FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 160 – SEPTIEMBRE 2019

Page 1



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

JuevArte: un espacio donde integrar naturaleza y productos naturales con el arte y la sostenibilidad FMHOY - Fuerteventura Dentro de las actividades de verano de AVANFUER nacía JuevArte. Una iniciativa creada por los integrantes del proyecto “La Pioná Juvenil de Fuerteventura”, para la dinamización de los huertos urbanos de Puerto del Rosario las tardes de cada jueves durante el pasado mes de julio. Esta iniciativa contó con el apoyo de la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, en su Centro de Agroecología y Medio Ambiente Urbano. JuevArte nació para integrar en un espacio familiar y distendido la naturaleza y los productos naturales con el arte y la sostenibilidad. De esta manera se impartieron 4 talleres: Jabones caseros, macetas reutilizadas, creación de papel reciclado y construcción de cajas nido, con una participación de 52 asistentes, que llenaron el total plazas ofertadas. Para estos talleres se ha contado con la participación de Jane Alonso (artista de jabones), Valentín (integrante de la comunidad de hortelanos de los huertos urbanos), Juan José Ramos Melo (Birding Canarias) y los “biojóvenes” de AVANFUER. Los asistentes disfrutaron creando jabones libres de envases plásticos o construyendo cajas nido artesanales para ayudar en la reproducción de las aves. También han aportaron su creatividad fabricando macetas libres de plástico o su propio papel con tintes naturales y semillas.


2

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

JuevArte: Ein Bereich, in dem die Natur und Naturprodukte sowie Kunst und Nachhaltigkeit integriert werden FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen der Sommeraktivitäten von AVANFUER entstand JuevArte. Es ist eine Initiative der Mitglieder des Projekts „La Pioná Juvenil de Fuerteventura“ zur Belebung der Stadtgärten von Puerto del Rosario, die im Juli jeden Donnerstagnachmittag Treffen veranstaltete. Diese Initiative wurde vom Amt für Umwelt der Stadt Puerto del Rosario unterstützt und in dessen Zentrum für Agrarökologie und urbane Umwelt durchgeführt. JuevArte entstand, um die Natur und Naturprodukte mit Kunst und Nachhaltigkeit in einer lässigen und entspannten Atmosphäre zu integrieren. Es wurden 4 Workshops durchgeführt: hausgemachte Seifen, wiederverwendbare Töpfe, Herstellung von Recyclingpapier und Bau von Nistkästen. Es kamen 52 Teilnehmer. Die Gesamtzahl der angebotenen Plätze wurde genutzt.

JuevArte: a space that integrates nature and natural products with art and durability Die Kursleiter waren: Jane Alonso (Seifenkünstlerin), Valentín (Mitglied der Gemeinschaft der städtischen Gemüsegärtner), Juan José Ramos Melo (Vogelbeobachter) und die „Bbiojóvenes“ von AVANFUER. Die Teilnehmer genossen es, Seifen ohne Plastikbehälter herzustellen oder Nistkästen zu bauen, um den Vögeln beim Nisten zu helfen. Sie brachten auch ihre Kreativität ein, indem sie kostenlose Plastiktöpfe oder ihr eigenes Papier mit natürlichen Farbstoffen herstellten.

FMHOY - Fuerteventura The summer activities of AVANFUER included Juevarte. An initiative created by the members of the project “La Pioná Juvenil de Fuerteventura”, to optimise the urban orchards of Puerto del Rosario each Thursday afternoon in July. This initiative benefits from the support of the Environment Council of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento in the Agro-ecology and Urban Environment Centre. JuevArte was created as a familiar and relaxed space that includes nature and natural products together with art and durability. Four workshops were, therefore, organised: Homemade soaps, reused flower pots, recycled paper and building of box-nests. 52 people participated, which was a full occupancy.

The workshops were animated by Jane Alonso (soap artist), Valentín (member of the community of urban orchards), Juan José Ramos Melo (Birding Canarias) and the “biojóvenes” (bioyouth) of AVANFUER. Participants enjoyed creating soaps that are free of plastic wrappers or building box-nests to help bird reproduction. They also used their creativity by making flower pots without plastic or their own natural recycled paper. de envases plásticos o construyendo cajas nido artesanales para ayudar en la reproducción de las aves. También han aportaron su creatividad fabricando macetas libres de plástico o su propio papel con tintes naturales y semillas.

JuevArte: un espace où intégrer la nature et les produits naturels avec l’art et la durabilité FMHOY - Fuerteventura Les activités d’été d’AVANFUER incluent JuevArte. Une initiative créée par les participants au projet « La Pioná Juvenil de Fuerteventura », pour la dynamisation des potagers urbains de Puerto del Rosario, les jeudis après-midi pendant le mois de juillet. Cette initiative bénéfice du soutien du Conseil de l’Environnement de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario avec le Centre Agro-écologique et de l’Environnement Urbain. JuevArte a été créé pour intégrer dans un espace familier et décontracté la nature et les produits naturels avec l’art et la durabilité. Ainsi, 4 ateliers furent organisés : savons faits maison, réutilisation des pots de fleurs, création de papier recyclé et construction de boîtes-nids. 52 personnes assistèrent aux ateliers. Les ateliers étaient animés par Jane Alonso (artiste de savons), Valentín (membre de la communauté des maraîchers des potagers urbains), Juan José Ramos Melo (Birding Canarias) et les « biojóvenes » d’AVANFUER. Les participants s’amusèrent à créer des savons sans emballage plastique ou à fabriquer des boîtes-nids

artisanales pour aider à la reproduction des oiseaux. Ils ont également déployé leur créativité en fabriquant des pots de fleurs sans plastique ou leur propre papier aux teintes naturelles.



4

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Padilla Supermercados - SPAR inaugura una nueva tienda en Costa Calma FMHOY - Fuerteventura El tercer establecimiento recién inaugurado en Costa Calma (C/ Punta Los Molinillos, Esq. C/Risco Blanco (local 8) en Costa Calma en el término municipal de Pájara) y el número 19 en la isla, cumple así con los objetivos propuestos. Serán 25 profesionales los que prestarán servicio en esta nueva tienda, que se suman a los más de 500 ya existentes. Deseando que los clientes disfruten de una experiencia de compra agradable y relajada, la empresa ha diferenciado claramente las distintas áreas de exposición, potenciando los productos que cada sección ofrece y mejorando la visibilidad de las marcas. Apostando por tecnologías energéticamente responsables tanto en la iluminación como en las instalaciones de frío y conservación. Una superficie de 800 m2 dotada con canal corporativo, pantallas leds, etiquetado electrónico y wifi gratuito. En Padilla Supermercados SPAR se consolida de esta manera, su compromiso con la calidad, la comodidad y el servicio. En esta nueva tienda los clientes podrán disfrutar de una bodega climatizada con una selección de los mejores caldos, una magnifica panadería con delicioso café para llevar, zumo de naranja “recién exprimido”, además de una selección de comida caliente “to take away”. Y para los amantes de los sabores de oriente, disponen de una novedosa sección de sushi. Asimismo, el centro ofrece las secciones propias de frutas y verduras, charcutería, secciones de alimentación y bebidas, perfumería, droguería, etc. El horario de venta y atención al público es de lunes a domingo de 09:00 a 22:00 h y cuenta además con Servicio a Domicilio.

Padilla Supermercados - SPAR inaugurent un nouveau magasin à Costa Calma FMHOY - Fuerteventura El tercer establecimiento recién inaugurado en Costa Calma (C/ Punta Los Molinillos, Esq. C/Risco Blanco (local 8) en Costa Calma en el término municipal de Pájara) y el número 19 en la isla, cumple así con los objetivos propuestos.

Padilla Supermercados - SPAR inaugurate a new shop in Costa Calma FMHOY - Fuerteventura The third establishment recently inaugurated in Costa Calma (C/ Punta Los Molinillos, Esq. C/Risco Blanco, local 8) in the municipality of Pájara and the 19th on the island complies with the objectives that were announced. A total of 25 professionals will work in this new shop, in addition to the existing 500 employees. Wishing for clients to enjoy a pleasant and relaxed experience, the shop has clearly marked the different areas, promoting the products of each section and improving the visibility of the brands. Renewable energy technologies were used for illumination and cold and preservation installations of this 800 m2 surface which is also equipped with led

screens, electronic labels and free wifi. Padilla Supermercados SPAR, therefore, consolidate their commitment for quality, practicality and service. In this new shop, clients will enjoy an air-conditioned wine cellar with a selection of the best wines, a magnificent bakery with delicious coffee to take away, fresh orange juice, as well as a selection of warm dishes to take away. And for amateurs of oriental flavours, there will be a sushi selection. Furthermore, the shop will offer fruits and vegetables’ sections, cold meats, food and drinks, toiletries, etc. The shop’s opening hours are Monday to Sunday from 9 am until 10 pm and also proposes home deliveries.

Serán 25 profesionales los que prestarán servicio en esta nueva tienda, que se suman a los más de 500 ya existentes. Deseando que los clientes disfruten de una experiencia de compra agradable y relajada, la empresa ha diferenciado claramente las distintas áreas de exposición, potenciando los productos que cada sección ofrece y mejorando la visibilidad de las marcas. Apostando por tecnologías energéticamente responsables tanto en la iluminación como en las instalaciones de frío y conservación. Una superficie de 800 m2 dotada con canal corporativo, pantallas leds, etiquetado electrónico y wifi gratuito. En Padilla Supermercados SPAR se consolida de esta manera, su compromiso con la calidad, la comodidad y el servicio. En esta nueva tienda los clientes podrán disfrutar de una bodega climatizada con una selección de los mejores caldos, una magnifica panadería con delicioso café para llevar, zumo de naranja “recién exprimido”, además de una selección de comida caliente “to take away”. Y para los amantes de los sabores de oriente, disponen de una novedosa sección de sushi. Asimismo, el centro ofrece las secciones propias de frutas y verduras, charcutería, secciones de alimentación y bebidas, perfumería, droguería, etc. El horario de venta y atención al público es de lunes a domingo de 09:00 a 22:00 h y cuenta además con Servicio a Domicilio.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Padilla Supermercados - SPAR hat einen neuen Supermarkt in Costa Calma eröffnet FMHOY - Fuerteventura Mit der kürzlich eröffneten dritten Niederlassung in Costa Calma (C/ Punta Los Molinillos, Ecke C/Risco Blanco Lokal 8, Costa Calma, Pájara), und der Nummer 19. auf der Insel wurde das Geschäftsziel erreicht. 25 Fachleute werden in diesem neuen Laden arbeiten, und die mehr als 500Mitarbeiter ergänzen, die die Firma bereits hat. Mit dem Wunsch, den Kunden ein angenehmes und entspanntes Einkaufserlebnis zu bieten, hat das Unternehmen die verschiedenen Bereiche klar voneinander getrennt, die Produkte der einzelnen Bereiche verbessert und dafür gesorgt, dass die Marken besser zur Geltung kommen. Das Unternehmen hat sich sowohl im Bereich der Beleuchtung als auch bei Kühl- und Konservierungsanlagen für energieeffiziente Technologien entschieden. Diese 800 m2 große Fläche ist mit einem Firmenkanal, LED-Bildschirmen, elektronischer Beschriftung und kostenlosem WLAN ausgestattet. Padilla Supermercados SPAR konsolidiert seinen Einsatz für Qualität, Komfort und Service. In diesem neuen Supermarkt können die Kunden einen klimatisierten Weinkeller mit einer Auswahl der besten Weine, eine prächtige Bäckerei mit köstlichem Kaffee zum Mitnehmen und „frisch gepresstem“ Orangensaft sowie eine Auswahl an warmen Speisen zum „Mitnehmen“ genießen. Und für Liebhaber der asiatischen Küche gibt es eine neuartige Sushi-Abteilung. Außerdem verfügt der Laden über eigene Bereiche für Obst und Gemüse, Wurstwaren, Lebensmittel und Getränke, Parfümerien, Drogerien und so weiter. Die Verkaufs- und Kundendienstzeiten sind von Montag bis Sonntag von 09:00 bis 22:00 Uhr. Außerdem gibt es einen Lieferservice nach Hause

5


6

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El majorero Darwin Echeverry un gran especialista en relevos Campeonato de Europa de Selecciones Nacionales FMHOY - Fuerteventura El Zawisza Stadium de Bydgoszcz en Polonia fue el escenario, el pasado mes de agosto, del Campeonato de Europa por selecciones nacionales, antigua copa de Europa, que dejó un gran sabor de boca gracias a la actuación individual y colectiva de la roja. España terminó en sexta posición con 294.5 puntos -la mejor puntuación de la historia- y asegura de esta forma su presencia, una temporada más, entre las mejores selecciones continentales. En la primera jornada, celebrada el viernes por la tarde, el colofón lo puso el cuarteto 4x400 mixto formado por Andrea Jiménez, el majorero Darwin Echeverry, Carmen Avilés y Bernat Erta que consiguieron récord de España de la especialidad con un crono de 3:20.47. Esta prueba de relevo mixta no puntuaba el cómputo del campeonato de Europa. El majorero, especialista en correr con el testigo, en la última jornada, formó parte del cuarteto masculino del relevo largo, 4 x 400, compuesto por Óscar Husillos, el majorero Darwin, Bernat Erta y el palmero Samuel García que logró una magnífica cuarta posición con un registro de 3:04.52 y sumando 9 puntos para España. Por otra parte el palmero Samuel García en las semifinales del doble hectómetro hizo un tiempo de 20.97, entrando cuarto y logrando el pase a la final, que tuvo lugar el domingo donde el atleta del Tenerife CajaCanarias fue séptimo con una marca de 21.08. Mientras la mediofondista Solange Pereira cuajó una gran actuación, en una de las mejores carreras de su vida, fue tercera en la prueba de 3.000 metros lisos con un registro de 9:09.76, marca personal, y aportando a la puntuación del combinado nacional 10 puntos.

Le majorero Darwin Echeverry un grand spécialiste en relai au Championnat d’Europe des Sélections Nationales FMHOY - Fuerteventura Le stade Zawisza de Bydgoszcz en Pologne était la scène en août du Championnat d’Europe des sélections nationales, anciennement la coupe d’Europe qui fut un événement savoureux grâce aux accomplissements individuels et collectifs. L’Espagne termine en sixième position avec 294,5 points – meilleur score obtenu historiquement – ce qui assure sa présence pour une autre saison parmi les meilleures sélections continentales. Pendant la première journée, qui avait lieu le vendredi après-midi, l’équipe des quatre coureurs du 4 x 400 mixte avec Andrea Jiménez, le majorero Darwin Echeverry, Carmen Avilés et Bernat Erta se démarqua en battant le record de l’Espagne dans cette spécialité avec un chrono de 3:20:47. Cette épreuve de relai mixte ne comptait pas pour les scores du Championnat d’Europe. Le majorero, spécialiste en relai, faisait partie du groupe de quatre athlètes masculins lors de la dernière journée au 4 x 400. L’équipe était composée d’Óscar Husillos, du majorero Darwin, Bernat Erta et de Samuel García de La Palma. Ils terminèrent en quatrième position avec un temps de 3:04:52 et remportèrent 9 points pour l’Espagne. D’autre part, Samuel García de La Palma termina avec un chrono de 20:97 au double hectomètre, en quatrième position, se qualifiant pour la finale qui avait lieu le dimanche ou l’athlète de l’équipe Tenerife CajaCanarias termina septième avec un chrono de 21:08. D’autre part, Solange Pereira, spécialiste du demifond fit une des meilleures courses de sa vie et termina troisième au 3.000 mètres avec 9:09:76, record personnel, et remporta 10 points pour l’équipe nationale.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Der aus Fuerteventura stammende Sportler Darwin Echeverry ist ein Experte für Europameisterschaften FMHOY - Fuerteventura Das Zawisza-Stadion im polnischen Bydgoszcz war im vergangenen August der Schauplatz der Europameisterschaft der Nationalmannschaften (ehemaliger Europapokal), bei der die individuelle und gemeinsame Leistung der spanischen Mannschaft erwähnt werden muss. Spanien kam mit 294,5 Punkten - dem besten Ergebnis seinerGeschichte - auf den sechsten Platz und sichert sich damit für einen weitere Saison seinen Platz unter den besten Mannschaften des Kontinents. Am ersten Tag, am Freitagnachmittag, war die Zeit des

gemischten 4x400-Quartetts, zu dem Andrea Jiménez, der große Darwin Echeverry, Carmen Avilés und Bernat Erta gehörten, die mit einer Zeit von 3:20.47 den spanischen Rekord in dieser Disziplin brachen. Diese gemischte Staffel zählte nicht für die Europameisterschaft. Der aus Fuerteventura stammende Spezialist für Staffel gehörte am letzten Tag dem Männerquartett der langen Staffel an; 4 x 400. Zu diesem Team gehörten Oscar Husillos, Darwin aus Fuerteventura, Bernat Erta und Samuel García aus La Palma. Es erkämpfte sich mit dem Wert 3:04,52 einen hervorragenden vierten

Platz und holte 9 Punkte für Spanien. Samuel García aus La Palma schaffte im Halbfinale des Doppel-Hektometers eine Zeit von 20,97 und und kam ins Finale, das am Sonntag stattfand. Dort wurde der Athlet des Teneriffa CajaCanarias mit einem Ergebnis von 21,08 Siebter. Während die Mittelstreckenläuferin Solange Pereira mit einem der besten Läufe ihres Lebens eine großartige Leistung erzielte, wurde sie beim 3.000-Meter-Rennen mit einer persönlichen Bestzeit von 9:09,76 Dritte und steuerte 10 Punkte zur nationalen Gesamtwertung bei.

The majorero Darwin Echeverry is a great relay specialist during the European Championship for the National Selections FMHOY - Fuerteventura The Zawisza Stadium in Bydgoszcz in Poland was the venue last August for the European championship for the national selections, which used to be known as the European cup. Spain finished in sixth position with 294.5 points (their personal best) which guarantees their presence amongst the best continental selections for another season. On the first day, that took place on Friday afternoon, the triumph was for the group of four for the 4x400 mi-

xed relay that consisted of Andrea Jiménez, the majorero Darwin Echeverry, Carmen Avilés and Bernat Erta who achieved Spain’s personal best in this speciality with 3:20:47. This mixed relay didn’t count for the European championship. The majorero, who specialises in relay, was part of the team that ran the 4 x 400. The team consisted of Óscar Husillos, the majorero Darwin, Bernat Erta and Samuel García from La Palma and achieved a fourth position with a time of 3:04:52, winning 9 points for Spain.

On the other hand, Samuel García from La Palma, achieved a time of 20:97 for the double hectometre in the semi-finals, finishing fourth and qualifying for the final that took place on the Sunday. The athlete from the Tenerife CajaCanarias team finished seventh with 21:08. Solange Pereira in the middle distance race ran one of the best races of her life and finished third in the 3.000 metre race with a time of 9:09:76, a personal best, winning 10 points for the Spanish team.


8

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Junge Leute mit Körperbehinderungen bekommen Unterstützung bei der Eingliederung in den Arbeitsmarkt FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Soziales des Cabildo von Fuerteventura finanziert in Zusammenarbeit mit dem Verband der Sehund Hörgeschädigten von Fuerteventura (ADIVIA) ein neues Projekt zur Integration und sozialen Eingliederung mit dem Ziel, junge Menschen mit Behinderungen, die über 21 Jahre alt sind, bei dem komplizierten Prozess der Integration in den Beruf nach Abschluss der Schule zu begleiten. Das Projekt arbeitet gleichzeitig an interpersonellen, persönlichen und sozialen Fähigkeiten, die durch Integration eine Alternative für diese Menschen darstellen, um ihre Ausbildung in einem bestimmten Zentrum

fortzusetzen, in dem sie einzeln mit Techniken unterrichtet werden, die die emotionale Intelligenz anregen und ihnen übermitteln, wie sie ihre berufliche Zukunft gestalten können. Víctor Alonso erklärt: „Mit diesem Projekt fangen wir an, eines unserer Hauptziele zu erreichen, nämlich die Zusammenarbeit mit den Menschen, ihren Familien und den Gruppen, die sie unterstützen, um ihre Integration zu erleichtern und das Risiko zu vermeiden, dass sie aus der Arbeitswelt und aus der Gesellschaft ausgeschlossen werden. José Gómez, der Vorsitzende des Verbands ADIVIA,

erklärte seinerseits, dass sie ihr Wissen und ihre Erfahrung auf diesem Gebiet dem Programm zur Verfügung stellen werden, genau wie das das Ausbildungszentrum El Mundo A Tu Alcance „Diferente e Iguales“, in dem die Workshops des Programms stattfinden werden. Die Kooperationsvereinbarung hat eine Laufzeit von 4 Monaten, die verlängert werden kann und verfügt über einen Betrag von 35.000 Euro. So ist es möglich, das notwendige Personal wie Werkstattlehrer, Sozialarbeiter, Werkstattassistent, Krankenschwester, Verwalter, Reinigungspersonal, etc. einzustellen.

Young people with physical and sensorial disabilities will get support for their integration in the working environment FMHOY - Fuerteventura The Social Wellbeing Council of Fuerteventura’s Cabildo is financing an innovative project of social integration and inclusion in collaboration with the Association of visual and auditive disabled people of Fuerteventura (ADIVIA) in order to help young disabled people under 21 years old in the complicated process of integration in the working environment after completing their compulsory schooling. The project works on relational, personal and social abilities, through integration, as an alternative so that these people can carry on with their training in a specific

centre where they are taught individually and through techniques that stimulate emotional intelligence in order to face their professional future. According to the councillor Víctor Alonso, “Thanks to this project, we are starting to work on one of our main objectives which is to collaborate with people, their families and associations that support them to help with their integration and avoid the risk of them being excluded from the working and social world”. On the other hand, José Gómez, president of the

ADIVIA Association, indicated that they would make their knowledge and experience available to the programme, as well as the training centre El Mundo A Tu Alcance “Diferente e Iguales” where the programme’s workshops will take place. The collaboration agreement will last 4 months, renewable, and it has been granted a budget of 35.000 Euros that will take care of employing the required staff such as a workshop master, a social worker, a workshop assistant, a nurse, an administrator and a cleaner.

Les jeunes handicapés physiques et sensoriels seront soutenus pour leur insertion professionnelle FMHOY - Fuerteventura Le Conseil du Bienêtre Social du Cabildo de Fuerteventura finance un nouveau projet d’intégration et d’inclusion sociale en collaboration avec l’Association des handicapés visuels et auditifs de Fuerteventura (ADIVIA), afin d’accompagner les jeunes handicapés de plus de 21 ans dans la procédure compliquée d’intégration dans le monde du travail après avoir terminé le cursus éducatif obligatoire. Le projet travaille sur les aptitudes relationnelles, personnelles et sociales, grâce à l’intégration, ce qui est une alternative pour que ces personnes puissent

continuer leur formation dans un centre spécifique où on leur enseigne de façon individuelle avec des techniques qui stimulent l’intelligence émotionnelle pour affronter leur avenir professionnel. Selon le conseiller Víctor Alonso, « avec ce projet, nous nous engageons pour un de nos objectifs essentiels qui est de collaborer avec les personnes, les familles et les collectivités qui les soutiennent pour faciliter leur intégration et éviter les risques d’exclusion du monde professionnel et social ». D’autre part, José Gómez, président de l’Association

ADIVIA, a annoncé qu’ils allaient mettre à disposition du programme leurs connaissances et expérience en la matière, ainsi que le centre de formation El Mundo A Tu Alcance “Diferente e Iguales” où les ateliers du programme auront lieu. L’accord de collaboration durera 4 mois reconductibles et bénéficie d’un budget de 35.000 euros qui permettra d’employer du personnel comme un maître d’atelier (éducateur/trice, pédagogue), travailleur/euse social, auxiliaire d’atelier, infirmier/ère, administrateur/ trice, agent d’entretien.


9

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los jóvenes con discapacidades físicas y sensoriales tendrán apoyo para su inserción laboral

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Bienestar Social del Cabildo de Fuerteventura financia un novedoso proyecto de integración e inclusión social en colaboración con la Asociación de discapacitados visuales y auditivos de Fuerteventura (ADIVIA) con el objetivo de acompañar a los jóvenes mayores de 21 años con discapacidad en su complicado proceso de integración en el trabajo después de finalizar su período educativo obligatorio. El proyecto trabaja a la vez; habilidades interpersonales, personales y sociales, mediante la integración, siendo una alternativa para que esas personas continúen su formación en un centro específico donde se les de enseñanza de forma individualizada y mediante técnicas que estimulen la inteligencia emocional como afrontar su futuro profesional. Según el propio consejero del área Víctor Alonso,” con este proyecto comenzamos a cumplir con uno de nuestros objetivos primordiales que es colaborar con las personas, sus familias y colectivos que las apoyan para facilitar su integración y evitar el riesgo de que queden excluidas del mundo laboral y social”. Por su parte José Gómez presidente de la Asociación ADIVIA, manifestaba que pondrán a disposición del programa su conocimiento y experiencia en la materia, así como el centro de formación El Mundo A Tu Alcance “Diferente e Iguales” donde se impartirán los talleres del programa. El convenio de colaboración tendrá una duración de 4 meses prorrogable y está dotado con una cuantía de 35.000 que permitirá la contratación del personal necesario como maestro de taller (educador/a-pedagoga/o) trabajador/a social, auxiliar de taller, enfermero/a, administrador/a, limpiador/a.


10

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Große Teilnahme am Tag für Bewusstseinsbildung und Reinigung der Küste von Cofete FMHOY - Fuerteventura Die Veranstaltung begann damit, dass die Teilnehmer des „Mogollón Intercultural“ die Mitglieder des Verbandes mauretanischer Frauen DIMBE und die 14 Jugendlichen aus Frankreich vorstellten, die die Insel im Rahmen des Projektes für solidarischen Urlaub (Vacaciones solidarias y culturales-viajando para crecer) besuchten. Ziel des Projektes ist es, die Bevölkerung der Insel für das Problem der weiblichen Genitalverstümmelung zu sensibilisieren, eine Praxis, mit der inzwischen 100 und 140 Millionen Mädchen auf der ganzen Welt verstümmelt wurden. Die Jugendlichen stammen aus Familien, die ursprünglich dem Kongo, Senegal, Mauretanien, Algerien, Marokko, Pakistan und der Zentralafrikanischen Republik kommen. Anschließend nahmen alle an einem Workshop über Mikrokunststoffe teil, der von AVANFUER-Mitarbeitern geleitet wurde, welche am CanBIO-Projekt teilnehmen und die Technik der Erkennung und Analyse von Mikrokunststoffen an unseren Stränden und Küsten erklärten. Anschließend gingen die Anwesenden den Strand und Sammelten alle Arten von Abfällen ein. Diese Aktion wurde von dem Verband Limpiaventura koordiniert. An der Veranstaltung nahmen die Beauftragte für Umwelt, Bekämpfung des Klimawandels, Kreislaufwirtschaft , Forschung und Entwicklung teil, Marlene Figueroa, die sich den Anwesenden anschloss und sagte: „Die Bürgerbeteiligung und insbesondere das Engagement der Freiwilligenverbände sind beispielhaft und haben die Unterstützung des Cabildo verdient. In den kommenden Monaten werden die Anstrengungen verdoppelt, damit sich alle an der Umsetzung von Maßnahmen gegen den Klimawandel auf unserer Insel und gegen die Verschmutzung unserer Meere durch Kunststoffe beteiligen.“ Am Ende der Veranstaltung wurden die eingesammelten Abfälle gewogen und klassifiziert.

Succès de la journée de prise de conscience et de nettoyage de la côte de Cofete FMHOY - Fuerteventura La journée commença avec une introduction par les participants au Mogollón Intercultural qui présentèrent les membres de l’Association DIMBE de Mujeres de Mauritania (femmes de Mauritanie) et les 14 jeunes qui visitaient l’ile en provenance de France, avec le projet Vacances Solidaires et Culturelles – voyager pour grandir, qui a pour objectif de faire prendre conscience à la population de l’ile la problématique de la mutilation génitale féminine. Cette pratique a mutilé entre 100 et 140 millions de filles partout dans le monde. Les jeunes gens venaient de familles qui proviennent du Congo, du Sénégal, de Mauritanie, d’Algérie, du Maroc, du Pakistan et de République Centre Africaine. Ensuite, ils partagèrent un atelier concernant la présence de micro-plastiques avec les moniteurs d’AVANFUER qui participent au projet CanBIO et qui montrèrent la technique de détection et analyse de micro-plastiques sur les plages et les côtes pour ensuite se rendre sur la plage et retirer tous types de résidus avec l’association Limpiaventura. La conseillère de l’Environnement, Lutte Contre le Changement Climatique, Économie Circulaire et Recherche, Développement et Innovation, Marlene Figueroa était également présente pour le nettoyage et souligna que « la participation des habitants et surtout l’engagement des associations de bénévoles est exemplaire et mérite le soutien du Cabildo et pendant les prochains mois, les efforts seront redoublés pour mettre en œuvre les mesures contre le changement climatique sur notre ile et la pollution de nos mers avec le plastique ». La journée se termina avec la pesée et le tri des résidus récupérés.

Success of the awareness and cleaning day on the coast of Cofete FMHOY - Fuerteventura La jornada comenzó con una introducción por parte de los participantes del Mogollón Intercultural que presentaron a los miembros de la Asociación DIMBE de Mujeres de Mauritania y a los 14 jóvenes que visitan la isla procedentes de Francia del proyecto Vacaciones solidarias y culturales-viajando para crecer, que tienen como objetivo concienciar a la población de la isla sobre la problemática de la mutilación genital femenina, una práctica que ha mutilado entre 100 y 140 millones de niñas en todo el mundo. Los jóvenes tienen ascendencia familiar de Congo, Senegal, Mauritania, Argelia, Marruecos, Paquistán y República centroafricana. Posteriormente compartieron un taller sobre la presencia de micro plásticos impartido por los monitores de AVANFUER participantes en el proyecto CanBIO que mostraron la técnica de detección y análisis de micro

plásticos en nuestras playas y costas Para seguidamente proceder a recorrer la playa retirando toda clase de residuos coordinada por la asociación Limpiaventura Al evento acudió la Consejera de Medio Ambiente, Lucha contra el Cambio climático, Economía circular e I+D+I Marlene Figueroa que se unió a los presentes en la limpieza destacando que “la participación ciudadana y sobre todo el compromiso de las asociaciones de voluntarios es ejemplar y merece todo el apoyo del Cabildo y que en los próximos meses se van a redoblar los esfuerzos para contar con todos y todas en la implementación de medidas contra el cambio climático en nuestra isla y la polución de nuestros mares por plástico” La jornada concluyó con el pesado y clasificación de los residuos retirados.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Concurrida jornada de concienciación y limpieza de la costa de Cofete FMHOY - Fuerteventura La jornada comenzó con una introducción por parte de los participantes del Mogollón Intercultural que presentaron a los miembros de la Asociación DIMBE de Mujeres de Mauritania y a los 14 jóvenes que visitan la isla procedentes de Francia del proyecto Vacaciones solidarias y culturales-viajando para crecer, que tienen como objetivo concienciar a la población de la isla sobre la problemática de la mutilación genital femenina, una práctica que ha mutilado entre 100 y 140 millones de niñas en todo el mundo. Los jóvenes tienen ascendencia familiar de Congo, Senegal, Mauritania, Argelia, Marruecos, Paquistán y República centroafricana. Posteriormente compartieron un taller sobre la presencia de micro plásticos impartido por los monitores de AVANFUER participantes en el proyecto CanBIO que mostraron la técnica de detección y análisis de micro plásticos en nuestras playas y costas Para seguidamente proceder a recorrer la playa retirando toda clase de residuos coordinada por la asociación Limpiaventura Al evento acudió la Consejera de Medio Ambiente, Lucha contra el Cambio climático, Economía circular e I+D+I Marlene Figueroa que se unió a los presentes en la limpieza destacando que “la participación ciudadana y sobre todo el compromiso de las asociaciones de voluntarios es ejemplar y merece todo el apoyo del Cabildo y que en los próximos meses se van a redoblar los esfuerzos para contar con todos y todas en la implementación de medidas contra el cambio climático en nuestra isla y la polución de nuestros mares por plástico” La jornada concluyó con el pesado y clasificación de los residuos retirados.

11


12

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Zweite Phase der archäologischen Ausgrabungen in der Höhle von Villaverde FMHOY - Fuerteventura Die zweite Phase der archäologischen Ausgrabungen hat in der Höhle von Villaverde begonnen, einem Ort, der zum Kulturgut von besonderem Interesse erklärt wurde und an dem sich ein wichtiges Ureinwohner-Dorf befindet, das möglicherweise etwa ein Jahrtausend lang bewohnt war. Damit dieserKulturraumvon enormem Wert weiterhin erforscht werden kann, hat sich die Gemeindeverwaltung von La Oliva zum ersten Mal an einem solchen Projekt beteiligt und gemeinsam mit der Generaldirektion für Kulturerbe der Regierung der Kanarischen Inseln die Forschungsarbeiten, die von Arenisca Arqueología durchgeführt werden, kofinanziert. Die Gemeinde hat auch die Installierung einer Reihe von Informationstafeln an der Außenseite der Höhle finanziert. „Diese großformatigen Tafeln enthalten interessante Informationen darüber, wie die Höhle 1979 entdeckt wurde, über die Gräber eines Mannes und eines Kindes, die damals Gefunden wurden, sowie über die Kultur der Mahos und die Behälter und Utensilien, die sie verwendeten“, erklärte die Beauftragte für Kulturerbe, Iballa Pérez. In der Nähe der Kreuzung von Villaverde verdecken die Tafeln den Eingang der Höhle und machen den Besucher auf die Existenz dieses Raumes aufmerksam. Ein QR-Code verweist auf die Website www.yacimientocuevadevillaverde.org, wo umfangreiche Informationen über den Standort verbreitet werden, wie z.B. Interviews mit Experten, ein Tagebuch der Ausgrabung oder ein interessanter dreidimensionaler virtueller Besuch der Vulkanröhre. Jeden Freitag finden Führungen statt Das Forscherteam von Arenisca Arqueología organisiert jeden Freitag ab 13:30 Uhr Führungen durch die Fundstätte. Diese Besuche sind kostenlos und für die breite Öffentlichkeit zugänglich. Die archäologischen Ausgrabungen in der Höhle von Villaverde gehen weiter Während die letzte archäologische Untersuchung im Jahr 2018 von der Generaldirektion für das Kulturerbe der Regierung der Kanaren gefördert wurde, ist die Gemeinde La Oliva in dieser zweiten Phase sowohl an der

Finanzierung als auch an der Übertragung des Raums beteiligt, da sich die Höhle im Gemeindegebiet befindet. Diese Phase wird fünf Monate dauern. Sie begann im Juli 2019 und beinhaltet Neuerungen wie die Erweiterung des Ausgrabungsbereichs, den Versuch, die Fundstätte abzugrenzen oder eine neue Analyse des archäologischen Materials. In diesem Sinne werden bioanthropologische Studien an den Überresten eines erwachsenen Mannes und eines Kindes durchgeführt. Es werden Analysen des in der ersten Phase entnommenen Materials angefertigt, um mehr über die Vegetation, das Klima und die

Landschaft in der Vergangenheit zu erfahren. Außerdem wird nach Saatgut gesucht, um zu verstehen, ob es landwirtschaftlichen Anbau gab. Die Höhle von Villaverde wurde 1979 nach dem Einsturz, den einige Arbeiten in dieser Vulkanröhre verursacht haben, entdeckt. In ihrem Inneren wurden eine sehr interessante Grabstätte von Ureinwohnern, sowie Überreste von Siedlungen entdeckt. Nach den ersten Ausgrabungen in den 80er Jahren wurden die Ausgrabungen im vergangenen Jahr, drei Jahrzehnte nachdem die Forschung eingestellt worden war, wieder aufgenommen.

Début de la deuxième phase d’excavation archéologique dans la Grotte de Villaverde FMHOY - Fuerteventura La deuxième phase d’excavation archéologique dans la Grotte de Villaverde commence. Le site est déclaré Bien d’Intérêt Culturel et contient un important site aborigène dont l’occupation pourrait s’étendre à approximativement un millénaire. Pour éclaircir cet espace culturel et patrimonial d’une telle valeur, l’Ayuntamiento de La Oliva s’est impliqué pour la première fois dans un projet de ce type en le co-finançant avec la Direction Générale du Patrimoine Culturel du Gouvernement des Canaries. L’ayuntamiento a également financé l’installation d’une série de bâches informatives à l’extérieur de la grotte. « Ces bâches au grand format donnent des informations intéressantes sur la façon dont fut découvert le site en 1979 où étaient enterrés un homme et un enfant, la culture des Mahos, ainsi que les récipients et ustensiles qu’ils utilisaient », explique la conseillère de la Culture et du Patrimoine, Iballa Pérez. Les bâches se trouvent dans le village et couvrent l’entrée de la grotte. Elles indiquent aux visiteurs l’existence du site. Un code QR redirige vers le site www. yacimientocuevadevillaverde.org, où on trouve plus d’informations sur le site archéologique, comme des interviews avec les experts, un journal des excavations ou une intéressante visite virtuelle en trois dimensions du tube volcanique. Visites guidées tous les vendredis Parmi les actions de promotion sur la grotte de Villaverde, l’équipe de chercheurs de l’entreprise Arenisca Arqueología organise tous les vendredis des visites

guidées à partir de 13h30 du site archéologique. Ces visites sont gratuites et ouvertes au public. L’excavation archéologique de la Grotte de Villaverde continue La dernière fouille archéologique réalisée en 2018 était promue par la Direction Générale du Patrimoine Culturel du Gouvernement des Canaries. Pour cette deuxième phase, l’Ayuntamiento de La Oliva finance et met l’espace à disposition puisque la grotte se trouve sur un terrain municipal. Cette phase durera cinq mois à partir de juillet 2019 et inclut des nouveautés comme l’extension de la surface des fouilles pour essayer de délimiter le site archéologique ou de nouvelles analyses du matériel archéologique. Ainsi, des études bio-anthropologiques des ossements de l’adulte et de l’enfant sont effectuées ainsi que l’analyse du matériel extrait de la première phase pour en savoir plus sur la végétation, le climat et les paysages des époques passées, ou la recherche de graines pour essayer de comprendre s’il y avait des cultures. La Grotte de Villaverde fut découverte en 1979 après un effondrement dans ce tube volcanique causé par des travaux. Une très intéressante sépulture aborigène fut découverte à l’intérieur ainsi que des vestiges d’un village. Après les premières excavations réalisées dans les années quatre-vingt, l’an passé, les excavations ont repris, qui ont confirmé trois décennies après l’abandon des fouilles, l’importance de ce site archéologique.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Comienza la segunda fase de excavación arqueológica en la Cueva de Villaverde FMHOY - Fuerteventura Dio comienzo la segunda fase de excavación arqueológica en la Cueva de Villaverde, yacimiento declarado BIC que acoge en su interior un importante poblado aborigen, y cuya ocupación podría extenderse durante aproximadamente un milenio. Para seguir arrojando luz sobre un espacio cultural y patrimonial de enorme valor, el Ayuntamiento de La Oliva se ha implicado por primera vez en un proyecto de este tipo, cofinanciando junto a la Dirección General de Patrimonio Cultural del Gobierno de Canarias la investigación que ejecuta Arenisca Arqueología. El Ayuntamiento ha costeado también la instalación de una seria de lonas interpretativas en los exteriores de la cueva. “Estas lonas de gran formato ofrecen información interesante sobre cómo se descubrió en 1979, sobre el enterramiento de un hombre y un niño que apareció entonces, o sobre la cultura de los mahos, como son los recipientes y utensilios que utilizaban”, explicó la concejala de Cultura y Patrimonio, Iballa Pérez. Al encontrarse junto a la travesía de Villaverde, las lonas cubren el cerramiento de la cueva y llaman la atención al visitante sobre la existencia de este espacio. Un código QR redirige a la web www.yacimientocuevadevillaverde.org, donde se difunde amplia información sobre el yacimiento, como entrevistas con expertos, un diario de la excavación, o una interesante visita virtual en tres dimensiones al tubo volcánico. Visitas guiadas todos los viernes Dentro de las acciones de divulgación sobre la Cueva de Villaverde, el equipo de investigadores de la empresa Arenisca Arqueología organiza todos los viernes, a partir de las 13:30 horas, visitas guiadas al yacimiento. Estas visitas son gratuitas y abiertas al público en general. Continúa la excavación arqueológica de la Cueva de Villaverde Si la última investigación arqueológica realizada en 2018 estuvo promovida desde la Dirección General de Patrimonio Cultural del Gobierno de Canarias, en esta segunda fase, el Ayuntamiento de La Oliva se involucra

con financiación, además de con la cesión del espacio, pues a cueva se encuentra en un terreno municipal. Esta fase se desarrolla durante cinco meses, a partir del mes de julio de 2019, y cuenta con novedades como ampliar la superficie de excavación, tratando de delimitar la entidad del yacimiento, o nuevos análisis del material arqueológico. En este sentido, se realizarán estudios bioantropológicos de los restos del enterramiento de un hombre adulto y un niño, análisis del material extraído en la primera fase para conocer más sobre la vegetación, el clima y el paisaje en épocas pasadas, o la búsqueda de semillas para tratar de entender si había cultivos. La Cueva de Villaverde se descubrió en 1979, tras el

Beginning of the second phase of the archaeological excavation of the cave of Villaverde FMHOY - Fuerteventura The second phase of the archaeological excavations in the Cave of Villaverde has started. This site has been declared Asset of Cultural Interest and contains an important native settlement that could have been occupied for a thousand years. In order to shed some more light on a cultural and heritage space of such great value, the Ayuntamiento of La Oliva is getting involved for the first time in a project of this kind by financing, together with the General Department of Cultural Heritage of the Canarian Government, the research that is carried out by Arenisca Arqueología. The Ayuntamiento has also financed the installation of a series of banners outside the cave. “Those large banners provide interesting information about how the cave was discovered in 1979, about the burial site of a man and a child that was discovered there, or about the culture of the Mahos, as well as the dishes and utensils they used”, explained the Culture and Heritage councillor, Iballa Pérez. Being in the middle of Villaverde, the banners cover the entrance to the cave and catch visitors’ attention about the existence of this site. A QR code redirects to the webpage www.yacimientoccuevadevillaverde.org, that provides a wide range of information about the site, interviews with experts, a diary of the excavations or an interesting 3D virtual visit of the volcanic tube. Guided visits every Friday Amongst the promotional actions about the Cave of Villaverde, the team of researchers of Arenisca Arqueología

organises guided visits of the site every Friday from 1:30 pm onwards. Those visits are free and open to the public. The archaeological excavation of the Cave of Villaverde continues The last archaeological investigation was carried out in 2018 and was promoted by the General Department of Cultural Heritage of the Canarian Government. For this second phase, the Ayuntamiento of La Oliva is getting involved by financing and providing the space, as the cave is located on a municipal plot. This phase will last 5 months from July 2019 and includes novelties such as the extension of the excavation surface, trying to find the limits of the site or new analysis of the archaeological material. In this instance, bio-anthropological studies of the remains of the man and of the child will be carried out, as well as an analysis of the material that was extracted during the first phase in order to find out more about the vegetation, the climate and the landscape at the time, as well as the search for seeds in order to understand if there were cultures. The Cave of Villaverde was found in 1979 after a collapse in this volcanic tube during some building work. Inside, they discovered the most interesting native burial site as well as the remains of a village. Further to the first excavations in the eighties, last year, the excavation was resumed and confirmed the importance of this archaeological site, three decades after the abandon of the research.

derrumbe que unas obras provocaron en este tubo volcánico. En su interior aparecieron un interesantísimo enterramiento aborigen, así como vestigios de poblamiento. Tras las primeras excavaciones realizadas en los años ochenta, el año pasado se retomaron las excavaciones que han confirmado, tres décadas después de abandonarse la investigación, la importancia del yacimiento.


14

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El barco Big Blue, de Fuerteventura, gana el X torneo de pesca de altura Cicar Amarilla Marina en Tenerife FMHOY - Fuerteventura La embarcación Big Blue, con puerto en Fuerteventura, ha sido la ganadora de la décima edición del torneo de pesca de altura Cicar Amarilla Marina, que se ha disputado el pasado mes de agosto en el puerto Marina San Miguel en Tenerife, y que contó con la participación de 20 barcos. El Big Blue, cuyo armador es Markus, logró capturar un atún de cerca de 70 kilos, mientras que el segundo clasificado, el barco Royal Garden Villas, con puerto en Tenerife y armador Carlos Cabrera, logró pescar un atún de 66 kilos; y el tercer clasificado fue la embarcación Maurilia, también de Tenerife, con la captura de un dorado de 15 kilos. Picaron tres marlines que, tras más de media hora de liza, lamentablemente se soltaron. El Torneo Cicar Amarilla Marina, en su modalidad de captura y suelta, pretende promocionar un deporte de respeto y conservación de la fauna ya que todos los marlines se avistan, se pican, se fotografían y se devuelven al mar. Los ganadores recibieron un primer premio de 3.000 euros más material de pesca deportiva para el equipo ganador y un segundo premio de 1.500 euros y también material de pesca deportiva. El premio Junior, que se concede a la persona de menos de 18 años que logre capturar una pieza, se lo llevó el Big Blue. Mientras que el desafío interprovincial lo logró el barco Marlin, cuyo armador es Juan José Farray.

The Big Blue boat from Fuerteventura wins the 10th Tournament of Deep Sea fishing Cicar Amarilla Marina in Tenerife FMHOY - Fuerteventura The Big Blue boat, from Fuerteventura, won the tenth edition of the Deep Sea Fishing Tournament Cicar Amarilla Marina that took place in August in the San Miguel harbour in Tenerife with a total of twenty boats. The Big Blue, led by Markus, managed to capture a tuna of almost 70 kilos, while the second winner, the Royal Garden Villas’ boat, from Tenerife, owned by Carlos

Cabrera, fished a 66-kilo tuna. The third place went to the boat called Maurilia, also from Tenerife, with a 15kilo Dorada. They hooked three marlins, but after over half an hour of struggle, they, unfortunately, managed to escape. The Cicar Amarilla Marina tournament is a catch and release event that aims at promoting this sport that respects and preserves the fauna and all

marlins that are sighted are hooked, photographed and released at sea. The winners took away a 3.000 Euro prize and fishing equipment and the second prize winners got 1.500 Euros and fishing equipment. The first Junior, aged under 18 years old, was also onboard the Big Blue, while the interprovincial tournament was won by the Marlin boat, led by Juan José Farray.

Das Schiff Big Blue aus Fuerteventura siegt beim X. Turnier für Hochseefischerei‚Cicar Amarilla Marina‘auf Teneriffa FMHOY - Fuerteventura Das Schiff Big Blue, das seinen Liegeplatz im Hafen von Fuerteventura hat, siegte bei der zehnten Ausgabe des Turniers für Hochseefischerei Cicar Amarilla Marina, das im vergangenen August Hafen Marina San Miguel auf Teneriffa veranstaltet wurde und an dem 20 Schiffe teilnahmen. Der Big Blue, deren Besitzer Markus ist, gelang es, einen Thunfisch mit einem Gewicht von etwa 70 Kilogramm zu fangen, während das zweitklassifizierte Boot Royal Garden Villas, das seinen Liegeplatz im

Hafen von Teneriffa hat und Carlos Cabrera gehört, einen Thunfisch mit einem Gewicht von 66 Kilogramm fangen konnte. Das drittklassifizierte Schiff Maurilia, das ebenfalls aus Teneriffa kommt, konnte den Fang einer Goldbrasse, die 15 Kilo schwer war, vorweisen. Es bissen auch drei Marline an, aber nach mehr als einer halben Stunde Kampfzeit ließen sie wieder los. Das Turnier Cicar Amarilla Marina beabsichtigt, mit der Kategorie Fangen und Freilassen, einen respektvollen Sport zu fördern, der zur Erhaltung der Fauna beiträgt,

da alle Marline, die gesichtet werden, anbeißen und dann fotografiert und ins Meer zurückgeworfen werden. Die Sieger erhielten einen ersten Preis von 3.000 Euro sowie eine Sportangelausrüstung für die Siegermannschaft und einen zweiten Preis von 1.500 Euro und auch eine Sportangelausrüstung. Der Juniorprei für Person unter 18 Jahren, die es schafft, ein Exemplar zu fangen, ging auch an Big Blue. In der Kategorie ‚interprovinzielle Herausforderung‘siegte das Boot Marlin, dessen Besitzer Juan José Farray ist.

Le bateau Big Blue, de Fuerteventura, gagne le X tournoi de pêche en haute mer Cicar Amarilla Marina à Tenerife FMHOY - Fuerteventura Le bateau Big Blue dont le port d’attache est Fuerteventura, a remporté la dixième édition du tournoi de pêche en haute mer Cicar Amarilla Marina qui avait lieu en août dans le Port San Miguel à Tenerife, dans lequel participaient 20 bateaux. Le Big Blue dont l’armateur est Markus a réussi à capturer un thon de près de 70 kilos, alors que la deuxième place fut pour le bateau Royal Garden Villas de Tenerife

et son armateur Carlos Cabrera avec un thon de 66 kilos et la troisième place fut pour le bateau Maurilia, également de Tenerife, avec la capture d’une daurade royale de 15 kilos. Trois marlins avaient mordu, mais après plus de 30 minutes de lutte, ils se sont échappés. Le tournoi Cicar Amarilla Marina, dans sa modalité de capture et lâché, vise à promouvoir un sport qui respecte et protège la faune puisque les marlins sont

repérés, pris, photographiés et remis à l’eau. Les gagnants reçurent un prix de 3000 euros et du matériel de pêche pour l’équipe gagnante et 1500 euros pour la deuxième place avec également du matériel de pêche. La place du premier Junior (moins de 18 ans) qui a capturé un poisson, fut remportée par le bateau Big Blue. Alors que le défi inter-provincial fut remporté par le bateau Marlin dont l’armateur est Juan José Farray.



16

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

DEPORTES / SPORTARTEN / SPORTS

Sarah-Quita Offringa und Van Broeckhoven sind die Sieger der Windsurf-Weltmeisterschaft von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Belgier Steven Van Broeckhoven gewann seine erste offizielle PWA-Meisterschaft seit vier Jahren. Nach einem ergreifenden Tag, an dem die aus Huelva stammende Sarah-Quita Offringa einen weiteren Schritt auf ihrem unaufhaltsamen Weg zum Windsurfolymp gemacht und in der Kategorie für Frauen den ersten Platz geholt hatte, besiegte er seinen Landsmann Yentel Caers im großen absoluten Freestyle-Finale. So endeten zehn epische Tage Slalom und Freestyle auf Fuerteventura. Dazu kamdie Kitesurf-Weltmeisterschaft, die in den Tagen zuvor ausgetragen wurde. Zwei Weltmeisterschaften wurden hintereinander auf den Wellen des Strandes La Barca auf Fuerteventura ausgetragen, der zu den besten Stränden der Welt für diese beiden Sportarten gehört. Dieses Jahr setzten sich im absoluten Finale in der Kategorie für Männer eindeutig die Belgier durch. Tag für Tag hatten die Europäer den ganzen Wettkampf dominiert. Schließlich siegten die beiden Belgier, und der Italiener Jacopo Testa belegteden dritten Platz auf dem Podium. Wie man sieht, erreichte der Venezuelaer José Gollito Estredo, der Sieger der Meisterschaft 2018 auf Fuerteventura, in diesem Jahr nicht seine beste Leistung und kam auf den sechsten Platz. Er lag hinter Youp Schmit, der in Sotavento Vierter wurde, und Dieter van der Eyken, der auf den fünften Platz kam. Offringa war außerordentlich Sarah-Quita Offringa hat inzwischen etwas Übermenschliches an sich. Keiner kann sich mehr mit ihr messen, nur sie selbst. Sie gewann erneut auf Fuerteventura und sichert sich mit diesem Sieg einen weiteren Weltmeistertitel, den zwölften ihrer Karriere im FreestyleWindsurfen. Darüber hinaus hat sie noch vier weitere Weltmeistertitel im Slalom. Und es geht weiter. Maaike Huvermanns Leistung, die Zweite auf dem Podium und in der Weltrangliste, war in dieser Ausgabe ebenfalls sehr bemerkenswert und übertraf Oda Brødholt, die in Sotavento Dritte wurde. Huvermann verpasste erneut die Chance, den Weltmeistertitel zu bekommen, nachdem sie die ganze Saison bis an die Grenzen ihrer Möglichkeiten gekämpft

hatte, um Offringa ein für alle Mal zu besiegen, ihre ewige Rivalin, die sie Jahr für Jahr zum zweiten Platz verurteilt. Der einzige Trost ist, dass sie nicht mehr und nicht weniger als die beste Freestyle-Windsurferin aller Zeiten vor sich hat. Offringa: die Königin des Windsurfens. Alle Wettkämpfe der Windsurf- und Kitesurf-Weltmeisterschaft von Fuerteventura verfügen über die

internationale Qualifikation, was gewährleistet, dass die besten Surfer der Welt antreten. Die Sieger teilen sich insgesamt 120.000 Euro in Form von Geldpreisen. Die Weltmeisterschaft von Fuerteventura wird von der Gemeinde Pájara und von René Egli von Meliá in Zusammenarbeit mit dem Cabildoorganisiert und von Meliá Fuerteventura sowie den Padilla Supermärkten Spar gesponsert.

Sarah-Quita Offringa and Van Broeckhoven winners of the World Windsurf Championship of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Belgian athlete Steven Van Broeckhoven won his first official PWA championship by winning the final in freestyle against his fellow countryman Yentel Caers after a breathtaking day when Sarah-Quinta Offringa, from Aruba, continued on her unbeatable track in windsurfing by winning the championship in the feminine category. This concluded ten epic days of slalom and freestyle in Fuerteventura, including the World Kitesurf Championship, two world championships in one on the beach of La Barca, one of the best beaches in the world for those two sports. The final in the masculine category had a definite Belgian accent as the two Belgian athletes dominated most of the competition and the Italian Jacopo Testa finished in third position. José Gollito Estredo, from Venezuela, the winner of the 2018 edition in Fuerteventura, wasn’t at his best this year and finished in sixth position, behind Youp Schmit, fourth and Dieter van der Eyken, fifth. Offringa supernatural Sarah-Quinta Offringa is starting to look like a supernatural phenomenon. No one that can be measured up to her, only to herself. She wins again in Fuerteventura and gets another world title, which is the twelfth in her

freestyle windsurfing career, in addition to her other four world titles in the slalom category. And she keeps going. Maaike Huvermann was also remarkable in this edition, finishing in second place in the world ranking, in front of Oda Brødholt, finishing third in Sotavento. Huvermann saw her chances get away from her again for the world title after fighting to the limit of her abilities for the whole season, finishing behind Offringa, her all-time rival, who condemns her, year after year, to the second place. The cruel reality is that the best freestyle windsurfer of all times if Offringa, the Windsurfing Queen. All the Windsurfing and Kitesurfing challenges of the World Championship of Fuerteventura count for the official world ranking, which gathers the best contestants of the planet in each modality. The winners also share a total of 120.000 Euros in prizes. The World Windsurf and Kitesurf Championship of Fuerteventura is organised by the Ayuntamiento of Paraja and René Egli by Melia and benefits from the collaboration of the Cabildo of Fuerteventura as well as the sponsorship of Melia Fuerteventura and Padilla Supermercados Spar.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTARTEN / SPORTS

17

Sarah-Quita Offringa y Van Broeckhoven se alzan con Campeonato Mundial de Windsurf de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El belga Steven Van Broeckhoven se hizo con su primer campeonato oficial de la PWA en los últimos cuatro años al vencer en la gran final absoluta de estilo libre a su compatriota Yentel Caers, tras una jornada apasionante en la que la arubeña Sarah-Quita Offringa dio un paso más en su camino imparable al Olimpo del windsurf al hacerse con el primer puesto en la modalidad femenina. Con esto concluyen diez días épicos de slalom y freestyle en Fuerteventura, a los que se suma el Campeonato Mundial de Kitesurf celebrado los días previos, con lo que son dos campeonatos mundiales en uno sobre las olas de la majorera playa de La Barca, una de las mejores playas del mundo para la práctica de ambos deportes. La gran final absoluta masculina tuvo claro acento belga este año tras el dominio casi total de la competición por parte de los pilotos europeos durante todas las jornadas, que culminó con dos pilotos de Bélgica en lo más alto y con el italiano Jacopo Testa ocupando finalmente el tercer puesto en el podio. Como se pudo comprobar, el venezolano José Gollito Estredo, vencedor en Fuerteventura en la edición de 2018, no tuvo este año su mejor actuación y terminó en sexta posición, por detrás de Youp Schmit, cuarto en Sotavento, y Dieter van der Eyken, quinto. Offringa sobrenatural Lo de Sarah-Quita Offringa comienza a parecerse a algo sobrehumano. Ya no hay con quién medirla, solo consigo misma. Vuelve a ganar en Fuerteventura y vuelve a asegurar con esta victoria otro título mundial, el que sería el número doce de su carrera en freestyle de windsurf, a los que hay que sumar otros cuatro títulos mundiales en slalom. Y sigue. Muy notable ha sido también en esta edición la actuación de Maaike Huvermann, segunda en el podio y en la clasificación mundial, que superó a Oda Brødholt, tercera en Sotavento. Huvermann ve escaparse de nuevo sus posibilidades de hacerse con el título mundial después de luchar hasta el límite de sus capacidades durante toda la temporada para tumbar de una vez por todas a Offringa, su eterna rival y la que la condena año tras año a las segundas posiciones. Como único consuelo, la cruda realidad enfrente tiene nada más y nada menos que a la mejor windsurfista de freestyle de todos los tiempos. Offringa. La Reina del Windsurf. Todas las pruebas del Campeonato Mundial de Windsurf y Kitesurf de Fuerteventura cuentan con la calificación oficial mundial, hecho que garantiza la presencia de los mejores competidores del planeta en cada modalidad, cuyos ganadores se repartirán en total 120.000 euros en premios. El Campeonato Mundial de Windsurf y Kitesurf de Fuerteventura está organizado por el Ayuntamiento de Pájara y René Egli by Meliá y cuenta con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura y el patrocinio de Meliá Fuerteventura, así como Padilla Supermercados Spar.

Sarah-Quita Offringa et Van Broeckhoven remportent le Championnat du Monde de Planche à voile de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Belge Steven Van Broeckhoven a remporté son premier championnat officiel de PWA en remportant la finale du style libre contre son compatriote Yentel Caers, après une journée passionnante dans laquelle SarahQuita Offringa d’Aruba remporta la première place dans la modalité féminine de Planche à voile. Ce sont dix jours épiques de slalom et de freestyle qui se terminent à Fuerteventura pendant lesquels s’est également déroulé le Championnat Mondial de Kitesurf. Il y avait donc deux championnats mondiaux sur la plage de La Braca, une des meilleures plages au monde pour la pratique de ces deux sports. La finale masculine avait définitivement un accent belge cette année, avec deux athlètes belges en premières places et l’italien Jacopo Testa en troisième place du podium. Le gagnant de l’épreuve de l’an passé, José Gollito Estredo du Venezuela, n’était pas autant en forme cette année et termina en sixième position derrière Youp Schmit, quatrième et Dieter van der Eyken, cinquième. Offringa surnaturelle Sarah-Quita Offringa semble surhumaine. Il n’y a personne à qui la mesurer, seulement à elle-même. Elle gagne à nouveau à Fuerteventura et remporte un nouveau titre mondial, qui sera le douzième de sa carrière en freestyle en planche à voile, auquel il faut

ajouter encore quatre titres mondiaux en slalom. Et elle continue. Maaike Huvermann fut remarquable également lors de cette édition et termina sur la deuxième marche du podium au classement mondial, devant Oda Brødholt qui termine troisième à Sotavento. Huvermann vit s’échapper à nouveau ses chances de remporter le titre mondial après une lutte au maximum de ses capacités pendant toute la saison pour se ranger derrière Offringa, son éternelle rivale, qui la condamne, année après année, à la deuxième place. Comme unique consolation, la cruelle réalité n’est autre que la meilleure planchiste de freestyle de tous les temps est Offringa, la reine de la planche à voile. Toutes les épreuves du Championnat du Monde de Planche à voile et de Kitesurf de Fuerteventura comptent pour le classement officiel mondial, ce qui garantit la présence des meilleurs athlètes de la planète dans chaque modalité. Les gagnants se séparent un total de 120.000 euros en prix. Le championnat du Monde de Planche à voile et de Kitesurf de Fuerteventura est organisé par l’Ayuntamiento de Pájara et par René Egli by Meliá et bénéficie de la collaboration du Cabildo de Fuerteventura, avec Meliá Fuerteventura et Padilla Supermercados Spar comme sponsors.


18

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Domingo Juan Jiménez - Bürgermeister von Puerto del Rosario

“Das wichtigste Anliegen dieser Regierungsfraktion sind die sozialen Bedürfnisse” FMHOY - Fuerteventura Der neue Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, hat uns etwas seiner Zeit gewidmet, um uns einiges über seine Projekte für diese neue Etappe in seinem politischen Werdegang zu erzählen. Wie fühlen Sie sich in Ihrem neuen Amt als Bürgermeister der Hauptstadt? Bürgermeister der eigenen Stadt zu sein ist eine Ehre, und so fühle ich mich, obwohl ich schon eine andere Tätigkeit beim Cabildo von Fuerteventura ausgeübt habe, die mit Programmplanung, der Lösung von Personalproblemen und der Unterstützung von Studenten usw. zu tun hatte, aber auf eine etwas weniger direkte Art und Weise als vom Büro des Bürgermeisters aus. Die Ressourcen des Rathauses unterscheiden sich von denen des Cabildo, und es ist notwendig, sie zu aktualisieren, damit wir das Management innerhalb des Konsortiums selbst optimieren können. Was für Projekte und Verbesserungen wünschen Sie sich für diese Stadt? Es muss berücksichtigt werden, dass das Hauptziel dieser Regierungsfraktion die sozialen Bedürfnisse sind; es sind die der Menschen, die in dieser Gemeinde Schwierigkeiten haben: Wir haben mehr als 2000 Arbeitslose, und deshalb ist es unser Ziel, Lösungen für diese Menschen zu finden. Es ist für sie auch schwer, Wohnungen zu finden, in denen man unter menschenwürdigen Bedingungen leben kann, und unser Ziel ist es, eine unabhängige Einrichtung zugründen, die Grundstücke verwalten kann, um soziale Mietwohnungen zu fördern. Wir möchten auch das Aussehen der Gemeinde verbessern. Außer dem Zentrum von Puerto del Rosario gibt es 17 Dörfer, die Aufmerksamkeit benötigen. Wir müssen uns um ihre Straßen, ihre Zugänglichkeit und ihr Aussehen kümmern. Wir müssen dafür sorgen, dass die Beleuchtung optimal ist, dass die Sicherheit der Einwohner gewährleistet wird, dass die Steinmauern nicht einstürzen und dass die Dienste täglich perfekt funktionieren. Wir wollen auch die Promenade von Puerto del Rosario, die von Playa Blanca bis El Charco geht, in Schuss bringen. Wir wollen einen Plan für die wesentlichen Dienste in der gesamten Gemeinde einführen und die In-

frastruktur der Hauptstadt aktualisieren. Und wenn möglich, würde ich zumindest mit den Formalitäten für ein neues Rathaus beginnen, da das derzeitige nicht ausreichend ist. Es stimmt, es gibt dort zu wenig Platz… Haben Sie sonst noch irgendein Projekt? Wir möchten Bereiche für eine grüne Lunge anlegen, über die schon lange gesprochen wird, und ich denke auch, dass wir einen neuen Markt brauchen, weil der derzeitige sehr klein ist. Die Idee ist, dass man dort nicht nur Produkte des Primärsektors kaufen kann, sondern dass er auch ein Ort sein soll, wo man eine angenehme Zeit verbringen kann, wie in anderen Hauptstädten, mit Cafés und Restaurants. Wir brauchen auch ein Messegelände, auf dem alle Arten von Veranstaltungen stattfinden können.

Das sind sehr viele Projekte. Es ist leicht, sich vorzustellen, dass Sie einen vollen Terminkalender haben werden. Ein weiteres unaufschiebbares Projekt ist die Aktualisierung der Belegschaft des Rathauses, die für die Durchführung all dieser Projekte gebraucht wird ist. Jahre lang gab es Einschränkungen bei der Einstellung von Personal in den Verwaltungen, hoffentlich wird von nun an alles einfacher. Dieses Rathaus ist mit einem Überschuss von mehr als drei Millionen eine gesunde Institution. Dies ermöglicht es uns, die sogenanntenfinanziell nachhaltigen Arbeiten durchzuführen und es dadurch in den kommenden vier Jahren leichter haben, einige der geplanten Investitionen durchzuführen. Wir wünschen Ihnen viel Erfolg für Ihre Projekte.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Domingo Juan Jiménez - Alcalde de Puerto del Rosario

“El objetivo primordial de este grupo de Gobierno son las necesidades sociales” FMHOY - Fuerteventura Nos ha permitido el nuevo alcalde de Puerto del Rosario Juan Jiménez, quitarle algo de su tiempo, para que nos exponga sus proyectos e ilusiones en esta nueva etapa de su trayectoria política. ¿Cuéntenos como se siente en este nuevo puesto de Alcalde de la capital? Ser alcalde de tu municipio es un honor y como tal lo siento, aunque yo estaba acostumbrado a otro tipo de gestión en el Cabildo de Fuerteventura, basado en la programación, en la resolución de problemas de recursos humanos y ayudas a los estudiantes, etc., pero de una manera algo menos directa que la conlleva la alcaldía. Los recursos del ayuntamiento son distintos a los del Cabildo y que hay que actualizarlos de manera que podamos optimizar la gestión dentro del propio consistorio. ¿Cuáles son sus ilusiones en cuanto a proyectos o mejoras en este ayuntamiento? Hay que tener en cuenta que el objetivo primordial de este grupo de gobierno son las necesidades sociales, básicamente centrados en las personas que pasan dificultades en este municipio, ya que tenemos más de 2000 personas con desempleo, y por lo tanto el objetivo es buscar soluciones para esas personas. Igualmente hay muchas dificultades para el acceso a la vivienda en condiciones dignas y nuestro objetivo es crear un organismo autónomo que pueda gestionar suelo, con vistas a promover viviendas de alquiler social. También quisiéramos mejorar la cara del municipio, además del casco de Puerto del Rosario hay 17 pueblos que requieren de atención, cuidando sus calles, su accesibilidad y su estética. Que el alumbrado sea el óptimo, que la seguridad sea la que los vecinos necesitan, que los muros de piedra no estén en el suelo y que los servicios estén en perfecto funcionamiento a diario. Además queremos culminar toda la cornisa del paseo de Puerto del Rosario que va de Playa Blanca hasta El Charco. Deseamos instalar un plan de servicios esenciales en todo el municipio y actualizar las infraestructuras de la capital y si fuera posible me gustaría al menos iniciar los trámites para un nuevo Ayuntamiento, ya que el actual se ha quedado insuficiente.

Sí es cierto que ahora se ve escaso de espacio…, ¿y algún otro proyecto en mente? Nos gustaría habilitar zonas para un pulmón verde que se vienen hablando desde hace tiempo y también pienso que es necesario un nuevo mercado de abastos, porque el actual está muy pequeño. La idea es, no solo que cualquiera pueda abastecerse de productos del sector primario, sino que sea también un sitio de esparcimiento, que tenga como en otras capitales, cafeterías, restaurantes y pueda pasarse un tiempo de forma agradable. También necesitamos un recinto ferial en el que se pueda celebrar todo tipo de eventos. Son muchos proyectos, es fácil adivinar que su agen-

da será muy apretada. Otro de los proyectos inmediatos es actualizar la plantilla del ayuntamiento, que es muy necesario y vital para llevar a cabo todos estos proyectos. Han sido muchos años con muchas restricciones para contratar personal en las administraciones, esperemos que todo se vuelva más fácil a partir de ahora. Este ayuntamiento es una institución saneada económicamente con un superávit de más de tres millones. Eso nos permite afrontar obras financieramente sostenibles, que es como se denominan y de esta manera vamos a tener cierta facilidad para poder llevar a cabo en estos cuatro años, algunas de las inversiones previstas. Le deseamos mucho éxito en todos sus proyectos.


20

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Domingo Juan Jiménez – Mayor of Puerto del Rosario

“The main objective of this Government is social necessities” FMHOY - Fuerteventura The new mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, allowed us some time in his busy schedule to tell us about his projects and hopes for this new stage in his political career. Tell us how you feel in your new position as Mayor of the capital? Being the mayor of my municipality is an honour. Although I was used to another type of responsibilities at the Cabildo of Fuerteventura, such as solving problems in human resources, helping students, etc., it was less direct than doing it as mayor. The resources of the ayuntamiento are different from those of the Cabildo and they need to be updated so that we can optimise the management of the municipality. What are your hopes regarding your projects or improvements for this ayuntamiento? The main objective of this government are social necessities, basically for people who are in dire situation in the municipality. There are over 2000 unemployed people and, therefore, the objective is to find solutions for those people. There are also many problems regarding access to decent housing and our objective is to create an autonomous organisation that can look after the management of land in order to promote housing for social rentals. We also want to improve the appearance of the municipality, in addition to the town of Puerto del Rosario, there are 17 villages that require attention, with repairs to the streets, accessibility and embellishment. The street lighting needs to be optimal, people need to benefit from the safety they require, stone walls need to

be repaired and services need to be in perfect working order at all times. Furthermore, we want to complete the seafront path between Playa Blanca and El Charco.

We want to create a plan of essential services all over the municipality and update the capital’s infrastructures. If possible, we also would like to start working on the project of a new Ayuntamiento as the current building is no longer sufficient. You are indeed short of space... Do you have any other project in mind? We would like to create green areas, which we have been talking about for a long time and we also think we need a new market as the current one is very small. The idea is for people to be able to buy products from the primary sector but also to have an entertainment area with cafeterias, restaurants, where people can spend some quality time, like what can be found in other capitals. We also need a fairground where all kinds of events can take place. You have many projects, we imagine that your schedule must be quite full. Another immediate project is to update the ayuntamiento’s staff, which is necessary in order to carry out all those projects. For many years we had restrictions regarding the employment of new staff in the administration, we hope that it will be easier from now on. This ayuntamiento is sound financially with a surplus of over three million Euros. This will allow us to carry out projects and investments more easily over the next four years. We wish you success in all your projects.

Domingo Juan Jiménez - Maire de Puerto del Rosario

“L’objectif principal de ce Gouvernement sont les nécessités sociales ” FMHOY - Fuerteventura Nous avons réussi à prendre quelques instants dans l’agenda du maire de Puerto del Rosario pour qu’il nous expose ses projets et espoirs pour cette nouvelle étape de sa trajectoire politique. Comment vous sentez-vous dans votre nouveau poste de Maire de la capitale ? Être maire dans ma municipalité est un honneur, bien que j’étais habitué à un autre genre de tâches au sein du Cabildo de Fuerteventura, basé sur la programmation, la résolution des problèmes de ressources humaines et d’aide aux étudiants, etc., mais c’était moins direct que la tâche de maire. Les ressources de l’ayuntamiento sont différentes que celles du Cabildo et il faut les mettre à jour pour que nous puissions optimiser sa gestion. Quels sont vos espoirs par rapport à vos projets et aux améliorations pour cet ayuntamiento ? Il faut tenir en compte que l’objectif principal de ce gouvernement sont les nécessités sociales, surtout

concernant les personnes qui sont en situation de difficulté dans la municipalité. Nous avons plus de 2000 personnes sans emploi et, par conséquent, l’objectif est de trouver des solutions pour ces personnes. De même, l’accès à l’hébergement dans des conditions dignes est compliqué. Notre objectif est de créer un organisme autonome qui puisse gérer les terrains afin de promouvoir les logements sociaux en location. Nous souhaitons également améliorer l’aspect de la municipalité, en plus de la ville de Puerto del Rosario, il y a 17 villages qui ont besoin d’attention, de travaux dans leurs rues, pour l’accessibilité et l’esthétique. Il faut que l’éclairage public soit optimal, que les habitants bénéficient de la sécurité dont ils ont besoin, que les murs de pierre soient en bon état et que les services soient en parfait état de fonctionnement à tout moment. Nous souhaitons aussi terminer la promenade maritime qui va de Playa Blanca jusqu’à El Charco. Nous souhaitons mettre en place des services essentiels dans toute la municipalité et mettre à jour les

infrastructures de la capitale et, si possible, j’aimerais au moins commencer les procédures pour un nouvel ayuntamiento, car celui-ci n’est plus suffisant. Il est vrai qu’il y a un manque de place. Avez-vous d’autres projets en tête ? Nous aimerions créer un poumon vert. Nous en parlons depuis longtemps et nous pensons aussi qu’il faut créer un nouveau marché, car le marché existant est devenu trop petit. L’idée est qu’on puisse non seulement y trouver des produits du secteur primaire, mais que ce soit aussi un lieu de détente où on trouverait, comme dans d’autres capitales, des cafétérias, des restaurants où on puisse passer un bon moment. Nous avons également besoin d’un champ de foire où on puisse célébrer tous genres d’événements. Cela fait beaucoup de projets, on imagine que votre agenda doit être serré. Un autre projet immédiat, est l’actualisation de l’équipe de l’ayuntamiento, qui est nécessaire et vital pour mener à bien tous ces projets. Pendant de longues années il y a eu beaucoup de restrictions concernant l’emploi de personnel administratif, nous espérons que cela sera plus facile à partir de maintenant. Cet ayuntamiento est une institution saine financièrement avec un excédent de plus de trois millions. Ceci nous permet de supporter les coûts des travaux de façon durable et ce sera plus facile de mettre en place, pendant ces quatre années, certains des investissements qui étaient prévus. Nous vous souhaitons beaucoup de succès dans tous vos projets.



22

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Marcelino Umpiérrez - Concejal de Turismo, Comercio, Limpieza y Barrios del municipio de La Oliva

“Los pueblos de La Oliva son un atractivo más que debemos cuidar y potenciar” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con Marcelino Umpiérrez que es el nuevo Concejal de Turismo, Comercio, Limpieza y Barrios de esta legislatura. Sabemos que ya ha sido en veces anteriores Concejal de turismo, por lo que conoce muy bien el sector y nos gustaría saber más sobre sus inquietudes en esta nueva andadura y su opinión en todas las áreas que son en la actualidad de su competencia. Háblenos de esta nueva etapa… Son concejalías que ya he llevado en otras ocasiones y que conozco bien, y como la limpieza se ha externalizado y tiene mucho que ver como la imagen turística que también queremos dar, (y no solo en Corralejo, sino en todos los barrios que le circundan y en los demás pueblos del municipio), siento que está muy ligado a mis otras áreas. Además los pueblos de La Oliva son un atractivo más que debemos cuidar y potenciar. Nosotros estamos haciendo un esfuerzo en mejorar y aumentar un 20% más el contrato de limpieza del municipio, pero se necesita concienciar a las personas para que colaboren. Resulta increíble que amanezca todo limpio y que a partir de las 12, este todo fatal. Hago un llamamiento a la ciudadanía, para que colaboren y que sepan que vamos a sancionar a los infractores y vamos a activar la policía de medio ambiente y también que los ciudadanos que cumplen, nos ayuden

a detectar a los infractores habituales. Los vecinos tienen medios a través del ayuntamiento, para tirar sus electrodomésticos y demás trastos, sin moverse, con un teléfono gratuito donde le dicen cuando puede sacarlo y se lo llevan sin costo ni esfuerzo. Vamos a notar especialmente la mejora es en el nuevo concurso que vamos a sacar de un lote de tres servicios donde no llega el actual, que es limpieza vial, jardines en los pueblos y limpieza de colegios en los barrios que no llega el contrato actual. ¿Cuáles son sus proyectos en Turismo? A pesar de los años que llevo dedicándome al área de turismo, -que son más aún que a la de comercio-, lo primero que hago es visitar a todos los directores de todos los establecimientos turístico de nuestro municipio. Quiero saber su opinión, el grado de satisfacción de nuestros visitantes y sobre todo me pongo en manos de estos profesionales que entienden mucho de turismo. Esta visita de cortesía, presentándome de nuevo, desembocará en un desayuno de trabajo que tendremos en septiembre y en el que estará el alcalde y algunos concejales importantes para el sector turístico y marcaremos unas estrategias turísticas del municipio de La Oliva. Nosotros queremos dar un pasito más en la promoción exterior, si bien el Patronato es la casa de todos, creo que los ayuntamientos no están jugando el

papel que se merecen dentro del Patronato de Turismo. Nosotros tenemos que tener más relevancia dentro de ese Patronato de Turismo. Me gustaría que fuésemos todos más de la mano, consejeros, ayuntamientos y patronato, y hubiese más unión. Ya hemos tenido en anteriores ocasiones algunas reuniones con Moisés Jorge, al que considero un gran profesional, del que debemos aprovecharnos de su gran saber, pero queremos que entienda que nosotros también podemos aportar. Por su trayectoria imaginamos que al ser un hombre de muchas ideas ya estará embarcado en más proyectos. Cuéntenos… Estamos a tope de trabajo, tenemos un presupuesto muy avanzado en el gasto porque ya que queda poco del año. Estamos ultimando los detalles del Festival Internacional de Cometas, también la Oktoberfest, que fue un exitazo el año pasado. Además ya van 1000 inscripciones en la prueba ciclista, FUERTEBIKE que es una media maratón. También en Corralejo estamos con obras de accesibilidad, que comenzaron en junio, que es una mala época pero, pero los expedientes no son cuando uno quiere sino cuando se resuelven y hay que empezar y finalizar en un tiempo. Estamos con el último tramo que quedaba de la calle principal que se acabará en diciembre, así que espero que a partir de noviembre esté transitable y se vean las mejoras. Seguimos con el proyecto del ensanche del paseo marítimo, Política territorial ya nos ha dado el visto bueno y ahora estamos pendientes de sentarnos con Costas para resolver y poder meterle mano. También el litoral de El Cotillo que es un pueblo precioso necesita mejoras en la zona de la Torre del Tostón y los Hornos de Cal, que están muy poco cuidados y en la que habrá que hacer un paseo. ¿Y del área de Comercio, que nos puede avanzar? Tenemos en marcha toda la regularización de toda la ocupación de la vía pública, ya que la concejala anterior había hecho un gran trabajo y quiero darle continuidad. Queremos que todo el mundo tenga las autorizaciones pertinentes para regular tanto el tema de los ruidos, horarios, etc. Hemos mantenido reuniones con los empresarios de la noche, de los bares nocturnos de música y también nos hemos reunido con los empresarios de la parte de atrás del Centro comercial Atlántico, porque esa calle que quedo preciosa, tiene dificultad de accesibilidad a las terrazas y lo estamos resolviendo. Quisiéramos saber, si se encuentra contento y cómodo con el equipo de trabajo del Ayuntamiento. La verdad es que sí, hemos repetido el pacto de hace dos años, y ahora entra el Partido Popular Majorero. Con Gana Fuerteventura; yo soy el más viejo de todos, porque todos son muy jóvenes, pero están con mucha ilusión y ganas de trabajar. Es bueno poder juntar esas ganas y energía, con la experiencia, puede ser genial.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Marcelino Umpiérrez – Councillor for Tourism, Commerce, Cleaning and Neighbourhoods of the Municipality of La Oliva

“Villages in La Oliva are an additional asset we need to take care of” FMHOY - Fuerteventura We met with Marcelino Umpiérrez who is the new Councillor for Tourism, Commerce, Cleaning and neighbourhoods. We know that he was Tourism Councillor before, which means that he knows the area well and we wanted to know more about his concerns for this new term and his opinion on all the areas that he now looks after. Tell us about this new stage... I have looked after those councils before and know them well. Because the cleaning area has been subcontracted and is closely related to the image that we want to have for tourism (not just in Corralejo, but in all the surrounding areas and other villages of the municipality), I feel that is closely related to my other areas. Furthermore, the villages of La Oliva are an additional asset that we must look after and promote. We are making efforts to improve and we have increased by 20% the cleaning contract of the municipality. But the population needs to become more aware and collaborate. It is incredible that everything is clean at daybreak and a complete mess by noon. I am making an appeal to the population to collaborate and for them to know that we are going to sanction offenders and we will activate an environmental policy. We also want people who collaborate to help us detect regular offenders. People have ways to get rid of their white goods and other bulky waste through the ayuntamiento, without having to do anything. With a free phone call, they will be told when to leave them out so that they can be taken away by the ayuntamiento, free of charge and effortlessly. We are going to see the improvement now that we are going to start three services as the current ones are not enough: cleaning of the roads and gardens in the villages and of the schools in the neighbourhoods where the current contracts are not enough. What are your projects for Tourism? Despite all the years I have dedicated to Tourism, which is even more than to commerce, first of all, I will meet each director of all the tourism establishments of the municipality. I want to have their opinion, the satisfaction ratings of our visitors and I mostly want to get first-hand information from people who understand tourism. After this courtesy visit to introduce myself again, we will meet during a working breakfast in September, including the mayor and some councillors related to the tourism sector in order to come up with tourism strategies for the municipality of La Oliva. We want to go further with the exterior promotion. The Tourism Board is open to everyone, but I think that the ayuntamientos are not involved enough in it. We must be more present. I would like the councillor, the ayuntamientos and the Tourism Board to work hand in hand and be more united. We have had meetings with Moisés Jorge, who I see as a great professional. We should take advantage of his knowledge, but he also needs to understand that we can also contribute. With your experience, we imagine that you must have many ideas and other projects. Tell us more... We are working flat out, we have already spent a lot of our budget because there isn’t that much left of the year. We are finalising the details of the International Kite Festival as well as Oktoberfest that was a real success last year. Furthermore, there are already 1000 registrations for the FUERTEBIKE cycling challenge, which is a half-marathon. We are also working on accessibility in Corralejo. It started in June, which isn’t the best time, but the projects don’t happen when we want them to, but when they are ready and we need to start and finish within a specific time period. We are working on the last section

of the main street that will be completed in December. We hope that the street can start being used again in November and that the improvements will show. We are still working on the project of the widening

of the seafront path. We have the go-ahead from the Territorial Department and we are waiting to meet the Coasts Department in order to finish the project and start working. The coast of El Cotillo, which is a lovely village, also needs improvement in the area of the Tower of El Tostón and the Lime Ovens that are in disrepair and in need of a path. What can you tell us about Commerce? The regulations about occupation of the public space are in place because the previous councillor did a lot of work on it and I wish to keep working in that same line. We want everyone to have the relevant authorisations regarding noises, opening hours, etc. We have had meetings with the night-time businesses, music bars and we also met with the businesses located at the back of the Atlantico Commercial Centre, because this street used to be beautiful, but now there are some problems getting access to terraces, which we are currently solving. We would like to know if you are happy and comfortable with the team you work with at the Ayuntamiento? In truth, I am. We renewed the pact of two years ago and now the Partido Popular Majorero is involved with Gana Fuerteventura. I am the eldest because they are all very young, but they are motivated and want to work. It is good to be able to mix this motivation and energy with experience. It could be amazing.


24

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Marcelino Umpiérrez – Conseiller du Tourisme, du Commerce, de la Propreté et des Quartiers de la municipalité de La Oliva

“Les villages de La Oliva sont un attrait de plus dont nous devons nous occuper et promouvoir” FMHOY - Fuerteventura Nous rencontrons Marcelino Umpiérrez qui est le nouveau Conseiller du Tourisme, du Commerce de la Propreté et des Quartiers pour cette législature. Nous savons qu’il a déjà été Conseiller du Tourisme dans le passé, il connait donc bien ce secteur et nous souhaitons en savoir plus sur ses inquiétudes pour cette nouvelle étape et son opinion sur tous les secteurs dont il a la charge maintenant. Parlez-nous de cette nouvelle étape... Ce sont des secteurs dont je me suis occupé dans le passé et que je connais bien. Étant donné que le nettoyage est externalisé et est très lié à l’image touristique que nous souhaitons donner (pas seulement à Corralejo, mais dans tous les quartiers qui l’entourent et dans les autres villages de la municipalité), je pense que c’est très lié à mes autres secteurs. De plus, les villages de La Oliva sont un attrait de plus dont nous devons nous occuper et promouvoir. Nous faisons un effort pour améliorer et augmenter le contrat de nettoyage de la municipalité de 20 %, mais il faut sensibiliser la population. Il est incroyable que tout soit propre au lever du jour et qu’à partir de midi tout soit dans un état pitoyable. Je fais un appel à la population pour qu’elle collabore et qu’elle sache que nous allons sanctionner les contrevenants. Nous allons activer la police environnementale et également demander aux habitants qui sont respectueux de nous aider à détecter les contrevenants habituels. Les habitants peuvent se débarrasser de leurs appareils électriques et autres encombrants avec l’ayuntamiento, sans avoir à se déplacer, grâce à un appel téléphonique gratuit. Il leur est indiqué quand les sortir et ils viennent les chercher gratuitement et sans effort. Une nette amélioration sera visible surtout avec trois services que nous allons mettre en œuvre avec le nettoyage des rues et des jardins dans les villages et le

nettoyage des écoles dans les quartiers, car le contrat en place n’est pas suffisant. Quels sont vos projets pour le secteur du tourisme? Malgré le nombre d’années que j’ai passé à m’occuper de ce secteur (encore plus que celui du commerce), tout d’abord, je vais rendre visite aux directeurs de tous les établissements touristiques de notre municipalité. Je veux connaître leur opinion, le niveau de satisfaction de nos visiteurs et surtout j’ai affaire à des professionnels qui comprennent bien le tourisme. Cette visite de courtoisie, pour me présenter à nouveau, sera suivie d’un petit-déjeuner de travail qui aura lieu en septembre et auquel participeront le maire et certains conseillers particulièrement concernés par le secteur touristique et nous travaillerons sur des stratégies touristiques pour la municipalité de La Oliva. Nous voulons évoluer sur la promotion extérieure. Je pense que les ayuntamientos ne s’investissent pas assez au sein du Conseil Régional du Tourisme. Nous devons avoir un rôle plus marqué. J’aimerais que les conseillers, les ayuntamientos et le Conseil Régional du Tourisme travaillent plus main dans la main avec plus de cohésion. Nous avons déjà eu des réunions avec Moisés Jorge, que je considère comme un grand professionnel, et nous devons profiter de ses connaissances, mais il faut qu’il comprenne aussi que nous pouvons apporter notre contribution. Vu votre expérience, nous imaginons que vous avez de nombreuses idées et certainement déjà d’autres projets. Dites-nous en plus ... Nous sommes à capacité maximale de travail et notre budget est déjà bien entamé, car l’année est fort avancée. Nous terminons les détails du festival International des Cerfs-Volants, il y a également Oktoberfest, qui fut un succès l’an passé. Il y a déjà 1000 inscriptions à l’épreuve cycliste, FUERTEBIKE qui est un semi-marathon. À Corralejo, nous faisons des travaux d’accessibilité qui

ont débuté en juin. C’est une mauvaise époque, mais les projets ne commencent pas quand on veut, mais quand les procédures sont terminées et il faut commencer et terminer dans des temps précis. Nous sommes sur la dernière phase dans la rue principale qui terminera en décembre, j’espère donc qu’à partir de novembre on pourra y circuler et que les améliorations seront visibles. Nous continuons avec le projet d’élargissement de la promenade maritime. La police territoriale nous a donné son accord et maintenant nous devons rencontrer le Service des Côtes pour finaliser et pouvoir débuter. Le littoral d’El Cotillo, qui est un magnifique village, a également besoin d’améliorations dans la zone de la Tour d’El Tostón et des Fours à Chaux, qui sont en mauvais état et où il faut ajouter un sentier. El que pouvez-vous nous dire sur le secteur du Commerce? La régularisation de l’occupation de la voie publique est en cours, car la conseillère précédente avait déjà fait beaucoup de travail et je souhaite continuer dans cette même voie. Nous voulons que tout le monde possède les autorisations nécessaires pour réguler les problèmes du bruit, des horaires, etc. Nous avons eu des réunions avec les entreprises de la nuit, des bars nocturnes de musique et nous avons aussi rencontré les entreprises de la partie arrière du Centre Commercial Atlantico, car cette rue, qui était très jolie, a des difficultés d’accès aux terrasses et nous sommes en train d’y remédier. Nous souhaiterions savoir si vous êtes satisfait et confortable avec l’équipe de travail de l’Ayuntamiento? Effectivement, je le suis. Nous avons renouvelé le pacte d’il y a deux ans et maintenant le Partido Popular Majorero est présent aussi avec Gana Fuerteventura ; je suis le plus ancien, car ils sont tous très jeunes, mais ils ont beaucoup d’enthousiasme et envie de travailler. C’est bien de pouvoir unir ces envies et cette énergie avec l’expérience, ça peut être formidable.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Marcelino Umpiérrez–Beauftragter für Tourismus, Handel, Reinigungsarbeiten und Stadtviertel der Gemeinde La Oliva

“Die Dörfer von La Oliva sind eine weitere Attraktion, die wir pflegen müssen”

FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit Marcelino Umpiérrez getroffen, dem neuen Beauftragten für Tourismus, Handel, Reinigungsarbeiten und Stadtviertel in dieser Legislaturperiode. Wir wissen, dass er früher Beauftragter für Tourismus war und diesen Sektor sehr gut kennt, und wir möchten mehr über seine Vorstellungen von diesem neuen Weg erfahren und seine Meinung zu allen Bereichen wissen, für die er zurzeit zuständig ist. Erzählen Sie uns bitte etwas über diese neue Etappe… Es sind Zuständigkeitsbereiche, die ich schon bei anderen Gelegenheiten geleitet habe und die ich gut kenne. Da der Bereich Reinigung ausgelagert wurde und viel mit dem touristischen Image zu tun hat, das wir auch übermitteln wollen (und zwar nicht nur in Corralejo, sondern in allen umliegenden Stadtteilen und in den anderen Orten der Gemeinde), habe ich das Gefühl, dassdieser Bereich sehr stark mit meinen anderen Themen verbunden ist. Darüber hinaus sind die Dörfer von La Oliva eine weitere Attraktion, die wir pflegen und fördern müssen. Wir bemühen uns, den Reinigungsvertrag der Gemeinde um 20% zu verbessern und zu erhöhen, aber wir müssen die Menschen sensibilisieren, damit sie mitmachen. Es ist unglaublich, dass im Morgengrauen alles sauber ist und dass nach 12 Uhr alles fürchterlich aussieht. Ich fordere die Bürger zur Zusammenarbeit auf, und sie müssen wissen, dass wir Straftäter bestrafen und die Umweltpolizei einsetzen werden, und auch, dass die Bürger, die sich an die Regeln halten, uns helfen sollten, die Gewohnheitstäter aufzuspüren. Die Einwohner haben die Möglichkeit, ihre Elektrogeräte und anderen Müll zu entsorgen, ohne sich zu bewegen. Es gibt eine kostenlose Telefonnummer, unter der man ihnen sagt, wann sie den Müll rausstellen und kostenlos abholen lassen können.

Vor allem dank einer neuen Ausschreibung dieses Dienstes werden wir eine Verbesserung erreichen. Wir werden diesen Dienst neu gestalten und neue Leistungen einbeziehen, nämlich die Reinigung von Straßen und Gärten in den Orten und die Reinigung von Schulen in den Bezirken, die der derzeitige Dienst nicht erreicht. Was sind Ihre Projekte für den Tourismus? Trotz der Jahre, in denen ich mich dem Tourismus gewidmet habe - noch mehr ist als dem Handel -, ist das erste, was ich tue, alle Direktoren aller Tourismuseinrichtungen unserer Gemeinde zu besuchen. Ich möchte ihre Meinung, den Grad der Zufriedenheit unserer Besucher erfahren und vor allem mich selbst von diesenFachleuten beraten lassen, die viel über den Tourismus wissen. Dieser Höflichkeitsbesuch, mit dem ich mich wieder vorstelle, wird zu einem Arbeitsfrühstück führen, das wir im September veranstalten. Daran werden der Bürgermeister und einige Ratsmitglieder, die wichtig für den Tourismussektor sind, teilnehmen. Dabei werden wir einige Tourismusstrategien für die Gemeinde La Olivaentwickeln. Wir wollen bei der Promotion im Ausland einen Schritt weiter gehen, auch wenn das Patronat ein Zuhause für alle ist, denke ich, dass die Gemeinden nicht die Rolle spielen, die sie im Patronat für Tourismus verdienen. Wir müssen mehr Relevanz innerhalb des Patronats bekommen. Ich möchte, dass wir alle mehr zusammenarbeiten, die Ratsmitglieder, die Rathäuser und das Patronat, und es würde mehr Einigkeitgeben. Ich hatte in der Vergangenheit einige Treffen mit Moisés Jorge, den ich für einen großartigen Profi halte, dessen Wissen wir nutzen sollten, aber wir möchten, dass er versteht, dass wir auch etwas beitragen können. Wir stellen uns vor, dass ein Mann mit einem Werdegang wie Sie viele Ideen hat und an vielen Projekten beteiligt ist. Erzählen Sie uns bitte etwas mehr… Wir haben so viel zu tun, dass wir uns an der Grenze unserer Möglichkeiten befinden. Wir sind schon sehr weit mit dem Haushalt, weil das Jahr bald zu Ende ist. Wir haben mit den Vorbereitungen des internationalen Drachenfestivals unddes Oktoberfestes zu tun, das im

vergangenen Jahr ein Erfolg war. Außerdem haben sich bereits 1000 Personen zu dem Radrennen FUERTEBIKE angemeldet, das ein Halbmarathon ist. In Corralejo sind wir dabei, die Arbeiten für Barrierefreiheit durchzuführen. Sie haben im Juni begonnen, was eine schlechte Zeit ist, aber man kann diese Dinge nicht machen, wann man will. Sie müssen in einer Zeit beginnen und innerhalb der Frist fertig werden. Wir sind bei dem letzten Abschnitt der Hauptstraße, der im Dezember fertiggestellt wird. Ich hoffe, dass er ab November befahrbar ist und dass man die Verbesserungen sieht. Wir setzen das Projekt der Verbreiterung der Promenade fort. Das Amt für Raumpolitik hat uns bereits grünes Licht gegeben, und jetzt warten wir darauf, uns mit dem Küstenamt zusammenzusetzen, um anfangen zu können. Auch die Küste von ElCotillo, ein schöner Ort, braucht Verbesserungen im Bereich des Torre del Tostón undder Kalköfen, die in einem sehr schlechten Zustand sind. Was können sie uns über den Handel erzählen? Wir sind dabei, die gesamte Nutzung der öffentlichen Straßen zu regeln. Meine Vorgängerin hat eine großartige Arbeit geleistet, und ich möchte für Kontinuität sorgen. Wir wollen, dass jeder über die entsprechenden Genehmigungen verfügt, um sowohl die Frage des Lärms als auch die der Fahrpläne usw. zu regeln. Wir haben uns mit den Unternehmern getroffen, die nachts tätig sind sowie mit den Händlern aus der Straße hinter dem Einkaufszentrum Atlantico, denn in dieser schönen Straße ist der Zugang zu den Terrassen der Lokale sehr schwer, und wir sind dabei, eine Lösung zu finden. Wir würden gerne wissen, wie Sie mit IhremTeam im Rathaus zurechtkommen. Die Wahrheit ist, dass wir den Pakt von vor zwei Jahren wiederholt haben, und jetzt regiert die PartidoPopularMajorero zusammen mit Gana Fuerteventura. Ich bin der Älteste von allen. Die anderen sind alle sehr jung, aber sie sind begeistert und arbeitswillig. Es ist gut, diese Begeisterung und diese Energie mit Erfahrung verbinden zu können, das kann großartig sein.


26

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

ARTE Y CULTURA

José Juan Cabrera e Inma Marrero - Asociación Mas Ruines que Caín

“Realizamos cualquier evento cultural que alguien proponga” FMHOY - Fuerteventura El presidente de la asociación Juan José Cabrera y su mano derecha Inma Marrero son las personas que están en “punta de lanza” de esta asociación cultural llamada Mas Ruines que Caín. Nos hace gracia el nombre y preguntamos su origen a lo que nos contestan con mucho humor, “que así no engañan a nadie”, pero en realidad es el nombre de una murga que ya tenían al principio. Nos cuentan que entre los dos forman un equipo muy dinámico que siempre está en activo y que esta asociación está al servicio del pueblo de Tuineje. Sabemos que una de las principales actividades es la escenificación de la Batalla de Tamasite que recientemente ha sido calificada de interés turístico nacional, pero seguramente realizan muchos más eventos. ¿Pueden hablarnos un poco de todos ellos?. J.J.C.- Comenzaremos por la batalla de Tamasite que se está representando desde hace muchos años y también comenzó por esa época la romería y la Cantata de Tamasite obra emblemática y que comenzó en misma época. Sobre el mismo periodo coincidieron tres personas importantes en el pueblo; Sor Lucana Falcón, monja salesiana que sabia música, Felipe Bermúdez, que era el párroco y traía nuevas ideas y que con Felipe Marrero, que era un entusiasta de estos eventos, pusieron en marcha estas recreaciones. Felipe Bermúdez puso en marcha la obra musical, que junto con una rondalla iban por los pueblos haciendo las recreaciones. Con el tiempo todo fue cogiendo forma, la cantata, la rondalla y también la romería. Al pasar unos 15 años empezó todo a decaer y aunque la romería seguía bien no se estaba llevando a cabo el resto. Desde hace unos 10 años, un grupo de amigos del pueblo fundamos Mas Ruines que Caín para recuperar todo y además añadimos una obra emblemática del Bien y del Mal que se hace aquí solamente el día 24 de Diciembre. Pensamos que para este año la vamos a representar la Cantata en el Palacio de Congresos de Puerto del Rosario. Nos dimos cuenta que la falta de participación de los pueblos era la causa de que fuese decayendo la recreación y lo primero que hicimos es ir por los pueblos

y aclararles que no era solo un evento de Tuineje, sino que era de todos, porque todos habían participado en su momento. Es una fiesta singular que se celebra en tres municipios, y tienen los tres galardones Bien de interés cultural, de Interés turístico regional y ahora de Interés turístico nacional. Pájara, Antigua y Tuineje y en la que actualmente todos colaboran. Es magnífico el vestuario que tienen para estos soldados… Actualmente sí son una copia fiel, pero cuando comenzamos nosotros vimos que no se ajustaban a la realidad de los uniformes de aquella época.

Nos hemos informado en los museos y renovando la ropa y las banderas, que tampoco eran las de la época y también estamos recabando datos, documentación y procedencia de los barcos que espero será la base de un futuro museo. ¿Y la Cantata solo se realiza en Tuineje? I.M.- Somos los únicos en Fuerteventura que el día 24 de diciembre recreamos un Portal de Belén viviente, dentro de la iglesia y ahí es donde nació ” Mas ruines que Caín”. No nos dejaban hacer esa obra y salimos a la calle y al final nos apoyaron. Así juntamos también la obra “Entre el bien y el mal “ obra en verso, y todo se realiza sobre las 7 de la tarde, para luego poder cenar con nuestras familias. Tenemos pastores, animales y en total vienen a ser 28 personas, más o menos. En estos 10 años, además de lo antiguo que hemos recuperado también hemos realizado cosas nuevas, como “La Navidad casa a casa”, con la parranda Manitara con las salesianas, para ir visitando a las personas mayores, a veces en cama, del pueblo y llevarlas un poco de Navidad. También hemos realizado la celebración del Corpus Cristi con la alfombras de sal. Además tenemos un grupo de teatro y acabamos de realizar una obra de nombre “El último que tranque”, que es casi como un musical. J.J.C.- Realmente nos apuntamos a realizar cualquier evento cultural que alguien proponga, estamos abiertos a participar y llevar adelante lo que sea. La asociación somos 10 personas, y cada uno participa en la medida que sus actividades se lo permiten y quizá nosotros dos somos los que más tiempo tienen. Todo lo recuperado se ha conseguido también los derechos de autor, por lo que en la actualidad son, patrimonio del pueblo de Tuineje y el ayuntamiento es su representante legal. Para todos nuestros lectores en acudir a esta representación tan importante de la Batalla de Tamasite, les recordamos que comienza el día 8 de octubre en Antigua y continúa el 9 en Pájara, el 10 en Tarajalejo, el 11 en Tiscamanita, el 12 en Gran Tarajal, que es el desembarco y el 13, la conmemoración de las batallas en su 279 aniversario.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KUNST UND KULTUR

José Juan Cabrera und Inma Marrero - Verband “Mas Ruines que Caín”

“Wir organisieren jeden kulturellen Event” FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Vereins Juan José Cabrera und Inma Marrero leiten den Kulturverein „Mas Ruines que Caín“. Dieser Name bringt uns zum Lachen und wir fragen nach seinem Ursprung, den sie uns mit viel Humor erklären: „So wird niemand getäuscht“. In Wirklichkeit ist es jedoch der Name einer Murga (Musikgruppe), die sie schon vorher hatten. Sie haben uns erzählt, dass die beiden ein sehr dynamisches Team bilden, das immer aktiv ist, und dass dieser Verein im Dienst der Bevölkerung von Tuineje steht. Wir wissen, dass eine ihrer Hauptaktivitäten die Darstellung der Schlacht von Tamasite ist, die kürzlich als spanische Touristenattraktion eingestuft wurde, aber Sie organisieren sicherlich noch viele weitere Veranstaltungen. Können Sie uns etwas darüber erzählen? J.J.C.- Wir fangen mit der Schlacht von Tamasite an, die wir seit vielen Jahren organisieren. In der gleichen Zeit begannen auch auch die Pilgerfahrt und die Aufführung der Kantate von Tamasite, ein emblematisches Werk. Drei wichtige Persönlichkeiten aus der Stadt lebten in dieser Zeit: Schwester Lucana Falcón, eine Salesianerin, die die Musik kannte, sowie Felipe Bermúdez, ein Pfarrer, der neue Ideen einbrachte und der zusammen mit Felipe Marrero, der von diesen Ereignissen begeistert war, diese Darstellungen in Gang setzte. Felipe Bermúdez begann mit der musikalischen Arbeit. Er zog zusammen mit einer Rondalla durch die Dörfer. Im Laufe der Zeit nahm alles Gestalt an, die Kantate, die Rondalla und auch die Wallfahrt. Nach etwa 15 Jahren hörte alles langsam auf, und obwohl die Pilgerfahrt gut verlief, wurde der Rest nicht aufgeführt. Etwa vor 10 Jahren gründete eine Gruppe von Freunden aus dem Ort „Mas Ruines que Caín“, um wieder mit den Aufführungen anzufangen. Außerdem haben wir ein symbolisches Werk über Gut und Böse in unser Programm aufgenommen, das hier nur am 24. Dezember aufgeführt werden wird. Wir wollen dieses Jahr die Kantate im Kongresszentrum von Puerto del Rosario aufführen. Wir erkannten, dass die mangelnde Beteiligung der Orte die Ursache dafür war, dass die Veranstaltungen nicht mehr gut liefen und das Erste, was wir taten, war es, in die Orte zu gehen und klarzustellen, dass dieses Event nicht nur Tuineje betraf, sondern alle, weil auch

alle damals beteiligt gewesen sind. Es ist eine einzigartige Feier, die in drei Gemeinden gefeiert wird und zum Kulturgut von besonderer Bedeutung erklärt wurde. Die Gemeinden sind Pájara, Antigua und Tuineje. Heute beteiligen sie sich alle. Die Kostüme der Soldaten sind beeindruckend… Heute sind sie eine getreue Kopie. Als wir anfingen, stellten wir fest, dass sie nicht den der Uniformen dieser Zeit entsprachen. Wir haben uns in den Museen informiert und die Kleidung und Flaggen erneuert, außerdem haben wir auch Daten, Dokumentationen und Informationen über die Herkunft der Schiffe gesammelt, von denen ich hoffe, dass sie die Grundlage für ein zukünftiges Museum bilden werden. Wird die Kantate nur in Tuineje aufgeführt? I.M.- Wir sind die Einzigen auf Fuerteventura, die am 24. Dezember eine lebendige Krippe in der Kirche aufgebaut haben. Dort wurde „Mas ruines que Caín“ gegründet. Man ließ uns diese Arbeit nicht machen und, deshalb gingen wir auf die Straße und bekamen am Ende Unterstützung. So haben wir auch das Werk „Zwischen Gut und Böse“ in Versen verfasst. Alles findet gegen 19 Uhr statt, damit wir danch mit unseren Familien essen können. Wir haben Hirten, Tiere und insgesamt ungefähr 28 Personen. In diesen 10 Jahren haben wir neben den alten Geschichten, die wir wie-

derhergestellt haben, auch neue Werke aufgeführt, wie „La Navidad casa a casa“ (Weihnachtshaus von Haus zu Haus) zusammen mit der Gruppe Manitara der Salesianerinnen, um die älteren Menschen, die manchmal ans Bett gebunden sind, im Dorf zu besuchen und ihnen etwas Weihnachten zu bringen. Wir haben auch eine Fronleichnamsfeier mit Salzteppichen veranstaltet. Außerdem haben wir eine Theatergruppe. Wir haben gerade ein Stück namens „El último que tranque“ aufgeführt, das fast wie ein Musical ist. J.J.C.- Wir sind bereit, jedes kulturelle Ereignis zu veranstalten, das uns jemand vorschlägt. Wir sind offen für alles. Der Verein besteht aus 10 Personen, und jeder beteiligt sich so, wie es seine Arbeit zulässt. Vielleicht haben wir beide mehr Zeit Für alles, was wir gerettet haben, wurde auch das Urheberrecht erteilt, welches heute das Erbe der Bevölkerung von Tuineje ist, deren Vertreter die Gemeindeverwaltung ist. Wir erinnern alle unsere Leser, die diese wichtigen Darstellungen der Schlacht von Tamasite besuchen möchten, an die Termine: 8. Oktober in Antigua, 9. Oktober in Pájara, 10. in Tarajalejo, 11. in Tiscamanita und 12 in Gran Tarajal. Dieses Datum ist der Tag der Landung, der 13. ist der 279. Jahrestag der Schlacht.


28

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

ART AND CULTURE / ART ET CULTURE

José Juan Cabrera and Inma Marrero – Association Mas Ruines que Caín

“We organise any cultural event that is requested” FMHOY - Fuerteventura The association’s president Juan José Cabrera and his right hand Inma Marrero are the two people mostly running the association called Mas Ruines que Caín. We like the name and ask where it came from, which they reply jokingly “this way we don’t fool anyone”, but in truth this is the name of the music band they had before. They tell us that they are a very dynamic team, always busy and that the association is at the service of the village of Tuineje. We know that one of your main activities is the reenactment of the Battle of Tamasite that was recently labelled of national tourism interest, but you also organise other events. Can you tell us a bit more about those? J.J.C.- We started with the Battle of Tamasite that has been reenacted for many years and this is also when the pilgrimage started and the Cantata of Tamasite, an emblematic event that started at the same time. This is when three important people got together in the village: Sor Lucana Falcón, a Salesian monk who was a musician, Felipe Bermúdez, who was a priest and brought new ideas and Felipe Marrero, who was an enthusiast about those events and together they organised those events. Felipe Bermúdez organised the musical event and with a music band, they used to go from village to village. As time went by, it all started taking shape with the cantata, the rondalla and the pilgrimage. After 15 years, it all started falling behind and although the pilgrimage was still going on, the rest wasn’t taking place any longer. For the past ten years, with a group of friends from the village, we created Mas Ruines que Caín in order to get it all going again and we also added an emblematic event on Good and Evil that only takes place on 24th December. We think that this year we will organise the cantata in the Congress Centre of Puerto del Rosario.

We realised that the lack of participation of the villages was the reason why the events stopped happening. The first thing we did, was to go in the villages and explain that this wasn’t only an event for Tuineje but is concerned everyone, because, at the time, everyone participated. This is a peculiar event that takes place in three municipalities and they have been awarded three labels: Asset of Cultural Interest, of Regional Tourism Interest and now of National Tourism Interest. Pájara, Antigua and Tuineje all collaborate. The soldiers’ costumes are magnificent... Nowadays they are exact replicas, but when we started we realised that they were not in keeping with the costumes of that era. We gathered information from museums and replaced the clothes and the flags that were not correct either and we are also gathering data and documentation from the boats and we hope that it can be the basis of a future museum.

Does the Cantata only happen in Tuineje? I.M.- We are the only ones in Fuerteventura who organise a live Nativity scene on the 24th December inside the church and this how Mas ruines que Caín was created. They didn’t let us organise this event and we did it in the streets and in the end, we got support. We also added the play called “Entre el Bien y el Mal” (Between Good and Evil), a play in verses that takes place at 7 pm so that we can have dinner with our families. We have shepherds, animals and in total there are about 28 people. Over the past ten years, in addition to the old events that we have taken over, we have created new ones such as “La Navidad casa a casa” (Christmas from home to home) with the street band called Manitara con las salesianas, when we pay a visit to the elderly of the village, some of them bedridden, in order to bring them a little bit of Christmas. We also celebrate Corpus Cristi. We also have a theatre group and we just completed a play called “El último que tranque”, which is almost a musical. J.J.C.- In truth, we can organise any type of cultural event that is requested, we are open to participating and organising anything. There are ten people in the association who participate according to their availability and we are probably the two people who have more free time. Everything that has been gathered, including the author’s rights, currently belong to the town of Tuineje and the legal representative is the ayuntamiento. We remind our readers who wish to attend the important event of the Battle of Tamasite that it starts on 8th October in Antigua and continues on the 9th in Pájara, on the 10th in Tarajalejo, on the 11th in Tiscamanita, on the 12th in Gran Tarajal, which is the landing and the commemoration of the 279th anniversary of the battles takes place on the 13th.

José Juan Cabrera et Inma Marrero – Association Mas Ruines que Caín

“Nous organisons tout types d’événements culturels qui nous sont proposés” FMHOY - Fuerteventura Le président de l’association, Juan José Cabrera, et son bras droit, Inma Marrero, sont les deux personnes qui mènent l’association culturelle nommée Mas Ruines que Caín. Nous trouvons ce nom attrayant et leur demandons son origine. Ils nous répondent avec beaucoup d’humour “ que, de cette façon, ils ne mentent à personne ”, mais en réalité c’est le nom d’une troupe de musiciens qu’ils avaient avant. Ils nous racontent qu’ils forment une équipe très dynamique qui est toujours active et que cette association est au service de la ville de Tuineje. Nous savons qu’une des principales activités est la mise en scène de la Bataille de Tamasite qui a récemment été classée d’intérêt touristique national, mais vous organisez aussi d’autres événements. Pouvezvous nous en parler un peu? J.J.C.- Nous avons commencé avec la Bataille de Tamasite qui est représentée depuis longtemps et c’est à cette époque que nous avons commencé le pèlerinage et la Cantate de Tamasite. A cette même période, trois personnes importantes étaient présentes dans la région : Sor Lucana Falcón, moine salésien qui était musicien, Felipe Bermúdez, qui était le prêtre et qui amenait de nouvelles idées et Felipe Marrero, qui était amateur de ce genre d’événements, qui avait mis en place ces animations. Felipe Bermúdez mis en place l’oeuvre musicale, qui se rendait de village en village avec une troupe pour les animations. Avec le temps, cela a pris forme, la cantate, la rondalla et aussi le pèlerinage. Après 15 ans, tout a commencé à dépérir et bien que le pèlerinage continuait, le reste n’était plus organisé. Depuis environ 10 ans, avec un groupe d’amis du

village, nous avons créé Mas Ruines que Caín pour remettre tout en place et nous avons également ajouté une oeuvre emblématique du Bien et du Mal qui a lieu ici seulement le 24 décembre. Nous pensons que cette année nous allons représenter la Cantate au Palais des Congrès de Puerto del Rosario. Nous nous sommes rendu compte que le manque de participation des villages était la cause de l’abandon de ce divertissement et la première chose que nous avons fait, était d’aller de village en village pour leur expliquer que ce n’était pas seulement un événement pour Tuineje, mais pour tout le monde, parce qu’à l’époque tout le monde avait participé. C’est une fête particulière qui est célébrée dans trois municipalités et qui a trois labels: Bien d’Intérêt Culturel, d’Intérêt Touristique Régional et maintenant d’Intérêt Touristique National. Pájara, Antigua et Tuineje collaborent tous actuellement. Les costumes que portent les soldats sont magnifiques... Ce sont maintenant des copies exactes, mais quand nous avons commencé nous avons réalisé que les costumes n’étaient pas conformes aux costumes de l’époque. Nous nous sommes renseignés dans les musées et avons changé les costumes et les drapeaux qui n’étaient pas d’époque non plus. Nous avons récupéré des données et de la documentation sur les bateaux qui seront la base d’un musée futur, j’espère. Et la Cantate n’a lieu qu’à Tuineje. I.M.- Nous sommes les seuls à Fuerteventura à créer une crèche vivante le 24 décembre, dans l’église et c’est où est né “ Mas ruines que Caín ”. On ne nous laissait pas organiser cette oeuvre et nous sommes sortis dans la rue, puis on nous a enfin soutenus. Nous avons donc

ajouté l’oeuvre “ Entre le bien et le mal ”, une oeuvre en vers qui a lieu vers 19 heures pour qu’ensuite on puisse diner en famille. Nous avons des bergers, des animaux et ce sont plus ou moins 28 personnes au total. Au cours de ces 10 années, en plus des choses anciennes que nous avons récupérées, nous avons également ajouté des choses nouvelles, comme “ La Navidad casa a casa” (Noël de maison en maison), avec la troupe « Manitara con las salesianas », pour rendre visite aux personnes âgées du village, parfois alitées, et leur faire profiter un peu de la fête de Noël. Nous organisons également la célébration du Corpus Cristi avec des tapis de sel. Nous avons également une troupe de théâtre et nous venons de réaliser une oeuvre qui s’appelle “ El último que tranque” qui ressemble à une comédie musicale. J.J.C.- Réellement, nous organisons tous types d’événements culturels qui nous sont proposés et nous sommes disposés à participer et organiser quoi que ce soit. Il y a 10 personnes dans l’association et chacun participe dans la mesure de ses possibilités et nous sommes certainement les deux personnes qui avons le plus de temps à disposer. Tout ce qui a été récupéré inclut également les droits d’auteur qui actuellement sont la propriété de la ville de Tuineje et l’ayuntamiento en est le représentant légal. Pout tous nos lecteurs qui souhaitent se rendre à cette représentation de la Bataille de Tamasite, nous vous rappelons qu’elle commence le 8 octobre à Antigua et continue le 9 à Pájara, le 10 à Tarajalejo, le 11 à Tiscamanita et le 12 à Gran Tarajal quand a lieu le débarquement et le 13 c’est la commémoration du 279e anniversaire des batailles.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NUEVA OFERTA GASTRONÓMICA

29

Juan Manuel Ramírez, propietario del restaurante “El Rinconcito de doña Juanita”

“Queremos que las personas que no toleran el gluten no se sientan separadas del resto” FMHOY - Fuerteventura Juan Manuel Ramírez es el propietario de un nuevo restaurante de nombre “El Rinconcito de doña Juanita”, que se encuentra abierto en Puerto del Rosario desde mediados del mes de julio. Pero no es un restaurante más, su principal característica es que todo lo que se sirve en sus mesas, son platos preparados sin gluten y postres sin lactosa. También tienen platos para veganos y vegetarianos. Juan Manuel ya tenía experiencia de muchos años en la restauración. ¿Cómo surge la idea de este restaurante? Bueno, siempre trabajé en la costa y tenía ganas de tener un restaurante en Puerto del Rosario, pero quería hacer algo diferente, con ideas nuevas y soluciones que no hay en la isla. Queríamos dar nuevas opciones y sobre todo hacer que las personas que no toleran el gluten no se sientan separadas del resto, cuando comparten una comida. Con nosotros pueden compartir un picoteo, o cualquier plato sin preocuparse por nada. En realidad este restaurante es la obra de un equipo que está conmigo desde el primer minuto que tuvimos este local. Todos han colaborado en darle forma, tanto estética como gastronómica. ¿El restaurante está abierto todo el día? J.M.- Sí, desde la una hasta las doce de la noche. Comidas, cenas y también meriendas o aperitivos. Solo cerramos los lunes. Es un local moderno con una decoración fresca y alegre del que José Antonio Lastra, decorador con una larga trayectoria de 20 años en la isla, ha sido el encargado del local y por lo tanto el artífice de las sensaciones y comodidades. Cuéntenos, como le dio forma al lugar… J.A.-Hemos querido crear tres ambientes para que al igual que hay gran variedad y sugerencias en la carta, se puedan elegir en cada momento. Además hay un secreto; es una sala privada, para poder comer o cenar con las personas que desees, sin que nadie te moleste. El resto se divide en lo que llamamos el invernadero, que tiene las paredes con césped, en esta barra larga que tiene un ambiente más informal para picotear y charlar y en la parte de atrás que está más decorada y con vistas a un patio que hay fuera. La responsabilidad del jefe de cocina recae en Roberto Quintana que forma equipo con su ayudante y mano derecha Gloria Eugenia Olivares, con quien lleva años trabajando. ¿Qué tipo de cocina realizan? R.Q.- Además de las características comentadas de

la ausencia de gluten y lactosa, nuestra cocina es de temporada, con alimentos frescos en cada época, sin perder parte de la tradición, pero fusionada con una presentación moderna. Tenemos también una base vegana y atendemos también a los vegetarianos. J.M.-Nuestras carnes están elegidas y traídas desde Cádiz, e igualmente los vinos vienen de diferentes lugares. Nuestras “hamburgotras” , que aquí se llaman así, por ser muy diferentes a lo que se encuentra ha-

bitualmente, están preparadas con carne de primera por nosotros. ¿Lleva muchos años dedicado a la hostelería, Roberto? R.Q.- Toda mi vida, comencé con 16 años a trabajar y para mí también ha sido algo nuevo. Ha sido una apuesta y he tenido que prepararme a fondo para este tipo de cocina. El propietario nos ha apoyado y dado mano libre para poder hacerlo. Ya contamos con el sello de la Asociación de Celíacos ASOCEPA. También pueden solicitarnos por encargo lo que necesiten y podemos llevárselo a domicilio o recogerlo aquí. ¡Es bueno que sepan que también realizan servicio de catering! J.M.-Además tenemos una serie de especialidades andaluzas, que dominamos muy bien ya que yo soy de Jerez, e iremos variándolas y ampliando la oferta según pase el tiempo J.M.- Aún nos falta la terraza exterior, pero esperamos los permisos del ayuntamiento en breve y será un sitio agradable, tanto para un café y un trozo de tarta, como para comer. Háblenos Juan Manuel del nombre del restaurante… Está puesto en nombre de mi madre que padeció Alzhéimer y por su recuerdo tenemos un plato en la carta que era su preferido y nunca lo olvidó. Su importe se destina integró a la Fundación Reina Sofía, para la investigación de esta enfermedad. Para todos nuestros lectores les recordamos la dirección de este novedoso lugar: C/ Beethoven nº 1, esquina con C/Tenesor, en el barrio de Fabelo. Para hacer las reservas, Telf. 928861415


30

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

NEW GASTRONOMIC OFFER / NOUVELLE OFFRE GASTRONOMIQUE

Juan Manuel Ramírez, owner of the restaurant “El Rinconcito de doña Juanita”

“We want people who are gluten intolerant to not feel excluded” FMHOY - Fuerteventura Juan Manuel Ramírez is the owner of a new restaurant called “El Rinconcito de doña Juanita”, that opened in Puerto del Rosario mid-July. But this isn’t just any restaurant, its main characteristics are that everything that is gluten-free and desserts are lactose-free. There are also dishes for vegans and vegetarians. Juan Manuel has got years of experience in the restaurant trade. How did you get the idea of this restaurant? Well, I had always worked on the coast and I felt like having a restaurant in Puerto del Rosario, but I wanted to do something different, with new ideas and solutions that didn’t exist on the island. We wanted to propose new options and especially for people who are gluten intolerant to not feel isolated when they share a meal. Here, they can eat anything without having to worry. In truth, this restaurant is the result of teamwork with people who have been with me since the beginning of this adventure. We all collaborated in shaping it both for the aesthetics and the gastronomy. Is the restaurant open all day long? J.M.- Yes, from 1 pm until midnight, for lunches, dinners and also afternoon snacks and aperitifs. We are closed only on Mondays. This is a modern venue with a fresh and lively decoration created by José Antonio Lastra, a decorator who has 20 years’ experience on the island who worked on creating sensations and comfort. Tell us how this place was created? J.A.- We wanted to create three ambiences for people to have a choice for their ambience as they have a wide choice on our menu. Furthermore, there is a secret:

a private room where people can eat without being disturbed. The rest is divided into what we call the greenhouse, that has grass walls, in this room that has a more relaxed atmosphere to have a snack and a chat and at the back, there is a more decorated room that has a view on the exterior patio. The chef is Roberto Quintana who is teamed up with his right hand Gloria Eugenia Olivares, who is has been working with for years. What type of cuisine do you prepare? R.Q.- In addition to the characteristics we mentioned earlier of the absence of gluten and lactose, we prepa-

re seasonal dishes, with fresh seasonal food, keeping in with tradition with a modern presentation. We also have a vegan base and also prepare vegetarian dishes. J.M. Our meats are chosen specifically and brought in from Cádiz, our wines come from various areas too. Our “hamburgotras” as we call them, are very different from what you find normally, they are homemade with first-class meat. Have you been working in the restaurant trade for a long time Roberto? R.Q.- All my life, I started working when I was 16 and for me, this was something new. It was a commitment and I had to prepare myself specifically for this type of cuisine. The owner backed us up and gave us free rein. We already have the label from the Celiac Association (ASOCEPA). People can also order to take away or we can do home deliveries. It is good to know that you also provide a catering service! J.M.- We also have a series of specialities from Andalusia as I come from Jerez and we will vary and expand the offer as time goes by. J.M.- We are still waiting for the exterior terrace, but we are expecting the licence for it from the Ayuntamiento very soon. It will be a nice area to enjoy a coffee, a piece of pie or to have a meal. Juan Manuel, please tell us about the name of the restaurant... It is my mother’s name who suffered from Alzheimer and in her honour, we have one dish on the menu, which was her favourite and which she never forgot. The proceeds from this dish are entirely handed to the Reina Sofía Foundation, for the research against this disease. We remind our readers of the address of this original place: C/ Beethoven nº 1, esquina con C/Tenesor, in the area of Fabelo. To book, please call: 928861415.

Juan Manuel Ramírez, propriétaire du restaurant “El Rinconcito de doña Juanita”

“Nous souhaitons que les personnes intolérantes au gluten ne se sentent pas isolées” FMHOY - Fuerteventura Juan Manuel Ramírez est le propriétaire d’un nouveau restaurant qui se nomme « El Rinconcito de doña Juanita », qui a ouvert à Puerto del Rosario mi-juillet. Mais ce n’est pas n’importe quel restaurant, sa principale caractéristique est que tout ce qui est servi est sans gluten et les desserts sont sans lactose. Il y a aussi des plats pour les végétaliens et les végétariens. Juan Manuel a de longues années d’expérience dans la restauration. Comment avez-vous eu l’idée de ce restaurant ? J’ai toujours travaillé sur la côte et j’avais envie d’avoir un restaurant à Puerto del Rosario, mais quelque chose de différent, avec des idées nouvelles et des solutions qui n’existaient pas sur l’ile. Nous voulions proposer de nouvelles options et surtout faire en sorte que les personnes qui sont intolérantes au gluten ne se sentent pas isolées quand elles partagent un repas. Ici, ces personnes peuvent manger quoi que ce soit sans avoir à se préoccuper. En vérité, ce restaurant est l’oeuvre de toute une équipe qui me suit depuis le tout début de cette aventure. Tout le monde a collaboré pour le mettre en place aussi bien d’un point de vue esthétique que gastronomique. Le restaurant est-il ouvert toute la journée ? J.M.- Oui, de 13 heures à minuit, pour les déjeuners, diners, goûters ou apéritifs. Nous sommes seulement fermés les lundis. C’est un endroit moderne avec une décoration fraiche et joyeuse de José Antonio Lastra, un décorateur qui a 20 ans d’expérience sur l’ile, qui a travaillé sur les sensations ainsi que sur le confort.

Dites-nous comment a été créé ce lieu… J.A.- Nous voulions créer trois ambiances pour qu’on ait le choix de l’ambiance comme on en a sur la carte variée. Il y a également un secret : c’est une salle privée pour pouvoir manger avec les personnes qu’on a choisies sans être dérangé. Le reste est divisé entre ce que nous appelons la serre, qui a des murs avec du gazon, dans cette salle qui a une ambiance plus décontractée pour grignoter quelque chose et parler et la partie arrière qui est plus décorée, a une vue sur le patio à l’extérieur. Le chef de cuisine est Roberto Quintana qui fait équipe avec son bras droit Gloria Eugenia Olivares, avec qui il travaille depuis des années. Quel type de cuisine proposez-vous ? R.Q.- En plus des caractéristiques dont nous avons parlé de l’absence de gluten et de lactose, notre cuisine est saisonnière, avec des aliments frais pour chaque saison, sans perdre la tradition, mais avec une présentation moderne. Nous avons aussi une base végétalienne et nous cuisinons aussi pour les végétariens. J.M.- Nos viandes sont spécialement choisies et importées de Cádiz et les vins viennent également de divers endroits. Nos « hamburgotras » comme on les appelle ici sont très différents de ce qu’on trouve habituellement et sont préparés maison avec de la viande de premiers choix. Cela fait longtemps que vous êtes dans l’hôtellerie Roberto ? R.Q.- Toute ma vie. J’ai commencé à travailler à 16

ans et pour moi aussi c’était quelque chose de nouveau. C’était un engagement et j’ai dû me préparer à fond pour ce type de cuisine. Le propriétaire nous a soutenu et donné carte blanche pour pouvoir le faire. Nous avons reçu le label de l’Association des Personnes Intolérantes au gluten (ASOCEPA). On peut également nous passer des commandes à venir chercher ou on peut livrer à domicile également. C’est bien que vous proposiez le service de traiteur ! J.M.- Nous proposons aussi une série de spécialités andalouses que nous faisons très bien puisque je viens de Jerez et nous allons varier et augmenter l’offre au fil du temps. J.M.- Il nous manque encore la terrasse extérieure, mais nous attendons les permis de l’ayuntamiento sous peu et ce sera un endroit agréable aussi bien pour prendre un café, une part de tarte ou manger. Juan Manuel, parlez-nous du nom du restaurant... C’est le nom de ma mère qui souffrait d’Alzheimer et en son honneur, nous avons un plat sur le menu qui était son plat préféré et qu’elle n’a jamais oublié. Le profit de ce plat est versé en totalité à la Fondation Reina Sofía pour la recherche sur cette maladie. Nous rappelons à nos lecteurs l’adresse de ce lieu innovateur : C/ Beethoven nº 1, esquina con C/Tenesor, dans le quartier Fabelo. Pour les réservation, contacter: 928861415


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NEUES GASTRONOMISCHES ANGEBOT

Juan Manuel Ramírez, Besitzer des Restaurants “El Rinconcito de doña Juanita”

“Wir wollen, dass die Menschen mit Glutenunverträglichkeit sich nicht ausgeschlossen fühlen” FMHOY - Fuerteventura Juan Manuel Ramírez ist Besitzer des neuen Restaurants „El Rinconcito de doña Juanita“, das seit Mitte Juli in Puerto del Rosario geöffnet ist. Es ist nicht nur ein weiteres Restaurant, sondern es zeichnet sich dadurch aus, dass alles, was auf den Tisch kommt, glutenfreie Gerichte und laktosefreie Desserts sind. Es gibt auch Gerichte für Veganer und Vegetarier. Juan Manuel verfügt bereits über langjährige Erfahrung im Catering. Wie kamen Sie auf die Idee, dieses Restaurant zu eröffnen? Nun, ich habe immer an der Küste gearbeitet und ich wollte ein Restaurant in Puerto del Rosario führen, aber ich wollte etwas anderes machen, mit neuen Ideen und Lösungen, die es noch nicht auf der Insel gibt. Wir wollten neue Möglichkeiten anbieten und vor allem dazu beitragen, dass die Menschen, die Gluten nicht vertragen, sich nicht ausgeschlossen fühlen, wenn sie eine Mahlzeit einnehmen. Bei uns können Sie einen Snack oder ein beliebiges Gericht mit den anderen teilen, ohne sich Sorgen zu machen.

Tatsächlich ist dieses Restaurant die Arbeit eines Teams, das von der ersten Minute an dabei war. Wir alle haben diesen Ort - sowohl ästhetisch als auch gastronomisch gestaltet. Ist das Restaurant den ganzen Tag geöffnet? J.M.- ja, bis zwölf Uhr nachts. Es Gibt Mittag- und Abendessen sowie Imbisse und Aperitifs. Nur montags ist es geschlossen.

Es handelt sich um ein modernes Gebäude mit einer frischen und fröhlichen Dekoration. José Antonio Lastra, ein Dekorateur, der seit 20 Jahren auf der Insel arbeitet, wurde damit beauftragt, dieses Lokal zu gestalten und mit allem Komfort auszustatten. Erzählen Sie uns, wie Sie den Ort geformt haben... J.A.- Wir wollten drei Räume gestalten, unter denen man - genau wie unter dem großen Angebot der Speisekarte - jederzeit auswählen kann. Außerdem haben wir ein Geheimnis; es gibt einen privaten Raum, wo man ungestört mit den Leuten, mit denen man das möchte, zusammen zu Mittag oder zu Abend zu essen kann. Der Rest besteht aus dem, was wir das Gewächshaus nennen, weil es bepflanzte Wände hat, einer langen Theke mit einer informellen Atmosphäre, um etwas Kleines zu essen und zu plaudern, und dem hinteren Bereich, der besonders dekoriert ist und einen Blick auf den Innenhof bietet. Roberto Quintana ist Küchenchef und bildet ein Team mit seiner Assistentin und rechten Hand, Gloria Eugenia Olivares, mit der er seit Jahren zusammenarbeitet. Welche Art von Küche machen Sie? R.Q.- Unsere Küche verzichtet, wie schon gesagt wurde, Gluten und Laktose, außerdem ist sie saisonal und verwendet in jeder Jahreszeit frische Lebensmittel. Wir verbinden Tradition mit einer modernen Präsentation. Wir haben auch Gerichte für Veganer und Vegetarier. J.M.-Unser ausgewähltes Fleisch wird aus Cádiz gebracht, und auch die Weine kommen von verschiedenen Orten. Unsere „Humburgotras“, die hier so genannt werden, weil sie sich sehr von dem unterscheiden, was sonst üblich ist, werden von uns mit erstklassigem Fleisch zubereitet.

Widmen Sie sich seit vielen Jahren der Gastronomie, Roberto? R.Q.- Mein ganzes Leben lang. Ich mit 16 Jahren angefangen zu arbeiten und für mich war das auch etwas Neues. Es war eine Herausforderung, und ich musste mich gründlich auf diese Art der Küche vorbereiten. Der Besitzer hat uns unterstützt und uns freie Hand gegeben. Wir haben bereits das Siegel der Zöliakie-Vereinigung ASOCEPA. Sie können bei uns außerdem bestellen, was Sie brauchen, und wir bringen es zu Ihnen nach Hause oder Sie können es hier abholen. Es ist gut zu wissen, dass Sie auch einen CateringService anbieten! J.M.-Wir haben auch eine Reihe von andalusischen Spezialitäten, die wir gut zubereiten können, da ich aus Jerez bin, und wir werden diese noch variieren und das Angebot im Laufe der Zeit erweitern. J.M.- Uns fehlt noch die Außenterrasse, aber wir hoffen, dass die Genehmigung von der Stadtverwaltung in Kürze erteilt wird. Sie wird ein angenehmer Ort zum Kaffee trinken und zum Essen sein. Juan Manuel, erzählen Sie uns bitte etwas über den Namen des Restaurants… Es heißt nach meiner Mutter, die Alzheimer hatte. Um an sie zu erinnern, gibt es ihr Lieblingsgericht auf der Speisekarte. Das hat sie nie vergessen. Der Erlös daraus geht an die Stiftung Reina Sofía, die sich der Erforschung dieser Krankheit widmet. Wir erinnern alle unsere Leser an die Adresse dieses innovativen Restaurants: C/ Beethoven Nr. 1, Ecke C/Tenesor, Stadtteil Fabelo. Reservierungen: Tel. 928861415


32

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo

33


34

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo

35


Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

36

sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua

10

EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.

14

16

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Pajara La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

17

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

14

Tindaya

12

13

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

11

9

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Punta Jandia

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

5

19


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Corralejo

3

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

15

11

6

La Cilla - Museo del grano

5

Salinas de antigua Museo de la sal

1

10

8

9

2

4

20

3

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Gran Tarajal

12

7

15

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

CUEVAS DE AJUY

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the


38

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo

41


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

Pto Rosario

00

15

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Pto Rosario ▼ Triquivijate

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

00

30

00

00

Línea 1

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Solo de lunes a viernes, línea 1

00

30

30

30

30

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Lun-Vie

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Dom

Linea 18 Pájara

00

30

Pto Rosario

00

30

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Todos los días Every day Täglich

Todos los días Every day Täglich

30

45

Triquivijate

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 15

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 5

45

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


44

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

DIE ANDEREN KANARISCHEN INSELN / LES AUTRES ILES CANARIES

Ein Paradies, in dem es keine asphaltierten Straßen gibt

Die achte Insel: La Graciosa FMHOY - Fuerteventura Seit etwas mehr als einem Jahr ist La Graciosa offiziell die achte bewohnte Insel des Kanarischen Archipels. Dies ist im Gesetz 1/2018 vom 5. November über die Reform des Autonomiestatuts der Kanarischen Inseln festgelegt. Die Insel ist außerdem ein geschütztes Gebiet innerhalb des Naturparks des Chinijo-Archipels und untersteht der Verwaltung von Lanzarote. Diese Insel, die 700 Einwohner hat und von mehr als 25.000 Besuchern pro Jahr besucht wird, muss etwas Besonderes haben. La Graciosa wurde 1402 von dem Forschungsreisenden Jean de Bethencourt für Heinrich III. von Kastilien erobert. Sie war die erste Insel, an der die Normannen anlegten. Bis Mitte des 19. Jahrhunderts war sie unbewohnt. Dann begannen die Fischer, die an die Küste kamen, sich dort niederzulassen. Die Gelassenheit der Kanarischen Inseln Man erreicht die Insel mit dem Boot vom Hafen von Órzola, Lanzarote. Eine fast einen Kilometer breite Meerenge trennt die beiden Inseln. Auf 29 Quadratkilometern gibt es nur zwei Dörfer, Pedro Barba, das Sommerurlaubsgebiet, und Caleta del Sebo, wo die Einheimischen leben. Es ist keine Insel für den Massentourismus, sondern ein Ort, an dem man seine Schuhe vergessen kann. Das ideale Gepäck ist ein Badeanzug, ein Sonnenschutz mit hohem Schutzfaktor und ein Kopfschutz. An Weihnachten, in der Osterwoche und im Sommer kommen besonders viele Menschen. Während dieser Zeit beherbergen die Unterkünfte, die in den beiden Ortschaften von La Graciosa gebaut wurden, Touristen. Der Charme der Insel Die Touristen, die in der Benjamina des Archipels ankommen, können den Strand genießen. Es werden auch Ausflüge zu den Inseln, die zum Meeresreservat gehören, angeboten. Das Besondere an diesem Naturschutzgebiet ist, dass es immer noch ein intakter Raum ist, wo es traumhafte paradiesische Strände inmitten von weißen Dünen und erloschenen Vulkanen gibt. Besonders erwähnenswert ist die Baja del Ganado,

wo der weiße Sand und das strahlend blaue Wasser einen Kontrast zu dem schwarzen Vulkangestein der Umgebung bilden. Ein Besuch des Strandes von Las Conchas ist ebenfalls obligatorisch. Es ist ein großer wilder Sandstrand, an dem man die Weite des Atlantiks bewundern kann. Man erreicht den Vulkan Montaña Amarilla auf einem etwa dreißigminütigen Weg, auf dem sich die Bucht von La Cocina betrachten kann, ein Strand mit smaragdgrünem Wasser, das einen Kontrast zu den großen gelben Felsklippen bildet. Lernen Sie die Insel auf dem Fahrrad kennen La Graciosa ist wahrscheinlich die einzige Insel in Europa, auf der es keine asphaltierten Straßen gibt. Sie ist die unbekannteste und auch die ruhigste des gesamten Archi-

pels. Am besten kann man sie mit dem Fahrrad erkunden. Es werden keine Autos oder Motorräder vermietet, und es gibt nur ein 4x4 Taxi für das felsige Gelände. Es wird empfohlen, die Insel langsam auf den Wegen zu erkunden: Sie sind einfach, flach und schön. Es gibt die Route ‚Pedales de Lava‘, die bei der Caleta de Sebo beginnt und über den Berg Mojón im Norden zum höchsten Punkt der Insel, Las Agujas, auf einer Höhe von 216 Metern, führt. Dann erreichen Sie Pedro Barba und von dort aus die Montaña Amarilla. La Graciosa ist - kurz gesagt - eine Insel, um Urlaub zu machen, abzuschalten und die Natur zu erleben. Sie ist nur für Reisende geeignet, die in der Lage sind, die Stille, die Schönheit, die Sonne und die einsamen Strände zu genießen.

Un paradis où les routes goudronnées n’existent pas

La huitième ile: La Graciosa FMHOY - Fuerteventura Depuis un peu plus d’un an, La Graciosa est officiellement la huitième ile de l’archipel des Canaries. C’est ce que confirme la loi Organique 1/2018 du 5 novembre, pour la réforme des Statuts de l’Autonomie des Canaries. Il s’agit également d’un espace protégé dans le Parc National de l’Archipel de Chinijo qui dépend administrativement de Lanzarote. Cet endroit est spécial avec ses 700 habitants et où passent plus de 25.000 visiteurs par an. Conquise en 1402 par l’explorateur Jean de Bethencourt, avec allégeance à Enrique III de Castillo, La Graciosa fut la première étape de l’arrivée des normands. Elle était non habitée jusqu’à la moitié du 19e siècle, quand seulement des pêcheurs venaient s’y installer quand ils pêchaient sur la côte.

La sérénité des Iles Canaries On arrive en bateau depuis le port d’Orzola à Lanzarote. Un détroit d’à peine 1 kilomètre sépare les deux iles. Il y a seulement deux villages sur ses 29 kilomètres carrés, Pedro Barba qui est la zone des vacanciers et Caleta del Sebo où habitent les résidents de La Graciosa. Ce n’est pas une ile pour le tourisme de masse, mais un lieu où on peut oublier ses chaussures. Le kit parfait est un maillot de bain, de la crème solaire et un chapeau. Les périodes de Noël, Pâques et l’été sont celles où il y a le plus de visiteurs. Ses attraits Les visiteurs qui arrivent sur cette ile benjamine de l’archipel peuvent profiter des plages et il y a des excur-

sions à faire dans les ilots qui font partie de la Réserve Marine. Cet espace est intact et plein de fabuleuses plages paradisiaques entourées de dunes de sable blanc et de volcans. Un de ces endroits des plus remarquables est la plage de Baja del Ganado où le sable est blanc et les eaux claires contrastent avec les roches volcaniques noires. La plage de Las Conchas est également un arrêt obligatoire, une grande étendue de sable vierge d’où on peut apprécier l’immensité de l’océan Atlantique. On peut se rendre au volcan de la Montaña Amarilla (Montagne Jaune) après avoir pris un sentier pendant une trentaine de minutes pour observer la baie de La Cocina, une plage où l’eau est couleur d’émeraude et contraste avec les grandes falaises de roche jaune Découvrez l’ile à vélo L’ile de La Graciosa est probablement la seule en Europe où il n’y a pas de routes goudronnées. Il s’agit de la moins connue, mais où on trouvera le plus de sérénité. La meilleure façon de la découvrir est à vélo, il n’existe qu’un taxi 4x4 pour les terrains rocheux. Il est recommandé de parcourir l’ile calmement sur ses sentiers. Il existe la route Pedales de Lava qui commence à Caleta de Sebo et qui monte vers la montagne del Mojón en allant vers le nord jusqu’au point le plus haut de l’ile, Las Agujas qui est à une altitude de 216 mètres. Ensuite, on arrive à Pedro Barba et on peut continuer jusqu’à Montaña Amarilla. La Graciosa, est en fin de compte une ile où on profite d’une escapade pendant laquelle on cherche à se déconnecter et à profiter de la nature. Elle est plutôt faite pour les voyageurs qui savent profiter du silence, de la beauté, du soleil et des plages solitaires.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LAS OTRAS ISLAS CANARIAS / THE OTHER CANARY ISLANDS

45

Un paraíso en el que no existen las carreteras asfaltadas

La octava isla: La Graciosa FMHOY - Fuerteventura Desde hace poco más de un año, La Graciosa es oficialmente la octava isla habitada del archipiélago canario. Así lo recoge la Ley Orgánica 1/2018 de 5 de noviembre, de reforma del Estatuto de Autonomía de Canarias. Además, se trata de un espacio protegido dentro del Parque Natural del Archipiélago Chinijo y depende administrativamente de Lanzarote. Algo especial tendrá este lugar con 700 habitantes y por donde pasan más de 25.000 visitantes al año. Conquistada en 1402 por el explorador Juan de Bethencourt, bajo el vasallaje de Enrique III de Castillo, La Graciosa fue el primer paraje que conoció la llegada de los normandos. Estuvo deshabitada hasta mediados del siglo XIX, cuando ocasionalmente se instalaban los pescadores que faenaban en la costa. La serenidad de las Islas Canarias Se llega en barco desde el puerto de Órzola, Lanzarote. Un estrecho de apenas 1 kilómetro es el que separa a ambas islas. Solo hay dos pueblos en sus 29 kilómetros cuadrados, Pedro Barba, que es la zona de veraneo y Caleta del Sebo, en el que habitan los gracioseros. No es una isla para el turismo de masas, pero sí un lugar en el que te puedes olvidar de los zapatos. El kit perfecto es el traje de baño, crema solar de protección alta y una visera. Los periodos de Navidad, Semana Santa y verano se traducen en la llegada del mayor número de personas. Durante esas fechas, los alojamientos construidos en las dos localidades que conforman La Graciosa reciben a los turistas. Sus encantos Los visitantes que arriban a la benjamina del archipiélago pueden disfrutar de la playa y existen excursiones a los islotes que pertenecen a la Reserva Marina. Algo

que le hace especial es que aún es un espacio que permanece intacto y está repleto de fabulosas playas paradisiacas rodeadas de dunas blancas y volcanes. Una de las que más destaca es Baja del Ganado, en la que la arena es blanca y sus aguas celestes contrastan con las rocas volcánicas negras de su entorno. La visita a la playa de las Conchas también es obligatoria, un gran arenal “virgen” en la que se puede apreciar la inmensidad del océano Atlántico. Se puede llegar al volcán de la Montaña Amarilla tras atravesar un sendero durante unos treinta minutos y observar la cala La Cocina, una playa en la que el agua es de color esmeralda y que contrasta con los grandes acantilados de roca amarilla. Conoce la isla en bicicleta Probablemente, La Graciosa es la única isla en Europa

en la que no existen carreteras asfaltadas. Se trata de la más desconocida, pero la que más serenidad derrocha de todo el archipiélago. La mejor forma de conocerla es con una bicicleta. No se alquilan coches ni motos, solo existe un taxi 4x4 para el terreno rocoso. Se recomienda recorrer la isla con calma a través de sus sendas: sencillas, llanas y preciosas. Existe la ruta Pedales de Lava que comienza en Caleta de Sebo y sube por la montaña del Mojón dirección norte hasta el punto más alto de la isla, Las Agujas con 216 metros de altitud. A continuación, se llega a Pedro Barba y de ahí hasta la Montaña Amarilla. La Graciosa es, en definitiva, una isla para disfrutar de una escapada en la que se busque desconectar y disfrutar de la naturaleza. Solo apta para viajeros que saben disfrutar del silencio, de la belleza, del sol y de las playas solitarias.

A paradise where asphalted roads don’t exist

The eighth island: La Graciosa FMHOY - Fuerteventura Since just over a year ago, La Graciosa is officially the eighth inhabited island of the Canarian Archipelago. This is confirmed in the Organic Law 1/2018 of 5th November of the reforms of the Status of the Autonomy of the Canaries. Furthermore, this is a protected space within the Natural Park of the Chinijo Archipelago and depends on Lanzarote administratively. This island of 700 inhabitants where 25.000 visitors go to every year is a special location. It was conquered in 1402 by the explorer Juan de Bethencourt, under the serfdom of Enrique III de Castillo, La Graciosa was the first one to be explored by the Normans. It was uninhabited until the middle of the 19th century when from time to time fishermen working in the area would stop there. The serenity of the Canary Islands We get there by boat from the harbour of Órzola, in Lanzarote. The straight is hardly 1 kilometre wide between both islands. There are only two villages on its 29 square kilometres, Pedro Barba in the summer holiday area and Caleta del Sebo, where the locals live. It isn’t an island made for mass tourism, but a location where one can forget to wear shoes. The perfect kit is a swimsuit, sun cream and a hat. Most visitors come during Christmas, Easter and the summer. Its charms Visitors who land in the youngest island of the archipelago will enjoy the beaches and there are excursions to the islets that are part of the marine reserve. It is a special location because its space remains intact and is filled with fabulous idyllic beaches surrounded by white sand beaches and volcanoes. One of the best ones is the beach of Baja del Ganado where the sand is white and the heavenly waters contrast with the volcanic rocks of the area. The beach of Las Conchas is also a must-see with its virgin sands from which one can admire the Atlantic ocean. We reach the volcano of Montaña Amarilla after walking on a track for about thirty minutes and we will admire the bay of La Cocina, a beach where the sea is emerald which contrasts with the yellow cliffs. Discover the island on a bicycle La Graciosa is probably the only island in Europe whe-

re there aren’t any asphalted roads. It is the least known island of the archipelago but it bursts with serenity. The best way to discover it is on a bicycle, there are no cars or motorbikes to hire and there is only one 4x4 taxi on the island for the more rocky areas. It is recommended to discover the island calmly through its tracks. There is also the route of Pedales de Lava that starts from Caleta de Sebo and goes up to

the mountain of Mojón, follows north until the highest point of the island, Las Agujas with an altitude of 216 metres. Then we arrive in Pedro Barba and we can keep going until Montaña Amarilla. La Graciosa is, in fact, an island where one can escape to disconnect and enjoy Nature. It is only meant for visitors who know how to enjoy the silence, beauty, the sun and the solitary beaches.


46

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

INSURANCE

Landlords relax Liberty Seguros has you covered! Liberty Seguros RP Hundreds of thousands of expats own property in Spain and a large percentage of these are rented out either long or short term. Whether you are a seasonal or year long landlord there is great money to be made renting your property out whilst you are away! However there is a potential risk and worry when someone else is living in our home for permanently or for a few months. But now Liberty Seguros has improved its home insurance by developing some new measures to assure you can relax and rest assured that as a landlord here in Spain you are secure and protected. Nobody likes to consider the thought of our property being damaged but unfortunately it does happen. So in the eventuality of any unfortunate event Liberty has introduced the following new benefits to further protect you from any accident liability or damage from a careless tenant. As the proprietor of a rented propertyLiberty Expatriates offers the following benefits: • Personal Liability of the owner against the tenant, for personal and / or material damages to the tenant, caused by ‘building’ or in case of securing the content, derived from the furniture of the property. • Personal liability of the tenant against the owner as a result of a loss of water damage, with limits of 15,000 euros for the Basic mode and 30,000 euros for the Plus and Premium mode.

• Damages arising from acts of vandalism committed by the legal tenants of the insured home are guaranteed, with a compensation limit per accident and year of 1,000, 1,500 and 2,000 euros respectively for the Basic, Plus and Premium modalities. Fixed-rate fee equal to the rent deposit for the period of stay will be applied (min. 300€) • Legal defence and claims for damages, Limited exclusively to claims related covered content that are owned by the policyholder. If your house is intended to be permanently rented, over the whole year, even by Airbnb, Liberty Segurosalso adds the following new benefits for extra peace of mind: • Loss of rentals, compensation of a monthly payment with a maximum limit of 1,000, 3,000 and 4,000 euros respectively for the Basic, Plus and Premium modalities. • Personal liability of the tenant against the Community, with a maximum limit of 50,000 euros per accident. With Liberty Seguros all documents can be provided to you in different languages so you know exactly where you stand and if not they are able to give you advice face to face through their local agents and you also have at your disposal a 24/7 emergency assistance, through a multi-lingual freephone number. Liberty Seguros is considered the preferred expat insurer in Spain today and has an extensive network of over 300 brokers and agents, who have many years of experience, and are dedicated to give you in-depth information about the different policies not only for home, but also car, life, business, commercial, funeral, etc., and advise you on the best cover to suit you and your family, in your own language. For further details call us on 91 342 25 49, or visit www.libertyexpatriates.es


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTE AL AIRE LIBRE / SPORT IM FREIEN / OUTDOOR SPORT / SPORTS DE PLEIN AIR

47

El Escanfraga Trail 2019, se celebra en septiembre FMHOY - Fuerteventura La carrera, que se celebra el 28 de septiembre, contará con tres modalidades: Trail de 11 Km, Desafío de 28 Km y la senderista de 11 Km. La salida será a las 8 de la mañana, desde la Plaza de Villaverde, comenzando con el Desafío, a los 5 minutos saldrá el Trail y a los 10 minutos la carrera de senderismo. El Desafío, discurrirá subiendo el Volcán Escanfraga, Caima, montaña Roja, Caldera Blanca, Pajaritos y Escanfraga de nuevo, terminando en la Plaza de Villaverde. Habrá 5 puestos de avituallamiento y estará balizada, de manera que ningún corredor pueda perderse. Las modalidades de Trail y Senderismo, subirán el Volcán Escanfraga y vuelta. Empezarán y acabaran en la Plaza de Villaverde. Habrá 2 puestos de avituallamiento. En cada puesto de avituallamiento habrá, fruta, bebidas isotónicas y agua. Habrá suficientes voluntarios para cubrir las necesidades de la carrera, como son: salida, llegada, corredor escoba, balizaje de la carrera y avituallamiento. Después de la llegada del último corredor o senderista, habrá una entrega de trofeos y un evento con música y comida.

Der Escanfraga Trail 2019 findet im September statt FMHOY - Fuerteventura Das Rennen, das am 28. September stattfindet, wird drei Modalitäten haben: Trail 11 km, Challenge 28 km und Wandern 11 km. Der Start ist um 8 Uhr morgens auf dem Platz von Villaverde. Es beginnt mit dem Challenge. 5 Minuten später beginnt der Trail und 10 Minuten danach das Wanderrennen. Das Challenge wird wieder auf den Vulkan Escanfraga, Caima, Montaña Roja, Caldera Blanca, Pajaritos und Escanfraga führen und auf der Plaza de Villaverde enden. Es gibt 5 Verpflegungsstellen. Die Orte sind gekennzeichnet, so dass sich kein Läufer verlaufen kann.

In den Modalitäten Trail und Wandern wird der Vulkan Escanfraga bestiegen. Die Teilnehmer starten und enden an der Plaza de Villaverde. Es wird 2 Verpflegungsstellen geben. An jeder Verpflegungsstelle gibt es Obst, isotonische Getränke und Wasser. Es wird genügend Freiwillige geben, um die Bedürfnisse der Läufer zu decken, wie z.B.: Start, Ziel, Läufer mit Besen, Kennzeichnung der Rennstrecke und Erfrischung. Nach der Ankunft des letzten Läufers werden die Trophäen im Rahmen einer Veranstaltung mit Musik und Essen verliehen.

Le Trail Escanfraga 2019 aura lieu en septembre FMHOY - Fuerteventura

The Escanfraga Trail 2019 will take place in September FMHOY - Fuerteventura The race will take place on 28th September in three modalities: 11 km Trail, 28 km Challenge and the 11 km Hike. The start will be at 8 am from the Square in Villaverde for the Challenge, then the Trail will start 5 minutes later and the Hike 10 minutes later. The Challenge’s course will start with the Volcano of Escanfraga, Caima, montaña Roja, Caldera Blanca, Pajaritos and back up to the volcano of Escanfraga with the finishing line on the Square of Villaverde. There will be 5 aid stations and the course will be marked so that no one gets lost. The Trail and Hiking races will go up to the Volcano of Escanfraga and back. They will start and finish at the Square of Villaverde and there will be two aid stations. At each aid station, athletes will get fruits, isotonic drinks and water. There will be enough volunteers to cover the races’ necessities at the start and finishing line, to follow the end of the race, to mark the course and for the aid stations. After the arrival of the last runner and hiker, trophies will be presented and the day will end with a meal and music.

La course qui aura lieu le 28 septembre se décline en trois modalités : Trail de 11 km, le Défi de 28 km et la Randonnée de 11 km. Le départ est à 8 heures du matin depuis la Place de Villaverde pour le Défi, 5 minutes plus tard ce sera au tour du Trail et 10 minutes plus tard la Randonnée. Le parcours du Défi passe par la montée au Volcan Escanfraga, Caima, montaña Roja, Caldera Blanca, Pajaritos et Escanfraga de nouveau, en terminant sur la place de Villaverde. Il y aura 5 ravitaillements et le parcours sera balisé pour que personne ne se perde.

Les modalités de Trail et Randonnée feront un aller et retour au volcan Escanfraga. Ils commencent et terminent sur la Place de Villaverde. Il y aura deux ravitaillements. Pour chaque ravitaillement, il y aura des fruits, des boissons isotoniques et de l’eau. Il y aura suffisamment de bénévoles pour couvrir les nécessités de la course comme au départ, à l’arrivée, la fin de course, le balisage des routes et le ravitaillement. Après l’arrivée du dernier coureur et randonneur, les prix seront remis, ce qui sera suivi d’un repas en musique.


48

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Septiembre de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 domingo 2:28 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:24 14:46 20:56

3:11

1,58

1,39

-1,27

9:07 15:31 21:40

1:35

0,55

3:06

0,58

0,46

0:56

1,14

0,96

-0,88

19 jueves 3:54 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

9:55 16:12 22:12

0,88

-0,44

1,18

-1,00

16 lunes

7:49 14:03 20:09 2:21

1,19

-0,96

5:24 11:33 17:57 23:58

6:35 12:58 19:23

0,71

0,65

27 viernes

4:19 10:35 16:56 23:09

5:11 11:27 17:44 23:56

5:57 12:13 18:27

1,19

0,95

-0,86

-0,83

1,41

1,17

-1,10

-1,03

01 Septiembre - salida de sol 7:34 h puesta de sol 20:17 h

1,56

1,34

-1,29

1:22

-1,20

-1,40

3:10

9:32 15:59 22:13

0,72

0,54 -0,44

-0,45

0,72 -0,63

30 lunes

7:21 13:40 19:49

2:04

1,61

-1,29

-0,81

-0,85

-0,9

8:08 14:40 20:59

1,43

0,99

0,97

29 domingo

6:40 12:57 19:09

9:19 15:35 21:37

24 martes

0,57

28 sabado 0:40

1,09

-0,36

-0,91

18 miercoles

-0,92

0,48 -0,4

-0,42

-0,49

-0,55

-0,62

0,56

0,56

1,06

-0,79

23 lunes 1:34

-0,48

0,87

-0,82

1,03

0,54

6:20 12:34 18:46

8:48 15:03 21:05 3:20

-0,96

4:33 10:37 16:56 22:56

26 jueves

-0,61

1,16

-0,96

-1,00

25 miercoles

0,94

8:18 14:32 20:36 2:49

1,06

0:25

17 martes

22 domingo

0,77

-0,68

-0,72

0,64

12 jueves

0,96

0,76

21 sabado

-0,69

-0,74

-0,56

-0,59

1,06

0,83

0,63

6:39 12:53 19:23

-0,53

-0,66

5:47 12:01 18:16

0,69

0:14

0,74

5:08 11:22 17:43 23:51

20 viernes

0,86

0,81

-0,75

-0,87

-0,98

15 domingo

-0,94

1,00

4:17 10:33 17:01 23:10

7:20 13:34 19:41 1:53

-0,97

5:35 11:37 18:08

11 miercoles

-0,47

1,03

4:43 10:40 17:09 23:14

1,01

6 viernes

10 martes

14 sabado

6:50 13:05 19:14 1:25

5 jueves

9 lunes

0,51

-0,37

-0,41

13 viernes

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

-1,2

9:25 16:02 22:14

4 miercoles

1,26

-1,06

8 domingo

8:00 14:33 20:54

-0,39

9:52 16:18 22:25

1,19

-1,2

-1,35

3:56

1,46

1,32

7 sabado

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 martes

2 lunes

8:02 14:23 20:30 1,56

1,44

-1,41

-1,31

30 Septiembre - salida de sol 7:48 h puesta de sol 19:43 h

-1,32




51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259

RESTAURANTE MAHOH En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

REST. SAN BORONDÓN Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h. Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Telf. reservas: 928 547 100


52

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PANADERÍA LOS ABUELOS

RESTAURANTE SAINT ANDREWS

EDEN BOTANIC GARDEN RESTAURANT

Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.

En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Javier Martín ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro chef. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm. Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)

Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679

Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Javier Martín has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Javier Martín, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Javier Martín élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by our chef. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products. Das Restaurant Edén Botanic Garden ist ein Bereich der Gastronomie in einer besonderen Lage in einem von Pflanzen umgebenen Garten, in dem die Gäste köstliche Gerichte unseres Küchenchefs kosten. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Le restaurant Edén Botanic Garden est un atout gastronomique dans un emplacement privilégié dans un jardin entouré de plantes, où les clients pourront savourer de délicieux plats élaborés par notre chef. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité.

Hotel R2 Rio Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 54 60 50


54

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

SPASS FÜR GROSSE UND JUNGEN

Tran Tran bringt Fuerteventura seit neun Jahren zum Lachen FMHOY - Fuerteventura | Fotos: Carlos de Saá Mehr als 20.000 Menschen werden vom 13. bis 15. September auf den Straßen, Plätzen, Alleen und Stränden von Gran Tarajal zum 9. Internationalen Clownsfestival von Fuerteventura Tran Tran erwartet, einer Veranstaltung, die zu einem der großen Familientreffen der Kanarischen Inseln geworden ist, und die der Ursprung des Verbands Hospitrán Krankenhausclowns von Fuerteventura war. Künstler und Gruppen aus aller Welt, Uruguay, Chile, Polen, Argentinien, Italien, Aragonien, Madrid, Katalonien, Valencia, Andalusien, Asturien, Extremadura und von den Kanaren, werden sich bei dieser neuen Ausgabe von Tran Tran treffen, einem auf das Clown-Genre spezialisierten Festival, zu dem auch Zirkusshows, Magie, Akrobatik, Straßentheater, Humor, Tanz und Jonglieren für alle Zuschauer gehören. Abgesehen von den mehr als 50 Aufführungen und kostenlosen Aktivitäten zeichnet sich Tran Tran durch die große Anzahl an parallelen Aktivitäten aus, die am Freitag, den 13. September um 18.00 Uhr beginnen. Dann fängt das ganze Tohuwabohu dieses fröhlichen Festivals an. Der große Straßenumzug findet am Samstag, den 14. ab 11.30 Uhr statt, ein Spektakel voller Farben und Freude, an dem sich vor allem die Einwohner beteiligen. Es ist eine der größten Clownsparaden Europas, an der auch alle Künstler und Freiwilligen teilnehmen. Nach dem Umzug beginnen die zusätzlichen Performances und Aktivitäten auf den malerischen Bühnen, wo es bis spät abends Workshops für Lachtherapie, Ballonflexia, Grundkurse für Clowns, künstlerisches Make-up und Seifenblasen und Jonglieren für die Jüngsten gibt. Dazu kommt die „große Tortenschlacht“ für die ganze Familie. Außerdem müssen die verschiedenen thematischen Zonen mit spezifischen Aktivitäten erwähnt werden: die NGO-Solidaritätszone, der Flohmarkt, MesseAttraktionen, Musikzone, Tanzzone, Recyclingzone und die Hospitran-Zone mit einer Lachmesse und Solidaritätsaktivitäten. Für die Nachtschwärmer bietet die „Perraka Clown Party“ eine Fun-Show mit DJ-Clowns und Einbeziehung der Besucher. Darüber hinaus besuchen die Künstler das Inselkrankenhaus von Fuerteventura und Schulen. Der ganze Ort wird in das Festival einbezogen. Die Händler sind selbst auch Teilnehmer, die die Fenster dekorieren und Werbeaktionen und Sonderangebote machen.

Zu den mehr als 10 von der Organisation vorgeschlagenen Bühnen gehört das am Strand gelegene Zirkuszelt, das das Aussehen der Bucht verändert und ihr den Anschein einer echten Zirkusmesse verleiht. Das Festival bietet weitere Aktivitäten an. Zu diesen gehören die didaktischen Datenblätter der Clownin Chanita, eine der interessantesten Aktionen um ein neues Publikum zu gewinnen und neue Werte in allen Schulen der Insel zu verbreiten. Dazu kommen zwei Solidaritätsgalas, die am Mittwoch, den 11. September, im Auditorium von Corralejo und am Donnerstag, den 12. September, im Auditorium von Puerto del Rosario stattfinden. Das Festival Tran Tran endet am Sonntag mit einer Neuerung: Es wird Tag voller Gelächter mit Auftritten am Strand und der beliebten „Tortenschlacht“ am gleichen Ufer des Meeres. Das komplette Programm und alle Informationen sind auf der Website www.festivaltrantran.com verfügbar.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DIVERSIÓN PARA GRANDES Y CHICOS

Tran Tran, nueve años haciendo reír a Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura | Fotos: Carlos de Saá Más de 20.000 personas se esperan en las calles, plazas, avenida y playa de Gran Tarajal del 13 al 15 de septiembre en el 9º Festival Internacional de Payasos de Fuerteventura Tran Tran, evento que se ha convertido en una de las grandes citas familiares de las Islas Canarias y ha sido el origen de la Asociación Hospitrán Payasos de Hospital de Fuerteventura. Artistas y compañías venidas de medio mundo, desde Uruguay, Chile, Polonia, Argentina, Italia, Aragón, Madrid, Cataluña, Valencia, Andalucía, Asturias, Extremadura y Canarias, se darán cita en esta nueva edición del Tran Tran, especializada en el género clown y que combina con espectáculos de circo, magia, acrobacias, teatro de calle, humor, danza, o malabares para todos los públicos. Aparte de las más de 50 funciones y actividades gratuitas programadas, el Tran Tran destaca por la gran cantidad de actividades paralelas que se organizan y que darán comienzo a partir del viernes 13 de septiembre a las 18:00 horas cuando comience toda la algarabía y alegría del festival. El Gran Pasacalle se celebra el sábado 14 a partir de las 11:30, todo un despliegue de colorido y alegría creado en gran medida por los vecinos y vecinas y el cual ha sido definido como uno de los mayores pasacalles de payasos de Europa donde, además, participan todos los artistas y voluntarios. Una vez finalizado éste, comenzarán las actuaciones y actividades paralelas y simultáneas en los espacios escénicos, las cuales no pararán hasta bien entrada la noche con talleres de risoterapia, globoflexia, iniciación al clown, maquillaje artístico, pompas de jabón y malabares para los más jóvenes y “la gran guerra de tartas” en las que puede participar toda la familia.

Destacan las diferentes zonas temáticas con actividades específicas: la zona solidaria de ONGs, el mercadillo, atracciones de feria, zona de música, de baile, de reciclaje y la zona Hospitrán con una feria de la risa y actividades solidarias. Para los más noctámbulos, la “Fiesta Perraka Clown” nos propone un divertido espectáculo que fusiona DjClowns y participación del público y que se consolida año tras año. Además, habrá visitas al Hospital Insular de Fuerteventura, visita a los colegios y un pueblo volcado con el festival, donde los propios comerciantes también son partícipes decorando los escaparates y haciendo promociones y ofertas especiales. Entre los más de 10 espacios escénicos propuestos por la organización cabe destacar la carpa de circo situada en la playa, la cual cambia la propia fisonomía de la bahía,

dándole un aspecto de verdadera feria de circo. El festival realiza actividades previas y paralelas, siendo las Fichas Didácticas de la Payasa Chanita, uno de las acciones más interesantes en aras de potenciar los nuevos públicos vinculados a la educación y la promoción de valores que llega a todos los colegios de la isla. El miércoles 11 de septiembre en el Auditorio de Corralejo y el jueves 12 de septiembre en el Auditorio

de Puerto del Rosario se realizan dos galas solidarias paralelas. El Festival concluirá el Tran Tran el domingo con la novedad de una jornada en la que se mezclarán risas con actuaciones a pie de playa junto con la popular “guerra de tartas” que se realizará en la misma orilla del mar. El programa completo y toda la información la tienen disponible en la web www.festivaltrantran.com


56

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

FUN FOR YOUNG AND OLD

Tran Tran has been making people laugh for nine years in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura | Fotos: Carlos de Saá Over 20.000 people are expected in the streets, squares, avenues and the beach of Gran Tarajal from 13th to 15th September for the 9th Edition of the International Clown Festival of Fuerteventura Tran Tran, an event that has become one of the greatest events of the Canary Islands and that was the origin of the Hospitran Association of Hospital Clown of Fuerteventura. Artists travel from all over the world from Uruguay, Chilly, Poland, Argentina, Italy, Aragon, Madrid, Catalonia, Valencia, Andalusia, Asturias, Extremadura and the Canaries and gather for this new edition of the Tran Tran that specialises in clowns, with shows of circus, magic, acrobats, street theatre, humour, dance or jugglers for every kind of public. In addition to the more than 50 free activities programmed, Tran Tran includes a large number of parallel

activities organised from Friday 13th September at 9 pm when the festival starts. The Gran Pasacalle (parade) takes place on Saturday 14th from 11h30 with a show of colours and happiness created in the most part by the population and that has become one of the greatest clown parades in Europe. After the parade, the activities and show start simultaneously on the stages and won’t end until well into the night with workshops of laughter therapy, balloon

twisting, clown initiation, artistic make-up, soap bubbles and juggling for the younger public and the “great pie battle” for the whole family. There are various areas with specific activities such as the NGO charity area, the market, the fair attractions, a music area, dance area, recycling area and the Hospitran area with a laughter fair and charity activities. For the more nocturnal visitors, the “Fiesta Perraka Clown” proposes a fun show animated by Dj-Clowns that has become more and more popular amongst the public. Visits will also be organised at Fuerteventura’s Hospital, in the schools and the village will be totally dedicated to the festival where shopkeepers even decorate their shop windows and propose promotions and special offers.

The more than 10 stages also include the circus tent located on the beach turning the beach into a true circus fair. The festival includes other activities including the Didactic Note Cards of the Chanita Clown, one of the most interesting actions promotion with new public linked to education and the promotion of values in all the island’s schools. Charity Galas will also take place on Wednesday 11th September in Corralejo’s Auditorium and on 12th September in Puerto del Rosario’s Auditorium. The Tran Tran Festival will end on Sunday with a novelty, a day that combines laughter with activities on the beach and the popular “pie battle”. The complete programme and more information are available on the website: www.festivaltrantran.com


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUN POUR GRANDS ET GARÇONS

57

Tran Tran fait rire à Fuerteventura depuis neuf ans FMHOY - Fuerteventura | Fotos: Carlos de Saá Plus de 20.000 personnes sont attendues dans les rues, places, avenues et la plage de Gran Tarajal du 13 au 15 septembre pour la 9e édition du Festival International des Clowns de Fuerteventura Tran Tran. Cet événement est devenu un des grands rendez-vous des Iles Canaries et est à l’origine de l’Association Hospitran Clowns d’Hôpital de Fuerteventura. Des artistes viennent de partout dans le monde d’Uruguay, du Chili, de Pologne, d’Argentine, d’Italie, d’Aragon, de Madrid, de Catalogne, de Valence, d’Andalousie, d’Asturies, d’Estrémadure et des Canaries pour se donner rendez-vous pour cette nouvelle édition du Tran Tran qui se spécialise dans les clowns et qui inclut des spectacles de cirque, de magie, des acrobates, du théâtre de rue, d’humour, de danse ou de jongleurs pour tous les publics. En plus des 50 activités gratuites programmées, Tran Tran inclut un grande quantité d’activités parallèles organisées à partir du 13 septembre à 18 heures quand le festival commence. Le défilé du Gran Pasacalle aura lieu le 14 septembre à 11h30, avec un défilé de couleurs et de gaieté créé en majeure partie par les habitants et qui est défini comme un des meilleurs défilés de clowns d’Europe. Après le défilé les activités commencent simultanément sur les scènes et elles n’arrêtent pas jusqu’à tard dans la nuit avec des ateliers de rigologie, de sculpture sur ballons, d’initiation au clown, de maquillage artistique,

de bulles de savon et de jongleurs pour les plus jeunes et « la grande bataille de tartes » où peut participer toute la famille. Il y a différentes zones thématiques avec des activités spécifiques : la zone des ONGs, le marché, des attractions de la foire, une zone de musique, de danse, de recyclage et la zone Hospitran avec un festival du rire et des activités bénévoles. Pour les plus noctambules la « Fiesta Perraka Clown » propose un spectacle de Dj-Clowns où participe le public et qui devient de plus en plus populaire. Il y aura aussi des visites à l’Hôpital de Fuerteventura, dans les écoles et le village est dédié au festival, où les commerçants participent aussi en décorant les vitrines et en faisant des promotions et offres spéciales. Parmi la dizaine de scènes proposées, il y a aussi le chapiteau du cirque situé sur la plage qui transforme la plage en foire du cirque. Le festival organise des activités préliminaires et parallèles avec les Fiches Didactiques de la Clown Chanita, une des actions des plus intéressantes pour promouvoir les nouveaux publics liés à l’éducation et la promotion des valeurs dans toutes les écoles de l’ile. Des Galas de charité auront également lieu le mercredi 11 septembre dans l’Auditorium de Corralejo et le 12 dans l’Auditorium de Puerto del Rosario. Le Festival Tran Tran se termine le dimanche avec une nouveauté, une journée où se mélangent des rires et des activités près de la plage avec la célèbre « bataille de tartes ». Le programme complet et plus d’informationssont disponibles sur le site : www.festivaltrantran.com


58

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

The split heart of Araguy FMHOY - Fuerteventura We go back to the past... to the pre-hispanic era, to the area of the barranco of La Verdellada in Tenerife, where a colony of natives lived from their occupation as shepherds. They were happy, in peace and tranquillity in their village, but this was soon going to end. The legend says that during the conquest of the island, a battle broke between the natives and the conquerors who wanted to take control of the area. The shepherds fought with all their might to keep control of their village. However, the fighters were more numerous

and stronger. Amongst the natives, there was a woman who ran to hide in a cave in order to escape and protect her herd of goats. She was called Ara and from her hideout, she could see how the others were falling in front of the aggressiveness of the aggressors. She heard how her brothers were fighting unable to defeat the strength of the conquerors. Amongst all the screams of the conquerors, one was more painful than the other to the young Ara. She saw the unanimated body of her beloved, Guy. Enraged and

in pain to see the dead body of her beloved, a terrifying cry came out of her and the legend says that a slab of rock fell from the cliff where her beloved Guy had fallen. At the bottom of the barranco, a stony heart split in half by the lost love appeared, a new proof of romanticism of this Canarian legend. Many years later, in 2009, the legend became reality. When the barranco was cleaned the heart split in half was found in the cliff. Myth or reality?

Realität oder Fiktion; Geschichte oder Sage: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Das gebrochene Herz von Araguy

FMHOY - Fuerteventura Wir begeben uns in die Vergangenheit ... in die Zeit vor der Eroberung durch die Spanier. Und wir gehen in das Gebiet der Schlucht von La Verdellada auf Teneriffa. Dort lebte eine konsolidierte Ureinwohnergemeinschaft, die von ihrer Arbeit als Hirten lebten. Sie waren glücklich. Im Dorf herrschten Frieden und Ruhe, aber das sollte sich bald ändern. Die Legende erzählt, dass es während der Eroberung der Insel eine Schlacht zwischen den Einheimischen und den Eroberern gab, welche die Herrschaft über das Gebiet übernehmen wollten. Die Hirten kämpften mit aller Kraft, um das Dorf unter ihrer Kontrolle zu halten. Aber die Krieger waren stärker. Unter den Ureinwohnern war eine Frau, die sich in einer Höhle versteckte, weil sie versuchen wollte, zu fliehen und ihre Ziegenherde zu beschützen. Sie hieß Ara. Von ihrem Versteck aus beobachtete sie, wie alle anderen der Aggressivität

ihrer Gegner zum Opfer fielen. Sie musste hören, wie ihre Brüder kämpften, aber sie konnte sie nicht vor den Eroberern schützen. Unter allen Schreien der Hirten bereitete einer der jungen Ara den größten Schmerz. Der Körper ihres Geliebten Guy fiel vor ihr. Als sie ihren toten Geliebten sah, hörte man einen herzzerreißenden Schrei voller Wut und Schmerz, der, wie man sagt, dazu führte, dass sich eine Steinplatte von der Klippe löste, auf die ihr geliebter Guy gefallen war. Am Ende der Schlucht entstand ein steinernes Herz, das aufgrund der verlorenen Liebe in der Mitte gebrochen war. Das ist ein weiterer Beweis für die Romantik dieser kanarischen Legende. Und viele Jahre später, im Jahr 2009, erwies sich die Legende als wahr. Bei der Reinigung des Flussbettes kam das gebrochene Herz direkt auf der Klippe zum Vorschein. Mythos oder Realität?

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

Le coeur fendu d’Araguy

FMHOY - Fuerteventura Nous remontons dans le passé... à l’époque préhispanique, dans la zone du barranco de La Verdellada à Tenerife. C’est là que vivait une colonie d’Aborigènes qui vivaient de leur travail de berger. Ils étaient heureux, en paix et tranquillité dans le village, mais tout cela allait bientôt s’arrêter. La légende dit que pendant l’invasion de l’ile, il y eut une bataille entre les Aborigènes et les conquérants qui voulaient prendre contrôle de la zone. Les bergers lutèrent de toutes leurs forces pour sauvegarder leur village. Cependant, les guerriers étaient plus nombreux et plus forts. Parmi les Aborigènes, il y avait une femme qui se cacha dans une grotte pour essayer de s’échapper et de protéger son troupeau de chèvres. Elle s’appelait Ara et depuis sa cachette, elle voyait comment les autres cédaient face à l’agressivité des assaillants. Elle dut

écouter comment ses frères luttaient, mais sans pouvoir vaincre la force des conquérants. Parmi les cris des bergers, il y en eut un qui causa plus de douleur à la jeune Ara. En face d’elle, elle vit le corps inanimé de son bien-aimé, Guy. Prise de rage et de douleur de voir son bien-aimé mort, un cri déchirant sortit de son intérieur, qui, selon la légende, fit qu’une plaque de pierre se détacha de la falaise d’où Guy était tombé. En bas du barranco se trouvait un coeur de pierre fendu en deux par cet amour perdu, comme une nouvelle preuve de romantisme de cette légende des Canaries. Bien des années plus tard, en 2009, la légende devint réalité. Lors du nettoyage du barranco, le coeur fendu apparu sur la falaise. Mythe ou réalité?


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

59

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

El Corazón partido de Araguy FMHOY - Fuerteventura Nos vamos al pasado… A la época prehispánica. Y nos trasladamos a la zona del barranco de La Verdellada en Tenerife. Allí vivía una colonia consolidada de aborígenes que se mantenía gracias a su labor con el pastoreo. Eran felices, había paz y tranquilidad en el poblado, pero esto pronto se iba a acabar. Cuenta la leyenda que durante la conquista de la isla se libró una batalla entre aborígenes y conquistadores que querían hacerse con el control de la zona. Los pastores lucharon con todas sus fuerzas por mantener bajo su control el poblado. Sin embargo, los guerreros eran más y más fuertes. Entre todos los aborígenes había una mujer que corrió a esconderse en una cueva para intentar escapar y proteger a su rebaño de cabras. Su nombre era Ara y desde su escondite observaba como todos los demás caían ante la fuerte agresividad de sus contrincantes. Tuvo que escuchar como sus hermanos luchaban, pero sin poder librarse de las fuerzas de los conquistadores. Entre todos los gritos de pastores uno fue el que más dolor le causó a la joven Ara. Ante ella cayó el cuerpo de su amado, Guy. Presa de la rabia y del dolor de ver a su enamorado muerto de su interior surgió un grito

desgarrador que, según cuentan, hizo que se desprendiera una laja de piedra del risco por el que cayó su querido Guy. Al final del barranco quedó a la luz un corazón pétreo partido por la mitad por el amor perdido, en una nueva

prueba de romanticismo de esta leyenda canaria. Y muchos años después, en 2009, la leyenda se hizo realidad. Con la limpieza del cauce apareció el corazón partido, justo en el acantilado. ¿Mito o realidad?


60

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

Die Wirksamkeit von Meerwasser bei Erkrankungen der Nasennebenhöhlen Montse Puyol - Stiftung Aqua Maris Es gibt zahlreiche wissenschaftliche Studien, die die Verwendung von Meerwasser - als Einzelbehandlung oder in Kombination mit Kortikosteroiden - bei Kindern befürworten, bei denen eine Erkrankung der Nasennebenhöhlen aufgrund von Verstopfung, chronischer oder allergischer Rhinitis usw. diagnostiziert wurde. Wir möchten die Forschungsarbeit einer Gruppe von Wissenschaftlern der Universität von Antioquia (Medellín) über die Effizienz der Behandlung von allergischer Rhinitis mit Meerwasser hervorheben. Das Ziel der Studie war es, die Effizienz der Behandlung mit verdünntem Meerwasser (AM) bei den

Symptomen einer allergischen Rhinitis, insbesondere Rhinorrhoe, bei Kindern (2-6 Jahre) unter Verwendung von Nasenspülungen und Meerwasserzufuhr zu beurteilen und diese mit einer Kontrollprobe zu vergleichen, die nur physiologische Kochsalzlösung (SS) einsetzte. Im Rahmen der 12-wöchigen klinischen Studie wurden 164 Kindern mit allergischer Rhinitis aus Schulen und Gesundheitszentren in Medellín rekrutiert und in zwei Gruppen aufgeteilt (AM, 83 und SS, 81). Beide Gruppen erreichten signifikante Reduzierungen der Rhinorrhoe in Bezug auf die Ausgangswerte (SS: 36,3% (33,0-39,7), Woche zwei und 55,7% (52,3-59,0) Woche

zwölf; AM: 32,0% (25,0-39,1) Woche zwei und 55,3% (42,262,3) Woche zwölf. Gleichzeitig wurden das Niesen, der Juckreiz und die Sekretion reduziert, während bei trockenem Husten, Appetitlosigkeit, Nasenatmung und Schlafqualität die AM-Gruppe eine stärkere Reduzierung des Niesens, des Juckreizes und der Sekretion erreicht wurden. Die Studie kam zu dem Schluss, dass die Symptomatik in Fällen, in denen mit AM behandelt wurde, mit größerer Effizienz abnahm. Außerdem wurde ein stärkeres Knochenwachstum in dieser Gruppe festgestellt, was ein Beweis für das Potenzial von AM bei der Behandlung von Rhinitis sowie als Nahrungsergänzungsmittel ist.

The efficiency of seawater in cases of nasal cavity infections Montse Puyol - Aqua Maris Fundation Many scientific studies confirm that using seawater, either as a unique treatment or as a complement to corticoids helps improve cases of children diagnosed with different types of nasal cavity infections such as congestion, chronic or allergic rhinitis, etc. We would like to point out the research done by a group of scientists of the University of Antioquia (Medellín) regarding the efficiency of the treatment of allergic rhinitis with seawater. The objective of the study was to evaluate the efficiency of the treatment with diluted seawater on the symptoms

of allergic rhinitis, especially rhinorrhoea for children aged between 2 and 6 years old, using nasal flushing and ingesting seawater comparing it with a control batch that would use only a physiological saline solution. The clinical test lasted twelve weeks with 164 children suffering from allergic rhinitis, from local schools and health centres in Medellín, split into two groups of 83 children for seawater and 81 for the saline solution. Both groups experienced significant reductions of the rhinorrhoea compared to the start values: for the saline solution: 36,3% (33,0-39,7) for week two and 55,7%

(52,3-59,0) week twelve; for the seawater: 32,0% (25,039,1) week two and 55,3% (42,2-62,3) week twelve. In parallel, the percentages of sneezing were reduced, as well as itching and secretions; while regarding cough, nasal breathing and quality of sleep, the seawater group showed better percentages. The test concluded that the symptoms are reduced more efficiently in cases treated with seawater, in addition to better bone growth for this group. This demonstrated the potential of seawater in the treatment of rhinitis and as a nutritional complement.

L’efficacité de l’eau de mer pour les infections des fosses nasales Montse Puyol - Fundación Aqua Maris De nombreuses études scientifiques confirment que l’utilisation d’eau de mer, soit en traitement unique, soit en accompagnement des corticoïdes, aide à soigner les

enfants qui ont été diagnostiqués avec une infection des fosses nasales, congestion, rhinite chronique ou allergique, etc.

Nous souhaitons souligner les recherches réalisées par un groupe de chercheurs de l’Université d’Antioquia (Medellín) sur l’efficacité de l’eau de mer pour le traitement de la rhinite allergique. L’objectif de l’étude était d’évaluer l’efficacité du traitement avec de l’eau de mer diluée sur les symptômes de la rhinite allergique, en particulier la rhinorrhée chez les enfants de 2 à 6 ans, en utilisant les lavements et en ingérant de l’eau de mer, en comparaison avec un échantillon de contrôle qui utilise seulement une solution saline. L’essai clinique réalisé pendant 12 semaines avec 164 enfants souffrant de rhinite allergique, dans les écoles de la région de Medellín était composé de deux groupes : 83 pour l’eau de mer et 81 pour la solution saline. Les deux groupes atteignirent des réductions significatives de la rhinite par rapport aux valeurs de départ avec 36,3 % (33,0-39,7) pour la solution saline pour la semaine 2 et 55,7 % (52,3-59,0) pour la semaine 12. et pour l’eau de mer : 32 % (25,0-39,1) pour la semaine 2 et 55,7 % (42,2-62,3) pour la semaine 12. Parallèlement, les pourcentages furent réduits concernant les éternuements, démangeaisons et sécrétions ; alors que pour la toux sèche, l’inappétence, la respiration nasale et la qualité du sommeil, le groupe de l’eau de mer atteint de meilleurs pourcentages. L’essai conclut que les symptômes diminuent de façon plus efficace dans les cas traités avec l’eau de mer et on note une meilleure croissance osseuse dans ce groupe, ce qui démontre le potentiel de l’eau de mer dans le traitement de la rhinite et comme supplément nutritionnel.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

La eficacia del agua de mar en casos de afecciones de las fosas nasales Montse Puyol - Fundación Aqua Maris Números son los estudios científicos que avalan el uso con agua de mar, bien como tratamiento único o acompañado de corticosteroides, para la mejora de casos de niños diagnosticados con cualquier afección de las fosas nasales, ya sea por congestión, rinitis crónica o alérgica, etc. Queremos destacar la investigación realizada por un grupo de científicos de la Universidad de Antioquia (Medellín) sobre la eficiencia del tratamiento de la rinitis alérgica con agua de mar . El objetivo del estudio era evaluar la eficiencia del tratamiento con agua de mar (AM) diluida sobre los síntomas de rinitis alérgica, en particular la rinorrea, en niños (2-6 años), utilizando para ello lavados nasales e ingesta de agua de mar, comparándolo con una muestra de control que solo aplicó solución salina (SS) fisiológica. El ensayo clínico realizado durante 12 semanas a 164 niños con rinitis alérgica, captados en escuelas y centros de salud de Medellín se conformó en dos grupos (con AM, 83 y con SS, 81). Ambos grupos alcanzaron reducciones significativas de la rinorrea respecto a los valores de inicio (SS: 36,3% (33,0-39,7) semana dos y 55,7% (52,3-59,0) semana doce; AM: 32,0% (25,0-39,1) semana dos y 55,3% (42,2-62,3) semana doce). Paralelamente se redujeron los porcentajes de estornudos, prurito y tipo de secreción; mientras que para: tos seca, inapetencia, respiración nasal y calidad del sueño, el grupo AM alcanzó mayores reducciones en los porcentajes El ensayo concluyó que la sintomatología disminuyó con una mayor eficiencia en los casos tratados con AM, además de apreciarse un mayor crecimiento óseo en este grupo, demostrándose el potencial del AM en el tratamiento de la rinitis y como coadyuvante nutricional.

61


62

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

Sudor - un salvavidas y medio de comunicación Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna

Sudores molestos durante los calurosos meses de verano... no se enfade por esta regulación natural de la temperatura de nuestro cuerpo - ¡es vital! Nuestra piel tiene alrededor de dos millones glándulas sudoríparas que están distribuidas por toda la superficie del cuerpo y se concentran en las palmas de las manos, las plantas de los pies y las axilas. Están controlados por el sistema nervioso vegetativo que impulsa la producción de sudor. Además de las altas temperaturas influyen la actividad física, el estrés, la excitación, los cambios hormonales, el peso y la nutrición en la rapidez y en la intensidad de la transpiración. Además se utiliza nuestro sudor para la comunicación interpersonal. El sudor fresco no huele; el olor sólo se desarrolla a través de la actividad de las bacterias en descomposición las cuales se sienten especialmente cómodas en la axila húmeda y caliente y en la zona genital. La compleja interacción entre las bacterias y

el sudor crea nuestro propio olor corporal. Esto puede desencadenar ciertos comportamientos y incluso influir en la elección de la pareja - por la cual sólo se hace perceptible después de la pubertad. No nos favorecen los antitranspirantes que bloquean los poros para reducir nuestra producción de sudor o desodorantes perfumados para combatir nuestro propio olor. Son mejores los remedios simples y ciertos comportamientos: Use fibras naturales transpirables en lugar de ropa sintética y sandalias o zapatos de cuero en lugar de caucho o plástico. Evite la comida picante, el café y el alcohol y beba mucha agua para compensar la pérdida de líquidos. Si es necesario, lávese las axilas, los genitales y los pies con un paño húmedo o dúchese brevemente con agua tibia. Sin embargo, si suda excesivamente y en exceso (hiperhidrosis) la causa puede ser una enfermedad que debe consultarse con un médico.

Schweiß – Lebensretter und Kommunikationsmittel Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna Lästige Schweißausbrüche während der heißen Sommermonate… ärgern Sie sich nicht über diese ganz natürliche Regulierung unserer Körpertemperatur – sie ist lebenswichtig! Unsere Haut besitzt rund zwei Millionen Schweissdrüsen, verteilt über die gesamte Körperoberfläche und konzentriert an den Handflächen, Fusssohlen und in den Achselhöhlen. Gesteuert werden sie vom vegetativen Nervensystem, das den Impuls zur Schweißproduktion gibt. Neben hohen Temperaturen haben auch körperliche Aktivität, Stress, Aufregung, hormonelle Umstellungen, Gewicht und Ernährung unmittelbaren Einfluss darauf, wie schnell und stark wir schwitzen. Zudem dient unser Schweiß der zwischenmenschlichen Kommunikation. Frischer Schweiß riecht nicht, der Geruch entsteht erst durch die Aktivität zersetzender Bakterien, die sich besonders in der warmen feuchten Achselhöhle und im Genitalbereich wohlfühlen. Durch das komplexe Zusammenspiel zwischen Bakterien und Schweiß entsteht unser individueller Körpergeruch. Dieser wiederum kann bei unseren Mitmenschen

bestimmte Verhaltensweisen auslösen und sich sogar auf die Partnerwahl auswirken – weswegen er sich auch erst ab der Pubertät bemerkbar macht. Wenn wir mit Poren verstopfenden Antitranspirantien unsere Schweißproduktion eindämmen oder mit parfümierten Deodorants unseren Eigengeruch bekämpfen, tun wir uns also keinen Gefallen. Besser sind einfache Hilfsmittel und bestimmte Verhaltensweisen: Tragen Sie atmungsaktive Naturfasern statt synthetischer Kleidung und Sandalen oder Lederschuhe statt solche aus Gummi oder Kunststoff. Verzichten Sie auf scharfe Speisen, Kaffee sowie Alkohol und trinken Sie viel Wasser, um den Flüssigkeitsverlust auszugleichen. Reinigen Sie bei Bedarf ihre Achseln, Genitalien und Füße mit einem feuchten Waschlappen oder duschen Sie sich kurz mit handwarmem Wasser ab. Wenn Sie jedoch übermäßig viel und stark schwitzen (Hyperhidrose), kann die Ursache eine Erkrankung sein, die von einem Arzt abgeklärt werden sollte.

Sweat: a lifesaver and a way of communicating Advice from doctor H.B. Bludau, specialist in internal medicine Sweating is unpleasant during the warm summer months, but don’t get mad with this natural way to regulate our body temperature, it is vital! Our skin is covered with about two million sweat glands all over the body and especially in the hands, feet and armpits. They are controlled by the vegetative nervous system. In addition to high temperatures, sweating is also affected by physical activity, stress, excitement, hormonal changes, weight and nutrition. Furthermore, our sweat is also an interpersonal way of communication. Fresh sweat doesn’t smell, the smell develops through the activity of bacteria that is decaying which is especially concentrated in the humid and warm areas of the armpits and genital parts. The complex interaction between bacteria and sweat creates our own

body smell. This can affect some behaviour and even impact us when choosing a partner, which happens after puberty. Antiperspirants that block our pores to reduce our sweat production or perfumed deodorants don’t help to fight our own smell. The best are simple remedies and behaviours such as wearing natural fibres that breathe instead of synthetic clothing and sandals and shoes made of leather rather than rubber or plastic. Avoid spicy food, coffee and alcohol and drink a lot of water to compensate for the loss of liquids. If necessary, wash your armpits, genital area and feet with a humid cloth or have a quick lukewarm shower. However, if you sweat in excessive amounts, the cause could be due to a disease, which warrants a visit to the doctor.

Sueur : une bouée de sauvetage et un moyen de communication Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna Les sueurs gênantes pendant les chauds mois d’été... ne vous énervez pas contre cette régulation naturelle de la température de notre corps, c’est vital ! Notre peau a environ deux millions de glandes qui produisent de la sueur partout sur le corps et sur la paume des mains, la plante des pieds et les aisselles. Elles sont contrôlées par le système nerveux végétatif qui régule la production de sueur. En plus des températures, l’intensité de la transpiration est également liée à l’activité physique, au stress, à l’excitation, aux changements hormonaux, au poids et à la nutrition. Notre sueur est également un moyen de communication interpersonnel. La sueur fraiche n’a pas d’odeur, l’odeur se développe seulement avec l’activité des bactéries en décomposition qui se sentent particulièrement bien dans les aisselles humides et chaudes et dans la zone génitale. L’interaction complexe entre les bactéries et la sueur crée notre propre odeur corporelle. Cela peut engendrer certains comportements et même influencer le choix d’un partenaire, ce qui est perceptible après la puberté. Les antitranspirants qui bloquent les pores pour réduire la production de sueur ne nous aident pas, ni les déodorants parfumés pour combattre notre propre odeur. Les remèdes simples sont les meilleurs et certains comportements comme : utiliser des fibres naturelles qui respirent au lieu de vêtements synthétiques et des sandales et chaussures en cuir au lieu de caoutchouc ou plastique. Éviter les plats épicés, le café et l’alcool et au contraire boire beaucoup d’eau pour compenser la perte de liquide. Si nécessaire, se laver les aisselles, les parties génitales et les pieds avec un linge humide ou se doucher rapidement avec de l’eau tiède. Cependant, si vous suez excessivement, la cause pourrait être une maladie pour laquelle il faut consulter un médecin.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

63

¡Una manera diferente de cuidarte! Dentro de una cueva de sal con sistema de haloterapia puedes respirar con más profundidad, limpiar el sistema respiratorio y oxigenar la sangre, recurre a los beneficios de la sal, antibiótico, antiinflamatorio, analgésico, diferentes estudios explican las mejorías en broncopatías, otitis, asma, sinusitis desde el volumen de aire respirado, así como la oxigenación de la sangre, frecuencia de tos, densidad de la mucosidad y en los signos de inflamación pulmonar. La sal no solo produce efectos dentro del cuerpo, sino que actúa sobre la piel aumentando la elasticidad, microcirculación y rejuveneciéndola, está recomendada para acné, eccemas y psoriasis para ello contamos con una bañera en seco totalmente de sal del Himalaya con 500 kg en la cual será cubierto con sal caliente y podrá disfrutar de un momento relajante y al mismo tiempo podrá combatir artritis, artrosis dolores musculares y articulares.

A different way to look after yourself! In a salt cave that has a halotherapy system, we can breathe deeper, clean the breathing system and oxygenate the blood. It uses the benefits of salt as an antibiotic, anti-inflammatory and a pain killer. Different studies have shown how it helps improve bronchitis, otitis, asthma, sinusitis, from the volume of air breathed, as well as the oxygenation of the blood, frequency of the toss, density of the mucus and in the symptoms of lung inflammation. Salt doesn’t produce effects inside the body but it acts on the skin by increasing its elasticity, micro-blood flow and making it look younger. It is recommended for acne, eczema and psoriasis. To do so, we use a dry 500 kg bathtub made of Himalaya salt where we cover the patient with warm salt. They will enjoy a relaxing moment while fighting arthritis, osteoarthritis, muscular and joint pains.

Une autre façon de prendre soin de soi ! Dans une grotte de sel avec un système d’halothérapie on peut respirer plus profondément, nettoyer le système respiratoire et oxygéner le sang. On utilise les bienfaits du sel qui est un antibiotique, anti-inflammatoire, analgésique. Diverses études expliquent les améliorations des bronchites, otites, asthme, sinusites avec le volume d’air respiré, ainsi que l’oxygénation du sang, la fréquence de la toux, la densité de la mucosité et les symptômes d’inflammation pulmonaire. Le sel ne produit pas d’effet dans le corps, mais il agit sur la peau en augmentant l’élasticité, la microcirculation et la rend plus jeune. C’est recommandé pour l’acné, l’eczéma et le psoriasis. Pour ce traitement, nous utilisons une baignoire de 500 kg faite de sel de l’Himalaya où la personne est recouverte de sel chaud et profite d’un moment de relaxation tout en combattant l’arthrite, l’arthrose, les douleurs musculaires et des articulations.

Eine andere Art der Körperpflege! In einer Salzhöhle mit einem System für die Halotherapie können Sie tiefer atmen, Ihre Atemwege reinigen, Ihr Blut mit Sauerstoff versorgen und die Vorteile von Salz als Antibiotika und entzündungshemmend und schmerzstillendes Mittel zurückgreifen. Verschiedene Studien erklären, dass Verbesserungen von Atemwegserkrankungen, Otitis, Asthma, Sinusitis, der Versorgung des Blutes mit Sauerstoff sowie der Häufigkeit des Hustens, der Dichte des Schleims und Anzeichen von Lungenentzündung dank der eingeatmeten Luft

möglich sind. Das Salz wirkt nicht nur im Körper, sondern auch auf die Haut, indem es die Elastizität und die Mikrozirkulation steigert und die Verjüngung fördert. Es wird bei Akne, Ekzemen und Psoriasis empfohlen. Wir haben eine 500 kg Trockenbadewanne aus Himalaya-Salz, in der Sie mit heißem Salz bedeckt werden und einen entspannenden Moment genießen und gleichzeitig Arthritis, Arthrose sowie Muskel- und Gelenkschmerzen bekämpfen können.


64

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY

El último mes del verano Stars By Night - Fuerteventura Septiembre es el último mes del verano, que da comienzo al otoño y que este año, empieza en la noche del 22. Si después del ocaso miramos por encima de nuestras cabezas, sin duda nos llamará la atención el llamado ‘Triangulo del Verano’, formado por 3 de las estrellas más brillantes del hemisferio norte: Vega (en la Lira), Deneb (en el Cisne) y Altair (en el Águila). Cerca del centro de esta figura, se halla una estrella no tan luminosa, pero muy bonita de observar con un telescopio: es Albireo, una de las dobles más famosas del cielo debido a los bellos colores de sus componentes. Todo la zona tiene el trasfondo de la Vía Láctea, que se hace cada vez más luminosa cuanto más nos acercamos a la constelación de Sagitario, donde se encuentra el núcleo de nuestra galaxia. En esta región tan

rica del cielo del verano, destacan dos luceros de color amarillento: el más occidental es Júpiter, el Gigante del Sistema Solar, que con el telescopio nos enseña sus bandas oscuras formadas por nubes tormentosas, así como sus 4 satélites, siempre en rápido movimiento alrededor de su ecuador; el más oriental es Saturno, el Señor de los Anillos, una visión inigualable que no deja indiferente a nadie. La Luna nos acompaña en la primera mitad del mes en fase de creciente, la época más adecuada para su observación con el telescopio: cráteres grandes y pequeños, largas cordilleras de montañas o inmensos mares de lava salpicados por montañas solitarias, similares a icebergs flotando en las grandes planicies desiertas. ¡Cielos despejados para todos!

Der letzte Monat des Sommers Der September ist der letzte Monat des Sommers. Er leitet die Ankunft des Herbstes ein, der dieses Jahr in der Nacht des 22. September beginnt: Wenn wir nach Sonnenuntergang nach oben schauen, wird das so genannte „Sommerdreieck“ zweifellos unsere Aufmerksamkeit erregen. Es besteht aus 3 der hellsten Sterne der nördlichen Hemisphäre: Vega (auf der Leier), Deneb (auf dem Schwan) und Altair (auf dem Adler). In der Nähe der Mitte dieser Figur befindet sich ein Stern, der nicht so hell ist, aber den man gut mit einem Teleskop beobachten kann: Es ist Albireo, der dank seiner schönen Farben der Komponenten zu den berühmtesten Doppelsternen des Himmels gehört. Das gesamte Gebiet hat als Hintergrund die Milchstraße, die immer leuchtender wird, je näher wir

dem Sternbild Schütze kommen, wo sich der Kern unserer Galaxie befindet. In dieser Region des Sommerhimmels stechen zwei gelbe Sterne hervor: Der westlichste ist der Jupiter, der Riese des Sonnensystems, der uns durch das Teleskop seine dunklen Wolkenbänder sowie seine 4 Satelliten zeigt, die sich ununterbrochen um seinen Äquator bewegen. Der östlichste ist Saturn, der Herr der Ringe,ein unvergleichlicher Anblick, der niemanden kalt lässt. Der zunehmende Mond begleitet uns in der ersten Monatshälfte. Es ist diebeste Zeit, um ihn mit dem Teleskop zu beobachten: große und kleine Krater, lange Gebirgszüge undriesige Lavameere, in denen einsame Bergen schwimmen, die Eisbergen ähneln. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

Le dernier mois d’été

The last month of summer September is the last month of summer and at the same time it starts autumn, which this year begins in the night of the 22nd. If after sunset we look over our head, no doubt our attention will be drawn by the socalled Summer Triangle, composed by 3 of the brightest stars of the northern hemisphere: Vega (in the Lyra), Deneb (in the Swan) and Altair (in the Eagle). Close to the center of this area, we can find another star really not brilliant, but very wonderful when observed through a telescope: it is Albireo, a double-star very famous for the beautiful colours of its components. All this region is immersed into the Milky Way, which becomes more and more astonishing moving to the constellation of Sagittarius, where the kernel of our galaxy is located.

In this very rich area of the summer sky, 2 bright lights stand out: the western is Jupiter, the Giant of the Solar System, which through a telescope is showing us his dark bands formed by stormy clouds, as well as his 4 satellites, always moving quickly around his equator; the eastern is Saturn, the Lord of the Rings, a unique view which lets everybody fascinated. The Moon accompanies us in the first part of the month in her crescent phase, which is the best epoch for her observation through a telescope: big and small craters, long ranges of mountains or immense lava seas with solitary peaks emerging as icebergs floating in wide lonely plains.. Clear skies to everybody!

Stars By Night - Fuerteventura Septembre est le dernier mois d’été et c’est aussi le début de l’automne, qui cette année commence le 22. Si après le coucher du soleil nous regardons le ciel, notre attention sera attirée par le « Triangle de l’Été » composé de 3 des étoiles les plus brillantes de l’hémisphère nord : Vega, Deneb et Altair. Près du centre de cette zone, on trouve une autre étoile qui ne brille pas tant mais magnifique à observer au télescope : c’est Albireo, une double étoile très connue pour les magnifiques couleurs de ses composants. Toute cette région est immergée dans la Voie Lactée, qui devient de plus en plus étonnante en se déplaçant en Sagittaire, où le cœur de notre galaxie est situé. Dans cette zone très riche du ciel d’été, 2 éléments très brillants se détachent : à l’ouest Jupiter et le Géant du système solaire, qui révèle au télescope ses anneaux sombres formés par des nuages d’orage, ainsi que ses 4 satellites, bougeant toujours très vite sur son équateur ; à l’Est, c’est Saturne, Le Seigneur des Anneaux, une vue unique qui fascine tout le monde. La Lune nous accompagne dans la première partie du mois dans sa phase croissante, qui est la meilleure époque pour l’observer au télescope : des grands et petits cratères, de longues chaines de montagne ou d’immenses mers de lave avec des sommets solitaires émergeants comme des icebergs flottant dans de grandes plaines solitaires... Ciels découverts à tous


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

65

De qué hablamos cuando interesa que el término feminista se entienda como algo negativo Herbania Señoras Feministas en Fuerteventura

Los movimientos feministas apenas tienen dos siglos de antigüedad. El voto de la mujer, se consiguió por primera vez en Nueva Zelanda, 1893, después de intensas luchas sufragistas en medio mundo. Así, el voto de la mujer, sería aprobado, en cascada en el resto de países. Este movimiento, se ha ido construyendo, analizando y revisando continuamente, donde participamos todos y todas. Si actualmente el feminismo es un movimiento pacífico, que busca la igualdad de oportunidades entre todas las personas, rechaza el racismo, respeta la diversidad, defiende la preservación del medio ambiente, predica un comercio justo, en definitiva, si es tan bueno y respetuoso, ¿por qué el TÉRMINO “FEMINISMO” o “SER FEMINISTA”, puede estar mal visto por algún lobby? ¿Quién o quiénes están interesados en desprestigiar semejante BUEN TÉRMINO, que ha venido para quedarse como “COSA BUENA”? Entonces, ¿por qué hay un negativo prejuicio del término “feminista”, sobre todo, de “MUJER FEMINISTA”?,

desvirtuándolo en tono despectivo como: provocadora, agresiva, complicada, bicho raro, lesbiana, machorra, histérica, solterona, desquiciada y por supuesto, que odia a los hombres ¿A quién le interesa poner estos adjetivos erróneos a las mujeres feministas? Esta imagen de “mujer bruja” = feminista, interesa para desunir y ralentizar una lucha, cada vez, con más fuerza en todo el mundo. ¿A quién no le conviene cambiar las tornas, quiénes son y qué privilegios estarían perdiendo? Si somos iguales, quién hará los trabajos de cuidados gratuitamente, quién hará el trabajo precario. El movimiento feminista cuestiona las estructuras políticas, jurídicas y sociales vigentes, evidentemente, cuestionar la base en la que se sustenta la sociedad, implica perder privilegios que se han tomado como derechos. Leamos sobre feminismo para hablar con conocimiento de causa y entender que es clave en el proceso de consolidar una ciudadanía que ejerza sus derechos y obligaciones en condiciones de paridad.

Worum geht es, wenn ein Interesse daran besteht, den Feminismus schlecht zu machen? Es gibt die feministischen Bewegungen seit kaum zwei Jahrhunderten. Das Wahlrecht für Frauen wurde erstmals 1893 in Neuseeland erreicht, nachdem die Suffragetten in der halben Welt dafür gekämpft hatten. Dann wurde es nach und nach in den übrigen Ländern eingeführt. Diese Bewegung wurde aufgebaut und hat sich ständig weiterentwickelt, wurde analysiert und erneuert. Es ist eine Bewegung, in der wir alle mitwirken. Wenn der Feminismus heute eine friedliche Bewegung ist, die die Chancengleichheit für alle Menschen anstrebt, den Rassismus ablehnt, die Vielfalt respektiert, die Erhaltung der Umwelt verteidigt, den fairen Handel predigt, kurz gesagt, wenn er so gut und respektvoll ist, warum kann dann der BEGRIFF „FEMINISMUS“ oder „FEMINISTIN SEIN“ von einer Lobby herabgewürdigt werden. Wer ist daran interessiert, so einen GUTEN BEGRIFF schlecht zu machen? Warum gibt es überhaupt ein negatives Vorurteil gegenüber dem Begriff „feministisch“, vor allem gegenüber der „FEMINISTISCHEN FRAU“, die in einem

abfälligen Ton als provokant, aggressiv, kompliziert, seltsam, lesbisch, Mannweib, hysterisch, ledig, verrückt und natürlich Männer hassend dargestellt wird. Dieses Bild der „Hexenfrau“ = feministisch ist daran interessiert, einen Kampf zu schwächen und zu verlangsamen, der auf der ganzen Welt ständig an Bedeutung gewinnt. Welche Personen sind daran interessiert, dass sich das nicht ändert, wer sind sie und welche Privilegien würden sie dabei verlieren? Wer wird die Pflegearbeit umsonst machen, wenn wir gleich sind, und wer wird die prekäre Arbeit machen? Die feministische Bewegung stellt die gegenwärtigen politischen, rechtlichen und sozialen Strukturen in Frage und hinterfragt offensichtlich die Grundlage der Gesellschaft, was dazu führt, dass Privilegien verloren gehen, die als Rechte betrachtet werden. Lassen Sie uns etwas über den Feminismus lesen, um mit diesem Wissen über die Ursachen zu sprechen und zu verstehen, dass er der Schlüssel zu einem Prozess ist, in dem die Bürger ihre Rechte und Pflichten unter paritätischen Bedingungen ausüben.

What do we talk about when some try to give a negative connotation to the word feminism? Feminist movements are hardly two centuries’ old. The vote for women was first obtained in New Zealand in 1893, after intense fights from defenders of the right to vote for women. The right to vote for women then spread to other countries.This movement has been built up, analysed and continuously reviewed with the participation of everyone. If, nowadays feminism is a pacifist movement that seeks equality of opportunities, rejecting racism, respecting diversity, defending the environment, preaching for fair trade, all in all, good and respectful, why is the WORD FEMINISM or BEING A FEMINIST so resented by lobbies? Who has an interest in discrediting so much this positive word, that seeks a good thing? So, why is there a negative connotation to the word FEMINIST and especially FEMINIST WOMAN with adjec-

tives such as trouble maker, aggressive, complicated, weirdo, lesbian, tomboy, hysterical, spinster, crazy and of course, who hates men? Who benefits from using negative adjectives for feminist women? This image of the “woman witch” = feminist aims at dividing and slowing down a fight that is getting stronger and stronger. Who doesn’t want things to change, who would lose their privileges? If we are equal, who will do the care work free of charge, who will do the precarious work? The feminist movement questions political, legal and social structures. Of course, questioning the base of society means losing some privileges that have been taken as rights. We read about feminism to learn about it and understand that it is the key in the procedure to consolidate a society that exercises its rights and obligations equally.

De quoi parlons-nous quand le mot féministe a une connotation négative ? Les mouvements féministes ont à peine deux siècles d’ancienneté. Le droit de vote de la femme date pour la première fois de 1893 en Nouvelle Zélande, après d’intenses luttes de partisans pour le droit de vote des femmes. Puis, le droit de vote de la femme sera ensuite admis dans d’autres pays. Si, actuellement le féminisme est un mouvement pacifiste, qui recherche l’égalité des opportunités entre toutes les personnes, quelle que soit leur race, concernant la diversité, en défendant la préservation de l’environnement, pour un commerce équitable, en définitif, si ce mouvement est si bon et respectueux, pourquoi le mot féminisme ou d’être féministe est-il si mal perçu par les lobbys ? Qui a intérêt à discréditer ce mot à ce point ? Donc, pourquoi y-a-t-il une connotation négative au mot féministe et surtout “ femme féministe ”? Pourquoi l’utilisation d’adjectifs irrespectueux comme provocatrice, agressive, compliquée, bizarre, lesbienne, hystérique, vieille fille, cinglée et, bien entendu, qui hait les hommes. Qui a tellement intérêt à associer ces adjectifs erronés aux femmes féministes ? Cette image de femme sorcière = féministe, vise à désunir et à ralentir une lutte qui prend de plus en plus de force partout dans le monde. Qui ne souhaite pas que les jeux changent ? Qui sont les privilégiés qui ont à y perdre ? Si nous sommes égaux, qui fera les soins gratuitement, qui fera le travail précaire ? Le mouvement féministe questionne les structures politiques, juridiques et sociales en place. Bien entendu, questionner les bases sur lesquelles la société est fondée implique de perdre des privilèges qui ont été pris comme des droits. Nous lisons sur le féminisme pour parler en connaissance de cause et comprendre que c’est la clé de la procédure pour consolider une société où les droits et les devoirs sont exercés dans des conditions de parité.


66

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO SUSTITUIRÁ LA ANTENA DE SEÑAL DE TV DE CALETA DE FUSTE AMPLIANDO SU COBERTURA Y SERVICIO El Ayuntamiento de Antigua trabaja en el objetivo de sustituir y renovar la instalación de la antena repetidora de señal de Televisión Digital Terrestre, TDT, en la montaña de Caleta de Fuste. El alcalde de Antigua, Matías Peña y el concejal de Nuevas Tecnologías, Agustín Rodríguez se reunían el pasado mes con el representante de la empresa de telecomunicaciones Retevisión, encargada de transmitir las señales de televisión y radio en España, y concesionaria por el Gobierno de Canarias de ampliar la señal a aquellas zonas con mayor dificultad de recepción. El convenio con la empresa Retevisión, permitirá el mantenimiento de la estructura, equipo e instalación durante los próximos diez años, garantizando un servicio de calidad y una repetición nítida, impulsando la cobertura y ampliando el alcance de la señal. THE AYUNTAMIENTO IS REPLACING THE TV SIGNAL ANTENNA IN CALETA DE FUSTE TO IMPROVE THE SERVICE The Ayuntamiento of Antigua is working on the replacement of the relay antenna for the Terrestrial TV signal, TDT, on Caleta de Fuste’s Mountain. The mayor of Antigua, Matías Peña and the Councillor of New Technologies, Agustín Rodríguez met last month with the representative of the telecommunication company Retevisión, in charge of transmitting the TV and radio signal in Spain and contracted by the Canarian Government to improve the signal in areas that have bad reception. As per the agreement, Retevisión will look after the maintenance of the structure, equipment and installation for the next ten years, in order to guarantee a quality service and clear signal, improving the network. L’AYUNTAMIENTO CHANGE L’ANTENNE DU SIGNAL TÉLÉ DE CALETA DE FUSTE POUR ÉLARGIR LE RÉSEAU ET LE SERVICE L’Ayuntamiento d’Antigua travaille sur le projet de substitution de l’antenne répétitrice du signal de Télévision Digitale terrestre, TDT, sur la montagne de Caleta de Fuste. Le maire d’Antigua, Matías Peña et le Conseiller des Nouvelles Technologies, Agustín Rodríguez ont rencontré le mois dernier le représentant de l’entreprise de télécommunications Retevisión, qui est chargée de transmettre le signal de télévision et de radio en

Espagne et concessionnaire pour le Gouvernement des Canaries d’amplifier le signal dans les zones où la réception est mauvaise. L’accord avec Retevisión assurera l’entretien de la structure, l’équipement et l’installation pendant les prochaines dix années pour garantir un service de qualité et une retransmission nette pour améliorer le réseau et élargir la portée du signal. DIE GEMEINDEVERWALTUNG WIRD DIE FERNSEHANTENNE VON CALETA DE FUSTE AUSTAUSCHEN UND DEN SERVICE VERBESSERN Die Gemeindeverwaltung von Antigua arbeitet daran, die digitale Fernsehantenne, DTT, im Gebirge von Caleta de Fuste auszutauschen und zu erneuern. Der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña, und der Gemeinderat für neue Technologien, Agustín Rodríguez, trafen sich im letzten Monat mit Vertretern des Telekommunikationsunternehmens Retevisión, das für die Übertragung von Fernseh- und Radiosignalen in Spanien zuständig ist und als Konzessionär der kanarischen Regierung den Empfang in Gebieten mit Empfangsschwierigkeiten erweitern soll. Die Vereinbarung mit dem Unternehmen Retevisión ermöglicht die Wartung der Struktur, der Ausrüstung und der Installation in den nächsten zehn Jahren, garantiert einen qualitativ hochwertigen Service sowie eine klare Wiedergabe und erhöht die Reichweite des Signals. EL AYUNTAMIENTO FORMA Y TITULA A 17 NUEVOS MONITORES DEPORTIVOS El Ayuntamiento ha impartido desde el mes de junio un Curso de Monitores Deportivos que ha celebrado su clausura el pasado mes de agosto. El curso de 180 horas, impartido por el Centro de Formación Tamonante Educa, ha estado al cargo del joven Hugo Fenoll Ruiz, que agradeció a la concejalía de Deportes la confianza depositada y a los alumnos y alumnas la experiencia aportada durante cada clase. THE AYUNTAMIENTO TRAINS 17 NEW SPORTS’ INSTRUCTORS The Ayuntamiento organised in June a Course of Sports’ Instructors that ended in August. The course that lasted 180 hours took place at the Training Centre Tamonante Educa and was animated by Hugo Fenoll Ruiz, who was thankful to the Sports’ Council for trusting him to look after the course and students. L’AYUNTAMIENTO FORME 17 NOUVEAUX MONITEURS SPORTIFS L’Ayuntamiento a organisé depuis le mois de juin un Cours de Moniteurs Sportifs qui se terminait en août. Le cours de 180 heures du Centre de Formation Tamonante Educa était animé par le jeune Hugo Fenoll Ruiz

qui a remercié le conseil des Sports de sa confiance et les élèves pour l’expérience apportée pendant chaque classe.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG BILDET 17 NEUE SPORTLEHRER AUS Die Gemeindeverwaltung hat einen Kurs für Sportlehrer angeboten, der m Juni begann und im August abgeschlossen wurde. Der 180-stündige Kurs, der im Ausbildungszentrum Tamonante Educa stattfand, wurde von dem jungen Hugo Fenoll Ruiz geleitet, der sich beim Amt für Sport für das entgegengebrachte Vertrauen bedankte und bei den Teilnehmern und Teilnehmerinnen für die Erfahrung bedankte. LOS JÓVENES DE ANTIGUA SE CONVIERTEN EN ORGANIZADORES DE SUS PROPIAS PROPUESTAS Y ACTIVIDADES El Ayuntamiento de Antigua desde la concejalía de Juventud ha impulsado diferentes reuniones con las y los jóvenes del Municipio, con un excelente resultado en participación y especialmente en el compromiso obtenido de su parte. “No deseamos quedarnos en la crítica sino que queremos cambiar las cosas, proponer y hacer, afirmaba una de las jóvenes presentes en las primeras reuniones en el Centro de Juventud de Antigua, en las que han podido contar con la experiencia que les han trasladado dos participantes de Cotillo Joven. YOUNG PEOPLE IN ANTIGUA BECOME ORGANISERS OF THEIR OWN PROPOSALS AND ACTIVITIES The Ayuntamiento of Antigua with the Youth Council organised various meeting with young people from the Municipality, producing excellent results. “We don’t want to criticise, we want to change things, make suggestions and act, confirmed one of the young people present in the first meetings held at the Youth centre of Antigua, that benefited from the experience from two members of Cotillo Joven. LES JEUNES D’ANTIGUA ORGANISENT, LEURS PRO-


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? PRES PROJETS ET ACTIVITÉS L’Ayuntamiento d’Antigua avec son conseil de la Jeunesse a organisé plusieurs réunions avec les jeunes de la Municipalité avec succès. Nous ne voulons pas rester sur des critiques, nous voulons changer les choses, proposer et agir, affirme une des jeunes présente aux premières réunions dans le Centre de la jeunesse d’Antigua, lors desquelles ils ont bénéficié de l’expérience transmise par deux participants à Cotillo Joven.

DIE JUGENDLICHEN AUS ANTIGUA ORGANISIEREN IHRE EIGENEN AKTIVITÄTEN Das Amt für Jugend der Stadt Antigua hat verschiedene Treffen mit den Jugendlichen der Gemeinde gefördert, die in Bezug auf die Teilnahme und vor allem auf ihr Engagement zu ausgezeichneten Ergebnissen führten. „Wir wollen nicht nur Kritik üben, sondern die Dinge verändern, Vorschläge machen und etwas tun” sagte einer der Jugendlichen, die bei den ersten Treffen im Jugendzentrum von Antigua anwesend waren, wo sie die Erfahrungen nutzen konnten, die ihnen von zwei Mitgliedern von Cotillo Joven übermittelt wurden.

LAS ONCE PERSONAS CONTRATADAS EN EL PLAN DE EMPLEO IMPULSAN EL EMBELLECIMIENTO DEL MUNICIPIO El Plan de Empleo Municipal de Betancuria permite la contratación de once personas desempleadas, está financiado por el Servicio Canario de Empleo del Gobierno de Canarias, dentro del Plan Integral de Empleo de Canarias, y con el apoyo del Ministerio de Trabajo, Inmigraciones y Seguridad Social, así como el Servicio Público Estatal de Empleo. También el Ayuntamiento de Betancuria realiza una aportación municipal procedente de los Fondos de Desarrollo de Canarias, FDCAN. Detallaba el alcalde Marcelino Cerdeña, que de las once personas contratadas durante un año en situación de desempleo, una está destinada a servicios administrativos, y las restantes a labores de jardinería, limpieza

y mantenimiento de zonas verdes, calles, arcenes y caminos, repercutiendo directamente en una mejora y embellecimiento de todas las localidades del Municipio.

THE ELEVEN PEOPLE EMPLOYED WITHIN THE EMPLOYMENT PLAN WORK ON THE EMBELLISHMENT OF THE MUNICIPALITY The Municipal Employment Plan of Betancuria has allowed for eleven unemployed people to be contracted. It is financed by the Canarian Employment Service of the Canarian Government, within the Integral Employment plan of the Canaries and with the support of the Ministry of Employment, Immigration and Social Security, as well as the Public State Employment Service. The Ayuntamiento of Betancuria is also contributing thanks to Canarian Funds of Development, FDCAN. The mayor, Marcelino Cerdeña, pointed out that out of the eleven persons employed for one year, one of them works in administration and the others are involved in gardening, cleaning and maintenance of the green areas, streets, curbs and tracks, which will have a direct impact on the improvement and embellishment all over the Municipality. LES ONZE PERSONNES EMPLOYÉES DANS LE PLAN DE L’EMPLOI TRAVAILLENT SUR L’EMBELLISSEMENT DE LA MUNICIPALITÉ Le Plan d’Emploi Municipal de Betancuria qui permet l’engagement de onze personnes sans emploi est financé par le Service des Canaries de l’Emploi du Gouvernement des Canaries dans le cadre du Plan Intégral de l’Emploi des Canaries, avec le soutien du Ministère du Travail, Immigration et Sécurité Sociale, ainsi que le

Service Public d’État de l’Emploi. L’Ayuntamiento de Betancuria a également participé financièrement avec des Fonds de Développement des Canaries, FDCAN. Le maire, Marcelino Cerdeña, a souligné que des personnes engagées pendant un an qui étaient sans emploi, une d’elles est destinée aux services administratifs, et les autres pour les travaux de jardinage, nettoyage et entretien des zones vertes, des rues, bas-côtés et chemins, ce qui aura un impact direct sur l’embellissement et l’amélioration des villages de la municipalité. DIE ELF PERSONEN, DIE DANK DEM BESCHÄFTIGUNGSPLAN EINGESTELLT WURDEN, VERSCHÖNERN DIE GEMEINDE Der Gemeindeplan für Beschäftigung von Betancuria ermöglichte die Einstellung von elf Arbeitslosen und wird vom Beschäftigungsdienst der Kanarischen Regierung im Rahmen des umfassenden Beschäftigungsplans für die Kanarischen Inseln, mit Unterstützung des Ministeriums für Arbeit, Einwanderung und Sozialversicherung sowie des staatlichen Beschäftigungsdienstes finanziert. Der Stadtrat von Betancuria leistet auch einen kommunalen Beitrag aus dem Entwicklungsfonds der Kanarischen Inseln, FDCAN. Der Bürgermeister Marcelino Cerdeña erläuterte, dass von den elf Arbeitslosen, die für ein Jahr eingestellt wurden, eine Person für die Verwaltung bestimmt ist, während die übrigen für Gartenarbeit und für die Reinigung und Pflege von Grünflächen, Schulen und Straßen zuständig sind, was sich direkt auf die Verbesserung und Verschönerung aller Orte in der Gemeinde auswirkt. BETANCURIA AUMENTA Y MEJORA SU PARQUE MÓVIL CON LA INCORPORACIÓN DE DOS VEHÍCULOS ELÉCTRICOS El Ayuntamiento recibía el pasado mes los dos nuevos vehículos eléctricos que se incorporan al parque móvil municipal a un coste cero para el Ayuntamiento de Betancuria por estar al 100% financiados por el Ministerio de Transición Ecológica con una subvención destinada a estos dos vehículos de 52.700 euros. Los nuevos vehículos eléctricos son del modelo Nuevo Kangoo con cinco plazas de pasaje y una importante capacidad de carga, serán destinados a las áreas de Servicios Sociales y atención directa al vecino, así como


68

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? trabajos de mantenimiento, como obras, parques y jardines.

BETANCURIA INCREASES AND IMPROVES ITS MOBILE PARK WITH THE INCORPORATION OF TWO ELECTRIC VEHICLES The Ayuntamiento received two new electric vehicles last month that have been added to the mobile park free of charge for the Ayuntamiento of Betancuria since they are 100% financed by the Ministry of Ecological Transition with a budget destined to those two vehicles of 52.700 Euros. The new electric vehicles are New Kangoo models with five seats and good load capacity. They will be destined to the areas of Social Services and direct attention to the population, as well as maintenance, such as work on parks, gardens, etc. BETANCURIA AMÉLIORE SON PARC MOBILE AVEC L’ACHAT DE DEUX VÉHICULES ÉLECTRIQUES L’ayuntamiento a reçu le mois dernier les deux nouveaux véhicules électriques qui viennent s’ajouter au parc mobile municipal à un coût zéro pour l’Ayuntamiento de betancuria car ils sont financé à 100 % par le Ministère de la Transition Écologique avec une subvention destinée à ces deux véhicules de 52,700 euros. Les nouveaux véhicules électriques sont des Nouveaux Kangoo avec cinq places assises et une importante capacité de charge qui seront destinés aux Services Sociaux et à l’attention directe aux habitants ainsi que pour les travaux d’entretien, comme les travaux des parcs et jardins. BETANCURIA VERGRÖSSERT UND VERBESSERT DEN FAHRZEUGPARK DER GEMEINDE MIT ELEKTROAUTOS Die Stadt erhielt im vergangen Monat zwei neue Elektrofahrzeuge, die in den städtischen Fuhrpark aufgenommen wurden, ohne dass Kosten für die Gemeinde Betancuria entstanden, da sie zu 100% vom Ministerium für den ökologischen Übergang mit einer Subvention von 52.700 Euro finanziert wurden. Die neuen Elektrofahrzeuge - Modell New Kangoo mit fünf Fahrgastsitzen und einer erheblichen Ladekapazität - sind für die Bereiche der Sozialdienste und Bürgerbetreuung sowie für Wartungsarbeiten, Parks und Gärten bestimmt.

DEVOCIÓN Y TRADICIÓN A LA VIRGEN DEL BUEN VIAJE EN EL COTILLO El Cotillo celebró, el pasado mes, su día grande dentro del programa de las Fiestas en Honor a la Señora del Buen Viaje, con la procesión y embarque de la patrona de la localidad. Tras la función religiosa en la ermita, y el recorrido por las calles del pueblo, acompañada de los vecinos y vecinas y de la música canaria, miles de personas asistieron al embarque y desembarque de la virgen, en el Muellito de El Cotillo. El Ayuntamiento de La Oliva, continúo con la tradición de lanzar al mar un ramo de flores en recuerdo de los marineros que ya no están. Hasta el 25 de agosto continuarían las fiestas en honor a Nuestra Señora del Buen Viaje de El Cotillo.

DEVOTION AND TRADITION FOR THE VIRGIN OF BUEN VIAJE IN EL COTILLO El Cotillo celebrated last month its main celebration during the programme of the Festivities organised in honour of Señora del Buen Viaje, with the pilgrimage with the patron saint of the Area. After mass in the chapel and the procession in the streets of the village with the neighbours and Canarian music, thousands of people participated in the loading and unloading of the virgin in the harbour of El Cotillo. The Ayuntamiento of La Oliva carries on with the tradition of throwing in the sea a bouquet in memory of sailors who have passed away. The celebrations in honour of Nuestra Señora del Buen Viaje de El Cotillo lasted until 25th August. DÉVOTION ET TRADITION À LA VIERGE DE BUEN VIAJE À EL COTILLO El Cotillo célébrait le mois dernier son événement principal du programme des Fêtes en l’Honneur de Notre Dame de Buen Viaje, avec la procession et l’embarquement de la patronne sainte du village. Après la messe dans la chapelle et la procession dans les rues du village, accompagnée par les habitants et de la musique des Canaries, des milliers de personnes assistèrent à l’embarquement et au débarquement de la vierge dans le port d’El Cotillo. L’ayuntamiento de La Oliva préserve cette tradition de lancer à la mer un bouquet de fleurs en hommage aux marins qui sont décédés. Les fêtes en l’honneur de Notre Dame de Buen Viaje d’El Cotillo se terminèrent le 25 août. HINGABE UND TRADITION BEIM FEST DER VIRGEN DEL BUEN VIAJE IN EL COTILLO El Cotillo feierte im vergangenen Monat seinen großen Tag im Rahmen des Programms anlässlich der Feierlichkeiten zu Ehren der Señora del Buen Viaje, zu dem die Prozession und die Einschiffung der Schutzherrin des Ortes gehörten. Nach der Messe in der Wallfahrtskirche und dem Umzug durch die Straßen der Stadt, der von kanarischer Musik begleitet wurde, nahmen Tausende von Menschen an der Abfahrt und der Ankunft der Jungfrau am

Kai von El Cotillo teil. La Oliva setzt die Tradition fort, einen Blumenstrauß ins Meer zu werfen, um an die Matrosen zu erinnern, die nicht mehr dabei sind. Die Feierlichkeiten zu Ehren Unserer Señora del Buen Viaje von El Cotillo dauern bis zum 25. August. CUENTA ATRÁS PARA LA CARRERA NOCTURNA HYUNDAI LOS DOLORES NIGHT TRAIL El Ayuntamiento y el y Club Deportivo Calderetilla Trail invitan a los amantes del running y del deporte en general a participar en la cuarta edición de Los Dolores Night Trail, la carrera nocturna que se celebra en La Caldereta el próximo 14 de septiembre, coincidiendo con la festividad de la localidad. El periodo de inscripciones permanecerá abierto hasta el 12 de septiembre, y más información a través del siguiente enlace: https://doloresnighttrail.trackingsport.com/events/ modalidades.xhtml Para facilitar la participación en esta IV Los Dolores Night Trail, la organización ha dispuesto cinco interesantes modalidades, la prueba reina de 15 Km. o Copa Trail Fuerteventura (puntuable para el circuito insular de la Copa Fuerteventura), la modalidad Starter de 8 Km., la modalidad de Senderismo (8 Km.), y dos carreras infantiles para edades de 3 a 8 años (0,5 Km.) y de 9 a 13 años (1 Km.).

COUNTDOWN FOR THE HYUNDAI LOS DOLORES NIGHT TRAIL The Ayuntamiento and the Club Deportivo Calderetilla Trail invite keen runners and athletes, in general, to participate in the fourth edition of Los Dolores Night Trail, that will take place in La Caldereta on 14th September, during the village’s festivities. Registrations are open until 12th September and more information is available on their website: https:// doloresnighttrail.trackingsport.com/events/modalidades.xhtml This 4th Los Dolores Night Trail has four different modalities: the main event of 15 km, the Copa Trail Fuerteventura (the counts for the island circuit of the Copa Fuerteventura), the Starter of 8 km, the Hiking course (8 km) and two children’s races for children aged between 3 and 8 years old (0,5 km) and 9 to 13 years old (1 km). COMPTE À REBOURS POUR LA COURSE NOCTURNE HYUNDAI LOS DOLORES NIGHT TRAIL L’Ayuntamiento et le Club Sportif Calderetilla Trail invitent les amateurs du running et de sport en général à participer à la quatrième édition de la course Los Dolores Night Trail, une course nocturne qui a lieu à La Caldereta le 14 septembre lors des fêtes de ce village. Les inscriptions sont ouvertes jusqu’au 12 septembre. Pour plus d’information, se rendre sur le site suivant : https://doloresnighttrail.trackingsport.com/events/ modalidades.xhtml Cette quatrième édition propose cinq modalités intéressantes, l’épreuve principale de 15 kilomètres, ou la Copa Trail Fuerteventura (qui compte pour le circuit insulaire de la Coupe Fuerteventura), la modalité Starter de 8 kilomètres, la modalité de Randonnée (8 km) et deux courses pour les enfants de 3 à 8 ans (0,5 km) et de 9 à 13 ans (1 kilomètre).


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? COUNTDOWN FÜR DAS RENNEN IN DER NACHT HYUNDAI LOS DOLORES NIGHT TRAIL Die Gemeinde und der Sportverein Calderetilla Trail laden die Lauf- und Sportbegeisterten ein, an der vierten Ausgabe des Los Dolores Night Trail teilzunehmen, dem Rennen in der Nacht, das am 14. September (dem lokalen Feiertag) in La Caldereta veranstaltet wird. Die Anmeldefrist läuft bis zum 12. September. Man bekommt weitere Informationen über den folgenden Link: https://doloresnighttrail.trackingsport.com/events/ modalidades.xhtml Um die Teilnahme an diesem IV. Los Dolores Night Trail zu erleichtern, bietet der Verein fünf interessante Kategorien an: den Hauptwettkampf (15 km) oder Fuerteventura Trail Cup (Punkte für den Fuerteventura Cup), die Starterkategorie (8 km), die Kategorie Wandern (8 km) und zwei Kinderrennen für Kinder im Alter von 3 bis 8 Jahren (0,5 km) sowie für Kinder im Alter von 9 bis 13 Jahren (1 km).

EL CONSEJO CONSULTIVO AVALA EL FIN DE LA AUTORIZACIÓN CONCEDIDA ‘PROVISIONALMENTE’ HACE 15 AÑOS PARA LOS MERCADILLOS DE PÁJARA El Consejo Consultivo de Canarias, en su dictamen número 271/2019, de 11 de julio ha avalado la extinción de la autorización concedida de forma ‘provisional’ (cesión en precario) hace casi 15 años, el 18 de noviembre de 2004, para la realización de mercadillos en distintas parcelas de propiedad municipal de Morro Jable y Costa Calma. En vista de este dictamen del Consultivo, el Ayuntamiento, firmó el pasado 24 de julio de 2019 el decreto número 2602 que pone fin a dicha autorización, mediante la declaración de nulidad de pleno derecho o extinción de la autorización concedida, y con el que se pone fin al procedimiento iniciado a tal fin a mediados de 2018. THE CONSULTATIVE COUNCIL AGREES TO END THE AUTHORISATION GRANTED TEMPORARILY 15 YEARS AGO FOR PÁJARA’S MARKETS The Canarian Consultative Council, in its decree 271/2019 of 11th July, has agreed to the expiry of the temporary authorisation that dates back 15 years ago, on 18th November 2004, for the organisation of markets in various municipal plots in Morro Jable and Costa Calma. Consequently, the Ayuntamiento signed on 24th July 2019 the decree 2602 that puts an end to this authorisation by declaring it void, which puts an end to the procedure that started halfway through 2018. LE CONSEIL CONSULTATIF SOUTIENT L’ANNULATION DE L’AUTORISATION DONNÉE PROVISOIREMENT, IL Y A 15 ANS AUX MARCHÉS DE PÁJARA Le Conseil Consultatif des Canaries, dans son rapport 271/2019 du 11 juillet a donné son accord pour l’annulation de l’autorisation donnée provisoirement il y a presque 15 ans, le 18 novembre 2004, pour l’organisation de marchés sur divers terrains municipaux de Morro Jable et Costa Calma. Suite à ce rapport, l’Ayuntamiento a signé le 24 juillet 2019 le décret n° 2602 qui met fin à cette autorisation avec la déclaration de nullité de plein droit, ce qui met fin à une procédure commencée à cette fin mi-2018. DER KONSULTATIONSRAT BILLIGT DAS ENDE DER VOR 15 JAHREN „VORLÄUFIG“ ERTEILTEN GENEHMIGUNG FÜR DIE MÄRKTE VON PÁJARA Der Konsultationsrat der Kanaren hat in seiner Stellungnahme Nr. 271/2019 vom 11. Juli das Erlöschen der vor fast 15 Jahren, am 18. November 2004, erteilten Genehmigung für die Abhaltung von Flohmärkten auf verschiedenen kommunalen Grundstücken in Morro Jable und Costa Calma bestätigt.

In Anbetracht dieser Stellungnahme des Konsultationsrates hat der Gemeinderat am 24. Juli 2019 das Dekret Nr. 2602 unterzeichnet, das die oben genannte Entscheidung über die Nichtigkeit dieses Rechts oder das Erlöschen der erteilten Genehmigung bestätigt und damit das zu diesem Zweck Mitte 2018 eingeleitete Verfahren beendet. Folglich können die Flohmärkte auf diesen kommunalen Grundstücken nicht mehr stattfinden. In der Zwischenzeit wird der Gemeinderat ein Verwaltungsverfahren einführen, um das Funktionieren dieser Märkte durch eine neue öffentliche Konzession zu normalisieren.

PUERTO DEL ROSARIO CONTINÚA CON LA DESTACADA LABOR DE LOS HUERTOS URBANOS El Ayuntamiento, a través de la concejalía de Medio Ambiente, sigue manteniendo una intensa actividad con el mundo asociativo relacionado con el ámbito del medio ambiente y otros colectivos. Recientemente, realizaba una visita a la zona de los huertos urbanos de la capital donde los técnicos le informaban de los diferentes avances y programas que se llevan a cabo, junto a los contactos que ya se han mantenido en reuniones con el colectivo AVANFUER, destacado por su contrastada y continuada labor de concienciación ambiental, dándose además el caso que este colectivo ejerce la labor de tutoría técnica en los huertos urbanos municipales. Se incluyen talleres a personas adultas, escolares y otros colectivos. Se trabaja en áreas como la colección de semillas, casetas para pájaros o el desarrollo de la permacultura donde se cultivan productos ecológicos sin uso de pesticidas. PUERTO DEL ROSARIO KEEPS ON WORKING ON THE URBAN GARDENS The Ayuntamiento with the Environment Council keeps on working actively with environment associations. Recently, a visit to the urban gardens of the capital was organised with technicians who explained about the progress made and programmes that are underway. Meetings have been held with the association AVAN-

FUER who work on bringing awareness about the environment and provide technical training in the gardens. There are workshops for adults, school children, etc. Their tasks also include collecting seeds, making nests for birds or developing permaculture where ecological products are grown without the use of pesticides.

PUERTO DEL ROSARIO CONTINUE SON TRAVAIL SUR LES JARDINS URBAINS L’Ayuntamiento, avec le conseil de l’Environnement, continue son intense activité avec le monde associatif ayant rapport avec l’environnement. Récemment, une visite de la zone des jardins urbains de la capitale était organisée quand les techniciens expliquèrent les progrès du projet et les programmes mis en place, ainsi que les contacts mis en place lors des réunions avec l’association AVANFUER. Cette association aide à la prise de conscience environnementale et donne des conseils techniques dans les jardins urbains de la municipalité. Cela inclut des ateliers avec des personnes adultes, des élèves et autres associations. Ils travaillent sur des actions comme la collecte de semences, la création de nids pour les oiseaux ou le développement de la permaculture où ils cultivent des produits écologiques sans pesticides. PUERTO DEL ROSARIO SETZT DIE AUSGEZEICHNETE ARBEIT IN DEN STÄDTISCHEN GEMÜSEGÄRTEN FORT Das Amt für Umwelt der Gemeinde arbeitet weiterhin eng mit den Umweltverbänden und anderen Gruppen zusammen. Vor kurzem fand ein Besuch der städtischen Gärten der Hauptstadt statt, wo Fachkräfte über die verschiedenen Fortschritte und Programme informierten, die


70

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? dort durchgeführt werden. Vorher hatten schon Treffen mit dem Kollektiv AVANFUER stattgefunden, das für seine kontinuierliche Arbeit zur Förderung des Umweltbewusstseins bekannt ist. Außerdem ist diese Gruppe für technische Betreuung der städtischen Gärten zuständig. Es sind Workshops für Erwachsene, Schulkinder und andere Gruppen vorgesehen. Es wird in Bereichen wie dem Sammeln von Saatgut, Vogelhäusern oder der Entwicklung der Permakultur gearbeitet, in denen Bio-Produkte ohne den Einsatz von Pestiziden angebaut werden. TRABAJOS DE ADECUACIÓN Y MEJORA EN LA CALLE RAMIRO DE MAEZTU El Ayuntamiento informaba que, a petición de la empresa que lleva a cabo la obra de “adecuación y mejora de la C/ Ramiro de Maeztu”, se ha accedido a la solicitud de la misma para autorizar la ampliación de finalización de la obra en 22 días. De esta forma, a principios del mes de septiembre está previsto que estén concluidos los trabajos en esta zona. El motivo de esta ampliación es el adecuar la obra a las redes y canalizaciones que se encuentran en la zona, para concluir los trabajos de forma satisfactoria y ofrecer un servicio de calidad a los vecinos del municipio capitalino.

ROADWORK IN THE STREET RAMIRO DE MAEZTU The Ayuntamiento has announced that the company looking after the work carried out in Calle Ramiro de Maeztu has been granted an additional 22 days to complete the work, at their request. This means that the work will be completed at the beginning of September. The reason for this extension is to adapt the work to the network and pipework of the area, in order to complete the work in a satisfactory manner and provide a quality service to the population of the municipality. TRAVAUX D’AMÉLIORATION DANS LA RUE RAMIRO DE MAEZTU L’Ayuntamiento a annoncé qu’à la demande de l’entreprise qui est chargée des travaux dans la rue Ramiro de Maeztu, l’autorisation a été donnée pour une extension du délai de 22 jours. Les travaux seront donc terminés pour le début du mois de septembre. La raison de cette extension est d’adapter les travaux aux réseaux et canalisations qui se trouvent dans la zone, pour terminer les travaux de façon satisfaisante et offrir un service de qualité aux habitants de la municipalité. VERBESSERUNGSARBEITEN IN DER CALLE RAMIRO DE MAEZTU Die Gemeindeverwaltung gab bekannt, dass auf Antrag des Unternehmens, das die Arbeiten zur „Anpassung und Verbesserung der Calle Ramiro de Maeztu“ durchführt, die Frist für den Abschluss der Arbeiten um 22 Tage verlängert wurde.

Man geht davon aus, dass die Arbeiten in diesem Bereich Anfang September abgeschlossen sein werden. Der Grund für diese Verlängerung ist die Anpassung der Kanalisation in der Gegend, um die Arbeiten zufriedenstellend abzuschließen und den Bewohnern der Gemeinde der Hauptstadt einen hochwertigen Service zu bieten.

TESEJERAGUE ELIGIÓ A LOS MEJORES EJEMPLARES DE SU II CONCURSO MORFOLÓGICO DE GANADO CAPRINO El pasado mes de agosto se celebró, en el marco de las fiestas de San José de Tesejerague, la Feria de Ganado organizada por el Colectivo Melindraga, con el apoyo de la Concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento de Tuineje. De forma paralela a la exposición, tuvo lugar la segunda edición del Concurso Morfológico de ganado caprino, que contó con la participación de ganaderos de toda la Isla, que presentaron a sus mejores ejemplares. La Asociación de Criadores de Cabra de Fuerteventura entregó tres premios en la modalidad macho adulto que recayeron todos en la ganadería Juairisa SL; en la categoría macho joven, primer y segundo premio para Antonio Cabrera y un tercero para Pablo Rodríguez; en la categoría machorra, primer premio para María Belén Ramírez, segundo para Juairisa SL y tercero para Julián Pérez; por último, en la categoría de cabra adulta o cabra morfológica, el primer premio fue para María Belén Ramírez, quien también se llevó el tercero, y el segundo y cuarto fueron para Pablo Rodríguez. La comisión de fiestas tuvo un reconocimiento con los ganaderos participantes en la feria con otros animales, como ovejas y corderos, que no participaban en el concurso, pero gracias a los que la Feria de Ganado de Tesejerague ya está consolidada como una de las más importantes de Fuerteventura.

TESEJERAGUE ELECTS THE BEST SPECIMENS DURING THE II MORPHOLOGY CONTEST OF GOAT LIVESTOCK The Livestock Fair organised by the Melindraga Association took place during the San José celebrations in Tesejerague with the collaboration of the Agriculture, Livestock and Fishing Council of Tuineje’s Ayuntamiento. In addition to the exhibition, the second edition of the Morphology Contest of Goat Livestock was organised with the best specimens from all over the island. The Association of Goat Breeders from Fuerteventura presented the three prizes in the adult male modality to the livestock farm of Juairisa SL; in the young male category, the first and second prizes went to Antonio Cabrera and the third prize to Pablo Rodríguez; in the

female category, the first prize went to María Belén Ramírez, the second to Juairisa SL and the third to Julián Pérez; finally, in the adult goat or morphology category, the first and third prizes went to María Belén Ramírez and the second and fourth prizes to Pablo Rodríguez. The festivities’ committee thanked all the livestock farmers who participated in the fair with other animals such as sheep and ewes, who didn’t participate in the contest, but who have helped this Livestock Fair of Tesejerague to become one of the most important ones in Fuerteventura. TESEJERAGUE ÉLIT LES MEILLEURS SPÉCIMENS LORS DU IIE CONCOURS MORPHOLOGIQUE DE CHÈVRES La Foire de l’Élevage avait lieu lors des Fêtes de San José de Tesejerague en août. Elle était organisée par l’Association Melindraga avec le soutien du Conseil de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche de l’Ayuntamiento de Tuineje. En plus de l’exposition, la deuxième édition du Concours Morphologique de chèvres avait lieu avec la participation d’éleveurs de toute l’ile qui avaient présenté leurs meilleurs spécimens. L’Association des Éleveurs de Chèvres de Fuerteventura a remis les trois prix dans la modalité de mâle adulte qui furent tous remportés par l’élevage Juairisa SL ; dans la catégorie de jeunes mâles, les premier et deuxième prix furent pour Antonio Cabrera et le troisième pour Pablo Rodríguez ; dans la catégorie femelle, le premier prix fut remporté par María Belén Ramírez, le deuxième par Juairisa SL et le troisième par Julián Pérez ; enfin, dans la catégorie de chèvre adulte ou chèvre morphologique, le premier prix fut remporté par María Belén Ramírez, qui remporta aussi le troisième, et le deuxième et quatrième par Pablo Rodríguez. Le comité des fêtes remercia les éleveurs participant à la foire avec d’autres animaux, comme des brebis et des moutons qui ne participaient pas au concours, mais grâce à qui la Foire de l’Élevage de Tesejerague est déjà devenue une des plus importantes de Fuerteventura. TESEJERAGUE WÄHLTE BEIM II. MORPHOLOGISCHEN ZIEGEN-WETTBEWERB DIE BESTEN EXEMPLARE AUS Im vergangenen August fand im Rahmen der Feierlichkeiten von San Jose de Tesejerague die Viehmesse statt, die vom Kollektiv Melindraga mit Unterstützung des Amtes für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei der Stadt Tuineje organisiert wurde. Parallel zur Ausstellung fand die zweite Ausgabe des morphologischen Ziegen-Wettbewerbs statt, an dem Landwirte von der ganzen Insel teilnahmen und ihre besten Exemplare präsentierten. Der Verband der Züchter der Fuerteventura-Ziege verlieh drei Preise in der Kategorie für erwachsene Böcke, die alle an das Viehzuchtunternehmen Juairisa SL gingen. In der Kategorie für junge Böcke gingen erste und der zweite Preis an Antonio Cabrera und der dritte an Pablo Rodriguez. In der Kategorie für junge Ziegen ging der erste Preis an María Belén Ramírez, der zweite an Juairisa SL und der dritte an Julián Pérez. In der Kategorie für erwachsene Ziegen oder morphologische Ziegen ging der erste Preis an María Belén Ramírez, die auch den dritten Preis bekam, während der zweite und der vierte Preis an Pablo Rodríguez gingen. Die Kommission für Feste zeichnete die Züchter anderer Tiere wie Schafe und Lämmer aus, die nicht am Wettbewerb teilnehmen, aber dazu beitragen, dass die Viehmesse von Tesejerague bereits als eine der wichtigsten auf Fuerteventura konsolidiert ist.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Blanco y negro...

71

DECO

E

l negro es el color de la elegancia por excelencia, da un toque muy especial de distinción y de personalidad, con la simplicidad y pureza del color blanco hacen una pareja perfecta. Una de las características de este estilo a la hora de decorar es que trata de plasmar líneas rectas con diseño siempre muy sobrios y donde se enlazan elementos de gran sencillez como signo de elegancia. El blanco y el negro también aportan un toque vanguardista y moderno a la decoración. Al decorar con este dúo de tonalidades hay que tener en cuenta que el blanco aporta luminosidad al espacio y el negro la absorbe, son cada vez más utilizados para crear todo tipo de ambientes, es necesario mantener un equilibrio entre ambos para que el ambiente se vea equilibrado y no haya una desproporción entre la luminosidad y la oscuridad. Los materiales harán contraste con el ambiente bicolor, elegir elementos que tengan luz propia es una excelente opción, como el cristal, los espejos, y el acero. Piezas especiales como un sofá en piel blanca será el punto focal de un salón, combinado con una alfombra de color negro o en cebra, dan ese toque de distinción y a partir de estos elementos la iluminación será estudiada con lámparas con pantallas de tonalidades oscurasevitando deslumbrar, y creando ambientes relajantes, evitando así una sensación de frialdad.

White & Black

S Schwarz-Weiß

S

chwarz ist die elegante Farbe schlechthin; sie steht für Vornehmheit und für Persönlichkeit. Die Farbe Weiß, die Einfachheit und Reinheit versinnbildlicht, passt perfekt dazu. Eine der Eigenschaften dieses Stils ist es, in der Innenausstattung gerade Linien und schlichte Muster darzustellen, deren Einfachheit für Eleganz steht. Schwarz-Weiß verleiht der Innenausstattung jedoch auch einen avantgardistischen und modernen Touch. Wenn man diese Farbkombination verwendet, muss man sich bewusst sein, dass Weiß einen Raum heller erschein lässt und dass Schwarz das Licht absorbiert. Diese Farbkombination wird immer häufiger verwendet, um jede Art von Ambiente zu kreieren. Das Gleichgewicht zwischen diesen beiden Farben muss beibehalten werden, damit der Raum weder zu hell noch zu düster wirkt. Die Materialien bilden einen Kontrast zu dem zweifarbigen Raum. Lichtstarke Elemente wie Glas, Spiegel und Stahl sind eine hervorragende Wahl. Ein besonderes Möbelstück wie eine weiße Ledercouchsteht steht im Mittelpunkt des Wohnzimmers. Wenn man es mit einem schwarzen oder schwarz-weiß gestreiften Teppich kombiniert, wirkt es besonders edel. Auch die Beleuchtung muss stimmen. Man verwendet dunkle Lampen, die nicht blenden. Auf diese Weise entsteht ein entspanntes Ambiente, das jedoch keine Kälte ausstrahlt.

chwarz ist die elegante Farbe schlechthin; sie steht für Vornehmheit und für Persönlichkeit. Die Farbe Weiß, die Einfachheit und Reinheit versinnbildlicht, passt perfekt dazu. Eine der Eigenschaften dieses Stils ist es, in der Innenausstattung gerade Linien und schlichte Muster darzustellen, deren Einfachheit für Eleganz steht. Schwarz-Weiß verleiht der Innenausstattung jedoch auch einen avantgardistischen und modernen Touch. Wenn man diese Farbkombination verwendet, muss man sich bewusst sein, dass Weiß einen Raum heller erschein lässt und dass Schwarz das Licht absorbiert. Diese Farbkombination wird immer häufiger verwendet, um jede Art von Ambiente zu kreieren. Das Gleichgewicht zwischen diesen beiden Farben muss beibehalten werden, damit der Raum weder zu hell noch zu düster wirkt. Die Materialien bilden einen Kontrast zu dem zweifarbigen Raum. Lichtstarke Elemente wie Glas, Spiegel und Stahl sind eine hervorragende Wahl. Ein besonderes Möbelstück wie eine weiße Ledercouchsteht steht im Mittelpunkt des Wohnzimmers. Wenn man es mit einem schwarzen oder schwarz-weiß gestreiften Teppich kombiniert, wirkt es besonders edel. Auch die Beleuchtung muss stimmen. Man verwendet dunkle Lampen, die nicht blenden. Auf diese Weise entsteht ein entspanntes Ambiente, das jedoch keine Kälte ausstrahlt.


72

COMPRA / VENTA

Año XIV - Nº 160 - Septiembre | September | Septembre - 2019

C-030819 - SE VENDE SEAT CÓRDOBA 1.6 Gasolina, año 1996 (240.000kms) 5 puertas, ITV hasta julio 2020, 900 euros negociables, 637408750 C-020819 - SE VENDE LOTE REPUESTOS SEAT CÓRDOBA 1.6 gasolina (radiador, alternador, motor de arranque, bomba de agua, ópticas y más) 250 euros. 637408750 C-010819 - VENDO AMPLIFICADOR PARA BAJO Y GUITARRA,Gallien Krueger MB 500 y bafle mark bass 12 pulgadas 500 wats, 350€ negociables. Ricardo 637561284 C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Traspaso de pequeña escuela de idiomas, en el sur de Fuerteventura. El negocio existe desde hace varios años y esta en funcionamiento. es un trabajo con futuro! forrettegitta@yahoo.es C-010419 - SE VENDE VW TUAREG V6, Impecable, 192.000 km, año 2003, perfecto estado, 6.900euros, automático, motor 3.200 recién puesto hace poco tiempo, pulido de faros, gomas nuevas, filtro de aire, filtro de gasolina, filtro de aceite,agua refrigerante, pastillas de freno alejandrolafirma@gmail.com C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige Angebote bitte an: FUE2019@web.de C-020219 - Familia con hijo de 17 años, busca casa/apartamento que esté en buenas condiciones, con terraza y/o jardín con al menos 2 dormitorios en el sur de Fuerteventura para alquiler a largo plazo, del 01.10.2019 al 31.03.2020. Posibilidad de pagar el alquiler completo por adelantado y también opción a compra. FUE2019@web.de C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000€ 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-041218 - DPTO. PROPIEDADES Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a: customercare@goldacreestates. com T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc.,

I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina

TRABAJO/SERVICIOS

INMOBILIARIA

privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-020919

Costa Calma

Vermietung Schöne Ferienwohnung, in ruhiger Anlage. 100 m bis zum Meer. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, großes Wohnzimmer, Küche mit Spülmaschine, große teilüberdeckte Terrasse.

630 487 751

I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-010619 - STORAGE AREA IN EL COTILLO, Lajares, El Roque or La Oliva searched for rent. 5 – 10 squaremeter. Necesito

alquilar área de almacenamiento en El Cotillo, Lajares, El Roque o La Oliva - 5 – 10 metros cuadrados. cotillo@la-oliva.eu I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666369837 +39 3493292263 Gianluca +34 610360475 I-010519 - COMPRO APARTAMENTO o piso en Puerto del Rosario exclusivamente, que tenga hipoteca constituida 658 389 249 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza, en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool.

Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros.

687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. 606 87 42 87 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.