FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 185 - FEBRERO 2022

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Antigua se convierte en destino de nuevas emprendedurías ganaderas y agrícolas FMHOY - Fuerteventura El alcalde de Antigua, Matías Peña García y el concejal de Agricultura, Ganadería y Pesca, Fernando Estupiñán visitaban el pasado mes de enero, una nueva explotación ganadera establecida en Triquivijate. Una iniciativa de dos jóvenes emprendedores, entusiastas de la ganadería, y firmes defensores sobre que se puede ser ganadero y llevar una vida digna laboralmente con horario y sueldos estables. Octavio Rodríguez y Miguel López han comprado, renovado y mejorado una granja de cabras en Triquivijate, invirtiendo en la última tecnología de ordeño y tanques de conservación y almacenaje de la leche de cabra, logrando además un ahorro energético con placas solares y suficientes baterías de almacenaje que les permite total independencia de redes eléctricas, a lo que se suma un depósito de 25.000 litros de agua que les confiere también mayor autonomía. La granja de Triquivijate mantiene 6 trabajadores contratados, con días libres cada semana y un horario de mañana continuo y estable. La granja Triquigoat acoge 752 cabras a las que se suman 514 cabezas en otra granja arrendada y destinada a las crías. La producción y rendimiento en Triquivijate asciende a una media anual de 26.700 litros de leche al mes que se destina al Grupo de Ganaderos de Fuerteventura. Las cabras están cuidadas y alimentadas en diferentes parcelas, amplias y con zonas de sombra, bebederos y rascadores. Un simple calendario en una cartulina indica y organiza en períodos de tres meses, la entrada y salida de machos, cuándo corresponden las ecografías para diagnóstico de gestación, vacunaciones y alimentación diferenciada según el momento productivo de la cabra. La idea final de esta aventura es tener una granja innovadora, garantizando el bienestar animal y la calidad de vida para los trabajadores, afirman Miguel y Octavio,

y las condiciones que ofrece este Municipio, tanto en su espacio rural como en las facilidades y ayudas que ofrece el Ayuntamiento de Antigua, resultan un incentivo y un apoyo muy importante para quienes nos queremos dedicar al sector ganadero.

Antigua becomes a destination for new livestock farming and agriculture businesses ventures FMHOY - Fuerteventura The mayor of Antigua, Matías Peña García and the councillor for Agriculture, Livestock Farming and Fishing, Fernando Estupiñán, visited last month a new livestock farm established in Triquivijate. This is an initiative of two young business owners, keen on livestock farming and firm advocates of the idea that livestock farmers can have a respectable working life with stable timetables and salaries. Octavio Rodríguez and Miguel López purchased, renovated and improved a goat farm in Triquivijate, investing in the latest milking technology and tanks for the preservation of the goat milk. They also invested in solar panels and batteries to save on energy spending, which also allows them to be completely independent of electricity networks, as well as a 25.000-litre water

deposit which improves their autonomy. The farm in Triquivijate employs 6 people, who have days off every week and a continuous and stable morning work schedule. The Triquigoat farm consists of 752 goats, plus another 514 heads in another farm that is rented for breeding purposes. The production and performance in Triquivijate represent a yearly average of 26.700 litres of milk per month, which is delivered to the Grupo de Ganaderos de Fuerteventura. The goats live and are fed in various large plots that provide shaded areas, drinking troughs and scratching posts. A simple cardboard calendar indicates and organises, in three-months periods, the arrivals and departures of males, when scans are due to diagnose the gestation, vaccinations and different diets depen-

ding on the productive cycle of the goats. The main idea of this adventure is to have an innovative farm that guarantees the wellbeing of the animals and the quality of life of the workers, indicate Miguel and Octavio. The conditions that this Municipality has to offer, both with the rural space and the infrastructures, as well as the support from Antigua’s Ayuntamiento, are an incentive and a very important support for those of us who want to dedicate ourselves to the livestock farming sector.


2

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Antigua devient une destination pour les nouveaux entrepreneurs de l’élevage et de l’agriculture FMHOY - Fuerteventura Le maire d’Antigua, Matías Peña García et le conseiller de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche, Fernando Estupiñán, ont rendu visite le mois dernier à une nouvelle exploitation d’élevage établie à Triquivijate. Il s’agit de l’initiative de deux jeunes entrepreneurs, enthousiastes de l’élevage et fermes défenseurs de l’idée que l’élevage est compatible avec une vie digne professionnellement et des horaires et des salaires stables. Octavio Rodríguez et Miguel López ont acheté, rénové et amélioré une ferme de chèvres à Triquivijate, en investissant dans les nouvelles technologies pour la traite et des réservoirs de conservation et de stockage du lait de chèvre. Ils ont également réalisé des économies d’énergie grâce à des panneaux solaires et des batteries de stockage ce qui leur permet d’avoir une indépendance totale des réseaux électriques, ainsi qu’un réservoir d’eau de 25.000 litres pour leur garantir une meilleure autonomie de ce point de vue également. 6 ouvriers sont employés par cette ferme à Triquivijate. Ils bénéficient tous de jours de congés chaque semaine et d’un horaire de travail le matin continu et stable. La ferme Triquigoat a un cheptel de 752 chèvres auxquelles s’ajoutent 514 de plus dans une autre ferme louée et destinée à la reproduction. La production et le rendement à Triquivijate représentent une moyenne annuelle de 26.700 litres de lait par mois qui sont livrés au Grupo de Ganaderos de Fuerteventura. Les chèvres vivent et sont alimentées sur diverses grandes parcelles, qui possèdent des zones ombragées, des abreuvoirs et des grattoirs. Un simple calendrier en carton indique et organise en périodes de trois mois, les entrées et sorties des mâles, quand les échographies

doivent être effectuées pour diagnostiquer les gestations, les vaccinations et l’alimentation différenciée selon la période productive de la chèvre. L’idée finale de cette aventure est d’avoir une ferme innovatrice, qui garantit le bienêtre des animaux et la qualité de vie des employés, affirment Miguel et Octavio.

Les conditions proposées par cette municipalité, aussi bien dans son espace rural que pour les infrastructures et les aides proposées par l’Ayuntamiento d’Antigua, sont motivantes et un soutien très important pour les personnes qui souhaitent se dédier au secteur de l’élevage.

Antigua beherbergt neue Viehzucht - und Landwirtschaftsbetriebe FMHOY - Fuerteventura Der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña García,und der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Fernando Estupiñán, besuchten im vergangenen Monat einen neuen Viehzuchtbetrieb inTriquivijate. Es handelt sich um eine Initiative von zwei jungen Unternehmern, die von der Viehzucht begeistert sind und fest daran glauben, dass es möglich ist, als Viehzüchter ein würdiges Leben mit festen Arbeitszeiten und Gehältern zu führen. Octavio Rodríguez und Miguel López haben eine Ziegenfarm in Triquivijate gekauft, renoviert und verbessert. Sie investierten in die neueste Melktechnik sowie in Konservierungs- und Lagertanks für Ziegenmilch. Außerdem sparen sie Energie durch Solarplatten und ausreichende Speicherbatterien, die ihnen eine völlige Unabhängigkeit von den Stromnetzen ermöglichen. Sie haben auch einen 25.000 Liter Wassertank, der ihnen ebenfalls mehr Unabhängigkeit verleiht.

Der Betrieb in Triquivijate beschäftigt 6 Mitarbeiter, die jede Woche freie Tage und feste Arbeitszeiten am Vormittag haben. Der Betrieb Triquigoat hat 752 Ziegen, hinzu kommen 514 Ziegen auf einem anderen gepachteten Grundstück, das für die Zucht genutzt wird. Die Produktion und der Ertrag von Triquivijate betragen im Durchschnitt auf 26.700 Liter Milch pro Monat, die an die Viehzüchtervereinigung von Fuerteventura geliefert wird. Die Ziegen werden auf verschiedenen großen Parzellen mit schattigen Bereichen, Tränken und Kratzbäumen gepflegt und gefüttert. Ein einfacher Kalender auf einer Pappkarte zeigt und organisiert in dreimonatigen

Abständen den Zu- der Männchen, die fälligen Ultraschalluntersuchungen für die Trächtigkeitsdiagnose, die Impfungen und die differenzierte Fütterung je nach Produktionszeitpunkt der Ziege. Das Ziel dieses Abenteuers ist ein innovativer Bauernhof, der das Wohlergehen der Tiere und die Lebensqualität der Mitarbeiter garantiert, sagen Miguel und Octavio, und die Bedingungen, die diese Gemeinde bietet - das betrifft sowohl den ländlichen Raum als auch die Einrichtungen und die Unterstützung durch das Rathaus von Antigua - sind ein wichtiger Anreiz und eine wichtige Unterstützung für diejenigen von uns, die sich dem Viehzuchtsektor widmen wollen.



4

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura cuenta con las primeras sillas, disponibles en Canarias, para niños y niñas con movilidad reducida FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Accesibilidad, ha adquirido dos sillas Joëlette para niños y niñas con movilidad reducida. De este modo, Fuerteventura es la primera isla de Canarias que cuenta con este servicio que permite a los menores con movilidad reducida realizar actividades al aire libre como senderismo, excursionismo o trekking. Esta herramienta, junto a las sillas Joëlette para adultos, está al alcance de todas las personas que lo necesitan a través de un sencillo formulario que se puede descargar en la página web del Cabildo, www.cabildofuer.es (Áreas temáticas/Transportes, Movilidad y Accesibilidad). La Consejería de Accesibilidad ha facilitado este ágil procedimiento, con el objetivo de potenciar el uso de estas sillas y recordar a la población que cuentan con esta herramienta. El formulario puede encontrarse, además, en http://www.cabildofuer. es/cabildo/areas-tematicas/transportes-movilidad-y-accesibilidad/accesibilidad/ Estas nuevas sillas para menores son muy fáciles de manejar y requieren de al menos un acompañante, dos acompañantes en el caso de rutas de mayor nivel. Están diseñadas para niños de hasta 25 kilogramos y permiten realizar actividades en la naturaleza como senderismo adaptado, excursiones u observación de las estrellas.

Fuerteventura verfügt über die ersten Wander-Rollstühle für Kinder mit eingeschränkter Mobilität auf den Kanarischen Inseln FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Barrierefreiheit des Cabildo von Fuerteventura ha zwei Joëlette-Stühle für Kinder mit eingeschränkter Mobilität erworben. Damit ist Fuerteventura die erste Insel der Kanaren, die diesen Service anbietet, der es Kindern mit eingeschränkter Mobilität ermöglicht, an Aktivitäten im Freien wie Spaziergängen, Wanderungen oder Trekkingtouren teilzunehmen. Diese Hilfsmittel sowie die Joëlette-Stühle für Erwachsene können von allen genutzt werden, die sie benöti-

gen und sie über ein einfaches Formular beantragen, das von der Website des Cabildo www.cabildofuer.es (Themenbereiche/Verkehr, Mobilität und Zugänglichkeit) heruntergeladen werden kann. Das Amt für Barrierefreiheit hat dieses einfache Verfahren angeboten, um die Nutzung dieser Stühle zu fördern und die Bevölkerung daran zu erinnern, dass dieses Hilfsmittel für sie zur Verfügung steht. Das Formular kann auch unter http://www.cabildofuer.

es/cabildo/areas-tematicas/transportes-movilidad-yaccesibilidad/accesibilidad/ abgerufen werden. Diese neuen Rollstühle für Kinder sind sehr einfach zu bedienen und müssen von mindestens einer Begleitperson, bei höher gelegenen Strecken von zwei Begleitpersonen, bedient werden. Sie sind für Kinder mit einem Gewicht von bis zu 25 Kilo gedacht und ermöglichen Aktivitäten in der Natur wie angepasste Wanderungen, Ausflüge oder Sternbeobachtungen.

Fuerteventura possède les premiers fauteuils pour enfants à mobilité réduite disponibles dans les Canaries FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil pour l’Accessibilité, a fait l’acquisition de deux fauteuils Joëlette pour enfants à mobilité réduite. Ainsi, Fuerteventura devient la première île des Canaries à proposer ce genre de service qui permet aux enfants à mobilité réduite de participer à des activités en plein air comme de la randonnée, des excursions ou du trekking. Cet outil, ainsi que les fauteuils Joëlette pour adultes, sont à la disposition de toutes les personnes qui en ont besoin. Il suffit d’en faire la demande au moyen d’un formulaire qui peut être téléchargé du site du Cabildo, www.cabildofuer.es (Áreas temáticas/Transportes, Movilidad y Accesibilidad - http://www.cabildofuer.

es/cabildo/areas-tematicas/transportes-movilidad-yaccesibilidad/accesibilidad/). Le Conseil pour l’Accessibilité propose cette procédure simple afin de promouvoir l’utilisation de ces fauteuils et de rappeler à la population que cet outil est disponible. Ces nouveaux fauteuils pour enfants sont faciles à utiliser et demandent au minimum un accompagnant, deux accompagnants si les chemins empruntés ont plus de dénivelé. Ils sont conçus pour les enfants pesants jusqu’à 25 kilos et permettent de réaliser des activités en plein air comme la randonnée adaptée, les excursions ou l’observation des étoiles.

Fuerteventura has the first two chairs for children with reduced mobility available in the Canaries FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, through the Council of Accessibility, has acquired two Joëlette chairs for children with reduced mobility. Fuerteventura, therefore, becomes the first island in the Canaries to provide this kind of service allowing children with reduced mobility to participate in outdoor activities such as hiking, excursions or trekking. This tool, like the Joëlette chairs for adults,is available for anyone needing one and can be requested through a simple form that can be downloaded from the Cabildo’s webpage: Áreas temáticas/Transportes, Movilidad y Accesibilidad - http://cabildofuer.es/cabildo/areas-

tematicas/transportes-mobilidad-y-accesibilidad/ accesibilidad/ The Council for Accessibility has created this simple procedure in order to promote the use of those chairs and remind the population that this tool is available to them. Those new chairs for children are easy to use and require at least one helper, or two depending on the level of difficulty of the routes. They are designed for children weighing up to 25 kilos and can be used for outdoor activities for adapted hiking, excursions or the observation of stars.



6

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Buch “Casimiro Camacho López Rey del Timple” wurde im Kongresszentrum vorgestellt FMHOY - Fuerteventura Im Januar dieses Jahres fand im Kongresszentrum die Präsentation des Buches “Casimiro Camacho López Rey del Timple” (Casimiro Camacho López, der König der Timple) des Autors Elías Rodríguez statt. Das Buch wird vom Cabildo von Fuerteventura herausgegeben und wurde im Rahmen des Veranstaltungsprogramms zu Ehren des Timple-Spielers, das vom Amt für Kultur des Cabildo organisiert wurde, vorgestellt. Casimiro Camacho erzählte Anekdoten über seinen Freund Elías Rodríguez, während Domingo Rodríguez El Colorao den interkulturellen Hintergrund des TimpleMusikers hervorhob, der ihn dazu brachte, diese Folklore mit ihrer einzigartigen Identität zu interpretieren. Der Schriftsteller Elías Rodríguez, ein Freund von Casimiro Camacho, schrieb die Biografie des Künstlers, um seine Karriere als Kenner der Volkskultur und seine Person zu würdigen. Hannelore von der Twer, die Ehefrau des Autors dieses Buches, erklärte, dass sie nach und nach die Geschichten von Casimiro zusammengetragen hat, aus denen dieses Buch entstanden ist. Elías Rodríguez machte sein Abitur und studierte Lehramt in Puerto del Rosario. 1977 machte er einen Abschluss in Philosophie und Kunst an der Universidad Central von Barcelona. Sein großes Interesse an der lokalen Geschichte hat ihn dazu veranlasst, Essays, Reden und Artikel über Autoren wie den Dichter Domino J. Manrique und den Politiker und Journalisten Rodrigo Soriano zu schreiben, der zusammen mit Unamuno nach Fuerteventura verbannt wurde. Er war auch CoDirektor und Co-Autor des Buches Puerto Cabras-Puerto del Rosario Una ciudadjoven (eine junge Stadt).

Presentation of the book “Casimiro Camacho López Rey del Timple” in the Training and Congress Palace FMHOY - Fuerteventura The Training and Congress Palace was the chosen venue, in January, for the presentation of the book “Casimiro Camacho López Rey del Timple” (Casimiro Camacho LópezKing of the Timple - Timple: small traditional guitar), from the author Elías Rodríguez Rodríguez. The book was published by the Publications’ Department of Fuerteventura’s Cabildo and was presented during the event organised for the tribute to the Majorero Timple Player, by the Cabildo’s Culture Council. Casimiro Camacho recalled anecdotes of his friend Elías Rodríguez, whereas Domingo Rodríguez El Colorao pointed out the cultural blend of the Timple player that made him interpret the folklore with a unique identity. A friend of Casimiro Camacho, the writer Elías Rodríguez wrote the biography of the artist, as a tribute to his

career as a folklorist and to the man himself. Hannelore von der Twer, the wife of the author of the book, explained that bit by bit, he gathered Casimiro’s stories, which resulted in the book. Elías Rodríguez passed his high school and teaching diplomas in Puerto del Rosario. In 1977, he graduated in Philosophy and Literature at the Central University of Barcelona. His great interest is in local history and he has written essays, speeches and articles on authors such as the poet Domino J. Manrique or the politician and journalist Rodrigo Soriano, who was exiled to Fuerteventura with Unamuno. He was also the co-director and co-author of the book called Puerto Cabras-Puerto del Rosario Una ciudad joven (Puerto Cabras-Puerto del Rosario A young town).

Présentation du livre «Casimiro Camacho López Rey del Timple» dans le Palais de la Formation et des Congrès FMHOY - Fuerteventura Le Palais de la Formation et des Congrès accueillait, en janvier, la présentation du livre «Casimiro Camacho López Rey del Timple» (Casimiro Camacho López Roi du Timple (Timple: petite guitare traditionnelle)) de l’auteur Elías Rodríguez Rodríguez. L’œuvre a été publiée par le Service des Publications du Cabildo de Fuerteventura et fut présentée dans le cadre du programme des événements organisés en hommage au joueur de Timple majorero, par le Conseil de la Culture du Cabildo. Casimiro Camacho a rappelé des anecdotes concernant son ami Elías Rodríguez, alors que Domingo Rodríguez El Colorao a souligné le métissage culturel du joueur de Timple qui l’avait conduit à interpréter le folklore avec une identité unique. Ami de Casimiro Camacho, l’écrivain Elías Rodríguez a écrit la biographie

de l’artiste, en hommage à sa carrière en tant que folkloriste et à Casimiro, la personne. Hannelore von der Twer, femme de l’auteur du livre, expliqua que peu à peu, il a fait une compilation des histoires de Casimiro, pour composer le livre présenté maintenant. Elías Rodríguez a réalisé ses études secondaires et de professorat à Puerto del Rosario. En 1977, il obtient son diplôme en Philosophie et en Littérature à l’Université Centrale de Barcelone. Il s’intéresse à l’histoire locale et a écrit des essais, des discours et des articles concernant des auteurs comme le poète Domino J. Manrique ou le politicien et journaliste Rodrigo Soriano, ce dernier, exilé à Fuerteventura avec Unamuno. Il fut également codirecteur et co-auteur du livre Puerto Cabras-Puerto del Rosario Una ciudad joven (Puerto Cabras-Puerto del Rosario Une ville jeune).


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Presentado el libro ‘Casimiro Camacho López Rey del Timple’ en el Palacio de Formación y Congresos FMHOY - Fuerteventura El Palacio de Formación y Congresos acogió el pasado mes de enero, la presentación del libro Casimiro Camacho López Rey del Timple, del autor Elías Rodríguez Rodríguez. La obra es editada por el Servicio de Publicaciones del Cabildo de Fuerteventura y fue presentada dentro del programa de actos homenaje al timplista majorero, organizados por la Consejería de Cultura del Cabildo. Casimiro Camacho recordó anécdotas de su amigo Elías Rodríguez, mientras que Domingo Rodríguez El Colorao destacó el mestizaje cultural del timplista, que lo llevó a interpretar el folclore con identidad única. Amigo de Casimiro Camacho, el escritor Elías Rodríguez escribió la biografía del artista, como reconocimiento a su trayectoria como folclorista y su persona. Hannelore von der Twer, mujer del autor del libro, explicó que poco a poco fue recopilando las historias de Casimiro, dando como resultado el libro presentado. Elías Rodríguez realiza estudios de bachillerato y magisterio en Puerto del Rosario. En 1977, obtiene la licenciatura en Filosofía y Letras por la Universidad Central de Barcelona. Su gran interés por la historia local le ha llevado a realizar ensayos, discursos y artículos sobre autores como el poeta Domino J. Manrique o el político y periodista Rodrigo Soriano, este último desterrado a Fuerteventura junto con Unamuno. Fue además codirector y coautor del libro Puerto Cabras-Puerto del Rosario Una ciudad joven.


8

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura ehrt Casimiro Camacho mit eine Büste inLajares FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Kultur des Cabildo von Fuerteventura ehrte Casimiro Camacho mit einer Reihe von Veranstaltungen, die sich um den berühmten Timple-Spielers von der Insel drehten. Am Samstagmorgen, dem 15. Januar, wurde die Büste des “Timple-Spielers aus Fuerteventura” vorgestellt, die dank der Zusammenarbeit mit der Gemeindeverwaltung von La Oliva auf dem Platz von Lajares aufgestellt wurde. Die in Ton geformte Skulptur, die später in Marmor nachgebildet werden soll, ist ein Werk des Künstlers Blas Sánchez, der bei der Veranstaltung anwesend war und eine Geigenvorstellung gab. Casimiro Camacho López ist eine der bekanntesten Persönlichkeiten Fuerteventuras und ein wichtiger Vertreter der einheimischen Musik. Er wurde 1932 geboren, wuchs in einer Musikerfamilie in Lajares auf und erwarb dank seiner Neugier und seines Lernwillens schon früh musikalische Fähigkeiten. Dieses Talent machte ihn zum König der Timple. Camacho war Mitglied des Trios Los Paraguayos und trat als Botschafter der kanarischen Timple in Theatern außerhalb des Archipels auf, unter anderem in Madrid, Barcelona, Frankreich und Italien. In diesen Jahren lernte er Künstler von den Kanarischen Inseln und aus dem ganzen Land kennen und prägte die kanarische Folklore mit seinem eigenen Stil beim Schlagen und Zupfen. Er war auch Lehrer in Las Palmas und unterrichtete viele kanarische Künstler wie Domingo Rodríguez El Colorao.

Fuerteventura pays tribute to Casimiro Camacho with a sculpted bust in Lajares FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, with its Culture Council, has paid tribute to Casimiro Camacho with a programme created around the famous Majorero Timple Player (Timple: small Traditional guitar). During the morning of Saturday, January 15th, a bust was presented in honour of the Timple player on the main square of Lajares, in collaboration with La Oliva’s Ayuntamiento. The sculpture, made of hollow clay so that it can later

be reproduced with marble powder, was created by the artist Blas Sánchez, who was present during the event and played the violin for the audience. Casimiro Camacho López is one of the most famous musicians in Fuerteventura and an essential part of the Majorero musical culture. He was born, in 1932, in a family of musicians in Lajares. He acquired his musical abilities thanks to his curiosity and eagerness to learn. This talent turned him into the King of Timple.

Camacho was part of the trio called Los Paraguayos and acted as ambassador for the Canarian Timple in theatres outside the archipelago, in places such as Madrid, Barcelona, France and Italy. During those years, he met with artists from the Canaries and Mainland Spain, leaving his mark on the Canarian folklore with his own playing style. He was also a Timple instructor in Las Palmas, where he taught many Canarian artists, such as Domingo Rodríguez El Colorao.

Fuerteventura rend hommage à Casimiro Camacho avec un buste à Lajares FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec son Conseil pour la Culture, a rendu hommage à Casimiro Camacho avec un programme qui se concentrait sur le personnage du célèbre joueur de Timple de Fuerteventura (Timple: petite guitare traditionnelle). Dans la matinée du samedi 15 janvier, le buste en l’honneur du joueur de Timple majorero fut présenté sur la place de Lajares, en collaboration avec l’Ayuntamiento de La Oliva. La sculpture faite en argile et vidée pour ensuite

être reproduite en poudre de marbre, est une œuvre de l’artiste Blas Sánchez qui était présent lors de l’événement et a joué du violon pour l’assemblée. Casimiro Camacho López est une des personnes les plus populaires de Fuerteventura et un musicien fondamental dans la culture majorera (de Fuerteventura). Né en 1932, il grandit au sein d’une famille de musiciens de Lajares et commença à jouer de la musique dès son plus jeune âge grâce à sa curiosité et à son envie

d’apprendre. Ce talent l’a transformé en roi du Timple. Camacho a fait partie du trio Los Paraguayos et fut ambassadeur du Timple des Canaries dans des théâtres en dehors de l’archipel, notamment à Madrid, Barcelone, en France et en Italie. Durant ces années, il a rencontré des artistes des Canaries et d’Espagne, laissant son empreinte dans le folklore des Canaries avec son style bien à lui. Il fut également professeur de Timple à Las Palmas et enseigna à de nombreux artistes des Canaries dont Domingo Rodríguez El Colorao.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Fuerteventura rinde homenaje a Casimiro Camacho con un busto escultórico en Lajares FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Cultura, rindió homenaje a Casimiro Camacho con una programación de actos centrado en la figura del célebre timplista majorero. En la mañana del sábado, día 15 de enero, se ha presentaba el bulto escultórico en honor al timplista majorero que fue ubicado en la plaza de Lajares, gracias a la colaboración del Ayuntamiento de La Oliva. La escultura, moldeada en barro y vaciada para posteriormente ser reproducida en marmolina, es obra del artista Blas Sánchez, quien estuvo presente en el acto, ofreciendo una actuación de violín. Casimiro Camacho López es una de las figuras más populares de Fuerteventura y un músico fundamental en la cultura majorera. Nacido en 1932, se crío en el seno de una familia de músicos de Lajares, adquiriendo desde pequeño habilidades musicales gracias a su curiosidad y ganas de aprender. Este talento lo llevo a convertirse en el rey del timple. Camacho formó parte del trío Los Paraguayos y actúo como embajador del timple canario en teatros de fuera del Archipiélago, en lugares como Madrid, Barcelona, Francia e Italia. Durante esos años conoció a artistas canarios y de todo el país, dejando huella en el folclore canario con su estilo propio en el rasgueo y punteo. Asimismo, fue profesor de timple en Las Palmas, enseñando a muchos artistas canarios como el propio Domingo Rodríguez El Colorao.


10

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Parque Tecnológico acuerda licitar las obras del edificio Polivalente para el centro ISSEC FMHOY - Fuerteventura El Consejo de Administración del Parque Tecnológico de Fuerteventura aprobaba el pasado mes sacar a licitación por casi nueve millones de euros las obras del edificio polivalente que alojará el Centro de Innovación y Desarrollo de misiones de emergencia, biodiversidad y seguridad (ISSEC). Se trata de una de las primeras acciones del Canarias Geo Innovation Program 2030, dando lugar a un centro para el ensayo y despliegue de misiones y operaciones de emergencia, biodiversidad y seguridad mediante drones (UAS) en vuelos fuera de línea de vista. El edificio polivalente contará con espacios para diseño, simulación, instrucción, formación, salas de misiones y control de vuelo, además de zona residencial para tecnólogos y personas en instrucción. El ISSEC cuenta con el apoyo del Ministerio de Ciencia e Innovación y el Gobierno de Canarias a través de los Planes Complementarios de I+D+i del Plan de Recuperación España Puede (fondos Next Generation UE), con un presupuesto estimado de 25 millones de euros. Más información en www.canarias-geo-innovation.com y en www.ptfue.com

Der Technologie-Park vereinbart die Bauarbeiten für das Mehrzweckgebäudes, in dem das ISSEC-Zentrum untergebracht wird FMHOY - Fuerteventura Der Verwaltungsrat des Technologie-Parks von Fuerteventura hat im vergangenen Monat eine Ausschreibung in Höhe von fast neun Millionen Euro für den Bau eines Mehrzweckgebäudes genehmigt, in dem das Zentrum für Innovation und Entwicklung von Missionen für Notfälle, Biodiversität - und Sicherheit (ISSEC) untergebracht werden soll. Dies ist eine der ersten Maßnahmen, die im Rahmen des Programms Canarias Geo Innovation 2030 durchge-

führt werden, wodurch ein Zentrum für die Erprobung und den Einsatz von Drohnen (UAS) in den Bereichen Notfall, Biodiversität und Sicherheit bei Flügen ohne Sichtverbindung geschaffen wird. Das Mehrzweckgebäude wird über Räume für Planung, Simulation, Ausbildung, Schulung, Missions- und Flugkontrollräume sowie einen Wohnbereich für Techniker und Auszubildende verfügen.

Das ISSEC wird vom Ministerium für Wissenschaft und Innovation und von der Regierung der Kanaren im Rahmen der ergänzenden Wiederaufbauplänefür Forschung, Innovation und Entwicklung “Spanien kann ” (EU-Mittel der nächsten Generation) mit einem Budget von ca. 25 Millionen Euro unterstützt. Weitere Informationen unter www.canarias-geoinnovation.com und www.ptfue.com

The technological Park agrees to the call for tenders for the Multipurpose building for the ISSEC centre FMHOY - Fuerteventura The Board of Fuerteventura’s Technological Park has agreed, last month, to call for tenders for a contract of almost nine million Euros for the multipurpose building that will house the Centre of Innovation and Development of missions of emergency, biodiversity and safety (ISSEC). This is one of the first projects of the Canarias Geo Innovation Program 2030, regarding a centre for trials and

deployment of missions and operations of emergency, biodiversity and safety using drones (UAS) for out of sight flights. The multipurpose building will contain spaces for the design, simulation, instruction, training, flight mission and control rooms, as well as residential areas for technologists and people in training. The ISSEC benefits from the support of the Ministry of

Science and Innovation and the Canarian Government through the Complementary Plans of Research and Development and Innovation of the Plan called “Plan de Recuperación España Puede” (funded by Next Generation UE), with a budget estimated at 25 million Euros. For more information, visit www.canarias-geo-innovation.com and www.ptfue.com

Le Parc Technologique donne son accord à l’appel d’offres pour les travaux du bâtiment polyvalent du centre ISSEC FMHOY - Fuerteventura Le Conseil d’Administration du Parc Technologique de Fuerteventura a donné son accord le mois dernier pour lancer un appel d’offres représentant presque neuf millions d’euros pour les travaux du bâtiment polyvalent qui accueillera le Centre d’Innovation et de Développement des missions d’urgence, biodiversité et de sécurité (ISSEC). Il s’agit d’une des premières actions du Canarias Geo Innovation Program 2030 pour la création d’un

centre pour les essais et le déploiement des missions et opérations d’urgence, de biodiversité et de sécurité grâce à des drones (UAS) de vols hors vue. Le bâtiment polyvalent sera composé d’espaces pour la création, la simulation, l’instruction, la formation, des salles de missions et de contrôle de vol, en plus d’une zone résidentielle pour les technologues et les personnes en formation.

L’ISSEC bénéficie du soutien du Ministère de la Science et de l’Innovation et du Gouvernement des Canaries grâce aux Plans Complémentaires de Recherche et Développement du Plan de Récupération España Puede (avec des fonds Next Generation UE), dont le budget est estimé à 25 millions d’euros. Pour plus d’informations, www.canarias-geo-innovation.com et www.ptfue.com



12

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Finalizan las obras de mejora en la travesía de Triquivijate FMHOY - Fuerteventura Con estos trabajos se da una solución a los problemas de inundaciones que venían sufriendo las vecinas y vecinos de Triquivijate desde hace más de una década ya que la travesía era incapaz de desaguar el agua de lluvia y esta llegaba hasta el interior de algunas viviendas. Se trató de una actuación importante en coordinación con el Ayuntamiento de Antigua para hacer un esfuerzo importantísimo en la mejora de la red de drenaje con el fin de evitar las inundaciones surgidas en épocas de lluvia en esta importante calle de la localidad. Las obras se han ejecutado en el tramo de la carretera FV-430 que pasa por Triquivijate, han afectado a un área de actuación de 10.000 metros cuadrados y han supuesto una inversión de 235.000 euros. Adjudicadas por la empresa pública Tragsa, que tiene encomendada la conservación y mantenimiento de la Red Insular de Carreteras dependiente del Cabildo, las obras concluirán con la reposición de la señalización horizontal.

Verbesserungsarbeiten auf der Querstraße von Triquivijate FMHOY - Fuerteventura

Fin des travaux de rénovation à Triquivijate FMHOY - Fuerteventura Ces travaux viennent résoudre les problèmes d’inondation dont souffrent les habitants de la rue principale de Triquivijate depuis plus d’une décennie puisque le drainage des eaux de pluie ne se faisait pas et inondait même certaines maisons. Il s’agit d’un projet important en coordination avec l’Ayuntamiento d’Antigua pour améliorer radicalement le réseau de drainage et éviter les inondations en période de pluies dans cette rue principale de Triquivijate. Les travaux ont été effectués sur le tronçon de la route FV-430 qui passe par Triquivijate, sur une zone de 10.000 mètres carrés et représentent un investissement de 235.000 euros. Les travaux ont été effectués par l’entreprise publique Tragsa qui est chargée de l’entretien du Réseau Insulaire des Routes et dépend du Cabildo. Les travaux se termineront avec le remplacement de la signalisation horizontale.

Diese Arbeiten bieten eine Lösung für die Überschwemmungen, unter denen die Bewohner von Triquivijate seit mehr als einem Jahrzehnt leiden, da das Regenwasser auf der Querstraße nicht abfließen konnte und in einige Häuser eindrang. Es handelte sich um eine wichtige Maßnahme, die zusammen mit der Gemeindeverwaltung von Antigua durchgeführt wurde, um das Entwässerungsnetz zu verbessern und sobei Regen Überschwemmungen in

dieser wichtigen Straße des Ortes zu verhindern. Die Arbeiten wurden auf dem Abschnitt der Straße FV430 durchgeführt, der durch Triquivijate führt, betrafen eine Fläche von 10.000 Quadratmetern und erforderten eine Investition von 235.000 Euro. Im Auftrag der öffentlichen Gesellschaft Tragsa, die für die Instandhaltung des Straßennetzes der Insel zuständig ist, werden die Arbeiten mit der Erneuerung der horizontalen Beschilderung enden.

Completion of the renovations of Triquivijate’s main street FMHOY - Fuerteventura The work carried out aimed at resolving problems with floods that Triquivijate’s population has suffered from for more than a decade, as the rainwater could not drain properly and was flooding some of the houses of that area. This was a large project carried out in collaboration with Antigua’s Ayuntamiento in order to drastically improve the drainage and avoid further floods in the village’s main street.

The work took place in the FV-430 road that goes through Triquivijate, representing an area of 10.000 square metres, and an investment of 235.000 Euros. The work was carried out by the public entity, called Tragas, that looks after the maintenance of the Island’s Road Network on behalf of the Cabildo. The work will be completed by the replacement of the horizontal roadsigns.



14

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El periodista Moha Gerehou, protagoniza el próximo encuentro del ciclo ‘Voces desde la frontera’ FMHOY - Fuerteventura El escritor y periodista Moha Gerehou presentaba el pasado mes de enero, el libro Qué hace un negro como tú en un sitio como este, dentro del ciclo ‘Voces desde la Frontera’ que organiza la Consejería de Cultura del Cabildo de Fuerteventura. “Durante mucho tiempo me odié por ser negro”. Con esa frase arranca el testimonio de Moha Gerehou, donde revela hasta qué punto el racismo está presente en la sociedad y cómo condiciona la vida de las personas. El autor es periodista, conferencista y speaker, colabora en ‘La Hora de la 1’ de TVE, en Vogue, eldiario.es y Yahoo Noticias. Asimismo, es ex presidente de SOS Racismo en España y experto en divulgación antirracista. Gerehou, que nació en Huesca pero con orígenes en Gambia, se dirige en este libro con honestidad

a todo el que busque una aproximación personal y fundamentada al racismo en la España de los últimos treinta años. Trata de situar a las personas racializadas como sujetos políticos, mientras desgrana el rol entre víctimas y verdugos, arrojando luz a aquello que no se ve y aportando una visión sin victimismos. Moha Gerehou estuvo acompañado de la escritora, periodista y miembro del equipo de comunicación de Casa África, Ángeles Jurado. Juntos hicieron un recorrido por el libro donde Moha cuenta situaciones de racismo estructural que él mismo vivió y que tardó tiempo en identificar como tal. De todo eso surgió ‘Qué hace un negro como tú en un sitio como este’, publicado en 2021 en Ediciones Península.

The journalist, Moha Gerehou, is the focus of the encounter organised for the cycle “Voces desde la frontera” FMHOY - Fuerteventura The writer and journalist, Moha Gerehou, presented, in January, his book “Qué hace un negro como tú en un sitio como este” (What does a black man like you do in a place like this) during the cycle “Voces desde la Frontera” (Voices from the border) organised by the Culture Council of Fuerteventura’s Cabildo. “For many years I hated myself for being black”. This is the opening sentence of Moha Gerehou’s testimony, where he reveals the extent of racism in our society and how it conditions people’s lives.

The author is a journalist, lecturer and speaker, who collaborates with “La Hora de la 1” of TVE, Vogue, eldiario.es and Yahoo Noticias. He also used to be the president of SOS Racism in Spain and is an expert in anti-racism communication. Gerehou, who was born in Huesca, but has origins from the Gambia, speaks honestly to all those who look for a personal vision on racism in Spain over the past thirty years. He tries to place racialised people as political subjects, while spelling out the role between victims

and their tormentors, shedding some light on what goes unnoticed and bringing a view without victimisation. Moha Gerehou was accompanied by the writer, journalist and member of the communication team from Casa África, Ángeles Jurado. Together, they went through the book where Moha relates situations of structural racism that he experienced, but that he didn’t identify as such for a while. This is how “Qué hace un negro como tú en un sitio como este” (What does a black man like you do in a place like this) was crated, and published, in 2021, by Ediciones Península.

Le journaliste Moha Gerehou fait la une de la rencontre du cycle «Voces desde la Frontera» (Des voix depuis la Frontière) FMHOY - Fuerteventura L’écrivain et journaliste Moha Gerehou a présenté le mois dernier le livre «Qué hace un negro como tú en un sitio como este» (Que fait un noir comme toi dans un endroit comme celui-ci), dans le cadre du cycle «Voces desde la Frontéra» organisé par le Conseil de la Culture du Cabildo de Fuerteventura. «Pendant longtemps je me suis détesté pour être noir». C’est avec cette phrase que commence le témoignage de Moha Gerehou, où il révèle jusqu’à quel point le racisme est présent dans la société et comment il conditionne la vie des personnes. L’auteur est journaliste, conférencier et orateur. Il co-

llabore avec «La Hora de la 1» de TVE, Vogue, eldiario.es et avec Yahoo Noticias. Il est également ex-président de SOS Racisme en Espagne et expert en communication antiraciste. Gerehou, qui est né à Huesca, mais a des origines de Gambie, s’adresse dans ce livre avec honnêteté à tous ceux qui cherchent une vision personnelle et fondamentale du racisme en Espagne au cours de ces trente dernières années. Il essaye de situer les personnes racisées comme des sujets politiques, alors qu’il explique le rôle entre les victimes et les bourreaux, en

éclaircissant ce qui n’est pas visible et en apportant une vision sans victimisation. Moha Gerehou était accompagné de l’écrivaine, journaliste et membre de l’équipe de communication de Casa África, Ángeles Jurado. Ensemble, ils parcoururent le livre où Moha raconte des situations de racisme structurel qu’il a vécu et qu’il a mis du temps à identifier en tant que tel. C’est de là qu’est né «Qué hace un negro como tú en un sitio como este» (Que fait un noir comme toi dans un endroit comme celui-ci), publié, en 2021, aux Éditions Península.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Der Journalist Moha Gerehou ist Gast der nächsten Veranstaltung des Zyklus “Voces desde la frontera” (Stimmen von der Grenze) FMHOY - Fuerteventura Der Schriftsteller und Journalist Moha Gerehou stellte im Januar im Rahmen des vom Amt für Kultur des Cabildo organisierten Zyklus “Stimmen von der Grenze” das Buch “Qué hace un negro como tú en un sitio como este” (Was macht ein Schwarzer wie du an einem Ort wie diesem) vor. “Lange Zeit habe ich mich dafür gehasst, dass ich schwarz bi”. Mit diesem Satz beginnt Moha Gerehou sein Zeugnis, in dem er zeigt, wie sehr der Rassismus in der Gesellschaft verbreitet ist und wie er das Leben der Menschen bestimmt. Der Autor ist Journalist, Dozent und Redner und schreibt für die TVE-Sendung “La Hora de la 1”, Vogue, eldiario.es und Yahoo Noticias. Er ist auch ehemaliger Vorsitzender von SOS Racismo in Spanien und Experte für die Bekämpfung von Rassismus. Gerehou, der in Huesca geboren wurde, aber dessen Familie aus Gambia stammt, wendet sich mit diesem Buch an alle, die nach einer persönlichen und fundierten Auseinandersetzung mit dem Rassismus in Spanien in den letzten dreißig Jahren suchen. Er versucht, rassifizierte Menschen als politische Subjekte zu betrachten, indem er die Rolle zwischen Opfern und Tätern aufdeckt, das Unsichtbare sichtbar macht und eine Vision ohne Opferrolle bietet. Begleitet wurde Moha Gerehou von der Schriftste-

llerin, Journalistin und Mitglied des Kommunikationsteams von Casa África, Ángeles Jurado. Gemeinsam gingen sie das Buch durch, in dem Moha von Situationen des strukturellen Rassismus berichtet, die er selbst

erlebt hat und die er als solche zu erkennen versuchte. Daraus entstand “Qué hace un negro como tú en un sitio como este”, das 2021 von Ediciones Península veröffentlicht wurde.


16

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Baifo Extreme Kids: Una competición “de locos” FMHOY - Fuerteventura La sagrada montaña de Tindaya, en La Oliva, fue testigo el pasado mes de enero de la sexta edición de una prueba OCR (conocida por las siglas de su nombre inglés Obstacle Course Racing), la Baifo EXTREME KIDS, prueba organizada por el club deportivo Al-Máximo y el ayuntamiento de La Oliva para jóvenes entre 8 y 17 años, y que constituyó un éxito, a pesar de que las adversas condiciones meteorológicas se empeñaron desde primera hora en aguar la fiesta a los más de 130 competidores que se habían citado para divertirse con una actividad atlética distinta.

Aunque la mañana se levantó ventosa y fría en el norte de la Maxorata, nada pudo con los anhelos y la ilusión de una organización comprometida, y aún menos con las ganas de fiesta de unas niñas y unos niños que fueron hasta la única pista OCR permanente de Fuerteventura, la situada en el antiguo campo de fútbol de Tindaya, a pasarlo “de locos”, y así fue; una jornada deportiva única y que seguramente vaya a más en próximas ediciones. La organización, que no dejó nada al azar como ya se comentó, además de una estupenda bolsa del corredor entregó medallas a todos los participantes que finalizaron la prueba, logró con creces los objetivos propuestos, por un lado, que los participantes disfrutaran de una actividad deportiva diferente, y por otro que se fueran adentrando en el fascinante mundo de las carreras de obstáculos, las OCR.

Baifo Extreme Kids: ein Wettbewerb “für Verrückte” FMHOY - Fuerteventura Der heilige Berg Tindaya in La Oliva war im vergangenen Januar Schauplatz der sechsten Auflage eines OCR-Events (Obstacle Course Racing), des Baifo EXTREME KIDS, das von dem Sportverein Al-Máximo und der Stadtverwaltung von La Oliva für Jugendliche zwischen 8 und 17 Jahren organisiert wurde. Die Veranstaltung war ein Erfolg, obwohl die widrigen Wetterbedingungen den mehr als 130 Teilnehmern, die zu einer etwas anderen Sportveranstaltung gekommen waren, von Anfang an die zu schaffen machten. Obwohl der Morgen im Norden von Maxorata windig und kalt war, konnte nichts die Wünsche und die Illusion einer engagierten Organisation aufhalten, und noch weniger die Lust auf Party einiger Mädchen und Jun-

gen, die sich auf die einzige permanente OCR-Strecke Fuerteventuras - auf dem alten Fußballplatz von Tindaya - begaben, um eine “verrückte” Zeit zu haben. Und es war wirklich ein einzigartiger Sport-Tag, von in zukünftigen Ausgaben wird es sicher noch mehr davongeben. Die Organisation, die, wie bereits erwähnt, nichts dem Zufall überließ und allen Teilnehmern, die das Rennen beendeten, neben einer tollen Läufertasche auch Medaillen überreichte, hat die angestrebten Ziele mehr als erreicht: zum einen, dass die Teilnehmer Spaß an einer anderen sportlichen Aktivität hatten, und zum anderen, dass sie in die faszinierende Welt der Hindernisläufe, OCR, eintauchten.

Baifo Extreme Kids: a crazy competition FMHOY - Fuerteventura The sacred mountain of Tindaya, in La Oliva, witnessed, in January, the sixth edition of an OCR stage (Obstacle Course Racing), the Baifo EXTREME KIDS, an event organised by the Al-Máximo Sport’s Club and La Oliva’s Ayuntamiento for children aged between 8 and 17 years old. The event was a success despite the poor weather conditions,which meant that the over 130 competitors, who had gathered to enjoy various athletics’ activities, got drenched from the beginning. Although the day started with windy and cold conditions, in the north of Maxorata, nothing dampened the commitment and excitement of the organisers and

even less the eagerness to enjoy this party of the girls and boys who came to compete on the only permanent OCR ground of Fuerteventura, located on Tindaya’s old football ground. They enjoyed a crazy and unique sports’ day, which will surely improve again for the next editions. The organisers did not leave anything to chance and offered a fantastic runner’s bag and medals to all the participants who reached the finishing line. The objectives of the day were reached, as the participants enjoyed a different kind of sport’s activity and they were introduced to the fascinating world of obstacle racing, the OCR.

Baifo Extreme Kids: une compétition de folie FMHOY - Fuerteventura La montagne sacrée de Tindaya, à La Oliva, fut témoin, en janvier, de la sixième édition d’une épreuve OCR (Obstacle Course Racing - Course à obstacles), la Baifo EXTREME KIDS, une épreuve organisée par le club sportif Al-Máximo et l’Ayuntamiento de La Oliva pour les jeunes de 8 à 17 ans. La course fut un succès malgré les mauvaises conditions météorologiques qui résultèrent en l’arrosage des plus de 130 compétiteurs qui s’étaient donné rendez-vous pour ces diverses activités d’athlétisme. Bien que la matinée commence avec du vent et du froid dans le nord de la Maxorata, rien n’arrêta la motivation et l’enthousiasme d’une organisation engagée et

encore moins l’envie des filles et des garçons de faire la fête en se rendant à l’unique piste permanente d’OCR à Fuerteventura qui se situe dans l’ancien terrain de football de Tindaya et profiter d’une compétition de folie. Et c’est ainsi que s’est déroulée cette journée sportive unique et qui en promet de nombreuses autres. L’organisation n’avait rien laissé au hasard et en plus d’un fabuleux sac de coureur, elle présenta une médaille à tous les participants qui avaient complété la course. Les objectifs de l’événement furent atteints, d’une part que les participants profitent d’une activité sportive différente et d’autre part qu’ils découvrent le fascinant monde des courses d’obstacles, les OCR.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Continúa el impulso a los catálogos municipales para la protección del patrimonio cultural majorero FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura colabora con los ayuntamientos para impulsar la elaboración de sus catálogos municipales de patrimonio cultural. Gracias a la cooperación de la Corporación insular, los municipios de Pájara, Tuineje, Antigua y Betancuria ya han contratado su redacción, mientras que La Oliva ultima los trámites para formalizar su contratación. Este avance supone un gran paso de cara a la conservación del patrimonio cultural majorero. La redacción de los mismos corresponde a los ayuntamientos y el Cabildo de Fuerteventura apoya económicamente su elaboración, sufragando parte de sus costes, además de con asesoramiento técnico y aportando los inven-

tarios de bienes patrimoniales de los que dispone el Servicio de Patrimonio Cultural. De este modo, Cabildo y ayuntamientos han formado comisiones técnicas para el seguimiento del convenio de colaboración, manteniendo reuniones periódicas para consensuar el contenido de los catálogos. Este trabajo ha permitido dar ahora un gran paso con su contratación, lo que va a permitir tener redactados estos planes que constituyen un instrumento fundamental para proteger todos aquellos bienes que ostentan valores históricos, artísticos, arquitectónicos, arqueológicos o de cualquier naturaleza cultural.

Die Gemeinde-Kataloge dienen immer noch dem Schutz des Kulturerbes von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura arbeitet mit den Gemeinderäten zusammen, um die Erstellung von Katalogen der Gemeinden über das kulturellen Erbe zu fördern. Dank der Zusammenarbeit mit der Inselregierung haben die Gemeinden Pájara, Tuineje, Antigua und Betancuria bereits die Erstellung dieser Kataloge in Auftrag gegeben, während sich La Oliva in der Endphase der Auftragsvergabe befindet. Dies ist ein großer Fortschritt für den Erhalt des kultu-

rellen Erbes von Fuerteventura. Die Gemeinden sind für die Erstellung dieser Pläne zuständig. Der Cabildo von Fuerteventura unterstützt ihre Ausarbeitung finanziell, indem er einen Teil der Kosten übernimmt, sowie durch technische Beratung und die Bereitstellung von Verzeichnissen der Kulturgüter, die dem Dienst für Kulturerbe zur Verfügung stehen. Auf diese Weise haben der Cabildo und die Gemeinden Fachausschüsse geschaffen, die die Vereinbarung

über die Zusammenarbeit kontrollieren und regelmäßige Sitzungen abhalten, um einen Konsens über den Inhalt der Kataloge zu erzielen. Diese Arbeit hat es nun ermöglicht, einen großen Schritt vorwärts zu machen, indem diese Kataloge in Auftrag gegeben wurden, die es ermöglichen, Pläne zu erstellen, die ein grundlegendes Instrument für den Schutz aller Güter von historischem, künstlerischem, architektonischem, archäologischem oder sonstigem kulturellem Wert darstellen.

Promotion of municipal catalogues for the protection of the island’s cultural heritage FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo is collaborating with the ayuntamientos to help with the elaboration of their cultural heritage municipal catalogues. Thanks to the collaboration from the Cabildo, the municipalities of Pájara, Tuineje, Antigua and Betancuria have already organised the contracts for the creation of their catalogue, while La Oliva is completing the last steps of the procedure to organise the contract.

This progress represents a great step forward for the preservation of the Majorero cultural heritage. The creation of the catalogues is looked after by the ayuntamientos and Fuerteventura’s Cabildo is providing financial support by covering part of the costs, as well as technical advice and by providing the inventories of their heritage that the Department of Cultural Heritage has got on record.

The Cabildo and the Ayuntamientos have created technical commissions for the follow-up of the collaboration agreement, and organise regular meetings to agree on the contents of the catalogues. This work represents great progress, which will lead to the creation of the plans that are an essential tool to protect all the assets that have historical, artistic, architectural, archaeological or any other kind of cultural value.

Promotion des catalogues municipaux pour la protection du patrimoine culturel majorero FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura collabore avec les Ayuntamientos pour promouvoir l’élaboration de leurs catalogues municipaux du patrimoine culturel. Grâce à la coopération du Cabildo, les municipalités de Pájara, Tuineje, Antigua et Betancuria ont déjà établi leurs contrats pour la rédaction, alors que La Oliva termine les démarches pour établir le contrat. Cela représente un grand pas en avant pour la préservation du patrimoine culturel majorero. Les ayuntamientos se chargent de la rédaction des catalogues et le Cabildo de Fuerteventura aide au financement de l’élaboration en couvrant une partie des coûts, en plus du soutien technique et en fournissant l’inventaire des biens patrimoniaux dont dispose le Service du Patrimoine Culturel. Le Cabildo et les ayuntamientos ont donc formé des commissions techniques pour le suivi de l’accord de collaboration, en organisant des réunions périodiques pour se mettre d’accord sur le contenu des catalogues. Ce travail a permis d’avancer sur le projet pour que les plans soient rédigés qui seront un outil fondamental pour protéger tous les biens qui ont une valeur historique, artistique, architecturale, archéologique ou de toute nature culturelle.


18

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Incluyen el asentamiento de Altavista entre los poblados de la Red Insular de Carreteras FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través del Servicio de Carreteras instalaba el pasado mes de enero, la señalética indicadora del núcleo poblacional de “Altavista”. De esta forma, el barrio de ‘Altavista’ cuenta, por primera vez, con un cartel anunciador que indica la entrada al mismo, localizado en la carretera General FV-512 del trayecto Gran Tarajal-Las Playitas. Atendiendo la petición vecinal 2017, que fue remitida por el Ayuntamiento de Tuineje en enero 2018 al Cabildo insular, después de toda la tramitación correspondiente, se resuelve que en la Red Insular de Carretera de

Interés Insular de reconozca el asentamiento de Altavista entre los poblados de la red. El Cabildo insular ha repuesto las barreras de seguridad y ha reordenado las señales para poder situar la designación del poblado de Altavista, reforzando además, la seguridad vial de la zona, frecuentada por un gran número de personas que realizan prácticas deportivas en el carril bici que conecta las dos localidades de Gran Tarajal y Las Playitas.

The hamlet of Altavista is now part of the Island’s Road Network FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, with its Roads’ department, installed, in January, a signpost to mark the location of Altavista. Therefore, for the first time, Altavista has a sign indicating the entrance of the hamlet, which is located on the FV-512 main road between Gran Tarajal and Las Playitas. As a response to a request from the neighbours of Altavista dating back to 2017, that was presented by the Ayuntamiento of Tuineje to the Cabildo, in January

2018, and further to the corresponding procedure, the hamlet of Altavista is now officially part of the island’s Road Network. The island’s Cabildo moved the safety rails and the road signs to be able to instal the new sign designating the hamlet of Altavista, which reinforces also the safety in that area, as many people use the cycling path that connects Gran Tarajal with Las Playitas.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Siedlung von Altavista wird in das Netz der Orte an den Autobahnen der Insel aufgenommen FMHOY - Fuerteventura Im Januar dieses Jahres hat der Cabildo de Fuerteventura über die Straßenbehörde den Wegweiser zu der Siedlung Altavista aufgestellt. Auf diese Weise verfügt das Viertel Altavista zum ersten Mal ein Straßenschild, auf dem die Einfahrt zu diesem Viertel an der Landstraße FV-512 auf der Strecke Gran Tarajal-Las Playitas gekennzeichnet ist. Auf einen Antrag der Anwohner aus dem Jahr 2017, den die Gemeinde Tuineje im Januar 2018 beim Cabildo einreichte, wurde nach der Klärung aller notwendigen Formalitäten beschlossen, dass Altavista als eine der Siedlungen im Netz der Straßen von insularem Interesse anerkannt werden soll. Der Cabildo hat die Schutzplanken ausgetauscht und die Schilder neu aufgestellt, um das Ortsschild von Altavista anzubringen und so den Verkehr in diesem Gebiet sicherer machen, das von vielen Menschen genutzt wird, die auf dem Radweg, der die beiden Orte Gran Tarajal und Las Playitas verbindet, Sport treiben.

Le hameau d’Altavista fait partie du Réseau Insulaire des Routes FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Service des Routes a installé le mois dernier, un panneau pour indiquer l’entrée du hameau d’Altavista. Ainsi, le hameau d’Altavista a pour la première fois son panneau qui indique l’entrée du hameau qui se trouve sur la route FV-512 entre Gran Tarajal et Las Playitas. En réponse à la demande des habitants de 2017, qui avait été remise par l’Ayuntamiento de Tuineje au Cabildo, en janvier 2018, suite à la procédure requise, le quartier d’Altavista fait maintenant partie du Réseau Insulaire des Routes. Le Cabildo a déplacé des barrières de sécurité et des panneaux pour pouvoir installer le panneau annonçant Altavista, ce qui renforce également la sécurité routière de cette zone qui est très fréquentée par les personnes qui utilisent la piste cyclable entre Gran Tarajal et Las Playitas pour la pratique sportive.

19


20

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

QUIEN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Juan Jiménez - Alcalde de Puerto del Rosario

“Estamos dejando de ser una capital funcionarial y de servicios, para tener una oferta turística y gastronómica creciente” FMHOY - Fuerteventura Hemos podido obtener un hueco en la apretada agenda del Alcalde de Puerto del Rosario, Juan Jiménez para que nos cuente su visón sobre este año que terminó y especialmente que nos hable de los proyectos para este 2022. Cuéntenos por favor... Bien, este año 2021, ha sido un año destrozado en muchos aspectos por la pandemia, que ha condicionado no solo las decisiones personales sino también la de las administraciones públicas en muchos sentidos. Gran parte de inversión de muchos servicios ha tenido que ver con la lucha contra la Covid y hemos intentado armonizarlo con la necesaria recuperación económica. Es algo muy complicado. Sí lo es, pero pienso que es la obligación de las administraciones públicas tratar de contribuir de manera sensible en esa recuperación económica. Por esto hemos estado impulsando sobre todo obra pública, que genera puestos de trabajo y fomenta la economía local, además del interés implícito de la propia obra. Y a pesar de los traspiés del año, con sus fluctuaciones de contagios, se ha ido recuperando; tanto es así que somos el único municipio de Las Palmas con más de 40.000 habitantes, que tiene la menor tasa de paro. Esto es muy importante, desde luego. También hay que señalar que este municipio desde el principio de la pandemia, aún en los momentos más duros, no ha dejado de crecer en su empadronamiento; quizás debido a la lenta recuperación del sector turístico, tanto del norte como del sur, muchas personas se han reubicado en la capital. Seguramente pensando en que habría más oportunidades en la capital de la isla. Sí, y por otro lado aunque muchos negocios han cerrado, paradójicamente se han abierto otros muchos, sobre todo en el sector de la restauración, que ha propiciado que Puerto del Rosario tenga una oferta gastronómica creciente e interesante en su calidad, que atrae a las personas a venir a Puerto, cuando antes era normal que los residentes de la capital buscasen

salir a otros municipios para comer bien o diferente. Imaginamos que para el turista de los cruceros, es también bueno que se amplíen las ofertas de la ciudad. Estamos dejando de ser una capital funcionarial y de servicios, para tener una oferta turística creciente. También hay un fenómeno muy reciente que es el de la vivienda vacacional que no existía hace un año, y si bien es cierto que dificulta el poder acceder a una vivienda de alquiler a un precio razonable, a cambio ha atraído mucho turista hacia la capital, con un incremento de la economía de este sector en la ciudad. ¿Y para este nuevo año que nos puede anticipar? Hemos comenzado el año aprobando los presupuestos de la Corporación municipal, que alcanzan los

46.200.000 €, es un incremento de un 11 % más que el año anterior. Queremos seguir impulsando en tres frentes especialmente: la obra pública, reforzar las ayudas sociales y también en la oferta pública de empleo, bomberos, policía, ayuntamiento, etc., junto con el impulso de los planes de empleo. Hay obras emblemáticas que van a empezar a ver la luz ahora, como el Museo de Historia de Tetir, la finalización de la Avenida marítima, un plan integral de asfaltado en el municipio y la capital, obras de adoquinado o rodonal en algunas glorietas y calles así como también la obra de la parcela de la Disa en Los Pozos, que se convertirá en un parque de participación ciudadana. A nivel cultural, Puerto se ha convertido en una ciudad muy activa; a pesar del mal momento para eventos y reuniones. ¿Puede hablarnos sobre ello? Nosotros desde el inicio del mandato hemos querido que Puerto reforzara su dimensión cultural. Lo hemos continuado con el Simposium Internacional de Cultura, con el Festival Tanit y de forma continuada, hacemos ciclos y encuentros literarios con autores, como Puerto es poesía, o el Primer Festival de Cortos. Por otro lado el Parlamento de Canarias también ha aprobado la creación en Tetir de la Sede Nacional de Folclore,( ya se ha adquirido el inmueble) y el Museo de la Macaronesia en Majada Marcial, entre otras actividades. ¿Alguna novedad más, que pueda ser de interés para los ciudadanos? Sí, estoy en negociaciones con el Ministerio de Defensa para realizar el traslado del cuartel militar, fuera del casco urbano de Puerto del Rosario, hacia las afueras del mismo municipio. Esto generaría una gran bolsa de suelo y cambiara bastante la fisonomía de la capital. Aparentemente el Ministerio está en buena disposición y aunque sabemos que es una larga tramitación, pienso que el interés es mutuo. Para ellos las operativas, como las denominan, también serían más fáciles de realizar fuera del casco urbano.

Juan Jiménez - Maire de Puerto del Rosario

“Nous ne sommes plus seulement une capitale administrative et de services et proposons FMHOY - Fuerteventura Nous avons réussi à obtenir une petite place dans l’agenda bien rempli du Maire de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, pour qu’il nous fasse part de sa vision de l’année qui vient de terminer et surtout qu’il nous parle des projets pour 2022. Racontez-nous s’il vous plaît... L’année 2021 fut détruite sur beaucoup d’aspects à cause de la pandémie, qui a conditionné non seulement les décisions personnelles, mais également celles des administrations publiques sur plusieurs plans. Une grande partie des investissements de nombreux services étaient en rapport avec la lutte contre la Covid et nous avons essayé de les harmoniser pour promouvoir la relance économique. C’est quelque chose de compliqué En effet, mais je pense que les administrations publiques doivent contribuer de façon intelligente à cette relance économique. C’est pourquoi nous investissons essentiellement dans les travaux publics, ce qui génère des postes de travail et aide à la relance de l’économie locale, en plus de l’intérêt des travaux

en eux-mêmes. Malgré les faux pas de cette année, avec la fluctuation des infections, la situation s’est améliorée à tel point que nous sommes la municipalité de Las Palmas ayant plus de 40.000 habitants à avoir le taux de chômage le plus bas. C’est évidemment très important. Il faut aussi souligner que, depuis le début de cette pandémie, même lors des moments les plus difficiles, cette municipalité n’a cessé d’enregistrer de nouveaux habitants. C’est peut-être dû à la lente remontée du secteur touristique, aussi bien dans le Nord que dans le Sud, et de nombreuses personnes sont venues s’installer dans la capitale. Elles pensaient certainement qu’il y aurait plus d’opportunités dans la capitale de l’île. En effet, et, d’autre part, bien que de nombreux commerces aient fermé, paradoxalement, de nombreux autres ont ouvert, surtout dans le secteur de la restauration. Cela a fait que Puerto del Rosario propose une offre gastronomique en croissance qui est intéressante pour sa qualité, ce qui attire les visiteurs à Puerto del

Rosario, alors qu’avant les résidents de la capitale cherchaient plutôt à aller dans les autres municipalités pour bien manger ou manger différemment. Nous imaginons que pour le tourisme des bateaux de croisière, c’est également bénéfique que l’offre de la ville soit en croissance. Nous ne sommes plus seulement une capitale administrative et de services et proposons une offre de plus en plus touristique. Il y a aussi un phénomène récent qui est celui des maisons secondaires qui n’existait pas il y a un an. C’est vrai que cela rend plus difficile l’accès à un logement en location à un prix raisonnable, mais en revanche, cela a attiré de nombreux touristes dans la capitale et créé un essor de l’économie dans ce secteur pour la capitale. Et que pouvez-vous nous annoncer pour cette nouvelle année? Nous avons commencé l’année en approuvant les budgets de la municipalité qui représentent 46.200.000 euros et une augmentation de 11% par rapport à l’année passée.


WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

21

Juan Jiménez - Bürgermeister von Puerto del Rosario

“Wir hören auf, eine funktionale Hauptstadt zu sein, stattdessen bekommen wir ein wachsendes touristisches und gastronomisches Angebot” FMHOY - Fuerteventura Wir haben einen Platz im vollen Terminkalender des Bürgermeisters von Puerto del Rosario, Juan Jiménez bekommen, um uns von ihm einen Rückblick auf das vergangene Jahr machen zu lassen und uns von ihm etwas über seine Projekte für 2022 erzählen zu lassen. Erzählen Sie uns bitte... 2021 war ein Jahr, das in vielerlei Hinsicht von der Pandemie überschattet wurde, die nicht nur die persönlichen Entscheidungen, sondern auch die der öffentlichen Verwaltungen in vielerlei Hinsicht beeinflusst hat. Ein großer Teil der Investitionen zahlreicher Dienststellen waren mit dem Kampf gegen Corona verbunden, und wir haben versucht, dies mit der notwendigen wirtschaftlichen Erholung in Einklang zu bringen. Das ist etwas schwierig. Ja, aber ich denke, es ist die Pflicht der öffentlichen Verwaltungen zu versuchen, einen bedeutenden Beitrag zu dieser wirtschaftlichen Erholung zu leisten. Aus diesem Grund haben wir vor allem öffentliche Bauarbeiten gefördert, die - abgesehen davon, dass sie notwendig sind - auch Arbeitsplätze schaffen und die lokale Wirtschaft stärken. Und trotz der Schwierigkeiten, die das Jahr mit seinen Ansteckungswellen mit sich brachte, hat die Wirtschaft sich erholt, und wir sind die einzige Gemeinde in Las Palmas mit mehr als 40.000 Einwohnern, die eine geringere Arbeitslosigkeit hat. Das ist natürlichsehr wichtig. Es muss auch betont werden, dass die Einwohnerzahl dieser Gemeinde seit Beginn der Pandemie und selbst in den schwersten Zeiten nicht aufgehört hat zu wachsen. Vielleicht liegt es an der langsamen Erholung des Tourismussektors, sowohl im Norden als auch im Süden, dass viele Menschen in die Hauptstadt gezogen sind. Sicher denken die, dass es in der Hauptstadt der Insel mehr Möglichkeiten gibt. Ja, und auf der anderen Seite haben zwar viele Geschäfte geschlossen, aber paradoxerweise wurden auch viele neue eröffnet, vor allem im Gaststättengewerbe, was dazu geführt hat, dass Puerto del Rosario ein wa-

chsendes und qualitativ interessantes gastronomisches Angebot hat, das die Leute anzieht, während es früher üblich war, dass die Bewohner der Hauptstadt in andere Gemeinden fuhren, um gut oder etwas anderes zu essen. Wir stellen uns vor, dass ein umfangreicheres Angebot in der Stadt auch für die Touristen von den Kreuzfahrtschiffen gut ist. Wir sind dabeiaufzuhören, einefunktionale Hauptstadt zu sein und bekommen ein wachsendes touristisches Angebot. Es gibt auch das neue Phänomen der Ferienwohnungen, das es vor einem Jahr noch nicht gab, und obwohl es dadurch schwerer wird, eine Mietwohnung zu einem erschwinglichen Preis zu mieten, hat es viele Touristen in die Hauptstadt gelockt, was zu einem Aufschwung der Wirtschaft in diesem Sektor in der Stadt geführt hat. Was können Sie uns über Ihre Projekte für das neue Jahr erzählen? Wir haben das Jahr mit der Verabschiedung des Haushalts der Stadtverwaltung begonnen, der 46.200.000 € beträgt, was einer Steigerung von 11 % gegenüber dem Vorjahr entspricht. Wir wollen vor allem in drei Bereichen weiter vorankommen: mit den öffentlichen Bauarbeiten, der Erhöhung der Sozialhilfe, dem öffentlichen Beschäftigungsangebot, der Feuerwehr, der Polizei, der Stadtverwaltung usw. zusammen mit der Förderung von Beschäftigungsplänen. Es gibt emblematische Bauvorhaben, die nun beginnen, wie das historische Museum von Tetir, die Fertigstellung der Avenida Marítima, ein umfassender Asphaltierungsplan in der Gemeinde und der Hauptstadt, die Pflasterung einiger Kreisel und Straßen sowie die Arbeiten auf dem Disa-Grundstück in Los Pozos, das in einen Park für Bürgerbeteiligung umgewandelt werden soll. Auf kultureller Ebene ist Puerto inzwischen eine aktive Stadt; und zwar trotz der derzeitigen Schwierigkeiten für Events und Treffen. Können Sie uns etwas darüber erzählen? Seit Beginn unserer Amtszeit haben wir uns dafür ein-

une offre de plus en plus touristique et gastronomique” Nous souhaitons continuer de promouvoir trois secteurs en priorité: les travaux publics, renforcer les aides sociales et aussi l’offre d’emplois publics, les pompiers, la police, l’ayuntamiento, etc., avec la promotion des plans pour l’emploi. Il y a des travaux emblématiques qui vont débuter très prochainement, comme le Musée Historique de Tetir, la finalisation de l’Avenue Maritime, un plan intégral de goudronnage dans la municipalité et la capitale, des travaux de pavage sur certains rondspoints et certaines rues, ainsi que les travaux sur le terrain de Disa à Los Pozos qui va devenir un parc de participation des habitants. Au plan culturel, la ville de Puerto del Rosario est devenue très active, malgré les difficultés rencontrées pour l’organisation des événements et des réunions. Pouvez-vous nous en parler? Depuis le début de notre mandat, nous avons souhaité que Puerto del Rosario renforce son offre culturelle. Nous l’avons fait avec le Symposium International de la Culture, avec le Festival Tanit et

de façon continuelle, nous organisons des cycles et des rencontres littéraires avec des auteurs, comme « Puerto es poesía » (Puerto est poésie), ou le Premier Festival de Court-Métrages. D’autre part, le Parlement des Canaries a également donné son accord pour la création à Tetir du Siège National du Folklore (Sede Nacional de Folclore) pour lequel le bâtiment a déjà été acquis et le Musée de la Macaronésie à Majada Marcial, parmi d’autres activités. Y a-t-il d’autres nouveautés qui pourraient intéresser la population? Oui, je suis en cours de négociation avec le Ministère de la Défense pour déplacer les quartiers militaires en dehors de la ville de Puerto del Rosario, vers l’extérieur de la municipalité. Cela libèrerait de grands espaces et changerait beaucoup la physionomie de la capitale. Visiblement, le Ministère serait favorable et bien que nous sachions que ce sera une longue procédure, je pense que l’intérêt est mutuel. En ce qui les concerne, il sera plus facile pour eux de réaliser leurs opérations en dehors de la ville.

gesetzt, dass Puerto seine kulturelle Dimension stärkt. Wir haben das Internationale Kultursymposium und das Tanit-Festival fortgesetzt und weiterhin literarische Zyklen und Treffen mit Autoren organisiert, wie Puerto es poesía oder das Erste Kurzfilmfestival. Ferner hat das Parlament der Kanaren unter anderem die Gründung des Nationalen Zentrums für Folklore in Tetir (das Gebäude wurde bereits erworben) und des Museums von Makaronesien in Majada Marcial genehmigt. Gibt es sonst noch etwas Neues, das interessant für die Bürger ist? Ja, ich verhandle mit dem Verteidigungsministerium, um die Kaserne aus dem Stadtzentrum von Puerto del Rosario an den Stadtrand zu verlegen. Dadurch würde eine verfügbarer Boden geschaffen und das Erscheinungsbild der Hauptstadt erheblich verändert. Anscheinend ist das Ministerium dazu bereit, und obwohl wir wissen, dass es sich um einen langwierigen Prozess handelt, denke ich, dass das Interesse auf Gegenseitigkeit beruht. Für das Ministerium wäre es auch leichter, die Operationen, wie sie genannt werden, außerhalb des Stadtzentrums durchzuführen.


22

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Juan Jiménez – Mayor of Puerto del Rosario

“We are no longer only an administrative capital for services, we now have more and more tourism and gastronomy on offer” FMHOY - Fuerteventura We managed to find a space in the busy schedule of Puerto del Rosario’s mayor, Juan Jiménez, to get his views on the year that just ended and for him to tell us about the projects he has for 2022. Tell us, please... Well, the year 2021 was a disaster in many aspects because of the pandemic, that affected both personal decisions and those of the public administrations. Most investments in services were related to the fight against the Covid, and we have tried to coordinate them with the necessary revival of the economy. This is quite complicated. Indeed, but I believe that public administrations have to contribute significantly to the revival of the economy. This is why we have concentrated on public projects that generate employment and boost the local economy, in addition to the benefit of the projectsthemselves. And despite the difficulties encountered last year, with the fluctuation of infections, there were improvements. We are actually the municipality of Las Palmas, with over 40.000 inhabitants, with the lowest unemployment rate. This is obviously very important. We should also point out that, since the beginning of the pandemic, even during the toughest times, this municipality never stopped registering additional inhabitants. Maybe it is because of the slow recuperation of the tourism sector, both in the North and the South, that many people decided to move to the capital. They probably thought that they would have more opportunities in the Island’s capital. Yes, and although many businesses have closed, surprisingly, many others have opened, especially in the restaurant sector. This has enabled Puerto del Rosario to have a greater gastronomy offer, which is interesting for its quality, and attracts more people to Puerto del Rosario, whereas the capital’s residents often used to travel to other municipalities to eat well or differently. We imagine that it is beneficial to cruise ship tourism

for the town to have more to offer. We are no longer only an administrative capital for services, we now have more and more tourism on offer. There is also a recent phenomenon, which is the holiday homes sector that didn’t exist a year ago. It is true that it makes it more difficult to get access to a rental property at a reasonable price, but it attracts a lot of tourism in the capital and improves the economy of that sector in the town. What can you announce for the new year? We have started the year by approving the municipal

budgets that represent 46.200.000 Euros, and an 11% increase compared to last year. We want to keep on promoting three sectors in particular: public projects, reinforce social support and the public employment offer, such as fireservices, the Police, the ayuntamiento, etc., while promoting employment plans. Some emblematic projects are about to start such as the History Museum of Tetir, the completion of the Seafront Avenue, an integral asphalt plan in the municipality and the capital, projects to pave and work on some roundabouts and streets, as well as the project on the plot of Disa in Los Pozos that will become a park for citizen participation. On a cultural level, Puerto del Rosario has become a very active town, despite the bad conditions for the organisation of events and meetings. Can you tell us a bit more about it? Since the beginning of our mandate, we wanted Puerto del Rosario to reinforce its cultural side. We succeeded with the International Culture Symposium, the Tanit Festival and more continuously with the creation of cycles and literature encounters with authors, such as Puerto es poesía (Puerto is poetry), or the First Short Film Festival. On the other hand, the Parliament of the Canaries has also given its approval for the creation of the National Folklore Head Office in Tetir (the building has already been purchased) and the Museum of Macaronesia in Majada Marcial, amongst other projects. Are there any other novelties that could be of interest to the population? Yes, I am currently negotiating with the Ministry of Defence regarding the move of the military quarters outside the town of Puerto del Rosario towards the outskirts of the municipality. This would free up a lot of land and change drastically the capital’s aspect. It seems that the Ministry is willing and, although we know that it will be a long procedure, I believe that it will benefit everyone. It will also make it easier for them to carry out their operations.


Rosario Sanz Vaquero - Escritora

23

ARTE Y CULTURA

“He querido no dejar nada importante de Fuerteventura sin relatar en el libro” FMHOY - Fuerteventura El motivo de reunirnos con Rosario Sanz Vaquero, que es una colaboradora habitual de nuestra publicación (escribe algo tan curioso como son, las historias de los nombres de las calles de nuestra isla y también el Vocabulario Majorero), es que acaba de publicar un libro muy curioso basado en Fuerteventura, de nombre “Cuatro gotas nada más”. Hay que decir como presentación que Rosario Sanz Vaquero, es Licenciada en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid, ciudad de donde es original y durante treinta años ha formado parte de la plantilla del diario ABC, al tiempo que ha colaborado en distintos medios, como Blanco y Negro, El Europeo, y Al hilo. ¿Cómo surge la idea de este libro, que completa su nombre con “Avatares de un quijote francés en Fuerteventura”? Realmente comenzó hace muchos años, cuando yo venía de vacaciones a la isla y me quedaba en Corralejo. Haciendo excursiones por la isla y viendo sus paisajes llanos con tantos molinos, me recordaba mucho a Castilla y siempre me llegaba la imagen de Don Quijote. Cuando me jubilé me vine a vivir a Fuerteventura y seguía con la idea de que sería original hacer una recreación de las aventuras de El Quijote a través de un personaje actual, que hiciese un viaje por la isla conociéndola y que le ocurrieran distintas situaciones y diferentes personas interactuaran con él. Al estar ya retirada de la vida laboral y con tiempo me puse a darle forma. Me he divertido mucho escribiéndolo, pues según se me iban ocurriendo las historias hasta me sorprendía y me reía sola. ¿Cómo y quién es ese quijote? Es un señor jubilado francés que vive acomodado en la isla y que un día lee El Quijote y se impregna del espíritu del personaje. Siente que debe hacer algo por la isla, toma conciencia de los problemas del lugar y comprende que la escasez del agua es lo más grave. Se embarca en un viaje por la isla acompañado por su esposa, que no se atreve a dejarlo solo, y para ello se compran dos camellos, que les permiten acceder

por caminos que no podrían llegar por una carretera. Realmente el libro se convierte casi en un mapa de la isla, incluso al final hay un mapa en el libro que marca toda la ruta que recorren. He querido no dejar nada importante de Fuerteventura sin relatar en el libro, pasando por todos los municipios y experimentado situaciones muy divertidas y variadas. Al mismo tiempo voy dando pinceladas de la historia de diferentes y emblemáticos lugares de la isla, como el Monumento a los aviadores que hay en Tefía, donde cuento con detalle lo sucedido y bien documentado en cada momento. Parece una gran y amena historia y es genial que

haya tenido la ilusión de escribir aprovechando tu jubilación. Está claro que siempre será escritora. Desde niña tuve claro que quería escribir, primero pensé ser profesora de literatura, pero di un giro cuando alguien me habló de periodismo. Pensé “como profesora hablaré de lo que otros han escrito, pero si soy periodista, tendré que escribir desde el principio”, y me pareció más interesante la práctica que la teoría. Aunque siempre me sentí más escritora que periodista, la vida no te deja tiempo para escribir combinándolo con el día a día de trabajo y familia. Para crear una novela se necesita sosiego. Ha recibido apoyo institucional para editar el libro, ¿correcto? Sí, el libro lo ha editado y financiado la Concejalía de cultura del Ayuntamiento de Puerto del Rosario. En su momento lo leyó Aurelia Vera, que era la concejala a cargo, le gustó el libro y me dijo que se iba a publicar, aunque ella dejo el cargo despues y tras distintos avatares por fin ha visto la luz. Posteriormente me alegró saber que ella era profesora de literatura. Nos comentaba que acaba de terminar otra novela al parecer, hay otra anterior llamada “Los puntos suspensivos”, cuéntenos… Esta nueva también está inspirada en Fuerteventura pero es muy diferente. La primera novela fueron mis inicios y a mi juicio voy mejorando con cada una que escribo. ¿Y cómo se puede conseguir este libro “Cuatro gotas nada más”? Le falta por hacer la presentación oficial en unos meses, pero el libro se podrá conseguir a través de dos asociaciones benéficas, -creo que protectoras de animales-, que son quienes se beneficiaran de la venta de este libro, ¡pero aún está todo por definir!. Cuando sepamos seguro quiénes son y que ya está en marcha, lo comunicaremos de nuevo a través de estas páginas. Muchas felicidades, le auguramos mucho éxito


24

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

Rosario Sanz Vaquero – Writer

ART AND CULTURE

“I didn’t want to miss out on anything important about Fuerteventura in the book” FMHOY - Fuerteventura We are meeting with Rosario Sanz Vaquero, who is a usual collaborator of our publication (she writes interesting pieces such as the stories of the street namesof our island and also the Majorero Vocabulary), because she has just published a very interesting book based in Fuerteventura called “Cuatro gotas nada más” (Four drops, no more). We should point out, first of all, that Rosario Sanz Vaquero graduated in Information Sciences at the Complutense University of Madrid, the city she is from. For thirty years, she was part of the ABC newspaper team, while she also collaborated in various other media, such as Blanco y Negro, El Europeo and Al Hilo. How did you get the idea to write this book, of which the title is completed by “Avatares de un quijote francés en Fuerteventura” (Avatars of a French knight in Fuerteventura)? In truth, I started it years ago, when I used to come on holiday on the island, in Corralejo. While travelling around the island and seeing its landscapes with so many windmills, it reminded me a lot of Castilla and I kept on picturing Don Quijote. When I retired, I came to live in Fuerteventura and I thought it would be quite original to recreate the adventures of El Quijote through a more modern person, who would travel around the island to discover it and who would experience various situations and interact with different people. As I was retired, I had time to create it. I had a lot of fun writing it, I was surprised to see how the stories would come to me and would often laugh on my own. How and who is this “quijote”? He is a French retired man who lives comfortably on the island. One day, he reads “El Quijote” and really feels the spirit of the personage and that he should do something for the island. He becomes aware of all the problems encountered in this place and understands that the shortage of water is the most serious one. He sets off on a trip around the island together with his wife, who doesn’t dare leave him alone. To do so, they purchase two camels, so that they can accessareas

that they could not reach through a road. In fact, the book almost becomes a map of the island, and there is actually a map in the book that shows the route that they travelled. I didn’t want the book to miss out on anything important about Fuerteventura, going through each municipality and including entertaining and varied situations along the way. At the same time, I include snippets of the history of different emblematic locations on the island, such as the Monument to pilots in Tefía, where I provide every detail about what happened. It seems like a great and entertaining story, and it is amazing that you got motivated to write by taking

advantage of your retirement. Obviously, you will always be a writer. From a very young age, I knew that I wanted to write. I first thought that I would become a literature teacher, but it all changed when someone told me about journalism. I thought that “as a teacher, I would talk about what others have written, but as a journalist, I would be the one writing first”, and practice seemed more interesting to me than theory. Although I always felt more of a writer than a journalist, life never gave me enough time to write and combine it with my daily working and family lives. To create a novel, one needs tranquillity. You received support from the institutions to publish the book, didn’t you? Indeed, I did. The book was published and financed by the Culture Council of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario. At the time, Aurelia Vera, who was the Culture councillor, read the book. She liked it and said that they were going to publish it. Although she left that position and after various replacements, finally, the book was published. Later, I was happy to find out that she was a literature teacher. You were telling us that you have just completed another novel that is due to be published and that there was a previous one called “Los puntos suspensivos” (Suspension points), tell us more... This new novel is also inspired by Fuerteventura, but it is very different. The first novel was a start and, in my opinion, I am getting better with each novel that I write. And where can we find this book “Cuatro gotas nada más”? The official presentation is due to take place in a few months, but the book will be available through two charity associations, for the protection of animals I believe, that will benefit from the sale of this book. But it has yet to be confirmed! As soon as we know for sure which associations they are, we will announce it through those pages. Many congratulations and we wish you great success.

Rosario Sanz Vaquero – Écrivaine

“Je voulais inclure tout ce qui est important à FMHOY - Fuerteventura Nous rencontrons Rosario Sanz Vaquero, qui est une collaboratrice régulière de notre revue (elle écrit des choses intéressantes comme les histoires des noms des rues de notre Île et également le Vocabulaire Majorero), parce qu’elle vient de publier un livre très intéressant basé sur Fuerteventura, qui s’appelle «Cuatro gotas nada más» (Quatre gouttes, pas plus). Il faut préciser tout d’abord que Rosario Sanz Vaquero est diplômée en Sciences de l’Information de l’Université Complutense de Madrid, une ville d’où elle est originaire. Elle a fait partie de l’équipe du journal ABC pendant trente ans, tout en collaborant avec divers médias, comme Blanco y Negro, El Europeo et Al hilo. Comment avez-vous eu l’idée de ce livre, dont le nom est complété avec «Avatares de un quijote francés en Fuerteventura» (Avatars d’un justicier français à Fuerteventura)? En réalité, j’ai commencé il y a de nombreuses années, quand je venais en vacances sur l’Île, à Corralejo. En parcourant l’Île et en voyant les paysages avec tant de moulins à vent, cela m’a beaucoup rappelé Castille et l’image de Don Quijote m’est venue à l’esprit.

Quand j’ai pris ma retraite, je suis venue vivre à Fuerteventura et j’ai suivi mon idée qu’il serait original de recréer les aventures de Don Quichotte au travers d’un personnage actuel, qui visiterait l’Île pour la découvrir et qui se retrouverait dans diverses situations et rencontrerait diverses personnes. Puisque j’étais déjà à la retraite, j’avais du temps

et le roman a commencé à prendre forme. Je me suis beaucoup amusée à l’écrire, je me surprenais au fur et à mesure des histoires qui me venaient à l’esprit et j’en riais seule. Comment et qui est ce «quijote»? C’est un homme français retraité qui vit confortablement sur l’Île et qui un jour lit « El Quijote » (Don Quichotte) et s’imprègne de l’esprit du personnage. Il sent qu’il doit faire quelque chose pour l’Île, et prend conscience des problèmes que rencontre ce lieu et que la pénurie d’eau est le plus grave. Il entreprend un voyage sur l’île accompagné de son épouse, qui n’ose pas le laisser seul, et ils achètent donc deux chameaux pour leur expédition, qui leur permettent d’accéder à des lieux qui seraient autrement inaccessibles. En réalité, le livre se transforme presque en un plan de l’Île, dans le livre, il y a même un plan qui détaille la route qu’ils ont empruntée. Je voulais inclure tout ce qui est important à Fuerteventura dans le livre, en passant par toutes les municipalités et en incluant des situations très amusantes et variées.


25

KUNST UND KULTUR

Rosario Sanz Vaquero - Schriftstellerin

“Ich wollte in dem Buch nichts Wichtiges von Fuerteventura unerzählt lassen” FMHOY - Fuerteventura Der Grund für das Treffen mit Rosario Sanz Vaquero, die regelmäßig für unsere Zeitschrift arbeitet (sie schreibt so bemerkenswerte Dinge wie die Geschichten über die Straßennamen unserer Insel und auch das Majorero-Vokabular), ist, dass sie gerade ein sehr bemerkenswertes Buch über Fuerteventura geschrieben hat. Es heißt “Cuatro gotas nada más” (Vier Tropfen, nichts weiter) . Rosario Sanz Vaquero hat an der Universität Complutense in Madrid, wo sie ursprünglich herkommt, einen Abschluss in Informationswissenschaften gemacht. Seit dreißig Jahren ist sie Mitarbeiterin der Zeitung ABC und hat für verschiedene Medien wie Blanco y Negro, El Europeo und Al hilo gearbeitet. Wie ist die Idee zu diesem Buch entstanden, dessen Titeldurch den Satz “Avatare eines französischen Don Quijote auf Fuerteventura” vervollständigt wird? Das begann vor vielen Jahren, als ich in den Ferien auf die Insel kam und in Corralejo wohnte. Bei meinen Ausflügen über die Insel mit den flachen Landschaften mit den vielen Windmühlen erinnerte ich mich sehr an Kastilien, und das Bild von Don Quijote kam mir immer wieder in den Sinn. Als ich in den Ruhestand ging, kam ich nach Fuerteventura, und ich hatte immer noch die Idee, dass es originell wäre, die Abenteuer des Don Quijote durch eine moderne Figur wieder aufleben zu lassen, die auf der die Insel reist und sie kennen lernt, die in verschiedene Situationen gerät und mit verschiedenen Personen in Kontakt kommt. Da ich aus dem Berufsleben ausgeschieden bin und Zeit hatte, habe ich damit begonnen. Das Schreiben hat mir sehr viel Spaß gemacht, denn als mir die Geschichten einfielen, war ich überrascht und habe sogar allein darüber gelacht. Wie und wer ist dieser Quijote? Er ist ein französischer Rentner, der bequem auf der Insel lebt und eines Tages Don Quijote liest und vom Geist der Figur beseelt wird. Er spürt, dass er etwas für die Insel tun muss, er wird sich der Probleme des Ortes bewusst und stellt fest, dass die Wasserknappheit das größte Problem ist.

Er begibt sich auf eine Reise um die Insel und wird von seiner Frau begleitet, die es nicht wagt, ihn allein zu lassen. Zu diesem Zweck kaufen sie zwei Kamele, auf denen sie an Orte kommen, die sie nicht auf asphaltierten Straßen erreichen könnten. Das Buch ist wirklich fast wie eine Landkarte der Insel, und das Buch enthält sogar eine Karte, auf der die gesamte Route eingezeichnet ist. Ich habe versucht, in diesem Buch nichts Wichtiges über Fuerteventura unerwähnt zu lassen, deshalb habe ich alle Gemeinden durchquert und sehr lustige und abwechslungsreiche Situationen erlebte. Gleichzeitig gebe ich auch einen Einblick in die Geschichte verschiedener symbolträchtiger Orte auf der Insel, wie z. B. das Fliegerdenkmal in Tefía, wo ich genau erzähle, was dort geschehen ist, und jeden Moment gut dokumentiere. Das scheint eine tolle und unterhaltsame Geschichte zu sein, und es ist schön, dass sie den Enthusiasmus hatten, in Ihrem Ruhestand zu schreiben. Es ist klar, dass Sie immer eine Schriftstellerin sein werden.

Schon als Kind war mir klar, dass ich schreiben wollte. Zuerst dachte ich daran, Literaturlehrerin zu werden, aber ich überlegte es mir anders, als mir jemand vom Journalismus erzählte. Ich dachte: “Als Lehrerin werde ich darüber sprechen, was andere geschrieben haben, aber als Journalistin muss ich von Grund auf Neues schreiben”, und ich fand die Praxis interessanter als die Theorie. Obwohl ich mich schon immer mehr als Schriftstellerin als als Journalistin fühlte, lässt einem das Leben keine Zeit zum Schreiben, wenn man den Arbeits- und Familienalltag unter einen Hut bringen muss. Um einen Roman zu schreiben, braucht man Ruhe und Frieden. Sie bekommen Unterstützung von den Institutionen, um das Buch herauszugeben. Stimmt das? Ja, das Buch wurde vom Amt für Kultur des Rathauses von Puerto del Rosario herausgegeben und finanziert. Aurelia Vera, die damals zuständige Stadträtin, las es, fand es gut und sagte mir, dass es veröffentlicht werden würde. Später erfuhr ich zu meiner großen Freude, dass sie Literaturlehrerin war. Sie haben uns erzählt, dass Sie gerade einen weiteren Roman fertiggestellt haben. Es gibt einen früheren Roman mit dem Titel “Auslassungspunkte”, erzählen Sie uns etwas davon. Dieses neue Buch wurde ebenfalls von Fuerteventura inspiriert, aber es ist ganz anders. Der erste Roman war mein Anfang, und ich glaube, ich werde mit jedem weiteren besser. Wie kann man dieses Buch “Cuatro gotas nada más” bekommen? Die offizielle Präsentation wird erst in einigen Monaten stattfinden, aber das Buch wird über zwei Wohltätigkeitsvereine erhältlich sein, ich denke, es handelt sich um Tierschutzorganisationen, die vom Verkauf dieses Buches profitieren werden, aber das muss alles noch geklärt werden! Wenn wir sicher wissen, um was es sich handelt und dass es bereits im verkauft wird, werden wir es auf diesen Seiten erneut mitteilen. Viel Glück, wir wünschen Ihnen viel Erfolg.

Fuerteventura dans le livre” En même temps, j’inclus des détails de l’histoire des divers lieux emblématiques de l’Île, comme le Monument aux aviateurs qui se trouve à Tefía, où je raconte en détail ce qui s’est passé et en documentant chaque moment. Cela semble être une grande et intéressante histoire et c’est formidable d’avoir eu l’envie d’écrire en profitant de votre retraite. Il est évident que vous serez toujours une écrivaine. Depuis mon plus jeune âge, j’ai su que je voulais écrire. D’abord, j’ai pensé devenir professeure de littérature, mais j’ai changé d’avis quand on m’a parlé du journalisme. J’ai pensé «qu’en tant que professeure, je parlerais de ce que les autres ont écrit, alors que si j’étais journaliste, je serais celle qui écrit à la base», et la pratique m’a semblé plus intéressante que la théorie. Bien que je me sois toujours sentie plus écrivaine que journaliste, la vie ne m’a pas laissé le temps d’écrire tout en travaillant et en ayant une vie de famille. Pour créer un roman, on a besoin de tranquillité. Vous avez reçu le soutien des institutions pour publier ce livre, n’est-ce pas? Oui, le livre a été édité et financé par le Conseil de

la Culture de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. À l’époque, Aurelia Vera l’a lu, alors qu’elle dirigeait ce Conseil, elle a aimé le livre et m’a dit qu’il serait publié. Bien qu’elle ait quitté ce poste et après divers changements, le livre a enfin vu le jour. Ensuite, j’ai été heureuse d’apprendre qu’elle était professeure de littérature. Vous nous disiez que vous venez de terminer un autre roman qui va bientôt paraître et un autre antérieur qui s’appelle «Los puntos suspensivos» (les points de suspension), racontez-nous... Ce nouveau roman est également inspiré de Fuerteventura, mais il est très différent. Le premier roman était un début, et, à mon avis, je m’améliore avec chaque roman que j’écris. Et comment peut-on se procurer le roman «Cuatro gotas nada más»? Le livre sera présenté officiellement dans quelques mois, mais on pourra se le procurer auprès de deux associations de bienfaisance, pour la protection animale je pense, qui bénéficieront de la vente de ce livre, mais tout doit encore être défini. Quand nous serons certains de quelles associations

il s’agit et que tout est en marche, nous le communiquerons au travers de ces pages. Félicitations, nous vous souhaitons le plus grand succès.


26

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

OUTDOOR SPORTS

The capital hosts a series of adapted athletics for boys and girls FMHOY - Fuerteventura Boys and girls with functional diversity from the enclave classrooms of the CEIP Millares Carló were able to practice different sports disciplines in the adapted sports sessions, promoted by the Maxiroga training center, which were held at the Risco Prieto Municipal Stadium in Puerto del Rosario, where the Councilor for Sports, Sonia Álamo, also actively participated with the little ones. These activities of a sporting and inclusive nature have the main objective of improving the quality of life of people with disabilities and their families through

sport that strengthens them, with which boys and girls develop physical qualities that favor their functional independence, and promote the participation and permanence of educational systems. Mayor Juan Jiménez wanted to place on record “the commitment that the City Council of Puerto del Rosario has to continue working to cover the individual and group needs of users with functional diversity, using

the social resources available in order to facilitate their integration and inclusion, promoting their capacities and skills of personal autonomy”. The councilor Sonia Álamo has reflected “the lesson of simplicity, improvement and optimism that the children radiated in these days of adapted athletics that

have been possible thanks to the good disposition of the caretakers of the center, such as Nazaret de León, and Ana Toral, by Ced Maxiroga, who made the event possible. Without a doubt, we are willing to collaborate and support them so that these types of appointments take place more frequently in our municipality”.


DEPORTES AL AIRE LIBRE

27

La capital acoge unas jornadas de atletismo adaptado para niños y niñas FMHOY - Fuerteventura Niños y niñas con diversidad funcional de las aulas enclave del CEIP Millares Carló pudieron practicar diferentes disciplinas deportivas en las jornadas de deporte adaptado, promovidas por el centro de entrenamiento Maxiroga, que se celebraron en el Estadio Municipal de Risco Prieto de Puerto del Rosario, donde la concejala de Deportes, Sonia Álamo, también participó activamente junto a los más pequeños/as. Estas actividades de carácter deportivo e inclusivo tienen el objetivo principal de mejorar la calidad de vida

de las personas con discapacidad y sus familiares a través del deporte que les fortalece, con el que los niños y niñas desarrollan cualidades físicas que favorecen su independencia funcional, y promueven la participación y permanencia de los sistemas educativos. El alcalde Juan Jiménez quiso dejar constancia “del

compromiso que tiene el Ayuntamiento de Puerto del Rosario por seguir trabajando en cubrir las necesidades individuales y grupales de los usuarios/as con diversidad funcional, empleando los recursos sociales disponibles con el fin de facilitar su integración e inclusión, fomentando sus capacidades y destrezas de autonomía personal”. La concejala Sonia Álamo ha reflejado “la lección de

sencillez, superación y de optimismo que irradiaban los niños/as en estas jornadas de atletismo adaptado que han sido posibles gracias a la buena disposición de las cuidadoras del centro, como Nazaret de León, y Ana Toral, de Ced Maxiroga, que hicieron posible el evento. Sin duda, estamos dispuestos a colaborar y apoyarles para que se den con mayor frecuencia este tipo de citas en nuestro municipio”.


28

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

TURISMO

Surcar Airlines operará con hidroaviones en Canarias FMHOY - Fuerteventura La empresa Surcar Airlines prevé recuperar el uso de hidroaviones en España a partir del próximo otoño con trayectos en Canarias dirigidos a un público potencial de unos 15.000 pasajeros, y que uniría las capitales del Archipiélago en trayectos de apenas 30 minutos. Surcar Airlines, primera aerolínea española de hidroaviones en España, reanudará de este modo el uso de este medio de transporte en Canarias, una región que ya contó con una ruta regular de hidroaviones con el puerto británico de Southampton hasta los años 50 del siglo XX. El transporte en hidroavión supone un instrumento para mejorar la conectividad, la cohesión social y el desarrollo de las islas, tal como se ha demostrado en ciudades como Copenhague, Vancouver o Seattle, donde los hidroaviones son agentes importantes del sistema regional de transporte desde hace más de 30 años, afirmaba Surcar Airlines recientemente en un comunicado. Surcar realizará su primer vuelo de presentación

entre los puertos de Santa Cruz de Tenerife y La Palma, en un ejercicio con el que pretende demostrar “la viabilidad de un proyecto canario que pretende revolucionar el sistema de transporte entre islas”. Surcar es una aerolínea de capital mayoritariamente canario, autorizada por la Zona Especial Canaria y crea-

da con la participación de Nordic Seaplanes, el único operador en Europa con una línea regular en Dinamarca. Su propósito es mejorar la conectividad entre las islas con un transporte más rápido -30 minutos entre Santa Cruz y Las Palmas de Gran Canaria- con controles de seguridad más ágiles y más sostenible, pues se ahorrará hasta un 30 por ciento en emisiones simplemente al evitar desplazamientos al aeropuerto, asegura. El lanzamiento de Surcar viene acompañado de una nueva regulación para este tipo de actividad por parte de la Agencia Estatal de Seguridad Aérea (AESA), y de un informe técnico encargado al INTA -organismo perte-

neciente al Ministerio de Defensa- en el que se analiza “El uso de hidroaviones de pasajeros en los puertos de Las Palmas de Gran Canaria y Santa Cruz de Tenerife. Seguridad y No afección al tráfico portuario”. Las primeras operaciones, que comenzarán el próximo otoño, se centrarán en las rutas Santa Cruz de Tenerife-La Palma y Santa Cruz de Tenerife-Las Palmas de Gran Canaria, y se dirigirán a un nicho de consumidor centrado en el viajero de negocios, que prioriza el tiempo sobre el precio, y pasajeros turísticos durante los fines de semana, unos grupos que se estima supondrán unos 15.000 pasajeros anuales.

Surcar Airlines will operate with seaplanes in the Canary Islands FMHOY - Fuerteventura The company Surcar Airlines plans to recover the use of seaplanes in Spain from next autumn with journeys in the Canary Islands aimed at a potential public of some 15,000 passengers, and which would link the capitals of the Archipelago in journeys of just 30 minutes.

Surcar Airlines, the first Spanish seaplane airline in Spain, will thus resume the use of this means of transport in the Canary Islands, a region that already had a regular seaplane route with the British port of Southampton until the 1950s. Seaplane transport is an instrument to improve connectivity, social cohesion and the development of the islands, as has been demonstrated in cities such as Copenhagen, Vancouver or Seattle, where seaplanes have been important agents of the regional transport system for more than 30 years old, Surcar Airlines recently stated in a statement. Surcar will carry out its first presentation flight between the ports of Santa Cruz de Tenerife and La Palma, in an exercise with which it intends to demonstrate “the

viability of a Canarian project that aims to revolutionize the inter-island transport system”. Surcar is an airline with majority Canarian capital, authorized by the Canarian Special Zone and created with the participation of Nordic Seaplanes, the only operator in Europe with a regular line in Denmark. Its purpose is to improve connectivity between the islands with faster transport -30 minutes between Santa Cruz and Las Palmas de Gran Canaria- with more agile and more sustainable security controls, as it will save up to 30 percent in emissions simply by avoiding trips to the airport, he says. The launch of Surcar is accompanied by a new regulation for this type of activity by the State Aviation Safety

Agency (AESA), and a technical report commissioned from INTA -an agency belonging to the Ministry of Defense- in which it is analyzed “ The use of passenger seaplanes in the ports of Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife. Safety and non-affectation to port traffic”. The first operations, which will begin next autumn, will focus on the Santa Cruz de Tenerife-La Palma and Santa Cruz de Tenerife-Las Palmas de Gran Canaria routes, and will target a consumer niche focused on the business traveler, who prioritizes time over price, and tourist passengers during the weekends, some groups that are estimated to be around 15,000 passengers per year.


CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA / SPAZIEREN DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

29

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Las calles de Fuerteventura se pueblan de palabras cuyo significado no entendemos a primera vista. Pero nada se ha puesto por azar y no debemos resignarnos a que caigan en el olvido. Hay nombres que aluden a faenas agrícolas ancestrales o a oficios que ya se han dejado de ejercer. En otras ocasiones, se refieren a plantas vinculadas a la tradición canaria, o a piezas de cerámica que ya apenas se fabrican porque han dejado de cumplir la función a la que fueron destinados hace muchísimos siglos. Este sería el caso de la calle “Tabajoste”, que atraviesa la localidad de El Matorral y se encuentra muy cerca del aeropuerto de la isla.

Calle Tabajoste La palabra “tabajoste” hace referencia a los recipien-

tes que utilizaban los aborígenes de Fuerteventura para recoger la leche de cabra. También se conocían como “tofios”. Se trata de una vasija de barro de fondo plano con un saliente para verter el líquido. Su decoración adquiría diversas formas ya que era sencillo grabar en sus bordes, con herramientas muy básicas, desde los dibujos más sencillos a los más sofisticados. Los más habituales consistían en grecas o espigas. Hoy se pueden ver varios ejemplares en el Museo Etnográfico de Betancuria y en muchos otros de Canarias. Resultaba muy habitual utilizar recipientes de cerámica para almacenar los alimentos, era una costumbre aprendida en tierras africanas y una labor encomendada sobre todo a las mujeres. Se elaboraban limpiando la

arcilla de piedras grandes, machacándola y mezclándola con agua. Se continuaba amasando con más arena y después, con la ayuda de un palo u otro utensilio, se alisaba el material conseguido hasta conseguir el grosor deseado. Nunca se pintaban, por lo que su color era casi siempre marrón, verdoso o parduzco, bastante en

consonancia con el de la tierra con que fueron hechas. Como en aquella época no existían los hornos, las piezas se disponían sobre montones de leña, que se cubrían otra vez con más leña para que pudiesen arder durante aproximadamente una hora. Al final la madera se consumía y quedaba sólo la cerámica. Es verdad que no conseguían tanta consistencia como en etapas posteriores cuando el empleo de hornos se popularizó en muchas regiones. Hoy resultan bastante cotizadas y se exponen a la venta en algunos establecimientos. Son especialmente representativas de las islas más orientales del archipiélago: Lanzarote, Fuerteventura y La Graciosa. Piezas similares, aunque con dos asas y con la misma finalidad, se fabricaban también en La Gomera. Se llamaban “carabuchos”. El lenguaje popular ha hecho suyas algunas expresiones muy singulares como “darle una patada al tabajoste”, en el sentido figurado de dejar una tarea a medio concluir o alejarse de algo que resulta engorroso.

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Die Straßen von Fuerteventura beherbergen viele Wörter, deren Bedeutung wir auf den ersten Blick nicht verstehen. Aber nichts steht zufällig dort, und wir dürfen uns nicht damit abfinden, dass sie in Vergessenheit geraten. Es gibt Namen, die an landwirtschaftliche Arbeit der Vorfahren oder Berufe erinnern, die heute nicht mehr ausgeübt werden. In anderen Fällen beziehen sie sich auf Pflanzen, die mit der kanarischen Tradition verbunden sind, oder auf Gegenstände aus Keramik, die kaum noch hergestellt werden, weil sie nicht mehr die Funktion erfüllen, für die sie vor vielen Jahrhunderten bestimmt waren. Dies ist der Fall der Straße „Tabajoste“, die durch das Dorf El Matorral führt und sich in unmittelbarer Nähe des Flughafens der Insel befindet.

Calle Tabajoste Das Wort “tabajoste” bezieht sich auf die Gefäße, die

von den Ureinwohnern von Fuerteventura für Ziegenmilch verwendet wurden. Sie wurden auch “Tofios” genannt. Es handelt sich um ein Keramikgefäß mit flachem Boden und einem Vorsprung zum Ausgießen der Flüssigkeit. Es wurde auf vielfältige Weise verziert, da es einfach war, in seine Ränder mit sehr einfachen Werkzeugen verschiedene Muster, von den einfachsten bis zu den raffiniertesten, zu gravieren. Am häufigsten wurden griechische Muster oder Chevrons verwendet. Heute kann man mehrere Exemplare im Ethnografischen Museum von Betancuria und in vielen anderen Orten auf den Kanarischen Inseln sehen. Es war üblich, die Lebensmittel in Keramikbehältern zu lagern, ein Brauch, den man aus afrikanischen Ländern übernommen hatte und der vor allem den Frauen anvertraut wurde. Diese Behälter wurden hergestellt, indem der Ton von großen Steinen gereinigt, zerkleinert und mit Wasser vermischt wurde. Anschließend wurde er mit zusätzlichem Sand geknetet und mit Hilfe eines Stocks oder eines anderen Werkzeugs flach gepresst, damit er die gewünschte Dicke bekam. Diese Gegens-

tände wurden nie bemalt, sondern waren genauso braun wie der Ton, aus dem sie hergestellt wurden. Da es damals noch keine Öfen gab, wurden die Stücke auf Holzstapel gelegt, die wiederum mit Holz abgedeckt wurden, damit sie etwa eine Stunde lang brennen konnten. Am Ende war das Holz verbrannt und nur die Keramikgegenstände blieben übrig. Allerdings waren sie nicht so stabil wie in späteren Phasen, als die Verwendung von Öfen in vielen Regionen verbreitet wurde. Heute sind sie sehr begehrt und werden in einigen

Geschäften angeboten. Sie sind besonders typisch für die östlichsten Inseln des Archipels: Lanzarote, Fuerteventura und La Graciosa. Ähnliche Arbeiten, allerdings mit zwei Griffen, diedenselben Zweck hatten, wurden auch auf La Gomera hergestellt. Sie wurden „Carabuchos“ genannt. Der Volksmund hat einige sehr eigenwillige Ausdrücke wie „darleunapatada al tabajoste“ übernommen, was im übertragenen Sinne bedeuten, dass man eine Aufgabe halbfertig zurücklässt oder sich von etwas, das lästig ist, entfernt.


30

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

WALK THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA / MARCHER DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura The streets of Fuerteventura are sometimes named after words we don’t immediately understand. But nothing was left to chance, and we should not let them fall into oblivion. Some names refer to ancestral farming tasks or to trades that no longer exist. In other instances, they refer to plants that are closely linked to Canarian traditions or ceramics that are hardly manufactured any longer because they are no longer used for what they were initially created for, centuries ago. This is the case with the street called “calle Tabajoste”, located in El Matorral, close to the Island’s airport.

Calle (Street) Tabajoste

The word “tabajoste” was used for the containers used by Fuerteventura’s native population for goat milk. They were also called “tofios”. It is a pot made of clay with a flat bottom and a spout to pour out the liquid. It used to be decorated in various manners, as it was simple to engrave its edges with basic tools. The drawings went from very basic ones to more sophisticated ones, usually with Greek markings or wheat ears. Various examples can be seen nowadays in Betancuria’s Ethnographic Museum and in many others in the Canaries. Those clay containers were commonly used to store food, which is an African custom and the type of task that was mostly reserved for women. They were elaborated with a process that involved removing stones from the clay by crushing it and mixing it with water. Then, they continued mixing it with more sand. Using a stick

or another tool, they would flatten the material until they got the desired thickness. They were never painted, which means that they were always brown, greenish or brownish, depending on which clay was used. As they didn’t have ovens then, the ceramics were laid on wood and covered with more wood, which would burn for about an hour. In the end, the wood would be all burned and only the ceramic remained. Indeed, they did not achieve the same finish as they did later when using ovens when they became popular in many areas. Nowadays, those containers are quite sought after and

Les Rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Les rues de Fuerteventura portent des noms que nous ne comprenons parfois pas à première vue. Mais rien n’a été laissé au hasard et nous ne devons pas les laisser tomber dans l’oubli. Certains noms font référence à des tâches agricoles ancestrales ou à des professions qui n’existent plus. Parfois, ils se réfèrent à des plantes qui sont liées aux traditions des Canaries ou à des objets en céramique qui ne sont quasiment plus fabriqués puisqu’ils n’ont plus l’utilité qu’ils ont eue pendant des siècles. C’est le cas de la rue nommée «calle Tabajoste», qui se trouve dans le village d’El Matorral, près de l’aéroport de l’Île.

Calle Tabajoste Le mot «tabajoste» se réfère aux récipients

qu’utilisaient les Aborigènes de Fuerteventura pour stocker le lait de chèvre. On les appelait aussi «tofios». Il s’agit d’un pot en terre cuite au fond plat avec un bec pour verser le liquide. On les décorait de diverses

façons, car il était simple de graver sur les bords avec des outils très basiques, avec des dessins des plus simples aux plus sophistiqués. Souvent, il s’agissait de motifs grecs ou d’épis. On peut voir divers exemples dans le Musée Ethnographique de Betancuria et dans de nombreux autres dans les Canaries. On utilisait habituellement ces récipients pour stocker des aliments, c’est une coutume venant d’Afrique et un travail qui était plutôt réservé aux femmes. Ils étaient élaborés en retirant les plus grosses pierres de l’argile, en l’écrasant et en la mélangeant avec de l’eau. Ensuite, l’argile était mélangée avec du sable puis à l’aide d’un bâton ou d’un autre outil, elle était aplatie jusqu’à obtention de l’épaisseur voulue. On ne les peignait jamais, ces récipients étaient donc presque toujours de couleur marron, verdâtre ou brunâtre, selon l’argile qui était utilisée pour la fabrication. Puisqu’à cette époque, il n’y avait pas de four, les récipients étaient disposés sur du bois, puis recouverts de bois qui était brûlé pendant environ une heure. À la fin, le bois était totalement brûlé et il ne restait que la céramique. Ils n’obtenaient pas la consistance qui était obtenue plus tard avec l’utilisation de fours qui devinrent courants dans de nombreuses régions. De nos jours, ces récipients sont très recherchés et sont vendus dans certains établissements. Ils sont particulièrement représentatifs des îles les plus orientales de l’archipel: Lanzarote, Fuerteventura et La Graciosa. Des pièces similaires, appelées «carabuchos», mais avec deux anses et ayant la même utilisation, étaient également fabriquées à La Gomera. Le langage populaire emploie ce mot dans des expressions très particulières comme «donner un coup de pied dans le tabajoste» (darle una patada al tabajoste), qui veut dire laisser une tâche en cours, sans la terminer ou s’éloigner de quelque chose de pénible.

are sold in a few establishments. They are particularly representative of the most eastern islands of the archipelago, such as Lanzarote, Fuerteventura and La Graciosa. Similar containers, called “carabuchos”, but with two handles, were also manufactured in La Gomera and used for the same purpose. The word is also used in some peculiar expressions of the popular language, such as “kicking the tabajoste” (darle una patada al tabajoste), which has the figurative meaning of leaving a task half-finished or staying away from some tedious task.


SOLIDARIDAD / SOLIDARITÄT / SOLIDARITY / SOLIDARITÉ

31

“La obra dará una bienvenida a todos los que quieran ayudarnos a hacer del mundo un lugar mejor” FMHOY - Fuerteventura En un acto que une su amor por la isla, la naturaleza y los animales, Adrián Torres ha dejado su huella en The Animal Academy con uno de sus murales emblemáticos. A través de su proyecto Riding Colors, Torres ha viajado por el mundo para ayudar a quienes más lo necesitan, aportando color y alegría con su arte, y eligió a Fuerteventura para su próximo destino. El mural cubre 38m2 de la fachada con colores vivos, ilustrando algunas de las vidas de los animales maltratados y abandonados que se han encontrado con una segunda oportunidad en el refugio. Este acto está arropado por patrocinadores locales que incluyen Pinturas Blatem, el Ayuntamiento de Antigua por su suministro de los andamios y su documentación por Photofilmaniacs. Torres conoció a The Animal Academy por las redes sociales prácticamente desde sus inicios y ha querido aportar su grano de arena al proyecto con esta representación artística de las historias de los residentes del refugio. Torres comenta, “Me encanta Fuerteventura,

es un sitio muy especial para mí, y me gusta mucho lo que hacen en The Animal Academy. Llevo mucho tiempo queriendo hacer algo para ellos, y ayudarles a contar las historias de sus superhéroes animales.” Esta será su primera obra exterior en la isla de la primavera eterna, que se añade a las obras de Torres que se pueden encontrar en EEUU, España, Alemania, Francia, Brasil, Rusia, Filipinas y Malasia. Este acto de solidaridad marca un antes y un después para el refugio, que ha rescatado más de 250 animales considerados de granja en apenas tres años, un crecimiento inimaginable cuando los fundadores concibieron el proyecto. “Siempre hemos querido crear un espacio que acoge no solo los animales de granja, sino también los voluntarios, visitantes y aquellos que quieren formarse en materia de bienestar animal’’, relata su cofundador Julio Cruz. “La obra de Adrián dará una bienvenida a todos los que quieran ayudarnos a hacer del mundo un lugar mejor.”

“Das Kunstwerk begrüßt alle, die uns dabei helfen möchten, aus der Welt einen besseren Ort zu machen”

Adrian Torres pintando el mural que adornará la fachada de The Animal Academy Photo Credit: Photofilmaniacs

FMHOY - Fuerteventura Aus Liebe zur Insel, zur Natur und zu den Tierenhat Adrián Torres in The Animal Academy mit einem seiner emblematischen Wandbilder seine Spuren hinterlassen. Mit seinem Projekt Riding Colors reist Torres um die Welt, um den Bedürftigsten zu helfen und mit seiner Kunst Farbe und Freude zu verbreiten, und er wählte Fuerteventura als sein nächstes Ziel. Das Wandgemälde bedeckt 38 m² der Fassade in leuchtenden Farben und zeigt das Leben der misshandelten und ausgesetzten Tiere, die im Tierheim eine zweite Chance gefunden haben. Das Projekt wird von lokalen Sponsoren wie Pinturas Blatem und der Gemeinde Antigua, die das Gerüst zur Verfügung stellt, sowie von Photofilmaniacs unterstützt. Torres kennt die Animal Academy über die sozialen Medien fast seit ihrer Gründung und wollte mit dieser künstlerischen Darstellung der Geschichten der Tierheimbewohner seinen Beitrag zu dem Projekt leisten. Torres sagt: “Ich liebe Fuerteventura, es ist ein ganz be-

sonderer Ort für mich, und ich schätze die Arbeit der Animal Academy sehr. Ich wollte schon lange etwas für sie tun und ihnen helfen, die Geschichten ihrer Tierhelden zu erzählen.” Dies wird sein erstes Werk im Freien auf der Insel des ewigen Frühlings sein. Es vervollständigt die Arbeiten von Torres, die man in den USA, Spanien, Deutschland, Frankreich, Brasilien, Russland, auf den Philippinen und in Malaysia besichtigen kann. Diese solidarische Geste stellt ein Vorher und ein Nachher für das Tierheim dar, das in nur drei Jahren mehr als 250 Tiere, die als Nutztiere gelten, gerettet hat - ein Wachstum, das die Gründer des Projekts nicht für möglich gehalten hatten. “Wir wollten schon immer einen Ort schaffen, an dem nicht nur Nutztiere willkommen sind, sondern auch Freiwillige, Besucher und Menschen, die sich im Tierschutz ausbilden lassen wollen”, sagt Mitbegründer Julio Cruz. “Das Werk von Adrian begrüßt alle, die dazu beitragen wollen, die Welt zu verbessern”.

“L’œuvre accueillera tous ceux qui souhaitent nous aider à créer un monde meilleur” FMHOY - Fuerteventura Dans un projet qui unit son amour pour l’île, la nature et les animaux, Adrián Torres a laissé son empreinte à «The Animal Academy» avec une de ses emblématiques peintures murales. Avec son projet «Riding Colors», Torres a voyagé partout dans le monde pour aider ceux qui en ont le plus besoin, en apportant de la couleur et de la joie avec son art, et il a choisi Fuerteventura pour son prochain projet. La peinture murale couvre 38m2 de la façade avec des couleurs vives, illustrant les vies de certains des animaux maltraités et abandonnés qui ont trouvé une deuxième opportunité dans ce refuge. Ce projet bénéficie de l’aide de sponsors locaux dont Pinturas Blatem, l’Ayuntamiento d’Antigua pour le prêt des échafaudages et la documentation du projet par Photofilmaniacs. Torres a découvert The Animal Academy au moyen des réseaux sociaux pratiquement dès leurs débuts et il a voulu apporter sa contribution au projet avec cette représentation artistique des histoires des résidents du refuge. Torres commente «J’adore Fuerteventura, c’est un endroit très

spécial pour moi, et j’aime beaucoup ce que font The Animal Academy. Cela faisait longtemps que je désirais faire quelque chose pour eux et les aider à raconter les histoires de leurs superhéros animaux». Ce sera la première œuvre en extérieur de Torres sur l’île du printemps éternel, qui vient s’ajouter aux œuvres de Torres qu’on peut admirer aux États-Unis, en Espagne, en Allemagne, en France, au Brésil, en Russie, aux Philippines et en Malaisie. Cet acte de solidarité marque un avant et un après pour le refuge qui a sauvé plus de 250 animaux considérés comme des animaux de la ferme, en à peine trois ans. Une croissance inimaginable quand les fondateurs créèrent ce projet. «Nous avons toujours voulu créer un espace qui accueille non seulement des animaux de la ferme, mais également les bénévoles, les visiteurs et ceux qui souhaitent être formés en matière de bienêtre animal», indique le cofondateur, Julio Cruz. «L’œuvre d’Adrián accueillera tous ceux qui souhaitent nous aider à créer un monde meilleur».

“The mural will welcome all those who want to help us create a better world” FMHOY - Fuerteventura With his project that brings together his love for the island, nature and animals, Adrián Torres has left his mark on The Animal Academy with one of his emblematic murals. Through his project called Riding Colors, Torres has travelled around the world to help those who need it the most, bringing colour and joy with his art, and he chose Fuerteventura for his next project. The mural covers 38m2 of the façade with bright colours that illustrate some of the lives of the abused and abandoned animals that have found a second chance in this shelter. This project is being supported by local sponsors that include Pinturas Blatem, the Ayuntamiento of Antigua for the use of scaffolds and the documenting of the project by Photofilmaniacs. Torres found out about The Animal Academy through social networks when they were just starting, and he wanted to participate in the project with this artistic representation of the stories of the shelter’s residents. Torres indicates “I love Fuerteventura, it is a very special place for me and I really like what The Animal Academy does. I have wanted to do something for them for a long time and help them tell the stories of their animal superheroes”. This is Torres’ first outdoor creation on the island of eternal Spring that joins the other creations of Torres that can be admired in the United States, Spain, Germany, France, Brazil, Russia, the Philippines and Malaysia. This act of solidarity marks a before and an after for the shelter that has rescued more than 250 animals, considered as farm animals, in hardly three years, which is an incredible growth considering what the founders had in mind when they created the project. “We have always wanted to create a space that welcomes farm animals but also the volunteers, visitors and people who want to get trained on animal wellbeing”, says the co-founder, Julio Cruz. “Adrián’s mural will welcome all those who want to help us create a better world”.


32

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022


33

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022


35

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo




38

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

MERCADILLOS

10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


43 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


44

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022


45

RESTAURANTE MAHOH “Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.

“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it. Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.

“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.

“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.

RESTAURANTE LA FALÚA

CAFÉ BERLÍN

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen.Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch.

Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen.Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé.

Reservas: 661 388 066

C/ Tajinaste, 11

www.mahoh.com

LA LAJITA

COSTA CALMA

Telf.: 928 343 259

Teléfono de reservas: 928 857 369

VILLAVERDE

Shopping Center Botánico


46

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, febrero de 2022 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 martes 1:20 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:37

2 miércoles

13:50 19:46

1,2

2:05

8:20

5:35

11:43

0,7

23:57

6:25

0,5

11:58

17:58

0:16

6:30

12:35

4:17

0:50

10:24

2:08

8:38

16:41

5:01

13:41

21:20

11:08

5:54

0,7 -0,9

0,6 -0,6

10:09

14:13

20:09

2:29

18:29

-1,1

0:32

7:04

22:36

5:03

-0,7

11:17

14:47

20:42

1

-1,1

-1,2

24 jueves

13:21

19:49

2:08

8:38

0,5

14:56

21:20

0,6

0,5

-0,6

-0,6

-0,6

28 lunes

17:21

23:35

5:58

0,9

0,7 -0,8

-0,6

8:37

-1,1

0,6 -0,6

-0,7

0,6

1,2

1

0,6

0,7

0,6

01 enero - salida de sol 7:43 h puesta de sol 18:34 h

8:06

23:37

18 viernes

27 domingo

16:19

-0,6

1:56

17:18

-0,6

23 miércoles

0,7 -0,8

11:14

0,4

-0,5

-1

12:04

5:07

0,5

1,1

-1,1

23:26

22:49

17 jueves 19:37

-0,8

-0,9

12 sábado

16:26

-0,5

22 martes

17:29

0,9

3:49

10:15

0,6

-0,9

0,3

0,9

26 sábado

14:56

4:03

-0,4

7:34

-1

-0,9

21:43

0,4

1

-1

22:36

-1

0,5 -0,6

1:23

0,8

0,9

-1

-1,1

19:06

0,9

-1

16 miércoles

13:08

11:00 17:15 23:08

11 viernes

0,3 -0,4

4:52

0,8

-1,1

15:15

21 lunes

25 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:03

-0,9

1

0,9

0,3

0,9

-0,9

21:54

8:54

6 domingo

10:20 16:35 22:25

1,1

-1,2

2:33

-0,4

20 domingo

16:00

20:19

0,4

0,7

-0,8

1,1

18:33

4:11

10 jueves

13:49

-0,5

15:55 21:46

0,9

-1,2

15 martes

0,7

-0,7

9:46

7:30

14 lunes

0,5

3:39

1:03

-0,5

19 sábado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

19:00

9:41

5 sábado

1,2

-1,3

0,4

-0,6

3:30

9 miércoles

0,5

-0,7

5:53

12:37

15:15 21:07

1

-1,2

8 martes

18:01

9:02

4 viernes

1,3

-1,4

13 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2:48

1,1

-1,2

-1,3

7 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

14:34 20:27

1,3

1,1

3 jueves

-0,8

12:10

18:09

0,9

-1

31 enero - salida de sol 7:21 h puesta de sol 18:54 h

-1


Hoy conocemos a…

PERSONALIDADES FAMOSAS DE CANARIAS

47

Juan Ismael: pintor surrealista, poeta, ilustrador, ensayista, grabador y experto en el fotomontaje FMHOY - Fuerteventura Amante de las artes y las letras, artista multidisciplinar, complejo y talentoso. Así era Ismael Ernesto González Mora, más conocido como Juan Ismael. Un auténtico referente canario del surrealismo pictórico. Nació en La Oliva, un pequeño islote de Fuerteventura abrigado por el Parque Natural Isla de Lobos. Lo hizo

un 19 de diciembre de 1907. Siendo todavía un niño, su familia se trasladó a vivir a la isla de Tenerife. Es ahí, donde con apenas 16 años, en 1923, comenzó su

formación artística en las Escuelas de Artes y Oficios de Santa Cruz de Tenerife, acudiendo a las clases de horario nocturno. Cuatro años más tarde, tras el fallecimiento de su padre, se trasladó a vivir a Las Palmas de Gran Canaria para trabajar como experto en fotomontaje y retocador de imágenes. Ya en 1929, y gracias al poeta Juan Sosa Suárez, dio un paso más y entró en la Escuela Luján Pérez de experimentación artística. Salto a la península Madrid y Barcelona fueron, sin duda, las ciudades donde Ismael experimentó la vida artística de los años 30 y 40. Aprovechó este momento para exponer sus obras, aprender cerámica y perfeccionar técnicas de la profesión en los talleres particulares de los que eran sus maestros. Estuvo en contacto con grupos que dinamizaban el arte en ciudades y con movimientos indigenistas, pintura metafísica y realismo mágico, hasta convertirse en uno de los referentes del surrealismo en las Islas Canarias. Entre sus obras más destacadas figuran: Los habitantes del jardín (1935), La musa en la tierra (1939) o Antecedencia del naufragio (1947). Atravesó una etapa de incomprensión y precariedad. No obstante, fue prolífico también en la expresión poética, ilustración y trabajó en revistas como Cartones, que él mismo fundó en 1930 junto a Pedro García Cabrera y Ernesto Pestana Nóbrega, entre otros. Exilio forzoso En 1944 fue denunciado por masón y comunista, condenado a dos años de prisión y a la inhabilitación de por vida de cualquier cargo público. Finalmente, la cárcel le fue conmutada por el exilio a Canarias. Un año después fundó, en compañía de Pedro Pinto de la Rosa, la revista Mensaje, y en 1949 dirigió la galería Wiot y colaboró con Planas de Poesía. Realizó también retratos en Alisio y trabajó como ilustrador en el Diario de Las Palmas, entre otras muchas colaboraciones. Entre 1959 y 1968 estableció su residencia en Venezuela. Finalizada esta etapa, regresó y ejerció como

maestro en Luján Pérez para, un año después, iniciar Bellas Artes para formalizar su formación docente. Tan solo publicó una pequeña parte de su producción poética. Ismael era un hombre comprometido con la enseñanza, realizaba conferencias y escribía artículos. Dado de lado, es su poesía completa, editada en 1992 por el profesor Padorno. En pleno verano, el 24 de agosto de 1981, Juan Ismael se despidió en Las Palmas de Gran Canaria, habiendo recibido, un año antes, un cálido homenaje en el Gabinete Literario de la isla.


48

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN VON DEN KANARISCHEN INSELN / PERSONNALITÉS CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Wen wir heute kennenlernen…

Juan Ismael: surrealistischer Maler, Dichter, Zeichner,Essayautor, Graveur und Experte für Fotomontagen FMHOY - Fuerteventura Ein Kunst- und Literaturliebhaber sowie multidisziplinärer, vielseitiger und talentierter Künstler. Das war Ismael Ernesto González Mora, der besser als Juan Ismael bekannt ist. Eine echte kanarische Referenz für die surrealistische Malerei. Er wurde auf Lobos - in der Gemeinde La Oliva - geboren, einer kleinen Insel, die zu Fuerteventura gehört und als Naturpark Isla de Lobos geschützt ist. Er wurde am 19. Dezember 1907 geboren. Als er noch ein Kind war, zog seine Familie nach Teneriffa. Dort begann er 1923, als er erst 16 Jahre alt war, seine künstlerische Ausbildung an der Kunstschule von Santa Cruz de Tenerife, die er nachts besuchte. Vier Jahre später, nach dem Tod seines Vaters, zog er nach Las Palmas de Gran Canaria, um als Experte für Fotomontage und Bildbearbeitung zu arbeiten. Dank dem Dichter Juan Sosa Suárez machte er 1929 einen weiteren Schritt und besuchte die Schule für künstlerische Experimente Luján Pérez. Sprung aufs spanische Festland Madrid und Barcelona waren zweifelsohne die Städte, in denen Ismael das künstlerische Leben der 1930er und 1940er Jahre kennenlernte. Er nutzte diese Zeit, um seine Werke auszustellen, die Arbeit mit der Keramik und seine Technik in den privaten Werkstätten seiner Lehrer zu perfektionieren. Er hatte Kontakt zu den Gruppen, die die Kunst in den Städten wieder aufleben ließen, und mit den indigenistischen Bewegungen, der metaphysischen Malerei und dem magischen Realismus, bis er zu einem der führenden Vertreter des Surrealismus auf den Kanarischen Inseln

wurde. Zu seinen bedeutendsten Werken gehören: die Bewohner des Gartens (1935), die Muse Erde (1939) und Vorgeschichte des Schiffsbruchs (1947). Er erlebte eine Etappe, in der er nicht verstanden wurde und wenig verdiente. Er war aber auch ein produktiver Dichter und Illustrator und arbeitete in Zeitschriften wie Cartones, die er 1930 zusammen mit Pedro García Cabrera und Ernesto Pestana Nóbrega gründete. Exil 1944 wurde er, nachdem er als Freimaurer und Kommunist denunziert worden war, zu zwei Jahren Haft verurteilt und für sein ganzes Leben von allen öffentlichen Ämtern ausgeschlossen. Am Ende wurde seine Haftstrafe in ein Exil auf den Kanarischen Inseln umgewandelt. Ein Jahr später gründete er zusammen mit Pedro Pinto de la Rosa die Zeitschrift Mensaje. 1949 leitete er die Galerie Wiot und arbeitete mit Planas de Poesía zusammen. Neben vielen anderen Arbeiten malte er Porträts für Alisio und arbeitete als Illustrator für die Zeitung Diario de Las Palmas. 1959 ging er nach Venezuela und lebte dort bis 1968. Dann kehrte er zurück und arbeitete als Lehrer in der Schule Luján Pérez; und ein Jahr später begann er ein Studium der Schönen Künste, um seine Lehrtätigkeit offiziell ausüben zu können. Er veröffentlichte nur einen kleinen Teil seines dichterischen Schaffens. Ismael war ein engagierter Lehrer, hielt Vorträge und schrieb Artikel. Sein 1992 von Professor Padorno herausgegebener Gedichtband ist ein Beispiel dafür.

Mitten im Sommer, am 24. August 1981, starb Juan Ismael in Las Palmas de Gran Canaria, nachdem er ein Jahr zuvor im Gabinete Literario der Insel eine zuneigungsvolle Ehrung erhalten hatte.

Aujourd’hui, nous découvrons...

Juan Ismael: peintre surréaliste, poète, illustrateur, essayiste, graveur et expert en montage photo FMHOY - Fuerteventura Amateur des arts et des lettres, artiste multidisciplinaire, complexe et talentueux. Voici la description d’Ismael Ernesto González Mora, plus connu comme Juan Ismael. Une authentique référence des Canaries du surréalisme pictural. Il est né à La Oliva, sur un ilot de Fuerteventura, dans le Parc Naturel de l’Île de Lobos, le 19 décembre 1907. Quand il était enfant, sa famille est allée vivre à Tenerife. C’est là, quand il avait à peine 16 ans, en 1923, qu’il commença sa formation artistique dans les Écoles des Arts et Métiers de Santa Cruz de Tenerife, en assistant aux cours du soir. Quatre ans plus tard, après la mort de son père, il part vivre à Las Palmas de Gran Canaria pour travailler en tant qu’expert en montage photo et retoucheur d’images. Déjà, en 1929, grâce au poète Juan Sosa Suárez, il va encore plus loin et entre à l’École Luján Pérez d’expérimentation artistique. Départ vers la péninsule Madrid et Barcelone furent, sans aucun doute, les villes où Ismael expérimenta la vie artistique des années 30 et 40. Il profita de cette période pour exposer ses œuvres, apprendre à travailler la céramique et perfectionner les techniques de la profession dans les ateliers de ses maîtres. Il était en contact avec des groupes qui animaient l’art dans les villes et avec des mouvements indigénistes, de peinture métaphysique et de réalisme magique, jusqu’à se convertir en une des références du surréalisme des Îles Canaries. Parmi ses œuvres les plus connues figurent : Los habitantes del jardín (Les habitants du Jardin, 1935), La musa en la

tierra (la muse dans la terre, 1939) ou Antecedencia del naufragio (Antécédent du naufrage, 1947). Il traversa une époque d’incompréhension et de précarité. Cependant, il fut prolifique aussi en poésie, en illustration et avec son travail dans des magazines comme Cartones, qu’il fonda, en 1930, avec Pedro García Cabrera et Ernesto Pestana Nóbrega, entre autres. Exil forcé En 1944, il fut dénoncé comme franc-maçon et communiste et condamné à deux ans de prison et l’interdiction à vie d’occuper un poste public. Finalement, la sentence d’emprisonnement fut substituée par un exil aux Îles Canaries. Une année plus tard, en compagnie de Pedro Pinto de la Rosa, il fonda le magazine Mensaje, et, en 1949, il dirigea la galerie Wiot et collabora avec Planas de Poésia. Il réalisa aussi des portraits dans Alisio et travailla comme illustrateur dans le Diario de Las Palmas, parmi ses nombreuses autres collaborations. Entre 1959 et 1968, il s’installa au Vénézuela. Après cette étape, il exerça comme professeur àLuján Pérez, puis, un an plus tard, il commença aux Beaux Arts pour formaliser sa formation en tant que professeur. Il ne publia qu’une petite partie de ses poèmes. Ismael était un homme engagé dans l’enseignement, il anima de nombreuses conférences et écrivit des articles. Dado de lado, contient l’ensemble de sa poésie, et fut édité, en 1992, par le professeur Padorno. En plein été, le 24 août 1981, Juan Ismael mourut à Las Palmas de Gran Canaria, ayant reçu, l’année précédente, un hommage touchant de la part du Cabinet Littéraire de l’Île.


Today we discover…

FAMOUS PERSONALITIES FROM THE CANARY ISLANDS

49

Juan Ismael: surrealist painter, poet, illustrator, essayist, engraver and expert in photomontage FMHOY - Fuerteventura Enthusiast of arts and writing, multidisciplinary artist, complex and talented, this is how we can describe Ismael Ernesto González Mora, more commonly known as Juan Ismael. He was an authentic reference in the Canaries of pictorial surrealism. He was born in La Oliva, in Fuerteventura, in the Natural Park of the Islet of Lobos, on December 19th, 1907. When he was a child, his family moved to the island of Tenerife. This is where, at just 16 years old, in 1923, he started his artistic training in the Schools of Arts and Trades of Santa Cruz de Tenerife, where he attended the nighttime classes. Four years later, after the death of his father, he moved to Las Palmas de Gran Canaria to work as an expert on photomontage and picture retouching. Then, in 1929, thanks to the poet Juan Sosa Suárez, he went further again and attended the Luján Pérez School of artistic experimentation. Moving to Mainland Spain Madrid and Barcelona were, undoubtedly, the cities where Ismael experimented with the artistic life of the thirties and forties. He took advantage of that era to exhibit his creations, learn to work with ceramic and improve his techniques in the private workshops of his masters. He was in touch with groups that animated the artistic life of the cities and with pro-Indian movements, metaphysical painting and magical realism, to the point where he became a reference in surrealism in the Canary Islands. His most famous creations include: Los habitantes del jardín (1935), La musa en la tierra (1939) or Antecedencia del naufragio (1947). He went through a period of incomprehension and scarcity. However, he was prolific with his poetry, illustration and his work in magazines such as Cartones,

which he created together with Pedro García Cabrera and Ernesto Pestana Nóbrega, amongst others. Forced exile In 1944, he was reported as a Freemason and a communist and was sentenced to two years in prison and forbidden for life to hold any kind of public position. In the end, the prison sentence was replaced by his exile to the Canary Islands. A year later, with Pedro Pinto de la Rosa, he created the magazine Mensaje, and, in 1949, he managed the Wiot gallery and collaborated with Planas de Poesía.

He also created portraits in Alisio and worked as an illustrator in the Diario de Las Palmas, amongst many other collaborations. Between 1959 and 1968, he moved to Venezuela. After that stage, he came back and worked as a professor at Luján Pérez, and a year later, he started at the Beaux-Arts to regularise his training as a professor. He only published a small part of his poetry. Ismael was committed to teaching, he animated lectures and wrote articles. Dado de lado, contains his entire poetry, which was published, in 1992, by professor Padorno. In the middle of summer of 1981, on August 24th, Juan Ismael died in Las Palmas de Gran Canaria, after receiving, a year earlier, a touching tribute from the Literature Cabinet of the Island.


50

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ANGEPASSTER SPORT AUF FUERTEVENTURA

Mariona Masdemont Morente - Mitgründerin und Leiterin von Play&Train

“Wir bieten Sportaktivitäten für Touristen und Einheimische mit Behinderungen an” FMHOY - Fuerteventura Wir möchten mehr über Play&Train erfahren. Niemand kann uns das besser erklären und unsere Fragen besser beantworten, als die Mitgründerin des Verbandes, Mariona Masdemont. Erzählen Sie uns bitte… 2008 gründeten wir Play&Train als gemeinnützige Einrichtung, die sich unter anderem Aktivitäten im Freien und Sport in der Gruppe für Menschen mit Behinderungen widmet. Im Jahr 2011 kamen wir mit dem Ziel nach Fuerteventura, Freizeitaktivitäten für Familien in Form von Camps für die Inselbewohner anzubieten, und 2014 begannen wir Aktivitäten für die Bewohner der Insel anzubieten. Zurzeit machen wir mit den ein- bis zweiwöchigen Ferienlager weiter und bieten darüber hinaus das ganze Jahr über und im Sommer ein integrierendes Programm für Jungen und Mädchen in der Gemeinde La Oliva an, das von Montag bis Freitag nachmittags außerschulische Aktivitäten wie Schwimmen, Tischtennis, Surfen und Tanztherapie umfasst.

Derzeit bieten wir von Montag bis Freitag ein Trainingsprogramm für grundlegende Fähigkeiten an, um die Beschäftigungsfähigkeit von Menschen mit geistiger Behinderung in der Gemeinde La Oliva zu fördern. Außerdem werden - wenn die Nachfrage besteht - sportliche Aktivitäten für Touristen mit Behinderungen angeboten. Dabei wird verschiedenes Material eingesetzt, um ihnen auch den Zugang zum Strand zuerleichtern. Sie haben ein breites Angebot. Haben Sie ein Zen-

trum, an das sich Interessenten wenden können? Ja, wir haben eins, und wir ziehen gerade in einen neuen Sitz in Corralejo um. Er befindet sich in der Calle Alcaudón um. Ich denke, Ende dieses Monats oder Anfang März werden wir dort sein. Dort werden wir dann auch gemeinsame Aktivitäten mit Übernachtung veranstalten. Ist es sehr groß? Ja. Wir bieten Beratungen und Kurse in Corralejo an, aber die Räumlichkeiten sind nicht geeignet, und wir warten auch darauf, in die alte Schule in Villaverde umzuziehen. Die Gemeindeverwaltung hat uns mitgeteilt, dass dies bald möglich sein wird. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Ferienlager. Welches Ziel wird damit verfolgt? Das Ziel ist, dass die Menschen, die hierherkommen, ohne das familiäre Umfeld selbstständig sind. Sie werden sich in einer neuen Umgebung bewegen, dort Kontakte knüpfen und ihre Kommunikationsfähigkeiten verbessern. Es wird auch auf sportlicher Ebene gearbeitet, Surfen, Kitesurfen, Radfahren in einigen Fällen, spezielle motorische Fähigkeiten, usw. Wir machen vor allem Aktivitäten am Strand, diese werden jedoch durch andere Aktivitäten ergänzt, je nach dem Profil der Teilnehmer. Wie viele Teilnehmer haben Sie in jedem Ferienlager? Vor Corona war die Gruppe größer. Jetzt haben wir die Gruppen auf maximal sechs Personen mit Behinderun-

gen und die Mitarbeiter reduziert. Und wir finanzieren Sie alles. Bekommen Sie Unterstützung? Bei Play&Trainbemühen wir uns, dass die Familien 40% der Kosten der Aktivität bezahlen, wir die anderen 60% suchen wir eine Finanzierung. Für die Ferienlager stellt uns eine private Stiftung die Mittel zur Verfügung. Die Einwohner von La Oliva zahlen nichts, die Teilnahme wird von der Gemeindeverwaltung finanziert. Derzeit sind etwa 30 Familien registriert, und bei der Vermittlung von grundlegenden Fähigkeiten haben wir bis zu diesem Jahr die Hilfe der Stiftung La Caixa in Anspruch genommen, und wir hoffen nun, dass wir mit der Unterstützung der Sozialbehörde von La Oliva weitermachen können. Auch die Firma Disa unterstützt uns auf verschiedene Weise. Es wäre gut, diese Kurse auch in anderen Gemeinden anzubieten… Ja, das haben wir vor. Ich hatte Treffen in anderen Gemeinden, denn dieses Projekt kann gut in anderen Gemeinden übernommen werden. Und wie funktioniert es wirklich? Wenn es in der Gemeinde Sportschulen gibt, bilden wir neue oder bereits vorhandene Lehrkräfte aus, damit sie sich um die Behinderten kümmern, so dass diese an den Aktivitäten teilnehmen können. Wir organisieren auch Wochenendfreizeiten mit den Bewohnern und Aktivitäten auf anderen Inseln. Auf Lanzarote waren wir im Charco de San Ginés mit Kanus unterwegs, und wir haben auch andere Aktivitäten in Las Palmas unternommen. Irgendwann würden wir sie gerne zum Wintersport auf das Festland mitnehmen. Welches Alter haben die Teilnehmer dieser Programme? Normalerweise von 4 bis21, aber wir hatten auch schon ältere Teilnehmer. Was müssen diejenigen tun, die daran interessiert sind? Interessierte Personen können Play&Train über die Website www.play&train.org kontaktieren, wo sie unser Angebot auf dem spanischen Festland und hier in Fuerteventura finden. Auf der Insel findet die Kommunikation per E-Mail statt: fuerteventura@play&train.org


51

DEPORTE ADAPTADO EN FUERTEVENTURA

Mariona Masdemont Morente - Cofundadora y Directora de Play&Train

“Ofrecemos actividades deportivas a personas con discapacidad, tanto turistas como residentes” FMHOY - Fuerteventura Queremos saber que es Play&Train y para ello nadie mejor que su cofundadora Mariona Masdemont, para explicarnos y contestar a nuestras preguntas. Cuéntenos por favor… En el año 2008 creamos Play&Train como una asociación de entidad pública sin ánimo de lucro dedicada entre otras cosas, a las actividades dirigidas al colectivo de personas con cualquier tipo de discapacidad, actividad física, actividad al aire libre y deporte. En 2011 llegamos a la isla de Fuerteventura con el objetivo de hacer descansos familiares, en forma de campamento para personas que venían a la isla y posteriormente en 2014 empezamos a realizar actividades para la población de Fuerteventura. Actualmente seguimos con los campamentos, de una o dos semanas de duración y también tenemos un programa, para niños y niñas, de corte inclusivo en el municipio de La Oliva, todo el año y en verano; consiste en actividades extraescolares de lunes a viernes por las tardes, que incluyen natación, tenis de mesa, surfing y danza terapia. Tenemos también, de lunes a viernes, un programa de competencias básicas de formación, para fomentar la empleabilidad de la población con discapacidad intelectual en el municipio de La Oliva. Aparte, si surge la demanda, se ofrecen actividades deportivas al turista con discapacidad, con varios materiales que, por ejemplo, les faciliten incluso el acceso a la playa. Hacéis bastantes cosas que abarcan mucho realmente. ¿Tenéis algún centro donde se pueden dirigir los interesados? Sí, lo tenemos, y estamos justamente ahora mudándonos a uno nuevo en Corralejo en la calle Alcaudón, creo que a finales de este mes o principios de marzo, ya estaremos allí.

Ahí es donde haremos las convivencias con pernoctación. ¿Entonces es un lugar grande? Sí, efectivamente y para atender y dar formación, ahora lo estamos haciendo en Corralejo, pero no está adecuado el lugar y también estamos pendientes de mudarnos a la escuela antigua de Villaverde. El concejal nos ha dicho que podrá ser en breve. Háblanos de los campamentos, ¿cuál es el fin? El objetivo es que las personas que vengan tengan

través del Ayuntamiento. Actualmente hay unas 30 familias inscritas y en el caso de las competencias básicas, hasta este año hemos tenido la ayuda de la Fundación La Caixa y ahora esperamos seguir con el apoyo de Asuntos Sociales de La Oliva. También nos ayuda de distintas maneras la empresa Disa. Sería bueno que pudierais extenderlo a otros municipios… Es la intención; yo he tenido un par de reuniones en otros municipios, ya que es un proyecto muy replicable en otros municipios. ¿Y cómo funciona en realidad? Si hay escuelas deportivas dentro del municipio, lo

autonomía sin el entorno familiar. Se moverá en un entorno nuevo y que socialice en ese entorno y mejore las competencias de comunicación. También se trabaja a nivel deportivo con surf, kitesurf, bicicleta en algunos casos, habilidades más concretas de motricidad, etc. El hilo conductual es la actividad de playa, pero se complementan con otras actividades, dependiendo del perfil de las personas que vienen. ¿Cuántos usuarios tenéis por campamento? Antes de la Covid el grupo era mayor ahora hemos

reducido los grupos a un máximo de seis personas con discapacidad, más el cuerpo de monitores. Y como funciona el tema económico, ¿tenéis alguna financiación? En las actividades, de Play&Train, procuramos que las familias cubran el 40% del coste total de la actividad y para el 60% restante buscamos la financiación. En el caso de los campamentos, una fundación privada nos da la financiación y en el caso de las personas de La Oliva, las familias no pagan nada y se financia a

que hacemos es formar monitores nuevos, o bien a los ya existentes, para que puedan atender la discapacidad y así de forma inclusiva puedan participar junto con el resto en las actividades. Además hacemos con los residentes campamentos de fin de semana y también actividades en otras islas. En Lanzarote estuvimos en el Charco de San Ginés con canoas y hemos hecho también otras actividades en Las Palmas. Con el tiempo nos encantaría llevarlos a deportes de nieve en la Península. ¿Hasta qué edades comprenden estos programas? Desde cuatro años los más pequeños, hasta los 21 normalmente, aunque hemos tenido algún caso particular de alguien mayor de esa edad. ¿Para quién esté interesado, que debe hacer? Las personas interesadas pueden contactar con Play&Train a través de su página web www.play&train. org, donde podrán ver todo lo que realizamos en la Península y aquí en Fuerteventura Y el contacto de la isla es a través del correo electrónico, fuerteventura@play&train.org


52

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ADAPTED SPORT IN FUERTEVENTURA

Mariona Masdemont Morente – Co-founder and director of Play&Train

“We offer sports’ activities to disabled people, both tourists and residents” FMHOY - Fuerteventura We wanted to find out more about Play&Train, and the best way was to meet with the co-founder, Mariona Masdemont, so that she could tell us about it and reply to our questions. Tell us more, please...

In 2008, we created Play&Train as a non-profit public entity association dedicated, amongst other things, to activities aimed at people with any kind of disability, such as physical activities, outdoor activities and sports. In 2011, we arrived on the island of Fuerteventura

Furthermore, on demand, we organise sports’ activities with tourists, with various equipment, to provide access to beaches, for example. You organise a wide variety of activities. Do you have a centre where people interested can go to? Yes, we have one, and we are actually moving to a new location in Corralejo in calle Alcaudón, which will be completed towards the end of February, beginning of March.

intending to provide family breaks with camps for people who came to the island and then, in 2014, we started organising activities for Fuerteventura’s population. At present, we still organise the camps. They last one or two weeks, and we also have an inclusive programme for children in the municipality of La Oliva, all year long and during the summer, that consists of out-of-school activities, from Monday to Friday, during the afternoons, that include swimming, table tennis, surfing and therapeutical dancing. Also, from Monday to Friday, we have a programme of basic training to help access to employment for people who have a mental disability in the municipality of La Oliva.

This is where we will organise the overnight stays. It is therefore a large place? Yes, it is, and we currently organise the training programme in Corralejo, but the location isn’t adequate, and we will also move soon to the old school in Villaverde. The councillor told us that we would be able to move very soon. Tell us about the camps, what is their objective? The objective is for people who attend to become more autonomous without their family environment. They are in a new environment, where they socialise and improve their communication skills. We also work with sports such as surfing, kitesurfing, cycling in some cases, and more concrete mobility skills, etc.

The main activity revolves around the beach, but it is complemented with other activities, depending on the profile of the person. How many people can you welcome per camp? Before the Covid pandemic, our groups were bigger, but we have now reduced them to a maximum of six people, plus the instructors. And how does it work out financially, do you get financial support? For the Play&Train activities, the families cover 40% of the cost of the activities, and we look for financial support for the remaining 60%. For the camps, a private foundation provides financing and for people from La Oliva, the families don’t have to pay anything, it is all financed by the ayuntamiento. At present, there are about 30 families registered and for basic training, until this year, we benefited from the support of Foundation La Caixa and now, we hope to get support from the Social Matters’ services of La Oliva. We also get various kinds of support from the Disa company. It would be good if you could extend your services to other municipalities... It is our aim, and I have already had meetings with the other municipalities, as this is a project that can easily be replicated in other municipalities. And how does it actually work? If there are sports’ schools within the municipality, we train new or existing instructors so that they can look after disabled people during inclusive activities where they can participate with the others. We also organise weekend camps with residents and activities on other islands. We went to Lanzarote to Charco de San Ginés to enjoy activities with canoes, and we also organised other activities in Las Palmas. In the future, we would like to organise snow-related activities in Mainland Spain. What are the ages included in your programme? From four years old until 21 years old, although we have had one exception with one older person. What should people do if they are interested? People interested can contact Play&Train through the website where they will see all that we organise on Mainland Spain and here, in Fuerteventura. And they can contact the representative on the island by e-mail on fuerteventura@play&train.org


53

SPORT ADAPTÉ À FUERTEVENTURA

Mariona Masdemont Morente - Cofondatrice et Directrice de Play&Train

“Nous proposons des activités sportives aux personnes handicapées, aussi bien aux touristes comme aux résidents” FMHOY - Fuerteventura Nous voulions en savoir plus sur Play&Train et la meilleure façon était de rencontrer sa cofondatrice Mariona Masdemont pour qu’elle nous explique et réponde à nos questions. Racontez-nous, s’il vous plaît... En 2008, nous avons créé Play&Train, une association d’entité publique sans but lucratif dédiée, entre autres, aux activités dirigées aux personnes présentant tous types de handicaps, avec des activités physiques, des activités en plein air et du sport. En 2011, nous sommes arrivés sur l’Île de Fuerteventura avec l’objectif de créer des retraites pour les familles, sous forme de camps pour les personnes qui venaient sur l’Île et ensuite, en 2014, nous avons commencé à organiser des activités pour la population de Fuerteventura. Actuellement, nous avons des camps, d’une ou deux semaines et également un programme inclusif pour les enfants dans la municipalité de La Oliva toute l’année et en été. Il s’agit d’activités extra-scolaires, du lundi au vendredi, les après-midis, qui incluent de la natation, du ping-pong, du surf et de la danse thérapeutique. Nous avons également, du lundi au vendredi, un programme de compétences basiques de formation, pour promouvoir l’accès à l’emploi des personnes handicapées mentales dans la municipalité de La Oliva. De plus, sur demande, nous proposons des activités sportives pour les touristes, avec du matériel, par exemple, pour aider à l’accès aux plages. Vous faites beaucoup de choses très variées. Avezvous un centre où les personnes intéressées peuvent se diriger? Oui, nous en avons un et justement nous sommes en train de déménager dans un nouveau centre à Corralejo dans la rue «Alcaudón». Je pense que nous y serons pour fin février, début mars. C’est là que nous proposons les séjours où les personnes y passent la nuit. C’est donc un grand espace?

nomes sans leur environnement familial. Elles se trouveront dans un nouvel environnement où elles peuvent cohabiter avec d’autres personnes et améliorer leur capacité de communication. Nous travaillons également d’un point de vue sportif avec le surf, le kitesurf, le vélo dans certains cas, des activités plus concrètes de motricité, etc. Le fil conducteur est l’activité à la plage, mais nous complémentons avec d’autres activités, selon le profil des personnes.

Effectivement, et pour la formation, nous le faisons en ce moment à Corralejo, mais le lieu n’est pas adéquat. Nous déplacerons le local prochainement dans l’ancienne école de Villaverde. Le conseiller nous a dit que nous pourrons le faire d’ici peu. Parlez-nous des camps. Quel est leur objectif? L’objectif est d’aider les personnes à être plus auto-

Combien de personnes peuvent participer aux camps? Avant la Covid, le groupe était plus grand, maintenant, nous avons réduit les groupes à un maximum de six personnes handicapées, plus les moniteurs. Et comment fonctionnez-vous financièrement? Recevez-vous des aides? Pour les activités de Play&Train, les familles couvrent

40% du coût total des activités et nous cherchons des financements pour les 60% restants. Dans le cas des camps, une fondation privée nous donne le financement et dans le cas des personnes de La Oliva, les familles ne payent rien, c’est l’Ayuntamiento qui finance. Actuellement, il y a environ 30 familles inscrites et pour les compétences basiques, jusqu’à cette année, nous avons bénéficié de l’aide de la Fondation La Caixa et maintenant nous espérons continuer grâce au soutien du Service des Affaires Sociales de La Oliva. Nous recevons également des aides de diverses natures de l’entreprise Disa. Ce serait bien que vous puissiez étendre vos services aux autres municipalités... C’est notre intention. J’ai eu quelques réunions dans les autres municipalités, car c’est un projet qui est facilement transposable aux autres municipalités. Et comment fonctionnez-vous en pratique? S’il y a des écoles sportives dans la municipalité, nous formons de nouveaux moniteurs ou les moniteurs existants pour qu’ils puissent s’occuper des personnes handicapées afin qu’elles puissent participer aux activités avec les autres personnes. De plus, avec les résidents, nous organisons des camps le week-end et également des activités sur les autres Îles. Nous sommes allés à Lanzarote à Charco de San Ginés pour une activité avec des canoës et nous avons également organisé d’autres activités à Las Palmas. Dans le futur, nous aimerions aller aux sports d’hiver en Espagne. Quels âges sont inclus dans ces programmes? À partir de quatre ans jusqu’à 21 ans généralement, bien que nous ayons eu un cas particulier d’une personne plus âgée. Que doivent faire les personnes intéressées? Les personnes intéressées peuvent contacter Play&Train sur le site internet, où elles découvriront tout ce que nous organisons en Espagne et ici à Fuerteventura. Le contact sur l’Île est joignable par e-mail: fuerteventura@play&train.org


54

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

GESCHICHTEN UND GESCHICHTEN / CONTES ET HISTOIRES

Afrikanische Erfahrungen Alicia Navarro - Fuerteventura So erlebte ich den Anfang eines Krieges, der zehn Jahre dauern sollte. Es war ein grausamer Krieg von dem man heute nur zwei Ereignisse erinnert, die Kindersoldatenund die Blutdiamanten,die mit unglaublicher Phantasie in Romanen beschrieben wurden, welche allerdings die Realität nicht übertrafen. Naomi Campbells Erklärung in den Medien im Hollywood-Stil, dass Taylor ihr einen wertvollen Diamanten geschenkt habe... Heute ist der Frieden in Sierra Leone hergestellt, aber die Wunden werden erst heilen, wenn die Enkel der Kriegsgeneration verschwunden sind, wenn die internationalen Organisationen nicht mehr über das empfindliche Gleichgewicht wachen müssen, wenn die NGOs nicht mehr notwendig sind, wenn die Präsidenten aufhören, durch Verfassungsreformen für immer an der Macht zu bleiben. Das sind viele “Wenns” für einen gefährdeten Frieden... Ich könnte Ihnen viel erzählen, aber es ist besser, die Flamme nicht zu schüren und aufzuwachen, damit der Albtraum nicht weiter alle quält, die sich an diesen Horror erinnern.

Die Kriegsfront - Sierra Leona Am Tag davor hatte der Präsident von Sierra Leone Conakry besucht.In der Stadt herrschte noch immer das militärische Protokoll, und Soldaten bewachten die Straßen. Niemand hatte mit dem Staatsstreich gerechnet. Den Konflikt von einem Nachbarland aus zu erleben, gibt einem eine gewisse Ruhe, eine Art Trost. Man hört Radio, blättert in der Zeitung und erlaubt sich sogar, seine eigenen Schlüsse zu ziehen, aber die Ankunft der Evakuierten in ihrer improvisierten Kleidung holt einen in die Realität zurück. Plötzlich merkt man, dass die englische Sprache vorherrscht, dass die Kellner an-

fangen, sich zu verspäten, so sehr, dass das Brot nicht ankommt... Wir versuchen alle, die kleinste Information zu bekommen, egal, von welcher Seite sie kommt. Die Nacht war ruhig und leise, der Erste, der kam, war der amerikanische Vertreter. Er kümmerte sich umseine Landsleute und beruhigte dann die anderen. Danach kamen der Franzose und der Deutsche. Alle waren der Meinung, dass es nicht gefährlich wäre, dass der Staatsstreich nicht über die Grenze kommen würde. Bei Sonnenaufgang hatten wir die Silhouette eines großen amerikanischen Flugzeugträgers in der Bucht. Das beruhigte uns,und nach und nach hörten wir auf,

an „die Kriegsfront”zu denken. Am Morgen gab es den üblichen Alltagstrott. Alle verkauften etwas. Alle liefen irgendwo hin oder waren ohne Ziel unterwegs. Einige machten sich Sorgen, andere nicht. Es war sehr heiß, und der Himmel schien blaugrau zu sein. Die Blätter der Bäume leuchteten sauber dank dem Regen am Tag davor; sie bewegten sich nicht, sie boten nurSchatten. Plötzlich änderte sich alles, eine Staubwolke umhüllte das alte Kolonialgebäude. Ich öffnete das Fenster und wartete darauf, dass es anfing zu regnen.

Espériences africaines Alicia Navarro - Fuerteventura C’est ainsi que j’ai vécu le début d’une guerre qui dura 10 ans, une guerre pleine d’atrocités, mais concernant laquelle on se souvient à peine aujourd’hui de certains faits, comme des enfants-soldats et des diamants de sang. Cela a été romancé en fantaisies impensables, mais qui n’ont pas dépassé la réalité. La déclaration médiatique de Naomi Campbell, dans un style des plus hollywoodiens, qui avait raconté comment Taylor lui avait offert un précieux diamant... De nos jours, la Sierra Leone est «pacifiée» bien qu’elle souffre encore des blessures qui ne seront guéries que

lorsque les petits-enfants de la génération de la guerre auront disparu, quand les organisations internationales n’auront plus besoin de surveiller ce fragile équilibre, quand les ONGs ne seront plus nécessaires, quand les présidents cesseront de vouloir se perpétuer à coup de réformes de la Constitution. Ce sont beaucoup de « quand », pour une paix qui tient à un fil... Je pourrais vous raconter beaucoup plus, mais il vaut mieux ne pas raviver la flamme et nous réveiller, pour que le cauchemar ne vienne pas tourmenter ceux d’entre nous qui nous souvenons de cette horreur.

La frontière de la guerre - Sierra Leone La veille, Conakry avait reçu la visite du Président de la Sierra Leone. La ville suivait encore le protocole militaire et les soldats surveillaient les rues. Personne ne s’attendait au coup d’État. Vivre le conflit depuis un pays voisin donne un certain sens de tranquillité, une espèce de réconfort. On écoute la radio, on lit la presse et on se permet même de tirer ses propres conclusions, mais l’arrivée des évacués avec leurs tenues improvisées nous ramène à la réalité. Tout d’un coup, on se rend compte que l’anglais est la langue la plus parlée, que les serveurs sont de plus en plus en retard, et que le pain n’arrive

jamais... On est tous à attendre la moindre information, d’où qu’elle vienne. La nuit fut tranquille et silencieuse, le premier à arriver fut le représentant américain. Il prit en charge ses concitoyens et rassura les autres, ensuite, le français, l’allemand, tous étaient d’accord pour dire qu’il n’y avait pas de danger, que le coup d’État ne passerait pas la frontière. On se réveilla avec la silhouette d’un grand porteavion américain dans la baie, cela nous rassura et peu à peu, on arrêta de penser à «La frontière de la guerre». Pendant la matinée, il y eut beaucoup d’effervescence,

comme toujours. Tous vendaient quelque chose, d’autres marchaient vers un endroit ou un autre, parfois avec un air préoccupé, parfois indifférent. Il faisait une chaleur étouffante, le ciel était d’une couleur bleue grisâtre. Les feuilles des arbres brillaient, lavées par la pluie de la veille, elles ne bougeaient pas, elles étaient seulement une invitation à profiter de l’ombre. Tout d’un coup, tout changea, un nuage de poussière enveloppa le vieux bâtiment colonial, j’ouvris la fenêtre et attendis que la pluie commence à tomber.


CUENTOS Y RELATOS / TALES & STORIES

55

Vivencias africanas Alicia Navarro - Fuerteventura

Así viví, el comienzo de una guerra, que duraría diez años, una guerra llena de atrocidades, pero de la que hoy, apenas se recuerdan dos cosas, los niños soldados y los diamantes de sangre, noveladas hasta fantasías impensables, pero que no superaron a la realidad. La mediática declaración de Naomi Campbell, que al más puro estilo Hollywood, contó cómo Taylor le había regalado un valioso diamante... Hoy Sierra Leona, está “pacificada”, aunque mantiene las heridas, que solo sanaran cuando los nietos de la generación de la guerra hallan desaparecido, cuándo las organizaciones internacionales no tengan que vigilar el delicado equilibrio cuando las ONGs, no sean necesarias, cuando los presidentes dejen sus intentos de perpetuarse a golpe de reformar la Constitución. Muchos “cuandos” para una paz que pende de un hilo... Podría contarles, mucho, pero es mejor no avivar la llama y despertamos, para que la pesadilla no siga atormentando a todos los recordamos aquel horror.

La frontera de la guerra - Sierra Leona El día anterior, Conakry había recibido la visita del Presidente de Sierra Leona. La ciudad guardaba aún el protocolo militar de las ocasiones y los soldados custodiaban las calles. Nadie esperaba el golpe de estado. Vivir el conflicto desde un país vecino da cierta tranquilidad, una especie de consuelo. Escuchas la radio, hojeas la prensa y hasta te permites sacar tus propias conclusiones, pero la llegada de los evacuados con sus improvisados atuendos te hace volver a la realidad. De repente notas que predomina el inglés, que los

camareros empiezan a retrasarse, tanto, que el pan no llega… Todos estamos pendientes de la más mínima información, venga del bando que venga. La noche fue tranquila y silenciosa, el primero en llegar fue el representante americano, se hizo cargo de sus ciudadanos y tranquilizo a los demás luego el francés, el alemán, todos coincidían en que no había peligro, que el golpe de estado no pasaría la frontera. Amanecimos con la silueta de un gran portaviones americano en la bahía, nos tranquilizo bastante y poco

a poco dejamos de pensar en “La frontera de la guerra”. Durante la mañana había gran ajetreo, como siempre. Todos vendían algo, otros caminaban hacía alguna o ninguna parte, con aire preocupado a veces, indiferente otras. Hacía un calor bochornoso, el cielo aparecía de color azul grisáceo. Las hojas de los árboles brillaban limpias por la lluvia del día anterior, no se movían, sólo eran convidadas sombreantes. De repente todo cambio, una nube de polvo envolvió al viejo edificio colonial, abrí la ventana y espere a que la lluvia comenzará.

eye on this fragile balance, when NGOs won’t be required any longer, when presidents will stop trying to perpetuate themselves by reforming the Constitution. Those are many “when” for a peace that is held by a thread...

I could tell you so much, but it is better not to revive the flame and wake us up so that the nightmare doesn’t keep on tormenting those of us who remember that horror.

African esperiences Alicia Navarro - Fuerteventura This is how I lived through the beginning of a war that would last ten years. A war filled with atrocities, but of which, nowadays, we hardly remember two facts, children soldiers and blood diamonds. This has been romanticisedwith incredible fantasies, but they never exceeded reality. The famous declaration from Naomi Campbell, in the purest Hollywood style, telling how Taylor had offered her a precious diamond... Today, Sierra Leone is calmer, although it still shows

signs of wounds, that will only heal when the grandchildren of the generation of the war will have disappeared, when international organisations won’t need to keep an

The border with war - Sierra Leone The day before, Conakry had received a visit from the President of Sierra Leone. The town was still following the military protocol, and the army was guarding the streets. No one was expecting a coup d’état. Living the conflict from a neighbouring country provides a sense of tranquillity, some kind of comfort. You listen to the radio, read the newspapers and even allow yourself to draw your own conclusions, but the arrival of the refugees with their improvised clothing brings you back to reality. Suddenly, you notice that English is spoken more frequently, that the waiters start being

late and that the bread never arrives... We are all on the lookout for the smallest bit of news, wherever it comes from. The night was tranquil and quiet. The first to arrive was the American representative, who took charge of his country-people and then reassured the others, the French and the German, they all agreed that there was no danger, that the coup d’état would not pass the border. We woke up with the shape of a large American aircraft carrier in the bay, this reassured us quite a

lot, and slowly, we stopped thinking about “The border with war”. As usual, the morning was very busy. Everyone was selling something; others were walking one way or another; some looked preoccupied, others indifferent. The heat was stifling, the sky looked blue-greyish. The leaves of the trees were shiny, clean from the rain of the previous day, they didn’t move, just looked like inviting shade. Suddenly, everything changed, a cloud of dust enveloped the old colonial building, I opened the window and waited for the rain to start.


56

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Mantenerse agradable e hidratado Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de Cuando se trata de problemas de salud, siguen apareciendo buenos consejos sobre beber suficiente agua... Sí, sí, lo sabemos. Pero para ser honesto, ¿cuánto has bebido hoy? ¿Fue realmente suficiente? Labios secos, ardor en los ojos y dolores de cabeza son señales de que no has notado que tu cuerpo siente “sed” (esto suele pasarle a las personas mayores) o lo ignoras (les pasa especialmente a las personas que trabajan mucho y se concentran en la pantalla). Si bien podemos soportar fácilmente la falta de alimentos durante semanas gracias a nuestras reservas de energía, no toleramos muy bien la falta de agua. Después de solo tres días sin líquido, síntomas como piel seca, boca seca y trastornos circulatorios debido a una bajada de la presión arterial indican que el cuerpo está deshidratado. No podemos almacenar agua durante mucho tiempo y, por lo tanto, necesitamos una reposición constante. Sin embargo, la cantidad de líquido que debemos beber todos los días depende de nuestra situación individual. Un buen comienzo son dos vasos de agua tibia por la mañana antes del café, ¡una excelente manera de realmente “ponerse en marcha”!. Esto estimula la digestión, desintoxica el cuerpo, apoya el hígado y los riñones y compensa el déficit de líquidos que se ha desarrollado durante la noche. Durante el día, bebe un gran vaso de agua con cada comida y uno entre comidas, en consecuencia más si vives en un ambiente cálido, ya sea en una isla canaria soleada o en un apartamento con calefacción en invierno. Vale la pena: nuestro cuerpo nos lo agradece con una piel más bonita, más energía, una mejor capacidad de concentración, menos dolores de cabeza relacionados con el estrés... ¡simplemente con bienestar!

Schön feucht halten Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin Email: blu@el-foco.de Immer wieder tauchen bei Gesundheitsthemen gute Ratschläge auf, genug Wasser zu trinken… Ja, ja, wissen wir doch. Aber mal ganz ehrlich: Wieviel haben Sie heute getrunken? War es tatsächlich ausreichend? Trockene Lippen, brennende Augen und Kopfschmerzen sind Anzeichen dafür, dass man sein Körpergefühl “Durst“ nicht bemerkt (passiert eher älteren Menschen) oder ignoriert hat (passiert besonders Menschen, die viel und konzentriert am Bildschirm arbeiten). Während wir Nahrungsmangel dank unserer Energiereserven über Wochen locker wegstecken,

vertragen wir Wassermangel ganz schlecht. Schon nach drei Tagen ohne Flüssigkeit zeigen Symptome wie trockene Haut, trockener Mund und Kreislaufstörungen durch Blutdruckabfall an, dass der Körper ausgetrocknet ist. Wasser können wir nicht über längere Zeit speichern und brauchen daher ständig Nachschub. Wieviel Flüssigkeit wir täglich trinken sollten, hängt jedoch von unserer individuellen Situation ab. Ein guter Anfang sind morgens zwei Glas warmes Wasser vor dem Kaffee - ein hervorragendes Mittel um richtig “in die Gänge zu kommen!”. Das kurbelt die Verdauung an,

entgiftet den Körper, unterstützt Leber wie Niere und gleicht das über Nacht entstandene Flüssigkeitsdefizit aus. Während des Tages trinkt man dann zu jeder Mahlzeit ein großes Glas Wasser und je eines zwischendurch, entsprechend mehr, wenn man in einer warmen Umgebung lebt - ob auf einer sonnigen Kanareninsel oder in einer winterlich beheizten Wohnung. Es lohnt sich: Unser Körper dankt es uns mit schönerer Haut, mehr Energie, verbesserter Konzentrationsfähigkeit, weniger stressbedingter Kopfschmerzen… also schlicht mit Wohlbefinden!

can’t be said about the lack of water. After three days only without liquids, we start noticing symptoms such as dry skin, dry mouth and blood flow disorders caused by low blood pressure, which indicate that our body is dehydrated. We cannot store water in our body for a very long time, and therefore, we need to keep on replacing it. However, the quantity of water that we should drink every day depends on each person’s situation. A good way to start is with two glasses of warm water in the morning before having a coffee. It is an excellent way to

truly get started! It stimulates digestion, detoxifies the body, helps the liver and the kidneys and compensates for the water deficiency that took place during the night. During the day, we should drink a large glass of water with each meal and another between meals, and, therefore, more than that if we live in a warm climate, like in the sunny Canary Islands ora heater apartment in winter. It is worth doing it: our body will thank us with nice skin, more energy, a better capacity to concentrate, fewer headaches due to stress... simply wellbeing!

mais nous ne pouvons pas tolérer le manque d’eau. Après seulement trois jours sans liquides, nous observons des symptômes comme la peau sèche, la bouche sèche et des troubles de la circulation dus à une baisse de la tension artérielle, qui indiquent que le corps est déshydraté. Nous ne pouvons pas stocker l’eau dans notre corps pendant très longtemps et c’est pourquoi nous devons constamment la remplacer. Cependant, la quantité de liquide que nous devons boire tous les jours dépend de notre situation personnelle. Un bon début est deux verres d’eau tiède le matin avant de prendre un café, c’est une très bonne manière de se

mettre en route ! Cela stimule la digestion, détoxifie le corps, aide le foie et les reins et compense le déficit de liquides qui s’est développé pendant la nuit. Durant la journée, il faut boire un grand verre d’eau avec chaque repas et un autre entre les repas, et plus encore si vous vivez dans un climat chaud, que ce soit sur une île ensoleillée des Canaries ou dans un appartement chauffé en hiver. Cela vaut la peine de le faire: notre corps saura nous remercier avec une peau plus belle, plus d’énergie, une meilleure capacité de concentration, moins de maux de tête causés par le stress… du bienêtre tout simplement!

Keep well and hydrated Heike Bludau Germeshausen Medical journalist, Email: blu@el-foco.de Whenever we deal with health problems, the same good advice about drinking enough water keeps on coming back... yes, yes, we know! But, in all honesty, how much did you drink today? Was it really enough? Dry lips, stinging eyes and headaches are signs that we did not notice that our body was thirsty (this tends to happen to old people) or that we ignored it (this tends to happen to people who work a lot and concentrate on a screen). If we are able to easily go without food for a few weeks because of our energy reserves, the same

Rester en forme et hydraté Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de Quand il s’agit de problèmes de santé, on retrouve toujours les bons préceptes qui conseillent de boire suffisamment d’eau... Oui, oui, on le sait. Mais honnêtement, combien avez-vous bu aujourd’hui? Est-ce réellement suffisant ? Les lèvres sèches, les yeux qui piquent et les maux de tête indiquent qu’on n’a pas ressenti que notre corps avait soif (c’est souvent le cas chez les personnes âgées), ou on l’a ignoré (c’est le cas surtout chez les personnes qui travaillent beaucoup et se concentrent sur un écran). Nous sommes en mesure de supporter facilement le manque d’aliments pendant des semaines grâce à nos réserves d’énergie,


KUNSTHANDWERK

57

ULTIMA HORA

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Baifo: cría de la cabra que en la Península suele llamarse “cabrito”. También se utiliza para explicar un error o equivocación, por lo que írsele a alguien el baifo equivale a decir que metió la pata (están muy arrepentidos porque se les fue el baifo y no saben cómo arreglarlo). Mamerto: persona de escasa inteligencia o habilidad para pensar o hacer algo (no me seas mamerto que ya me tienes harta de tantas tonterías). Barraquito: versión canaria de la manera de preparar algunos cafés que vino a través de expediciones por al Atlántico o Mediterráneo. Se suele preparar añadiendo al café muy puro, leche caliente, leche condensada, licor 43, canela y ralladura de limón. Admite muchas más versiones (esta tarde estamos invitados por Ramón para tomarnos unos barraquitos en su casa. Los prepara muy bien). Manises: cacahuetes (No cenaremos porque nos hemos pasado la tarde charlando y comiendo manises). Bejuco: pelma, pesado (se marchó en cuanto vio acercarse a ese bejuco). Conduto: guarnición, generalmente de carne o pescado, para acompañar la ingesta de gofio. Ha sido durante siglos una de las comidas tradicionales de las islas canarias (tenemos que preparar algo de conduto para la fiesta de mañana). Fleje: mucho (te quiero fleje). Amularse: estado en que se encuentra una persona que se ha enfadado y permanece callado (lleva todo el día amulado, no sabemos ni lo que le pasa).

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Baifo: Offspring of the goat that is called “cabrito” in Mainland Spain. Also used to describe a mistake, by saying that “someone let the baifo escape” to say that they made a mess of something (they are very sorry, because they let the baifo escape, and they don’t know how to sort it out). Mamerto: Person who isn’t very clever or able to think or do something (don’t be a mamerto, you already drive me mad with your nonsense). Barraquito: Canarian way of preparing some coffee that came from expeditions from the Atlantic or the Mediterranean. It tends to be prepared by mixing pure coffee, warm milk, condensed milk, liquor 43, cinnamon and lemon zest. There are various versions. (this afternoon, Ramón invited us to have a few barraquitos

at his house. He’s good at preparing them). Manises: Peanuts (we won’t have dinner, as we spent all afternoon chatting and eating manises). Bejuco: Annoying, tiresome person (he left as soon as he saw this bejuco arriving). Conduto: Garnish, usually of meat or fish, to be eaten with a gofio dish (traditional flour made of corn or other cereals). For centuries, it was part of the traditional dishes in the Canary Islands (we need to prepare some conduto for tomorrow’s party). Fleje: a lot (I love you fleje). Amularse: state of a person who got angry and remains silent (he has been amulado all day, we don’t even know what the matter is).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Baifo: petit de la chèvre qu’on appelle «cabrito» en Espagne. On l’utilise aussi pour expliquer une erreur, en disant que «le baifo leur a échappé», pour dire qu’ils ont fait une gaffe. (ils sont embêtés, car le baifo leur a échappé et ils ne savent pas comment résoudre le problème). Mamerto: personne peu intelligente ou non apte à penser ou faire quelque chose (ne sois pas mamerto, j’en ai déjà assez de tes bêtises). Barraquito: version des Canaries pour la manière de préparer certains cafés qui venaient d’expéditions de l’Atlantique ou de Méditerranée. On le prépare en ajoutant du café très pur, du lait chaud, du lait condensé, de la liqueur 43, de la cannelle et du zeste de citron. Il y a plusieurs versions. (cet après-midi, nous sommes invités chez Ramón pour aller boire quelques barraquitos. Il les prépare très bien).

Manises: cacahuètes (nous n’allons pas dîner parce que nous avons passé l’après-midi à bavarder et à manger des manises). Bejuco: casse-pieds, pénible (il est parti dès qu’il a vu arriver ce bejuco). Conduto: garniture, généralement de viande ou de poisson pour accompagner un plat de gofio (farine traditionnelle de maïs ou autre céréale). Pendant des siècles, ce fut un des plats traditionnels des Îles Canaries. (nous devons préparer un peu de conduto pour la fête de demain). Fleje: beaucoup (je t’aime fleje). Amularse: état dans lequel se trouve une personne qui s’est énervée et qui reste silencieuse (il a été amulado toute la journée, on ne sait même pas ce qui lui arrive).

Majorero Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Baifo: Zicklein, in Spanien üblicherweise “cabrito”. Dieses Wort wird auch verwendet, um einen Fehler oder Irrtum zu erklären, wobei írsele el baifo so viel bedeutet wie, dass jemand einen Fehler gemacht hat (es tut ihm sehr leid, weil er den baifo vergessen hat und er nicht weiß, was er machen soll). Mamerto: Eine Person, die nicht sehr intelligent ist und nicht die Fähigkeit hat, etwas zu denken oder zu tun (Sei kein Mamerto, ich habe die Nase voll von so viel Unsinn). Barraquito: Kanarische Variante der Zubereitungsart einiger Arten von Kaffee, die von Expeditionen über den Atlantik oder das Mittelmeer mitgebracht wurden. Dieses Getränk wird meist zubereitet, indem heiße Milch, Kondensmilch, Likör 43, Zimt und Zitronenschale zu sehr reinem Kaffee hinzugefügt werden. Es sind zahlreiche Varianten verbreitet (heute Nachmittag sind wir bei Ramón zu Barraquitos eingeladen. Er macht sie sehr gut). Manises: Erdnüsse (Wir werden nicht zu Abend essen, weil wir den Nachmittag damit verbracht haben, zu plaudern und Manises zu essen). Bejuco: Langweiler (er ging, als er den Bejuco auf sich zukommen sah). Conduto: eine Beilage, meist aus Fleisch oder Fisch, die man zum Gofio isst; seit Jahrhunderten eines der traditionellen Nahrungsmittel der Kanarischen Inseln (wir müssen für die morgige Fiesta etwas Condutozubereiten). Fleje: sehr (ich liebe dichfleje). Amularse: Der Zustand eines Menschen, der wütend geworden ist und schweigt (er/sie ist schon den ganzen Tag amulado, wir wissen nicht, was mit ihm/ihr los ist).


58

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ARTESANÍA SOLIDARIA

Verónica Silva Acosta - Tejedoras Subversivas

“Tejedoras Subversivas tiene dos vertientes; una artística y otra activista” FMHOY - Fuerteventura Verónica Silva Acosta es fundadora de la agrupación de mujeres que componen Tejedoras Subversivas. El propio nombre incita a la curiosidad y esperamos que Verónica nos explique en consiste. Háblenos de Tejedoras Subversivas… Es una agrupación a la que cualquier hombre o mujer pueden unirse a tejer o bordar propuestas con perspectivas de género. Son propuestas artísticas, pero aquí tejer o bordar no está considerado arte con mayúsculas, sino artesanía. Pero desde el año 1960, ya las primeras feministas

no es importante la vena artística de las personas. Esto se basa en un proyecto que se llama “Tejiendo derechos contra la violencia de género”. Las personas que participaron recibieron un kit consistente en un ovillo de lana y unas agujas en un estuche serigrafiado “Tejer Derechos”, todo subvencionado por el Cabildo, para que la gente que se animara a “Tejer Derechos” no tuviese que poner dinero. Con los cuadraditos que tejieron estas personas

muy bonitas; consiste en ocho columnas cubiertas con ganchillo, y los turistas les hacen fotos y todo los transeúntes se paran y las miran. Y como esta entrevista es de la sección de “Quien es quien”, ¿Cuéntenos, quien es Verónica Silva? Soy artista multidisciplinar, especializada en textil, hice un máster en Saint Martin College (diseño de arte), de Londres. Mi especialidad es trabajar con grupos grandes de personas, he trabajado en Latino-

hicimos chales, que se expusieron y subastaron en noviembre del año pasado y ese dinero se convirtió en vales de alimentos que donamos a la Federación Arena y Laurisilva, para ayudar en su labor. Este proyecto se presentó en La casa de la Cultura de Puerto del Rosario. Hemos visto más actividades en la calle… Sí, otra de las acciones ha sido cubrir un árbol frente al ayuntamiento con tejidos a ganchillo, y ahora en la Plaza Patricio Calero de Corralejo con un camión grúa de la colaboración del Ayuntamiento de La Oliva, hemos forrado las farolas desde arriba que han quedado

américa para proyectos de cooperación internacional, con grupos de hasta 300 artesanos de la zona de Los Andes, con la empresa española de cooperación. Hacia proyectos de diseños nuevos, empleando técnicas tradicionales de los indígenas. ¿De dónde es Verónica? Soy de Ecuador, pero he viajado mucho y en Fuerteventura llevo desde hace 8 años. Para los interesados en contactar con la agrupación a través del correo electrónico tejedorasubversivas@gmail. com y en Instagram con la cuenta @tejedorasubversivas

empezaron a reclamar en los espacios importantes como museos, galerías etc., un espacio para esta artesanía, que al ser obras únicas deberían considerarse como arte. ¿Cuál es la motivación de esta agrupación? Tejedoras Subversivas tiene dos vertientes; una es realizar exposiciones artísticas, como las que hicimos en La Casa Mané de la Oliva, que ahora está cerrada y también en la Casa de los Coroneles y el año pasado en el centro Juan Ismael y en la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario con trabajos de 15 mujeres, muchas de ellas con estudios de Bellas Artes, pero también amas de casa que tienen una sensibilidad artística, etc. La otra vertiente es de activismo feminista, aquí se utiliza especialmente el tejer con agujas o ganchillo, y


SOLIDARITÄT HANDWERK

59

Verónica Silva Acosta - Tejedoras Subversivas

“Tejedoras Subversivas hat zwei Strömungen, eine künstlerische und aktivistische” FMHOY - Fuerteventura Verónica Silva Acostaist die Gründerin von Tejedoras Subversivas (subversive Weberinnen). Schon der Name der Gruppe macht uns neugierig, deshalb wollen wir uns von Verónicaerzählen lassen, worum es geht. Erzählen Sie uns bitte etwas über Tejedoras Subversivas… Es ist eine Gruppe, der jeder Mann und jede Frau beitreten kann, um Ideen mit einer geschlechtsspezifischen Perspektive zu weben oder zu sticken. Es handelt sich nichtum große Kunst, sondern als Kunsthandwerk. 1960 begannen die ersten Feministinnen, in wichtigen Räumen wie Museen, Galerien usw. einen Platz für diese Kunstwerke zu fordern, die als einzigartige Werke, als Kunst angesehen werden sollten. Was ist die Motivation dieser Gruppe? Tejedoras Subversivas hat zwei Strömungen: eine besteht darin, Kunstausstellungen zu organisieren, wie die in der Casa Mané in La Oliva, die jetzt geschlossen ist, sowiedie Ausstellung in der Casa de los Coroneles. Letztes Jahr organisierten wir im Zentrum Juan Ismael und in der Casa de la Cultura in Puerto del Rosario eine

Laternen, die mit Häkelarbeiten bedeckt sind. Die Touristen fotografieren sie, und alle Passanten bleiben stehen und schauen sie an. Da dieses ein Interview für die Rubrik “Wer ist wer” ist, erzählen Sie uns bitte, wer Verónica Silva ist? Ich bin eine multidisziplinäre Künstlerin, die sich auf Textilien spezialisiert hat. Ich habe einen MasterAbschluss am Saint Martin College (Kunstdesign) in London gemacht. Meine Spezialität ist die Arbeit mit großen Gruppen. Ich habe in Lateinamerika mit der spanischen Kooperationsgesellschaft für internatioAusstellung mit Werken von 15 Frauen, von denen viele ein Studium der bildenden Künste absolviert haben, während andere Hausfrauen sind, die über eine künstlerische Sensibilität verfügen usw. Der andere Aspekt ist der feministische Aktivismus, hier wird vor allem mit Nadeln gewebt oder gehäkelt, und die künstlerische Berufung der Menschen ist nicht wichtig.Als Grundlage dafür dient ein Projekt mit dem Titel “Rechte gegen geschlechtsspezifische Gewalt weben”. Die Teilnehmer erhielten ein Set bestehend aus einem Wollknäuel und einigen Nadeln, das in einer Schachtel mit dem Aufdruck “Rechte weben” war. Alles wurde vom Cabildo subventioniert, so dass die Teilnehmer kein Geld bezahlen mussten. Aus den gewebten Quadraten dieser Leute haben wir Schals hergestellt, die im November letzten Jahres ausgestellt und versteigert wurden. Der Erlös wurde für Lebensmittelgutscheine verwendet, die wir dem Verband Arena y Laurisilva gespendet haben. Dieses Projekt wurde in der Casa de la Cultura in Puerto del Rosario vorgestellt. Wir haben noch mehr Aktivitäten auf der Straße gesehen… Ja, eine andere Aktion war, einen Baum vor dem Rathaus mit gehäkelten Stoffen zu bedecken. Jetzt haben wir auf der Plaza Patricio Calero in Corralejo mit einem Kran, den uns die Gemeinde La Oliva zur Verfügung gestellt hat, die Straßenlaternen von oben bedeckt, was sehr schön geworden ist. Es sind acht

nale Kooperationsprojekte mit Gruppen von bis zu 300 Kunsthandwerkern und Kunsthandwerkerinnenin den Anden gearbeitet. Ich machte Projekte mit neuen Entwürfen und verwendete dabei traditionelle einheimische Techniken. Woher kommen Sie, Verónica? Ich bin aus Ecuador, aber ich kam nach Fuerteventura als ich 8 Jahre alt war. Wer sich mit der Gruppe in Verbindung setzen möchte, kann das per E-Mail tun;tejedorasubversivas@gmail. comoder auf Instagram unter @tejedorasubversivas


60

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

SOLIDARITY HANDICRAFTS / ARTISANAT SOLIDAIRE

Verónica Silva Acosta - Tejedoras Subversivas

“There are two sides to Tejedoras Subversivas: one is artistic, the other is activist” FMHOY - Fuerteventura Verónica Silva Acosta is the founder of the group of women called “Tejedoras Subversivas” (Subversive knitters). The name in itself raises curiosity, and we hope that Verónica can explain what it consists of. Tell us about Tejedoras Subversivas... It is a group that any man or woman can join to knit or embroider designs with gender perspectives. They are artistic designs, but here, knitting or embroidering is not considered as art with a big A. But since 1960, the first feminists started making requests in prominent spaces such as museums, galleries, etc., for a space for this type of craft, as they are unique creations and should be considered as art. What is the motivation of this group? There are two sides to Tejedoras Subversivas: one is to organise artexhibitions, such as the exhibition we organised in La Casa Mané in La Oliva, which is now closed, also in La Casa de los Coroneles, last year in the Juan Ismael centre, and in the House of Culture of Puerto del Rosario with the work of 15 women, of which many have studied at the Beaux-Arts, but also housewives who have an artistic sensitivity, etc. The other side is feminist activism that uses mainly knitting with needles or crochet, and the persons’ artistic steak doesn’t matter so much. This is based on a project called “Tejiendo derechos contra la violencia de género” (Knitting rights against gender violence). People who participate receive a kit that contains a ball of wool and some knitting needles in a case that is serigraphed with “Tejer Derechos” (Knitting Rights), which is totally financed by the Cabildo so that people who want to participate in the “Tejer Derechos” project don’t have to spend anything. The small squares that are knitted are then used to create shawls that were exhibited and then auctioned last November. The money collected was then transformed into food vouchers that were handed over to the Federation Arena y Laurisilva, to help them in their actions. This project was presented in Puerto del Rosario’s House of Culture. We have seen other activities in the streets... Indeed, for example, another action was to cover a tree in front of the Ayuntamiento with fabric that was made with crochet and now in the Patricio Calero Square in Corralejo, thanks to a crane lent by the Ayuntamiento of La Oliva, we have covered street-lamps which has created a lovely result. There are eight columns covered with crochet, tourists take photos of them, and passers-by stop to admire them. And, since this interview is in the “Quien es quien” (Who’s who) section, tell us, who is Verónica Silva? I am a multidisciplinary artist and specialise in textile. I did a Master at the Saint Martins College of Art and Design in London. My speciality is working with large groups of people. I worked in South America for projects of international cooperation with groups of over 300 handcraft makers from the Andes, with the Spanish Cooperation Enterprise. Those were projects of new designs, using traditional techniques of the native populations. Where does Verónica come from? I come from Ecuador, but I have travelled a lot, and I have been in Fuerteventura for the past 8 years. People interested in contacting the group can e-mail tejedorasubversivas@gmail.com and through Instagram: @tejedorasubversivas

Verónica Silva Acosta - Tejedoras Subversivas

“Tejedoras Subversivas a deux aspects: l’un artistique et l’autre activiste” FMHOY - Fuerteventura Verónica Silva Acosta est la fondatrice du groupe de femmes «Tejedoras Subversivas» (Tricoteuses subversives). Le nom en lui-même suscite de la curiosité et nous espérons que Verónica nous expliquera en quoi cela consiste. Parlez-nous de «Tejedoras Subversivas»... C’est un groupe que tout homme ou toute femme peut rejoindre pour tricoter ou broder des motifs aux perspectives de genres. Ce sont des motifs artistiques, mais ici, tricoter ou broder n’est pas considéré comme un art avec une majuscule, mais plutôt comme de l’artisanat. Mais depuis 1960, les premières féministes ont commencé à demander dans les espaces proéminents comme les musées, les galeries, etc., un espace pour cet artisanat, puisque ce sont des œuvres uniques qui devraient être considérées comme de l’art. Quelle est la motivation de ce groupe? «Tejedoras Subversivas» a deux aspects: l’un est d’organiser des expositions artistiques, comme celle que nous avons organisée dans la Casa Mané de La Oliva, qui est maintenant fermée et également dans la Casa de Los Coroneles, et l’an passé dans le centre Juan Ismael et dans la Maison de la Culture de Puerto del Rosario avec le travail de 15 femmes, dont une

majorité d’entre-elles a étudié aux Beaux-Arts, mais également des femmes au foyer qui ont une sensibilité artistique, etc. L’autre aspect est l’activisme féministe. Ici, on pratique plutôt le tricot avec des aiguilles ou au crochet et la veine artistique des personnes n’a pas tant d’importance. Cela est basé sur un projet qui s’appelle «Tejiendo derechos contra la violencia de género» (Tricoter des droits contre la violence machiste). Les personnes qui participent reçoivent un kit qui est composé d’une pelote de laine et d’aiguilles dans un étui sérigraphié «Tejer Derechos» (Tricoter des droits), tout est subventionné par le Cabildo, pour que les personnes qui souhaitent participer à «Tejer Derechos» n’aient rien à débourser. Avec les petits carrés qui ont été tricotés, nous avons créé des châles qui ont été exposés et mis aux enchères en novembre l’an passé et cet argent a été converti en bons d’achat pour des aliments qui sont distribués par la Fédération Arena y Laurisilva pour les aider dans leur projet. Ce projet a été présenté dans la Maison de la Culture de Puerto del Rosario. Nous avons vu d’autres activités dans les rues... En effet, d’autres actions ont été organisées, comme couvrir un arbre en face de l’Ayuntamiento avec des

tissus faits au crochet, et maintenant sur la Place Patricio Calero à Corralejo, grâce à un camion grue prêté par l’Ayuntamiento de La Oliva, nous avons recouvert les lampadaires, ce qui a rendu un joli résultat. Il s’agit de huit colonnes couvertes au crochet, et les touristes les prennent en photo et tous les passants s’arrêtent pour les admirer. Et puisque cet entretien se trouve dans la section «Quien es quien» (Qui est qui), dites-nous, qui est Verónica Silva? Je suis une artiste multidisciplinaire, spécialisée dans le textile. J’ai fait un Master à l’École Saint Martins (conception de l’art) à Londres. Je suis spécialisée dans le travail avec de grands groupes de personnes, j’ai travaillé en Amérique Latine pour des projets de coopération Internationale, avec des groupes allant jusqu’à 300 artisans de la zone des Andes, avec l’entreprise espagnole de coopération. Il s’agit de projets de styles nouveaux, en employant des techniques traditionnelles des Indigènes. D’où vient Verónica? Je viens de l’Équateur, mais j’ai beaucoup voyagé et je suis à Fuerteventura depuis 8 ans. Les personnes intéressées peuvent contacter le groupe par e-mail: tejedorasubversivas@gmail.com et sur Instagram sur le compte @tejedorasubversivas


61

Vidas libres de violencia de género Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva

Las organizaciones feministas consideramos que una forma directa de luchar a favor de la igualdad y contra la violencia de género es a través de formaciones afectivo sexual y de igualdad de género a jóvenes y adolescentes que deben ser impartidas de forma continuada, especialmente cuando estudios recientes recogen el preocupante dato de que se siguen reproduciendo los roles tradicionales de género entre la población joven y que cada vez hay más jóvenes que piensan que la violencia machista o de género afecta por igual a hombres y mujeres. Por ello, desde la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva, se lleva a cabo el proyecto Vidas Libres de Violencia de Género. Su principal objetivo es la prevención de la violencia de género en adolescentes y jóvenes de todas las Islas Canarias, así como la promoción de la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres. Para avanzar en la consecución del objetivo men-

cionado, se ofrece un catálogo de once talleres para jóvenes de entre 14 y 30 años, donde a través de una intervención activa se procederá a sensibilizar en materia de educación en valores, así como la prevención, detección y rechazo de la violencia de género y conductas sexistas. De este modo, se promueve la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, el activismo social, y el comunitario de género entre la población más joven. Cuenta también con dos formaciones certificadas; una de 20 horas como Agente Comunitario/a Juvenil de Género, y otra de 15 horas sobre Sexualidad y Prevención de las Agresiones Sexuales. Pueden contactar con nuestro equipo para la solicitud de talleres y/o formación mediante el correo electrónico: juventud@arenaylaurisilva.org o al teléfono 922 888 514. Ayúdanos a construir con perspectiva de género un mundo más justo e igualitario.

Leben ohne geschlechtsspezifische Gewalt Frauenverband Arena y Laurisilva Die feministischen Organisationen sind der Ansicht, dass ein direkter Weg, um für Gleichberechtigung und gegen geschlechtsspezifische Gewalt zu kämpfen, in affektiv-sexuellem und geschlechtsspezifischem Training für Jugendliche besteht, das ständig angeboten werden sollte, insbesondere angesichts der Tatsache, dass laut aktuellen Studien die traditionellen Geschlechterrollen in der jungen Bevölkerung immer noch üblich sind und dass immer mehr Jugendliche glauben, sexistische oder geschlechtsspezifische Gewalt beträfe Männer und Frauen gleichermaßen. Aus diesem Grund führt der Verband der Frauenvereinigungen Arena y Laurisilva das Projekt Vidas Libres de Violencia de Género (Leben ohne geschlechtsspezifischer Gewalt) durch. das Hauptziel ist die Prävention von geschlechtsspezifischer Gewalt bei Jugendlichen und jungen Erwachsenen auf den Kanarischen Inseln sowie die Förderung der Chancengleichheit zwischen Frauen und Männern. Um das oben genannte Ziel zu erreichen, wird ein Ka-

talog von elf Workshops für junge Menschen zwischen 14 und 30 Jahren angeboten, in denen das Bewusstsein für die Werteerziehung sowie für die Prävention, Erkennung und Ablehnung von geschlechtsspezifischer Gewalt und sexistischem Verhalten durch aktive Maßnahmen verbessert wird. Auf diese Weise werden die Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen, der soziale Aktivismus und die Einbeziehung der Geschlechter in die Gemeinschaft unter der jungen Bevölkerung gefördert. Dazu kommen zwei zertifizierte Ausbildungen: ein 20-Stunden-Kurs für Gender-Agenten für Gemeinschaften und Jugendliche sowie ein 15-Stunden-Kurs über Sexualität und Prävention sexueller Übergriffe. Sie können uns kontaktieren, um sich nach Kursen und/oder Ausbildung zu informieren; E-Mail: juventud@ arenaylaurisilva.org, Telefon: 922 888 514. Helfen Sie uns aus einer geschlechtsspezifischen Perspektive eine gerechtere und gleichere Welt zu schaffen.

Lives free of gender violence Federation of Women’s Associations Arena y Laurisilva We, feminist organisations, consider that a direct way to fight in favour of equality and against gender violence is through emotional sexual training and training on gender equality amongst young people and teenagers that should be provided continuously. It is especially important considering the results from recent studies that show worrying data confirming that traditional gender roles are still being reproduced amongst the young population and that more and more think that sexist or gender violence affects men and women equally. This is the reason why the Federation of Women’s Associations Arena y Laurisilva has created the project called Lives Free of Gender Violence (Vidas Libres de Violencia de Género). Its main objective is the prevention of gender violence amongst teenagers and young people all over the Canary Islands, as well as the promotion of equality of opportunities between women and men.

To help with the attainment of that objective, they have created eleven workshops for young people aged between 14 and 30 years old. Through an active intervention, they aim at raising awareness onthe education of values, and promoting the prevention, detection and rejection of gender violence and sexist behaviour. This also promotes equality of opportunities between men and women, social activism, and gender community amongst the young population. There are also two certified training courses: a 20hour course as Community Gender Agent for Young People and a 15-hour course regarding Sexuality and Prevention of Sexual Aggressions. People interested can contact our team to register for the workshops and/or the training courses by e-mail: juventud@arenaylaurisilva.org or by calling 922 888 514. Help us build with a gender perspective a world that is fairer and more egalitarian.

Des vies libérées de la violence machiste Fédération d’Associations de Femmes Arena y Laurisilva Nous, les organisations féministes, considérons qu’une des façons directes pour lutter en faveur de l’égalité et contre la violence machiste est la formation sexuelle émotionnelle et d’égalité des genres auprès des jeunes et des adolescents qui doit être dispensée de façon continue. C’est spécialement important quand les études récentes montrent des données préoccupantes comme quoi les rôles traditionnels des genres continuent de se reproduire parmi la population jeune et que de plus en plus de jeunes pensent que la violence machiste ou de genre affecte autant les hommes que les femmes. C’est pourquoi la Fédération des Associations de Femmes Arena y Laurisilva a créé le projet Vidas Libres de Violencia de Género (Des Vies Libérées de la Violence Machiste). Son objectif principal est la prévention de la violence machiste parmi les adolescents et les jeunes de toutes les Îles Canaries, ainsi que la promotion de l’égalité des opportunités entre les femmes et les hommes. Pour avancer vers la réussite de l’objectif mentionné ci-avant, onze ateliers pour les jeunes, âgés de 14 à 30 ans, ont été créés afin que, grâce à une intervention active, ces jeunes personnes puissent être sensibilisées en matière d’éducation sur les valeurs, sur la prévention, la détection et le rejet de la violence machiste et des comportements sexistes. Ces ateliers aident à la promotion de l’égalité des opportunités entre les hommes et les femmes, l’activisme social et la communauté des genres parmi la population la plus jeune. Il y a également deux formations certifiées: une de 20 heures comme Agent Communautaire de Genre pour les Jeunes et une autre de 15 heures sur la Sexualité et la Prévention des Agressions Sexuelles. Les personnes intéressées peuvent contacter notre équipe pour les inscriptions aux ateliers et/ou aux formations par e-mail: juventud@arenaylaurisilva.org ou par téléphone au 922 888 514. Aidez-nous à construire avec une perspective de genre un monde plus juste et égalitaire.


62

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

El mes comienza con la Luna Nueva Stars by Night - Fuerteventura ¡El cielo de noche es una maravilla y aquí, en Fuerteventura, podemos observar el hemisferio norte entero y la mayoría parte del hemisferio sur! Tenemos una ventana impresionante mirando hacia el universo, rodeada por los viejos volcanes en primer plano y ancianos círculos de piedras para protegernos del viento. No puedo pensar en un mejor lugar donde contemplar el cielo de noche, tal y como lo hicieron nuestros antepasados. El mes empieza con la Luna Nueva y la primera noche será la más oscura del mes. Se podrá observar el objeto más lejano visible desde la Tierra: la galaxia de Andrómeda. Ese objeto que está a más de 2 millones de años luz de nosotros, se puede observar mejor sin la Luna presente. Hay otro objeto mágico presente que se ve mejor sin Luna, la Nebulosa de Orión, mucho más cerca, a unos 1300 años luz. ¡Con un telescopio, podremos observar los místicos nubes de gas rodeando las brillantes nuevas estrellas! Entre los días 1 y 6 tendremos los cielos más oscuros que se repetirán después del día 20 hasta el final del mes. Hay una lluvia de meteoros débil desde el final del mes de enero hasta el día 21 de febrero, con su punto máximo el día 8: la lluvia de meteoros Alfa Centáuridas. La luna empezará a dominar el cielo desde el día 8 hasta el día 20, con la Luna Llena el día 16. La Luna Llena afecta todo el planeta, pero su impacto es más obvio con las mareas de primavera de nuestros océanos. ¡Cielos despejados para todos!

The month starts with the New Moon Stars by Night - Fuerteventura The night sky is a wonder to observe and here from Fuerteventura we are able to observe the whole of the northern hemisphere, and a large part of the southern hemisphere too! We have an awesome window to the universe surrounded by the ancient volcanoes as the foreground and ancient stone circles to protect us from the wind. I can’t think of a better place to contemplate the night sky like our ancient ancestors once did. The 1st day of the month sees the New Moon and the darkest night of the month. We do have the most distant object visible from Earth in the sky, The Andromeda Galaxy. At over 2 million light years from us, this object is best observed with no Moon in the sky. There is another magical object present, that is best observed without the Moon, The Orion Nebula, much closer, at about 1300 light years. The telescope shows us the mystical gas cloud surrounding the bright new baby stars! Feb 1st to 6th we will have dark starry skies and then again from the 20th till the end of the month! There is a weak meteor shower about, from end of Jan through to Feb 21st, peaking on the 8th, the α-Centaurid. The bright Moon will start to dominate the sky from the 8th until the 20th, with the Full Moon on the 16th. The Full Moon can be felt by all on Earth, but its power is most apparent in the Spring tides of our oceans. Clean skies to everyone!

Le mois débute avec la Nouvelle Lune Stars by Night - Fuerteventura Le ciel de nuit est une merveille à observer, et à Fuerteventura, nous pouvons observer tout l’hémisphère Nord et une grande partie de l’hémisphère Sud également ! Nous disposons d’une impressionnante fenêtre qui donne sur l’univers, entourée des anciens volcans au premier plan et des anciens cercles de pierres pour nous protéger du vent. Je ne peux imaginer un meilleur endroit où contempler le ciel de nuit tout comme nos ancêtres le faisaient. Le mois débute avec la Nouvelle Lune et le 1er sera la nuit la plus sombre du mois. Nous pouvons observer l’objet le plus distant visible depuis la Terre, la Galaxie d’Andromède. À plus de 2 millions d’années-lumière de nous, c’est quand il n’y a pas de Lune dans le ciel qu’il convient de l’observer. Un autre objet magique est

présent qu’il faut observer quand la Lune est absente, la Nébuleuse d’Orion, beaucoup plus proche, à environ 1300 années-lumière. On verra au télescope les nuages mystiques de gaz qui entourent les jeunes étoiles brillantes ! Du 1er au 6 février, le ciel sera sombre, et de nouveau après le 20 jusqu’à la fin du mois. Il y a une faible pluie de météores à partir de la fin janvier jusqu’au 21 février qui atteint son summum le 2, c’est Alpha Centaurids. La Lune commencera à dominer le ciel à partir du 8 jusqu’au 20, avec la Pleine Lune le 16. La Pleine Lune se fera ressentir sur toute la planète, mais son impact sera le plus visible avec les Marées de Printemps de nos océans. Ciels découverts à tous!

Der Monat beginnt mit Neumond Stars by Night - Fuerteventura Der Nachthimmel ist ein Wunder, und hier auf Fuerteventura kann man die gesamte nördliche Halbkugel und den größten Teil der südlichen Halbkugel sehen! Wir haben ein atemberaubendes Fenster, wenn wir in das Universum blicken, umgeben von den alten Vulkanen im Vordergrund und alten Steinkreisen, die uns vor dem Wind schützen. Ich kann mir keinen besseren Ort vorstellen, um den Nachthimmel zu bewundern - so wie es unsere Vorfahren getan haben. Der Monat beginnt mit dem Neumond. Die erste Nacht wird die dunkelste Nacht des Monats sein. Das am weitesten entfernte Objekt, das von der Erde aus sichtbar ist, wird zu sehen sein: die Andromeda-Galaxie. Dieses Objekt, das mehr als 2 Millionen Lichtjahre von uns entfernt ist, lässt sich am besten beobachten, wenn der Mond nicht zu sehen ist. Es gibt noch einen weite-

ren magischen Himmelskörper, den man am besten ohne den Mond anschauen kann: den Orionnebel, der etwa 1300 Lichtjahre entfernt ist . Mit einem Teleskop können wir die mystischen Gaswolken beobachten, die die hellen neuen Sterne umgeben! Zwischen dem 1. und 6.wird der Himmel am dunkelsten. Das Gleiche geschieht ab dem 20. bis zum Ende des Monats. Von Ende Januar bis zum 21. Februar findet ein schwacher Meteoritenschauer statt, der am 8. Februar seinen Höhepunkt erreicht: der Meteoritenschauer der Alpha Centauriden. Der Mond dominiert vom 8. bis zum 20. den Himmel. Am 16. ist Vollmond. Der Vollmond beeinflusst den gesamten Planeten, aber am deutlichsten wird sein Einfluss bei den Frühjahrsgezeiten unserer Ozeane. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!


63

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA SUSPENDE LOS CARNAVALES POR RESPONSABILIDAD COVID El Ayuntamiento de Antigua anunciaba recientemente la suspensión de la celebración del Carnaval Antigua 2022 y por lo tanto suspender la organización de los eventos públicos previstos en relación al mismo, desde el 17 al 27 de febrero. El motivo de la suspensión del Carnaval de Antigua 2022 es de pura responsabilidad ante la alta y progresiva incidencia de contagios Covid en la isla, afirma el alcalde, Matías Peña García. No renunciamos a la organización de eventos públicos, señala el regidor municipal, pero apostamos por citas públicas cuyo control de protocolo sanitario este garantizado en un marco organizativo y de convocatoria menor que el que conlleva un Carnaval. Los Carnavales 2022 quedan suspendidos pero de mantiene la alegoría del Caribe para el momento en el que se pueda disfrutarla.

ANTIGUA SAGT AUS VERANTWORTUNG DEN KARNEVAL WEGEN CORONA AB Das Rathaus von Antigua hat vor kurzem angekündigt, dass die Feierlichkeiten des Karnevals von Antigua 2022 und die vorgesehenen öffentlichen Veranstaltungen, die vom 17. bis 27. Februar geplant waren, abgesagt werden. Der Grund dafür, dass der Karneval von Antigua 2022 nicht stattfindet, ist laut Bürgermeister Matías Peña García einzig und allein die hohe und steigende Zahl der Corona-Infektionen auf der Insel. “Wir verzichten nicht auf öffentliche Veranstaltungen”, sagt der Bürgermeister, “aber wir setzen uns für öffentliche Veranstaltungen ein, bei denen die Kontrolle der Maßnahmen zum Gesundheitsschutz gewährleistet wird, weil sie in einem organisatorischen Rahmen und mit einer geringeren Teilnehmerzahl als der Karneval stattfinden”. Der Karneval 2022 wird ausgesetzt, aber die Allegorie ‚Karibik‘ wird bewahrt, damit man sie an einem anderen Zeitpunkt genießen kann. ANTIGUA CANCELS THE CARNIVALS DUE TO COVID Antigua’s Ayuntamiento recently announced the cancellation of Antigua’s 2022 Carnival celebrations and, therefore, the suspension of the organisation of public events that were scheduled between 17th and 27th February. The reason for the cancellation of Antigua’s 2022 Carnival is purely related to the high and progressive rise in Covid infections on the island, indicates the mayor, Matías Peña García. We are not giving up on organising public events, he added, but we will choose public events where we can have better control over the safety protocols and with smaller crowds those that attend Carnivals. The 2022 Carnivals are suspended, but the “alegoría del Caribe” is still maintained at the moment.

ANTIGUA SUSPEND LES CARNAVALS EN RAISON DE LA COVID L’Ayuntamiento d’Antigua a récemment annoncé la suspension de la célébration du Carnaval Antigua 2022 et, par conséquent, l’organisation des événements publics prévus dans ce même cadre, du 17 au 27 février. La raison de la suspension du Carnaval d’Antigua 2022 est une question de responsabilité face à la progression des infections Covid sur l’île, affirme le maire, Matías Peña García. Nous ne renonçons pas à l’organisation d’événements publics, indique le maire, mais nous misons sur les événements publics pour lesquels nous pouvons garantir le contrôle du protocole sanitaire, avec une assistance plus réduite que ce que représente un Carnaval. Les Carnavals 2022 sont annulés, mais la «alegoría del Caribe» est maintenue pour le moment. FELICIDADES AL DEPORTISTA JOSÉ ANTONIO HERNÁNDEZ OJEDA Destacar y felicitar la trayectoria deportiva de los atletas del Municipio es sin duda una manera de poner en valor su esfuerzo, disciplina y logros obtenidos, en equipo o en solitario, en eventos y competiciones dentro y fuera de la isla, afirma el alcalde de Antigua, Matías Peña, un ejemplo y un aliciente para todos los deportistas, atletas de todas las modalidades deportivas, que acoge el municipio. Es un grato placer, felicitar a un amigo, vecino y deportista de Antigua como es José Antonio Hernández Ojeda, afirma el concejal de Deportes, Fernando Estupiñán, que logra proclamarse, Campeón de la I Liga Canaria Trail 2021, en modalidad Media, y también tercer clasificado en modalidad corta. La I Liga Canaria Trail, organizada por la Federación Canaria de Atletismo es un evento en el que participa también la Federación en Fuerteventura, con la que colaboramos y con la que nos comprometemos a seguir colaborando, siguiendo sus consejos y respondiendo a sus propuestas para mejorar e impulsar la práctica deportiva del atletismo en el Municipio, añade el concejal.

GLÜCKWÜNSCHE FÜRJOSÉ ANTONIO HERNÁNDEZ OJEDA “Die Sportkarriere der Athleten der Gemeinde hervorzuheben und diese zu beglückwünschen, ist zweifellos eine Art, ihre Anstrengungen, Disziplin und Leistungen zu würdigen, die sie in Mannschaft oder allein bei Wettkämpfen innerhalb und außerhalb der Insel erbracht haben”, sagt der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña. Sie sind ein Beispiel und eine Motivation für alle Sportlerinnen und Sportler aller Sportarten in der Gemeinde. “Es ist mir eine große Freude, einem Freund, Einwohner und Sportler von Antigua wie José Antonio Hernández Ojeda, zu gratulieren”, sagt der Beauftragte für Sport, Fernando Estupiñán, “der es geschafft hat, sich zum Meister der I. Liga Canaria Trail 2021 in der mittleren Kategorie zu werden und Dritter in Kategorie Kurzstrecke. Der I Liga Canaria Trail, der vom Kanarischen Lei-

chtathletikverband organisiert wird, ist eine Veranstaltung, an der der Verband auch auf Fuerteventura teilnimmt, mit dem wir zusammenarbeiten und dies auch weiterhin tun werden, indem wir seine Ratschläge befolgen, um den Leichtathletiksport in der Gemeinde zu verbessern und zu fördern”, fügt der Verantwortliche für Sport hinzu. CONGRATULATIONS TO JOSÉ ANTONIO HERNÁNDEZ OJEDA Pointing out and congratulating the sports’ achievements of the Municipality’s athletes is undoubtedly a way to highlight the value of their efforts, discipline and achievements obtained as a team or on their own, during events and competitions in and outside the island, confirms the mayor, Matías Peña. An example and an incentive for all the athletes in all modalities that are practised in the municipality. It gives me great pleasure to congratulate a friend, a neighbour and an athlete from Antigua such as José Antonio Hernández Ojeda, confirms the Sports’ councillor, Fernando Estupiñán. He won the title of Champion of the I Liga Canaria Trail 2021, in the Medium category and came third in the short modality. The I Liga Canaria Trail, organised by the Canarian Athletics federation is an event that includes the participation of Fuerteventura’s Federation, which we collaborate with and who we wish to continue collaborating with, following their advice and taking into account their proposals to improve and promote the practice of athletics in the Municipality, adds the councillor. FÉLICITATIONS POUR L’ATHLÈTE JOSÉ ANTONIO HERNÁNDEZ OJEDA Les accomplissements sportifs des athlètes de la Municipalité valent la peine d’être soulignés et félicités pour mettre en valeur leurs efforts, discipline et victoires obtenues, en équipe ou en solitaire, lors d’événements et compétitions sur et en dehors de l’île, affirme le maire d’Antigua, Matías Peña, un exemple et un encouragement pour tous les sportifs et athlètes de toutes les modalités sportives de la municipalité. C’est un grand plaisir de féliciter un ami, un voisin et un athlète d’Antigua tel que José Antonio Hernández Ojeda, affirme le conseiller des Sports, Fernando Estupiñán. Il a été proclamé Champion de la I Liga Canaria Trail 2021, dans la modalité Moyenne et également classé troisième en modalité courte. La I Liga Canaria Trail est organisée par la Fédération des Canaries d’Athlétisme. C’est un événement dans lequel participe également la Fédération de Fuerteventura, avec laquelle nous collaborons et avec qui nous souhaitons continuer de collaborer, de suivre leurs conseils et de répondre à leurs propositions pour améliorer et promouvoir la pratique de l’athlétisme dans la Municipalité, ajoute le conseiller. LA CIUDAD DEPORTIVA DE ANTIGUA SE CONFIRMA TRAS CINCO AÑOS DE TRABAJO La Ciudad Deportiva de Antigua supone la reestructuración y mejora integral del Estadio Municipal de Fútbol Juan Lasso y el Pabellón Deportivo un proyecto que no es resultado del último año, sino que se propuso y de-


64

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? mandó por el Ayuntamiento de Antigua desde el 2016, firmándose un año después, un Convenio con el Cabildo de Fuerteventura para la redacción del proyecto. Los vecinos y vecinas del Municipio podrán disfrutar de esta infraestructura, especialmente los clubs deportivos de fútbol, la federación de atletismo, las escuelas municipales y los deportistas que disfrutan del uso de estas instalaciones, que serán mejoradas y ampliadas en una Ciudad Deportiva de Antigua, con 22.000 metros cuadrados de suelo deportivo municipal. DIE SPORTSTADT VON ANTIGUA WIRD NACH FÜNF JAHREN ARBEIT BESTÄTIGT Die Sportstadt Antigua beinhaltet die Umstrukturierung und umfassende Verbesserung des städtischen Fußballstadions Juan Lasso und des Sportpavillons, ein Projekt, das nicht das Ergebnis des letzten Jahres ist, sondern schon 2016 vom Stadtrat von Antigua vorgeschlagen und gefordert wurde. Ein Jahr später wurde eine Vereinbarung mit dem Cabildo von Fuerteventura zur Ausarbeitung des Projekts unterzeichnet. Die Einwohner der Gemeinde können diese Infrastruktur nutzen, insbesondere die Fußballvereine, der Leichtathletikverband, die städtischen Schulen und die Sportler. Die Anlagen der Sportstadt Antiguawerdenmit 22.000 Quadratmeter große Sportanlagen auf öffentlichem Boden umfassen.

ANTIGUA’S SPORTS’ VILLAGE IS CONFIRMED AFTER FIVE YEARS OF WORK Antigua’s Sports’ Village includes the reorganisation and complete renovation of the Juan Lasso Municipal Football Stadium and of the Sports’ Hall. This project is not the result of last year’s work, it was proposed and requested by Antigua’s Ayuntamiento in 2016, and a year later, an agreement was signed with Fuerteventura’s Cabildo for the project to be created. The population of the Municipality will be able to enjoy those infrastructures, especially the football clubs, the athletics’ federation, the municipal schools and the sports’ enthusiasts who enjoy the use of the premises that will be improved and extended into Antigua’s Sports’ Village representing 22.000 square metres of installations. LA VILLE SPORTIVE D’ANTIGUA SE CONFIRME APRÈS CINQ ANS DE TRAVAUX La Ville Sportive d’Antigua représente une restructuration et une amélioration intégrale du Stade Municipal de Football Juan Lasso et le Pavillon Sportif, un projet qui n’est pas le résultat de l’an dernier, mais qui avait été proposé et demandé par l’Ayuntamiento d’Antigua depuis 2016, avec la signature un an plus tard d’un accord avec le Cabildo pour la rédaction du projet. Les habitants de la Municipalité pourront profiter de cette infrastructure, surtout les clubs de football, la fédération d’athlétisme, les écoles municipales et les sportifs qui profitent de l’utilisation de cette infrastructure, qui sera améliorée et agrandie pour devenir la Ville Sportive d’Antigua, avec 22.000 mètres carrés dédiés aux sports dans la municipalité. ANTIGUA TRASPASA A TUINEJE LA PRESIDENCIA DE LA MANCOMUNIDAD TRAS DOS AÑOS DE GESTIÓN Y TRABAJO El pasado mes de enero, en el salón plenario del

Ayuntamiento de Antigua se procedía al traspaso de la presidencia de la Mancomunidad Centro Sur, gestionada los dos últimos dos años por el alcalde de Antigua, Matías Peña García, a la alcaldesa del Ayuntamiento de Tuineje, Esther Hernández Marrero. Los dos últimos años de presidencia de la Mancomunidad, se han desarrollado en circunstancias tan especiales como el confinamiento y una situación económica compleja originada por la pandemia Covid, un tiempo en el que a pesar de todo, se ha elaborado la Relación de Puestos de Trabajo que garantiza y mejora la situación laboral del equipo de trabajadoras de la Mancomunidad, reforzando también su formación especializada. La obtención de subvenciones y redacción de proyectos sociales ha sido otra de los aspectos reforzados, logrando así reforzar la atención en el Centro de Día de Rehabilitación Psicosocial, ampliar el equipo especializado en atención a la Infancia y familia, o mejorar la orientación a nuevos emprendedores, pymes y autónomos. La Mancomunidad Centro Sur afronta una nueva etapa con un equipo informático, telefónico, instalaciones y vehículos renovados, mejorados o modernizados.

ANTIGUA ÜBERGIBT TUINEJE DIE PRÄSIDENTSCHAFT DER ZWECKGEMEINSCHAFT NACHZWEI JAHREN ARBEIT Im vergangenen Januar wurde im Plenarsaal des Rathauses von Antigua der Vorsitz der Zweckgemeinschaft Zentrum Süden, den der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña García, in den letzten zwei Jahren innehatte, an die Bürgermeisterinvon Tuineje, Esther Hernández Marrero, übergeben. Die letzten zwei Jahre der Präsidentschaft der Zweckgemeinschaft wurden von unter besonderen Umständen wie der Corona-Krise und der komplizierten wirtschaftlichen Situation geprägt. In dieser Zeit wurde trotz allem die Beschäftigungssituation der Mitarbeiter der Zweckgemeinschaft verbessert und ihre Fachausbildung verstärkt. Außerdem wurde die Betreuung im Tageszentrum für psychosoziale Rehabilitation verbessert. Das Team, das auf die Betreuung von Kindern und Familien spezialisierte ist, wurde erweitert, und die Beratung für Existenzgründer, KMU und Selbstständige wurde verbessert. Die Zweckgemeinschaft Zentrum Süden beginnt eine neue Etappe mit erneuerten, verbesserten oder modernisierten Computer- und Telefonanlagen, Einrichtungen und Fahrzeugen. ANTIGUA TRANSFERS OVER THE PRESIDENCY OF THE MANCOMUNIDAD TO TUINEJE AFTER TWO YEARS OF MANAGEMENT AND WORK The transfer of the presidency of the Centre-South Mancomunidad (association of municipalities) took place in January in the premises of Antigua’s Ayuntamiento. After managing the Mancomunidad for the past two years, the mayor of Antigua, Matías Peña García, has transferred the responsibilities to the mayor of Tuineje, Esther Hernández Marrero. The past two years of the presidency of the Mancomunidad have taken place during very special circumstances, such as the lock-down and a complex financial situation that was caused by the Covid pandemic. Des-

pite those circumstances, the Employment Report was elaborated, which guarantees and improves the working conditions of the employees of the Mancomunidad, also reinforcing their specialised training. Obtaining subsidies and creating social projects was another aspect that was reinforced, which provided support to the Psycho-social Rehabilitation Day Centre, as well as the increase of the specialised team for the attention to children and their families, or the improvement of guidance for new business owners, SMEs and selfemployed people. The Centre-South Mancomunidad is starting a new stage with IT equipment, telephones, premises and vehicles that have been renovated, improved or modernised. ANTIGUA PASSE LA PRÉSIDENCE DE LA MANCOMUNIDAD À TUINEJE APRÈS DEUX ANS DE GESTION ET DE TRAVAUX C’est dans les locaux de l’Ayuntamiento d’Antigua, en janvier, qu’a eu lieu le passage de la présidence de la Mancomunidad (association de municipalités) Centre Sud, gérée ces deux dernières années par le maire d’Antigua, Matías Peña García, à madame le maire de l’Ayuntamiento de Tuineje, Esther Hernández Marrero. Ces deux dernières années de présidence de la Mancomunidad se sont déroulées dans des circonstances tellement spéciales en considération du confinement et d’une situation économique complexe causée par la pandémie. Une époque lors de laquelle, malgré tout, le Rapport sur les Postes de Travail a été élaboré, qui garantit et améliore la situation professionnelle de l’équipe d’employés de la Mancomunidad, en renforçant également leur formation spécialisée. L’obtention de subventions et la rédaction de projets sociaux sont également des aspects qui ont été renforcés, pour apporter un soutien au Centre de Jour de Réhabilitation Psychosocial, agrandir l’équipe spécialisée pour l’attention à l’Enfance et à la Famille ou améliorer l’orientation des nouveaux entrepreneurs, PME et indépendants. La Mancomunidad Centre Sud affronte une nouvelle étape avec de l’équipement informatique, téléphonique, des locaux et des véhicules rénovés, améliorés ou modernisés. EL AYUNTAMIENTO RENUEVA Y EMBELLECE EL CAMPO DE LUCHA DE ANTIGUA El Ayuntamiento lleva meses trabajando en la renovación del Campo de Lucha de Antigua, logrando mejorar y embellecer las instalaciones resaltando los colores, realzando los luchadores y trofeos que han hecho historia en el Municipio y poniendo en valor este deporte tradicional, tanto con los colores que nos identifican en Antigua, como en los dibujos que ilustran y representan la brega en sus paredes y rincones. La limpieza de los accesos, la mejora de la accesibilidad y seguridad de los mismos, forman parte de una actuación, en la que se ha resaltado en la entrada y paredes arregladas, los títulos, las copas las fotografías de todos los luchadores, vecinos y vecinas del Municipio que han formado parte de la historia del Club de Lucha Unión Antigua, resaltando sus trofeos en vitrinas y pintando con los colores que nos representan las gradas y paredes.

DIE GEMEINDE ERNEUERT UND VERSCHÖNERT


65

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? DEN PLATZ FÜR KANARISCHEN KAMPFSPORT VON ANTIGUA Das Rathaus arbeitet seit Monaten an der Erneuerung des Platzes für kanarischen Kampfsport in Antigua, um die Anlage zu verbessern und zu verschönern, die Farben hervorzuheben, die Kämpfer und Trophäen, die in der Gemeinde Geschichte geschrieben haben, sichtbar zu machen und diesen traditionellen Sport - sowohl mit den für Antigua typischen Farben als auch mit den Zeichnungen, die den Kampf an den Wänden und in den Ecken darstellen - aufzuwerten. Die Reinigung der Eingänge, die Verbesserung der Zugänglichkeit und der Sicherheit sind Teil eines Projekts, bei dem die Titel, die Pokale und die Fotos aller Kampfsportler und der Bürger der Gemeinde, die Teil der Geschichte des Kampfclubs Unión Antigua waren, im Eingangsbereich und an den Wänden gewürdigt werden. Die Trophäen werden in Vitrinen gezeigt. Die Tribünen und die Wände bekommen Farben, die uns vertreten. THE AYUNTAMIENTO REFURBISHES THE ANTIGUA’S WRESTLING GROUND The Ayuntamiento has been working for months on the renovation of Antigua’s Wrestling Ground, to improve and embellish the premises, with more colours to emphasise the wrestlers and the trophies that are part of the Municipality’s history and to promote this traditional sport with the colours that identify Antigua’s wrestlers, and with the drawings that illustrate and represent the fights on the ground’s walls. Accesses have been cleaned, accessibility and safety have been improved. The initiative also included the improvement of the display of the titles, cups, photos of all the wrestlers, and of men and women from the Municipality who are part of the history of the Wrestling Club Unión Antigua. L’AYUNTAMIENTO RÉNOVE ET EMBELLIT LE TERRAIN DE LUTTE D’ANTIGUA L’Ayuntamiento travaille depuis des mois sur la rénovation du terrain de Lutte d’Antigua et a réussi à améliorer et embellir les infrastructures avec des couleurs, pour mettre en valeur les lutteurs et les trophées qui font partie de l’histoire de la Municipalité et également ce sport traditionnel, aussi bien avec les couleurs qui identifient les lutteurs d’Antigua, qu’avec les dessins qui illustrent et représentent la lutte sur les murs. Le nettoyage des accès, l’amélioration de l’accessibilité et de la sécurité font partie des travaux effectués ainsi que la réparation de l’entrée et des murs, avec la mise en valeur des titres, des coupes, des photos de tous les lutteurs et des habitants de la Municipalité qui ont fait partie de l’histoire du Club de Lutte Unión Antigua dont les couleurs figurent dans les gradins et sur les murs.

EL AYUNTAMIENTO DONA AL CEIP BARRANCO DEL CIERVO UN LOTE DE LIBROS PARA SU BIBLIOTECA El Ayuntamiento y la familia del docente Nicolás Sánchez hicieron acto de entrega de una colección de libros y enciclopedias para la biblioteca del CEIP Barranco del Ciervo. Parte de la donación que la familia del ya fallecido profesor hace al Consistorio, entregando su biblioteca al municipio, esta se sumó a la donación de libros propiedad del Ayuntamiento para completar el archivo del colegio de Barranco del Ciervo. Entre los numerosos libros entregados por la familia y por el Ayuntamiento, existen ejemplares educativos, de deportes, enciclopedias de fauna y flora, de salud, y muchos otros. José Nicolás Sánchez García fue maestro, director, jefe de estudios y uno de los principales impulsores del balonmano y voleibol en Pájara. Este falleció en 2013 y donó su vasta biblioteca al Ayuntamiento.

LAS FAMILIAS MÁS DESFAVORECIDAS El Ayuntamiento se acoge al proyecto ‘Alimentación saludable para familias en riesgo de exclusión social o pobreza en Canarias’, una iniciativa mediante la cual el Consistorio tratará de fomentar la alimentación saludable entre las personas más desfavorecidas del municipio. La concejala de Servicios Sociales, Leticia Cabrera, avanza que a partir del mes de febrero comenzarán a llegar las primeras cestas con alimentos perecederos, especialmente preparadas para cada unidad familiar, según sus necesidades, para que la Concejalía las reparta entre las cerca de 60 familias que se podrán beneficiar de este plan.

DIE GEMEINDESCHENKT DEM CEIP BARRANCO DEL CIERVO BÜCHER FÜR DIE BIBLIOTHEK Die Stadtregierung und die Familie des Lehrers Nicolás Sánchez haben der Bibliothek des CEIP Barranco del Ciervo eine Sammlung von Büchern und Enzyklopädien geschenkt. Es handelt sich um dabei teilweise um die Schenkung der Familie des verstorbenen Lehrers an die Stadtverwaltung. Dazu kamen Büchern, die der Stadtverwaltung gehören, um das Archiv der Schule in Barranco del Ciervo zu vervollständigen. Zu den zahlreichen Büchern, die von der Familie und der Stadtverwaltung gespendet wurden, gehören Lehrbücher, Sportbücher, Enzyklopädien über Fauna und Flora, Gesundheitsbücher und viele andere. José Nicolás Sánchez García war Lehrer, Schulleiter, Studiendirektor und einer der wichtigsten Förderer des Handball- und Volleyballsports in Pájara. Er starb 2013 und vererbte der Stadt seine umfangreiche Bibliothek. THE AYUNTAMIENTO MAKES A DONATION OF BOOKS TO THE CEIP BARRANCO DEL CUERVO SCHOOL The Ayuntamiento and the family of the teacher Nicolás Sánchez have made a donation of a collection of books and encyclopaedias for the library of the CEIP Barranco del Ciervo school. Part of the donation that the family of the now-deceased teacher has made to the school, consisting of his library, is being completed by the donation of books that belong to the Ayuntamiento. Amongst the many books donated by the family and the Ayuntamiento, there are books on education, sports, encyclopaedias on fauna, flora, health and much more. José Nicolás Sánchez García was a teacher, director, chief of studies and one of the main promoters of handball and basketball in Pájara. He died, in 2013, and donated his large library to the Ayuntamiento. L’AYUNTAMIENTO DONNE À L’ÉCOLE CEIP BARRANCO DEL CIERVO, UN LOT DE LIVRES POUR SA BIBLIOTHÈQUE L’Ayuntamiento et la famille de l’enseignant Nicolás Sánchez ont remis une collection de livres et d’encyclopédies pour la bibliothèque de l’école CEIP Barranco del Ciervo. Le don effectué par la famille de l’enseignant, maintenant décédé qui avait fait donation de sa bibliothèque à la municipalité, vient s’ajouter au don de livres appartenant à l’Ayuntamiento pour compléter les archives de l’école de Barranco del Ciervo. Parmi les nombreux livres remis par la famille et l’Ayuntamiento, il existe des exemplaires éducatifs, de sports, des encyclopédies sur la faune, la flore et la santé et beaucoup d’autres. José Nicolás Sánchez García fut enseignant, directeur, chef d’études et un des principaux promoteurs du handball et du volleyball à Pájara. Il est décédé, en 2013, et avait fait don de sa bibliothèque à l’Ayuntamiento. PÁJARA SE ACOGE A UN PROYECTO PARA FOMENTAR LA ALIMENTACIÓN SALUDABLE ENTRE

PÁJARA UNTERSTÜTZT EIN PROJEKT ZUR FÖRDERUNG GESUNDER ERNÄHRUNG BEI BENACHTEILIGTEN FAMILIEN Die Stadtverwaltung nimmt an dem Projekt „Gesunde Ernährung für von sozialer Ausgrenzung oder Armut bedrohte Familien auf den Kanarischen Inseln“ teil, einer Initiative, mit der die sie sich für eine gesunde Ernährung der am stärksten benachteiligten Menschen in der Gemeinde einsetzen will. Die Beauftragte für Soziales, Leticia Cabrera, kündigte an, dass ab Februar die ersten Körbe mit verderblichen Lebensmitteln eintreffen werden, die für jede Familie je nach Bedarf zusammengestellt werden, so dass die Stadtverwaltung sie an die rund 60 Familien verteilen kann, die von diesem Plan profitieren werden. PÁJARA TAKES ON A PROJECT TO PROMOTE HEALTHY EATING AMONGST DISADVANTAGED FAMILIES The Ayuntamiento is taking on a project called “Alimentación saludable para familias en riesgo de exclusión social o pobreza en Canarias” (Healthy food for families at risk of social exclusion or poverty in the Canaries), which is an initiative that aims at promoting healthy eating habits amongst the most disadvantaged people of the municipality. The councillor for Social Services, Leticia Cabrera, has announced that the first baskets containing perishable food will start arriving in February. They are specially prepared for each family depending on their requirements and the Council will deliver them to almost 60 families who can benefit from this project.


66

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? PÁJARA SE JOINT À UN PROJET POUR PROMOUVOIR L’ALIMENTATION SAINE DANS LES FAMILLES LES PLUS DÉFAVORISÉES L’Ayuntamiento se joint au projet « Alimentación saludable para familias en riesgo de exclusión social o pobreza en Canarias » (alimentation saine pour les familles en risque d’exclusion sociale ou de pauvreté dans les Canaries), une initiative avec laquelle l’Ayuntamiento va tenter de promouvoir une alimentation saine pour les personnes les plus défavorisées de la municipalité. La conseillère des Services Sociaux, Leticia Cabrera, indique qu’à partir du mois de février, les premiers paniers d’aliments périssables vont arriver. Ils sont spécialement préparés pour chaque famille, selon leurs nécessités et le Conseil va les distribuer aux 60 familles qui bénéficient de cette action. EL AYUNTAMIENTO AMPLÍA HASTA LOS TRES MILLONES DE EUROS LA INVERSIÓN PARA EL ASFALTADO DE NÚCLEOS URBANOS El Ayuntamiento finaliza el proyecto para licitar las obras de asfaltado de varias zonas urbanas del municipio. El Consistorio ha doblado el presupuesto de licitación inicial, que consistía en 1,5 millones de euros, por lo que ahora asciende a tres millones de euros. Las obras de acondicionamiento y asfaltado se llevarán a cabo en núcleos urbanos de Pájara, Toto, La Lajita, Morro Jable, El Ciervo, La Cornisa y Vinamar. El presupuesto del proyecto ha sido duplicado para poder ejecutar las obras en el mayor número de zonas posibles y satisfacer las demandas de vecinos y vecinas. Estas actuaciones tienen como finalidad mejorar la infraestructura viaria y continuar el proceso de peatonalización y acondicionamiento de las zonas urbanas. DIE GEMEINDE INVESTIERT DREI MILLIONEN EURO IN DIE ASPHALTIERUNG VON STADTKERNEN Der Stadtrat schließt das Projekt zur Ausschreibung der Asphaltierungsarbeiten in mehreren besiedelten Gebieten der Gemeinde ab. Er hat das ursprüngliche Ausschreibungsbudget von 1,5 Millionen Euro verdoppelt, das nun drei Millionen Euro beträgt. Die Sanierungs- und Asphaltierungsarbeiten werden in den Stadtkernen von Pájara, Toto, La Lajita, Morro Jable, El Ciervo, La Cornisa und Vinamar durchgeführt. Das Budget wurde verdoppelt, damit die Bauarbeiten in möglichst vielen Orten durchgeführt werden können, um den Wünschen der Anwohner gerecht zu werden. Ziel dieser Maßnahmen ist es, die Straßeninfrastruktur zu verbessern und den Prozess der Fußgängerfreundlichkeit und der Sanierung der städtischen Gebiete fortzusetzen. THE AYUNTAMIENTO INCREASES TO THREE MILLION EUROS THE INVESTMENT FOR THE ASPHALTING PROJECT IN URBAN AREAS The Ayuntamiento is completing the project to call for tenders for the asphalting of various urban areas of the municipality. The ayuntamiento has doubled the initial budget from 1,5 to 3 million Euros. The renovation and asphalting of roads will take place in the urban areas of Pájara, Toto, La Lajita, Morro Jable, El Ciervo, La Cornisa and Vinamar. The budget has been doubled to enable the work to take place in as many locations as possible and satisfy the demands from the population, improve the roads’ infrastructure and continue with the process of adding more pedestrian areas in urban areas. L’AYUNTAMIENTO AUGMENTE À TROIS MILLIONS D’EUROS L’INVESTISSEMENT POUR LE GOUDRONNAGE DES VILLAGES L’Ayuntamiento termine le projet pour l’appel d’offres concernant les travaux de goudronnage de diverses zones urbaines de la municipalité. L’Ayuntamiento a doublé le budget initial de 1,5 à 3 millions d’euros. Les travaux de remise en état et de goudronnage des routes seront effectués dans les zones urbaines de Pájara, Toto, La Lajita, Morro Jable, El Ciervo, La Cornisa et Vinamar. Le budget du projet a été doublé pour pouvoir exé-

cuter les travaux dans le plus de zones possible et satisfaire les demandes des habitants. Ces actions ont pour objet d’améliorer l’infrastructure routière et de continuer le processus de piétonisation et de remises en états des zones urbaines.

PUERTO DEL ROSARIO ANUNCIA A LOS GANADORES DEL TERCER CONCURSO DE IDEAS EMPRESARIALES El Ayuntamiento capitalino ha anunciado los proyectos ganadores del III Concurso de ideas y proyectos empresariales de Puerto del Rosario vinculado a la innovación, recursos educativos y promoción cultural, el turismo y la sostenibilidad. Una vez realizado el proceso de selección de los trabajos presentados, el jurado calificador ha decidido que el primer premio valorado en 18.000 euros sea para el proyecto ‘Mupa’ y el ‘Muelle Viejo Lounge Café’, ambos proyectos empatados en la decisión final; un segundo premio valorado en 6.000 euros para el proyecto sobre el calendario social E-Cal y, por último, un tercer premio para el proyecto de la aplicación ‘Mercadillo’.

PUERTO DEL ROSARIO GIBT DIE GEWINNER DES DRITTEN WETTBEWERBS FÜR UNTERNEHMENSIDEEN BEKANNT Die Stadtverwaltung der Hauptstadt hat die Projekte bekannt gegeben, die den III.Wettbewerb für unternehmerische Projekte von Puerto del Rosario in Verbindung mit Innovation, Bildung, Förderung der Kultur, Tourismus und Nachhaltigkeitgewonnen haben. Nach der Beurteilung der eingereichten Projekte hat die Jury entschieden, dass der erste Preis im Wert von 18.000 Euro für die Projekte ‚Mupa’ und‚Muelle Viejo Lounge Café’ ist. Beide Projekte wurden in der endgültigen Entscheidungsrunde gleich bewertet. Der zweite Preis im Wert von 6.000 Euro geht an das Projekt für den sozialen Kalender E-Cal y und der dritte an das Projekt “Mercadillo”. PUERTO DEL ROSARIO ANNOUNCES THE WINNERS OF THE THIRD CONTEST OF BUSINESS IDEAS The capital’s ayuntamiento has announced which projects have won the III Contest of business ideas and projects of Puerto del Rosario, that relate to innovation, educational resources, cultural promotion, tourism and sustainability. Further to the selection process carried out by the jury, the first prize, valued at 18.000 Euros, was won by both projects “Mupa” and “Muelle Viejo Lounge Café”,which finished on a tie, the second prize of 6.000 Euros went to the project of the social calendar E-Cal, and the third place went to the “Mercadillo” application. PUERTO DEL ROSARIO ANNONCE LES GAGNANTS DU TROISIÈME CONCOURS D’IDÉES

ENTREPRENEURIALES L’Ayuntamiento de la capitale a annoncé les projets gagnants du III Concours des idées et projets d’entreprises de Puerto del Rosario liés à l’innovation, les ressources éducatives, la promotion culturelle, le tourisme et la durabilité. Après avoir sélectionné parmi les projets présentés, le jury a décidé que le premier prix, d’une valeur de 18.000 euros serait décerné aux projets «Mupa» et «Muelle Viejo Lounge Café», les deux projets étant Ex aequo; le deuxième prix d’une valeur de 6.000 euros a été décerné au projet sur le calendrier social E-Cal et, le troisième prix a été remporté par le projet de l’application «Mercadillo». EL BARRIO DE LAS GRANADAS SE REVALORIZARÁ CON EL ACONDICIONAMIENTO Y AMPLIACIÓN DE LAS CANCHAS DEPORTIVAS DE TENIS Y PÁDEL El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, ha puesto de manifiesto que “una de las grandes mejoras por las que ha apostado el equipo de gobierno municipal es por la revalorización del barrio de Las Granadas. Una revalorización que se consigue con el acondicionamiento y rehabilitación de las canchas deportivas de tenis y pádel del barrio que durante años estuvieron abandonadas y fueron víctimas del vandalismo, y que hoy ya han salido a licitación los trabajos para su mejora en respuesta por parte del grupo de gobierno a las demandas vecinales y de los agentes deportivos que buscaban esta zona para la práctica deportiva en unas condiciones óptimas y de calidad que merecen”. La actuación ha sido impulsada por la Concejalía de Obras y Servicios, conjuntamente con el área de Deportes que gestiona Sonia Álamo, quien adelanta que es “intención del departamento de Deportes y tras acometer esta rehabilitación, el impulsar una Escuela municipal de Tenis y Pádel por primera vez en el municipio y de ámbito público, para el uso y disfrute de los vecinos/as, con el fin de seguir promoviendo el deporte y la salud en la ciudad”.

DER STADTTEIL LAS GRANADAS PROFITIERT VON DER HERRICHTUNG UND ERWEITERUNG DES TENNISPLATZES Der Bürgermeister der Stadt Puerto del Rosario, Juan Jiménez, hat erklärt, dass “eine der großen Verbesserungen, für die sich die Stadtverwaltung entschieden hat, zur Aufwertung des Viertels Las Granadas führen. diese Aufwertung wird mit der Sanierung und Wiederherstellung der Tennis- und Paddle-Tennisplätze des Viertels ermöglicht, die jahrelang verwahrlost und Opfer von Vandalismus waren. Nun wurden die Verbesserungsarbeiten ausgeschrieben wurden, um den Forderungen der Anwohner und Sportvermittler nachzukommen, die diese Sportanlage unter optimalen Bedingungen haben möchten, damit sie zum Üben genutzt werden können”. Dieses Projekt wurde von dem Amt für Bauarbeiten und Dienstleistungen in Zusammenarbeit mit dem von Sonia Álamo geleiteten Amt für Sportvorangetrieben, das erklärt, dass es “die Absicht dieses Amtes ist, nach dieser Sanierung zum ersten Mal eine städtische Tennis- und Paddle-Tennis-Schule in der Gemeinde und im öffentlichen Raum einzurichten, die von den Anwohnern genutzt werden kann. So sollen Sport und die Gesundheit in der Stadt weiter gefördert werden”. IMPROVEMENT OF THE NEIGHBOURHOOD OF


67

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? LAS GRANADAS WITH THE REFURBISHMENT AND EXTENSION OF THE TENNIS AND PADEL COURTS The mayor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, has announced that “one of the main improvements that the municipal government team has been committed to, is the improvement of the neighbourhood of Las Granadas. This improvement is taking place with the refurbishment and rehabilitation of the tennis and padel courts of the area that were abandoned years ago and fell victims to vandalism. There is a call for tenders for the renovation project, which comes as a response from the ayuntamiento to the demands of the population and sports agents that need this kind of facilities. The project is being promoted by the Council for Projects and Services together with the Sports’ Council, managed by Sonia Álamo, who confirmed that “the Sports’ department intends to create the first Municipal Tennis and Padel School, which will be a public facility, available to the local population in order to continue promoting sports and health in the town”. LE QUARTIER DE LAS GRANADAS SE REVALORISE AVEC LA REMISE EN ÉTAT ET L’AGRANDISSEMENT DES TERRAINS DE TENNIS ET DE PADEL Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, a souligné «qu’une des grandes améliorations pour laquelle l’équipe du gouvernement municipal s’est engagée est la revalorisation du quartier de las Granadas. Cette revalorisation se caractérise par la remise en état des terrains de tennis et de padel qui ont été abandonnés pendant des années et ont été victimes d’actes de vandalisme. Le projet de remise en état est en cours d’appel d’offres et vient en réponse aux demandes des habitants du quartier et des agents sportifs qui cherchent des terrains pour la pratique sportive dans cette zone dans des conditions optimales et de qualité». L’action est promue par le Conseil des Travaux et des Services, avec le Service des Sports géré par Sonia Álamo, qui a annoncé que «l’intention du Service des Sports, après ces travaux, est de créer la première École Municipale de Tennis et de Padel de la Municipalité pour que les habitants puissent en profiter et de continuer à promouvoir le sport et la santé dans la ville». EL CARNAVAL DE PUERTO DEL ROSARIO 2022 SE CELEBRARÁ DESDE EL 17 AL 27 DE MARZO El Consejo del Carnaval de la capital de la isla, en reunión mantenida el pasado mes, ha decidido, ante la situación epidemiológica que se vive en la isla, aplazar la celebración del Carnaval de Puerto del Rosario en las fechas inscritas desde el 17 al 27 de marzo, del mismo modo que el carácter oficial de los días festivos establece el 1 de marzo como el día oficial para esta festividad, y así se mantendrá. El concejal de Festejos, David Perdomo, adelanta asimismo la celebración este año, y tras el parón del año pasado derivado de la pandemia covid-19, de los tradicionales Arretrankos y Achipencos como los grandes atractivos turísticos del Carnaval, así como habrá encuentro murguero, Gala Drag, gala de la reina infantil y diferentes iniciativas para fomentar la interacción de los vecinos/as a través de las redes sociales. Las previsiones en relación a la celebración del Carnaval se llevarán a cabo siempre y cuando lo permita la evolución de la pandemia del covid-19.

DER KARNEVAL VON PUERTO DEL ROSARIO 2022 FINDET VOM 17. BIS ZUM 27. MÄRZ STATT Der Karnevalsrat der Inselhauptstadt hat in einer Sitzung im vergangenen Monat beschlossen, angesichts der epidemiologischen Situation auf der Insel, den Karneval von Puerto del Rosario den neuen Termin vom zu verschieben; vom 17. bis 27. März. Der erste März bleibt der offizielle Feiertag. Der Beauftragte für Feste, David Perdomo, gibt bekannt, dass dieses Jahr die traditionellen Arretrankos und Achipencos als die großen touristischen Attraktionen des Karnevals, sowie das Treffen der Murgueros, die Drag Gala, Gala der Kinderkönigin stattfinden werden, nachdem diese letztes Jahr wegen der Corona-Pandemie abgesagt worden waren. Außerdem gibt es verschiedene Initiativen, um die Interaktion der Nachbarn zu fördern. Die Planung für den Karneval werden so lange eingehalten, wie die Entwicklung der Pandemie dies zulässt. THE 2022 CARNIVAL OF PUERTO DEL ROSARIO WILL TAKE PLACE BETWEEN THE 17TH AND 27TH OF MARCH The capital’s Carnival Council met last month and decided that, given the epidemiological situation on the island, the Carnival would be postponed to March 17th to 27th. The official public holiday will remain on March 1st. The councillor for Festivities, David Perdomo, has announced that this year, unlike the cancellation last year due to the Covid pandemic, they would maintain the traditional “Arretrankos y Achipencos” which are some of the greatest attractions of Puerto del Rosario’s Carnival, as well as the street band encounters, the Drag Gala, the Gala for the children’s Queen and various other initiatives to promote the interaction of the population through social networks. The forecasts for the celebration of the carnival will depend on the evolution of the Covid-19 pandemic. LE CARNAVAL DE PUERTO DEL ROSARIO 2022 AURA LIEU DU 17 AU 27 MARS Le Conseil du Carnaval de la capitale de l’île a décidé, suite à une réunion le mois dernier, en considération de la situation épidémiologique de l’île, de reporter la célébration du Carnaval de Puerto del Rosario du 17 au 27 mars. Le jour férié officiel pour cette célébration reste le 1er mars. Le Conseiller des Festivités, David Perdomo, a confirmé la célébration cette année, suite à l’annulation de l’année passée à cause de la pandémie, des traditionnelles « Arretrankos y Achipencos », les grandes attractions du Carnaval, les rencontres des troupes de musiciens auront également lieu, tout comme le Gala Drag, le Gala de la Reine des enfants et diverses initiatives pour promouvoir l’interaction des habitants au travers des réseaux sociaux. Les prévisions par rapport à la célébration du Carnaval seront dictées selon l’évolution de la pandémie de la Covid 19. LA EXPOSICIÓN ‘ARTISTAS POR LA PALMA’ SE AMPLÍA HASTA EL PRÓXIMO 28 DE FEBRERO Una vez finalizada la erupción en la isla de La Palma el pasado mes de diciembre, empezó el momento de la reconstrucción para que la isla vuelva a renacer y se recupere poco a poco, con la ayuda que ha recibido de las distintas administraciones, asociaciones, colectivos y de todas aquellas personas que han querido unirse para ayudar a la isla hermana de La Palma, como es el caso de la ‘Asociación de amigos del arte por La Palma’, que ha ampliado su exposición en la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario hasta el 28 de febrero. En esta exposición, en la que se muestran más de 50 obras de diferentes modalidades artísticas como pintura escultura, fotografía, y donde también tienen cabida poemas, libros y otras disciplinas, han colaborado varios artistas de distintas nacionalidades residentes en la isla que han querido donar y participar en esta iniciativa benéfica coordinada por el artista Toño Patallo.

Hasta el 4 de febrero, el horario para visitar la exposición será de 10.00 a 13.00 horas, mientras que, a partir del próximo 7 de febrero, también podrá visitarse de tarde, siendo el horario el siguiente: de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00 horas. Para adquirir cualquier obra de la exposición, o hacer una donación, la ciudadanía interesada puede realizar un Bizum con el código 03747 o una transferencia al número de cuenta ES47 2100 9169 0122 0017 9456 con el concepto ‘Donación volcán’, cuyo destinatario será el Cabildo de La Palma a fin de paliar con esta ayuda las consecuencias derivadas del suceso del volcán.

DIE AUSSTELLUNG ‚KÜNSTLER FÜR LA PALMA’ WIRD BIS ZUM 28. FEBRUAR VERLÄNGERT Nach dem Vulkanausbruch auf La Palma im vergangenen Dezember ist die Zeit des Wiederaufbaus gekommen, damit die Insel mit der Hilfe von verschiedenen Verwaltungen, Verbänden, Kollektiven und all jenen, die sich zusammenschließen wollten, um der Schwesterinsel La Palma zu helfen, wieder aufgebaut werden kann. Zu diesen gehört auch der Verband ‚Freunde der Kunst für La Palma‘, der seine Ausstellung in der Casa de la Cultura in Puerto del Rosario bis zum 28. Februar verlängert hat. Für diese Ausstellung, in der mehr als 50 Werke verschiedener künstlerischer Modalitäten wie Malerei, Bildhauerei, Fotografie, Gedichte, Bücher und andere Disziplinen gezeigt werden, haben mehrere auf der Insel ansässige Künstler verschiedener Nationalitäten zusammengearbeitet, welche sich an dieser von dem Künstler Toño Patallo koordinierten Wohltätigkeitsinitiative beteiligen wollten. Bis zum 4. Februar ist die Ausstellung von 10.00 bis 13.00 Uhr geöffnet, ab dem 7. Februar auch nachmittags von 10.00 bis 13.00 Uhr und von 17.00 bis 20.00 Uhr. Um eines der ausgestellten Werke zu erwerben oder zu spenden, können interessierte Bürger eine Bizum mit dem Code 03747 oder eine Überweisung auf das Konto ES47 2100 9169 0122 0017 9456 mit dem Vermerk “Donación volcán” tätigen, dessen Empfänger das Cabildo de La Palma ist. Diese Unterstützung geht an die Opfer des Ausbruchs des Vulkans. THE EXHIBITION “ARTISTAS POR LA PALMA” IS EXTENDED UNTIL FEBRUARY 28TH Further to the end of the volcano eruption on the


68

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? island of La Palma in December, the time has come for the island to slowly be rebuilt and get better thanks to the help received from various administrations, associations and people who have wanted to get involved and help their sister island of La Palma. This is the case of the “Asociación de amigos del arte por La Palma” (association of friends of art for La Palma) that has extended its exhibition in Puerto del Rosario’s House of Culture until February 28th. The exhibition contains over 50 creations from various modalities such as painting, sculpture, photography as well as poems, books and other artistic disciplines. Various artists, from various nationalities, who are residents on the island have participated in this initiative which is coordinated by the artist Toño Patallo. Until February 4th, the opening hours of the exhibition are from 10 am until 1 pm and after February 7th, from 10 am until 1 pm and from 5 pm until 8 pm. To purchase any of the art exhibited or to make a donation, people interested can do so by carrying out a Bizum with the code 03747 or a bank transfer to the account of La Palma’s Cabildo: ES47 2100 9169 0122 0017 9456 indicating “Donación volcán” as a reference. L’EXPOSITION «ARTISTAS POR LA PALMA» EST PROLONGÉE JUSQU’AU 28 FÉVRIER Suite à la fin de l’éruption volcanique sur l’île de La Palma en décembre, il est maintenant temps de reconstruire pour que l’île renaisse et se remette peu à peu, avec l’aide reçue des diverses administrations, associations et de toutes les personnes qui ont souhaité se joindre pour aider l’île voisine de La Palma, comme c’est le cas de l’Association des amis de l’art pour La Palma (Asociación de amigos del arte por La Palma) qui ont prolongé leur exposition dans la Maison de la Culture de Puerto del Rosario jusqu’au 28 février. Cette exposition contient plus de 50 œuvres de diverses modalités artistiques comme la peinture, la sculpture, la photographie, ainsi que des poèmes, des livres et d’autres disciplines artistiques avec lesquelles des artistes de diverses nationalités, résidents sur l’île ont souhaité participer à cette initiative au profit de l’île de La Palma coordonnée par l’artiste Toño Patallo. Jusqu’au 4 février, les horaires de visites sont de 10 heures à 13 heures et à partir du 7 février, de 10 heures à 13 heures et de 17 heures à 20 heures. Pour faire l’acquisition d’une œuvre exposée ou faire un don, les personnes intéressées peuvent réaliser un Bizum avec le code 03747 ou un virement sur le compte Cabildo de La Palma ES47 2100 9169 0122 0017 9456 en mentionnant «Donación volcán» en référence. EL CUERPO DE BOMBEROS DE PUERTO DEL ROSARIO VIVE UN HITO HISTÓRICO: EL AUMENTO DE SU PLANTILLA TRAS AÑOS DE DEMANDA El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, y la concejala de Contratación y Personal, Peña Armas, visitaron en la mañana de este martes, 18 de enero, a los once nuevos bomberos que se han incorporado al cuerpo municipal tras superar las pruebas previas en la fase de oposición como funcionarios en prácticas y que corresponden a las ofertas de empleo público de los años 2017-2018 y 2021.

Estos bomberos de nuevo ingreso han comenzado a recibir formación teórico-práctica en el Parque de Bomberos de la capital, donde adquirirán las aptitudes y los conocimientos necesarios para el desarrollo de técnicas de intervención de emergencias, al mismo tiempo que realizarán simulaciones de accidentes durante la carga del transporte de sustancias nocivas, inflamables y peligrosas, entre otras actividades. DIE FEUERWEHR VON PUERTO DEL ROSARIO ERLEBT EINEN HISTORISCHEN HÖHEPUNKT: DIE AUFSTOCKUNG IHRES PERSONALS NACH JAHRELANGEM MANGEL Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, und der Beauftragte für Einstellung und Personal, Peña Armas, besuchten am Dienstagmorgen, den 18. Januar die elf neuen Feuerwehrleute, die in den städtischen Dienst aufgenommen wurden, nachdem sie die vorangegangenen Prüfungen in der Wettbewerbsphase bestanden hatten, die den öffentlichen Beschäftigungsangeboten für die Jahre 2017-2018 und 2021 entsprechen. Diese neuen Feuerwehrleute haben mit der theoretischen und praktischen Ausbildung in der Feuerwache der Hauptstadt begonnen, wo sie die für die Entwicklung von Notfalleinsatztechniken erforderlichen Fähigkeiten und Kenntnisse erwerben, während sie gleichzeitig unter anderem Unfälle bei der Verladung von schädlichen, brennbaren und gefährlichen Stoffen simulieren werden.

THE FIRE SERVICES OF PUERTO DEL ROSARIO EXPERIENCE A HISTORICAL MOMENT: THE INCREASE OF THEIR NUMBERS AFTER REQUESTING IT FOR YEARS The mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, and the councillor for Recruitment and Staff, Peña Armas, met, on January 18th, the eleven new firemen that have joined the municipal fire services’ forces after passing their tests as public servants, corresponding to public employment offers of the years 2017-2018 and 2021. Those new firemen have started their theory and practice training in the capital’s Fire Services’ Park, where they will acquire the knowledge they need during emergencies, by carrying out simulations of accidents that can occur during the transport of toxic, inflammable or dangerous substances, amongst other activities. LE SERVICE DES POMPIERS DE PUERTO DEL ROSARIO VIT UN ÉVÉNEMENT HISTORIQUE: L’AUGMENTATION DE SES EFFECTIFS APRÈS DES ANNÉES D’ATTENTE Le maire de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, et la conseillère des Embauches et du Personnel, Peña Armas, ont rendu visite le 18 janvier, aux onze nouveaux pompiers qui viennent d’intégrer le service municipal après avoir passé avec succès les épreuves nécessaires. Ces recrutements correspondent aux offres d’emplois publics des années 2017-2018 et 2021. Ces pompiers qui viennent d’intégrer les services ont commencé leur formation théorique et pratique dans le Parc des Pompiers de la capitale. Ils pourront acquérir les aptitudes et connaissances nécessaires pour le développement technique des interventions d’urgence, en réalisant des simulations d’accidents lors de transports de substances toxiques, inflammables ou dangereuses, parmi d’autres activités.

EL CONSISTORIO INICIA LA INSTALACIÓN DE ESTACIONES DE RECARGA PARA VEHÍCULOS ELÉCTRICOS EN LOS TRES POLÍGONOS INDUSTRIALES En la apuesta del Ayuntamiento por adaptar sus recursos y medios al consumo de fuentes de energía sostenibles como resorte de protección que combata y revierta la emergencia climática global, al propio tiempo que reduce el gasto público económico y sirve de modelo para la ciudadanía, dota de estaciones de recarga para vehículos eléctricos en los tres polígonos industriales del municipio: Risco Prieto, La Hondura y El Matorral. Esta nueva actuación sostenible se inicia tras efectuarse la firma del acta de replanteo entre el consistorio capitalino y la empresa adjudicataria que instalará estas estaciones de autoservicio con doble salida para la recarga simultánea de dos vehículos eléctricos en cada uno de los tres polígonos: Etecnic Movilidad Eléctrica S.R.L., por un importe adjudicado de 94.017,35 euros y a culminar en nueve semanas su instalación.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG BEGINNT LADESTATIONEN FÜR ELEKTROAUTOS IN DREI INDUSTRIEZONEN ZU INSTALLIEREN Im Rahmen des Engagements der Gemeindeverwaltung, ihre Ressourcen und Mittel auf den Verbrauch nachhaltiger Energiequellen umzustellen, um die globale Klimakrise zu bekämpfen und umzukehren und gleichzeitig die öffentlichen Ausgaben zu senken, stellt sie in den drei Industriegebieten der Gemeinde - Risco Prieto, La Hondura und El Matorral - Ladestationen für Elektrofahrzeuge zur Verfügung. Diese neue und nachhaltige Aktion wurde nach der Unterzeichnung des Vertrages zwischen der Hauptstadt und dem Unternehmen eingeleitet, das mit der Installation dieser Selbstbedienungsstationen (mit doppelter Steckdose für das gleichzeitige Aufladen von zwei Elektrofahrzeugen) in den drei Industriegebieten beauftragt wurde,: EtecnicMovilidadEléctrica S.R.L. Für die Arbeiten wurde ein Betrag von 94.017,35 Euro bewilligt. Sie sollen in neun Wochen abgeschlossen sein. THE AYUNTAMIENTO STARTS INSTALLING CHARGING STATIONS FOR ELECTRIC VEHICLES IN THE THREE INDUSTRIAL ESTATES Within its commitment to adapt its resources and facilities to sources of sustainable energy, fight for the global climate emergency, while reducing public spending, and becoming a model for the population, the Ayuntamiento is fitting charging stations for electric vehicles in the three industrial estates in the municipality, namely: Risco Prieto, La Hondura and El Matorral. This new sustainable initiative is starting further to the signature of the agreement between the capital’s ayuntamiento and the company chosen to carry out the work, Etecnic Movilidad Eléctrica S.R.L., for a contract worth 94.017,35 Euros. The work should be completed within nine weeks and will include self-service stations with double exits, enabling the simultaneous charge of two vehicles in each of the three industrial estates. L’AYUNTAMIENTO INSTALLE DES STATIONS DE RECHARGE POUR VÉHICULES ÉLECTRIQUES DANS LES TROIS ZONES INDUSTRIELLES L’Ayuntamiento s’engage à adapter ses ressources et moyens de consommation de sources d’énergie durable pour aider au combat de l’urgence climatique globale,


69

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? tout en réduisant les dépenses publiques et pour servir de modèle pour la population, en installant des stations de recharge pour véhicules électriques dans les trois zones industrielles de la municipalité : Risco Prieto, La Hondura et El Matorral. Cette nouvelle initiative durable débute suite à la signature de l’accord entre l’ayuntamiento de la capitale et l’entreprise choisie pour installer les stations de selfservice avec double sortie pour la recharge simultanée de deux véhicules électriques dans chacune des trois zones industrielles. L’entreprise Etecnic Movilidad Eléctrica S.R.L. a été choisie pour ce contrat d’un montant de 94.017,35 euros et effectuera les travaux en neuf semaines. JORNADAS DE ATLETISMO ADAPTADO PARA NIÑOS/AS DE LAS AULAS ENCLAVE Niños y niñas con diversidad funcional de las aulas enclave del CEIP Millares Carló pudieron practicar diferentes disciplinas deportivas en las jornadas de deporte adaptado, promovidas por el centro de entrenamiento Maxiroga, que se celebraron el pasado mes en el Estadio Municipal de Risco Prieto de Puerto del Rosario. Estas actividades de carácter deportivo e inclusivo tuvieron el objetivo principal de mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad y sus familiares a través del deporte que les fortalece, con el que los niños y niñas desarrollan cualidades físicas que favorecen su independencia funcional, y promueven la participación y permanencia de los sistemas educativos.

TAGE FÜR ANGEPASSTE ATHLETIK FÜR JUNGEN UND MÄDCHEN DERAULAS ENCLAVE Kinder mit Behinderungen aus den Klassen der Aulas Enklave des Schulzentrums CEIP Millares Carló konnten bei den vom Ausbildungszentrum Maxiroga geförderten Sporttagen, die letzten Monat im städtischen Stadion Risco Prieto in Puerto del Rosario stattfanden, verschiedene Sportarten ausprobieren. Das Hauptziel dieser Sportaktivitäten ist die Verbesserung der Lebensqualität von Menschen mit Behinderungen und ihren Familien durch Sport, durch den die Kinder körperliche Fähigkeiten entwickeln, die ihre funktionelle Unabhängigkeit begünstigen, und ihre Teilnahme im Bildungssystem fördern. DAYS OF ADAPTED ATHLETICS FOR CHILDREN Children presenting functional diversity from the CEIP Millares Carló school practised different kinds of sports during the days of adapted sports promoted by the Maxiroga training centre, which took place at the Municipal Stadium of Risco Prieto in Puerto del Rosario. Those activities of inclusive sports aim mostly at improving the quality of life of people with disabilities and their families through sports that make them stronger, enabling children to develop physical abilities that make them more independent and helping them participate in school activities. JOURNÉES D’ATHLÉTISME ADAPTÉ POUR LES ENFANTS Les filles et les garçons présentant des diversités fonctionnelles des classes de l’école CEIP Millares Carló ont pu pratiquer diverses disciplines sportives lors des journées de sport adapté, organisées par le centre d’entrainement Maxiroga, le mois dernier, dans le stade municipal de Risco Prieto à Puerto del Rosario. Ces activités sportives et inclusives avaient pour objectif principal d’améliorer la qualité de vie des per-

sonnes handicapées et de leur famille grâce au sport qui les aide à se fortifier. Ainsi, les enfants développent des qualités physiques qui les aident à améliorer leur indépendance fonctionnelle et leur participation dans le système éducatif.

TUINEJE LLEGA A FITUR CON LA AGENDA DE EVENTOS DEPORTIVOS Y LOS PAISAJES DEL MUNICIPIO COMO CARTA DE PRESENTACIÓN El municipio de Tuineje estuvo presente en la edición de este año de la Feria Internacional de Turismo Fitur, que se celebra en Madrid. La feria supone una cita importante, ya que se convierte en el escenario de la celebración de diferentes encuentros de trabajo con agentes turísticos de cara a cerrar acuerdos para las próximas temporadas. La alcaldesa Esther Hernández junto al concejal de Deportes, Christian Cabrera, presentaron la agenda de eventos deportivos del municipio: III Triatlón de Gran Tarajal, la IX Carrera Nocturna, el Trail Cuchillos de Vigán, el Open Internacional de Pesca de Altura y la IX Travesía a nado Playitas Resort – Gran Tarajal. Además, el municipio presentó su nuevo video de promoción turística, que fue lanzado a las redes sociales. La delegación municipal participó en diferentes encuentros de trabajo con operadores de turísticos con el objetivo de aumentar el número de turistas que visiten Tuineje, con el deporte, la cultura, la historia y la gastronomía como ejes fundamentales de la oferta del municipio como destino turístico.

TUINEJE KAM MIT EINEM TERMINKALENDER FÜR SPORTVERANSTALTUNGEN UND MIT DEN LANDSCHAFTEN DER GEMEINDE AUF DIEFITUR Die Stadtverwaltung von Tuineje nahm an der diesjährigen Ausgabe der Internationalen Tourismusmesse Fitur in Madrid teil. Die Messe ist ein wichtiges Ereignis, da sie den Rahmen für verschiedene Arbeitstreffen mit Tourismusagenten bietet, um Geschäfte für die kommenden Saisons abzuschließen. Die Bürgermeisterin Esther Hernández stellte zusammen mit dem Beauftragten für Sport, Christian Cabrera, die Termine der Sportveranstaltungen in der Gemeinde vor: der III Gran Tarajal Triathlon, der IX Nachtlauf, der Trail Cuchillos de Vigán, die International Deep Sea Fishing Open und das IX Swimming Crossing Playitas Resort - Gran Tarajal. Außerdem stellte die Gemeinde ihr neues Video zur Förderung des Tourismus vor, das in den sozialen Netzwerken veröffentlicht wurde. Die Vertreter der Gemeinde nahmen an verschiedenen Arbeitstreffen mit Reiseveranstaltern teil, um die Zahl der Touristen, die nach Tuineje kommen, zu steigern. die Schwerpunkte des touristischen Angebots der Gemeinde sind Sport, Kultur, Geschichte und Gastronomie. TUINEJE ATTENDS FITUR WITH AN AGENDA OF SPORTS EVENTS AND THE MUNICIPALITY’S LANDSCAPES AS A GREETING CARD The municipality of Tuineje was present in this year’s

edition of the International Tourism Fair Fitur that took place in Madrid. The fair is an important event as it isthe opportunity for face-to-face encounters with tourism agents to close agreements for the next seasons. The mayor, Esther Hernández, together with the Sports’ councillor, Christian Cabrera, presented the agenda of the municipality’s sports events: III Triathlon of Gran Tarajal, the IX Nighttime race, the Cuchillos de Vigán Trail, the International Open of Open Sea Fishing and the IX Swim Crossing Playitas Resort – Gran Tarajal. Furthermore, the municipality presented its new tourism promotional video that was launched on social networks. The municipal delegation participated in various encounters with tourism operators in order to increase the numbers of tourists who visit Tuineje, with sports, culture, history and gastronomy as the main pillars of the municipality’s offer as a tourist destination. TUINEJE SE PRÉSENTE À FITUR AVEC SON AGENDA DES ÉVÉNEMENTS SPORTIFS ET LES PAYSAGES DE LA MUNICIPALITÉ EN CARTE DE PRÉSENTATION La municipalité de Tuineje était présente au Salon International de Tourisme Fitur qui avait lieu à Madrid. Le Salon est un rendez-vous important, car c’est la scène de diverses rencontres de travail avec des agents touristiques visant à signer des accords pour les saisons prochaines. Madame le maire, Esther Hernández, ainsi que le conseiller des Sports, Christian Cabrera, ont présenté l’agenda des événements sportifs de la municipalité: le III Triathlon de Gran Tarajal, la IX Course Nocturne, le Trail Cuchillos de Vigán, l’Open International de Pêche en Haute Mer et la IX Traversée à la nage Playitas Resort – Gran Tarajal. La municipalité a également présenté sa nouvelle vidéo de promotion touristique qui a été lancée sur les réseaux sociaux. La délégation municipale a participé à diverses rencontres de travail avec des tour-opérateurs afin d’augmenter le nombre de touristes à Tuineje, grâce au sport, à la culture, à l’histoire et à la gastronomie comme axes fondamentaux de l’offre de la municipalité comme destination touristique. EL AYUNTAMIENTO LICITÓ LA PODA DE ÁRBOLES Y PALMERAS DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento se encuentra licitando el servicio de poda y mantenimiento de los árboles y palmeras ubicados en espacios públicos del municipio. Un estudio previo ha determinado el censo de árboles y palmeras situados en espacios públicos de titularidad municipal y el estado en el que se encuentran los mismos. Así, Tuineje atesora 1.588 unidades de vegetación que formarán parte del objeto de este contrato que ahora se licita y que comprende los trabajos de poda, de trasplante, de tala de aquellas unidades que se encuentran en mal estado, así como tratamientos de mantenimiento preventivo y correctivo. El Ayuntamiento de Tuineje sigue así apostando por el mantenimiento de los espacios verdes y la búsqueda de la reducción del impacto de los costes de manteni-


70

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? miento de la vegetación. El gobierno local sigue creando más espacios verdes en el municipio y desarrollando programas de concienciación sobre la importancia de su cuidado y conservación.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG HAT DIE BESCHNEIDUNGSARBEITEN FÜR BÄUME UND PALMEN AUSGESCHRIEBEN Die Gemeindeverwaltung führt derzeit eine Ausschreibung für das Beschneiden und die Pflege von Bäumen und Palmen in öffentlichen Bereichen aus. In einer Vorstudie wurde der Bestand an Bäumen und Palmen in öffentlichen Bereichen der Gemeinde und deren Zustand ermittelt. In Tuineje gibt es 1.588 Vegetationseinheiten, die Gegenstand dieses jetzt ausgeschriebenen Vertrags sind, der das Beschneiden, Verpflanzen, Fällen von Bäumen in schlechtem Zustand sowie vorbeugende und regenerierenden Pflegemaßnahmen umfasst. Die Gemeindeverwaltung von Tuineje setzt damit ihr Engagement für die Pflege der Grünflächen und der Bemühung fort, die damit verbundenen Kosten zu reduzieren. Sie bemüht sich mehr Grünflächen in der Gemeinde zu schaffen und Programme zur Sensibilisierung über die Bedeutung ihrer Pflege und Erhaltung zu fördern. THE AYUNTAMIENTO CALLS FOR TENDERS FOR THE PRUNING OF THE MUNICIPALITY’S TREES AND PALM TREES The ayuntamiento is currently calling for tenders for the pruning and maintenance of the trees and palm trees of the municipality’s public spaces. An initial study was made to register the numbers and state of the municipal trees. Tuineje, therefore, has 1.588 trees in total that are the object of the contract that includes pruning, transplanting, trimming or cutting down trees in a bad state, as well as preventive or corrective treatments. Tuineje’s ayuntamiento is committed to the maintenance of its green spaces and to searching for ways to reduce the costs of the maintenance of the vegetation. The local government keeps on creating more green spaces in the municipality and developing programmes

to raise awareness of the importance of caring for and preserving them. L’AYUNTAMIENTO LANCE UN APPEL D’OFFRES POUR L’ÉLAGAGE DES ARBRES ET DES PALMIERS DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento est en train de lancer un appel d’offres pour le service d’élagage et d’entretien des arbres et des palmiers des espaces publics de la municipalité. Une étude a été faite pour effectuer le recensement des arbres et des palmiers situés dans les espaces publics et vérifier l’état dans lequel ils se trouvent. Tuineje possède donc 1.588 arbres qui font l’objet de ce contrat qui inclut les travaux d’élagage, de transplantation, de taille pour ceux qui sont en mauvais état, et les traitements préventifs et correctifs. L’Ayuntamiento de Tuineje continue à s’engager dans l’entretien de ses espaces verts et la recherche de la réduction de l’impact des coûts d’entretien de la végétation. Le gouvernement local continue à étendre ces espaces verts dans la municipalité et développe des programmes de prise de conscience sur l’importance de leur entretien et préservation. SETENTA JÓVENES SE FORMAN COMO GUÍA DE SENDERISMO INTERPRETADO EN TUINEJE El Ayuntamiento de Tuineje ha entregado la certificación a los setenta jóvenes que han formado como guía de senderismo adaptado después de unas 300 horas de formación. Geografía, historia, antropología y el estudio de las características del paisaje, son algunas de las claves que han adquirido los jóvenes, preparados para guiar a grupos de personas de diferentes edades y procedencias en espacios naturales y culturales, al mismo tiempo que han adquirido habilidades para contribuir al desarrollo sostenible y aprendido normativa básica e interpretación del medio natural. La acción formativa ha estado subvencionada por la Consejería de Educación y Juventud del Cabildo de Fuerteventura y forma parte del proyecto municipal de ocio activo Tuineje Joven 2021. SIEBZIG JUGENDLICHE MACHEN IN TUINEJE EINE WANDERFÜHRERAUSBILDUNG Die Gemeindeverwaltung von Tuineje hat siebzig jungen Menschen, die nach rund 300 Ausbildungsstunden zu Führern für angepasste Wanderungen ausgebildet wurden, ein Diplom verliehen. Die Jugendlichen haben unter anderem etwas über Geografie, Geschichte, Anthropologie und die Landschaften gelernt und sind nun in der Lage, Gruppen von Menschen unterschiedlichen Alters und unterschiedlicher Herkunft in Natur- und Kulturgebieten zu führen. Gleichzeitig haben sie Fähigkeiten erworben,

die zu einer nachhaltigen Entwicklung beitragen, und grundlegende Regeln für Verhalten in der Natur gelernt. Diese Ausbildung wurde vom Amt für Bildung und Jugend des Cabildo von Fuerteventura subventioniert und ist Teil des kommunalen Projekts für aktive Freizeitgestaltung ‘Junges Tuineje 2021’. SIXTY YOUNG PEOPLE ARE TRAINED AS HIKING GUIDES IN TUINEJE Tuineje’s Ayuntamiento has presented their diplomas to sixty young people who were trained as adapted hiking guides, further to receiving 300 hours of training. Their training included geography, history, anthropology and the study of the landscape’s characteristics, which prepared them to guide groups of people of various ages and origins in natural and cultural spaces, while they also acquired abilities to contribute to sustainable development and learned basic norms on how to interpret their natural environment. The training course was financed by the Education and Youth Council of Fuerteventura’s Cabildo and is part of the municipal project of active entertainment called Tuineje Joven 2021.

SOIXANTE JEUNES SONT FORMÉS EN RANDONNÉE INTERPRÉTÉE À TUINEJE L’Ayuntamiento de Tuineje a remis leurs diplômes à soixante jeunes qui ont été formés comme guides de randonnée adaptée suite à 300 heures de formation. Les aptitudes acquises par ces jeunes gens incluent la géographie, l’histoire, l’anthropologie et l’étude des caractéristiques du paysage, pour les préparer à guider des groupes de personnes de différents âges et provenances, dans des espaces naturels et culturels, tout en faisant l’acquisition de connaissances pour contribuer au développement durable et en apprenant des normes basiques et d’interprétation de l’environnement naturel. La formation a été subventionnée par le Conseil de l’Éducation et de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura et fait partie du projet municipal de loisirs actifs Tuineje Joven 2021.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


71

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Interiores lujosos y confortables

S

on el invierno instalado de lleno en nuestros hogares, las nuevas texturas adquieren protagonismo aportando un ambiente cálido y envolvente, texturas que hasta hace poco eran utilizadas en otros menesteres,como la moda, ropa y empaquetado de productos de alimentación (sacos de harina, legumbres..). Tejidos hechos a mano con materiales naturales como la lana, el hilo y la arpillera. Es hora de ponernos mano a la obra y empezar a tejer y a recuperar esas telas empleadas en el empaquetado y así poder llenar nuestros espacios de originales complementos. La tela de saco, serigrafiada como antaño, recobra fuerza en tapicerías, cojines, y ropa del hogar incluso en los lugares públicos, recuperar lo mejor del pasado e introducirlo en espacios actuales será el objetivo de este nuevo año que comienza en lo que a interiorismo se refiere. Recuperar tejidos de nuestras abuelas es tendencia, encajes, blondas, ganchillos, plata y cristal aportan armonía y tradición, sin olvidarnos de esos espejos con marcos laboriosamente labrados que colocados estratégicamente duplican el espacio, embellecen la estancia y aportan un punto de elegancia y sofisticación. Uno de los mayores logros en el interiorismo ha sido que las paredes hablen por si misma, recubriéndolas de zócalos de maderas,papeles ricamente texturados aportando estilo y elegancia. Vuelve lo artesanal lo autentico, piezas que tienen historia, que tienen algo que contar, y que son protagonistas de una historia de amor y armonía en el espacio que ocupan. Siempre mágicas y románticas las velas nunca deben faltar en todos los tamaños y agrupadas, pero en un solo color, resultando perfectas para estas tardes de invierno.

Luxurious and comfortable interiors

W

ith winter in full flow, new textures become more present and create a warmer and cosier ambience. Textures that until recently were used in other sectors such as fashion, clothes and food packaging (flour or vegetable sacks…) such as hand made materials with natural fibres such as wool, thread, sackcloth. It is time to get to work and start weaving and gathering those fabrics used in packaging and fill our spaces with original accessories. The cloth used for sacks, with old fashioned prints is more and more used for tapestries, to cover cushions and more even in public spaces. Using the best of the past and introducing it in modern spaces is the objective of the new year in interior decorating. Gathering the fabrics used by our grandmothers is the new trend. Lace, crochet, silver and crystal bring harmony and tradition, not forgetting the mirrors with elaborated carved frames that make spaces look larger, make the rooms look prettier and bring elegance and sophistication. One of the greatest achievements in interior design is the walls that talk for themselves by covering them in wood, luxurious and textured wallpapers that bring style and elegance.

Schöne und komfortable Innenräume

S

eitdem der Winter es sich in unseren Häusern bequem gemacht hat, stehen neue Gewebe im Mittelpunkt, die die Räume warm und gemütlich wirken lassen. Diese Gewebe wurden bis vor kurzem für andere Verwendungszwecke wie Mode, Kleidung, Verpackung von Lebensmitteln (Säcke für Mehl, Hülsenfrüchte…) benutzt. Es sind handgewebte Stoffe aus natürlichen Materialien wie Wolle, Leinen und Sackleinen. Jetzt ist es Zeit, uns an die Arbeit zu machen und diese Stoffe, die zum Verpacken benutzt werden, wieder zu verwenden, um unsere Räume mit originellen Accessoires zu füllen. Ein mit Siebdruck auf alt gemachtes Sackleinen wird für Polster, Kissen usw. verwendet. Man benutzt es sogar in öffentlichen Räumen. Im neuen Jahr besteht für die Gestaltung von Innenräumen das Ziel, das Beste aus der Vergangenheit in aktuelle Räume zu integrieren. Die Gewebe aus der Zeit unserer Großeltern sind wieder Mode; Klöppelspitze, Seidenspitze, Silber und Glasperlen verkörpern Harmonie und Tradition. Außerdem vergessen wir die Spiegel mit sorgfältig angefertigten Rahmen nicht, durch die der Raum nicht nur auf strategische Weise doppelt so groß erscheint, sondern auch schöner und eleganter wird. Zu den größten Errungenschaften der Innenarchitektur gehört es, die Wände für sich selbst sprechen zu lassen, indem man sie mit Holz und texturierten Tapeten bedeckt und ihnen damit Stil und Eleganz verleiht. Das echte Handwerk kommt zurück, Gegenstände mit Geschichte, die etwas erzählen, Ausdruck einer Geschichte von Liebe und Harmonie sind und im Mittelpunkt der Räume stehen. Kerzen sind immer magisch und romantisch und dürfen daher nie fehlen. Es sollten mehrere Kerzen in allen Größen verwendet werden, aber nur in einer Farbe. Das Ergebnis ist toll für diese Winternachmittage.


72

COMPRA / VENTA

C-01122021 - SE VENDE FIAT COUPÉ, para aficionado, año 1995. Precio 450 euros 661353787 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232

TRABAJO / SERVICIOS

T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692 T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356

Año XVI - Nº 185 - Febrero | February | Februar | Février - 2022

T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche

propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULA-

RES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 ,

edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57 I-011221 - APARTMENT FOR SALE in the center of Puerto del Rosario, 121 m2: Kitchen, living room and exterior balcony with sea views. 3 bedrooms, 1 bathroom, laundry room and interior patio. 164,000 euros. W O H N U N G Z U V E R K A U F E N im Zentrum von Puerto del Rosario, 121 m2: Küche, Wohnzimmer und Außenbalkon mit Meerblick. 3 Schlafzimmer, 1 Badezimmer, Waschküche und Innenhof. 164.000 Euro. 616354887 I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE, una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41 I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41

I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 60.000 euros 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.