB KILOMETERN EINES LANDWEGES IN LA AMPUYENTA Im vergangenen Monat wurden die Asphaltierungsarbeiten auf mehreren Landstraßen im Dorf La Ampuyenta abgeschlossen. Dank dieser Arbeiten können die Anwohner 1,5 Kilometern unbefestigter Wege besser nutzen. Das Amt für Bauarbeiten hat diese wichtigen Arbeiten in einem Zeitraum von drei Wochen durchgeführt und damit sein Engagement für die Verbesserung der Straßen in den Stadtteilen und Dörfern der Hauptstadt gezeigt. Der kommunale Asphaltierungsplan wird in den

kommenden Monaten in anderen Orten der Gemeinde fortgesetzt. COMPLETION OF 1,5 KILOMETRES OF ASPHALT ON DIRT TRACKS IN LA AMPUYENTA The asphalt work was completed last month on various dirt tracks in the village of La Ampuyenta. This initiative aims at improving the traffic on 1,5 kilometres for residents of the area. The council completed this work within three weeks, which shows their commitment to improving the streets of the capital’s neighbourhoods and villages. The asphalt plan will continue over the next few months in the other villages of the municipality. LE GOUDRONNAGE D’UN KILOMÈTRE ET DEMI DE CHEMINS DE TERRE À LA AMPUYENTA EST TERMINÉ Les travaux de goudronnage de plusieurs chemins ruraux du village de la Ampuyenta ont été terminés le mois dernier. Cette initiative vise à améliorer la circulation sur 1,5 kilomètre de chemins de terre pour les résidents de la zone. Le Conseil des Travaux a réalisé ces travaux en trois semaines, ce qui confirme l’engagement de la municipalité pour améliorer les routes des quartiers et des villages de la capitale. Le Plan de Goudronnage municipal va continuer ces prochains mois dans les autres villages de la municipalité. CLAUSURA CON ÉXITO EL PRIMER CAMPUS AZAHARA DARIAS DE FÚTBOL BASE El pasado mes de julio, se clausuraba en el Estadio municipal de Los Pozos el I Campus de fútbol Azahara Darias contando con la presencia del alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, quien entregó, junto a los monitores, los diplomas y las medallas correspondientes a cada participante. El campus Azahara Darias, que recibe el nombre de la entrenadora del club deportivo de fútbol femenino Peña de La Amistad, tuvo lugar durante dos semanas, del 5 al 16 de julio, en horario de mañana en el Estadio municipal de Los Pozos, donde 40 niños y niñas pudieron disfrutar de esta actividad para este época estival de verano bajo cumplimiento de las medidas sanitarias establecidas durante el transcurso del campus. Impartido por monitores especializados, este campus, además, recibió la visita de jugadores profesionales de distintos clubes.

DER ERSTE CAMPUS AZAHARA DARIAS FÜR BASISFUSSBALL WAR EIN ERFOLG Im vergangenen Juli endete der I. Azahara Darias Fußballcampus im städtischen Stadion von Los Pozos in Anwesenheit des Bürgermeisters von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, der zusammen mit den Betreuern die Diplome und Medaillen an alle Teilnehmer überreichte. Der Campus Azahara Darias, der nach der Trainerin des Frauenfußballclubs Peña de La Amistad benannt wurde, fand zwei Wochen lang, vom 5. bis zum 16. Juli, vormittags im städtischen Stadion von Los Pozos statt. 40 Jungen und Mädchen konnten diese Aktivität in dieser Sommersaison unter Einhaltung der für den Campus festgelegten Hygienemaßnahmen genießen. Der Unterricht wurde von spezialisierten Lehrern erteilt,


69

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? außerdem wurde dieser Campus von professionellen Spielern verschiedener Vereine besucht. SUCCESS OF THE FIRST AZAHARA DARIAS FOOTBALL CAMPUS The first Azahara Darias football Campus ended in July on the municipal stadium of Los Pozos, when the mayor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, presented diplomas and medal to each participant. The Azahara Darias Campus was named after the coach from the feminine football club of Peña de La Amistad. It took place for two weeks from July, 5th to 16th at the municipal stadium of Los Pozos and 40 boys and girls participated in this activity, while respecting the current health safety measures. Specialised instructors animated the campus and professional players from various clubs also paid a visit during the campus. SUCCÈS DU PREMIER CAMPUS DE FOOTBALLAZAHARA DARIAS Le I Campus de football Azahara Darias s’est terminé en juillet sur le Stade municipal de Los Pozos en présence du maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, qui a remis les diplômes et les médailles aux participants en présence des moniteurs. Le campus Azahara Darias, qui a été nommé en l’honneur de l’entraineur du Club de Football féminin Peña de La Amistad, a duré deux semaines, du 5 au 16 juillet, au stade municipal de Los Pozos. 40 garçons et filles profitèrent de cette activité, tout en respectant les mesures sanitaires établies. Le campus était animé par des moniteurs spécialisés et a également reçu la visite de joueurs professionnels de plusieurs clubs. LAS PLAYAS DE LOS MOLINOS Y DE PUERTO LAJAS INAUGURAN LA TEMPORADA DE SOCORRISMO Las playas de Los Molinos y de Puerto Lajas comenzaron la temporada de Salvamento y Socorrismo que culminará el próximo 15 de octubre. Dos socorristas en cada una de estas playas se encargarán de garantizar la seguridad de las personas usuarias de las mismas, en dos zonas de la costa que, durante los meses de verano, ven multiplicada la afluencia de bañistas. Además, cabe destacar que la playa de Jarugo contará con vigilancia y seguridad en momentos puntuales del día. Además, están previstas diferentes mejoras en las playas como lo es la instalación de torretas de socorrismo accesibles en las playas con bandera azul, retirando las actuales torres de vigilancia y complementando las nuevas estructuras con dispositivos antiahogamiento.

DIE STRÄNDE VON LOS MOLINOS UND PUERTO LAJAS HABEN DIE SAISON DES RETTUNGSDIENSTES ERÖFFNET An den Stränden von Los Molinos und Puerto Lajas hat die Saison der Rettungsschwimmer und Rettungsschwimmerinnen begonnen. Sie dauert bis zum 15. Oktober. An jedem dieser Strände werden zwei Rettungsschwimmer für die Sicherheit der Badegäste zuständig sein, und zwar an zwei Küstenabschnitten, an denen in den Sommermonaten die Zahl der Besucher besonders

hoch ist. Es sollte auch beachtet werden, dass der Strand von Jarugo zu bestimmten Zeiten des Tages überwacht und gesichert wird. Darüber hinaus sind verschiedene Verbesserungen an den Stränden geplant, wie z.B. die Installierung von barrierefreien Rettungsschwimmertürmen an den Stränden mit der blauen Flagge, die Entfernung der derzeitigen Wachtürme und die Ergänzung der neuen Strukturen mit Ertrinkungsschutzvorrichtungen. THE BEACHES OF LOS MOLINOS AND PUERTO LAJAS INAUGURATE THE LIFEGUARD SEASON The beaches of Los Molinos and Puerto Lajas have started their Lifeguard season that will end on October, 15th. Two Lifeguards are present on both beaches to guarantee the safety of beach users, in the two coastal areas that see their user numbers multiply during the summer season. Furthermore, there will be surveillance and safety at punctual times during the day at the beach of Jarugo. Various improvements are also planned for those beaches, such as the installation of accessible lifeguard towers on the beaches that have a blue flag. The existing surveillance towers will be replaced, and the new structures will also be fitted with anti-drowning devices. DÉBUT DE LA SAISON DES SAUVETEURS POUR LES PLAGES DE LOS MOLINOS ET DE PUERTO LAJAS Les Plages de Los Molinos et de Puerto Lajas ont commencé la saison de Sauvetage et Secourisme qui se terminera le 15 octobre. Deux sauveteurs sur chaque plage garantissent la sécurité des utilisateurs dans deux zones de la côte qui, en été, voient l’affluence de baigneurs se multiplier. De plus, la plage de Jarugo bénéficiera d’un service de vigilance et de sécurité à des moments ponctuels dans la journée. Diverses améliorations sont également prévues sur ces plages comme l’installation de tours de secourisme accessibles sur les pages avec un pavillon bleu, en retirant les tours de surveillance actuelles et en ajoutant les nouvelles structures avec des dispositifs anti-noyade.

EL AYUNTAMIENTO REFUERZA LA LIMPIEZA DE LAS ZONAS COMERCIALES El Ayuntamiento realizaba estos días una limpieza de choque en las zonas comerciales del municipio y que ha empezado en Gran Tarajal. Se trata de una acción conjunta entre las concejalías de Limpieza y Comercio y que responde a una demanda de los propios comerciantes. El Ayuntamiento realizará también una limpieza de choque en todos los pueblos del municipio con el objetivo de mantener limpios los espacios públicos, algo para lo se hace también un llamamiento al conjunto de la ciudadanía porque todos somos necesarios para mantener limpios los espacios que son de todos. Además, en las tareas de limpieza se incluye la desinfección de lugares públicos más transitados como una actuación para prevenir contagios de la COVID-19. DIE GEMEINDEVERWALTUNG SORGT FÜR EINE BESSERE REINIGUNG DER GESCHÄFTSZONEN Die Gemeindeverwaltung hat eine Reinigungsaktion in den Geschäftszonen der Gemeinde durchgeführt. Sie hat in Gran Tarajal begonnen. Dies ist eine gemeinsame Aktion der Beauftragten für Reinigung und Handel und beruht auf einer Forderung der Ladenbesitzer selbst. Das Rathaus wird ebenfalls eine Grundreinigung in allen Dörfern der Gemeinde durchführen, um die öffentlichen Räume sauber zu halten. Zu diesem Zweck appelliert es auch an alle Bürger, denn wir alle werden gebraucht, um die Zonen, die allen gehören, sauber zu halten. Zu den Reinigungsaufgaben gehört außerdem die

Desinfektion der belebtesten öffentlichen Plätze als Maßnahme zur Verhinderung der Ausbreitung von COVID-19. THE AYUNTAMIENTO REINFORCES THE CLEANING IN COMMERCIAL AREAS The Ayuntamiento has carried out a massive cleaning campaign in the commercial areas of the municipality, starting with Gran Tarajal, further to a specific request from shop owners. The Ayuntamiento will also carry out massive cleaning campaigns in all the villages of the municipality in order to maintain cleanliness in public spaces. This is also a reminder to the local population that everyone is concerned and should make an effort to keep common spaces clean. In addition to the cleaning tasks, the busiest public spaces will also be disinfected as prevention from Covid-19 contagion. L’AYUNTAMIENTO RENFORCE LE NETTOYAGE DANS LES ZONES COMMERCIALES L’Ayuntamiento a réalisé dernièrement des nettoyages poussés dans les zones commerciales de la municipalité en commençant par Gran Tarajal. Il s’agit d’une action qui répond à une demande des commerçants. L’Ayuntamiento réalisera un gros nettoyage également dans tous les villages de la municipalité afin de maintenir les espaces publics propres. C’est également un rappel pour la population parce que nous sommes tous concernés par le maintien de la propreté des espaces que nous partageons. En plus des travaux de nettoyage, les lieux publics les plus fréquentés seront désinfectés dans une action qui vise à prévenir de la contagion de la COVID-19.

LA PLAYA DE GRAN TARAJAL AFRONTA EL VERANO CON SERVICIO DE SOCORRISTAS El servicio de vigilancia cubrirá la playa de Gran Tarajal de lunes a domingo de 11:00 a 19:00 horas y lo hará con dos socorristas. Además, la playa dispone de cuatro sillas anfibias para facilitar el baño de las personas con movilidad reducida. Los propios socorristas asistirán a los usuarios de estas sillas. Entre los servicios que se ofrecen se encuentra el de prestar auxilio, realizar actuaciones de vigilancia y prevención de accidentes en el medio acuático, además de garantizar la primera asistencia sanitaria. También se prestará atención y ayuda al baño a todas aquellas personas dependientes que demanden atención en los puntos de movilidad o puntos de playa accesible. AM STRAND VON GRAN TARAJAL GIBT ES IM SOMMER EINEN RETTUNGSDIENST Der Rettungsdienst wird den Strand Gran Tarajal von Montag bis Sonntag von 11:00 bis 19:00 Uhr bewachen und mit zwei Rettungsschwimmern besetzt sein. Außerdem verfügt der Strand über vier Amphibienstühle, die das Baden für Menschen mit eingeschränkter Mobilität erleichtern. Die Rettungsschwimmer selbst werden die Benutzer dieser Stühle unterstützen. Zu den angebotenen Leistungen gehören die Hilfeleistung, Überwachung und Unfallverhütung im Wasser


70

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? sowie die Erste Hilfe. Außerdem wird allen abhängigen Personen, die an den Mobilitätspunkten oder an den zugänglichen Strandpunkten um Aufmerksamkeit bitten, Unterstützung und Hilfe beim Baden gewährleistet. THE BEACH OF GRAN TARAJAL STARTS THE SUMMER SEASON WITH A LIFEGUARD SERVICE Two lifeguards will be present on the beach of Gran Tarajal from Monday to Sunday, from 11am until 7pm. The beach also has four amphibian chairs for people with reduced mobility. The lifeguards will also assist people who need to use those chairs. The lifeguards provide assistance, surveillance, prevention of accidents at sea, and first aid services. They can also help any dependent person access the water if they require it. LA PLAGE DE GRAN TARAJAL DÉBUTE L’ÉTÉ AVEC UN SERVICE DE SAUVETAGE Le service de surveillance de la plage de Gran Tarajal sera effectif du lundi au dimanche, de 11 heures à 19 heures avec deux sauveteurs. De plus, la plage dispose de quatre fauteuils amphibies pour la baignade des personnes à mobilité réduite. Les secouristes aideront les utilisateurs de ces fauteuils. Les services de sauvetage incluent l’aide, des actions de surveillance et de prévention des accidents en milieu aquatique, en plus de garantir les premiers soins. Les sauveteurs aideront également les personnes dépendantes lors des baignades si elles le demandent. EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE PAYASOS `TRAN TRAN´ VUELVE ESTE MES DE SEPTIEMBRE Un año más, y ya son once, el Ayuntamiento de Tuineje se pone en marcha con la organización del Festival Internacional de Payasos de Fuerteventura TRAN TRAN. Una organización que arranca con mucha incertidumbre,

pero con más ganas, ilusión y motivación, para tratar de realizar un programa acorde a la situación actual intentando combinar, como siempre, espectáculos, risas y alegría. Las fechas elegidas para esta nueva edición serán los días 24, 25 y 26 de septiembre y todavía se está trabajando en el formato, las opciones, medidas de seguridad y diferentes escenarios posibles para poder presentar una variada oferta de actuaciones y actividades. El objetivo principal de este año es conseguir que la gente se ría y olvide las penas por unas horas, cumpliendo con todas las medidas de seguridad, y tratando de demostrar que la cultura es segura. La información actualizada y las noticias, la podrán ir siguiendo próximamente en la web del festival www.festivaltrantran. com y en las redes sociales.

DAS INTERNATIONALE CLOWN FESTIVAL, TRAN TRAN´ FINDET IM SEPTEMBER WIEDER STATT Ein weiteres Jahr, inzwischen sind es elf, beginnt das Rathaus von Tuineje mit der Organisation des internationalen Clown-Festivals von Fuerteventura TRAN TRAN. Die Organisation fängt zwar mit viel Ungewissheit an, aber auch mit mehr Enthusiasmus, Aufregung und Motivation, um zu versuchen, ein Programm zusammenzustellen, das für die derzeitige Lage geeignet ist und, wie immer, Shows, Lachen und Freude verbindet. Die Daten für diese neue Ausgabe sind der 24., 25. und 26. September. Es wird noch an dem Format, den Optionen, den Sicherheitsmaßnahmen und verschiedenen möglichen Szenarien gearbeitet, um ein abwechslungsreiches Angebot an Aufführungen und Aktivitäten präsentieren zu können. Das Hauptziel in ist diesem Jahr, die Menschen zum Lachen zu bringen und sie ihre Sorgen für ein paar Stunden vergessen zu lassen. Dabei werden alle Sicherheitsmaßnahmen beachtet und es wird versucht zu zeigen, dass Kultur sicher ist. Aktualisierte Informationen und Neuigkeiten werden bald auf der Website des Festivals www.festivaltrantran. com und in den sozialen Netzwerken zu finden sein. THE INTERNATIONAL TRAN TRAN CLOWN FESTIVAL WILL BE BACK IN SEPTEMBER Once again this year, which makes it eleven years

now, the Ayuntamiento of Tuineje is organising Fuerteventura’s International TRAN TRAN Clown Festival. The organisation of this event starts with some degree of uncertainty, but with a lot of interest, hope and motivation to try to create a programme according to the current situation while bringing as always, shows, laughs and joy. The dates chosen for this new edition are the 24th, 25th and 26th of September. They are still working on the format, options, safety measures and various possible scenarios to present a varied offer of activities. The main objective this year is to get people to laugh and forget about their troubles for a few hours, while observing the current safety measures and trying to demonstrate that culture is safe. The updated information and latest news will soon be available on the festival’s website www.festivaltrantran.com and on social networks. LE FESTIVAL INTERNATIONAL DE CLOWNS « TRAN TRAN » REVIENT EN SEPTEMBRE Cette année encore, ce qui fait onze années maintenant, l’Ayuntamiento de Tuineje s’affaire à l’organisation du Festival International de Clowns de Fuerteventura TRAN TRAN. Une organisation qui commence avec beaucoup d’incertitude, mais avec beaucoup d’envie, d’espoir et de motivation, pour essayer de mettre en place un programme en accord avec la situation actuelle tout en créant, comme toujours, des spectacles, du rire et de la joie. Les dates retenues pour cette nouvelle édition sont les 24, 25 et 26 septembre et la municipalité travaille encore sur le format, les options, les mesures de sécurité et les divers scénarios possibles pour pouvoir présenter des actions et des activités variées. L’objectif principal cette année est de faire en sorte que les gens rient et oublient leurs soucis pour quelques heures, tout en respectant les mesures de sécurité, et en essayant de démontrer que la culture est sûre. L’information actualisée et les dernières nouvelles seront bientôt disponibles sur le site du festival www. festivaltrantran.com, et sur les réseaux sociaux.

NOTA INFORMATIVA FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo

año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital

DESEA HACER SABER a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes. FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


71

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

Cocinas... Aromas y sabores

P

ara que una cocina resulte agradable y práctica, no es absolutamente necesario que sea un lugar amplio y espacioso. A veces los pequeños espacios bien distribuidos son más acogedores y resultan más prácticos. Lo más importante en una cocina es que prime la comodidad. La zona de cocción, la de agua, y de trabajo deben contar con un espacio suficiente para que moverse entre ellos sea sencillo. Lo ideal es que la encimera quede libre de trastos y que no tengamos un caos a la hora de trabajar en ella. Son muchos las cosas que hacemos en la cocina, además de comer y si hay un espacio en casa donde tiene que primar el orden por encima de todo ese es la cocina, también es cierto que normalmente hay escases de zonas para almacenar ya que en ella conviven infinidad de cosas, calderos, menaje, mantelerías, cristalería, alimentos y útiles de limpieza, que luchan por tener su espacio. Una solución práctica a este problema es

aprovechara las paredes con baldas, pero cuidado con lo que se coloque, para que resulte una imagen cuidada aportando buen aspecto a la cocina. Gran parte de nuestra vida la pasamos en la cocina y por ello es importante y muy práctico tener una zona para comer, en las más pequeñas, se soluciona con una mesita plegable y parte de la encimera donde podemos improvisar una zona para desayunos añadiendo unos taburetes. Cocinar es compartir y disfrutar de aromas y sabores que nos llenan de buenos recuerdos, y para ayudarnos a que nuestra labor sea más fácil hay una amplia gama de electrodomésticos que se adaptan muy bien al espacio de cada cocina, materiales innovadores donde la limpieza se simplifica y aportan belleza. El blanco es el color más utilizado en la cocina es una opción segura da sensación de limpieza y no cansa, y si queremos darle color podemos jugar con los complementos, mantelería, menaje, etc… las paredes son también una buena opción.

Kitchens... Aromas and flavours

F

or a kitchen to feel pleasant and practical, space doesn’t have to be large and spacious. Sometimes, well-distributed small spaces are more welcoming and practical. The most important for a kitchen is for convenience to predominate. We need to be able to move freely between thecooking area, the sink and the workspace. Ideally, worktops should be uncluttered so that we have plenty of space when it is time for us to work there. A lot happens in the kitchen, in addition to eating, and if there is a space in the house where order is predominant, it is the kitchen. Normally, there are few storage areas because there is a multitude of things that also need to be there, cooking pots, tableware, table linens, glassware, food and cleaning utensils, which all fight to get their own space. A practical solution for this problem is to take advantage of the walls with shelves, but beware of what

you put there, to ensure it looks tidy and creates a nice aspect in the kitchen. We spend a great deal of time in the kitchen, and that’s why it is important and convenient to have an eating area there. When the kitchen is small, it is more convenient to have a small foldable table or part of the worktop can be improvised as a breakfast area by adding a few stools. Cooking means sharing and enjoying aromas and flavours that bring back good memories, and for our work to be made easier, there is a wide range of appliances available that fit very well withany kitchen, innovating materials that make cleaning simple and are also pleasing to the eye. White is the most used colour in kitchens. It is a safe option that creates a sensation of cleanliness, and you won’t get bored with it. If we want to add colour, we can play with accessories, table linen, tableware, etc., the walls are also a good option.

Küchen... Aromen und Geschmacksrichtungen

D

amit eine Küche angenehm und praktisch ist, muss sie nicht unbedingt groß sein. Manchmal sind kleine und übersichtliche Räume gemütlicher und praktischer. Das Wichtigste in einer Küche ist, dass sie bequem sein sollte. In den Koch-und Arbeitsbereichen und am Spülbecken sollte genügend Platz sein, damit man sich leicht zwischen ihnen bewegen kann. Idealerweise sollte die Arbeitsfläche frei sein, damit beim Arbeiten kein Chaos entsteht. Es gibt viele Dinge, die wir - abgesehen vom Essen - in der Küche tun. Wenn es einen Raum in der Wohnung gibt, in dem Ordnung das Wichtigste ist, dann ist es die Küche. Es stimmt auch, dass es in der Regel nicht genug Platz zum Aufbewahren gibt, denn es gibt unendlich viele Dinge, Töpfe und Pfannen, Geschirr, Tischwäsche, Gläser, Lebensmittel und Reinigungsutensilien, die alle um Platz kämpfen. Eine praktische Lösung für dieses Problem ist es, die Wände für Regale zu nutzen, aber die Nutzung des Platzes sollte genau überlegt werden, damit das Ergebnis ein gepflegtes Bild ist, das der Küche ein gutes Aussehen verleiht. Wir verbringen einen großen Teil unseres Lebens in der Küche und aus diesem Grund ist es wichtig und sehr praktisch, einen Essbereich zu haben. In kleineren Küchen kann dies mit einem Klapptisch und einem Teil der Arbeitsplatte gelöst werden, wo wir mit ein paar Hockern einen Frühstücksbereich improvisieren können.

Kochen ist Teilen und gemeinsam Aromen und Geschmacksrichtungen genießen, die in uns schöne Erinnerungen wecken. Um uns die Arbeit zu erleichtern, gibt es eine große Auswahl an Haushaltsgeräten, die sich sehr gut an den Platz in jeder Küche anpassen, innovative Materialien, die die Reinigung vereinfachen und für Schönheit sorgen. Weiß ist die am häufigsten verwendete Farbe in der Küche. Es ist eine sichere Option, die ein Gefühl von Sauberkeit vermittelt und nicht ermüdend ist, und wenn wir Farbe hinzufügen wollen, können wir mit Zubehör, Tischwäsche, Küchengeschirr usw. spielen. .... die Wände sind auch eine gute Option.


72

COMPRA / VENTA C-02052021 - SE VENDE SEAT CÓRDOBA 1.6 año 1996 (2500.000 kms) ITV julio 2021. 800€ negociables. 637408750 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año 2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - VW POLO del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJO / SERVICIOS

T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com

Año XVI - Nº 179 - Agosto | August | Août - 2021

T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356 T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar,

mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese.

isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com A LT E R AT I O N S - C u r t a i n s , c u s hions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

I-010521 - LA OLIVA PARQUE HOLANDÉS se vende apartamento duplex de 54 mq totalmente amueblado. 75.000,00 euros En bonito complejo con piscina y aparcamiento comunitario For sell duplex 54mq totally furnished with common pool and parking. euro 75.000,00 666369837 I-010121 - GRAN TARAJAL - Se vende solar de 460m2, situado frente a la Cofradía y de la calle Gomera nº 13. 647 28 08 61

INMOBILIARIA

I-010721 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros. Importe 48.000€. 629 73 56 91 I-010621 - COMPRO APARTAMENTO EN CORRALEJO, de una o dos habitaciones, tambien casa de minimo 3 habitaciones, al contado, no importa estado, busco una oportunidad puedo valorar cualquier estado o situacion economica para solucionarlo y comprarlo. Carlos Puig 622778662

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungendas Coronavirus nicht übertragen Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse Oberflächen

anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.