FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - 34 - 0209

Page 1

GRA TIS / FREE GRATIS

Año III - Nº 34 - MARZO / MARCH / MARSCH - 2009



3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

actualidad local

La UNESCO acepta la propuesta de la reserva de la biosfera DATOS DE LA PROPUESTA La propuesta de Reserva de la Biosfera de Fuerteventura comprende todo el territorio insular, además de una franja marina de cinco millas en la costa oeste y de tres millas en el resto de la isla. En total, alcanza una extensión de 352.812,6 has., de las cuales 165.664,3 has. (47%) corresponden el medio terrestre y 187.148,3 has. (53%) corresponde al medio marino. Sus dimensiones son por lo tanto suficientes para cumplir las funciones que se requieren, y son también bastante superiores a la media de las Reservas de la Biosfera españolas, estimada en 81.683 has., además de contar con la mayor superficie en su área marina. Se tata además del primer paso para impulsar la declaración del Parque Nacional de zonas áridas de Fuerteventura, en cuyo proyecto base también se está trabajando. La Reserva de la Biosfera de Fuerteventura se plantea con determinadas funciones básicas: Función de conservación, orientada a los paisajes, ecosistemas, especies y la variación genética. Fomentar un desarrollo económico y humano sostenible desde los puntos de vista sociocultural y ecológico. Difundir las características ambientales y culturales para un adecuado conocimiento como fundamento para su conservación. Prestar apoyo a proyectos de demostración, educación y capacitación sobre el medio ambiente y de investigación y observación permanente en relación con cuestiones locales, regionales, nacionales y mundiales de conservación y desarrollo sostenible.

FMHOY - Fuerteventura El Comité Científico del Comité MaB (Man and Biospher) de la UNESCO, reunido el pasado mes de febrero en la sede del organismo internacional en París, procedió a aceptar oficialmente la propuesta de la Reserva de la Biosfera para Fuerteventura, elaborada por el Cabildo Insular en colaboración con otros organismos como el Gobierno de Canarias y las universidades de La Laguna y Las Palmas de Gran Canaria. Este hecho significa que la propuesta será elevada en la próxima sesión de la Asamblea General de la UNESCO, que se celebrará en los próximos meses y en la que se discutirá la aprobación definitiva y el nombramiento de la propuesta de Fuerteventura. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, declaró que «la aceptación de la propuesta por parte del Comité Científico de la UNESCO significa un reconocimiento a todo el trabajo realizado en los últimos años en la elaboración de un texto ambicioso, rico y conciso, pero también integrador, pues cuenta con un amplio consenso institucional y un reconocimiento profesional constatado por importantes autoridades científicas». »Sin embargo, la aprobación definitiva de la propuesta de Fuerteventura no es la culminación de un proceso, sino el inicio de una etapa crucial para el desarrollo de Fuerteventura, que deberá llevar acarreada la puesta en marcha de una Reserva de la Biosfera ejemplar, respetuosa con los valores naturales de la Isla, promotora de un desarrollo sostenible, y conciliadora entre las actividades etnográficas de la Isla y su riqueza en biodiversidad», agregó el presidente insular.

The scientific committee of UNESC approves the proposal of Biosphere Reserve The Scientific Committee MaB (Man and Biosphere) of UNESCO, who met in February in the premises of the International Organisation in Paris, officially accepted the proposal of Biosphere Reserve for Fuerteventura that was elaborated by the Island’s Cabildo in collaboration with other organisations such as the Canaries Government and the universities of La Laguna and Las Palmas de Gran Canaria. This means that the proposal will be discussed at the next session of UNESCO’s General Assembly within the next few months, for the definitive approval of Fuerteventura’s proposal. The Cabildo’s President, Mario Cabrera, declared that «the approval of the proposal by the Scientific Committee of UNESCO show recognition in all the work carried out over the past few years in the elaboration of this ambitious text, rich and concise, that includes a wide institutional consensus and professional recognition that has been confirmed by important scientific authorities». «However, the definitive approval of Fuerteventura’s proposal is not the culmination of a process, but the beginning of a crucial stage for Fuerteventura’s development, that will have to get this Biosphere Reserve model into action, respecting the Island’s natural values, promoting durable development where ethnographic activities of the Island and its rich biodiversity can coexist», confirmed the Island’s president.

DETAILS OF THE PROPOSAL The proposal of a Biosphere Reserve in Fuerteventura contains the whole island’s territory, as well as five marine miles off the Western coast and three miles on the rest of the island. In total it represents 352.812,6 has., of which 165.664,3 has. (47%) are on land and 187.148,3 has. (53%) are at sea. Those dimensions are therefore sufficient to complete the tasks that are required, they are also quite superior to the average Biosphere Reserves in Spain, that are estimated at 81.683 has. including the largest surface which is at sea. This is also about the first step in the declaration of National Park of arid areas of Fuerteventura which is an area that is being studied too. The Biosphere Reserve of Fuerteventura is proposed with basic functions: preservation of landscapes, ecosystems, species and genetic variety. Promote economical and human durable development on socio-cultural and ecological levels. Disseminate environmental and cultural knowledge required for their preservation. Back up projects of demonstration, education and training regarding the environment and constant research and observation regarding local, regional, national and worldwide subjects of preservation and durable development.

Die Wissenschafliche Kommission der UNESCO akzeptiert den antrag des Biosphärenreservoirs Die wissenschaftliche Kommission MaB (Man and Biosphere) der UNESCO, die sich im Februar im Standort dieser internationalen Organisation in Paris traf, akzeptierte offiziell den Antrag, Fuerteventura zum Biosphärenreservoir erklären zu lassen, der vom Cabildo dieser Insel gemeinsam mit anderen Organismen wie der Regierung der Kanaren und den Universitären von Laguna und Las Palmas de Gran Canaria erarbeitet worden war. Diese Tatsache bedeutet, dass der Antrag bei der nächsten Generalversammlung der UNESCO vorgetragen wird, die in den nächsten Monaten stattfinden wird. Dort wird über die Genehmigung des Antrages von Fuerteventura diskutiert. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, erklärte, Macht in der folgenden Seite weiter

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 34 - MARZO | MARCH | MARSCH - 2009 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


4

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Macht von der vorherigen Seite weiter «die Tatsache, dass die wissenschaftliche Kommission der UNESCO den Antrag hat, bedeutet eine Anerkennung der Arbeit, die in den letzten Jahren geleistet wurde, um einen anspruchsvollen Text zu erstellen, der detailliert und gleichzeitig konzis und integrierend ist, da er über einen weitreichenden politischen Konsens verfügt und von bedeutenden wissenschaftlichen Autoritäten anerkannt wird». «Die endgültige Anerkennung des Antrages von Fuerteventura ist jedoch nicht die Vollendung eines Prozesses, sondern der Beginn eines für die Entwicklung von Fuerteventura entscheidenden Zeitabschnittes, der zur Ingangsetzung eines vorbildlichen Biosphärenreservoirs führen muss, in dem die natürlichen Werte der Insel respektiert werden, die nachhaltige Entwicklung gefördert wird und wo sich die ethnographischen Tätigkeiten der Insel und ihr Reichtum an Artenvielfalt versöhnen», erklärte der Präsident der Insel. ANGABEN ÜBER DEN ANTRAG Der Antrag, Fuerteventura zum Biosphärenreservoir erklären zu lassen, bezieht sich auf das gesamte Territorium der Insel sowie auf einen Meeresabschnitt, der fünf Meilen von der Westküste und drei Meilen von dem Rest der Insel beträgt. Dieses Gebiet umfasst insgesamt 352.812,6 ha, von denen 165.664,3 ha (47%) sich auf dem Land und 187.148,3 ha (53%) im Meer befinden. Seine Dimensionen sind folglich ausreichend, um alle erforderlichen Funktionen zu erfüllen, und sind wesentlich größer als der Durchschnitt der spanischen Biosphärenreservoirs, der auf 81.683 ha geschätzt wird, und es verfügt außerdem über den größten Bereich im Meer. Dies ist außerdem der erste Schritt, um die trockenen Gebiete von Fuerteventura zum Nationalpark erklären zu lassen. Auch an diesem Projekt wird zurzeit gearbeitet. Das Biosphärenreservoir von Fuerteventura wird mit bestimmten grundsätzlichen Funktionen entworfen: Die Funktion der Erhaltung von Landschaften, Ökosystemen, Arten und der genetischen Vielfalt. Vom sozio-kulturellen und ökologischen Standpunkt aus eine nachhaltige ökonomische und menschliche Entwicklung zu fördern, Fakten über Umwelt und Kultur zu verbreiten und so das notwendige Bewusstsein für den Erhalt von diesen zu schaffen. Dazu kommt die Förderung von Projekten für Bewusstseinsbildung und Umwelterziehung sowie die Forschung und die ständige Beobachtung in Beziehung zu örtlichen, regionalen, nationalen und internationalen Fragen im Bereich von Erhaltung und nachhaltiger Entwicklung.

Gran éxito de la campaña ‘Cambia tu bombilla’

ACFIPRESS - Fuerteventura La Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, que dirige Carmen Delia Gutiérrez, hizo una valoración de la campaña ‘Cambia tu bombilla’, que finalizaba el pasado 31 de diciembre. Hay que señalar que la campaña consistía en que los ciudadanos podían adquirir bombillas de bajo consumo con un 50% de ahorro respecto a su coste habitual en una serie de establecimientos acogidos a la iniciativa. Unos trece establecimientos del municipio se sumaron a la iniciativa, ofreciendo bombillas de bajo consumo de tipología de 11W duración 8.000 horas, a un único precio establecido en 3.80 Euros, suponiendo un descuento del 50% de media del precio de mercado.

Entre los datos aportados destaca que cada año una lámpara de bajo consumo ahorra 14,6 euros en la factura de la luz, por lo que con 8.750 nos ahorraremos 127.750 euros al año y 1.022.000 euros a lo largo de su vida útil (8 años). Si tenemos en cuenta que la media del coste de las bombillas en Puerto del Rosario es de 7.5 euros, con el precio de la campaña (3.80 euros), los ciudadanos de Puerto de Rosario se han ahorrado un total de 32.375 euros en la adquisición de bombillas de bajo consumo. Cada bombilla evita la emisión de media tonelada de CO2 a lo largo de su vida útil, por lo que con 8.700 bombillas vendidas hasta la fecha, tan sólo en Puerto del Rosario hemos evitado la emisión de 4.300 CO2 a la atmósfera.

Puerto del Rosario’s Ayuntamiento says that «Operation Light Bulb» was a success The Environment Council of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, managed by Carmen Delia Gutiérrez, commented on the campaign called «Change your light bulb» which ended on 31st December. This campaign consisted of giving the opportunity to citizens to acquire low consumption light bulbs with a 50% saving on their usual cost in shops that had joined in this initiative. Thirteen shops of the municipality joined in this initiative and offered low consumption light bulbs of 11W lasting 8.000 hours at the unique price of 3.80 Euros, representing a 50% discount on the normal retail price. Studies show that each year a low consumption light

bulb saves 14,6 euros on an electricity bill, which means that with 8.750 of them 127.750 euros will be saved per year and 1.022.000 euros in the bulbs’ life span (8 years). If we take into account that the average price of light bulbs in Puerto del Rosario is 7.5 euros, thanks to the campaign’s price of 3.8 euros, citizens of Puerto del Rosario saved a total of 32.375 euros acquiring low consumption light bulbs. Each light bulb avoids the emission of half a ton of CO2 along its life span, which means that with 8.700 light bulbs sold until that date, Puerto del Rosario alone will avoid the emission of 4.300 tons of CO2 in the atmosphere.

Die Gemeinde von Puerto del Rosario hebt den Erfolg der Kampagne «Wechseln Sie Ihre Birne aus» hervor Das Amt für Umwelt der Gemeinde von Puerto del Rosario, das von Carmen Delia Gutiérrez geleitet wird, machte eine Auswertung de Kampagne „Wechseln Sie Ihre Birne aus», die am 31. Dezember zu Ende gegangen ist. Man muss betonen, dass es den Bürgern durch diese Kampagne ermöglicht wurde, in verschiedenen an dieser Initiative zu beteiligten Geschäften Sparbirnen mit 50% Rabatt auf den üblichen Preis zu erwerben. Ungefähr dreizehn Geschäfte der Gemeinde beteiligten sich an dieser Initiative und boten Sparbirnen des Typs 11 W, die 8.000 Stunden halten, zu einem festgesetzten Einheitspreis von 3,80 Euro an, dies ist 50% billiger als der übliche Verkaufspreis. Unter den erhaltenen Angaben muss hervorgehoben

werden, dass man durch eine Sparbirne 14,6 Euro im Jahr auf der Stromrechnung spart, weshalb wir mit 8.750 Birnen 127.750 Euro im Jahr sparen werden und 1.022.000 Euro im Lauf der Nutzbarkeit dieser Birnen (8 Jahre). Wenn wir in Betracht ziehen, dass der Durchschnittspreis der Birnen in Puerto del Rosario 7,5 Euro beträgt, haben die Bürger von Puerto del Rosario durch den Preis der Kampagne (3,80 Euro) bei dem Kauf der Sparbirnen insgesamt 32.375 Euro gespart. Durch jede Birne wird im Lauf ihres Lebens die Emission von einer halben Tonne CO2 verhindert. Das heißt, dass wir mit 8.700 Birnen bis heute allein in Puerto del Rosario die Emission von 4.300 CO2 in die Atmosphäre verhindert haben.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

5


6

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Visita de escolares a la Charca de Catalina García ACFIPRESS - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo, a través de su Departamento de Educación Ambiental, organizó el pasado mes de febrero varias visitas de alumnos de centros de la Isla a la Charca de Catalina García, con el objetivo de conmemorar el Día Mundial de Los Humedales. Los alumnos de 4º de la ESO y Bachillerato del IES Jandía fueron los primeros en visitar este apreciado humedal situado en el municipio de Tuineje. La Charca de Catalina García es uno de los parajes naturales más impresionantes de Fuerteventura, y últimamente se ha demostrado que se trata de uno de los emplazamientos de paso de aves migratorias más importantes de toda Canarias. Las visitas de los centros consistieron en un recorrido a lo largo del barranco que llega hasta la Charca donde, una vez allí, los grupos pudieron visitar por turnos el lugar que ha instalado el Cabildo junto al humedal para poder observar mejor el comportamiento de estas aves. La orientación que ofreció la Consejería de Medio Ambiente del cabildo a las visitas fue la de dar a conocer mejor el Tarro Canelo, una especie migratoria que nidifica y se reproduce en Fuerteventura, único emplazamiento de Europa en que se conoce que se de esta circunstancia. HUMEDALES Y EL TARRO CANELO Los humedales son los ecosistemas más productivos del mundo y desempeñan diversas funciones entre las que destacan las de control de las inundaciones, actuando como esponjas y liberando lentamente el agua de lluvia; protección contra tormentas; recarga y descarga de acuíferos (aguas subterráneas); recreación; o ecoturismo. Además, proporcionan un lugar que sirve de refugio a numerosas especies de flora y fauna que, de no ser por ellos, no sobrevivirían. A pesar de la importancia de los humedales, en la actualidad son los ecosistemas más amenazados debido al desarrollo urbanístico, a la actividad industrial, al desarrollo turístico, a la sobrexplotación, a la destrucción directa de hábitat, o la ausencia de una buena gestión, entre otras. En Fuerteventura, pese a su clima árido existen numerosos humedales ricos en biodiversidad, entre los que destacan el humedal de Catalina García, Barranco de la Torre, El Saladar de Jandía (único humedal de canarias incluido en el Convenio Ramsar) y otros muchos que resultarían imposibles representar en pocas líneas. En todos estos lugares se pueden apreciar diferentes tipos de plantas flotantes o arraigadas entre los que destacan el carrizo, el tarajal, los salados y la siempreviva de Lobos, donde una gran cantidad de aves acuáticas y migratorias tales como la cigüeñuela, el tarro canelo, el pato común entre otras, encuentran alimento, lugar de anidación y refugio Hay que destacar, de todas las aves que visitan y se encuentran en los humedales de la isla, a un ave que, por excelencia, desde hace algunos años está formando parte de las aves nidificantes en Fuerteventura, el Tarro canelo (Tadorna refuginea). Fuerteventura, dentro de España y la Unión Europea, es el único lugar conocido hasta el momento, donde se reproduce esta ave. Se trata de un ave migratoria que desde el año 1994, año en que se observa por primera vez en la isla una pareja reproductora con 6 pollos, (un mes antes se había observado una hembra solitaria) cuando comienza su presencia en la isla. A partir de ese momento se puede decir que comienza su proceso

de colonización, reconociéndose en 2008, según datos de Fundación Global Nature, un total de 24 a 30 parejas reproductoras. La temporada de cría es fundamentalmente la primavera realizando sus nidos en huecos de árboles, hoyos en la tierra, bajo matorrales. Llegan a realizar hasta dos puestas por pareja poniendo entre 6 y 12 huevos. La hembra incuba mientras el macho permanece cerca y defiende los pollos. Son especies monógamas es decir permanecen juntas durante años. Después de la temporada de cría se trasladan a

otras charcas para cambiar su plumaje período en el cual no pueden volar. Su alimentación está basada fundamentalmente en semillas, granos, retoños verdes y suelen comer bien temprano o al atardecer. Existe diferencia de coloración de su plumaje entre el macho y la hembra. Los machos tienen un collar oscuro alrededor del cuello, mientras que las hembras tienen las plumas de la cara blandas. Los jóvenes son canelos pero con una totalidad grisácea. Existiendo también una pequeña diferencia pesando el macho de 1.3 a 1.6 kg. el macho y la hembra de 09 y 1.5 kg.

Schoolchildren visit Charca de Catalina García The Environment Council of the Cabildo, through the Environment Education Department, organised in February various visits for schoolchildren of the Island to Charca de Catalina García, in order to commemorate the World’s Wetlands Day. Schoolchildren of 4th year from ESO and high school from IES Jandía were the firsts to visit this Wetland situated in the Municipality of Tuineje. Charca de Catalina García is one of the most impressive spots in Fuerteventura, and lately it has been demonstrated that this is one of the most important migratory birds’ passing sites in the Canaries. Visits consisted of a walk along the long Barranco that reaches La Charca, where groups took turns to visit the observatory area created by the Cabildo to better observe the birds’ behaviour. The environment Council’s objective was to increase awareness about the «Ruddy Shelduck», a migratory species that nests and reproduces in Fuerteventura, the only known site of that kind in Europe. Wetlands and the Ruddy Shelduck Wetlands are the most productive ecosystems in the world and their most important characteristics are to control floods, to work like a sponge and release slowly rain water; to protect against storms; to recharge and release aquifer (subterranean water); recreation or ecotourism. Furthermore, they are sites where many species of flora and fauna find refuge, and could not survive without them. Despite the importance of wetlands, they are currently the most threatened ecosystem because of urban development, industrial activity, tourism development, over-exploitation, direct destruction of habitat or lack of good management, to name a few. In Fuerteventura, despite the arid climate, there are many wetlands rich in biodiversity. The most famous are that of Catalina García, Barranco de la Torre, El

Saladar de Jandía (unique wetland in the Canaries to be included in the Ramsar Convention) and many others which cannot be summed up in a few lines. All those sites give opportunities to observe floating plants or deeply rooted plants such as Reeds, Tarajal, Thymelaea, Limonium Avalifolium and migratory birds such as Black-winged Stilts, Ruddy Shelducks, Common Ducks to name a few, where they find food, nesting grounds and refuge. It is important to add that out of all the birds that visit and are found in Fuerteventura’s wetlands, there is one bird in particular that, for the past few years, is becoming one of Fuerteventura’s nesting breeds, the Ruddy Shelduck (Tadrna refuginea). Fuerteventura, within Spain and Europe, is currently the only known site where this bird reproduces. This is a migratory bird that was first observed on the island in 1994 when a couple with 6 chicks was first observed (a little while before a lone female had also been seen). From this moment on the process of colonisation started, and in 2008, according to the Global Nature Foundation, there were a total of 24 to 30 reproducing couples. The breeding season is mainly in spring when they make their nests in tree trunks, holes in the ground or under bushes. Each couple can lay 6 to 12 eggs twice. The female incubates while the male stays close and defends the chicks. They are monogamous and stay together for many years. After the breeding season they move to other wetlands to change their plumage which is when they cannot fly. Their food is mainly based on seeds, grain, green sprouts and they feed either very early or at night fall. The plumage’s colour differs between the female and the male. Males have a dark collar around the neck whereas the female have white feathers around the face. Chicks are cinnamon coloured with a grey tint. The male weighs between 1.3 and 1.6 kg and the female between 0.9 and 1.5 kg.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

Schüler besuchen den Charca de Catalina García ACFIPRESS - Fuerteventura

Das Departement für Umwelterziehung des Amtes für Umwelt des Cabildo organisierte im Februar zum Welttag der Feuchtbiotope mehre Besuche der Charca de Catalina García für Schüler, welche Schulen der Insel besuchen. Die Schüler der vierten Klasse des ESO und Bachillerato des IES Jandía besuchten als erste diesen bedeutenden Feuchtbiotop, der in der Gemeinde von Tuineje liegt. Die Charca de Catalina García gehört zu den beeindruckendsten natürlichen Orten von Fuerteventura. Kürzlich wurde nachgewiesen, dass es einer der bedeutendsten Zwischenstopps für Zugvögel der gesamten Kanaren ist. Die Schüler gingen durch den Barranco bis zu der Charca, wo sie in kleinen Gruppen den Ort besichtigen konnten, den der Cabildo bei dem Feuchtbiotopen zur Beobachtung der Vögel eingerichtet hat. Das Amt für Umwelt des Cabildo brachte den

Schülern die Rostgans näher, eine Zugvogelart, die auf Fuerteventura nistet und sich dort fortpflanzt. Dies ist der einzige Standort Europas, von dem eine derartige Tatsache bekannt ist. FEUCHTBIOTOPEN UND DIE ROSTGANS Die ergiebigsten Feuchtbiotopen und Ökosysteme der Welt haben verschiedene Funktionen, unter denen die Kontrolle der Überschwemmungen hervorgehoben werden muss, da diese wie Schwämme wirken und langsam das Regenwasser freisetzen, Schutz gegen Gewitter bieten; Wasseradern (unterirdisches Wasser) nachfüllen und entleeren und für Erholung und Ökotourismus geeignet sind. Außerdem sind sie ein Zufluchtsort für zahlreiche Arten der Flora und Fauna, die nur dort überleben können. Die Feuchtbiotope sind heute trotz ihrer großen Bedeutung die am stärksten bedrohten Ökosysteme. Das liegt unter anderem an der Ausdehnung der Städte, der industriellen Aktivität, der Entwicklung des Tourismus, dem Raubbau, der Zerstörung von

natürlichen Lebensräumen und schlechter Verwaltung. Auf Fuerteventura gibt es trotz des trockenen Klimas zahlreiche Feuchtbiotope mit großer Artenvielfalt. Unter diesen müssen der Feuchtbiotop von Catalina García, der Barranco de la Torre, der Saladar von Jandía (der einzige Feuchtbiotop der Kanaren, der zu dem Abkommen von Ramsar gehört) hervorgehoben werden. Dazu kommen viele andere, die unmöglich alle in wenigen Zeilen erwähnt werden könnten. An all diesen Or ten kann man verschiedene Arten von schwimmenden und festgewachsenen Pflanzen betrachten, unter denen das Riedgras, die Tamariske, die Salzpflanzen und das Immergrün von Lobos hervorstechen. Dort finden zahlreiche See- und Zugvögel wie der Stelzenläufer, die Rostgans, die gewöhnliche Ente und viele andere Nahrung sowie einen Platz zum nisten und einen Zufluchtsort. Unter allen Vögel, die die Feuchtbiotopen de Insel besuchen und sich dort aufhalten, müssen wir einen hervorheben, der seit einigen Jahren zu den Vögeln gehört, die auf Fuerteventura nisten: die Rostgans (Tadorna ferruginea). Fuerteventura ist in Spanien und in der europäischen Union bis heute der einzige Ort, wo sich dieser Vogel fortpflanzt. Es ist ein Zugvogel, den man seit 1994, dem Jahr, in dem zum ersten Mal ein Paar dieser Art mit sechs kleinen Küken auf der

Insel beobachtet wurde (ein Monat davor war ein einsames Weibchen gesichtet worden), auf der Insel antrifft. Man kann sagen, dass damals seine Kolonisierung begann. Im Jahr 2008 gab es nach Angaben der Stiftung Global Nature insgesamt 24 bis 30 sich fortpflanzende Paare. Die Nistzeit ist vor allem im Frühling. Er baut seine Nester in Baumlöchern, Erdlöchern und unter Büschen. Jedes Paar macht bis zu zwei Eiablagen mit 6 bis 12 Eiern. Das Weibchen brütet, und das Männchen bleibt in der Nähe, um seine Küken zu verteidigen. Es ist eine monogame Art, was bedeutet, dass die Paare zusammen bleiben. Nach der Fortpflanzungszeit begeben sich diese Vögel zu anderen Tümpeln, um ihr Gefieder zu wechseln. Während dieser Zeit können sie nicht fliegen. Ihre Ernährung besteht vor allem aus Samen, Körnern, und Blättern. Normalerweise essen sie früh morgens oder wenn es Abend wird. Das Gefieder des Weibchens unterscheidet sich von dem der Männchen. Die Männchen haben einen dunklen Halsring, die Weibchen dagegen haben weiche Federn im Gesicht. Die Jungen sind gräulich zimtfarben. Auch das Gewicht der Geschlechter ist unterschiedlich: Das Männchen wiegt 1,3 bis 1,6 kg, das Weibchen dagegen 09 bis 1,5 kg.


8

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El Cabildo y Telefónica trabajarán juntos para soterrar los tendidos aéreos ACFIPRESS - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura y la compañía Telefónica trabajan en la elaboración de un convenio de colaboración que permita poder eliminar los tendidos aéreos que generan más impacto visual y medioambiental en la Isla. La consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura, Natalia Évora, se reunió recientemente con representantes de la compañía Telefónica para estudiar el trazado de los nuevos tendidos y su relación con las carreteras, sobre todo en lo que afecta a intersecciones. «A partir de ahora, todos los nuevos tendidos que se hagan tendrán que ser soterrados para reducir su impacto. Pero no nos contentamos con eso. Planteamos que de forma progresiva se vaya actuando sobre los tendidos actualmente existentes de manera que se vayan soterrando los que más impacto están teniendo sobre el entorno», explicó Natalia Évora. La consejera de Medio Ambiente señaló que a partir de ahora se establecerán prioridades y un plan de trabajo que permita poder comenzar a actuar sobre el terreno en los próximos meses, « la prioridad serán los parques naturales de Jandía y Corralejo y en general todos los espacios protegidos, pero esta misma línea de trabajo la queremos extender también a los tendido eléctricos para los que igualmente existe una normativa que determina el soterramiento de los nuevos, pero queremos ir más allá y actuar también en los tendidos ya existentes desde hace décadas, comenzando por las que tienen más impacto».

The Cabildo and Telefónica will work together to bury telephone cables Fuerteventura’s Cabildo and Telefónica are working on the creation of a collaboration agreement in order to conceal cables that have an important visual and environmental impact on the island. The Environment Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Natalia Évora, recently met with Telefónica representatives in order to study the layout of new cables and their situation regarding roads and especially how they affect junctions. «From now on, all new cables will be underground in order to reduce their impact. But this is not all. We aim to progressively modify existing cables so that we can

conceal those that have a big impact on the environment», explains Natalia Évora. The Environment Councillor added that from now on there will be priorities and a work schedule so that work can start within the next few months, «the priority will be the Natural Parks in Jandía and Corralejo and in general all the protected areas, but we also want to extend this line of work to electric cables for which regulations are also in place to bury new cables and we also want to act on existing cables starting with those that have the biggest impact on the environment».

Der Cabildo und Telefónica arbeiten zusammen, um die Leitungen, die sich in der Luft befinden, einzugraben Der Cabildo von Fuerteventura und das Unternehmen Telefónica arbeiten zusammen an einem Abkommen,

durch das ermöglicht werden soll, die sich in der Luft befindenden Leitungen zu entfernen, die das Äußere und die Umwelt der Insel beeinträchtigen. Die Beauftragte für Umwelt des Fuerteventura, Natalia Évora, traf sich kürzlich mit Vertretern des Unternehmens Telefónica, um den Verlauf von neuen Leitungen und deren Beziehung zu den Autostraßen zu untersuchen, vor allem an Kreuzungen. „Von nun an werden alle neuen Kabel eingegraben, damit sie weniger auffallen. Wir werden uns aber nicht darauf beschränken. Wir möchten nach und nach auch die schon existierenden Leitungen unter die Erde verlegen, damit diese die Umwelt weniger beeinträchtigen», erklärte Natalia Évora. Die Beauftragte für Umwelt sagte, dass ab jetzt Prioritäten festgesetzt und ein Arbeitsplan erstellt werden, wodurch es ermöglicht wird, in den nächsten Monaten auf dem Gelände anzufangen. „Die Priorität werden die Naturparks von Jandía und Corralejo und generell alle Orte sein, die unter Naturschutz stehen, aber wir möchten diese Art zu arbeiten auch für das elektrische Netz anwenden, für das es auch eine Richtlinie gibt, die festsetzt, dass die neuen Leitungen eingegraben werden müssen, aber wir möchten weiter gehen und auch die schon seit Jahrzehnten existierenden Leitungen eingraben, wobei wir mit denjenigen anfangen werden, die am meisten auffallen «.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

quién es quién en la isla

9

Juan Latorre Jover y Juan Luis Latorre

«Cuando comenzamos ni existían los contenedores, venían los muebles paletizados» FMHOY - Fuerteventura Estamos frente a una saga de empresarios. Padre e hijo, conjuntamente crearon y han desarrollado, en esta última etapa, su empresa dedicada al mueble con nuevas aperturas tanto en Lanzarote como en Fuerteventura, y hoy queremos que nos cuenten como ha sido posible esta labor. Vamos a comenzar nuestra entrevista con su fundador Juan Latorre, que nació en Valencia, en Sedavi, «la cuna del mueble» según nos cuenta, y como si esto hubiese marcado su profesión desde la cuna, fue como representante de muebles que comenzó su andadura en Canarias hace 42 años. ¿Cómo se siente en la actualidad, valenciano o canario? Ya soy más canario, mis hijos nacieron aquí... Aunque el acento no es tan fácil de perder, a pesar de los años siempre queda algo. ¿Fue sólo en Gran Canaria donde comenzó su labor de representante? No, fue en las tres islas de la provincia de Las Palmas, luego posteriormente mi labor se extendió a Tenerife y hace unos 30 años, montamos la primera superficie distribuidora de muebles con sede en Gran Canaria, desde donde atendíamos a las demás islas, con nuestra propia flota de camiones, etc. En sus comienzos, no habría mucha competencia, en su trabajo de representaciones. Debió de ser casi pionero… Imagínese, que ni siquiera existían los contenedores, tenían que venir los muebles paletizados. ¿En esa época eran mayoristas únicamente? Sí, fue en el polígono industrial de El Goro en Gran Canaria, y fue allí donde se montó, para nuestros clientes, la primera exposición de muebles con 1.800 m2 de superficie, quienes a su vez, traían a sus propios clientes para que eligieran sus muebles. Una gran superficie, si contamos que hablamos de 30 años atrás...

Sí, en total teníamos unos 6.000 m2 entre almacén de muebles y exposición. ¿Y cuándo deciden abrir su primera tienda para el público? Hace 14 años nos planteamos la posibilidad de inaugurar una tienda para el público y fue aquí en Fuerteventura donde decidimos comenzar con esta idea; en el polígono de Risco Prieto abrimos una gran superficie dedicada al mueble.

¿En que momento se incorpora su hijo para ayudarle en esta gran empresa? Realmente soy yo quien le ayuda a él, pues en la actualidad el 80% del peso está en sus hombros y ha sido el impulsor de estos últimos años dando un giro importante a nuestros negocios. Está muy preparado, tanto su carrera de abogado como los diferentes másteres que ha realizado, le han dado una base comercial muy importante. Juan Luís, ¿puede ampliarnos este tema? ¿En qué momento decide dejar su trabajo de abogado e incorporarse a la empresa familiar? Siempre trabajé como abogado en despachos dedicados a las empresas, por lo que he estado muy vinculado al asesoramiento empresarial. Después con el MBA que realicé en Barcelona y tras varios años de trabajo en la Península surge un momento en que me replanteo llevar toda mi experiencia a nuestra propia compañía. Y aquí estoy, continuando la labor empresarial que desde pequeño vi llevar a mi padre. ¿Estuvo mucho tiempo fuera de las islas? Aproximadamente unos 10 años. Y volvió a la tranquilidad de las islas, en especial de Fuerteventura… Realmente desde que llegué no he tenido ni un momento libre, pues hemos reorganizado la empresa, tanto interna como externamente, y también hemos inaugurado una nueva superficie en Lanzarote, Laver que está dedicada solamente a sofás y descanso. Y ahora, el pasado 24 de enero, inauguramos esta nueva tienda Tuco, que rompe la imagen típica de un espacio dedicado al mueble. Es una tienda moderna, de diseño actual y con una buena relación calidad-precio. También su sistema de ventas, su entrega inmediata etc., la diferencia de nuestros demás negocios. Al ser una cadena nacional con 103 tiendas, nos permite acceder a compras globales muy importantes y conseguir precios sin competencia. Es, en Fuerteventura, la primera tienda de toda Canarias con estas características y queremos que sean los habitantes de esta isla, los primeros en poder beneficiarse de ellas.


10

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

Juan Latorre Jover and Juan Luis Latorre

«When we started containers did not exist, furniture came on pallets» FMHOY - Fuerteventura This is a Business saga. Father and son created and developed together their business dedicated to furniture with new venues in both Lanzarote and Fuerteventura, and today we wanted them to tell us how they managed this achievement. We start our interview with the creator Juan Latorre who was born in Valencia in Sedavi «the cradle of furniture» according to him, and as if his profession had been decided from his cradle, he has been selling furniture in the Canaries for 42 years. How do you feel now, Valencian or Canarian? Now I feel more like a Canarian, my children were born here… Although it is not that easy to loose the accent, despite the number of years, there is always some left. Was it only in Gran Canaria that you started working as a sales representative? No, it was on all three islands of the province of Las Palmas and later I extended to Tenerife and about 30 years ago, we created our first distribution centre in Gran Canaria, from where we attended the other islands with our own trucks, etc. At the beginning, there wouldn’t have been much competition in this field. You must have been pioneers… Imagine, even containers did not exist; furniture had to come on pallets. In those days were you purely a wholesaler? Yes, we were in the Industrial Estate of El Goro in Gran Canaria, and this is where was also created our first 1.800 m2 furniture exhibition centre for our clients who in turn used to bring their own clients so that they could choose their own furniture. This is a large surface when you think that this was 30 years ago...

Yes, in total we had about 6.000 m2 between storage and the exhibition centre. And when did you decide to open your first shop for the public? 14 years ago we thought of opening a shop for the public and it was in Fuerteventura that we decided to go ahead with this idea; we opened large premises dedicated to furniture in the Industrial Estate of Risco Prieto.

When did your son come along to help in this big business? In truth I am the one helping him, at present he is bearing 80% of the weight and he has been the drive behind the changes in our businesses over the past

completed in Barcelona and after working three years on Mainland Spain, I thought of using all this experience in our own business. And here I am, carrying on with the business that I saw my father start when I was a child.

few years. He is well prepared, thanks to his career as a lawyers and the different masters he completed, they gave him a useful commercial experience. Juan Luís, can you tell us more about this? When did you decide to give up your career as lawyer and incorporate the family business? I had always worked as a Lawyer in offices dedicated to businesses, which is why I have a lot of background in business management. Then, with an MBA that I

You were away from the island for a long time? For approximately 10 years. And you came back to the tranquillity of the islands, in Fuerteventura… Really I haven’t had any spare time since I came back, we have reorganised the company, both internally and externally, and we have also inaugurated new premises in Lanzarote, Laver, which is purely dedicated to sofas and rest. Then, on 24th January we inaugurated this new shop in Tuco that is very different from traditional furniture shops. It is a modern shop that offers good value for money. The selling system is also different with immediate delivery, etc. which is different from our other businesses. Because this is a chain with 103 shops on the national level, it allows us to have access to large global purchases and get unbeatable prices. This shop in Fuerteventura is the first shop of the kind in the Canaries with those characteristics and we want people from this island to be the first to benefit from it.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

11

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Juan Latorre Jover und Juan Luis Latorre

«Als wir angefangen haben gab es keine Container, und die Möbel kamen palettiert» FMHOY - Fuerteventura Wir stehen vor einer Unternehmerfamilie. Vater und Sohn gründeten und entwickelten ihr MöbelUnternehmen gemeinsam und eröffneten in Lanzarote und Fuerteventura neue Geschäfte. Heute möchten wir von ihnen erfahren, wie sie es schafften, dies zu leisten. Wir beginnen unser Interview mit dem Gründer des Unternehmens, Juan Latorre, der in Valencia, Sedavi,

geboren wurde, was wie er sagt, die « Wiege der Möbel» ist. Als ob diese Tatsache seinen Werdegang von klein auf bestimmt hätte, begann er seine Tätigkeit auf den Kanaren vor 42 Jahren a als Vertreter für Möbel. Fühlen Sie sich heute als Valenzianer oder als Kanarier? Inzwischen bin ich wohl ein Kanarier, meine Kinder wurden hier geboren... Es ist jedoch nicht leicht, den Akzent zu verlieren, auch nach Jahren bleibt davon etwas übrig. Haben Sie Ihre Arbeit als Vertreter ausschließlich auf Gran Canaria begonnen? Auf den drei Inseln, die zur Prvinz von Las Palmas

gehören. Später war ich auch auf Teneriffa tätig und vor ungefähr 30 Jahren gründeten Wir die erste Auslieferungsfläche für Möbel auf Gran Canaria, von wo aus wir mit unserer eigenen Lastwagenflotte usw. die übrigen Inseln belieferten. Als Sie angefangen haben, gab es nicht viel Konkurrenz in Ihrem Sektor. Ich denke, dass Sie so etwas wie ein Pionier waren … Stellen Sie sich vor, damals gab es noch nicht mal Container, die Möbel mussten palettiert kommen. Waren Sie damals ausschließlich Großhändler? Ja, das war auf dem Industriegelände El Goro auf Gran Canaria. Dort eröffneten wir für unsere Kunden die erste Möbelausstellung auf 1.800 m2 Fläche. Diese brachten ihre eigenen Kunden mit, damit die letzteren ihre Möbel auswählen konnten. Das war vor 30 Jahren sehr groß... Ja, unser Lager und unsere Verkaufsräume hatten eine Fläche von insgesamt 6.000 m2.

Wann beschlossen Sie, Ihr erstes Geschäft für das allgemeine Publikum zu eröffnen? Vor 14 Jahren kamen wir auf die Idee, ein Geschäft für das allgemeine Publikum zu eröffnen, und wir beschlossen, hier auf Fuerteventura zu beginnen, diese Idee zu verwirklichen und im Industriegebiet von Risco Prieto einen Verbrauchermarkt für Möbel zu eröffnen. Wann hat Ihr Sohn angefangen, Ihnen in diesem Unternehmen zu helfen? In Wirklichkeit helfe ich ihm, denn zurzeit trägt er 80% der der Verantwortung, und in den vergangenen Jahren war er die treibende Kraft, was sich sehr positiv auf unsere Geschäfte ausgewirkt hat. Er ist sehr gut ausgebildet, sein Jurastudium und die verschiedenen Masterstudiengänge, die er absolviert hat, haben ihm gute Grundlagen für den Handel gegeben. Juan Luís, können Sie uns etwas mehr über dieses Thema erzählen? Wann haben Sie beschlossen, Ihre Arbeit als Rechtsanwalt aufzugeben, um im Familienunternehmen mitzuarbeiten? Ich habe als Rechtsanwalt immer in den Büros des Unternehmens gearbeitet und hatte deshalb immer viel mit der Unternehmensberatung zu tun. Nachdem ich in Barcelona einen MBA realisiert habe, arbeitete ich mehrere Jahre auf dem Festland. Dann kam der Zeitpunkt, wo ich meine Erfahrung nutzen wollte, um in unserem eigenen Unternehmen zu arbeiten. Und nun bin ich hier und mache als Unternehmer die Arbeit, die ich von klein auf meinen Vater habe tun sehen. Waren Sie lange von den Inseln weg? Ungefähr 10 Jahre. Und dann kamen Sie auf die ruhigen Inseln zurück, und zwar vor allem nach Fuerteventura… Seitdem ich zurück bin hatte ich so gut wie keine Freizeit, denn wir haben das Unternehmen sowohl innerlich als auch äußerlich reorganisiert. Außerdem eröffneten wir ein neues Möbelcenter in Lanzarote, Laver, das ausschließlich Sofas und Betten usw. führt. Am 24. Januar eröffneten wir ein neues Geschäft in Tuco, das überhaupt nicht den typischen Vorgestellungen eines Möbelgeschäftes entspricht. Es ist ein modernes Geschäft mit einem aktuellen Design und einem guten PreisLeistungs-Verhältnis. Außerdem hat es ein anderes Verkaufssystem als unsere anderen Geschäfte und übergibt den Kunden die Möbel sofort. Da es eine nationale Kette mit 103 Geschäften ist, können wir günstig einkaufen und haben unschlagbare Preise. Auf Fuerteventura haben wir das erste derartige Geschäft der gesamten Kanaren, und wir möchten, dass die Bewohner dieser Insel die ersten sein werden, die davon profitieren.


12

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

Andrea y Thomas Wittwer – Asociación protectora de plantas y animales OKAPI

«Hay que ser consciente de la responsabilidad que supone tener una mascota» FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con el matrimonio Wittwer, Andrea y Thomas, para que nos hablen de su labor en la asociación OKAPI (Asociación protectora de plantas y animales de Fuerteventura) y también de la problemática que esta sociedad vive a consecuencia del abandono y la falta de responsabilidad que las personas tienen con sus mascotas. Andrea, ¿cómo nace su interés por colaborar en esta actividad? Todo comenzó debido a que tenía mucha ropa de mis hijas que no quería tirar y pensé en hacer un mercadillo, pero el ayuntamiento de La Oliva me dijo que si era para mi beneficio tenía que crear una sociedad, darme de alta, etc., pero que si era con fines benéficos, no había problema. Como teníamos un perro, pensamos en donar estos ingresos para una sociedad que cuidara de los perros. Así nació el mercadillo OKAPI, que lleva 12 años y que, aunque en sus comienzos eran poquitas mesas, ha ido creciendo gracias al interés del público. En la actualidad se realiza el tercer domingo de cada mes en la plaza de La Paz de Puerto del Rosario. También participa la sociedad protectora de gatos Kits+Cats en este mercadillo y los particulares que, pagando una pequeña cuota de 6 • a OKAPI, pueden vender sus cosas de segunda mano, siendo el resto de sus ingresos para ellos. ¿Son muchas las personas que venden sus artículos en este mercadillo? En diciembre fuimos 70 puestos de venta exponiendo. Además ¿llevas alguna responsabilidad más en OKAPI? No, es mi marido Thomas, el que colabora en la limpieza de la Perrera de Puerto del Rosario, desde que estaba la perrera antigua, (que era mucho peor que la actual), siempre buscando soluciones que no llegan, pues cuando crees que todo va mejor, surge un año como el anterior que ha sido el peor en los doce años que estamos aquí. ¿Ha afectado la crisis? Sí, el abandono de los animales ha sido masivo, en algunos casos porque sus dueños se van de la isla, en otros por falta de economía para alimentarlos. Las leyes inglesas complican los trámites para que puedan llevarse sus animales, tienen que tener un control antirrábico, con seis meses de antelación. En países como Alemania, Holanda, Suiza, etc., no hay problema por lo que las personas se los suelen llevar siempre. No obstante muchas personas regalan a sus hijos cachorros por Navidad sin pensar que no son un juguete, que necesitan educación, alimento y que ade-

más crecen y viven entre 14 y 16 años. Hay que ser consciente de la responsabilidad que supone. Esto además de problemático para la Asociación, es también muy triste para los animales. ¿No es así? Es terrible para algunos perros. Algunas razas sufren muchísimo. Hemos tenido hasta el caso de una perrita que en la misma noche que sus dueños la entregaron a la perrera se arranco el pelo a mordiscos y estaba sangrando por todo el cuerpo al día siguiente. La trajimos a la casa y se mejoró en cuanto sintió que ya tenía de nuevo una familia.

¿Cuál es la relación de OKAPI con la perrera? OKAPI existe a la par que la perrera, esta recoge a los animales abandonados y la asociación trabaja castrándolos, desparasitándolos, y poniéndoles las vacunas antirrábicas y la Vangart 7, que es obligatoria en Europa. También se les coloca el microchip y luego se les fotografía para buscarles familia en Internet. También los llevamos a la televisión local con la misma intención.

¿Hay casos en los que es imprescindible sacrificarlos? Sí, visitamos las perreras de toda la isla y aquellos animales que están demasiado enfermos y no se pueden recuperar, el veterinario los sacrifica. ¿Se envían muchos de estos animales a familias en Alemania? Sí, trabajamos muy bien con una asociación que se llama Tierhilfe Fuerteventura, que les busca familias después de comprobar personalmente que reúnen condiciones para la adopción y que están dispuestas a hacerse cargo del coste del transporte del animal. ¿Cuál es el precio por recoger uno de estos animales aquí en la isla? Adoptar un perro cuesta 100•, pero si es un cachorro el coste de 180• debido a que un cachorro no se puede castrar. Cuando nos traen el perro después, para castrarle, le devolvemos la diferencia. Lo hacemos con el fin de concienciar que los perros deben de ser castrados, ya que hay demasiados en la isla y sobre todo de algunas razas, como es el caso de los podencos, que 82.251 censados en Canarias. Son perros que normalmente usan los cazadores y que cuando son abandonados difícilmente se les puede buscar familia, por que no se suelen adaptar a una vida de casa. Para las personas que quieran colaborar con la asociación ¿Cuál es el coste? Solo son 24 • al año, la cuota de socio y necesitamos más socios porque son de gran ayuda. En la actualidad más de la mitad de los socios son extranjeros. También pueden hacerse donativos eventuales a la cuenta corriente 0061-0248-740112230112 de la Banca March. Y también hay personas que trabajan con nosotros, aportando su tiempo o su experiencia. Así tenemos a una peluquera y también a un fisioterapeuta de perros. Quiero recordarles que nuestros horarios son de 12:00 a 13:30 horas, todos los días en el Polígono Industrial de Risco Prieto y nuestros números de teléfono son: 928 175 932 y 650 160 018.


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Andrea and Thomas Wittwer – Association for the protection of plants and animals OKAPI

«We have to be aware of the responsibility that comes with having a pet» FMHOY - Fuerteventura We met with Andrea and Thomas Wittwer to talk with them about their work within the OKAPI association (Association for the protection of plants and animals in Fuerteventura) and also about our society’s problem of abandon and lack of responsibility of people towards their pets. Andrea, when did you become interested in collaborating in this activity? It all started because I had a lot of my daughters’ clothes that I didn’t want to throw away and I thought of selling them on the market, but the Ayuntamiento of La Oliva told me that if the profits went to me I had to create a company, register, etc… but if it was for charity, there was no problem. As we had a dog, we thought of giving the proceeds to an association that takes care of dogs. This is how the OKAPI market was born 12 years ago and although at the beginning it was only small, it has grown thanks to the public’s interest. At present it happens every third Sunday of the month on Plaza de La Paz in Puerto del Rosario. The Association for the protection of cats, Kits+Cats, also participates in this market and individuals who pay a small fee of 6 • to OKAPI can also come and sell their second hand items here and keep the rest of the proceeds. Do many people come and sell their second hand belongings on this market? In December there were 70 stalls. Do you hold any other responsibilities within OKAPI? No, my husband Thomas does. He collaborates in the cleaning of Puerto del Rosario’s kennels; since the old kennel, (which was a lot worse that the present one), we are always looking for solutions that don’t come through, when you think all is going better, something else arises such as last year which was the worse in twelve years that we have been here. Has the crisis had an impact? Yes, the number of abandons of animals has been very high, in some cases because the owners are

leaving the island, and in others because they can’t afford to feed them any longer. English laws make the process so complicated to be able to bring pets as they have to have the anti-rabies jab six months prior to travelling. In countries like Germany, Holland, Switzerland, etc. there are no problems which means that people almost always move with their pet. Furthermore, many people buy a pet for their children for Christmas not thinking that they are not toys, they need to be educated, fed and they live for 14 to 16 years. We have to be aware of the responsibility that comes with it. In addition to being a problem for the Association, this is also very sad for the animals, isn’t it? It is horrible for some dogs. Some races suffer terribly. We even had the case of a small female dog that, during the night when her owners brought her to the kennel, bit her hair off and was bleeding all over her body the

next day. We brought her home and she got better when she felt she had a family again. What is the connection between OKAPI and the kennel? OKAPI co-exists with the kennel, they rescue the abandoned animals and the association does the work to sterilise them, clean them of parasites and give them the anti-rabies jab and the Vangart 7, which is compulsory in Europe. We also fit them with a microchip and later we take pictures of them to start looking for a family on the Internet for them, which we also take to the local TV station for the same reason. Are there cases when they have to be put down? Yes, we visit kennels all over the island and some animals that are too ill and cannot be saved have to be put down by the vet. Are many animals sent to families in Germany? Yes, we work closely with an Association called Tierhilfe Fuerteventura; they look for families after personally checking that they comply with all the conditions for adoption and that they are willing to pay for the animal’s transport. How much does it cost to adopt one of those animals on the island? To adopt a dog costs 100•, but if it is a pup the cost is 180• because we can’t neuter a pup. When they bring us the dog back later to neuter it, we reimburse them the difference. We do that in order to make people realise that dogs have to be neutered because there are too many on the island, especially for some races, such as Ibizan

Hounds (called Podencos), of which 82.251 are registered in the Canaries. They are hunting dogs and when they are abandoned they can’t be adopted easily by a family as they don’t tend to adapt well to living indoors. For people who are interested in collaborating in the association, what is the cost? It only costs 24• per year for the member’s fee and we need more members because they help us so much. Nowadays over half of the members are foreigners. It is also possible to make donations into the account in Banca March 0061-0248-74-0112230112. Some people also come and work with us bringing their time and experience. Therefore we have a grooming salon and physiotherapist for dogs. We would like to remind everyone that our opening hours are 12:00 until 13:30 everyday in the Industrial Estate of Risco Prieto and our telephone numbers are 928 175 932 and 650 160 018.


14

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

Andrea und Thomas Wittwer – Tier- und Pflanzenschutzverein OKAPI

«Man muss sich bewusst sein, dass man eine große Verantwortung trägt, wenn man ein Haustier hält» FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit dem Ehepaar Andrea und Thomas Wittwer getroffen, um mit ihnen über ihre Arbeit in dem Verein zu sprechen sowie über das Problem, dass in unserer Gesellschaft Haustiere ausgesetzt werden und die Menschen sich diesen gegenüber verantwortungslos verhalten. Andrea, wie kamen Sie darauf, sich an dieser Aktivität zu beteiligen? Alles begann damit, dass ich viel Kleidung meiner Kinder hatte, die ich nicht wegwerfen wollte, und ich wollte einen Flohmarkt organisieren. Die Gemeinde von La Oliva sagte, dass ich eine Gesellschaft gründen müsse um zu verkaufen, aber dass es kein Problem sei, wenn ich es zu einem wohltätigem Zweck täte. Da wir einen Hund hatten, wollten wir die Einnahmen einer Gesellschaft spenden, die sich um Hunde kümmerte. So entstand vor 12 Jahren der OKAPI-Flohmarkt. Am Anfang gab es wenige Verkaufsstände, aber dank des Interesses des Publikums wurden es immer mehr. Heute findet er am dritten Sonntag im Monat auf der Plaza de La Paz in Puerto del Rosario statt. Daran ist auch der Katzenschutzverband Kits+Cats beteiligt. Privatleute, die eine Gebühr von 6 • an OKAPI zahlen, können ihre gebrauchten Gegenstände verkaufen und den Rest der Einnahmen behalten. Verkaufen viele Leute auf diesem Flohmarkt? Im Dezember gab es 70 Verkaufsstände. Haben Sie noch weitere Aufgaben bei OKAPI? Nein, mein Mann Thomas beteiligt sich an der Reinigung des Hundezwingers von Puerto del Rosario, er tat dies auch in dem alten Hundezwinger (der wesentlich schlimmer war, als der heutige). Wir suchen immer nach Lösungen, aber es ist schwer, wenn man denkt, dass sich alles verbessert, kommt ein Jahr wie

das, was wir letztes Jahr hatten: Es war das schwerste Jahr, das wir in diesen zwölf Jahren erlebt haben.

Hat die Krise Sie beeinträchtigt? Ja, es wurden viele Tiere ausgesetzt. In einigen Fällen, weil ihre Besitzer die Inseln verlassen, in anderen, weil sie sich nicht mehr leisten können, ihre Tiere zu ernähren. Die englischen Gesetze erschweren es, Tiere mitzunehmen. Sie müssen mindestens sechs Monate vorher gegen Tollwut geimpft sein. In Ländern wie Deutschland, Holland und der Schweiz gibt es dagegen keine Probleme, und die Leute nehmen meistens ihre Tiere mit. Es gibt allerdings viele Leute, die ihren Kindern kleine Hunde zu Weihnachten schenken, ohne daran zu denken, dass diese kein Spielzeug sind und Erziehung und Nahrung brauchen und außerdem wachsen und 14 bis 16 Jahre alt werden. Man muss sich der Verantwortung bewusst sein, die man trägt, wenn man ein Tier hat. Dies ist ein Problem für den Verein, und es ist auch sehr traurig für die Tiere. Stimmt das? Für einige Hunde ist es schrecklich, einige Rassen leiden sehr. Wir hatten sogar einmal eine kleine Hündin, die sich in der Nacht, in der ihre Besitzer sie in den Hundezwingerbrachten, ins Fell bis und am folgenden Tag sie am ganzen Körper blutete. Wir brachten sie nachhause und es ging ihr besser, als sie merkte, dass sie wieder eine Familie hatte. Welche Beziehung besteht zwischen OKAPI und dem Hundezwinger? OKAPI existiert parallel zum Hundezwinger; der letztere nimmt ausgesetzte Tiere auf und der Verein kastriert sie, befreit sie von Parasiten und impft sie gegen Tollwut und Vangart 7. Diese Impfung ist in Europa obligatorisch. Sie bringt auch den Microchip an und fotografiert die Tiere, um ihnen im Internet Familien zu suchen.

Gibt es Fälle, in denen die Hunde auf jeden Fall eingeschläfert werden müssen? Ja, wir besuchen die Hundezwinger der ganzen Insel. Wenn ein Tier zu krank ist und sich nicht erholen kann, schläfert der Tierarzt es ein. Schicken Sie viele dieser Tiere an Familien in Deutschland? Ja, wir arbeiten sehr eng mit einem Verein zusammen, der Tierhilfe Fuerteventura heißt und Familien für die Tiere sucht. Erst wird überprüft, dass die Leute in der Lage sind ein Tier zu adoptieren können und dass sie die Transportkosten bezahlen. Was kostet es ein Tiere hier auf der Insel aufzunehmen? Einen Hund zu adoptieren kostet 100 •, aber wenn es ein Welpe ist, kostet es 180 •, da man Welpen noch nicht kastrieren kann. Wenn uns die Besitzer den Hund später bringen, um ihn kastrieren zu lassen, erstatten wir ihnen die Differenz zurück. Wir tun dies, damit sich die Leute bewusst werden, dass Hunde kastriert werden müssen, denn auf der Insel gibt es schon zu viele, vor allem von einigen Rassen, wie den spanischen Vorstehhunden, von denen auf den Kanaren 82.251 erfasst sind. Diese Hunde werden normalerweise von Jägern eingesetzt, und wenn sie ausgesetzt werden ist es schwer, eine Familie für sie zu finden, denn normalerweise passen sie sich nicht an das häusliche Leben an. Was müssen die Leute bezahlen, die den Verein unterstützen möchten? Der Mitgliedsbeitrag beträgt nur 24 • im Jahr, und wir brauchen mehr Mitglieder, denn diese helfen uns sehr. Heute sind mehr als die Hälfte der Mitglieder Ausländer. Man kann auch auf folgendes Konto Geldspenden überweisen: 0061-0248-74-0112230112 bei der Bank March. Einige Leute arbeiten auch mit uns zusammen und unterstützen uns mit ihrer Zeit und mit ihrer Erfahrung. Wir haben eine Friseuse und eine Physiotherapeutin für Hunde. Ich möchte daran erinnern, dass wir täglich von 12:00 bie 13:30 Uhr öffnen. Wir sind auf dem Industriegelände von Risco Prieto, und unsere Telefonnummern sind: 928 175 932 und 650 160 018.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER

15

Deportes de aventura: ¿te atreves? FMHOY - Marta Burgués Desde practicar puenting, a bajar en canoa por ríos de grandes caudales, pasando por el ascenso a montañas y senderos. Los deportes de aventura han pasado de ser una moda para convertirse en una opción más elegida por grupos y empresas que buscan desconectar del mundanal ruido y descargar su estrés. Para todo el mundo, pero, sobre todo, para aquellos que buscan nuevas emociones, para atrevidos, para iniciados y hasta para los más deportistas con experiencia, los deportes extremos están destinados a un gran número de personas, y lo mejor, es que, gracias a unas inmejorables condiciones meteorológicas, pueden practicarse durante todo el año. TIERRA MADRE Senderismo Esta es una de las mejores formas de disfrutar del paisaje realizando rutas a pie de largo o corto recorrido. Para ello se recomienda llevar un buen calzado, como zapatillas de deporte y otras más rígidas, fabricadas en cuero. Tampoco hemos de olvidarnos de protegernos de los rayos del sol, utilizando gorros y gafas, así como camisetas de manga larga. Las cremas solares con alta protección son los perfectos aliados para proteger nuestra piel. En días lluviosos, hemos de tener especial cuidado y respetar todas las señales de seguridad existente en los caminos. Muchos sende-

ros están señalados para que los montañistas no se pierdan por el camino. Puenting Lanzarse al vacío desde un puente, a una cierta altura, ya no es un secreto para los que practican deportes

de aventura. Es, quizás, una de las primeras actividades que se conocen de este tipo. La descarga de adrenalina es total y te sentirás el rey del mundo en el momento de saltar al vacío. Se recomienda utilizar al menos dos cuerdas y materiales en perfectas condiciones. Hemos de recordar que tal actividad (y prácticamente todas) han de ser siempre supervisadas por personal experto. Quads y 4x4 Conducir una moto de grandes dimensiones de cuatro ruedas se está convirtiendo en una de las actividades más demandas por los usuarios. Los quads son vehículos fáciles de conducir con los que ir por caminos algo abruptos y complicados. Por otra parte, los 4x4 son coches que, al igual que los quads, permiten hacer rutas por la montaña, el desierto y otros lugares de difícil acceso. Casi siempre se va con monitores que nos hacen de guía. EL PODER DEL AGUA Raf ting Rafting Uno de los deportes de aventura más emocionantes se basa en descender las corrientes de los ríos sobre una embarcación neumática. El rafting permite navegar por lugares abruptos y poco transitables en embarcaciones con plazas para cuatro o seis personas. Kayak El kayak es un tipo de deporte muy frecuente en los países alpinos. En España se está extiendo y su particularidad radica en bajar por ríos de aguas bravas en embarcaciones para una sola persona. Necesitamos un remo que nos sirve para controlar el caudal del agua y mantener la estabilidad. No es sencillo, pero los monitores te guían y te enseña sus secretos.

SER AIRE Parapent e arapente A varios metros de altura podemos sentirnos libres y dueños del mundo. Sentir el aire en cada uno de los poros de nuestra piel, vivir la experiencia de volar... El parapente es un planeador flexible, sin motor, hecho de tela, que permite recorrer varios kilómetros de altura; de 150 km en vuelo a los 4.300 m de altura. El piloto se sitúa en unas cuerdas sentado en una silla, aunque también existen de dos plazas. No todo el mundo puede practicar parapente porque se precisa de una mínima experiencia. ACTIVIDADES MULTIAVENTURA Las actividades multiaventura son cada vez más demandas por empresas cuya finalidad es la de incentivar a sus trabajadores a realizar diversidad de actividades al aire libre. Es una terapia antiestrés y fomenta, a la vez, su relación con la naturaleza y el resto de empleados de la organización, creando vínculos de convivencia. Estas actividades reúnen diferentes deportes de aventura y de orientación: paintball (juego con dos equipos en el que se utilizan unos especies de rifle que disparan proyectiles en forma de bolas de pintura), esquí acuático, espeleología, tiro con arco, escalada con rocódromo (grandes estructuras para ascender a través de presas y seguros), piragua, bicicleta, ascensos en globo, supervivencia, paseos en caballo... Todo vale para vivir un intenso día que quedará marcado en la retina de todos cuando volvamos a nuestros quehaceres diarios.


16

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

PORTADA / FRONT COVER

Extreme sports: are you brave enough? FMHOY - Marta Burgués From Bungee jumping, climbing mountains, to white water rafting, adventure sports have gone from being a trend to becoming a favourite option for groups and companies who wish to disconnect themselves from the daily routine and get rid of their stress. Extreme sports are suitable for everyone, especially for those who are looking for new emotions, for the brave ones, for experts and experienced sports enthusiasts and thanks to unbeatable weather conditions, they can be practised all year long. MOTHER EARTH Hiking Going for long or short hikes is one of the best ways to enjoy the scenery. It is recommended to wear good hiking shoes made of leather. We should also remember to protect ourselves from the sun using hats and sun glasses, long sleeve shirts and sun cream to protect the skin. On rainy days, we should take extra care and respect all the safety signs on the tracks.

Many tracks are marked so that hikers won’t get lost on the way. Bungee jum ping jumping To jump from a bridge from a certain height is no longer a secret for those who practise extreme sports.

It is probably one of the most famous activities of that type. The adrenaline rush is amazing and you will feel like the king of the world when you jump into the void. It is recommended to use at least two cords and materials in perfect conditions. It is also important to remember that such activities should always be supervised by experts. 4x4 and Quads Driving a large four wheeled motorbike has become one of the most demanded activities. Quads are easy vehicles to drive and can be taken on abrupt and complicated tracks. On the other hand, 4x4 cars, like Quads, allow us to access mountain roads, desert areas and other site that are normally difficult to access. This activity is almost always supervised by a monitor who guides us. THE POWER OF WATER ting Rafting Raf This is one of the most exciting spor ts that consists of going down torrents on an inflatable boat. Rafting allows us to navigate on abrupt and difficult sites on rafts of four to six people. Kayak Kayak is very popular in Alpine countries. In Spain it is getting more popular and has the particularity to consist of going down rough water rivers on a single person raft. A paddle is used to control the flow of water

and maintain stability. It is not easy but instructors guide you and give useful tips. FLOAT IN THE AIR Paragliding A few metres high up in the air we feel free and on top of the world. Feeling the air on our skin and experience flying… Paragliding is a flexible glider, without engine, made of fabric that allows you to reach various kilometres in height; up to 150 km of flight at 4.300 m height. The pilot is sat in a seat linked to ropes that also exists for two people. A minimum of experience is required to practise this sport. Multi-adv enture A ctivities Multi-adventure Activities Multi-adventure activities are more and more in demand by companies that want to give an incentive to their employees to practise activities outdoors. It is an anti-stress therapy and it helps them get closer to nature, their colleagues and creates bonds. Those activities include various extreme sports and orientation sports such as paintball, waterskiing, speleology, archery, wall climbing, pirogue, cycling, hot air balloon flights, horse riding… those are all goods ways to spend an intense day together that will be engraved in our memories when we go back to our daily tasks.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER

Abenteuersport: Trauen Sie sich? FMHOY - Marta Burgués Bungeespringen, im Kanu Flüsse mit vielem Wasser herunterfahren, über Steigungen auf Berge und Wanderwege gelangen. Heute ist der Abenteuersport keine Mode mehr, sondern eine weitere Option, die von Gruppen oder Unternehmen gewählt wird, welche von dem weltlichen Lärm abschalten und ihren Stress abbauen möchten. Diese extremen Sportarten sind für zahlreiche Personen geeignet: Für alle, aber vor allem für diejenigen, die nach neuen Emotionen suchen, für Mutige, für Eingeweihte, und sogar für die übrigen Sportler mit Erfahrung. Das Beste ist, dass man diese Sportarten dank der hervorragenden meteorologischen Bedingungen das ganze Jahr über betreiben kann. MUTTER ERDE Wandern Dies ist eine der besten Arten, die Landschaft zu genießen, indem man kurze oder lange Strecken zu Fuß geht. Dafür wird empfohlen, gute Schuhe wie Sportschuhe oder harte Lederschuhe, zu tragen. Wir dürfen auch nicht vergessen, uns vor den Sonnenstrahlen zu schützen, indem wir Sonnenhüte und Brillen verwenden und langärmlige Hemden tragen. Außerdem müssen wir unsere Haut mit Sonnencreme mit einem hohen Schutzfaktor schützen. An regnerischen Tagen müssen wir besonders aufpassen und alle Sicherheitshinweise auf den Wegen beachten. Viele Wanderwege sind ausgeschildert, damit sich die Wanderer nicht verlaufen. Bungeespringen Von einer relativ hohen Brücke ins Leere zu springen ist für diejenigen, die diesen Sport ausüben, kein Geheimnis mehr. Es gehört wahrscheinlich zu den bekanntesten derartigen Aktivitäten. Und während Sie ins Leere springen, werden Sie sich fühlen, als wären Sie der König der Welt. Es wird empfohlen, mindestens zwei Seile und perfektes Material zu verwenden. Wir müssen daran erinnern, dass diese Aktivität (und eigentlich alle) immer unter der Aufsicht von Fachleuten durchgeführt werden muss. Quads und 4x4 Ein großes Motorrad mit vier Rädern zu fahren wird zu einer der gefragtesten Aktivitäten. Quads sind leicht zu steuernde Fahrzeuge, mit denen man auf steilen

und schwierigen Strecken fahren kann. Dazu kommen die 4x4 Autos, die es genau wie die Quads ermöglichen, durchs Gebirge, die Wüste und andere schwer zugängliche Gegenden zu fahren. Fast immer fährt man zusammen mit einem Führer. DIE MACHT DES WASSERS Raf ting Rafting Eine der aufregendsten Abenteuersportarten besteht Macht in der folgenden Seite weiter

17


18

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

Macht von der vorherigen Seite weiter

Abenteuersport: Trauen Sie sich? darin, in einem Schlauchboot die Strömung von Flüssen herunter zu fahren. Durch Rafting ist es möglich, in Booten, die vier bis sechs Plätze haben, durch steile und schwer befahrbare Gewässer zu fahren. Kayak Der Kajaksport wird in den Alpenländern viel getrieben. In Spanien wird er immer häufiger. Er zeichnet sich dadurch aus, in Boten für nur eine Person durch wilde Gewässer zu fahren. Wir brauchen dazu ein Ruder, um die Wassermenge zu kontrollieren und das Gleichgewicht zu bewahren. Es ist nicht leicht, aber

die Führer helfen Ihnen und weihen Sie in die Geheimnisse dieses Sportes ein. LUFT SEIN Gleitschirmfliegen In einer Höhe von wenigen Metern können wir uns frei und als Herren der Welt fühlen. Wir fühlen die Luft in jeder unserer Poren und machen die Erfahrung zu fliegen... Der Flächengleiter ist ein flexibles

Gleitflugzeug aus Stoff, das keinen Motor hat. Man kann damit mehrere Kilometer in der Luft zurücklegen. Man fliegt150 km in einer Höhe von 4.300 m. Der Pilot sitzt zwischen Seilen. Es gibt zwei Plätze. Dieser Sport kann nicht von jedem getrieben werden, weil man dafür ein Mindestmass an Erfahrung braucht. en Vielseitige A bent euer Abent benteuer euer-- Aktivität Aktivitäten Die vielseitigen Aktivitäten werden immer mehr von Unternehmen geschätzt. Die Angestellten sollen angeregt werden, indem sie verschiedene Aktivitäten im Freien durchführen. Es ist eine Therapie gegen Stress und fördert gleichzeitig die Beziehung der Angestellten zur Natur, wobei das Gemeinschaftsgefühl

gefördert wird. Bei diesen Aktivitäten werden verschiedene Abenteuer- und Orientierungssportarten vereint: Paintball (Spiel mit zwei Mannschaften, bei dem verschiedene Gewehrarten verwendet werden, die mit Projektilen in Form von Farbkugeln schießen, Wasserski, Höhlenforschung, Bogenschießen, Bergsteigen im Klettergarten (große Strukturen um durch Befestigungen und Sicherungen zu klettern), Paddelboot, Fahrrad, Fahrten im Ballon, Überleben, Reiten... all dies ist geeignet, um einen aufregenden Tag zu erleben, an den wir uns erinnern werden, wenn wir in unseren Alltag zurückkehren.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

EL ROQUE DE LOS PESCADORES

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

C/ Mallorquín nº 2

928538713

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n 928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

GRILL POCO LOCO CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

928537591

JULIUS

928537765

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

928866036

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

LA MARQUESINA Playa Chica

TAJ MAHAL - REST. HINDÚ Almirante Nelson, 3-5

928536364

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA

Pejin nº 10

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

BAKU

649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik

BLUE ROCK

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA

Centro Corralejo

Carretera de la Oliva.

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

ROSIE O’GRADY’s

928 867563

c/ Pizarro s/n

928 867563

ULI E HIJO

Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto)

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre en peligro de extinción.


20

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO

Carretera general nº 91 928868671

MAHOH

G FO L

RESTAURANTE AL ANDALUS

Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122 The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischenUreinwohner). Das Monumen t Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

Carretera general, s/n.

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43 928174605

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

LA CASA DEL DR. MENA

c/ Guadina nº 27 928531680

AL

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

928 86 80 50

EL RANCHO

ERA DE CASILLAS

Carretera general, s/n 928 868518

EL TEMPLO DEL TÉ

León y Castillo, 168 (Esq. Andalucía) 928949252

MAMA RUMBA

Carretera Antigua nº 38 928538348

EL LABRADOR

Carretera General s/n

San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO

A L

Secundino Alonso, 27

CAMELOT ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

Ayose, 12

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

CANDELA

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL MOLINO DE ANTIGUA

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

DON PEPE

Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas).

MINI GOLF

928878168

EL TEMPLO

Caserío de la Asomada, 27 928530064

OCA NR I

C/ El obispo nº 42

Fernández Castañeira

LA CASA DEL JAMÓN

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE

LA FLOR DE ANTIGUA

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160 680887226

LA FINCA

Carr. Rosa del Taro nº 122


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CONTINENTAL CAFETERÍA

EL BRASERO

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

BATALLA DE TAMASITE

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Centro Comercial El Castillo 928163277

MUSEO DE LA SAL

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

LA BARCA DEL PESCADOR Bajos Hotel Elba San Jorge

MESÓN GALLEGO

Bajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITO

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS

LA TORRE

Frente a la playa

Playa del Hotel Elba Sara

928174160

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n 928870910

RESTAURANTE LA RAMPA ROCK CAFÉ

Música en vivo Live music mit lebendiger Musik

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music mit lebendiger Musik

LA HABANA

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL VALLE

Tarajal de Sancho 616618624

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

928344195

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6 928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n 928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

OASIS PARK OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

928163514

MOUNTAIN BIKES

FARO DE LA ENTALLADA DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18

Tours en Motocicleta

928165113

928 160206

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas

ROMA

En la playa

EL DUENDE

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

EL PANTANAL

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282


22

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ANTONIO

C/ Herbania s/n. 928878757

VALTARAJAL

C/ Roberto Roldán s/n. 928878007

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros 928 161594

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720

EL CANTIL

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

928 161402

C/ Puerto Azul 928 161759

PUERTO DE LA PEÑA

CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico

610083328

LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico

928875611

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

KATA DISCOTECA CLUB Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

C/ Puerto Azul s/n

928 1616 35

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm,

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION

C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

Centro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTE

Avda. Happag Lloyd s/n 928875158

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público 928875223

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928547100

LA TERRAZA DEL GATO

BAHÍA LA PARED

Hotel Risco del Gato

Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030

EL CAMELLO

C/ Muro de Terequey nº 5 928549090

RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CHINCHORRO

Plaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

928541428

CHARLY

Plaza Cirilo López

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

928 541066

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5 928540593

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

BAR ESKIMO

AMERICAN STAR El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Mit spektakulären Abenden

Barco encayado cerca de la Playa. The slip wreck by the beach Ein gestrandetes Schiff in der Nähe vom Strand.

LA CASA DE LOS WINTER 928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n 928174490

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

FIES AYS FIESTTAS / HOLID HOLIDA

MARZO / MARCH / MARCHS ANTIGUA Valles de Ortega Fiesta del Agua Primer domingo de marzo LA OLIVA La Oliva Carnavales Segunda semana de marzo

PUERTO DEL ROSARIO Casillas del Ángel Santo Ángel 1 de marzo TUINEJE Casco urbano Carnavales Primera quincena de marzo Tesejerague Fiesta de San José 19 de marzo

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n 928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE

AEROPUERTO

Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Telf. Localización: 650 123 786

D. Ant onio Jesús Hernáncez Antonio Be tancor Betancor tancortt Local 28-A 43 64 7 Telf. Localización: 928 5 543 647

LA OLIVA Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saa Saavvedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. 7414145 Telf. Localización: 67 677

PUERTO DEL ROSARIO

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas C/ P. Tamonante, 24

CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes


24

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DÍA 1 D

DÍA 2 L

DÍA 3 M

DÍA 4 X

DÍA 5 J

DÍA 6 V

DÍA 7 S

DÍA 8 D

HORA 03:48 09:50 16:09 22:08

HORA 04:28 10:29 16:53 22:54

HORA 05:17 11:18 17:48 23:57

HORA 06:25 12:31 19:09

HORA 01:36 08:03 14:19 20:50

HORA 03:25 09:44 15:54 22:13

HORA 04:41 10:55 16:58 23:13

HORA 05:35 11:46 17:47

ALT/M

DÍA

1.05 -1.01 0.91 -0.93

9 L

ALT/M 0.90 -0.86 0.78 -0.78

ALT/M 0.71 -0.68 0.63 -0.62

ALT/M 0.52 -0.52 0.53

ALT/M -0.52 0.42 -0.46 0.55

DÍA

HORA 00:01 06:19 12.29 18:28

HORA

10 M

00.44 06:57 13:38 19:06

DÍA

HORA

11 X

01:23 07:33 13:45 19:41

DÍA

HORA

12 J

02:01 08:07 14:20 20:16

DÍA

HORA

13 V

02:37 08:40 14:54 20:50

ALT/M

DÍA

HORA

-0.61 0.50 -0.57 0.73

14 S

03:13 09:12 15:27 21:25

ALT/M -0.81 0.69 -0.76 -0.95

ALT/M -1.04 0.90 -0.95

DÍA

HORA

15 D

03:48 09:45 16:02 22:02

DÍA

HORA

16 L

04:24 10:19 16:41 22:44

ALT/M

DÍA

HORA

1.17 -1.22 1.06 -1.11

17 M

05:06 11:02 17:29 23:42

ALT/M

DÍA

HORA

1.32 -1.33 1.17 -1.22

18 X

06:04 12:07 18:43

DÍA

HORA

19 J

01:17 07:43 13:54 20:26

ALT/M 1.40 -1.36 1.21 -1.26

ALT/M 1.39 -1.31 1.19 -1.23

ALT/M 1.29 -1.20 1.10 -1.15

DÍA

HORA

20 V

03:10 09:31 15:29 21:51

DÍA

HORA

21 S

04:22 10:37 16:30 22:46

ALT/M

DÍA

HORA

1.13 -1.05 0.98 -1.01

22 D

ALT/M

05:07 11:18 17:13 23.26

DÍA

HORA

23 L

05:42 11:52 17:48

DÍA

HORA

24 M

00:01 06:13 12:23 18:21

0.93 -0.88 0.83 -0.84

ALT/M 0.51 -0.70 0.66 -0.65

ALT/M

DÍA

HORA

0.48 -0.53 0.50 -0.47

25 X

00:33 06:43 12.53 18:52

DÍA

HORA

26 J

01:05 07:12 13:24 19:23

DÍA

HORA

27 V

01:37 07:42 13:56 19:56

DÍA

HORA

28 S

02:11 08:14 14:30 20:30

DÍA

HORA

29 D

02:47 08:47 15:07 21:08

DÍA

HORA

30 L

03:26 09:24 15:47 21:51

ALT/M

DÍA

HORA

0.95 -0.94 0.90 -0.93

31 M

04:11 10:07 16:35 22:44

ALT/M 0.30 -0.37 0.37

ALT/M -0.35 0.19 -0.30 0.34

ALT/M -0.38 0.24 -0.37 0.45

ALT/M -0.50 0.39 -0.50 -0.61

ALT/M -0.65 0.65 -0.66 0.79

ALT/M -0.80 0.74 -0.80

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern

- Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas 900 202 202 Marine Emergencies | Seenotfälle 112 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 080 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 928 29 00 00 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 092 - Policía | Police | Polizei 09 1 091 - Policía Nacional | Police | Polizei 062 - Guardia Civil | Police | Polizei 616 23 5 12 1 - Médico | Doctor | Arzt 512 121 928 53 6 4 32 Corralejo 64 6 928 85 1 37 Caleta de Fuste 13 76 699 34 9 71 3 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 97 13 928 85 1 1 08 Puerto del Rosario 11 679 85 86 80 - Masaje | Therapie | Physikalische 928 86 20 00 - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance 928 80 12 12 Krankenwagen 928 8 7 02 85 - Taxi Puerto Rosario 87 928 8 7 00 59 - Taxi Gran Tarajal 87

7 - Radio Taxi Gran Tarajal 87 07 37 928 8 70 73 6 30 04 928 1 - Taxi El Castillo 16 928 1 61 4 28 - Taxi Morro Jable 16 14 928 86 6 1 08 - Taxi Corralejo 61 928 86 05 00 - Aeropuerto / Airport / Flughafen e|K onsulat - Consulados | Consulat Consulate Konsulat 8 49 1 8 80 Deutschland 928 18 928 29 34 50 Schweiz 928 26 1 1 00 Österreich 11 928 26 25 08 British - Of icina de TTurismo urismo | TTourist ourist Of Oficina Offfice FFremden remden kehr samt erk ehrsamt remdenvver 928 86 62 35 Corralejo 928 1 6 32 86 Caleta de Fuste 16 928 54 0 77 6 Morro Jable 07 76 - Puer tiv os | Spor tHaf en deportiv Puerttos depor tivos Sportt Harbour | Spor SportHaf tHafen 4 Corralejo 24 928 86 65 2 928 86 02 00 Puerto del Rosario 928 1 62 7 23 Gran Tarajal 16 27 928 54 0 6 Morro Jable 07 76 77

ALT/M 1.10 -1.06 1.05 -1.04

ALT/M 1.21 -1.14 1.15 -1.12

ALT/M 1.28 -1.19 1.22 -1.16

ALT/M 1.29 -1.18 1.22 -1.14

ALT/M 1.23 -1.11 1.16 -1.07

ALT/M 1.10 -0.98 1.05 -0.94

ALT/M 0.92 -0.80 0.90 -0.77

Shopping

PUERTO DEL ROSARIO

otondas Centro Comercial Las R Ro

EL CASTILLO

Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos

COSTA CALMA

ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico Centro Comercial La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLE

celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica


26

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR

27

Tindaya, el sueño eterno de Eduardo Chillida Todo empezó con un sueño que Eduardo Chillida (San Sebastián 1924-2002) quiso contar en voz alta: «Hace años tuve una intuición que, sinceramente, creí utópica. Dentro de una montaña crear un espacio interior que pudiera ofrecerse a los hombres de todas las razas y colores, una gran escultura para la tolerancia». Tiempo después, el Gobierno de Canarias le brindó la posibilidad de ver cumplido su sueño. Corría el año 1994 cuando la montaña mágica de Tindaya se convirtió, para el escultor vasco, en la oportunidad que había estado esperando para realizar su proyecto más ambicioso: el Monumento a la Tolerancia. TINDAYA: MONTAÑA SAGRADA, YACIMIENTO ARQUEOLÓGICO Y MINERO La montaña de Tindaya, ubicada en el municipio de La Oliva en Fuerteventura, ha estado siempre envuelta por un halo de magia y misticismo. Se trata de un lugar de culto para los antiguos aborígenes majoreros en el que se han hallado más de 200 grabados rupestres podomorfos. Declarada Bien de Interés Cultural, Punto de Interés Geológico y Monumento Natural, Tindaya cuenta con un importante yacimiento minero basado en la extracción de una piedra volcánica: la traquita. Cuando en un primer momento se planteó la posibilidad de horadar la montaña para construir el Monumento a la Tolerancia, se hizo como un plan de protección. La intención original era dejar a un lado la explotación minera y potenciar el aspecto cultural, turístico y ecológico de Tindaya a través de una escultura grandiosa, de la obra cumbre de un escultor internacional de primer nivel como Eduardo Chillida. Chillida concibió este monumento como un espacio inspirado en un verso de Jorge Guillén, «lo profundo es el aire», a partir del cual quiso buscar la esencia del espíritu en el interior de la montaña. Su obsesión, sólo

FOTO: Ayuntamiento de La Oliva

FMHOY - Silvia Comeche

isla de Fuerteventura, en el camino se cruzaron numerosas polémicas de índole ecológica, política e incluso judicial. Hoy, 15 años más tarde, la utopía sigue en el aire. FOTO: Gobierno de Canarias

equiparable a la que giró en torno a la creación del Peine del Viento, era crear un cubo (50m x 50m x 50m) horadado en la montaña con dos tragaluces que simbolizaran el Sol y la Luna. Un espacio que, como el propio artista explicó «no sería visible desde el exterior, pero que una vez en su interior, e iluminado por la luz del sol, evocaría la esencia misma de la humanidad». UN LARGO CAMINO AÚN SIN FINAL Sin embargo, desde que el arquitecto canario José Miguel Fernández Aceytuno le comunicó al artista donostiarra la posibilidad de culminar su obra en la

Ni Eduardo Chillida, ni José Miguel Fernández Aceytuno, ni José Antonio Fernández Ordóñez, ingeniero y amigo del escultor donostiarra, pudieron ver su proyecto finalizado. Los tres murieron entre el año 2000 y el 2005. Ahora, cuatro años después, parece que vuelve a verse la luz al final del túnel. Lorenzo Fernández Ordóñez, a la cabeza de la Fundación Guadiana, ha recogido las líneas maestras de su padre y del propio Chillida para convertir el proyecto Tindaya, al fin, en una realidad. TINDAYA EN FITUR Recientemente, Tindaya volvió a ser uno de los pla-

tos fuertes del stand de Canarias en la Feria Internacional de Turismo de Madrid (Fitur). No en vano, y pese a continuar siendo un proyecto, el Monumento a la Tolerancia constituiría un elemento clave para el futuro del panorama turístico y cultural de Fuerteventura y de Canarias. La consejera insular de Turismo, Águeda Montelongo, aseguró que el Proyecto Tindaya «marcará un antes y un después para la isla, para el mundo cultural y para la actividad turística en Canarias». El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, va un paso más allá y destaca el valor que dicha obra supondría «para el mundo del arte en general». Tras demostrar la viabilidad técnica de la idea escultórica con un amplio estudio geológico de la montaña, y si logran atarse los cabos sueltos de una obra faraónica, el Monumento a la Tolerancia podría ser una realidad en un plazo de cuatro años. La materialización de la escultura en lo más profundo de la montaña sagrada sería la culminación de un sueño utópico. Una utopía que surgió en una noche de insomnio de la brillante imaginación del desaparecido Eduardo Chillida.


28

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR

Tindaya, the eternal dream of Eduardo Chillida It all started with a dream that Eduardo Chillida (San Sebastian 1924-2002) wanted to tell out loud: «Many years ago I got an intuition that, in truth, I thought was utopian. To create an interior space inside a mountain that would welcome people of all races and colours, a great sculpture for tolerance». Later, the Canaries’ Government gave him the opportunity to make his dream come true. It was in 1994 when the magical mountain of Tindaya became, for the Basque sculptor, the opportunity that he had been waiting for in order to conceive his most ambitious project: The Monument for Tolerance. TINDAYA: SACRED MOUNTAIN, ARCHAEOLOGICAL AND MINING SITE Tindaya Mountain, situated in the municipality of La Oliva in Fuerteventura, has always been surrounded with a halo of magic and mysticism. It is a cult site of ancient Majorero natives where over 200 feet-shaped stone carvings were discovered. It was declared Property of Cultural Interest, Geological Interest Site and Natural Monument; Tindaya also represents an important mining site based on the extraction of a volcanic rock called Traquita. When it was first discussed of carving into the mountain to build the Monument for Tolerance, a kind of protection plan was created. The initial intention was to step away from mining exploitation and develop the cultural, tourism and ecological aspects of Tindaya through a grandiose sculpture, the greatest creation of a first class international sculptor like Eduardo Chillida. Chillida created this monument as a space inspired from a verse from Jorge Guillén «depth is in the air», and wanted to look for the essence of the spirit inside the mountain. His obsession, only comparable to that of Peine del Viento (another sculpture of his), was to create a cube of 50m x 50m x 50m carved into the mountain with two skylights that would symbolise the Sun and the Moon. A space that as the creator himself described «would not be visible from the exterior, but once inside and illuminated by the light of the sun, would evoke the very essence of humanity». A LONG ROAD STILL WITHOUT AN END However, since the Canarian architect José Miguel Fernández Aceytuno told the artist from San Sebastian about the possibility to conceive his creation on the island of Fuerteventura, on the way, they were faced with polemics of all kinds such as ecology, politics and even justice. Today, 15 years down the line, the utopia remains in the air. Nor Eduardo Chillida, or José Miguel Fernández Aceytuno, or José Antonio Fernández Ordóñez engineer and friend of the Basque sculptor ever managed to see the project completed. All three died between 2000 and

FOTO: Ayuntamiento de La Oliva

FMHOY - Silvia Comeche

2005. Now, four years later, it looks like there is light at the end of the tunnel. Lorenzo Fernández Ordóñez, head of the Guadiana Foundation, has recovered the main ideas from his father and from Chillida himself to finally make the Tindaya project a reality. TINDAYA IN FITUR Recently, Tindaya was once again a feature of the Canaries’ stand at the occasion of the International Tourism Fair of Madrid (FITUR). This was not in vain, despite still being a project, the Monument for Tolerance will be a key element in the future of Fuerteventura and the Canaries’ tourism and culture panorama. The island’s councillor for Tourism Águeda Montelongo, confirmed that the Tindaya Project «will

symbolise a before and after phase for the island, for the cultural World and for tourism in the Canaries». Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera, went one step further and commented on the value of such a creation «for the world of art in general». After demonstrating the technical viability of this sculptural idea with a complete geological survey of the mountain, and if they can tie up all the loose ends of such a monumental task, the Monument for Tolerance will become a reality within four years. The creation of the sculpture in the depths of the sacred mountain would be the fulfilment of a utopian dream; the utopia that came from a night of insomnia in the brilliant imagination of the late Eduardo Chillida.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR

29

Tindaya, der ewige Traum von Eduardo Chillida FMHOY - Silvia Comeche

Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, geht einen Schritt weiter und hebt den Wert hervor, den dieses Werk «für die ganze Welt der Kunst» hätte.

TINDAYA: HEILIGES GEBIRGE UND FUNDORT FÜR ARCHÄOLOGIE UND BERGBAU Das Gebirge von Tindaya, das zur Gemeinde von La Oliva, Fuerteventura, gehört, war schon immer von Magie und Mystizismus umhüllt. Für die Ureinwohner der Insel war es ein heiliger Ort, wo mehr als 200 podomorphe Felsgravuren gefunden worden sind. Er wurde zum Ort des kulturellen und geologischen Interesses und zum natürlichen Denkmal erklärt. Tindaya verfügt über ein bedeutendes Bergwerk für die Extraktion eines Vulkansteines: Der Trachyt. Als man anfangs über die Möglichkeit sprach, das Gebirge zu durchbohren, um das Monument für die Toleranz zu schaffen, wurde ein Schutzplan erstellt. Ursprünglich wurde beabsichtigt, das Bergwerk zu schließen und stattdessen den kulturellen, touristischen und ökologischen Wert von Tindaya durch eine großartige Skulptur zu stärken, die ein Werk des erstklassigen international anerkannten Künstlers Eduardo Chillida werden sollte. Chillida entwarf dieses Momument als einen Raum, der von einem Vers des Jorge Guillén inspiriert werden sollte, «die Luft ist tief «. Von diesem Gedanken ausgehend wollte er im Innern des Gebirges die Essenz der Seele finden. Er war von der Idee besessen, die nur mit der der Schaffung des „Peine del Viento» (Kamm des Windes) vergleichbar ist, im Innern des Berges einen Würfel (50m x 50m x 50m) auszuhöhlen, mit zwei Dachfenstern, die den Mond und die Sonne darstellen sollten. Ein Raum, der wie der Künstler selbst erklärte, «nicht von außen sichtbar wäre, aber dessen Inneres vom Licht der Sonne erhellt würde und die Essenz der Menschheit selbst wecken sollte». EIN LANGER WEG, DER NOCH NICHT ZU ENDE IST Aber seit der kanarische Architekt José Miguel Fernández Aceytuno dem Künstler aus San Sebastian die Möglichkeit mitteilte, sein Werk auf der Insel Fuerteventura zu vollenden, wurde die Ausführung des Projektes von zahlreichen ökologischen, politischen

FOTO: Gobierno de Canarias

Alles begann mit einem Traum, den Eduardo Chillida (San Sebastián 1924-2002) laut erzählen wollte: «Vor Jahren hatte ich eine Intuition, die ich selbst für utopisch hielt. Einen Raum im Innern eines Gebirges zu schaffen, den ich den Menschen aller Rassen und Farben anbieten könnte, eine große Skulptur für Toleranz». Lange Zeit danach bot ihm die Regierung der Kanaren die Gelegenheit, sein Traum in Erfüllung gehen zu lassen. 1994 bekam der baskische Bildhauer die Gelegenheit, auf die er gewartet hatte, um sein ehrgeizigstes Projekt zu verwirklichen: Das Monument für die Toleranz.

und sogar rechtlichen Streitereien aufgehalten. Heute, 15 Jahre später, ist die Zukunft der Utopie immer noch nicht sicher. Weder Eduardo Chillida, noch José Miguel Fernández Aceytuno, noch José Antonio Fernández Ordóñez, der Ingenieur und Freund des Bildhauers aus San Sebastian konnten die Vollendung des Projektes erleben. Alle drei starben zwischen 2000 und 2005. Heute, vier Jahre später, scheinen wir das Licht am Ende des Tunnels zu sehen. Lorenzo Fernández Ordóñez, der Vorsitzende der Stiftung Fundación Guadiana befolgt die Aufzeichnungen seines Vaters und die des Chillida selbst, um das Projekt Tindaya endlich zu verwirklichen. TINDAYA BEI FITUR Vor kurzem war Tindaya wieder auf dem Stand der Kanaren bei der internationalen Messe für Tourismus von Madrid (Fitur). Auch wenn es heute nur ein Projekt ist, wäre das Monument für die Toleranz von großer Bedeutung für den Tourismus und die kulturelle Zukunft von Fuerteventura und der Kanaren. Die Inselbeauftragte für Tourismus, Águeda Montelongo, versichert, dass das Projekt Tindaya «ein Vorher und ein Nachher für die Insel, für die Welt der Kultur und für den Tourismus auf den Kanaren « darstellen wird. Der


30

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

SE PRESENTAN DOS NUEVAS BARREDORAS Y SE VALORA LA ENCUESTA CIUDADANA SOBRE LA LIMPIEZA DEL MUNICIPIO

La Concejalía de Servicios y Medioambiente presentó el pasado mes de febrero dos nuevas máquinas barredoras de limpieza viaria que reforzarán el servicio en todos los espacios públicos (calles, plazas, parques…). Asimismo se tuvo oportunidad de presentar los datos que ofreció la encuesta realizada en el último trimestre del pasado año sobre el nivel de satisfacción que perciben los ciudadanos sobre el estado de limpieza general del municipio.

una encuesta en la que se entrevistó un total de 430 personas, de las cuales 380 se realizaron en los barrios, siendo entrevistados 202 mujeres y 177 hombres. Además, se realizaron 50 encuestas a los usuarios de la Avenida Marítima para interesarse por su opinión del estado de limpieza y mejoras de tan transitado enclave. Como dato curioso, destacar que el 50% de los encuestados poseen perro y de éstos, el 78% afirma que retira sus excrementos de la vía pública. En lo que respecta a la pregunta acerca del horario en que retira la basura, un 71% afirma que la retira en horario nocturno. En cuanto a las encuestas valoradas por barrios, destacar que, el cien por cien de los habitantes de los barrios de La Charca y Las Granadas consideran el estado de limpieza de su barrio aceptable, bueno o muy bueno. Un 90% o más de los habitantes de la zona Centro, Buenavista y las 90 Viviendas hacen la misma valoración de la limpieza de su barrio. Con un 80% o superior de puntuación se encuentran los ciudadanos de los barrios de Fabelo, Majada Marcial, Los Pozos y Playa Blanca. El 60-63% de los ciudadanos de los barrios de Tamogán y El Charco respectivamente consideran aprobado el estado de limpieza de su barrio. En cuanto a los usuarios de La Avenida encuestados, el 22% acude diariamente y un 30% algunos días a la semana. El 88% considera el estado de limpieza de la avenida muy bueno, bueno o aceptable. Más de un 85% valora positivamente las mejoras realizadas, tales como arreglos de piedra, pintado de bancos, papeleras y farolas, colocación de mobiliario urbano y arreglo y mejora del alumbrado.

STUDY OF THE SURVEY ON SATISFACTION REGARDING CLEANING SERVICES

TWO NEW ROAD-SWEEPING VEHICLES AND RESULTS ON THE CITIZEN’S SURVEY REGARDING THE MUNICIPALITY’S CLEANLINESS

The Council for Services and Environment presented two new road-sweeping vehicles in February that will reinforce services in all public areas (streets, squares, parks…). It was also the opportunity to present the results of the study carried out during last year’s last trimester regarding satisfaction level of citizens on the municipality’s general cleanliness state.

PRÄSENTATION VON ZWEI NEUEN KEHRMASCHINEN UND AUSWERTUNG DER BEFRAGUNG DER BEVÖLKERUNG ZUM THEMA SAUBERKEIT IN DER GEMEINDE

Das Amt für Umwelt präsentiere im Februar zwei neue Kehrmaschinen der Straßenreinigung, die den Einsatz in allen öffentlichen Räumen (Straßen, Plätze, Parks …) verstärken wird. Außerdem wurden bei diesem Anlass die Ergebnisse der im letzten Quartal des vergangenen Jahres durchgeführten Bürgerbefragung über deren Zufriedenheit bezüglich der Sauberkeit der Gemeinde veröffentlicht.

VALORACIÓN ENCUESTA DE SATISFACCIÓN SERVICIO DE LIMPIEZA

En cuanto a la encuesta, un 86,31% aprueba el estado de limpieza del municipio y un 82,36% el de su barrio de residencia. De éstos, más de un 52% le dan incluso una consideración elevada (de 7 a 10). Un 80% de los encuestados creen que mejora la limpieza de Puerto del Rosario. Para conocer la opinión de los ciudadanos, acerca de los principales aspectos de limpieza, se llevó a cabo

According to the survey, 86,31% people are satisfied with the municipality’s state of cleanliness and 82,36% are satisfied with that of their neighbourhood. Of those, over 52% give it a high mark (between 7 and 10). About 80% of people who took the survey believe that cleanliness is increasing in Puerto del Rosario. In order to find out about the opinion of citizens regarding cleaning aspects, a survey was carried out on a total of 430 people, of which 380 were carried out in the neighbourhoods, 202 were women and 177 men. Furthermore 50 surveys were carried out amongst passer-bys in Avenida Marítima in order to get their opinion on the cleanliness state and improvements in such a busy area. One strange piece of information is that 50% of people who took the survey have a dog and out of those, 78% confirmed that they remove excrements from public roads. On the question regarding times when they take refuse away, 71% confirm that they do it at night time. As for surveys studied according to their neighbourhood, it appears that 100% of habitants of neighbourhoods in La Charca and Las Granadas think that the state of cleanliness of their neighbourhood is acceptable, good or very good. Over 90% of habitants in the Centre, Buenavista and 90 Viviendas all rate their neighbourhoods positively regarding cleanliness. Neighbours from Fabelo, Majada Marcial, Los Pozos and Playa Blanca rate their neighbourhood with 80%. 60 to 63% of neighbours from Tamogán and El Charco are satisfied with the state of cleanliness of their neighbourhood. Regarding passer-bys in La Avenida, 22% go there daily and 30% a few times per week. 88% thought that the state of cleanliness of the Avenida was very good, good or acceptable.

Over 85% rate positively the improvements carried out, such as repairs in stone, painting of benches, paper bins and streetlights, introduction of new urban furniture, repairs and improvements of street lighting.

AUSWERTUNG DER UMFRAGE ÜBER DIE ZUFRIEDENHEIT MIT DER SAUBERKEIT

Aus der Umfrage ging folgendes hervor: 86,31% sind mit der Sauberkeit der Gemeinde zufrieden und 82,36% mit der ihres Wohnviertels. Von diesen sind mehr als 52% sogar sehr zufrieden (von 7 bis 10]). 80% der Befragten meinen, dass sich die Sauberkeit Puerto del Rosario verbessert. Um die Meinung der Bürger zu den verschiedenen Aspekten der Sauberkeit kennenzulernen, wurde eine Umfrage durchgeführt, bei der insgesamt 430 Personen befragt wurden. 380 dieser Umfragen wurden in den Wohnvierteln durchgeführt, wobei 202 Frauen und 177 Männer befragt wurden. Außerdem wurden 50 Umfragen bei Nutzern der Strandpromenade durchgeführt, um deren Meinung zur Sauberkeit und der Verbesserung dieser verkehrsreichen Enklave zu erfahren. Es ist interessant, dass 50% der Befragten einen Hund besitzen und 78% behaupten, dass sie die Exkremente ihrer Hunde von den öffentlichen Straßen entfernen. Auf die Frage über die Uhrzeit, zu der sie den Müll entfernen, antworteten 71%, dass sie dies abends tun. Über die Auswertung der in den verschiedenen Wohnvierteln durchgeführten Umfragen muss hervorgehoben werden, dass hundert Prozent der Anwohner der Viertel La Charca und Las Granadas die Sauberkeit ihres Viertels akzeptabel finden. Ungefähr 90% oder mehr der Bewohner des Zentrums und der Viertel Buenavista und 90 Viviendas vertreten die gleiche Meinung zu der Sauberkeit ihres Viertels. Dieser Meinung sind auch 80 % der Bewohner der Viertel Fabelo, Majada Marcial, Los Pozosund Playa Blanca. 60 % der Bürger des Viertels Tamogán und 63 % von El Charco sind mit der Sauberkeit ihres Stadtviertels zufrieden. Was die befragten Nutzer de Strandpromenade betrifft, 22% benutzt diese täglich und 30% an einigen Tagen pro Woche. 88% findet die Sauberkeit der Promenade sehr gut, gut oder zufriedenstellend. Mehr als 85% bewerten die durchgeführten Verbesserungsarbeiten positiv, wie Reparaturen von Stein, Anstreichen von Bänken, Papierkörben und Laternen, Aufstellung von Stadtmöblierung sowie Reparatur und Verbesserung der Beleuchtung.

OBRAS DE MEJORA EN EL MERCADO MUNICIPAL DE MORRO JABLE Las obras consisten principalmente en la sustitución del frontis de los distintos puestos del Mercado, para hacerlo más funcional y optimizar la ventilación de los mismos. Reacondicionar el espacio disponible Esta intervención contribuirá a reacondicionar el espacio disponible para cada uno de los puestos del Mercado, lo que optimizará a su vez el funcionamiento de los expositores refrigerados y las neveras existentes en esta instalación municipal.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? El Mercado Municipal de Morro Jable acoge a una docena de pequeños puntos de venta en los que se encuentran todos los productos agropecuarios producidos en el municipio, así como pescados frescos, salados y otros alimentos.

RENOVATION WORK ON MORRO JABLE’S MUNICIPAL MARKET PLACE

The renovation work consists mainly of removing façades of Markets spaces, making them more functional and optimising their ventilation. Refurbishing the available space This operation consists of refurbishing the available space for each Market stall, which will optimise the way refrigerated shelves and the existing refrigerators of the municipal structure are working. Morro Jable’s Municipal Market consists of a dozen small stalls where one can find agricultural products from the municipality, as well as fresh fish, salted fish and other types of food.

VERBESSERUNGSARBEITEN DES ÖFFENTLICHEN MARKTES VON MORRO JABLE

Die Bauarbeiten bestehen hauptsächlich darin, die Vorderseite der verschiedenen Marktplätze zu ersetzen, wodurch ihre Funktionalität und ihre Belüftung verbessert werden. Umgestaltung des verfügbaren Platzes Dieser Eingriff wird dazu beitragen, den für jeden der Verkaufsplätze des Marktes verfügbaren Raum umzugestalten, wodurch die gekühlten Vitrinen und Kühlschränke dieser öffentlichen Einrichtung besser funktionieren werden. Der öffentliche Markt von Morro Jable verfügt über ungefähr ein dutzend kleiner Verkaufsstände, an denen man alle in der Gemeinde produzierten landwirtschaftlichen Produkte sowie frischen und in Salz eingelegten Fisch und andere Lebensmittel findet.

EL CARNAVAL DE PÁJARA CUENTA CON SU OPERATIVO ESPECIAL DE SEGURIDAD

El Carnaval de Pájara 2009, que se celebra del 5 al 22 de marzo, cuenta con Operativo Especial de Seguridad, que cuenta con responsables del Ayuntamiento, la Guardia Civil, la Policía Local, los Bomberos y Protección Civil de la localidad. La actividad carnavalera comenzará en los distintos pueblos del municipio el mismo día 5 de marzo y hasta el día 12, cuando las Carnestolendas llegarán a Morro Jable, núcleo de mayor población de la localidad y que estará de fiesta hasta el mismo día 22 de marzo. El operativo cubrirá todos y cada uno de los desfiles, bailes y eventos carnavaleros, y será más amplio entre el 12 y el 22 de marzo en Morro Jable, por la gran afluencia de público y carnavaleros a los distintos actos organizados por el Ayuntamiento. La labor de la Guardia Civil del Puesto Principal de Morro Jable y de la Policía Local de Pájara será eminentemente preventiva; mientras que la desarrollada por los bomberos, Protección Civil y sanitarios, marcadamente activa. En este sentido, asegura que el fin de semana comprendido entre el 20 y el 22 de marzo será el más complicado de todos los Carnavales, por lo que hace un llamamiento a los carnavaleros para que también ayuden a garantizar el correcto desenvolvimiento de la fiesta. El Carnaval 2009 de Pájara gira en torno a la alegoría de las Tribus, motivo muy evocador y que dará pie a la confección de disfraces muy llamativos. Las carrozas que participen en los distintos cosos carnavaleros organizados en el municipio, deberán cumplir la normativa vigente, por la seguridad de todos, por lo que sus responsables serán convocados por los organizadores del Carnaval de Pájara para ayudarles a que puedan tomar parte en estos actos.

PÁJARA’S CARNIVAL GETS A SPECIAL SECURITY UNIT

Pájara’s 2009 Carnival, that will be celebrated between 5th and 22nd March, has been allocated a Special Security Unit that consists of operatives from the Ayuntamiento, the Guardia Civil, the Local Police, the Fire Department and the area’s Civil Protection. Carnival activities will start in the municipality’s villages on 5th March and will end on 12th March when the Carnival will arrive in Morro Jable, the largest town of the area, where the festivities will last until 22nd March. The Unit will cover each and every parade, dance and Carnival event, and it will be more intense between 12th and 22nd March in Morro Jable because of the large affluence of public and Carnival participants expected during the events organised by the Ayuntamiento. The Guardia Civil of Morro Jable’s Main Station and Pájara’s Local Police will mainly have a preventive role; while the Fire Department, Civil Protection and Health Services will have a more active role. The weekend between 20th and 22nd March will be the most complicated out of all Carnivals, which is why all participants to the Carnival are required to help guarantee that festivities will happen smoothly. Pájara’s 2009 Carnival’s theme is «Tribes», a very evocative theme which should inspire some very attractive disguises. The floats participating in Carnival events organised in the municipality will have to comply with current norms for everyone’s safety. Therefore persons in charge will be summoned to meet organisers of Pájara’s Carnival in order to get advice to ensure that they can participate in the events.

31

DER KARNEVAL VON PÁJARA VERFÜGT ÜBER EIN BESONDERES SICHERHEITSKOMMANDO

Der Karneval von Pájara 2009, der vom 5. bis zum 22. März stattfinden wird, verfügt über ein besonderes Sicherheitskommando, zu dem Verantwortliche aus der Gemeinde, der Guardia Civil, der örtlichen Polizei, der Feuerwehr und dem Zivilschutz des Ortes gehören. Der Karneval beginnt in den verschiedenen Ortschaften der Gemeinde am 5. März und dauert bis zum 12.; wenn die Karnevalsumzüge Morro Jable, den Ort mit der größten Bevölkerung der Gemeinde, erreichen werden, wo bis zum 22. März gefeiert wird. Das Sicherheitskommando wird alle Umzüge, Tanzveranstaltungen und andere zu dem Karneval gehörenden Events abdecken. Es wird vom 12. bis zum 22 März in Morro Jable Verstärkung bekommen, da zu dieser Zeit der Karneval der Gemeinde besonders gut besucht wird. Die Arbeit der Guardia Civil des Hauptpostens von Morro Jable und der örtlichen Polizei von Pájara wird der Vorbeugung dienen, während die Aktivität der Feuerwehr, des Zivilschutzes und der Sanitäter betont aktiv sein wird. In diesem Sinne wird das Wochenende vom 20. bis zum 22. März das komplizierteste des ganzen Karnevals sein, weshalb die Teilnehmer des Karnevals dazu aufgefordert werden, dazu beizutragen, den korrekten Verlauf des Festes zu gewährleisten. Der Karneval von Pájara dreht sich 2009 um die Allegorie der Stämme. Dieses Motiv beschwört viele Erinnerungen herauf und wird zu sehr interessanten Verkleidungen führen. Die Wagen, die an den verschiedenen Karnevalsumzügen der Gemeinde teilnehmen, müssen aus Sicherheitsgründen die gültigen Richtlinien erfüllen. Deshalb werden die Verantwortlichen von der Organisation des Karnevals von Pájara zusammengerufen, wodurch ihnen die Teilnahme an diesen Veranstaltungen erleichtert wird.

EL AYUNTAMIENTO REGULARÁ LAS FERIAS DEL SALDO ORGANIZADAS EN MORRO JABLE

El Ayuntamiento de Pájara regulará las ferias del saldo que se organicen en Morro Jable, el núcleo más poblado de la localidad Esta medida responde a la necesidad del conjunto de los empresarios de la localidad de estar presentes en estos eventos, que garantizan la posibilidad de vender a buen precio artículos de temporadas pasadas. La próxima feria del saldo de Morro Jable se realizará durante los días 25, 26 y 27 de septiembre, para que los comerciantes puedan liquidar los excedentes de la campaña de verano. Estas fechas, son muy atractivas para los empresarios ya que, tradicionalmente, el final del mes de septiembre es un periodo de amplia ocupación turística en el sur de Fuerteventura. La Feria contará con actividades complementarias


32

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

destinadas a animar el evento y favorecer la atracción del público al mismo, las cuales estarán coordinadas por una Comisión Organizadora nombrada al efecto.

THE AYUNTAMIENTO WILL CONTROL THE SALES IN MORRO JABLE

Pájara’s Ayuntamiento will control the sales’ fairs organised in Morro Jable, the most populated nucleus of the area. This measure responds to the local businesses’ needs to be present in these events that guarantee the opportunity to sell articles of previous seasons at a good price. The next sales’ fair in Morro Jable will take place on 25 th, 26 th and 27 th September, which will allow businesses to sell off their remaining unsold summer stock. Those dates are very attractive for businesses since, traditionally the end of September is a time when the South of the island gets a large tourist occupation. The Fair will include complimentary activities that will animate the event, attract more public and which will be coordinated by an Organising Committee.

DIE GEMEINDE REGELT DIE AUSVERKAUFSMESSEN IN MORRO JABLE

Die Gemeinde von Pájara wird die Ausverkaufsmessen regeln, die in Morro Jable, dem Ort mit der größten Bevölkerung der Gemeinde, organisiert werden. Diese Maßnahme ist eine Antwort auf das Bedürfnis der Unternehmer des Ortes, an diesem Ereignis teilzunehmen, bei dem Waren aus den vergangenen Jahren zu guten Preisen verkauft werden können. Die nächste Ausverkaufsmesse von Morro Jable wird am 25., 26. und 27. September stattfinden, damit die Händler überschüssige Waren der Sommerkampagne ausverkaufen können. Diese Termine sind sehr interessant für die Unternehmer, da sich normalerweise Ende September zahlreiche Touristen im Süden von Fuerteventura aufhalten. Zu der Messe werden Aktivitäten stattfinden, um das Publikum anzuregen, diese zu besuchen. Diese werden von der Kommission koordiniert, die den ganzen Event organisiert.

CURSOS GRATUITOS DE ALEMÁN EN LA ESCUELA RESIDENCIA DE PÁJARA

zar incluso tres días antes de su inicio, y se podrá obtener más información en la Oficina de la UGT y en la Oficina de Comercio del Ayuntamiento de Pájara, sito en el Centro Comercial Cosmo de Solana Matorral, en Morro Jable.

was zu schnellem Eingreifen der örtlichen Polizei von Pájara führt. Die Ingangsetzung dieses Services ist ein Fortschritt, der Eingriffe beschleunigt und die Bürgerbeteiligung fördert.

FREE GERMAN COURSES IN PÁJARA’S RESIDENT SCHOOL

EL AYUNTAMIENTO LLEVA A LOS ESCOLARES AL TROZO DE TIERRA MÁS ANTIGUO DE LAS ISLAS

Pájara’s Resident School is organising two free German courses for employees or self-employed people; one of beginner’s level and one of medium level. The first course, of basic German, started on 23rd February. The medium level course will start on 16th March and will consist of 44 hours of courses. Those who attend courses get free didactic material and books, as well as a certificate. Inscriptions to the March course can be done up to three days before the start date. More information can be obtained from the UGT and at the Commerce Office of Pájara’s Ayuntamiento situated in the Cosmo Commercial Centre of Solana Matorral in Morro Jable.

KOSTENLOSE DEUTSCHKURSE IN DER ESCUELA RESIDENCIA VON PÁJARA

In der Escuela Residencia von Pájara werden zwei kostenlose Deutschkurse für Angestellte und selbstständige Unternehmer stattfinden; einer davon ist ein Grundkurs, der andere ist für die Mittelstufe. Der erste dieser Kurse, der Grundkurs Deutsch, hat am 23. Februar begonnen. Der Mittelstufenkurs wird am 16. März beginnen und besteht aus 44 Unterrichtsstunden. Die Teilnehmer dieser Kurse werden das Unterrichtsmaterial sowie die notwendigen Bücher gratis bekommen. Außerdem erhalten sie eine Teilnahmebescheinigung. Für den Kurs, der im März beginnt, kann man sich bis drei Tage vorher anmelden. Man erhält weitere Informationen im Büro der UGT und im Büro für Handel der Gemeinde von Pájara, das sich im Einkaufszentrum Cosmo de Solana Matorral in Morro Jable befindet.

EL 092, LÍNEA TELEFÓNICA DIRECTA CON LA POLICÍA LOCAL DE PÁJARA

La Policía Local de Pájara cuenta ya con el número telefónico 092 como línea directa para que los ciudadanos y visitantes puedan contactar con este cuerpo. Desde cualquier punto del municipio, y desde teléfonos móviles y fijos se puede marcar este número, que propicia una intervención rápida de los agentes de la Policía Local de Pájara. La puesta en marcha de este servicio de marcación rápida es todo un avance que agilizará las actuaciones y que contribuye a incentivar la colaboración ciudadana.

092: THE DIRECT TELEPHONE LINE WITH PÁJARA’S LOCAL POLICE

La Escuela Residencia de Pájara acoge dos cursos gratuitos de alemán para trabajadores empleados o empresarios autónomos; uno de nivel básico y otro de nivel medio. El primero de los cursos, de alemán básico, comenzó el 23 de febrero. El de nivel medio se desarrollará a partir del 16 de marzo y lo conformarán 44 horas lectivas. A los asistentes a estos cursos se les entregará, de forma gratuita, el material didáctico y los libros necesarios, así como el certificado de aprovechamiento. La preinscripción al curso de marzo se podrá reali-

Pájara’s Local Police now has 092 as its direct telephone line for citizens and visitors to contact them. This number can be dialled from anywhere in the municipality and from mobile phones or landlines, which will ensure a fast intervention from Pájara’s Local Police. Putting in place this fast dialling service is a real step forward that will speed up actions and contribute to motivate citizens’ collaboration.

092 IST DIE DIREKTWAHLNUMMER DER ÖRTLICHEN POLIZEI VON PÁJARA

Die örtliche Polizei verfügt schon über die Direktwahlnummer 092, damit sich Bürger und Touristen mit ihr in Verbindung setzen können. Von jedem Teil der Gemeinde kann man diese Nummer von Festnetztelefonen und Handys anrufen,

El pasado viernes, 6 de febrero, parte de los alumnos y alumnas de 3º de la ESO del IES Jandía estudiaron, in situ, el Monumento Natural de Ajuy, espacio protegido por su interés geológico y que es el trozo de tierra más antiguo del archipiélago canario. La formación de las islas, la flora y fauna del lugar y la historia de este pueblo son asuntos que también se expusieron a los jóvenes escolares. En los estratos del acantilado de Ajuy hay secuencias de rocas sedimentarias formadas en el fondo oceánico durante el Cretácico, hace unos 120 millones de años. También se puede observar, una playa levantada con fósiles de hace cinco millones de años, una colada basáltica, y capas de dunas consolidadas con muchísimos caracoles fósiles. Aprovechando esta visita guiada, los escolares también se acercaron al Puerto de la Peña, instalación importantísima otrora para los habitantes del sur de Fuerteventura, y que todavía hoy es usada por los pescadores del municipio, sobre todo en verano, con las buenas mareas. Durante esta excursión didáctica, los escolares de Pájara disfrutaron también de una visita a las Cuevas de Ajuy, reclamo turístico y bello paisaje costero.

THE AYUNTAMIENTO TAKES SCHOOLCHILDREN TO THE ISLAND’S OLDEST PLOT OF LAND

On Friday 6th February, children from the 3º ESO of IES Jandia studied, in situ, Ajuy’s Natural Monument, which is a protected area for its geological heritage and is the oldest plot of land on the Canarian Archipelago. The Island’s formation, the flora and fauna of the area, the history of this village are some of the subjects that were presented to schoolchildren. In Ajuy’s cliff’s stratums there are sequences of sediment rocks that were formed in the oceans’ depths during Cretaceous, about 120 millions years ago. There is also a beach of five million year old fossils, washed up basalt and layers of consolidated dunes with numerous fossilised shells. Taking advantage of this guided visit, schoolchildren also went to Puerto de la Peña, which used to be a very important building for habitants in the south of Fuerteventura. It is still used today by the municipality’s fishermen, mainly in summer, during good tides. During this didactic excursion, Pájara’s schoolchildren also enjoyed a visit of Ajuy’s Caves, a well known tourist stop off point, and beautiful coastal landscape.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? DIE GEMEINDE BRINGT SCHÜLER ZU DEM ÄLTESTEN STÜCK ERDE DER INSEL

Am Freitag, den 6. Februar lernten ein Teil der Schüler und Schülerinnen des 3. Kurses des ESO des IES Jandía in situ das natürliche Monument von Ajuy kennen. Dieser Ort steht aus geologischem Interesse unter Naturschutz und ist das älteste Stück Erde des kanarischen Archipels. Die Bildung der Inseln, die Flora und Fauna des Ortes und die Geschichte dieses Dorfes gehören zu den Themen, die den Schülern erklärt wurden. In den Schichten der Steilküste von Ajuy gibt es Sequenzen von Sedimentgestein, die sich vor 120 Millionen Jahren in der Kreidezeit am Meeresgrund gebildet haben. Es gibt auch einen Strand mit fünf Millionen Jahre alten Fossilien, einen basaltischen Lavafluss und Dünenschichten mit zahlreichen fossilen Schnecken. Die Schüler nutzten diese Führung auch, um den Puerto de la Peña zu besuchen, einstmals eine sehr bedeutende Einrichtung für die Bewohner des Südens von Fuerteventura, die sogar noch heute vor allem im Sommer von den Fischern der Gemeinde genutzt wird. Während dieses didaktischen Ausfluges besuchten die Schüler auch die Grotten von Ajuy, die für den Tourismus bedeutend sind und zur Schönheit der Küste beitragen.

EL AYUNTAMIENTO ACOMETE LA LIMPIEZA DE 2.335 PALMERAS EN EL MUNICIPIO

En los últimos meses la concejalía de Medio Ambiente viene realizando una Campaña de Limpieza del Palmeral del municipio, cortando las hojas bajas y deterioradas, sellando el corte con una pintura aceitosa, y aplicando a la palmera un tratamiento fitosanitario. La actuación se ha realizado en 1.735 palmeras de Costa de Antigua (Nuevo Horizonte), y la zona alta de El Castillo, y en 600 palmeras más en los aledaños de la carretera de Antigua a Pozo Negro, en la Plaza de Antigua, la zona del Barrio, las cercanías del cementerio, en la avenida Príncipe de España, y en la carretera de Antigua al Valle de Santa Inés. La campaña continuará los próximos meses, para garantizar el buen estado de las aproximadamente 6.000 palmeras con las que cuenta el municipio. El objetivo es mantener el estado saludable de cada una de las palmeras, y garantizar que no supongan ningún riesgo sanitario, u obstaculicen sus ramas el paso libre por accesos y vías públicas. El municipio abarca 5.950 ejemplares, sin incluir las que se encuentran en propiedad privada. Otra actuación reciente referente al palmeral del municipio, fue el traslado de 200 ejemplares que dificultaban el paso público y deterioraban las aceras del barrio de La Corte, trasplantándolas a las proximidades del cementerio, al área colindante con la zona industrial en la salida de Antigua, la Charca, Triquivijate, y la zona ajardinada frente a la iglesia de Casillas de Morales. Otras actuaciones que viene desempeñando esta concejalía son también, la limpieza del Barranco de Antigua, de tarajales y objetos que obstaculizan el libre paso del agua por el cauce del barranco, cuyos trabajos se encuentran en su fase final.

33

die Verpflanzung von 200 Exemplaren, die den Durchgang von Personen behinderten und zur Degenerierung der Bürgersteige des Viertels La Corte führten. Sie wurden in die Nähe des Friedhofes, ein an das Industriegebiet bei der der Ausfahr von Antigua angrenzendes Gebiet, la Charca, Triquivijate und dem bepflanzten Bereich gegenüber der Kirche von Casillas de Morales verpflanzt. Zu den weiteren Eingriffen dieses Amtes gehören die Reinigung des Barranco von Antigua von Tamarisken und Gegenständen, die den Lauf des Wassers durch das Flussbett des Barranco störten. Diese Arbeiten werden demnächst abgeschlossen.

SE ASIENTA LA ESCOMBRERA DE LOS ALARES THE AYUNTAMIENTO CLEANS 2.335 PALM TREES IN THE MUNICIPALITY

During the past few months, the Environment Council has been carrying out a Palm Tree Cleaning Campaign in the municipality, cutting low and damaged leaves, sealing the cuts with an oily paint and applying a phytosanitary treatment. This treatment was carried out on 1.735 palm trees in Costa de Antigua (Nuevo Horizonte), and in the higher area of El Castillo and on another 600 palm trees along the road between Antigua and Pozo Negro, on Antigua’s Square, in the area of El Barrio, around the cemetery, in avenida Príncipe de España and on the road between Antigua and Valle de Santa Inés. The campaign will continue during the next few months, in order to guarantee the good state of around 6.000 palm trees in the municipality. The objective is to maintain all palm trees so that they won’t present any sanitary risk, and to ensure that their leaves do not obstruct public footpaths and roads. The municipality has 5.950 specimens, not counting those situated on private properties. Other recent actions regarding the municipalities’ palm trees included the removal of 200 specimens that were obstructing public passage and deteriorated pavements in La Corte. They were replanted close to the cemetery, along the industrial area at Antigua’s entrance, la Charca, Triquivijate and in the landscaped area in front of Casillas de Morales’ church. Other actions from this council also include cleaning Barranco de Antigua of tarajales (bushes) and other objects that were blocking the water course in the riverbed. This action is now in its final phase.

DIE GEMEINDE REINIGT 2.335 PALMEN

In den vergangenen Monaten führte das Amt für Umwelt eine Kampagne für die Reinigung des Palmhaines der Gemeinde durch, bei der die niedrigen und beschädigte Palmwedel abgeschnitten wurden. Der Schnitt wurde mit einer öligen Farbe versiegelt, außerdem wurden die Palmen mit Pflanzenschutzmittel behandelt. Dieser Eingriff wurde bei 1.735 Palmen in Costa de Antigua (Nuevo Horizonte) und im hohen Teil von El Castillo durchgeführt, sowie bei 600 weiteren Palmen an der Autostraße von Antigua nach Pozo Negro, auf dem Platz von Antigua, in dem Gebiet von Barrio, in der Nähe des Friedhofs, an der Avenida Príncipe de España und an der Autostraße von Antigua nach Valle de Santa Inés. Die Kampagne wird in den folgenden Monaten weitergehen, um den guten Zustand der ungefähr 6.000 Palmen der Gemeinde zu sichern. Alle Palmen sollen gesund bleiben, damit gewährleistet wird, dass sie kein Gesundheitsrisiko dargstellen und keine Gefahr für den Verkehr darstellen. Die Gemeinde beherbergt 5.950 Exemplare, ohne diejenigen, die Privatbesitz sind. Ein weiterer kürzlich durchgeführter Eingriff im Palmhain der Gemeinde war

La concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento ha concluido el rasado, limpieza y asentamiento de la escombrera de Los Alares. El asentamiento municipal de la escombrera, destinado antes a escombros y chatarra, estará destinado a partir de ahora, al vertido exclusivo de escombros, gestionando el municipio el reciclaje de chatarra en otras instalaciones distintas a la de Los Alares. El horario de la escombrera es de 07:00 a 14:00 horas. Tras esta limpieza, la concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento prevé un programa de cultivo de plantas, árboles y arbustos, destinados a crear las condiciones para una futura zona de ocio y uso público en el lugar.

A DECISION IS TAKEN REGARDING THE DUMPING SITE OF LOS ALARES

The Environment Council of the Ayuntamiento has ruled for the dumping site of Los Alares to be levelled off and cleaned. The municipality has decided that the dumping site that was used for rubble and scrap metal, will now purely be destined to receive rubble. The municipality will be in charge of recycling scrap in other installations. The opening hours of the dumping site are 7 a.m. until 2 p.m. After this cleaning campaign, the Ayuntamiento’s Environment Council plans to cultivate plants, tress and bushes, in order to create appropriate conditions for a future leisure and public use area.

AUFBAU ABRAUMHALDE VON LOS ALARES

Das Amt für Umwelt der Gemeinde hat die Reinigung und den Aufbau der Abraumhalde von Los Alares abgeschlossen. Die Abraumhalde der Gemeinde, das vorher für Schutt und Schrott bestimmt war, ist von nun an ausschließlich für Schutt bestimmt. Die Gemeinde organisiert das Recyclen von Schrott an anderen Orten und nicht mehr in Los Alares. Die Abraumhalde ist von 07:00 bis 14:00 Uhr geöffnet. Nach dieser Reinigung plant das Amt für Umwelt ein Programm für die Anpflanzung von Pflanzen, Bäumen und Büschen, um die Vorraussetzungen für die Schaffung eines neuen Freizeitbereiches an dem Ort zu schaffen.


34

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST

Adolfo de la Fuente y Sagrario Miranda

Centro de terapias «new age» Catalia FVHOY - Fuerteventura Se acaba de inaugurar, en La Asomada a diez minutos de Puerto del Rosario, un centro de nombre Catalia, dedicado a terapias new age de crecimiento personal y espiritual. Adolfo ¿en qué consisten este tipo de disciplinas? Enseñamos meditación Zen, Tai Chi, Chi Kung, y trabajamos con las flores de Bach y hacemos tratamientos Reiki y masajes de distintos tipos: Desde quiromasaje a masaje con piedras y cromoterapia. ¿Cómo surge la idea de crear este centro? Era una idea mía de siempre, basada en una búsqueda personal, pero toma forma cuando Sagrario me da el empuje necesario para darle forma. Yo llevo dando clases de Tai Chi en la isla hace varios años en diferentes puntos de la isla y para varios ayuntamientos; aún sigo en el Ayuntamiento de Puerto a través de la piscina municipal y ahora además doy las clases en Catalia. Sagrario ¿cuándo se siente atraída por estas terapias? Fue a raíz de unos problemas personales. Empecé como paciente de tratamientos de Reiki lo que me ayudó a encontrarme a mi misma y después continúe aprendiendo para convertirme en maestra al cabo de unos años. El Reiki actúa tanto en el plano físico como en el mental y emocional. Luego he incorporado las flores de Bach en las terapias porque las considero un complemento de gran eficacia, en el autoconocimiento. Adolfo ¿desde cuándo está involucrado en este campo de crecimiento personal? Podría decir que desde siempre, antes de dedicarme al Tai Chi estudié e hice otras cosas. En esa búsqueda personal encontré como expresión corporal el Tai Chi y ya llevo 20 años practicándolo y siete como profesor. Se dice que el Tai Chi es una meditación en movimiento, visto desde fuera recuerda una mezcla de danza y arte marcial. Amplíenos más para nuestros lectores y díganos cuál es la

diferencia entre este tipo de meditación y el Chi Kung? Sí, lo es cuando ya se dominan los movimientos y no tienes que pensar, se convierte en algo natural que fluye de ti en forma relajada.

PUBLIREPORTAJE

Ambas son técnicas diferentes, que a mi parecer deberían practicarse paralelamente porque se complementan. Yo las enseño así. Mientras que el Tai Chi es una disciplina para el desarrollo de la integración cuerpo-mente, el Chi Kung es el control y el uso de la energía «Chi» (energía vital), y está más encaminado a mantener la salud. ¿Cuáles son los horarios del centro? Están enfocados básicamente a las tardes, pero también se puede tomar clases particulares a otras horas. Las personas que deseen información pueden contactar con nosotros en el numero de teléfono 689 163 798 o a través del correo electrónico: centrocatalia@hotmail.com. El lugar está precioso, con un ambiente adecuado para poder relajarse y concentrase en otros planos más profundos o como dicen en su presentación «lograr una meditación que les lleve a la realidad última». ¡Felicidades!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST

35

Adolfo de la Fuente and Sagrario Miranda

Centre of new age therapies Catalia FVHOY - Fuerteventura In la Asomada, ten minutes away from Puerto del Rosario, a centre called Catalia dedicated to new age therapies for personal and spiritual improvement has just been inaugurated. Adolfo, what do these methods consist of? We teach Zen meditation, Tai Chi, Chi Kung, we work with Bach Flowers and we do Reiki treatments and various types of massages: from Quiromassage to stone massage and Cromotherapy. How did you get the idea to create this centre? I have always had this idea in the back of my mind, which is based on a personal search, but it became more real when Sagrario gave me the push I needed to finalise it. I have been giving Tai Chi lessons on the island for a few years in various sites on the island and for various Ayuntamientos; I continue doing so in the Ayuntamiento of Puerto at the Municipal Swimming pool and now I also give lessons in Catalia. Sagrario, when did you feel attracted by those therapies? It was because of personal problems. I started as a patient for Reiki treatments which helped me find the real me and later I carried on learning to become a teacher after a few years. Reiki acts on both physical, and mental, emotional levels. Later I incorporated Bach flowers in therapies because I think they are a very efficient complement regarding self-consciousness. Adolfo how long have you been involved in this personal improvement field? I could say forever, before dedicating myself to Tai Chi I studied and achieved other things. In this personal search I found Tai Chi as a body expression and I have been practising it for 20 years of which 7 as a teacher. Tai Chi is said to be a meditation in movement, seen from outside it feels like a mix between dance and martial art. Please tell us more about it and tell us about the difference between this type of meditation and Chi Kung? Yes, that’s what is it when the person controls all the movements and it becomes something natural that flows from the person in a relaxed manner. Both those are different techniques; in my point of view they should be practised side by side because they complete each other. This is how I teach them. Although, Tai Chi is a technique that develops the integration body-mind and Chi Kung helps control the use of «Chi» energy (vital energy), which is aimed mainly at maintaining heath. What are the centre’s opening hours? We basically concentrate on evenings but private lessons are available at any time. People who need further information can call us on 689 163 798 or contact us by e-mail on centrocatalia@hotmail.com. This place is beautiful, with a perfect ambiance to relax and concentrate on deeper plans or as they say in their presentation «to achieve a state of meditation that brings us to ultimate reality». Congratulations!

PUBLIREPORTAJE


36

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST

Adolfo de la Fuente und Sagrario Miranda

Zentrum von New Age-Therapien Catalia FMHOY - Fuerteventura Vor kurzem wurde in La Asomada, zehn Minuten von Puerto del Rosario entfernt, das Zentrum Catalia eröffnet, das sich New Age-Therapien für das persönliche und spirituelle Wachstum widmet. Adolfo, woraus bestehen diese Disziplinen? Wir unterrichten Zen-Meditation, Tai Chi, Chi Kung, außerdem arbeiten wir mit Bach-Blüten und führen Reiki-Behandlungen und verschiedene Massagen durch: von Chiromassage bis zu Massagen mit Steinen und Chromotherapie. Wie entstand die Idee, dieses Zentrum zu gründen? Ich hatte diese Idee schon immer, es war eine persönliche Suche. Aber ich realisierte sie erst, als mich Sagrario dabei unterstützte. Ich unterrichte seit Jahren Tai Chi an verschiedenen Orten der Insel und arbeite für verschiedene Gemeinde. Ich bin noch in Puerto im öffentlichen Schwimmbad und außerdem unterrichte ich jetzt in Catalia. Sagrario, seit wann interessieren Sie sich für diese Therapien? Es geschah aufgrund von persönlichen Problemen. Ich begann mit dem Reiki als Patientin. Es hilf mir dabei, mich selbst zu finden. Dann lernte ich weiter und wurde nach einigen Jahren Lehrerin. Reiki wirkt sowohl auf physischer als auch auf geistiger und emotionaler Ebene. Später fing ich an, in den Therapien auch mit Bachblüten zu arbeiten, da ich sie für sehr wirksam für die Selbsterkennung halte. Adolfo, seit wann sind Sie im Bereich des persönlichen Wachstums tätig? Bevor ich mich dem Tai Chi widmete, studierte und machte ich andere Dinge. Bei dieser persönlichen Suche fand ich Tai Chi als Ausdruck des Körpers. Ich praktiziere es schon seit 20 und unterrichte es seit sieben Jahren. Man sagt, das Tai Chi eine Meditation in Bewegung ist, von außen betrachtet wirkt es wie eine Mischung aus Tanz und Kampfsport.

Informieren Sie unsere Leser und erklären Ihnen, was der Unterschied zwischen dieser Art der Meditation und Chi Kung ist? Wenn man die Bewegungen beherrscht und nicht mehr dabei denken muss, wird es zu etwas natürlichem und fließt auf entspannte Weise aus einem heraus. Es sind zwei verschiedene Techniken, die man meiner Meinung nach beide praktizieren sollte, weil sie sich ergänzen. Ich unterrichte das so. Während Tai Chi eine Disziplin für die Entwicklung der Integration von Körper und Geist ist, ist Chi Kung die Kontrolle und die Nutzung der Energie «Chi»(Lebensenergie) und ist eher dafür gedacht, gesund zu bleiben. Zu welchen Uhrzeiten ist das Zentrum geöffnet? Der Unterricht ist vor allem nachmittags, aber man kann jederzeit Privatunterricht nehmen. Wer Interesse hat, kann sich mit uns unter der Telefonnummer 689 163 798 oder per E-Mail: centrocatalia@hotmail.com) in Verbindung setzen. Der Ort ist wunderschön. Es ist die richtige Umgebung, um sich zu entspannen und diese tieferen Stadien zu finden, oder, wie in der Präsentation des Zentrums erklärt wird, «eine Meditation zu erreichen, durch die Sie die letzte Realität erreichen». Herzlichen Glückwunsch!

PUBLIREPORTAJE


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

OTRAS CULTURAS / OTHER CULTURES / ANDERE KULTUREN

37

Atracción por la cultura japonesa FVMHOY - Marta Burgués Hace unos diez años, pocos sabíamos lo que era el sushi, la comida tradicional de Japón. Hoy en día, está claro que, además de ser un país avanzadísimo con un nivel económico superior ubicado en el extremo oriental de Asia, la cultura japonesa se ha instalado en muchos países, llegando también al nuestro. Restaurantes con gastronomía asiática, técnicas de masaje oriental y hasta figuras y motivos nipones para decorar nuestra casa. Nos atrae Japón. Parece que lo oriental está de moda. Su filosofía de vida, tranquila y relajada, triunfan en los países occidentales. Cada vez somos más conscientes de lo importante que es gozar de un estado de perfecto bienestar para alcanzar la felicidad, y los asiáticos lo tienen muy claro. Aún así, todavía nos queda mucho que aprender de la cultura japonesa. LA RIQUEZA DE SU GASTRONOMÍA La cocina nipona evoca toda una filosofía oriental, concentrada en conservar, a través de una cocción mínima, el sabor, la textura y las características naturales de los ingredientes. Sin duda, éste y otros atractivos han hecho de la cocina japonesa una de las más demandadas del momento. Restaurantes de todas las clases (buffets económicos y hasta de una calidad muy superior) acaparan las calles de nuestras ciudades. Lo que quizás desconocíamos es que la tempura, el método de freír verduras y marisco rebozados en aceite abundante, fue introducida en Japón por los portugueses; por el contrario, el consumo generalizado de pescado crudo, sushi (bola de arroz con pescado encima) y sashimi (sólo pescado crudo) es un fenómeno bastante nuevo en Japón. La soja es la base de muchos platos. Tiene un alto contenido en proteínas, es rica en vitaminas y minerales, fósforo, magnesio, potasio, cobre, zinc y contiene vitaminas B y E. La podemos encontrar en forma de hortaliza, sopa... Además de la ya conocida salsa de soja que acompaña a la mayoría de sus platos, como por ejemplo los pescados crudos.

gra su vitalidad regulando diversas funciones. Se realiza presionando con los dedos, en pequeños puntos de acupuntura. UNA CASA AL ESTILO JAPONÉS Los asiáticos tienen una particular forma de entender el espacio y el tiempo, unido siempre a la naturaleza. La tierra, el fuego, el mar, el aire son aspectos

¿UN POCO DE RELAX? La mayoría de técnicas de relajación y masajes completos provienen de Asia. Son prácticas de una larga cultura milenaria que se han realizado a lo largo de la historia. Ahora, más por moda que por otra cosa, dichas técnicas las podemos encontrar en la mayoría de centros de terapias, como actividades complementarias en gimnasios o centros de belleza. Sus efectos curativos son 100% beneficiosos, aportando múltiples ventajas para nuestra piel y organismo en general. El shiatsu es el masaje japonés por excelencia. Uno de sus beneficios es que estimula las defensas naturales del cuerpo, facilitando la autocuración y reinte-

que tienen en cuenta a la hora de decorar la casa o lugar de trabajo. Los occidentales estamos aprendiendo a simplificar y adoptar este tipo de decoración en nuestros hogares. Una de las características principales del mobiliario japonés es que sus muebles son muy bajos, y también de reducido tamaño, porque la mayoría de las veces, comen sentados en el suelo. Por otra parte, aplican luces tenues y suaves para dar un aire de relax a toda la casa. Los colores de las paredes de las habitaciones nos recuerdan, en todo momento, a la madre naturaleza, pues está siempre presente en sus vidas.

Los orientales conocen el ahorro del espacio, siendo muy prácticos, de manera que un rincón del salón puede convertirse en una cama para dormir en un momento. El menaje es importante. Para recibir a nuestros invitados en casa cuando hacemos una comida al estilo japonés es vital disponer de los utensilios típicos, los platillos cuadrados, los boles oscuros, los palillos... Hay miles de opciones en cualquier tienda de productos para la casa.


38

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

OTRAS CULTURAS / OTHER CULTURES / ANDERE KULTUREN

Attraction in Japanese Culture FMHOY - Marta Burgués About ten years ago, we hardly knew what sushi, the traditional Japanese food, was. Nowadays, it is obvious that as well as being one of the most advanced Far Eastern Asian countries, with a flourishing economy, Japanese culture has also been introduced in many countries, including ours with Asian style restaurants, Eastern massage techniques and even Japanese portraits and pictures to decorate our homes. We are attracted by Japan. It seems that Eastern culture has become fashionable. Their life philosophy, calm and relaxed, is a triumph in Western countries. We are all more and more aware of how important is it to enjoy wellbeing in order to feel happy and Asian culture is focused on that. However, we still have a lot to learn from Japanese culture. THE RICHNESS OF ITS GASTRONOMY The richness of Japanese cooking evokes Eastern philosophy; it is concentrated in preserving, through minimal cooking, flavour, texture, and natural characteristics of ingredients. Without a doubt this has made of Japanese cooking one of the most demanded at present. Restaurants of all classes (from cheap buffets to those of a higher quality) now abound on the streets of our towns. What we probably didn’t know is that «tempura», the way to fry battered vegetables and sea food, was introduced in Japan by the Portuguese; whereas the general consumption of raw fish, sushi (rice ball with fish on the top) and sashimi (only raw fish) is quite a new phenomenon in Japan. Soya is the base of many dishes. It contains high amounts of proteins, it is rich in vitamins and minerals,

phosphorus, magnesium, copper, zinc and it contains vitamins B and E. We can find it as a vegetable, soup… as well as the well known soy sauce that accompanies most of their dishes such as raw fish. FEEL LIKE RELAXING? Most relaxation and massage techniques come from Asia. Those come from a thousand year old culture

that has evolved through history. Now, more because of fashion than anything else, we can find those techniques in most therapy centres, as complimentary activities in gymnasiums or beauty centres. Their effects are 100% beneficial, they have many advantages for our skin and organism in general. Shiatsu is the most representative Japanese massage. One of its benefits is that it stimulates the body’s natural defences, it makes the body self-heal and brings back vitality by regulating various functions. It consists of pressing with fingers on small acupuncture points. A JAPANESE STYLE HOME Asians have a particular way to see space and time, which are always linked with nature. Earth, Fire, Water and Air are aspects that are taken into account when it comes to decorating a home or work place. In Western countries we are learning to simplify and adopt this type of decorating in our homes. One of the main characteristics of Japanese furniture is that is it very low, because most of the time, they eat sitting down on the floor. On the other hand, they use soft lights to bring a relaxed feeling in the whole house. Colours of walls in the home keep on reminding us of Mother Nature, which is always present in their lives. Eastern people know how to save space, they are very practical, which means that a corner of the lounge can be converted into a sleeping area in a moment. Kitchenware is important. In order to receive guests at home when we make a Japanese style meal, it is indispensable to have typical utensils, square dishes, dark bowls, chopsticks… There are thousands of options available in any of the household goods stores.

Die Anziehungskraft der japanischen Kultur FMHOY - Marta Burgués Vor zehn Jahren wussten wir noch wenig über Sushi, das traditionelle Essen aus Japan. Heute ist klar, dass dieses Land, das ganz im Osten Asiens liegt, nicht nur sehr modern ist und eine hoch entwickelte Kultur hat, sondern auch, dass die japanische Kultur viele Länder, zu denen auch unseres gehört, erreicht hat. Wir kennen Restaurants mit asiatischem Essen, östliche Massagetechniken und sogar japanische Figuren und Motive schmücken unsere Wohnungen. Der Osten scheint Mode zu sein. Seine ruhige und entspannte Lebensphilosophie triumphiert in den westlichen Ländern. Wir sind uns immer bewusster, dass das Wohlbefinden sehr wichtig ist, um glücklich zu werden. Die Asiaten wissen das ganz genau. Trotzdem können wir noch viel von der japanischen Kultur lernen. DIE VIELSEITIGKEIT IHRER GASTRONOMIE Die japanische Küche, die an die ganze östliche Philosophie erinnert, ist darauf konzentriert, durch eine minimale Kochzeit den Geschmack, die Struktur und andere natürliche Eigenschaften de Zutaten zu erhalten. Dies gehört zweifellos zu den Reizen, durch die die japanische Küche zu den gefragtesten unserer Zeit gehört. Restaurants aller Kategorien (von preiswerten Buffets bis zu sehr erlesenen Restaurants) füllen die Straßen unserer Städte. Das was wir möglicherweise nicht wissen, ist, dass Tempura, die Art Gemüse und Meeresfrüchte in reichlich Öl zu braten, in Japan von den Portugiesen eingeführt wurde, und dass der Verzehr von rohem Fisch, Sushi (mit Fisch bedecktes Reiskügelchen) und Sashimi (nur roher Fisch) in Japan ein relativ neues Phänomen ist. Soja ist die Grundlage von vielen Gerichten. Sie hat einen hohen Proteingehalt, ist reich an Vitaminen und Mineralien, Phosphor, Magnesium, Kalium, Kupfer, Zink und enthält außerdem Vitamin B und E. Wir finden sie in Form von Gemüse, Suppe... dazu kommt die bekannte Sojasauce, die zu der Mehrzahl der japanischen Gerichte, wie zum Beispiel zu rohen Fisch, serviert wird. ETWAS ENTSPANNUNG? Die Mehrheit der Entspannungs- und

Massagetechniken kommt aus Asien. Es sind Übungen aus einer tausendjährigen Kultur, die im Laufe der Geschichte entstanden sind. Heute können wir diese Techniken, vor allem aufgrund der Mode, in den meisten therapeutischen Zentren und als zusätzliche Aktivität in Fitnessstudios und Schönheitszentren finden. Ihre heilende Wirkung ist 100% wohltuend und hat zahlreiche Vorteile für unsere Haut und unseren Organismus im Allgemeinen. Shiatsu ist die japanische Massage schlechthin. Einer ihrer Vorteile ist, dass sie die natürlichen Abwehrkräfte des Körpers anregt, wodurch sie die Selbstheilung erleichtert und die Vitalität zurück erstattet, indem sie verschieden Funktionen reguliert. Dies geschieht, indem man die Finger auf kleine Akupunkturpunkte drückt. EIN HAUS IM JAPANISCHEN STIL Die Asiaten haben eine besondere Art, den Ort und die Zeit zu verstehen, welche immer mit der Natur verbunden sind. Die Erde, das Feuer, das Meer und die Luft sind Aspekte, die bei der Einrichtung eines Hauses oder eines Arbeitsplatzes in Betracht gezogen werden. Wir Abendländer sind dabei zu lernen, diese Art der Innenausstattung zu vereinfachen und in unsere Häuser aufzunehmen. Eine der wichtigsten Eigenschaften Möblierung ist, dass die Möbel sehr niedrig und klein sind, denn die Japaner setzen sich meistens zum Essen auf den Fußboden. Außerdem verwenden sie schwache und sanfte Lichter, um im ganzen Haus eine entspannte Atmosphäre zu schaffen. Die Farben der Wände erinnern uns immer an die Mutter Natur, da diese ständig im Leben der Japaner gegenwärtig ist. Die Orientalen wissen, wie man Platz spart. Da sie sehr praktisch veranlagt sind, kann jederzeit in der der Ecke eines Wohnzimmers ein Bett zum Schlafen entstehen. Die Haushaltswaren sind wichtig. Wenn wir unsere Gäste zu Hause empfangen und typisches japanisches Essen anbieten, ist es wichtig, dass wir über alle dafür notwendigen Utensilien zu verfügen, die viereckigen Teller, die dunklen Schalen, die Essstäbchen... In jedem Haushaltswarengeschäft gibt es zahlreiche Lösungen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ALMENDR O ALMENDRO

ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA «En Canaria es el suelo de Tejeda una tierra de promisión para el almendro…Hay almendras dulces y amargas, y de las dulces, unas son mollares por lo tierno de su cáscara, y otras más recias y duras de partir. Las amargas ocasionan en las aves y otros animales mortales convulsiones». (Viera y Clavijo, José de. 2004).

ble; en decocción como demulcente y pectoral en las toses y catarros respiratorios; para bajar la tensión alta; como protección para el hígado; como hipoglucemiante o antidiabetes y como sudorífica para bajar las fiebres. - El aceite de almendras dulces se utiliza internamente como laxante y en aplicación tópica para tratar trastornos inflamatorios de la piel como dermatitis, psoriasis, pieles secas, quemaduras superficiales; para ablandar tapones de cerumen en los oídos, etc... - La «leche de almendras» es muy apropiada para sustituir a la leche de vaca sobre la que tiene algunas ventajas; sobre todo cuando existe alergia o intolerancias a ésta última. También es adecuada en casos de estados febriles, diarreas de los niños, durante el embarazo y la lactancia, para la prevención de osteoporosis y arteriosclerosis, etc. enido en principios activ os o ensa- Según el cont contenido activos yos farmacológicos El contenido en nutrientes grasos, vitamínicos, minerales, etc. de la almendra lo hace muy recomendable como alimento energético y para la prevención de

Árbol muy apreciado en Canarias, muy atractivo a la vista, cuyas flores invitan a una nueva e ilusionante primavera; especialmente presente en la memoria histórica de los pueblos cumbreros; por su madera como materia prima para la obtención de un carbón de muy alto rendimiento, y por su fruto, ingrediente indispensable de la repostería artesanal canaria: mazapanes, bienmesabes, turrones, etc.. Además por el uso popular medicinal de la almendra y de su aceite: algunos lugareños afirman que una almendra amarga al día basta para curar la diabetes; el aceite es además muy requerido por la industria cosmética y farmacéutica. En el municipio canario de Tejeda su celebración tradicional por excelencia es la «Fiesta del Almendro en Flor». DESCRIPCIÓN Árbol de hasta 10 metros de altura, de tallo marrón a grisáceo, rugoso o agrietado en los ejemplares adultos; hojas de color verde claro, lanceoladas, estrechas o alargadas, con los bordes dentados; las flores, numerosísimas, brotan antes que las hojas solitarias o en grupos de dos a cuatro, de cinco pétalos de color variable blanco a rosados: el almendro dulce da flores más pequeñas y rosaditas; el amargo da flores algo más grandes y blancas, y florece más tarde. El fruto es la almendra, que se rodea del pericarpio que se desprende al madurar, dentro queda el endocarpio marrón, duro, que encierra la semilla comestible. ORIGEN Y ECOLOGÍA El almendro proviene de las regiones montañosas de Asia central, donde se cultiva desde muy antiguo, hasta 5000 años a. C. Probablemente se trajo a España por los fenicios. Introducido en Canarias. No amenazado. LOCALIZACIÓN Sobretodo cultivado en municipios de las cumbres de Canarias; algunos ejemplares de crecimiento silvestre en lugares de: T, P. PARTE UTILIZADA Cáscara, semillas y aceite obtenido de ellas. PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES Am ar Amyygdalus communis vvar ar.. dulcis y amara: - Mucílagos - Fitosteroles: colesterol, campestrol, estgmasterol, beta sitosterol. - Complejo enzimático: emulsina. - Vitaminas: A, B1, B2, PP, B5, B6, E - Sales minerales: calcio, fósforo, magnesio, potasio, hierro, zinc. - Proteínas - Ácidos grasos mono y poliinsaturados Am ar Amyygdalus communis vvar ar.. amara: - Heterósidos cianogénicos: amigdalósido o amigdalina (*) (*) En presencia de agua o saliva durante la digestión, la amigdalina da lugar a glucosa, aldehído benzoico y ácido hidroxicianídico o HCN. Este último, o las sales que se derivan de éste, son el conocido y altamente tóxico cianuro, que se extrae cuando se elabora el aceite esencial de almendras amargas como aromatizante. Se han descrito intoxicaciones mortales por consumo de almendras amargas, unas pocas almendras pueden causar la muerte en niños. PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS adas de la e xperiencia de uso tradicional - Deriv Derivadas experiencia En medicina popular se emplea la cáscara externa de la almendra dulce (pericarpio y mesocarpio), y también la interna dura (endocarpio), y la semilla comesti-

diversas enfermedades. Estudios en animales de experimentación han demostrado que las almendras dulces pueden disminuir los niveles de glucosa en sangre. El aceite de almendras dulces tiene propiedades laxantes en uso interno; en uso tópico sobre la piel tiene propiedades suavizantes o emolientes y antiinflamatorias. adas de ensa - Deriv Derivadas ensayyos clínicos Las almendras dulces consumidas enteras, en estudios preliminares en animales de experimentación y en seres humanos, han demostrado que pueden disminuir el nivel de colesterol total y de la lipoproteína de baja densidad (LDL/»colesterol malo»), y aumentar la lipoproteína de alta densidad (HDL/»colesterol bueno»). El mismo efecto parece ser que se logra con el consumo del aceite de almendras dulces. (Medlineplus.es 2006). - Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMS EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y PRECAUCIONES No dar nunca almendras amargas durante el embarazo o la lactancia. Tampoco a los niños de cualquier edad. Una o dos almendras amargas para un adulto no causarán problemas; diez almendras amargas para un niño o veinte para un adulto pueden resultar fatales. La intoxicación causa inicialmente náuseas y vómitos, luego sedación nerviosa, hipotermia, parálisis respiratoria y asfixia. Las almendras pueden causar en personas predispuestas reacciones alérgicas graves. Dosis y forma de administración - La almendra dulce como alimento o nutriente carece de limitaciones y es muy recomendable si quitamos la cascarilla fina externa que puede resultar algo indigesta. - El aceite de almendras dulces para uso interno, como laxante suave o hipolipemiante, se recomienda

Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb. = Amygdalus communis L. var. dulcis = Amygdalus communis L. var. amara = Prunus amygdalus var. dulcis = Prunus amygdalus var. amara NOMBRE-s VULGAR-es: Almendrero FAMILIA: ROSACEAE

39 en dosis de 2 a 4 cucharadas soperas al día. - A falta de referencias bibliográficas específicas aconsejamos para la cáscara externa e interna de la almendra dulce una decocción a dosis estándar de 20 a 30 grs. para un litro de agua. Esto equivale a una cucharada de postre de 5ml.= 2-3 grs. para una taza de agua de 150 ml., para tomar 3 a 4 tazas/día. Se introduce la planta en el agua, se deja hervir a fuego bajo durante 10 a 15 mins., se apaga el fuego y de deja reposar durante otros 10 a 15 mins.; seguidamente, colar y tomar. EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN Lec he de almendras dulces Leche Partir las almendras y separarlas de la cáscara dura. Luego pesar 250 gramos de almendras peladas y las escaldamos con agua hirviendo para enseguida quitarles la piel fina exterior. Ponemos un litro de agua en la licuadora con las almendras peladas, añadimos algo de azúcar integral de caña o unas cucharadas de miel de palma u otro sirope, licuamos y ya queda lista para tomar. Aceit e de almendras amargas ceite Este aceite tiene una muy antigua tradición de elaboración artesanal en Canarias. Durante la etapa de documentación de este libro tuve ocasión de visitar a las señoras Porfiria Ramos y Corina Medina, en El Majuelo, Tejeda; y también a la señora Gertrudis Díaz y a su esposo Juan, en El Chajunco, Artenara; todos ellos maestros artesanos en la elaboración del preciado aceite de almendras amargas, y a ellos expreso mi reconocimiento por las explicaciones recibidas para que pueda ofrecerlas a los lectores de esta obra. Proceso de elaboración Se trata de una ocupación muy laboriosa en la que pueden intervenir muchas personas, desde el inicio del verano hasta el mes de julio. Se comienza con el trabajo de varear cada almendrero, que tienen señalados con piedras para saber cuáles son amargos; luego de la recogida o apañado de las almendras se procede al descascarillado de la piel externa o pericarpio, con posterior secado de la cáscara dura extendidas durante días en azoteas; seguidamente toca partir las almendras y mondarlas, separando las pipas o semillas de las cáscaras. Las semillas ya mondadas se muelen y amasan, y después se tuestan al fuego; finalizando se envuelve la masa en un paño de lino que luego se coloca en «la tralla» o «burra», instrumento tradicional de madera, para el proceso de prensado; se culmina con la recogida y filtrado del aceite quedando ya listo para su uso. Dosificación del aceite de almendras amargas Estos artesanos conocen sobradamente sobre la toxicidad del aceite de almendras amargas y lo utilizan con seguridad y precaución. Porfiria y Corina aseguran que jamás supieron que hubiera hecho daño a alguien. La dosis para adultos se limitará a una sola cucharada de las de sopa de 10 ml. cada día. A los niños se les da únicamente una cucharadita de las de café de 3 mls.; también una sola vez al día. En adultos conviene establecer periodos de descanso. En los niños el tratamiento debe prolongarse solo unos pocos días. Indicaciones tradicionales de uso interno Para bajar el colesterol y la tensión alta; como remedio de bronquitis con tos persistente y asma; para la afonía; para tratar los cólicos gastrointestinales; para problemas de vesícula; para la úlcera de estómago; como laxante o purgante suave. En caso de catarros respiratorios iba muy bien mezclar una taza de agua de poleo, más el zumo de un limón, más una cucharadita de aceite de almendras amargas, más una cucharada de miel. Una vez al día en ayunas. Indicaciones tradicionales de uso externo: Para mejorar los dolores reumáticos mediante friegas con aceite en los músculos o articulaciones dolorosas; para mejorar la evolución de quemaduras de primer grado; para favorecer la curación de úlceras varicosas; con una gasita en el ombligo de los recién nacidos; una gotita de aceite tibio en los oídos inflamados; para la psoriasis y eccemas; para la sequedad de la piel; para el cuidado del pelo. El residuo de la masa de almendras amargas, una vez prensada y extraído el aceite, se llama «repiso» y se ha utilizado en forma de mascarillas para la piel de la cara y en cataplasma para los dolores reumáticos. Este residuo o «repiso» es muy tóxico, nos cuentan Gertrudis Díaz y su esposo Juan, por lo que se aprovecha como un excelente matarratas.


40

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ALMOND

Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb. = Amygdalus communis L. var. dulcis = Amygdalus communis L. var. amara = Prunus amygdalus var. dulcis = Prunus amygdalus var. amara COMMON NAME: Almond. FAMIL Y: R OSA CEAE AMILY ROSA OSACEAE HISTORY OF THE PLANT «In the Canaries, Tejeda has the most appropriate soil for the almond tree… There are sweet and sour almonds, out of the sweet ones, some are malleable because of the softness of their shell, and others are harder and more difficult to open. The sour ones can bring fatal convulsions to birds and other animals». (Viera y Clavijo, José de. 2004). It is a popular tree in the Canaries, with attractive looks, and with flowers that are an invitation for an exciting new spring season; it is especially present in the history of villages situated on mountain summits because its wood was used as raw material to obtain very efficient coal and for its fruit that was an indispensable ingredient of Canarian traditional cuisine such as marzipan, bienmesabes (meringue like desert), nougat (turrones), etc… Furthermore the almond and its oil were used in popular medicine: some say that one sour almond per day can cure diabetes; the oil is used widely in cosmetics and pharmaceutical industries. In the Canarian municipality of Tejeda the main traditional celebration is «the Flowering Almond Fair».

PROPERTIES AND THERAPEUTIC INDICATIONS - From traditional use In popular medicine the external shell of sweet almonds and the hard hull and the edible seed are used; as a decoction to cure coughs; to reduce high blood pressure; to protect the liver; as hypoglycaemic or anti-diabetes and to help perspiration in order to reduce fever. Sweet almond oil is used internally as laxative and locally to treat inflammations of the skin such as dermatitis, psoriasis, dry skin, superficial burns; to soften earwax blockages, etc… Almond milk is quite appropriate as cow milk substitute and has other advantages especially in cases of allergies or intolerance to cow’s milk. It is also adequate in cases of feverishness, children’s diarrhea, during pregnancy and breastfeeding, to prevent osteoporosis and arteriosclerosis, etc. e principles or pharmaceutical ttes es ts - From its activ active ests Because of its high content in greasy nutrients, vitamins, minerals, etc. of the almond, it is highly recommended as energy giving food and to prevent various diseases. Studies on animals have shown that sweet almonds can reduce the level of glucose in blood. Sweet almond has laxative properties when ingested; when used externally on the skin it has softening and anti-inflammatory properties.

DESCRIPTION This tree can measure up to 10 metres in height, the trunk is brown to grey, rough and cracked on mature specimens; leaves are light green, long and thin, or wider, with small dents on the edges; flowers are numerous and sprout in front of lone leaves or in groups of two to four, they have five petals that are white to pink in colour: the sweet almond tree has smaller pinkish flowers; the sour almond tree’s flowers are bigger and white, and flowers later. The fruit is the almond: it is contained in a hull that falls at maturity, and contains inside a hard shell and the edible seed. ORIGIN AND ECOLOGY The Almond comes from mountainous Central Asian areas, where it was cultivated since 5000 years BC. It was probably brought to Spain by Phoenicians. It was introduced in the Canaries and is not an endangered species. LOCATION It is mainly cultivated in mountainous municipalities in the Canaries; some grow wild in some areas of Tenerife and La Palma. USED PARTS Shell, fruit and the oil obtained from them. FUNDAMENTAL ACTIVE PRINCIPLES Am ar Amyygdalus communis vvar ar.. dulcis y amara: - Mucilage - Phytosterols: cholesterol, campestrol, sitgmasterol, beta sitosterol. - Enzymes: emulsine. - Vitamins: A, B1, B2, PP, B5, B6, E - Mineral Salts: calcium, phosforus, magnesium, potasium, iron, zinc. - Proteins - Mono fatty acids and poli insaturates Am ar Amyygdalus communis vvar ar.. amara: - Heterosides cyanogenics: amigdaline (*) (*) When in presence of water or saliva during digestion, the amigdaline becomes glucose, benzoic aldehyde and hydrogen cyanide or HCN. The latter, or salts that come from it, are known as the toxic cyanide, which is extracted when the essential oil is produced from sour almond as flavouring. Deadly intoxications have been reported after consumption of sour almonds, a few almonds can cause death for young children.

es ts - From clinical ttes ests Sweet almonds consumed whole, during studies on animals and on humans, have demonstrated that they can reduce the general level of cholesterol and of Lowdensity Lipoprotein (LDL or «bad cholesterol») and increase the High-density Lipoprotein (HDL or «good cholesterol»). The same effect seems to be achievable with the consumption of sweet almond oil. (Medlineplus.es 2006). oper ties bac ked up b - Pr Proper operties back byy ESCOP ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES AND PRECAUTIONS Never ingest sour almonds during pregnancy or while breastfeeding and do not feed to any young children. One or two sour almonds would not cause a problem to an adult; however ten sour almonds for a child or twenty for an adult could be fatal. The intoxication causes nausea and vomiting initially, then nervous sedation,

hypothermia, respiratory paralysis and asphyxia. Almonds can also trigger very serious allergy reactions for people predisposed to allergies. DOSAGE AND PRESCRIPTIONS Sweet almond as food or nutrient has no limitations and it is highly recommended especially if we remove the fine exterior shell that can make it hard to digest. Sweet almond oil for internal use as a soft laxative or hypo-lipemiente agent is recommended in doses of 2 to 4 table spoons per day. Because of the lack of specific bibliographical references it is recommended to take the outer and inner shell as a decoction of 20 to 30 gr in one litre of water. This is equivalent to one desert spoon of 5ml = 2-3 gr for one 150 ml cup of water, ingesting 3 to 4 cups per days. Put the plant in the water, let it boil slowly for 10 to 15 mns, stop the heat and let it settle for 10 to 15 mns, then drain and drink. EXAMPLES OF USE Sweet almond milk: Open the almonds and separate them from the hard shell. Later take 250 gr of pealed almonds and pour boiling water over them in order to remove the fine exterior skin. Put one litre of water in the blender with pealed almonds, add some cane sugar or palm tree honey or any other syrup, blend and then drink. Sour almond oil This oil comes from a long tradition of confection if the Canary Islands. For the documentation of this book, the following people were interviewed: Porfiria Ramos and Corina Medina, in El Majuelo, Tejeda; and also Mrs. Gertrudis Díaz and her husband Juan, in El Chajunco, Artenara; all are master in confection of the precious sour almond oil, and we express our thanks for their explanations so that we could share them in this article. Elaboration process It is laborious work where many people can take part, from the beginning of summer until July. First we make the fruits fall from each tree, stones indicate which ones are sour almond trees; after picking up the almonds, they take the outer shell off, which is then dried on roof terraces; later it is time to open the almonds and separate the seed from the inner shell. Seeds are then grinded and toasted, the dough obtained is wrapped up in a linen cloth which is taken into the «tralla» or «burra», a traditional wooden instrument for the pressing process; finally, the liquid obtained is filtered and the oil obtained is ready for use. Dosage of sour almond oil People who elaborate it are well aware of the toxicity of sour almond oil and use it with a lot of precaution. Porfiria and Corina confirm that they have never come across someone who had been ill from it. Dosage for adults is limited to one table spoon f 10 ml per day. Children should only take one 3 ml tea spoon per day. For adults, it is recommended to stop the treatment every so often. For children the treatment should only last a few days. Traditional indications for internal use To reduce cholesterol and high blood pressure; as a cure for bronchitis with cough and asthma; for loss of voice; to treat gastrointestinal colic; for vesicle problems; for stomach ulcers; as laxative or soft purge. For respiratory catarrh it is recommended to mix one cup of mint tea with the juice of one lemon, and one tea spoon of sour almond oil and one table spoon of honey. Take once per day during fasting. Traditional indications for external use To improve rheumatic pain by rubbing painful muscles or joints with oil; to improve healing of first degree burns; to improve healing of varicose ulcers; a little bit on a gauze for new born babies’ navels; one small drop of warm oil inside inflamed ears; for psoriasis and eczema; for dry skin; for hair care. The residue of sour almond dough after it has been pressed and the oil extracted from it, is called «repiso» and it has been used as a mask for the face and as cataplasm for rheumatism pain. This residue or «repiso» is very toxic according to Gertrudis Días and her husband Juan, which makes a perfect rat poison.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MANDELBAUM Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb. = Amygdalus communis L. var. dulcis = Amygdalus communis L. var. amara = Prunus amygdalus var. dulcis = Prunus amygdalus var. amara HERKÖMMLICHER NAME: Mandelbaum. FAMILIE: R OSA CEAE ROSA OSACEAE ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE «Auf den Kanaren ist die Erde von Tejeda ein gelobtes Land für den Mandelbaum…Es gibt süße und bittere Mandelbäume, von den süßen sind einige Knackmandeln, weil ihre Schale weich ist, andere dagegen sind härter und schwerer zu knacken. Die bitteren führen bei Vögeln und anderen Tieren zu tödlichen Krämpfen». (Viera y Clavijo, José de. 2004). Dieser ansehnliche Baum, dessen Blüten zu einem neuen hoffnungsvollen Frühling einladen, wird auf den Kanaren sehr geschätzt; er ist vor allem in der Geschichte der Bergvölker gegenwärtig; Sein Holz diente als Rohmaterial, um eine sehr gute Kohle zu gewinnen, und seine Frucht ist eine notwendige Zutat für die kanarischen Konditorwaren: Marzipan, Bienmesabe, Nougat usw.. Außerdem wurden die Mandel und ihr Öl in der volkstümlichen Medizin verwendet: Einige Einheimische behaupten, dass eine Mandel pro Tag genug ist, um Diabetes zu heilen. Außerdem besteht in der Kosmetik- und in der Pharmaindustrie eine große Nachfrage nach dem Mandelöl. In der kanarischen Gemeinde von Tejeda wird das traditionelle «Fest des blühenden Mandelbaumes gefeiert». BESCHREIBUNG Bis zu 10 Meter hoher Baum mit gräulich braunem Stamm. Die erwachsenen Exemplare sind rau oder rissig; Die Blätter sind hellgrün, lanzenförmig, schmal oder länglich, mit zackigen Rändern; die zahlreichen Blüten sprießen vor den einsamen Blättern in Gruppen von zwei bis vier, sie haben fünf weiße oder rosa Blütenblätter: Der süße Mandelbaum hat kleinere rosa Blüten, der bittere dagegen hat etwas größere weiße Blüten und blüht etwas später. Seine Frucht ist die Mandel, die von einer Fruchthülle umgeben ist, die sich bei der Reifung löst. Innen bleibt ein brauner, harte Endokarp, der den essbaren Kern einschließt. URSPRUNG UND ÖKOLOGIE Der Mandelbaum kommt aus den gebirgigen Regionen Zentralasiens, wo er schon seit 5000 Jahren vor Christus angepflanzt wurde. Wahrscheinlich wurde er von den Phöniziern nach Spanien gebracht. Auf den Kanaren eingeführt. Nicht vom Aussterben bedroht. LOKALISIERUNG Er wird vor allem in den Dörfern auf den Höhen der Kanaren gezüchtet und wächst wild an Orten von: T, P. VERWENDETER TEIL Schale, Samen und das daraus gewonnene Öl. WICHTIGSTE WIRKSTOFFE Am ar Amyygdalus communis vvar ar.. dulcis e ett amara: - Pflanzenschleim - Phytosterole: Cholesterin, Campesterol, Stigmasterol, Beta Sitosterol. - Enzymkomplex: Emulsin. - Vitamine: A, B1, B2, PP, B5, B6, E - Mineralsalze: Kalium, Phosphor, Magnesium, Kalzium, Eisen, Zink. - Proteine - Mono- und polysaturierte Fettsäuren Am ar Amyygdalus communis vvar ar.. amara: - Blausäurenglykoside: oder Amygdalin (*) (*) Wenn Wasser oder Spucke bei der Verdauung gegenwärtig ist, erzeugt das Amygdalin Glykose, Aldehyd, Benzoesäure und HCN. Das Letztere und die daraus entstandenen Salze erzeugen das bekannte und sehr giftige Zyanid, das man erhält, wenn man Essenz aus bitteren Mandeln als Geschmackverstärker zubereitet. Es wurden tödliche Vergiftungen wegen Verzehr von bitteren Mandeln beschrieben. Schon wenige Mandeln können zum Tod eines Kindes führen.

THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND INDIKATIONEN fahrung der traditionellen Medizin - Aus der Er Erfahrung In der volkstümlichen Medizin wird die äußere Schale der süßen Mandel (Fruchthülle und mittlere Fruchthaut) sowie die innere harte (Endokarp) und der essbare Kern verwendet. Der Sud wird bei Husten und Katarrhen als Demulcens und Medizin für die Brustverwendet; Um hohen Blutdruck zu senken, als Schutz der Leber; als Hypoglykämium, gegen Diabetes und als Schwitzmittel um Fieber zu senken. Das Öl der süßen Mandeln wird innerlich als Abführmittel verwendet und äußerlich auf der Haut, um Entzündungen wie Dermatitis, Psoriasis, trockene Haut, oberflächliche Verbrennungen zu behandeln; um Ohrstöpsel weicher zu machen usw. Die «Mandelmilch» ist gut als Ersatz für Kuhmilch geeignet, der gegenüber sie einige Vorteile hat. Sie ist vor allem für Allergiker und bei Lebensmittelunverträglichkeit nützlich. Sie ist auch bei Fieber und Durchfall für Kinder geeignet, während der Schwangerschaft und der Stillzeit, als Vorbeugung gegen Osteoporose und Arteriosklerose usw. h dem Ant eil an wir ksamen Bes tandt eilen oder - Nac ach Anteil wirksamen Bestandt tandteilen pharmazeutisc hen U nt er suc hungen pharmazeutischen Unt nter ersuc suchungen Die Mandel ist wegen ihres Anteils an fetten Nährstoffen, Vitaminen, Mineralien usw. eine empfohlene

Energie spendende Nahrung und hilft, verschiedenen Krankheiten vorzubeugen. Untersuchungen mit Tierversuchen haben bewiesen, dass süße Mandeln den Blutzuckerspiegel senken können. Das Öl der süßen Mandeln hat, wenn man es einnimmt, abführende Wirkung; bei äußerer Anwendung auf der Haut hat es eine mildernde, oder aufweichende und beruhigende Wirkung. hen U nt er suc hungen - Aus klinisc klinischen Unt nter ersuc suchungen - Untersuchungen mit Tieren und Menschen haben ergeben, dass durch den Verzehr von süßen Mandeln der Cholesterinspiegel gesenkt (LDL/»schlechtes Cholesterin») und das Lipoprotein erhöht werden kann (HDL/»gutes Cholesterin»). Es scheint, dass man das gleiche durch die tägliche Einnahme von süßem Mandelöl erreicht. (Medlineplus.es 2006). kannt vvon on ESCOP oder K ommission E oder Kommission - Aner Anerk WHO SCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN, UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHT Niemals bittere Mandeln während der Schwangerschaft oder de Stillzeit verabreichen. Auch nicht an kleine Kinder. Ein oder zwei Mandeln sind für Erwachsene nicht schädlich. Zehn bittere Mandeln für ein Kind oder zwanzig für einen Erwachsenen können tödlich enden. Die Vergiftung führt am Anfang zu Übelkeit und Erbrechen, darauf folgt nervöse Sedierung, Unterkühlung, Atemstillstand und Erstickung. Diese Mandeln können bei anfälligen Personen zu schweren allergischen Reaktionen führen. MENGE UND ART DER ANWENDUNG Für die süße Mandel als Nahrungsmittel und Nährstoff gibt es keine Einschränkungen, und sie ist sehr zu empfehlen, wenn wir ihre äußere dünne Schale abnehmen, die etwas schwer zu verdauen ist. Das süße Mandelöl wird bei innerer Anwendung als leichtes Abführmittel oder Lipidsenker empfohlen, 2 bis 4 Suppenlöffel pro Tag. Da es keine spezifischen bibliographischen Referenzen gibt, empfehlen wir für die äußere und

41 innere Schale der süßen Mandel eine Standardmenge von 20 bis 30 gr. Pro Liter Wasser abzukochen. Dies entspricht einem Löffel von 5 ml= 2-3 gr. pro 150 m. Tasse Wasser. Man trinkt 3 bis 4 Tassen pro Tag. Man gibt die Pflanze ins Wasser und lässt sie bei kleiner Flamme 10 bis 15 Min. kochen. Dann macht man die Flamme aus und lässt alles 10 bis 15 Min. ruhen. Danach abseihen und trinken. BEISPIELE FÜR DIE VERWENDUNG Milch von süßen Mandeln: Man öffnet die Madeln und trennt sie von ihrer harten Schale. Dann wiegt man 250 Gramm geschälte Mandeln, und brüht sie mit kochendem Wasser ab, um die feine Haut zu entfernen. Wir geben einen Liter Wasser und die geschälten Mandeln in den Mixer, geben etwas braunen Zucker oder ein paar Löffel Palmhonig oder einen anderen Sirup dazu, entsaften und ist fertig. Öl aus bittern Mandeln Dieses Öl hat auf den Kanaren eine alte Tradition. Während ich an diesem Buch arbeitete, hatte ich die Gelegenheit, Porfiria Ramos und Corina Medina in El Majuelo, Tejeda zu besuchen, und Gertrudis Díaz und deren Mann Juan in El Chajunco, Artenara; Sie sind alle Meister in der Herstellung des hoch geschätzten Öls aus bitteren Mandeln, und ich bedanke mich bei ihnen für alles, was sie mir erklärt haben, damit ich es an die Leser dieses Buches weitergeben kann. Prozess der Herstellung Es ist eine sehr anstrengende Arbeit, an der zwischen Sommeranfang und Juli viele Menschen beteiligt sind. Man beginnt mit der Arbeit, von jedem Mandelbaum die Früchte herunterzuschlagen. Sie sind mit Steinen gekennzeichnet, damit man weiß, welche bitter sind. Bei der Mandelernte wird zuerst die äußere Schale entfernt, danach wird die harte Schale tagelang an der Sonne getrocknet; Danach müssen die Mandeln geknackt und enthülst werden, wobei die Mandeln von den Schalen getrennt werden. Die schon gesäuberten Mandeln werden gemahlen und gerührt und dann auf dem Feuer geröstet; Zum Schluss tut man die Masse in ein Leinentuch, das in einem traditionellen Instrument aus Holz («Tralla» oder «Burra» genannt) aufgehängt wird. Der Pressungsprozess wird mit dem gefilterten Öl abgeschlossen, dass nun verbraucht werden kann. Dosierung des Öls der bitteren Mandeln Diese Handwerker wissen genau, dass das Öl der bitteren Mandeln giftig ist und verwenden es mit der gebotenen Vorsicht. Porfiria und Corina versichern, dass sie nie gehört haben, dass irgendjemand dadurch Schaden erlitten habe. Die Dosis für Erwachsene beträgt einen einzigen Suppenlöffel (10 ml) pro Tag. Kinder bekommen einen Kaffeelöffel (3 ml) ein Mal pro Tag. Bei Erwachsenen ist es sinnvoll, zwischen den Anwendungen einige Zeit auszusetzen. Bei Kindern darf die Behandlung nur wenige Tage dauern. Traditionelle Anweisungen für die innere Anwendung Um den Cholesterinspiegel und den Blutdruck zu senken; als Mittel gegen Bronchitis, Husten und Asthma; für Stimmlosigkeit, um gastrointestinale Koliken zu behandeln; bei Magengeschwüren und als mildes Abführmittel. Bei Katarrhen der Atemwege ist es wirksam, dies mit einer Tasse Poleiminze und dem Saft einer Zitrone zu mischen, dazu kommt ein Löffel bitteres Mandelöl und ein Löffel Honig. Einmal täglich auf nüchternen Magen einnehmen. Traditionelle Anweisungen für die äußere Anwendung Um rheumatische Schmerzen mit Einreibungen mit Mandelöl an den schmerzenden Muskeln oder Artikulationen anzuwenden, um Verbrennungen ersten Grades zu lindern; um die Heilung von varikösen Magengeschwüren zu beschleunigen; am Bauchnabel der Neugeborenen; ein Tropfen lauwarmes Öl in das entzündete Ohr; für Psoriasis und Ekzemen; bei trockener Haut und für die Pflege der Haare. Der Rückstand der Masse der bitteren Mandeln, nach dem das Öl ausgepresst wird, wird «Repiso» genannt und als Maske für die Haut verwendet sowie in Kataplasma bei rheumatischen Schmerzen. Dieser Rückstand oder «Repiso» ist sehr giftig, erzählen uns Gertrudis Díaz und ihr Mann Juan, deshalb nutzen sie es als hervorragendes Rattengift.


42 COMPRAS/VENTAS V-010309 - RENAULT EXPRESS 1400 - 177.000 kms., ITV hasta 9/09, Vendo 750 Euros- Norte 697929163 V-020309 - FORD RANGER XTL Vendo para repuestos, con 35.000 kms. Accidentado. 699622992 V-030309 - OPEL CORSA 3 puertas, ITV hasta 6/09. 1200 Euros. 699894327 V-040309 - VENDO CAMISETAS Niño 2/28 años, manga corta 125 unidades dibujos, tallas y colores surtidos. fabricadas en España, ideal para souverirs. Lote 800 euros, AHORA 500 euros. Lote CINTURONES de piel mujer y hombre SPAN 110 cinturones + expositor ANTES 100 euros AHORA 690 euros. Con espositor 800 euros. 687206302 V-010209 - ADOPTO PERRITA - Pequeña, de cualquier raza, para llevar en avión. 608036942 V-020209 - CAMBIADOR DE BEBES Vendo seminuevo: 100 Euros, Esterilizador Prenatal seminuevo: 30 euros. 656185282 V-030209 - CAJÓN CONTENEDOR `Vendo Todo aluminio piso madera. 6 m.x2,5m.x 2,5 m. 635303703 / 689500075 V-040209 - PLATAFORMA HIDRÁULICA Vendo Para cargas hasta 1.500 kgs. 635303703 / 689500075 V-050209 - MOTOR COMPLETO Vendo con caja de cambios marca DAF mod. 1900 turbo intercooler. 635303703 / 689500075 V-060209 - SILLA A MOTOR Vendo con batería de silicio y cargador, sube y baja las aceras. 2000 euros. 649604431 V-070209 - MÁQUINA DE ESCRIBIR ANTIGUA Hispano Olivetti, con mesa, perfecto estado. 250 euros. 649604431 V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar 677690452 V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel, cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio +4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros 652194109 V-010901 - VENDO COCHE GOLF GTI, 2000 cm2,13 años,Tuning. Precio:1.650 euros 652194109 V-120801 - CHEVROLET PONTIAC 7 PLAZAS Muchos extras, bien cuidado, perfecto estado, poco uso. Vendo en Lanzarote por 2.800 euros. Contactar: topes1974@hotmail para fotos 619376935 V-120802 -SCOOTER SUZUKI KATAN - Buen estado, 50cc, 500 euros. Llatar tardes 617168039 V-120803 -CAMIÓN KIA 2500 TCI - 2 años de antigüedad, matriculación 2006, pocos kilómetros. 5500 euros 650475658 V-110801 -BUSCO MOTOR PARA TOYOTA RAV4 - De gasolina. 626984841 V-110802 -SEAT CÓRDOBA 1997 - ITV hasta Julio 2009. gasolina, 2500 Euros. 659165890

TRABAJO/SERVICIOS T-010309 - ALCOHOLIC ANONYMUS Do you have problems with alcohol? If answer is yes, then your recovery starts here. A/A meetings Wednesdays 10:15 to 11:45 am. Saturdays open meeting 7:00 yo 8:30 p.m. Cultural Centre Caleta de Fuste, next to Football Pitch. 656748877 T-020309 - OFICIAL DE PRIMERA Varios oficios, se ofrece. Disponibilidad Canarias. 650344816 T-030309 - SE OFRECE PERSONA Servicio técnico en general, chofer guagua, ayudante cocina o cafetería, seguridad, etc. 646605656 T-040309 - PROFESORA DE INGLÉS Nativa y titulada. Clases particulares a domicilio en Corralejo. Niños y adultos. Todos los niveles. 691623003 T-050309 - CURSO CONSTELACIONES FAMILIARES 14 y 15 de marzo en Antigua 928878309 - 652346903 T-060309 - SE OFRECE CHICO ayudante cocina, freganchin u otros. Fuerteventura o Lanzarote. Carnet de conducir. 636962938 T-070309 - BUSCO TRABAJO POR HORAS Recepcionista, cajera, administrativa. Inglés. 690037750 T-010209 - CLASES DE TENIS Se ofrecen en El Castillo. Todos los niveles. Precios económicos. 680832218 T-020209 - CHOFER DE GUAGUA Se ofrece para trabajar. Tambien seguridad, mantenimiento, ayudante de cocina o cafetería 646605656 T-030209 - SERVICIO HOGAR: Plancha, limpieza, costura, jardinería, piscina. Se habla alemán, inglés y español. 660255439 - 660255434 T-040209 - SEÑORA RESPONSABLE con buenas referencias, se ofrece como auxiliar de ayuda a domicilio, cuidado de niños y limpieza. 696984302

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

T-050209 - SEÑOR RESPONSABLE con conocimientos como conductor de camión, construcción, pintura, montaje de cocinas, invernaderos, fontanería, electricidad, se ofrece para trabajar. 676141154 T-060209 - PROFESORA NATIVA DE INGLÉS Clases privadas a domicilio. Todos los niveles y apoyo escolar. Conocimientos de español. 646401574 T-070209 - ADMINISTRATIVA con experiencia en personal y conocimientos de inglés, busca empleo en Jandía o Costa Calma. 686388777 T-080209 - AYUDAS Y SUBVENCIONES PARA ALQUILERES Y COMPRA DE VIVIENDAS Le ayudamos en la búsqueda. Tramitamos docs. 635303703 - 689500075 T-010903 - CHICA PARA LIMPIEZA DE CASAS Planchado, etc. 8 euros/hora 678472336 - 928876431 T-010902 - SERVICIOS INTEGRALES PARA ARQUITECTOS E INGENIEROS - Delineación general, infografías 3D. Inglés, alemán, italiano. 607934170 - 680389145 - 928851624 T-010901 - SE OFRECE ALBAÑIL - Reformas, encalar, pintura, carpinteria, aplicados, suelos, mantenimientos compleajos y jardines.Seriedad y buenos acabados,con muy buenas referencias. 670697205

INMOBILIARIA

I-010309 - CORRALEJO Alquilo apartamento amueblado 1 habitación. baño, selón/cocina, terraza, 395 Euros, agua y luz incl. 699345993 I-020309 - COSTA CALMA Vendo casa vistas al mar, 50 mts. de la playa, 2 dorms., dalón, cocina, solana, 2 terrazas, posibilidad de jardín y 3º dormitorio, 85mts. Ahora 150.000 Euros. 646605656 - 00496894928999 I-030309 - FAVELO Piso 2 dorms., salón comedor, hermosas vistas, 100.000 Euros negociable. 695893663 I-040309 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa 2 dormitorios. 550 euros/mes 606092610 I-050309 - GRAN TARAJAL Vendo piso 3 dorms., 2 baños, cocina ind., plaza garaje, amueblado. 140.000 euros. 686849738 I-060309 - COSTA CALMA Alquilo local o bar de 110 mts2. 1000 euros/mes. 629347473 I-070309 - LLANOS DE LA CONCEPCIÓN Chalet de 2 dormitorios,armarios revestidos, cocina independiente amueblada, 2 baños 1 salón muy amplio. Parcela de 10.700 metros. Queda a 15 minutos de Puerto del Rosario. 622873430 I-080309 - OPORTUNIDAD DE INVERSIÓN, apartamento en Nuevo Hoizonte, amueblado, 1 domitorio,salón cocina, en buen estado. Agua ,comunidad y luz 70 Euros. Oferta sólo 30.000 Euros. 622873430 = 695893663 I-010209

OCASIÓN - A MITAD DE PRECIO CORRALEJO 2 chalets a estrenar uno independiente y otro adosado, amueblados completos y decorados, con cocina equipada incluyendo electrodomésticos y menaje en Pueblo Canario Tamaragua .1 dormitorio, salón, cocina independiente, baño, garaje, porche y jardín independiente. Piscina en zonas comunes. Precio 105.000 y 95.000 euros, respectivamente 635025705 I-020209 - ALQUILO GRAN TARAJAL Apartamento 2 dormitorios, vista al mar, Ave. Gran Tarajal, 450 Euros/mes, aparte agua y luz. 627202633 I-030209 - COSTA CALMA a 50 mts. de la playa, vista al mar, apartamento de 86 mt2 646605656 I-040908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m. de la playa, con vista al mar. También se alquila como oficina. 646605656 I-050908

COST A DE ANTIGIA COSTA DIRECT O-A ESTREN AR DIRECTO-A ESTRENAR Chalet mirando al mar y al Castillo de 3 dormitorios, 2 baños, cocina amueblada independiente y salón. Jardín y piscina particular, garaje en sótano y trastero. Situación inmejorable en parcela de 350m2 aprox. Precio por debajo de tasación 635025705 I-060908 - SE ALQUILA DESPACHO a nivel de calle, con todos los servicios. Zona C/ Secundino Alonso 670821584 I-070908 - ALQUILER EL CHARCO Piso 2 dormitorios, 1 baño, salón, cocina independiente, 73m2 más azotea privada de 63 mts2, totalmente amueblado. 550 euros/mes, luz y agua aparte. Venta 120.000 Euros. 607537508 I-080908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 4 dormitorios, 2 baños, 1 aseo, salón coina independiente. 168.000 Euros / Garaje 10.000 Euros. 647473535

I-090908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 2 dormitorios, 1 baño, 1 aseo, salón coina independiente. 82 mt2. 110.000 Euros / Garaje 10.000 Euros. 647473535 I-100908 - SALINAS DE ANTIGUA GOLF Chalet 3 dormitorios, 2 baños, salón, cocina indp. 132 m2, azotea privada 100 mts2, parcela 800 mts2, primera linea golf, amueblado. Alquiler: 1200 euros, agual y luz aparte. Venta: 359.000 euros. 647473535 I-110908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1 baño, fachada 13,10 m2, garaje opcional, acceso calle peatonal, válido para RIC. Alquiler: 1000 euros/mes. Venta 175.000 euros. 647473535 I-120908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1 baño, 90,56 m2, garaje opcional, acceso calle peatonal, válido para RIC, Alquiler: 900 euros/ mes. Venta: 153.000 euros. Subrogación de hipoteca SOLO. 647473535 I-130908 - PUERTO - EL CHARCO LOCAL primera linea de carretera calle principal. 435m2, fachada 20m2, excelente para banco u otro tipo de negocio. 647473535 - 928 856 666 I-140908 - CALETA DE FUSTE Local esquina 35 m2, + 110m2 terraza + 2 dormitorios, 1 baño, cocina, jardín, garaje 2 coches, 105 m2 + 120 m2 terraza, bueno para restaurante u otros. 647473535 - 928 856 666 I-150908 - CORRALEJO CC Oasis Tamarindo, local esquina 96 m2 + 110 m2 terraza, bueno para restaurante, u otros. Primera linea carretera calle principal. 647473535 - 928 856 666 I-160908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2, con licencia y proyecto pagado para 3 apartamentos. 80.000 Euros. 647473535 I-170908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2, con licencia y proyecto pagado para 1 local con sótano y 2 apartamentos de 1 dormitorio con azotea propia. 90.000 Euros. 647473535 I-180908 - LOS LLANOS PARCELA de 1000 m2 con 25% de edificabilidad vivienda unifamiliar con licencia y proyecto. SOLO 35.000 euros. 647473535 I-190908 - CALDERETA Varias parcelas de 2500 m2, desde 90000 euros cada una, primera línea de carretera, vistas espectaculares. 647473535 I-200908 - ARGANA ALTA Parcela urbana 288 m2 en Lanzarote. Oportunidad 50.000 euros 647473535 I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m2, bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir. 699176567 I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking privado, piscina comunitaria, buenas vistas al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa Vivienda 629882689 I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE, MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada de 3 dorms., completamente amueblada, piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y cortas temporadas. 638807794 I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom, satellite, swimming pool. 750 Euros per month. Bills not inc 607846967 I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available, 4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros per week 607846967 I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma, jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros / mes 607846967 I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle, todos los servicios, zona Secundino Alonso 670821584 I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m2, vistas al mar, 50 mts. de la playa 646605656 I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado, 2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje. 649091447 I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas, Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta. 679824525 I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL ROSARIO Zona céntrica 670749351 I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3 dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio, piscina comunitaria. 130.000 Euros. 650475658

JARDÍN HORIZONTE O PR OPIET ARIO DIRECTO PROPIET OPIETARIO DIRECT Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 635025705

I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente, 550 Euros. 606092610 I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa, 12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas, posibilidad de jardí y 3 dorms. más. 646605656 I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTEVENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno. 635303703 I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar, al puerto y a los campos de golf. 638807794 I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar, 3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular. Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo. 629882686 I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín. Muy buena zona. Largas y cortas temporadas. 638807794

AP AR TAMENT O EN APAR ART AMENTO TEVENTURA PARK FUERTEVENTURA FUER (N. Horizonte) , amueblado, restaurado y en buen estado. Ocasión: 36.000 Euros 630059438 I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda 2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina comunitaria. Vistas al mar y campos de golf. 560 Euros. Ayuda bolsa vivienda. 629882689 I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya (Notaría Emilio Romero) 110 m2, 3 despachos independientes, muy luminoso, ascensor. 630882829 I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, lavadero. 500 Euros/mes. Agua y luz aparte. No perros. 630882829 I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual. Grandes ventanales con excelentes vistas al mar. Largas y cortas temporadas. 638807794 I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking individual y piscina comunitaria. Buenas vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/ Mes. Ayuda Bolsa Vivienda. 629882689 I-100910 - APARTMENT TO SHARE (3 bedrooms, 2 bathrooms)Michael 600 368 109 I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios gran calidad y diseño. Piscina y parcela individual. En una de las mejores zonas con vistas al mar, a Puerto y a los campos de golf. 638807794 I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex 3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2, cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte. No perros 630882829 I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes 630882829 I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros todo incluido. 619418450 I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina individual. Las mejores vistas. 629882689 I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona Secundino Alonso 629.882.689 I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto. amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/ mes todo incluido. 605564536 I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros de la playa. Vista al mar. 646605656 I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow 686952019 I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda unifamiliar - 500 Euros /mes 630 882829 I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio de Notaría y Registro. 75 • / mes 630 882829 I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se vende, 270m2, 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor, garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA 110.000 Euros. 627767561 I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento en Gran Tarajal. Local + vivienda. 646605656 I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina, terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros 696210042 I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1 dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina

comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos. Para explotación o listo para vivir. 90.000Euros 686952019 I-080803 - PLAYA BLANCA - PTO. ROSARIOAlquilo piso 100 m2 + 84m2 jardín, 3 dorms., 2 baños, 3 terrazas, para entrar a vivir. 500,00Euros 639636588 I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín, piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche. 1ª fila Campo de Golf 679824525 I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas, solarium, piscina comunitaria. 679824525 I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2 dorms., baño, salón y cocina independientes. 679824525 I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms., 2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos, trastero, jardín, solarium y barbacoa. 679824525 I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios. 646435087 I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica 300 mts2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al mar y a Arrecife. 85.000Euros 69102407 I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada, piscina y jardín privado. 609834133 I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa adosada de 60 m2, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina independiente, terraza, patio con vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria, parcela de 160 m2. 145.000Euros 606092610 I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor), 3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada, garaje. 200.000Euros 665984649 I-070805 – COSTA CALMA - Alquilo piso 70 m2 + 20 m2 terraza y + 15m2 trastero, 1 dorm., 1 baño, cuarto lavadero, salón y cocina. Totalmente amueblado 1as calidades, pantalla TFT, semi nuevo. 450Euros/mes 639636588 - 606134202 I-070806 – COSTA CALMA - Particular vende dúplex 3 dorm., 2 baños, salón, cocina, terraza, patio, completamente cerrada. 175.000Euros 690604097 I-070807 – PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo piso con garaje, amueblado, 2 dorms., y cuarto lavadero. 480,00Euros 609936988 – 649526745 I-070808 – FABELO - Vendo piso amueblado, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina indep., armarios empotrados, hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje. 649091447 I-070809 – COSTA ANTIGUA - Alquilo chalet, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio interior, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera fila al campo de golf Salinas. 679824525 I-070810 – COSTA ANTIGUA - Vendo chalet, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera fila al campo de golf Salinas. 679824525

EL BAL CÓN DE EL CO TILL O BALCÓN COTILL TILLO Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705 I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de 225 m2, 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina independiente, 2 terrazas grandes, solárium grande, en Urb. Las Rocas. 679824525 I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado. 679824525 I-070813 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado. 679824525 I-070814 - ALQUILO PLAZA DE GARAJE Puerto del Rosario, en edificio de Notaría y Registro. - 75 Euros / mes 630 882829 I-070815 – LAS PLAYITAS - Alquilo casa 1 habitación, 1 baño. Cortas o largas temporadas. 230 Euros / mes 928 859 062 - 649 042 567 I-070816 - PLAYA DEL VALLE - AGUASVERDES Alquilo casa 2 dorms., 2 baños, garage y terraza. 480Euros / mes. 928 859 062 - 649 042 567 I-060803 - LANZAROTE, Finca rustica 2km Arrecife dir. , 3423 mq. zona Peraza - Pol.2 Parc.34. Llana vista al mar y Arrecife. Acceso fácil. Euros 85000. 691 102 407 I-060804 - EL CASTILLO Vendo villa de 3 dormitorios, cocina y armarios de gran calidad y di-

seño. Piscina y jardín individual. 638-807-794 I-060805 - EL CASTILLO Alquilo villa de 3 dorms., totalmente equipada, con piscina y jardín privado, para largas y cortas temporadas 609834133 I-060806 - PÁJARA – Se vende casa 230 m2, 4.000 m2 terreno, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero, terrazas, garaje de 80 m2, amueblada, agua, luz y teléfono. 380.000 Euros. 630059438 I-060807 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza de aparcamiento. 140.000 Euros 630059438 I-060808 - ALQUILO CHALET PRIVADO – En la Capellanía. Con jardín. Una habitación 600,00 Euros - 2 habitaciones 700,00 Euros. Esther - 646374416 I-060809 - ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL – A la entrada, frente parada guaguas, local y sótano 104 ms2 c/u, para alimentación equipado con cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo. 639570497 I-060810 - NUEVO HORIZONTE – Aptos. Océano. - Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar, 200 mts. de la costa, reformado y amueblado, listo para alquilar. 52.000 Euros. 691102407 I-060811 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza de aparcamiento. 140.000 Euros 630059438 I-060813 - COMPRO TERRENO - FINCA RÚSTICA – Con acceso para autocaravana. Toda Canarias. Máximo 10.000 euros. 691102407 I-060814 - ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila. 686164049 I-060815 - JARDÍN HORIZONTE – Alquilo chalet adosado, 3 dorms., 2 baños, salón comedor, terrazas, piscina comunitaria y plaza aparcamiento. 620 Euros/mes 630059438 I-060816 - LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla, 2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón. 92.000 Euros. 649816160 I-060817 - PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y 4000 m2 parcela. Precio negociable. 687462717 I-060818 - COSTA CALMA – Bungalow 1 dorm., salón, cocina, baño y solárium, piscina comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos, para explotación o para vivir. 90.000 euros. 686952019 I-060819 - JARDIN HORIZONTE Alquilo chalet amueblado, 2 dorms., económico, piscina, jardines, plaza aparcamiento 630701387 I-060820 - EL CASTILLO – Apartamento 2 dorms., 1 baño, cocina-salón, terraza grande, piscina comunitaria, amueblado. 138.000 euros. 650420904 I-060821 - EL CASTILLO – Apart. equipado, piscina, trastero, aparcamiento, 128.000 euros. 626044704 I-060823 - CORRALEJO casa de 1 dorm., patio y garaje privados. Vistas a campo de golf, a 5 minutos de playas. 23.500.000 pts. 630884357 I-060824 - COSTA CALMA ALQUILER – Casas con 2 ó 3 dormitorios. Precios inmejorables. Urbanización residencial. 678472336 I-060825 - COSTA CALMA, piso 3 dorms., amueblado, cocina y salón indep., 1 baño, terraza 55 mts2 cerrada con madera y tejas. Trastero.139.000 Euros - OFERTA:129.900 Euros 687206302 I-060826 - FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2 habs., cuarto oficina. 500 euros 649 045 679 I-060827 - YAIZA-LANZAROTE, vendo chalet DE LUJO, a estrenar .650mts. parcela, piscina, 219 mts construidos, 3 dorms., 2 baños, 1 con jacuzzi, armarios empotrados. 410.000 Euros 629 502 690

EL BAL CÓN BALCÓN DE EL CO TILL O COTILL TILLO For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186 I-060828 - TRIQUIVIJATE - Chalet 198 m2 útiles, garaje 37 m2, 5 dorm. 2 con baño, roperos empotrados, techos de madera, salón 32 m2, cocina equipada, porche y acera. 370.000 Euros. 680 587 528 I-060829 - VILLAVERDE - terreno 3000 mts aprox. Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr. principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2 928 533 525 I-060830 - FINCA RÚSTICA EN PENÍNSULA Alquilo sin vallar, 24.400 mts2, para camping, complejo rural o finca particular. 190,00 Euros/mes. 653384412 - Sonsoles




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.