FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 164 - ENERO 2020

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Puesta en servicio de la totalidad del tramo Costa Calma-Pecenescal del Eje Norte-Sur FMHOY - Fuerteventura El Presidente del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, asistió a la puesta en servicio de la totalidad del tramo Costa Calma- Pecenescal del Eje Norte-Sur de Fuerteventura, dentro de la FV-2, una vez finalizadas las obras que se iniciaron en 2010 y que han supuesto una inversión final de 44.029.113 euros. El viceconsejero de Infraestructuras y Transportes del Ejecutivo regional, Gustavo Santana, representaba el pasado mes a la Consejería de Obras Públicas, Transportes y Vivienda del Gobierno de Canarias en el acto de recepción de la obra por parte de la UTE adjudicataria y su posterior entrega al Cabildo de Fuerteventura, representado en su presidente, Blas Acosta, y el consejero de Obras Públicas y Ordenación del Territorio, Sergio Lloret. También acudió a la puesta en servicio el alcalde del municipio de Pájara que atraviesa esta nueva autovía, Pedro Armas. Esta nueva autovía Costa Calma-Pecenescal forma parte del Corredor Aeropuerto-Tarajalejo-Morro Jable de la FV-2,

que junto con las restantes vías ya puestas en servicio y las que están proyectadas, conformará el corredor CorralejoMorro Jable mediante una autovía de alta capacidad dentro del Eje Norte-Sur de la isla de Fuerteventura. El proyecto, que ha sido ejecutada por la UTE formada por OHL y Obras Públicas Canarias S.L., forma parte del Convenio de Carreteras suscrito entre el Gobierno de Canarias y el Ministerio de Fomento, y constituye una de las obras de mayor importancia para el desarrollo económico de la isla de Fuerteventura con un presupuesto superior a los 44 millones de euros. El trazado de la nueva autovía atraviesa el municipio de Pájara, comenzando aproximadamente tres kilómetros antes de la actual intersección de la FV-2 con la FV- 605, que da acceso a La Pared. El inicio (en sentido Norte - Sur) coincide con el final de los ‘carriles lentos’ existentes en la zona denominada Tablero de la Jaqueta. La autovía Costa Calma-Pecenescal tiene una longitud

aproximada de 14,3 kilómetros, y ha sido proyectada para una velocidad de 100 kilómetros/hora. Debido al tiempo que se han prolongado de las obras, esta autovía ha ido abriéndose por tramos en los últimos años a medida que han ido completándose los distintos tajos. En el año 2015 se puso en servicio el primer tramo de esta autovía, entre Matas Blancas y el nudo de Costa Calma Oeste. Posteriormente, en 2017, se puso en servicio un nuevo tramo, el comprendido entre el nudo de Costa Calma Oeste y el acceso a Gorriones. Y ahora, definitivamente, se completa todo el recorrido con la puesta en servicio del último tramo, el que cubre el recorrido entre el Acceso a Gorriones y el entronque con la autovía ya existente en Pecenescal. De acuerdo con el proyecto ejecutado, en su inicio por el norte la autovía se separa de la carretera FV-2 para evitar las curvas existentes, cruzando los barrancos de Tabaibejo y El Guerepe, hasta llegar a la actual Glorieta del Granillo, donde se ha dispuesto un nuevo enlace (Enlace de Costa Calma Este). A partir de ese punto la autovía se convierte en una variante de la antigua carretera que atraviesa el núcleo de Costa Calma, lo que permite proporcionar un trayecto rápido para los conductores, así como reducir notablemente el tráfico de paso en la zona turística. El nuevo tramo de autovía entre Costa Calma y Pecenescal cuenta con tres enlaces, dos semienlaces, cuatro pasos inferiores y un viaducto de 140 metros de largo sobre el barranco de Pecenescal.


2

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Opening of the complete section between Costa Calma and Pecenescal of the North–South motorway FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, was present for the opening of the complete Costa Calma- Pecenescal section of the North–South motorway in Fuerteventura on the FV-2, a project that started in 2010 and represents a total investment of 44.029.113 Euros. The deputy councillor of Infrastructures and Transport of the area, Gustavo Santana, represented the Council of Public Projects, Transports and Housing of the Canarian Government during the presentation of the completed project to Fuerteventura’s Cabildo, represented by its president, Blas Acosta and the councillor of Public Projects and Territorial Planning, Sergio Lloret. Pedro Armas, the mayor of the municipality of Pájara, was also present. This new motorway section between Costa Calma and Pecenescal is part of the Airport – Tarajalejo – Morro Jable Corridor on the FV-2, which, with the other roads already put in service and those that are pending to be created, will create the Corralejo – Morro Jable corridor with a high capacity North–South motorway in Fuerteventura. The project was executed by OHL y Obras Públicas Canarias S.L., as part of the agreement between the Canarian Government and the Ministry of Development. It is one of the most important projects for the development of the island of Fuerteventura with a budget of over 44 million Euros. The new motorway section goes through the municipality of Pájara. It starts approximately three kilometres before the crossing between the FV-2 and the FV-605 that goes to La Pared. The beginning (in the North–South

direction) coincides with the end of the “slow roads” that exist in the area known as Tablero de la Jaqueta. The Costa Calma-Pecenescal motorway section is approximately 14,3 kilometres long and allows for speeds up to 100 km/h. Because of the delays experienced in the project, this motorway has been opened over the past few years by small sections as and when they are completed. In 2015, the first section was opened between Matas Blancas and West Costa Calma. Then, in 2017, the new section between West Costa Calma and access to Gorriones was opened. Now, the whole course is definitely opened with this last section between the access to Gorriones and the junction with the existing motorway in Pecenescal.

As per the project, the beginning of the motorway in the North is separated from the FV-2 Road in order to avoid the bends and goes through the barrancos of Tabaibejo and El Guerepe, until it reaches the roundabout of El Granillo where there is the new slip road of East Costa Calma. From this point on the motorway becomes an alternative to the old road that goes through Costa Calma, which provides a faster alternative and reduces significantly the traffic in this touristic area. This new section of motorway between Costa Calm and Pecenescal has three slip roads, two half slip roads, four underpasses and one 140 metre-long viaduct over the barranco of Pecenescal.

Ouverture de la totalité du tronçon Costa Calma – Pecenescal de l’axe Nord-Sud FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a assisté à la mise en service de la totalité du tronçon Costa Calma – Pecenescal de l’axe Nord-Sud de Fuerteventura de la FV-2. Ces travaux qui ont commencé en 2010 représentent un investissement total de 44.029.113 euros. Le vice-conseiller des Infrastructures et des Transports de la région, Gustavo Santana, représentait le mois dernier le Conseil des Travaux Publics, Transports et de l’Habitat du Gouvernement des Canaries lors de la réception des travaux par le Cabildo de Fuerteventura qui était représenté par son président, Blas Acosta, accompagné du conseiller des Travaux Publics et de l’Organisation du Territoire, Sergio Lloret. Le maire de la municipalité de Pájara, Pedro Armas, était également présent à cette inauguration. Cette nouvelle section d’autoroute entre Costa Calma et Pecenescal fait partie de l’axe aéroport - Tarajalejo - Morro Jable de la FV-2, qui, avec les autres routes déjà mises en service et celles qui sont en projet, forment le couloir Corralejo - Morro Jable grâce à une autoroute de haute

capacité sur l’axe Nord-Sud de l’ile de Fuerteventura. Le projet, qui a été exécuté par OHL y Obras Publicas Canarias S.L., fait partie de l’accord des routes souscrit entre le Gouvernement des Canaries et le Ministère du Développement. C’est un des projets les plus importants pour le développement économique de l’ile de Fuerteventura avec un budget supérieur à 44 millions d’euros. Cette nouvelle autoroute traverse la municipalité de Pájara et commence environ 3 kilomètres avant l’intersection de la FV-2 avec la FV-605 qui va à la Pared. Le début (dans le sens Nord-Sud) coïncide avec la fin des « routes lentes » qui existent dans la zone connue sous le nom de Tablero de la Jaqueta. L’autoroute Costa Calma – Pecenescal fait environ 14,3 kilomètres et est prévue pour une vitesse de 100 km/h. Vu le retard des travaux, cette autoroute a été ouverte par petits tronçons ces dernières années au fur et à mesure de l’avancement des travaux. En 2015, le premier tronçon entre Matas Blancas et

Costa Calma Ouest avait été ouvert. Ensuite, en 2017, un nouveau tronçon avait été ouvert entre Costa Calma Ouest et l’accès à Gorriones. Maintenant, la totalité du parcours est définitivement ouvert avec la mise en service de ce dernier tronçon qui va de l’accès à Gorriones et la jonction avec l’autoroute existante à Pecenescal. En accord avec le projet, à son entrée au nord, l’autoroute se sépare de la route FV-2 pour éviter les virages existants en traversant les barrancos de Tabaibejo et d’El Guerepe, pour arriver au rond-point del Granillo où on peut accéder à la bretelle pour Costa Calma. À partir de ce point, l’autoroute devient une alternative à l’ancienne route qui traverse Costa Calma, ce qui permet de faire un trajet rapide et réduit notablement la circulation dans cette zone touristique. Le nouveau tronçon entre Costa Calma et Pecenescal a trois bretelles, deux semi-bretelles, quatre passages souterrains et un viaduc de 140 mètres de long audessus du barranco de Pecenescal.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Inbetriebnahme der Strecke Costa CalmaPecenescal der Nord-Süd-Achse Von diesem Punkt an wird die Autobahn zu einer Ergänzung der alten Straße, die das Zentrum von Costa Calma durchquert, um den Autofahrern eine schnellere Strecke zur Verfügung zu stellen und den Durchgangsverkehr in dem Touristengebiet deutlich zu reduzieren. Zu dem neuen Abschnitt der Autobahn zwischen Costa Calma und Pecenescal gehören drei Verbindungen, zwei Halbverbindungen, vier Unterführungen und eine 140 Meter lange Brücke über die Schlucht von Pecenescal.

FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, nahm an der Inbetriebnahme des gesamten Abschnitts Costa Calma-Pecenescal der Nord-SüdAchse Fuerteventuras im Rahmen der FV-2 teil, nachdem die 2010 begonnenen Arbeiten abgeschlossen wurden, die44.029.113 Euro kosteten. Im vergangenen Monat vertrat der stellvertretende Rat für Infrastrukturen und Verkehr der Regionalregierung, Gustavo Santana, die Abteilung für öffentliche Arbeiten, Verkehr und Wohnungsbau der Regierung der Kanaren bei der Feierder Übergabe der Arbeiten an den Cabildo von Fuerteventura, der von seinem Präsidenten Blas Acosta und dem Beauftragten für öffentliche Arbeiten und Raumordnung, Sergio Lloret, vertreten wurde. Der Bürgermeister der Gemeinde Pájara, durch die diese neue Autobahn geht, Pedro Armas, nahm ebenfalls an der Inbetriebnahme teil. Diese neue Autobahn Costa Calma-Pecenescal ist Teil der Strecke Flughafen FV-2 - Tarajalejo-Morro Jable. Sie wird zusammen mit den anderen bereits in genutzten undgeplanten Straßen die Verbindung Corralejo-Morro Jable bilden, und zwar durch eine Autobahn mit hoher Kapazität innerhalb der NordSüd-Achse der Insel Fuerteventura. Das Projekt, das von OHL und Obras Públicas Canarias S.L. durchgeführt wurde, ist Teil des zwischen der Regierung der Kanaren und dem Ministerium für öffentliche Arbeiten unterzeichneten Straßenbauabkommens und gehört mit einem Budget von über 44 Millionen Euro zu den Bauarbeiten, die am wichtigsten für die wirtschaftliche Entwicklung der Insel Fuerteventura sind. Die Strecke der neuen Autobahn durchquert die Gemeinde Pájara und beginnt etwa drei Kilometer vor der Kreuzung der FV-2 mit der FV- 605 an der Einfahrt von La Pared. Der Anfang (in Nord-Süd-Richtung) fällt mit dem Ende der „langsamen Fahrspuren“ in dem Gebiet Tablero de la Jaqueta zusammen. Die Autobahn Costa Calma-Pecenescal ist etwa 14,3 Kilometer lang und für eine Geschwindigkeit von 100 Stundenkilometern zugelassen. Aufgrund der Länge der Arbeiten wurde diese Autobahn in den letzten Jahren abschnittsweise eröffnet. Im Jahr 2015 wurde der erste Abschnitt dieser Autobahn zwischen Matas Blancas und der Anschlussstelle Costa Calma Oeste in Betrieb genommen. Später, im Jahr 2017, wurde ein neuer Abschnitt zwischen der Kreuzung Costa Calma Oeste und der Zufahrt nach Gorriones in Betrieb genommen. Dank der Inbetriebnahme des letzten Abschnitts, der die Strecke zwischen der Zufahrt nach Gorriones und der Kreuzung mit der bereits bestehenden Autobahn in Pecenescal umfasst, kann die gesamte Strecke genutzt werden. Gemäß dem ausgeführten Projekt trennt sich die Autobahn am Anfang von Norden her von der FV-2, um die bestehenden Kurven zu umgehen, und durchquert deshalb die Schluchten Tabaibejo und El Guerepe , bis sie die Glorieta del Granillo erreicht, wo eine neue Kreuzung gebaut wurde (Costa Calma Ost).


4

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Se publica la convocatoria de subvenciones para el desarrollo de actuaciones pesqueras y marítimas en la isla FMHOY - Fuerteventura El Cabildo, a través del Grupo de Acción Costera de Fuerteventura, comunicaba la publicación de la convocatoria de subvenciones para la aplicación de la Estrategia de Desarrollo Local respectiva a las actuaciones pesqueras y marítimas en la isla de Fuerteventura, (BOC nº 230, miércoles 27 de noviembre de 2019), concediendo un plazo de presentación de solicitudes hasta el 28 de enero de 2020. Estas subvenciones están cofinanciadas a través del Fondo Europeo Marítimo y de Pesca (FEMP) y por la Comunidad Autónoma de Canarias. Se destinan créditos por importe de 331.484 euros, cuya distribución presupuestaria es la siguiente: 116.019 euros, anualidad 2020, y 215.464 euros, anualidad 2021. Las actuaciones subvencionables son aquellas que tenga por objeto: • Impulsar el desarrollo socioeconómico de la isla mediante el incremento de la competitividad y la innovación, el emprendimiento, la mejora de oportunidades de trabajo y la diversificación económica, dentro o fuera del sector pesquero y acuícola. • Mejorar la competitividad y valorización de los productos pesqueros y acuícolas. • Fomentar y mejorar las condiciones de salud, higiene, trabajo y seguridad del sector pesquero y acuícola. • Formación y capacitación marítima y pesquera. • Fomentar la igualdad de oportunidades en el acceso, permanencia y promoción en el mercado laboral en el sector pesquero e impulsar el emprendimiento femenino. • Lograr o mantener el buen estado del medio ambiente marino y litoral, a través de su planificación, conservación, protección y mejora. • Contribuir a la lucha contra el cambio climático: eficiencia energética, mitigación y adaptación al cambio climático. • Fomentar y favorecer el acceso de personas dependientes al disfrute de cualquier actividad profesional, lúdica o deportiva a desarrollar en las áreas costeras. • Aprovechamiento y valorización del patrimonio cultural y natural material e inmaterial de los recursos costeros, marítimos y pesqueros.

• Reforzar las comunidades en el desarrolla local y la gobernanza de los recursos pesqueros y actividades marítimas locales. Para aquellas actividades lucrativas, existe un máximo del 60% del porcentaje de subvención general del gasto subvencionable total del proyecto, así como un máximo del 85% en inversiones vinculadas a la pesca costera artesanal y en inversiones desarrolladas por cofradías de pescadores o asociaciones del sector pesquero que respondan a un interés colectivo. Por su parte, en cuanto a las actividades sociales de interés colectivo, se concede un máximo del 50% en la subvención máxima general del gasto subvencionable total del proyecto, un máximo del 90% en inversiones con beneficio directo al sector pesquero y acuícola que

podrá llegar al 100% si además el proyecto presenta características innovadoras a escala local. Podrán beneficiarse de estas subvenciones las personas físicas o jurídicas, organizaciones de pescadores reconocidas, entidades públicas y asociaciones sin ánimo de lucro. Las solicitudes deberán presentarse por registro de entrada en la oficina del Grupo, situada en la Calle Lucha Canaria, nº 112, de Puerto del Rosario (Edificio de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura). Para más información contactar con el teléfono 928.53.12.03 o a través del email: fuerteventuragac@gmail.com. Las bases reguladoras que rigen dichas subvenciones están publicadas en el Boletín Oficial de Canarias nº 35, lunes 19 de febrero de 2018.

Announcement of the grants for the development of fishing and maritime initiatives on the island FMHOY - Fuerteventura The Cabildo, with the Group of Coastal Action of Fuerteventura, has announced the opening of the applications for grants for the Strategy of Local Development for fishing and maritime activities on the island of Fuerteventura (BOS n° 230 of 27 11 2019). Applications can be presented until 28 01 2020. Those grants are financed through the European Maritime and Fishing Fund and by the Canarian Autonomous community.

A total of 331.484 Euros will be distributed as follows: 116.019 Euros for 2020 and 215.464 Euros for 2021. The activities that qualify are should have the following objectives: • Promote socioeconomic development on the island through the increase of competitiveness and innovation, business ventures, improvement of working opportunities and economic diversification, within or outside of the fishing and aquaculture sector. • Improve competitiveness and valorisation of fishing and aquaculture products. • Promote and improve health, hygiene, work and safety conditions of the fishing and aquaculture sector. • Training and education in the maritime and fishing sector. • Promote equality of working opportunities in access, longevity and promotion in the fishing sector and promote business ventures amongst women. • Preserve the marine and coastal environment in a good state thanks to planning, preservation, protection and improvements. • Contribute to the fight against climate change: energy efficiency, mitigation and adaptation to the climate change. • Promote and support the access for people with dependencies to the enjoyment of any professional, leisure

or sports activity to be developed on the coastal areas. • Take advantage and put emphasis on the cultural and natural heritage of the material and immaterial coastal, maritime and fishing resources. • Reinforce communities in the local development and governing of fishing resources and local maritime activities. Profitable activities will be financed at a maximum of 60% and a maximum of 85% for investments linked to traditional coastal fishing or for the development of fishermen’s guilds or associations that have a collective interest. Social activities of collective interestwill be financed up to 50% of the project, a maximum of 90% for investments that benefit directly to the fishing or aquaculture sectors and 100% if the project has innovative characteristics on a local level. Individuals and businesses can benefit from those grants, as well as official fishermen’s organisations, public entities and nonprofit associations. Requests should be presented at the entry registry at the Group Office in Calle Lucha Canaria, nº 112, de Puerto del Rosario (Building of Agriculture, Livestock and Fishing of Fuerteventura’s Cabildo). For more information, contact 928 53 12 03 or send an e-mail to fuerteventuragac@gmail.com. The bases that rule those grants are published in the Official Bulletin of the Canaries n° 35 of Monday 19th February 2018.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Ausschreibung der Subventionen für die Fischerei und die Seefahrt der Insel FMHOY - Fuerteventura Die Gruppe Acción Costera aus Fuerteventura gab im Namen des Cabildo bekannt, dass die Ausschreibung der Subventionen für die Anwendung von Strategien für die lokale Entwicklung in den Bereichen Fischerei und Seefahrt auf Fuerteventura veröffentlicht wurde (Amtsblatt Nr. 230, Mittwoch, 27. November 2019). Die Frist, um die Anträge einzureichen, dauert bis zum28. Januar 2020. Diese Zuschüsse werden aus dem Europäischen Fonds für die Meeres- und Fischereiwirtschaft (FEMP) und von der autonomen Region der Kanaren kofinanziert. Es sind Mittel in Höhe von 331.484 EUR vorgesehen, die wie folgt aufgeteilt werden: 116.019 EUR für das Jahr 2020 und 215.464 EUR für das Jahr 2021. Die folgenden Bereiche können gefördert werden: • Förderung der sozioökonomischen Entwicklung der Insel durch mehr Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, Unternehmergeist, verbesserte Beschäftigungsmöglichkeiten und wirtschaftliche Diversifizierung innerhalb oder außerhalb des Fischerei- und Meerestiersektors. • Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und Valorisierung von Erzeugnissen der Fischerei und der Aquakultur. • Verbesserung von Gesundheit, Hygiene, Arbeitsbedingungen und Sicherheit im Fischerei- und Aquakultursektor.

• Aus- und Weiterbildung in den Bereichen Seefahrt und Fischerei. • Verbesserung der Chancengleichheit in Bezug auf den Zugang, die dauerhafte Beschäftigung und die Förderung auf dem Arbeitsmarkt im Fischereisektor und die Förderung des Unternehmertums von Frauen. • Erreichen oder Aufrechterhalten des guten Zustands der Meeres- und der Küstenumwelt durch Planung, Erhaltung, Schutz und Verbesserung. • Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels: Energieeffizienz, Minderung der Ursachen und Anpassung an den Klimawandel. • Förderung des Zugangs von abhängigen Personen zu Arbeit sowie zu Freizeitaktivitäten oder Sport in Küstengebieten. • Nutzung und Aufwertung des materiellen und immateriellen Kultur- und Naturerbes der Küsten-, Seeund Fischereiressourcen. • Stärkung der Gemeinschaften im Rahmen der lokalen Entwicklung und Verwaltung der Fischereiressourcen und der lokalen maritimen Aktivitäten. In diesen Bereichen können höchsten 60 % der gesamten subventionierbaren Kosten des Projekts erstattet werden sowie maximal 85 % bei Investitionen im Bereich der traditionellen Küstenfischerei und bei In-

vestitionen, die von Fischereiverbänden oder Verbänden des Fischereisektors entwickelt wurden und auf einem gemeinsamen Interesse beruhen. Für soziale Tätigkeiten von gemeinsamem Interesse werden höchstens 50 % des Gesamtbetrags der förderfähigen Gesamtausgaben des Projekts gewährt, höchstens 90 % für Investitionen, von denen die Fischerei- und Aquakultursektor direkt profitiert. Diese können zu 100 % subventioniert werden, wenn das Projekt auch auf lokaler Ebene innovativ ist. Von diesen Zuschüssen können natürliche oder juristische Personen, anerkannte Fischereiorganisationen, öffentliche Einrichtungen und gemeinnützige Vereinigungen profitieren. Die Anträge müssen im Büro der Gruppe eingereicht werden, das sich in der Calle Lucha Canaria, Nr. 112, Puerto del Rosario (Gebäude für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura) befindet. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die Telefonnummer 928.53.12.03 oder senden eine E-Mail an die E-Mail-Adresse: fuerteventuragac@ gmail.com. Die regulatorischen Grundlagen für diese Subventionen wurden im Amtsblatt Nr. 35 der Kanarischen Inseln vom Montag, den 19. Februar 2018, veröffentlicht.

Publication de l’appel pour les subventions pour le développement des actions du secteur de la pêche et maritimes sur l’ile FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo, avec le Groupe d’Action Côtier de Fuerteventura, a annoncé la publication de l’appel pour les subventions pour la mise en place de la Stratégie de Développement Local pour les actions du secteur de la pêche et maritime de l’ile de Fuerteventura (BOC n° 230 du mercredi 27 novembre 2019), avec un délai de présentation des demandes se terminant le 28 01 2020. Ces subventions sont co-financées par le Fond Européen Maritime et de Pêche et par la Communauté Autonome des Canaries. Le budget représente 331.484 euros dont 116.019 euros pour 2020 et 215.464 euros pour 2021. Les actions subventionnées auront pour objet: • De promouvoir le développement socio-économique de l’ile grâce à l’augmentation de la compétitivité et l’innovation, l’entreprise, l’amélioration des opportunités de travail et la diversification économique, au sein et en dehors du secteur de la pêche et aquicole. • D’améliorer la compétitivité et de valoriser les produits de la pêche et aquicoles. • De promouvoir et d’améliorer les conditions de santé, d’hygiène, de travail et de sécurité du secteur de la pêche et aquicole. • La formation maritime et du secteur de la pêche. • De promouvoir l’égalité des opportunités dans l’accès, la permanence et la promotion dans le marché du travail du secteur de la pêche et de promouvoir l’entrepreneuriat chez les femmes. • D’obtenir et de maintenir un bon état de l’environnement marin et du littoral grâce à sa planification, sa préservation, sa protection et son amélioration. • De contribuer à la lutte contre le changement climatique : efficacité énergétique, diminution et adaptation au changement climatique. • De promouvoir et de favoriser l’accès des personnes dépendantes à n’importe quelle activité professionnelle, ludique ou sportive à développer sur les côtes. • De profiter et de mettre en valeur le patrimoine culturel et naturel matériel et immatériel des ressources côtières, maritimes et du secteur de la pêche. • De renforcer les communautés dans le développement local et la gouvernance des ressources du secteur de la pêche et des activités maritimes locales.

Concernant les activités lucratives, elles peuvent bénéficier de la subvention à hauteur de 60 % maximum du projet et 85 % maximum pour les activités liées à la pêche côtière artisanale et aux investissements développés par les confréries de pêcheurs et associations du secteur de la pêche qui ont un intérêt collectif. D’autre part, les activités sociales d’intérêt collectif peuvent bénéficier de subventions à hauteur de 50 % maximum du projet, 90 % maximum pour les investissements directs dans le secteur de la pêche et aquicole qui peut s’élever à 100 % si le projet a un caractère innovateur à l’échelle locale. Les personnes physiques ou juridiques peuvent bé-

néficier des subventions, ainsi que les organisations de pêcheurs officielles, les entités publiques et les associations sans but lucratif. Les demandes doivent être présentées au registre des entrées au bureau du Groupe situé dans la rue Lucha Canaria, nº 112, de Puerto del Rosario (Bâtiment de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche du Cabildo de Fuerteventura). Pour plus d’informations, les contacter au 928 53 12 03 ou par e-mail : fuerteventuragac@gmail.com. Les règles qui régissent ces subventions sont publiées dans le Bulletin Officiel des Canaries n° 35 du lundi 19 février 2018.


6

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Club de lectura Fablas de Fuerteventura cumple seis años FMHOY - Fuerteventura El Club de Lectura Fablas, que promueve la Consejería de Cultura del Cabildo de Fuerteventura desde el Centro Bibliotecario Insular, cumplía este 2019 seis años promoviendo la literatura, la reflexión y el debate en torno al libro. Fablas, coordinado por el periodista y filólogo Eloy Vera, echó a andar en octubre de 2016 con la lectura de unos relatos de la escritora catalana Cristina Fernández Cubas, una de las máximas exponentes del cuento en castellano. Desde entonces, sus integrantes, entre 18 y 20 personas, han compartido más de medio centenar de lecturas de autores canarios, peninsulares y extranjeros. Desde Fablas, se organiza el encuentro anual de clubes de lectura donde todos los que existen en Fuerteventura comparten lectura y un posterior encuentro con el autor del libro. Marta Sanz, Lara Moreno, Gabriela Ybarra, Pablo Gutiérrez, Aroa Moreno y Miguel Ángel Hernández han sido los escritores invitados a estos encuentros. Además, los integrantes de Fablas participan activamente en el ciclo literario ‘El escritor y tú’, organizado por el área de Cultura del Cabildo de Fuerteventura. Desde hace seis años este ciclo ha permitido tener en Fuerteventura a referentes de la literatura escrita en castellano como Almudena Grandes, Manuel Rivas, Maruja Torres, Elvira Lindo, Isaac Rosa, Andrés Neuman,

Héctor Ruiz Facciolince, Ray Loriga, Juan José Millás, Manuel Vicent, David Trueba y Alexis Ravelo, entre otros. El Club de Lectura Fablas toma su nombre de la revista literaria que en diciembre de 1969 puso en marcha

el poeta majorero Domingo Velázquez. Durante diez años, publicó artículos de crítica literaria, teatral poesía y narraciones. La colección completa forma parte del fondo del Centro Bibliotecario Insular.

The Fablas Reading Club of Fuerteventura celebrates its sixth anniversary FMHOY - Fuerteventura The Fablas Reading Club, promoted by the Culture Council of Fuerteventura’s Cabildo with the Island Library centre, is celebrating in 2019 its sixth anniversary of promoting literature, reflexion and debate on books. Fablas, animated by the journalist and philologist Eloy Vera, was created in 2013 with the reading of tales from the Catalan writer Cristina Fernández Cubas, one of the best representatives of tale writing in Spanish. Since then, the 18 to 20 members have shared over fifty readings of authors from the Canaries, Mainland Spain and abroad.

Fablas organises a yearly encounter of reading clubs from Fuerteventura, where they share readings and then meet with the author. Marta Sanz, Lara Moreno, Gabriela Ybarra, Pablo Gutiérrez, Aroa Moreno and Miguel Ángel Hernández have been invited to those encounters. Furthermore, members of Fablas actively participate in the literature circle called “El escritor y tú” (the writer and you) organised by the Culture department of Fuerteventura’s Cabildo. For the past six years this club has brought to the

island of Fuerteventura references in Spanish literature such as Almudena Grandes, Manuel Rivas, Maruja Torres, Elvira Lindo, Isaac Rosa, Andrés Neuman, Héctor Ruiz Facciolince, Ray Loriga, Juan José Millás, Manuel Vicent, David Trueba and Alexis Ravelo, amongst others. The Fablas Reading Club takes its name from the literature magazine that was created in December 1969 by the Majorero poet Domingo Velázquez. For ten years, he published articles of literature, theatre poetry and narration critics. The complete collection is available at the Island Library centre.

Der Leseclub Fablas Fuerteventura wird sechs Jahre alt FMHOY - Fuerteventura Der Leseclub Fablas des Amtes für Kultur des Cabildo von Fuerteventura feierte 2019 sein sechsjähriges Bestehen als Förderer von Literatur, Reflexion und Diskussionen über Bücher. Der Club Fablas, der von dem Journalisten und Philologen Eloy Vera koordiniert wird, begann im Oktober 2016 mit einer Lesung, bei der einigeErzählungen der katalanischen Schriftstellerin Cristina Fernández Cubas vorgestellt wurden, einer der größten Vertreterinnen der spanischen Literatur. Seitdem haben seine Mitglieder, 18 bis 20 Personen, an mehr als fünfzig Lesungen von kanarischen,

spanischen und ausländischen Autoren teilgenommen. Fablas organisiert ein jährliches Treffen der Leseclubs, an dem alle Clubs von Fuerteventura teilnehmen. Dazu gehören eine Lesung und ein anschließendes Treffen mit dem Autor des Buches. Marta Sanz, Lara Moreno, Gabriela Ybarra, Pablo Gutiérrez, Aroa Moreno und Miguel Ángel Hernández waren Gäste dieser Treffen. Darüber hinaus beteiligen sich die Mitglieder von Fablas aktiv an dem Literaturzyklus „Der Schriftsteller und du“, der vom Amt für Kultur des Cabildo de Fuerteventura organisiert wird.

In den letzten sechs Jahren nahmen an diesen Veranstaltungen wichtige spanische Autoren wie Almudena Grandes, Manuel Rivas, Maruja Torres, Elvira Lindo, Isaac Rosa, Andrés Neuman, Héctor Ruiz Facciolince, Ray Loriga, Juan José Millás, Manuel Vicent, David Trueba und Alexis Ravelo teil. Der Leseclub Fablas heißt nach der Literaturzeitschrift, die im Dezember 1969 von dem großen Dichter Domingo Velázquez gegründet wurde. Zehn Jahre lang veröffentlichte sie Artikel über Literaturkritik, Gedichte für das Theater und Erzählungen. Die gesamte Sammlung gehört zum Bestand der Inselbibliothek.

Le Club de Lecture Fablas de Fuerteventura fête ses six ans FMHOY - Fuerteventura

Le Club de Lecture Fablas, du Conseil de la Culture du Cabildo de Fuerteventura avec le Centre Bibliothécaire Insulaire qui développe la littérature, la réflexion et le débat sur les livres, fête ses six ans cette année. Fablas, animé par le journaliste et philologue Eloy Vera, fut créé en 2013 avec la lecture de récits de l’écrivaine catalane Cristina Fernández Cubas, une des plus grandes représentantes des contes en espagnol. Depuis, les membres, entre 18 et 20 personnes, ont partagé plus d’une cinquantaine de lectures d’auteurs des Canaries, de la Péninsule et de l’étranger. Fablas organise une rencontre annuelle des clubs de lecture de Fuerteventura qui partagent une lecture suivie d’une rencontre avec l’auteur du livre. Marta Sanz, Lara Moreno, Gabriela Ybarra, Pablo Gutiérrez, Aroa Moreno et Miguel Ángel Hernández ont été invités

à ces rencontres. Les membres de Fablas participent activement au cycle littéraire « El escritor y tú » (l’écrivain et toi) organisé par le service de la Culture du Cabildo de Fuerteventura. Depuis six ans ce cycle a permis d’avoir à Fuerteventura des références en littérature écrite en espagnol comme Almudena Grandes, Manuel Rivas, Maruja Torres, Elvira Lindo, Isaac Rosa, Andrés Neuman, Héctor Ruiz Facciolince, Ray Loriga, Juan José Millás, Manuel Vicent, David Trueba et Alexis Ravelo, entre autres. Le nom du Club de Lecture Fablas vient de la revue littéraire créée en décembre 1969 par le poète majorero Domingo Velázquez. Pendant dix ans, il a publié des articles de critique littéraire, de poésie théâtrale et de récit dont la collection complète est disponible dans le Centre Bibliothécaire Insulaire.


7


8

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Reserva de la Biosfera, participa en la Cumbre del clima de Madrid FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de jóvenes de la Reserva de la Biosfera, ha representado a la isla en el órgano de decisión supremo de la Convención Marco de Naciones Unidas sobre el cambio climático, COP25, que se celebra en Madrid hasta el próximo 13 de diciembre, donde los jóvenes de las reservas de biosfera de España y Portugal participan en la exposición de casos de éxito en la lucha contra el cambio climático de las mismas, además de ser un punto de encuentro con el objetivo de la mejora de la gobernanza y el empoderamiento de la juventud como herramienta para erradicarla crisis climática. Para el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, “es un orgullo tener en la isla a jóvenes involucrados en la defensa del medio ambiente y la puesta en

valor de los recursos naturales de Fuerteventura, así como el incentivo que generan por innovar proyectos contra el cambio climático en la isla”. Por su parte, la consejera insular de Medio Ambiente, Lucha contra el Cambio Climático y Economía Circular, Marlene Figueroa, y el director de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, Antonio Gallardo, agradecen la participación de los jóvenes de Fuerteventura en la cumbre del clima, quienes han tenido la oportunidad de conocer otras iniciativas internacionales, además de compartir experiencias en el foro joven sobre proyectos de acción contra el cambio climático en Fuerteventura. La isla fue representada por el biólogo marino, Alberto Sarabia, quien expuso ‘Los retos en una región árida y el papel de la ciencia ciudadana en la Reserva de Biosfera de Fuerteventura’. La Maxorata es la isla más antigua del archipiélago canario con más de 23 millones de años de antigüedad que, sumado a efectos directos de la acción humana sobre el medio natural como son la destrucción de la cubierta vegetal, las prácticas agrícolas insostenibles o el sobrepastoreo, ha acelerado su desertificación convirtiéndola en una de las regiones con mayor índice de toda Europa. Sin embargo, dentro de la Reserva de Biosfera de Fuerteventura, existen muchas iniciativas, organizaciones y personas que luchan contra este problema mediante la revegetación y el uso de técnicas agrícolas. Una de ellas es la Asociación AVANFUER, una asociación de voluntariado medioambiental con proyectos interesantes de permacultura en huertos urbanos, dentro de la ciudad de Puerto del Rosario, donde se realizan técnicas que favorecen la generación de suelo nuevo fértil y que actúan, además, como herramienta de educación ambiental. También existen en Fuerteventura proyectos de revegetación en espacios naturales mediante la repoblación con flora autóctona. Dentro de la organización mencionada, los jóvenes voluntarios han consolidado una sección juvenil donde desarrollan sus propios proyectos, como es el caso de ‘Creando Con Ciencia’, el cual establece un monitoreo de microplásticos en la isla siguiendo una metodología científica, pero con acciones abiertas a la participación de voluntarios. Una herramienta de ciencia ciudadana que, además, ha sido reconocida por el Gobierno de Canarias. Por su parte, la científica marina Bárbara Abaroa, participó en mesas de trabajo con doce representantes de diferentes reservas de la biosfera de España y Portugal, en las que se abarcaron diversos intereses de cada reserva y sobre todo, de los jóvenes dentro de las mismas, a fin de fortalecer la Red de Jóvenes de la Biosfera e impulsar la creación de un nuevo foro de jóvenes nacional, además de lanzar juntos la Red de acción climática de la UNESCO YoU-CAN para establecer puentes entre los jóvenes para combatir por el cambio climático. Abaroa también participó en varias actividades en aras de promover nuestros territorios con un objetivo común, el de crear sinergias que ayuden a combatir entre todos los desafíos del cambio climático. La participación y el desarrollo de estos foros permite poner sobre la mesa las acciones que se deben tomar al respecto.



10

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura’s Cabildo participates in the climate summit in Madrid with the Biosphere Reserve FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo, with the young people of the Biosphere Reserve, represented the island during the Convention of the United Nations on the climate change, COP25, that was taking place in Madrid until the 13th December. Young people from the biosphere reserves of Spain and Portugal participated in the exhibition of success cases in the fight against climate change. It was also a meeting point in order to improve governing and empowerment of young people as a tool to eradicate the climate crisis. Blas Acosta, the president of Fuerteventura’s Cabildo, feels “proud to have young people from the island who are involved in the defence of the environment and in bringing awareness about Fuerteventura’s natural resources, as well as the incentive generated by the creation of projects against climate change on the island”. On the other hand, the island’s Environment, Fight against Climate Change and Circular Economy councillor, Marlene Figuerola and the director of Fuerteventura’s Biosphere Reserve, Antonio Gallardo, thanked the young people of Fuerteventura for participating in the climate summit, where they got the opportunity to discover other international initiatives and share experiences on projects of actions against climate change in Fuerteventura. The island was represented by the marine biologist, Alberto Sarabia, who presented “The objectives of an arid area and the role of urban science in Fuerteventura’s Biosphere Reserve”. Maxorata is the oldest island of the Canarian archipelago being over 23 million years old. Because of the direct effects of human activity on the natural environment, such as the destruction of vegetal cover, unsustainable farming practices or overgrazing, the desertification has turned it into one of the aridest areas of Europe.

However, within Fuerteventura’s Biosphere Reserve, there are many initiatives, organisations and people fighting against this problem through re-vegetation and the use of farming techniques. One of them is the AVANFUER Association, an association of environmental volunteers with interesting permaculture project in urban gardens in the town of Puerto del Rosario, where they use techniques that promote the regeneration of new fertile soil, that are also used as environmental education tools. In Fuerteventura, there are also revegetation projects in natural spaces thanks to the repopulation of the native flora. In this association, young volunteers have created a children’s section that develops its own projects such as “Creating with Science” (Creando con Ciencia) that consist of monitoring micro-plastics on the island by using scientific methods. This initiative

has also been recognised by the Canarian Government. On the other hand, the marine scientist, Bárbara Abaroa, participated in a round table with twelve representatives from various biosphere reserves from Spain and Portugal where they talked about the different interests of each reserve and mostly about the young people within those reserves in order to strengthen the network of young people nationally and initiate together the action network of UNESCO YoU-CAN, creating links between young people to fight against climate change. Mrs Abaroa also participated in various activities to promote the island’s territories with a common objective of creating synergies that will help fight climate change, amongst other challenges. These forums provide an opportunity to put forward actions that can help in this area.



12

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Le Cabildo de Fuerteventura, participe au sommet du climat de Madrid avec sa Réserve de la Biosphère FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec des jeunes de la Réserve de la Biosphère, ont représenté l’ile pour lors de la Convention des Nations Unies sur le changement climatique COP25 qui avait lieu à Madrid jusqu’au 13 décembre. Des jeunes représentant les réserves de biosphère d’Espagne et du Portugal ont participé à l’exposition de cas de succès dans la lutte contre le changement climatique. Ce fut également un point de rencontre ayant pour objectif d’améliorer la gouvernance et la prise de pouvoir de la jeunesse comme outil pour éradiquer la crise climatique. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a indiqué que « c’est une fierté

d’avoir sur l’ile une jeunesses qui s’implique dans la défense de l’environnement et qui met en valeur les ressources naturelles de Fuerteventura, ainsi que l’encouragement qu’ils génèrent pour l’innovation dans des projets contre le changement climatique sur l’ile ». D’autre part, la conseillère insulaire de l’Environnement, Lutte contre le Changement Climatique et de l’Économie Circulaire, Marlene Figuerola, ainsi que le directeur de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura, Antonio Gallardo, ont remercié les jeunes de Fuerteventura pour leur participation au sommet du climat. Ils eurent également l’opportunité de découvrir d’autres initiatives internationales et partager leurs expériences lors du forum jeune sur les projets d’actions contre le changement climatique à Fuerteventura. L’ile était représentée par le biologiste marin, Alberto Sarabia, qui exposa « Les objectifs d’une région aride et le rôle de la science urbaine dans la Réserve de Biosphère de Fuerteventura » . La Maxorata est l’ile la plus ancienne de l’archipel des Canaries avec plus de 23 millions d’années d’ancienneté qui, avec les effets directs de l’action humaine sur l’environnement naturel comme la destruction de la couverture végétale, les pratiques agricoles non durables ou l’élevage de masse, ont accéléré sa désertification et l’ont transformée en une des régions les plus affectées d’Europe. Cependant, dans la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura, il existe beaucoup d’initiatives, d’organisations et de personnes qui luttent contre ce problème grâce à la réinsertion de végétation et à l’utilisation de techniques agricoles. L’une d’elles est l’Association AVANFUER, une association de bénévoles environnementaux qui ont des projets intéressants comme la permaculture dans des jardins urbains dans la ville de Puerto del Rosario, où ils utilisent des techniques qui aident à la génération de terre fertile nouvelle et qui agissent aussi comme outil d’éducation environnementale. Il existe aussi à Fuerteventura des projets de « revégétation » dans des espaces naturels grâce à la repopulation de la flore autochtone. De jeunes bénévoles de cette association ont créé une section pour les enfants qui développent leurs propres projets comme « Créer avec la Science » (Creando Con Ciencia), qui établit une surveillance des micro-plastiques sur l’ile en suivant des méthodes scientifiques mais avec des actions auxquelles peuvent participer les bénévoles. Cet outil de science urbaine a également été reconnu par le Gouvernement des Canaries. D’autre part, la scientifique marine Bárbara Abaroa, a participé à des réunions de travail avec douze représentants de diverses réserves de la Biosphère d’Espagne et du Portugal où ils abordèrent les divers intérêts de chaque réserve et surtout, concernant les jeunes de ces réserves pour renforcer le Réseau de jeunes de la Biosphère et faire avancer la création d’un nouveau forum de jeunes au niveau national et de mettre en place ensemble le Réseau d’action climatique de l’UNESCO YoU-CAN pour établir des liens entre les jeunes pour combattre le changement climatique. Mme Abaroa participa également à diverses activités pour la promotion des territoires avec un objectif commun de créer des synergies qui aideront à combattre les défis du changement climatique. Ces forums permettent de mettre sur la table des actions qui doivent être mises en place.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Das Biosphärenreservat des Cabildo von Fuerteventura nahmam Klimagipfel über in Madrid teil Biosphären-Jugendnetzwerk zu stärken und die Schaffung eines neuen nationalen Jugendforums zu fördern sowie gemeinsam die UNESCO Klimaaktion YoU-CAN Climate Action Network zu starten, um Brücken zwischen jungen Menschen zu bauen, die etwas gegen den Klimawandel unternehmen wollen. Abaroa nahm auch an mehreren Aktivitäten teil, um unsere Gebiete mit einem gemeinsamen Ziel zu fördern, nämlich Synergien zu schaffen, die helfen, alle Herausforderungen des Klimawandels zu bekämpfen. Die Teilnahme an diesen Foren ermöglicht es uns, die diesbezüglich zu ergreifenden Maßnahmen vorzuschlagen.

FMHOY - Fuerteventura Junge Mitarbeiter des Biosphärenreservats haben im Namen des Cabildo von Fuerteventura die Insel im obersten Entscheidungsgremium des Klimagipfels der Vereinten Nationen, COP25, vertreten, der bis zum 13. Dezember in Madrid stattfand. Dort nahmen junge Menschen aus den Biosphärenreservaten Spaniens und Portugals an der Ausstellung über Erfolgsgeschichten im Kampf gegen den Klimawandel in diesen Reservaten teil. Diese sind nicht nur ein Treffpunkt, sondern verfolgen auch das Ziel, die Staatsführung zu verbessern und junge Menschen zu befähigen, etwas gegen die Klimakrise zu tun. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, ist „stolz, junge Menschen auf der Insel zu haben, die sich für den Umweltschutz und die Aufwertung der natürlichen Ressourcen von Fuerteventura einsetzen und innovative Projekte gegen den Klimawandel auf der Insel entwickeln.“ Die Beauftragte für Umwelt der Insel, Marlene Figueroa, und der Direktor des Biosphärenreservats von Fuerteventura, Antonio Gallardo, bedankten sich ebenso für die Teilnahme der jungen Leute aus Fuerteventura am Klimagipfel, wo diese die Möglichkeit hatten, sich über andere internationale Initiativen zu informieren und Erfahrungen im Jugendforum über Aktionsprojekte gegen den Klimawandel auf Fuerteventura auszutauschen. Die Insel wurde von dem Meeresbiologen Alberto Sarabia vertreten, der etwas über„die Herausforderungen in einer trockenen Region und die Rolle der Bürgerwissenschaft im Biosphärenreservat Fuerteventura“erklärte. Die Maxorata ist mit mehr als 23 Millionen Jahren die älteste Insel des kanarischen Archipels, was zusätzlich zu den direkten Auswirkungen des menschlichen Handelns auf die natürliche Umwelt, wie die Zerstörung der Pflanzen, nicht nachhaltige landwirtschaftliche Praktiken oder Überweidung zu einer beschleunigten Wüstenbildung geführt hat und sie zu einer der gefährdetsten Regionen in ganz Europa macht. Innerhalb des Biosphärenreservats Fuerteventura gibt es jedoch zahlreiche Initiativen, Organisationen und Einzelpersonen, die mit Hilfe von Begrünung und dem Einsatz landwirtschaftlicher Techniken gegen dieses Problem ankämpfen. Einer von diesen ist der Verein AVANFUER, eine freiwillige Umweltvereinigung mit interessanten Permakultur-Projekten in städtischen Gärten in der Stadt Puerto del Rosario, wo Techniken angewendet werden, die die Erzeugung neuer fruchtbarer Böden begünstigen und auch der Umwelterziehung dienen. Auf Fuerteventura gibt es Begrünungsprojekte in Naturgebieten, in denen die einheimische Flora wieder gepflanzt wird. Innerhalb der oben genannten Organisation haben die jungen Freiwilligen eine Jugendabteilung gegründet, in der sie ihre eigenen Projekte entwickeln. Eines von diesen ist „Creando Con Ciencia“, das mitAktionen, an denen sich Freiwillige beteiligen können,eine Kontrolle von Mikroplastik auf der Insel gemäß einer wissenschaftlichen Methode einführt. Dies ist ein wissenschaftliches Instrumentfür Bürger, das auch von der kanarischen Regierung anerkannt wurde. Die Meereswissenschaftlerin Bárbara Abaroa ihrerseits nahm an Arbeitsgruppen mit zwölf Vertretern aus verschiedenen Biosphärenreservaten in Spanien und Portugal teil, in denen die unterschiedlichen Interessen der einzelnen Reservate und vor allem die der Jugendlichen innerhalb der Reservate behandelt wurden, um das


14

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La deportista Esperanza Barreras se proclama bicampeona del mundo de Stand Up Paddle y Paddleboard FMHOY - Fuerteventura Race y SUP Larga Distancia. Por su parte, Iballa Ruano, también del Onexe, se alzó con la medalla de bronce en la modalidad de SUP Olas. El Club Onexe, dedicado al Sup Race en todas sus modalidades, acababa esta temporada, además, y entre otros éxitos, con el título de Campeón de España por Clubes, además de con múltiples títulos individuales, con seis campeones de España en Beach Race y tres campeones de España en Larga Distancia. Asimismo, en la modalidad de Race, Onexe participó (solo durante el mes de septiembre) en las cuatro competiciones nacionales más importantes del año, de las que se trajeron un total de 10 medallas de oro

La deportista del CD Onexe de Corralejo, Esperanza Barreras, se proclamó Bicampeona del Mundo al imponerse en las modalidades de SUP Larga Distancia y Carrera Técnica (SUP Beach Race) en los Mundiales de Stand Up Paddle (SUP) y Paddleboard, que se disputaron del pasado 23 de noviembre al 1 de diciembre de 2019 en la playa de El Sunzal, en El Salvador, bajo la organización de la International Surfing Association (ISA). Esta ocasión fue primera vez que un integrante de la delegación española conquista dos oros en dos disciplinas distintas en un mismo Mundial, además de los dos primeros que consigue España en SUP Beach

The athlete Esperanza Barreras becomes double champion of Stand Up Paddle and Paddleboard FMHOY - Fuerteventura The athlete from the CD Onexe club of Corralejo, Esperanza Barreras, has become double World Champion in SUP Long Distance and SUP Beach Race during the World Championships of Stand Up Paddle (SUP) and Paddleboard, that took place from the 23rd November to the 1st December on the beach of El Sunzal in El Salvador and was organised by the International Surfing Association (ISA).

This is the first time that a member of the Spanish delegation wins two gold medals in two separate disciplines during the same world championship. On the other hand, Iballa Ruano, also from the Onexe club, won the bronze medal in SUP waves. The Onexe Club, dedicated to SUP Race in all its modalities, ends the season with the title of Champion of

Spain for Clubs as well as with many individual titles with six champions of Spain in Beach Race and three champions of Spain in Long Distance, amongst other titles. In the Race modality, the Onexe club participated in September in the four most important national competitions of the year that produced a total of 10 gold medals.



16

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Sportlerin Esperanza Barreras ist zweifache Weltmeisterin im Stand Up Paddle und Paddleboard FMHOY - Fuerteventura Die SportlerinEsperanza Barreras, die dem CD Onexe aus Corralejo angehört, wurde nach ihrem Sieg in den Kategorien SUP Langstrecke und technische Strecke (SUP Beach Race) bei der Weltmeisterschaft für Stand Up Paddle (SUP) und Paddleboard, die vom 23. November bis zum 1. Dezember 2019 am Strand von El Sunzal, El Salvador stattfand und von der International Surfing Association (ISA) organisiert wurde, zur zweifachen Weltmeisterin ernannt. Zum ersten Mal hat ein Mitglied der spanischen Delegation bei einer Weltmeisterschaft zwei Goldmedaillen in zwei verschiedenen Kategorien gewonnen, außerdem sind es die ersten beiden, die Spanien im SUP Beach Race und im SUPLangstrecken geholt hat. Iballa Ruano, ebenfalls aus dem Onexe, holte die Bronzemedaille in der Kategorie SUP Wellen. Der Club Oxane, der sich allen Kategorien des Sup Race widmet, holte in dieser Saison unter anderem den Titel spanischer Meister der Clubs sowie mehrere Einzeltitel, darunter sechs spanische Meister im Beach Race und drei Langstrecken-Meister. Auch in der Kategorie Race nahm Onexe (allein im September) an den vier wichtigsten nationalen Meisterschaften des Jahres teil und brachten insgesamt 10 Goldmedaillen mit.

L’athlète Esperanza Barreras est proclamée Double Championne de Stand Up Paddle et de Paddleboard FMHOY - Fuerteventura L’athlète du CD Onexe de Corralejo, Esperanza Barreras, a été proclamée Double Championne du Monde après s’être imposée dans les modalités de SUP Longue Distance et Technique (SUP Beach Race) en Stand Up Paddle (SUP) et en Paddleboard lors des épreuves qui avaient lieu du 23 novembre au 1er décembre 2019 sur la plage d’El Sunzal à El Salvador et étaient organisées par l’International Surfing Association (ISA).

C’était la première fois qu’un membre de la délégation espagnole remportait deux médailles d’or dans deux disciplines distinctes d’un même Championnat Mondial, en plus des deux premières places remportées par l’Espagne en SUP Beach Race et en SUP Longue Distance. D’autre part, Iballa Ruano, également du club Onexe a remporté la médaille de bronze dans la modalité SUP Vagues.

Le Club Onexe, dédié à la Sup Race dans toutes ses modalités termine la saison avec le titre de Champion d’Espagne des Clubs ainsi qu’avec de nombreux titres individuels avec six champions d’Espagne en Beach Race et trois champions d’Espagne en Longue Distance. Dans la modalité Race, le club Onexe a participé en septembre à quatre des plus grandes compétitions nationales et a remporté 10 médailles d’or.



18

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Blas Acosta - Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“Estoy muy satisfecho con los 12 consejeros, hay buen entendimiento y personas muy cualificadas” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos entrevistado con el presidente del Cabildo Blas Acosta para que, a través de nuestras páginas, se dirija a los ciudadanos de Fuerteventura en este nuevo 2020 que comienza Nos gustaría que nos hable de sus proyectos y de sus experiencias en este año que terminó. Lo primero que quiero hacer es desearles a todos un buen año que espero llegue lleno de novedades y mejoras para la isla. Respecto al año que termina, ha sido un año electoral y de propuestas. Creo que se ha reconocido el trabajo realizado durante mucho tiempo, del grupo completo del Partido Socialista en todas las instituciones y que es el motivo que ha provocado un cambio significativo. Esperamos cubrir las expectativas de es este cambio. Como consecuencia he tenido la responsabilidad y el honor de estar a cargo de la presidencia del Cabildo de Fuerteventura. En estos meses de gobierno hemos estructurado el Cabildo para poder dar respuestas más agiles que las que se venían dando. Hemos cambiado el Reglamento del funcionamiento del propio Cabildo y también la estructura de los trabajadores se ha reubicado en función de la capacitación de cada cual, para obtener un mejor rendimiento. También hemos ido arreglando atrasos de la anterior legislatura que nos conciernen para bien o mal en un 50%. Además hemos sentado las bases para la diversificación de la economía. Tenemos en cuenta corriente casi 200 millones de euros y un presupuesto entorno a los 110 millones para acometer la obra pública que nos hace mucha falta en algunos sectores. Comenzarán ahora las licitaciones, lógicamente esto dará mucho movimiento y mano de obra ajena al tema turístico. ¿Y ya se puede contratar personal o aún sigue en vigor esa limitación?

Estamos en las mismas, pero hemos creado varios programas para jóvenes majoreros con formación y ya han comenzado 33 jóvenes el pasado año y ahora este mes de enero lo haremos también para jóvenes menores de 30 años sin formación, de manera que también tengan posibilidades; pero lo que más nos ha ocupado es liberar los procedimientos y desatascar decisiones políticas fundamentales como el tema del agua. Entendemos que es francamente mejorable la gestión de esta empresa pública. Y qué nos puede adelantar de esas inversiones en obras públicas… En este mes de enero espero firmar un convenio con el Gobierno de Canarias para las carreteras, en el que nosotros vamos a acometer obra propia para desdoblar la carretera desde Las Salinas hasta el aeropuerto, porque un atasco completo ya que desde el año 2004 los gestores del Gobierno de Canarias no han desbloqueado la autovía desde Pozo Negro al aeropuerto, para conectar sur y norte. También este año se comienza la obra desde La Caldereta hasta el aeropuerto con nueve millones de euros de presupuesto inicialmente. Esperamos que sobre y el restante podamos utilizarlo para sacar las autorizaciones de carretera desde La Pared hasta el crece del Cuchillete

de Gran Tarajal. Fundamentalmente comenzamos un plan de infraestructuras sociosanitarias como nunca se ha hecho aquí, comenzamos este mes la creación de 100 plazas sociosanitarias en Puerto del Rosario y también vamos a comenzar la construcción de un Centro sociosanitario geriátrico que le hemos dicho a la Consejería que nosotros lo abordamos y luego ellos pongan lo que sea necesario.. Estoy ideando algo sobre la reserva de inversiones para que no siga destinándose a hoteles o promociones industriales, sino que se destine a plazas sociosanitarias, sobre todo en el sur que se están necesitando especialmente, con el compromiso de la Consejería de Sanidad de dotarlas luego con el personal necesario cualificado. Esperamos desarrollar un plan superior a los 20 millones de euros en licitación y ejecución. Es nuestro compromiso político y también esto creará empleo. Voy a hacerle una pregunta sobre algo que ya hemos comentado en charlas anteriores y que fue una dura labor; ¿ya es una realidad terminada el PIOF? (Plan Insular de Ordenación de Fuerteventura) Sí, está terminado y esperamos que en el primer trimestre se lleve al Pleno, el documento previo a la aprobación inicial y por fin pueda ser realidad. Son muchos frentes abiertos que esperamos culminar con dedicación y sobre todo con conocimiento. Para las personas que se sientes preocupadas con el crecimiento de la isla y el turismo, que les puede decir. La realidad en que en estos años crecimos duplicando los dígitos que el resto de las islas de Canarias y ahora se está produciendo un reajuste. Aún así seguiremos manteniéndonos prácticamente igual. La quiebra de Thomas Cook ya ha quedado asumida por el mercado y pensamos hacer muchas obras de mejora para que el turismo siga queriendo venir a esta isla. Paseos, avenidas, accesibilidad, accesos, duchas, baños en las playas, etc. ¿Que nos puede decir sobre el paro en la isla? La isla tiene en estos momentos 130.000 habitantes, más que nunca, hemos aumentado en los últimos 8 años algo más de 20.000 personas y nuestro tasa de desempleo es de unas 9.000 personas, en esas fechas anteriores nuestra tasa de paro estaba en unas 12.000 personas. Creo que son datos significativos, pero esperamos mejorarlos pronto. ¿Se siente bien con el equipo de Gobierno? Estoy muy contento con todos, con los 12 consejeros. Hay un buen entendimiento y personas muy cualificadas en cada puesto, con ganas de hacer cosas. Esperamos que los ciudadanos vean los movimientos e inversiones con el dinero público y no que esté en las cuentas bancarias.


WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

19

Blas Acosta – President of Fuerteventura’s Cabildo

“I am very satisfied with the 12 councillors, there is a good climate of understanding and very qualified people” FMHOY - Fuerteventura We met with the president of the Cabildo, Blas Acosta so that he could address Fuerteventura’s population through our pages regarding the new year 2020. We would like you to talk to us about your projects and experiences regarding the year that just ended. First of all, I would like to wish everyone a happy new year that I trust will be filled with novelties and improvements for the island. Regarding the year that just ended, it was a year of elections and proposals. I believe that the work carried out for many years by the Socialist Party in all the institutions has been recognised and this is what motivated this significative change. We hope to be able to satisfy the expectations that motivated this change. As a consequence, I have had the responsibility and honour to become president of the Cabildo of Fuerteventura. During the past few months at the government, we have structured the Cabildo to be able to respond quicker than before. We have changed the rules and regulations of the Cabildo itself and also the working structure of employees who have been moved depending on their abilities in order to achieve better performance. We have also caught up on the delays of the previous team up to 50%. Furthermore, we have created the bases for financial diversification. We have almost 200 million Euros in our current account and a budget of about 110 million Euros to achieve public projects that are required in many areas. We will now start the opening for bids, this will obviously create a lot of activity and need for labour other than related to tourism. Can you now contract employees or is the limitation still in place? It is still the same, but we have created various training programmes for young people on the island and we started last year with 33 young people. In January we will start again with another 30 young people of under 30 years of age, in order to provide them with opportunities. But mostly, we want to work on procedures and release fundamental political decisions such as those relating to water. We know that the management of this public enterprise can be drastically improved.

What can you tell us about the investments in public projects? In January, I hope to sign an agreement with the Canarian Government for the roads, where we will look after the actual work to widen the road between Las Salinas and the airport. The project is blocked since 2004 by the Canarian Government that has not authorised the motorway between Pozo Negro and the airport to connect the Nord and the South. We will also start the work between La Caldereta and the airport with a ninemillion-euro-project initially. We hope there will be some money left and the rest could be used to authorise the roads between La Pared and El Cuchillete in Gran Tarajal. More importantly, we are starting an infrastructure plan concerning public health as it has never been done before. We are starting this month with the creation of 100 hospital spaces in Puerto del Rosario and we will also start building a geriatric medical structure that will then be staffed and equipped by the Council. I have ideas about the investments so that they don’t keep on being destined to hotels and industrial promotions and are redirected to hospital structures that are required in the south of the island particularly. We also have the commitment of the Health Council that will staff them with qualified professionals. We hope to develop a plan representing over 20 millions’ worth of investments. This is our political commitment and will create employments also. I am going to ask you something that we talked about before, which has been quite hard work. Is the Island Development Plan (PIOF) for Fuerteventura ready? Yes, it is completed and we hope to present it during the first trimester and get the final approval so that it can finally become reality. Many issues are still pending, which we hope to complete thanks to our dedication and knowledge. What can you tell people who might be preoccupied about the island’s growth and tourism? The truth is that over the past few years our numbers were double compared to the other Canary Islands and

now numbers are readjusting. Despite that, the figures remain almost the same. The collapse of Thomas Cook is having its effects on the market and we are planning a lot of improvements so that tourism can keep on coming to the island. Paths, avenues, accessibility, accesses, showers and toilets on the beaches, etc. What can you tell us about the unemployment on the island? The island currently has 130 000 inhabitants, more than ever before. Over the past 8 years, the population has increased by 20 000 people and we have about 9 000 unemployed people. There used to be 12 000 before. I believe the numbers are significant, but we hope to improve them soon. Do you feel good within your Government team? I am very satisfied with the 12 councillors. There is a good climate of understanding and very qualified people in each position. We hope that the population will notice the activity and investments made with public money that doesn’t remain in bank accounts.


20

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

Blas Acosta–Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Ich bin sehr zufrieden mit den 12 Räten. Wir verstehen uns gut, und es sind sehr qualifizierte Personen” FMHOY - Fuerteventura Wir haben den Präsidenten des Cabildo, Blas Acosta, interviewt, damit er sich über unsere Zeitschrift in diesem neuen Jahr 2020 an die Bevölkerung von Fuerteventura wenden kann Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Projekte und über die Erfahrungen, die Sie in dem Jahr, das zu Ende gegangen ist, gemacht haben. Als Erstes möchte ich Ihnen allen ein frohes Jahr wünschen, das hoffentlich voller Neuigkeiten und Verbesserungen für die Insel sein wird. Was das alte Jahr betrifft, so war es ein Wahljahr und ein Jahr der Vorschläge. Ich glaube, dass die seit langem von der gesamten Fraktion der Sozialistischen Partei in allen Institutionen geleistete Arbeit anerkannt wurde und dass dies der Grund dafür ist, dass ein signifikanter Wandel vollzogen wurde. Wir hoffen, die Erwartungen an diesen Wandel zu erfüllen. Infolgedessen hatte ich die Verantwortung und die Ehre, die Präsidentschaft des Cabildo de Fuerteventura zu übernehmen. In diesen Monaten, in denen wir an der Regierung waren, haben wir den Cabildo so strukturiert, dass wir schneller arbeiten können als früher. Wir haben die Vorschriften des Cabildo selbst geändert, und auch die Mitarbeiter gemäß ihren Fähigkeiten neu eingesetzt, um bessere Leistungen zu erzielen. Wir haben auch die Verzögerungen der vorherigen Legislaturperiode, die uns betreffen, zu 50 % aufgeholt. Außerdem haben wir die Grundlagen für die Diversifizierung der Wirtschaft geschaffen. Wir haben eine Bilanz von fast 200 Millionen Euro und ein Budget von rund 110 Millionen Euro, um die öffentlichen Arbeiten durchzuführen, die in einigen Bereichen erforderlich sind. Die Ausschreibungen werden jetzt beginnen, logischerweise werden dadurch viele Arbeitsplätze unabhängig vom Tourismus entstehen. Kann inzwischen Personal eingestellt werden oder gilt die alte Vorschrift noch? Wir sind noch immer in der gleichen Situation, aber wir haben mehrere Programme für junge Menschen mit Ausbildung geschaffen, und 33 junge Menschen haben bereits im vergangenen Jahr begonnen. Im Januar dieses Jahres werden wir dies auch für junge Menschen unter 30 Jahren ohne Ausbildung anbieten, so dass auch sie Chancen haben. Was uns am meisten beschäftigt hat, war aber, mit grundlegenden politischen Entscheidungen - wie der Frage des Wassers - weiterzukommen. Wir verstehen, dass die Verwaltung der öffentlichen Unter-

nehmen offen gesagt verbessert werden muss. Und was können Sie uns über die Investitionen für öffentliche Bauarbeiten erzählen… Ich hoffe, dass ich in diesem Januarmit der Regierung der Kanaren ein Abkommen über die Straßen unterzeichnen kann, in dessen Rahmen wir unsere eigene Arbeiten ausführen werden, um die Straße von Las Salinas zum Flughafen zu verbessern. Dieses Projekt ist nicht weitergekommen, seitdem die Verantwortlichen der Regierung der Kanaren die Autobahn von Pozo Negro zum Flughafen nicht freigegeben haben, um den Süden und Norden zu verbinden. Auch in diesem Jahr beginnen die Arbeiten von La Caldereta bis zum Flughafen mit einem Anfangsbudget von neun Millionen Euro. Wir hoffen, dass wir es weiter nutzen können, um die Genehmigungen für die Erweiterung der Autobahn von La Pared bis Cuchillete de Gran Tarajal zu erhalten. Grundsätzlich haben wir mit einem Plan für Infrastrukturen für den Sozial- und Gesundheitssektor begonnen. So einen Plan gab es hier noch nie. Wir haben diesen Monat mit der Schaffung von 100 Plätzen in dem Sozial- und Gesundheitszentrum in Puerto del Rosario begonnen, und auch wir werden mit dem Bau eines geriatrischenZentrums beginnen. Wir haben dem zuständigen Amt gesagt, dass wir es in Angriff nehmen und sie dann das Notwendige tun müssen. Ich denke, dassInvestitionen nicht mehr für Hotels

oder Industriepromotionen verwendet werden sollten, sondern für Gesundheit, vor allem im Süden, wo der Bedarf besonders groß ist, und ich hoffe, dass sich das Amt für Gesundheit verpflichtet, das notwendige qualifizierte Personal bereitzustellen. Wir hoffen, eine Plan über mehr als 20 Millionen Euro für die Ausschreibung und Ausführung des Projektes zu entwickeln. Das ist unser politisches Ziel, dem wir uns verpflichten, und so werden auch Arbeitsplätze entstehen. Ich werde Sie etwas zu einem komplizierten Thema fragen, über das wir in vorherigen Gesprächen geredet haben. Ist der PIOF?(Raumordnungsplan für Fuerteventura) inzwischen fertig Ja, er ist fertig und wir hoffen, dass das Dokument im ersten Quartal dem Plenum vorgelegt wird, damit er verabschiedet und endlich umgesetzt werden kann. Es gibt viele offene Fronten, die wir mit Engagement und vor allem mit Wissen bereinigen wollen. Was können Sie denjenigen sagen, die sich über das Wachstum der Insel und den Tourismus Sorgen machen? Die Realität ist, dass wir in diesen Jahren doppelt so schnellviel gewachsen sind wie der Rest der Kanarischen Inseln, und jetzt findet eine Neuanpassung statt. Dennoch werden wir praktisch unverändert bleiben. Der Konkurs von Thomas Cook wurde bereits vom Markt ausgeglichen, und wir planenviele Verbesserungen, damit die Touristenweiterhin auf diese Insel kommen:Straßen, Alleen, Zugänglichkeit, Zugänge, Duschen, Toiletten an den Stränden usw. Was können Sie uns über die Arbeitslosigkeit auf der Insel erzählen? Die Insel hat jetzt 130.000 Einwohner, mehr als je zuvor. Unsere Bevölkerung hat sich in den letzten 8 Jahren um etwas mehr als 20.000 Menschen vergrößert, und unsere Arbeitslosenquote liegt bei etwa 9.000 Menschen. Früher betrug unsere Arbeitslosenquote etwa 12.000 Menschen. Ich denke, dies sind wichtige Daten, aber wir hoffen, diese bald zu verbessern. Fühlen Sie sich in Ihrem Regierungsteam wohl? Ich bin mit allen 12 Räten sehr zufrieden. Wir haben ein gutes Arbeitsklima und sehr qualifizierte Leute in jeder Position, die den Wunsch haben, etwas zu tun. Wir hoffen, dass die Bürger sehen, dass sich etwas bewegt und dass öffentliche Gelder investiert werden und nicht auf den Bankkonten liegen.


QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

21

Blas Acosta – Président du Cabildo de Fuerteventura

“Je suis très satisfait des 12 conseillers, il y a une bonne entente et des personnes très qualifiées” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré le président du Cabildo Blas Acosta pour qu’il s’adresse à la population de Fuerteventura depuis nos pages concernant cette nouvelle année 2020. Nous souhaiterions que vous nous parliez de vos projets et de vos expériences pour cette année qui vient de terminer. Tout d’abord, je veux souhaiter à tout le monde une bonne année qui j’espère sera chargée de nouveauté et d’améliorations pour l’ile. Concernant l’année qui vient de terminer, ce fut une année électorale et de propositions. Je pense qu’on a reconnu le travail réalisé pendant les années du groupe du Parti Socialiste dans toutes les institutions et c’est la raison qui a provoqué ce changement significatif. Nous espérons être à la hauteur des espoirs qui ont motivé ce changement. En conséquence, j’ai eu la responsabilité et l’honneur de devenir le président du Cabildo de Fuerteventura. Au cours de ces derniers mois au gouvernement, nous avons structuré le Cabildo pour pouvoir donner des réponses plus rapides qu’auparavant. Nous avons changé le règlement du fonctionnement du Cabildo en lui-même et l’organigramme a été modifié en fonction de la capacité de chacun pour obtenir un meilleur rendement. Nous avons résolu les retards de la législature antérieure à 50 %. Nous avons également établi les bases pour la diversification économique. Nous avons un compte courant contenant près de 200 millions d’euros et un budget d’environ 110 millions pour mettre en œuvre des travaux publics dont nous avons besoin dans certains secteurs. Nous commençons maintenant les appels d’offres, logiquement cela va créer beaucoup d’activités et un besoin en main-d’oeuvre autre que celle liée au tourisme. Est-ce que vous pouvez maintenant employer du personnel ou est-ce que la limitation est encore en vigueur? Cela n’a pas changé, mais nous avons créé plusieurs programmes de formation pour les jeunes majoreros. Nous avons commencé avec 33 jeunes gens l’an passé et en janvier nous allons le faire avec des jeunes de moins de 30 ans sans formation pour leur donner des possibilités aussi. Nous avons été principalement occupés à libérer les procédures et mettre en avant les décisions politiques fondamentales comme sur le thème de l’eau. Nous savons que la gestion de cette entreprise publique peut franchement être améliorée. Que pouvez-vous nous dire sur les investissements dans les travaux publics?

En janvier, nous espérons signer un accord avec le gouvernement des Canaries pour les routes où nous allons organiser les travaux nous-mêmes pour dédoubler la route qui va de Las Salinas jusqu’à l’aéroport. Il y a un blocage depuis 2004, car les directeurs du gouvernement des Canaries bloquent le projet de l’autoroute entre Pozo Negro et l’aéroport pour connecter le Sud et le Nord. Cette année, nous commençons aussi les travaux entre La Caldereta et l’aéroport avec un projet de neuf millions d’euros initialement. Nous espérons qu’il y en restera et que le reste pourra être utilisé pour les autorisations des routes entre La Pared jusqu’à El Cuchillete à Gran Tarajal. Nous lançons aussi un plan d’infrastructures sociosanitaires comme on ne l’a jamais fait ici. Nous commençons ce mois-ci avec la création de 100 places sociosanitaires à Puerto del Rosario et nous allons également commencer la

construction d’un Centre sociosanitaire gériatrique. Nous avons dit au Conseil que nous le créons et qu’ils devront ensuite l’aménager. J’ai des idées sur la réserve des investissements pour qu’elle ne soit pas seulement destinée aux hôtels ou aux promotions industrielles mais plutôt aux places sociosanitaires. Surtout dans le Sud où ils en ont spécialement besoin, nous avons l’engagement du Conseil de la Santé d’y mettre le personnel qualifié nécessaire par la suite. Nous espérons développer un plan supérieur à 20 millions d’euros pour l’appel d’offres et l’exécution. C’est notre engagement politique et cela créera de l’emploi également. Je vais vous poser une question concernant quelque chose dont nous avons déjà parlé lors d’interviews antérieures et qui fut un projet difficile. Le PIOF (Plan Insulaire d’Aménagement) est-il véritablement terminé? Oui, il est terminé et nous espérons qu’il sera présenté lors du premier trimestre pour accord initial et qu’il puisse enfin devenir réalité. Nous travaillons sur de nombreux dossiers en cours que nous espérons mener à bien grâce à notre engagement. Que pouvez-vous dire aux personnes qui sont inquiètes par rapport à la croissance de l’ile et au tourisme? En vérité, ces dernières années nous avions eu une croissance du double comparé aux autres iles des Canaries et maintenant les chiffres s’ajustent. Malgré tout, nous restons au même niveau pratiquement. L’effondrement de Thomas Cook se ressent déjà sur le marché et nous pensons faire beaucoup de travaux de remise en état pour que le tourisme continue à venir vers cette ile. Les trottoirs, les avenues, l’accessibilité, les accès, les douches, les toilettes sur les plages, etc. Que pouvez-vous nous dire du chômage sur l’ile? En ce moment, il y a 130 000 habitants sur l’ile, plus que jamais. Nous avons augmenté ces dernières 8 années de plus de 20 000 personnes et notre chômage est d’environ 9 000 personnes. Avant, nous étions à 12 000 personnes. Je pense que ce sont des chiffres significatifs, mais nous devons les améliorer. Vous sentez-vous bien avec votre équipe du Gouvernement? Je suis très satisfait des 12 conseillers. Il y a une très bonne entente et il y a des personnes très qualifiées à chaque poste, qui ont envie de faire des choses. Nous espérons que la population se rendra compte des changements et des investissements faits avec l’argent public et qu’il ne reste pas dans un compte bancaire.


22

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Esther Hernández - Alcaldesa de Tuineje

“Tenemos un compromiso de gobierno para generar puestos de trabajo” FMHOY - Fuerteventura Ester Hernández es la nueva alcaldesa de Tuineje y se la ve tan joven que cuesta creer los casi 20 años de actividad política que la avalan y preparan para este cargo actual. Cuéntenos sobre esa larga experiencia por favor… Mis primeros pasos fueron allá por el año 2002 aproximadamente, en el Partido Popular, aunque siempre me gustó la política desde niña, pues iba con mi padre a todos los mítines y me encantaban y no me aburría. Mi acercamiento a la militancia coincidió con la pérdida de un hermano y me ayudó a salir un poco, del drama familiar y entretener mi cabeza. Me gustaba el equipo que había, estaba Ana Padilla presidenta de Nuevas Generaciones y aún somos amigas. Todo esto me motivo para ir en las listas del 2003, aunque no salí, si estuve seis meses con un puesto de confianza, hasta que una moción de censura sacó a todo el equipo. Volví a mi trabajo aunque seguí vinculada al partido, fui concejala un tiempo corto, después en 2007 estuve en la en la oposición y también como persona de confianza con Ana Padilla en el Cabildo, cuando fue vicepresidenta, pero me marché con ella al año, a pesar de que se quedó mi partido en el gobierno. En el 2011, volví a ser concejala por el Partido Progresista, ya que en ese momento hubo una escisión con el PP., aunque pasé de nuevo en el 2015 al Partido

Popular y compartí el Senado con otro compañero en el 2017. Me ofrecieron volver al Senado con las últimas elecciones, pero mi ilusión era trabajar por mi municipio como alcaldesa. El Senado fue una experiencia muy bonita, era un honor representar a mi isla en Madrid, pero mi trabajo debe ser en el ayuntamiento. En estos momentos estoy suspendida en el partido, porque al presentarme pactamos con Coalición Canaria y a los tres meses le pusimos una moción de censura, lo que hizo que el PP, me abriese un expediente de expulsión. Ellos entendían que había que seguir con CC y nosotros decidimos que era imposible continuar. En virtud de esa moción quedé como alcaldesa a partir de septiembre. Aún no se ha resuelto el expediente, no estoy expulsada, pero sigo esperando la decisión del comité. Mientras tanto lo que de verdad me ocupa y me preocupa, es el Municipio de Tuineje que está por encima de las siglas del partido y creo que hemos hecho lo correcto con este nuevo pacto, para que Tuineje pueda salir de esta paralización económica. Con el bagaje político que cuenta, está claro que los problemas que se encuentre no la van a asustar. Parece muy valiente por su parte haber tomado esa decisión. Fue muy duro, al no sentirme apoyada por mi partido, pero debo agradecer a mi grupo de concejales y al comité local, que sí me respaldaron en esa moción. Siempre tuve claro que no me metí en política como un medio de vida, sino sobre todo para sacar adelante el municipio de Tuineje, que siempre estuvo muy olvidado. Es donde menos inversión se ha realizado, en los últimos 20 años, y nada en los 8 anteriores, ha sido un Cabildo que terminaba en Antigua. Esperamos que a partir de ahora se acuerde del resto de los municipios. ¿Cuál es su profesión, aparte de la política? Estudié hasta quinto curso Administración hotelera y luego hice un ciclo superior de Información y Comercialización turística y aunque me inscribí en la UNED, no he podido seguir una carrera. Este trabajo absorbe más tiempo del que se ve; por suerte no tengo niños y puedo dedicarme a ello sin sentirme algo culpable. También mi pareja tiene un cargo político aparte de su trabajo, por lo que me entiende y a mí me gusta este trabajo, el contacto con la gente no me supone un esfuerzo. ¿Cuáles son sus proyectos principales? Son muchas cosas las que quisiera hacer, pero soy consciente que con un ayuntamiento tan pequeño como tenemos, tampoco podré llegar a todo. Hay muy poco presupuesto. Estamos por la labor de sacar adelante el Plan General y pensamos que es la primera herramienta para que el municipio avance, para darle seriedad jurídica a los inversores y al municipio, que la gente sepa dónde puede poner su casita legalmente. Y el corazón del ayuntamiento es la oficina técnica, que tengo que reconocer que no funciona, estamos trabajando para dotarla de más medios humanos y técnicos, porque en la actualidad un permiso o cualquier gestión se va a un año y medio fácilmente y eso es inadmisible. Las personas lo viven ya como un problema emocional, “me tengo que ir del alquiler y llevo 18 meses para tener la licencia de mi casa, etc.” Ya desde la otra legislatura se consiguió un jurista que ha entrado desde este mes, también hemos sacado una oferta para un ingeniero técnico industrial y sabemos que tenemos que seguir en esa línea. Además tenemos un compromiso de gobierno para generar puestos de trabajo. Nuevos hoteles en Gran Tarajal y en El Aceitún facilitaran que la gente no tenga que irse a trabajar al sur. Queremos agilizar los servicios sociales, crear una guardería, generar más vivienda pública, etc. También estamos apostando por el comercio con distintas actividades y negociando que nuestro puerto se convierta en una parada de cruceros. Esto último lleva muchas negociaciones previas, que pensamos solucionar.



24

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Esther Hernández – Mayor of Tuineje

“We have a commitment from the government to create jobs” FMHOY - Fuerteventura Ester Hernández is the new mayor of Tuineje and she is so young that it is hard to believe that she has been in politics for almost 20 years that have prepared her for this position. Please tell us about your long experience... I started in 2002 approximately at the Partido Popular, although I have always liked politics since I was a child as I used to go to meetings with my father and I used to enjoy them and was never bored. I became a member of the party when I lost my brother. It helped me get outof this family tragedy and was good for my mental state. I liked the team that was in place. Ana Padilla was president of Nuevas Generaciones and we are still friends. This motivated me to be a candidate in 2003, although I wasn’t elected, but I was in a position of confidence for six months until the vote of no confidence when the whole team was taken out. I went back to work, although I was still involved with the party. I was a councillor for a short while, then, in 2007, I was in the opposition and also as a person of confidence for Ana Padilla at the Cabildo when she was deputy president. I left with her after one year, although my party remained in the government. In 2011, I went back as a councillor for the Partido Progresista, as at the time there was a break up within the PP. In 2015, I went back to the Partido Popular and I shared the Senate with a colleague in 2017. They offered for me to go back to the Senate at the last elections but I wanted to work for my municipality as mayor. The Senate was a very good experience and it was an honour to represent my island in Madrid, but my job is at the ayuntamiento. At the moment I am suspended at the party because when I went as a candidate I did a pact with Coalición

Canaria and after three months, we had a vote of no confidence. Then, the PP filed for an exclusion order for me. They believed that they had to carry on with the CC and we decided that it was impossible to continue. After this vote, I remained as mayor since September. The issue is still ongoing, I am not excluded, but I am waiting for the decision from the committee. However, I am busy and concerned by the municipality of Tuineje that is more important than the party and I believe that we were right to have this new pact so that Tuineje can get out of this financial paralysis. With such a political experience, it is obvious that the problems you are encountering will not scare you. It seems that it was very courageous to have taken that decision. It was quite tough as I wasn’t feeling that I had the support from my party, but I am thankful to my group of councillors and to the local committee who backed me up in this vote. I have always known that I wasn’t getting into politics for the lifestyle, but mainly to help the municipality of Tuineje improve, as it has always been left behind. It is where there have been the fewest investments over the past 20 years and none at all for the 8 years before that. The Cabildo used to stop in Antigua. We hope that from now on, they will remember the other municipalities. What is your occupation apart from politics? I studied Hotel Administration and then I did a superior course on Tourism Information and Commercialisation. Although I am registered at the UNED, I haven’t been able to have a career. This work takes up more time than it looks, thankfully, I don’t have children and I can dedicate myself to my job without feeling guilty.

My partner is also involved in politics in addition to his job, therefore, he understands and I like this position, being in touch with people comes effortlessly to me. What are your main projects? I would like to do many things, but I am aware that with such a small ayuntamiento, we won’t be able to do everything. We have a very small budget. We are working on the General Plan and we believe that it is the first tool we need for the municipality to go forward, in order to give legal ground to the investors and the municipality, so that people know where they can build their homes legally. The heart of the ayuntamiento is the technical office, and I have to admit that it doesn’t work. We are working to bring more human and technical resources to it because at the moment, it takes about a year and a half to obtain a licence or for any other procedure, which is unacceptable. People endure this as an emotional problem “I have to leave my rental accommodation and I have been waiting for the licence for my house for 18 months, etc.”. Since the previous term, I found a jurist who started working this month and I also have put an offer for an industrial technical engineer and we know we need to keep working along those lines. Furthermore, we have a commitment from the government for more jobs. New hotels in Gran Tarajal and El Aceitún will ensure that people don’t have to travel south to find work. We want to speed up social services, create a nursery school, generate more public housing, etc. We are also concentrating on commerce with various activities and we are negotiating so that our harbour becomes a stop for cruise ships and we hope to find a solution soon.


WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

25

Esther Hernández–Bürgermeisterin von Tuineje

“Wir haben uns als Stadtregiertung verpflichtet, Arbeitsplätze zu schaffen” FMHOY - Fuerteventura Ester Hernandez ist die neue Bürgermeisterin von Tuineje. Sie sieht so jung aus, dass es schwer zu glauben ist, dass sie sich auf eine fast 20-jährige politische Tätigkeit stützt, die sie zu ihrer derzeitigen Stellung befähigt. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre langjährige Erfahrung… Ich habe um 2002 in der PP angefangen. Schon als Mädchen gefiel mir die Politik. Ich ging mit meinem Vater zu allen Kundgebungen, ich habe sie geliebt und langweilte mich nie. Meine Annäherung an die aktive Politik fiel mit dem Verlust eines Bruders zusammen und half mir, die Probleme der Familie etwas zu vergessen und meinen Kopf zu beschäftigen. Ich mochte das Team, das dort war. Damals war Ana Padilla Präsidentin von Nuevas Generaciones. Wir sind immer noch befreundet. All dies hat mich motiviert, 2003 zu kandidieren. Obwohl ich nicht gewählt wurde, hatte ich sechs Monate lang eine Vertrauensposition, bis ein Misstrauensantrag das gesamte Team zum Rücktritt zwang. Ich kehrte zu meiner Arbeit zurück, obwohl ich der Partei weiterhin verbunden war. Ich war für kurze Zeit Ratsmitglied, dann war ich 2007 in der Opposition und ich war auch als Vertrauensperson mit Ana Padilla im Cabildo tätig, als sie Vizepräsidentin war, aber ich ging mit ihr nach einem Jahr, obwohl meine Partei in der Regierung blieb. Im Jahr 2011 kehrte ich als Ratsmitglied der Partido Progresista zurück, da es zu dieser Zeit eine Spaltung innerhalb der PP gab. Ich kehrte allerdings 2015 zur PP zurück und ging 2017 zusammen mit einem anderen Kollegen in den Senat. Bei den letzten Wahlen wurde mir angeboten, in den Senat zurückzukehren, aber mein Traum war es, als Bürgermeisterin für meine Gemeinde zu arbeiten. Der Senat war eine sehr schöne Erfahrung, es war eine Ehre, meine Insel in Madrid zu vertreten, aber meine Aufgabe muss im Stadtrat sein. Im Moment bin ich in der Partei suspendiert, denn als ich kandidierte, schlossen wir einen Pakt mit der Coalicion Canaria ab. Drei Monate später stellten wir einen Misstrauensantrag, der die PP dazu veranlasste, ein Ausschließungsverfahren zu eröffnen. Sie waren der Meinung, dass wir mit CC weiter regieren mussten, und wir entschieden, dass es unmöglich war, weiterzumachen. Aufgrund dieses Antrags wurde ich ab September Bürgermeisterin. Der Fall ist noch nicht geklärt, ich bin nicht ausgeschlossen, aber ich warte noch immer auf die Entscheidung des Ausschusses. Was mich inzwischen wirklich beschäftigt und beunruhigt ist die Gemeinde Tuineje, die über der Abkürzung Namens der Partei steht, und ich denke, dass wir mit diesem neuen Pakt das Richtige getan haben, damit Tuineje aus dieser wirtschaftlichen Lähmung herauskommen kann. Es ist klar, dass Sie dank Ihrer Erfahrung in der Politik keine Angst vor diesen Problemen haben. Es war wohl sehr mutig von Ihnen, diese Entscheidung zu treffen. Es war sehr schwer, da ich mich von meiner Partei nicht unterstützt fühlte, aber ich muss meiner Gruppe von Ratsmitgliedern und dem lokalen Komitee danken, da sie mich in diesem Verfahren unterstützt haben. Es war mir immer klar, dass ich nicht in die Politik gegangen bin, um meinen Lebensunterhalt zu verdienen, sondern vor allem, um die Gemeinde Tuineje voranzubringen, die immer übergangen wurde. Hier wurde in den letzten 20 Jahren am wenigsten investiert, und in den letzten 8 Jahren gar nichts. Wir hatten einen Cabildo, der in Antigua endete. Wir hoffen, dass von nun an auch an die anderen Gemeinden gedacht wird. Was ist außer der Politik Ihr Beruf? Ich habe bis zum fünften Jahr Hotelverwaltung studiert und dann einen höheren Zyklus der Tourismusinformation und des Marketings absolviert, und obwohl ich mich bei der UNED eingeschrieben habe, konnte

ich mein Studium nicht abschließen. Dieser Job nimmt mehr Zeit in Anspruch, als man meint. Zum Glück habe ich keine Kinder und kann mich meiner Arbeit widmen, ohne mich ein bisschen schuldig zu fühlen. Mein Partner hat neben seinem Beruf auch ein politisches Amt, also versteht er mich, und ich mag diese Arbeit, und der Kontakt zu den Menschen ist für mich nicht schwierig. Was sind Ihre wichtigsten Projekte? Es gibt viele Dinge, die ich gerne tun würde, aber ich bin mir bewusst, dass ich mit einem so kleinen Rathaus wie unserem auch nicht alles erreichen kann.Wir haben ein sehr kleines Budget. Wir sind dabei, den Generalplan zu verwirklichen und wir denken, dass er das erste Werkzeug für die Gemeinde ist, um voranzukommen und um den Investoren und der Gemeinde rechtliche Seriosität zu gewährleisten, damit die Leute wissen, wo sie ihr Haus legal bauen können. Und das Herzstück des Rates ist das technische Büro, das zugegebenermaßen nicht funktioniert. Wir arbeiten daran, es mit mehr Personal und technischen Ressourcen auszustatten, denn im Moment dauert es oft anderthalb Jahre, bis eine Genehmigung erteilt wird, und das ist inakzeptabel. Die Leute nehmen das bereits als emotionales Problem war: „Ich muss Miete bezahlen und versuche seit 18 Monaten, die Genehmigung für

mein Haus zu bekommen, etc.“ Wir haben seit der vorherigen Legislaturperiode einen Anwalt, der seit diesem Monat hier ist, und wir haben auch ein Angebot für einen Wirtschaftsingenieur gemacht. Wir wissen, dass wir diese Linie weiterhin verfolgen müssen. Wir haben als Regierung auch eine Verpflichtung, Arbeitsplätze zu schaffen. Die neuen Hotels in Gran Tarajal und El Aceitún werden es den Menschen erleichtern, nicht in den Süden zur Arbeit gehen zu müssen. Wir wollen die sozialen Dienste beschleunigen, eine Kindertagesstätte eröffnen, mehr Sozialwohnungen schaffen usw. Wir setzen auch auf den Handel und verhandeln, damit dass unser Hafen zu einer Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe wird. Letzteres erfordert viele vorherige Verhandlungen, die wir zu lösen beabsichtigen.


26

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Esther Hernández – Maire de Tuineje

“Nous avons un engagement du gouvernement pour générer des emplois” FMHOY - Fuerteventura Ester Hernández est la nouvelle maire de Tuineje et elle est tellement jeune qu’on a du mal à croire qu’elle a presque 20 ans d’expérience en politique qui lui donne du crédit et l’ont préparée pour ce poste. Parlez-nous de votre longue expérience s’il vous plaît... Mes premiers pas commencèrent autour de 2002 avec le Partido Popular, bien que j’aie toujours aimé la politique depuis mon plus jeune âge, car j’allais avec mon père à toutes les réunions et j’aimais ça, je ne m’ennuyais pas. Je me suis rapprochée du militantisme suite à la perte de mon frère et cela m’a aidé à sortir un peu du drame familial et mentalement. J’aimais l’équipe qui était en place. Ana Padilla était présidente de Nuevas Generaciones et nous sommes toujours amies. C’est ce qui m’a motivé à me présenter en 2003, bien que je n’aie pas été élue, mais j’ai été pendant six mois à un poste de confiance jusqu’à la motion de censure qui a sorti toute l’équipe. Je suis retournée à mon travail, mais j’ai continué à être liée au parti. J’ai été conseillère pendant une courte durée, puis, en 2007, j’étais dans l’opposition et également personne de confiance avec Ana Padilla au Cabildo quand elle était vice-présidente. Mais je suis partie avec elle après un an bien que mon parti soit resté au gouvernement. En 2011, j’ai été nommée conseillère pour le Partido Progresista, car à ce moment il y avait une scission

au PP. Je suis retournée au Partido Popular en 2015 et j’ai partagé le Sénat avec un collègue en 2017. On m’a offert de revenir au Sénat aux dernières élections, mais j’avais envie de travailler pour ma municipalité en tant que maire. Le Sénat fut une bonne expérience et ce fut un honneur de représenter mon ile à Madrid, mais mon travail est à l’ayuntamiento. En ce moment, je suis suspendue du parti, car quand je me suis présentée nous avons fait un pacte avec

Coalición Canaria et après trois mois, nous avons mis une motion de censure, ce qui a fait que le PP m’a donné un ordre d’expulsion. Ils voulaient continuer avec CC et nous avons décidé qu’il était impossible de continuer. À partir de ce moment je suis restée en tant que maire dès septembre. Le dossier n’est toujours pas résolu, je ne suis pas expulsée, mais j’attends la décision du comité. Pendant ce temps, je m’occupe et me préoccupe de la Municipalité de Tuineje qui est plus importante que le parti et je pense que nous avons bien fait avec ce nouveau pacte pour que Tuineje puisse sortir de cette paralysie financière. Avec le bagage politique que vous avez, il est clair que les problèmes que vous rencontrez ne vont pas vous faire peur. Cela semble très courageux d’avoir pris cette décision. Ce fut très dur, car je ne me sentais pas soutenue par mon parti. Mais je suis reconnaissante à mon groupe de conseillers et au comité local qui m’ont soutenue dans cette motion. J’ai toujours su que je ne faisais pas de la politique pour un style de vie, mais pour que la municipalité de Tuineje évolue, car elle a toujours été oubliée. C’est là où il y a eu le moins d’investissements au cours des dernières 20 années, et rien du tout les 8 années antérieures. Le Cabildo se terminait à Antigua. Nous espérons qu’à partir de maintenant on se souviendra des autres municipalités. Quelle est votre profession à part la politique ? J’ai étudié l’Administration hôtelière et ensuite j’ai fait un cycle supérieur en Information et Commercialisation touristique et bien que je sois inscrite à l’UNED, je n’ai pas pu faire ma carrière. Ce travail absorbe plus de temps qu’il n’y paraît. Heureusement, je n’ai pas d’enfants et je peux me dédier à la tâche sans me sentir coupable. Mon conjoint fait également de la politique en plus de son travail, donc, il me comprend et j’aime ce travail, le contact avec les gens ne nécessite pas d’effort pour moi. Quels sont vos principaux projets ? J’aimerais faire beaucoup de choses, mais je suis consciente qu’avec un ayuntamiento si petit, on ne pourra pas tout faire. Nous avons peu de budget. Nous sommes en train de travailler sur le Plan Général et nous pensons que c’est notre premier outil pour que la municipalité évolue, pour donner du sérieux juridiquement aux investisseurs et à la municipalité et pour que la population sache où ils peuvent construire leur maison en toute légalité. Le cœur de l’ayuntamiento, c’est le bureau technique. Je reconnaît qu’il ne fonctionne pas, nous travaillons pour lui apporter plus de moyens humains et techniques, car actuellement, un permis ou toute autre procédure prend facilement un an et demi, ce qui est inadmissible. Les personnes le vivent comme un problème émotionnel « je dois quitter ma location et cela fait 18 mois que j’attends le permis de ma maison, etc. ». Depuis la législature antérieure, j’ai engagé un juriste qui a commencé ce mois-ci. Nous avons également fait une offre pour un ingénieur technique industriel et nous savons que nous devons continuer dans ce sens. De plus, nous avons l’engagement du gouvernement pour générer des emplois. De nouveaux hôtels à Gran Tarajal et à El Aceitún feront en sorte que les gens n’auront plus à voyager vers le sud pour travailler. Nous voulons accélérer les services sociaux, créer une crèche, générer plus de logements publics, etc. Nous nous engageons aussi pour le commerce avec diverses activités et négocions pour que notre port devienne un arrêt pour les bateaux de croisière. Il y a déjà eu beaucoup de négociations pour ce dernier point et nous pensons pouvoir aboutir.


27


28

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

David Perdomo - Concejal de Festejos, Juventud, y Barrios del Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Queremos reunirnos con las asociaciones de vecinos para conocer las necesidades concretas de cada barrio” FMHOY - Fuerteventura ¿Desde cuándo en política? Desde muy joven me ha interesado la política, mi madre siempre ha trabajado en segunda línea como militante y de apoyo, pero hay un hecho que me marcó especialmente y fueron las manifestaciones estudiantiles en contra de la guerra de Irak. En aquellos tiempos yo no pensaba que la guerra de Irak tuviese repercusión en nuestro país, y lamentablemente se vio que luego si lo hubo, con el atentado de Madrid. A partir de ese momento toman cierta relevancia los actos políticos en mi pensamiento y comienzo a interesarme más en la política: primero a entenderla y luego a ver qué se puede hacer desde tu puesto local o insular para cambiar o mejorar las cosas que están pasando. Estuve tres años estudiando en Granada, que tiene una gran tradición estudiantil y política. Yo estaba en la Facultad de Ciencias del Trabajo, donde realicé la carrera de Relaciones Laborales y Recursos Humanos, enfrente tenía la universidad de Ciencias Políticas y se convivía con ideologías completamente diferentes y extremas.

¿Y cuándo comenzó a ejercer cargos públicos? Me afilié a Nueva Canarias en 2006 y ya en 2007 me presenté a las elecciones como número dos por la lista local en La Oliva, que es mi municipio, ya que yo nací en Corralejo. En 2015 me presenté de nuevo, pero fue en 2019 esta vez por Puerto del Rosario (actualmente vivo aquí), cuando el electorado consideró que debía representarlo y luego mediante el pacto que hemos acordado, con los otros equipos de gobierno se ha producido mi representación institucional. ¿Y cuáles son los proyectos en las distintas áreas que son de su competencia? Son tres aéreas distintas que confluyen entre sí y quizás la más notoria, sea la de festejos. Aunque no soy creyente, soy respetuoso con las fiestas patronales de cada pueblo y me debo a la gente que represento, así que unir actos lúdicos y culturales junto a las fiestas religiosas de cada pueblo y procurar que las fiestas hagan disfrutar a las gentes del municipio me parece un gran trabajo. Soy consciente que no voy a inventar nada pero si hay ligeros cambios, como que las fiestas se realicen más de día para llevarlas a un entorno más familiar, en vez siempre en la noche. Queremos actuar en medidas de accesibilidad para que todo el mundo pueda acceder a las fiestas y también de sostenibilidad del medio ambiente mientras montamos esas fiestas, a nivel reciclaje, etc. La idea es hacer la fiesta lo más segura posible. En las primeras fiestas que organicé, que fueron en Puerto del Rosario, apostamos por la pirotecnia silenciosa, como una prueba piloto y aunque no salió totalmente como queríamos, seguimos creyendo en esa posibilidad. También durante un tiempo no tenían ni sonido ni iluminación para que las personas con TEA (Trastornos del espectro autista) y otras diversidades funcionales pudieran salir pudieran salir y salimos bastante reforzados en ese sentido. Hacemos autocritica de aquello que no salió perfecto entre más de 100 actos y aprendemos para mejorarlo en el futuro. En materia de Juventud, cualquier cosa que hagamos se va a notar mucho, porque en anteriores legislaturas se ha hecho muy poco en esta área. Lo difícil es que hay tanto por hacer, que llegar a todo lo necesario va a resultar casi imposible, por mucho que hagamos. Lo más complicado en realizar es algo que consideramos básico, que es un lugar donde los jóvenes puedan interactuar, relacionarse, etc., algo así como una Casa de Juventud. Aparte de la creación de ese espacio, lo más complicado es que en la ciudad no hay grupos de jóvenes con los que pueda reunirme para preguntarles que quieren para Puerto del Rosario. Tendré que usar otras herramientas para saber cómo actuar. Sabemos que demandan unas fiestas para ellos, en las que debemos cuidar aún más el acceso al alcohol y a las drogas. Además cambian mucho sus demandas dependiendo de la edad, aunque todos se incluyan en el área de Juventud del Gobierno de Canarias (que se considera desde los 14 a los 30 años), son muy diferentes las necesidades en cada etapa. También está incluido feminismo, igualdad y LGTBI, y afecta a deportes, festejos, etc., es un área muy transversal. Esto nos obliga a trabajar en conjunto con otros departamentos, ya que afecta a todo un sector de población. ¿Y en qué consiste la Concejalía de barrios? Los barrios tienen sus singularidades, sus celebraciones y sus fiestas. Los hay más históricos como por ejemplo El Charco y me dicen que desde que se creó el Centro Polivalente hace 10 años, ya no se celebran las fiestas del Carmen, hay cierta dejadez. Antes este departamento estaba junto con pueblos y siempre se ha criticado que la persona al cargo o se preocupaba de uno o de otro, por lo que se decidió separarlos. Queremos reunirnos con las asociaciones de vecinos y manifestar luego en el ayuntamiento mediante informes, las necesidades concretas de cada barrio, dedicándonos completamente a su desarrollo.


WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

29

David Perdomo – Councillor for Festivities, Youth and Neighbourhoods of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario

“We want to meet with the neighbourhood associations to find out the exact needs of each neighbourhood” FMHOY - Fuerteventura How long have you been involved in politics? I started being interested in politics from a very young age, my mother has always been a militant and supported politics, but I was especially struck by the student demonstrations against the war in Iraq. At the time, I didn’t think that the war in Iraq would have an impact on our country and unfortunately, I realised later that it did with the attack in Madrid. From that moment on, political decisions became important to me and I started getting more interested in politics: first to understand it better and later to see what could be done locally or on an island level to change or improve things. I studied for three years in Granada, which has a great student and political tradition. I was at the Faculty of Work Sciences, where I studied Working Relationships and Human Resources. The University of Political Sciences was opposite and we used to live along completely different and extreme ideologies. When did you start having a public role? I registered with Nueva Canarias in 2006 and in 2007, I was a candidate at the elections as number two for the local list in La Oliva, which is my municipality as I was born in Corralejo. In 2015, I was a candidate again, but in 2019, in Puerto del Rosario this time (where I currently live), electors

decided that I should represent them and later, with the pact we made with the other government teams, I started representing the Ayuntamiento. What are the projects in your various areas? Those three areas impact each other and especially the area of festivities. Although I am not a believer, I do respect the patron saint festivities of each village and I owe it to the people I represent. This is why we work hard to unite leisure and cultural events together with religious celebrations in each village and ensure that the local population enjoys those celebrations. I am aware that I am not going to invent anything but we have made small changes, such as organising celebrations during the day so that they take place in a more family environment, instead of at night all the time. We want to work on accessibility so that everyone can get access to the celebrations and also on durability for the environment, regarding recycling, etc. The idea is to make those celebrations as safe as possible. During the first celebrations we organised, that took place in Puerto del Rosario, we chose silent pyrotechnics, as a first try and although it didn’t take place exactly how we imagined it, we still believe in this option. Furthermore, for a while, there was no sound and no illuminations so that people who suffer from Autism Spectrum Disorder (ASD) or other functional disorders could go out and we are quite satisfied with this initiative. We have made our own self-criticism of anything that didn’t work out perfectly amongst the more than 100 events we organised and we learn in order to improve them in the future. Regarding the youth department, anything we do will show a lot as not much had been done during the previous terms. But there is so much to do that it will be almost impossible to do everything that is required, despite our best efforts. The hardest to do is something quite basic, which is a place where people can meet, like a Youth Centre. Apart from the creation of this space, the most complicated for me is that there aren’t any groups of young people I can meet to find out what they want for Puerto del Rosario. I will have to use other tools to find out what

to do. We know that they are asking for celebrations dedicated to them, where we will need to be watchful over alcohol and drug access. Furthermore, their demands change a lot depending on their ages, although they are all included in the Youth Service of the Canarian Government (that includes young people from 14 to 30 years old), their needs are very different for each stage. Feminism, equality and LGTBI are also included and it affects the areas of sports, festivities, etc., it is a very transversal area. This makes us work with other departments as it affects a large part of the population. What does the Neighbourhood council consist of? Neighbourhoods have their peculiarities and their own celebrations. Some have more history, like El Charco for example. I have been told that since the Multipurpose Centre was created 10 years ago, they haven’t celebrated the fiestas del Carmen, there has been some kind of negligence. This department used to work with villages and the person in charge was always being criticised or people used to concern themselves with others, therefore, it was decided to separate them. We want to meet with neighbourhood associations in order to tell the ayuntamiento exactly what each neighbourhood needs and dedicate ourselves completely to their development.


30

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

WER IST WER IM FUERTEVENTURA?

David Perdomo–Beauftragter für Feste, Jugend und Stadtteile der Gemeinde Puerto del Rosario

“Wir möchten uns mit den Nachbarschaftsverbänden treffen, um die konkreten Bedürfnisse aller Stadtteile kennenzulernen” FMHOY - Fuerteventura Seit wann machen Sie Politik? Seit ich sehr jung war, habe ich mich für Politik interessiert. Meine Mutter hat sich immer als Militante und als Unterstützerin engagiert, aber es gibt eine Tatsache, die mich besonders geprägt hat. Das waren die Schülerdemos gegen den Irakkrieg. Damals dachte ich nicht, dass der Krieg im Irak Auswirkungen auf unser Land haben würde, und leider gab es dann das Attentat in Madrid. Damals fing ich an, mich mehr für Politik zu interessieren: Zuerst, um sie zu verstehen und dann, um zu sehen, was von einer lokalen oder insularen Position aus getan werden kann, um die Dinge, die geschehen, zu ändern oder zu verbessern. Ich habe drei Jahre lang in Granada studiert, einer Universitätsstadt mit einer bedeutenden politischen Tradition. Ich war an der Fakultät für Arbeitswissenschaften, wo ich Arbeitsbeziehungen und Personalwesen studierte. Gegenüber hatte ich die Universität für Politikwissenschaft und lernte völlig andere und extreme Ideologien kennen. Wann fingen Sie an, politische Ämter auszuüben? Ich trat 2006 Nueva Canarias bei und kandidierte schon 2007. Ich war Zweiter auf der Liste bei der Wahl von La Oliva, meiner Gemeinde. Ich bin schließlich in Corralejo geboren. Im Jahr 2015 habe ich wieder kandidiert, aber erst 2019 in Puerto del Rosario (wo ich derzeit lebe), waren die Wähler der Meinung, dass ich sie vertreten solle. Dann bekam ich mein Amt dank dem Abkommen mitanderen Regierungsteams. Was für Projekte haben Sie in Ihren verschiedenen Zuständigkeitsbereichen? Ich bin für drei verschiedene Bereiche zuständig, von denen der Bereich Feste vielleicht der populärste ist. Obwohl ich nicht gläubig bin, respektiere ich die Patronatsfeste jedes Dorfes. Das bin ich den Menschen, die ich vertrete, schuldig. Daher finde ich es gut, die Patronatsfeste jedes Dorfes mit Freizeit- und Kulturverans-

taltungen zu verbinden und zu gewährleisten, dass die Menschen in den Gemeinden diese Feste genießen. Ich bin mir bewusst, dass ich nichts Neues erfinden werde, aber es wird kleine Veränderungen geben. Zum Beispiel werden die Feierlichkeiten mehr am Tag stattfinden, anstatt immer nachts. Wir wollen Maßnahmen für die Verbesserung der Zugänglichkeit ergreifen, damit jeder Zugang zu den Festen hat. Außerdem wollen wir zur ökologischen Nachhaltigkeit dieser Feste beitragen, z.B. durch Recyceln usw. Die ersten Feste, die ich organisiert habe, fanden in Puerto del Rosario statt. Wir haben wir auf stille Pyrotechnik gesetzt. Es war ein Pilotversuch, und obwohl nicht alles so gelaufen ist, wie wir es wollten, glauben wir immer noch an diese Möglichkeit. Für eine Weile gab es weder Ton noch Licht, damit Menschen mit ASD (Autismusspektrumsstörung) und anderen funktionellen Störungen ebenfalls kommen konnten. Sonst lief das relativ gut. Wir üben Selbstkritik an dem, was bei mehr als 100 Veranstaltungen nicht perfekt war, und wir lernen, es in Zukunft besser zu machen. Im Bereich für Jugend wird alles, was wir tun, sehr viel Aufmerksamkeit erregen, denn in früheren Legislaturperioden wurde in diesem Bereich sehr wenig getan. Das Schwierige daran ist, dass es so viel zu tun gibt, dass es fast unmöglich sein wird, alles zu tun, was nötig ist, egal wie viel wir tun. Das Komplizierteste ist, etwas zu verwirklichen, das wir für grundlegend halten, nämlich einen Ort zu schaffen, an dem junge Menschen interagieren und sich austauschen können, so etwas wie ein Jugendzentrum. Abgesehen von den Räumlichkeiten ist das größte Problem, dass es in der Stadt keine Jugendgruppen gibt, mit denen ich mich treffen kann, um sie zu fragen, was sie für Puerto del Rosario wollen. Ich werde andere Instrumente einsetzen müssen, um zu wissen, wie ich handeln soll. Wir wissen, dass sie einige Feste machen wollen, bei denen wir den Zugang zu Alkohol und Drogen noch mehr kontrollieren müssen. Außerdem ändern sich ihre Bedürfnisse je nach Alter sehr stark, obwohl sie alle zum Jugendbereich der Regierung der Kanarischen Inseln gehören (für 14- bis 30-Jährige). Feminismus, Gleichberechtigung und LGTBI gehören ebenfalls zu unseren Anliegen und haben mit Sport, Festlichkeiten usw. zu tun; es ist ein sehr umfassender Bereich. Das zwingt uns zur Zusammenarbeit mit anderen Abteilungen, da es eine ganze Bevölkerungsgruppe betrifft. Und ist das das Amt für Stadtteile zuständig? Die Viertel haben ihre Besonderheiten und Feste. Es gibt historische Stadtteile wie El Charco, und die Leute sagen mir, dass seit der Gründung des Mehrzweckzentrums vor 10 Jahren das Carmen-Fest nicht mehr gefeiert wird, da kann man eine gewisse Schlamperei feststellen. Früher war diese Abteilung für Stadtteile und Dörfer zuständig, und es wurde immer kritisiert, dass der Verantwortliche oder die Person sich mehr um das eine als um das andere sorgte, also wurde beschlossen, diese Bereiche zu trennen. Wir wollen uns mit den Nachbarschaftsverbänden treffen und uns dann im Stadtrat über die konkreten Bedürfnisse jedes Stadtteils berichten lassen und uns ganz seiner Entwicklung widmen.


31

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

David Perdomo – Conseiller des Fêtes, de la Jeunesse et des Quartiers de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Nous souhaitons rencontrer les associations de voisinage pour découvrir les besoins concrets de chaque quartier” FMHOY - Fuerteventura Depuis quand faites-vous de la politique? Je m’intéresse depuis très jeune à la politique, ma mère a toujours travaillé en tant que militante, mais il y a un fait qui m’a particulièrement marqué, ce sont les manifestations étudiantes contre la guerre en Irak. À cette époque, je ne pensais pas que la guerre d’irak aurait des répercussions sur notre pays et, malheureusement, on s’est rendu compte de l’inverse plus tard avec l’attentat à Madrid. À partir de ce moment, les décisions politiques ont pris une certaine importance dans mon raisonnement et j’ai commencé à m’intéresser de plus près à la politique. D’abord pour la comprendre et ensuite pour voir ce qu’on pouvait faire d’un point de vue local ou insulaire pour changer ou améliorer les choses. J’ai étudié pendant trois ans à Grenade, où il y a une grande tradition étudiante et politique. J’étais à la Faculté des Sciences du Travail, où j’ai étudié les Relations au Travail et les Ressources Humaines, en face, il y avait l’Université des Sciences Politiques et on cohabitait avec des idéologies complètement différentes et extrêmes. Quand avez-vous commencé à exercer à un poste public? Je me suis affilié à Nueva Canarias, en 2006 et déjà, en 2007, je m’étais présenté aux élections comme numéro deux pour la liste local de La Oliva, ma municipalité, puisque je suis né à Corralejo. En 2015, je me suis présenté de nouveau, mais c’est en 2019, cette fois-ci à Puerto del Rosario, où je vis actuellement, que l’électorat a considéré que je devais le représenter et ensuite avec le pacte que nous avons conclu avec les autres équipes de gouvernement, j’ai commencé à représenter cette institution. Quels sont les projets dans vos divers secteurs? Ce sont trois secteurs qui ont une incidence les uns sur les autres et la plus notoire est celle des Fêtes. Bien que je ne sois pas croyant, je respecte les Fêtes patronales de chaque village et je le dois aux personnes que je représente. Par conséquent, unir des activités ludiques et culturelles avec les fêtes religieuses de chaque village et faire en sorte que les habitants profitent des fêtes représente une grande tâche pour moi. Je suis conscient que je ne vais rien inventer, mais il y a quelques changements, comme les célébrations qui ont lieu de jour pour qu’elles se déroulent dans un environnement plus familier au lieu de la nuit à chaque fois. Nous souhaitons agir sur l’accessibilité pour que tout le monde puisse accéder aux célébrations et également sur la durabilité de l’environnement, pour

la mise en place des célébrations, pour le recyclage, etc. L’idée est de rendre ces fêtes les plus sûres possible. Lors des premières célébrations que j’ai organisées, qui étaient à Puerto del Rosario, nous avons choisi de la pyrotechnie silencieuse. C’était une première et bien que cela ne s’est pas exactement passé comme nous le souhaitions, nous croyons toujours en cette option. Pendant un certain temps, il n’y a eu ni illumination ni son pour que les personnes qui souffrent du trouble du spectre de l’autisme (TSA) et autres diversités fonctionnelles puissent sortir et nous sommes satisfaits de cette initiative. Nous faisons notre auto-critique de ce qui n’a pas fonctionné parfaitement parmi plus de 100 événements et nous nous en servons pour les améliorer dans le futur. Pour le secteur de la Jeunesse, tout ce que nous organisons va être très visible parce qu’il y avait très peu de fait dans ce secteur auparavant. Il y a tant à faire, qu’il sera presque impossible de réussir à faire tout ce qui est nécessaire, malgré nos efforts malheureusement. Le plus compliqué à faire est quelque chose qui est assez basique selon nous : un lieu où les jeunes puissent se rencontrer, comme une maison de la Jeunesse. Mis à part la création de cet espace, le plus compliqué est que dans cette ville il n’y a pas de groupes de jeunes que je puisse rencontrer pour leur demander ce qu’ils souhaitent avoir à Puerto del Rosario. Je devrai utiliser d’autres outils pour savoir comment agir. Nous savons qu’ils demandent des fêtes pour eux, où nous devrons contrôler encore plus l’accès à l’alcool et aux drogues. De plus, les demandes changent beaucoup selon l’âge, ils soient tous inclus dans le secteur de la Jeunesse du Gouvernement des Canaries (entre 14 et 30 ans),

les besoins sont très différents à chaque étape. Ce secteur inclut aussi le féminisme, l’égalité et la communauté LGTBI et affecte les sports, les festivités, etc., c’est un secteur très transversal. Cela nous oblige à travailler avec d’autres services, car cela affecte toute une tranche de la population. En quoi consiste le Conseil des Quartiers? Les quartiers ont également leurs particularités et leurs célébrations. Certains sont plus historiques comme par exemple El Charco et on me dit que depuis que le centre polyvalent a été créé il y a 10 ans, ils ne célèbrent plus les Fêtes del Carmen, il y a du laisser-aller. Auparavant, ce service était dans les villages et on a toujours critiqué la personne qui en a la charge ou on se préoccupait les uns des autres, c’est pourquoi il a été décidé de les séparer. Nous souhaitons rencontrer les associations de voisinage et informer l’ayuntamiento des besoins concrets de chaque quartier en nous consacrant complètement à leur développement.


32

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

LOCAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS LOCALES

Padilla Supermercados-Spar exceeded their expectations during their annual Christmas gala FMHOY - Fuerteventura Year after year, the Majorero business keeps to its commitment to celebrate a dinner where more than 550 people are gathered. This event gathers all the employees of Padilla Supermercados-Spar, the authorities, professionals from various sectors, friends, etc. The General Director of the company, D. José Padilla Francés pointed out during his speech “the pillars that hold this house: the team of professionals and the clients” and “thanked them warmly for the eagerness, responsibility and authentic service provided to the island’s population” and he added “our commitment to bring out the best in each of us and use it to serve Fuerteventura”. Furthermore, D. Juan Alberto Padilla Francés, managing director of the company pointed out that “it had been a complex year, a bumpy ride, with difficulties along the way for various reasons, whether it was the market that affects the economy, the bureaucracy, new norms, etc.” and he added “we see the bad side, we have to point out the good side: the opening of Bahía Viento and El Cotillo, new shops that are undoubtedly amongst the best nationwide according to Spar News”. The night was filled with events in honour of this great team of professionals, such as the act from Julia Rodríguez (singer and timple player), daughter of Domingo Rodríguez “El Colorao” that was much appreciated; the duo Sergio y Carlos that the audience enjoyed this year again. The orchestra Nuevo Klan y Mejor Con Copas animated the room until the early hours of the morning. The famous Majorero, Elite fighter in his days, D. Vicente Alonso “the golden Majorero” was also present to the surprise of all those present. The presentation of the prizes brought a lot of applause, especially the trips such as the 11-day cruise in the Mediterranean for two people, all-inclusive. Primitivo Rojas and Álvaro Veiga, professionals in communication animated the gala for the night. This Majorero business is celebrating its 39th anniversary of services in Fuerteventura and closed this event with the usual spirit of brotherhood, closeness and friendliness. Congratulations Padilla Supermercados-Spar for your “Commitment for Fuerteventura”.

Padilla Supermercados-Spar ont excédé leurs espoirs lors du gala annuel de Noël FMHOY - Fuerteventura Année après année, l’entreprise majorera continue son engagement de célébrer un diner où se rassemblent plus de 550 personnes. Cet événement rassemble toute l’équipe des employés de Padilla Supermercados-Spar, en plus des autorités, de professionnels de divers secteurs, les amis, etc.

Le directeur de l’entreprise, D. José Padilla Francés, souligna lors de son intervention “ les piliers qui portent cette maison : l’équipe professionnelle et les clients » et « les remerciant de tout son cœur, pour l’enthousiasme, la responsabilité et l’authentique service à la population de l’ile ». Il ajouta « notre engagement de tirer le meilleur de chacun de nous et de le mettre au service de Fuerteventura ». Par ailleurs, D. Juan Alberto Padilla Francés, gérant de l’entreprise souligna que « ce fut une année complexe, pleine de rebondissements, de difficultés en chemin, pour diverses raisons, que ce soit les marchés qui ont une influence sur l’économie, la bureaucratie, les nouvelles normes, etc. » et il ajouta « on voit ce qui est mal...il faut souligner ce qui va bien : l’ouverture de Bahía Viento et El Cotillo, de nouveaux magasins, qui sont sans aucun doute parmi les meilleurs au niveau national selon Spar News ». La nuit fut animée par de nombreux événements, ce qui était un hommage à la grande équipe humaine de cette entreprise. Par exemple l’intervention remarquable de Julia Rodríguez (chanteuse et joueuse de timple) fille de Domingo Rodríguez “El Colorao”; le duo Sergio y Carlos, que l’audience a apprécié cette année encore. Puis l’orchestre Nuevo Klan y Mejor Con Copas anima la salle jusqu’au petit matin. L’illustre majorero, lutteur élite en son temps, D. Vicente Alonso « le majorero en or », était présent à la surprise de tous. Les remises de prix furent très applaudies, surtout les voyages comme la croisière de 11 jours sur la Méditerranée pour deux personnes tout inclus. Primitivo Rojas et Álvaro Veiga, des professionnels de la communication, étaient chargés d’animer ce gala. L’entreprise majorera qui fête ses 39 ans au service de Fuerteventura termina cet événement avec le même habituel esprit de fraternité, de proximité et d’amitié. Félicitations à Padilla Supermercados-Spar pour leur « Engagement envers Fuerteventura ».


ACTIVIDADES LOCALES / LOKALE AKTIVITÄTEN

33

Padilla Supermercados-Spar superó las expectativas, en su gala anual de Navidad FMHOY - Fuerteventura Año tras año, la firma majorera cumple su compromiso de celebrar una cena por todo lo alto, en la que se dan cita más de 550 personas. Este acontecimiento, congrega a todo el equipo de profesionales de Padilla Supermercados-Spar, además de autoridades, profesionales de distintos sectores, amigos, etc. El Director General de la firma, D. José Padilla Francés, destacó en su intervención, “los pilares en los que se fundamenta esta casa: En el equipo profesional y en los clientes” dando “las gracias de corazón, por la Ilusión, la responsabilidad y el auténtico servicio al pueblo majorero”, y destacó “nuestro compromiso por sacar lo mejor de cada uno de nosotros y ponerlo al servicio de Fuerteventura”. Asimismo, D. Juan Alberto Padilla Francés, Gerente de la empresa recordaba que “ha sido un año complejo, lleno de sobresaltos, de dificultades en el camino, por diversas razones, ya sean de mercado que influyen en la economía, burocráticos, nuevas normativas a cumplir…” Y añadió; “Lo malo esta descrito… lo bueno hay que destacarlo: La apertura de Bahía Viento y El Cotillo, nuevos centros, que son sin duda de las más destacadas tiendas a nivel nacional según Spar News” La noche estuvo llena de acontecimientos, sin lugar a dudas fue un homenaje al gran equipo humano de la casa. Un evento, que en lo musical marco pautas tan destacadas como la intervención de Julia Rodríguez (cantante y timplista) hija de Domingo Rodríguez “El Colorao”; el dúo Sergio y Carlos, que un año más hicieron las delicias de todos los presentes. La orquesta Nuevo Klan y Mejor Con Copas llenaron la estancia con su buen hacer, hasta bien entrada la madrugada. Destacar que hasta un ilustre majorero, luchador de élite en sus buenos tiempos, D. Vicente Alonso “el majorero de oro”, se arrancó con una Isa que sorprendió a todos los presentes. Los premios fueron muy aplaudidos, sobre todo los referidos a viajes como el crucero de 11 días por el mar Mediterráneo, para dos personas con todo incluido.

Primitivo Rojas y Álvaro Veiga, profesionales de la comunicación se encargaron de dar forma a esta gala. La firma majorera que cumple 39 años al servicio de Fuerteventura, cerró este evento con el mismo espíritu de hermandad, cercanía y amistad, que acostumbra. Enhorabuena a Padilla Supermercados-Spar por su “Compromiso Fuerteventura”

Die Firma ‚Padilla Supermärkte – Spar‘ übertraf dieses Jahr bei ihremüblichenWeihnachtsessenalle Erwartungen FMHOY - Fuerteventura Jahr für Jahr erfüllt die Firma aus Fuerteventura ihre Verpflichtung, ein stilvolles Abendessen zu veranstalten,

an dem mehr als 550 Personen teilnehmen. An dieser Weihnachtsfeier nehmen alle Mitarbeiter der Supermärkte Padilla -Spar sowie Vertreter der Behörden, Fachleute aus verschiedenen Bereichen, Freunde usw. teil. Der Generaldirektor der Firma, José Padilla Francés, sagte: „Dieses Haus besteht dank dem professionellen Team und dank der Kunden“. Er bedankte sich „herzlich

für die Illusion, die Verantwortung und den authentischen Service für die Bevölkerung von Fuerteventura“, und fügte hinzu: „Wir haben uns verpflichtet, das Beste aus jedem von uns herauszuholen und es in den Dienst von Fuerteventura zu stellen“. Auch Juan Alberto Padilla Francés, der Geschäftsführer des Unternehmens, erinnerte daran, dass „es ein schwieriges Jahr voller Schocks und Probleme war, und zwar aus verschiedenen Gründen, die mit dem Markt, der Wirtschaft, der Bürokratie und den neuen Vorschriften zu tun hatten...“ Und er fügte hinzu: „Das Schlechte wurde beschrieben... das Gute muss hervorgehoben werden: Die neuen Supermärkte, die in Bahia Viento und El Cotilloeröffnet wurden, gehören laut Spar News zweifellos zu den bekanntesten Geschäften im ganzen Land“. Die Nacht war voller Ereignisse, eine echte Hommage an das großartige Team des Hauses. Für die erstklassige musikalische Untermalung sorgten Julia Rodríguez (Sängerin und Timplistin), die Tochter von Domingo Rodríguez „El Colorao“, sowie das Duo Sergio und Carlos, das wieder einmal alle Anwesenden begeisterte. Das Orchester Nuevo Klan und Mejor Con Copas füllten den Raum bis weit in den frühen Morgen mit ihrer Kunst. Es muss betont werden, dass selbst ein ehemaliger Elitesportler, Vicente Alonso „der Gold-Majorero“, alle Anwesenden mit einer Isa überraschte. Die Preise kamen sehr gut an, vor allem die Reisen, unter anderem die 11-tägige Kreuzfahrt durch das Mittelmeer für zwei Personen, bei der alles inklusive ist. Die Kommunikationsprofis Primitivo Rojas und Álvaro Veiga waren für die Gestaltung dieser Gala verantwortlich. Die Firma aus Fuerteventura, die seit 39 Jahren im Dienste der Insel steht, beendete diese Veranstaltung mit dem gleichen Geist der Brüderlichkeit, Nähe und Freundschaft wie immer. Wir gratulieren Padilla Supermercados-Spar zu der „Verpflichtung gegenüber Fuerteventura“.


34

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

ARTE Y CULTURA

Nuria del Pino – Pintora y escultora

“Me gusta mucho mezclar, abstracto, figurativo ” FMHOY - Fuerteventura Se ha inaugurado recientemente en Lajares una nueva galería de arte dentro del restaurante Chez Leon. Está dedicada por completo a la obra de la pintura madrileña, afincada desde hace años en Fuerteventura, Nuria del Pino. Nuria cuéntenos, ¿pintora, escultora, y que más?... Me formé en diseño y estilismo y alguna técnica de pintura sin profundizar demasiado. Siempre desde niña me gustaron las manualidades, pero fue tras mis estudios cuando nació mi entusiasmo por plasmar lo que sentía. Hay mucho de autodidacta, buscando distintas técnicas y formas. Observamos diferentes estilos, que probablemente corresponden a diferentes etapas, ¿es correcto? Sí, es una evolución, pero siempre con el elemento en común de mi entorno, del paisaje de la isla… Me gusta mucho mezclar, abstracto, figurativo, etc. ¿Ha realizado alguna exposición anterior? Comencé aquí, luego en Barcelona tuve una tienda alternativa donde hacía exposiciones y al regresar de nuevo a Fuerteventura, realicé varias exposiciones, con el Cabildo y en Gran Canaria en el Club de Presa y posteriormente en Madrid en varias galerías, y también en alguna feria en Alemania, aunque salir de las islas es un poco complicado por el tema aduanal con la mercancía de las exposiciones. Por ello procuro quedarme mucho aquí. ¿Cuándo puede visitarse esta exposición? Todos los días, de 9 de la mañana a 10 de la noche, aunque yo solo estoy de 11,30 a 3,30, trabando aquí, para que puedan verme directamente.


ART AND CULTURE

Nuria del Pino – Painter and sculptor

“I like mixing, abstract, figurative” FMHOY - Fuerteventura Recently, a new art gallery was inaugurated in Lajares inside the Chez Leon restaurant. It is entirely dedicated to the paintings of the painter from Madrid, who has lived in Fuerteventura for years, Nuria del Pino. Nuria, tell us: you are a painter, a sculptor, what else? I studied design and styling and some painting techniques without going into too much detail. Since I was a child, I always liked manual activities, but it is during my studies that my enthusiasm to express what I felt developed. A lot of it is self-taught, searching for various techniques and ways. We can see various styles that probably correspond to various stages, is that right? Indeed, it is an evolution, but always with a common element within my surroundings, of the island’s scenery... I like mixing, abstract, figurative, etc. Have you ever exhibited before? I started here, then in Barcelona, I had an alternative shop where I used to exhibit and when I came back to Fuerteventura, I organised a few exhibitions with the Cabildo and in Gran Canaria in Club de Presa and later in Madrid in various galleries and also in a fair in Germany. However, exhibiting outside of the island can be a little complicated because of customs’ formalities with the exhibition’s merchandise. This is why I tend to stay here. When can one visit this exhibition? Everyday, from 9 am until 10 pm, although I am present only from 11:30 am until 3:30 pm, I work here so that people can watch me work.

35


36

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020


37

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


38

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020


39

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


42

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


43


44

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


45

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂ­a PolicĂ­a Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


46 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


47

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

45

15 15 00 45

00 45 15 15

00

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

30

30

Linea 6 Pto Rosario

45

Corralejo ▼

45 45 45 45 45 45 45 45

45

30 45 45 45

45

00

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

Pto Rosario

00

Costa Calma ▼ Morro Morro Jable ▼ Costa Calma

00

30

15 00 00

30

00

30

30 00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario ▼ Triquivijate

15

00

30

00

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Triquivijate

30

Pto Rosario

30

00

00

00

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Solo de lunes a viernes, línea 1

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

30

Todos los días Every day Täglich

15

30

00

Dom

30

30

30

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

15

00 00 00 00

Gran Tarajal

00

00

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

15

30

Dom

Lun-Vie

00

30

Lun -Sab

Linea 18

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

Todos los días Every day Täglich

30

30 30

00 30 30 30 30

Lun -Sab

Linea 15

45

Linea 8

30

30

Dom, Festivos

Linea 5

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

El Cotillo ▼ Corralejo

30

45

Pájara

Corralejo ▼ El Cotillo

30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30

Línea 1

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00

30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 00 00

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00 45

Dom, Festivos

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

30 30

30

00 00 00 15 15 15 00 30

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

00 00 00 30

00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

Linea 111

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

▼ Corralejo

30 30 30

30 30 30 30 30 30 30 30

30 30 45 15 15 45 15 15

00 00 00 30

30 30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45

30

30

30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15

30

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30 30 30 30

45 45 45 45

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00

Dom, Festivos

45

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

▼ Pto Rosario

45

15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45

Lun -Sab

45

30

30 Las Salinas

Lun-Vie

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Dom, Festivos

Pto Rosario

Linea 18

▼ Las Salinas

30 15

Linea 1

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00 Pto Rosario

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


48

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

SPORT HISTORY IN THE CANARY ISLANDS / HISTOIRE DU SPORT DANS LES ÎLES CANARIES

The young Canarians get into action during the first decade of the twentieth century

The British pass on football to the Canarians Rubén Darío - Fuerteventura The Canarian media at the time wasn’t showing much interest in sports in general and there were very few reports on football in Las Palmas or Tenerife, the two islands where football was mostly played until this sport slowly started spreading to the other islands. Although, in 1905, on the island of La Palma a few people started playing with the round ball as well. However, we know that at the time, the population of the Canaries started getting more and more interested in football, even if it was mostly as spectators initially. In Las Palmas, most games take place with the players from Las Palmas FC who often play against the teams of crew members from the boats moored in the harbour. This historical team had players such as Chalmers, Brash, Bruce, Travis, McGarva, H. Miller, C. Miller, Howard, Gibson, Hammel, Carr, Byrne, Duff, Lishmann and Phelps, who was the captain. During the first decade of the twentieth century, a new team of British players is created, the British Club. Then a few other clubs of Canarian players were created also such as the Marino Football Club, the Club Gimnástico (football section of the multi-sport club of that same name), the Club Canario, the Unión Central del Puerto, the Tristany, the Artesano, the Porteño and the Sporting Club Victoria, amongst others. The latter was made very famous in Gran Canaria with his top player Pepe Gonçalves. This young man who was born in Puerto de La Luz studied in England from a very young age and this is why he didn’t hesitate to name the club after Queen Victoria and use the colours of the Newcastle United club. In Santa Cruz de Tenerife, the club Inglés is created (no need to say where the payers were from) and the Añaza with Canarian players. The two merged later and became the Nivaria, that was the base of the Tenerife Sporting Club in 1912, nowadays called the Club Deportivo Tenerife. In the capital, the clubs of Teide, Isleño and Nackens are created, amongst others. In La Laguna the Patria and the Sporting La Laguna are created, they will merge later and become the ever famous Hespérides Sporting Club. From then on, competition starts growing on local and

SC Victoria inter-island levels. In Gran Canaria, the games between teams of the areas of Puerto and Las Palmas create sparks, the same happens in Tenerife between the teams of Santa Cruz and La Laguna. We can’t yet talk of competition between provinces, as, until 1927, the seven islands were all part of the Province of the Canaries. In 1912, Canarian football goes one step further and, in May, the SC Victoria team travels to Tenerife to play

against the Tenerife FC to show which is the best team of the archipelago. This is indeed the first time that a team travels to another island. The team from Gran Canaria won with a single goal from Gonçalves. The football was definitely established in the Canaries and would unleash passions in unsuspected ways. From left to right: Marino FC, SC Victoria and Tenerife SC, the best football teams of the Canaries in the beginnings.

Les jeunes des Canaries passent à l’action pendant la première décennie du 20e siècle

Les Britanniques lèguent le football aux habitants des Canaries Rubén Darío - Fuerteventura La presse des Canaries de l’époque montre encore peu d’intérêt pour le sport en général et relate peu d’événements footballistiques aussi bien à Las Palmas qu’à Tenerife, les iles où se concentre l’activité du ballon rond, jusqu’à ce que progressivement, les autres iles commencent à s’y intéresser. Malgré tout, en 1905, sur l’ile de La Palma, il est enregistré que certains faisaient leurs premiers essais avec le ballon rond. Cependant, nous savons qu’à cette période, la population des Canaries commençait à s’intéresser de plus en plus au football ou « au jeu du ballon », comme les habitants l’appelaient. Initialement, ils étaient plutôt des spectateurs. À Las Palmas, on assiste à des rencontres qui incluent presque toujours les joueurs de l’équipe de Las Palmas FC qui affronte les équipes formées par les membres des équipages des bateaux qui sont amarrés au port. Cette équipe historique incluait des joueurs comme

: Chalmers, Brash, Bruce, Travis, McGarva, H. Miller, C. Miller, Howard, Gibson, Hammel, Carr, Byrne, Duff, Lishmann et Phelps, capitaine de l’équipe. Pendant la première décennie du XXe siècle dans la capitale de Gran Canaria, arrive une nouvelle équipe formée de Britanniques, le British Club et c’est alors que des clubs commencent à se former avec des joueurs des Canaries. Il y a le Marino Football Club, le Club Gimnástico (équipe de football du club multisports du même nom), le Club Canario, le Unión Central del Puerto, le Tristany, l’Artesano, le Porteño et le Sporting Club Victoria, entre autres. Ce dernier deviendra un des meilleurs clubs de football de Gran Canaria grâce à son joueur Pepe Gonçalves. Ce jeune homme né à Puerto del la Luz avait étudié depuis très jeune en Angleterre et il n’hésite pas à donner le nom de la reine Victoria au club et d’utiliser les couleurs du club de Newcastle United. À Santa Cruz de Tenerife, le Club Inglés voit le jour (inutile de dire d’où viennent ses joueurs) et le club Añaza, formé par des joueurs des Canaries. Les deux fusionnent ensuite pour créer le Nivaria, qui, en 1912, sera la base du Tenerife Sporting Club, actuel Club Deportivo Tenerife. Dans la capitale, le club Teide voit aussi le jour, ainsi que l’Isleño et le Nackens, entre autres. À La Laguna, il y a le Patria et le Sporting Laguna, qui finiront par fusionner pour créer le célèbre Hespérides Sporting Club. À partir de là, les rivalités commencent aussi bien au niveau local qu’inter-iles. À Gran Canaria, les matchs entre les équipes des zones du Port et Las Palmas créent des étincelles, tout comme les rencontres à Tenerife entre Santa Cruz et La Laguna. On ne peut pas encore parler de rivalité entre deux provinces, car jusqu’en 1927, les sept iles faisaient partie de la Province des Canaries.

Marino FC En 1912, le football des Canaries évolue encore et en mai, le SC Victoria se déplace à Tenerife pour affronter le club Tenerife SC et prouver quelle est la meilleure équipe de l’archipel. C’est, en fait, le premier déplacement d’une équipe à une autre ile. L’équipe de Gran Canaria triomphe avec un seul but de Gonçalves. Le football est définitivement ancré dans les Canaries et les passions se déchaineront de façon inespérée.


HISTORIA DEL DEPORTE EN CANARIAS / SPORTGESCHICHTE AUF DEN KANARISCHEN INSELN

49

Los jóvenes canarios pasan a la acción durante la primera década del siglo XX

Los británicos legaron el futbol a los canarios Rubén Darío - Fuerteventura La prensa canaria de la época aún muestra escaso interés por el deporte en general y registra escasos acontecimientos futbolísticos tanto en Las Palmas como en Tenerife, islas en las que se centra la actividad balompédica hasta que paulatinamente se van incorporando las restantes, aunque en 1905 en la isla de La Palma queda registrado que por allí también había quienes hacían sus pinitos con el balón. No obstante, sabemos que es en este periodo que la población canaria comienza a acercarse cada vez más al fútbol o «juego de la pelota», como le llamaban los isleños. Inicialmente lo hacen como meros espectadores. En Las Palmas asisten a los encuentros que tienen casi siempre como protagonistas a los jugadores del Las Palmas FC, que con cierta frecuencia se enfrentan a los equipos formados por miembros de las tripulaciones de los barcos surtos en el puerto. En las alineaciones del histórico equipo figuran entre otros: Chalmers, Brash, Bruce, Travis, McGarva, H. Miller, C. Miller, Howard, Gibson, Hammel, Carr, Byrne, Duff, Lishmann y Phelps, capitán del conjunto. En la primera década del siglo XX surge en la capital grancanaria un nuevo conjunto formado por británicos, el British Club y comienzan por fin a formarse clubs integrados en su mayoría por canarios. Se fundan el Marino Football Club, el Club Gimnástico —como sección de fútbol del club polideportivo del mismo nombre—, el Club Canario, el Unión Central del Puerto, el Tristany, el Artesano, el Porteño y el Sporting Club Victoria, entre otros. Este último de manos del que será gran adalid del fútbol grancanario en lo sucesivo: Pepe Gonçalves. Este joven nacido en el Puerto de La Luz ha estudiado desde pequeño en Inglaterra y no duda en bautizar al nuevo club con el nombre de la reina Victoria y utilizar los blanquinegros colores del Newcastle United. En Santa Cruz de Tenerife surgen el Club Inglés —ni que decir tiene quienes lo forman— y el Añaza, formado por canarios. Los dos se fusionarán y darán origen al Nivaria, que en 1912 será la base del Tenerife Sporting

Tenerife SC Club, actual Club Deportivo Tenerife. En la capital también se forman el Teide, el Isleño y el Nackens, entre otros. En La Laguna aparecen el Patria y el Sporting Laguna, que terminarán fusionándose dando origen al histórico Hespérides Sporting Club. A partir de aquí empezarán a tomar cuerpo las rivalidades tanto locales como interinsulares. En Gran Canaria los partidos entre equipos de las zonas del Puerto y Las Palmas harán saltar chispas, al igual que pasará en Tenerife entre equipos de Santa Cruz y La Laguna. No podemos hablar aún de rivalidad entre provincias,

puesto que hasta 1927 las siete islas formarán todas ellas la provincia de Canarias. En 1912 el fútbol canario da un paso más y en el mes de mayo se produce el desplazamiento del SC Victoria a Tenerife para dilucidar ante el Tenerife SC cuál es el mejor equipo del archipiélago. Este es, de hecho, el primer desplazamiento de un equipo a otra isla. El triunfo corresponde a los grancanarios con un solitario gol de Gonçalves. El fútbol ha arraigado definitivamente en Canarias y en adelante las pasiones se desbordarán hasta límites insospechados.

Die jungen Kanarier wurden in der ersten hälfte des XX. Jahrhunderts aktiv

Die Briten vererbten den Kanariern den Fußball Rubén Darío - Fuerteventura Die kanarische Presse zeigte damals noch wenig Interesse am Sport generell und berichtete nur über wenige Fußballveranstaltungen in Las Palmas und auf Teneriffa, den Inseln, auf denen dieser Sport ausgeübt wurde, bevor er nach und nach auch auf den übrigen Inseln eingeführt wurde. Es wurde jedoch1905 berichtet, dass es auf der Insel La Palma auch diejenigen gab, die mit dem Ball ihr bisschen Geld verdienten. Wir wissen jedoch, dass die kanarische Bevölkerung in dieser Zeit begann, sich immer mehr für Fußball oder das „Ballspiel“, wie die Inselbewohner es nannten, zu interessieren. Zunächst taten sie das als reine Zuschauer. In Las Palmas besuchten sie die Spiele, die fast immer von den Spielern des Las Palmas FC ausgetragen wurden, der oft gegen Mannschaften spielte, die aus Besatzungsmitgliedern der Schiffe, die im Hafen anlegten, bestanden. Die historischen Mannschaftsaufstellung ist: Chalmers, Brash, Bruce, Travis, McGarva, H. Miller, C. Miller, Howard, Gibson, Hammel, Carr, Byrne, Duff, Lishmann und Phelps, Kapitän der Gruppe. Im ersten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts entstand in der Hauptstadt von Gran Canaria eine neue britische Einrichtung, der British Club. Und dann wurden endlich Clubs gegründet, denen hauptsächlich Kanarier angehörten. Zu diesen gehörten unter anderen der Marino Football Club, der Club Gimnastico - der zu dem gleichnamigen Sportverein gehörte - der Club Canario, die Unión Central del Puerto, der Tristany, der Artesano, der Porteño und der Sporting Club Victoria. Der letztere wurde von jemandem gegründet, der von nunan der große Meister des Fußballs von Gran Canaria sein wird: Pepe Gonçalves. Dieser junge Mann, der in Puerto de La Luz geboren wurde, ging in seiner Kindheit in England in die Schule und zögert nicht, den neuen Club nach Queen Victoria

zu benennen und die schwarz-weißen Farben des Newcastle United zu verwenden. In Santa Cruz de Teneriffa wurden der englische Club - es versteht sich von selbst, wer seine Mitglieder waren - und der Añaza gegründet, dem Kanarier angehörten. Die beiden verschmolzen, und so konnte der Nivaria entstehen, aus dem 1912 der Tenerife Sporting Club hervorgehen sollte, der heutige Club Deportivo Teneriffa. In der Hauptstadt wurden unter anderem auch der Teide, Isleño und Nackens gegründet. In La Laguna wurden die Patria und die Sporting Laguna gegründet, aus denen schließlich der historische Hespérides Sporting Club hervorging. Von diesem Zeitpunkt an gab es sowohl lokale als auch interinsulare Rivalitäten. Auf Gran Canaria sprühten bei den Spielen zwischen den Mannschaften vom Hafen und von Las Palmas die Funken. Das Gleiche geschah in Teneriffa zwischen den Mannschaften von Santa Cruz und La Laguna. Von einer Rivalität zwischen den Provinzen kann noch nicht die Rede sein, denn bis 1927 bildeten die sieben Inseln alle zusammen die Provinz der Kanarischen Inseln.

1912 machte der kanarische Fußball Fortschritte, und im Mai ging der SC Victoria nach Teneriffa, um beim Spiel gegen den Tenerife SC festzustellen, wer die beste Mannschaft des Archipels war. Dies ist in der Tat die erste Reise einer Mannschaft, um ein Team auf einer anderen Insel spielen zu lassen. Die Mannschaft aus Gran Canaria siegte mit dem Tor von Gonçalves. Der Fußball hat auf den Kanarischen Inseln definitiv Wurzeln geschlagen, und von nun an kennt die Leidenschaft keine Grenzen.


50

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

¡LLEGÓ EL NUEVO AÑO 2020! / LA NOUVELLE ANNÉE 2020 EST ARRIVÉE!

Consejos para sobrellevar los múltiples gastos del mes y empezar con optimismo el nuevo año

Ahorrar sin darte cuenta: trucos para superar la cuesta de enero FMHOY - Fuerteventura Una vez terminada la Navidad toca afrontar la famosa cuesta de enero. El mes más difícil tras los regalos, las fiestas y las rebajas. Muchas personas hacen sus propósitos para el año que comienza y uno de ellos suele ser superar las primeras semanas con una planificación económica que ayude a sobrellevar los excesos del mes anterior. Para ello se puede seguir una serie de consejos que mejorarán el principio del 2020. Hacer un presupuesto El “abc” de la economía familiar y doméstica. No hay nada como confeccionar un presupuesto para controlar los ingresos y los gastos que hay en el hogar. Aunque hay que tener en cuenta que hay que separar las partidas estrictamente necesarias de las que no lo son. Debe ser un presupuesto equilibrado y, siempre y cuando sea posible, tratar de tener un pequeño colchón para cualquier imprevisto o empezar a ahorrar de cara a la planificación de unas vacaciones. ¡Cuidado con las rebajas! Hay que moderarse antes de lanzarse a las tiendas una vez se da el pistoletazo de salida de las rebajas de invierno. Primero es aconsejable echar un vistazo

al armario de casa y hacer limpieza de lo que ya no se utiliza antes de comprar. A continuación, hay que marcarse un presupuesto límite y hacer una lista con las prendas que realmente se necesitan. Es muy importante no caer en la tentación de los descuentos imbatibles. En los últimos años esto se puede hacer a través de la compra online, que evita seguir viendo ropa por todas las tiendas. Comparar precios Es uno de los errores que se puede evitar muy fácilmente. El hecho de ir siempre a comprar al mismo lugar por simple comodidad puede hacer que se esté gastando más sin darse cuenta. Si de verdad se quiere ahorrar hay que comparar en otros comercios, productos, compañías, etc., y aunque a corto plazo no sea mucho dinero, con el paso de los meses puede ser una fuente de ahorro importante. Comer de casa Si el trabajo exige comer fuera de casa la solución más rápida es cocinar por las noches y llevarse la comida en un tupper a la empresa. Te resta tiempo, pero a cambio se ahorra mucho dinero al evitar ir todos los

días a un bar o restaurante, aunque sea de menú. Pero antes de la comida está el desayuno. Es otro de los gastos hormigas en los que más dinero se va. La costumbre de tomar el café fuera de casa supone un gasto de 400 euros a final de año. Así pues, desayunar en casa es otro de los trucos que puede ayudar en la cuesta de enero. Ahorro en los hábitos domésticos Existen acciones dentro del hogar que también pueden repercutir de forma positiva en el bolsillo. Por ejemplo, aislar bien la casa para aprovechar de forma correcta la energía, utilizar bombillas de bajo consumo o usar más el microondas en lugar del horno para ahorrar en torno a un 60-70% de energía. Otro de los consejos es cargar bien la lavadora, secadora y lavavajillas antes de encenderlos y saber muy bien qué se quiere de la nevera, ya que cada vez que se abre se despilfarra un 7% de energía. En definitiva, hay que saber controlar de forma adecuada las finanzas, gastos e ingresos y tomarse el tiempo necesario para huir de las decisiones precipitadas que pueden afectar directamente a la economía familiar.

Conseils pour surmonter les frais multiples du mois et commencer la nouvelle année avec optimisme

Économiser sans s’en rendre compte : astuces pour surmonter la période des vaches maigres de janvier FMHOY - Fuerteventura Une fois Noël passé, il faut affronter la fameuse période des vaches maigres de janvier. C’est le mois le plus difficile après avoir acheté les cadeaux, payé pour les fêtes et les dépenses des soldes. L’un des voeux pour la nouvelle année de beaucoup de personnes est de réussir à faire face aux premières semaines à cause des dépenses excessives du mois de décembre. Nous vous conseillons une série d’actions pour améliorer ce début d’année 2020. Faire un budget La base est un budget de famille et domestique. Il n’y a rien de mieux que de créer un budget pour contrôler les gains et les dépenses du foyer. Il faut d’entrée séparer les dépenses strictement nécessaires et celles qui ne le sont pas. Il faut que ce soit un budget équilibré et autant que possible et essayer de garder un petit pécule pour les imprévus ou commencer à économiser pour planifier les vacances.

Attention aux soldes! Il faut savoir se raisonner avant de se lancer dans les magasins dès le début des soldes d’hiver. D’abord, il faut vérifier sa garde-robe et faire le tri de ce qu’on n’utilise plus avant d’aller faire des achats. Ensuite, il faut se donner un budget maximum à dépenser et faire une liste avec que dont on a réellement besoin. Il est très important de ne pas se laisser tenter par des remises exceptionnelles. On peut maintenant faire ses achats en ligne, ce qui évite d’être dans les magasins et d’être tenté par tous ces vêtements. Comparer les prix C’est une erreur qu’on peut éviter facilement. Le fait de toujours aller dans les mêmes magasins par facilité pourrait être la cause de dépenses superflues sans qu’on s’en rende compte. Si on veut vraiment économiser, il faut comparer avec d’autres magasins, produits, marques, etc., et même si à court terme ce n’est pas beaucoup d’argent, au cours des mois on peut économiser beaucoup. Manger à la maison Si nous devons manger à l’extérieur à cause de notre travail, la solution la plus rapide est de cuisiner le soir et d’emmener son déjeuner dans une boîte au travail. Cela prend un peu de temps, mais on économise beaucoup en n’allant pas déjeuner dans un bar ou un restaurant. Mais avant le déjeuner, il y a le petit déjeuner. C’est une autre petite dépense qui fait monter le budget. L’habitude de prendre un café en dehors de la maison représente

un budget de 400 euros par an. Donc, prendre le petit déjeuner à la maison est une autre astuce qui peut aider à économiser de l’argent. Économies dans nos habitudes domestiques Il y a des changements d’actions à la maison qui peuvent avoir des répercussions positives financièrement. Par exemple, bien isoler la maison pour faire des économies d’énergie, utiliser des ampoules à basse consommation ou utiliser le micro-onde au lieu du four pour économiser 60-70 % d’énergie. Un autre conseil est de bien charger son lave-linge, sèche-linge et lavevaisselle avant de les mettre en route. Il faut aussi savoir ce qui a besoin être mis au réfrigérateur, car chaque fois qu’on l’ouvre, on perd 7 % d’énergie. Finalement, il faut savoir contrôler ses finances, ses frais et ses revenus et prendre le temps nécessaire pour ne pas prendre de décisions précipitées qui peuvent affecter directement le budget familial.


DAS NEUE JAHR 2020 ANGEKOMMEN! / THE NEW YEAR 2020 ARRIVED!

51

Tipps, um die zahlreichen Ausgaben in diesem Monat zu bewältigen und das neue Jahr mit Optimismus zu beginnen

Sparen ohne es zu merken: Tricks, um den finanziellen Engpass im Januar zu bewältigen FMHOY - Fuerteventura

Nach Weihnachten muss man mit dem berühmten finanziellen Engpass im Januar fertig werden. Der schwierigste Monat kommt nach den Geschenken, Feiern und Einkäufen. Viele Menschen machen Vorsätze für das neue Jahr und einer von diesen ist in der Regel, die ersten Wochen mit einem Haushaltsplan zu bewältigen, um die Ausgaben des vorherigen Monats auszugleichen. Um dies zu erreichen, geben wir Ihnen einige Tipps, um den Anfang des Jahres 2020 besser zu überstehen. Einen Haushaltsplan machen Ein Haushaltsplan ist das „ABC“ der Familien- und Hauswirtschaft: Es gibt nichts Besseres als einen Plan zur Kontrolle der Einnahmen und Ausgaben. Man sollte jedoch daran denken, dass die notwendigen Ausgaben von denen getrennt werden müssen, die nicht notwendig sind. Es sollte ein ausgeglichenes Budget sein, und man sollte versuchen - wenn möglich - eine kleine Reserve für unvorhergesehene Ereignisse zu haben oder für den Urlaub zu sparen. Vorsicht mit Sonderangeboten! Man sollte nicht übertreiben, wenn man sich am Anfang des Schlussverkaufs in die Läden stürzt. Zuerst sollten Sie einen Blick auf Ihre Garderobe werfen und das, was

Sie nicht mehr tragen, vor dem Kauf entsorgen. Als nächstes müssen Sie ein Budgetlimit festlegen und eine Liste der Dinge erstellen, die Sie wirklich benötigen. Es ist sehr wichtig, sich nicht von unschlagbaren Rabatten verleiten zu lassen. Seit einigen Jahren findet man diese beim Online-Shopping, wodurch vermieden wird, dass die Kleidung weiterhin in sämtlichen Geschäften zu sehen ist. Preise vergleichen Das ist einer der Fehler, den man leicht vermeiden kann. Die Tatsache, dass Sie aus Bequemlichkeit immer am gleichen Ort einkaufen, kann dazu führen, dass Sie mehr ausgeben, ohne es zu merken. Wenn Sie wirklich sparen wollen, müssen Sie die Preise der Produkte usw. vergleichen, und obwohl der Preisunterschied anscheinend nicht sehr groß ist, kann man auf diese Weise in einigen Monaten relativ viel sparen. Zu Hause essen Wenn es aus beruflichen Gründen nötig ist, auswärts zu essen, ist die schnellste Lösung, abends zu kochen und das Essen in einem Tupper mitzunehmen. Das nimmt Zeit in Anspruch, aber man spart viel Geld, da man nicht jeden Tag in eine Bar oder ein Restaurant

gehen muss -selbst wenn man nur ein Menü isst. Vor dem Mittagessen gibt es Frühstück. Das ist eine weitere der Ausgaben, in die mehr Geld fließt. Die Gewohnheit, Kaffee außerhalb der Wohnung zu trinken, kostet am Ende des Jahres 400 Euro. So ist das Frühstück zu Hause ein weiterer Trick, der im Januar helfen kann. Sparen zu Hause Es gibt Maßnahmen zu Hause, die sich auch positiv auf Ihren Geldbeutel auswirken können. Zum Beispiel, das Haus gut zu isolieren, um die Energie optimal zu nutzen, Energiesparlampen zu verwenden oder die Mikrowelle anstelle des Ofens zu benutzen und damit 60 bis 70% der Energie zu sparen. Ein weiterer Tipp ist, die Waschmaschine, den Trockner und die Geschirrspülmaschine gut voll zu machen, bevor man sie einschaltet, und sehr gut zu wissen, was man aus dem Kühlschrank will, da jedes Mal, wenn man ihn öffnet, 7% Energie verbraucht wird. Kurz gesagt, man muss wissen, wie man die Finanzen, die Ausgaben und die Einnahmen richtig kontrolliert. Außerdem muss man sich Zeit nehmen, damit keine übereilten Entscheidungen getroffen werden, welche die Familienwirtschaft direkt betreffen können.

Advice on how to cope with the expenses of Christmas and start the new year with optimism

Saving without realising it: tips to get over the post-Christmas crunch FMHOY - Fuerteventura Once Christmas is over, we have to face the famous postChristmas crunch. It is the most difficult month after buying the presents, paying for the parties and spending in the sales. When people make their new year resolutions, many of them wish to be able to get over the first few weeks by planning a budget that will help them cope with the excessive spending of the previous month. To do so, we can follow a series of actions that will improve the beginning of the year 2020. Create a budget This is basic for the family and home finances. There is nothing better than creating a budget to control the income and expenses of the home. It is important to separate the expenses that are strictly necessary from those that aren’t. The budget should be balanced and if possible, we should try to keep some money aside for any unforeseen expenses or start to save to plan for our vacations. Be careful with the sales! We should pace ourselves before rushing to the shops when the winter sales start. First of all, it is recommended to check out our wardrobe and clean out what we don’t use before buying anything else. Then, we should establish a limit on spending and make a list of the clothes that we

really need. It is very important not to surrender to the temptation of unbeatable sales’ prices. Nowadays, we can also make those purchases online, which prevents us from being tempted by seeing all those clothes in the shops. Compare prices This is one of the mistakes we can easily avoid. If we keep on shopping in the same place because it is easier, we could be spending more than we should without realising it. If we really want to save money, we should check out other shops, products, brands, etc., and even if in the short term it doesn’t represent much money, in the long run, it can save quite a lot. Eating at home If we have to eat away from home because of work, the best solution is to cook the night before and take our lunch to work. It takes a bit of time, but it will save us a lot of money by avoiding to go to a bar or a restaurant every day.

But before lunch, we have breakfast. Another small expense that makes us spend a lot in the long run. Having a coffee outside the house can represent an expense of 400 Euros by the end of the year. Therefore, having breakfast at home is another tip to help us with the post-Christmas crunch. Saving in our domestic habits Some habits at home can have a positive impact on our finances. For example, isolating the house to save energy, using low consumption light bulbs or using the microwave oven instead of the traditional oven can save 60-70% energy.


52

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, enero 2020 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 miercoles 5:07 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

11:24

2 jueves

17:41

2,22

23:31

5:55

4:53

10:59

23:28

5:38

11:45

2,27

2,14

2:57

9:11

2,78

3:43

8:52

12:28

16:13

22:05

4:33

2,15

10:05

0,85

0,8

25 sabado

9:09

10:49

13:10

2,19

7:43

2,53

23:33

0,69

19:09

1:07

0,61

14:02

2,23 0,84

0,77

24 viernes 18:42

1:00

7:15

13:24

2,53

2,31

0,54

0,53

29 miercoles

7:36

2,12

12:45

2,43

0,36

0,26

0,68

6:36

20:33

18 sabado

2,37

0:20

14:38

2,55

23 jueves

2,25

28 martes

8:26

2,75

12:50

0,73

18:02

0,63

2:12

0,37

6:27

2,22

12:01

0,83

17 viernes

0,55

5:51

19:51

2,53

23:57

22:45 2,13

0,97

0,32

18:03

16:24

12 domingo

13:53

2,67

11:46

2,31

0,75

1:30

22 miercoles

2,18

27 lunes

19:10

0,6

17:17

10:09

2,04

0,92

0,42

5:26

4:01

2

16 jueves 22:57

21:55

11 sabado

2,46

2,34

11:08

15:32

1,06

0,42

17:05

6 lunes

1,98

1,9

2,56

0,41

4:57

0,76

26 domingo

7:01

21 martes

2,14

2,1

0:49

2,66

22:39

2:57

0,98

0,5

0,49

16:22

20:56

1,97

15 miercoles

0,31

3:49

18:30

0,56

20 lunes 21:34

14:30

1,1

2,36

2,45

0,4

15:16

0,89

6:20

5 domingo

10 viernes

2,42

2,75

2,53

0,25

2:28

0:09

0,61

19 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

17:50

9:58

8:02

9 jueves

0,7

21:18

1:44

0,98

14 martes

15:24

19:47

1,86

1,06

2,25

0,72

13:22

4 sabado

2,01

0,93

13 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

6:54

8 miercoles

17:09

0,84

0:32

1,89

0,97

0,84

18:38

2,11

1,96

7 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

12:18

3 viernes

30 jueves

2,36

0,45

31 viernes

1:38 7:50 14:01 19:53 2:13 8:24 14:35 20:26 2:47 8:56 15:08 20:59 3:20 9:29 15:41 21:33 3:53 10:02 16:14 22:07 4:27 10:37 16:51 22:45 5:05 11:17 17:33 23:29 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2,59

2,61

2,38

0,41

0,46

2,59

2,37

0,41

0,48

2,53

2,33

0,45

01 enero - salida de sol 7:48 h puesta de sol 18:10 h

0,52

2,44

2,27

0,51

0,6

2,33

2,18 0,6

0,7

2,2

2,08 0,71

0,81

1,99 0,82

31 enero - salida de sol 7:44 h puesta de sol 18:34 h

0,92



54

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

HISTORIAS DE NAVIDAD / CHRISTMAS STORIES

Descubre qué hay detrás de los tres misteriosos personajes que visitaron en el portal de Belén al niño Jesús recién nacido

La verdadera historia de los Reyes Magos FMHOY - Fuerteventura Como todos los años, el 6 de enero es un día mágico para millones de niños que esperan la visita de los Reyes Magos: Melchor, Gaspar y Baltasar, que los colmarán de juguetes si se han portado bien. Pero, ¿quiénes eran realmente sus majestades? Ahora es un buen momento para conocer su verdadera historia y el origen del mito de que eran reyes y magos. Los Reyes en la Biblia Según la tradición los Reyes Magos eran tres, uno era europeo, el otro asiático y el tercero africano. Melchor, Gaspar y Baltasar viajaban montados en camello y le dieron al niño Jesús tres regalos: oro, incienso y mirra. Estos tres presentes aludían a la triple naturaleza del pequeño como rey, como dios y como hombre. Aunque, curiosamente, poco o casi nada de todo esto se menciona en la Biblia. Lo único que aparece referente a ellos se encuentra en el Evangelio según San Mateo en el capítulo segundo: “Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén unos magos diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el Oriente y venimos a adorarle” (Mt 2:2). Y un poco más adelante, en el versículo 11 se mencionan los tres regalos: oro, incienso y mirra. Los tres personajes, advertidos de que no deberían ver más al rey Herodes, tomaron otro camino para regresar a la tierra y es así como desaparecen del recuento bíblico. ¿Por qué se les llama Reyes Magos? La palabra “mago” en un contexto evangélico designa específicamente a la casta sacerdotal meda o persa. Su fuente de conocimiento era la astronomía y los miembros tenían por costumbre salir de los linajes aristocráticos. Es por eso, por sus notables conocimientos y

su capacidad de pronosticar ciertos eventos que se les llama magos, como alguien con poderes sobrenaturales y con la capacidad de hacer magia. Por otra parte, el reconocerlos como reyes tampoco venía recogido en la Biblia. Sin embargo, existe una afirmación del siglo III cuando Tertuliano, padre de la Iglesia, determinó su estatus de reyes, ya que en aquellos tiempos se les representaba con ropajes lujosos, joyas y riquezas que solo los monarcas podían tener. ¿Cuál es el verdadero viaje de los Reyes? Una antigua ruta caravanera bordeaba el desierto de Arabia y Siria, al sur de Éufrates, para descender a Jordania. En ese camino es en el que viajaban Gaspar y Baltasar. Por su parte, Melchor viajaba en solitario cruzando Babilonia en busca de sus compañeros. Cuando se encontraron, los tres reyes compartieron camino durante meses para llegar a Judea. Cruzaron un arroyo que desembocaba en el Mar Muerto y se detuvieron en Metan. A continuación, bordearon el Mar Muerto y enfilaron hacia el norte tras atravesar el río Jordán. Llegaron a Jerusalén y se entrevistaron con Herodes, un rey puesto por los romanos. Este dijo no saber nada y, para colmo, la estrella que había guiado a los Reyes dejó de verse. Desolados, los tres entendieron que no tenían nada que hacer allí y acudieron a Belén, a cinco kilómetros al sur. Llegaron y buscaron la gruta en la que había nacido Dios… ¡y dieron con ella como su estrella les había dicho! Una historia con final feliz como el que viven millones de niños en casa la noche del 5 de enero a la espera de que los Reyes Magos no pasen de largo y dejen muchos regalos.

Discover what hides behind the three mysterious characters who visited Bethlehem to see the newborn baby Jesus

The true story of the Three Kings

FMHOY - Fuerteventura As in every year, the 6th January is a magical day for millions of children who eagerly await the visit of the Three Kings: Melchior, Caspar and Balthazar who will bring them toys if they were nice. But, who were really the Three Kings? It is now the perfect time to find out the true story and the origin of the myth of who they were. The Kings in the Bible According to the tradition, there were three of them, one was European, the other Asian and the third was African. Melchior, Caspar and Balthazar travelled on camelback and gave the baby Jesus three gifts: gold, incense and myrrh. Those three gifts represented the triple nature of the newborn as king, God and man. Although, curiously, very little or almost nothing of any of this is mentioned in the bible. There is only a reference to them in the Gospel of Matthew in the

second chapter: “When Jesus was born in Bethlehem in Judea in the time of King Herod, the Wise Men came from the East to Jerusalem and asked: Where is the child who has been born king of the Jews? For we observed his star at its rising, and have come to pay him homage” (Mt 2:2). And a little further, in verse 11, they mention the three gifts: gold, incense and myrrh. The three characters were told that they wouldn’t be able to see King Herod any more and they went on another course to go back home and this is how they leave the biblical tale. Why are they called the Three Kings or Wise Men The word “wise man” in an evangelical context refers specifically tothe Median or Persian priestly caste. Their source of knowledge was astronomy and members used to come from the aristocracy. This is the reason why, because of their considerable knowledge and ability to predict some events, they were called wise men, like someone with supernatural powers and the capacity to produce magic. On the other hand, they were not described as wise men or kings in the bible either. However, at the III century Tertullian, a priest, described them as kings because, at the time, they were represented wearing luxurious clothes, jewels and had wealth that only the monarchy could possess. What was the true journey of the Three Kings? An old caravan route used to skirt the desert of Arabia and Syria, at the south of Euphrates, on the way down to Jordan. This is the journey that Caspar and Balthazar made. On the other hand, Melchior came alone by going across Babylon, searching for his companions. When they met, the Three Kings shared their journey for a few months before arriving in Judea. They went across a stream that ran into the Dead Sea and they stopped in Metan. Then, they went along the Dead Sea and went north after crossing the River Jordan. They arrived in Jerusalem and met with King Herod, who had been put in place by the Romans. He said that he knew nothing and unbelievably, the star that had guided the Kings stopped being visible. Devastated, the Three Kings understood that they had nothing more to do there and went to Bethlehem, five kilometres further south. They searched for the cave where God was born...and they found it just as the star had said to them! This is a story with a happy ending such as the one that millions of children live at home every 5th of January waiting for the Three Kings to stop by and leave them many presents.


WEIHNACHTSGESCHICHTEN / HISTOIRES DE NOËL

55

Hier erfahren Sie, was hinter den drei mysteriösen Personen steckt, die das Christkind in Bethlehem besucht haben

Die wahre Geschichte der Heiligen Drei Könige FMHOY - Fuerteventura Wie jedes Jahr ist der 6. Januar ein magischer Tag für Millionen von Kindern, die auf den Besuch der drei Weisen warten: Melchor, Gaspar und Baltasar. Die drei Könige schenken ihnen Spielzeug, wenn sie sich gut benommen haben. Aber wer waren dieseKönige? Jetzt ist ein guter Zeitpunkt, um ihre wahre Geschichte und den Ursprung der Legende über die Heiligen Drei Könige zu erfahren. Die Könige in der Bibel Es wurde überliefert, dass es dreiHeiligen Könige waren. Einer kam aus Europa, ein anderer aus Asien und der dritte aus Afrika. Melchior, Gaspar und Baltasar ritten auf Kamelen und brachten dem Christkind drei Geschenke: Gold, Weihrauch und Myrrhe. Diese drei Gaben waren eine Anspielung auf die dreifache Natur des Kleinen als König, Gott und Mensch. Allerdings wird seltsamerweise wenig oder fast nichts davon in der Bibel erwähnt. Das Einzige, was sie betrifft, findet man im Evangelium nach Matthäus im zweiten Kapitel: „Als Jesusin der Zeit von König Herodes in Bethlehem, Judäa, geboren wurde, kamen einige Magier aus dem Morgenland nach Jerusalem und fragten: „Wo ist der König der Juden, der gerade geboren wurde?

Wir haben seinen Stern im Morgenland gesehen und sind gekommen, um ihn anzubeten“ (2,2). Und kurz danach werden in Vers 11 die drei Gaben erwähnt: Gold, Weihrauch und Myrrhe. Die drei Magier, denen gesagt worden war, dass sie König Herodes nicht mehr treffen sollten, wählten für den Rückweg eine andere Straße und verschwinden aus dem biblischen Bericht. Warum heißen sie die Heiligen Drei Könige? Das Wort „Magier“bezieht sich im Kontext des Evangeliums auf die medische oder persische Priesterkaste, derenMitgliederdie Astronomie kannten. Sie werden wegen ihres bemerkenswerten Wissens und ihrer Fähigkeit, bestimmte Ereignisse vorherzusagen, als Magier bezeichnet, als Leute mit übernatürlichen Kräften und Fähigkeiten. Andererseits kam die Bezeichnung Könige auch nicht aus der Bibel. Es gibt jedoch eine Bestätigung aus der Zeit des dritten Jahrhunderts, als Tertullian, der Vater der Kirche, ihren Status als Könige bestimmte, da sie damals mit luxuriöser Kleidung, Schmuck und wertvollen Gegenständen dargestellt wurden, welche sich nur Monarchen leisten konnten. Welche Reise haben die Könige wirklich gemacht?

Eine alte Karawanenroute grenzt südlich des Euphratsan die Wüste Arabiens und Syriens und führt bis nach Jordanien. Gaspar und Baltasar reisten auf dieser Straße. Melchior reiste auf der Suche nach seinen Gefährten allein durch Babylon. Nachdem sie sich getroffen hatten, legten die drei Könige den monatelangen Weg nach Judäa zurück. Sie überquerten einen Fluss, der in das Tote Meer floss. Dann kamen sie an das Tote Meer und reisten nach Norden, nachdem sie den Jordan überquert hatten. Sie kamen in Jerusalem an und trafen Herodes, einen von den Römern ernannten König. Dieser sagte, er wisse von nichts, und der Stern, der die Könige geleitet hatte, war nicht mehr zu sehen. Verzweifelt verstanden die drei, dass sie am falschen Ort waren und gingen nach Bethlehem, fünf Kilometer südlich. Als sie ankamen, suchten sie die Höhle, in der Gott geboren worden war... und sie fanden sie - genau wie ihr Stern es ihnen gesagt hatte! Es ist eine Geschichte mit einem glücklichen Ende, die Millionen von Kindern in der Nacht des 5. Januars zu Hause erleben und darauf warten, dass die drei Magier vorbeikommen und viele Geschenke mitbringen.

Découvrez ce qui se cache derrière les trois mystérieux personnages qui se sont rendus à Bethléem pour voir l’enfant Jesus à sa naissance

La vraie histoire des Rois Mages FMHOY - Fuerteventura Comme tous les ans, le 6 janvier est un jour magique pour des millions d’enfants qui attendent la visite des Rois Mages : Melchior, Gaspard et Balthazar qui leur apportent des jouets s’ils ont été gentils. Mais, qui étaient réellement ces rois? C’est le bon moment de découvrir la vraie histoire et l’origine de ce mythe des Rois Mages. Les rois dans la bible Selon la tradition, les Rois Mages étaient au nombre de trois, un était européen, un autre asiatique et le troisième africain. Melchior, Gaspard et Balthazar voyagèrent à dos de chameau et donnèrent à l’enfant Jésus trois cadeaux : de l’or, de l’encens et de la myrrhe. Ces trois cadeaux représentent la triple nature de l’enfant comme roi, comme Dieu et comme homme. Cependant, curieusement, presque rien de tout cela n’est mentionné dans la Bible. Il y a seulement une référence dans l’évangile selon Saint Matthieu dans le deuxième chapitre qui dit « quand Jésus est né à Bethléem de Judée au temps du roi Hérode, des mages sont venus de l’Est à Jérusalem en disant : Où est le Roi des Juifs qui vient de naitre ? Parce que nous avons vu son étoile à l’Est et nous sommes venus l’adorer » (Mt 2:2). Et un

peu plus loin, dans le verset 11 il est question de trois cadeaux : de l’or, de l’encens et de la myrrhe. Les trois personnages furent avertis qu’ils ne devaient pas voir le roi Hérode et prirent un autre chemin pour rentrer chez eux et c’est ainsi qu’ils disparaissent du récit de la Bible. Pourquoi s’appellent-ils les Rois Mages? Le mot « mage » dans le contexte évangélique désigne spécifiquement la caste sacerdotale mède ou perse. Leur source de connaissance était basée sur l’astronomie et les membres avaient souvent des origines aristocratiques. C’est à cause de leur capacité à pronostiquer certains événements qu’on les appelait des mages, comme quelqu’un qui a des pouvoirs surnaturels et avec la capacité à faire de la magie. D’autre part, ils ne sont pas décrits comme rois dans la Bible non plus. Cependant, au IIIe siècle un prêtre, Tertullien, leur donne un statut de rois, car à cette époque on les représentait avec des habits luxueux, des bijoux et des richesses que seuls des monarques pouvaient posséder. Quel fut le véritable voyage des Rois? Une ancienne route de caravanes longeait le désert

d’Arabie et de Syrie, au sud de l’Euphrate, pour descendre jusqu’en Jordanie. C’est sur ce chemin qu’ont voyagé Gaspard et Balthazar. Melchior a voyagé en solitaire pour traverser Babylone en quête de ses compagnons. Quand ils se sont rencontrés, les trois rois partagèrent leur chemin pendant des mois pour arriver en Judée. Ils traversèrent un ruisseau qui débouche dans la mer Morte et s’arrêtèrent à Metan. Ensuite, ils longèrent la Mer Morte pour arriver au nord et traverser le fleuve Jourdain. Ils arrivèrent à Jérusalem et rencontrèrent Hérode, un roi mis en place par les Romains. Il dit qu’il ne savait rien et pour comble, l’étoile qui avait guidé les Rois avait disparu. Désolés, les trois avaient compris qu’ils n’avaient plus rien à faire ici et allèrent à Bethléem, à cinq kilomètres au sud. Ils arrivèrent et cherchèrent la grotte où l’enfant Jésus était né...et ils la trouvèrent comme l’étoile leur avait dit! Une histoire avec une fin heureuse comme celle que vivent des millions d’enfants chez eux pendant la nuit du 5 janvier en attendant que les Rois Mages viennent et leur déposent de nombreux cadeaux.


56

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

HISTORIAS DE NAVIDAD / CHRISTMAS STORIES

Leyendas navideñas (2) FMHOY - Fuerteventura La palabra Navidad es sinónimo de fiesta, alegría, familia, amigos y regalos. En cada país se celebra una forma diferente, con tradiciones que han surgido a lo largo del tiempo, pero que aún perduran, ya que han pasado de generación en generación como también ocurre con las hermosas leyendas navideñas. Estas son algunas de ellas… El árbol de Navidad Existen varias leyendas alrededor de este símbolo navideño que adorna los hogares en estas fechas. Como la de la antigua creencia germana de que un árbol gigantesco sostenía el mundo y que en sus ramas estaban sostenidas las estrellas. Otra de las historias habla de un sacerdote que vivió hace 400 años en Alsacia (Francia). Cada noche de Navidad, este sacerdote repartía entre los habitantes más desfavorecidos de su pueblo alimentos, ropa y dinero que recolectaba en la iglesia durante todo el año. Una noche, mientras preparaba los obsequios para los vecinos, se le ocurrió mirar por la ventana y observó una hermosa noche con el cielo totalmente lleno de estrellas. Fue tal su asombro que decidió colgar los regalos en las ramas de un abeto próximo a la iglesia. Así, los menos favorecidos también podían disfrutar de un cielo estrellado mientras cantaban bajo el árbol los cánticos sagrados. La experiencia fue tan gratificante que desde entonces ese abeto se convirtió el centro de la fiesta navideña. Esta tradición se instaló en el siglo XIX, especialmente en Europa y pronto se extendió a América. Sea un árbol natural o artificial actualmente es un símbolo insustituible. Las arañas El relato de estos insectos es muy conocido en Alemania. Cuenta la leyenda que un 24 de diciembre unos ciudadanos limpiaban sus casas para preparar las fiestas navideñas. En uno de esos hogares alemanes vivía una familia de arañas. Vieron que los humanos estaban ordenando la casa y que ellas debían irse a otro lado sin ser descubiertas. Desde uno de sus escondites observaron como una familia ponía un árbol decorado con esferas de colores y decidieron que ese tenía que ser su nuevo hogar. Así que, cuando todos dormían, ellas bajaron al árbol de Navidad y se pusieron a jugar con sus telarañas. Cuando llegó Papá Noel y las vio correteando se divirtió mucho, pero no podía dejarlas allí, ya que la familia se pondría triste si las encontraban en el árbol. Entonces, Papá Noel les preguntó si realmente querían estar allí. Ante las respuesta positiva de las arañas, sopló y las convirtió en adorno y, desde entonces, la telaraña es un accesorio típico del árbol. Los regalos de Babushka Dicen que en Rusia había una anciana que fabricaba muñecas artesanales. Una fría noche de invierno, Babushka se despertó sobresaltada. Se asomó a la ventana

y vio una hermosa estrella que parecía decirle que la siguiera. Pero la anciana tenía frío y se volvió a la cama. A la noche siguiente ocurrió lo mismo, pero esta vez era un grupo de ángeles que le pedían que fuese con ellos a Belén a conocer al Niño Jesús. Ella dudó y se volvió a dormir. Lo mismo sucedió con los Reyes Magos, aunque, una vez más, ella no quiso ir porque hacía frío. A la mañana siguiente se arrepintió y, en esta ocasión, Babushka viajó hasta Belén con sus muñecas. Sin embargo, cuando llegó al pesebre ya no había nadie. Babushka se puso muy triste y para compensar aquello decidió que todos los 24 de diciembre iría casa por casa a dejar a los niños un regalo. Ese presente que le hubiese gustado dar al niño Dios.

Christmas legends (2) FMHOY - Fuerteventura The word Christmas is a synonym of party, joy, family, friends and presents. Each country celebrates it in its own way, with traditions that have appeared along the years but are still alivebecause they are passed on from one generation to another, just the same as what happens with lovely Christmas legends. Here are a few of them... The Christmas tree There are various legends around this Christmas symbol that decorates our home at Christmas time. Such as the old belief in Germany that a giant tree was holding the world and that its branches were holding the stars. There is another story about a priest who lived in the Alsace region in France about 400 years ago. Each Christmas Eve, the priest would distribute food, clothes and money he had collected in his church during the year to the poorest people of his village. One night, while he was preparing the presents for his neighbours, he looked out of the window and saw that it was a beautiful night

with a sky full of stars. He was so touched that he decided to hang his presents in the branches of a fir tree close to the church. Therefore, the poor people also enjoyed this starry sky while they were singing sacred songs under the tree. The experience was so pleasant that this fir tree became the centre of the Christmas celebration. This tradition started during the XIX centuryin Europe mostly and soon extended on to America. Whether it is a natural or artificial tree, it is an irreplaceable symbol. Spiders This tale about those insects is well known in Germany. It says that on a 24th December people were cleaning their homes to prepare for the Christmas celebrations. A family of spiders lived in one of those German homes. They saw that the humans were tidying up the home and that they needed to move elsewhere not to be discovered. From one of their hiding places, they saw that the family was putting a tree up and decorating it with coloured bowls and they decided this should be their next home. Therefore, once everyone was asleep, they came down to the Christmas tree and started playing with their webs. When Father Christmas arrived, he saw them running around and had fun watching them. However, he couldn’t leave them there, as the family would be very disappointed to find them in their tree. So, Father Christmas asked them if they really wanted to stay there. As the spiders replied that they would, he blew on them and turned them into decorations. Since then, it has become a typical accessory in the Christmas tree. Babushka’s presents They say that in Russia there was an old lady who used to make dolls. One cold winter night, Babushka woke up startled. She went to the window and saw a lovely star that seemed to tell her to follow it. But the old lady was cold and went back to bed. The next night, the same happened, but this time it was a group of angels that was asking her to go with them to Bethlehem to see baby Jesus. She wasn’t sure and went back to sleep. The same happened with the Three Kings, although, once again, she refused to go because it was too cold. The next morning, she had regrets and this time she travelled to Bethlehem with her dolls. However, when she got to the manger, there was no one there. Babushka was very sad and to compensate, she decided that every 24th December, she would go from home to home to bring children a gift. This was the gift she would have liked to give to baby Jesus.


WEIHNACHTSGESCHICHTEN / HISTOIRES DE NOËL

57

Weihnachtslegenden (2) FMHOY - Fuerteventura Das Wort Weihnachten ist gleichbedeutend mit Feierlichkeiten, Freude, Familie, Freunden und Geschenken. Jedes Land feiert dieses Fest auf eine andere Weise. Dazu gehören Traditionen, die im Laufe der Zeit entstanden sind und von Generation zu Generation weitergegeben wurden sowie wunderbare Weihnachtslegenden. Hier sind einige… Der Weihnachtsbaum Es gibt mehrere Legenden über dieses Weihnachtssymbol, das die Häuser in dieser Jahreszeit schmückt. Dazu gehört der alte deutsche Glaube, dass ein riesiger Baum die Welt beherrschte und dass die Sterne von seinen Zweigen getragen wurden. Eine weitere Geschichte erzählt von einem Priester, der vor 400 Jahren im Elsass (Frankreich) lebte. Am Heiligen Abendverschenkte dieser Priester jedes Jahr Lebensmittel, Kleidung und Geld, das er das ganze Jahr über in der Kirche gesammelt hatte, an die bedürftigsten Bewohner seines Dorfes. Eines Nachts, als er die Geschenke für die Leute vorbereitete, schaute er aus dem Fenster und beobachtete eine schöne Nacht mit einem völlig sternenklaren Himmel. Er war so erstaunt, dass er beschloss, die Geschenke an die Zweige einer Tanne in der Nähe der Kirche zu hängen. So konnten die Armen den Sternenhimmel genießen, während sie die Weihnachtslieder unter dem Baum sangen. Das Erlebnis war so wunderbar, dass die Tanne inzwischen zum Mittelpunkt des Weihnachtsfestes geworden ist Diese Tradition wurde in Europa im 19. Jahrhundert eingeführt und schnell auch in Amerika verbreitet. Es ist egal, ob ein echter oder künstlicher Baum verwendet

wird, der Weihnachtsbaum ist heute ein unersetzliches Symbol. Die Spinnen Die Geschichte über diese Insekten ist in Deutschland sehr bekannt. Die Legende erzählt, dass am 24. Dezember einige Bürger ihre Häuser für das Weihnachtsfest putzten. In einem dieser deutschen Häuser lebte eine Familie von Spinnen, die sahen, dass die Menschen das Haus aufräumten und dass sie sich einen anderen Ort suchen mussten, um nicht entdeckt zu werden. Von einem ihrer Verstecke aus beobachteten sie, wie eine Familie einen mit bunten Kugeln geschmückten Baum aufstellte und beschlossen, dass dort ihr neues Zuhau-

se sein sollte. Als alle schliefen, bewegten sie sich zum Weihnachtsbaum und spielten mit ihren Spinnweben. Als der Weihnachtsmann ankam und die Spinnen sah, fand er das witzig, aber er konnte sie nicht dort lassen, denn die Familie wäre traurig gewesen, wenn sie diese auf dem Baum gefunden hätte. Der Weihnachtsmann fragte die Spinnen, ob sie wirklich dort bleiben wollten. Als die Spinnen dies bejahten, verwandelte er sie in Christbaumschmuck. Seitdem ist das Netz eine typische Dekoration des Baumes. Die Geschenke derBabuschka Es wird erzählt, eine alte Frau in Russland habe Puppen von Hand angefertigt. In einer kalten Winternacht erwachte Babuschka. Sie schaute aus dem Fenster und sah einen wunderschönen Stern, der ihr zu sagen schien, dass sie ihm folgen solle. Aber der alten Frau war kalt und sie ging zurück ins Bett. In der nächsten Nacht geschah dasselbe, aber diesmal erschien eine Gruppe von Engeln, die sie baten, mit ihnen nach Bethlehem zu gehen, um das Jesuskind zu treffen. Sie zögerte und schlief wieder ein. Das Gleiche geschah mit den Heiligen Drei Königen. Sie wollte jedoch wieder nicht mitgehen, weil es kalt war Am nächsten Morgen bereute Babuschka dies und reiste mit ihren Puppen nach Bethlehem. Als sie jedoch an der Krippe ankam, war niemand da. Babuschka war sehr traurig und beschloss, dass sie jedes Jahr am 24. Dezember von Haus zu Haus gehen würde, um den Kindern ein Geschenk zu bringen, das Geschenk, das sie dem Christkind gerne geschenkt hätte.

Légendes de Noël (2) FMHOY - Fuerteventura Le mot Noël est synonyme de fête, joie, famille, amis et cadeaux. Dans chaque pays, on le célèbre différemment, avec des traditions qui survivent dans le temps et sont passées de génération en génération comme les jolies légendes de Noël. En voici quelques-unes... L’arbre de Noël Il existe plusieurs légendes par rapport à ce symbole de Noël qui décore les foyers à cette époque de l’année. Comme l’ancienne croyance allemande qu’un arbre gigantesque portait le monde et que ses branches portaient les étoiles. Une autre histoire parle d’un prêtre qui vivait il y a 400 ans en Alsace. Chaque nuit de Noël, ce prêtre distribuait aux habitants les plus pauvres de son village de la nourriture, des vêtements et de l’argent qu’il récoltait à l’église toute l’année. Une nuit, alors qu’il préparait les cadeaux pour les voisins, il regarda par la fenêtre et vit une belle nuit avec un ciel plein d’étoiles. Tel fut son émotion qu’il décida de mettre les cadeaux sur les branches d’un sapin près de l’église. Ainsi, les plus défavorisés purent aussi profiter d’un ciel d’étoiles alors qu’ils chantaient des cantiques sous l’arbre. L’expérience fut tellement gratifiante que depuis lors, ce sapin est devenu le centre de la fête de Noël. Cette tradition s’est installée au XIXe siècle surtout en Europe et s’étendit rapidement vers les États-Unis. Que ce soit un arbre naturel ou artificiel, c’est actuellement un symbole inégalable. Les araignées L’histoire de ces insectes est très connue en Allemagne. Elle raconte la légende qu’un 24 décembre, des habitants nettoyaient leurs maisons pour préparer les fêtes de Noël. Dans l’une de ces maisons allemandes vivait une famille d’araignée. Elles virent les humains en train de mettre de l’ordre dans leur maison et qu’elles devaient partir sinon elles seraient découvertes. D’une de leurs cachettes, elles virent comment une famille mettait un arbre décoré avec des boules de couleurs et elles décidèrent que ce serait leur nouvelle maison. Ainsi, quand tout le monde dormait, elles descendirent vers l’arbre de Noël et se mirent à tisser leurs toiles en jouant. Quand le Père Noël arriva et les vit courir dans tous les sens, il s’en amusa, mais il ne pouvait pas les laisser là, car la famille serait triste de les trouver dans l’arbre de Noël. Alors, le Père Noël leur demanda si elles voulaient réellement être là. Vu la réponse positive des araignées, il souffla et les transforma en décorations et depuis la toile d’araignée est devenue un accessoire typique de décoration de l’arbre de Noël. Les cadeaux de Babushka On dit qu’en Russie, il y avait une vieille femme qui fabriquait des poupées. Une froide nuit d’hiver, Babushka se réveilla en sursaut. Elle alla vers la fenêtre et vit une belle étoile qui semblait lui dire qu’elle devait la suivre. Mais la

vieille femme avait froid et se remit au lit. La nuit suivante, la même chose se passa, mais cette fois ce fut un groupe d’anges qui lui demanda d’aller avec eux à Bethlehem pour découvrir l’enfant Jésus. Elle eut un doute et retourna dormir. La même chose se passa avec les Rois Mages, bien que, cette fois encore, elle ne voulu pas y aller, car elle avait froid. Le matin suivant, elle eut des regrets et Babushka voyagea jusqu’à Bethlehem avec ses poupées. Cependant, quand elle arriva, il n’y avait plus personne. Babushka fut très triste et pour compenser, elle décida que chaque 24 décembre elle irait de maison en maison pour distribuer des cadeaux pour les enfants. Ce cadeau qu’elle aurait aimé donner à l’enfant Jésus.


58

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020



60

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

EDEN BOTANIC GARDEN RESTAURANT

CAFÉ BERLÍN

RESTAURANTE MAHOH

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro chef. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - viernes de 7:30 a 18:00 sabado de 7:30 a 14:00. Domingos cerrado.

En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by our chef. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products. Das Restaurant Edén Botanic Garden ist ein Bereich der Gastronomie in einer besonderen Lage in einem von Pflanzen umgebenen Garten, in dem die Gäste köstliche Gerichte unseres Küchenchefs kosten. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Le restaurant Edén Botanic Garden est un atout gastronomique dans un emplacement privilégié dans un jardin entouré de plantes, où les clients pourront savourer de délicieux plats élaborés par notre chef. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité.

Hotel R2 Río Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 546 050

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order.Open Tuesday - Friday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Saturday from 7:30 a.m. to 2:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Freitag von 7.30 bis 18.00 Uhr Samstag von 7.30 bis 14.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au vendredi de 7h30 à 18h00 Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com


61


62

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020


63

RESTAURANTE WOK & ZEN El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Hotel Sheraton Costa de Antigua, ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259

RESTAURANTE SAINT ANDREWS En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Javier Martín ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales. Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Javier Martín has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Javier Martín, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Javier Martín élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste

ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922


64

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

Fortalezca su propio sistema inmunológico This is how we can para prevenir un resfriado prevent a cold

Advice from doctor H.B. Bludau, specialist in internal medicine

Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna Tos, resfriado, ronquera - ¿la tuve ya este invierno? Entonces usted es una de los millones de personas que están luchando con las consecuencias de una infección viral. Por lo general, no se puede evitar el contacto con los virus del resfriado, especialmente durante la temporada fría, durante la cual muchas personas se encuentran en espacios cerrados. Hay más que 200 tipos diferentes de virus que pueden causar un resfriado,

por lo tanto no hay vacuna contra él y la vacuna contra la gripe sólo protege contra la gripe real, la influenza. Sin embargo, usted puede fortalecer su propio sistema inmunológico y así prevenir un resfriado. Haga ejercicio moderado durante la temporada de resfriados o salga a caminar regularmente al aire libre. Como nuestro sistema inmunológico necesita sustancias vegetales secundarias, vitaminas, minerales y oligoelementos, hay que comer muchas verduras como pimientos rojos, zanahorias, tomates y también pescado. Debe dormir regularmente y lo suficiente, esto - igual como los descansos relajantes durante el estrés cotidiano - fortalece su sistema inmunológico. Si aún no tiene un resfriado, vaya a la sauna como medida preventiva, porque el cambio de temperatura de caliente a frío estimula su sistema inmunológico. Los virus del resfrío se pegan a los objetos, así que lávese las manos regularmente y a fondo para que los patógenos no entren en su boca o nariz. Si es posible, no fume y beba alcohol sólo con moderación, ya que debilita su sistema inmunológico. ¡Cuídese durante la temporada de resfriado!

Cough, cold, hoarseness, have you suffered from one of those this winter already? Therefore, you are part of the millions of people who are fighting against the consequences of a viral infection. Generally, we can’t avoid contact with viruses of the cold, especially during the cold season, when many people share enclosed spaces. There are over 200 different types of viruses that can cause a cold. Therefore, there isn’t a vaccineagainst it and the flu vaccine only protects against the real flu. However, we can strengthen our immune system and prevent a cold. Take moderate exercise during the season of colds or go out and walk regularly in the fresh air. As our immune system needs vegetal substances, vitamins, minerals and oligo-elements, we need to eat a lot of vegetables such as red peppers, carrots, tomatoes and fish also. Sleep regularly and sufficiently. Like relaxing naps during daily stress, this reinforces our immune system. If you haven’t caught a cold yet, go to the sauna as prevention, because the temperature change from hot to cold stimulates the immune system. The cold viruses stick to objects, therefore, we need to wash our hands regularly and properly so that pathogens don’t enter our nose or mouth. If possible, don’t smoke and drink alcohol with moderation as it weakens our immune system. Look after yourselves during the cold season!

Renforcer son système immunitaire pour éviter un rhume Un conseil médical du docteur H.B. Bludau, spécialiste en médecine interne Toux, rhume, enrouement, en avez-vous déjà eu un cet hiver? Vous faites donc partie des millions de personnes qui luttent contre les conséquences d’une infection virale. En général, on ne peut pas éviter le contact avec les virus du rhume, surtout pendant la saison froide, alors que de nombreuses personnes se retrouvent dans des espaces fermés. Il y a plus de 200 différents types de virus qui peuvent causer un rhume, par conséquent, il n’y a pas de vaccin et le vaccin contre la grippe protège seulement de la vraie grippe. Cependant, on peut renforcer son système immunitaire et donc éviter un rhume. Faire de l’exercice modérément pendant la période des rhumes ou sortir marcher régulièrement à l’air libre. Comme notre système immunitaire a besoin de substances végétales, des vitamines, des minéraux, des oligoéléments, il faut manger beaucoup de légumes comme les poivrons rouges, des carottes, des tomates et aussi du poisson. On doit dormir régulièrement et suffisamment, comme les siestes relaxantes pendant le stress quotidien, cela renforce notre système immunitaire. Si on n’a pas encore attrapé un rhume, il faut aller au sauna comme mesure préventive, car le changement de température du chaud au froid stimule le système immunitaire. Les virus du rhume se collent aux objets, il faut donc se laver les mains régulièrement et à fond pour que les pathogènes ne rentrent pas dans notre nez ou notre bouche. Si possible, ne pas fumer et boire de l’alcool avec modération car cela affaiblit notre système immunitaire. Prenez soin de vous pendant cette saison des rhumes!


65

So beugen Sie einer Erkältung vor Ein Rat von Dr. med. H.B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Husten, Schnupfen, Heiserkeit – hat es Sie diesen Winter schon erwischt? Dann sind Sie einer von Millionen Menschen, die sich mit den Folgen einer Virusinfektion herumschlagen. Vermeiden läßt sich der Kontakt mit Erkältungsviren meist nicht, vor allem nicht während der kalten Jahreszeit, in der sich viele Menschen in geschlossenen Räumen aufhalten. Da über 200 verschiedene Virustypen für eine Erkältung verantwortlich sein können, gibt es keine Impfung dagegen und die

Grippeschutzimpfung schützt nur vor der echten Grippe, der Influenza. Sie können jedoch Ihr eigenes Abwehrsystem stärken und damit einer Erkältung vorbeugen. Treiben Sie gerade während der Erkältungszeit gemäßigt Sport oder gehen Sie regelmäßig an der frischen Luft spazieren. Da unser Immunsystem sekundäre Pflanzenstoffe, Vitamine, Mineralien und Spurenelemente braucht, essen Sie viel Gemüse wie rote Paprika, Karotten und Tomaten sowie Fisch. Schlafen Sie regelmäßig und ausreichend, das unterstützt Ihre Abwehrkräfte ebenso wie entspannende Pausen im Alltagsstress. Sofern Sie bisher keine Erkältung haben, gehen Sie vorbeugend in die Sauna, denn der Temperaturwechsel von heiß zu kalt kurbelt Ihr Immunsystem an. Erkältungsviren bleiben an Gegenständen haften, waschen Sie sich deshalb regelmäßig und gründlich die Hände, damit die Erreger nicht in Ihren Mund oder in die Nase gelangen. Rauchen Sie möglichst nicht und trinken Sie Alkohol nur in Maßen, denn ein Zuviel schwächt Ihr Abwehrsystem. Kommen Sie gesund durch die kalte Jahreszeit!

Praxis Dr. med. Hans-Bernd Bludau Deutscher Facharzt für Innere Medizin, Univ. Heidelberg Médico especialista en medicina interna Consultant of Internal Medicine

C/ La Galera 1 Caleta de Fuste (El Castillo) www.fuerteventura-doctor.eu Tlf. +34 - 928 16 37 32

24/7 Service

Vielen Dank für Ihr Vertrauen, wir sind für Sie da! Unser Praxisteam wünscht Ihnen frohe Festtage und ein gesundes neues Jahr! ¡Gracias por su confianza, estamos aquí para usted! Nuestro equipo les desea unas felices fiestas llenas de salud, felicidad y prosperidad! Thank you for your confidence, we are here for you! Our team wishes you Merry Christmas and a happy, healthy New Year!

Kooperationsarzt des Deutschen Konsulats Recomendado por el Consulado Alemán Recomended by the German Consulate


66

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

Bacterias marinas como precursoras de biocombustible para aviones Montse Puyol - Fundación Aqua Maris La reducción del impacto de la huella de carbono es uno de los temas que más preocupa actualmente a la humanidad y es por ello que un grupo de investigadores de la Universidad de Mánchester, en el Reino Unido, está siguiendo el camino de la biología sintética para la obtención de una más eficiente y confiable fuente de combustible para los aviones. Los científicos han descubierto que una especie de bacteria llamada Halomonas, que vive y se desarrolla en el agua de mar, son un sostén microbiano fácil y viable que puede ser diseñado, cambiando su genética, para producir compuestos de alto valor. Se podría conseguir con ello la elaboración de productos químicos, que pueden explotarse como precursores de combustible para aviones. El procedimiento químico sintético es un proceso sostenible que no requiere energía, sino un recurso primario como es en el caso de las Halomonas, el agua de mar. La clave está en modificar de modo idóneo el genoma de la bacteria para que ésta cambie su metabolismo y produzca los compuestos químicos que se desean obtener. También se pueden sacar los genes de una planta e insertar la información en las bacterias para obtener una réplica de las moléculas de productos que actualmente cosechamos de los cultivos, logrando así abaratar costes de producción y la dependencia de factores ambientales.

Marine bacteria as precursors for biofuel for planes Montse Puyol. Fundación Aqua Maris Reducing the impact of our carbon print is one of the main preoccupations of humanity right now and this is why a group of researchers from the University of Manchester has been studying synthetic biology to obtain one of the most efficient and reliable sources of fuel for planes. The scientists have discovered that a bacteria called Halomonas that lives and develops in seawater is an easy and durable microbial support that can be designed by changing its genetics in order to produce high value compounds. This could produce chemical products that can be exploited as precursors of fuel for planes. The synthetic chemical procedure is a durable process that doesn’t require energy, only the primary resource, such as the Halomonas, the seawater. The key is in modifying the genome of the bacteria in an ideal manner so that it changes its metabolism and produces the desired chemicals.

They can also take the genes from a plant and insert the information inside the bacteria to obtain a copy of the molecules of products that we currently harvest from agriculture. This would bring the production costs down and reduce the dependency on environmental factors.


67

Marine Bakterien als Vorläufer von Biokraftstoffen für Flugzeuge Montse Puyol - Stiftung Aqua Maris Die Verringerung der Auswirkungen des CO2-Fußabdrucks ist eines der Themen, die die Menschheit heute am meisten beunruhigen. Deshalb beschäftigt sich eine Gruppe von Forschern an der Universität von Manchester im Vereinigten Königreich mit der synthetischen Biologie und verfolgt das Ziel, eine effizientere und zuverlässigere Kraftstoffquelle für Flugzeuge zu entwickeln. Die Wissenschaftler haben entdeckt, dass einim Meerwasserlebende Bakterienart namens Halomonaseine einfach zu verwendende mikrobielle Unterstützung ist, derenGene so manipuliert werden können,

dass hochwertige Verbindungen entstehen. Man könnte damit Chemikalien entwickeln, die als Vorläufer für Flugtreibstoff genutzt werden können. Der synthetisch-chemische Prozess ist ein nachhaltiger Prozess, der keine Energie benötigt, sondern eine Primärressource: Im Fall der Halomonas ist diese Ressource das Meerwasser. Der Schlüssel besteht darin, das Genom der Bakterie so zu verändern, dass sich sein Stoffwechsel ändert und die gewünschten chemischen Verbindungen entstehen. Es ist auch möglich, die Gene einer Pflanze zu nehmen und die Informationen in die Bakterien einzubringen,

Bactéries marines comme précurseurs de biocombustible pour les avions Montse Puyol. Fundación Aqua Maris La réduction de l’impact de notre emprunte carbone est un des thèmes qui préoccupe actuellement le plus l’humanité et c’est pourquoi un groupe de chercheurs de l’Université de Manchester suit le chemin de la biologie synthétique pour obtenir une source de combustible plus efficace et fiable pour les avions. Les scientifiques ont découvert qu’une bactérie nommée Halomonas, qui vit et se développe dans l’eau de mer, est un support microbien facile et viable qui peut être créé, en changeant sa génétique pour produire des composants d’une grande valeur. On pourrait élaborer des produits chimiques qui peuvent être exploités comme précurseurs de combustible pour les avions. La procédure chimique synthétique est un processus durable qui ne demande pas d’énergie, seulement une ressource primaire comme c’est le cas avec les Halamonas, l’eau de mer. La clé est de modifier d’une façon idéale le génome de la bactérie pour qu’elle change son métabolisme et produise les composants chimiques qu’on désire obtenir. Il est aussi possible de prendre les gênes d’une plante et d’insérer l’information dans les bactéries pour obtenir une copie des molécules des produits que nous récoltons en ce moment des cultures, cela ferait ainsi baisser les coûts de production et la dépendance des facteurs environnementaux.

um eine Nachbildung der Moleküle von Produkten zu erhalten, die wir derzeit aus Pflanzen gewinnen. So werden die Produktionskosten und die Abhängigkeit von Umweltfaktoren reduziert.


68

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

Bañera de sal del Himalaya, ¡Cuídate! En la sal del Himalaya podemos encontrar 84 minerales u oligoelementos como: el zinc, el calcio, el magnesio, el potasio y el hierro, etc. Tiene propiedades antiinflamatorias, antibióticas, antidolorificas y desintoxicantes; con la haloterapia sientes la pureza y el alivio natural, con el cual puedes limpiar el sistema respiratorio y oxigenar la sangre, se crea una atmosfera con micro partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire, es recomendada para las personas que sufre de alergias, asma, otitis, bronquitis ,se puede recomendar a niños a partir de los 3 meses de edad hasta en mujeres embarazadas. En la bañera de sal podrás encontrar muchos beneficios externos y internos, entre ellos, mejorar la circulación de la sangre, ayudar a drenar liquido, calmar dolores musculares y articulares, neutralizar el pH de la piel , te ayuda combatir enfermedades como la artritis y la artrosis , también te ayuda a tratar tu piel aumentando la elasticidad, microcirculación y rejuveneciéndola, está recomendada para el acné, eczemas y psoriasis es una bañera en seco total con 500Kg de sal del Himalaya caliente con la que serás cubierto en el cual podrás disfrutar de un ambiente relajante.

Bath of Himalaya salt, look after yourself!

The Himalaya salt contains 84 minerals and oligo-elements such as zinc, calcium, magnesium, potassium, ion, etc. It has anti-inflammatory, antibiotic, painkiller and detoxifying properties. With halotherapy, we feel the purity and the natural soothing that can clean the breathing system and bring oxygen to the blood. We create an atmosphere with suspended micro-particles of pure salt that are in the air. It is recommended for people who suffer from allergies, asthmas, ear infections, bronchitis. It is suitable for children from 3 months of age and even for pregnant women. The salt bath provides many internal and external benefits, for example, it improves blood flow, helps drain liquids, calms muscular and joint pain, neutralises the pH of the skin, it helps fight diseases such as arthritis and osteoarthritis. It also helps treat the skin by increasing elasticity, micro-blood flow and makes it look younger. It is recommended for acne, eczema and psoriasis. The salt bath contains 500 kilos of warm Himalaya salt that will cover you and where you will enjoy a relaxing moment.

Baignoire de sel de l’Himalaya, prenez soin de vous !

Dans le sel de l’Himalaya, on trouve 84 minéraux et oligoéléments comme le zinc, le calcium, le magnésium, le potassium et le fer, etc. Il a des propriétés anti-inflammatoires, antibiotiques, antidouleurs et détoxifiantes. Avec l’halothérapie on sent la pureté et le soulagement naturel, avec lequel on purifie le système respiratoire et oxygène le sang. On crée une atmosphère avec des microparticules en suspension de sel pur libéré dans l’air. C’est recommandé pour les personnes qui souffrent d’allergies, d’asthme, d’otites, de bronchite. On peut le recommander aux enfants à partir de 3 mois et même aux femmes enceintes. On trouvera beaucoup de bienfaits externes et internes dans la baignoire de sel comme par exemple l’amélioration de la circulation du sang, l’aide pour drainer les liquides, calmer les douleurs musculaires et articulaires, neutraliser le pH de la peau. Cela aide à combattre les maladies comme l’arthrite et l’arthrose, à traiter la peau en augmentant l’élasticité, la microcirculation et la rend plus jeune. C’est recommandé pour l’acné, l’eczéma, le psoriasis. C’est une baignoire contenant 500 kilos de sel chaud de l’Himalaya qui vous couvre et dans lequel vousprofiterez d’une ambiance relaxante.

Ein Bad mit Salz vom Himalaya, pflegen Sie sich! Im Himalaya-Salz finden wir 84 Mineralien oder Spurenelemente: Zink, Kalzium, Magnesium, Kalium und Eisen usw. Es hat entzündungshemmende, antibiotische, schmerzlindernde und entgiftende Eigenschaften. Mit der Halotherapie können Sie die Atemwege auf natürliche reinigen und das Blut mit Sauerstoff versorgen. Es entsteht eine Atmosphäre mit schwebenden Mikropartikeln aus reinem Salz, die in die Luft abgegeben werden. Diese Methode wird für Menschen empfohlen, die an Allergien, Asthma, Otitis oder Bronchitis leiden und ist für Kinder ab 3 Monaten und für Schwangere geeignet. Ein Salzbad hat für Sie zahlreiche äußere und innere Vorteile, unter anderem die Verbesserung der Durchblutung, die Entwässerung, die Linderung von Muskel- und Gelenkschmerzen, die Neutralisierung des pH-Wertes der Haut und die Bekämpfung von Krankheiten wie Arthritis und Osteoarthritis. Außerdem ist es gut für Ihre Haut, da die Elastizität und die Mikrozirkulation verbessert werden und es eine allgemein verjüngende Wirkung hat. Bei Akne, Ekzemen und Psoriasis wird empfohlen, in eine völlig trockene Badewanne 500 kg heißes Himalaya-Salz zu geben, sich damit zu bedecken und es in einer entspannenden Atmosphäre zu genießen.


69

De qué hablamos cuando hablamos de lenguaje inclusivo… Yasmina Sánchez Señoras Feministas en Fuerteventura La lengua es una construcción social y como tal refleja la situación social en la que vivimos, especialmente las situaciones de desigualdad. Así pues, como construcción social, como realidad dinámica y viva, se muestra como un instrumento necesario para el cambio. Llamamos lenguaje sexista a todas aquellas expresiones del lenguaje y la comunicación que invisibilizan a las mujeres, las subordinan, estereotipan, o incluso las humillan. Esta expresión hace referencia a que el lenguaje no es neutro, sino que transmite una forma de ver la realidad que nos rodea, refleja la relación de los sexos en la sociedad y la posición de la mujer en dicha relación, en la medida que asume rasgos relacionados con los prejuicios culturales de género. Ejemplo: Llora como una niña. El lenguaje inclusivo o integrador se refiere a toda expresión verbal o escrita que utiliza preferiblemente vocabulario neutro, o que hace explícito el femenino y el

masculino. Asimismo evita generalizaciones del masculino, para situaciones o actividades donde aparecen mujeres y hombres. Con este lenguaje se busca eliminar todo tipo de expresiones y palabras que denigran o discriminan a las personas; que reproducen estereotipos de género; minimizan y frivolizan la violencia contra las mujeres. Para conseguir un lenguaje más inclusivo se debe emplear el femenino cuando las personas a las que nos referimos son mujeres. Ejemplo: doctora, jueza, etc. Pero lo ideal es utilizar palabras que engloben a los dos sexos, conocidas como genéricos o abstractos. Ejemplos: humanidad, ciudadanía, población, equipo de dirección, personas trabajadoras, alumnado, profesorado, infancia, etc. El uso y elaboración de una comunicación no sexista es algo que tenemos que construir día a día entre todas y todos como una faceta más de la lucha contra la discriminación, por la igualdad entre las personas y por tanto, por una sociedad más justa y solidaria.

What do we talk about when we talk of inclusive language… Language is a social creation and as such it reflects the social situation which we live in, especially situations of inequality. Therefore, as social creation, as dynamic and live reality, it is a necessary instrument for change. We call sexist language, any expression of our language and any communication that make women invisible, govern them, stereotype them or even humiliate them. This expression refers to the language that isn’t neutral and transmits a vision of the reality that surrounds us, reflects the relationship between sexes in society and the position of women in that relationship, where it takes an appearance related to cultural gender prejudice, such as crying like a girl, for example. Inclusive or integrating language refers to any verbal or written expression that preferably uses neutral vocabulary or that makes specific references to feminine

and masculine. Therefore, it avoids the generalisation of masculine for situations or activities where women and men are involved. With this language, we aim at eliminating any expression and words that belittle or discriminate against people, that reproduce gender stereotypes, that minimise and take violence against women lightly. In order to achieve a more inclusive language, we must use the feminine whenever people we are talking about are women or ideally, we use words that include both sexes, known as generic or abstract. The use and elaboration of communication that isn’t sexist is something that we need to build day after day amongst ourselves as another side to the fight against discrimination, for equality between people and, therefore, for a fairer and more caring society.

De quoi parlons-nous quand nous parlons de langage inclusif… La langue est une construction sociale et comme telle, elle reflète la situation sociale dans laquelle nous vivons, surtout les situations d’inégalité. Ainsi, comme la construction sociale, comme la réalité dynamique et vive, elle est un instrument nécessaire pour le changement. Nous appelons langage sexiste toutes les expressions du langage et de la communication qui rendent les femmes invisibles, les soumettent, les stéréotypent ou les humilient. Cette expression fait référence au fait que le langage n’est pas neutre et transmet une façon de voir la réalité qui nous entoure, qui reflète la relation des sexes dans la société et la position de la femme dans cette relation, qui prend la forme de préjudices culturels de genre, comme, par exemple : pleurer comme une fille. Le langage inclusif ou intégrateur fait référence à toute expression verbale ou écrite qui utilise préférablement un vocabulaire neutre ou qui fait référence explicitement au féminin et au masculin. Ainsi, cela évite la générali-

sation du masculin pour des situations ou des activités où participent des femmes et des hommes. Avec ce langage, on cherche à éliminer tout type d’expression et mots qui dénigrent ou discriminent les personnes, qui reproduisent des stéréotypes de genre, minimisent et prennent à la légère la violence faite contre les femmes. Pour obtenir un langage plus inclusif, on doit employer le féminin quand les personnes à qui nous faisons référence sont des femmes. Par exemple, doctoresse, etc., mais l’idéal, c’est d’utiliser des mots qui englobent les deux sexes, connus comme génériques ou abstraits. Exemples : l’humanité, la population, l’équipe de direction, les employés, les élèves, les professeurs, l’enfance, etc. L’utilisation et l’élaboration d’une communication non sexiste est quelque chose que nous devons construire jour après jour chacun et chacune d’entre nous comme une facette de plus dans la lutte contre la discrimination, pour l’égalité entre les personnes et, donc, pour une société plus juste et solidaire.

Worum es geht, wenn wir von der inklusiven Sprache sprechen… Sprache ist ein soziales Konstrukt und spiegelt als solches die soziale Situation wider, in der wir leben, insbesondere Situationen der Ungleichheit.Als soziales Konstrukt und dynamische und lebendige Realität ist sie notwendiges Instrument für den Wandel dargestellt. Wir nennen sexistische Sprache all jene Ausdrucksformen von Sprache und Kommunikation, die Frauen unsichtbar machen, sie unterordnen, sie stereotypisieren oder sie sogar demütigen. Dieser Begriff bezieht sich auf die Tatsache, dass die Sprache nicht neutral ist, sondern eine Art und Weise vermittelt, die Realität zu sehen, die uns umgibt, die Beziehung der Geschlechter in der Gesellschaft und die Position der Frauen in dieser Beziehung widerspiegelt, da sie Merkmale annimmt, die sich auf kulturelle Geschlechtervorurteile beziehen. Beispiel: weinen wie ein Mädchen. Inklusive oder integrative Sprache bezieht sich auf jeden mündlichen oder schriftlichen Ausdruck, der vorzugsweise neutrales Vokabular verwendet oder das Weibliche und Männliche explizit macht. Sie vermeidet auch Verallgemeinerungen des Männlichen für Situationen, in denen Frauen und Männer auftreten. Diese Sprache zielt darauf ab, alle Arten von Begriffen und Wörtern zu eliminieren, die Menschen verunglimpfen oder diskriminieren, Geschlechterstereotypen verbreiten und Gewalt gegen Frauen verharmlosen und lächerlich erscheinen lassen. Um eine inklusivere Sprache zu erreichen, sollte die weibliche Sprache verwendet werden, wenn die Menschen, von denen wir sprechen, Frauen sind. Beispiel: Arzt, Richter usw. Aber das Ideal ist, generische oder abstrakte Wörter zu verwenden, die sich auf beide Geschlechter beziehen. Beispiele: Menschlichkeit, Staatsbürgerschaft, Bevölkerung, Managementteam, arbeitende Menschen, Lernende, Lehrende, Kinder usw. Die Verwendung und Ausarbeitung einer nichtsexistischen Kommunikation ist etwas, das wir Tag für Tag als einen weiteren Aspekt des Kampfes gegen Diskriminierung, für die Gleichstellung der Menschen und damit für eine gerechtere und solidarischere Gesellschaft aufbauen müssen.


70

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

El magnífico cielo del invierno en el comienzo del año 2020 Stars By Night - Fuerteventura

Der herrliche Winterhimmel zu Beginn des Jahres 2020

Este nuevo año 2020 empieza trayéndonos el magnífico cielo del invierno, en el que destaca el poderoso gigante Orión, el mítico cazador eternamente acompañado por sus fieles perros. No lejos de allí, nos llaman la atención las Siete Hermanas, las Pléiades, que aquí popularmente se conocen como las Cabrillas, así como los mellizos Cástor y Pólux, protagonistas de decenas de aventuras en la mitología griego-romana y ahora refigurados en el Firmamento en la constelación de Gémini. Esta zona del cielo, ya muy llamativa a simple vista, nos revela múltiples tesoros inesperados en cuanto la observemos con un telescopio: desde la famosa Nebulosa de Orión, el centro de la espada del mítico héroe - auténtico criadero de jóvenes estrellas a unos1400 años luz de nosotros - al fantástico cúmulo abierto M35, a los pies de Cástor. Y en la noche entre el 3 y el 4, si el tiempo nos acompaña, tenemos también la visita de la lluvia de estrellas Cuadrántidas, habitualmente de corta duración pero rica en meteoros brillantes. Habrá que mirar hacia el Norte a partir de la medianoche, cuando la Luna en Cuarto Creciente se ponga en el horizonte Oeste. Si nos ilusiona visitar a nuestro satélite, la primera decena del mes es el momento más adecuado para escudriñar sus secretos a través del telescopio: enormes mares de lava, altísimas cadenas de montañas, cráteres pequeños y grandes que no dejan de sorprender a todos los que los admiran. ¡Cielos despejados para todos!

The magnificent winter sky at the beginning of the year 2020 This new year 2020 brings us the beautiful sky of the winter, dominated by the powerful giant Orion, the mythical hunter always accompanied by his faithful dogs. Not far from there, our attention is attracted by the Seven Sisters, the Pleiades, as well as the twins Castor and Pollux, protagonists of tens of adventures in the GreekRoman mythology and now painted in the Firmament as the constellation of Gemini. This part of the sky, very wonderful with naked-eyes too, is revealing us its multiple and unsuspected treasures when we observed it through a telescope: from the famous Orion Nebula, in the center of the word of the mythical hero – a true young-star nursery, located at some 1400 light-years from us – to the astonishing open cluster M35, near Castor’s feet. And in the night between the 3rd and the 4th, if the weather is favorable, we shall enjoy the visit of the shooting-star shower of the Quadrantids, usually of short duration but rich in bright meteors. We shall have to look at the North after midnight, when the Moon, in her First Quarter, sets down on the West. If we desire to visit our satellite, the first decade of this month is the best moment to search for her secrets through a telescope: enormous lava seas, highest ranges of mountains, big and small craters, all leaving astonished everyone.. Clear skies to everybody!

Dieses neue Jahr 2020 beginnt mit einem herrlichen Winterhimmel, in dem der mächtige Riese Orion im Mittelpunkt steht, der legendäre Jäger, der immer von seinen treuen Hunden begleitet wird. Nicht weit davon entfernt erregen die sieben Schwestern, die Plejaden, unsere Aufmerksamkeit, die als die Cabrillas bekannt sind, sowie die Zwillinge Castor und Pollux, die in der griechisch-römischen Mythologie Protagonisten von zahlreichen Abenteuern sind und nun im Sternbild Zwilling am nächtlichen Himmel zu sehen sind. Dieser Himmelsbereich, in dem man mit bloßem Auge viel erkennen kann, offenbart viele unerwartete Schätze, sobald wir ihn durch ein Teleskop beobachten: Von dem berühmten Orionnebel, dem Schwert des mythischen Helden - einer wahren Sternwiege, die etwa 1400 Lichtjahre von uns entfernt ist - bis zu dem fantastischen offenen Sternhaufen M35 am Fuße des Castor. Und in der Nacht zwischen dem 3. und dem 4. September, sehen wir - wenn das Wetter günstig ist - auch den kurzen Regen zahlreicher leuchtender Meteoriten. Wir müssen ab Mitternacht nach Norden blicken, wenn der Mond zunehmende Viertelmond am Westhorizont glänzt. Wenn wir unseren Satelliten sehen wollen, sind die ersten zehn Tage des Monats die beste Zeit, um seine Geheimnisse durch das Teleskop zu erforschen: riesige Lavameere, gewaltige Bergketten, kleine und große Krater, die nie aufhören, all diejenigen zu verblüffen, die sie bewundern. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

Le magnifique ciel d’hiver au début de l’année 2020 Cette année 2020 nous apporte le magnifique ciel d’hiver, dominé par le puissant géant Orion, le chasseur mythique toujours accompagné de ses chiens fidèles. Pas très loin de là, notre attention est attirée par les Sept Soeurs, les Pléiades, ainsi que les jumeaux Castor et Pollux, les protagonistes des dix aventures dans la mythologie gréco-romaine et maintenant visible dans le ciel dans la constellation du Gémeaux. Cette partie du ciel, très jolie à l’oeil nu également, nous révèle ses multiples trésors insoupçonnés quand on l’observe au télescope. Depuis la célèbre nébuleuse Orion, dans le centre du monde de ce héros mythique, une jeune pépinière d’étoiles, située à 1400 annéeslumière de nous, jusqu’à l’amas M35 éblouissant près des pieds de Castor. Dans la nuit du 3 au 4, si le temps s’y prête, nous aurons la visite de la pluie d’étoiles filantes du Quadrantids. Elle est normalement de courte durée mais riche en météores très brillants. Il faudra regarder au nord après minuit quand la Lune est dans son premier quartier et se couche à l’Ouest. Si nous voulons regarder notre satellite, la première partie du mois sera le meilleur moment

pour chercher ses secrets au télescope : d’énormes mers de lave, les chaines de montagnes les plus hautes et des cratères de toutes tailles, qui laisseront tout le monde ébahi. Ciels découverts à tous !


71

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

MÁS DE 40 MOTORISTAS DISPUTARON EL III MX REGIONAL DE MOTOCROSS EN ANTIGUA El Campeonato de Motocross de Canarias se celebró el pasado mes de diciembre en el Circuito de Motocross de Los Alares, organizado por la Federación de Canarias de Motociclismo y el Club Deportivo Puño Atrás, con la colaboración del Ayuntamiento de Antigua desde la concejalía de Deportes. Un éxito de participación con 43 motoristas inscritos que apuraron cada curva y volaron en cada salto en el Circuito de Motocross de Los Alares, preparado para la ocasión por el Ayuntamiento de Antigua. En la categoría MX1, Bruno Darias logró alzarse como campeón de Canarias, seguido de Jonay Moreno y Jonay Rodríguez. En MX Promoción, el piloto de motos, Kilian Díaz se proclamó campeón regional, seguido de Acoidan Rodríguez y en tercer puesto, Agoney Quesada. La clasificación en MX125 dio como resultado en primer lugar, Kenai Benjamín, segundo Jesael Fleitas y tercero, Orlando Joel Sosa. En categoría Juvenil femenina MX85, Liova M. Pérez se proclamó campeona de Canarias y en segundo lugar, Jill Kluesener, mientras que en juvenil masculino, los tres primeros puestos correspondieron a Araitz Perales, Raúl Chocho y Ernesto Martín. En el Campeonato de Canarias de Motocross, también fue destacada la actuación de los motoristas alevines, verdaderas promesas de futuro, asegura el concejal Estupiñán, siendo encabezada la clasificación MX50 por el campeón de Canarias, Hugo Hernández, Adrián Chocho y Antioco Benito Vázquez, y en MX1 65cc, primero José María Hernández, segundo, Aitor Aguiar, y en tercer puesto, Yenedey Sánchez. Genaro Sorrentino y Joerg Kluesener lograron el primer y segundo puesto respectivamente en la final MX Master 45 y en MX Master 35, primer puesto para Ángel Luis Cabrera, segundo para Jesús Román Dorta y tercer puesto para Francisco J. Rodríguez.

MEHR ALS 40 MOTORRADFAHRER NAHMEN AM III. MX REGIONAL MOTOCROSS IN ANTIGUA TEIL Die Kanarische Motocross-Meisterschaft wurde im vergangenen Dezember auf der Motocross-Rennstrecke von Los Alares ausgetragen. Sie wurde vom Kanarischen Motorradverband und dem Sportverein von Puño Atrás in Zusammenarbeit mit dem Amt für Sport der Stadtverwaltung von Antigua organisiert. Die große Teilnahme war ein Erfolg. 43 angemeldete Motorradfahrer zeigten ihr Können in jeder Kurve und bei jedem Sprung auf dem Motocross Circuit von Los Alares, welcher von der Stadtverwaltung von Antigua hergerichtet worden war. In der Kategorie MX1 schaffte es Bruno Darias, die kanarische Meisterschaft zu gewinnen. Ihm folgten Jonay

Moreno und Jonay Rodríguez. Im MX Promotion wurde der Motorradfahrer Kilian Díaz zum Regionalmeister ernannt. Ihm folgten Acoidan Rodríguez undAgoney Quesada, der auf den dritten Platz kam. In der Klassifizierung der MX125 kam Kenai Benjamin auf den ersten Platz, Jesael Fleitas auf den zweiten Platz und Orlando Joel Sosa auf den dritten Platz. In der Kategorie MX85 Frauen-Junioren wurde Liova M. Pérez Meisterin der Kanarischen Inseln und Jill Kluesener wurde Zweite, während in der Kategorie Männer-Junioren die ersten drei Plätze an Araitz Perales, Raúl Chocho und Ernesto Martín gingen. Auch bei der kanarischen Motocross-Meisterschaft war die Leistung der jungen Motorradfahrer, wahre Hoffnungsträger für die Zukunft, herausragend. Dies versicherte der Stadtrat Estupiñán. In der MX50-Klassifizierung führten derkanarische Meister Hugo Hernández, Adrián Chocho und Antioco Benito Vázquez, und in der MX1 65ccKlassifizierung führten José María Hernández, gefolgt von Aitor Aguiar (Zweiter) und Yenedey Sánchez (Dritter). Genaro Sorrentino und Jörg Kluesener kamen im Finale des MX Master 45 auf den ersten und den zweiten Platz. Beim MX Master 35 wurde Ángel Luis Cabrera Erster, Jesús Román Dorta wurde Zweiter und Francisco J. Rodríguez Dritter. MORE THAN 40 MOTORCYCLISTS PARTICIPATE IN THE III MX REGIONAL MOTOCROSS CHAMPIONSHIP IN ANTIGUA The Motocross Championship of the Canaries took place in December at the Motocross Circuit of Los Alares and was organised by the Canarian Federation of Motorcycling and the Puño Atrás Sports’ Club with the collaboration of Antigua’s Ayuntamiento’s Sports’ Council. 43 motorcyclists participated and enjoyed every bend and jump on the motocross circuit of Los Alares that had been prepared by Antigua’s Ayuntamiento. In the MX1 category, Bruno Darias won the title of Champion of the Canaries, followed by Jonay Moreno and Jonay Rodríguez. In MX Promoción, the pilot, Kilian Díaz became regional champion, followed by Acoidan Rodríguez and Agoney Quesada in third place. In the MX125 ranking, the first place was for Kenai Benjamín, Jesael Fleitas as second and Orlando Joel Sosa arrived third. In the feminine junior category MX85, Liova M. Pérez became champion of the Canaries followed in second place by Jill Kluesener and in the masculine junior category the first three places went to Araitz Perales,

Raúl Chocho and Ernesto Martín, in that order. Young beginners were also included in the Motocross Championship of the Canaries with true hopes for the future as was pointed out by the councillor Estupiñán, in the MX50 category, the champion of the Canaries was Hugo Hernández, followed by Adrián Chocho and Antioco Benito Vázquez and in the MX1 65cc category, José María Hernández finished first, Aitor Aguiar, second and Yenedey Sánchez, third. Genaro Sorrentino and Joerg Kluesener finished in first and second places respectively in the final MX Master 45 and in the MX Master 35 category, the first place went to Ángel Luis Cabrera, followed by Jesús Román Dorta and Francisco J. Rodríguez, in third place. PLUS DE 40 MOTARDS PARTICIPENT AU III CHAMPIONNAT RÉGIONAL MX DE MOTOCROSS À ANTIGUA Le Championnat de Motocross des Canaries avait lieu en décembre sur le Circuit de Motocross Los Alares et était organisé par la Fédération des Canaries de Motocyclisme et le Club Sportif Puño Atrás, avec la collaboration du conseil des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua. Les 43 motocyclistes inscrits profitèrent de chaque virage et s’envolèrent à chaque saut sur le Circuit de Motocross de Los Alares qui avait été préparé pour l’occasion par l’Ayuntamiento d’Antigua. Dans la catégorie MX1, Bruno Darias fut nommé champion des Canaries, suivi de Jonay Moreno et de Jonay Rodríguez. En MX Promoción, le pilote Kilian Díaz fut nommé champion régional, suivi de Acoidan Rodríguez et en troisième position, Agoney Quesada. Le classement en MX125 se termina avec Kenai Benjamín en première position, Jesael Fleitas, deuxième et Orlando Joel Sosa, troisième. Dans la catégorie Junior Féminine MX85, Liova M. Pérez devient championne des Canaries et Jill Kluesener termine en deuxième place, pour les juniors Masculins, les trois premières places furent pour Araitz Perales, Raúl Chocho et Ernesto Martín. Les motocyclistes benjamins avaient leur place également lors du Championnat des Canaries de Motocross, de vrais espoirs pour le futur de ce sport, comme le soulignait le conseiller Estupiñán, avec Hugo Hernández en tête du classement MX50 en tant que champion des Canaries, suivi d’Adrián Chocho et d’Antioco Benito Vázquez et en MX1 65cc, en première place José María Hernández, deuxième, Aitor Aguiar et


72

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? en troisième position, Yenedey Sánchez. Genaro Sorrentino et Joerg Kluesener terminèrent en première et deuxième places lors de la finale MX Master 45 et en MX Master 35, la première place fut pour Ángel Luis Cabrera, suivi de Jesús Román Dorta et en troisième place Francisco J. Rodríguez.

LUCES DE NAVIDAD EN EL MUNICIPIO El Ayuntamiento, desde la concejalía de Comercio procedía el pasado mes al encendido de las luces de Navidad en Antigua, Caleta de Fuste, Costa de Antigua y los pueblos del Municipio. El alcalde, Matías Peña, agradecía el trabajo en equipo realizado con un solo propósito, iluminar y decorar las calles principales, especialmente en Caleta de Fuste y Antigua, sin olvidar los pueblos del Municipio, creando un ambiente navideño para festejar juntos las fechas navideñas y el comienzo del nuevo año 2020. Una luminaria de bajo consumo ofrecía un alumbrado decorativo en farolas y palmeras, también cortinas de luces en entradas, paseos y calles, o preciosas composiciones navideñas como el Nacimiento, los Reyes Magos, árboles gigantes de Navidad, además de personajes de fantasía como grandes osos de peluche o enormes muñecos de nieve iluminados para disfrute de las familias, turistas, vecinos y vecinas que pueden fotografiarse junto a ellas, guardando un bonito recuerdo navideño. WEIHNACHTSBELEUCHTUNG IN DER GEMEINDE

Das Amt für Handel der Gemeinde hat im letzten Monat die Weihnachtsbeleuchtung in Antigua, Caleta de Fuste, Costa de Antigua und den Dörfern der Gemeinde in eingeschaltet. Der Bürgermeister, Matias Pena, schätzte die Teamarbeit, die mit einem einzigen Ziel geleistet wurde, nämlich die Hauptstraßen, besonders in Caleta de Fuste und Antigua, zu beleuchten und zu dekorieren, ohne dabei die anderen Ortschaften der Gemeinde zu vergessen. So wurde eine weihnachtliche Atmosphäre geschaffen, um gemeinsam die Weihnachtszeit und den Beginn des neuen Jahres 2020 zu feiern. Die dekorative Beleuchtung in Straßenlampen und Palmen sowie Lichtervorhänge in Eingängen und Straßen funktionierten mit Energiesparlampen. Außerdem gab es schöne Weihnachtkompositionen: Die Krippe, die Drei Könige, riesige Weihnachtsbäume sowie Fantasiefiguren wie große Teddybären oder riesige beleuchtete Schneemänner erfreuten Familien, Touristen und Einheimische, die neben ihnen fotografiert werden konnten, um eine schöne Weihnachtserinnerung zu haben. CHRISTMAS LIGHTS IN THE MUNICIPALITY The Commerce council of the Ayuntamiento switched on the Christmas lights in Antigua, Caleta de Fuste and Costa de Antigua and the other villages of the municipality. The mayor, Matías Peña, thanked the team for their work done to light up and decorate the main streets, especially in Caleta de Fuste and in Antigua, not forgetting the other villages of the municipality, creating a Christmassy ambience to celebrate the end of year festivities. Low consumption lights decorate street lamps and palm trees as well as light curtains in the streets or magnificent illuminated giant bears, snowmen for families, tourists and neighbours to enjoy and take pictures as keepsakes of Christmas memories. ILLUMINATIONS DE NOËL DANS LA MUNICIPALITÉ Le Conseil du Commerce de l’Ayuntamiento a allumé le mois dernier les illuminations de Noël à Antigua, Caleta de Fuste, Costa de Antigua et dans les villages de la municipalité. Le maire, Matías Peña, a remercié le travail d’équipe réalisé pour illuminer et décorer les rues principales, surtout à Caleta de Fuste et à Antigua, sans oublier les villages de la municipalité pour créer une ambiance

festive de Noël et fêter ensemble les fêtes de Noël et du 1er de l’An. Des lumières à basse consommation énergétique décorent les lampadaires et les palmiers, des rideaux de lumières décorent les entrées des rues ainsi que de magnifiques compositions comme des crèches, les Rois Mages, des arbres de Noël géants, des grands ours ou d’énormes bonshommes de neige illuminés pour le plaisir des familles, des touristes et des habitants qui peuvent se prendre en photo dans ces décors et garder de bons souvenirs de Noël. ANTIGUA ACOGE LA CONSTITUCIÓN DE LA NUEVA DIRECCIÓN DE LA FEDERACIÓN INSULAR DE LUCHA CANARIA EN FUERTEVENTURA El alcalde de Antigua, Matías Peña, ejerció como anfitrión del acto de constitución de la nueva directiva de la Federación insular de lucha canaria en Fuerteventura, acompañado del consejero de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, Alejandro Jorge y en presencia de numerosos asistentes entre los que se encontraban, el concejal de Deportes del Ayuntamiento de Antigua, Fernando Estupiñán, representantes públicos de diferentes municipios, presidentes de club de lucha, aficionados y luchadores. La Toma de Posesión se celebró en Valles de Ortega, formalizándose como presidente, Jonathan Gil, vicepresidenta, María del Carmen Alonso Saavedra y como tesorero, Martín Cano. El presidente electo de la Federación Insular de Lucha Canaria, cerró el acto de Toma Posesión adelantando las líneas de trabajo encaminadas a impulsar la presencia de la lucha en las fiestas de los pueblos, organizar una Gala de Lucha Canaria, fomentar la formación y apostar por una Liga insular femenina de Lucha Canaria, entre otros objetivos.

IN ANTIGUA WURDE DER NEUE INSELVERBAND FÜR KANARISCHEN KAMPFSPORT AUF FUERTEVENTURA GEGRÜNDET Der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña, war Gastgeber des Gründungsaktes des neuen Vorstandes des Inselverbandes von Fuerteventura. Ihn begleiteten der Beauftragte für Sport des Cabildo von Fuerteventura, Alejandro Jorge, sowie zahlreiche Personen, unter denen sich der Beauftragte für Sport des Rathauses von Antigua, Fernando Estupiñán, öffentliche Vertreter aus verschiedenen Gemeinden, Präsidenten von Kampfsportclubs, Fans und Sportler befanden. Der Amtsantritt fand in Valles de Ortega statt. Jonathan Gil wurde zum Präsident ernannt, María del Carmen Alonso Saavedra zur Vizepräsidentin und Martín Cano zum Schatzmeister. Der gewählte Präsident des Inselverbandes für kanarischen Kampfsport schloss den Festakt mit der Beschreibung der Arbeitsbereiche ab, zu denen unter anderem die Förderung der Präsenz des Kampfsports bei Dorffesten, die Organisation einer Gala deskanarischen Kampfsports, die Förderung des Trainings und die Gründung einer Frauen-Inselliga gehören. ANTIGUA HOSTS THE NOMINATION OF THE NEW DIRECTOR OF THE ISLAND FEDERATION OF CANARIAN WRESTLING OF FUERTEVENTURA


73

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? The mayor of Antigua, Matías Peña, was the host of the ceremony of nomination of the new director of the Island Federation of Canarian Wrestling in Fuerteventura, together with the Sports’ Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Alejandro Jorge and the Sports’ Councillor of Antigua’s Ayuntamiento, Fernando Estupiñán, representatives of various municipalities, presidents of wrestling cubs, amateurs of this sport and wrestlers. The event took place in Valles de Ortega and the president named was Jonathan Gil, the deputy president, María del Carmen Alonso Saavedra and Martín Cano as treasurer. The elected president closed the event by announcing some of the initiatives planned such as the presence of wrestling during celebrations in villages, the organisation of a Canarian Wrestling Gala, the promotion of training and of an island Feminine League of Canarian Wrestling, amongst other objectives. ANTIGUA REÇOIT LA NOUVELLE DIRECTION DE LA FÉDÉRATION INSULAIRE DE LUTTE DES CANARIES À FUERTEVENTURA Le maire d’Antigua, Matías Peña, accueillait la cérémonie de constitution de la nouvelle direction de la Fédération insulaire de lutte des Canaries à Fuerteventura accompagné du conseiller des Sports du Cabildo de Fuerteventura, Alejandro Jorge en présence d’un large public dont le Conseiller des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua, Fernando Estupiñán, des représentants de diverses municipalités, les présidents des clubs de lutte, des adeptes de ce sport et des lutteurs. La cérémonie avait lieu à Valles de Ortega en présence du président, Jonathan Gil, de la vice-présidente, María del Carmen Alonso Saavedra et du trésorier, Martín Cano. Le président élu de la Fédération Insulaire de Lutte des Canaries conclut la cérémonie avec quelques paroles sur le travail effectué pour promouvoir la présence de la lutte dans les fêtes des villages, l’organisation d’un Gala de Lutte des Canaries, la promotion de la formation et de la Ligue insulaire féminine de Lutte des Canaries, parmi d’autres objectifs. EL ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA DE EL ESPARRAGAL DE VALLES DE ORTEGA LOGRA LA MEDALLA DE ORO DE CANARIAS Por segundo año consecutivo, El Esparragal logra Medalla de Oro de Canarias al mejor aceite de oliva virgen extra.

Antigua es municipio que acoge productos de excelencia en el sector primario y buen ejemplo es la Medalla de Oro de Canarias obtenida por el aceite virgen extra de El Esparragal elaborado con Hojiblanca por Juan José Armas, en Valles de Ortega. La distinción de excelencia, Medalla de Oro al mejor aceite, se obtiene tras la calificación dada por el jurado del concurso regional de Aceite de Oliva Virgen Extra Agrocanarias 2019, cuya ceremonia de entrega de premios se celebraría el viernes 13 de diciembre en Tenerife. La Medalla de Oro será recogida por el agricultor o empresario del campo, tal y como prefiere denominarse, Juan José Armas Juez, siendo acompañado durante el acto por el alcalde de Antigua, Matías Peña y el concejal de Agricultura, Ganadería y Pesca, Fernando Estupiñán. Según conocimos la noticia visitamos la finca de El Esparragal para felicitar personalmente a Juan José Armas quien nos mostró con orgullo sus olivos, su impecable almazara y la zona de degustación y explicación a los grupos visitantes, contando como es el proceso de elaboración de uno de los mejores aceites de la isla, señala el concejal. DAS KALTGEPRESSTE OLIVENÖL VON EL ESPARRAGAL IN VALLES DE ORTEGA WURDE MIT DER GOLDMEDAILLE DER KANAREN AUSGEZEICHNET El Esparragal wurde zum zweiten aufeinander folgenden Mal mit der Goldmedaille der Kanaren für das beste native Olivenöl ausgezeichnet. Antigua ist eine Gemeinde, die Produkte von herausragender Qualität im Primärsektor produziert. Ein gutes Beispiel dafür ist die Goldmedaille der Kanarischen Inseln, mit der das native Öl von El Esparragal ausgezeichnet wurde, welches aus Hojiblanca-Oliven von Juan José Armas (Valles de Ortega) gewonnen wird. Die Auszeichnung für vortreffliche Qualität, die Goldmedaille für das beste Öl, wird nach Beschluss der Jury des regionalen Wettbewerbs für natives Olivenöl Agrocanarias 2019 vergeben. Die Preisverleihung fand am Freitag, den 13. Dezember auf Teneriffa statt. Die Goldmedaille wurde von dem Bauern oder Landwirtschaftsunternehmer - wie er sich lieber nennt - Juan José Armas Juez in Begleitung des Bürgermeisters von Antigua, Matías Peña, und des Beauftragten für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Fernando Estupiñán, entgegengenommen.

‚Als wir diese Nachricht bekamen, besuchten wir das Landgut El Esparragal, um Juan José Armas persönlich zu beglückwünschen, der uns stolz seine Olivenbäume, seine tadellose Ölmühle und den Verkostungs-Bereich für Besuchergruppen zeigte unduns den Prozess der Herstellung eines der besten Öle der Insel erklärte‘, sagte der Beauftragte für Landwirtschaft.

L’HUILE D’OLIVE VIERGE EXTRA D’EL ESPARRAGAL DE VALLES DE ORTEGA REMPORTE LA MÉDAILLE D’OR DES CANARIES Pour la deuxième année consécutive, El Esparragal remporte la Médaille d’Or des Canaries pour la meilleure huile d’olive vierge extra. Antigua est la municipalité qui propose ses produits d’excellente qualité du secteur primaire et cette médaille d’or des Canaries pour l’huile d’olive vierge extra d’El Esparragal élaborée avec des olives hojiblanca par Juan José Armas à Valle de Ortgea en est le parfait exemple. Cette Médaille d’Or pour la meilleure huile est obtenue suite au classement donné par le jury du concours régional d’Huile d’Olive Vierge Extra Agrocanarias 2019, dont la cérémonie de remise des prix avait lieu vendredi 13 décembre à Tenerife. La Médaille d’or fut remise à Juan José Armas Juez en compagnie du maire d’Antigua, Matías Peña et du Conseiller de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche, Fernando Estupiñán. On peut visiter l’exploitation d’El Esparragal de Juan José Armas pour voir ses oliviers, l’impeccable moulin et la zone de dégustation où les groupes de visiteurs sont informés sur la procédure l’élaboration d’une des meilleures huiles de l’ile.


74

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? THE EXTRA VIRGIN OLIVE OIL OF EL ESPARRAGAL OF VALLES DE ORTEGA WINS THE GOLD MEDAL OF THE CANARIES For the second year running, El Esparragal won the Gold Medal of the Canaries for the best extra virgin olive oil. Antigua is the municipality where those products of excellence of the primary sector come from such as the Gold Medal of the Canaries obtained by the extra virgin olive oil of El Esparragal elaborated with Hojiblanca olives by Juan José Armas from Valles de Ortega. The Gold Medal for the best olive oil was obtained further to the vote of the jury of the regional contest of Extra Virgin Olive Oil Agrocanarias 2019 and the awards were presented during the ceremony in Tenerife on 13th December. The Gold Medal was presented to the producer, Juan José Armas Juez in the presence of the mayor of Antigua, Matías Peña and the councillor for Agriculture, Livestock farming and Fishing, Fernando Estupiñán. The estate of El Esparragal is available for tours where Juan José Armas proudly shows his olive trees, the immaculate mill and the tasting area and explains about the elaboration process of one of the best olive oils of the island.

EL CABILDO HIZO ENTREGA DE UNA CESTA NAVIDEÑA A LOS MAYORES DE BETANCURIA Betancuria acogió un encuentro de los mayores del municipio para festejar la Navidad con un almuerzo entre todos, a quienes acompañaron el consejero de Bienestar Social del Cabildo de Fuerteventura, Víctor Alonso, quien además hizo entrega a los mayores de una cesta navideña en nombre del presidente del Cabildo, Blas Acosta, y toda la Corporación Insular. También estuvo presente el alcalde de Betancuria y consejero Insular del Sector Primario y Soberanía Alimentaria, Marcelino Cerdeña, además de concejales del Ayuntamiento de Betancuria. Una velada que se celebra cada año y en la que se reúnen todos los mayores del municipio y celebran la Navidad por adelantado. Cercanía, recuerdos y senti-

mientos afloran en la gran familia de los mayores de Betancuria. DER CABILDO ÜBERGAB DEN SENIOREN AUS BETANCURIA EINEN WEIHNACHTSKORB In Betancuria fand ein Treffen der Ältesten der Gemeinde statt, die an einem gemeinsamen Weihnachtsessen teilnahmen. Ein weiterer Gast war der Beauftragte für Soziales des Cabildo von Fuerteventura, Victor Alonso, welcher den Ältesten einen Weihnachtskorb im Namen des Präsidenten des Cabildo, Blas Acosta, und der gesamten Inselregierung überreichte. Anwesend waren auch der Bürgermeister von Betancuria und der Beauftragte für den Primärsektor, Marcelino Cerdeña, sowie die Ratsmitglieder des Rathauses von Betancuria. Dieses Essen, bei dem sich alle Ältesten der Gemeinde treffen, um Weihnachtenvorzufeiern, findet jedes Jahr statt. In der großen Familie der Ältesten von Betancuria stehen Nähe, Erinnerungen und Gefühle im Vordergrund.

THE CABILDO PRESENTS A CHRISTMAS HAMPER TO THE ELDERS OF BETANCURIA Betancuria organised a celebration for the elders of the municipality for Christmas over lunch together with the Wellbeing Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Víctor Alonso, who presented the elders with a Christmas hampers on behalf of the president of the Cabildo, Blas Acosta and the Cabildo. The mayor of Betancuria and councillor of the Primary Sector and Food Sovereignty, Marcelino Cerdeña, was also present as well as other councillors from Betancuria’s Ayuntamiento. This event takes place every year where the elders of the municipality meet to celebrate Christmas early and enjoy moments of closeness and fond memories. LE CABILDO REMET UN PANIER DE NOËL AUX ANCIENS DE BETANCURIA Betancuria a organisé une rencontre des anciens de

la municipalité pour fêter Noël avec un déjeuner où était présent le conseiller du Bienêtre Social du Cabildo de Fuerteventura, Víctor Alonso, qui a également remis aux personnes âgées un panier de Noël au nom du président du Cabildo, Blas Acosta et du Cabildo. Le maire de Betancuria était présent, accompagné par le conseiller Insulaire du Secteur Primaire et de l’Indépendance Alimentaire, Marcelino Cerdeña, ainsi que d’autres conseillers de l’Ayuntamiento de Betancuria. Un événement qui est organisé chaque année où se réunissent toutes les personnes âgées de la municipalité pour célébrer Noël en avance. Une rencontre de cette grande famille des anciens de Betancuria baignée dans la proximité, les souvenirs et les sentiments.

EL AYUNTAMIENTO TRABAJA PARA REDUCIR LOS TIEMPOS DE ESPERA EN LA OFICINA TÉCNICA El Ayuntamiento trabaja para responder a una demanda social y solucionar una problemática que venía arrastrando la institución, los tiempos de espera en relación a los trámites que solicitan empresas y particulares en la Oficina Técnica municipal. Durante los últimos meses, la Concejalía de Urbanismo ha destinado más personal e intensificado el trabajo de la Oficina Técnica, con el objetivo de “responder lo antes posible a las solicitudes de los vecinos y de los negocios. Este trabajo se ha traducido en una reducción de seis


75

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? meses de media entre los distintos trámites. Entre ellos, se encuentran ya prácticamente al día las licencias de segregación solicitadas, las autorizaciones de zanjas, las certificaciones de caminos quedarán finalizadas antes de fin de año, y prácticamente están ya actualizados los informes de compatibilidad de 2018 y 2019. Horarios y cita previa Cabe recordar que el Ayuntamiento de La Oliva amplió recientemente el horario de la Oficina Técnica, que ahora funciona de lunes a viernes entre las 9:00 y las 14:00 horas. Los interesados pueden solicitar cita previa en la web municipal, www.laoliva.es en el apartado ‘Cita previa’, por teléfono en el 928861904 (extensión 262), o en el mostrador junto a la oficina de Alcaldía del Ayuntamiento, en La Oliva (c/ Emilio Castellot, 2). Enlace al trámite de Cita Previa online: http://www.encolate.es/ citaprevia/laoliva/reservation

DIE GEMEINDEVERWALTUNG ARBEITET DARAN, DIE WARTEZEITEN IM TECHNISCHEN BÜRO ZU REDUZIEREN Die Stadtverwaltung arbeitet daran, auf die Nachfrage zu reagieren und ein Problem zu lösen, das die Institution schon lange hat, nämlich die Wartezeiten, die Unternehmen und Einzelpersonen bei der Erledigung von Formalitäten im städtischen technischen Büro haben. In den letzten Monaten hat das Stadtplanungsamt mehr Personal bereitgestellt und die Arbeit des Technischen Büros intensiviert, um „so schnell wie möglich auf Anfragen von Anwohnern und Unternehmen reagieren zu können“. Diese Arbeit hat dazu geführt, dass die durchschnittliche Dauer der Abwicklung der verschiedenen Verfahren um sechs Monate reduziert wurde.Die beantragten Genehmigungen für die Trennung von Grundstücken sind praktisch fertig, die Grabengenehmigungen und die Straßenzulassungen werden noch vor Ende des Jahres abgeschlossen sein, und die Kompatibilitätsberichte für 2018 und 2019 sind praktisch auf dem neuesten Stand. Öffnungszeiten und Termine Es wird daran erinnert, dass das Rathaus von La Oliva kürzlich die Öffnungszeiten des technischen Büros verlängert hat. Es ist von Montag bis Freitag von 9.00 bis 14.00 Uhr geöffnet. Interessenten können auf der Website der Gemeinde, www.laoliva.es, im Abschnitt „Termin“, telefonisch unter 928861904 (Durchwahl 262) oder am Schalter neben

dem Bürgermeisteramt von La Oliva (c/ Emilio Castellot 2) einen Termin vereinbaren. Link zum Online-Bestellungsverfahren: http://www.encolate.es/citaprevia/ laoliva/reservation THE AYUNTAMIENTO WORKS TO REDUCE THE DELAYS OF THE TECHNICAL OFFICE The Ayuntamiento works to respond to a demand from the population to solve the problem of the delays experienced by procedures from individuals and businesses with the municipal Technical Office. Over the past few months, the Urbanism Council has dedicated more staff and intensified work in the Technical Office in order to respond as quickly as possible to the requests of the local population and businesses. This has produced a reduction of six months in the various procedures. Some of them are almost up to date, such as the authorisations for trenches, the road certifications will be up to date at the end of the year and the accounting reports for 2018 and 2019 are almost updated. Time tables and appointments The Ayuntamiento of La Oliva has recently increased the opening times of the Technical Office that is now open from Monday to Friday from 9 am until 12 pm. People interested can request an appointment from the municipal website www.laoliva.es in the “Cita previa” (appointment) menu or by asking at the Ayuntamiento in La Oliva at n° 2 Calle Emilio Castellot. The link for the online appointments is: http://www/encolate.es/ citaprevia/laoliva/reservation L’AYUNTAMIENTO TRAVAILLE POUR RÉDUIRE LE TEMPS D’ATTENTE DU BUREAU TECHNIQUE L’Ayuntamiento travaille pour répondre à une demande sociale et résoudre un problème dont il souffre : le temps d’attente pour les procédures des entreprises et des particuliers avec le Bureau Technique Municipal. Depuis quelques mois, le Conseil de l’Urbanisme a dédié plus de personnel et intensifié le travail du Bureau Technique avec pour objectif de répondre au plus vite aux demandes des habitants et des entreprises. Le travail s’est traduit par une réduction de six mois en moyenne pour les diverses procédures. Certaines procédures sont maintenant à jour comme les autorisations pour les tranchées et, par exemple, la certification des chemins sera à jour pour la fin de l’année, les rapports de comptabilité de 2018 et 2019 sont pratiquement actualisés également. Horaires et rendez-vous L’Ayuntamiento de la Oliva a récemment allongé les horaires du Bureau Technique qui fonctionne désormais du lundi au vendredi de 9 heures à 14 heures. Les personnes intéressées peuvent demander un rendez-vous sur le site www.laoliva.es dans l’encart « Cita previa » (rendez-vous) ou en se rendant à la mairie de l’Ayuntamiento à la Oliva au n°2 rue Emilio Castellot. Le lien pour les rendez-vous est le suivant : http://www. encolate.es/citaprevia/laoliva/reservation LA OLIVA LLEVÓ LA ILUMINACIÓN NAVIDEÑA A LOS PUEBLOS Y BARRIOS DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento ampliaba este año la iluminación navideña para llegar a todas las localidades y barrios

del municipio. De igual forma se hizo un esfuerzo importante para que cada núcleo urbano tuviera algo de decoración, y se duplicó la instalación de iluminación LED para reducir el consumo energético. Así mismo, desde las distintas concejalías se programaron actividades navideñas y se elaboró un cartel conjunto para mayor claridad. Todos los empleados trabajaron para contar con una programación navideña con espectáculos infantiles y para adultos, acciones de dinamización comercial, mercadillos navideños, actividades en los centros culturales, la llegada de los Reyes Magos en los pueblos… En definitiva, ofrecer una Navidad que puedan disfrutar todos los vecinos. LA OLIVA BRINGT DIE WEIHNACHTSBELEUCHTUNG IN DIE DÖFER UND STADTTEILE In diesem Jahr hat die Gemeindeverwaltung die Weihnachtsbeleuchtung auf alle Städte und Stadtteile der Gemeinde ausgedehnt. Ebenso wurden große Anstrengungen unternommen, um sicherzustellen, dass jeder Ort eine gewisse Dekoration bekommt, und es wurden doppelt so viele LED-Beleuchtungen installiert, um Energie zu sparen. Darüber hinaus haben die verschiedenen Räte die Weihnachtsaktivitäten geplant und ein gemeinsames Plakat vorbereitet. Alle Mitarbeiter arbeiteten an der Verwirklichung eines Weihnachtsprogramms mit Shows für Kinder und Erwachsene, Verkauf, Weihnachtsmärkten, Aktivitäten in Kulturzentren, der Ankunft der Heiligen Drei Könige in den Dörfern... Kurz gesagt, ein Weihnachtsfest, das alle Anwohner genießen können.

LA OLIVA TURNS ON THE CHRISTMAS LIGHTS IN THE VILLAGES AND NEIGHBOURHOODS OF THE MUNICIPALITY


76

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? The Ayuntamiento has increased the Christmas lighting to ensure it is present in every village and neighbourhood of the municipality and the amount of LED lighting was doubled to reduce the energy consumption. The various councils have also planned Christmas activities and a sign was created for more clarity. All the municipal employees participate in the Christmas activities programmed with shows for children and adults, commercial actions, Christmas markets, activities in cultural centres, the arrival of the Three Kings in the villages, etc. All in all, ensuring that everyone can enjoy Christmas. LA OLIVA ILLUMINE SES VILLAGES ET QUARTIERS POUR NOËL L’Ayuntamiento a augmenté ses illuminations de Noël cette année pour équiper tous les villages et quartiers de la municipalité. Un effort important a été fourni pour que chaque village ait des décorations et les décorations LED ont été doublées pour réduire la consommation énergétique. Les divers conseils ont programmé des activités pour Noël et un panneau a été créé pour plus de clarté. Tous les employés travailleront pour organiser ce programme de Noël avec des spectacles pour les enfants et pour les adultes, des actions de promotion commerciale, des marchés de Noël, des activités dans les centres culturels, l’arrivée des Rois Mages dans les villages, etc. Finalement, pour offrir un Noël dont tous les habitants pourront profiter.

EL AYUNTAMIENTO APUESTA POR LA MEJORA Y ADECUACIÓN DE LOS CENTROS EDUCATIVOS DEL MUNICIPIO El nuevo grupo de gobierno del Ayuntamiento iniciaba una ronda de visitas a los distintos centros educativos del municipio con el fin de conocer de primera mano el estado actual de las instalaciones. De esta manera, visitaron el pasado mes el CEIP La Lajita acompañados por su director, para ver insitu las necesidades del centro, que presenta numerosas deficiencias en cuanto a su mantenimiento. Los responsables de la Corporación municipal trasladaron su compromiso de ir poniendo al día las deficiencias expuestas, dando orden a la Oficina Técnica del Consistorio sureño para realizar una valoración e ir acometiendo las obras de mejora a la mayor brevedad posible. DIE GEMEINDE SETZT AUF DIE VERBESSERUNG DER SCHULZENTREN Die neue Regierungsfraktion des Stadtrates besuchte die verschiedenen Schulzentren der Gemeinde, um sich aus erster Hand über den aktuellen Zustand der Einrichtungen zu informieren. Sie besuchten im vergangenen Monat das CEIP La Lajita und trafen den Schulleiter, um sich vor Ort ein Bild

von den Bedürfnissen des Schulzentrums zu machen, das viele Mängel aufweist. Die Verantwortlichen der Stadtverwaltung verpflichteten sich, die aufgedeckten Mängel zu beheben und beauftragten das technische Büro des Südens, eine Bewertung vorzunehmen und die Verbesserungsarbeiten so schnell wie möglich durchzuführen.

THE AYUNTAMIENTO IMPROVES THE SCHOOLS OF THE MUNICIPALITY The new government group of the Ayuntamiento has started going round the schools of the municipality in order to find out first hand the actual state of the premises. They paid a visit to the CEIP school of La Lajita with its director and saw what the school needs regarding deficiencies in its maintenance.


77

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? The ayuntamiento has confirmed that the Technical Office would be given the orders to carry out the renovation work required in the schools as soon as possible. L’AYUNTAMIENTO CHOISIT D’AMÉLIORER ET DE REMETTRE EN ÉTAT LES ÉCOLES DE LA MUNICIPALITÉ L e n o u ve a u g ro u p e d e G o u ve r n e m e n t d e l’Ayuntamiento a commencé une tournée de visites dans les diverses écoles de la municipalité afin de découvrir l’état actuel des bâtiments. Ils ont donc visité le mois dernier l’école CEIP La Lajita avec son directeur pour prendre note des besoins d’entretien de cette école. Les responsables de l’ayuntamiento ont confirmé que les déficiences seraient résolues par le Bureau Technique de l’ayuntamiento qui aura reçu l’ordre de faire ces travaux dans les plus brefs délais. CASI 3.000 PERSONAS PARTICIPARON EN EL PROGRAMA DE EDUCACIÓN AMBIENTAL Desde la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento aseguraban que el Programa de Educación Ambiental consiguió llegar a casi 3.000 personas del municipio a través de la organización de más de 70 actividades destinadas a toda la ciudadanía sobre las causas, consecuencias y soluciones de los problemas medioambientales que más preocupan a la sociedad. Destacaban la importancia de esta iniciativa para informar y sensibilizar a la población sobre la necesidad

de contribuir al cuidado y respeto por el medioambiente en un momento en el que se hace necesario un cambio de actitud y un ejemplo demostrativo y ejemplificador en la propia administración. Entre las acciones desarrolladas destacaba la organización de excursiones, visitas guiadas, rutas interpretadas de senderos, rutas etnográficas sobre el patrimonio histórico de Pájara, talleres, juegos de sensibilización ambiental y charlas. El ahorro energético, la biodiversidad, el reciclaje o la problemática del plástico en mares y océanos fueron algunos de los asuntos tratados a lo largo del programa, en el que también se llevaron a cabo actividades informativas sobre las riquezas ecológicas y patrimoniales del municipio y talleres prácticos sobre temas específicos como el rescate y primeros auxilios a una tortuga y delfín varados y aspectos biológicos y amenazas del guirre, entre otros. FAST 3.000 PERSONEN NAHMEN AM PROGRAMM FÜR UMWELTERZIEHUNG TEIL Das Amt für Umwelt der Gemeinde erklärte, dass das Umweltbildungsprogramm fast 3.000 Menschen aus der Gemeinde dank der Organisation von mehr als 70 Aktivitäten erreicht hat, die sich an alle Bürger richten und sich mit den Ursachen, Folgen und Lösungen von Umweltproblemen beschäftigen, welche die Gesellschaft am meisten betreffen. Sie hoben die Bedeutung dieser Initiative hervor, um die Bevölkerung über die Notwendigkeit zu informieren

und zu sensibilisieren und in einem Moment, in dem ein Einstellungswandel und ein demonstratives und vorbildliches Beispiel in der Verwaltung selbst erforderlich ist, einen Beitrag zum Erhalt der Natur und zum Respekt für die Umwelt zu leisten. Unter den Aktionen wurden die Organisation von Ausflügen, Führungen, Wanderwegen, ethnographischen Routen über das historische Erbe von Pájara, Workshops, Spielen und Vorträgen zur Umweltsensibilisierung hervorgehoben. Energie sparen, Biodiversität, Recycling oder das Problem des Plastiks in Meeren und Ozeanen waren einige der Themen, die während des gesamten Programms angesprochen wurden. Es wurden auch der Information dienende Aktivitäten über den ökologischen Reichtum und das Kulturerbe der Gemeinde durchgeführt. Dazu kamen praktische Workshops zu spezifischen Themen wie Rettung und Erste Hilfe für eine gestrandete Schildkröte und einen gestrandeten Delfin sowie biologische Aspekte und die Bedrohungdes Schmutzgeiers. ALMOST 3.000 PEOPLE PARTICIPATE IN THE ENVIRONMENTAL EDUCATION PROGRAMME The Council of Environment of the Ayuntamiento has confirmed that the Programme of Environment Education gathered almost 3.000 people for the more than 70 activities organised for the population concerning the causes, consequences and solutions to the environmental problems that preoccupy the population. This initiative is important as it informs and brings


78

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? awareness to the population regarding the necessity of contributing to the care and respect of the environment at a time when a change in attitude is necessary and the administration needs to show the example. Amongst the activities organised, excursions were organised, as well as guided visits, interpreted hiking routes, ethnography routes regarding the historical heritage of Pájara, workshops, environmental awareness games and chats. Energy saving, biodiversity, recycling or the problem of plastic in the seas and oceans were some of the subjects treated during the programme. It also included informational activities regarding ecological and heritage wealth of the municipality and practical workshops on specific subjects such as the rescue and first aid for stranded turtles and dolphins and threats to the Egyptian vulture, amongst others.

ENVIRON 3.000 PERSONNES PARTICIPENT AU PROGRAMME D’ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE Le Conseil de l’Environnement de l’Ayuntamiento a annoncé que le Programme d’Éducation Environnemental a rassemblé presque 3.000 personnes de la municipalité pour plus de 70 activités destinées à tous les habitants concernant les causes, conséquences et solutions aux problèmes environnementaux qui préoccupent la société. Cette initiative est importante pour informer et sensibiliser la population sur la nécessité de contribuer à l’entretien et au respect de l’environnement alors qu’il est nécessaire qu’un changement d’attitude ait lieu et que l’administration elle-même montre l’exemple. Les actions mises en place incluent l’organisation d’excursions, de visites guidées, de randonnées interprétées sur les sentiers, de routes ethnographiques sur le patrimoine historique de Pájara, d’ateliers, de jeux

de sensibilisation environnementale et de discussions. L’économie énergétique, la biodiversité, le recyclage ou la problématique du plastique dans les mers et les océans furent certains des sujets traités lors du programme qui incluait aussi des activités d’information sur les richesses écologiques et patrimoniales de la municipalité et des ateliers pratiques sur des thèmes spécifiques comme le sauvetage et les premiers soins pour les tortues et les dauphins échoués et les aspects biologiques et les menaces concernant le vautour percnoptère (Guirre), entre autres.

EL AYUNTAMIENTO FELICITÓ A JOSÉ DORAMAS SANTANA Y LUIS HERNÁNDEZ POR SUS PREMIOS EN EL CONCURSO DE ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA La quinta edición del Concurso de Aceite de Oliva Virgen Extra supo a Tuineje y desde el Consistorio felicitaban a José Doramas Santana y Luis Hernández por el gran esfuerzo que realizan para obtener un producto de alta calidad con el nombre del Municipio y de la Isla. La Gayria, el aceite monovarietal verdial elaborado por José Doramas Santana López, resultó ganador del Premio Gran Oliva de Oro al Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de Canarias en el concurso organizado por el Cabildo de Tenerife. Además, el aceite Teguerey, una mezcla-coupage de arbequina, hojiblanca y picual, de Luis Hernández Santana, obtuvo el Premio Oliva de Oro. La alcaldesa de Tuineje, Esther Hernández, acompañada del concejal de Agricultura, Ganadería y Pesca, Tomás Torres, visitó ambas explotaciones agrícolas para felicitar a los ganadores de los dos primeros premios del Concurso de Aceite de Oliva Virgen Extra de Canarias, en el que compiten los principales productores de las Islas. Los galardones se entregarían el 14 de diciembre en el marco de la Feria del Aceite de Oliva Virgen, en el municipio tinerfeño de La Laguna. DIE GEMEINDE GRATULIERT JOSÉ DORAMAS SANTANA UND LUIS HERNÁNDEZ ZU IHREN PREISEN BEIM OLIVENÖLWETTBEWERB Die fünfte Ausgabe des Wettbewerbs für kaltgepresstes Olivenöl hatte den Geschmack von Tuineje, und die Gemeindeverwaltung gratulierte José Doramas Santana und Luis Hernández für die große Anstrengung, die sie un ternehmen, um ein qualitativ hochwertiges Produkt mit dem Namen der Gemeinde und der Insel herzustellen. La Gayria, das von José Doramas Santana López hergestellte Öl, wurde im Rahmen des vom Cabildo von Teneriffa organisierten Wettbewerbs mit dem Preis „Gran Oliva de Oro“ für das beste native Olivenöl der Kanarischen Inseln ausgezeichnet. Darüber hinaus wurde das Teguerey-Öl, eine Mischung aus Arbequina, Hojiblanca und Picual von Luis Hernández Santana, mit dem Goldenen Olivenpreis ausgezeichnet.

Die Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernández, besuchte in Begleitung des Beauftragten für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Tomás Torres, beide Betriebe, um den Gewinnern der ersten beiden Preise des kanarischen Wettbewerbs für natives Olivenöl zu gratulieren, an dem die wichtigsten Erzeuger der Inseln teilnahmen. Die Auszeichnungen werden am 14. Dezember während der Messe für natives Olivenöl in der Gemeinde La Laguna auf Teneriffa übergeben.

THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES JOSÉ DORAMAS SANTANA AND LUIS HERNÁNDEZ FOR THEIR REWARDS AT THE EXTRA VIRGIN OLIVE OIL CONTEST The fifth edition of the Extra Virgin Olive Oil Contest was a success for Tuineje and the ayuntamiento congratulated José Doramas Santana and Luis Hernández for their great efforts in working to obtain a high-quality product putting on the map the municipality and the Island. La Gayria, the oil elaborated with Verdial olives only by José Doramas Santana López won the Gold with the Premio Gran Oliva for the Best Extra Virgin Olive Oil in the contest organised by the Cabildo of Tenerife. Furthermore, the oil called Teguerey, a mix of arbequina, hojiblanca and picual olives from Luis Hernández Santana won the Gold with the Premio Oliva. The mayor of Tuineje, Esther Hernández, together with the councillor for Agriculture, Livestock Farming and Fishing, Tomás Torres, paid a visit to both farms to congratulate the winners of those first prizes during the Extra Virgin Olive Oil Contest of the Canaries. THE PRIZES WERE PRESENTED ON 14TH DECEMBER DURING THE VIRGIN OLIVE OIL FAIR IN THE MUNICIPALITY OF LA LAGUNA IN TENERIFE. L’Ayuntamiento félicite José Doramas Santana et Luis Hernández pour leurs récompenses au Concours de l’Huile d’Olive Vierge Extra La cinquième édition du Concours d’Huile d’Olive Vierge Extra fut un succès pour Tuineje et l’Ayuntamiento a félicité José Doramas Santana et Luis Hernández pour leurs efforts réalisés pour obtenir un produit de haute qualité et mettre à l’honneur le nom de la municipalité et de l’Ile. La Gayria, l’huile élaborée avec les olives de type “verdial” par José Doramas Santana López a remporté l’or avec le Premio Gran Oliva de Oro pour la Meilleure Huile d’Olive Vierge Extra des Canaries lors du concours organisé par le Cabildo de Tenerife. De plus, l’huile Teguerey, un mélange d’olives arbequina, hojiblanca et picual de Luis Hernández Santana a remporté l’or également avec le Premio Oliva de Oro. Madame le Maire de Tuineje, Esther Hernández, accompagnée par le conseiller de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche, Tomás Torres, ont rendu visite aux deux exploitations agricoles pour féliciter les gagnants des deux premiers prix du Concours d’Huile d’Olive Vierge Extra des Canaries. Les prix furent présentés le 14 décembre lors de la Foire de l’Huile d’Olive Vierge dans la municipalité de La Laguna à Tenerife.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR

79

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Interiores ricos y confortables

S

on el invierno instalado de lleno en nuestros hogares, las nuevas texturas adquieren protagonismo aportando un ambiente cálido y envolvente, texturas que hasta hace poco eran utilizadas en otros menesteres,como la moda, ropa y empaquetado de productos de alimentación (sacos de harina, legumbres..). Tejidos hechos a mano con materiales naturales como la lana, el hilo y la arpillera. Es hora de ponernos mano a la obra y empezar a tejer y a recuperar esas telas empleadas en el empaquetado y así poder llenar nuestros espacios de originales complementos. La tela de saco, serigrafiada como antaño, recobra fuerza en tapicerías, cojines, y ropa del hogar incluso en los lugares públicos, recuperar lo mejor del pasado e introducirlo en espacios actuales será el objetivo de este nuevo año que comienza en lo que a interiorismo se refiere. Recuperar tejidos de nuestras abuelas es tendencia, encajes, blondas, ganchillos, plata y cristal aportan armonía y tradición, sin olvidarnos de esos espejos con marcos laboriosamente labrados que colocados estratégicamente duplican el espacio, embellecen la estancia y aportan un punto de elegancia y sofisticación. Uno de los mayores logros en el interiorismo ha sido que las paredes hablen por si misma, recubriéndolas de zócalos de maderas,papeles ricamente texturados aportando estilo y elegancia. Vuelve lo artesanal lo autentico, piezas que tienen historia, que tienen algo que contar, y que son protagonistas de una historia de amor y armonía en el espacio que ocupan. Siempre mágicas y románticas las velas nunca deben faltar en todos los tamaños y agrupadas, pero en un solo color, resultando perfectas para estas tardes de invierno.

Luxurious and comfortable interiors

W

ith winter in full flow, new textures become more present and create a warmer and cosier ambience. Textures that until recently were used in other sectors such as fashion, clothes and food packaging (flour or vegetable sacks…) such as hand made materials with natural fibres such as wool, thread, sackcloth. It is time to get to work and start weaving and gathering those fabrics used in packaging and fill our spaces with original accessories. The cloth used for sacks, with old fashioned prints is more and more used for tapestries, to cover cushions and more even in public spaces. Using the best of the past and introducing it in modern spaces is the objective of the new year in interior decorating. Gathering the fabrics used by our grandmothers is the new trend. Lace, crochet, silver and crystal bring harmony and tradition, not forgetting the mirrors with elaborated carved frames that make spaces look larger, make the rooms look prettier and bring elegance and sophistication. One of the greatest achievements in interior design is the walls that talk for themselves by covering them in wood, luxurious and textured wallpapers that bring style and elegance.

Schöne und komfortable Innenräume

S

eitdem der Winter es sich in unseren Häusern bequem gemacht hat, stehen neue Gewebe im Mittelpunkt, die die Räume warm und gemütlich wirken lassen. Diese Gewebe wurden bis vor kurzem für andere Verwendungszwecke wie Mode, Kleidung, Verpackung von Lebensmitteln (Säcke für Mehl, Hülsenfrüchte…) benutzt. Es sind handgewebte Stoffe aus natürlichen Materialien wie Wolle, Leinen und Sackleinen. Jetzt ist es Zeit, uns an die Arbeit zu machen und diese Stoffe, die zum Verpacken benutzt werden, wieder zu verwenden, um unsere Räume mit originellen Accessoires zu füllen. Ein mit Siebdruck auf alt gemachtes Sackleinen wird für Polster, Kissen usw. verwendet. Man benutzt es sogar in öffentlichen Räumen. Im neuen Jahr besteht für die Gestaltung von Innenräumen das Ziel, das Beste aus der Vergangenheit in aktuelle Räume zu integrieren. Die Gewebe aus der Zeit unserer Großeltern sind wieder Mode; Klöppelspitze, Seidenspitze, Silber und Glasperlen verkörpern Harmonie und Tradition. Außerdem vergessen wir die Spiegel mit sorgfältig angefertigten Rahmen nicht, durch die der Raum nicht nur auf strategische Weise doppelt so groß erscheint, sondern auch schöner und eleganter wird. Zu den größten Errungenschaften der Innenarchitektur gehört es, die Wände für sich selbst sprechen zu lassen, indem man sie mit Holz und texturierten Tapeten bedeckt und ihnen damit Stil und Eleganz verleiht. Das echte Handwerk kommt zurück, Gegenstände mit Geschichte, die etwas erzählen, Ausdruck einer Geschichte von Liebe und Harmonie sind und im Mittelpunkt der Räume stehen. Kerzen sind immer magisch und romantisch und dürfen daher nie fehlen. Es sollten mehrere Kerzen in allen Größen verwendet werden, aber nur in einer Farbe. Das Ergebnis ist toll für diese Winternachmittage.


80

COMPRA / VENTA C-020819 - SE VENDE LOTE REPUESTOS SEAT CÓRDOBA 1.6 gasolina (radiador, alternador, motor de arranque, bomba de agua, ópticas y más) 250 euros. 637408750 C-010819 - VENDO AMPLIFICADOR PARA BAJO Y GUITARRA,Gallien Krueger MB 500 y bafle mark bass 12 pulgadas 500 wats, 350€ negociables. Ricardo 637561284 C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Traspaso de pequeña escuela de idiomas, en el sur de Fuerteventura. El negocio existe desde hace varios años y esta en funcionamiento. es un trabajo con futuro! forrettegitta@yahoo.es C-010419 - SE VENDE VW TUAREG V6, Impecable, 192.000 km, año 2003, perfecto estado, 6.900euros, automático, motor 3.200 recién puesto hace poco tiempo, pulido de faros, gomas nuevas, filtro de aire, filtro de gasolina, filtro de aceite,agua refrigerante, pastillas de freno alejandrolafirma@gmail.com C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige Angebote bitte an: FUE2019@web.de C-020219 - Familia con hijo de 17 años, busca casa/apartamento que esté en buenas condiciones, con terraza y/o jardín con al menos 2 dormitorios en el sur de Fuerteventura para alquiler a largo plazo, del 01.10.2019 al 31.03.2020. Posibilidad de pagar el alquiler completo por adelantado y también

Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

opción a compra. FUE2019@web.de C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000€ 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823

TRABAJO/SERVICIOS

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-041218 - DPTO. PROPIEDADES Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a: customercare@goldacreestates. com

T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957

T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-011219 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. En parcela de 10.000 M2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago). 636 06 80 05 I-021219 - EL CARDÓN - Se vende vivienda de campo, de 180m2 construidos, 3 dormitorios,2 baños,cocina, salón, garaje,parcela de 1.000 m2. Posibilidad de opción compra,entrega 12.000€

I-020919

Vermietung Schöne Ferienwohnung, in ruhiger Anlage. 100 m bis zum Meer. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, großes Wohnzimmer, Küche mit Spülmaschine, große teilüberdeckte Terrasse.

630 487 751

y 650€/mes. Precio de venta: 185.000€. Email: rviu1979@gmail.com 686 12 60 73 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante

agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-010619 - STORAGE AREA IN EL COTILLO, Lajares, El Roque or La Oliva searched for rent. 5 – 10 squaremeter. Necesito alquilar área de almacenamiento en El Cotillo, Lajares, El Roque o La Oliva - 5 – 10 metros cuadrados. cotillo@la-oliva.eu I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666369837 +39 3493292263 Gianluca +34 610360475 I-010519 - COMPRO APARTAMENTO o piso en Puerto del Rosario exclusivamente, que tenga hipoteca constituida 658 389 249


41 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIV - Nº 164 - Enero | January | Januar | Janvier - 2020

40

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.