FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 194 - NOVIEMBRE 2022

Page 1

El Día de la Mujer Rural se celebra con unas jornadas sobre mujeres y oficios en Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Conseje ría de Agricultura, Ganadería y Pesca, conmemoraba el Día de la Mujer Rural con una serie de actividades que pusieron en relevancia el papel de la mujer en el desarrollo rural de Fuerteventura.

Estas actividades tuvieron lugar el día 14 de octubre, en el Ecomuseo La Alcogida, ubicado en Tefía. La jornada incluyó una cata de Producto de Fuerteventura, charlas sobre mujeres y oficios en el ámbito rural a cargo de re presentantes del sector, así como una yincana temática.

Se trató de una jornada abierta a todas las personas inte resadas, en las que participaron, además, escolares de pri maria de los diferentes centros educativos de Fuerteventura.

El Día Internacional de la Mujer Rural se celebra cada 15 de octubre para reconocer su contribución al desarrollo rural y agrícola, la erradicación de la pobreza y la mejora en la seguridad alimentaria. En torno a esa fecha, instituciones y organizaciones realizan diversas actividades a nivel mundial a modo de reconocimiento del trabajo de la mujer rural.

Rural Women’s Day is celebrated with activities about women and trades in Fuerteventura

The Council for Agriculture, Livestock farming and Fishing of Fuerteventura’s Cabildo celebrated Rural Women’s Day with a series of activities that de monstrated the importance of the role of women in Fuerteventura’s rural development.

Those activities took place on October 14th, at the Ecomuseum of La Alcogida, in Tefía. The day included tastings of Fuerteventura’s products, chats about wo men and rural trades, with representatives from the

sector, as well as a themed gymkhana.

This initiative was open to anyone and pupils from the island’s primary schools also participated.

Rural Women’s Day is celebrated every October 15th, to acknowledge their contribution to rural and agricultural development, the eradication of poverty and the impro vement of food safety. Around those dates, institutions and organisations propose various activities worldwide to acknowledge the work done by rural women.

1 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Anlässlich des Tages der Landfrauen findet auf Fuerteventura eine Konferenz über Frauen und Berufe statt

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura beging den Tag der Landfrauen mit einer Reihe von Aktivitäten, um die die Rolle der Frauen in der ländlichen Entwicklung der Insel Fuerteventura hervorzuheben.

Diese Aktivitäten fanden am 14. Oktober im Ökomu seum La Alcogida in Tefía statt. Auf dem Programm stan den eine Verkostung mit Produkten aus Fuerteventura, Vorträge von Vertretern des Sektors über Frauen und Berufe in ländlichen Gebieten sowie eine thematische Schatzsuche.

Die Veranstaltung stand allen Interessierten offen. Es nahmen auch Grundschüler aus verschiedenen Schulen aus Fuerteventura teil.

Der Internationale Tag der Landfrauen wird jedes Jahr am 15. Oktober begangen, um ihren Beitrag zur ländlichen und landwirtschaftlichen Entwicklung, zur

FMHOY - Fuerteventura

Le Conseil pour l’Agriculture, l’Élevage et la Pêche du Cabildo de Fuerteventura a commémoré la journée internationale des femmes rurales avec une série d’activités qui mettaient l’accent sur le rôle de la femme dans le développement rural de Fuerteventura.

Ces activités avaient lieu le 14 octobre à l’Ecomusée de La Alcogida, situé à Tefía. La journée incluait une dégus tation de Produits de Fuerteventura, des discussions sur les femmes et les métiers du milieu rural avec des repré sentantes du secteur, ainsi qu’un gymkhana thématique.

Il s’agissait d’une journée ouverte à toutes les personnes intéressées, et à laquelle participèrent également des élèves de primaire des diverses écoles de Fuerteventura.

La Journée Internationale des Femmes Rurales a lieu chaque 15 octobre pour célébrer leur contribution au développement rural et agricole, l’éradication de la pauvreté et l’amélioration de la sécurité alimentaire. Autour de cette même date, les institutions et les or ganisations mettent en place diverses activités dans le monde entier.

2 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las asociaciones de Fuerteventura se reúnen en la Feria de Asociacionismo y Participación Ciudadana

FMHOY - Fuerteventura

Una treintena de asociaciones de Fuerteventura par ticiparon en la Feria de Asociacionismo y Participación Ciudadana de Fuerteventura. Este evento de carácter insular se iniciaba el sábado, día 15 de octubre, con más de ochenta actividades durante todo el día.

Durante la mañana se realizó un homenaje a Carmen López, presidenta de la Asociación de Discapacitados de Fuerteventura (ADISFUER) y José Gómez, presidente de la Asociación de Personas con Discapacidad Visual, Auditiva, Física y Psíquica (ADIVIA), fallecidos este 2022.

El reconocimiento en forma de placa fue entregado por su contribución y trabajo incansable en defensa de la integración de las personas de Fuerteventura, así como el impulso al asociacionismo insular.

Posteriormente, se procedió al acto de entrega de muñecos solidarios por parte de la Asociación de Vecinos el Castillejo de Tesjuate al Hospital General de Fuerteventura. Esta asociación vecinal ha puesto en marcha el proyecto solidario Cosiendo Sueños, con talleres de costura en los que participan más de cincuenta personas.

Tras el reto de la manta solidaria, la AAVV El Casti llejo comienza ahora una nueva acción con muñecos elaborados en los talleres y que se donan a la planta de pediatría del Hospital de Fuerteventura. En total, fueron cincuenta los muñecos entregados.

Una vez realizada esta primera entrega, la AAVV

El Castillejo continuará trabajando para llevar esta iniciativa a otros hospitales, siendo esta una acción solidaria en la que puede participar no sólo el alumnado del taller, sino también cualquier persona que quiera ayudar con aportación económica.

Con el lema ‘¡Únete para sumar!’, la Feria de Asocia

cionismo y Participación Ciudadana aglutinó más de ochenta actividades diferentes con las que conocer la labor de las asociaciones de los diferentes munici pios. Entre las actividades se encuentran actuaciones musicales, talleres y presentación de proyectos en los stands de cada colectivo.

Fuerteventura’s associations get together for the Associationism and Citizen Participation Fair

FMHOY - Fuerteventura

About thirty associations from Fuerteventura parti cipated in Fuerteventura’s Associationism and Citizen Participation Fair. This event took place on Saturday, October 15th, with more than eighty activities.

During the morning, a tribute was paid to Carmen López, president of the Association for Disabled People in Fuerteventura (ADISFUER) and José Gómez, president of the Association for People suffering from Visual, Au ditory, Physical and Psychological Disabilities (ADIVIA), who both passed away in 2022.

The tribute was a plaque that was presented for their contribution and tireless work for the defence of

the integration of disabled people in Fuerteventura, as well as the promotion of associationism on the island.

Later, some dolls were handed over by the Neigh bourhood Association of El Castillejo, from Tesjuate to Fuerteventura’s General Hospital. This neighbourhood association started this charity project called “Cosien do Sueños” (Sewing dreams), where over fifty people participate in this sewing workshop.

Further to the challenge of the charity blanket, the neighbourhood association of El Castillejo has started this new initiative with fifty dolls elaborated in work shops, which were then donated to the paediatric

department of Fuerteventura’s Hospital.

Further to this first delivery, the association will keep on working to bring this initiative to other hospitals. Anyone can also participate in this initiative by making a financial donation.

Under the slogan “¡Únete para sumar!” (Come and join in), the Associationism and Citizen Participation Fair brought together more than eighty activities to present the work carried out by associations all over the island. The activities included music, workshops and the presentation of projects in the stands occupied by each association.

Les associations de Fuerteventura se réunissent lors du Marché de l’Associationnisme et de la Participation des Habitants

FMHOY - Fuerteventura

Une trentaine d’associations de Fuerteventura a partici pé au Marché de l’Associationnisme et de la Participation des Habitants de Fuerteventura (Feria de Asociacionismo y Participación Ciudadana de Fuerteventura). Cet événe ment avait lieu, le samedi 15 octobre, avec plus de quatrevingts activités qui avaient lieu tout au long de la journée.

Pendant la matinée, un hommage était organisé en l’honneur de Carmen López, la présidente de l’Association des Handicapés de Fuerteventura (ADIS FUER) et de José Gómez, président de l’Association des Personnes Handicapées Visuelles, Auditives, Physiques et Psychiques (ADIVIA), tous deux décédés cette année.

L’hommage s’est matérialisé par une plaque qui fut

remise pour leur contribution et travail acharné pour l’intégration des personnes handicapées de Fuerteventu ra, ainsi que la promotion de l’associationnisme insulaire.

Ensuite, la remise des poupées solidaire a eu lieu de la part de l’Association de Voisinage El Castillejo, de Tes juate, en faveur de l’hôpital Général de Fuerteventura. Cette association de voisinage a mis en place le projet solidaire « Cosiendo Sueños » (Coudre des rêves), avec des ateliers de couture dans lesquels participent plus de cinquante personnes.

Après le défi de la couverture solidaire, l’association El Castillejo commence maintenant une nouvelle initiative avec cinquante poupées élaborées lors des ateliers,

qui furent ensuite offertes au service de pédiatrie de l’Hôpital de Fuerteventura.

Suite à cette première livraison de poupées, l’Association va continuer ses efforts pour faire profiter d’autres hôpitaux de cette initiative. Toute personne intéressée peut égale ment participer à cette action en faisant un don financier.

Avec le slogan « ¡Únete para sumar! » (Rejoins-nous et participe), le Marché de l’Associationnisme et de la Participation des Habitants a regroupé plus de quatrevingts activités pour faire découvrir le travail effectué par les associations des diverses municipalités. Les activités incluaient de la musique, des ateliers et la présentation de projets dans les stands de chaque association.

4 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Verbände von Fuerteventura treffen sich auf der Messe für Verbände und Bürgerbeteiligung

FMHOY - Fuerteventura

Rund dreißig Verbände aus Fuerteventura nahmen an der Messe für Verbände und Bürgerbeteiligung auf Fuerteventura teil. Diese Inselveranstaltung begann am Samstag, dem 15. Oktober. An diesem Tag fanden mehr als achtzig Aktivitäten statt.

Im Laufe des Vormittags wurde Carmen López, die Vorsitzende des Behindertenverbandes von Fuerteventura (ADISFUER), und José Gómez, der Vorsitzende des Verbandes der Seh-, Hör-, Körperund Geistigbehinderten (ADIVIA), der im Jahr 2022 verstorben ist, mit einer Plakette für ihren Beitrag und ihren unermüdlichen Einsatz für die Integration der Menschen auf Fuerteventura sowie für die Förderung der Vereine auf der Insel geehrt.

Anschließend übergab der Nachbarschaftsverband von Tesjuate die Solidaritätspuppen an das Allgemeine Krankenhaus von Fuerteventura. Diese Nachbarschaftsvereinigung hat ein Solidaritätsprojekt mit dem Namen Cosiendo Sueños (Träume nähen) ins Leben gerufen, an dem mehr als fünfzig Personen in Nähwerkstätten teilnehmen.

Nach der Herausforderung der Solidaritätsdecke beginnt der AAVV El Castillejo nun eine neue Aktion mit Puppen, die in den Werkstätten hergestellt wurden und an die Kinderstation des Krankenhauses von Fuerteventura gespendet werden sollen. Es wurden fünfzig Puppen angefertigt.

Nach dieser ersten Lieferung wird der AAVV El Castillejo weiter machen und diese Initiative auch in anderen Krankenhäusern durchführen, denn es handelt sich um eine Solidaritätsaktion, an der sich nicht nur die Kursteilnehmer beteiligen können, sondern auch jeder, der mit einer Geldspende einen Beitrag leisten möchte.

Im Rahmen der Messe der Vereine und der

Bürgerbeteiligung, die unter dem Motto „Schließt euch zusammen, um zu addieren” stand, wurden mehr als achtzig verschiedene Aktivitäten angeboten, bei denen man die Arbeit der Vereine in den verschiedenen

Gemeinden kennenlernen konnte. Zu den Aktivitäten gehörten musikalische Darbietungen, Workshops und die Präsentation von Projekten an den Ständen der einzelnen Gruppen.

5 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Escolares de Triquivijate participan en una suelta de tortuga dentro del programa de educación medioambiental del Cabildo

FMHOY - Fuerteventura

Escolares del CEIP Francisca Pérez de Triquivijate participaron el pasado mes de octubre, en la suelta de un ejemplar de tortuga boba (Caretta caretta) en la playa de Pozo Negro, en el municipio de Antigua. La actividad se incluía dentro del programa de educación medioam biental ‘Conocer para Proteger’ de la Consejería de Sos tenibilidad Medioambiental del Cabildo de Fuerteventura.

El ejemplar accidentado fue hallado el 15 de mayo en la zona de Puerto del Rosario con impactación digestiva y daño en el tímpano, ingresando en el Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas de Morro Jable. Tras su recuperación, se pone en libertad con la presencia de escolares como forma de concienciar sobre la protección de la naturaleza dentro de la actividad ‘De Vuelta a Casa’.

Desde la Consejería de Sostenibilidad Medioambiental agradecían la colaboración ciudadana recordando la importancia de avisar al 112 en caso de avistamiento de fauna accidentada. Además, la Corporación insular destaca la importancia de la educación ambiental como estrategia pedagógica que permite conocer y concienciar sobre la protección y conservación del entorno natural.

FMHOY - Fuerteventura

Pupils from the school CEIP Francisca Pérez from Triquivijate participated, in October, during the release of a Loggerhead sea turtle (Caretta caretta) on the beach of Pozo Negro, in the municipality of Antigua. The activity is part of the environmental education programme called “Conocer para Proteger” (Know to Protect) of the Environmental Sustainability Council of Fuerteventura’s Cabildo.

The injured turtle was found, on May 15th, in the area of Puerto del Rosario with digestive problems and a da maged eardrum, and was taken to the Turtle Recovery and Preservation Centre in Morro Jable. Further to its

recovery, the turtle was released in the presence of the pupils as a way of raising awareness concerning the protection of nature with the activity called “de Vuelta a Casa” (Back home).

The Environmental Sustainability Council is thankful for the population’s collaboration and pointed out the importance of contacting 112 in case of finding an injured animal. Furthermore, the Cabildo is emphasi sing how important environmental education is as an educational strategy which teaches and raises aware ness on the protection and preservation of the natural environment.

Les élèves de Triquivijate participent au lâcher d’une tortue dans le cadre du programme d’éducation environnementale du Cabildo

FMHOY - Fuerteventura

Les élèves de l’école CEIP Francisca Pérez, de Triquivijate, ont participé, en octobre, au lâcher d’une torture Caouan ne (Caretta caretta) sur la plage de Pozo Negro, dans la municipalité d’Antigua. L’activité s’inscrivait dans le cadre du programme d’éducation environnementale « Conocer para proteger » (connaître pour protéger), du Conseil de la Durabilité Environnementale du Cabildo de Fuerteventura.

La tortue blessée fut trouvée, le 15 mai, dans la zone de Puerto del Rosario, avec des problèmes digestifs et une blessure au tympan, et fut prise en charge par le Centre de Rétablissement et de Préservation des

Tortues Marines de Morro Jable. Suite à son rétablisse ment, l’animal fut libéré en présence des élèves pour les sensibiliser à la protection de la nature dans le cadre de l’activité « De vuelta a Casa » (De retour à la maison).

Le Conseil de la Durabilité Environnementale est recon naissant de la collaboration des habitants en soulignant l’importance de prévenir le 112 lorsqu’un animal blessé est trouvé. De plus, le Cabildo souligne l’importance de l’éducation environnementale comme stratégie pédagogique qui permet la découverte et la sensibilisation concernant la protection et la préservation de l’environnement naturel.

6 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Pupils from Triquivijate participate in the release of a turtle within the Cabildo’s programme of environmental education

Schüler aus Triquivijate nahmen im Rahmen des Programms des Cabildo zur Umwelterziehung an der Freilassung einer Schildkröte teil

FMHOY - Fuerteventura

Die Schüler des CEIP Francisca Pérez de Triquivijate nahmen im Oktober an der Freilassung einer Unechten Karettschildkröte (Caretta caretta) am Strand von Pozo Negro (Antigua) teil. Diese Aktivität war Teil des Pro gramms für Umwelterziehung ‚Conocer para Proteger‘ (Kennen, um zu schützen) des Amtes für ökologische Nachhaltigkeit des Cabildo von Fuerteventura.

Die verletzte Schildkröte wurde am 15. Mai in der Gegend von Puerto del Rosario mit Verdauungsstörun gen und Verletzungen des Trommelfells gefunden und in das Zentrum zur Rettung und Erhaltung der Mee resschildkröten in Morro Jable überführt. Nach ihrer Genesung wurde sie in Anwesenheit von Schulkindern freigelassen, um im Rahmen der Aktivität ‚Vuelta a casa‘ (Rückkehr nach Hause) das Bewusstsein für den Umweltschutz zu verbessern.

Das Amt für ökologische Nachhaltigkeit bedankte sich bei der Bevölkerung für ihre Unterstützung und erinnerte sie daran, wie wichtig es ist, die Notrufnum mer 112 anzurufen, wenn man ein verletztes wildes Tier

findet. Ferner hebt die Inselregierung die Bedeutung der Umwelterziehung als pädagogische Strategie hervor, die

es ermöglicht, das Bewusstsein für den Schutz und die Erhaltung der natürlichen Umwelt zu stärken.

7 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Hospital General de Fuerteventura conmemora sus 40 años de trayectoria

FMHOY - Fuerteventura

El Hospital General de Fuerteventura, adscrito a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, cele bró el pasado mes de octubre un acto institucional de conmemoración de su 40 aniversario, organizado por el Área de Salud de la isla, que contó con la asistencia del presidente de Canarias, Ángel Víctor Torres, la ministra de Sanidad, Carolina Darias, el consejero de Sanidad del ejecutivo regional, Blas Trujillo y el director del SCS, Conrado Domínguez; además de trabajadores de la Ge rencia de Servicios Sanitarios en activo y jubilados que revivieron la larga trayectoria de este centro hospitalario

El gerente de Servicios Sanitarios, José Luis Rodrí guez, recordó el tránsito de la antigua residencia Virgen de la Peña al actual Hospital General que en sus inicios contaba con apenas 150 camas y 230 trabajadores, en un espacio de 14.000 metros cuadrados que, con el paso de los años y el incremento poblacional, fue exigiendo ampliaciones sucesivas hasta llegar al ac tual centro hospitalario de un total de 52.000 metros cuadrados, con 1.836 profesionales y un total de 228 camas de hospitalización y 36 servicios, entre los 18 especialidades médicas, las ocho quirúrgicas y los diez centrales como laboratorio, anatomía patológica, farmacia etc.

El presidente de Canarias, Ángel Víctor Torres, resaltó la apuesta de los profesionales sanitarios y el esfuerzo de todas las administraciones a lo largo de estos cua renta años para que Fuerteventura tenga hoy un hospi tal modélico, con infraestructuras que permiten que los pacientes no tengan que desplazarse a otras islas. “Es el caso de la unidad de radioterapia, el acelerador lineal, la nueva unidad de hemodinámica, que hacen que los majoreros y majoreras tengan infraestructuras a su alcance, lo que es también la justicia de los territorios”.

La ministra de Sanidad se unió al reconocimiento al personal sanitario y no sanitario que ha formado parte de estos 40 años de trayectoria del Hospital “porque han dado lo mejor de sí para atender a la salud de la población de Fuerteventura”.

Además, Darias recordó que, dentro del Plan de Inver sión en Equipamiento de Alta Tecnología para Canarias llevado a cabo con fondos europeos Next Generation, al Hospital General de Fuerteventura se han destinado tres millones de inversión. “Fuerteventura se ha con vertido en la primera isla no capitalina en disponer de una unidad de Oncología Radioterápica gracias a la instalación del acelerador lineal que permite que los pacientes de Fuerteventura no tengan que desplazarse a otras islas”, matizó.

También insistió en que este acelerador lineal va acompañado con un angiógrafo, una unidad de hemo dinámica y un PET-TAC de calificación, equipamiento que “favorecerá que haya un antes y un después en la sanidad majorera; una determinación del Gobierno de

España junto al Gobierno de Canarias en materia sanita ria para seguir avanzando en la salud”, concluyó Darias.

El consejero de Sanidad Blas Trujillo destacó que los profesionales del Hospital General de Fuerteventura han demostrado a lo largo de estos 40 años su pro fesionalidad y entrega en la atención a la salud de la población majorera.

Por su parte, el presidente del Cabildo de Fuerte ventura, Sergio Lloret, agradeció la importante labor y compromiso desarrollada por el personal sanitario e hizo hincapié en el gran avance para la sanidad majo rera que supone la puesta en marcha de la unidad de Oncología Radioterápica.

Intensa actividad

Los profesionales del Hospital General de Fuerte ventura atendieron durante 2021 a 5.225 pacientes ingresados, un total de 153.943 consultas y realizaron 6.065 intervenciones quirúrgicas; una intensa actividad en un año marcado por sucesivas olas pandémicas que han limitado la labor de los hospitales en todo el territorio nacional. Además el servicio de Obstetricia y Ginecología atendió 840 partos, mientras que los de Urgencias registraron 36.006 asistencias.

Asimismo, durante 2021 se realizaron 50.564 estu dios radiológicos, 1.859.674 determinaciones analíti cas, 10.561 estudios anatomopatológicos; además en el Hospital de Día se administró 7.592 tratamientos y se ofreció 5.867 sesiones de hemodiálisis.

Balance trimestral nuevo servicio de Oncología Radioterápica

A lo largo de estos cuarenta años son muchos los hitos históricos que ha experimentado el Hospital General, destacando especialmente como de los más reivindicados por la sociedad majorera, en los últimos años, la puesta en marcha de un servicio de Oncología Radioterápica que de servicio a la población de la isla sin tener que trasladarse al hospital de referencia de Gran Canaria para tratamientos y consultas. Hoy ese servicio es ya una realidad, en pleno funcionamiento. Desde su puesta en marcha en el mes de junio y hasta el 30 de septiembre ha atendido a un total de 416 pa cientes, realizado 716 consultas y 686 tratamientos de Radioterapia en la isla, con el apoyo de los profesionales de Oncología Radioterápica del Hospital Universitario de Gran Canaria Dr. Negrín, sin que los pacientes tengan que trasladarse de su área de salud.

Otros hitos históricos destacados 14 de octubre de 1982. Puesta en funcionamiento del Hospital General de Fuerteventura.

26 de octubre de 1982. Primer bebé nacido en Hospital. 1986. Construcción del helipuerto; reformado y adap tado a la nueva normativa en 2021-22.

1996. Reforma Unidad de Psiquiatría a la legislación vigente.

1996. Instalación de un Tomógrafo Axial Computarizado (TAC).

2000-01. Apertura del servicio de Diálisis.

2000-02Construcción del Almacén General Paletizado. 2005. Renovación de la zona de lavandería con barrera sanitaria y nueva planchadora.

2005. Ampliación de zona UCI de 4 a 6 camas.

2005. Reforma de la Central de Esterilización.

2009. Informatización de la gestión de pacientes.

2012. Creación de nueva Cocina con barrera sanitaria. 2016. Primera extracción multiorgánica para donación.

2017. Adquisición de Resonancia Magnética.

2018. Equipo de Tratamiento Asertivo-Comunitario (ETAC), nuevo programa en Salud Mental.

2021. Incorporación de Unidad de Atención Temprana. 2021. Nueva ampliación de 8 a 11 camas de la UCI 2022. Puesta en marcha de la Unidad de Estancia Me dia (UME) para personas con patologías psiquiátricas. 2022. Inicio de actividad de la Unidad de Oncología Radioterápica.

2022. Recepción de la obra de de Cardiología Hemo dinámica, último trimestre y adjudicación del equipa miento a principios de octubre.

8 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das allgemeine Krankenhaus von Fuerteventura feiert sein 40-jähriges Bestehen

FMHOY - Fuerteventura

Im Oktober fand im allgemeinen Krankenhaus von Fuerteventura, das dem Gesundheitsministerium der Regierung der Kanaren untersteht, eine Veranstaltung anlässlich seines 40-jährigen Bestehens statt, die vom Amt für Gesundheit der Insel organisiert wurde. Unter den Anwesenden waren der Präsident der Kanaren, Ángel Víctor Torres, die Gesundheitsministerin Carolina Darias, der Gesundheitsminister der Regionalregierung, Blas Trujillo, und der Direktor kanarischen Gesundheits dienstes, Conrado Domínguez, sowie derzeitige und pensionierte Mitarbeiter des Gesundheitsdienstes, die an die lange Geschichte des Krankenhauses erinnerten.

Der Leiter des Gesundheitsdienstes der Insel, José Luis Rodríguez, erinnerte an den Umzug von dem alten Sitz in Virgen de la Peña in das heutige Allgemeine Krank enhaus, das am Anfang nur über 150 Betten und 230 Mitarbeiter auf einer Fläche von 14.000 Quadratmetern verfügte. Im Laufe der Jahre musste es aufgrund des Bevölkerungswachstums erweitert werden, bis daraus das heutige Krankenhauszentrum wurde. Es verfügt über eine Gesamtfläche von 52.000 Quadratmetern, 1.836 Fachkräfte und insgesamt 228 Krankenhausbetten und 36 Diensten - darunter 18 medizinische Fachrichtungen, acht chirurgische und zehn zentrale Dienste wie Labor, pathologische Anatomie, Apotheke usw. - wurde.

Der Präsident der Kanaren, Ángel Víctor Torres, wür digte das Engagement der Beschäftigten des Gesund heitsdienstes und die Anstrengungen, die alle Verwal tungen in den letzten vierzig Jahren unternommen haben, um dafür zu sorgen, dass Fuerteventura heute über ein vorbildliches Krankenhaus verfügt, dessen Infrastrukturen es ermöglichen, die Patienten auf der Inseln zu behandeln. „Das gilt für die StrahlentherapieEinheit, den Linearbeschleuniger und die neue Hämo dynamik-Einheit, was bedeutet, dass die Menschen auf Fuerteventura Infrastrukturen in ihrer Nähe haben. Das ist auch eine gerechte Behandlung der Gebiete.“

Die Gesundheitsministerin würdigte ebenfalls das medizinische und nichtmedizinische Personal, das die 40-jährige Geschichte des Krankenhauses miterlebt hat, „weil es sein Bestes gegeben hat, um für die Ges undheit der Bevölkerung von Fuerteventura zu sorgen“.

Darias erinnerte außerdem daran, dass im Rahmen des Investitionsplans für hochmoderne Ausstattung auf den Kanaren, der mit Mitteln aus dem EU-Fond Next Generation durchgeführt wird, drei Millionen Euro für das Allgemeine Krankenhaus von Fuerteventura bereitgestellt wurden. „Dank der Inbetriebnahme des Linearbeschleunigers ist Fuerteventura die erste In sel nach der Hauptstadt, die über eine onkologische Strahlentherapie-Einheit verfügt, so dass die Patienten von Fuerteventura nicht auf andere Inseln reisen müs sen“, sagte sie.

Sie betonte ebenfalls, dass zu diesem Linearbes chleuniger auch noch eine Angiografie, eine Einheit für Hämodynamik und ein PET-CT-Gerät kommen. Es sind Geräte, die „ein Vorher und Nachher im Gesundheits system von Fuerteventura darstellen. Sie beweisen, dass die Regierung von Spanien und die Regierung der Kanaren entschlossen sind, im Gesundheitsbereich weiter voranzukommen”, erklärte Darias abschließend.

Der Beauftragte für Gesundheit, Blas Trujillo, betonte, dass die Fachkräfte des Allgemeinen Krankenhauses von Fuerteventura in den letzten 40 Jahren bewiesen haben, wie professionell und engagiert sie sich für die Gesundheitsversorgung der Menschen auf Fuerteven tura einsetzen.

Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret, bedankte sich ebenfalls für die wichtige Arbeit und das lobte das Engagement des Gesundheitsper

sonals und betonte, welchen Fortschritt die Inbetrieb nahme der Onkologieabteilung für Strahlentherapie für die Gesundheitsversorgung auf Fuerteventura darstellt. Intensiver Betrieb

Die Fachkräfte des Allgemeinen Krankenhauses von Fuerteventura haben im Jahr 2021 insgesamt 5.225 Patienten stationär behandelt, 153.943 Sprechstun den abgehalten und 6.065 chirurgische Eingriffe vor genommen. Es war - in einem Jahr, das von mehreren Pandemiewellen geprägt war, die die Arbeit der Krank enhäuser im ganzen Land einschränkten - ein intensiver Betrieb. Darüber hinaus verzeichnete die Abteilung für Obstetrik und Gynäkologie 840 Entbindungen, während die Notaufnahme 36.006 Patienten behandelte.

Im Jahr 2021 wurden außerdem 50.564 radiologis che Untersuchungen, 1.859.674 Analysen und über 10.561 anatomisch-pathologische Untersuchungen dur chgeführt. Darüber hinaus wurden 7.592 Behandlungen in der Tagesklinik und 5.867 Hämodialyse-Sitzungen durchgeführt.

Vierteljährliche Bilanz des neuen onkologischen Strahlentherapiedienstes

In den letzten vierzig Jahren hat das Allgemeinkrank enhaus viele historische Meilensteine erlebt. Eine der wichtigsten Neuerungen war die Einrichtung eines Dienstes für Strahlentherapie und Onkologie, damit die Bevölkerung der Insel für Behandlungen und Konsultationen nicht in das Krankenhaus auf Gran Canaria fahren muss. Heute ist dieser Dienst bereits voll einsatzfähig. Von seiner Eröffnung im Juni bis zum 30. September wurden - mit der Unterstützung des Fa chpersonals für Strahlentherapie des Universitätskrank enhauses Dr. Negrín auf Gran Canaria - insgesamt 416 Patienten behandelt, 716 Sprechstunden abgehalten und 686 Strahlentherapien auf der Insel durchgeführt, ohne dass die Patienten ihren Ort verlassen mussten. Andere historische Meilensteine 14. Oktober 1982. Inbetriebnahme des Allgemeinen Krankenhauses von Fuerteventura.

26. Oktober 1982Geburt des ersten Babys im Krank enhaus.

1986. Bau des Landeplatzes für Hubschrauber; Reno vierung und Anpassung an die neuen Vorschriften im Jahr 2021-22.

1996. Neugestaltung der Psychiatrie in Einklang mit

den geltenden Gesetzen. 1996. Installation einer computergestützten Tomogra phievorrichtung (CAT).

2000-01. Eröffnung des Dialysedienstes. 2000-02 Bau des allgemeinen Palettenlagers. 2005. Renovierung des Waschraums mit Sanitärbarrie re und neue Bügelmaschine.

2005. Vergrößerung der Intensivstation von 4 auf 6 Betten.

2005. Renovierung der Abteilung für Sterilisation. 2009. Automatisierung der Patientenverwaltung. 2012. Einrichtung einer neuen Küche mit sanitärer Barriere.

2016. Erste Entnahme mehrerer Organe für Spenden. 2017. Erwerb von Magnetresonanzbildern. 2018. Team für Assertive-Community Treatment (ETAC), neues Programm für psychische Gesundheit.

2021. Eingliederung der Abteilung für frühe Maßnahmen. 2021. Erneute Erweiterung der Intensivstation von 8 auf 11 Betten.

2022. Inbetriebnahme der Station für mittlere Aufenthalte (UME) für Menschen mit psychischen Erkrankungen.

2022. Inbetriebnahme der Abteilung für Strahlenthe rapie und Onkologie.

2022. Empfang der Arbeiten der hämodynamischen Kardiologie im letzten Quartal und Übergabe der Aus rüstung Anfang Oktober.

9 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

L’Hôpital Général de Fuerteventura fête ses 40 ans

FMHOY - Fuerteventura

L’Hôpital Général de Fuerteventura, qui fait partie du Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries, a célébré, en octobre, une commémoration pour son 40ème anniversaire, organisé par le Service de la Santé de l’île, en présence du président des Canaries, Ángel Víctor Torres, la ministre de la Santé, Carolina Darias, le conseiller régional de la Santé, Blas Trujillo et le directeur du SCS, Conrado Domínguez, ainsi que les employés du Service Sanitaire actifs et retraités, qui ont commémoré la longue trajectoire de ce centre hospitalier.

Le directeur des Services de la Santé, José Luis Rodríguez, a parlé du déménagement des anciens locaux de Virgen de la Peña à l’actuel Hôpital Général, qui, au début, avait à peine 150 lits et 230 employés, avec un espace de 14.000 mètres carrés, qui au fil des années et avec la croissance de la population, a fait l’objet d’extensions successives, pour arriver au centre hospitalier actuel représentant un total de 52.000 mètres carrés, avec 1.836 professionnels, 228 lits d’hospitalisation et de 36 services, dont 18 spécialités médicales, les huit services de chirurgie et les dix centrales de laboratoire, anatomie, pathologie, pharmacie, etc.

Le président des Canaries, Ángel Víctor Torres, sou ligna l’engagement des professionnels de la santé et l’effort de toutes les administrations tout au long de ces quarante années pour que Fuerteventura dispose aujourd’hui d’un hôpital modèle, avec des infrastruc tures qui permettent aux patients de ne pas avoir à se déplacer vers les îles voisines. « C’est le cas avec l’unité de radiothérapie, l’accélérateur linéaire, la nouvelle unité d’hémodynamique, qui font que les majorero et majoreras (habitants de Fuerteventura) ont à leur disposition ces infrastructures ».

La ministre de la Santé s’est jointe à l’hommage au personnel de la santé et auxiliaire qui a participé à ces quarante années de trajectoire de l’hôpital « parce qu’ils ont donné le meilleur d’eux-mêmes au service de la santé de la population de Fuerteventura ».

De plus, Mme Darias a souligné que le Plan d’Investissement en Équipement de Haute Technologie pour les Canaries mis en place avec des fonds européens

de « Next Generation », pour l’Hôpital de Fuerteventura représente trois millions d’euros d’investissement. « Fuerteventura est devenue la première île, non capitale, à disposer d’une unité d’Oncologie Radiothérapie grâce à l’installation de l’accélérateur linéaire qui permet aux patients de Fuerteventura de ne pas avoir à se déplacer vers les îles voisines ».

Elle insista également sur le fait que cet accélérateur linéaire est accompagné d’un angiographe, une unité hémodynamique et d’un PET scan, un équipement qui « fait qu’il y a véritablement un avant et un après dans le service de la santé de Fuerteventura ; grâce à la détermination du Gouvernement Espagnol et du Gou vernement des Canaries pour continuer à progresser dans le secteur de la santé », conclut Mme Darias.

Le conseiller pour la Santé, Blas Trujillo souligna que les professionnels de l’Hôpital Général de Fuerteven tura ont démontré, au cours de ces 40 années, leur professionnalisme et dévouement pour la santé de la population de l’île.

D’autre part, le président du Cabildo de Fuerteventu ra, Sergio Lloret, a remercié pour leur important travail et dévouement le personnel sanitaire et a souligné le progrès pour la santé de Fuerteventura que représente la mise en place de l’unité d’Oncologie Radiothérapie.

Activité intense

Pendant l’année 2021, les professionnels de l’Hôpital Général de Fuerteventura se sont occupés de 5.225 patients admis, ont réalisé un total de 153.943 con sultations et 6.065 interventions chirurgicales. Une intense activité en une année marquée par des vagues successives de la pandémie qui ont limité le travail des hôpitaux sur tout le territoire national. De plus, le service d’obstétrique et de gynécologie s’est occupé de 840 accouchements, et le service des urgences a enregistré 36.006 interventions.

De même, en 2021, 50.564 études de radiologie ont été effectuées, 1.859.674 analyses, 10.561 études anatomopathologiques, et l’hôpital de jour a admi nistré 7.592 traitements et effectué 5.867 sessions d’hémodialyse.

Bilan trimestriel du nouveau service d’Oncologie

Radiothérapie

Au cours des quarante années, il y a eu de nombreux événements historiques dans l’histoire de l’Hôpital Général, et on notera plus spécialement ceux qui étaient demandés par la population de l’île, au cours des dernières années, comme la mise en place d’un

service d’Oncologie Radiothérapie, pour que les pa tients de Fuerteventura n’aient plus à se déplacer vers l’hôpital de Gran Canaria pour leurs traitements et consultations. De nos jours, ce service est une réalité, en plein fonctionnement. Depuis sa mise en marche, en juin cette année et jusqu’au 30 septembre, un total de 416 patients ont été reçues, 716 consultations et 686 traitements de radiothérapie ont été effectués sur l’île, avec le soutien des professionnels du service d’Oncologie Radiothérapie de l’Hôpital Universitaire de Gran Canaria Dr. Negrín, sans que les patients aient à se déplacer.

Autres principaux événements historiques : 14 octobre 1982 : ouverture de l’Hôpital Général de Fuerteventura.

26 octobre 1982 : premier bébé né à l’hôpital.

1986 : construction de l’héliport ; puis rénovation et adaptation aux nouvelles normes en 2021-22.

1996 : rénovation de l’Unité Psychiatrique selon la législation en vigueur.

1996 : Installation d’un CT-scan (tomographie axiale calculée par ordinateur-TACO).

2000-01 : ouverture du service de dialyse.

2000-02 : construction de l’espace de stockage gé néral.

2005 : rénovation de la zone de blanchisserie avec des barrières sanitaires et une nouvelle machine à repasser.

2005 : extension du service de soins intensifs de 4 à 6 lits.

2005 : rénovation de la Centrale de Stérilisation.

2009 : informatisation de la gestion des patients.

2012: création d’une nouvelle cuisine avec barrière sanitaire.

2016 : première extraction de plusieurs organes pour le don d’organes.

2017 : acquisition d’un IRM.

2018 : équipement de Traitement Communautaire Assertif, nouveau programme pour la santé mentale.

2021 : incorporation d’une Unité d’Attention Précoce.

2021 : nouvel agrandissement de 8 à 11 lits du service de soins intensifs.

2022 : mise en place de l’Unité de Séjour Moyen pour les personnes souffrant de pathologies psychiatriques.

2022 : début de l’activité de l’Unité d’Oncologie Ra diothérapie.

2022 : fin des travaux de l’unité de Cardiologie Hé modynamique, dernier trimestre et mise en place de l’équipement début octobre.

10 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura’s General Hospital celebrates its 40th anniversary

Fuerteventura’s General Hospital, which is part of the Health Council of the Canarian Government, cele brated its 40th anniversary, in October, an event that was organised by the island’s Health Department, in the presence of the president of the Canaries, Ángel Víctor Torres, the Health minister, Carolina Darias, the Regional Health councillor, Blas Trujillo and the director of the SCS, Conrado Domínguez; as well as employees from the Health Services, both active and retired.

The director of the Health Services, José Luis Ro dríguez, recalled the transition from the old premises of Virgen de La Peña to the current General Hospital, which, in the beginning, only had 150 beds and 230 em ployees, with a space of 14.000 square metres, which, as the years went by, and as the population increased, had to be extended various times to its current size of 52.000 square metres, with 1.836 professionals, 228 beds and 36 services, with 18 medical specialities, eight operating rooms and ten departments for the laboratories, anatomy, pathologies, chemist, etc.

The president of the Canaries, Ángel Víctor Torres, pointed out the commitment of the health professionals and the efforts made by all the administrations during those forty years, enabling Fuerteventura to now have a model hospital, with infrastructures that enable pa tients to be treated on this island instead of having to travel to neighbouring islands. “It is the case with the unit of radiotherapy, the linear accelerator or the new hemodynamic unit, that provide the island’s population with infrastructures”.

The Health minister also expressed her gratitude towards the health staff and auxiliary staff that have taken part in those 40 years of the trajectory of the Hos pital “because they have given the best of themselves for the health of Fuerteventura’s population”.

Furthermore, Mrs Darias pointed out that with the Investment Plan for High Technology Equipment for the Canaries, which uses the “Next Generation” European funds, Fuerteventura’s General Hospital has received three million Euros. “Fuerteventura has become the first non-capital island to possess an Oncology Radiotherapy unit thanks to the installation of a linear accelerator that enables Fuerteventura’s patients to no longer need to travel to other islands for their treatments”.

She also insisted on the fact that this linear accele rator comes with an angiograph, a hemodynamic unit and a PET scan. This equipment means that there is a “before and an after in the island’s health service; thanks to the determination of the Spanish Govern ment together with the Canarian Government, to keep on improving health services”, concluded Mrs Darias.

The Health councillor, Blas Trujillo, pointed out that the professionals from Fuerteventura’s General Hospi tal have demonstrated, over the past 40 years, their professionalism and dedication to the health of the island’s population.

On the other hand, the president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret, thanked the health staff for their hard work and commitment and also pointed out the great progress that the new Oncology Radiotherapy unit represents.

Intense activity

During the year 2021, the professionals from Fuerteventura’s General Hospital looked after 5.225 hospitalised patients, 153.943 consultations and carried out 6.065 surgeries. This is an intense activity during a year that included various waves of the pande mic, which limited the activity of the hospitals all over the national territory. Furthermore, the Obstetrics and Gynaecology service looked after 840 births, while the

ER services registered 36.006 interventions.

Also, in 2021, 50.564 scans were carried out, as well as 1.859.674 analyses, 10.561 anatomopatho logical studies and the Day Hospital administered 7.562 treatments and carried out 5.867 hemodialysis sessions.

Trimester assessment of the new service of Oncology Radiotherapy

During those forty years, the General Hospital has gone through many milestones, especially some that the population was demanding the most, over the past few years, such as the creation of the service of Oncology Radiotherapy, enabling patients to no longer travel to Gran Canaria for their treatments. This service is now a reality and fully functional. Since its launch, in June this year, and until September 30th, they have looked after 416 patients, carried out 716 consultations and 686 Radiotherapy treatments, with the support of the Oncology Radiotherapy professionals from the Univer sity Hospital of Gran Canaria Dr. Negrín.

Other important historical events 14/10/1982: opening of Fuerteventura’s General Hospital.

26/10/1982: the first baby is born in the Hospital. 1986: creation of the heliport; renovation and adapta

tion to the new norms in 2021/2022.

1996: remodelling of the Psychiatry Unit according to the current legislation.

1996: installation of a CT scan.

2000-01: opening of the dialysis service.

2000-02: construction of the storage facility.

2005: renovation of the laundry with sanitary barrier and new iron press.

2005: extension of the Intensive Care Unit from 4 to 6 beds.

2005: renovation of the Sterilisation Centre.

2009: computerisation of patient management.

2012: creation of new kitchens with sanitary barriers.

2016: first multi-organ extraction for organ donation.

2017: acquisition of an MRI.

2018: equipment of Assertive Community Treatment, new Mental Health programme.

2021: creation of an Early Attention Unit.

2021: increase of the ICU from 8 to 11 beds.

2022: creation of the Medium Stay Hospitalisation Unit for people with psychiatric pathologies.

2022: launch of the Oncology Radiotherapy Unit.

2022: completion of the work done on the Cardiology Hemodynamic service, last trimester and installation of the equipment in early October.

11 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Match.Services, la aplicación que da visibilidad a los trabajadores comienza su actividad en Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Match.Services, la aplicación que da visibilidad a los trabajadores comienza su actividad en Fuerteventura. Ya se puede descargar en las tiendas online Apple Store y Google Play, de manera completamente gratuita para permitir a sus usuarios encontrar trabajos de manera sencilla y efectiva.

Esta nueva App aspira a crear la mayor comunidad de trabajadores de España, ofreciendo un punto de encuen tro entre la oferta y la demanda de todo tipo de servicios. Es como un tablón anuncios para trabajadores; y lo cierto es que esta aplicación permite darte de alta de manera muy sencilla, para que le puedas dar visibilidad a tus servicios; y la gente que esté interesada en ellos te pueda contratar.

¿Por qué no cambiar el planteamiento y conseguir que el trabajo nos busque a nosotros en lugar de lo contrario?

Tan solo te tienes que registrar, añadir unos datos básicos de contacto y contar a tus futuros clientes todo lo que sabes hacer. Ya seas un manitas, des clases de idiomas, masajes, te dediques a la carpintería, la fontanería, te quieras ofrecer para pasear mascotas; y así hasta más de cuatrocientas opciones diferentes, en Match tiene cabida cualquier perfil porque todos tenemos un talento, una experiencia, o una habilidad, que pueda resultar de interés y utilidad para los demás.

A veces queremos un servicio o solucionar una inci dencia; así que puedes explicar en la App tu petición

o qué problema tienes; y recibirás presupuestos de trabajadores de tu localidad.

Match.Services nació por pura necesidad. No es tan fácil encontrar ayuda cuando más la necesitas, porque la información está muy dispersa y a veces obsoleta.

Esta propuesta es el resultado de la actividad de un grupo de emprendedores que durante la pandemia, se pusieron en marcha desarrollando esta iniciativa sin fines de lucro. Una solución tecnológica para todos; que además, sirva como apoyo para las personas que dentro del ámbito laboral quieran desarrollar su proyecto per sonal y darle visibilidad; sin que esto les cuente dinero.

Para más información sobre Match.Services info@ match.services // T. 684 628 798

Match.Services, the application that gives visibility to people who start their activity in Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Match.Services is an application that gives visibility to people who start their activity in Fuerteventura. The App is already available on Apple Store and Google Play, free of charge, enabling users to find work in a simple and efficient manner.

This new App aims at creating the largest community of workers in Spain, offering a meeting point between the offer and the demand for all kinds of services.

It is like an advertisement board for workers. The App enables people to register very simply to give visibility to their services, and people who are interested can then hire them.

Why not change the approach and make work find us rather than the opposite?

You only have to register, add basic contact details and tell your future clients everything you can do. Whether you are a handyman, teach foreign languages, give massages, are a carpenter, a plumber, or you want to walk dogs... and on and on... there are more than four hundred options. In Match, there is a place for every profile because we all have a talent, an experience, or abilities that can be of interest or use to others.

Sometimes, we need a service or a solution to a pro blem; therefore, we can explain on the App what we are

searching for or what our problem is, and we will receive quotations from people in our area.

Match.Services was born out of necessity. It isn’t always easy finding help when we need it because the information might not be easily accessible or obsolete.

This service was created by a group of small business owners during the pandemic, as a non-profit-making initia tive. This is a technological solution for everyone, which is also useful for professionals who want to launch a personal project and give it visibility, without needing to pay for it.

For more information about Match.Services, contact: info@match.services or call 684 628 798.

Match.Services, l’application qui donne de la visibilité aux personnes qui démarrent leur activité à Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Match.Services est une application qui donne de la visibilité aux personnes qui démarrent leur acti vité à Fuerteventura. On peut déjà la télécharger de l’AppleStore et de Google Play gratuitement pour que les utilisateurs puissent trouver du travail simplement et efficacement.

Cette nouvelle App vise à créer la plus grande com munauté de travailleurs d’Espagne, en proposant un point de rencontre entre l’offre et la demande dans tous types de services.

C’est comme un tableau d’annonces pour travailleurs ; de plus, cette application permet de s’inscrire simple ment, pour donner de la visibilité à leurs services, et pour que les personnes intéressées puissent les contacter. Pourquoi ne pas changer l’approche et faire en sorte que le travail nous cherche au lieu du contraire ?

Vous n’avez qu’à vous inscrire, ajouter des données basiques de contact et dire à vos futurs clients tout ce que vous savez faire. Que vous soyez bricoleur, que ce soit pour des cours de langues, des massages, que vous soyez menuisier, plombier, si vous souhaitez promener

des chiens ; il y a plus de quatre cents options diffé rentes, Match prend en compte tous les profils parce que nous avons tous un talent, une expérience ou des compétences qui peuvent intéresser quelqu’un d’autre.

Parfois, nous cherchons un service ou avons besoin de résoudre un problème, on peut donc expliquer sur l’application ce qu’on recherche ou quel est notre pro blème et on recevra un devis de la part de personnes locales.

Match.Services est le fruit de la nécessité. Ce n’est pas si facile de trouver de l’aide quand on en a le plus besoin, parce que l’information est vague et parfois obsolète.

Ce service est le résultat de l’activité d’un groupe d’entrepreneurs qui, pendant la pandémie, a mis en place cette initiative sans but lucratif. Une solution technologique pour tous, qui, de plus, soutient les personnes qui, dans le cadre de leur travail, souhaitent développer un projet per sonnel et lui donner de la visibilité, sans que cela leur coûte.

Pour plus d’informations sur Match.Services, contac ter : info@match.services ou appeler au 684 628 798.

12 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Match.Services, die App, die Arbeitnehmern Sichtbarkeit verschafft, wird auf Fuerteventura in Betrieb genommen

FMHOY - Fuerteventura

Match.Services, die App, die Arbeitnehmern Sichtbar keit verschafft, wird auf Fuerteventura eingeführt. Man kann sie schon in den Online-Shops Apple Store und Google Play kostenlos herunterladen, damit die Nutzer auf einfache und effektive Weise Jobs suchen können.

Mit dieser neuen App wird das Ziel verfolgt, die größte Gemeinschaft von Arbeitnehmern in Spanien zu schaffen, indem ein Treffpunkt zwischen Angebot und Nachfrage für alle Arten von Dienstleistungen geschaffen wird.

Sie ist wie ein schwarzes Brett für Arbeitnehmer. Diese Applikation ermöglicht es Ihnen, sich auf einfache Weise zu registrieren, um für Ihre Dienstleistungen zu werben, so dass Interessierte Sie einstellen können. Warum ändern wir den Ansatz nicht und lassen den Job nach uns suchen, anstatt ihn zu suchen?

Sie müssen sich nur registrieren, einige grundlegende Kontaktinformationen eintragen und Ihren künftigen Kunden sagen, was Sie können. Egal ob Sie Handwer ker oder Sprachlehrer sind oder Masseur, Tischler oder Klempner, ob Sie anbieten möchten, mit Haustieren

spazieren zu gehen, und so weiter. Auf Match ist für jedes Profil Platz, denn wir alle haben ein Talent, eine Erfahrung oder eine Fähigkeit, die für andere interes sant und nützlich sein kann.

Manchmal benötigen wir eine Dienstleistung oder wollen ein Problem lösen. Sie können Ihr Anliegen oder Ihr Problem in der App erklären und erhalten dann An gebote von Handwerkern in Ihrer Nähe.

Match.Services wurde aus reiner Notwendigkeit heraus gegründet. Es ist nicht einfach, Hilfe zu finden, wenn man sie am meisten braucht, denn die Informatio nen sind schwer überschaubar und manchmal veraltet.

Diese Initiative ist das Ergebnis der Tätigkeit einer Grup pe von Unternehmern, die während der Pandemie ange fangen hat, diese gemeinnützige Initiative zu entwickeln. Es ist eine technologische Lösung für jedermann, die auch als Unterstützung für Menschen dient, die ihr persönliches Projekt am Arbeitsplatz entwickeln und bekannt machen möchten, ohne dafür Geld ausgeben zu müssen.

Für weitere Informationen über Match.Services: info@ match.services // T. 684 628 798

13 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Jerónimo Lozano Santana - Concejal de Parques y Jardines, Deportes, Patrimonio Histórico y Cultura del Ayuntamiento de La Oliva “Tanto ante la crítica como ante el halago, voy a seguir trabajando igual”

Hemos querido entrevistar a Jerónimo Lozano, que está viviendo su primera experiencia de servicio público como concejal de La Oliva en varias áreas.

¿Cuáles son sus concejalías Sr. Lozano?

Pues gestiono Parques y Jardines, Deportes, Patri monio Histórico y Cultura. Unas con más actividad que otras, pero en conjunto absorben todo mi tiempo.

Realmente comencé solo con Deportes, pero a partir del pasado enero, se añadieron las demás áreas. Nos comenta que es su primera legislatura…

Comencé con el grupo EN MARCHA que formó Pedro Amador; primero estuvimos en la oposición con otras dos compañeras más y pasamos al grupo de gobierno cuando se hizo la moción de censura, y ya en diciembre pasado, el grupo decidió que no seguía, pero yo decidí continuar.

Tenía mucho trabajo por hacer y cosas en marcha que quiero terminar y pensaba que marchándome se iban a quedar a medias, o en el aire.

Yo creo en mi trabajo por y para el pueblo, y aunque ahora no tengo el apoyo de ningún partido, estoy pu diendo trabajar bien con la alcaldesa y mis compañeros del grupo de gobierno.

Puede hablarnos un poquito sobre cada una de las áreas, sus proyectos o los resultados que quiere conseguir…

Comenzaré con Deportes que es donde más tiempo llevo y además es algo que conozco bastante, dado que he sido profesional del futbol muchos años ya que he sido entrenador de club y tenía un acierta experiencia en esa área y sus necesidades. Al llegar encontré (sin querer criticar a nadie), muchas cosas abandonadas que había que mejorar y ordenar.

Me puse manos a la obra y creamos una marca “La Oliva es tu Deporte”, que es un patrocinio para poder llevar fuera de la isla, incluso al extranjero, el trabajo que se está haciendo. Aunque mucha gente ya traba jaba en ello, no tenía la repercusión que debía tener.

Hemos realizado grandes eventos de futbol, triatlón, ciclismo, etc., siempre gracias al apoyo de algunos clubs.

Nos hemos dedicado a recuperar instalaciones aban donadas, para que se puedan utilizar para entrenos, y crear otras nuevas.

Además hemos actualizado dos canchas estropea

das, porque mi idea es que cada pueblo tenga un lugar donde puedan practicar algunos deportes.

También hemos arreglado las instalaciones de El Co tillo que son enormes, pero que estaban abandonadas, y para evitar que se dañen de nuevo hemos asignado a una persona responsable, para su mantenimiento, al igual que en otras instalaciones, creando a la vez puestos de trabajo. Eso es primordial, porque si nadie es responsable, las personas no son cuidadosas y el deterioro es inevitable.

Así es, además a final del año resulta que es más caro estar arreglando todo lo dañado, que el costo de tener a quien lo mantenga.

También nos hemos ocupado del Club náutico, dán dole nueva vida a la vela latina y los deportes de mar.

En la piscina de Corralejo se compraron cuatro bom bas nuevas, porque no se habían cambiado nunca y ahora estamos arreglando la piscina de La Oliva; es tamos haciendo una obra general de unos 550,000 €, que incluye cambiar la caldera de gasoil, poniendo placas fotovoltaicas, luminarias nuevas, que también tengo que poner en los campos de futbol.

Tengo grandes proyectos como hacer un estadio de arena al lado de la Guardia Civil y otros muchos más en marcha. Tras 19 años he conseguido que se comience a realizar la pista de atletismo en Corralejo, al lado de Mercadona, y espero que en los primeros meses del año próximo esté funcionando. También quiero dejar muy avanzada las instalaciones en Villaverde, para que si no puedo seguir en el cargo, que sea fácil de terminar por quien me sustituya.

¿Y de Parques y Jardines, que nos puede contar?

Me lleva de cabeza, pues hay mucho que arreglar, hay

muchos parques con materiales anticuados y algunos peligrosos. Hemos empezado por el botánico, al que hemos también cambiado el nombre, pero voy a conti nuar por todos los parques del municipio. Háblenos sobre Patrimonio Histórico…

En este municipio tenemos un gran patrimonio pero quizás sin potenciar todo lo que se puede. Por ejemplo La Cueva de los Verdes, es muy interesante, pero hay que acondicionarla para las visitas, ahora la estamos restaurando.

Además puede aportar ingresos para su manteni miento posterior.

Sí, y también tenemos una guía de La Oliva, ya está en marcha y las casas de la isla de Lobos como parte de nuestro patrimonio.

Y de Cultura que nos puede decir…

Pienso que la cultura no solo está en los centros cul turales, creo que también es importante la calle. Hay muchos artistas que quieren su espacio. Por ejemplo en “Cotilleando”, tuvimos muchas demostraciones artísticas en la calle de todo tipo, músicos, acróbatas, malabarismo, etc.

También en el día de Canarias tuvimos varias diferen tes actividades, tanto culturales como deportivas, por la calle y ahora ya estamos preparando la Cabalgata de Reyes, para que sea algo especial, dentro de la parte cultural de la isla.

Le deseamos que pueda llevar a cabo sus proyectos y quizás que pueda continuarlos en una próxima legislatura.

Tengo por el momento más entusiastas que detracto res y yo pienso que la crítica y el halago, dan el mismo resultado, en ambos voy a seguir trabajando.

14 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022

FMHOY - Fuerteventura

Wir wollten Jerónimo Lozano interviewen, der sein erstes öffentliches Amt ausübt und in der Gemeinde La Olivafür mehrere Bereiche zuständig ist.

Was sind Ihre Zuständigkeitsbereiche, Herr Lozano?

Ich bin für Parks und Gärten, Sport, historisches Erbe und Kultur zuständig. Einige Bereiche benötigen mehr Arbeit als andere, aber für alle zusammen brauche ich meine ganze Zeit.

Ich habe mit Sport angefangen, aber seit Januar sind die anderen Bereiche dazugekommen. Sie haben uns erzählt, dass es Ihre erste Legislatur periode ist…

Ich habe in der Gruppe EN MARCHA angefangen, die von Pedro Amador gegründet wurde. Zuerst waren wir mit zwei anderen Kollegen in der Opposition, und als der Misstrauensantrag gestellt wurde, schlossen wir uns der Regierungsfraktion an. Im Dezember beschloss die Gruppe, nicht weiterzumachen, aber ich habe mich dafür entschieden, meine Arbeit fortzusetzen.

Ich hatte viele Aufgaben zu erledigen und wollte laufende Projekte abschließen. Ich dachte, wenn ich weggehe, würde ich sie nur halb fertig hinterlassen.

Ich glaube an meine Arbeit für die Menschen. Obwohl ich von keiner Partei unterstützt werde, kann ich gut mit der Bürgermeisterin und meinen Kollegen in der Regierungsfraktion zusammenarbeiten.

Erzählen Sie uns bitte etwas über jeden der verschie denen Bereiche, Ihre Projekte oder die Ergebnisse, die Sie erreichen möchten…

Ich fange mit dem Bereich Sport an, wo ich am längsten tätig bin. Damit kenne ich mich auch sehr gut aus, da ich seit vielen Jahren Profi-Fußballer bin. Als Vereinstrainer habe ich sehr viel Erfahrung in diesem Bereich und weiß, was benötigt wird. Als ich angefangen habe, sah ich (ohne jemanden kri tisieren zu wollen), dass viele Dinge vernachlässigt worden waren, die verbessert und geordnet werden mussten.

Ich habe mich an die Arbeit gemacht und wir haben die Marke „La Oliva es tu Deporte“ (La Oliva ist dein Sport) gegründet, um die Arbeit, die auf der Insel geleistet wird, auch im Ausland bekannt zu machen. Obwohl viele Leute bereits daran arbeiteten, hatte diese Initiative nicht die Wirkung, die sie haben sollte.

Wir haben große Veranstaltungen in den Bereichen Fußball, Triathlon, Radsport usw. organisiert, wobei wir immer von einigen Vereinen unterstützt wurden.

Wir haben uns der Aufgabe gewidmet, verlassene An

lagen zu sanieren, damit sie für die Ausbildung genutzt werden können, und wir haben neue Anlagen gebaut .

Wir haben auch zwei Sportplätze saniert, die in einem schlechten Zustand waren, denn ich möchte, dass es in jedem Ort eine Sportanlage gibt.

Wir haben auch die Anlagen in El Cotillo in Ordnung gebracht, die riesig sind, aber aufgegeben wurden.

Um zu verhindern, dass sie wieder verfallen, haben wir einen Verantwortlichen für die Instandhaltung dieser und anderer Anlagen eingestellt und so gleichzeitig Arbeitsplätze geschaffen.

Das ist wichtig, denn wenn niemand verantwortlich ist, passen sind die Leute nicht achtsam. Dadurch verschlechtert sich der Zustand der Anlagen.

Das stimmt, und am Ende des Jahres stellen wir fest, dass es teurer ist, alles zu reparieren, was beschädigt ist, als jemanden mit der Wartung zu beauftragen.

Wir haben uns auch um den Club Nautico gekümmert und damit den Segel- und Wassersport gefördert.

Für das Schwimmbad in Corralejo haben wir vier neue Pumpen gekauft, weil sie noch nie ausgetauscht worden waren. Jetzt reparieren wir das Schwimmbad in La Oliva. Wir führen allgemeine Arbeiten im Wert von etwa 550.000 € durch, unter anderem die folgenden: Austausch des Ölkessels, Installierung von Fotovoltaik-

Platten, eine neue Beleuchtung, die auch auf den Fußballplätzen installiert werden muss.

Ich habe wichtige laufende Projekte wie den Bau eines Sandstadions neben der Guardia Civil und viele andere. Ich habe es geschafft, dass die Leichtathletikbahn in Corralejo – die sich neben Mercadona befindet, nach 19 Jahren fertig gestellt wird, und ich hoffe, dass sie in den ersten Monaten des nächsten Jahres in Betrieb genommen werden kann. Außerdem möchte ich die Anlagen in Villaverde so weit vorantreiben, dass es für meinen Nachfolger ein Leichtes sein wird, die Arbeit fort zusetzen, wenn ich mein Amt nicht mehr ausüben kann. Was können Sie uns über Parks und Gärten erzählen?

Ich bin überfordert, denn es gibt viel zu reparieren. Es gibt viele Parks, deren Ausstattung veraltet ist, und einige davon sind gefährlich. Wir haben mit dem Botanischen Garten begonnen, den wir auch umbenannt haben, und ich werde mit allen Parks in der Gemeinde weitermachen. Erzählen Sie uns etwas über das historische Erbe...

In dieser Gemeinde haben wir ein bedeutendes historis ches Erbe, das wir aber vielleicht nicht so stark fördern, wie wir es könnten. Die Cueva de los Verdes zum Beispiel ist sehr interessant, aber sie muss für Besucher hergerichtet wer den. Wir führen gerade die Verbesserungsarbeiten durch. Außerdem können dadurch Einnahmen für die spätere Instandhaltung erzielt werden.

Ja, und wir machen auch einen Führer für La Oliva, der bereits in Arbeit ist, und für die Häuser auf der Insel Lobos, die zu unserem historischen Erbe gehören. Und was können Sie uns über Kultur erzählen?

Ich denke, dass Kultur nicht nur in den Kulturzentren zu Hause ist, sondern dass auch die Straße wichtig ist. Es gibt viele Künstler, die ihren Platz haben wollen. In „Co tilleando“ gab es zum Beispiel viele Aufführungen aller Art auf der Straße, Musiker, Akrobaten, Jongleure, usw.

Auch am Tag der Kanaren gab es verschiedene kulturelle und sportliche Aktivitäten auf der Straße. Zurzeit bereiten wir den Dreikönigsumzug vor, damit er im Rahmen des Kulturprogramms der Insel zu etwas Besonderem wird. Wir hoffen, dass Sie Ihre Projekte durchführen und vielleicht in der nächsten Legislaturperiode fortset zen können.

Im Moment habe ich mehr Anhänger als Kritiker, und ich denke, dass Kritik und Lob das gleiche Ergebnis brin gen, und ich werde - unabhängig davon, ob ich gelobt wer de oder kritisiert - weiterhin auf die gleiche Art arbeiten.

16 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
WER IST WER AUF FUERTEVENTURA
Jerónimo Lozano Santana - Beauftragter für Parks und Gärten, Sport, historisches Erbe und Kultur der Gemeindeverwaltung von La Oliva “Ich werde meine Arbeit auf die gleiche Weise weitermachen, unabhängig davon, ob man mich kritisiert oder lobt”

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Jerónimo Lozano Santana – Councillor for the Parks and Gardens, Sports, Historic “I will keep on working the same way, whether

We wanted to meet Jerónimo Lozano, who is a cou ncillor in various areas for La Oliva for the first time. Which areas do you look after Mr Lozano?

I am in charge of Parks and Gardens, Sports, Historic and Cultural Heritage. Some of them require more work than others, but together they do take up all of my time.

I only started with Sports, but, last January, the other areas were allocated to me.

You were telling us that this is your first term in office...

I started with the group “EN MARCHA” which was created by Pedro Amador. We were first in the opposi tion with another two colleagues and we moved on to the government group after the vote of no confidence. Last December, the group had already decided not to follow, but I did.

There was a lot of work to be done and things that were underway that I wanted to complete. I thought that, if I left, they would remain pending.

I believe in the work I do, with and for the population, and although I no longer have the support from any party, I work well with the mayor and my colleagues from the government group.

Can you tell us a bit about each of your areas, your projects and the results you aim to achieve...

I will start with the Sports council, which is the one I

have handled the longest and it is an area that I know quite well as I was a football professional for many years, as I was a coach and have quite a lot of experience and knowledge in that area. When I first arrived, without criticising anyone, I found that many things had been abandoned that needed to be improved and put in order.

I started working on it and we created the brand called “La Oliva es tu Deporte” (La Oliva is your sport), which is a sponsorship to enable us to export our work outside the island, even abroad. Although many people were already working on it, it didn’t have the repercussions that it should have had.

We organised large events for football, triathlons, cycling, etc., thanks to the support from a few clubs.

We decided to start renovating abandoned facilities so that they could be used for training, and to create new ones.

Furthermore, we renovated two courts that were in disrepair, as I believe that every village needs to have a space where people can practise sports.

We also renovated the facilities in El Cotillo, which are enormous, but were abandoned. And to prevent the same thing from happening again, we have appointed someone who is in charge of the maintenance, just like for other facilities, which also created jobs. This is essential, because if no one is in charge if

18 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022

and Cultural Heritage of the Ayuntamiento of La Oliva people criticise or praise me”

people are not careful, inevitably, facilities get de teriorated.

That is true, and at the end of the year, it is dearer to fix everything that has been damaged than the cost of having someone look after the ongoing maintenance.

We also looked after the Nautical Club by bringing new life into it with the lateen and nautical sports.

We have purchased four new pumps for Corralejo’s swimming pool, as they had never been replaced, and now we are renovating the pool in La Oliva. We are carrying out work representing a budget of 550.000 Euros, which includes replacing the oil boiler with solar panels, and new lighting, which will also be replaced on the football grounds.

I have big projects such as a sand stadium next to the Guardia Civil and many more that are underway. After 19 years, I have managed to get the athletics track project started in Corralejo, next to Mercadona, andit should be in use early next year. I also want to get the facilities in Villaverde to progress well, so that, in case I don’t remain in charge, it will be easy for whoever takes over after me, to get it completed.

What can you tell us about Parks and Gardens?

It drives me mad, there is so much to fix, as the facilities tend to be old and obsolete in many parks, and some are even dangerous. We started with the

botanical garden, which we have renamed also, but I will continue with all the parks in the whole municipality.

Tell us about HistoricHeritage...

We have a large heritage in this municipality but we probably haven’t emphasised on as much as we should. For example, the cave of “La Cueva de los Verdes” is very interesting, but it needs to be adapted for visitors and we are currently renovating it. It could also generate income for its maintenance in the future.

Indeed, and we also have a guidebook for La Oliva, which is already being used and the houses on the islet of Lobos are also part of our heritage.

What can you tell us about Culture...

I believe that culture should not be limited to the cultural centres and that it is important in the streets too. Many artists want their space. For example, during “Cotilleando”, we had many artistic presentations in the streets of all kinds with music, acrobats, jugglers, etc.

Also, during Canaries Day, we organised various cultural and sports activities in the streets and now we are preparing the Three Kings’ Parade. We want it to be special and part of the island’s cultural agenda. We wish for you to achieve your projects and maybe to be able to continue for the next term.

At present, I have more followers than detractors, and I think that criticism and praise create the same result, in both cases, I will keep on working the same way.

19 WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Jerónimo Lozano Santana – Councillor for the Parks and Gardens, Sports, Historic and Cultural Heritage of the Ayuntamiento of La Oliva “Je vais continuer à travailler de la même façon qu’on me critique ou qu’on me félicite”

Nous souhaitions rencontrer Jerónimo Lozano, qui est conseiller pour plusieurs secteurs de l’Ayuntamiento de La Oliva, pour la première fois.

De quels secteurs vous occupez-vous, monsieur Lozano ?

Je gère les Parcs et les Jardins, les Sports, le Patrimoi ne Historique et Culturel. Certains services demandent plus de travail que d’autres, mais dans l’ensemble, ils occupent tout mon temps.

Au départ, j’avais commencé seulement avec les Sports, mais depuis janvier, les autres secteurs ont été ajoutés.

Vous nous racontiez qu’il s’agit de votre première législature...

J’ai commencé avec le groupe EN MARCHA, créé par Pedro Amador. Nous étions d’abord dans l’opposition avec deux autres collègues et ensuite, nous sommes passés dans le groupe du gouvernement suite à la mo tion de censure. En décembre dernier, le groupe avait décidé de ne pas suivre, mais j’ai décidé de continuer.

Il y avait beaucoup de travail à faire et des choses en cours que je souhaitais terminer, et je pensais que si je partais, ces projets resteraient en suspens.

Je crois en mon travail que je fais avec et pour la population, et bien que maintenant je ne bénéficie plus du soutien d’aucun parti, je travaille bien avec madame le maire et mes collègues du groupe de gouvernement. Pouvez-vous nous parler un peu de chaque secteur, de vos projets et des résultats que vous souhaitez obtenir ?

Je commence par les Sports, car c’est ce dont je m’occupe depuis le début, et c’est ce que je connais le mieux, puisque je suis un professionnel du football de puis de nombreuses années, car j’ai été entraineur d’un club et j’ai une bonne expérience dans ce secteur et connais ses besoins. Quand je suis arrivé, sans vouloir critiquer qui que ce soit, il y avait de nombreuses choses qui avaient été abandonnées, qu’il fallait améliorer et remettre en ordre.

Je me suis mis au travail et nous avons créé la mar que « La Oliva es tu Deporte » (La Oliva est ton Sport), qui est du parrainage pour promouvoir le travail qui est réalisé en dehors de l’île, et même à l’étranger. Bien que de nombreuses personnes y travaillaient déjà, le projet n’avait pas les répercussions qu’il aurait dû avoir.

Nous avons organisé de grands événements avec le football, le triathlon, le cyclisme, etc., grâce au soutien de quelques clubs.

Nous nous sommes concentrés sur la rénovation

des structures abandonnées pour qu’elles puissent être utilisées pour les entrainements et en avons créé des nouvelles.

Nous avons remis en état deux terrains qui étaient endommagés, car mon idée est que chaque village doit avoir un endroit où pratiquer des activités sportives.

Nous avons aussi remis en état les structures d’El Cotillo qui sont énormes, mais qui étaient abandon nées. Pour nous assurer qu’elles restent en bon état, nous avons mis une personne en charge de l’entretien, comme pour les autres infrastructures, et avons donc créé des postes de travail.

C’est essentiel, car si personne n’est responsable, si les personnes ne sont pas soigneuses, les dégrada tions sont inévitables.

C’est correct, de plus, au final, c’est plus coûteux de réparer tout ce qui est endommagé à la fin de l’année, que de payer quelqu’un pour faire l’entretien continue llement.

Nous nous sommes aussi occupés du Club nautique, en lui redonnant de la vie avec la voile latine et des sports nautiques.

Nous avons acheté quatre nouvelles pompes pour la piscine de Corralejo, parce qu’elles n’avaient jamais été changées et maintenant nous rénovons la piscine de La Oliva. Nous effectuons des travaux à hauteur de 550.000 euros, ce qui inclut le changement de la chaudière à gasoil pour des panneaux solaires, un nouvel éclairage, que nous mettrons également sur les terrains de football.

J’ai de grands projets comme celui de créer un stade de sable près de la Guardia Civil et de nombreux autres.

Après 19 ans, j’ai réussi à faire démarrer les travaux de la piste d’athlétisme de Corralejo, près de Merca dona, qui devrait être en fonctionnement au début de l’année prochaine. Je souhaite aussi faire avancer les infrastructures de Villaverde pour que si je ne reste pas à ce poste, qu’il soit facile de les terminer pour la personne qui me remplacera. Que pouvez-vous nous dire concernant les Parcs et les Jardins ?

Cela me rend fou, il y a beaucoup à faire, car l’équipement de nombreux parcs est obsolète et dange reux même parfois. Nous avons commencé par le jardin botanique, dont nous avons aussi changé le nom, mais je vais continuer avec tous les parcs de la municipalité.

Parlez-nous du Patrimoine Historique...

Dans notre municipalité, nous disposons d’un grand patrimoine, mais on peut sans doute encore en mettre

Elle peut aussi générer des revenus pour son entretien dans l’avenir.

Effectivement, et nous disposons également d’un guide de La Oliva qui est déjà en place, et les maisons de l’ilot de Lobos font également partie de notre pa trimoine.

Et que pouvez-vous nous dire concernant la Culture...

Je pense que la culture ne se limite pas aux centres culturels, je pense que la rue est importante également. Il y a de nombreux artistes qui veulent un espace. Par exemple, lors de « Cotilleando », nous avons eu de nombreux artistes qui étaient dans les rues avec de la musique, des acrobates, des jongleurs, etc.

De plus, lors de la journée des Canaries, nous avons organisé plusieurs activités, culturelles et sportives dans les rues et maintenant, nous préparons le défilé des Rois Mages, pour que ce soit quelque chose de spécial, qui s’inscrive dans l’agenda culturel de l’île. Nous vous souhaitons de réussir à accomplir vos pro jets et peut-être de les continuer lors de la prochaine législature.

Pour le moment, j’ai plus de sympathisants que de détracteurs, et je pense que la critique et les éloges donnent le même résultat, dans les deux cas, je vais continuer à travailler de la même façon.

20 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
plus en valeur. Par exemple, la grotte « La Cueva de los Verdes » est très intéressante, mais il faut l’aménager pour les visites, et nous sommes maintenant en train de la remettre en état.

QUIÉN EN

“Nuestra oferta del turismo deportivo, es también para todos aquellos que desean en sus vacaciones seguir disfrutando del deporte”

Estamos con Juana Hernández, directora comercial y de marketing, con motivo de la apertura y renovación de las instalaciones de Playitas Resort, para que nos explique cuáles han sido las mejoras que este complejo hotelero ha recibido en los últimos tiempos.

Cuéntenos…

Empezamos un poco tarde con Playitas Hotel en el 2021, y hemos renovado todas las habitaciones con un estilo más contemporáneo, incluyéndoles una pequeña cocina, sin llegar a ser un aparthotel. También se ha renovado la recepción, los bares, los restaurantes, etc. Y hemos tenido cerrado, en abril de este año, el aparthotel que ya está abierto desde mediados de agosto. Hemos cambiado todas las bañeras por duchas, ofrecemos un bufé totalmente reno vado y una nueva zona terraza con vistas al mar, solárium, piscina, zonas de meditación y para conferencias.

Pero estaba bastante bien conservado…

Sí así es, pero hay que pensar que Playitas Resort abrió en 2005, y ya necesitaba una modernización. Primero existió el apartotel con otro nombre y con otra filosofía diferente a la actual. Era un resort más de playa y algo de fitness y golf, pero a partir del 2008 hubo un cambio de estrategia y se comenzó a buscar otro tipo de mercados. Creamos el concepto del mercado deportivo y activo, no sólo para deportistas profesionales, sino también para aquellos que desean en sus vacaciones seguir disfrutando del deporte, aunque sea como amateurs, con amigos o con su familia. Por eso tenemos los tres tipos de aloja mientos, el apartotel, que se presta más para familias, luego están las villas que con su piscina privada, son algo más exclusivas, bien para familias o para dos parejas que quieran tener cierta independencia y por último el hotel, que se presta más para huéspedes individuales o parejas. ¿Cómo surge el hotel de La Pared?

Ya en el 2016 nuestro principal operador necesitó más camas y así surgió La Pared, con los deportes que se pueden practicar por su especial ubicación y que de alguna forma complementan la oferta de Playitas Resort, con actividades como surf, trail, mountain bike, etc., aun que también tiene instalaciones de fitness y gimnasio. Acabamos de terminar las obras para pistas de tenis y otras canchas multifuncionales y nuevas áreas de fitness. Entonces se ha mejorado mucho con esas instala ciones.

Sí, lo hemos dotado de espacios deportivos, porque ya estaba totalmente renovado, pero debido al tipo de playa no lo solemos recomendar para familias con niños. ¿Qué tal respuesta han tenido este hotel?

Muy buena sobre todo con el mercado nórdico, con el turoperador Apolo, pero en este último año nuestro turoperador Der Touristik, ha comenzado a entrar con fuerza en el mercado alemán, Der Touristik pertenece al grupo Rewe que es muy importante en Alemania. Pero Playitas Resort tiene entre sus clientes muchos deportistas profesionales y de elite de diferentes países, ¿Verdad?

Sí desde luego, la piscina olímpica que tenemos atrae mucho al triatleta, además contamos con más de 250 bicicletas BMC, que es una empresa Suiza de alta calidad. También vienen a entrenar nadadores y

saltadores de ski, que necesitan mantener su prepa ración física.

Sí, los hemos visto con sus esquís de tierra practi cando por el carril bici.

Efectivamente y en agosto tuvimos al equipo de balonmano de primera división de Alemania. Pienso que somos muy conocidos en el mundo del deporte, por nuestras instalaciones y además por el clima de Fuerteventura, que es lo más importante. Nosotros vivimos ese nuevo enfoque en su momento y lo promocionamos, pues nos pareció una gran idea.

La diferencia entre esa primera etapa y la nuestra es que al principio sólo se enfocó a deportistas de élite, y nosotros ahora lo hacemos además a todos los afi cionados y a sus familias también.

La combinación de aficionados, con deportistas de élite, atraerá mucho a los que quieren conocer o ver cerca sus ídolos.

Claro, es una motivación más: poder cuidarse durante las vacaciones y ver a otros deportistas profesionales a tu lado, es un aliciente.

En el tema nutricional, han evolucionado mucho, ¿cuentan con nutricionista?

No permanentemente, pero si los hemos contratado para confeccionar nuestros menús, y especialmente para ampliar nuestra oferta vegetariana, que ahora es mucho más variada.

Además de nuestros bufés en ambos hoteles, conta mos con dos restaurantes a la carta en Playitas Resort. ¿A estos servicios de restauración pueden acceder clientes externos?

Sí, desde luego, también algunas instalaciones del complejo como el campo de golf, la piscina olímpica, las canchas de tenis y las de pádel; que ahora son nuevas en Playitas Resort y queremos seguir ampliando la oferta.

Estamos trabajando en un “daily pass”, para que puedan optar a todo lo que quieran usar durante ese día. Además contamos con más de 100 actividades semanales que incluye el programa deportivo, tales como aerobic, zumba, etc.

También realizan muchos eventos, que les hacen ser conocidos fuera de la isla…

Sí, algunos han sido y son muy famosos, el último ha sido en septiembre. Hemos patrocinado el Maratón des Sables, que ha contado con unos 900 participan tes que han venido para ese maratón, mayormente profesionales, pero también aficionados que quieren vivir una experiencia.

¿En qué consiste?

En una carrera con etapas muy duras, de lunes a jueves. Los participantes cargan con su propia comida y efectos personales, sólo las tiendas de dormir las proporciona la organización en la noche, junto con el agua. Luego corren durante cuatro días y termina con una gala al final de la jornada.

21 QUIÉN ES
FUERTEVENTURA
Juana Hernández Oramas - Responsable comercial y de marketing de Playitas Resort y del Hotel La Pared powerd by Playitas

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

Juana Hernández Oramas - Verkaufs- und Marketingdirektorin des Playitas Resortund des Hotels La Pared powerd by Playitas

“Unser Angebot für den Sporttourismus ist für alle gedacht, die auch im Urlaub Sport treiben möchten”

Wir haben uns mit Juana Hernández, der Verkaufsund Marketingdirektorin, anlässlich der Eröffnung und Renovierung der Anlagen des Playitas Resorts getro ffen, um uns von ihr etwas über die Verbesserungen erzählen zu lassen, die in dieser Hotelanlage in letzter Zeit vorgenommen wurden.

Erzählen Sie bitte etwas darüber...

Wir haben 2021mit dem Playitas Hotel etwas später als geplant im Jahr begonnen und alle Zimmer in einem moderneren Stil renoviert. Wir haben sogar eine kleine Küche eingebaut, ohne dass wir ein Aparthotel sind. Die Rezeption, die Bars, die Restaurants usw. sind ebenfalls renoviert worden. Außerdem haben wir das Aparthotel im April dieses Jahres geschlossen. Aber es ist schon seit Mitte August geöffnet. Wir haben alle Badewannen durch Duschen ersetzt, außerdem haben wir jetzt ein komplett renoviertes Buffet und einen neuen Terras senbereich mit Meerblick, Solarium, Schwimmbad, Meditations- und Konferenzräumen.

Aber die Anlage war in einem relativ guten Zustand…

Ja, das stimmt, aber man muss daran denken, dass derPlayitas Resort 2005 eröffnet wurde und eine Mo dernisierung benötigte.

Das Aparthotel hatte zuerst einen anderen Namen und eine andere Philosophie als jetzt. Es war eher ein Strandresort mit einigen Fitness- und Golfangeboten, aber ab 2008 wurde die Strategie geändert, und wir begannen, andere Märkte zu erschließen.

Wir haben ein Konzept für den Sport- und Aktivmarkt entwickelt, das nicht nur für Profisportler gedacht ist, sondern auch für Amateure, die in ihrem Urlaub weiter hin Sport treiben wollen, auch mit Freunden oder der Familie. Deshalb haben wir drei Arten von Unterkünften: das Aparthotel, das vor allem für Familien geeignet ist, dann die etwas exklusiveren Villen mit privatem Pool, die entweder für eine Familie oder für zwei Paare geeignet sind, die etwas Unabhängigkeit wünschen, und schließlich das Hotel, das sich besser für Einzelgäste oder Paare eignet.

Wie entstand das Hotel de La Pared?

Bereits 2016 benötigte unser Haupreiseveranstalter mehr Betten, deshalb wurde La Pared gegründet. Dort gibt es ein Angebot an Sportarten, für die das Hotel aufgrund seiner Lage geeignet ist. Diese ergänzen gewissermaßen das Angebot des Playitas Resorts. Dazu gehören unter anderem Aktivitäten wie Surfen, Wandern, Mountainbiking usw., aber wir bieten auch Fitness- und Sportanlagen. Wir haben gerade die Ar beiten für Tennisplätze und andere Mehrzweckplätze sowie neue Fitnessbereiche abgeschlossen.

Mit diesen Anlagen wurde die Situation also erheblich verbessert.

Ja, wir haben die das Hotel mit Sportanlagen ausges tattet, da es bereits vollständig renoviert wurde, aber aufgrund der Beschaffenheit des Strandes empfehlen wir es normalerweise nicht für Familien mit Kindern. Wie ist dieses Hotel aufgenommen worden?

Sehr gut, vor allem auf dem nordischen Markt, mit dem Reiseveranstalter Apollo, aber im letzten Jahr hat unser Reiseveranstalter Der Touristik begonnen, den

deutschen Markt zu erschließe. Der Touristik gehört zur Rewe-Gruppe, die in Deutschland sehr wichtig ist. Zu den Kunden des Playitas Resortgehören jedoch auch zahlreiche Profis und Elitesportler aus verschie denen Ländern. Stimmt das?

Ja, natürlich, unser olympisches Schwimmbecken ist sehr attraktiv für Triathleten, und wir haben auch mehr als 250 Fahrräder von BMC, einem Schweizer Spitzenunternehmen. Auch Schwimmer und Skisprin ger, die in Form bleiben müssen, kommen hierher, um zu trainieren.

Ja, wir haben gesehen, wie sie auf ihren Dirt-Skis auf dem Radweg trainiert haben.

Im August hatten wir die deutsche Erstliga-Handball mannschaft. Ich denke, wir sind - wegen unserer Anla gen und auch wegen dem Klima auf Fuerteventura - in der Sportwelt sehr bekannt, und das ist das Wichtigste.

Wir haben diesen neuen Ansatz damals erlebt und gefördert, weil wir ihn für eine großartige Idee hielten.

Der Unterschied zwischen dieser ersten Etappe und unserer ist, dass sie sich das Angebot ursprünglich nur an Elitesportler richtete, während wir es jetzt auch für alle Amateure und ihre Familien anbieten.

Die Kombination aus Amateuren und Spitzensportlern wird viele Menschen anziehen, die ihre Idole aus nächs ter Nähe sehen oder kennen lernen wollen.

Natürlich ist es eine weitere Motivation: sich in den Ferien zu schonen und andere Profisportler an seiner Seite zu sehen, ist ein Ansporn. Was die Ernährung angeht, haben Sie sich sehr wei terentwickelt, haben Sie einen Ernährungsberater?

Nicht ständig, aber wir haben Ernährungsexperten eingestellt, um unsere Menüs zu planen und vor allem um unser vegetarisches Angebot zu erweitern. Das ist jetzt vielfältiger.

Außer unseren Buffets in beiden Hotels haben wir im Playitas Resort zwei À-la-carte-Restaurants. Sind diese Restaurants auch Kunden, die nicht im Hotel wohnen, offen?

Ja, natürlich auch einige der Anlagen des Resorts wie der Golfplatz, das olympische Schwimmbecken, die Tennisplätze und die Paddelplätze, die jetzt neu im Playitas Resort sind, und wir wollen das Angebot noch erweitern.

Wir arbeiten an einem “Tagespass”, mit dem Sie alles, was Sie an diesem Tag nutzen möchten, auswählen können. Zu dem Sportprogramm gehören pro Woche mehr als 100 Aktivitäten, wie Aerobic, Zumba, usw. Sie veranstalten auch viele Events, durch die Sie auch außerhalb der Insel bekannt sind?

Ja, einige von ihnen waren und sind sehr erfolgreich. Die letzte Veranstaltung war im September. Wir haben den Marathon des Sables gesponsert, zu dem etwa 900 Teilnehmer kamen, vor allem Profis, aber auch Amateure, die eine Erfahrung machen wollten. Wie ist er?

Es ist ein Rennen mit sehr harten Etappen, die von Montag bis Donnerstag dauern. Die Teilnehmer nehmen ihr Essen und ihre persönlichen Sachen selbst mit, nur die Schlafzelte und Wasser werden nachts von der Organisation gestellt. sie laufen sie vier Tage lang. Alles endet mit einer Gala am Ende des Tages.

22 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022

WHO’S WHO IN

Juana Hernández Oramas – Commercial and marketing director at Playitas Resort and Hotel La Pared powered by Playitas

“Our sports tourism offer is also suited to people who want to keep on practising sports during their holidays”

We are meeting Juana Hernández, commercial and marketing director, further to the opening and reno vation of the Playitas Resort facilities, so that she can explain what improvements have recently been made in this hotel complex.

Tell us...

We started with the Playitas Hotel, in 2021, and have renovated all the rooms in a more contemporary style, including a small kitchen area, without being an apar thotel. We also renovated the reception, bars, restau rants, etc. We closed the aparthotel, in April, and reope ned in mid-August. We replaced all the bathtubswith showers, totally changed the buffet and added a new terrace with sea views, a solarium, a swimming pool, meditation and conference areas.

But, it was still in a quite good state...

Indeed, but we have to remember that Playitas Resort first opened, in 2005, and it needed modernising.

The aparthotel was the first to open, under another name and with a different philosophy to the current one. It was a beach resort mainly, with some fitness and golf facilities and, in 2008, the strategy changed and we started looking for other types of markets.

We created the concept of the sports and active market, not only for professional athletes, but also for those who want to keep on practising sports during their holidays, even as amateurs, with friends or family. This is why we have three types of accommodation: the aparthotel, which is more suited to families, then the villas with their private pool, which are more exclusive, for families or two couples who want to have more independence and finally, the hotel, for single guests or couples.

How did the project of the Hotel in La Pared appear?

In 2016, our main tour operator already needed more beds and this is when the project of La Pared started, with the sports that can be practised there thanks to its special location, which kinds of completes the offer of Playitas Resort, with activities such as surfing, trail run ning, mountain biking, etc., although it also has fitness facilities and a gymnasium. We have just completed the tennis courts and other multi-function courts and a new fitness area.

Therefore, you have made a lot of improvements to those facilities.

Yes, we have, we created the sports facilities as the hotel was already completely renovated, but because of the type of beach there, we don’t tend to recommend it to families with children.

What was the response like for this hotel?

It has been very good, especially for the Nordic mar ket, with the Apolo tour operator. But this year, the Der Touristik tour operator has started working more with the German market. Der Touristic belongs to the Rewe group, which is quite important in Germany. But Playitas Resort has many professional and elite athletes from various countries amongst its clients, isn’t that right?

Yes, of course, ourOlympic pool attracts many triathle tes and we have over 250 BMC bicycles, which is a top quality Swiss make. Swimmers and ski jumpers also come to train here, as they need to keep up with their physical training.

Yes, we saw them practise with their roller-skis on the cycling path.

Indeed, furthermore, in August, we had the German first division handball team. I believe that we are well known in the world of sports for our facilities and also for Fuerteventura’s climate, which is the most important. At the time, we had witnessed and promoted this new concept, which seemed like a great idea.

The difference between the first stage and nowadays is that,in the beginning, we were only focussed on the elite athletes, whereas now, we welcome all sports enthusiasts and their families.

The combination of sports enthusiasts and elite athletes might attract those who would like to see their idols up close.

Of course, this is another motivation: to be able to practise sports during their holidays and see professio nal athletes practising at the same time.

Regarding nutrition, you have evolved a lot, do you have nutritionists on site?

Not at all times, but we did hire some to create our menus and especially to help us increase our vegetarian offer, which is now a lot more varied.

In addition to our buffets in both hotels, we have two à la carte restaurants at Playitas Resort.

Can clients from the exterior use those restaurants?

Yes, of course, as well as some facilities of the com plex, such as the golf course, the Olympic swimming pool, the tennis and Padel courts; which are new at Pla yitas Resort and we want to keep on increasing the offer.

We are working on a “daily pass” so that people can have access to any activity they want during that day. We also have more than 100 weekly activities that include the sports programme, such as aerobics, Zumba, etc. You also organise many events, which are promoted outside the island...

Yes, some of them were and still are very famous, the latest one was in September. We sponsored the Marathon des Sables, with 900 participants, mostly professionals but also a few amateurs who wanted to live this experience.

What does it consist of?

It is a race with very tough stages, from Monday to Thursday. Participants carry all their food and personal effects and the organisers only provide the tent where they sleep at night and their water. Then, they run for four days and finish with a Gala at the end of the day.

23
FUERTEVENTURA

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Juana Hernández Oramas – Responsable commerciale et du marketing de Playitas Resort et de l’Hôtel La Pared powered by Playitas “Notre offre de tourisme sportif s’adresse également à tous ceux et celles qui désirent continuer à faire du sport pendant leurs vacances”

Nous rencontrons Juana Hernández, directrice com merciale et du marketing suite à l’ouverture et à la rénovation des infrastructures de Playitas Resort, afin qu’elle nous explique quelles ont été les améliorations effectuées dans ce complexe hôtelier ces derniers temps.

Racontez-nous...

Nous avons commencé avec Playitas Hotel, en 2021, et avons rénové toutes les chambres dans un style plus contemporain, en ajoutant un coin cuisine, sans pour autant être un aparthotel. Nous avons également rénové la réception, les bars, les restaurants, etc. Nous avons fermé l’aparthotel cette année, au mois d’avril, et il est ouvert de nouveau depuis la mi-août. Nous avons remplacé toutes les baignoires par des douches, propo sons un tout nouveau buffet et une nouvelle terrasse avec vue sur la mer, un solarium, une piscine, des zones pour la méditation et pour les conférences.

Mais tout était encore en bon état...

En effet, mais il faut se souvenir que Playitas Resort est ouvert depuis 2005, et il était temps de moderniser.

Tout d’abord, il y a eu l’aparthotel sous un autre nom et avec une philosophie différente de celle adoptée actuellement. C’était plutôt un complexe hôtelier de plage et avec un peu de fitness et du golf, mais à partir de 2008, il y a eu un changement de stratégie avec une recherche de nouveaux marchés.

Nous avons créé le concept du marché sportif et actif, non seulement pour les athlètes professionnels, mais également pour les personnes qui souhaitent continuer à faire du sport pendant leurs vacances, même en amateur, avec des amis ou en famille. C’est pourquoi nous avons trois types d’hébergement : l’aparthotel, qui est plutôt adapté aux familles, ensuite, les villas avec piscine privée, qui sont un peu plus exclusives, aussi bien pour les familles que pour deux couples qui souhaitent avoir un peu plus d’indépendance et enfin, l’hôtel, qui est plutôt adapté aux personnes seules ou aux couples.

Comment est apparu le projet de l’hôtel de La Pared ?

Déjà, en 2016, notre principal tour opérateur avait besoin de plus de lits et c’est ainsi qu’a commencé le projet de La Pared, avec les sports qui peuvent y être pratiqués vu son emplacement et qui viennent com pléter l’offre de Playitas Resort en quelque sorte, avec des activités comme le surf, le trail, le VTT, etc., et il y a aussi des infrastructures de fitness et une gym. Nous venons de terminer les travaux pour un terrain de ten nis et d’autres terrains multi-fonctions et de nouvelles zones de fitness.

Vous avez donc fait beaucoup de travaux d’amélioration.

Oui, nous avons créé des espaces sportifs, parce qu’il était déjà totalement rénové, mais vu le type de plage, nous ne le recommandons pas habituellement aux familles avec des enfants.

Cet hôtel a-t-il du succès ?

Oui, beaucoup, surtout sur le marché nordique, avec le tour opérateur Apolo. Mais cette année, le tour opérateur Der Touristik, a commencé à se renforcer sur le

marché allemand. Der Touristik appartient au groupe Rewe qui est proéminent en Allemagne. Mais Playitas Resort a de nombreux athlètes profes sionnels et élites de divers pays parmi ses clients, n’est-ce pas ?

Bien entendu, notre piscine olympique attire de nombreux triathlètes, et nous avons plus de 250 vélos BMC, qui est une marque suisse de haute qualité. Des nageurs et sauteurs à skis viennent aussi s’entrainer ici pour maintenir leur condition physique. Oui, nous les avons vus avec leurs skis à roulettes sur la piste cyclable.

Effectivement, et en août nous avions l’équipe de handball de première division allemande. Je pense que nous sommes connus dans le monde du sport, grâce à nos infrastructures et également grâce au climat de Fuerteventura, qui est le plus important. Nous avions vécu ce nouveau concept à l’époque et nous en avions fait la promotion puisque cela nous semblait être une bonne idée.

La différence entre cette première étape et celle-ci, c’est qu’au début, on se concentrait uniquement sur les athlètes élites, et maintenant nous accueillons tous les amateurs de sports et leurs familles.

La combinaison des amateurs avec des athlètes élites va attirer de nombreuses personnes qui souhaitent rencontrer leurs idoles...

Bien entendu, c’est une motivation de plus : pouvoir prendre soin de soi pendant ses vacances et voir des athlètes professionnels en même temps, c’est attrayant. Concernant la nutrition, vous avez beaucoup évolué. Avez-vous un nutritionniste ?

Pas en permanence, mais nous en avons employé pour élaborer nos menus et plus spécialement pour élargir notre offre végétarienne qui est maintenant beaucoup plus variée.

Nous avons également des buffets dans les deux hôtels, et deux restaurants à la carte à Playitas Resort. Est-ce des clients de l’extérieur peuvent également accéder à ces restaurants ?

Oui, bien entendu, tout comme le terrain de golf, la piscine olympique, les terrains de tennis et de Padel, qui sont maintenant nouveaux à Playitas Resort et nous souhaitons encore augmenter cette offre.

Nous travaillons sur le concept d’un « Daily Pass » (Passe pour la journée) pour que les personnes puis sent profiter de n’importe quelle activité pendant cette journée. De plus, nous avons plus de 100 activités heb domadaires qui incluent le programme sportif, comme l’aérobic, la Zumba, etc.

Il y a aussi de nombreux événements qui vous ont rendus célèbres en dehors de l’île...

Oui, certains ont été et sont encore très célèbres, le dernier a eu lieu en septembre. Nous avons sponsorisé le Marathon des Sables, avec 900 participants, des professionnels majoritairement, mais également des amateurs qui souhaitaient vivre cette expérience.

En quoi cela consiste-t-il ?

C’est une course avec des étapes très difficiles, du lundi au jeudi. Les participants portent leur propre nou rriture et leurs effets personnels, l’organisateur ne leur fournit que la tente où dormir la nuit, et l’eau. Ensuite, ils courent pendant quatre jours et terminent avec un gala à la fin de la journée.

24 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022

Nazaret - Artesana hispano africana

“El turbante, para nosotras es identidad cultural, es orgullo de raza y también símbolo de estatus”

Nazaret se enamoró de Fuerteventura desde que la conoció en un viaje turístico, y siguió viniendo cada año y deseando cada vez más instalarse aquí. Al fin llegó la decisión final y desde hace más de siete años esta isla es su lugar, para vivir, trabajar y disfrutar de la tranquilidad que tanto la atrajo.

¿Siempre se dedicó a la artesanía?

No, mi trabajo era de estilista en Bilbao, y al llegar aquí quise cambiar de una profesión que aunque me gustaba, era muy estresante.

¿Naciste en Bilbao?

Sí, de madre vasca y padre congoleño.

¿Entonces es aquí cuando nace esa vena artesanal?

Al llegar comencé trabajando en lo que me salió, luego empecé a confeccionar alpargatas con telas africanas, pero ese año llovió bastante y probarse las alpargatas era una complicación, pero como siempre llevo turbante en el pelo por mis raíces africanas, (que allí tiene un sig nificado mas allá de un adorno, o sujeción del pelo), la gente me preguntaba y les gustaban. Así se me ocurrió trabajar en la confección de estos turbantes. ¿Cuál otro significado tienen los turbantes, en África?

Para nosotros es identidad cultural, es orgullo de raza, también es un estatus, etc.

¿Y tienen aceptación?

Sí, estoy muy contenta y se ha convertido en mi trabajo.

Veo que tiene una gran variedad de modelos y telas diferentes…

Cuando los confecciono pienso primero en el tipo de mujer que los llevará: ¿rubia, morena, joven, madura,

clásica, actual, ecologista, etc.? y así voy creando y adaptando las telas que pienso les favorecerán en cada caso. ¡Aún queda algo de estilismo en mi trabajo! ¿Y donde expones tus trabajos?

En el Mercado del las Tradiciones de La Oliva, en El Campanario en Corralejo, y en el mercado de Lajares. ¿Nada por el sur?

No por el momento, me da un poco de pereza expan dirme, pero quizás lo haga más adelante. Hay que coser mucho y no es un trabajo tan mecánico como se pueda

pensar, hay un proceso creativo en marcha con cada pieza. Además vemos que también hace algún tipo de muñeca…

Sí, hago sirenas. Me encanta hacerlas y ver la ilusión que les hace a las niñas cuando se llevan alguna, ¡me hace feliz!. Aunque también hay adultas que les encan ta y se las auto regalan. Además les hago su ropita y toallas, etc.

Pues ahora será un bonito regalo para estas navida des. Le deseamos mucho éxito Nazaret.

25 ARTESANÍA

Nazaret – Artisane hispano-africaine

“Der Turban ist für uns eine kulturelle Identität, er steht für den Stolz der Rasse und ist außerdem ein Statussymbol”

Als Nazaret auf einer Reise Fuerteventura kennenler nte, verliebte sie sich sofort in die Insel und kam jedes Jahr wieder. Bei jedem Besuch wünschte sie sich mehr und mehr, sich hier niederzulassen. Schließlich fasste sie den endgültigen Entschluss, und seit mehr als sie ben Jahren lebt und arbeitet sie nun auf dieser Insel und genießt die Ruhe, die sie so sehr angezogen hat. Haben Sie sich schon immer dem Kunsthandwerk gewidmet?

Nein, ich habe in Bilbao als Friseuse gearbeitet, und

als ich hierher kam, wollte ich einen Beruf aufgeben, der mir zwar gefiel, aber sehr stressig war.

Wurden Sie in Bilbao geboren?

Ja, ich habe eine baskische Mutter und einen kon golesischen Vater.

Haben Sie Ihre handwerkliche Berufung hier entde ckt?

Als ich ankam, machte ich alle Jobs, die ich finden konnte. Dann begann ich, Espadrilles aus afrikanischen Stoffen zu machen, aber in der Zeit regnete es viel und es war schwierig, die Espadrilles anzuprobieren. Da ich wegen meiner afrikanischen Wurzeln immer einen Turban trage (der dort eine Bedeutung hat, die die über einen Kopfschmuck hinausgeht), fragten mich die Leute

danach, denn sie gefielen ihnen. So kam ich auf die Idee, diese Turbane anzufertigen. Welche andere Bedeutung hat der Turban in Afrika?

Für uns steht er für kulturelle Identität, den Stolz der Rasse, außerdem ist er ein Statussymbol.

Und kommen die gut an?

Ja, ich bin sehr glücklich. Diese Tätigkeit ist zu mei nem Beruf geworden.

Ich sehe, dass es eine große Vielfalt an Modellen und verschiedenen Stoffen gibt...

Wenn ich sie anfertige, denke ich zuerst an den Typ Frau, der sie tragen wird: blond, dunkelhaarig, jung, reif, klassisch, modern, ökologisch usw... und so kreiere und passe ich die Stoffe an, von denen ich denke, dass sie in jedem Fall zu ihnen passen werden. Bei meiner Arbeit gibt es immer noch etwas Styling!

Und wo stellen Sie Ihre Arbeiten aus?

Auf dem Markt der Traditionen in La Oliva, in El Cam

panario in Corralejo und auf dem Markt in Lajares. Nichts im Süden?

Im Moment nicht, ich bin ein bisschen zu faul, mein Geschäft zu erweitern, aber vielleicht mache ich das später. Es muss viel genäht werden, und diese Arbeit ist nicht so mechanisch, wie Sie vielleicht denken, sondern es ist ein kreativer Prozess, der hinter jedem Stück steckt.

Wir haben gesehen, dass Sie auch bestimmte Puppen herstellen...

Ja, ich mache Meerjungfrauen. Ich mache sie sehr gerne und freue mich, wenn ich sehe, wie aufgeregt die kleinen Mädchen sind, wenn sie eine bekommen! Allerdings gibt es auch Erwachsene, die sie lieben und für sich selbst kaufen. Ich mache auch ihre Kleidung und Handtücher usw.

Die sind schöne Weihnachtsgeschenke. Wir wüns chen Ihnen viel Glück,Nazaret.

26 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 HANDWERK

Nazaret – Hispanic African Craft Maker

Nazaret fell in love with Fuerteventura from the mo ment she visited it for the first time for a holiday, and she kept on coming back every year, wanting more and more to move here. Then, she made the decision, and has been here for over seven years, where she lives, works and enjoys the tranquillity, which is what most attracted her.

Have you always been a craft maker?

No, I used to be a stylist in Bilbao, and when I arrived here, I wanted to do something else, although I liked my job, it was stressful.

Were you born in Bilbao?

Yes, I was, from a Basque mother and a Congolese father.

Therefore, this craft making vocation started here?

When I first got here, I took whichever job I could find, and then I started creating espadrilles made with African fabrics, but it rained quite a lot that year, and trying out espadrilles was quite complicated, but as I always wear a turban, because of my African roots (which has more meaning than a simple accessory, or to tie one’s hair up), people started asking me about them, because they liked them. This is when I got the idea of creating those turbans.

What other meanings do turbans have in Africa?

For us, they are a sign of our cultural identity, our pride in our race, and it is a status symbol, etc.

Are they selling well?

Yes, they are, I am quitesatisfied, and it has become my full-time occupation.

I see that there is a wide range of models and fabrics...

When I create them, I think about the type of woman who will wear them: blond, brunette, young, mature, classical, modern, ecologist, etc., and this is how I create and adapt the fabrics which I feel are best suited in each case. I am still some kind of stylist in this job!

Where do you exhibit your creations?

At the Mercado de las Tradiciones in La Oliva, at El

Nothing in the south of the island?

Not at the moment, I feel a bit too lazy to expand any further, but maybe I will do it in the future. There is a lot of sewing involved, and not that much is done mechanically,contrary to whatpeoplemay think, there is a creative process for each piece.

We also see that you make dolls...

Yes, I make mermaids. I love making them and to see the faces of the little girls when they get one, that makes me really happy! Even some adults get them for them selves. I also make clothes and accessories for them.

Well, that would make a lovely Christmas present. We wish you the best of luck, Nazaret.

27 HANDICRAFT
“For us, the turban is a sign of cultural identity, our pride in our race and also a status symbol”
Campanario in Corralejo, and at the market in Lajares.

Nazaret – Artisane hispano-africaine “Pour nous, le turban est une identité culturelle, c’est l’orgueil de notre race et également un symbole de statut”

Nazaret est tombée amoureuse de Fuerteventura dès sa première visite lors d’un voyage, elle continua de venir chaque année et avait de plus en plus envie de venir s’installer ici. Elle prit finalement sa décision et cela fait plus de sept ans qu’elle habite sur l’île, pour y vivre, tra vailler et profiter de la tranquillité qui l’avait tant attirée.

Avez-vous toujours été artisane ?

Non, j’étais styliste à Bilbao, et en arrivant ici, j’ai voulu changer de profession qui, bien qu’elle me plaise, était assez oppressante.

Êtes-vous née à Bilbao ?

Oui, d’une mère Basque et d’un père Congolais. Cette vocation artisanale est donc née ici ?

En arrivant, j’ai travaillé dans ce que je trouvais, ensuite j’ai commencé à confectionner des espadrilles avec des tissus africains, mais cette année-là, il avait plu beaucoup et essayer les espadrilles était compliqué, mais étant donné que le porte toujours un turban sur mes cheveux à cause de mes racines africaines (qui, làbas, a une signification autre qu’un simple accessoire, ou pour se tenir les cheveux), les gens ont commencé à m’en parler, car ils aimaient bien. C’est ainsi que j’ai eu l’idée de commencer à confectionner des turbans. Quelle autre signification ont les turbans en Afrique ?

Pour nous, c’est une identité culturelle, c’est l’orgueil de notre race, c’est également un symbole de statut, etc. Et ils se vendent bien ?

Oui, je suis très satisfaite et c’est devenu mon emploi à temps complet.

Je vois qu’il y a une grande variété de modèles et de tissus...

Quand je les confectionne, je pense d’abord au type de femme qui va les porter : blonde, brune, jeune, plus matu re, classique, moderne, écologiste, etc., et c’est ainsi que je crée et choisis les tissus qui sont les plus adaptés pour chaque cas. Il reste un peu de stylisme dans mon travail !

Et où exposez-vous vos créations ?

Au Marché des Traditions (Mercado de las Tradiciones) de La Oliva, à El Campanario à Corralejo et au marché de Lajares. Rien dans le sud ?

Pas pour l’instant, j’ai un peu la paresse de m’agrandir, mais peut-être que je le ferai plus tard. Il

faut coudre beaucoup et ce n’est pas un travail aussi mécanique qu’on pourrait le penser, il y a une procédure de création à effectuer pour chaque pièce.

Nous voyons également que vous faites des poupées...

Oui, je fais des sirènes. J’adore les faire et voir le plaisir des petites filles quand elles en ont une. Cela me rend heureuse ! Les adultes aussi les apprécient et les achètent pour eux-mêmes. Je fais également des vêtements, des accessoires, etc., pour ces sirènes.

Ce serait un joli cadeau à offrir à Noël. Nous vous souhaitons beaucoup de succès Nazaret.

28 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 ARTISANAT

Kopa Canarias de pesca en kayak en Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

La Celebración del VII Encuentro de Pesca en Kayak Isla de Fuerteventura volvió a teñir de color la Playa de Caleta de Fuste. Este evento deportivo, organizado por el Club Deportivo Fuertekayak, cuenta con el apoyo del Ayuntamiento de Antigua y la Consejería de Deportes del Cabildo. Este año, además, estuvo incluida dentro del circuito Kopa Canarias que arrancó en Lanzarote el pasado agosto y que finalizará en noviembre en Gran Canaria. 75 deportistas canarios y varios invitados es peciales de Península participaron en esta competición de alto nivel con unas bases técnicas innovadoras y exigentes que además incluyeron el fotografiado y suelta de todas las capturas.

Con un tiempo bastante inestable, los competidores tuvieron que esforzarse al máximo para completar la manga de 5 horas, ante la atenta mirada de los jueces y embarcaciones de apoyo del Club Fuerte Acuatic Team y el Club de Regatas Isla del Viento.

En tierra, las imágenes fueron validadas y puntuadas en tiempo real, componiendo una Clasificación que casualmente, situó en el pódium a tres pescadores del Club organizador. Felipe Cáceres obtuvo la tercera posición; el joven Alejandro Pérez la segunda y proclamó Cristian Hernández, intratable año tras año, se procla mó vencedor del Campeonato. El Concejal de Deportes del Ayuntamiento de Antigua, Fernando Estupiñán y el

Alcalde Matías Peña hicieron entrega de los Trofeos.

Los patrocinadores que hicieron posible ésta séptima Fiesta de la Pesca en Kayak en Fuerteventura lo fueron: Peskayak Iberia & Galaxy Kayaks, Inoxidables

Domínguez, Fuerte Sport, FuerteFishing, Macaronesia Fishing Shop, Comercial Gutisona y Barceló Castillo entre otros, que cada año hacen posible la celebración de esta Fiesta de la Pesca en Kayak en Fuerteventura.

29 ACTIVIDADES DEPORTIVAS

Kopa Canarias Kajak-Fischerei auf Fuerteventura

Das VII. Treffen der Kajakfischer auf der Insel Fuer teventura füllte den Strand von Caleta de Fuste erneut mit Farbe. Diese Sportveranstaltung, die von dem Sportclub Fuertekayak organisiert wird, wird von der Gemeindeverwaltung von Antigua und dem Amt für Sport des Cabildo unterstützt. Dieses Jahr war diese Veranstaltung Teil der Kopa Canarias, die im August in anfing und im November in Gran Canaria endet.75 Sportlerund einige besondere Gäste vom Festland nahmen an diesem hochkarätigen Wettbewerb mit in novativen und anspruchsvollen technischen Grundlagen teil, zu denen auch das Fotografieren und Freilassen aller gefangenen Fische gehörte.

Da das Wetter ziemlich unbeständig war, mussten die Teilnehmer ihr Bestes geben, um die 5 Stunden - unter den wachsamen Augen der Schiedsrichter und der Hil fsboote des Club Fuerte Acuatic Teams und des Clubs de Regatas Isla del Viento - zu überstehen.

An Land wurden die Bilder in Echtzeit validiert und bewertet und folgendermaßen klassifiziert. Zufällig standen drei Fischer des veranstaltenden Vereins auf dem Podium. Felipe Cáceres kam auf den dritten Platz, der junge Alejandro Pérez auf den zweiten und Cristian Hernández, der Jahr für Jahr unschlagbar ist, wurde zum Sieger der Meisterschaft gekürt. Der Beauftragte für Sport von Antigua, Fernando Estupiñán, und der Bürgermeister Matías Peña überreichte die Trophäen.

Die Sponsoren, die diese siebte Fuerteventura Kayak Fishing Fiesta ermöglicht haben, waren unter anderen: Peskayak Iberia & Galaxy Kayaks, Inoxidables Domínguez, Fuerte Sport, FuerteFishing, Macaronesia Fishing Shop, ComercialGutisona und Barceló Castillo. Sie ermöglichen jedes Jahr das Kajak-Fischerei-Festival auf Fuerteventura.

Tournoi Kopa Canarias de pêche en kayak de Fuerteventura

Le VII Tournoi de Pêche en Kayak de l’île de Fuerte ventura est revenu éveiller la plage de Caleta de Fuste. Cet événement sportif était organisé par le club Fuerte kayak, en collaboration avec l’Ayuntamiento d’Antigua et le Conseil des Sports du Cabildo.

Cette année, l’événement faisait partie du circuit « Kopa Canarias » qui a commencé à Lanzarote, en août, et qui se termine à Gran Canaria, en novembre. 75 participants des Canaries et plusieurs invités spéciaux d’Espagne ont participé à cette compétition de haut niveau avec des bases techniques innovatrices et exigeantes, qui incluaient aussi la photographie et le lâcher de toutes les prises.

Le temps était assez instable et les participants du rent faire beaucoup d’efforts pour terminer la manche de 5 heures, sous l’oeil vigilant des juges et des bateaux de secours du Club Fuerte Acuatic Team et du Club de Regatas Isla del Viento.

À terre, les photos furent validées et notées en temps réel, pour créer le classement qui se termina avec des pêcheurs du Club organisateur sur les trois marches du podium.

Felipe Cáceres termina en troisième position, le jeune Alejandro Pérez, en deuxième position, et Cristian Her nández, invincible comme chaque année, fut proclamé vainqueur du Championnat. Le Conseiller des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua, Fernando Estupiñán, et le maire, Matías Peña, présentèrent les trophées aux gagnants.

Les sponsors qui ont rendu possible l’organisation de cette septième Fête de la Pêche en Kayak à Fuer teventura sont : Peskayak Iberia &, Galaxy Kayaks, Inoxidables Domínguez, Fuerte Sport, FuerteFishing, Macaronesia Fishing Shop, Comercial Gutisona et Bar celó Castillo, entre autres.

30 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 SPORTLICHE AKTIVITÄTEN / ACTIVITÉS SPORTIVES

Kopa Canarias contest of kayak fishing in Fuerteventura

The VII Contest of Kayak Fishing on the island of Fuer teventura was back again to liven up the beach of Caleta de Fuste. This event was organised by the Fuertekayak Club with the collaboration of Antigua’s Ayuntamiento and the Cabildo’s Sports Council. This year, this contest was included in the Kopa Canarias circuit that started in Lanzarote, in August, and will end in Gran Canaria, in November. 75 contestants from the Canaries, and va rious special guests from Mainland Spain, participated in this high-level competition with innovative and strict

techniques, which included pictures and the release of all catches.

The weather was quite unstable and competitors had to work hard to complete the 5-hour contest, under the watchful eye of the judges and the support boats from Club Fuerte Acuatic Team and Club de Regatas Isla del Viento.

On land, the pictures were validated and rated in real time to create the ranking, which ended up with fishermen from the organising club on the three steps of the podium.

Felipe Cáceres finished in third position, the young Alejandro Pérez, in the second position, and Cristian Hernández, unrivalled year after year, won the Cham pionship. The Sports councillor for the Ayuntamiento of Antigua, Fernando Estupiñán, and the mayor, Matías Peña, presented the trophies to the winners.

The sponsors that made it possible for this seventh edition of this Kayak Fishing Celebration in Fuerteven tura to take place were: Peskayak Iberia &amp, Galaxy Kayaks, Inoxidables Domínguez, Fuerte Sport, Fuerte Fishing, Macaronesia Fishing Shop, Comercial Gutisona and Barceló Castillo, amongst others.

31 SPORT ACTIVITIES
32 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
33 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
34 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022

¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla!

Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel!

Probably the magazine with the highest circulation on the island!

Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !

35
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
38 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
39
40 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
41 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo

CORRALEJO

10:00h

Jueves

domingos

Donnerstag und Sonntag

CORRALEJO -

Jeudis

dimanches

(Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre)

(February/April/June/August/October/December)

(Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember)

(Février / avril / juin / août / octobre / décembre)

2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche

LA LAJITA - OASIS PARK

Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00

Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00

TARAJALEJO

Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h

Mar.

Vier.

Tue.

Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Mercado Verde

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

LA OLIVA

Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House

10.00 -14.00 - Martes y Viernes

EL COTILLO

Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979

17:00h-20:00h

Todos los Viernes / Every Friday

Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation.

LAJARES

10:00h / 14:00h

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagTous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO

VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h.

PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º)

Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt

2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés

El CASTILLO

Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h

Todos los Viernes / Every Friday

Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00

LAS PLAYITAS - TUINEJE

Mercadillo nocturno playitas resort

Playitas resort night market

Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h

Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h

Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h

Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Segundo sábado de cada mes.

Second Saturday of each month.

Jeden zweiten Samstag im Monat.

Deuxième samedi de chaque mois.

COSTA CALMA - C.C. P&P

Miér. y Dom. - Wed. & Sun.

Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00

1er domingo de cada mes

1st Sunday of each month

1. Sonntag des Monats

1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00

COSTA CALMA - FERIA ARTESANAL / CRAFT FAIR

C/Risco Blanco - Costa Calma

Jueves alternos / Alternative Donnerstage

Alternate Thursdays / Jeudis alternatifs 09:30h - 14:00 h

MORRO JABLE - JANDÍA

Lunes y jueves - Mondays and Thursdays

Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

ANTIGUA

Primer domingo del mes - First sunday of the month

Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

42 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839. Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique Otros Mercados / Other / Andere / Autres
- C. C. EL CAMPANARIO
/ 14:00h
y
- Thursdays & Sundays
-
et
BAKU
y
-
&
Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) - 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las SalinasAntigua) - 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00 LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm Ultima actualización: Diciembre 2020

43
44 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022

RESTAURANTE MAHOH

a degustar nuestra especialidad en tapas, desayunos con amplia carta de bocadillos

zumos, ensaladas variadas, carne y pescado

platos de la Cocina mediterránea.Abrimos

horario

9h a 18h de lunes a domingo - Martes cerrado.

Diego y Dolores de Nápoles, les invitan a visitarles en Beachcafe y a conocer su cocina italiana e internacional. Descubra nuestros desayunos, pizzas, tapas, hamburgue sas, bocadillos y variedad de ensaladas, además de su sangrías de vino ó de cava. Disfrute de una gran selección de exquisitos y sorprendentes cócteles en la playa, en la misma terraza cerrada y abierta con vistas al mar. Hablamos español, italiano, inglés, francés y alemán . Abierto todos los días desde las 10:00h hasta cierre . Música en vivo / grandes artistas: De 16:00h – 19:00h.

Especialidad en carnes de alta calidad. Ven a probar nuestro chuletón tomahawk. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.

Come

tapas specialities and breakfasts with an extensive menu of sandwi ches, fruit juices, varied salads, meats and fish and dishes from the Mediterranean Cuisine.

from 9 am until 6 pm, from Mon day to Sunday, and closed on Tuesday.

Kommen Sie zu uns und probieren Sie unsere Tapas-Spezialitäten, das breite Frühstücksange bot mit Sandwiches und Säften, verschiedene Salate, Fleisch- und Fischgerichte sowie die mediterrane Küche.

Wir sind von Montag bis Sonntag von 9 bis 18 Uhr geöffnet - dienstags geschlossen.

Diego and Dolores from Naples invite you to come and see them at the Beachcafe and discover their Italian and international cuisine. Discover our breakfasts, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches, a large variety of salads, and our wine or cava sangrias. Enjoy a wide selection of exquisite and surprising cocktails on the beach, on the closed or open terrace with sea views. We speak Spanish, Italian, English, French and German. Open everyday from 10 am until closing time. Live music/great artists: from 4 pm until 7 pm.

Diego und Dolores aus Neapel laden Sie ein, sie im Beach cafe zu besuchen und ihre italienische und internationale Küche zu kennenzulernen. Entdecken Sie unser Frühstück, unsere Pizzen, Tapas, Hamburger, Sandwiches und eine Viel zahl von Salaten sowie Sangría mit Wein oder Sekt. Genießen Sie eine große Auswahl an vorzüglichen und überraschenden Cocktails am Strand, auf der gleichen geschlossenen und offenen Terrasse mit Blick aufs Meer.

Wir sprechen Spanisch, Italienisch, Englisch, Französisch und Deutsch. Täglich von 10 Uhr bis zur Schließung geöffnet. Live-Musik / sehr gute Künstler: Von 16h - 19h.

Specialty in high quality meats. Come try our tomahawk steak.

Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.

Spezialität in hochwertigem Fleisch. Pro bieren Sie unser Tomahawk-Steak.

Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.

Venez déguster nos spécialités de tapas, de petits-déjeuners avec un menu varié de sandwi ches, de jus de fruits, diverses salades, viandes et poissons et de plats typiques méditerranéens.

Nous sommes ouverts de 9 h à 18 h, du lundi au dimanche, fermeture le mardi.

Diego et Dolores de Naples vous invitent à leur rendre visite au Beachcafe et à découvrir leur cuisine italienne et internationale. Découvrez nos petits-déjeuners, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches et toute une variété de salades, en plus des sangrias de vin ou de cava.

Profitez d’une large sélection d’excellents et surprenants cocktails sur la plage, sur la terrasse fermée ou ouverte, avec vue sur la mer. Nous parlons espagnol, italien, anglais, français et allemand. Ouvert tous les jours à partir de 10 heures jusqu’à la fermeture. Musique en direct / grands artistes: de 16 h à 19 h.

Spécialité de viandes de qualité. Venez essayer notre steak de tomahawk.

Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.

661 388 066

45
Paseo marítimo, local 17 CALETA DE FUSTE Teléfono de reservas: 648 131 386 654 344 717 Ven
y
y
en
de
and sample our
We are open
Av. de los Lagos, 42 EL COTILLO Teléfono de reservas: 928 49 29 95
Reservas:
VILLAVERDE www.mahoh.com
46
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, noviembre de 2022 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar.
01 noviembre - salida de sol 7:07 h puesta de sol 18:10 h 30 noviembre - salida de sol 7:29 h puesta de sol 17:58 h 0,4 0,8 0,6 0,5 0,4 0,8 0,6 0,6 0,5 0,9 0,7 0,8 0,6 1 0,9 0,9 0,7 1,1 -1 1 0,9 1,2 -1 -2 1,5 -1 0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 0:116:4113:2319:501:518:1114:5521:173:159:2816:0222:194:1610:2716:5223:065:0411:1517:3323:465:4511:5718:09 1 martes 2 miércoles 3 jueves 4 viernes 5 sábado 6 domingo 1,1 -1 1,2 1,1 1,2 -1 1,2 -1 1,1 -1 1,1 -1 1,1 -1 1 0,9 1 0,9 0,8 0,8 0,9 0,8 0,7 0,7 -2 1,5 -1 0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 0:236:2212:3518:420:576:5713:1119:141:317:3213:4719:452:048:0714:2220:172:388:4414:5720:493:149:2215:3421:24 7 lunes 8 martes 9 miércoles 10 jueves 11 viernes 12 sábado 0,8 0,7 0,5 0,6 0,7 0,6 0,4 0,4 0,6 0,5 0,3 0,3 0,5 0,4 0,3 0,3 0,5 0,5 0,4 0,3 0,6 0,6 0,6 -2 1,5 -1 0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3:5110:0416:1422:034:3410:5417:0322:535:2811:5918:090:046:3913:1919:341:328:0014:3520:532:509:0915:3421:50 13 domingo 14 lunes 15 martes 16 miércoles 17 jueves 18 viernes 0,5 0,7 0,7 0,7 0,6 0,9 0,8 0,9 0,8 1 -1 1 0,9 1,1 1,1 1,2 -1 1,2 1,1 1,3 1,1 1,2 1,1 -2 1,5 -1 0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3:4810:0216:2022:354:3510:4717:0023:135:1511:2717:3723:515:5412:0618:140:286:3312:4718:511:077:1313:2919:30 19 sábado 20 domingo 21 lunes 22 martes 23 miércoles 24 jueves 1,3 1,1 1,2 1,1 1,3 1,1 1,1 -1 1,2 -1 0,9 0,8 1,1 0,9 0,8 0,7 1 0,8 0,7 0,5 0,9 0,7 0,6 -2 1,5 -1 0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 1:497:5614:1320:122:338:4315:0220:583:229:3515:5621:494:1610:3516:5722:505:1811:4618:080:026:2913:0619:27 25 viernes 26 sábado 27 domingo 28 lunes 29 martes 30 miércoles

TURISMO EN CANARIAS

La Graciosa, la octava maravilla de Canarias

FMHOY - Fuerteventura

Todavía existen en el mundo lugares remotos, sin asfaltar, donde la conexión directa con la naturaleza es posible. Islas recónditas, casi deshabitadas, donde se respira paz, calma y tranquilidad. La Graciosa es la octava maravilla de Canarias, la última isla en adherirse al archipiélago. 29Km de arena y tierra donde el tiempo parece haberse detenido.

Como si los años no hubieran pasado. Sin rastro de asfalto, sin apenas vehículos salvo autorizados, sin edificios, centros comerciales o edificaciones en altura. Tan solo volcanes dormidos por la brisa Atlántica, arena, aguas cristalinas y calma; un remanso de paz a media hora de Lanzarote.

La Graciosa pertenece al archipiélago Chinijo junto a los islotes de Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este y Roque del Oeste. Se trata de la única isla habi tada del archipiélago con menos de 700 habitantes y apenas 29km2.

Esta pequeña isla es una de las tres Reservas mari nas de Canarias, la totalidad de su territorio es protegido y forma parte del Geoparque Lanzarote, además de ser cabaña de multitud de aves marinas.

Una isla para refugiarse, aislarse de la urbe, desco nectar de la rutina y conectar con la naturaleza más salvaje y la cocina fresca y tradicional.

Deporte natural

La ausencia de asfalto en toda la isla fomenta el contacto con la naturaleza y la práctica de deportes. Recorrerla andando, corriendo o en bicicleta es la me jor opción para disfrutarla al 100%, sintiendo su brisa marina y tocando su arena con las yemas. Su orografía sin desniveles permite pedalear sin dificultad, y los sen deros están perfectamente señalizados, precisamente,

para respetar el entorno, ya que se trata de una isla protegida. Cada año se celebra la travesía a nado entre Lanzarote y La Graciosa. También es una isla que se presta a descubrir las maravillas submarinas gracias al buceo y el snorkel, o a practicar senderismo ascen diendo cumbres volcánicas como la Montaña del Mojón o la Amarilla, ambas de ascenso sencillo. La cocina de ayer y de hoy

Si hablamos de gastronomía, sin duda, el pescado fresco es el plato estrella de la isla. El bocinegro, más conocido como el pargo, suele servirse en hambur guesa de papa y batata con mojo. Los chicharrones de morena, o morena frita, es otra de las delicias de la costa Graciosa. El queso es también la estrella y, si es de cabra, asado con miel de Palma y acompañado de mojo picante o mojo verde, el placer en boca no tiene parangón. Como entrante fresco y ligero no falta el car pacho de pulpo con pimienta negra y unas verduritas.

En las cartas de los restaurantes isleños, no faltan

sus papas arrugadas con mojo, su gofio escaldado y un malvasíacultivado en ceniza volcánica.

Un paraíso turquesa

Las aguas de La Graciosa se caracterizan por su tonalidad turquesa y cristalina. No hace falta perderse por el Pacífico para encontrar maravillas como las que ofrecen Las Canarias. Playas volcánicas, de arenas blancas, doradas como el sol, tranquilas o animadas, con aguas calmas o revoltosas; siempre al gusto del viajero. Imposible perderse la playa de La Francesa, con vistas a los Riscos de Famara, en Lanzarote. La playa de Las Cochas, bajo el volcán Montaña Bermeja o la playa de La Cocina, también junto otro volcán, el Montaña Amarilla.

El mecanismo del reloj de La Graciosa se paró hace siglos para mantener su esencia inalterable. Pequeña, tranquila y natural. Un paraíso protegido de la conta minación, el urbanismo y la masificación, que la hacen única.

47
Lugares emblemáticos, mágicos, rincones desconocidos y misteriosos. Las Islas Canarias son un paraíso por descubrir, un archipiélago de leyendas, espacios protegidos, tierras volcánicas, aguas cristalinas y yacimientos. Un viaje insular de enclaves prodigiosos por descubrir…
Fotos: dreamstime.com

La Graciosa, das achte Wunder der Kanaren

FMHOY - Fuerteventura

Es gibt auf der Welt noch abgelegene Orte ohne Asphaltboden, an denen eine direkte Verbindung zur Natur möglich ist. Es handelt sich um versteckte, fast unbewohnte Inseln, auf denen man Frieden, Ruhe und Stille suchen kann. La Graciosa ist das achte Wunder der Kanaren und die letzte Insel, die zum Archipel ge kommen ist. 29 km Sand und Gelände; hier scheint die Zeit stehen geblieben zu sein.

Man hat das Gefühl, als wären die Jahre nicht vergan gen. Keine Spur von Asphalt, kaum Fahrzeuge außer zugelassenen, keine Gebäude, Einkaufszentren oder Hochhäuser. Hier gibt es nur Vulkane, die in der Brise des Atlantiks schlafen, Sand, kristallklares Wasser und Ruhe - eine Oase des Friedens, die nur eine halbe Stunde von Lanzarote entfernt ist.

La Graciosa gehört zusammen mit den Inseln Ale granza, Montaña Clara, Roque del Este und Roque del Oeste zum Chinijo-Archipel. Sie ist - mit weniger als 700 Einwohnern und einer Fläche von nur 29 km² - die einzige bewohnte Insel des Archipels.

Diese kleine Insel ist eines der drei Meeresschutz gebiete der Kanaren. Ihr gesamtes Gebiet steht unter Naturschutz und gehört zum Geopark Lanzarote. Außer dem leben dort zahlreiche Seevögel.

Es ist eine Insel, auf die man sich zurückziehen kann, um sich von der Stadt zu isolieren, um der Routine zu entkommen und mit der unberührten Natur und der

frischen, traditionellen Küche Kontakt aufzunehmen. Sport in der Natur

Da es auf der ganzen Insel keinen asphaltierten Bo den gibt, ist es leichter, mit der Natur in Kontakt zu kom men und Sport zu treiben. Spazierengehen, Joggen oder Radfahren sind die besten Möglichkeiten, um den Ort zu 100 % zu genießen, die Meeresbrise einzuatmen und den Sand mit den Fingerspitzen zu berühren. Das ebe ne Gelände eignet sich hervorragend zum Radfahren, und die Wege sind perfekt ausgeschildert. Damit soll

gewährleistet werden, dass die Natur unversehrt bleibt, denn die Insel ist ein Naturschutzgebiet. Jedes Jahr findet eine Schwimmveranstaltung zwischen Lanzarote und La Graciosa statt. Die Insel eignet sich auch, um die Wunder der Unterwasserwelt beim Tauchen und Schnorcheln zu entdecken oder um auf Vulkangipfel wie den Montaña del Mojón oder den Montaña Amarilla zu wandern. Beide sind leicht zu besteigen.

Die Küche gestern und heute Wenn wir von Gastronomie sprechen, ist frischer Fisch zweifellos das Highlight der Inselküche: Der Bocinegro, der besser als gemeine Meerbrasse bekannt ist, wird normalerweise in einem Hamburger aus Kartoffeln und Süßkartoffeln mit Mojo-Sauce serviert. Chicharrones de morena, gebratene Muränen, sind eine weitere Delika tesse der Küste von La Graciosa. Auch der Käse ist her vorragend. Wenn es sich dabei um Ziegenkäse handelt, der mit Palmhonig geröstet und von würzigem Mojo oder grünem Mojo begleitet wird, ist es ein unglaubliches Geschmackserlebnis. Als frische und leichte Vorspeise ist das Carpaccio vom Oktopus mit schwarzem Pfeffer und Gemüse absolut empfehlenswert.

Auf den Speisekarten der Restaurants der Insel fehlen auch die folgenden Gerichte nicht: Papas arru gadas (Runzelkartoffeln) mit Mojo, Gofio escaldado (blanchierter Gofio) und Malvasía, der in Vulkanasche angebaut wird.

Ein türkisfarbens Paradies

Das Wasser von La Graciosa zeichnet sich durch seinen türkisfarbenen und kristallklaren Farbton aus. Man muss nicht den ganzen Pazifik überqueren, um Wunder - wie die, die es auf den Kanarischen Inseln gibt - zu finden. Hier gibt es Strände mit Vulkanstrände, Strände mit weißem oder goldenem Sand, die ruhig oder belebt sind, mit ruhigem oder bewegtem Wasser, etwas für jeden Geschmack. Man kann sich den Strand Playa de La Francesa mit Blick auf die Riscos de Famara auf Lanzarote nicht entgehen lassen. Oder den Strand Las Cochas, unterhalb des Vulkans Montaña Bermeja, und den Strand La Cocina, der sich ebenfalls in der Nähe eines Vulkans, Montaña Amarilla, befindet.

La Graciosa ist vor Jahrhunderten stehen geblieben, um ihren unveränderlichen Charakter zu bewahren. Klein, ruhig und natürlich. Ein Paradies, das vor Umweltverschmutzung, städtischer Entwicklung und Überbevölkerung geschützt ist und dadurch einzigartig ist.

48 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 TOURISMUS AUF
DEN
KANARISCHEN INSELN
Symbolträchtige, magische Orte, unbekannte und geheimnisvolle Plätze. Die Kanarischen Inseln sind ein Paradies, das es sich lohnt zu entdecken, ein Archipel voller Legenden, in dem man Naturschutzgebiete, Vulkanlandschaften, kristallklares Wasser und archäologische Fundstätten finden kann. Eine Inselreise durch wunderbare Enklaven, die dazu einladen, sie zu erkunden...
Foto: dreamstime.com

TOURISM IN THE CANARY ISLANDS

Locations that are emblematic, magical, unknown and mysterious hidden places. The Canary Islands are a paradise waiting to be discovered, an archipelago of legends, protected spaces, volcanic areas, crystal clear waters and archaeological sites. A journey of extraordinary sites waiting to be discovered...

La Graciosa, the eighth wonder of the Canaries

In the world, there are still remote places, where roads are not asphalted, and where it is still possible to make a direct connection with nature. Hidden islands, almost uninhabited, that transpire of peace, calm and tranqui llity. La Graciosa is the eighth wonder of the Canaries, the last island to have joined the archipelago. 29Km2 of sand and land where time seems to have stopped.

Not a trace of asphalt, no vehicles apart from the few that have been authorised, no large or tall buildings or commercial centres; only volcanoes that were put to sleep by the breeze of the Atlantic, sand, crystal clear and calm waters; a peace haven, half an hour away from Lanzarote.

La Graciosa belongs to the Chinijo archipelago, to gether with the islands of Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este and Roque del Oeste. It is the only inhabited island of the archipelago, with less than 700 inhabitants and measuring hardly 29km2.

This small island is one of the three Marine Reserves of the Canaries. Its entire territory is protected and be longs to Lanzarote’s Geopark, as well as being a refuge for a multitude of marine birds.

An island which is perfect to hide away, cut ourselves off from urban life, disconnect from the routine and connect with the wildest nature and enjoy fresh and traditional gastronomy.

Natural physical activity

The absence of asphalt on the island promotescontact with nature and the practice of physical activities. We can go around the island walking, running or cycling, which is the best option to fully enjoy the island, and feel the marine breeze and the sand through our fingers. Its orography without any gradient means that it is easy to pedal and the paths are perfectly signposted, preci sely, to protect the environment, as the whole island is protected. Furthermore, a swim across from Lanzarote to La Graciosa is organised every year. This island is also perfect for the discovery of its underwater wonders either diving or snorkelling, or hiking to the summit of volcanoes such as Montaña del Mojón or La Amarilla, which are both easy climbs.

The gastronomy of then and now

When we talk of gastronomy, we undoubtedly talk of fresh fish which is the star dish of the island. The “bo cinegro”, also called “pargo”, tends to be served like a

hamburger of potatoes and sweet potatoes with mojo (cold sauce based on vinegar, olive oil, garlic and pep pers). The “chicharrones de morena” (moray eel) or fried moral eel, is another delicacy of La Graciosa. Cheese is also a star product, and if it is goat cheese, it is served with palm tree honey and mojo picante (spicy) or mojo verde (green), the taste is unique. As a fresh and light starter, we should definitely try the octopus carpaccio with black pepper and fresh vegetables.

On all the menus of the island’s restaurants, you will also find the “papas arrugadas con mojo” (wrinkled potatoes with mojo) and a malvasía wine, grown of volcanic ash.

A turquoise paradise

The waters of La Graciosa are turquoise and crystal

clear. No need to travel to the Pacific to encounter won ders such as the ones that the Canaries have to offer. Volcanic beaches, with white sand, golden like the sun, tranquil or lively, with calm or tumultuous waters; there is something to please everyone. We definitely should not miss out on the beach of La Francesa, with views of los Riscos de Famara, in Lanzarote, or the beach of Las Cochas, under the Montaña Bermeja volcano or the beach of La Cocina, also close to another volcano, that of Montaña Amarilla.

The clock mechanism ofLa Graciosa stopped working centuries ago to preserve its unalterable essence. Small, tranquil and natural, a paradise that has been protected from pollution, urbanism and overcrowding, making this a unique location.

49
Foto: dreamstime.com

TOURISME AUX ÎLES CANARIES

La Graciosa, la huitième merveille des Canaries

FMHOY - Fuerteventura

Il existe encore dans le monde des endroits isolés, sans routes goudronnées, où la symbiose avec la nature est encore possible. Des Îles perdues, presque inhabi tées, qui respirent la paix, le calme et la tranquillité. La Graciosa est la huitième merveille des Canaries, la der nière île à se joindre à l’archipel. 29 kilomètres carrés de sable et de terre où le temps semble s’être arrêté.

Sans goudron, à peine quelques véhicules autorisés, sans gros bâtiments, centres commerciaux où hauts immeubles. Il n’y a que quelques volcans endormis par la brise de l’Atlantique, du sable, des eaux cristallines et calmes, un havre de paix, à une demi-heure de Lanzarote.

La Graciosa fait partie de l’archipel de Chinijo avec les îlots d’Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este et Ro que del Oeste. Il s’agit de l’unique île habitée de l’archipel avec moins de 700 habitants et à peine 29 km2.

Cette petite île est une des trois Réserves Marines des Canaries. La totalité de son territoire est protégée et fait partie du Géoparque de Lanzarote, en plus d’être le refuge d’une multitude d’oiseaux marins.

Une île où se réfugier, s’isoler de la ville, se décon necter de la routine et retrouver la nature sauvage et la cuisine fraîche et traditionnelle.

Sport naturel

L’absence de goudron sur l’ensemble de l’île favorise le contact avec la nature et la pratique du sport. On peut

Foto:

la parcourir en marchant, en courant ou à vélo, ce qui est la meilleure façon d’en profiter à 100 %, pour sentir la brise marine et toucher le sable du bout des doigts. Son orographie sans dénivelé permet de pédaler sans difficulté, et les sentiers sont parfaitement signalisés, précisément, pour respecter l’environnement, puisqu’il s’agit d’une île protégée. Par ailleurs, chaque année, une nage est organisée entre Lanzarote et La Graciosa.

C’est aussi une île qui se prête à la découverte sousmarine en faisant de la plongée avec des bouteilles ou simplement avec un masque et un tuba. On peut également faire de la randonnée pour grimper en haut des sommets volcaniques comme la Montaña del Mo jón ou la Amarilla, toutes deux des ascensions faciles.

La cuisine d’hier et d’aujourd’hui

Pour parler de gastronomie, indubitablement, nous parlons de poisson frais, qui est le mets principal de l’île. Le « bocinegro » ou « pargo » est souvent servi comme un hamburger de pomme de terre et patate douce avec du mojo (sauce froide à base de vinaigre, huile d’olive, d’ail et de poivron). Les « chicharrones de morena » (murène), ou murène frite est une autre spécialité de La Garciosa. Le fromage est également un produit phare, et le fromage de chèvre est servi avec du miel de palme et accompagné de mojo picante (épicé) ou de mojo verde (vert), le plaisir en bouche est sans comparaison. Pour une entrée fraîche et légère, on mangera un carpaccio de poulpe avec du poivre et des légumes.

Dans les menus des restaurants l’île, on retrouve les « papas arrugadas con mojo » (pommes de terre fripées au mojo), le gofio escalado (le gofio est une farine de céréales traditionnelle) et un malvasía (vin local) cultivé dans la cendre volcanique.

Un paradis turquoise

Les eaux de La Graciosa se caractérisent par leur couleur turquoise et cristalline. Nul besoin d’aller se perdre dans le Pacifique pour trouver des merveilles comme celles qui se trouvent dans les Canaries. Des plages volcaniques, de sable blanc, doré comme le soleil, tranquilles ou animées, avec des eaux calmes ou agitées ; il y en a pour les goûts. Impossible de rater la plage de La Francesa (de la Française), avec ses vues sur los Riscos de Famara, à Lanzarote, la plage de Las Cochas, sous le volcan Montaña Bermeja ou la plage de La Cocina, également près d’un autre volcan, celui de Montaña Amarilla.

Le mécanisme de l’horloge de La Graciosa s’est arrêté il y a des siècles pour préserver son essence inaltérable. Petite, tranquille et naturelle. Un paradis protégé de la pollution, de l’urbanisme et de la massification, ce qui rend cette île unique.

50 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
Des lieux emblématiques, magiques, des recoins inconnus et mystérieux. Les Îles Canaries sont un paradis à découvrir, un archipel de légendes, des espaces protégés, des terres volcaniques, des eaux cristallines et des sites archéologiques. Un voyage insulaire d’enclaves prodigieuses qui ne demandent qu’à être explorées…
dreamstime.com

Feria Artesanal de Costa Calma

Costa Calma es conocida en toda Europa por la belle za y calidad de sus playas de arena blanca. La bondad de su clima y la limpieza de las aguas del Atlántico invi tan a disfrutar de las playas de Sotavento durante todo el año. Desde principios de 2022 hay un nuevo motivo para visitar este pueblo en el istmo de Jandía: la Feria artesanal de Costa Calma, que congrega a artesanos/ as, creativos/as y artistas de toda la isla.

Este nuevo mercado artesanal, que se celebra los jueves cada dos semanas, es el pretexto perfecto para visitar la localidad: la feria se desarrolla en horario de mañana (de 09:30 a 14:00 horas) y después de pasar un rato en ella, siempre queda tiempo para tomar algo en los bares y restaurantes de la zona y, ¡cómo no!, para disfrutar de la naturaleza y las hermosas playas del pueblo.

La Feria Artesanal de Costa Calma es una iniciativa de la empresa Bahía Calma Beach, en colaboración con las asociaciones Artesanos creativos de Fuerteventura y Relajarte, y se realiza en la calle Risco Blanco, al lado del Centro Comercial Bahía Viento.

Hoy por hoy es el único mercado artesanal sureño en el que todos los participantes tienen que cumplir unos requisitos básicos de calidad y originalidad. Aquí encon trarás artesanos/as, creativos/as y artistas en las más variadas categorías: vidriería y cristal, marroquinería, macramé, madera, telas, ganchillo, joyería, cerámica, bordados, lana, artistas (pintura, fotografía y trabajos elaborados con materiales reciclados) y también ali mentación con productos de la tierra, entre otros.

Desde la organización invitan a residentes y visitantes a pasar un rato agradable en esta feria quincenal de Costa Calma. Recuerda: ¡los jueves cada dos semanas! Si quieres estar al día de las novedades de esta inicia tiva, puedes seguirla por las redesen sus cuentas de

Instagram y Facebook.

Feria artesanal de Costa Calma

Los jueves cada 2 semanas. Próximas citas este año de 2022:

•días 10 y 24 de noviembre •días 08 y 22 de diciembre

En la C/Risco Blanco, de 09:30 a 14:00 horas

Completion1 Artisanal de Costa Calma

FMHOY - Fuerteventura

Costa Calma est connue dans toute l’Europe pour la beauté et la qualité de ses plages de sable blanc. La clémence de son climat et la propreté des eaux de l’Atlantique sont une invitation à profiter des plages de Sotavento toute l’année. Mais, depuis le début de 2022, il y a une nouvelle raison de se rendre dans ce village situé dans l’isthme de Jandía : Le marché artisanal de Costa Calma, qui réunit les artisans et artisanes, créateurs et créatrices et artistes de l’île entière.

Ce nouveau marché artisanal, qui a lieu le jeudi toutes les deux semaines, est l’excuse parfaite pour visiter cet endroit. Le marché a lieu de 9h30 à 14h00, après quoi il reste plein de temps pour aller prendre quelque chose

dans les bars et restaurants de la zone, et pourquoi pas… pour profiter de la nature et des magnifiques plages locales.

Le marché artisanal de Costa Calma est une initiative de l’entreprise Bahía Calma Beach, en collaboration avec les associations d’Artisans Créatifs de Fuerteven tura (Artesanos creativos de Fuerteventura) et Relajarte. Elle a lieu dans la rue Risco Blanco, près du Centre Commercial Bahía Viento.

Pour l’instant, c’est l’unique marché artisanal du sud de l’île où tous les participants doivent respecter des critères basiques de qualité et d’originalité. Vous y trou verez des artisans et artisanes, créateurs et créatrices et des artistes dans des catégories très variées telles que le verre et le cristal, la maroquinerie, le macramé, le bois, les tissus, le crochet, les bijoux, la céramique, la broderie, la laine, la peinture, la photographie et des travaux élaborés avec des matériaux recyclés, ainsi que de l’alimentation avec des produits du secteur primaire local, entre autres.

Les organisateurs invitent les résidents et visiteurs à venir passer un agréable moment dans ce marché bimensuel de Costa Calma. Souvenez-vous : le jeudi toutes les deux semaines ! Si vous voulez être au courant des nouveautés concernant cette initiative, vous pouvez la suivre sur les réseaux sociaux (Instagram et Facebook).

Marché artisanal de Costa Calma

Les jeudis toutes les 2 semaines.

Prochains rendez-vous pour 2022 : les 10 et 24 novembre les 08 et 22 décembre

Adresse : C/Risco Blanco, de 09h30 à 14h00

51 FERIAS Y MERCADILLOS / FOIRES ET MARCHÉS

MESSEN UND MÄRKTE

Kunsthandwerksmessevon Costa Calma

FMHOY - Fuerteventura

Costa Calma ist in ganz Europa für die Schönheit und Qualität seiner weißen Sandstrände bekannt. Das an genehme Klima und das saubere Wasser des Atlantiks laden dazu ein, sich das ganze Jahr über an den Strän den von Sotavento zu vergnügen. Seit Anfang 2022 gibt es einen weiteren Grund, diesen Ort an der Meerenge von Jandía zu besuchen: die Kunsthandwerksmesse von Costa Calma, die Kunsthandwerker, kreative Menschen und Künstler aus der ganzen Insel zusammenbringt.

Dieser neue Markt, der alle zwei Wochen donners tags stattfindet, ist ein guter Vorwand, um den Ort zu besuchen: Er ist am Vormittag (von 09:30 bis 14:00 Uhr). Danach bleibt immer Zeit, um etwas in den Bars

und Restaurants der Gegend zu trinken und zu essen und natürlich die Natur und die schönen Strände des Ortes zu genießen.

Die Handwerksmesse von Costa Calma ist eine Initia tive des Unternehmens Bahía Calma Beach, die dieses in Zusammenarbeit mit den Verbänden Artesanoscrea tivos de Fuerteventura und Relajarte und veranstaltet.

Er Calle Risco Blanco neben dem Einkaufszentrum Bahía Viento statt.

Es ist heute der einzige Handwerksmarkt im Süden der Insel, bei dem alle Teilnehmer die grundlegenden Anforderungen an Qualität und Originalität erfüllen müs sen. Hier finden Sie unter anderem Kunsthandwerker, kreative Menschen und Künstler aus verschiedenen Bereichen: Glas, Lederwaren, Makramee, Holz, Stoffe, Häkelarbeiten, Schmuck, Keramik, Stickereien, Wolle, Kunst (Malerei, Fotografie und Arbeiten aus recycelten Materialien) und lokale Lebensmittel.

Die Organisatoren laden Einwohner und Besucher

zu einem angenehmen Besuch dieser Messe ein, die alle zwei Wochen in Costa Calma zu verbringen. Nicht vergessen: Jeden zweiten Donnerstag. Wenn Sie über die Neuigkeiten dieser Initiative auf Instagram oder Facebook.

Kunsthandwerksmesse von Costa Calma Alle 2 Wochen donnerstags. Die nächsten Termine 2022: •10. und 24. November •8. und 22. Dezember

Adresse: C/Risco Blanco, von 09:30 bis 14:00 h

52 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022

Kunsthandwerksmessevon Costa Calma

FMHOY - Fuerteventura

Costa Calma is well known all over Europe for the beauty and quality of its white sandy beaches. Its fa vourable climate and the cleanliness of the waters of the Atlantic are an invitation to enjoy the beaches of Sotavento all year round. Since the beginning of 2022, there is a new reason to come and visit this village on the isthmus of Jandía: the Craft Market of Costa Calma, which gathers craft makers, creators and artists from the whole island.

calle Risco Blanco, next to the Bahía Viento Commercial Centre.

At present, this is the only craft market in the south of the island where all participants have to comply with some basic requirements of quality and originality. This is where you will meet craft makers and artists in various fields such as glass, crystal, leather, macramé, wood, fabrics, crochet, jewellery, ceramics, embroidery, wool, painting, photography and objects made with recycled materials, as well as local products from the primary sector, amongst others.

The organisers invite residents and visitors to come

and spend an enjoyable moment in this fortnightly market in Costa Calma. Remember, on Thursdays every two weeks! If you want to stay up to date with the latest news of this initiative, you can follow its Instagram and Facebook accounts.

Craft Market of Costa Calma

On Thursdays every 2 weeks. Next dates for 2022: on November 10th and 24th on December 8th and 22nd Location: C/Risco Blanco, from 09:30 am until 2:00 pm

This new Craft Market takes place on Thursdays every two weeks, and it is the perfect excuse to come and visit this part of the island: the market takes place from 9:30 am until 2:00 pm, after which there is plenty of time to go and have something in one of the bars or restaurants in the area, and why not enjoy the local nature and magnificent beaches.

The Craft Market of Costa Calma is an initiative launched by Bahía Calma Beach, in collaboration with the associations of Craft Makers “Artesanos creativos de Fuerteventura” and Relajarte, which takes place in

53 FAIRS AND MARKETS

Relatos de Fuerteventura

Réquiem por una prostituta... a Inma

Ayer, me contaron que habías muerto. Como quien se libra de algo molesto, con desprecio… ¡Pobre Inma!

Solías venir pálida y ojerosa, me contabas cosas de tu vida. Era una vida triste como la de un perro apaleado. Sabías quien era tu madre y eso te llenaba de orgullo; tu padre ya era otra cosa: podría ser un marinero coreano que llevaba pescado congelado a tu casa. Decías, que tu niña, tu Carmen, se parecía tanto a un chino de esos… Pero también decías: es igualito a mi antoñito… ! Aquel era empleado de la CICER, y tu madre te mandaba a pedirle dinero para comprar cigarros, el te trataba bien, te daba cachos de cables de colores para amarrarte una cola en el pelo. El otro, tenía un puesto en la Plaza. El de la tienda. Eran tantos… ¿Cuál podría ser?. Al final te reías y decías: Da igual, estoy cansadita...

Otros días apenas me hablabas, venía sólo para que te comprara alguna medicina, porque la Señora, te las daba gratis, pero quería que le limpiaras la casa a cambio, y a ti te dolía todo el cuerpo. Aquel hombre con el que vivías, te había pegado. Tu decías que te había molido `a palos y cachetones… Tu cara estaba llena de cardenales y arañazos, te había arrancado mechones de pelo, ¡pobre mujer! Y con todo eso sufrido aún decías,

con tu voz ronca, él no es malo… tiene mala bebida.

Una mañana, de las pocas que yo salgo, te encontré por fuera del ayuntamiento. Estabas contenta…, que rías venir a mi casa y pagarme las muchas perras, que según tu, me debías. Alguien, te había ayudado. Una de tus niñas, la que tenía deficiencia mental, estaría internada en un colegio. Ya no abusaría mas de ella tu hombre…, tu Antoñito comería en el comedor de la escuela. El otro que iba para fino, el que cada día traía algún periódico viejo, porque la mesa, tiene que tener un mantel y que mejor que aquel periódico con fotos de colores…, también el tendría una escuela y estudios… y… tu, ahora vivías con un militar. Recuerdo que te dije, ven cuando quieras, aunque no te esperaba, tu te forza bas en acordar días, horas exactas, que nunca cumplías y luego venías en cualquier otro momento siempre con algún problema … Mira, no te vayas a creer que estoy haciendo la calle, no, no mi niña es que estaba mala…

Siempre tenía algo, siempre te faltaba algo… Yo le daba ropa, comida, algo de dinero…. Ya no podré sentirme “buena” ayudándote, y cuando me cruce con un chino de esos…, como tu me decías, te recordare y pensare en quien te echará de menos. Contigo te llevas

Tales of Fuerteventura

Requiem for a prostitute... To Inma

Yesterday, I found out that you had died. Like those who get rid of something that bothers them, with disdain... Poor Inma! Pale and with bags under your eyes, you would come and tell me things about your life. It was a sad life, like that of a dog that had been beaten up. You knew who your mother was, and this made you proud; but as for your father, that was different: he could have been a Korean

fisherman who brought frozen fish to your house. You said about your daughter, your little Carmen, that she looked so much like one of those Chinese people... But you also used to say: she looks like my little Antonio...! One was the CICER employee, and your mother would send you to ask him for money to buy cigarettes. He was nice to you, he would give you bits of coloured wire to put your hair up

la injusticia de esta sociedad puritana, te llevas mi pena y mi impotencia porque no hice nada.

Descansa en paz, Inma.

into a ponytail. The other one had a stall on the Square, the one from the shop. There were so many of them, which one could it be? In the end, you used to laugh and say: it doesn’t matter, I feel a bit tired...

On other days, you would hardly talk to me, you would only come in to get medicine, because the Lady, gave them free to you in exchange for cleaning her house, and you ached all over. The man you lived with, was beating you up. Your face was full of bruises and scratches, he had pulled out locks of your hair, poor woman! And despite all that suffering, you still said, with your hoarse voice, he isn’t a bad man... he just gets rough when he drinks.

One morning, on one of the rare occasions, when I went out, I met you by the Ayuntamiento. You were happy, you wanted to come and see me at home to repay all that you felt you owed me. Someone had helped you. One of your daughters, the one who is mentally disabled, was going to go to boarding school. Your man would no longer be able to abuse her... your little Antonio would be able to have his lunch at school. The other one, who, every day, would bring home an old newspaper because you needed atablecloth, and what better than a newspaper with colour pictures... he would also be able to go to school and study... and you, you lived with a military man. Remember, I told you that you could come whenever you wanted, although I wasn’t expecting you, you would make an effort to agree on days and exact times, but you could never keep to them, and then, you would come later and blame some problem... Look, don’t think that I am back working the streets, no, it was because my daughter was ill...

There was always something, you always needed so mething... I gave you clothes, food, a little bit of money... I will no longer be able to feel like a “good person” for helping you, and whenever I will see one of those Chinese people... as you used to say, I will think of you and wonder who misses you. You leave, taking along with you the in justice of this prude society, as well as my sorrow and my helplessness because I did nothing.

Rest in peace, Inma.

54 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022 CUENTOS Y RELATOS / TALES AND STORIES

Contes de Fuerteventura

Requiem pour une prostituée... Pour Inma

Hier, on m’a dit que tu étais morte. Comme ceux qui se débarrassent de quelque chose qui dérange, avec dédain... pauvre Inma !

Pâle et avec les yeux cernés, tu venais me raconter des choses sur ta vie. Ce fut une vie triste comme celle d’un chien qui a reçu des coups. Tu savais qui était ta mère, et cela te rendait fière ; ton père, c’était autre chose : il était peut-être un marin coréen qui amenait du poisson congelé chez toi. Tu disais, que ta fille, ta petite Carmen, ressemblait tellement à un de ces Chinois... mais tu disais aussi : elle est exactement comme mon petit Antonio! Il y avait l’employé de la CICER, et ta mère t’envoyait lui demander de l’argent pour acheter des cigarettes. Il était gentil avec toi, il te donnait des bouts de câbles de différentes couleurs pour t’attacher les cheveux en queue de cheval. L’autre avait un kiosque sur la Place. Celui du magasin. Il y en avait tellement... lequel est-ce que ça pouvait être ? Au final, tu riais et tu disais : cela ne fait rien, je suis un peu fatiguée...

D’autres jours, tu me parlais à peine, tu venais seu lement pour acheter des médicaments, parce que la Dame te les donnait gratuitement, mais elle voulait que tu nettoies la maison en échange, et toi, tu avais mal partout. L’homme avec qui tu vivais te battait. Tu disais

qu’il t’avait tabassée... Ton visage était plein de bleus et de griffures, il t’avait arraché des mèches de cheveux, pauvre femme ! Et malgré toutes ces souffrances, tu disais, de ta voix enrouée, ce n’est pas un mauvais homme... il est seulement mauvais quand il boit.

Un matin, un des rares où je sors, je t’ai rencontrée à l’entrée de l’Ayuntamiento. Tu étais contente... tu voulais venir chez moi pour me payer tout ce que, selon toi, tu me devais. Quelqu’un t’avait aidé. Une de tes filles, celle qui est handicapée mentale, allait être interne dans une école. Ton homme n’allait plus pouvoir abuser d’elle, ton petit Antonio pourrait manger à la cantine de l’école. L’autre, qui chaque jour apportait un vieux journal, par ce qu’il faut une nappe pour la table et quoi de mieux qu’un journal avec des photos en couleurs... il pourrait, lui aussi aller à l’école et étudier… et toi, maintenant, tu vivais avec un militaire. Souviens-toi que je t’ai dit, viens quand tu veux, bien que je ne t’attendais pas, tu te forçais à te compromettre à un jour et une heure exacts, auxquels tu ne te tenais jamais et ensuite, tu venais à un autre moment, toujours avec un problème ou un autre... Écoute, ne t’imagine pas que je me prostitue, non, c’est que ma fille était malade...

Il y avait toujours quelque chose, il te manquait tou

Geschichten von Fuerteventura

Requiem für eine Prostituierte... Für Inma

Gestern haben sie mir erzählt, dass du gestorben bist. Wie wenn man etwas Lästiges loswird, mit Verachtung... Arme Inma!

Du kamst gewöhnlich blass und mit Ringen unter den Augen zu mir und erzähltest mir von deinem Leben. Es war ein trauriges Leben, das an das Leben eines geschla genen Hundes erinnerte. Du wusstest, wer deine Mutter war, und das machte dich stolz. Bei deinem Vater war das anders: Er konnte ein koreanischer Seemann gewesen, der dir gefrorenen Fisch nach Hause brachte. Du hast gesagt, dass dein Mädchen, deine Carmen, einem dieser Chinesen ähnlich sieht... Aber du hast auch gesagt: Sie sieht genauso aus wie mein kleiner Antoñito... ! Er war ein Angestellter bei CICER, und deine Mutter schickte dich zu ihm, um ihn um Geld für Zigaretten zu bitten. Er behandelte dich gut, er gab dir ein Stück farbiges Band, um dir einen Zopf zu machen. Der andere hatte einen Stand auf der Plaza. Der mit dem Laden. Es gab so viele von ihnen... Welcher könnte es sein? Am Ende hast du gelacht und gesagt: „Es ist egal, ich bin etwas müde...“

An anderen Tagen hast du kaum mit mir geredet. Ich bin nur gekommen, um dir Medizin zu kaufen, denn die Dame hat sie dir umsonst gegeben, aber sie wollte,

dass du dafür ihr Haus putzt, und dir tat dein ganzer Körper weh. Der Mann, mit dem du zusammenlebtest, schlug dich. Dein Gesicht war voller blauer Flecken und Schrammen. Er hatte dir Strähnen aus dem Haar gerissen, du arme Frau! Und trotz all des Leids sagtest du mit Ihrer heiseren Stimme: Er ist nicht schlecht... er hat ein schlechtes Getränk getrunken.

Eines Morgens, an einem der wenigen Vormittage, an denen ich rausging, traf ich dich vor dem Rathaus. Du warst glücklich..., du wolltest zu mir nach Hause kommen und mir das viele Geld zurückzahlen, die du mir deiner Meinung nach schuldest. Jemand hatte dir geholfen. Eine deiner Töchter, die geistig behindert war, würde in einer Einrichtung unterrichtet werden. Sie würde nicht mehr von deinem Mann missbraucht werden..., dein Antoñito würde in der Schulkantine es sen. Der andere, wäre fein. Er brachte jeden Tag eine alte Zeitung mit, weil eine Tischdecke auf den Tisch gehörte, und was gab es Besseres als diese Zeitung mit den bunten Bildern..., er ging wohl auch in eine Schule und lernte etwas... und... du, du wohntest jetzt mit einem Soldat zusammen. Ich erinnere mich, dass ich dir gesagt habe, du sollst kommen, wann immer du

jours quelque chose... Je te donnais des vêtements, à manger, un peu d’argent... maintenant, je ne pourrai plus penser être une « bonne personne » en t’aidant, et quand je verrai un de ces Chinois... comme tu disais, je penserai à toi et je me demanderai à qui tu vas man quer. Avec toi, tu emmènes l’injustice de cette société puritaine, tu emmènes mes peines et mon impuissance, parce que je n’ai rien fait.

Repose en paix, Inma.

willst, auch wenn ich dich nicht erwartete. Du hast dich gezwungen, Termine und genaue Zeiten zu vereinbaren, die du nie eingehalten hast. Du bist zu jeder anderen Zeit gekommen, immer mit irgendeinem Problem... Schau, denke nicht, dass ich auf der Straße bin, nein, nein, mein Mädchen, ich war nur krank...

Dir fehlte immer etwas... Ich gab dir Kleidung, Essen, etwas Geld... .... Ich werde nicht mehr in der Lage sein, mich „gut“ zu fühlen, wenn ich dir helfe, und wenn ich einen dieser Chinesen treffe..., wie du immer sagtest, werde ich mich an dich erinnern und ich werde daran denken, wer dich vermissen wird. Du nimmst die Un gerechtigkeit dieser puritanischen Gesellschaft mit, du nimmst meinen Kummer und meine Ohnmacht mit, weil ich nichts getan habe.

Ruhe in Frieden, Inma.

55 CONTES ET HISTOIRES/ ERZÄHLUNGEN UND GESCHICHTEN

Respirar mejor gracias al spray nasal pero

¡con cuidado!

Independientemente de que se trate de un resfriado agudo o de una reacción alérgica, cuando tenemos la nariz “cerrada”, no podemos respirar, sobre todo por la noche. En este caso podemos gracias a un spray nasal volver a respirar y así dormimos mejor. Sin embargo, los sprays que podemos comprar sin receta en la farmacia deben utilizarse más tiempo que una semana.

Los principios activos de estos aerosoles nasales son los llamados alfa-simpatico miméticos, como la xilometazolina, la oximetazolina, etc., provocan la contracción de los vasos sanguíneos de la mucosa nasal. Se puede utilizar estos aerosoles en casos agudos durante unos días sin preocuparse, pero con el uso habitualegular durante un período de tiempo más largo, nuestro cuerpo comienza a ser dependiente de ellos. Una semana suele ser suficiente. Esto significa que sin dichas sustancias, las membranas mucosas están permanentemente hinchadas, la nariz está cerrada y siguimos a utilizar el aerosol.

Las consecuencias son una menor capacidad olfativa y con el tiempo la mucosa se seca. La nariz es menos capaz de limpiarse por sí misma, suele estar inflamada y es más susceptible a los resfriados. En el peor caso provoca una inflamación crónica de los senos paranasales, una espesa mucosidad en la garganta y una disminución del flujo sanguíneo hacia el cartílago nasal. El tejido puede morir y formarse un agujero en el tabique nasal. Los afectados están de verdad enfermos y necesitan un tratamiento médico y psicológico.

Antes de llegar a ese punto, normalmente el “síndrome de abstinencia” funciona éxito. Así cuidado con estos sprays nasales!

Una buena alternativa son la irrigación nasal con sal y los sprays nasales con agua de mar. Las mucosas se deshinchan durante una media hora. Es el tiempo suficiente para dormirse con la nariz despejada y no hay efectos secundarios.

Mieux respirer grâce au spray nasal, mais avec précaution !

Heike Bludau Germeshausen - Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de

Que nous ayons un rhume ou une réaction allergique, quand nous avons le nez « bouché », nous ne pouvons

pas bien respirer, surtout la nuit. Dans ce cas, en uti lisant un spray nasal, on peut de nouveau respirer et

mieux dormir. Cependant, les sprays que nous pouvons acheter sans ordonnance en pharmacie ne doivent pas être utilisés pendant plus d’une semaine.

Les principes actifs de ces aérosols sont ce qu’on appelle les alfa-sympathicomimétiques, comme la xylométazoline, l’oxymétazoline, etc., qui provoquent la contraction des vaisseaux sanguins de la muqueuse nasale. On peut utiliser ces aérosols de manière ponc tuelle, pendant quelques jours sans se préoccuper, mais avec une utilisation régulière pendant plus longtemps, notre corps commence à devenir dépendant d’eux. Une semaine devrait être suffisante. Cela signifie que sans ces substances, les membranes des muqueuses sont constamment gonflées, le nez est bouché et nous continuons à utiliser l’aérosol.

Les conséquences sont l’amoindrissement des capa cités olfactives et avec le temps, le dessèchement des muqueuses. Le nez est moins capable de se nettoyer par lui-même, il a tendance à être enflammé et on est plus susceptible d’attraper des rhumes. Dans le pire des cas, cela provoque une inflammation chronique des sinus, une épaisse mucosité dans la gorge et la diminution du flux sanguin vers le cartilage nasal. Le tissu peut mourir et des trous peuvent se créer dans la cloison nasale. Les personnes affectées deviennent véritablement malades et ont besoin d’un traitement médical et psychologique.

Avant d’en arriver à ce stade, normalement, l’arrêt de l’utilisation résout le problème. Donc, attention avec ces sprays !

Les irrigations nasales avec du sel et les sprays à l’eau de mer sont une bonne alternative. Les muqueuses se contractent pendant environ une demi-heure, ce qui est suffisant pour s’endormir avec le nez dégagé et sans effets secondaires.

56 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Leichter atmen dank Nasensprays - aber Vorsicht!

Ob akuter Schnupfen oder allergische Reaktion, wenn die Nase ‚zu’ ist bekommen wir vor allem nachts schle cht Luft. In diesem Fall lässt uns ein abschwellendes Nasenspray wieder durchatmen und wir können besser schlafen. Die Sprays, die wir rezeptfrei in der Apotheke bekommen, sollten aber höchstens eine Woche lang eingesetzt werden.

Die Wirkstoffe in diesen Nasensprays sind soge nannte Alpha-Sympathomimetika wie Xylometazolin, Oxymetazolin, etc., die dafür sorgen, dass sich die Blutgefäße in der Nasenschleimhaut zusammenziehen. Im Akutfall kann man die Sprays unbesorgt ein paar Tage lang benutzen, aber bei regelmäßiger Anwendung über einen längeren Zeitraum wird unser Körper davon abhängig. Da eine Woche reicht oft. Das heißt, ohne die genannten Substanzen sind die Schleimhäute dann permanent geschwollen, die Nase ist zu und man greift weiterhin zum Spray.

Die Folgen sind schlechteres Riechvermögen, die Schleimhaut trocknet mit der Zeit aus. Die Nase kann sich schlechter selbst reinigen, ist oft entzündet und man ist anfälliger für Erkältungen. In den schlimmsten Fällen führt es zu chronischen Entzündungen der

Nasennebenhöhlen, zu zähem Schleim im Rachen und zu verringerter Durchblutung des Nasenknorpels. Das Gewebe kann absterben, es bildet sich ein Loch in der Nasenscheidewand. Die Betroffenen sind dann wirklich krank und müssen ärztlich und psychologisch behandelt werden.

Bevor es soweit kommt, ist ein sogenannter „kalter

Entzug“ meist von Erfolg gekrönt – also Finger weg von diesen Nasensprays!

Eine gute Alternative sind Nasenduschen mit Salzund Nasensprays mit Meerwasser. Die Schleimhäute schwellen für rund eine halbe Stunde ab – Zeit genug, um mit freier Nase und ohne Nebenwirkungen einzus chlafen.

Breathe better thanks to nasal sprays, but with precautions!

Heike Bludau Germeshausen - Medical journalist, Email: blu@el-foco.de

Regardless of whether we suffer from a cold or an allergy when our nose is “blocked”, we can’t breathe, es pecially at night. In that case, we can use a nasal spray, so that we can breathe again and sleep better. However, the sprays that we can buy without a prescription from the chemist shouldn’t be used for more than one week.

The active ingredients of those nasal sprays are called alfa-sympathomimetic drugs, such as xylometazoline, oxymetazoline, etc., which create the contraction of the blood vessels of the nasal mucous membrane. Those sprays can be used punctually for a few days safely, but

if we use them for longer periods, our body can start to become dependent on them. One week should be enough. It means that without those substances, the mucous membranes are constantly swollen, the nose is blocked and we keep on using the spray.

The consequences are a decrease in the olfactory abilities and later, the mucous membrane driesup. The nose is no longer able to clean itself properly, it tends to be inflamed and we are more at risk of catching colds. In the worst case, it can provoke a chronic in flammation of the sinuses, thick phlegm in the throat,

and a reduction of the blood flow of the nasal cartilage. The tissue can die and holes can appear in the septum. People affected become truly ill and need medical and psychological treatment.

Before reaching that stage, normally, by simply stop ping the use of the spray, the situation is resolved. Therefore, be careful with those sprays!

A safe alternative is a nasal irrigation with salt or seawater sprays. The mucous membranes deflate for half an hour, which is long enough to fall asleep with a clear nose and without any risks of side effects.

57 HOTELERÍA Y RESTAURACIÓN / HOTEL UND RESTAURANT / HOTEL AND RESTAURANT / HÔTEL ET RESTAURANT

SALUD Y

UND BEFINDEN

¿Cómo lograr el rejuvenecimiento facial y de la mirada, sin cirugía?

Los primeros signos delenvejecimiento aparecen en la zona periocular y se exteriorizan por el cansancio y la expresión triste. Esta área comprende el párpado superior e inferior, la ceja y la zona frontal de la cara.

Existen diferentes tratamientos, que son muy seguros, eficaces, y con resultados excelentes. Estos tratamien tos son en forma aislada o combinada:

• Toxina botulínicamediante la aplicación de peque ñas dosis que reducen la contracción de los músculos y eliminan las arrugas de movimiento, en el entrecejo, la frente y las arrugas perioculares (patas de gallo).Se consigue un semblante más juvenil,descansado y sobre todo un aspecto muy natural de la mirada.

• Blefaroplastia sin cirugía con láser de plasma, a

través de un dispositivo revolucionario que genera io nización del gas y crea una sublimación de los tejidos superficiales, para lograr un efecto lifting en los párpa dos.Un tratamiento que no es invasivo y que mejora la apariencia y con una rápida recuperación. Así mismo, se pueden tratar lesiones de la piel: arrugas, verrugas, xan telasmas, cicatrices, queratosis seborreicas y fibromas.

• Ácido hialurónico para el tratamiento de ojeras por hundimiento, y para rellenar arrugas estáticas profundas.

• Peeling y mesoterapiade la zona periocular,con la finalidad de conseguir un aspecto másluminoso, con granmejora de la coloración y revitalización de la piel.

Claudia Calió - Fuerteventura

The first signs of ageing appear in the eye surrounding area and create a tired and sad appearance. This area includes the upper and lower eyelids, the eyebrows and the frontal part of the face.

Various treatments are very safe, efficient and pro duce excellent results. Those treatments can be done separately or jointly:

• Botulinum toxin in small doses reduces the contrac tion of the muscles and eliminates movement wrinkles,

between the eyebrows, on the face and the eye surroun ding wrinkles (crow’s feet). It creates a younger, rested look, and a very natural aspect of the eye.

• Non-surgical blepharoplasty with a plasma laser, through a revolutionary technique that generates the ionisation of the gas and creates the sublimation of the superficial tissue, with a lifting effect on the eyelids. This is a non-invasive treatment that improves the ap pearance and has a quick recovery period. It can treat

skin damage such as wrinkles, verrucas, xanthelasma, scars, seborrheic keratosis and fibromas.

• Hyaluronic acid for the treatment of bags under the eyes and to fill deep static wrinkles.

• Peeling and mesotherapy of the eye-surrounding area, in order to create a more luminous aspect, with an improvement of the colour and a revitalisation of the skin.

Les premiers signes de vieillissement apparaissent dans la zone périoculaire et se traduisent par une apparence triste et fatiguée. Cette zone comprend les paupières supérieure et inférieure, les sourcils et la zone frontale du visage.

Il existe divers traitements qui sont sûrs, efficaces et qui donnent d’excellents résultats. Ces traitements peuvent être faits individuellement ou conjointement :

• Toxine botulique en applications de petites doses qui réduisent la contraction des muscles et éliminent

les rides du mouvement, de l’espace entre les sourcils, du visage et des rides périoculaires (patte d’oie). On obtient une apparence plus jeune, reposée et surtout un aspect très naturel du regard.

• Blépharoplastie sans chirurgie avec un laser au plasma, qui utilise un dispositif révolutionnaire qui génère l’ionisation du gaz et crée la sublimation des tissus superficiels, pour créer un effet de « lifting » des paupières. Un traitement non invasif qui améliore l’apparence et dont le rétablissement est rapide. On

peut donc traiter les lésions de la peau telles que les rides, verrues, xanthelasma, cicatrices, kératose sébo rrhéique et fibromes.

• Acide hyaluronique pour le traitement des cernes et pour remplir les rides statiques profondes.

• Peeling et mésothérapie dans la zone périoculaire afin de redonner un aspect plus lumineux, avec une grande amélioration de la couleur et la revitalisation de la peau.

Wie kann man in den Augenbereich Licht und Jugend bringen, um eine Verjüngung des Gesichts und der Augen ohne Operation zu erreichen?

Die ersten Altersanzeichen treten im periokularen Bereich auf und äußern sich durch Müdigkeit und einen traurigen Ausdruck. Dieser Bereich umfasst die oberen und unteren Augenlider, die Augenbrauen und die Vor derseite des Gesichts.

Es gibt verschiedene Behandlungen, die sehr gut, sicher und wirksam sind und hervorragende Ergebnisse erzielen. Diese Behandlungen können allein oder kom biniert angewendet werden:

• durch die Anwendung kleiner Dosen von Botuli

numtoxin, die die Muskelkontraktion reduzieren und Bewegungsfalten zwischen den Augenbrauen, die Stirn und periokulare Falten (Krähenfüße) beseitigen. Damit erhält man ein jugendlicheres, erholtes Aussehen und vor allem ein sehr natürliches Aussehen.

• Blepharoplastik ohne Operation mit Plasmalaser, wobei ein revolutionäres Gerät verwendet wird, das eine Gasioni sierung erzeugt und eine Sublimation des oberflächlichen Gewebes bewirkt, um einen Lifting-Effekt auf den Augenli dern zu erhalten. Es ist eine nicht-invasive Behandlung, die

das Aussehen der Augenlider verbessert und von der man sich schnell erholt. Damit können auch Hautveränderungen behandelt werden: Falten, Warzen, Xanthelasmen, Narben, seborrhoische Keratose und Fibrome.

• Hyaluronsäure zur Behandlung von dunklen Aug enringen, die durch Erschlaffung entstehen, und zum Auffüllen tiefer statischer Falten.

• Peeling und Mesotherapie des periokularen Berei chs, um ein strahlenderes Aussehen zu erreichen, wobei die Hautfarbe stark verbessert und revitalisiert wird.

58 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
BIENESTAR / GESUNDHEIT
/ HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE
How to bring light and youthfulness to the eye surrounding area, to create the rejuvenation of the face and the eyes, without surgery?
Comment apporter de la lumière et de la jeunesse à la zone périoculaire, pour créer un rajeunissement facial et du regard, sans chirurgie ?

ACTIVIDADES DEPORTIVAS / SPORTLICHE AKTIVITÄTEN/ SPORT ACTIVITIES/ ACTIVITÉS SPORTIVES

Torneo de fútbol en Corralejo

FMHOY - Fuerteventura

El próximo día 15 de noviembre tendrá lugar una divertida actividad de de fútbol en Corralejo. Se trata de una competición libre para gente no profesional de los diferentes clubs, barrios y comunidades y que será gratuita para los espectadores que se desplacen a verla.

Se celebrará en el polideportivo Pabellón, junto al puerto de Corralejo. Ha sido organizada por el Corralejo Walking Football con la inestimable ayuda de Stronger Together. Comenzará a las 8.30 am y culminará a las

2:00 pm.

Se disputarán 20 partidos en total, concluyendo con una final en la que el ganador se proclamará Campeón de Canarias.

Participarán los Campeones de Canarias, con sus dos equipos, 2 equipos de Lanzarote, 2 de Tenerife y 2 de Warwick UK. Lamentablemente en esta ocasión, no participará ningún equipo de Gran Canaria.

Fußballturnier in Corralejo

FMHOY - Fuerteventura

Am 15. November findet in Corralejo eine unterhalt same Fußball-Aktivität statt. Es handelt sich um einen freien Wettkampf für Amateurspieler aus verschiedenen Vereinen, Stadtvierteln und Gemeinden, der für die Zuschauer kostenlos ist.

Die Veranstaltung findet in der Sportanlage Pabellon neben dem Hafen von Corralejo statt. Sie wurde von Corralejo Walking Football mit der unschätzbaren Hilfe von StrongerTogether organisiert. Sie beginnt um 8.30

h und endet um 14.00 h.

Es werden insgesamt 20 Spiele ausgetragen. Zum Schluss gibt es ein Finale, in dem der Sieger zum ka narischen Meister erklärt wird.

Die kanarischen Meister werden ihren beiden Manns chaften teilnehmen, 2 Mannschaften aus Lanzarote, 2 aus Teneriffa und 2 aus Warwick UK. Diesmal wird leider keine Mannschaft aus Gran Canaria teilnehmen.

Tournoi de football à Corralejo

FMHOY - Fuerteventura

Le 15 novembre, Corralejo organise un tournoi libre de football, pour les joueurs non professionnels de di vers clubs, quartiers et communautés et l’entrée sera gratuite pour les spectateurs.

L’événement aura lieu dans le Pavillon Multisports, près du port de Corralejo. Il est organisé par le Corralejo Walking Football, avec l’inestimable collaboration de Stronger Together. Le tournoi commencera à 8 h 30 et se terminera à 14 h 00.

20 matchs auront lieu au total, avec une finale qui déterminera le gagnant du titre de Champion des Canaries.

Les Champions des Canaries participeront avec leurs deux équipes, ainsi que 2 équipes de Lanzarote, 2 de Tenerife et 2 de Warwick, en Angleterre. Malheureusement, cette fois-ci, aucune équipe de Gran Canaria ne participera au Tournoi.

Football tournament in Corralejo

FMHOY - Fuerteventura

Next November 15th a fun football activity will take place in Corralejo. It is a free competition for non-profes sional people from the different clubs, neighborhoods and communities and it will be free for spectators who come to see it. It will be held at the Pabellón sports cen ter, next to the port of Corralejo. It has been organized by Corralejo Walking Football with the invaluable help of Stronger Together. It will start at 8:30 a.m. and end at 2:00 p.m. A total of 20 matches will be played, conclu ding with a final in which the winner will be proclaimed Champion of the Canary Islands. The Champions of the Canary Islands will participate, with their two teams, 2 teams from Lanzarote, 2 from Tenerife and 2 from Warwick UK. Unfortunately on this occasion, no team from Gran Canaria will participate.

59

Warum die Sexualität uns beeinträchtigt

Auszug aus dem Artikel von Corina Fuks. https:// liberata.org/carta-a-una-puta-feliz/

Wenn wir glauben, dass eine Vergewaltigung oder ungewollter Sex durch unseren Körper gehen kann, ohne uns psychisch und physisch zu belasten, ma chen wir uns etwas vor. Die Prostitution ist mehr als die Zustimmung zu einer Vergewaltigung, es geht um die Verpflichtung der Staaten, gegen ein strukturelles System vorzugehen, das für die psychische Gesun dheit von Frauen und Mädchen schädlich ist, indem es uns vollständig demontiert, um uns so verletzlich zu machen, dass wir nicht einmal merken, wenn wir ausgebeutet werden.

Sex erreicht uns durch unsere fünf Sinne und verwan delt sich in Vergnügen, Freude... oder Ekel, Abscheu oder andere Empfindungen, außer wir sind nicht wirklich anwesend.

In ständiger Dissoziation zu leben ist pathologisch; bei einem unerwünschten sexuellen Akt anwesend zu sein, ist gestört. Angesichts von gewalttätigen Situationen in unserem Leben ist es verständlich, diese zu leugnen oder zu normalisieren, weil wir den Schmerz neutrali sieren müssen, um weiterleben zu können. Ich könnte von meiner privilegierten Position aus auf keinen Fall über jemanden urteilen, wenn er dies tut.

Ich kann jedoch weiter dafür kämpfen, dass dies nicht auch anderen Frauen, Mädchen und immer mehr Jungen passiert. Denn ich kenne die psychologischen Folgen: geringes Selbstwertgefühl, Depressionen, Dro genmissbrauch, um es zu ertragen, Verrückt werden, Selbstmord? Sind diese Folgen für die Gesundheit von Frauen in den Ländern, in denen Prostitution legal ist, verschwunden?

Das System der Prostitution vermietet nicht nur die

Körper der Frauen, sondern bringt unsere Sexualität, die ein Teil unserer Gesundheit ist, auf den Markt. Damit ein großer Teil der Gesellschaft dies nicht erkennt und glaubt, dass Prostitution sich darauf beschränkt, mit dem eigenen Körper zu tun, was man will, muss das Konzept der Sexualität- mit Por nografie, Vergewaltigungen, Aggressionen und Gewalt jeglicher Art- pervertiert worden sein.

Die Gegner der Prostitution setzen sich nicht nur

für diejenigen ein, die aus der Prostitution aussteigen wollen und es nicht können, sondern auch für unsere Töchter, Enkelinnen und die kommenden Generationen von Frauen und Männern; für sexuelle Freiheit und das Ende der sexuellen Gewalt, für die Gleichheit in den menschlichen Beziehungen.

Um Amelia Tiganus zu zitieren: „Es ist eine Sache, ei nen Wischmopp zu benutzen, und es ist etwas anderes, der Wischmopp zu sein“.

60 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022

Porque la sexualidad nos atraviesa

Extracto de un artículo de Corina Fuks. https://libe rata.org/carta-a-una-puta-feliz/

Si creemos que una violación o el sexo no deseado puede atravesar nuestros cuerpos sin dañarnos psico lógica y físicamente, nos engañamos. La prostitución va más allá del consentimiento que demos para ser violadas, tiene que ver con la obligación de los Estados de prevenir que exista un sistema estructural que dañe la salud mental de mujeres y niñas, desestructurán donos integralmente con el objetivo de dejarnos tan vulnerables que ni siquiera podamos ser capaces de reconocer cuándo nos están explotando.

El sexo nos entra por los cinco sentidos y se traduce en placer, alegría... o disgusto, repulsión u otras sen saciones, a menos que dejemos de estar presentes. Vivir en constante disociación es patológico, estar presente en un acto sexual no deseado, desquiciante. Ante situaciones de violencia en nuestras vidas, el ne garla o normalizarla es absolutamente comprensible, sencillamente porque necesitamos neutralizar el dolor para seguir viviendo. De ninguna manera podría yo juz gar desde mi posición privilegiada a quien así lo haga.

Why our sexuality affects us

Extract from one of Corina Fuks’ articles. https:// liberata.org/carta-a-una-puta-feliz/ If we believe that our bodies can be subjected to rape or unwanted sexual encounter without us getting harmed psychologically and physically, we are lying to ourselves. Prostitution goes beyond the consent that we give to be raped, it has to do with the obligation of the States to prevent the existence of a structural system that harms the mental health of women and girls, by unstructuring us in order to make us so vul nerable that we are unaware of the fact that we are being exploited.

Sex affects our five senses and creates pleasure, happiness... or disgust, repulsion or other sensations, unless we stop being present.

Sin embargo, si puedo seguir luchando para que esto no le siga pasando a otras mujeres, niñas, y cada vez más niños. Porque conozco las consecuencias psico lógicas: tener baja autoestima, deprimirse, drogarse para soportarlo, enloquecer, suicidarse... ¿Acaso han desaparecido estas consecuencias para la salud de las mujeres en los países donde la prostitución es legal?

El sistema prostitucional no alquila sólo el cuerpo de las mujeres, pone en el mercado nuestra sexualidad, que es parte de la salud integral. Para que una gran parte de la sociedad no pueda verlo y crea que la prosti tución se limita a hacer con tu cuerpo lo que quieras, te tienen que haber pervertido el concepto de sexualidad, con la pornografía -misógina- , violaciones, agresiones y violencia de todo tipo.

Las abolicionistas trabajamos no sólo por las que quie ren dejar la prostitución y no pueden, también por nues tras hijas, nietas y generaciones de mujeres y hombres que vendrán; por la libertad sexual y el fin de la violencia sexual, por la igualdad en las relaciones humanas.

Amelia Tiganus

To live in constant dissociation is a pathology, to be present during an unwanted sexual encounter, is maddening. Denying or normalising those violent si tuations in our lives, is totally understandable, simply because we need to neutralise the pain to keep on living. There is no way I could judge people who do it, from my privileged situation.

However, I can keep on fighting to ensure that this doesn’t keep on happening to other women, girls and more and more boys. Because I know what the psycho logical consequences are: low self-esteem, depression, drug taking to be able to bear it, going mad, suicide... Have those consequences disappeared for the health of women in countries where prostitution is legal?

The prostitution system doesn’t just hire the bodies

Pourquoi la sexualité nous affecte

Extrait d’un article de Corina Fuks. https://liberata. org/carta-a-una-puta-feliz/

Si nous croyons que nos corps peuvent subir un viol ou un acte sexuel non désiré sans en sortir bles sés psychologiquement et physiquement, nous nous mentons. La prostitution va plus loin que le consen tement que nous donnons d’être violées, il s’agit de l’obligation des États d’empêcher l’existence d’un sys tème structurel qui nuit à la santé mentale des femmes et des filles, qui les déstructure intégralement afin de les rendre tellement vulnérables qu’elles ne sont plus capables de se rendre compte qu’elles sont exploitées.

Le sexe agit sur nous par nos cinq sens et se traduit par du plaisir, de la joie… ou du dégoût, de la répulsion ou d’autres sensations, à moins que nous ne soyons plus présentes.

Vivre constamment en étant dissociée est une patho logie, être présente lors d’un acte sexuel non désiré, est perturbant. Face à cette situation de violence dans nos vies, le fait de les nier ou de les normaliser est ab solument compréhensible, simplement parce que nous avons besoin de neutraliser la douleur pour continuer à vivre. D’aucune manière, pourrais-je juger, depuis ma position privilégiée, les personnes qui le font.

Cependant, je peux continuer à lutter pour que cela n’arrive plus à d’autres femmes, filles et de plus en plus de garçons. Parce que je connais les conséquen ces psychologiques : perdre la confiance en soi, être déprimée, se droguer pour supporter cette situation, devenir folle, se suicider… Les conséquences pour la santé des femmes dans les pays où la prostitution est devenue légale ont-elles disparu ?

of women, it puts our sexuality on the market, which is part of our health. To ensure that most of our society cannot see it, and believes that prostitution means “to do what you want with your own body”, they have perverted your conception of sexuality, through (miso gynistic)pornography, rapes, aggressions and violence of all kinds.

We, abolitionists, work not only for those who would like to leave prostitution and cannot do it, but also for our daughters, granddaughters and future generations of women and men; for sexual freedom and the end of sexual violence, for equality in human relations.

To quote Amelia Tiganus: “It is one thing to use a mop, it is another to be the mop”.

Le système de la prostitution ne loue pas seule ment le corps des femmes, il met sur le marché notre sexualité, qui fait partie de notre santé. Pour qu’une grande partie de la société ne puisse pas le voir, et croie que la prostitution se limite à faire ce que tu veux de ton corps, ils doivent pervertir la conception de la sexualité, avec la pornographie (misogyne), les viols, les agressions et les violences en tous genres.

Nous, les abolitionnistes, luttons, non seulement pour celles qui veulent sortir de la prostitution et qui ne peuvent pas le faire, mais aussi pour nos filles, petites-filles et les futures générations de femmes et d’hommes ; pour la liberté sexuelle et la fin de la violen ce sexuelle, pour l’égalité dans les relations humaines.

Pour citer Amelia Tiganus:« C’est une chose de passer la serpillière, c’est autre chose d’en être une ».

61
“Una cosa es pasar una fregona, otra cosa es ser la fregona”.

ASTRONOMÍA

Cielo de noche de noviembre 2022

Stars by Night - Fuerteventura

El mes de noviembre empieza con la Luna como protagonista en el cielo, en su fase creciente, con más de 50% de su superficie iluminada por la reverbera ción de nuestra mayor estrella, el Sol. Sale más tarde cada día y se vuelve cada vez más iluminada hasta su fase de Luna Llena, el día 8. La Lluvia de meteoros de las Táuridas alcanza su máximo durante la noche del día 4 al día 5. Es una lluvia débil y con la Luna tan brillante, mejor observarla después de la puesta de la Luna, o sea, ¡alrededor de las 4 de la mañana! La lluvia de meteoros de las Leónidas, que alcanza su máximo durante la noche de día 17 al día 18, será un mejor espectáculo porque la Luna se pone alrededor de las 2 de la mañana y solo está iluminada a 30%.

Los planetas Saturno, Júpiter y Marte se pueden observar durante todo el mes, siguiendo la ruta elíptica de nuestro Sol. Ni siquiera la Luna llena puede ocultar estos objetos celestes de nuestro Sistema Solar, pero si queremos observar la luz de otra galaxia, nebulosa o cúmulo de estrellas, entonces, mejor elegir una noche sin Luna. La impresionante constelación de invierno de Orión sale ahora en el cielo del Este, con las estrellas enormes de Betelgeuse y de Rigel que prevalecen, pero no se debe perder de vista la luz que viene del centro del famoso Cinturón de Orión. Incluso a simple vista, se puede observar la masa de luz brillante donde está la nebulosa de Orión. Esa luz está viajando hacia la Tierra desde hace 1344 años. ¡Esa masa de luz bri llante es una nube de gas con estrellas recién nacidas!

Con un telescopio, se puede apreciar la forma de esa nube y algunas de las estrellas jóvenes más grandes e increiblemente brillantes. La luz más lejana que se puede observar desde la Tierra a simple vista es la galaxia de Andrómeda. Durante las noches oscuras y lejos de las luces de la ciudad, podemos observar ese objeto que parece a una mancha de luz brillante y con un telescopio, podemos ver la forma básica de esa galaxia de espiral. ¡Todo es una cuestión de luz!

Es un placer observar la Luna que cambia de una fase a otra, cada noche mostrando cada vez más deta lles de su superficie. Después de su iluminación total

Night sky November 2022

Stars by Night - Fuerteventura

The month of November starts with the Moon already the Protagonist of the night. In Waxing Gibbous phase, with more than 50% of her surface illuminated by the reflection of our Principle Star, the Sun. Rising later each day and becoming increasingly illuminated until we reach the Full Moon on the 8th day. We do have the Taurids Meteor Shower peaking on the night of the 4th and morning of the 5th. It is a weak shower and with the bright Moon best viewing will be once she has set, around 4am! The Leonids Meteor Shower, peaking on the night of the 17th, morning of the 18th will be a better Show, with the Moon rising around 2am and just over 30% illuminated.

The Planets Saturn, Jupiter and Mars are visible all month, following the Ecliptic Path of our Sun. Even the Full Moon cannot hide these awesome celestial bodies

del día 8, la Luna empieza su fase menguante, cada noche sale un poco más tarde y está cada vez menos iluminada, hasta la vuelta a la oscuridad cuando las estrellas están visibles otra vez. Hay un eclipse total de la Luna, pero no se podrá observar desde las Islas Canarias. El principio del mes estará dominado por la

Luna y los planetas y durante las dos últimas semanas del mes, podremos observar las noches estrelladas y algunos objetos distantes.

¡Cielos despejados para todos y seguid mirando hacia el cielo!

of our Solar System, but if we want to capture the light of another galaxy or nebula’s and star clusters then a night sky without the Moon is best. The almighty winter constellation of Orion is now rising in the Eastern sky, with the enormous Betelgeuse and Rigel stars domina ting, but don’t miss the light coming from the middle of the famous Orion belt. Even with the naked eye we are able to observe the bright mass of light, showing us the Orion nebula. This light was sent to Earth over 1,344 years ago. The bright mass of light is a cloud of gases with newly born stars! With our telescope you can ap preciate the form of this cloud and some of the biggest and incredibly bright young stars. The most distant light that we can observe from Earth, with the naked eye, is the Andromeda Galaxy. On a dark night and away from the bright lights of the towns we can observe this object

as a bright smudge of light and with the telescope we can make out the basic shape of this spiral galaxy. It is all about the light!

It is a joy to observe the Moon as she passes through the different phases, each night showing us more details of her surface. After full illumination on the 8th, the Moon moves into Waning Crescent phase, each night rising later and becoming less illuminated, returning the night to darkness and the Stars are visible again. There is a total Lunar Eclipse, however it is not visible from the Canary Islands. The beginning of the month is dominating by the Moon and Planets and the last 2 weeks of the month we can appreciate the starry night sky and some distant objects.

Clear skies to everyone! Keep looking up!

62 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
/ ASTRONOMY

Der Nachthimmel im November 2022

Stars by Night - Fuerteventura

Der November fängt mit dem Mond als Protagonist am Himmel an. Er befindet sich in seiner Sichelphase und mehr als 50 % seiner Oberfläche werden vom Licht unseres größten Sterns, der Sonne, beleuchtet. Er geht jeden Tag später auf und wird bis zu seiner Vollmondphase am 8. immer heller. Der TauridenMeteoritenschauer erreicht seinen Höhepunkt in der Nacht vom 4. auf den 5. Es ist ein schwacher Schauer, und da der Mond so hell ist, kann man ihn am besten nach dem Monduntergang beobachten, d.h. gegen 4 Uhr morgens! Der Leoniden-Meteorschauer, der seinen Höhepunkt in der Nacht vom 17. auf den 18. erreicht, wird noch besser zu sehen sein, da der Mond gegen 2 Uhr nachts untergeht und nur zu 30 % leuchtet.

Man kann die Planeten Saturn, Jupiter und Mars den ganzen Monat über beobachten, wenn sie der elliptischen Bahn unserer Sonne folgen. Nicht einmal der Vollmond kann diese Himmelsobjekte unseres

Sonnensystems verdecken, aber wenn wir das Li cht einer anderen Galaxie, eines Nebels oder eines Sternhaufens beobachten wollen, ist es am besten, eine mondlose Nacht zu wählen. Die beeindruckende Winterkonstellation des Orion ist jetzt am östlichen Himmel zu sehen, wobei die riesigen Sterne Beteigeuze und Rigel im Mittelpunkt stehen, aber man sollte das Licht, das aus dem Zentrum des berühmten Oriongür tels kommt, nicht aus den Augen verlieren. Sogar mit bloßem Auge kann man die Masse aus hellem Licht erkennen, in der sich der Orionnebel befindet. Dieses Licht ist seit 1344 Jahren auf dem Weg zur Erde. Diese helle Lichtmasse ist eine Gaswolke mit neuen Sternen! Es ist möglich, die Form dieser Wolke und ei nige der größten und unglaublich hellen jungen Sterne mit einem Teleskop zu erkennen. Das am weitesten entfernte Licht, das man von der Erde aus mit bloßem Auge erkennen kann, ist die Andromeda-Galaxie. Wir

Ciel de nuit de novembre 2022

Stars by Night - Fuerteventura

Le mois de novembre commence avec la Lune qui est déjà proéminente dans le ciel de nuit. Dans sa phase gibbeuse croissante, avec plus de 50 % de sa surface illuminée par la réflexion de notre plus grande étoile, le Soleil. Elle se lève de plus en plus tard et devient de plus en plus lumineuse jusqu’à son stade de Pleine Lune, le 8. La Pluie de Météores des Taurides atteint son apogée pendant la nuit du 4 au 5. C’est une pluie faible et avec la clarté de la Lune, il vaut mieux l’observer après que la Lune soit couchée, soit vers 4 heures ! La pluie de météores des Léonides atteint son apogée dans la nuit du 17 au 18, l’observation sera meilleure puisque la Lune se lève vers 2 heures et n’est illuminée qu’à 30 %.

Les planètes Saturne, Jupiter et Mars sont visibles pendant tout le mois, suivant le parcours elliptique de notre Soleil. Même la Pleine Lune ne peut cacher ces incroyables corps célestes de notre système solaire, mais si nous voulons observer la lumière d’une autre galaxie, nébuleuse ou amas d’étoiles, alors il est préfé rable de choisir une nuit sans Lune. L’impressionnante constellation d’hiver d’Orion se lève maintenant dans le ciel à l’Est, avec les énormes étoiles Bételgeuse et Rigel qui dominent, mais ne loupez pas la lumière qui émane du milieu de la célèbre Ceinture d’Orion. Même à l’oeil nu, nous pouvons observer sa lumière intense, qui nous montre la nébuleuse d’Orion. Cette lumière voyage vers la Terre depuis plus de 1.344 années. Cette masse de lumière éclatante est un nuage de gaz avec des étoiles récemment nées ! Avec nos télescopes, vous pouvez ap précier la forme de ce nuage et certaines de ces jeunes étoiles les plus grandes et incroyablement lumineuses. La lumière la plus distance que nous pouvons observer

depuis la Terre, à l’oeil nu, est la Galaxie d’Andromède. Lors des nuits sombres, et à l’écart des lumières des villes, nous pouvons observer cet objet qui ressemble à une tache de lumière éclatante et au télescope, nous pouvons observer la forme basique de cette galaxie en spirale. Tout vient de la lumière !

C’est fabuleux d’observer la Lune alors qu’elle passe d’une phase à une autre, chaque nuit, révélant de plus en plus de détails de sa surface. Après son illumination totale du 8, la Lune entre dans sa phase Décroissante, chaque nuit, elle se lève de plus en plus tard et devient de moins en moins illuminée, jusqu’à l’obscurité totale, quand les Étoiles sont de nouveau visibles. Il y aura une éclipse totale de la Lune, cependant, elle ne sera pas visible depuis les Îles Canaries. Le début du mois est dominé par la Lune et les Planètes et pendant les deux dernières semaines, nous pourrons apprécier les nuits étoilées et les objets plus distants.

Ciels découverts à tous et continuez à regarder en l’air !

können diesen Himmelskörper, der wie ein heller Fleck aussieht, in dunklen Nächten und weit weg von den Lichtern der Stadt beobachten. Mit einem Teleskop können wir die Grundform dieser Spiralgalaxie erken nen. Es ist alles eine Frage des Lichts!

Nachdem der Mond am 8. August vollständig erleu chtet ist, beginnt seine abnehmende Phase, in der er jede Nacht etwas später aufgeht und immer weniger hell ist, bis er in die Dunkelheit zurückkehrt und die Sterne wieder sichtbar werden. Es gibt eine totale Mon dfinsternis, aber man wird sie von den Kanarischen Inseln aus nicht sehen können. Der Monatsanfang steht ganz im Zeichen des Mondes und der Planeten. In den letzten beiden Wochen des Monats können wir die sternenklaren Nächte und einige weit entfernte Himmelskörper beobachten.

Wir wollen einen klaren Himmel für alle. Schauen Sie weiter in den Himmel!!

63 ASTRONOMIE

LAS FIESTAS DE CALETA DE FUSTE EN HONOR CIERRAN CON EL PASEO MARÍTIMO A NUESTRA SEÑORA LA PEÑA DEL MAR

El pasado mes de octubre finalizaron las Fiestas de Caleta de Fuste en Honor a Nuestra Señora la Peña del Mar con el mejor de los balances en cuanto a una plaza con aforo completo cada día y cada noche, dis frutando de un mercado de variedades, atracciones de feria, actuaciones musicales y verbena de madrugada y solajero.

Entre los actos de las Fiestas, destacó la celebración de la Procesión marítima con ofrenda floral en Honor a Nuestra Señora de La Peña del Mar, que contó con la colaboración de embarcaciones y buceadores de Caleta de Fuste, rindiendo homenaje a la imagen en superficie como en el fondo del mar.

No faltó la voz de Petrina Quintero, durante muchos años cuidadora y protectora de la Imagen, a quien dedicó el conocido ¡Viva la Virgen de la Peña del Mar! coreado entre todos los asistentes, entre ellos numero sos británicos, que también acompañaron en procesión, incluso subiéndose a las embarcaciones, a Nuestra Señora de La Peña del Mar.

the early morning.

One of the main events of the Fiestas was the Proces sion at sea with flower offerings in honour of Nuestra Señora de La Peña del Mar, thanks to the collaboration of boats and divers from Caleta de Fuste, to pay tribute to the Virgen’s Imagine on the surface and underwater.

Petrina Quintero, who, for many years, was the carer and protector of the Image, sang the well-known song “Viva la Virgen de la Peña del Mar!”, to which the as sistance sang along, of which many British people, who took part in the procession and even boarded the boats, to pay tribute to Nuestra Señora de La Peña del Mar.

LES FÊTES DE CALETA DE FUSTE EN L’HONNEUR DE NUESTRA SEÑORA LA PEÑA DEL MAR SE TERMINENT SUR LA PROMENADE DE FRONT DE MER

Les Fêtes de Caleta de Fuste en l’honneur de Nuestra Señora la Peña del Mar eurent lieu, en octobre, et la place était pleine jour et nuit, avec le marché, des at tractions, des spectacles musicaux et un bal populaire jusqu’au petit matin.

Parmi les événements organisés lors de cette Fête, il y avait la procession maritime avec une offrande de fleurs en l’honneur de Nuestra Señora de La Peña del Mar, avec la collaboration de bateaux et de plongeurs de Caleta de Fuste pour rendre hommage à l’Image de la vierge en surface et au fond de la mer.

Petrina Quintero, qui fut pendant de nombreuses années la gardienne et protectrice de l’Image, dédia le chant bien connu « Viva la Virgen de la Peña del Mar! », qui fut repris en cœur par l’assistance, dont de nom breux Britanniques, qui ont également accompagné la procession, et sont même montés sur les bateaux pour rendre hommage à Nuestra Señora de La Peña del Mar.

EL XVIII TORNEO DE PESCA DE ALTURA PUERTO CASTILLO ENTREGA MÁS DE 12.000 EUROS EN PREMIOS

Logrando la máxima puntuación, la tripulación de la embarcación Mavacy, lograron ser los Campeones del XVIII Torneo de Pesca de Altura Puerto Castillo en el que participaron 30 embarcaciones en una jornada de buena mar y mejor pesca, video y suelta.

Filmen und Freilassen liefen reibungslos.

Der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña García, überreichte den ersten Preis und beglückwünschte alle Sieger und Teilnehmer, die an einem sehr ertragrei chenTag bei ruhiger See und in kameradschaftlicher Atmosphäre teilgenommen hatten.

Der zweite und dritte Preis gingen an die Boote Ven daval und Milugato. Ihnen folgte Nomaluzma. Der Preis für den Weißen Marlin ging an Niz; der Preis für den letzten Blauen Marlin des Turniers an Festín.

THE XVIII DEEP SEA FISHING TOURNAMENT OF PUERTO CASTILLO AWARDS MORE THAN 12.000€ WORTH OF PRIZES

The crew of the Mavacy boat won the XVIII Deep Sea Fishing Tournament of Puerto Castillo, among the 30 boats that participated in a good day of fishing, video recordings and release.

The mayor of Antigua, Matías Peña García, presented the First Prize and congratulated all the winners and par ticipants for this enjoyable day of fishing with calm seas, in an ambience of comradeshipbetween all the crews.

The second and third prizes went to the boats called Vendaval and Milugato, respectively, followed by Noma luzma. The prize for the white marlin went to Niz and the prize for the “último picudo” of the tournament, to Festín.

LE XVIII TOURNOI DE PÊCHE HAUTURIÈRE PUERTO CASTILLO REMET PLUS DE 12.000 EUROS DE PRIX

L’équipage du bateau Mavacy a terminé champion du XVIII Tournoi de Pêche Hauturière Puerto Castillo, dans lequel participèrent 30 bateaux lors d’une journée de belle mer, la pêche fut encore meilleure, avec des vidéos et des remises à l’eau.

Le maire d’Antigua, Matías Peña García, remit le Pre mier Prix et félicita les gagnants et tous les participants, lors de cette bonne journée de pêche, bénéficiant d’une mer calme et d’une ambiance de camaraderie entre les équipages.

Les deuxième et troisième prix furent remis aux équipages des bateaux Vendaval et Milugato, respecti vement, suivis de Nomaluzma. Le prix du Marlin Blanc fut remis à Niz et le prix « último picudo », à Festín.

Im Oktober endete das Volksfest zu Ehren der Nuestra Señora La Peña del Mar in Caleta de Fuste mit einer hervorragenden Bilanz: Jeden Tag undjeden Abend kamen zahlreiche Besucher, die den bunten Markt, die Attraktionen, die musikalischen Darbietungen und die Abschlussveranstaltung in den frühen Morgen- und Abendstunden genossen.

Zu den Veranstaltungen des Festes gehörte die Seeprozession mit Blumenopfer zu Ehren der Nuestra Señora de La Peña del Mar, an der Boote und Taucher aus Caleta de Fuste teilnahmen, um dem Heiligenbild an der Wasseroberfläche und auf dem Meeresgrund zu huldigen.

Auch die Stimme von Petrina Quintero, der langjähri gen Hüterin und Beschützerin der Heiligenstatue war da. Sie widmete ihr das bekannte „Viva la Virgen de la Peña del Mar“, das von allen Anwesenden gesungen wurde, die die Schutzpatronin in der Prozession begleiteten und sogar auf die Boote stiegen. Unter diesen waren auch zahlreiche Briten.

CALETA DE FUSTE’S CELEBRATIONS IN HONOUR OF NUESTRA SEÑORA LA PEÑA DEL MAR FINISH ON THE SEAFRONT

The celebrations in honour of Nuestra Señora la Peña del Mar in Caleta de Fuste took place, in October, and recorded the best turnout of visitors on the main square every day and night, to enjoy the market, the fair’s attractions, musical shows, open-air dances until

El alcalde de Antigua, Matías Peña García, hizo en trega de este Primer Premio, felicitando a todos los ganadores y todos los participantes, que participaron de una jornada de muy buena pesca, en mar en calma y en un ambiente de compañerismo entre todas las tripulaciones.

El segundo y tercer premio recayó en las embarcacio nes Vendaval y Milugato, respectivamente, seguidos de Nomaluzma. El premio al Marlín Blanco fue para Niz y el premio al último picudo del torneo se entregó a Festín.

PARRANDEO, COMIDA Y BAILE EN EL CENTRO DE MAYORES DE ANTIGUA

El alcalde, Matías Peña García, saludaba en la Jorna da de Encuentro celebrada este sábado en el Centro de Antigua, donde los mayores del Municipio pudieron disfrutar de una buena comida, un parrandeo para acompañar y unos bailes para cerrar ya caída la tarde.

BEIM XVIII. TURNIER FÜR HOCHSEEFISCHEREI IN PUERTO CASTILLO WURDEN PREISE IM WERT VON MEHR ALS 12.000 EURO VERGEBEN

Die Besatzung des Bootes Mavacy schaffte es, die höchste Punktzahl zu erreichen und wurde so zum Meis ter des XVIII. Turniers für Hochseefischerei in Puerto Castillo, an dem 30 Boote teilnahmen. Es war ein Tag mit guten Bedingungen auf der See. Auch das Fangen,

PARRANDEO, ESSEN UND TANZ IM SENIORENZENTRUM VON ANTIGUA

Der Bürgermeister Matías Peña García eröffnete den „Tag, um sich zu treffen“ (Jornada de Encuentro), der am Samstag im Seniorenzentrum von Antigua stattfand, wo die Senioren der Gemeinde ein gutes Essen, ein Parrandeo und einen Tanz zum Abschluss der Verans taltung genossen.

PARTY, FOOD AND DANCE AT THE ELDERS CENTRE OF ANTIGUA

The mayor, Matías Peña García, came to salute

64 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
DAS VOLKSFEST VON CALETA DE FUSTE ZU EHREN SEINER SCHUTZPATRONIN ENDET MIT EINER PROZESSION ZU EHREN DER NUESTRA SEÑORA LA PEÑA DEL MAR

Antigua’s Elders during the Day of Encounter organised at the Elders Centre, when the Municipality’s elders en joyed a meal, a party and a few dances to end the day.

FÊTE, REPAS ET DANSE AU CENTRE DES PERSONNES ÂGÉES D’ANTIGUA

Le maire, Matías Peña García, est venu saluer l’assistance lors d’une journée organisée, le mois der nier, dans le Centre des Personnes Âgées d’Antigua, quand les personnes âgées de la municipalité profitè rent d’un bon repas, d’une fête et de quelques danses pour terminer cette belle journée.

EL AYUNTAMIENTO COLABORA EN UNA SUELTA DE TORTUGA BOBA EN POZO NEGRO

El Ayuntamiento desde la concejalía de Medio Am biente colaboraba con el CEIP Triquivijate para que las más pequeñas y pequeños estudiantes presenciaran la suelta de una tortuga boba en la playa de Pozo Negro.

Los pequeños estudiantes, junto con madres y maes tras, disfrutaron de una emoción compartida al ver alcanzar la tortuga boba la marea, perdiéndose entre las olas del mar.

Desde la Concejalía de Medio Ambiente y Playas se ha remitido a la Consejería de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial el listado de los expedientes que están pendientes de resolver por parte de la Administración del Estado com petente en materia de Costas y que son: la caducidad de la concesión del Hotel Oliva Beach, la caducidad de la concesión del Hotel Tres Islas, el Proyecto de la Escollera de Muelle Chico en El Cotillo, el Proyecto de acondicionamiento de accesos en las playas de Piedra Playa y la playa del Aljibe en El Cotillo, el Sendero Na tural de acceso al Parque Natural de Corralejo: Playa del Viejo, El Medano y El Pozo, el Proyecto de pavimen tación Paseo Corralejo, Tramo: Muelle Chico – Hoplaco en Corralejo y el Proyecto de rehabilitación de la plaza Hermanas de la Caridad y Plaza Félix Estévez también en Corralejo, con la esperanza de que las transferencias de Costas agilice la respuesta a estos proyectos y a los que vendrán y permitan la ejecución de los mismos sin dilaciones ni retrasos provocados en la mayoría de los casos por una lenta burocracia.

Caridad and Félix Estévez in Corralejo, hoping that the Coastal Services will soon provide answers concerning those projects, to ensure that they can be executed without further delay, which is normally caused by the slowness of bureaucracy.

L’AYUNTAMIENTO REMET AU GOUVERNEMENT DES CANARIES LES DOSSIERS EN ATTENTE AUPRÈS DU SERVICE DES CÔTES.

Le Conseil de l’Environnement et des Plages a remis au Conseil de la Transition Écologie, de la Lutte contre le Changement Climatique et de la Planification du Te rritoire, la liste des dossiers qui sont en attente auprès de l’Administration de l’État chargée des Côtes qui sont : l’expiration des concessions de l’Hôtel Oliva Beach et de l’Hôtel Tres Islas, le projet du brise-lames du Port Muelle Chico d’El Cotillo, le projet de la remise en état des accès aux plages de Piedra Playa et del Aljibe à El Cotillo, le sentier naturel d’accès au Parc Naturel de Corralejo : Playa del Viejo, El Medano et El Pozo, le projet de revêtement pour la promenade de Corralejo entre Muelle Chico et Hoplaco à Corralejo et le projet de remise en état des places Hermanas de la Caridad et Félix Estévez également à Corralejo, en espérant rece voir bientôt des réponses à ces projets pour qu’ils soient mis en œuvre au plus vite sans délai ou retard qui sont causés, en général, par la lenteur de la bureaucratie.

EL AYUNTAMIENTO DE PONE EN MARCHA UN PROGRAMA DE EMPLEO INCLUSIVO

DIE STADTVERWALTUNG BETEILIGTE SICH AN DER FREILASSUNG VON UNECHTEN KARETTSCHILDKRÖTEN IN POZO NEGRO

Das Amt für Umwelt arbeitete mit dem Schulzentrum von Triquivijate zusammen, um den jüngsten Schülern Teilnahme an der Freilassung einer Unechten Karetts childkröte am Strand von Pozo Negro zu ermöglichen.

Die Schüler, ihre Mütter und Lehrer erlebten geme insam, wie die Unechte Karettschildkröte das Ufer erreichte und in den Wellen des Meeres wegschwamm.

THE AYUNTAMIENTO COLLABORATES DURING THE RELEASE OF A LOGGERHEAD TURTLE IN POZO NEGRO

The Ayuntamiento’s Environment Council collaborated with the CEIP Triquivijate school so that pupils could participate in the release of a Loggerhead turtle on the beach of Pozo Negro.

The pupils, parents and teachers all enjoyed this emotional moment, watching the turtle go back to its natural environment.

L’AYUNTAMIENTO COLLABORE LORS DU LÂCHER D’UNE TORTUE CAOUANNE À POZO NEGRO

Le Conseil de l’Environnement de l’Ayuntamiento a collaboré avec l’école CEIP Triquivijate pour que les élèves puissent être présents lors du lâcher d’une tortue Caouanne sur la plage de Pozo Negro.

Les élèves, ainsi que des parents et les enseignants partagèrent l’émotion de voir une tortue regagner la mer et se perdre dans les vagues.

EL AYUNTAMIENTO REMITE AL GOBIERNO DE CANARIAS LOS EXPEDIENTES PENDIENTES DE RESOLUCIÓN POR PARTE DE COSTAS

Das Amt für Umwelt und Strände hat dem regionalen Ministerium für den ökologischen Wandel, den Kampf gegen den Klimawandel und Raumordnung eine Liste der Unterlagen übermittelt, die noch von der staatlichen Verwaltung für Küsten bearbeitet werden müssen. Das sind die folgenden: das Auslaufen der Konzession für das Hotel Oliva Beach, das Auslaufen der Konzession für das Hotel Tres Islas, das Projekt fürMuelle Chico in El Cotillo, das Projekt zur Verbesserung des Zugangs zu den Stränden Piedra Playa und Aljibe in El Cotillo, der Wanderweg zum Naturpark Corralejo: Playa del Viejo, El Medano und El Pozo, das Pflasterungsprojekt für die Promenade vonCorralejo, Abschnitt: Muelle Chico - Hoplaco in Corralejo und das Sanierungsprojekt für die Plaza Hermanas de la Caridad und die Plaza Félix Estévez ebenfalls in Corralejo. Dies soll bewirken, dass die Küstenbehörde schneller auf diese und künftige Projekte reagiert, damit diese ohne Verzögerungendie in den meisten Fällen an der langsame Bürokratie liegt - durchgeführt werden können.

THE AYUNTAMIENTO HANDS OVER TO THE CANARIAN GOVERNMENT THE FILES THAT ARE STILL PENDING WITH THE STATE COASTAL SERVICES

The Environment and Beaches Council has handed over to the Council for Ecological Transition, Fight aga inst Climate Change and Territorial Planning, the list of files that are still pending with the State Coastal Servi ces, which concern: the expiry date of the licences for the Oliva Beach Hotel and Tres Islas Hotel, the project of the breakwater of the Muelle Chico harbour in El Cotillo, the project to renovate the accesses to the beaches of Piedra Playa and el Aljibe in El Cotillo, the natural access path to Corralejo’s natural park: Playa del Viejo, El Meda no and El Pozo, the project to resurface the Promenade in Corralejo, between Muelle Chico and Hoplaco and the project to renovate the squares of Hermanas de la

Una puerta a la inclusión en el mercado laboral para personas con discapacidad no es solo el objetivo de este proyecto, es un objetivo fundamental y priorita rio como responsables públicos”, ha manifestado la alcaldesa Pilar González tras su visita, acompañada del concejal de Bienestar Social Rafael Benítez, a los talleres formativos que bajo la dirección de Play&Train se llevaron a cabo en El Cotillo, con el objetivo de dotar de las herramientas necesarias a personas con disca pacidad a la hora de acceder al mundo laboral.

Así mismo, el responsable municipal de esta área indicó que “este proyecto surge de la colaboración con Play&Train, una empresa de marcado compromiso social y que ha diseñado un programa, pionero en Fuer teventura, que ya está empezando a dar sus frutos con dos personas que a través de estos cursos han logrado ya acceder a un puesto de trabajo”.

Por parte de los responsables de la empresa se pone de relieve la importancia de estos programas que mediante sesiones formativas individuales, talleres de formación grupales, itinerarios por diversas empresas o la realización de prácticas y voluntariados dan a estas personas una oportunidad de integración e inclusión que les permite visualizar y alcanzar un futuro diferente.

En la actualidad, estos cursos cuentan con una quincena de asistentes y se pretende que este modelo se traslade al resto de municipios de la isla para crear un marco común de inclusión y adaptación al entorno laboral.

DIE STADTVERWALTUNG LANCIERT EIN INKLUSIVES BESCHÄFTIGUNGSPROGRAMM

„Die Eingliederung von Menschen mit Behinderungen in den Arbeitsmarkt ist nicht nur das Ziel dieses Projekts, sondern ein grundlegendes und vorrangiges Ziel der Verwaltung“, sagte die Bürgermeisterin Pilar González, nachdem sie in Begleitung des Stadtrats für Soziales, Rafael Benítez, die Play&Train-Workshops in El Cotillo besucht hatte. Diese wurden mit dem Ziel durchgeführt, Menschen mit Behinderungen die notwendigen Instru mente für den Zugang zur Arbeitswelt zu vermitteln.

Auch der Verantwortliche der Gemeinde für diesen Bereich erklärte, dass „dieses Projekt aus der Zusam menarbeit mit Play&Train hervorgegangen ist, einem Unternehmen, das sich durch ein starkes soziales En gagement auszeichnet. Es hat ein Programm entwickelt

65
DIE STADTVERWALTUNG ÜBERMITTELT DER KANARISCHEN REGIERUNG DIE AKTEN FÜR DIE ENTSCHEIDUNG DER KÜSTENBEHÖRDE

hat, das auf Fuerteventura bahnbrechend war und das bereits erste Früchte trägt, da zwei Personen durch die se Kurse bereits einen Arbeitsplatz gefunden haben“.

Die Verantwortlichen des Unternehmens betonen, wie wichtig diese Programme sind, die diesen Menschen durch individuelle Schulungen, Gruppenunterricht, Erfahrungen in verschiedenen Unternehmen oder die Praktika und Freiwilligenarbeit eine Chance zur Integration und Eingliederung geben, die es ihnen ermöglicht, sich eine andere Zukunft vorzustellen und zu verwirklichen.

Zurzeit nehmen ca. fünfzehn Personen an diesen Kursen teil. Ziel ist es, dieses Modell in den übrigen Gemeinden der Insel zu übernehmen, um einen geme insamen Rahmen für die Inklusion und die Anpassung an das Arbeitsumfeld zu schaffen.

a indiqué madame le maire, Pilar González suite à sa visite, en compagnie du Conseiller pour le Bienêtre So cial, Rafael Benítez, des ateliers de formation animés par Play&Train à El Cotillo, afin de fournir les outils nécessaires aux personnes handicapées pour accéder au marché du travail.

Le conseiller ajouta « que ce programme est mis en place grâce à la collaboration de Play&Train, une entre prise engagée socialement qui a créé ce programme, pionnier à Fuerteventura, qui a déjà commencé à don ner ses fruits puisque deux personnes ont déjà trouvé du travail grâce à ces cours ».

Les responsables de l’entreprise mettent en avant l’importance de ces programmes qui organisent des sessions de formation individuelles, des ateliers de formation en groupes, des stages dans diverses entre prises ou des séances pratiques et de bénévolat qui donnent à ces personnes une opportunité d’intégration et d’inclusion leur permettant de visualiser et d’avoir accès à un autre type de futur.

Actuellement, une quinzaine de personnes suit ces cours et l’objectif est de développer ce modèle dans les autres municipalités de l’île pour créer un marché commun d’inclusion et d’adaptation dans le milieu professionnel.

of the Ayuntamiento, in collaboration with ENformate, proposes three free courses to promote training and insertion in the employment market in the municipality.

The course for leisure instructors will take place from November 7th until December 9th, from 4:30 pm until 8 pm, and will consist of 120 hours. The course on basic vital assistance and first aid will take place on Novem ber 12th, between 10 am and 7 pm, and will consist of eight hours. And the training on how to use an external semi-automatic defibrillator will take place on two days, November 19th and 26th, from 10 am until 7 pm, and will consist of eight hours.

“Opening a door to the employment market to people with disabilities is not only the objective of this project, but it is also a fundamental objective and a priority for public institutions”, indicated the mayor, Pilar González, during her visit, together with the councillor for Social Wellbeing, Rafael Benítez, to the training workshops organised by Play&Train in El Cotillo, to provide the re quired tools to people with disabilities, which they will need to access the employment market.

The councillor added that “this project is the fruit of the collaboration with Play&Train, a social venture that has designed this pioneering programme in Fuer teventura, which has started providing results, as two people have managed to find employment through this programme”.

The representatives of this company emphasise how important those programmes are, which provide individual training sessions, group training workshops, experiences in various businesses or volunteering, provi ding those people with the opportunity to be integrated and included. It also enables them to visualise and get access to a different kind of future.

At present, fifteen people attend those courses, and the objective is to introduce the programme to the other municipalities of the island to create a common framework for inclusion and adaptation to the working environment.

L’AYUNTAMIENTO MET EN PLACE LE PROGRAMME

D’EMPLOIS INCLUSIFS

L’objectif d’ouvrir une porte sur le marché de l’emploi pour les personnes handicapées, n’est pas seulement l’objectif de ce projet, c’est également un objectif fon damental et prioritaire pour les responsables public,

EL AYUNTAMIENTO OFERTA TRES CURSOS GRATUITOS PARA FOMENTAR LA FORMACIÓN Y EMPLEO EN EL MUNICIPIO

La oferta dará acceso a titulaciones para monitores de ocio y tiempo libre, soporte vital básico y primeros auxilios y utilización de desfibrilación semiautomática externa.

El Ayuntamiento, a través de la Concejalía de Empleo y Desarrollo Local en colaboración con ENformate, oferta tres cursos gratuitos para fomentar la formación y la inserción laboral en el municipio.

La oferta formativa dará acceso a titulaciones para monitores de ocio y tiempo libre, soporte vital básico y primeros auxilios y utilización de desfibrilación se miautomática externa y recalca que todos los cursos son gratuitos para dar la oportunidad de acceder a toda la población.

El curso de monitor/a de ocio y tiempo libre se impar tirá del 7 de noviembre al 9 de diciembre, en horario de 16:30 a 20:00 horas, de manera presencial y con una duración de 120 horas. El de soporte vital básico y primeros auxilios será el 12 de noviembre, de 10:00 a 19:00 horas, de manera presencial y con una duración de ocho horas. Finalmente, la formación de utilización de desfibrilación semiautomática externa será imparti da en dos jornadas: 19 y 26 de noviembre, de 10:00 a 19:00 horas, con una duración de ocho horas.

THE AYUNTAMIENTO PROPOSES THREE FREE COURSES TO PROMOTE TRAINING AND EMPLOYMENT IN THE MUNICIPALITY

The programme will provide access to diplomas for leisure instructors, basic vital assistance and first aid and the use of an external semi-automatic defibrillator.

The Employment and Local Development Council

DIE STADTVERWALTUNG BIETET DREI KOSTENLOSE KURSE AN, UM DIE AUSBILDUNG UND DIE BESCHÄFTIGUNG IN DER KOMMUNE ZU FÖRDERN

Das Angebot ermöglicht den Zugang zu Qualifikatio nen für Freizeit-Animateure, grundlegende Lebenshilfe und Erste Hilfe sowie die Anwendung der externen halbautomatischen Defibrillation.

Die Stadtverwaltung bietet über das Amt für Beschäf tigung und lokale Entwicklung in Zusammenarbeit mit ENformate drei kostenlose Kurse an, um Ausbildung und Beschäftigung in der Gemeinde zu fördern.

Das Angebot ermöglicht den Zugang zu Qualifikatio nen für Freizeit-Animateure, grundlegende Lebenshilfe und Erste Hilfe sowie die Anwendung der externen halbautomatischen Defibrillation und betont, dass alle Kurse kostenlos sind, damit alle teilnehmen können.

Der Kurs für Freizeit-Animateure findet vom 7. Novem ber bis 9. Dezember von 16:30 bis 20:00 Uhr statt und dauert 120 Unterrichtsstunden. Der Kurs für grundle gende Lebenshilfe und Erste Hilfe findet am 12. Nov ember von 10.00 bis 19.00 Uhr statt und dauert acht

66 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
THE AYUNTAMIENTO INITIATES A PROGRAMME OF INCLUSIVE EMPLOYMENT

Unterrichtsstunden. Schließlich wird an zwei Tagen, dem 19. und dem 26. November, jeweils von 10.00 bis 19.00 Uhr eine achtstündige Schulung über den Einsatz der externen halbautomatischen Defibrillation angeboten.

L’AYUNTAMIENTO PROPOSE TROIS COURS

GRATUITS POUR PROMOUVOIR LA FORMATION ET L’EMPLOI DANS LA MUNICIPALITÉ

L’offre donnera accès à des diplômes de moniteur de loisirs, d’assistance vitale basique et de premiers soins et d’utilisation d’un défibrillateur semi-automatique externe.

Le Conseil pour l’Emploi et le Développement Local de l’Ayuntamiento, en collaboration avec ENformate, propose trois cours gratuits pour promouvoir la for mation et l’insertion dans le marché du travail dans la municipalité.

Le cours de moniteur/monitrice de loisir aura lieu du 7 novembre au 9 décembre, de 16 h 30 à 20 h 00, pour une durée de 120 heures. Le cours d’assistance vitale basique et de premiers soins aura lieu le 12 novembre, de 10 h 00 à 19 h 00, pour une durée de huit heures. Et enfin, la formation sur l’utilisation du défibrillateur semi-automatique externe aura lieu sur deux journées, les 19 et 26 novembre, de 10 h 00 à 19 h 00, pour une durée de huit heures.

Vorsitzenden des Vereins Selene Soledad, teilgenom men, um die Migrationsphänomene zu analysieren, von denen die Insel Fuerteventura betroffen ist. Cathy Ba kündigte auch den Besuch des Vizekonsuls von Senegal in Madrid und des Honorarkonsuls desselben Landes für den 27. Oktober an.

Der Verein Selene Soledad hat ein Projekt entwickelt, das die Migranten für die Risiken einer Schiffsreise sensibilisieren soll. Cathy Ba warnt vor allem junge Afrikaner, die davon träumen, auf ein Schiff zu steigen, dass „es ein anderes Europa gibt, einen anderen Kon tinent als den, der sie über Mobiltelefone und Medien erreicht“.

Das Ziel des Vereins ist es, über die Schwierigkeiten der Reise, die Risiken und die hohe Sterblichkeitsrate zu informieren. Seine Arbeit konzentriert sich auf die Zielländer der Migration und die Herkunftsorte der Boote , wo die Träume und Pläne über Auswanderung Gestalt annehmen.

PUERTO DEL ROSARIO SEARCHES FOR SOLUTIONS TO THE MIGRATORY PHENOMENONS TOGETHER WITH ASSOCIATIONS AND THE CONSULATE FROM SENEGAL

The mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, met with Cathy Ba, the president of the association called Selene Soledad, in order to analyse the migratory phe nomenons that affect the island of Fuerteventura. Cathy Ba also announced the visit from the deputy consul from Senegal in Madrid and the honorary Consul from Senegal on October 27th.

octubre, con los miembros de la Cooperativa, donde también estuvo presente la concejala de Turismo, Sonia Álamo, así como el jefe de la Policía Local de Puerto del Rosario, Pedro Gordillo, con el objetivo primordial de buscar necesarias mejoras al servicio del taxi en Puerto del Rosario.

En el encuentro de trabajo, el alcalde trasladó que “es absolutamente necesario ofrecer un servicio de calidad que esté permanentemente presente y acce sible, para lo que se ha consensuado un objetivo final: la modificación de la Ordenanza municipal del sector, más concretamente en su ámbito sancionador, pero también en su operatividad en el casco urbano y el aeropuerto, de manera que se pueda tener un servicio siempre eficiente”

DER BÜRGERMEISTER HAT SICH MIT DEM NEUEN VORSTAND DER TAXIFAHRERGENOSSENSCHAFT GETROFFEN, UM NACH LÖSUNGEN FÜR DAS ANGEBOT IN DER GEMEINDE ZU SUCHEN

Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, hat sich im Oktober mit den Mitgliedern der Genossenschaft getroffen. Es waren auch die Beauf tragte für Tourismus, Sonia Álamo, und der Leiter der lokalen Polizei von Puerto del Rosario, Pedro Gordillo, anwesend, um die notwendigen Verbesserungen des Taxidienstes in Puerto del Rosario zu erreichen.

PUERTO DEL ROSARIO BUSCA SOLUCIONES A LOS FENÓMENOS MIGRATORIOS CONJUNTAMENTE CON COLECTIVOS Y EL CONSULADO DE SENEGAL

El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, ha mantenido una reunión de trabajo con Cathy Ba, presidenta de la asociación Selene Soledad, con el objetivo de analizar los fenómenos migratorios en los que se ve inmersa la isla de Fuerteventura. Cathy Ba le ha anunciado asimismo la visita del vicecónsul de Senegal en Madrid y la Cónsul honoraria de ese mismo país el próximo 27 de octubre.

La Asociación Selene Soledad ha creado un proyecto que intenta concienciar en origen a los migrantes de los riesgos de viajar en patera y sobre todo, Cathy Ba advierte a los jóvenes africanos que sueñan con subirse a una patera que “existe otra Europa, un continente diferente del que les llega a través de los móviles y medios de comunicación”.

El fin de la Asociación es concienciar sobre las dificultades del viaje, los riesgos y la alta mortalidad. El trabajo que realizan está enfocado hacia los países de destino de la migración y los puntos de origen de las pateras y cayucos, donde empiezan a fraguarse los sueños y planes migratorios.

The Selene Soledad association has created a project that aims at raising awareness amongst the migrants, in their country of origin, of the risks of travelling in the dinghies and most of all, Cathy Ba warns the young Afri cans who dream of jumping into a dinghy, that “there is another Europe, a continent that is different from what they see through mobile phones and social networks”.

The purpose of the Association is to raise awareness about the difficulties of the trip, the risks involved and the high mortality rate. The work that they carry out is focused on the countries that migrants aim for and points of origins of the dinghies and canoes, where the dreams and plans of migration start.

PUERTO DEL ROSARIO CHERCHE DES SOLUTIONS AUX PHÉNOMÈNES MIGRATOIRES AVEC DES ASSOCIATIONS ET LE CONSULAT DU SÉNÉGAL

Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, a rencontré Cathy Ba, présidente de l’association Selene Soledad, pour analyser les phé nomènes migratoires qui affectent l’île de Fuerteven tura. Cathy Ba a également annoncé la visite du viceconsul du Sénégal à Madrid et du Consul honoraire du Sénégal le 27 octobre.

L’Association Selene Soledad a créé un projet qui vise à sensibiliser les migrants, dans leur pays d’origine, sur les risques de voyager dans des bateaux de fortune et surtout, Cathy Ba prévient les jeunes Africains qui rêvent de monter dans ces embarcations qu’il « existe une autre Europe, un continent différent de celui qui leur est présenté sur les téléphones portables et les réseaux sociaux ».

Le but de l’Association est de les sensibiliser aux difficultés du voyage, aux risques et à la haute mortalité. Le travail qu’ils réalisent se concentre sur les pays de destination de la migration et les points d’origine des bateaux de fortune et pirogues, où les rêves et plans de migrations se développent.

Bei dem Arbeitstreffen erklärte der Bürgermeister, dass „es absolut notwendig ist, einen qualitativ ho chwertigen und zugänglichen Dienst anzubieten, der immer bereit ist. Dafür wurde ein endgültiges Ziel vere inbart: die Änderung der Gemeindeverordnung für die Branche, insbesondere im Bereich der Bußgelder, aber auch für den Betrieb im Stadtzentrum und am Flugha fen, damit immer ein effizienter Dienst angeboten wird“.

FINDEN

Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Ji ménez, hat an einem Arbeitstreffen mit Cathy Ba, der

EL ALCALDE SE REÚNE CON LA NUEVA JUNTA DIRECTIVA DE LA COOPERATIVA DE TAXISTAS PARA BUSCAR SOLUCIONES AL SERVICIO EN EL MUNICIPIO

El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, mantuvo una reunión el pasado mes

The mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, met, in October, with the members of the Cooperative, in the presence of the Tourism councillor, Sonia Álamo, as well as the chief of the Local Police of Puerto del Rosario, Pedro Gordillo, in order to find ways to improve the taxi service in Puerto del Rosario.

The mayor indicated that “it is essential to provide a permanent and accessible quality service and it has been agreed that the final objective is to modify the municipal ordinance, specifically regarding the sanc tions, but also concerning its effectiveness in the town and the airport to ensure a constant efficient service”.

LE MAIRE SE RÉUNIT AVEC LE NOUVEAU CONSEIL DE DIRECTION DE LA COOPÉRATIVE DE TAXIS POUR CHERCHER DES SOLUTIONS AU SERVICE DANS LA MUNICIPALITÉ

Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, a rencontré, en octobre, les membres de la Coopérative, en présence également de la conseillère pour le Tourisme, Sonia Álamo, ainsi que le chef de la Police Locale de Puerto del Rosario, Pedro Gordillo, afin de chercher des solutions pour améliorer le service des

67
PUERTO DEL ROSARIO VERSUCHT ZUSAMMEN MIT GRUPPEN UND MIT DEM KONSULAT VON SENEGAL LÖSUNGEN FÜR DAS MIGRATIONSPHÄNOMEN ZU THE MAYOR MEETS WITH THE NEW MANAGEMENT OF THE TAXI COOPERATIVE TO SEARCH FOR SOLUTIONS TO THEIR SERVICE IN THE MUNICIPALITY

taxis à Puerto del Rosario.

Lors de cette réunion de travail, le maire a indiqué qu’il « est absolument nécessaire de proposer un servi ce de qualité permanent et accessible. L’objectif final est donc de modifier l’Ordonnance municipale du secteur et plus concrètement la partie concernant les sanctions, mais également concernant leurs opérations dans la ville, l’aéroport, pour assurer un service constamment efficace ».

LA CAPITAL MAJORERA INAUGURA UN NUEVO MURAL CONMEMORATIVO

La concejala de Igualdad, Feminismo y LGTBI del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Lilian Concepción Álvarez, junto al director general de Diversidad del Gobierno de Canarias, Víctor Manuel Ramírez, parte del colectivo Altihay y varias de las artistas autoras del diseño, inauguraron el pasado mes, en una de las pa redes situadas en el aparcamiento del centro de salud II de Puerto del Rosario, un mural conmemorativo por el Día de la Visibilidad Bisexual.

Este mural está enmarcado dentro del proyecto Diventare, un proyecto promovido por el Gobierno de Canarias donde se realizaron en total cuatro murales en diferentes islas (Gran Canaria, La Gomera, La Palma y Fuerteventura), y que fueron acompañados de talleres educativos en igualdad y diversidad a través de carto grafía contemporánea.

Las tres artistas emergentes en el muralismo, Elia Estévez, Iris García e Irene Morales se unieron para defender distintas causas sociales, entre ellas la visibi lidad de la comunidad LGTBIQ+ y reflejando, mediante estos murales, la diversidad.

The councillor for Equality, Feminism and LGTBI of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, Lilian Concepción Álvarez, together with the general director for Diversity of the Canarian Government, Víctor Manuel Ramírez, part of the collective Altihay and various artists, creators of the design, inaugurated, last month, a commemorative mural for Bisexuality Day, on one of the walls of the car park of Puerto del Rosario’s “centro de salud II” health centre.

This mural was created as part of the Diventare project, promoted by the Canarian Government, which consists of a total of four murals created on the islands of Gran Canaria, La Gomera, La Palma and Fuerteventu ra, and educational workshops on equality and diversity through contemporary cartography.

The three emerging artists in mural painting, Elia Estévez, Iris García and Irene Morales got together to fight for various social causes, of which the visibility of the LGTBIQ+ community, by emphasising diversity through those murals.

LA CAPITALE DE L’ÎLE INAUGURE UNE NOUVELLE PEINTURE MURALE COMMÉMORATIVE

La conseillère pour l’Égalité, le Féminisme et la communauté LGTBI de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Lilian Concepción Álvarez, en compagnie du directeur général de la Diversité du Gouvernement des Canaries, Víctor Manuel Ramírez, une partie de l’Association Altihay et plusieurs artistes féminines créa trices de l’oeuvre, ont inauguré, le mois dernier, sur l’un des murs d’un parking du centre de santé II de Puerto del Rosario, une peinture murale commémorative pour la Journée Internationale de la Visibilité Bisexuelle.

Cette peinture murale s’inscrit dans le cadre du projet Diventare, un projet du Gouvernement des Canaries qui consiste à réaliser quatre peintures murales dans les îles de Gran Canaria, La Gomera, La Palma et Fuerteven tura, ainsi que des ateliers éducatifs sur l’égalité et la diversité au travers de la cartographie contemporaine.

Les trois artistes émergentes en peinture murales, Elia Estévez, Iris García et Irene Morales se sont unies pour défendre diverses causes sociales dont la visibilité de la communauté LGTBIQ+, en reflétant la diversité dans ces peintures murales.

EL AYUNTAMIENTO CEDE A LA ASOCIACIÓN CONTRA EL CÁNCER DE MAMA METASTÁSICO DE FUERTEVENTURA SU PRIMER LOCAL

tkrebs mit Metastasen auf Fuerteventura vor etwa einem Jahr gegründet wurde, um Menschen mit dieser und anderen Arten von Krebs auf der Insel und in der Gemeinde zu unterstützen, hat das Team des Verban des nun zum ersten Mal einen Sitz, um verschiedene Aktionen und Aktivitäten durchzuführen, die seinen Zielen entsprechen, da ihm dank eines Abkommens mit dem Rathaus der Hauptstadt, das im vergangenen Oktober zwischen dem Bürgermeister, Juan Jiménez, und der Präsidentin des Vereins, Ana Belén Pérez Brito, unterzeichnet wurde, Räumlichkeiten zur Verfügung gestellt wurden.

Die Präsidentin des Verbandes bedankte sich beim Bürgermeister und der Stadtverwaltung für die Abtre tung der Räumlichkeiten in der Calle Teófilo Martínez Escobar Nr. 13 in Puerto del Rosario. „Wir sind sehr froh, dass wir nun über diese Räumlichkeiten verfügen, in denen wir unsere Treffen für Krebspatienten und de ren Angehörige sowie Sitzungen und die Koordinierung von Veranstaltungen abhalten, persönliche Beratung anbieten und das notwendige Material lagern können, für das wir bisher keinen Platz hatten“.

DIE HAUPTSTADT VON FUERTEVENTURA ENTHÜLLT EIN NEUES WANDBILD

Die Beauftragte für Gleichberechtigung, Feminismus und LGTBI der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario, Lilian Concepción Álvarez, hat zusammen mit dem Ge neraldirektor für Diversität der Regierung derKanaren, Víctor Manuel Ramírez, einem Teil des Kollektivs Altihay und mehreren Künstlern, die das Wandbild entworfen haben, im vergangenen Monat auf einer der Mauern auf dem Parkplatz des Gesundheitszentrums II von Puerto del Rosario ein Wandbild zum Tag der Bisexua lität enthüllt.

Dieses Wandbild ist Teil des Projekts Diventare, einem Projekt, das von der Regierung der Kanaren gefördert wird und in dessen Rahmen insgesamt vier Wandbilder auf verschiedenen Inseln (Gran Canaria, La Gomera, La Palma und Fuerteventura) angefertigt wurden. Diese wurden von pädagogischen Workshops über Gleichheit und Diversität durch zeitgenössische Kunst begleitet.

Die drei jungen Wandmalerinnen Elia Estévez, Iris García und Irene Morales haben sich zusammenges chlossen, um sich für verschiedene soziale Themen einzusetzen, unter anderem für die Sichtbarkeit der LGTBIQ+-Gemeinschaft und die Darstellung der Diver sität durch diese Wandbilder.

THE ISLAND’S CAPITAL INAUGURATES A NEW COMMEMORATIVE MURAL

Después de que hace cerca de un año se creara la Asociación Contra el Cáncer de Mama Metastásico de Fuerteventura para dar apoyo a personas enfermas de este y de otros tipos de cáncer en la isla y en el muni cipio, el equipo de la misma cuenta, por primera vez, con un local para la realización de diferentes acciones o actividades acorde al objetivo de la asociación gracias a la cesión de un espacio establecido mediante convenio entre el Ayuntamiento capitalino y dicha Asociación, firmado el pasado mes de octubre, entre el alcalde del municipio, Juan Jiménez, y la presidenta de la asocia ción, Ana Belén Pérez Brito.

La presidenta de la misma ha agradecido al alcalde y al Ayuntamiento la cesión de este espacio, situado en el número 13 de la calle Teófilo Martínez Escobar de Puerto del Rosario. “Estamos muy contentos de disponer ahora de este local, gracias al cual podemos realizar nuestros encuentros para enfermos de cáncer y familiares, además de reuniones y coordinación de eventos, dar asesoramiento personalizado y guardar el material necesario para el que antes no disponíamos de un espacio para almacenarlo”.

The Association against Metastatic Breast Cancer of Fuerteventura was created almost a year ago, to provide support to people who suffer from that disease and other types of cancer, on the island and in the mu nicipality. Their team now benefits, for the first time, of premises to organise their actions or activities, thanks to an agreement between the association and the capital’s ayuntamiento, signed, in October, between the mayor, Juan Jiménez, and the president of the association, Ana Belén Pérez Brito.

The president of the association thanked the mayor and the Ayuntamiento for providing this space, located at number 13 in calle Teófilo Martínez Escobar in Puerto del Rosario. “We are very happy to have those premises now, which will enable us to organise our meetings for cancer sufferers and their families, to organise events, provide personalised advice and to store the necessary materials, which we were unable to do before”.

L’AYUNTAMIENTO FOURNIT SON PREMIER LOCAL À L’ASSOCIATION CONTRE LE CANCER DU SEIN MÉTASTATIQUE DE FUERTEVENTURA

Cela fait presque un an que l’Association Contre le Cancer du Sein Métastatique de Fuerteventura a été créée pour soutenir les personnes affectées par cette maladie et par d’autres types de cancer, sur l’île et dans la municipalité. L’équipe dispose pour la première fois d’un local pour organiser ses différentes actions ou activités, grâce à un accord entre l’Ayuntamiento de la capitale et cette Association, qui fut signé en octobre, plus exactement, entre le maire de la municipalité, Juan Jiménez, et la présidente de l’Association, Ana Belén Pérez Brito.

Nachdem der Verband zur Bekämpfung von Brus

La présidente a remercié le maire et l’Ayuntamiento de leur avoir fourni ce local, situé au numéro 13 de la rue Teófilo Martínez Escobar à Puerto del Rosario. «

68 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
DIE STADTVERWALTUNG ÜBERLÄSST DEM VERBAND ZUR BEKÄMPFUNG VON METASTASIERTEM BRUSTKREBS AUF FUERTEVENTURA SEINE ERSTEN RÄUMLICHKEITEN
THE AYUNTAMIENTO PROVIDES THEIR FIRST PREMISES TO THE ASSOCIATION AGAINST METASTATIC BREAST CANCER

Nous sommes très heureux de disposer maintenant de ce local, grâce auquel nous pourrons organiser nos rencontres pour les personnes malades du cancer et leurs familles, ainsi que les réunions, et la mise en place des événements, pour donner des conseils personna lisés et stocker le matériel nécessaire, ce que nous ne pouvions pas faire avant ».

BALANCE DE GESTIÓN DE DAVID PERDOMO

El concejal de Nueva Canarias en el Ayuntamiento de Puerto del Rosario, David Perdomo, que dirije las áreas de Participación Ciudadana, Desarrollo Local y Festejos, hizo balance de los tres últimos años de ges tión, destacando las casi 4.000 personas beneficiarias de los proyectos desarrollados y a la inversión de más de 10 millones de euros que han aliviado las listal del paro en el municipio.

TUINEJE CIERRA CON GRAN ÉXITO SUS FIESTAS JURADAS EN HONOR A SAN MIGUEL ARCÁNGEL

El Ayuntamiento de Tuineje puso fin a una de las ce lebraciones más tradicionales del municipio. Después de dos años de no poder dar vida a unas fiestas tan emblemáticas como son las Fiestas Juradas en honor a San Miguel Arcángel, Tuineje ha podido, con un gran éxito de participación, traer el espíritu y la magia que tanto caracteriza a estas fiestas.

Las fiestas de San Miguel Arcángel cierran este año con una de las participaciones más altas dentro de todas sus actividades como son las representaciones de las batallas del Cuchillete y Tamasite, o la Romería, la cual ha tenido una gran éxito de participación tanto en las personas que se han unido portando sus mejores vestimentas tradicionales como en los participantes que han llevado carrozas y carretas.

Todos los vecinos y vecinas, así como visitantes de toda la isla pudieron disfrutar de tres semanas reple tas de actividades culturales, así como de una gran diversidad de talleres para todas las edades, además de espectáculos que dieron vida y forma a una de las fiestas más icónicas de nuestro municipio. Con estas tres semanas se ha podido ver y demostrar el resurgir del espíritu de las fiestas que tanto ha caracterizado al pueblo de Tuineje, así como la vuelta a la normalidad tan esperada por todos nuestros habitantes.

ERFOLG

Die Gemeinde Tuineje beendete eines ihrer tradi tionellsten Feste. Nachdem es zwei Jahre lang nicht möglich war, so emblematische Feste wie die Fiestas Ju radas zu Ehren des Erzengels San Miguel mit Leben zu veranstalten, ist es Tuineje mit großem Erfolg gelungen, den Geist und die Magie, die für diese Feierlichkeiten charakteristisch sind, wieder aufleben zu lassen.

Das Fest zu Ehren des Heiligen Erzengels Michael en dete dieses Jahr mit einer besonders vielen Besuchern. Diese kamen zu Aktivitäten, wie z. B. den Darstellungen der Schlachten von Cuchillete und Tamasite oder der Wallfahrt, die sowohl bei den Teilnehmern in ihren besten Trachten als auch bei den Teilnehmern, die mit Wagen und Karren kamen, einen großen Erfolg verzeichnete.

Alle Einheimischen und Besucher von der ganzen Insel konnten drei Wochen voller kultureller Aktivitäten erleben und an zahlreichen Workshops für alle Alters gruppen und Aufführungen teilnehmen, die einem der kultigsten Feste unserer Gemeinde Leben und Form verliehen. In diesen drei Wochen konnten wir sehen, wie der Geist der Fiestas, der für die Stadt Tuineje so charakteristisch war, wieder auflebte, und die Norma lität zurückkehrte, auf die alle unsere Einwohner so lange gewartet hatten.

GREAT SUCCESS OF THE CELEBRATIONS IN HONOUR OF SAINT MICHAEL THE ARCHANGEL IN TUINEJE

Tuineje’s Ayuntamiento has just ended its most tra ditional celebrations. After two years of not being able to organise such an emblematic celebration, such as those in honour of Saint Michael the Archangel (San Miguel Arcángel), Tuineje was able to enjoy the spirit and magic of those emblematic celebrations.

The celebrations in honour of Saint Michael the Archangel ended with record-breaking numbers of participants for all the activities organised such as the representations of the battles of El Cuchillete and Tamasite, or the Procession, which gathered many par ticipants, dressed in their best traditional costumes or on the floats and carts.

The neighbours and visitors from the whole island enjoyed three weeks of cultural activities, various workshops for people of all ages, as well as shows that brought life to Tuineje. During those three weeks, Tuineje showed that it still has that festive spirit, and celebrated the return to the much-awaited normality.

TUINEJE TERMINE BRILLAMMENT LES FÊTES EN

L’HONNEUR DE SAINT MICHEL L’ARCHANGE

L’Ayuntamiento de Tuineje vient de fêter une de ses célébrations des plus traditionnelles. Après deux an nées sans pouvoir organiser cette fête emblématique en l’honneur de Saint Michel l’Archange, Tuineje a pu, de nouveau, raviver l’esprit et la magie qui caractérisent tant ces célébrations.

Les Fêtes de Saint Michel l’Archange se sont termi nées, cette année, avec un record de participation lors de toutes les activités organisées, comme les représen tations des batailles de Cuchillete et de Tamasite ou le Pèlerinage, auquel ont participé de nombreuses person nes vêtues de leurs plus beaux costumes traditionnels, et celles qui étaient sur les chars et les charrettes.

Tous les habitants et habitantes, ainsi que les visiteurs de toute l’île ont profité de trois semaines d’activités traditionnelles, ainsi que de nombreux ateliers pour tous les âges, ainsi que des spectacles qui ont animé ces Fêtes les plus emblématiques de la municipalité. Ces trois semaines ont montré que l’esprit festif qui caractérise tant Tuineje est toujours vivant, profitant du retour à la normalité, tant attendu par tous les habitants.

AVANZAN LAS OBRAS DE REACONDICIONAMIENTO Y AMPLIACIÓN DEL CEMENTERIO DE GRAN

TARAJAL

La actuación se está llevando a cabo por un importe total de 1.156.674,54€ y está previsto que su fecha de finalización sea a finales del mes de diciembre de este mismo año.

El principal motivo de la realización de estas obras se debe al actual estado de las instalaciones y que, con el paso del tiempo, se han ido quedando obsoletas y escasas para atender la demanda. Por este motivo se busca la creación de un espacio que esté mejor acondicionado y que solvente las necesidades de los habitantes del municipio. Para este fin, se tiene previsto la creación de 400 nuevos nichos y 183 columbarios que acabarán ocupando casi el 100% de la parcela que queda disponible del cementerio.

Otro de los puntos que se están llevando a cabo es el acondicionamiento de zonas más accesibles y útiles para los usuarios que vayan a disponer del cementerio, como es el caso del rediseño íntegro de la entrada prin cipal y el acondicionamiento de un acceso libre para que se puedan realizar eventos religiosos al aire libre. Se busca hacer un cementerio más accesible para todos los habitantes del municipio, por ello se tiene previsto la creación de puntos de acceso que contarán con rampas con una pendiente inferior al 6% y escaleras accesibles que contarán con salvaescaleras.

DIE ARBEITEN ZUR MODERNISIERUNG UND VERGRÖSSERUNG DES FRIEDHOFS VON GRAN TARAJAL SCHREITEN VORAN

Die Instandhaltungs- und Erweiterungsarbeiten kos ten insgesamt 1.156.674,54 € und werden voraussicht lich bis Ende Dezember dieses Jahres abgeschlossen sein.

Der Hauptgrund dafür, dass diese Arbeiten durchge führt werden, ist der derzeitige Zustand der Anlage, die veraltet ist und der Nachfrage nicht mehr gerecht wird. Daher soll der Ort besser instand gehalten werden. Außerdem sind 400 neue Nischen und 183 Kolum barien geplant, die fast 100 % der noch verfügbaren Fläche des Friedhofs einnehmen werden.

Ein weiterer Punkt ist die Schaffung besser zugängli cher und nützlicher Bereiche für die Nutzer des Friedho fs, unter anderem die vollständige Neugestaltung des Haupteingangs und die Schaffung eines freien Zugangs, damit religiöse Veranstaltungen im Freien stattfinden können. Der Friedhof soll für alle Einwohner der Gemein de zugänglicher werden. Deshalb ist geplant, Zugänge mit Rampen mit einer Steigung von weniger als 6 % und zugängliche Treppen mit Treppenliften zu schaffen.

PROGRESS OF THE RENOVATIONS AND EXTENSION OF GRAN TARAJAL’S CEMETERY

The initiative represents an investment of 1.156.674,54€ and completion is scheduled for the end of December this year.

This initiative is taking place because of the state of the cemetery, which has become obsolete over time, and too small to cover the demand. Therefore, a more adequate space is being created, which will cover the requirements of the local population, with 400 new niches and 183 columbariums, which will use almost

69
TUINEJE BEENDET SEINE FIESTAS ZU EHREN DES HEILIGEN ERZENGELS MICHAEL MIT GROSSEM

all of the remaining available space of the cemetery. More accessible and useful areas are also being created, such as the remodelling of the main entrance, and the creation of space so that religious events can take place outdoors. The objective is also to make the cemetery more accessible for everyone, and access with a ramp is being created, as well as stairs equipped with a stair lift.

PROGRÈS DES TRAVAUX DE REMISE EN ÉTAT ET D’AGRANDISSEMENT DU CIMETIÈRE DE GRAN

TARAJAL

Le projet représente un investissement de 1.156.674,54€ et son aboutissement est programmé pour la fin du mois de décembre 2022.

Ces travaux ont été mis en œuvre à cause de l’état actuel des structures du cimetière, qui au fil des années, sont devenues obsolètes et insuffisantes pour pallier la deman de. C’est pourquoi le projet vise à créer un espace plus adapté pour répondre aux besoins de la population de la municipalité. Ainsi, 400 nouvelles niches vont être créées

ainsi que 183 columbariums qui occuperont presque la totalité du terrain qui restait disponible dans le cimetière.

Les zones les plus accessibles et utiles pour les utili sateurs vont aussi être remises en état, comme l’entrée principale qui va être entièrement refaite et la création d’un accès libre pour l’organisation d’événements religieux à l’extérieur. Le but est de créer un cimetière plus acces sible pour tous les habitants de la municipalité, et c’est pourquoi il est aussi prévu de créer des rampes d’accès et des escaliers accessibles équipés d’un monte-escalier.

El Área de Salud de Fuerteventura organiza una jornada formativa sobre

Manifestaciones Anticipadas de Voluntad para profesionales de la salud y población en general

FMHOY - Fuerteventura

El Área de Salud de Fuerteventura, adscrita a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, organizó una sesión formativa sobre las Manifes taciones Anticipadas de Voluntad (MAV) dirigida tanto al personal sanitario como al conjunto de la población interesada en conocer más detalles sobre el testamento vital.

La formación, celebrada ayer lunes en el salón de actos del Hospital General de Fuerteventura en el marco de las actividades conmemorativas por el 40 aniversario del centro hospitalario, contó con las ponencias de la jefa de servicio de Estudios y Normativa de la Secretaría General Técnica del Servicio Canario de la Salud, María Carolina Perera García, y el profesional responsable del registro de las MAV en el Área de salud de Fuerteventura, Sixto Ramírez Sosa.

Los especialistas señalaron que a través del tes tamento vital como parte de un proyecto de vida y enmarcado dentro de las MAV en el ámbito sanitario, se da la posibilidad de que el usuario planifique este momento de forma libre y consciente, ejerciendo su derecho de planificación de actuaciones.

Así, en las Manifestaciones Anticipadas de Volun tad la persona mayor de edad declara anticipada mente su voluntad sobre cuidados y tratamientos que desea recibir, o rechazar, cuando se encuentre en situación terminal o cuyas circunstancias des encadenen limitaciones de su capacidad de obrar.

Hasta la fecha en Fuerteventura se han realizado un total de 837 MAV, de las que 512 se correspon den con mujeres y 325 con hombres, ante notario,

testigos y funcionarios.

Los cauces para acceder a este instrumento se reali zan a través del teléfono 012 (928 301 012 o 922 470 012) para pedir cita, donde se le consulta al usuario si desea realizarlo a través de un funcionario o ante un no tario. En la Dirección de Área de Salud de Fuerteventura, ubicada en el Centro de Salud de Puerto del Rosario, existe la posibilidad de realizar el testamento vital con personal acreditado por la Consejería de Sanidad de manera sencilla y gratuita.

Las voluntades son de obligado cumplimiento por parte del personal sanitario, según la Ley 1/2015 de 09 de febrero, de derechos y garantías de la dignidad de la persona ante el proceso final de su vida.

La directora del Área de Salud de Fuerteventura, Sandra Celis, resalta la importancia de las MAV, ya que recogen primero la voluntad de la persona ante deter

NOTA INFORMATIVA

minadas circunstancias, segundo guían la actuación del personal sanitario en ese momento con total seguridad jurídica y tercero, libera a los familiares de la toma de decisiones. Asimismo, destaca “la necesidad de hacer llegar la información que hoy ofrecemos a nuestros usuarios, comunicación que les hará tomar sus propias decisiones y que nos servirán de instrucciones”.

En cuanto al gerente de los Servicios Sanitarios de la isla, José Luis Rodríguez, hizo hincapié en la importancia del testamento vital, reforzándolo con visualización, concienciación y sensibilización por parte del personal sanitario. Para ello, defiende la formación de los profesionales de la sanidad como referente en las MAV, lo que lleva a evitar conflictos respetando las decisiones de los usuarios y asegu rando sus derechos.

Por

Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico

Fuerteventura Hoy FTV

opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.

70 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital INFORMA a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades: • Álvaro Veiga Vázquez • Producciones
lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial,

DECO

Masculino singular

Serena, armoniosa y elegante, son adjetivos que pueden describir este estilo en deco ración.

Por lo general, a los hombres les gustan las cosas sencillas y de líneas rectas por lo que una base de estilo minimalista o industrial suelen ser los estilos más aceptados para crear estos ambientes. Cada vez los hombres se preocupan más por el diseño, tanto en el espacio habitable como en la moda.

Los colores neutros y fríos como el gris, negros, azules y los blancos con pocas pinceladas de color son los más utilizados y demandados para crear estos ambientes con estilo y personalidad.

El cliente masculino es exigente y conocedor de sus necesidades, donde se preocupa que la funcionalidad y el confort vayan de la mano.

Las texturas son otros de los elementos básicos, con tantos tonos neutros y muebles de línea rectas y sencillas las texturas ayudan a darle más interés al ambiente, hay que pensar que el tacto juega un factor muy importante, con tejidos gruesos de gran calidad con estampados geométricos, lisos y rayas, combinados con cuero y alfombras de materiales gruesos y naturales.

Pocos elementos decorativos pero con mucha persona lidad, piezas exclusivas combinadas con metales que refleja la luz y aportan brillo en estos espacios muy monocromáticos.

Detalles muy cuidados donde menos es más, y sobre todo prima la calidad y los buenos acabados de mate riales, mobiliario etc... son la clave en estos ambientes tan personales donde el cliente es muy exigente.

Unique masculine ambience

Calm, harmonious and elegant are adjectives that can describe this style in interior decorating. Generally, men like simple things with straight lines, which is a minimalist or industrial style.

Men are more and more interested in design, both for habitable space and fashion.

Neutral and cold colours like grey, black, blue and white with very little touches of colour are mostly used and demanded to create those ambiences with style and personality.

The masculine client is demanding and knows his needs, looking for functionality and comfort. Textures are another basic element. With so many neutral tones and furniture with straight and simple lines, they help make the ambience more interesting. We have to remember that touch is an important fac tor, with thick quality fabrics with geometric patterns, straight lines and stripes, combined with leather and rugs made of thick and natural materials.

Few decorative elements but with a lot of personality, exclusive pieces combined with metal that reflect light and bring some shine in this very monochromatic space.

Very carefully chosen details, where less is more and where quality is a priority for materials and furniture, etc. This is the key for those types of personal ambien ces where the client is very demanding.

Einzigartig männlich

Gelassen, harmonisch und elegant sind die Adje ktive, die diesen Einrichtungsstil beschreiben. Gewöhnlich mögen Männer einfache Dinge und gerade Linien, deshalb sind der minimalistische Stil und der Industriestil besonders beliebt, um diese Bereiche zu gestalten.

Männer interessieren sich immer mehr für Design; das betrifft sowohl den Wohnraum als auch die Mode. Neutrale und kalte Farben wie Grau, Schwarz-, Blauund Weißtöne mit etwas Farbe sind am begehrtesten, um derartige Bereiche mit Stil und Persönlichkeit zu gestalten.

Der männliche Kunde ist anspruchsvoll und kennt seine Bedürfnisse. Er achtet auf Funktionalität und Komfort. Die Gewebe haben eine wesentliche Bedeutung. Neu

trale Farben, Möbel mit geraden Linien und einfache Gewebe tragen dazu bei, die Räume interessanter zu gestalten. Wir müssen daran denken, dass auch der Griff eines Stoffes wichtig ist. Hochwertige dicke Gewe be mit geometrischen Druckmustern werden mit Leder und mit Teppichen aus dicken natürlichen Materialien kombiniert.

Wenige dekorative Elemente mit viel Persönlichkeit; exklusive Gegenstände und Metall, das das Licht reflektiert, bringen Glanz in diese einfarbigen Räumli chkeiten.

Es sind sehr gepflegte Details; hier ist weniger mehr. An erster Stelle stehen Qualität, gute Materialien, Möbel usw. ... das sind die Schlüssel zu diesen persönlichen Bereichen, in denen der Kunde sehr anspruchsvoll ist.

71 Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

TRABAJO / SERVICIOS

T-021022 - PROFESOR NATIVO DE INGLÉS

¿Estás buscando un profesor nativo de inglés online que también pueda explicarte cosas en español si es necesario? Encuéntrame en You Tube (busca TEACHER SONNY D) o WhatsApp +447582326521

T-011022 - SE NECESITAN

TRABAJADORES para reparaciones y renovaciones en complejo de 4 apartamentos en El Cotillo. Hablar inglés o alemán sería una ventaja, pero no es imprescindible. SMS +34 692341048

T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS - Se realizan platos economicos, entrega a domicilio 641 66 83 06 Nancy

T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100

T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692

T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIO

NAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por

dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356

T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS . Busca trabajo para vigilar finca 674432269

T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolen cias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061

T-020421 - PERSONA SERIA Y RES PONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344

T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mu danzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607

T-020321 - Se ofrece CHICA ESPA ÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesiona lidad, esperiencia en administración de me

dicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906

T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑO LA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y es pecializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia.

615426957

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines.

603543364

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTEN

CIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871

T-020618 - MASAJE A DOMICILIO

- Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652

T-030618 - CLASES PARTICULA RES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082

T-030717 - TALLER DE COSTURAConfección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusi vos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, uphols tery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57

I-020122 - SE ALQUILA PARA DOR

MIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57

I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GA RAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57

I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LO CAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57

I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE , una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41

I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ES PACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41

I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 60.000 euros 629 735 691

I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubica ción, mucho tráfico

72 Año XVII - Nº 194 - Noviembre | November | Novembre - 2022
peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondi cionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664 www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVII - Nº 194 - NOVIEMBRE | NOVEMBER | NOVEMBRE - 2022 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Impreso en / Printed in Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.