El Servicio de urgencias canario logra la certificación en la norma ISO 9001
FMHOY - FuerteventuraEl Servicio de Urgencias Canario (SUC), adscrito a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, ha logrado certificar en la norma de calidad ISO 9001 el conjunto de actividades que desempeña en el ámbito de las urgencias y emergencias sanitarias extrahospi talarias.
En este proceso, el certificador OCA Global ha desta cado el alto nivel de profesionalidad y experiencia del SUC; la eficiencia en el desempeño de sus actividades; la inmediatez en la prestación del servicio y su operativa digital inmediata, así como el alto de detalle de control de esta última.
La ISO 9001 se define como la norma reconocida a nivel internacional para Sistemas de Gestión de Calidad (SGC) que cuenta ya con más de 1 millón de certificados emitidos en más de 178 países.
El principal objetivo de esta norma es establecer un marco de trabajo y un conjunto de principios y procedi mientos que aseguren un enfoque lógico de la gestión de la organización. Esta tarea se realiza con el fin de ofrecer un servicio eficaz y eficiente que satisfaga a to dos los canarios y turistas que nos vistan y a las partes interesadas que, de una u otra forma, participan en el proceso de la gestión.
En concreto, el Servicio de Urgencias Canario ha logra do la certificación ISO 9001 en los siguientes ámbitos: atención a la urgencia y emergencia extrahospitalaria; consultoría médica; teleasistencia y servicios de tele medicina; Transporte Sanitario No Urgente (TSNU) y Programado y transporte diferido; gestión del transporte sanitario terrestre entre centros de la Comunidad Au tónoma y gestión del transporte sanitario aéreo entre hospitales de Canarias y la península, ambos en nombre del Servicio Canario de la Salud (SCS).
Proyecto de Certificación de Calidad de la SEMES
En esta línea de mejora, el SUC está participando también en el Proyecto de Certificación de Calidad auspiciado por la Sociedad Española de Medicina de Emergencia (SEMES) en el que confluyen la mayoría
de los servicios de urgencias extrahospitalarias del Estado español.
Con este proyecto, que concluirá en el año 2023, se pretende unificar y certificar los procedimientos de ac tuación de todos los servicios de urgencias extrahospi talarias participantes, respetando, siempre, las lógicas diferencias autonómicas de cada uno de ellos. Para lograrlo, se están manteniendo reuniones mensuales
en la que se analizan los procedimientos de actuación en diferentes ámbitos -asistencial, calidad, formación, prevención de riesgos laborales y funcionamiento de los centros coordinadores-.
Der Notdienst der Kanaren erhält die Zertifizierung nach der Norm ISO 9001
FMHOY - Fuerteventura
Der Notdienst der Kanaren (SUC), der zum kanarischen Gesundheitsministerium gehört, hat die Zertifizierung nach der Qualitätsnorm ISO 9001 für alle seine Tätigkei ten im Bereich der außerklinischen Notfälle erhalten.
Dabei hat die Zertifizierungsstelle OCA Global die Profes sionalität und die Erfahrung des SUK, die Effizienz bei der Ausübung seiner Tätigkeit, die Schnelligkeit bei der Erbrin gung der Leistung und den unmittelbaren digitalen Betrieb sowie die genaue Kontrolle des letzteren hervorgehoben.
ISO 9001 ist die international anerkannte Norm für Quali tätsmanagementsysteme (QMS), für die mehr als 1 Million Zertifikate in mehr als 178 Ländern ausgestellt wurden.
Das Hauptziel dieser Norm besteht darin, einen Rah men und eine Reihe von Grundsätzen und Verfahren festzulegen, um einen logischen Ansatz für das Organisa tionsmanagement zu gewährleisten. Diese Aufgabe wird mit dem Ziel ausgeführt, einen effektiven und effizienten Service zu bieten, der alle Bewohner der Kanaren und Touristen, die uns besuchen, sowie alle , die auf die eine oder andere Weise am Verwaltungsprozess beteiligt sind, zufrieden stellt.
Der Notdienst der Kanaren hat die ISO 9001-Zertifi zierung in folgenden Bereichen erlangt: außerklinische Notfall- und Notfallversorgung, medizinische Beratung, Teleassistenz- und Telemedizin-Dienste, medizinischer Transport außerhalb von Notfällen (NEMT) sowie pro grammierter und zeitversetzter Transport, Verwaltung des medizinischen Landtransportes zwischen Zentren in
der Autonomen Gemeinschaft und Verwaltung des medi zinischen Lufttransportes zwischen Krankenhäusern der Kanarischen Inseln und dem Festland, die beide für den Gesundheitsdienst der Kanaren (SCS) ausgeführt werden.
Qualitätszertifizierungsprojekt von SEMES
In diesem Zusammenhang nimmt der SUK auch an dem Qualitätszertifizierungsprojekt teil, das von der Spanischen Ge sellschaft für Notfallmedizin (SEMES) gefördert wird und an dem die meisten ambulanten Notfalldienste in Spanien beteiligt sind.
Dieses Projekt, das im Jahr 2023 zu Ende gehen wird, zielt darauf ab, unter Berücksichtigung der regionalen Unterschiede aller teilnehmenden außerklinischen Notfalldienste die Handlungsabläufe zu vereinheitlichen und zu zertifizieren. Damit dies erreicht werden kann, finden monatliche Sitzungen statt, bei denen die Hand lungsabläufe in den verschiedenen Bereichen - Pflege, Qualität, Ausbildung, Prävention von Berufsrisiken und Betrieb der Koordinierungsstellen - analysiert werden.
The Canarian Emergency Service receives the certificate for the ISO 9001 standard
FMHOY - Fuerteventura
The Canarian Emergency Service (Servicio de Urgen cias Canario – SUC), appointed to the Health Council of the Canarian Government, has received the certificate for the ISO 9001 quality standard for the activities per formed concerning extra-hospital health emergencies.
In the context of this procedure, the high level of professio nalism and experience of the SUC was pointed out, as well as the efficiency of the activities performed, the immediacy of the services performed and the immediate digital operations.
ISO 9001 is the norm recognised internationally for Sys tems of Quality Management. Over 1 million certificates have already been emitted in more than 178 countries.
The main objective of this norm is to establish a wor king environment and a set of principles and procedures that ensure logical management of the organisation.
This initiative aims at providing an efficient service that satisfies the whole population of the Canaries and tourists, as well as any other party that participates in the management procedure.
Concretely, the Canarian Emergency Service has re ceived the ISO 9001 certificate in the following areas: attention to extra-hospital emergencies, medical con sultations, teleassistance and telemedicine services, non-urgent and planned sanitary transport, and differed transport, management of terrestrial sanitary transport between the centres of the Autonomous Community and management of aerial sanitary transport between the hospitals of the Canaries and Mainland Spain, both on behalf of the Canarian Health Service (Servicio Canario de la Salud (SCS).
Project of Quality Certificate of the SEMES
Within this same line of improvements, the SUC is also participating in the Project of Quality Certificate awarded by the Spanish Society of Emergency Medicine (Socie dad Española de Medicina de Emergencia – SEMES) which includes most extra-hospital emergency services of the Spanish State.
This project, which will end in 2023, intends to unite and validate the procedures of all the extra-hospital emergency services that participate while respecting their logical differences. To do so, monthly meetings take place to analyse the procedures in various areas such as assistance, quality, training, risk prevention at work and functions of the coordinating centres.
Le service des Urgences des Canaries obtient le certificat de la norme ISO 9001
FMHOY - Fuerteventura
Le Service des Urgences des Canaries (Servicio de Urgencias Canario – SUC), qui dépend du Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries a réussi à obtenir le certificat de la norme de qualité ISO 9001, concernant l’ensemble des activités développées dans le cadre des urgences sanitaires extra-hospitalières.
Ce certificat démontre le haut niveau de profession nalisme et d’expérience de ce service, l’efficacité des activités, la rapidité de la prestation de service et les opérations digitales immédiates. La norme ISO 9001 est la norme reconnue au niveau international par les Systèmes de Gestion de Qualité qui compte déjà plus d’un million de certificats émis dans plus de 178 pays.
Le principal objectif de cette norme est d’établir un cadre de travail et un ensemble de principes et procédures qui assurent la
logique de la gestion de l’organisation. Il s’agit d’offrir un service efficace qui puisse satisfaire tous les habitants des Canaries et les touristes, ainsi que les parties intéressées qui, d’une façon ou d’une autre, participent à cette procédure de gestion.
Concrètement, le Service des Urgences des Canaries a obtenu son certificat ISO 9001 dans les secteurs suivants : attention aux urgences et urgences extrahospitalières, consultations médicales, télé-assistance, et services de télé-médecine, transport sanitaire non urgent et programmé et transport différé, gestion du transport sanitaire terrestre entre les centres de la Com munauté Autonome et gestion du transport sanitaire aérien entre les hôpitaux des Canaries et la péninsule, tous deux au nom du Service de la Santé des Canaries.
Projet d’obtention du Certificat de Qualité de la
SEMES
Dans cette même ligne d’amélioration, le SUC parti cipe également au Projet d’obtention du Certificat de Qualité émis par la Société Espagnole de Médecine des Urgences (Sociedad Española de Medicina de Emergen cia – SEMES) qui englobe la majeure partie des services d’urgences extra-hospitalières de l’État Espagnol.
Ce projet, qui se terminera en 2023, vise à unifier et à certifier les procédures de tous les services d’urgences extra-hospitalières qui participent, en respectant les différences de chaque service. Pour ce faire, des réu nions mensuelles ont lieu lors desquelles les procédu res sont analysées concernant l’assistance, la qualité, la formation, la prévention des risques professionnels et le fonctionnement des centres de coordination.
El Cabildo sigue profesionalizando el sector primario con su programa de cursos de formación
FMHOY - Fuerteventura
El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca continúa impartiendo un programa de cursos dirigidos a profesionalizar el sector primario. En esta ocasión se ha incrementado la formación, con más de una docena de cursos y talleres previstos para los próximos meses.
La primera acción formativa se centró en poda e injerto en frutales y se desarrolló el pasado mes de septiembre en la Granja Experimental de Pozo Negro.
Del 3 al 10 de octubre se impartirá también un curso de manipulación de productos fitosanitarios de nivel básico en el centro cultural de Tefía.
La programación incluye, además, cursos de fiscali dad y seguridad social en la empresa agraria, marketing digital y promoción de las producciones locales, preven ción de riesgos laborales, gestión medioambiental, así como asociacionismo, legislación y comercialización agraria. También se imparten talleres prácticos de microbiología-microagricultura.
Además, trabajadores de la administración se forma rán con talleres sobre control de plagas y evaluación de riesgos en palmeras. Estos talleres se desarrollarán en el sur y norte de la Isla.
Para consultar toda la información e inscribirse en preciso contactar con la Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural Maxorata en calle Lucha Canaria, nº 112 de Puerto del Rosario. Así mismo, mediante el teléfono 928 53 12 03, gdrfuerteventura@gmail.com y www.gdrmaxorata.org.
The Cabildo continues with the professionalisation in the primary sector with its training programme
FMHOY - Fuerteventura
The Council for Agriculture, Livestock Farming and Fishing of Fuerteventura’s Cabildo continues with the programme of courses aimed at professionalising the primary sector. The training courses have increased with about twelve courses and workshops to take place over the next few months.
The first training programme dealt with pruning and grafting fruit trees and took place, in September, at the Experimental Farm of Pozo Negro.
Between October 3rd and 10th, a basic course on
the handling of phytosanitary products will take place in Tefía’s cultural centre.
The programme also includes a course on the tax and social security systems for agricultural businesses, digi tal marketing and promotion of local products, preven tion of professional risks, environmental management, as well as associations’ organisations, agricultural legislation and commercialisation.
Some practical workshops on micro-biology and microagriculture are also being organised.
Furthermore, the administration staff will get trained with workshops on controlling infestations and the evaluation of risks for palm trees. Those workshops will take place in the South and the North of the Island.
To obtain more information and register, one should contact: Asociación para la Gestión del Desarrollo Ru ral Maxorata located in calle Lucha Canaria, nº 112 in Puerto del Rosario, or by calling the number 928 53 12 03, by e-mail: gdrfuerteventura@gmail.com and on their website: www.gdrmaxorata.org
Le Cabildo continue de professionnaliser le secteur primaire avec son programme de formation
FMHOY - Fuerteventura
Le Conseil pour l’Agriculture,l’Élevage et la Pêche du Cabildo de Fuerteventura continue son programme de cours de professionnalisation dans le secteur primaire.
Le programme a augmenté avec une douzaine de cours et d’ateliers prévus pour les prochains mois.
La première formation était basée sur la taille et la greffe des arbres fruitiers et avait lieu, en septembre, dans la Ferme Expérimentale de Pozo Negro.
Du 3 au 10 octobre, un cours basique de manipulation des produits phytosanitaires aura lieu dans le centre culturel de Tefía.
Le programme inclut aussi un cours sur la fiscalité et la sécurité sociale des entreprises agricoles, le
marketing digital et la promotion des productions loca les, la prévention des risques au travail, la gestion de l’environnement, l’associationnisme, la législation et la commercialisation agricole. Il y a également des ateliers pratiques de microbiologie-microagriculture.
Les employés de l’administration seront également formés avec des ateliers concernant le contrôle des infes tations et l’évaluation des risques concernant les palmiers.
Pour consulter toute l’information et s’inscrire, con tacter l’Association pour la Gestion du Développement Rural Maxorata, calle Lucha Canaria, nº 112 à Puerto del Rosario, ou contacter le 928 53 12 03, e-mail : gdrfuerteventura@gmail.com et www.gdrmaxorata.org
Der Cabildo setzt die Professionalisierung des Primärsektors mit seinem Schulungsprogramm fort
FMHOY - Fuerteventura
Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura bietet weiterhin ein Kurs programm an, das auf die Professionalisierung des Pri märsektors abzielt. Zu diesem Anlass wurde das Weiterbil dungsangebot aufgestockt, und für die kommenden Monate sind mehr als ein Dutzend Kurse und Workshops geplant.
Der erste Kurs konzentrierte sich auf das Beschneiden und die Pfropfung von Obstbäumen und fand im vergan genen September in der Versuchsfarm Pozo Negro statt.
Vom 3. bis 10. Oktober findet im Kulturzentrum in Tefía außerdem ein Grundkurs zum Umgang mit phyto sanitären Produkten statt.
Im Rahmen dieses Programms werden auch Kurse zu den Themen Besteuerung und Sozialversicherung in der Landwirtschaft, digitales Marketing und Förderung lokaler Produkte, Risikoprävention am Arbeitsplatz, Umweltmanagement sowie Verbandswesen, Gesetz gebung und Agrarmarketing angeboten. Außerdem finden praktische Workshops über Mikrobiologie und Mikroagrarwirtschaft statt.
Außerdem bekommen Mitarbeiter der Verwaltung Schulungen zum Thema Schädlingsbekämpfung und
Risikobewertung bei Palmen. Diese Workshops finden im Süden und Norden der Insel statt.
Für weitere Informationen und um sich anzumelden, wenden Sie sich bitte an die Asociación para la Gestión
del Desarrollo Rural Maxorata, calle Lucha Canaria, Nr. 112 in Puerto del Rosario. Sie können auch die Num mern 928 53 12 03 anrufen oder gdrfuerteventura@ gmail.com und www.gdrmaxorata.org kontaktieren.
Avanzan las labores de mejora en Castillo de Lara en Betancuria
FMHOY - Fuerteventura
Avanzan a buen ritmo las labores de acondicionamiento del área recreativa de Castillo de Lara, en el municipio de Betancuria, que ejecutan las consejerías de Sostenibilidad y Gestión Medioambiental del Cabildo de Fuerteventura. Esta actuación incluye tareas de reforestación, que ya han sido iniciadas, con la plantación de 6.000 ejemplares de dife rentes especies como retama, almácigo, cornical o romero marino, procedentes de la Estación Biológica de La Oliva.
Los consejeros Lola García y Pedro Martínez indican que las repoblaciones se protegen, además, contra roe dores y ganado caprino asilvestrado con la mejora del
vallado del perímetro de la finca. Se eliminan también las especies arbóreas muertas con desbroce y limpieza, y se instala una red de riego
La inversión asciende a más de 1,2 millones de euros, cofinanciados por el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER). Ha incluido, asimismo, la rehabilitación de muros de piedra de las laderas y lecho de los barrancos, ele mentos que contribuyen a frenar las aguas de escorrentía, los procesos de erosión del suelo y la desertificación. Gran parte de estos muros se encuentran en la zona de Parra Medina, respetando el trazado y talud de los existentes.
Progress of the improvements carried out on Castillo de Lara in Betancuria
FMHOY - Fuerteventura
The refurbishment work carried out by the councils for Sustainability and Environmental Management of Fuerteventura’s Cabildo, of the recreational area of Castillo de Lara, in the municipality of Betancuria, is pro gressing well. This initiative includes the reforestation, that is already underway, with the plantation of 6000
trees of various species such as retama, almácigo, cor nical or marine rosemary, that come from the Biological Station of La Oliva.
The councillors, Lola García and Pedro Martínez indi cated that the newly planted trees are being protected from rodents and wild goats with perimeter fences. They have also removed the dead trees, cleaned the area and added an irrigation system.
The investment represents more than 1,2 million Eu ros, partly financed by the European Agricultural Fund for Rural Development (EAFRD). This also includes the renovation of stone walls along the river beds, that help slow down the erosion caused by running water, the pro cess of erosion of the ground and desertification. Most of those walls are located in the area of Parra Medina, where they will respect the location of existing slopes.
Die Verbesserungsarbeiten in Castillo de Lara in Betancuria machen Fortschritte
FMHOY - Fuerteventura
Die Verbesserungsarbeiten, die von den Ämtern für Nachhaltigkeit und Umweltmanagement des Cabildo von Fuerteventura in dem Erholungsgebiet Castillo de Lara in der Gemeinde Betancuria durchgeführt werden, machen gute Fortschritte. Im Rahmen dieser Maßnahme wurden von der Biologischen Station La Oliva bereits 6.000 Exem plare verschiedener Pflanzenarten wie Ginster, Mastix, Baumschlinge oder Meeresrosmarin gepflanzt.
Die Ratsmitglieder Lola García und Pedro Martínez wei
sen darauf hin, dass die Pflanzungen durch eine Verbes serung der Umzäunung des Geländes auch vor Nagern und verwilderten Ziegen geschützt werden. Außerdem werden abgestorbene Baumbestände durch Rodung und Reinigung beseitigt und ein Bewässerungsnetz installiert.
Die Investition beträgt mehr als 1,2 Millionen Euro und wird aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) ko finanziert. Dazu gehört auch die Sanierung von Stein
mauern an den Hängen und in den Schluchten, die zur Verlangsamung des Wasserabflusses, der Bodenerosion und der Wüstenbildung beitragen. Die meisten dieser Mauern befinden sich im Gebiet von Parra Medina, wobei der Grundriss und die Neigung der bestehenden Mauern beibehalten wurden.
Les travaux d’amélioration de Castillo de Lara à Betancuria avancent
Les travaux de remise en état de la zone récréative de Castillo de Lara, dans la Municipalité de Betancuria, exé cutés par les conseils de la Durabilité et de la Gestion de l’Environnement du Cabildo de Fuerteventura, avancent. Ce projet inclut des travaux de reforestation avec la plan tation de 6.000 arbres de diverses espèces comme le retama sphaerocarpa, l’almacigo, le cornical ou le romarin marin, qui viennent de la Station Biologique de La Oliva.
Les conseillers, Lola García et Pedro Martínez, indi quent que les zones de reforestations sont protégées contre les rongeurs et les chèvres sauvages avec des clôtures. Les arbres morts sont également retirés, les zo nes nettoyées et un système d’irrigation est mis en place.
L’investissement représente plus de 1,2 millions d’euros, qui sont financés, en partie, par les Fonds Eu ropéen Agricole pour le Développement Rural. Le projet inclut aussi la remise en état des murs de pierre sur les versants des barrancos (lits de rivière), qui aident à freiner le ruissellement des eaux, l’érosion du sol et la désertification. Une grande partie de ces murs se trouve dans la zone de Parra Medina, où le tracé des murs et des talus existants sera respecté.
FMHOY - FuerteventuraUn centenar de deportistas ganan la meta en la VI Antigua Xtreme Race
FMHOY - Fuerteventura
Lo que parecía la gran evasión en la salida de una carrera embarrada, la VI Antigua Xtreme Race, frenética para algunos y al golpito para otros, logró el mayor éxito que se podía esperar cuando los más de un centenar de deportistas participantes, entrenados o por cabezonería, alcanzaron la meta esperada logrando ganar no sólo una medalla sino vencer a todas las resistencias del barranco de piedras, las pendientes escurridizas, cargar al hombro cuando el cuerpo no puede más, sacos de quince kilos, bucear en el charco bajo las redes, saltar contenedores y así hasta 30 obstáculos en un recorrido en el que el único aliento es el del público que te anima.
Los tres primeros ganadores en categoría masculina fueron, Delfín Rodríguez Peña, Mario Cesar Rodríguez Carballo y Juan José Tur Caídos. Campeón Local de Antigua, José Daniel León Puerto. En categoría feme nina, Astrid Muñoz, Iraide Díaz Gopar y Daniela Wullien Arbesu, lograron los tres primeros puestos, siendo campeona local, Rosa Esther Rodríguez Herrera.
FMHOY - FuerteventuraThe start of the VI Antigua Xtreme Race looked like a great escape, which was like a frenzy for some and more paced for others. The turnout was much better than expected, with over one hundred participants, some well-trained and others more amateurish. They all reached the finishing line, not only win ning a medal, but also having the satisfaction of overcoming the stone riverbed, the slippery slopes, carrying 15-kilo-bags whereas their bodies could barely cope any longer, diving into a pool under nets, jumping over obstacles, and on and on, with about 30 obstacles on a course where the only encou ragement came from the public that was cheering them on.
The first three winners in the masculine category were Delfín Rodríguez Peña, Mario Cesar Rodríguez Carballo and Juan José Tur Caídos, and Antigua’s local champion was José Daniel León Puerto. In the feminine category, Astrid Muñoz, Iraide Díaz Gopar and Daniela Wullien Arbesu finished in the first three positions and the local champion was, Rosa Esther Rodríguez Herrera.
Une centaine d’athlètes passent la ligne d’arrivée lors de la VI Antigua Xtreme Race
FMHOY - Fuerteventura
Le départ de cette course ressemblait à une éva sion de grande envergure. La VI Antigua Xtreme Race fut frénétique pour certains et plus en douceur pour d’autres. Cette course a attiré plus de participants qu’on ne pouvait espérer, soit entraînés, soit des amateurs, qui passèrent tous la ligne d’arrivée pour, non seulement remporter une médaille, mais égale
ment vaincre des barrancos de pierres, des pentes glissantes, en portant, alors que le corps n’en pouvait plus, des sacs de quinze kilos, plonger dans l’eau sous des filets, sauter jusqu’à 30 obstacles sur un parcours où le seul souffle était celui du public qui les encourageait.
Les trois premiers gagnants dans la catégorie
masculine furent Delfín Rodríguez Peña, Mario Ce sar Rodríguez Carballo et Juan José Tur Caídos. Le champion local d’Antigua fut José Daniel León Puerto. Dans la catégorie féminine : Astrid Muñoz, Iraide Díaz Gopar et Daniela Wullien Arbesu, terminèrent aux trois premières places et la championne locale fut Rosa Esther Rodríguez Herrera.
Around one hundred athletes pass the finishing line of the VI Antigua Xtreme Race
Hundert Athleten erreichen beim VI Antigua Xtreme Race das Ziel
FMHOY - Fuerteventura
Was zu Beginn eines schlammigen Rennens wie die große Flucht aussah, das VI. Antigua Xtreme Race, das für die einen begeistern und für die anderen etwas anstrengend war, führte zu dem größten Erfolg, den man erwarten konnte, als die mehr als hundert Sportler, die daran teilnahmen, weil sie davor trainiert hatten oder wild entschlos sen waren, das erwartete Ziel erreicht und nicht nur eine Medaille gewonnen haben, sondern auch alle Schwierigkeiten bewältigten: die felsige Schlucht, die rutschigen Abhänge, das Tragen von FünfzehnKilo-Rucksäcken auf den Schultern, wenn der Körper nicht mehr kann, das Eintauchen in die Pfütze unter den Netzen, das Springen über Container und so weiter. Es waren bis zu 30 Hindernisse auf einer Strecke, bei der die einzige Ermutigung war, dass das Publikum die Sportler anfeuerte.
Die ersten drei Sieger in der Kategorie Männer waren Delfín Rodríguez Peña, Mario Cesar Rodrí guez Carballo und Juan José Tur Caídos. Der lokale Meister von Antigua wurde José Daniel León Puerto. Bei den Frauen landeten Astrid Muñoz, Iraide Díaz Gopar und Daniela Wullien Arbesu auf den ersten drei Plätzen. Die lokale Meisterin ist Rosa Esther Rodríguez Herrera.
En marcha la campaña de protección de la pardela cenicienta
FMHOY - Fuerteventura
El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Sostenibilidad Medioambiental, ha puesto en mar cha la campaña de protección de la pardela cenicienta de 2022, que se desarrolla anualmente desde el mes de septiembre hasta finales de noviembre.
La pardela cenicienta es un ave marina de gran tamaño, que puede llegar a medir unos 50 centímetros de cabeza a cola. Vive en mar abierto, y sólo toca tierra para reproducirse. Su pico es amarillo con la punta negra, los colores de las plumas en la parte dorsal son grises o pardas, y en la parte ventral blancas con el borde de las plumas de las alas es negro.
Aunque la presencia de las pardelas en nuestras costas se puede detectar desde el mes de marzo, los meses de octubre y noviembre son los más críticos, ya que es el mo mento los pollos abandonan el nido para realizar su primer vuelo. En ese primer vuelo, que lo realizan principalmente de noche, se siente atraídos por puntos de luz, por lo que muchas veces vuelan hacia tierra, en lugar de hacia el mar, chocando con estructuras. Aunque aparentemente no hayan sufrido heridas, no son capaces de levantar el vuelo por sí solas, precisando de ayuda para hacerlo.
Para la protección y conservación de la especie, es fun damental la coordinación y apoyo entre las administra ciones y organismos públicos, asociaciones, colectivos, centros turísticos y ciudadanía en general. Por ello, en el caso de encontrar una pardela cenicienta, el ciudadano o ciudadana debe informar del hallazgo llamando al 112.
Existe un protocolo de actuación que el ciudadano debe seguir. En primer lugar, aunque se observe que el ave se encuentra en buen estado, no se debe proceder a su liberación. En segundo lugar, atender al animal,
recogiéndolo con mucho cuidado y prestando atención para no dañar su pico. Para ello, el ciudadano o ciuda dana puede valerse de una toalla, sudadera o similar. A continuación, es necesario depositar el ave en una caja con ventilación, para que pueda respirar y retire el objeto utilizado. Posteriormente, cierre la caja y mantenga al animal en un lugar tranquilo y a la sombra, hasta que pase el servicio de recogida de fauna. Se debe evitar suministrarle ningún tipo de alimento sólido o líquido.
A partir de aquí, se debe dar aviso al 112 y, si es po sible, trasladar al animal a alguno de los puntos de re cogida siguientes: guardia civil, policía local, bomberos, protección civil, Cruz Roja, Cabildo de Fuerteventura.
Es importante aportar el dato de dónde fue encon
trada. Esta información es verdaderamente útil para gestionar la recogida de las pardelas, tratamiento de datos y puesta en libertad en una zona segura próxima al lugar de procedencia del animal.
En caso de encontrarse una pardela muerta, también es importante indicar el punto en el que se encuentra, para detectar posibles zonas de mayor siniestralidad.
Durante la campaña de la pardela cenicienta (Calonectris borealis) del año 2021, gracias a la colaboración ciudadana e institucional, se recogieron 207 pardelas, liberándose 199 de ellas al medio natural. El municipio que presentó el mayor índice de reportes fue el de La Oliva con un número de 109, seguido de Puerto del Rosario con 42, Pájara 30, Tuineje 18, Antigua 7 y por último Betancuria con 1.
Start of the protection campaign of the Scopoli’s Shearwater
FMHOY - FuerteventuraThe Council for Environmental Sustainability of Fuerteventura’s Cabildo has launched the protection cam paign of the Scopoli’s Shearwater for 2022, which takes place every year, from September until the end of November.
The Scopoli’s Shearwater is a large marine bird, that can measure up to 50 centimetres from head to tail. It lives at sea and only comes back on land for the repro duction season. Its beak is yellow with a black end, its feathers are grey or brown on its back and white under the belly, and the edges of the wing feathers are black.
Although the Scopoli’s shearwater is present on the island’s coasts from March onwards, the months of October and November are the most critical as this is when the chicks leave the nest for their first flight. During this first flight, which tends to happen at night, they feel attracted by the light, which means that they often fly towards the land rather than the sea, and collide with structures. Although they might not look injured, they cannot start flying again on their own and need help.
For the protection and preservation of this species, coordination and support are essential between the administrations and public organisations, associations, touristic centres and the population in general. There fore, in case of finding a Scopoli’s shearwater, people should alert the authorities by calling 112.
There is a protocol of action that people should follow. Firstly, even if the bird seems in a good state of health, it should not be released. Secondly, the bird should be looked after by picking it up with great care and ensuring not to da mage its beak. To do so, one should use a towel, a jumper or similar. The bird should be installed inside a ventilated box, allowing it to breathe and the cloth used to pick it up should be removed. Then, the box should be closed and put in a quiet space, in the shade, until it can be picked up by the fauna services. No food or water should be given to the bird.
Then, give the alter by calling 112 and, if possible, take the bird to one of the following pick-up points: guardia civil, local police, fire services, civil protection, the Red Cross, and the Cabildo of Fuerteventura.
It is important to provide information on where the
bird was found. This information is truly useful for the management of the collection of the Scopoli’s shearwa ters, the treatment of the data and the release of the bird in a safe area close to where the animal came from.
In the case of finding a dead Scopoli’s shearwater, it is also important to indicate where the bird was found to help detect possible areas of high risk.
During the campaign of the Scopoli’s shearwater (Calonectris borealis) of 2021, thanks to the collabo ration of the population and the institutions, 207 spe cimens were picked-up, of which 199 were released in their natural environment. The municipality where the highest number of birds were found was La Oliva with 109, followed by Puerto del Rosario with 42, Pájara 30, Tuineje 18, Antigua 7, and finally Betancuria with 1.
Kampagne zum Schutz des Gelbschnabelsturmtauchers
FMHOY - Fuerteventura
Das Amt für nachhaltigen Umweltschutz des Cabildo von Fuerteventura hat die Kampagne zum Schutz des Gelbschnabelsturmtauchers 2022 gestartet, die wie jedes Jahr von September bis Ende November dauert.
Der Gelbschnabelsturmtaucher ist ein großer Seevo gel, der vom Kopf bis zum Schwanz bis zu 50 Zentimeter lang werden kann. Er lebt auf dem offenen Meer und kommt nur zum Brüten an Land. Sein Schnabel ist gelb und hat eine schwarze Spitze. Seine Federn sind auf dem Rücken grau oder bräunlich, auf dem Bauch weiß und der Rand seiner Flügelfedern ist schwarz.
Obwohl man bereits im März Sturmtaucher an unse ren Küsten sieht, sind die Monate Oktober und Novem ber am kritischsten, denn dann verlassen die Jungvögel das Nest und machen ihren ersten Flug. Während die ses ersten Fluges, der hauptsächlich nachts stattfindet, werden sie von Lichtpunkten angezogen, weshalb sie oft in Richtung Land statt in Richtung Meer fliegen und mit Gebäuden kollidieren. Obwohl sie offensichtlich nicht verletzt sind, sind sie nicht in der Lage, aus eigener Kraft zu fliehen, sondern benötigen dazu Hilfe.
Für den Schutz und die Erhaltung der Arten ist die Koordinierung und die gegenseitige Unterstützung von öffentlichen Verwaltungen und Einrichtungen, Verbän den, Gruppen, Fremdenverkehrszentren und der breiten Öffentlichkeit unerlässlich. Daher sollten Bürger, die einen Gelbschnabelsturmtaucher entdecken, dies unter der Nummer 112 melden.
Es gibt ein Maßnahmenprotokoll, das die Bürger befolgen sollten. Erstens sollte der Vogel nicht frei gelassen werden, auch wenn er sich in einem guten Zustand befindet. Zweitens müssen Sie sich um das Tier kümmern, es vorsichtig aufheben und darauf achten, seinen Schnabel nicht zu beschädigen. Dazukann ein Handtuch, ein Sweatshirt oder ähnliches verwendet werden. Der Vogel sollte dann in eine luftige Kiste gesetzt werden, damit er atmen kann. Der verwendete
Gegenstand sollte entfernt werden. Verschließen Sie die Kiste anschließend und lassen Sie das Tier an einem ruhigen, schattigen Ort, bis der Abholdienst für Wildtiere vorbeikommt. Geben Sie dem Tier keine feste oder flüssige Nahrung.
Rufen Sie ab diesem Moment die Nummer 112 an und bringen Sie das Tier, wenn möglich, zu einer der folgenden Einrichtungen: Guardia Civil, lokale Polizei, Feuerwehr, Zivilschutz, Rotes Kreuz, Cabildo von Fuer teventura.
Es ist wichtig, dass Sie genau angeben, wo Sie das Tier gefunden haben. Diese Informationen sind sehr nützlich für die Bergung der Sturmtaucher, die Datenverarbeitung
und die Freilassung in einem sicheren Gebiet in der Nähe des Ortes, in dem die Tiere aufgetaucht sind.
Wenn ein toter Sturmtaucher gefunden wird, ist es auch wichtig, den Fundort anzugeben, damit festgestellt wird, in welchen Gebieten es eine hohe Unfallrate gibt.
Im Rahmen der Kampagne 2021 für den Gelbsch nabelsturmtaucher (Calonectris borealis) wurden dank der Mitarbeit von Bürgern und Institutionen 207 Stur mtaucher geborgen. 199 von ihnen wurden n der Natur freigelassen. Die Gemeinde mit den meisten Meldungen war La Oliva mit 109, gefolgt von Puerto del Rosario mit 42, Pájara mit 30, Tuineje mit 18, Antigua mit 7 und schließlich Betancuria mit 1.
Début de la campagne de protection du Puffin de Scopoli
FMHOY - Fuerteventura
Le Conseil de la Durabilité Environnementale du Ca bildo de Fuerteventura a mis en marche la campagne de protection du Puffin de Scopoli pour 2022, qui a lieu annuellement à partir du mois de septembre, jusqu’à la fin du mois de novembre.
Le Puffin de Scopoli est un oiseau marin de grande tai lle qui peut mesurer environ 50 centimètres de la tête à la queue. Il vit en mer et ne revient sur terre que pour se reproduire. Son bec est jaune avec la pointe noire, son plumage est gris ou brun sur la partie dorsale et blanc sous le ventre et le bord des plumes des ailes est noir.
Bien que les Puffins de Scopoli commencent à être présents sur les côtes de Fuerteventura dès le mois de mars, les mois d’octobre et de novembre sont les plus critiques, car c’est à ce moment que les oisillons quittent le nid pour réaliser leur premier vol. Lors de ce premier vol, qui a souvent lieu de nuit, ils sont attirés par les sources de lumière, et ils volent donc souvent vers les terres au lieu de la mer et se heurtent à des structures. Bien qu’ils n’aient pas souffert de blessures apparentes, ils ne sont pas capables de s’envoler par leurs propres moyens et ont besoin d’aide.
Pour la protection et la préservation de l’espèce, il est fondamental de coordonner et soutenir les admi nistrations et les organismes publics, les associations, les collectivités, les centres touristiques et la population en général. C’est pourquoi, lorsqu’un Puffin de Scopoli est trouvé, les personnes doivent en faire état en ap pelant le 112.
Il existe un protocole d’action que les habitants doi vent suivre. En premier lieu, même si l’oiseau semble être en bon état, on ne doit pas le libérer. Deuxième ment, il faut s’occuper de l’oiseau, en le ramassant avec grand soin et en faisant attention de ne pas abîmer son bec. Pour ce faire, les personnes doivent prendre une serviette-éponge, un sweat-shirt ou autre et mettre l’oiseau dans une boîte ventilée, pour qu’il puisse res
pirer et retirer la serviette ou le vêtement utilisé pour le mettre dans la boîte. Ensuite, fermer la boîte et garder l’oiseau dans un endroit tranquille, à l’ombre, jusqu’à ce que les services de la faune passent le chercher. Il faut éviter de lui donner à manger ou à boire.
Il faut ensuite appeler le 112, et si possible emmener l’oiseau dans un des points de collecte suivants : la Guardia Civil, la Police Locale, les pompiers, la protec tion civile, la Croix-Rouge, le Cabildo de Fuerteventura.
Il est important de donner des informations sur l’endroit où l’oiseau a été trouvé. Cette information est très utile pour la gestion de la collecte des Puffins de Scopoli, le traitement des données et la remise en liberté de l’oiseau dans une zone sûre, proche du lieu d’où l’animal provient.
Si un oiseau mort est trouvé, il est également impor tant d’indiquer l’endroit où il se trouve pour la détection des zones à risques.
Pendant la campagne du Puffin de Scopoli (Calo nectris borealis) de 2021, grâce à la collaboration des habitants et des institutions, 207 oiseaux furent recuei llis, dont 199 furent libérés dans leur environnement naturel. La municipalité de La Oliva est celle où le plus grand nombre fut enregistré avec 109 oiseaux, suivie de Puerto del Rosario, avec 42, Pájara 30, Tuineje 18, Antigua 7 et enfin Betancuria avec 1.
Instalarán bucles magnéticos en puntos de información para mejorar la integración de las personas con discapacidad auditiva
FMHOY - Fuerteventura
El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Accesibilidad, continúa promoviendo la integración social de las personas con discapacidad en todos sus ámbitos, en aras de alcanzar la igualdad de derechos y oportunidades. Tras la incorporación de la traducción de los plenos de la Corporación a lengua de signos, el Cabildo ha sacado a licitación el suministro e instalación de bucles magnéticos de mostrador.
Con un importe de licitación de casi 18.000 euros, este es un sistema de comunicación para personas que utili zan audífonos y que permite, además, reducir el ruido de
fondo de manera significativa, mejorando la inteligibilidad.
Es la primera vez que el Cabildo incorpora este sistema, que estará disponible en todos los puntos de información al ciudadano y registro de la Corporación insular. En total, son 19 los bucles magnéticos que se instalan.
Para cada una de las ubicaciones se va a realizar un estudio previo, medición de ruido magnético de fondo y la posterior instalación del bucle. El sistema se compone de un amplificador de bucle magnético, micrófono de patrón de captación adecuado para las condiciones acústicas del entorno y cableado para el lazo de inducción.
Installation of audio induction loops in information points to improve the integration of people with a hearing disability
FMHOY - FuerteventuraThe Council for Accessibility of Fuerteventura’s Cabildo keeps on promoting the social integration of people with di sabilities in every area, to achieve more equality of their rights and opportunities. Further to the translation of the Cabildo’s Meetings in sign language, the Cabildo has now made a call for tender for the installation of audio induction loops.
Representing a budget of almost 18.000 Euros, this communication system is created for people who use hearing aids and also reduces significantly background
noises and improves intelligibility.
It is the first time that the Cabildo uses this system which will be available in all the information points andthe Cabildo’s re gistry office. In total, 19 audio induction loops will be installed.
In each location, a prior survey will be carried out to measure the background magnetic noise, before the installation of the devices. The system consists of an audio induction loop amplifier, adequate microphones for the acoustic conditions of each location and cables.
Installation de boucles magnétiques dans les points d’information pour aider à l’intégration des personnes malentendantes
FMHOY - Fuerteventura
Le Conseil pour l’Accessibilité du Cabildo de Fuerte ventura continue de promouvoir l’intégration sociale des personnes handicapées dans tous les secteurs, afin de promouvoir l’égalité des droits et des opportunités. Sui te à la traduction des Rapports d’Assemblée du Cabildo en langue des signes, le Cabildo a fait un appel d’offres pour l’installation de boucles magnétiques.
Avec un budget de presque 18.000 euros, il s’agit d’un système de communication pour les personnes qui utilisent des appareils auditifs et qui permet éga
lement de réduiresignificativement les bruits de fond, pour améliorer la compréhension.
C’est la première fois que le Cabildo utilise ce système qui sera disponible dans tous les points d’information et au registre du Cabildo. Au total, 19 boucles magnétiques seront installées.
Pour chaque endroit, une étude préalable sera effec tuée, avec une évaluation des bruits magnétiques de fond. Le système est composé d’un amplificateur de circuit magnétique, un microphone adéquat aux con ditions acoustiques de l’environnement et de câbles.
Installierung von induktiven Höranlagen für eine bessere Integration von Hörgeschädigten
FMHOY - FuerteventuraDas Amt für Barrierefreiheit des Cabildo von Fuerte ventura fördert weiterhin in allen Bereichen die soziale Integration von Menschen mit Behinderungen, damit diese die gleichen Rechte und Chancen haben. Nach dem die Übersetzung der Plenarsitzungen der Inselre gierung in Gebärdensprache eingeführt wurde, hat der Cabildo die Lieferung und Installierung von induktiven Höranlagen ausgeschrieben.
Dabei handelt es sich um ein Kommunikationssystem für Personen, die Hörhilfen benutzen, mit denen außer dem die Hintergrundgeräusche deutlich reduziert und damit die Verständlichkeit verbessert werden kann. Der Ausschreibungswert beträgt fast 18.000 Euro.
Es ist das erste Mal, dass der Cabildo dieses System einführt, das in allen Bürgerinformationszentren und Meldestellen der Insel verfügbar sein wird. Insgesamt sollen 19 induktive Höranlagen installiert werden.
Für jeden der Standorte wird eine vorbereitende Untersuchung durchgeführt, bei der das magnetische Hintergrundrauschen gemessen wird. Daraufhin wird die Höranlage installiert. Das System besteht aus einem magnetischen Verstärker, einem für die akustischen Bedingungen der Umgebung geeigneten Mikrofon und einer Verkabelung für die Höranlage.
Éxito de los cursos de socorrismo y salvamento acuático para fomentar la inserción laboral de los jóvenes
FMHOY - Fuerteventura
Jóvenes de Fuerteventura se han formado como socorristas de piscina gracias a la Consejería de Em pleo del Cabildo. Esta oferta formativa se desarrolló en los municipios de Tuineje y Pájara, cubriéndose la totalidad de las 144 plazas ofertadas.
De esta manera, los jóvenes recibieron formación en primeros auxilios, salvamento y socorrismo acuático, además de desfibrilación semiautomática externa y trato y asistencia en el medio acuático a personas
con discapacidad. Todo ello, con el objetivo de pro mover el empleo juvenil en el sector de seguridad y emergencias.
Los participantes han recibido la certificación oficial de la Escuela de Servicios Sanitarios y Sociales de Canarias (ESSSCAN), impartiéndose los cursos en las piscinas municipales de Tuineje y Morro Jable, gracias a la cooperación de las concejalías de Deportes de los Ayuntamientos de Tuineje y Pájara.
FMHOY - Fuerteventura
Junge Menschen aus Fuerteventura wurden dank dem Amt für Beschäftigung des Cabildo zu Rettungsschwim mern ausgebildet. Diese Kurse wurden in den Gemein den Tuineje und Pájara veranstaltet. Alle 144 angebo tenen Plätze waren belegt.
Auf diese Weise erhielten die jungen Leute eine Ausbil
dung in Erster Hilfe, Wasserrettung und Rettungsschwim men sowie in externer halbautomatischer Defibrillation und in der Behandlung und Betreuung von Menschen mit Behinderungen im Wasser. All dies mit dem Ziel, die Beschäftigung junger Menschen im Sicherheits- und Notfallsektor zu fördern.
Die Teilnehmer haben das offizielle Abschlusszeugnis der Schule für Gesundheits- und Sozialdienste der Ka naren (ESSSCAN) erworben. Die Kurse wurden - dank der Zusammenarbeit mit den Ämtern für Sport von Tui neje und Pájara - in den kommunalen Schwimmbädern von Tuineje und Morro Jable abgehalten.
Success of the first aid and aquatic rescue courses to promote the professional insertion of young people
FMHOY - Fuerteventura
Young people from Fuerteventura got trained as swim ming pool lifeguards thanks to the Cabildo’s Council for Employment. The courses took place in the municipalities of Tuineje and Pájara, to cover the 144 available positions. Therefore, those young people were trained in first aid, aquatic rescue, external semi-automatic defibrillators and the treatment and assistance in an aquatic environment for disabled people. The objective was to promote the employ ment of young people in the safety and emergency sector.
Participants received an official diploma from the Cana rian School of Sanitary and Social Services (Escuela de Servicios Sanitarios y Sociales de Canarias – ESSSCAN). The courses took place in the swimming pools of Tuineje and Morro Jable thanks to the cooperation of the Sports Councils of the Ayuntamientos of Tuineje and Pájara.
FMHOY - Fuerteventura
Des jeunes personnes de Fuerteventura ont été for mées en tant que secouristes de piscine grâce au Conseil de l’Emploi du Cabildo. Cette formation a eu lieu dans les municipalités de Tuineje et de Pájara pour couvrir la totalité des 144 places disponibles. Ainsi, ces jeunes gens ont suivi une formation sur les premiers soins, le secourisme et le sauvetage aquatique, ainsi que sur le défibrillateur semi-automatique externe et les traitements
et l’assistance en milieu aquatique aux personnes handi capées. L’objectif était de promouvoir l’emploi des jeunes dans le secteur de la sécurité et des urgences.
Les participants ont reçu un diplôme officiel de l’École des Services Sanitaires et Sociaux des Canaries (ESSSCAN) et les cours avaient lieu dans les piscines municipales de Tuineje et Morro Jable grâce à la coopération des conseils des Sports des Ayuntamientos de Tuineje et de Pájara.
Succès des cours de secourisme et de sauvetage aquatique pour promouvoir l’insertion professionnelle des jeunes
Die Kurse für Rettungsschwimmer und Wasserretter, um die Eingliederung junger Menschen in den Arbeitsmarkt zu fördern, waren ein großer Erfolg
Felicitación a la asociación Avanfuer por su accésit en los Premios Joven Canarias 2022
FMHOY - FuerteventuraLa Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura (Avanfuer) es premiada con un accé sit a Premio Colectivo en los Premios Joven Canarias 2022 por su trayectoria de 17 años en defensa de la naturaleza, del territorio, la costa, el espacio marino y los valores naturales de la isla de Fuerteventura, así como los de Canarias en general. La candidatura fue presentada para esta edición de los Premios Joven Canarias por la Consejería de Educación y Juventud del Cabildo de Fuerteventura.
En esta edición de los Premios Joven Canarias 2022 otorgados por la Consejería de Derechos Sociales, Igual dad, Diversidad y Juventud del Gobierno de Canarias, ha recibido el primer premio la Asociación Cultural Soy Mamut, por su actividad en el ámbito socioeducativo a través del fomento del voluntariado, solidaridad y el ocio responsable entre otros. En la categoría de pre
mio colectivo el galardón ha sido para la Asociación Asistencial Nahia, por su labor en la ayuda y acompa ñamiento de personas jóvenes extuteladas o en riesgo de exclusión social.
Los premios individuales han sido para Naroe Valls O’Shanahan, que durante más de 20 años ha estado implicado en movimientos asociativos juveniles y cul
turales y ha puesto en marcha más de 1.000 proyectos e iniciativas a favor de la juventud de Canarias, y un accésit a premio individual para Redwan Baddouh Bejja por su trayectoria e implicación personal participando en movimientos asociativos, educativos, sociales y ve cinales en Argana Alta Arrecife de Lanzarote, un barrio en el que conviven más de 60 nacionalidades distintas.
Der Verein Avanfuer wurde zu seinem zweiten Preis bei den Kanarischen Jugendpreisen 2022 beglückwünscht
FMHOY - Fuerteventura
Der Verein der freiwilligen Helfer der Natur auf Fuerte ventura (Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturale za de Fuerteventura, Avanfuer) wurde für seine 17-jährige Arbeit zum Schutz der Natur, des Territoriums, der Küste, des Meeres und der natürlichen Werte der Insel Fuerteven tura sowie der Kanarischen Inseln mit dem zweiten Platz bei den Premios Joven Canarias 2022 ausgezeichnet. Das Amt für Bildung und Jugend des Cabildo hat ihn für den diesjährigen Jugendpreis der Kanaren vorgeschlagen. Bei dieser Ausgabe der Premios Joven Canarias 2022,
die vom regionalen Ministerium für soziale Rechte, Glei chheit, Diversität und Jugend der kanarischen Regierung verliehen werden, ging der erste Preis an den Verein Asociación Cultural Soy Mamut für seine Aktivitäten im sozialpädagogischen Bereich durch die Förderung von Freiwilligenarbeit, Solidarität und verantwortungsvoller Freizeitgestaltung.In der Kategorie Kollektivpreise ging der Preis an den Wohlfahrtsverband Nahia für seine Arbeit zur Unterstützung und Begleitung junger Menschen, die im Exil leben oder von sozialer Ausgrenzung bedroht sind.
Unter den Einzelpreisen ging der erste Preis an Naroe Valls O’Shanahan, die sich seit mehr als 20 Jahren in Ju gend- und Kulturvereinen engagiert und mehr als 1.000 Projekte und Initiativen für die kanarische Jugend ins Leben gerufen hat. Den zweiten Einzelpreis bekam Red wan Baddouh Bejja für sein berufliches und persönliches Engagement in Vereinen, Bildungseinrichtungen, sozialen Einrichtungen und Nachbarschaftsinitiativen in Argana Alta Arrecife de Lanzarote, einem Viertel, in dem Einwohner aus mehr als 60 verschiedenen Ländern leben.
Congratulations to the Avanfuer association for their second place during the Premios Joven Canarias 2022
FMHOY - FuerteventuraThe Association of Volunteers to Help Fuerteventura’s Nature (Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Natura leza de Fuerteventura – Avanfuer) was rewarded with the second place for the Collective Award during the Premios Joven Canarias 2022 for their 17-year-trajectory defending nature, the territory, the coasts, the marine space and na tural values of the island of Fuerteventura, as well as the Canaries in general. They were presented as candidates for the awards of the Premios Joven Canarias 2022 by the Education and Youth Council of Fuerteventura’s Cabildo.
For this edition of the Premios Joven Canarias 2022, organised by the Council for Social Rights, Equality, Diver sity and Youth of the Canarian Government, the first prize was awarded to the Cultural Association Soy Mamut, for their activity in the socio-educational sector by promoting volunteering, solidarity and responsible leisure activities, amongst others. In the Collective Prize category, the first prize went to the Assistance Association Nahia, for their work helping and supporting young people who used to be under guardianship or at risk of social exclusion.
The individual prizes were awarded to Naroe Valls O’Shanahan, who was involved for over 20 years in youth and cultural associations and initiated over 1000 pro jects and initiatives for the youths of the Canaries, and the second individual prize went to Redwan Baddouh Bejja for his trajectory and personal implication in asso ciations, education, social and neighbourhood projects in Argana Alta Arrecife in Lanzarote, a neighbourhood where more than 60 different nationalities live side by side.
Félicitations pour l’Association AVANFUER pour son accessit lors des Premios Joven Canarias 2022
FMHOY - Fuerteventura
L’Association des Bénévoles d’Aide à la Nature de Fuerte ventura (Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura – Avanfuer) a été reçu un accessit du Prix Collectif dans les Premios Joven Canarias 2022 (Prix Jeune Canarias) pour son parcours de 17 ans pour la défense de la nature, du territoire, de la côte, de l’espace marin et des valeurs naturelles de l’île de Fuerteventura, ainsi que des Îles Canaries en général. La candidature fut présentée pour cette édition des Premios Joven Canarias par le Conseil de l’Éducation et de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura.
Lors de cette édition des Premios Joven Canarias 2022 décernés par le Conseil des Droits Sociaux, de l’Égalité, de la Diversité et de la Jeunesse du Gouvernement des Canaries, le premier prix fut remis à l’Association Culturelle Soy Mamut, pour son activité dans le milieu socio-éducatif avec la promotion du bénévolat, de la solidarité et des loisirs responsables, entre autres. Dans la catégorie des prix collectifs, le prix fut remis à l’Association d’Assistance Nahia, pour son travail dans l’aide et l’accompagnement des jeunes personnes qui étaient sous tutelle ou en risque
d’exclusion sociale.
Les prix individuels furent remis à Naroe Valls O’Shanahan, qui, pendant plus de 20 ans, a été impliqué dans des mouve ments associatifs de jeunes et culturels et a mis en place plus de 1000 projets et initiatives pour la jeunesse des Canaries. Un accessit au prix individuel fut remis à Redwan Baddouh Bejja pour son parcours et son implication personnelle en par ticipant à des mouvements associatifs, éducatifs, sociaux et de voisinage à Argana Alta Arrecife de Lanzarote, un quartier où cohabitent plus de 60 nationalités différentes.
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Sonia Álamo - Concejala de Turismo, Playas, Salud Pública y Deportes del Ayuntamiento de Puerto del Rosario “Estoy muy orgullosa de la seguridad en las playas”
FMHOY - Fuerteventura
Conocimos a Sonia Álamo al principio de la legislatura como Concejala de Turismo, Salud Pública y Playas y ahora ya, con más áreas a su cargo y con la experien cia vivida, volvemos a entrevistarla para que nos haga un balance de esta etapa que ha sido su primer cargo público.
¿Cómo valora estos años en el cargo?
Creo que he demostrado que tengo capacidad de trabajo y he podido aportar algo de mí, al tiempo que el aprendizaje adquirido lo considero importante y enriquecedor.
Háblenos de la Concejalía de Deportes…
Ha sido un verdadero reto a nivel personal el en frentarme a una concejalía con tanto trabajo como es Deportes y la que se añadió, desde marzo 2021, a las concejalías que ya tenía como responsable. En aquel momento había sumido el área de Transportes, como consecuencia de la retirada del compañero que la llevaba y lo cambié para llevar Deportes. Además coincidió con un brote grande de Covid, que obligo a cerrar la Concejalía. Cuando yo la tomo estaban retra sados algunos procedimientos, otros ya solo quedaba ponerlos en marcha, pero algunos necesitaban mayor control y presencia.
Se fueron solucionando esas carencias y poco a poco se ha ido poniendo al día Deportes. También tengo que decir que haber podido contratar personal en todas las áreas del ayuntamiento, nos ha ayudado mucho a todos.
¿Le gusta esta área de Deportes?
Me hubiera gustado tener esta área desde el prin cipio, para haber podido desarrollar más proyectos aún así, los que ya estaban en marcha van saliendo, como las canchas de Las Granadas, que ya están al 50 % de ejecución. A los pocos meses de llegar yo se abrió la cancha de futbol de El Matorral la que, por las deficiencias que no se conseguían subsanar, no se terminaba de abrir.
Tenemos tres proyectos preparados: uno es la fa chada del terrero de lucha de Puerto del Rosario y la fachada del pabellón Oasis, que estando tan en el centro es necesario actualizarlo estéticamente.
Y el tercero el campo del futbol de Fabelo, que estaba de horror y que a pesar de lo lento de la administración vamos sembrando poco a poco. Esperamos que para el próximo año esté todo en marcha.
A veces nos dicen que lo dejamos todo para el final de la legislatura, y la realidad es que los trámites son tan lentos y la administración camina tan despacio, que consigues las cosas siempre al final.
¿Y de sus áreas originales, que nos puede contar que haya conseguido realizar?
En Turismo y Playas, estoy muy orgullosa, porque conseguimos el pasado 20 de julio, asignar un contrato, por el que casi lloro de felicidad. Estamos hablando de tres licitaciones con tres recursos en el Gobierno de Canarias que estaban pendientes desde el 2019, aplazándose por las distintas sanciones. Las empresas se han peleado por el contrato para las cuatro playas del municipio, porque es un contrato jugoso. Lo importante es que luego cumplan con sus obli gaciones…
Se ha hecho un gran avance por parte de contrata ción, poniendo un responsable por cada uno de los con tratos importantes; son personas que una vez al mes nos envían un informe. Tengo una buena experiencia anterior con esta empresa que llevara los diferentes trabajos actualmente, son muy profesionales.
Estoy muy orgullosa con la seguridad en las playas, no sólo con el servicio de salvamento y socorrismo, sino también con los dispositivos Oneup, que hemos instalado en las costas este y oeste de Puerto del Rosario y ahora estamos tramitando uno para la playa de Jarugo, aunque es más complicado por no tener
cobertura móvil.
Es una playa en el norte, y más peligrosa ¿verdad?
Sí, es una zona que se llena en verano de personas y como no tiene cobertura móvil, hemos instalado en Los Molinos un dispositivo con conexión directa al 112 y ante cualquier incidente los vecinos pueden solicitar ayuda..
Para Playa Blanca tenemos un proyecto de renovación de servicios a pie de playa: pasarelas, baños, socorris mo, escuelas de surf, chiringuitos, etc., que hemos tenido que paralizar por causa de la obra, del paseo. Estamos a la espera de la respuesta de Costas para ter minarlo, y sólo falta el pavimento cuando lo tengamos. Se sabe que tratar con Costas es lento y complicado.
Es terrible, hay que llenarse de paciencia, de informes y subsanaciones. Fíjese el daño que han causado a La Oliva.
Tenemos el certificado de Destino Turístico Inteligente desde el 2020, y queremos hacer algunas mejoras so bre todo en el tema digital, mejorando nuestra página, etc., para que cuando se tenga que renovar todo lo encuentren perfecto.
Sonia Álamo–Beauftragte für Tourismus, Strände, Gesundheit und Sport der Gemeindeverwaltung von Puerto del Rosario
“Ich bin sehr stolz auf die Sicherheit der Strände”
FMHOY - Fuerteventura
Wir haben die neue Beauftragte für Tourismus, öffent liche Gesundheit und Strände, Sonia Álamo, zu Beginn der Legislaturperiode kennengelernt. Jetzt, wo sie mehr Zuständigkeitsbereiche hat und über mehr Erfahrung verfügt, interviewen wir sie erneut, damit sie uns eine Bilanz über diese Phase in Ihrem ersten öffentlichen Amt ziehen kann.
Wie beurteilen Sie diese Jahre in ihrem Amt?
Ich glaube, ich habe gezeigt, dass ich in der Lage bin, zu arbeiten und etwas beizutragen. Außerdem halte ich das Wissen, das ich erworben habe, für wichtig und bereichernd.
Erzählen Sie uns bitte etwas über das Amt für Sport…
Es war eine wahrhaftige Herausforderung für mich, einen Ressortbereich mit so viel Arbeit wie Sport zu übernehmen, der ab März 2021 zu den Bereichen dazukam, für die ich bereits zuständig war. Damals hatte ich den Bereich Verkehr übernommen, nachdem der Kollege, der dafür zuständig war, in den Ruhestand gegangen war, und ich habe ihn gegen das Ressort Sport ausgetauscht. Das fiel auch mit einem großen Corona-Ausbruch zusammen, der zur Schließung des Amtes führte. Als ich das Amt übernahm, waren einige Verfahren im verspätet, andere mussten nur noch ein geführt werden, während einige stärkere Kontrollen und Anwesenheit erforderten.
Diese Mängel wurden behoben, und nach und nach wurde der Bereich Sport auf den neuesten Stand gebra cht. Ich muss auch sagen, dass uns die Tatsache, dass wir in allen Bereichen der Stadtverwaltung Personal einstellen konnten, sehr geholfen hat.
Interessiert Sie der Bereich Sport?
Ich hätte diesen Bereich gerne von Anfang an gehabt, um mehr Projekte entwickeln zu können, auch wenn diejenigen, die bereits begonnen wurden, voranschre iten, wie z. B. die Sportplätze von Las Granadas, die bereits zu 50 % fertig sind. Einige Monate nachdem ich angefangen hatte, wurde der Fußballplatz in El Matorral eingeweiht, der wegen nicht zu behebender Mängel nicht zur Nutzung freigegeben worden war.
Wir haben drei laufende Projekte: die Fassade des Kampfsportplatzes in Puerto del Rosario und die Fas sade des Oasis-Pavillons, die aufgrund ihrer zentralen Lage verschönert werden muss.
Und das dritte ist der Fußballplatz in Fabelo, der in einem sehr schlechten Zustand war und den wir, obwohl die Verwaltung nur langsam vorankommt, nach und nach begrünen. Wir hoffen, dass bis zum nächsten Jahr alles fertig ist und funktioniert.
Manchmal wird uns gesagt, dass wir alles bis zum Ende der Legislaturperiode aufschieben, aber die Ver
fahren sind tatsächlich so langsam und die Verwaltung bewegt sich so langsam, dass man die Dinge immer erst am Ende fertig bekommt.
Und was haben Sie in Ihren ersten Zuständigkeitsbe reichen erreicht?
Im Bereich Tourismus und Strände bin ich sehr stolz, denn am 20. Juli dieses Jahres haben wir einen Auftrag erhalten, bei dem ich fast vor Freude geweint habe. Es geht um drei Ausschreibungen mit drei Einsprüchen bei der kanarischen Regierung, die seit 2019 in Bearbei tung waren und aufgrund der verschiedenen Sanktio nen aufgeschoben wurden. Die Unternehmen haben um den Vertrag für die vier Strände der Gemeinde gekämpft, denn es ist ein lukrativer Vertrag. Es ist wichtig, dass sie dann ihren Verpflichtungen nachkommen....
Die Abteilung für die Auftragsvergabe hat einen großen Schritt nach vorne gemacht: Für jeden wichtigen Vertrag gibt es einen Verantwortlichen, der uns einmal im Monat einen Bericht schickt. Ich habe gute Erfahrun gen mit dieser Firma gemacht, die die verschiedenen Arbeiten erledigen wird. Sie sind sehr professionell.
Ich bin sehr stolz auf die Sicherheit an den Stränden, nicht nur auf die Rettungsschwimmer und den Rettungs dienst, sondern auch auf die One-Up-Geräte, die wir an der Ost- und Westküste von Puerto del Rosario installiert
haben. Jetzt sind wir dabei, ein Gerät für den Strand von Jarugo zu beschaffen, obwohl das komplizierter ist, weil wir keinen Mobilfunkempfang haben. Es geht um einen Strand im Norden, der gefährlicher ist. Stimmt das?
Ja, es ist eine Gegend, die im Sommer voller Mens chen ist, und da es keinen Mobilfunkempfang gibt, haben wir in Los Molinos ein Gerät installiert, das eine direkte Verbindung zur 112 herstellt. Im Notfall können die Nachbarn Hilfe rufen...
Für Playa Blanca haben wir ein Projekt zur Erneue rung der Dienstleistungen am Strand: Stege, Toiletten, Rettungsschwimmer, Surfschulen, Strandbars usw., das wir wegen der Arbeiten an der Strandpromenade verschieben mussten. Wir warten auf die Antwort der Küstenbehörde, um es fertig zu stellen. Wenn wir die Ge nehmigung bekommen, fehlt nur noch der Bodenbelag. Es ist allgemein bekannt, dass die Zusammenarbeit mit der Küstenbehörde langsam und kompliziert ist.
Es ist schrecklich, man braucht viel Geduld, Berichte und Berichtigungen. Sehen Sie sich den Schaden an, den sie in La Oliva angerichtet haben.
Wir sind seit 2020 als intelligentes Reiseziel zertifiziert und wollen - vor allem im digitalen Bereich, bei der Ver besserung unserer Website usw. - einige Verbesserungen umsetzen, damit zum Schluss alles perfekt ist.
WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Sonia Alamo - Councillor for Tourism, Beaches, Public Health and Sports of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario
“I am very proud of the safety on the beaches”
FMHOY - FuerteventuraWe had met with Sonia Álamo at the beginning of the term, as Councillor for Tourism, Public Health and Beaches and now, with more areas to look after and her experience so far, we meet her again to get an update on this stage during her first position at public office.
How do you feel about those first few years?
I believe that I have demonstrated that I have the ability to handle those responsibilities, and I have been able to bring my contribution, while learning, which is important and rewarding.
Tell us about the Sports council...
It was a personal challenge to face a council that in volves so much work. It was added to my tasks in March 2021, when the Transports council was handed to me also, because a colleague had left, and I exchanged it for the Sports council.
It also happened when Covid spiked up again, which meant that the council had to close. When I came back, some procedures had been delayed, others needed to be put into place, but some needed more work and time.
We solved all those issues and slowly, the Sports council was up-to-date again. I also want to point out that all the Ayuntamiento’s sectors were able to hire staff, which helped a lot.
Do you enjoy looking after the Sports council?
I would have liked to look after this council from the beginning, to enable me to launch more projects, howe ver, the projects that were already underway are being completed, such as the grounds of Las Granadas, which are half completed. A few months after starting, the football ground of El Matorral was inaugurated, which had taken so long to be completed because of issues that couldn’t be solved.
We have prepared three projects: one of them is the facades of the wrestling ground of Puerto del Rosario and the Oasis pavilion, which are so central that they need to be aesthetically refurbished.
The third one is the football ground of Fabelo, which was in a terrible state and, despite the slowness of the administration, is slowly progressing. We hope that it will be up and running for next year.
Sometimes people tell us that we leave everything for the end of the term, but in truth, it is because proce dures with the administration are so slow, that we only manage to achieve our goals at the end. From your original sectors, what can you tell us about what has been achieved?
Regarding Tourism and Beaches, I am very proud be cause, on July 20th, we managed to agree on a contract, which almost made me cry with joy. Those are three calls for tender with three resources at the Canarian Government that were pending since 2019 and delayed because of various sanctions. The companies were fighting over the contract for the four beaches of the
municipality because it is such a juicy contract. The main concern is for them to honour their obliga tions...
We have made great progress in the areas of contracts by assigning a person for each important contract, who sends us a report every month. I have good previous experience with this company that will look after the different projects, they are very professional.
I am very proud of the safety on the beaches. Not just for the rescue and first aid, but also for the Oneup devices that we have installed on the Eastern and Western coasts of Puerto del Rosario and we are now organising one for the beach of Jarugo, although it is more complicated as there is no mobile network there. This is a beach in the North which is more dangerous, isn’t it?
Yes, it is an area that is very popular during the sum mer, and as it doesn’t have any mobile network, we have installed a direct connection with 112 in Los Molinos, so that people can ask for help in case of an incident.
Regarding Playa Blanca, we have a project for the re novation of the beach services, such as the gangways, the bathrooms, rescue services, the surf schools, the chiringuitos, etc., which wereput on hold because of the work on the seafront path.
We are waiting for the reply from the Coasts De partment to complete the asphalt, which is what re mains to be done.
We know that dealing with the Coasts Department is slow and complicated.
It is terrible, it requires much patience, numerous reports and resolves. Imagine how much damage was done in La Oliva.
We have the certificate of Smart Tourism Destination since 2020, and we want to make some improvements, especially in the digital area, by improving our website, etc., so that it is in a perfect state when it has to be updated.
Sonia Alamo - Conseillère du Tourisme, des Plages, de la Santé Publique et des Sports de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario
“Je suis très fière de la sécurité sur les plages”
FMHOY - FuerteventuraNous avions rencontré Sonia Álamo au début de la législature en tant que Conseillère du Tourisme, de la Santé Publique et des Plages et maintenant, avec un secteur de plus à sa charge, et plus d’expérience, nous la rencontrons de nouveau pour qu’elle nous fasse un bilan de cette étape de son premier mandat. Quel est votre sentiment sur ces premières années à ce poste?
Je pense que j’ai démontré que j’ai la capacité de travail et que j’ai pu apporter ma contribution, tout en apprenant, ce qui est important et enrichissant.
Parlez-nous du Conseil des Sports?
Ce fut un véritable défi personnel de prendre en char ge un conseil qui demande tant de travail, depuis mars 2021, qui s’est ajouté aux autres conseils qui m’avaient été attribués. A cette époque, le secteur des Transports s’était ajouté à mes fonctions, car le Conseiller était parti, puis je l’ai échangé pour celui des Sports.
Ce fut à la même époque qu’une remontée de l’épidémie de Covid, qui a obligé le Conseil à fermer. Quand je suis revenue, il y avait des retards dans les procédures et il fallait en commencer d’autres, mais certains demandaient plus de contrôle et de présence.
Ces retards furent récupérés et, peu à peu, le sec teur des Sports fut remis à jour. Je dois également souligner que le fait d’avoir pu employer du personnel dans tous les secteurs de l’Ayuntamiento nous a tous énormément aidé.
Aimez-vous le secteur des Sports?
J’aurais aimé avoir ce secteur depuis le début, pour pouvoir entreprendre plus de projets. Cependant, ceux qui étaient déjà en cours sont en train d’aboutir, comme les terrains de Las Granadas, qui sont déjà à moitié terminés. Quelques mois après mon arrivée, nous avons inauguré le terrain de football d’El Matorral, qui n’en finissait pas, à cause de défaillances qu’ils n’arrivait pas à résoudre.
Nous avons préparé trois projets : la façade du terrain de lutte de Puerto del Rosario et la façade du Pavillon Oasis, qui ont besoin de travaux esthétiques, car ils sont dans le centre de la ville.
Le troisième projet est le terrain de football de Fabelo, qui est un désastre et malgré la lenteur de l’administration, nous avançons peu à peu. Nous es pérons les mettre en marche l’an prochain.
Parfois, on nous dit que nous laissons tout jusqu’à la fin de la législature, mais, en réalité, c’est parce que les procédures administratives sont tellement lentes, qu’on y arrive que vers la fin du mandat. Et que pouvez-vous nous dire à propos de vos autres secteurs?
Concernant le Tourisme et les Plages, je suis très fière,
parce que le 20 juillet, nous avons signé un contrat pour lequel j’en ai presque pleuré de joie. Il s’agit de trois appels d’offres avec trois recours au Gouvernement des Canaries qui étaient en cours depuis 2019, et qui étaient retardés à cause de diverses sanctions. Les entreprises se disputaient le contrat pour les quatre plages de la municipalité, qui est un gros contrat. L’important, c’est qu’elles respectent leurs engage ments…
Il y a eu de grandes améliorations concernant les con trats, avec un responsable pour chaque gros contrat. Ce sont des personnes qui nous envoient un rapport une fois par mois. J’ai une bonne expérience antérieure avec cette entreprise qui mènent les travaux actuellement, ils sont très professionnels.
Je suis très fière de la sécurité sur les plages, non seule ment pour le sauvetage et le secourisme, mais également pour les dispositifs Oneup que nous avons installés sur les côtes Est et Ouest de Puerto del Rosario. Maintenant, nous allons en installer un sur la plage de Jarugo, bien que ce soit plus compliqué, car il n’y a pas de réseau de téléphonie portable.
Cette plage, au Nord, est plus dangereuse, n’est-ce pas?
Oui, c’est une zone qui attire beaucoup de monde en été et comme il n’y a pas de réseau, nous avons installé un dispositif à Los Molinos avec une connexion directe au 112. Ainsi, s’il y a un incident, les personnes peuvent demander de l’aide.
Pour Playa Blanca, nous projetons de rénover les ser vices sur la plage comme les passerelles, les toilettes, le secourisme, les écoles de surf, les chiringuitos, etc., que nous avions dû suspendre à cause des travaux de la promenade. Nous attendons une réponse du Service des Côtes pour terminer, il ne nous reste que le revêtement. Nous savons que les procédures avec le Service des Côtes sont lentes et compliquées.
C’est terrible. Il faut s’armer de patience, de rapports et de résolution. Imaginez les dégâts que cela a causé à La Oliva.
Nous avons le certificat de Destination Touristique Intelligente depuis 2020, et nous souhaitons faire des améliorations dans le secteur digital, en améliorant notre site internet, etc., pour que ce soit parfait quand il faudra le rénover.
AKTIVITÄTEN UND UNTERHALTUNG / ACTIVITIES AND ENTERTAINMENT
Das Clown-Festival Tran Tran kommt wieder auf die Straße
FMHOY - Fuerteventura
Am 28., 29. und 30. Oktober werden die Straßen, Plätze, Parks und Alleen von Gran Tarajal sich mit Ge lächter und Fröhlichkeit füllen. Das ist der Termin, der für das Internationale Clown-Festival von Fuerteventura Tran Tran gewählt wurden, um auf die Straßen, Plätze, Parks und Alleen von Gran Tarajal zurückzukehren.
Bei dieser Ausgabe mit Künstlern aus drei Konti nenten soll sich das Publikum wieder an Straßen- und Open-Air-Festivals erfreuen. Die Bürger sollen in diese soziale Initiative einbezogen werden. Besonders be liebt ist die Parade, die am Morgen des 29. Oktober stattfinden wird.
Künstler aus Chile, Uruguay, Argentinien, Brasilien, Kuba, Australien, Italien, Kastilien und León, Katalonien, Andalusien, Galicien, Valencia und den Kanarischen Inseln gestalten ein Programm, an dem mehr als 30 Clowns, Zauberer und Zirkusunternehmen teilnehmen.
Obwohl Tran Tran 2022 im Vorfeld eine Reihe von Aktivitäten anbietet, beginnt die eigentliche Explosion des Festivals am Freitag, dem 28. Oktober (17.30 h) mit Aufführungen für Erwachsene, die bis in die Nacht dauern. Am Samstag, den 29. Oktober geht es um 11.30 Uhr mit der beliebten Parade los, und danach werden die Aufführungen bis in die frühen Morgens tunden fortgesetzt. Tran Tran wird am Sonntag, den 30. Oktober von 11.00 bis 14.00 Uhr enden.
Das Festival Tran Tran wurde 2011 gegründet und hat sich seitdem ständig weiterentwickelt. Während der drei Tage sind mehr als 20.000 Besucher gekommen, und die Arbeit des Festivals wurde auf den Kanarischen Inseln, in Katalonien, Portugal und Italien mit Preisen ausgezeichnet.
Das Team von Freiwilligen im Alter zwischen 13 und
70 Jahren verdient besondere Erwähnung. Dieses Team wird von Jahr zu Jahr zahlreicher und seine Arbeit wird als unverzichtbar angesehen und verdient höchste Anerkennung: anonyme Menschen, die ihren Teil dazu beitragen, dass das Festival eine Verbindung zwischen den Bewohnern, der Institution und dem Festival selbst herstellt. Die mehr als 80 Freiwilligen sind zweifellos die Seele von Tran Tran.
Bei der Ausgabe 2022 werden neue Räume eröffnet, und nach den Einschränkungen der letzten beiden
The Tran Tran clown festival is back on the streets
FMHOY - Fuerteventura
The streets, squares, parks and avenues of Gran Tarajal will get filled with laughter and joy, on October 28th, 29th and 30th, as those are the chosen dates for the return of the Tran Tran International Clown Festival of Fuerteventura.
For this edition, clowns will have travelled from 3 conti nents to bring back the joy of the outdoor street festivals, where the population’s participation and social implication are particularly important, especially during the famous pa rade that will take place on the morning, of October 29th.
Artists from Chilly, Uruguay, Argentina, Brazil, Cuba, Australia, Italy, Castile and León, Catalonia, Andalusia, Galicia, Valencia et the Canaries will take part in the programme, in the presence of more than 30 troupes of clowns, magicians and circus artists.
Therefore, the 2022 Tran Tran will include existing activities, and the true kick-off of the festival will take place on Friday, October 28th, at 5:30 pm and will continue late in the night with the adult programme. Saturday, October 29th, will be the main day, with the famous parade, at 11:30 am, and activities that will continue until dawn. The Tran Tran will end on Sunday, October 30th, between 11 am and 2 pm.
The Tran Tran Festival was created in 2011, and since then, it has kept on evolving to its current threeday format, which attracts more than 20.000 people. The festival has also been rewarded with prizes in the Canaries, Catalonia, Portugal and Italy.
The team of volunteers deserves a special mention. They are aged between 13 and 70 years old, and the team gets larger every year. Their work is essential and deserves the greatest of acknowledgements: anonymous people who contribute to turning the festival into a connection between the neighbourhoods, the institutions and the festival. Un doubtedly, the 80 volunteers are the soul of the Tran Tran.
For the 2022 edition, new spaces are opening, and after two years of restrictions caused by the pandemic, the objective is to bring back the festive, happy and uninhibited ambience that characterises the Tran Tran.
Fuerteventura’s International Clown Festival is orga nised by the Culture Council of Tuineje’s Ayuntamien to, with the collaboration of the Culture and Tourism Councils of Fuerteventura’s Cabildo, Hospitrán –Fuerteventura’s Hospital Clowns, the team of volunteers of the Tran Tran and numerous businesses.
Jahre, die von dem Coronavirus verursacht wurden, soll die für Tran Tran so charakteristische fröhliche und un gehemmte Partyatmosphäre wiederhergestellt werden.
Das internationale Clown-Festival von Fuerteventura wird von der Abteilung für Kultur der Stadtverwaltung von Tuineje organisiert und arbeitet mit den Ämtern für Kultur und Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Hospitrán- Krankenhaus-Clowns von Fuerteventura, der Gruppe von Freiwilligen des Festivals TranTran und zahlreichen Unternehmen zusammen.
ANIMATIONS
El Festival de Payasos Tran Tran vuelve a la calle
FMHOY - Fuerteventura
Los días 28, 29 y 30 de octubre las calles, plazas, parques y avenida de Gran Tarajal se llenarán de risas y alegría. Esas son las fechas elegidas para que el Festival Internacional de Payasos y Payasas de Fuerteventura Tran Tran retorne a las calles, plazas, parques y avenida de Gran Tarajal.
En la presente edición, con un cartel de artistas clown procedentes de 3 continentes, se pretende retomar la alegría de los festivales a píe de calle y al aire libre, dando especial importancia a la participación ciuda dana y a la implicación social, sobremanera el popular pasacalles que será el día 29 de octubre por la mañana.
Artistas de Chile, Uruguay, Argentina, Brasil, Cuba, Australia, Italia, Castilla y León, Cataluña, Andalucía, Galicia, Valencia y Canarias confeccionarán un progra ma de actos con la presencia de más de 30 compañías de payasos, magia y circo.
Si bien el Tran Tran 2022 contará con una serie de actividades previas, la verdadera explosión del festival comenzará el viernes 28 de octubre a las 17.30 horas, prolongándose las actuaciones hasta bien entrada la noche, ya con programación adulta. El sábado 29 de octubre seguirá siendo el día principal, abriéndose el telón con el popular pasacalles a las 11.30 horas y tras su término no pararán las actuaciones hasta la madrugada. Finalizará el Tran Tran el domingo 30 de octubre de 11.00 a 14 horas.
El Festival Tran Tran se creó en el año 2011 y desde entonces ha estado en continua evolución llegando a contar entre sus tres días de duración con una asisten cia de público de más de 20.000 personas, además su labor ha sido reconocida a modo de premios en Canarias, Cataluña, Portugal e Italia.
Mención especial merece el equipo de voluntarios y voluntarias con edades comprendidas entre los 13 y 70
años. Cada año este equipo es más numeroso y su labor se considera imprescindible, siendo digna de el mayor de los reconocimientos: gente anónima que aporta su granito de arena para darle al festival una conexión entre la vecindad, la institución y el propio festival. Sin duda, los más de 80 voluntarios y voluntarias son el alma del Tran Tran.
En la edición de 2022 se abrirán nuevos espacios y se pretende, tras las restricciones de los dos años anteriores provocadas por la COVID, recuperan el am
Le festival de clowns Tran Tran est de retour
FMHOY - Fuerteventura
Les 28, 29 et 30 octobre, les rues, les places, les parcs et les avenues de Gran Tarajal se rempliront de rires et de joie, puisque ce sont les dates choisies pour le retour du Festival International de Clowns de Fuerteventura Tran Tran à Gran Tarajal.
Pour cette édition, avec un panel de clowns venus de 3 continents, l’objectif est de retrouver la joie des
vendredi 28 octobre à 17 h 30, quand les activités con tinueront jusqu’à tard dans la nuit, avec le programme des adultes.
Le samedi 29 octobre reste le jour principal, quand le rideau s’ouvrira sur le célèbre défilé à 11 h 30, puis les activités continueront jusqu’au petit matin. Le Tran Tran se terminera le dimanche 30 octobre de 11 à 14 heures.
Le Festival Tran Tran fut créé, en 2011, et depuis, il a constamment évolué pour arriver à son format actuel de trois jours, et pour lequel se déplacent plus de 20.000 personnes. Le festival a également été récompensé avec des Prix des Canaries, de Catalogne, du Portugal et d’Italie.
Une mention spéciale pour l’équipe de bénévoles, dont les âges sont compris entre 13 et 70 ans. Chaque année, cette équipe est de plus en plus nombreuse et son travail est indispensable, c’est pourquoi ils méritent un grand remerciement. Des personnes anonymes qui contribuent pour que le festival devienne une connexion entre le voi sinage, les institutions et le festival. Sans aucun doute, les plus de 80 bénévoles sont l’âme du Tran Tran.
biente fiestero, alegre y desinhibido tan característico del Tran Tran.
El Festival Internacional de Payasos y Payasos de Fuerteventura está organizado por el Ayuntamiento de Tuineje, a través de la Concejalía de Cultura y cuenta con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura a través de la Consejería de Cultura y la Consejería de Turismo, Hospitrán- Payasos de Hospital de Fuerteven tura, el grupo de voluntarias y voluntarias del Tran Tran y numerosas empresas.
festivals dans les rues et en plein air, où la participation des habitants et l’implication sociale sont spécialement importantes, surtout lors du célèbre défilé qui aura lieu dans la matinée du 29 octobre.
Des artistes du Chili, d’Uruguay, d’Argentine, du Bré sil, de Cuba, d’Australie, d’Italie, de Castille-et-Léon, de Catalogne, d’Andalousie, de Galice, de Valence et des Canaries formeront un programme d’événements en la présence de plus de 30 troupes de clowns, de magiciens et d’artistes du cirque.
Le Tran Tran 2022 inclura une série d’activités exis tantes, et le vrai coup d’envoi du festival aura lieu le
Pour cette édition 2022, de nouveaux espaces sont ouverts et, suite aux restrictions des deux années antérieures causées par la pandémie, l’objectif est de retrouver cette ambiance de fête, de joie et de sponta néité qui caractérise tant le Tran Tran.
Le Festival International de Clowns de Fuerteven tura est organisé par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Tuineje, et bénéficie de la collabo ration des Conseils de la Culture et du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, d’Hospitrán- les clowns de l’hôpital de Fuerteventura, du groupe de bénévoles du Tran Tran et de nombreuses entreprises.
Iker Suarez Vega - junges Fußballtalent aus Fuerteventura
“Ich habe beim Wintercup von Morro Jable den Pokal für den besten jugendlichen Spieler erhalten”
FMHOY - FuerteventuraWir beginnen ein Interview mit einem sehr jungen Sportler, Iker Suárez Vega. Obwohl er erst zehn Jahre alt ist, hat er sich bereits einen Namen im lokalen Fußball gemacht und scheint eines dieser Talente zu sein, die Fuerteventura überall bekannt machen werden, wo sie hingehen.
Wo spielst du Fußball, Iker?
Beim Herbania, in Puerto del Rosario. Und was bist du dort? Offensiver Mittelfeldspieler.
Seit wann spielst du Fußball?
Seit ich vier Jahre alt bin.
Wie hast du diese Leidenschaft entwickelt? Hast du den Fußball im Fernsehen gesehen?
Nein, mein Vater hat auch Fußball gespielt und mir diese Leidenschaft vermittelt. Spielt ihr nur auf Fuerteventura oder auch an anderen Orten?
Wir sind nach Teneriffa zum Youcap in Los Realejos
gefahren, einem Turnier, an dem jedes Jahr JuniorenNationalmannschaften teilnehmen, dieses Jahr waren unter anderem Mannschaften des Atlético aus Madrid und Barcelona dabei. Wir haben die erste Runde geschafft, und in der zweiten Runde haben wir gegen Mannschaften wie den Atlético aus Madrid gespielt, und wir haben es nicht geschafft, uns zu qualifizieren.
Wir haben auch an einem Turnier in Morro Jable teil genommen, dem Wintercup, wo wir Sieger wurden. Bei diesem Turnier erhielt ich einen Pokal für den besten Nachwuchsspieler.
Das klingt sehr wichtig. Wie wird der beste Spieler ermittelt?
Durch sein Können auf dem Platz, durch die Spiele, dadurch dass er die anderen Mitspieler unterstützt, den letzten Schuss abgibt, usw. Ich habe auch schon mehr als 30 Tore in einem Jahr geschossen. Du hast viel Erfahrung, du bist ein Phänomen, erzähl uns mehr...
Wir haben alle 18 Spiele der Liga auf Fuerteventura gewonnen. Bei der Dreierliga mit Mannschaften aus dem Süden und dem Norden haben wir ein Spiel gewonnen, und beim Pokal wurden wir Vizemeister. Das ist logischerweise der ganzen Mannschaft zu verdanken, nicht nur mir. Natürlich ist die ganze Mannschaft wichtig, aber im Laufe der Geschichte gab es immer wieder Spieler, die eine Mannschaft fast im Alleingang nach vorne gebra cht haben. Ich hoffe, dass du einer dieser Spieler wirst!
Das würde ich natürlich gerne.
Obwohl du noch sehr jung bist, möchten wir wissen, ob der Fußball für dich nur ein Hobby ist, oder ob du vorhast, dich ihm für immer zu widmen?
Ich möchte Fußballer werden und mich auch weiterhin dem Fußball widmen.
Bist du auch ein guter Schüler?
Ja, ich kann sehr gut lernen.
Iker Suarez Vega - Joven promesa del futbol majorero
“En el Wintercup de Morro Jable me dieron el Trofeo al mejor jugador benjamín”
FMHOY - FuerteventuraComenzamos una entrevista con un deportista muy joven, Iker Suárez Vega. Con solo diez años ya se hace no tar en el futbol local y parece ser, una de esas promesas que harán que Fuerteventura suene allí donde él vaya.
¿Donde juegas al futbol Iker?
En el Herbania, de Puerto del Rosario.
¿Y en qué posición?
Medio centro ofensivo.
¿Desde cuándo juegas al futbol?
Desde los cuatro años.
Cómo llega a ti esta afición, ¿de verlo en la televisión?
No, mi padre también jugaba, y me aficionó. ¿Jugáis sólo en Fuerteventura o también en otros lugares?
Hemos ido a Tenerife a la Youcap en Los Realejos, que es un torneo anual con equipos nacionales de ben jamines, Este año participaron equipos del Atlético de Madrid, del Barcelona, etc. Pasamos la primera ronda y ya en la segunda nos tocaron equipos más fuertes como el Atlético de Madrid y no logramos clasificarnos.
También hemos participado en un torneo en Morro Jable, el Wintercup en el que nos proclamamos vencedores. En este torneo me dieron un trofeo al mejor jugador benjamín. Eso suena muy importante. ¿Cómo se valora al mejor jugador?
Por su juego en el campo, por los partidos, por asistir a los compañeros, por dar el último pase, etc. También llevo más de 30 goles en un año. Se ve que tienes bastante experiencia, ¡eres un fenó meno!, cuéntanos más…
Hemos ganado la liga de los 18 partidos de Fuerteven tura en la que ganamos en todos ellos y en el Triangular con equipos del sur y del norte, ganamos uno de ellos y quedamos subcampeones en la copa. Lógicamente es gracias a todo el equipo, no es por mí solamente. Por descontado que todo el equipo cuenta mucho, pero a lo largo de la historia ha habido jugadores que han levantado casi solos al equipo. ¡Ojala te
conviertas en una de esas figuras!
Ya me gustaría claro.
Aunque eres muy joven, ¿quisiéramos saber si juegas al futbol porque solo te divierte, o en tu cabecita está
la idea de dedicarte a ello siempre?
Yo quisiera ser futbolista y seguir en ello cuando crezca. ¿Y eres además un buen estudiante?
Sí, se me da muy bien estudiar.
Iker Suarez Vega – Jeune espoir du football majorero “Lors du tournoi Wintercup de Morro Jable, j’ai re-çu le trophée du meilleur joueur en Benjamin”
FMHOY - FuerteventuraNous rencontrons Iker Suárez Vega, un très jeune athlète. À seulement dix ans, il s’est déjà démarqué dans le football local, et semble être un jeune espoir qui sera l’ambassadeur de Fuerteventura partout où il se rendra. Où joues-tu au football, Iker ?
Dans l’équipe de Herbania de Puerto del Rosario. Dans quelle position joues-tu ? Milieu de terrain.
Depuis quand joues-tu au football ?
Depuis l’âge de quatre ans. Comment as-tu eu l’idée de jouer au football, en le regardant à la télévision ?
Non, mon père jouait aussi et ça me plaisait. Vous jouez seulement à Fuerteventura, ou vous jouez ailleurs aussi ?
Nous avons joué à Tenerife à la Youcap, à Los Reale jos, qui est un tournoi annuel, avec des équipes nationales de benjamins. Cette année, il y avait des équipes de l’Atlético de Madrid, de Barcelona, etc. Nous avons passé le premier tour et au deuxième tour, nous avons joué contre des équipes plus fortes comme l’Atlético de Madrid et nous n’avons pas réussi à nous classer.
Nous avons également participé à un tournoi à Morro Jable, le Wintercup où nous avons terminé vainqueurs. Dans ce tournoi, j’ai reçu le trophée du meilleur joueur en Benjamin. Cela semble très important. Comment jugent-ils le meilleur joueur ?
Selon le jeu sur le terrain, les matchs, pour avoir assisté les autres joueurs, avoir fait la dernière passe, etc. J’ai aussi marqué plus de 30 buts en une saison. On remarque que tu as assez d’expérience, tu es un phénomène ! Racontes-nous…
Nous avons gagné la ligue des 18 matchs de Fuerteven tura dans laquelle nous avons remporté tous les matchs. Dans le « Triangular », avec des équipes du Nord et du Sud, nous avons remporté un match et avons terminé vice-champions de la coupe. Logiquement, c’est grâce aux efforts de toute l’équipe, ce n’est pas uniquement grâce à moi.
Bien entendu, toute l’équipe compte beaucoup, mais historiquement, il y a eu des joueurs qui portent leur équipe presque à eux seuls. Pourvu que tu deviennes
un de ces joueurs !
Oui, j’aimerais bien, évidemment. Bien que tu sois très jeune, nous aimerions savoir si tu joues au football pour te divertir seulement ou penses-tu te dédier à ce sport pour toujours ?
J’aimerais devenir footballeur et continuer à jouer quand je serai plus âgé. Es-tu également un bon élève à l’école ?
Oui, j’étudie bien.
Iker Suarez Vega - Young rising star of the Majorero football
“During the Wintercup in Morro Jable, I was awarded the Trophy for the best player”
FMHOY - FuerteventuraWe are meeting with Iker Suárez Vega, a very young athlete. At ten years of age only, he stands out already in the local football and it seems that he is one of those rising stars who will become an ambassador for Fuer teventura, wherever he goes.
Of course, the whole team is important, but through history, there have been players who have pulled their team almost on their own. Hopefully, you will become one of those!
I would like that very much!
Although you are very young, we would like to know if
you play football only for entertainment or if you are thinking of dedicating yourself to this sport forever?
I would like to become a football player and keep on playing as I grow up.
Are you a good pupil at school?
Yes, I have good grades at school.
Where do you play football, Iker?
In the Herbania Club of Puerto del Rosario.
What is your position?
I am midfielder.
How long have you been playing football?
Since I was four.
How did you start playing, was it from watching it on television?
No, my father used to play as well, and I liked it. Do you only play in Fuerteventura or do you play in other locations too?
We played in Tenerife, at the Youcap at Los Realejos, which is a yearly tournament with national under-10 teams. This year, there were teams from the Atlético of Madrid, from Barcelona, etc. We went through the first leg and for the second one, we played against stronger teams such as the Atlético of Madrid, and we didn’t manage to qualify.
We also participated in tournament in Morro Jable, the Wintercup, which we won. During that tournament, I was awarded the trophy for beast under-ten player. This sounds very important. How do they rate the best player?
From the game on the field, the matches, how we assist other players, for doing the last pass, etc. I have also scored more than 30 goals in one year.
We won the league of 18 matches in Fuerteventura, where we won all the matches. Also, in the “Triangular”, with teams from the South and the North, we won one of the matches and finished runner-up of the cup. Of course, this is thanks to the whole team, not just me.
It looks like you have quite a lot of experience, you are a phenomenon! Tell us more…
AGROVIVA - Viola Salerini y Valentino Casal “Producimos hortalizas y fruta, algunas son de temporada y otras todo el año”
FMHOY - FuerteventuraViola Salerini y Valentino Casal son dos jóvenes em presarios agrícolas que han creado una empresa de nombre AGROVIVA.
Ambos nacidos en un pueblito cerca de Milán, hace ocho años que decidieron cambiar sus vidas y eligieron Fuerteventura.
¿Porque esta isla?
Buscábamos la tranquilidad y nos pareció un sitio adecuado.
¿Tenían experiencia en el mundo agrícola?
No ninguna, mi marido tenía un taller de motos y yo soy ingeniera industrial.
¿Entonces como llegan a crear una granja agrícola?
No estaba en nuestra mente dedicarnos a ello; empe zamos con una pequeña huerta para nosotros y luego comenzamos regalarles a nuestros amigos, seguimos creciendo y comenzamos a vender en los mercadillos y finalmente se ha convertido en nuestra profesión al 100%.
¿Compraron un terreno para dedicarse a ello?
Al principio fue una finca alquilada y muchos de los conocimientos y experiencia se la debemos a los propietarios de la finca que nos asesoraban, siempre se lo agradeceremos.
En la actualidad hemos comprado un terreno bas tante grande (ocho hectáreas), y decidimos instalar la tienda de venta al público en Morro Jable, porque nos pareció que tenía más movimiento de público y turistas. Nos hemos mudado desde Tesejerague al valle de La Lajita
Han crecido mucho…
Sí, actualmente son siete personas las que trabajan en Agroviva y en picos de recolección, aumenta. En un momento en que la gente joven, hijos de gran jeros abandonan el campo, es muy gratificante ver
gente joven que decide pasarse a la agricultura, pero ese salto no es fácil, ¿cómo surgió?
Aprovechamos las oportunidades. La isla tiene un clima que te permite cosechar todo el año, y nos permite varios productos tropicales, además estamos dentro de Europa, con lo que las reglas alimentarias son las mismas, los químicos son los aprobados, y todo ello nos permite exportar productos tropicales con más facilidad. Usted, Viola, se ocupa de la tienda y del trato directo con el público.
Sí, yo me dirijo al consumidor final y mi marido lleva la finca, producción, proveedores y se ocupa de las ventas al por mayor, hoteles, etc. ¿Siempre vendieron al público?
No, al principio nos dedicábamos a hoteles y mayoris tas, pero llegó la Covid y de pronto se cerró todo y nos quedamos con toda la producción parada, así que deci dimos comenzar una venta con entrega a domicilio, que fue muy bien. Llegamos a entregar hasta 60 pedidos diarios. Y también en Lanzarote. Cuando ya se permitió salir a la calle, nos encontramos con las dificultades en la entrega, porque nos piden las entregas a horas concretas y a veces en la misma calle y es cuando nos planteamos cómo poder facilitar a nuestros clientes sus compras, y decidimos abrir un punto de venta directo.
¿Son productos de cultivo ecológico?
No tenemos el sello todavía, pero sí podemos decir que no se usan químicos, y que utilizamos polinización natural; tenemos nuestras propias abejas y, donde se necesitan abejorros, igualmente y hacemos lucha inte grada, compramos de una empresa holandesa bichitos buenos que se comen los malos.
¿Pensáis conseguir el sello ecológico?
Sí, estamos en ello, ahora que la finca es nuestra. Son muchos trámites y es lento de conseguir. ¿Cuales productos cosechan?
Producimos hortalizas y fruta, algunas son de tem porada y otras todo el año. Tenemos tomates, papas, lechugas, berenjenas, brócoli, col, coliflor, pepino, puerros, cebollas, batata, todas las hierbas, etc. Produ cimos sandía en invierno para aprovechar su precio de venta, al ser un producto fuera de temporada.
Producimos también una calabaza con semilla italia na únicamente para la exportación.
Sólo tenemos en marcha la mitad de la finca, para ampliarla tenemos la necesidad de comprar una des alinizadorá y preparar correctamente el terreno, pero lo que más nos frena es el agua, no por el precio, sino por lo largos cortes cuando menos lo esperas. A base de cubas de agua no es suficiente para crecer con seguridad.
Mi marido está recogiendo papas tres semanas antes de tiempo porque se han quemado las plantas, tras 15 días sin agua.
¿Qué puede decirnos en nombre de tu marido que no ha podido estar en la entrevista?
Que él ha sido el motor de todo, él tenía la pasión por sembrar y poner en marcha todo esto, y aunque ser autónomo no es fácil, y el campo es complicado, esta valiendo la pena.
Viola Saleriniund Valentino Casal
“Wir bauen Obst und Gemüse an, einiges ist saisonbedingt, anderes wächst das ganze Jahr über”
FMHOY - FuerteventuraViola Saleriniund Valentino Casal sind zwei junge Agra runternehmer. Sie haben ein Unternehmen gegründet, das AGROVIVA heißt.
Beide wurden in einem kleinen Ort in der Nähe von Mailand geboren. Vor acht Jahren beschlossen sie ihr Leben zu ändern und kamen nach Fuerteventura.
Warum haben Sie sich für diese Insel entschieden?
Wir wollten an einem ruhigen Ort leben. Die Insel erschien uns der ideale Ort zu sein.
Hatten Sie Erfahrung mit der Landwirtschaft?
Nein, mein Mann hatte eine kleine Autowerkstatt; und ich bin Industrieingenieurin.
Sind Sie auf die Insel gekommen, um einen Bauernhof zu gründen?
Nein, wir haben mit einem kleinen Gemüsegarten für uns selbst angefangen. Dann haben wir angefangen, das Gemüse an Freunde zu verschenken. Wir haben weiter angebaut und fingen an, es auf Märkten zu verkaufen, und schließlich ist es zu 100 % unser Beruf geworden.
Haben Sie ein Stück Land gekauft, um sich dieser Tätigkeit zu widmen?
Am Anfang hatten wir einen Hof gepachtet, und wir verdanken den Besitzern des Hofes, die uns mit Rats chlägen geholfen haben, viel von unserem Wissen und unserer Erfahrung. Dafür werden wir ihnen immer dankbar sein.
Mittlerweile haben wir ein ziemlich großes Grundstück (acht Hektar) gekauft und beschlossen, den Laden in MorroJable zu eröffnen, weil wir der Meinung waren, dass dieser Ort bei der Bevölkerung und den Touristen beliebter ist. Wir sind von Tesejerague in das Tal von La Lajita umgezogen.
Sie haben sich sehr vergrößert…
Ja, zurzeit arbeiten sieben Personen bei Agroviva, und zur Erntezeit werden es noch mehr sein.
In einer Zeit, in der jungen Leute, die Kinder von Landwirten, das Land verlassen, ist es sehr erfreulich zu sehen, dass es junge Leute gibt, die sich für die Landwirtschaft entscheiden, aber dieser Sprung ist nicht einfach. Wie kamen Sie dazu?
Wir haben die Chancen genutzt. Die Insel hat ein Kli ma, das es ermöglicht, das ganze Jahr über zu ernten und verschiedene tropische Produkte anzubauen. Da wir in Europa liegen, gelten die gleichen Lebensmittel vorschriften und die gleichen Chemikalien, wodurch der Export von tropischen Produkten für uns leichter wird.
Viola, Sie leiten das Geschäft und haben direkten Kontakt zu den Kunden.
Ja, ich kümmere mich um den Endverbraucher, und mein Mann leitet den Betrieb, die Produktion, außerdem kümmert er sich um die Lieferanten, den Großhandel, die Hotels usw.
Haben Sie immer an die Öffentlichkeit verkauft?
Nein, am Anfang haben wir uns auf Hotels und Großhändler konzentriert, aber dann kam die Pandemie und plötzlich wurde alles geschlossen, und wir mussten die gesamte Produktion einstellen. Daraufhin haben wir beschlossen, den Verkauf mit Lieferungen nach Hause zu beginnen, was sehr gut angekommen ist. Wir waren in der Lage, bis zu 60 Aufträge pro Tag auszuliefern. Auch in Lanzarote. Als wir die Genehmigung erhielten,
draußen zu verkaufen, stießen wir auf Lieferschwieri gkeiten, da wir aufgefordert wurden, zu bestimmten Zeiten und manchmal in derselben Straße zu liefern, und so überlegten wir, wie wir unseren Kunden den Einkauf erleichtern konnten, und beschlossen, einen Laden zu eröffnen.
Sind Ihre Produkte aus biologischem Anbau?
Wir haben das Gütesiegel noch nicht, aber wir kön nen sagen, dass wir keine Chemikalien verwenden und auf natürliche Bestäubung setzen. Wir haben unsere eigenen Bienen, und dort, wo sie benötigt werden, Hummeln. Wir verwenden auch die integrierte Schäd lingsbekämpfung, d. h. wir kaufen gute Käfer von einer niederländischen Firma, die die schlechten fressen. Planen Sie, das Bio-Siegel zu erhalten?
Ja, jetzt - wo der Hof uns gehört - bemühen wir uns darum. Es ist viel Papierkram, und es dauert lange, es zu bekommen.
Welche Produkte erzeugen Sie?
Wir bauen Obst und Gemüse an, manches davon ist saisonal, anderes gedeiht das ganze Jahr über. Wir haben Tomaten, Kartoffeln, Kopfsalat, Auberginen,
Brokkoli, Kohl, Blumenkohl, Gurken, Lauch, Zwiebeln, Süßkartoffeln, alle Kräuter usw. Wir produzieren die Wassermelonen im Winter, um von ihrem Verkaufs preis zu profitieren, da sie ein Produkt außerhalb der Saison ist.
Wir bauen auch einen italienischen Saatkürbis nur für den Export an.
Wir nutzen nur die Hälfte des Hofes; um ihn zu erweitern, müssen wir eine Entsalzungsanlage kaufen und das Land entsprechend vorbereiten, aber was uns am meisten aufhält, ist das Wasser, nicht wegen des Preises, sondern wegen der langen Wartezeiten, wenn man es am wenigsten erwartet. Wassertanks reichen dafür nicht aus.
Mein Mann erntet die Kartoffeln gerade drei Wochen zu früh, weil die Pflanzen nach 15 Tagen ohne Wasser vertrocknet sind. Was können Sie uns im Namen Ihres Mannes sagen, der nicht zu dem Interview kommen konnte?
Er war die treibende Kraft hinter allem, er hatte die Leidenschaft zu sähen und den Betrieb aufzubauen, und obwohl es nicht einfach ist, selbständig zu sein, und die Landschaft schwierig ist, zahlt es sich aus.
AGROVIVA - Viola Salerini and Valentino Casal
“We produce fruits and vegetables, some are seasonal and others are produced all year round”
FMHOY - FuerteventuraViola Salerini and Valentino Casal are two young agri cultural business people who have created a business called AGROVIVA.
They were both born in a small village close to Milan, and eight years ago, they decided to change their lives and move to Fuerteventura.
Why this island?
We were looking for tranquillity, and this seemed like an appropriate location.
Did you have experience in agriculture?
None at all, my husband had a motorbike repair shop, and I am an industrial engineer.
So, what made you decide to choose the agriculture sector?
We didn’t plan it. We started with a small vegetable plot for us and then, we started giving away some of our production to our friends, we kept on increasing our production and then, we started selling on the markets. In the end, it became our full time occupation.
Did you purchase some land to start the business?
Initially, we were renting a plot and we owe a lot of our knowledge and experience to the landlords who advised us. We will always be grateful to them.
We have now purchased quite a large plot (eight hec tares), and we decided to set up the shop for the sale to the public in Morro Jable, because we felt that this is where most our clients and tourists were. We have moved from Tesejerague to La Lajita.
You have grown a lot...
Indeed, at present, we have seven people working at Agroviva and during the busy harvest times, this
number increases.
At a time when young people, farmers’ children abandon the land, it is very gratifying to see young people who have decided to dedicate themselves to the agriculture sector. But this decision isn’t an easy one to make, how did it happen?
We took advantage of opportunities. The island’s cli mate enables us to harvest all year round and to grow various types of tropical products. Furthermore, we are within Europe, which means that the regulations on food and chemicals are the same. All this means that we can export tropical products more easily.
Viola, you look after the shop and the sale to the public.
That’s correct. I look after consumers and my husband looks after the production, suppliers and the sales to the wholesalers, hotels, etc.
Have you always sold to the public?
No, at the beginning, we were only selling to who lesalers and hotels, but when Covid hit, everything suddenly closed and our production was at a standstill. Therefore, we decided to start selling with home deli veries, which worked really well. We reached up to 60 orders per day, including in Lanzarote. When we were allowed out again, we started having problems with de liveries, because people were asking for exact delivery times and sometimes in the same street. This is when we looked for a way to get the products to our clients and we decided to open a direct sale shop. Are those ecological products?
We don’t have the label yet, but we don’t use chemi cals, and carry out natural pollination. We have our own
bees and we need bumblebees, we also do integrated fighting, by purchasing from a Dutch company good insects that eat the bad ones.
Do you think you will obtain the ecological label?
Yes, we are carrying out the procedure, now that we own the land. It is a lengthy and slow procedure. What do you produce?
We produce vegetables and fruits, some are sea sonal and others are produced all year round. We have tomatoes, potatoes, lettuce, aubergine, broccoli, cabbage, cauliflower, sweet potatoes, cucumber, leek, onion, and all kinds of herbs. We produce watermelon in green houses to reduce their cost, as this is an out of season product.
We also produce a pumpkin grown from Italian seeds, which are only sold for exports.
We only grow on half of the land. To increase, we need to purchase a fresh water maker and prepare the land adequately. But what stops us is mainly the water, not because of its price, but because of the long cuts that happen when we least expect them. We can’t work only with water tanks.
My husband is currently harvesting potatoes three weeks early because the plants have burned after 15 days without any water.
What can you tell us on behalf of your husband who could not join us today?
He was the main motor for this project, he had the passion to grow and put the project into place. Although being autonomous isn’t easy, and farming the land is complicated, it is worth doing.
Viola Salerini et Valentino Casal
“Nous produisons des légumes et des fruits, certains sont de saison et d’autres sont récoltés toute l’année ”
llinisation naturelle. Nous avons nos propres abeilles et avons besoin de bourdons, nous faisons également de la lutte intégrée et achetons à une entreprise hollandai se des insectes bénéfiques qui mangent les mauvais.
Pensez-vous obtenir le label écologique ?
Oui, nous sommes en train de faire la demande, maintenant que l’exploitation nous appartient. Mais, c’est une procédure compliquée et lente.
Quels produits récoltez-vous ?
Nous produisons des légumes et des fruits, certains sont de saison et d’autres sont récoltés toute l’année. Nous avons des tomates, des pommes de terre, les laitues, des aubergines, des brocolis, des choux, des choux-fleur, des concombres, des poireaux, des oignons, des patates douces, toutes sortes d’herbes, etc. Nous produisons des pastèques dans des serres pour réduire le prix de vente, vu que c’est un produit hors saison.
Nous produisons aussi une variété de citrouille avec des semences italiennes uniquement pour l’exportation.
Nous n’exploitons que la moitié du terrain. Pour exploiter plus, nous devrions acheter un dessalinisateur et préparer correctement le terrain. Mais, ce qui nous freine le plus, c’est l’eau, pas pour son prix, mais à cause des longues coupures quand on s’y attend le moins. On ne peut pas exploiter plus, en utilisant seulement des réservoirs d’eau.
Viola Salerini et Valentino Casal sont deux jeunes entrepreneurs agricoles qui ont créé une entreprise qui s’appelle AGROVIVA.
Ils sont nés dans un petit village près de Milan et cela fait huit ans qu’ils ont décidé de changer leur vie pour s’installer à Fuerteventura.
Pourquoi cette île ?
Nous recherchions la tranquillité et cela nous a sem blé être un endroit adéquat.
Aviez-vous déjà de l’expérience dans le secteur agri cole ?
Non, aucune, mon mari avait un atelier de mécanique en moto et je suis ingénieure industrielle.
Donc, comment en êtes-vous arrivés à créer une entreprise agricole ?
Nous n’avions pas prévu d’en faire une entreprise. Nous avons commencé avec un petit jardin pour nous et ensuite, nous avons commencé à en offrir à nos amis, nous avons continué à croître et commencé à vendre sur les marchés et finalement, c’est devenu notre profession à temps plein.
Avez-vous acheté du terrain pour la création de l’entreprise ?
Au début, nous louions un terrain et nous devons une grande partie de nos connaissances et de notre expérience aux propriétaires du terrain qui nous ont conseillé. Nous leur serons toujours reconnaissants.
Nous avons maintenant acheté un terrain assez grand (huit hectares), et avons décidé d’installer le magasin de vente au public à Morro Jable, parce qu’il nous semblait que c’était là où il y avait le plus grand nombre de clients et de touristes. Nous avons déménagé de Tesejerague à La Lajita.
Vous avez beaucoup évolué…
Oui, actuellement, sept personnes travaillent à Agro viva et lors de la cueillette, ce chiffre augmente.
A une époque où les jeunes, les enfants d’agriculteurs abandonnent les champs, c’est très gratifiant de voir des jeunes gens qui décident de s’investir dans l’agriculture, mais ce n’est pas une décision facile… comment est-ce arrivé ?
Nous avons profité d’opportunités. Le climat de l’île permet de récolter toute l’année, et cela nous permet de cultiver quelques produits tropicaux. De plus, nous sommes en Europe, par conséquent, les normes ali mentaires et concernant les produits chimiques sont les mêmes et tout cela nous permet d’exporter nos produits tropicaux plus facilement.
Viola, vous vous occupez du magasin et du contact direct avec le public.
Oui, je suis en contact avec le consommateur et mon mari s’occupe de l’exploitation, des fournisseurs et des ventes aux grossistes, aux hôtels, etc. Avez-vous toujours vendu au public ?
Non, au début, nous vendions seulement aux hôtels et aux grossistes, mais Covid est arrivé et soudainement, tout a fermé et nous nous sommes retrouvés avec une production à l’arrêt. C’est pourquoi nous avons décidé de commencer la vente avec livraison à domicile qui a eu du succès. Nous avions jusqu’à 60 commandes par jour, et même à Lanzarote. Quand nous avons pu sortir de nouveau, nous avons commencé à avoir des problèmes de livraison, parce que les clients nous demandaient des livraisons à des heures concrètes et parfois dans une même rue. C’est alors, que nous nous sommes demandés comment faire pour que nos clients aient leurs achats, et nous avons décidé d’ouvrir un point de vente en direct.
Est-ce que ce sont des produits de culture écologi que ?
Nous n’avons pas encore le label, mais en effet, nous n’utilisons pas de produits chimiques, et utilisons la po
Mon mari est en train de récolter des pommes de terre trois semaines en avance parce que les plantes ont brûlé après 15 jours sans eau. Que pouvez-vous nous dire de la part de votre mari qui n’a pas pu se joindre à nous ?
C’est lui qui a été le moteur principal de cette initiati ve, il avait la passion de semer et mettre en place tout cela. Et bien qu’il n’est pas facile d’être indépendant et d’exploiter les champs, cela en vaut la peine.
FMHOY - FuerteventuraFarmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla!
Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel!
Probably the magazine with the highest circulation on the island!
Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismoFarmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos
41 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
CORRALEJO
10:00h
14:00h
Jueves y domingos - Thursdays & Sundays
Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
CORRALEJO - BAKU
Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00
CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO
Mercado Verde
10:00h / 14:00h
Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
10:00h / 14:00h
Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
LA OLIVA
Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes
EL COTILLO
Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979
17:00h-20:00h
Todos los Viernes / Every Friday
Jeden Freitag / Tous les Vendredi
Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation.
LAJARES
10:00h / 14:00h
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagTous les samedis
PUERTO DEL ROSARIO
VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h.
(Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre)
(February/April/June/August/October/December)
(Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember)
(Février / avril / juin / août / octobre / décembre)
2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche
PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)
Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º)
Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt
2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche
C. C. de Parque Holandés
El CASTILLO
Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h
Todos los Viernes / Every Friday
Jeden Freitag / Tous les Vendredi
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam.
Mardi et Samedi - 09:00-14:00
LAS PLAYITAS - TUINEJE
Mercadillo nocturno playitas resort
Playitas resort night market
Playitas resort nachtmarkt
Nuit du marché playitas resort
María
C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643
Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020
100% Artesanal/handcraft & CANARIO
Todos los miércoles -18:00h / 22:00h
Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h
Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h
Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h
LA LAJITA - OASIS PARK
Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00
Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00
TARAJALEJO
Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h
Segundo sábado de cada mes.
Second Saturday of each month.
Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
COSTA CALMA - C.C. P&P
Miér. y Dom. - Wed. & Sun.
Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00
1er domingo de cada mes
1st Sunday of each month
1. Sonntag des Monats
1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00
MORRO JABLE - JANDÍA
Lunes y jueves - Mondays and Thursdays
Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00
ANTIGUA
Primer domingo del mes - First sunday of the month
Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138
•D.
38 - Telf.:928541012
•Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272
•D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953
•D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
Artesanía Artisanat Animation, Animation, Animation, OtrosPara información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm Ultima actualización: Diciembre 2020
CAFÉ BERLÍN
Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos rea lizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier pro ducto de su preferencia. Abierto de martes a sábado de 8:00 a 14:00.
Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday to Saturday from 8:00 a.m. to 2:00 p.m.
Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Dienstag bis Samstag von 8:00 bis 14:00 Uhr.
Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également dégus ter ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisana lement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du mardi au samedi de 8h00 à 14h00.
Shopping Center Botánico COSTA CALMA
Teléfono de reservas: 928 857 369
KAPÉ CAFÉ
Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 9:00 a 17:00 de lunes a viernes. Sábado y domingos, cerrado.
Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Monday through Friday. Saturday and Sundays, closed.
Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in sei ne Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 9:00 bis 17:00 Uhr. Samstag und Sonntag geschlossen.
Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réa lisé artisanalement et au moment d’être consommé.
Horaires : 9h00 à 17h00 du lundi au vendredi. Sa medi et dimanche, fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.
Teléfono de reservas: 646 053 517
RESTAURANTE LA FALÚA
En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con espe cialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entran tes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.
Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as tra ditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.
In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen.Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet dur chschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch.
Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.
Telf.: 928 343 259
Un postre de alta alcurnia
FMHOY - FuerteventuraLas Islas Canarias tienen una gran tradición culinaria con influencia indígena, peninsular y latinoamericana. Un elenco de platos oriundos de las islas que asombra a sus visitantes por sus matices, aromas, calidad del producto y arraigo a las recetas tradicionales.
La repostería es una de las señas de identidad gas tronómica de las islas. Las truchas de batata, el fran gollo canario, el polvillo uruguayo o el bienmesabe son algunas de las delicias que la definen. Pero si hay un postre que triunfa por su dulce sabor e historia curiosa es el “Príncipe Alberto”. ¡Estamos hablando de uno de los postres favoritos de las islas!
Un postre con sello canario
Esta deliciosa mousse de chocolate, cuyo origen se ubica en la Isla de La Palma, hay que atribuírselo a la que es considerada como la mejor repostera de La Palma: doña Matilde Arroyo Felipe.
Nacida en Los Llanos de Aridane en 1926, era una mujer de bandera, que tuvo que mantener sola a sus dos hijas tras la marcha de su marido a Venezuela. Matilde era conocedora de cientos de recetas here dadas de su abuela, su madre y sus tías. A finales de los años 50, comenzó a preparar tartas y dulces para amigos y familiares, pero su gusto por la cocina y el magnetismo de sus creaciones hizo que se corriera la voz por las islas hasta el punto de llevarla a abrir su propia Dulcería-Cafetería.
Nadie podía resistirse a sus polvorones, quesos de almendras, bienmesabes y rapaduras de leche. Tan importante fue su contribución a la repostería canaria que, en 2009, Doña Matilde recibió la Medalla de Oro
de Canarias y fue nombrada hija predilecta de Los Llanos de Aridane.
Pero de entre todas sus creaciones hay una muy especial. Y es que, si hay un postre que se hizo es pecialmente famoso entre su amplio surtido fue el Príncipe Alberto.
Origen del postre real
cuché, hijo de la actriz Grace Kelly, sino también de un “sex-symbol” de la época. «Cuando Matilde creó este postre, sus hijas le preguntaron por su nombre, y ésta respondió: “Se llama Príncipe Alberto, porque está tan bueno como él”». Una anécdota graciosa que hizo que finalmente este suculento bocado de chocolate, café y frutos secos pasara a la historia con este nombre real. Disfruta de un Príncipe Alberto
Para degustar un príncipe, o, mejor dicho, este delicio sopostre, necesitas batir 2 huevos con azúcar durante 10 minutos. Agrega cacao en polvo y harina hasta que quede homogéneo. Mete la mezcla en un recipiente para horno y calienta a 180 ºC durante 10 minutos. Después, añade el café y que repose. Después, tuesta al horno los frutos secos.
Para preparar la mousse, necesitas separar tres yemas de huevo y azucararlas. Las bates y reservas. Funde el chocolate y mantequilla al baño maría y una vez derretido,lo mezcla con las yemas y lo bates todo. Monta las claras y añade la anterior mezcla y parte de los frutos secos. Remueve hasta conseguir una masa homogénea.Coloca la mousse sobre la base del bizco cho y echa el resto de frutos secos por encima.¡Y listo! Ya tenemos un Príncipe Alberto de chocolate.
Se desconoce con certeza el origen real del nombre de este postre, pero, según los vecinos de la Palma, esta archiconocida mousse tiene mucho que ver con el Príncipe de Mónaco. Por lo visto, Alberto de Mónaco hizo una visita a La Palma en los años 70. Por aquel entonces, se trataba, no solo de un personaje famoso del papel
Una historia curiosa detrás de uno de los postres más demandados de las islas y que, aún hoy, sigue en boca de todos por su sabor, el ingenio de Doña Matilde y su legado repostero para Canarias.
Ein Nachtisch von hoher Herkunft
FMHOY - Fuerteventura
Die Kanarischen Inseln haben eine große kulinarische Tradition mit einheimischen, spanischen und lateina merikanischen Einflüssen. Dazu gehören zahlreiche Gerichte von den Inseln, die den Besucher mit ihren Nuancen, Aromen, der Qualität der Zutaten und den traditionellen Rezepten überraschen.
Die Süßspeisen sind eines der gastronomischen Highlights der Inseln. Süßkartoffelforelle, Frangollo Canario, Polvillo Uruguayo oder Bienmesabe sind ei nige ihrer typische Spezialitäten. Aber wenn es einen Nachtisch gibt, der durch seinen süßen Geschmack und seine interessante Geschichte besticht, dann ist es „Príncipe Alberto“. Wir sprechen hier von einem der beliebtesten Desserts von den Inseln!
Ein Nachtisch mit kanarischem Charakter Diese köstliche Mousse au Chocolat, die ursprünglich von der Insel La Palma stammt, ist der wohl besten Konditorin von La Palma zu verdanken: Doña Matilde Arroyo Felipe.
Diese Frau, die 1926 in Los Llanos de Aridane gebo ren wurde, musste ihre beiden Töchter allein versorgen, nachdem ihr Mann nach Venezuela ausgewandert war. Matilde kannte Hunderte von Rezepten, die sie von ihrer Großmutter, ihrer Mutter und ihren Tanten geerbt hatte. Ende der 50er Jahre begann sie, Torten und Süßigkeiten für Freunde und die Familie zuzubereiten, aber ihre Lei denschaft für diese Tätigkeit und der Magnetismus ihrer
Kreationen bewirkten, dass auf allen Inseln darüber gesprochen wurde. Daraufhin eröffnete sie ihr eigenes Café mit Konditorei.
Niemand konnte ihren Polvorones, Mandelspezia litäten, Bienmesabes und Rapaduras de leche wi derstehen. Ihr Beitrag zur kanarischen Konditorei war so bedeutend, dass Doña Matilde im Jahr 2009 die Goldmedaille der Kanarischen Inseln erhielt und zur Ehrenbürgerin von Los Llanos de Aridane ernannt wurde.
Aber unter all ihren Kreationen gibt es eine ganz be sondere. Wenn es unter ihren zahlreichen Nachspeisen ein Dessert gibt, das besonders berühmt wurde, dann ist es Principe Alberto (Prinz Albert).
Ursprünge des königlichen Nachtisches
Es ist nicht sicher, woher der Name dieses Nachtis ches stammt, aber die Einheimischen von La Palma glauben, dass diese bekannte Mousse viel mit dem Fürsten von Monaco zu tun hat. In den 70er Jahren soll Albert von Monaco La Palma besucht haben. Er war nicht nur der Sohn der Schauspielerin Grace Kelly, sondern auch ein „Sex-Symbol“ der damaligen Zeit. Als Matilde dieses Dessert kreierte, fragten ihre Töchter sie nach dem Namen, und sie antwortete: „Es heißt Prinz Albert, denn es ist so gut wie er“. Das ist eine lustige Anekdote, die schließlich dazu führte, dass dieser köstliche Leckerbissen aus Schokolade, Kaffee und
Nüssen mit diesem königlichen Namen in die Geschi chte einging.
Genießen Sie einen Príncipe Alberto Um einen Prinzen oder vielmehr dieses köstliche Dessert zu probieren, müssen Sie 2 Eier mit Zucker 10 Minuten lang schlagen. Danach Kakaopulver und Mehl hinzufügen, bis die Masse glatt ist. Die Masse in eine Auflaufform füllen und bei 180 ºC 10 Minuten lang backen. Dann den Kaffee hinzufügen und ruhen lassen. Dann die Nüsse im Ofen rösten.
Für die Zubereitung der Mousse müssen Sie drei Eier trennen und Zucker zum Eigelb geben. Bei des schlagen,verrühren und beiseite stellen. Die Schokolade und die Butter im Wasserbad schme lzen, mit den Eigelben vermischen und schlagen. Nun das Eiweiß zu Eischnee schlagen und die vorherige Mischung sowie einen Teil der Nüsse dazugeben. Rühren, bis eine gleichförmige Masse entsteht, die Mousse auf den Biskuitboden geben und den Rest der Nüsse darauf verteilen, fertig! Und schon haben wir einen Schokoladenprinzen Albert.
Das ist die kuriose Geschichte über eines der beliebtesten Desserts der Inseln, das auch heute noch wegen seines Geschmacks, der Genialität von Doña Matilde und ihres Vermächtnisses als Kon ditorin der Kanarischen Inseln in aller Munde ist.
A noble dessert
FMHOY - Fuerteventura
There is a great culinary tradition in the Canary Islands that has been influenced by the native populations, Mainland Spain and South America. A large variety of dishes from the islands that surprises visitors with their nuances, flavours, quality of their products and the influence of traditional recipes.
Pastry making represents the islands’ gastronomy identity. The truchas de batata, the frangollo canario, the polvillo uruguayo or the bienmesabe are some of the delicacies that define them. But if we had to choose one dessert that wins over others for its flavour and curious history, it is the “Príncipe Alberto” (Prince Albert). We are talking about one of the favourite desserts on the islands!
A dessert with the Canarian label
This delicious chocolate mousse, whose origins come from the island of La Palma, is owed to the one who is considered the best pastry maker of La Palma: doña Matilde Arroyo Felipe.
She was born in Los Llanos de Aridane, in 1926. She was a fabulous woman, who had to bring up her two daughters on her own after her husband went to Venezuela. Matilde knew hundreds of recipes which she inherited from her grandmother, her mother and her aunts. At the end of the fifties, she started preparing pies and desserts for friends and family, but her taste for cooking and the magnetism of her creations started a reputation around the islands to such an extent that she opened a pastry shop and cafeteria.
No one could resist her polvorones, quesos de almendras,
bienmesabes and rapaduras de leche. Her contribution to Canarian pastry making was such, that, in 2009, Doña Matilde received the Gold Medal of the Canaries and was designated honorary daughter of Los Llanos de Aridane.
But amongst her creations, one is very special. In deed, this dessert became particularly famous, it is the “Príncipe Alberto” (Prince Albert).
Origins of this royal dessert
The true origin of this dessert remains unknown, but, according to the people from La Palma, this well-known chocolate mousse has a lot to do with the Prince Albert of Monaco. It seems that Prince Albert of Monaco visited
the island of La Palma, in the seventies. He was then not only a very famous personality, the son of the actress Grace Kelly, but he was also a sexsymbol at the time. “When Matilde created this dessert, her daughters as ked her what it was called, and she replied: It is called Prince Albert because it is as delicious as he is”. This funny anecdote means that this delicious dessert made of chocolate, coffee and dried fruits, entered into this history with this royal name.
Enjoy aPríncipe Alberto
To enjoy a prince (príncipe), or, should we say, this delicious dessert, you need to whisk 2 eggs with sugar for ten minutes. Add powdered chocolate and flour until it becomes homogenous. Put the mix into a dish and in the oven at 180 degrees, for 10 minutes. Then add the coffee and let it sit. Then, toast the dried fruits in the oven.
To prepare the mousse, you need to separate three egg yolks and add sugar. Whisk and keep aside. Melt the chocolate and butter at the bain-marie and once it has all melted, add to the egg yolks and mix well. Whisk the egg whites until firm and add them to the previous mix and add part of the dried fruits. Mix until you obtain a homogenous mixture. Put the mousse on top of the cake base and sprinkle the rest of the dried fruits on top. It is ready, you now have a chocolate Príncipe Alberto.
A curious story behind one of the most famous and demanded desserts in the Canary Islands and which is still a favourite for its flavour, the ingenuity of Doña Matilde and her pastry-making legacy for the Canaries.
Un dessert noble
FMHOY - Fuerteventura
Les Îles Canaries possèdent une grande tradition culinaire influencée par les indigènes, la péninsule et l’Amérique Latine. Un ensemble de plats originaires des îles qui étonnent les visiteurs pour leurs nuances, leurs arômes, la qualité des produits et l’ancienneté des recettes traditionnelles.
La pâtisserie est un des signes identitaires de la gastro nomie des îles. Les truchas de batada (dessert de patate douce), le frangollo canario, le polvillo uruguayo ou le bienmesabe sont certains des délices qui la définissent. Mais s’il y a un dessert qui se démarque pour sa douce saveur et son histoire curieuse, c’est le Príncipe Alberto (Prince Albert). Il s’agit d’un des desserts préférés des îles !
Un dessert au label des Canaries
Cette délicieuse mousse au chocolat vient de l’Île de La Palma, et plus précisément de celle qui est con sidérée comme la meilleure pâtisserie de La Palma : doña Matilde Arroyo Felipe.
Née à Los Llanos de Aridane, en 1926, c’était une femme formidable, qui avait dû élever seule ses deux filles après le départ de son mari au Vénézuela. Matilde connaissait des centaines de recettes héritées de sa grand-mère, de sa mère et de ses tantes. À la fin des années 50, elle com mença à préparer des tartes et des desserts pour ses amis et sa famille, mais son goût pour la cuisine et le magnétisme de ses créations créèrent une réputation dans les îles, au point qu’elle ouvrit sa propre pâtisserie cafétéria.
Personne ne pouvait résister à ses polvorones, quesos de almendras (fromage d’amandes), bienmesabes et rapaduras de leche. Sa contribution à la pâtisserie des
Canaries fut telle, qu’en 2009, Doña Matilde reçut la Médaille d’Or des Canaries et fut nommée fille préférée de Los Llanos de Aridane.
Mais, parmi toutes ses créations, il y en a une qui est vraiment spéciale. En effet, s’il y a un dessert qui est devenu particulièrement célèbre parmi son ample répertoire, ce fut le Príncipe Alberto (Prince Albert).
Origines de ce dessert royal
On ne connaît pas avec certitude la vraie origine du nom de ce dessert, mais, selon les habitants de La Palma, cette mousse archi-connue est en rapport avec le Prince de Monaco. Il semblerait que le Prince Albert de Monaco avait visité l’île de La Palma dans les années 70. À cette époque, il s’agissait, non seulement d’une personnalité connue, fils de l’actrice Grace Kelly, mais également d’un “ sex-symbol ” de l’époque. « Quand Matilde a créé ce dessert, ses filles lui demandèrent son nom, et elle ré pondit : Il s’appelle Prince Albert, car il est aussi bon que lui ». Une anecdote amusante qui fit que, finalement, ce dessert succulent de chocolat, de café et de fruits secs reste inscrit dans l’histoire avec ce nom royal.
Dégustez unPríncipe Alberto
Pour déguster un prince (príncipe), ou plutôt, ce délicieux dessert, vous avez besoin de battre deux oeufs avec du sucre pendant 10 minutes. Ajouter le chocolat en poudre et la farine, jusqu’à ce que la préparation soit homogène. Mettre le mélange dans un plat et le mettre au four à 180 degrés pendant 10 minutes. Ensuite, ajouter le café et laisser reposer. Puis, faire griller les fruits secs au four.
Pour préparer la mousse, séparer trois jaunes d’oeufs
et les sucrer. Les battre et les réserver. Faire fondre le chocolat et le beurre au bain-Marie et une fois fon dus, les mélanger avec les jaunes d’oeufs et battre à nouveau. Monter les blancs en neige et les ajouter au mélange précédent et à une partie des fruits secs. Mé langer jusqu’à obtention d’une pâte homogène. Mettre la mousse sur la base de gâteau et mettre le reste des fruits secs en dessus. C’est prêt ! Vous avez maintenant un Prince Albert de chocolat.
Une histoire curieuse derrière un des desserts les plus demandés des îles et qui, encore aujourd’hui, attire tout le monde pour son goût exquis, l’ingéniosité de Doña Ma tilde et son héritage en pâtisserie pour les Îles Canaries.
Rayco Ramos - Ganadería Caprarius
“Pueden visitarnos y obtener algo de conocimiento básico en cuanto al ganado y a la fabricación del queso”
FMHOY - FuerteventuraRayco Ramos es el propietario del sello de quesos CAPRARIUS. Es un joven ganadero, que representa ade cuadamente los relevos de los ganaderos tradicionales. Nos cuenta que sus abuelos eran agricultores y tam
pareció el momento de crear mi propio sello. Tenemos entendido que a pesar de que su ganadería es joven, ya ha obtenido algún premio…
Sí, el año pasado, nos presentamos al primer concur so y obtuvimos el Premio a la mejor imagen de presenta ción por la etiqueta y Medalla de Oro al semicurado con gofio. Este año no hemos conseguido ningún premio, pero mi premio es que mis ventas siguen subiendo y el consumidor está satisfecho con nuestro sabor.
¿Quiénes son sus principales consumidores?
La mayor parte de mi producción va para la penínsu la, tengo un distribuidor en Madrid y el se encarga de llegar a toda España, incluidos Ceuta e Ibiza y también estamos en las otras islas de Canarias. Yo solo lo muevo en Fuerteventura y donde más vendo en la isla, es aquí mismo en la tienda de la finca.
Hemos preparado el establecimiento para que pueda ser visitado, y les damos también un mínimo de conoci miento básico en cuanto al ganado y la fabricación del queso. Son visitas guiadas con los tour operadores, a nivel individual se puede visitar pero sin guía, aunque si estamos cerca les explicaremos con mucho gusto. Estamos creando unos videos de cómo se realiza la producción para subirlos a las redes sociales. ¿Qué tipo de quesos producen?
bién tenían cabras y que sus padres hace unos 10 años atrás, junto a él, también tuvieron algunas cabras. No duró mucho tiempo, pero por lo visto sirvió para crear en Rayco la simiente del ganadero profesional, en que se ha convertido en la actualidad.
¿Y cómo se adquiere esta experiencia Rayco? He trabajado en ganaderías, y queserías. También he estudiado bastante, hice agricultura intensiva y luego varios cursos de formación en ganadería y quesería. El conocimiento de agricultura será también valido para la alimentación del ganado ¿correcto?
Sí así es, y en estos momentos el alimento del ganado se ha encarecido muchísimo, a pesar de las ayudas puntuales que recibimos, estamos muy preocupados por la subida de precios.
¿Cuando comienza a existir Caprarius, como marca? Hace solo dos años y medio, ya con casi 30 años me
Estamos dentro de la Denominación de Origen de la Cabra Majorera e igualmente de la Denominación de Origen del Queso Majorero y nuestra variedad va desde queso tierno a partir de 8 días, semicurados naturales, con pimentón o con gofio que tienen más de 20 días, a los curados en las mismas variedades, con más de 90 días.
Rayco Ramos - Viehzuchtbetrieb “Ganadería Caprarius”
“Man kann uns besuchen und Grundkenntnisse
über die Viehzucht und die Zubereitung von Käse erwerben”
FMHOY - FuerteventuraRayco Ramos ist der Besitzer der Käserei CAPRARIUS. Er ist ein junger Viehzüchter und ein guter Vertreter der traditionellen Viehzucht.
Er erzählt uns, dass seine Großeltern Landwirte waren und auch Ziegen hatten, und dass seine Eltern und er vor ungefähr 10 Jahren auch noch einige Ziegen besaßen. Diese Erfahrung dauerte nicht lange, aber sie hat offenbar dazu beigetragen, Raycos Berufung zu dem professionellen Viehzüchter, der er geworden ist, zu fördern.
Und wie haben Sie diese Kenntnisse erworben, Rayco?
Ich habe in Viehzuchtbetrieben und Käsereien gear beitet. Ich habe auch viel gelernt, denn ich habe inten sive Landwirtschaft betrieben und dann mehrere Aus bildungen in Viehzucht und Käseherstellung gemacht.
Die Kenntnisse in der Landwirtschaft sind auch für die Viehfütterung nützlich, ist das richtig?
Ja, das stimmt, und zurzeit ist Viehfutter - trotz der ge legentlichen Hilfen, die wir erhalten - sehr teuer gewor den, und wir sind sehr besorgt über die Preissteigerung. Seit wann gibt es Caprarius als Marke?
Erst seit zweieinhalb Jahren, denn als ich fast 30 Jahre alt war, dachte ich, es sei an der Zeit, meine eigene Marke zu gründen.
Wir wissen, dass Sie obwohl Ihre Viehzucht noch jung ist, bereits einige Preise bekommen haben...
Ja, letztes Jahr haben wir zum ersten Mal an einem Wettbewerb teilgenommen und den Preis für die beste Präsentation des Etiketts und die Goldmedaille für den
halbgereiften Käse mit Gofio bekommen. Dieses Jahr haben wir keinen Preis bekommen, aber mein Erfolg besteht darin, dass mein Umsatz weiter steigt und dass unsere Produkte den Verbrauchern schmecken.
Wer sind Ihre wichtigsten Kunden?
Der größte Teil meiner Produktion ist für das spanis che Festland bestimmt. Ich habe einen Vertriebspartner in Madrid, der ganz Spanien - einschließlich Ceuta und
ein gewisses Grundwissen über Viehzucht und Käse herstellung. Es handelt sich um Führungen, die von Reiseveranstaltern durchgeführt werden. Individuelle Besichtigungen sind möglich, aber ohne Führer. Wenn wir in der Nähe sind, erklären wir den Besuchern gerne etwas. Wir erstellen einige Videos über die Produktion und laden sie in die sozialen Netzwerke hoch. Welche Käsesorten erzeugen Sie?
Ibiza - beliefert. Wir sind auch auf den anderen Kana rischen Inseln vertreten. Ich selbst vertreibe sienur auf Fuerteventura und auf der Insel ist der Laden der Finca der Ort, an dem ich am meisten verkaufe.
Wir haben den Betrieb so ausgestattet, dass er besi chtigt werden kann. Wir vermitteln den Besuchern auch
Wir gehören zur Herkunftsbezeichnung der MajoreroZiege und auch zur Herkunftsbezeichnung des MajoreroKäses. Das Angebot reicht von 8 Tage altem Weichkäse, naturbelassenem Halbgereiftem, mit Paprika oder mit Gofio, der mehr als 20 Tage alt ist, bis hin zu einem mehr als 90 Tage gereiftem Hartkäse der gleichen Sorten.
Rayco Ramos - Caprarius Livestock Farm
“People can visit the farm and learn the basics on livestock farming and cheese elaboration”
FMHOY - FuerteventuraRayco Ramos is the owner of the CAPRARIUS cheese brand. He is a young livestock farmer and an example of those who have taken over traditional livestock farming.
He tells us about his grandparents who were farmers and bred goats, and about his parents, who about 10 years, together with him, also had a few goats. It didn’t last very long, but it seems to have motivated Rayco to become a professional livestock farmer.
How did you acquire this experience?
I worked in livestock farms and cheese factories. I also studied intensive agriculture, and then I followed various courses on livestock farming and cheese elaboration. Your knowledge of agriculture must be useful when it comes to feeding the goats, isn’t it?
It is indeed, and at the moment, food for the livestock has become very expensive, despite the financial support that we receive, we are very worried about the price increase.
When was the CAPRARIUS brand created?
Only two and a half years ago. At thirty years of age, I felt it was time to create my own brand.
We understand that although you have been a lives tock farmer for a short while, you have already won some awards...
That’s correct, last year, we entered a first contest and won the prize for the best presentation image for the label and the Gold Medal for our semi-mature cheese with gofio. This year, we didn’t win any awards, but my reward comes from the constant increase in sales and fromour customers’ satisfaction.
Who are your main consumers?
Most of my production is exported to mainland Spain. I have a distributor in Madrid who distributes all over Spain, including Ceuta and Ibiza, and we are also present in the other Canary Islands. I only distribute in Fuerteventura, and the shop we have at the farm is where we sell the most.
We have prepared our establishment so that it can be visited. We also provide a minimum of basic knowledge on livestock farming and cheese elaboration. We orga nise guided visits for tour operators. The farm can also be visited individually, but without a guide, although, if we are nearby, we will gladly provide explanations. We are currently creating videos on the production to be published on social networks.
What types of cheeses do you produce?
We have the label for “Cabra Majorera” Deno mination of Origin and also the “Queso Majorero” Denomination of Origin. We have fresh cheese, from 8 days old, natural semi-mature cheeses, with paprika or gofio, that are over 20 days old, and mature cheeses in the same varieties, that are over 90 days old.
Rayco Ramos - Élevage Caprarius
“On peut nous rendre visite et découvrir les bases de l’élevage et de la fabrication du fromage”
FMHOY - FuerteventuraRayco Ramos est le propriétaire de la marque de fro mage CAPRARIUS. Ce jeune éleveur est un bon exemple de la relève des éleveurs traditionnels.
Il nous raconte que ses grands-parents étaient agriculteurs et qu’ils avaient des chèvres, et que ses parents, il y a environ 10 ans, et lui, avaient également quelques chèvres. Cela n’a pas duré très longtemps, mais, visiblement, cela a servi à donner l’envie à Rayco de devenir un éleveur professionnel.
Comment obtient-on cette expérience, Rayco ?
J’ai travaillé dans des élevages et des fromageries.
J’ai également étudié l’agriculture intensive et ensuite, j’ai suivi plusieurs cours sur l’élevage et la fromagerie.
Vos connaissances en agriculture vous servent aussi pour l’alimentation du bétail, n’est-ce pas ?
En effet, et en ce moment, l’alimentation des animaux est devenue très chère, malgré les aides ponctuelles que nous recevons. Nous sommes très préoccupés de la montée des prix.
Quand est-ce que CAPRARIUS est devenu une mar que ?
Cela fait seulement deux ans et demi. A presque 30 ans, je pensais qu’il était temps de créer ma propre marque. Bien que vous soyez nouveau dans l’élevage, nous savons que vous avez déjà gagné quelques prix…
Oui, l’an passé, nous nous sommes présentés à un premier concours et avons obtenu le Prix de la meilleure image de présentation pour notre étiquette et la Médaille d’Or pour notre fromage semi-affiné au gofio. Cette an née, nous n’avons pas remporté de prix, mais ma récom pense vient des ventes qui n’ont cessé d’augmenter et du fait que le consommateur est satisfait de nos produits. Qui sont vos principaux consommateurs ?
La plupart de ma production est exportée vers l’Espagne, j’ai un distributeur à Madrid qui se charge de la distribution dans toute l’Espagne, même à Ceuta et à Ibiza et nous sommes également présents dans les autres îles Canaries. Je distribue personnellement à Fuerteventura uniquement et c’est ici même, à l’exploitation, que je vends le plus sur l’île.
Nous avons préparé notre établissement pour qu’il puisse être visité et nous partageons un minimum de connaissances basiques sur l’élevage et la fabrication du fromage. Les visites sont guidées avec les tours opérateurs. Individuellement, on peut également visiter, mais sans guide, cependant, si nous sommes présents, nous donnons des explications avec plaisir. Nous som mes en train de créer des vidéos de la procédure de production pour les partager sur les réseaux sociaux. Quels types de fromages produisez-vous ?
Nous avons le label d’Appellation d’Origine Contrôlée de la Chèvre Majorera et également celui d’Appellation d’Origine Contrôlée du Fromage Majorero. Nous avons des fromages frais à partir de 8 jours, semi-affinés naturels, au paprika ou au gofio, qui ont plus de 20 jours. Les fromages affinés dans ces mêmes catégories ont plus de 90 jours.
Relatos de Fuerteventura
Alicia Navarro - FuerteventuraEmpecé, a ir a la peluquería cuando en realidad no me hacía falta, pero me parecía que haciéndolo, me “in corporaba” al mundo de los adultos... Ahora, saldría corriendo. Así, esto que les narro, es algo que me marco y que nunca olvidaría...
La Peluquería
Lugar donde una se predispone a escuchar y siempre acaba contando algo...
Entro una señora, aparentemente de alcurnia, pasa casi cinco minutos quitándose varias pulseras, un collar, un reloj de oro, por supuesto, y múltiples anillos ante las alabanzas aduladoras de la peluquera de turno que, recoge todo en una servilleta de papel y se lo ofrece a la señora que lo guarda en su bolso de piel de serpien te. Empieza la conversación: Señora, ¿Qué color se va a dar? El mismo de la última vez. La señora a penas tiene pelo, sólo una pelusa mínima cardada que le flota en la cabeza. La pintura que cubre las arrugas de su cara, casi surcos, con los focos empieza a resecarse dándole un aspecto de mascara de yeso cuarteada, el carmín de los labios se desliza por los surcos llegando a la afilada barbilla, ella lo nota y se pasa la mano, su aspecto es grotesco. Ahora es el centro de las miradas entre espejos…
La peluquera se da cuenta y exclama: ¡ay, se le co rrió un poquito la pintura!, cuando en realidad es una mascara espectral. La peluquera termina pronto, hay poco trabajo. La señora pide un espejo de mano, para verse por detrás. La peluquera se deshace en alabanza, trata de ser amable, y le dice: Ha quedado muy guapita. Tiene Ud. un pelo precioso y muy fuerte…
La señora empieza el ritual de colocarse de nuevo todas sus joyas, entre miradas furtivas al espejo, su ex presión va cambiando, entristeciéndose… Con voz tenue comienza un monologo: Tengo ochenta años… Puedo, en un ratito, si me lo propongo, contar exactamente los pelos que me quedan en la cabeza, casi tardaría más en llenar de compacto mis arrugas. Mi marido hace años que no disimula su indiferencia, mis hijos antes de que yo les diga las cosas ya lo saben, me han escuchado hablando sola, mis nietos me cansan. En fin, no se porque estoy aquí, tal vez busco convencerme
Geschichten von Fuerteventura
Alicia Navarro - FuerteventuraIch fing an, zum Friseur zu gehen, obwohl es eigentlich gar nicht nötig war. Aber ich hatte den Eindruck, dass ich dadurch zur Welt der Erwachsenen gehören würde... Heute würde ich weglaufen. Das, was ich Ihnen erzähle, hat mich geprägt und ich werde es nie vergessen...
Der Friseursalon
Ein Ort, an dem man dazu bereit ist, zuzuhören und am Ende immer etwas erzählt...
Eine Frau, die offensichtlich von hohem Rang war, kam herein und verbrachte fast fünf Minuten damit, vor der schmeichelnden Friseuse mehrere Armbänder, eine Kette, eine goldene Uhr und natürlich mehrere Ringe abzunehmen. Die Friseuse sammelte alles auf einer Papierserviette und überreichte es der Dame, die es in ihre Handtasche aus Schlangenleder steckte. Das Gespräch beginnt: Meine Dame, welche Farbe möchten Sie? Die gleiche wie beim letzten Mal. Die Frau hat kaum Haare, nur etwas Flaum, der auf ihrem Kopf schwebt. Man sieht, dass die Farbe, die die Falten ihres Gesichts, fast Furchen, bedeckt, beginnt auszutrocknen und sie aussehen lässt wieeine alte Gipsmaske. Der Lippens tift gleitet von den Lippen durch Furchen hinunter und erreicht das spitze Kinn. Sie merkt das und streicht mit der Hand darüber; ihr Aussehen ist grotesk. Jetzt
steht sie im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zwischen den Spiegeln...
Die Friseuse sieht es und ruft: Die Schminke ist ein bisschen verschmiert, obwohl ihr Gesicht in Wirklichkeit wie eine Gespenstermaske aussieht. Die Friseuse ist schnell fertig, denn es gibt wenig zu tun. Die Dame bittet um einen Handspiegel, um sich von hinten zu sehen. Die Friseuse schmeichelt ihr, möchte freundlich sein und sagt: Sie sehen sehr schön aus. Ihr Haar ist richtig schön und gesund...
Die Dame beginnt mit dem Ritual, ihren ganzen Sch muck wieder anzuziehen, zwischen flüchtigen Blicken in den Spiegel verändert sich ihr Gesichtsausdruck, sie wird traurig... Mit schwacher Stimme beginnt sie einen Monolog: Ich bin achtzig Jahre alt... Wenn ich will, kann ich genau zählen, wie viele Haare ich noch auf dem Kopf habe, es würde fast länger dauernmeine Falten zu füllen. Mein Mann versteckt seine Gleichgültigkeit seit
de mi realidad.
La peluquería se ha quedado en silencio, no sabemos que decir, que pensar, a todas nos afecta. Hoy, tal vez mañana…
Jahren nicht, meine Kinder wissen schon alles, bevor ich es ihnen erzähle, denn sie haben meine Selbstges präche gehört, meine Enkelkinder sind anstrengend. Ich weiß wirklich nicht, warum ich hier bin, vielleicht versuche ich, mich von meiner Realität zu überzeugen.
Im Friseursalon ist es still. Wir wissen nicht, was wir sagen, was wir denken sollen, es berührt uns alle. Heute, vielleicht morgen...
Contes de Fuerteventura
Alicia Navarro - FuerteventuraJ’ai commencé à aller chez le coiffeur, alors qu’en réalité, je n’en avais pas besoin, mais je pensais qu’en le faisant, j’allais infiltrer le monde des adultes... Si c’était à refaire, je ressortirais en courant. Ce que je vais vous raconter m’a beaucoup marqué et je ne l’oublierai jamais...
Le salon de coiffure
Lieu où on est prédisposé à écouter et où on finit toujours par raconter quelque chose...
Une dame entre, visiblement de bonne famille, elle passe presque cinq minutes à enlever plusieurs bra celets, un collier, une montre en or, bien entendu, et plusieurs bagues en écoutant les éloges de la part de la coiffeuse qui réunit les bijoux dans une serviette en papier et demande à la dame de les garder dans son sac à main de peau de serpent. La conversation commence: Madame, quelle couleur allez-vous choisir ? La même chose que la dernière fois. La dame n’a presque plus de cheveux, seulement un duvet crêpé qui flotte sur sa tête. Le maquillage qui couvre les rides de son visage, presque des sillons, commence à se dessécher sous les spots, ressemblant à un masque de plâtre lézardé, son rouge à lèvres coule par les rides jusqu’à son menton. Elle s’en rend compte, et l’efface de la main. Son aspect
est grotesque. Maintenant, elle est devenue le centre d’intérêt de tous les regards depuis les autres miroirs...
La coiffeuse s’en rend compte aussi et s’exclame : Oh, la peinture a un petit peu coulé ! Alors qu’en réalité, il s’agit d’un masque spectral. La coiffeuse termine rapidement, puisqu’il y a peu de travail à faire. La dame demande un miroir à main pour se voir de derrière. La coiffeuse se fond en éloges, essaye d’être aimable, et dit : vous êtes très jolie, vous avez de beaux cheveux, en très bonne santé...
La dame commence son rituel et remet tous ses bijoux, entre deux regards furtifs vers le miroir, son expression change, elle devient triste... D’une voix fai ble, elle commence un monologue : J’ai quatre-vingts ans... En quelques instants, si je veux, je peux compter exactement combien de cheveux il me reste sur la tête, cela irait presque plus vite que de combler mes rides
Tales of Fuerteventura
Alicia Navarro - Fuerteventurade fond de teint. Cela fait des années que mon mari ne dissimule même plus son indifférence, avant que je leur dise quelque chose, mes enfants le savent déjà, ils m’ont écouté parler seule, mes petits-enfants me fatiguent. Finalement, je ne sais pas pourquoi je viens ici, peut-être pour me convaincre de ma réalité.
La coiffeuse reste silencieuse, personne ne sait que dire, quoi penser, cela nous affecte toutes. Aujourd’hui, peut-être demain...
I started going to the hairdresser when, in truth, I didn’t need to go, but I thought it would introduce me to the adult world... If I had to do it again, I would run the other way. What I am about to tell you, is something that had a great impact on me, and that I will never forget...
The hairdresser
A place where one is predisposed to listen, and always ends up sharing something...
A lady comes in, from a noble family it seems. She spends almost five minutes removing various brace lets, a necklace, a gold watch, of course, and many
rings, to the sound of the praises from the hairdresser, who puts all the jewellery into a paper napkin and asks the lady to keep it in her snake skin handbag. The conversation starts: Madam, which colour are you going for? The same as last time. The lady hardly has any hair left, she’s only got a backcombed fuzz that floats on her head. The makeup that covers the wrinkles of her face, almost grooves, starts to dry up under the spotlights and looks like a cracked plaster mask, the red lipstick starts to bleed through the wrinkles onto her chin. She notices and wipes it with her hand, she looks grotesque. She is now the centre of attention of all the looks between the mirrors...
The hairdresser also notices and cries out: Oops, the paint has run a bit! Whereas, in truth, this is a ghostly mask. The hairdresser finishes quickly, as there is little to do. The lady asks for a hand mirror, to see herself
from behind. The hairdresser showers her with praises, trying to be pleasant, and says: You look lovely. You have beautiful and strong hair...
The lady starts the ritual of putting her jewellery back on, between furtive looks into the mirror, her expression changes, and she becomes sad... With a weak voice, she starts a monologue: I am eighty years old... Within a few moments, if I want, I can count how many hairs are left on my head, it would almost take me longer to cover my wrinkles with foundation. My husband has not been hiding his indifference for years, before I tell them something, my children already know, as they heard me speak on my own, my grandchildren make me tired. To tell the truth, I don’t know why I come here, maybe I am trying to convince myself of my reality.
The hairdresser remains silent, we don’t know what to say, what to think, it affects us all. Today, maybe tomorrow...
Inauguración de nueva hospedería en Tefía
FMHOY - Fuerteventura
El pasado mes de septiembre se celebraba la inau guración del Hotel Rural Restaurante Rosario Martín, en la localidad de Tefía.
El lugar parte de una antigua casa familiar, al que se le ha añadido todo lo necesario para hacerla cómoda y actual, sin perder su esencia en la parte tradicional de la edificación anterior.
Para el evento estuvieron invitados multitud de cono cidas personalidades de la isla, que fueron obsequiados con un coctel.
Einweihung des neuen Hotels in Tefía
FMHOY - Fuerteventura
Im September wurde das Landhotel und Restaurant Rosario Martín in der Gemeinde Tefía eröffnet.
Es befindet sich in einem alten Familienhaus, dem alles Notwendige hinzugefügt wurde, um es komfortabel und modern zu machen, ohne den traditionellen Teil des früheren Gebäudes zu verlieren.
An der Veranstaltung nahmen zahlreiche bekannte Persönlichkeiten der Insel teil, die zu einem Cocktail eingeladen wurden.
Inauguration of a new Rural Hotel in Tefía
FMHOY - FuerteventuraThe inauguration of Hotel Rural Restaurante Rosario Martín took place, in September, in the village of Tefía.
The building used to be an old family home that has been refurbished to make it comfortable and up to date, without losing the traditional essence of the original building.
A multitude of well-known personalities from the island was invited for the event and enjoyed a compli mentary cocktail.
Inauguration d’un nouvel hébergement à Tefía
FMHOY - FuerteventuraL’inauguration de l’Hôtel Rural Restaurant Rosario Martín a eu lieu en septembre, dans le village de Tefía.
Il s’agit d’une ancienne maison de famille qui a été rénovée pour la rendre confortable et au bout du jour, sans perdre l’essence traditionnelle du bâtiment antérieur.
Une multitude de personnalités connues de l’île étaient conviées à l’événement, pour déguster un cocktail qui leur était offert.
Personalised products and great offers to meet customers’ real needs!
Whenit comes to choosing an insurance policy that’s right for you, it’s important to take into considerationa number of things. Price will(of course) be a significantfactor, but you really need to consider what you’re going to get for your money.
Are you paying for what you actually need?Will you have the backing of a reputable company that really understands your requirements – and can they offer the right advice on the right product(s) for you?Moreover, do you have the chance to discuss, personally, your insurance needs with a professional insurance advisor in your own language?
The insurance market is now more competitive than ever before, so it’s not surprising that consumersare increasingly looking formore competitive and innovative packages that can be tailored to their own circum stances.Leading expat insurance provider,LIBERTY SEGUROS understands this, which is why it continues to innovateits range to be able to offer products that can be personalised tosuit customers’ real needs.
repair garageand, in the case of total loss of theft, you can getup to 30% compensation on top ofthe listprice.
When it comes to Home policies, customers can now add Optional Packs to suit their individual require ments too. For example, you can get compensation for additional water costs due to a broken pipe up to the
if you have children under the age of 18, beneficiaries can receive double the insured capital in the event of the death of both spouses in the same accidentwithout having to take out an additional policy.
LIBERTY SEGUROS really does have you covered and always has your real needs in mind, so it’s not surprising
LIBERTY SEGUROS also understands that in this current climate, price is without a doubta mitigating factor;and it is proud to be a competitive player in the expat insurance marketplace.
Furthermore, it regularlyoffers fantastic deals to not only to new customers but also existing customers to reward theircontinual loyalty. (This is not something that every insurance provider out there does!).
For example, from now up until 24th November 2022, with LIBERTY SEGUROSexisting clients will receive €60 Cashback on each new policy that they take out. New clients can make great savings too, with €30 Cashback on their first Life, Home or Car policies and €60 Cas hback on subsequent new policies thereafter*.
This means that if you take out more than one product with LIBERTY SEGUROS, apart from having the peace of mind of having it all under one company, you will always save more!
Best of all though, their competitive products now come with more benefits and advantages than ever before!
As an example, you don’t need to declare your vehicle accessories with LIBERTY SEGUROS Car policies. All your car’s extras are covered as standard, for free, if they have been fitted by the vehicle’s manufacturer. Car policies also include a courtesy car for up to 45 days or €35/day for taxi. You can also choose your own
value of €1,000; and up to €600 per claim/year to help with the unblocking of pipes. Surveillance can also be provided for up to 72 hours for a home that has been left unprotected after a robbery and you can have cover for garden furniture even when it has been damaged by adverse weather conditions.
With regard toLife policies, the covers and optional extras are extensive as well.For example, you have the option of taking out Level Term Life Insurance with no premium increase for 10 years, guaranteeing the same death benefit and the same level of payments for the full length of the term.
Amongst others, optional extras for Life policies inclu de: extended cover for repatriation to any country; and,
that it is still the expat’s preferred insurer in Spain. It offers peace of mind with its wide range of products and provides you with all the necessary tools to keep you,your loved ones and your assets safe and secure.
To find out more, why not speak to one of the more than 300 qualified expatriate brokers and agents and explain your individual needs. They are available to pro vide friendly, tailored and expert adviceabout the best covers and options to suit your specific circumstances in Spain.
For the location of your nearest broker/agent, simply visit www.libertyexpatriates.es or call 91 342 25 49.
* Conditions and minimum premiums will be applied.
Intimes und ausdrucksvolles Schreiben: Schreiben als Therapie
Lidia Chacón de VeraMan sagt, dass in einem Blog zu schreiben, zu dem viele Menschen Zugang haben, oder in einem Tagebuch, das auf dem Nachttisch liegt, eine transformative Er fahrung sein kann oder ein Ventil für die Eindrücke, die man an dem Tag hatte, für die Dinge, die einen stören, für die Dinge, die man an dem Tag geliebt hat, oder vielleicht einfach für das, was passiert ist.
Viele Psychologen finden das Schreiben inzwischen sehr nützlich und empfehlen es.
Viele Schriftstellerinnen haben gezeigt, dass das Schreiben sie gerettet hat. Ein eindeutiges Beispiel ist „Das Tagebuch der Anne Frank“, das sie zu schreiben begann, als sie und ihre Familie sich vor den Nazis versteckten. Oder das Tagebuch von Virginia Woolf, das sie 1915 schrieb als sie 33 Jahre alt war. Sie enthüllt dort ihre Sehnsüchte, Depressionen, Geheimnisse, die Höhen und Tiefen ihrer Existenz.
Schreiben hat viele Vorteile! Es fördert die Kreativi tät, stärkt das Gedächtnis, baut Stress ab, hilft bei der Schaffung von Gewohnheiten, fördert die Selbstbeoba chtung und kann auch Emotionen freisetzen, die nicht zum Ausdruck gebracht wurden. Wenn Menschen ihre Erfahrungen aufschreiben, um sie vorzulesen, kann die Spontaneität beeinträchtigt werden. Da kommen Scham und der Gedanke, was andere von mir denken könnten,
ins Spiel. Deshalb besteht oft die Tendenz, eine sozia le Person zu schaffen, die nach Anerkennung strebt. Alles ist möglich, auf jeden Fall ist das Schreiben eine Therapie für einen selbst und dient der Erinnerung.
Apropos Erinnerung: Vie le von uns Frauen sind traumatisiert, weil unsere Väter oder Brüder als Tee nager unsere Tagebücher mitgenommen und unsere Geheimnisse und intim sten Geschichten gelesen haben. Wir müssen das überwinden und dürfen ni cht aufhören, zu irgendeiner Zeit am Tag zu schreiben.
Dafür ist es notwendig, ohne Tabus zu arbeiten, einen eigenen Stil zu kreieren, ohne jemanden zu imitieren, sich gehen zu lassen, ohne so sehr an „die Formen“, an die Regelmäßigkeit zu denken, die erste Person zu verwenden. Man sollte sich nicht scheuen, sich in den Mittelpunkt zu stellen. Es ist nicht jemand Abstraktes,
Novedad editorial:
“Yo y el universo espiritual”
FMHOY - Fuerteventura“Yo y el universo espiritual” es una autobiografía, en donde Lolymar Sanz cuenta las circunstancias que le llevaron a adentrarse en el mundo esotérico. Su histo ria comienza en Venezuela, marcada por una infancia y adolescencia difícil. Sin embargo, desde pequeña Lolymar siente una conexión con lo espiritual, un don que le ayudará a desarrollar a lo largo de los años su guía y abuelo, Basilio Sanz.
Con su llegada a España hace realidad uno de sus grandes sueños, abrir una tienda esotérica a la que decide llamar “Rey de Luz”, en honor a su velador. Cada día, un gran número de personas se acercan al estable cimiento en busca de ayuda. Lolymar les proporciona
auxilio bajo el siguiente precepto: “yo trabajo para el bien y solo para el bien”.
sondern Sie selbst.
Außer dem Schreiben können Sie auch zeichnen, ma len, Fotos hinzufügen, Notizen sammeln oder was auch immer Ihnen hilft, Ihre eigene reale und geistige Collage zu erstellen. Schreiben Sie auch nachts Ihre Träume auf; Ihre Ziele, auf der einen Seite die Phantasien und auf der anderen die erreichbaren.
60 Año XVII - Nº 193 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2022 Ante la alta demanda de asistencia en el terreno espi ritual, Sanz cuenta a su vez con su propio aquelarre, con el fin de poder ayudar a todos aquellos que lo necesiten. “Yo y el universo espiritual” es el primero de una serie de libros que la autora publicará. El segundo se centra en rituales caseros que pueden servir de protección, ayuda y purificación para quienes más lo precisen. Puedes adquirir el primer libro en la tienda “Rey de Luz” en Puerto del Rosario, C/Roque Calero Fajardo 1, local 7 o a través de Amazon. Descubre el mundo espiritual y toda su energía de la mano de Lolymar Sanz.
Escritura intimista y expresiva: La escritura como terapia
Lidia Chacón de VeraDicen que escribir en un blog al que puede acceder una multitud o un diario guardado en la mesilla de noche podría ser una experiencia transformadora o un desahogo donde plasmar las impresiones del día, lo que te fastidia, lo que te encantó ese día o quizá sencillamente lo sucedido.
Muchas psicólogas/os actualmente recomiendan escribir como algo muy beneficioso.
Muchas escritoras han demostrado que a ellas las salvó la escritura. Ejemplos claros son “El diario de Ana Frank” que empezó a escribirlo mientras per manecían escondidas, ella y su familia, de los nazis. O el diario de Virginia Woolf, escrito en 1915 con 33 años, donde desvela sus deseos, depresiones, intimidades, los vaivenes de su existencia.
¡Los beneficios son tantos! Potencia la creatividad, fortalece la memoria, desestresa, ayuda a crear há bitos, fomenta la autobservación, y puede, además, desbloquear emociones que no se manifestaban. Cuando la persona escribe sus experiencias para ser leídas, la espontaneidad puede ser mermada.
Los pudores y lo que puedan pensar de mi entra en juego. Por eso muchas veces se tiende a crear un personaje social que busca reconocimiento. Todo es posible, en cualquier caso el hecho de escribir es terapia para una misma y la memoria.
Hablando de memoria, muchas mujeres tenemos traumas de cuando nuestros padres o hermanos cogieron nuestro diario en la adolescencia y leyeron nuestros secretos e intimidades. Eso se tiene que superar y no parar de escribir, en algún momento del día.
La manera de hacerlo es sin tabúes, crear tu estilo sin imitar, dejarse llevar sin pensar tanto en “las formas”, regularidad, utilizar la primera persona. No se debe tener reparo en reconocerte como pro tagonista. No es alguien abstracto sino tú misma/o.
Además de escribir puedes hacer garabatos, di bujar, añadir fotos, recoger notas o lo que sea que te ayude a lograr tu propio collage real y mental. Apunta hasta tus sueños en la noche; tus objetivos, a un lado los fantasiosos y al otro los realizables.
Intimist and expressive writing: Writing as a therapy
Lidia Chacón de VeraThey say that writing in a blog that is accessible to a mul titude of people or a diary that we keep inside our bedside table, could be a transforming experience, or a way to vent,to express our impressions, what gets on our nerves, what we liked on that day or maybe, simply, what happened.
Many psychologists now recommend writing as so methingvery beneficial.
Many female writers have demonstrated that writing saved their lives. There are clear examples, such as “Anne Frank’s diary”, which she started writing while she and her family were hiding from the nazis. Or the diary of Virginia Woolf, written, in 1915, when she was 33, where she unveils her desires, depressions, private
life, and the highs and lows of her existence.
There are so many benefits! It develops creativity, strengthens memory, relieves stress, helps create habits, promotes self-observation, and can also free emotions that had not surfaced. When someone writes about their experiences to be read by others, it can lack spontaneity. Shyness and what others think of us can have an influence. This is why we often tend to create a social character who looks for approval. Everything is possible, in any case, the fact that we are writing is a therapy for us and our memory.
Talking about memory, many women still feel trauma tised because of when their parents or siblings found their diaries when they were teenagers and read their
most intimate secrets. We need to get over this and keep on writing, at any time of the day.
We should write without taboos, create our style without copying others, and let ourselveswrite freely without worrying too much about the “form”, with regu larity, using the first person. We should have no qualms in seeing ourselves as the main character. It is not some abstract person, it is about us.
In addition to writing, we can scribble, draw, add photos, make notes or whatever helps us achieve our own true and mental collage. We can even write down our nighttime dreams, our objectives, on one side the fantasies, and on the other side, the achievable ones.
Écriture intimiste et expressive: L’écriture comme thérapie
Lidia Chacón de VeraOn dit qu’écrire un blogue auquel peuvent accéder une multitude de personnes ou un journal que l’on garde dans le tiroir de la table de nuit, pourrait être une expérience transformatrice ou un soulagement où refléter les impressions de la journée, tout ce qui nous énerve, ce que nous avons aimé ce jour-là ou peut-être, simplement, ce qui s’est passé.
De nombreux psychologues recommandent actue llement d’écrire comme quelque chose de bénéfique. De nombreuses écrivaines ont démontré que c’est l’écriture qui les a sauvées. Il y a des exemples parlants comme « Le journal d’Anne Frank » qu’elle a commencé à écrire alors qu’elle et sa famille se cachaient des na zis. Ou le journal de Virginia Woolf, écrit en 1915, à l’âge
de 33 ans, où elle dévoile ses désirs, ses dépressions, sa vie privée, les hauts et les bas de son existence.
Il y a tant de bienfaits ! Le potentiel de la créativité, qui renforce la mémoire, soulage du stress, aide à créer des habitudes, favorise l’auto-observation, et peut éga lement débloquer des émotions qui ne se manifestaient pas. Quand une personne écrit ses expériences pour être lues, le texte peut manquer de spontanéité. Les pudeurs et ce que les autres peuvent penser de nous, peuvent entrer en jeu. C’est pourquoi, souvent, on a tendance à créer un personnage social qui cherche à être reconnu. Tout est possible, de toute façon, l’écriture est une thérapie pour nous même et pour la mémoire.
En parlant de mémoire, de nombreuses femmes sont
traumatisées par le fait que leurs parents ou frères et sœurs aient trouvé leur journal intime pendant l’adolescence et ont lu leurs secrets les plus intimes. Il faut oublier cela et ne pas s’arrêter d’écrire, à n’importe quel moment de la journée.
Il faut le faire, sans tabou, créer son style, sans imi ter, se laisser porter sans trop penser à « la forme », la régularité, utiliser la première personne. Il ne faut pas avoir de scrupules à se reconnaître comme l’héroïne. Ce n’est pas quelqu’un d’abstrait, c’est vous-même.
En plus d’écrire, on peut gribouiller, dessiner, ajouter des photos, ajouter des notes ou quoi que ce soit qui peut vous aider à créer votre propre collage réel et mental. Écrivez vos rêves la nuit, vos objectifs, d’un côté les fantaisies et de l’autre, ce qui est réalisable.
ASTRONOMÍA / ASTRONOMY
Cielo de noche de octubre 2022
Stars by Night - Fuerteventura
Cada día y cada noche, podemos observar el movi miento continuo del Sol, de la Luna et de la Tierra, en su complejo baile en el Espacio.
Empezamos el mes de octubre con la Luna en su fase menguante y cada noche, se vuelve más ilumi nada, hasta su fase de Luna Llena, el día 9. Esa Luna Llena era conocida como la Luna del Cazador por los primeros indio americanos. A esa temporada del año, las hojas de los arboles están cayendo y la presa esta gorda y lista para la caza. Será difícil observar la lluvia de meteoros de Dracónidas este año, ya que es una lluvia muy débil y la Luna está muy brillante a ese momento. Hay otra lluvia de meteoros al final del mes, los meteoros de las Oriónidas que alcanzará su máximo durante la noche del 21 al 22. Es una lluvia más fuerte y la Luna no estará presente en el cielo. Esta es la noche cuando hay que observar las estrellas fugaces. Los meteoros saldrán desde la constelación de Orion, pero podrán aparecer en cualquiera parte del cielo. Desde el día 16, la Luna brillante, en su fase creciente gibosa, sale después de la media noche, y volvemos a cielos oscuros otra vez, cuando podemos observar los objetos los más lejanos, como la Galaxia de Andromeda. Pero este mes, el Sol, la Luna y las Estrellas no son los únicos a atraer nuestra atención, hay Planetas también!
Mercurio es el Planeta el más cercano de nuestro Sol y el más pequeño de nuestro sistema solar. Por estas razones, no resulta fácil observarlo, pero tendremos suerte el día 8 de octubre! El planeta alcanza su elon gación de 18 grados al Oeste del Sol. Hay que buscar en la parte baja del cielo al Este.
Al principio del mes, Marte sale justo antes de la media noche y al final del mes, alrededor de las 9 de la noche. Un planeta tiene una velocidad más rápida cuando está más cerca del sol. Todo está en un movi miento constante, el ritmo de la Naturaleza. Será un placer volver a verlo en nuestro cielo de noche.
Los momentos fuertes del mes todavía son Zeus, el rey de los Dioses, Jupiter y el verdadero Señor de los Anillos, Saturno. Es fácil encontrar a Jupiter ya que es el más brillante, pero como encontrar a Saturno que está tan lejos y mucho más pequeños que Jupiter. Todos los planetas siguen una ruta elíptica, la misma
Night Sky October 2022
Stars by Night - Fuerteventura
Each day and night we can observe the constant mo vement of the Sun and Moon and Earth in anintricate dance through Space.
We start the month of October with the Moon in Wa ning Crescent phase and each night we see her getting more illuminated, reaching Full Moon phase on the 9th. This full moon was known by early Native American tribes as the Hunters Moon. At this time of year the leaves are falling and the game is fat and ready to hunt. The Draconids meteor shower will be difficult to catch this year. It is a weak shower and peaks on the 7th with the bright Moon present. We do have another meteor shower towards the end of the month, The Orionids, peaking on the 21st/22nd. It is a stronger shower and the Moon is not in the night sky. This is the night to catch some shooting stars! The meteors will radiate from the constellation of Orion, but can appear anywhere in the sky! From the 16th the bright Moon, in Waxing Gibbous phase is rising after midnight, returning to dark skies once again, we can appreciate even the fainter and
que nuestro Sol y nuestra Luna. Hay que tomar Jupiter como referencia y Saturno estará encima y Marte de bajo. La ruta no va del Este al Oeste, pero del Noreste a Noroeste, siguiendo una forma de arco, por las órbitas alargadas alrededor del Sol.
Este mes, será difícil observar Venus, el tercer ob jeto el más brillante en el cielo después del Sol y de la Luna. Sale en el cielo del Este a la salida del sol y se pone cerca de la puesta del sol.
La Luna Nueva ocurre el día 25 y será la mejor noche para observar y fotografiar la noche oscura estrellada.
La Vía Láctea está presente todavía y espectacular, en el cielo del Oeste,también, será la última vez que se podrá observar en toda su magnificencia, hasta el próximo año! Hay un eclipse parcial del sol, el día 25, pero no será visible desde las Islas Canarias.
Recordad adelantar su reloj de una hora durante la noche del 29. Estos movimientos del Sol, de la Tierra y de la Luna fueron grabados desde los Egipcios, y aun más temprano, utilizando los movimientos como un calendario, ¡y así crearon el tiempo!
¡Cielo despejados para todos!
most distant objects, like the Andromeda Galaxy! But this month is not just our Sun and Moon and Stars that catch our attention. There are Planets about too!
Mercury is the closest Planet to our Sun and the smallest in our Solar System. For these reasons it not easy to observe, but on the 8th October, just before sunrise there is a chance! The planet reaches greatest western elongation of 18 degrees from the Sun, Mercury at Greatest Western Elongation. Look low in the eastern sky.
Mars starts the month rising just before midnight and by the end of the month around 9pm. The closer the Planet to the Sun the faster its speed. Everything in constant motion, a rhythm of Nature. It will be a joy to see it return to our night sky observations.
The highlights of the month are still Zeus, the King of the gods, Jupiter and the true Lord of the Rings, Saturn. Jupiter is easy to find as it is the brightest, but how to find Saturn that is so much further and smaller than Jupiter. All the Planets follow the Elliptic Path, the same
as our Moon and Sun. Find Jupiter as a reference and Saturn will be positioned above and Mars below. The path is not East to West but more NE to NW, forming an arc shape due to the oblong orbits around the Sun.
Venus, the third brightest object in the sky after the Sun and the Moon will be hard to see all month. It is rising in the eastern sky close to sunrise and setting in the western sky close to sunset.
The New Moon is on the 25th and this is the best night to observe or photograph the dark starry night sky. The Milky Way is still present in the western sky and will be spectacular and the last time to appreciate it in all its glory, till next year! There is a Partial Solar Eclipse on the 25th but it is not visible from the Canary Islands.
Don’t forget to change your clock 1 hour forward on the night of the 29th. These movements of the Sun, Earth and Moon were recorded as far back as The Egyptians and even earlier, using the movement as a calendar! And Time was born!
Clear skies to Everyone!
‘From early times people have observed the stars in order to understand the rhythm of Nature.’ Robin Heath
“Desde los tiempos más antiguos, la gente ha observado las estrellas para comprender el ritmo de la Naturaleza”. Robin Heath
Nachthimmel im Oktober 2022
Stars by Night - Fuerteventura
Jeden Tag und jede Nacht können wir die ständige Bewegung der Sonne, des Mondes und der Erde in ihrem komplexen Tanz im Universum beobachten.
Wir beginnen den Oktober mit abnehmenden Mond, der jede Nacht heller wird, bis er am 9. Oktober seine Vollmondphase erreicht. Dieser Vollmond war bei den frühen amerikanischen Ureinwohnern als Jägermond bekannt. Zu dieser Jahreszeit verlieren die Bäume ihre Blätter, und die Beute ist fett und bereit für die Jagd. In diesem Jahr wird es schwierig sein, den DraconidenMeteoritenschauer zu beobachten, da er sehr schwach ist und der Mond zu dieser Zeit sehr hell ist. Einen weiteren Meteoritenschauer gibt es Ende des Monats, die Orioniden, die in der Nacht vom 21. auf den 22. ihren Höhepunkt erreichen werden. Der Schauer ist stärker und der Mond wird nicht am Himmel zu sehen sein. Dies ist die Nacht, in der Sie Sternschnuppen beobachten sollten. Die Meteore werden aus dem Sternbild Orion kommen, können aber überall am Himmel zu sehen sein. Ab dem 16. geht der helle Mond in seiner Mondsichelphase nach Mitternacht auf, und wir haben wieder einen dunklen Himmel, an dem wir weit entfernte Objekte, wie die Andromedagalaxie, beobachten können. Diesen Monat ziehen aber nicht
nur Sonne, Mond und Sterne unsere Aufmerksamkeit auf sich, sondern auch die Planeten!
Merkur ist der Planet, der am nächsten an unserer Sonne ist, außerdem ist er der kleinste in unserem Sonnensystem. Deshalb ist es nicht einfach, ihn zu beobachten, aber am 8. Oktober werden wir es scha ffen! Der Planet erreicht seine Elongation von 18 Grad westlich der Sonne. Schauen Sie in den östlichen Teil des Himmels.
Zu Beginn des Monats erscheint der Mars kurz vor Mitternacht und am Ende des Monats gegen 21 Uhr. Ein Planet hat eine höhere Geschwindigkeit, wenn er sich näher an der Sonne befindet. Alles ist in ständiger Bewegung, im Rhythmus der Natur. Es wird eine Freude sein, ihn wieder an unserem Nachthimmel zu sehen.
Die Höhepunkte des Monats sind immer noch Zeus, der König der Götter, Jupiter und der wahre Herr der Ringe, und Saturn. Es ist leicht, Jupiter zu sehen, denn er ist der hellste Stern, aber wie findet man den Saturn, der so weit entfernt und viel kleiner als Jupiter ist? Genau wie unsere Sonne und unser Mond folgen alle Planeten einer elliptischen Bahn. Sie müssen Jupiter als Bezugspunkt nehmen und Saturn wird darüber und Mars darunter liegen. Die Route führt nicht von
Le ciel de nuit d’octobre 2022
Stars by Night - Fuerteventura Chaque jour et chaque nuit, nous observons les mouvements constants du Soleil, de la Lune et de la Terre dans leur danse complexe dans l’Espace. Nous débutons le mois d’octobre avec la Lune dans sa phase décroissante et chaque nuit, elle s’illumine de plus en plus pour atteindre sa phase de Pleine Lune, le 9. Cette Pleine Lune était connue chez les anciennes tribus américaines comme la Lune des Chasseurs. À cette période de l’année, les feuilles tombent et le gibier est gras et prêt à être chassé. La pluie de météores des Draconides sera difficile à observer cette année. Il s’agit d’une pluie de météores faible qui atteint son apogée le 7, alors que la Lune est éclatante. Il y a une autre pluie de météores vers la fin du mois, les Orionides, qui atteint son apogée dans la nuit du 21 au 22. Cette pluie est plus forte et la Lune ne sera pas dans le ciel à ce moment là. C’est la meilleure nuit pour voir des étoiles filantes ! Les météores viennent de la constellation d’Orion, mais sont visibles n’importe où dans le ciel. À partir du 16, la Lune brillante, dans sa phase gibbeuse croissante, se lève après minuit, avant de revenir à des ciels sombres de nouveau, quand nous pourrons observer les objets les plus distants, comme la Galaxie d’Andromède. Mais ce mois-ci, le Soleil, la Lune et les Étoiles ne sont pas les seuls à attirer notre attention. Il y a des planètes à voir aussi !
Mercure est la planète la plus proche du Soleil et la
plus petite de notre Système Solaire. C’est pourquoi elle n’est pas facile à observer, mais le 8 octobre, il existe une chance, juste avant le lever du soleil. La planète atteint sa plus grande élongation à l’Ouest de 18 degrés du Soleil. Regarder en partie basse du ciel à l’Est pour l’observer.
Au début du mois, Mars se lève juste avant minuit et vers la fin du mois, plutôt vers 21 heures. Plus la Planète est près du Soleil et plus elle est rapide. Tout est en mouvement constant, le rythme de la Nature. Ce sera une joie pouvoir l’observer de nou veau dans le ciel de nuit.
Les temps forts du mois sont encore Zeus, le Roi des Dieux, Jupiter et le vrai Seigneur des Anneaux, Saturne. Jupiter est facile à trouver puisque c’est la plus brillante, mais comment trouver Saturne, qui est tellement plus loin et petite que Jupiter. Toutes les planètes suivent un parcours Éliptique, le même que notre Lune et notre Soleil. Il faut trouver Jupiter comme référence et Saturne sera en dessus et Mars, en dessous. La voie n’est pas d’Est en Ouest, mais plutôt Nord-Est vers Nord-Ouest, formant un arc de cercle à cause des orbites ovales autour du Soleil.
Vénus, le troisième objet le plus brillant dans le ciel, après le Soleil et la Lune, sera difficile à voir pendant tout le mois. Elle se lève dans le ciel à l’Est au lever du soleil, et se couche dans le ciel à l’Ouest au coucher du soleil.
La Nouvelle Lune aura lieu le 25 et c’est la mei
Osten nach Westen, sondern von Nordosten nach Nordwesten, wobei sie aufgrund der langgestreckten Umlaufbahnen um die Sonne einer Bogenform folgt.
In diesem Monat wird es schwierig sein, die Venus, die nach der Sonne und dem Mond das dritthellste Objekt am Himmel ist, zu beobachten. Sie steigt am östlichen Himmel bei Sonnenaufgang auf und vers chwindet bei Sonnenuntergang.
Am 25. ist Neumond. Das ist die beste Nacht, um die dunkle Sternennacht zu beobachten und zu fo tografieren. Die Milchstraße ist auch am westlichen Himmel immer nochspektakulär. Es wird dieses Jahr das letzte Mal sein, dass sie in ihrer ganzen Pracht zu sehen ist! Am 25. gibt es eine partielle Sonnenfinster nis, die aber von den Kanarischen Inseln aus nicht zu sehen sein wird.
Denken Sie daran, Ihre Uhr in der Nacht zum 29. um eine Stunde vorzustellen. Diese Bewegungen von Sonne, Erde und Mond wurden schon von den Ägyptern festgestellt, und sogar noch früher, indem sie die Bewegungen als Kalender benutzten, und so erfanden sie die Zeit!
Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!
lleure nuit pour observer ou photographier le ciel sombre étoilé. La Voie Lactée est encore présente à l’Ouest et sera spectaculaire à observer pour une dernière fois dans toute sa gloire, jusqu’à l’année prochaine ! Il y aura une éclipse solaire le 25, mais elle ne sera pas visible depuis les Îles Canaries.
N’oubliez pas d’avancer vos horloges d’une heure, dans la nuit du 29. Ces mouvements du Soleil, de la Terre et de la Lune étaient déjà enregistrés au temps des Égyptiens, et même avant, en utilisant le mouvement comme calendrier, et c’est ainsi que le temps est né !
Ciels découverts à tous !
« Depuis les plus anciens temps, les hommes ont observé les étoiles pour comprendre le rythme de la nature ». Robin Heath “Seit Urzeiten haben die Menschen die Sterne angeschaut, um den Rhythmus der Natur zu verstehen”. Robin HeathJOMO - La alegría de perderse algo
Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de¿Se acuerda de los tiempos cuando el teléfono se conectaba con un cable al enchufe del pasillo o del salón? ¿Cuando no podíamos llevarlo en el bolso, hacer fotos con él o enviar mensajes cortos?
Desde que tenemos a los smartphones y utilizamos las numerosas app y a las redes sociales, se conoce al fenómeno del “FOMO” como un factor de estrés significativo. La abreviatura significa “Fear Of Missing Out” (miedo a perderse algo). Quien piensa enseguida en los adolescentes se equivoca. Aparte de los empresarios y los padres, son sobre todo las personas mayores las que utilizan el móvil todo el tiempo.
Hace unos años, se creó, en Estados Unidos, un movimiento contrario llamado “JOMO”. Se ha sustituido la palabra “miedo” por “alegría”, lo cual significa el placer de perderse conscientemente algo y disfrutar del momento. Es decir, simplemente disfrutar de la comida sin subir una foto a Instagram (porque despues la comida esta fria), poner el smartphone “offline” y disfrutar de un dia sin WhatsApp, Twitter o Fa cebook, por ejemplo en la playa, haciendo senderismo o con un buen libro en el sofa (en casos de urgencia, se puede llamar por telefono).
A algunas personas - por ejemplo a los que trabajen en urgencias - les parece un lujo no estar constantemente presentes y localizables o no seguir las noticias durante un día. Y cada vez más jóvenes hacen lo mismo: disfrutan de unos días de JOMO, la alegría de perderse algo.
JOMO - Die Freude, etwas zu verpassen
Erinnern Sie sich noch an die Zeit, als das Telefon durch ein Kabel mit der Steckdose im Flur oder Wo hnzimmer verbunden war? Als wir es nicht mitnehmen, keine Fotos damit schießen und auch keine Kurznachri chten verschicken konnten?
Seit wir auf Smartphones und zahlreiche NachrichtenApps und soziale Medien benutzen, ist das Phänomen „FOMO“ als erheblicher Stressfaktor bekannt. Die Abkürzung steht für „Fear Of Missing Out“, also die Angst, etwas zu verpassen. Wer nun sofort an Jugend liche denkt, liegt falsch. Neben Geschäftsleuten und
Eltern benutzen vor allem ältere Menschen ständig ihr Mobiltelefon.
Vor ein paar Jahren hat sich – ausgerechnet in Ame rika – eine Gegenbewegung etabliert, die sich „JOMO“ nennt. Das Wort „Angst“ wird durch „Freude“ ersetzt und beschreibt das Vergnügen, bewusst etwas zu verpassen und den Augenblick zu genießen. Sich also das Essen einfach schmecken zu lassen ohne ein Foto davon auf Instagram hochzuladen (dann ist es nämlich kalt), das Smartphone „offline“ schalten und einen WhatsApp-, Twitter-, Facebook-freien Tag zum Beispiel am Strand,
JOMO – The joy of missing out
Do you remember the time when the telephone was connected to the socket in the corridor or the lounge with a cable? When you couldn’t carry it in your handbag, take photos with it or send text messages?
Since we have had Smartphones and used so many applications and social networks, a phenomenon known as FOMO has appeared, which is a significant stress factor. The abbreviation means “Fear Of Missing Out”.
Those who immediately think of teenagers are wrong.
Apart from business people and parents, elderly people are those who use their mobile phones the most.
A few years ago, in the United States, an opposing movement called “JOMO” was created. They replaced the word “Fear” with “Joy”, which means the joy of cons ciously missing out and enjoying the moment. It means, simply enjoying a meal without uploading a photo of it on Instagram (because the food gets cold), puttingour smartphone “offline” to enjoy a day withoutWhatsApp,
beim Wandern oder mit einem guten Buch auf der Couch genießen (für dringende Fälle ist man ja per Telefon erreichbar).
Manche Menschen, die zum Beispiel in der Notfallver sorgung arbeiten, empfinden es als puren Luxus, nicht ständig präsent und erreichbar zu sein oder mal einen Tag lang keine Nachrichten zu verfolgen. Und immer mehr Jugendliche machen es uns vor: sie genießen ein paar Tage JOMO – die Freude, etwas zu verpassen.
Twitter or Facebook, at the beach, for example, hiking or reading a good book on the sofa (in case of emergency, we can be reached by phone).
For some people, for example, those who work in emergency situations, it feels like a luxury to not be present and available at all times or to stop following the news for one day. More and more young people do it: they enjoy a few days of JOMO, the joy of missing out.
JOMO – le plaisir de manquer quelque chose
Vous souvenez-vous du temps où le téléphone était connecté avec un câble à la prise qui se trou vait dans le couloir ou dans le salon ? Quand on ne pouvait le transporter dans son sac, ou faire des photos avec ou envoyer des SMS ?
Depuis que nous avons des Smartphones et que nous utilisons des applications et les réseaux so ciaux, le FOMO est apparu, un phénomène qui est un facteur de stress. L’abréviation signifie « Fear of Missing Out » (Peur de manquer quelque chose). Ceux qui pensent immédiatement aux adolescents se trompent. Mis à part les chefs d’entreprises et les parents, ce sont surtout les personnes les plus âgées qui utilisent leurs portables le plus.
Il y a quelques années, aux États-Unis, un mou vement contraire a été créé qui s’appelle « JOMO », dans lequel on a remplacé le mot « peur » (fear)
par « plaisir » (joy), ce qui signifie, le plaisir de man quer quelque chose consciemment et de profiter de cet instant. C’est-à-dire, simplement profiter d’un repas sans en mettre une photo sur Instagram (parce qu’ensuite, le repas est froid), mettre un Smartphone « off line » et profiter d’un jour sans Whatsapp, Twitter ou Facebook, par exemple, à la plage, en randonnée ou avec un bon livre sur le canapé (en cas d’urgence, on pourra nous contac ter par téléphone).
Pour certaines personnes, par exemple, celles qui travaillent dans des situations d’urgence, cela leur semble un luxe de ne pas être constamment présent et joignable ou de ne pas suivre les actualités pen dant une journée. Et de plus en plus de jeunes gens font la même chose : ils profitent de quelques jours de «JOMO», le plaisir de manquer quelque chose.
Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de Heike Bludau Germeshausen - Medical journalist, Email: blu@el-foco.de Heike Bludau Germeshausen - Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.deCURSO DE INGLÉS EN ANTIGUA PARA ESTUDIANTES DE E.S.O. Y BACHILLER
El Ayuntamiento de Antigua organiza un Curso de Inglés dirigido a estudiantes de ESO y Bachiller, como refuerzo a su estudios y preparación a la prueba B1.
El Curso de Inglés será impartido por una profesora nativa de Mas Gestión Canarias, aportando conversa ción, vídeos y ejercicios prácticos, según el nivel de los estudiantes inscritos en el curso que comienza el 3 de octubre y se prolonga hasta diciembre, detalla el concejal de Juventud, Agustín G Rodríguez.
El Curso de Inglés se impartirá en el Centro de Ju ventud de Antigua, los lunes y miércoles por las tardes, organizando dos grupos, de 17:00 a 18:30 horas para estudiantes de la ESO y de 18:30 a 20:00 horas para Bachiller.
The English course will take place in Antigua’s Youth Centre, on Mondays and Wednesdays, in two groups, from 5 pm until 6:30 pm for ESO students, and from 6:30 pm until 8 pm for A-level students.
COURS D’ANGLAIS À ANTIGUA POUR LES ÉTUDIANTS D’E.S.O. ET LES LYCÉENS
L’Ayuntamiento d’Antigua organise un cours d’anglais dirigé aux étudiants d’E.S.O. et aux lycéens, en renforce ment de leurs études et en préparation à l’épreuve B1.
Le cours d’anglais sera animé par une professeure d’origine anglaise de Mas Gestión Canarias, avec des conversations, des vidéos et des exercices pratiques selon le niveau des étudiants inscrits au cours qui commence le 3 octobre et continuera jusqu’en déc embre, indique le conseiller pour la Jeunesse, Agustín G Rodríguez.
Les cours d’anglais auront lieu dans le Centre de la Jeunesse d’Antigua, les lundis et mercredis après-midis, en deux groupes, de 17h00 à 18h30 pour les étudiants d’E.S.O. et de 18h30 à 20h00 pour les élèves de lycée.
EL AYUNTAMIENTO RECEPCIONA LAS OBRAS DE ACERAS Y AMPLIACIÓN DEL ALUMBRADO EN CUATRO CALLES DE ANTIGUA
La actuación, ejecutada tras licitarse por el Ayunta miento de Antigua con una financiación de 132.000 euros, permite ampliar a más de 25 viviendas el alum brado público, beneficiándose por primera vez de este servicio básico.
Las calles intervenidas en Antigua son cuatro, Las Tabaibas, Barranco de abajo, Antonio Batista Évora y el alumbrado en la calle Secretario Cabrera Báez.
Las mejoras de alumbrado y aceras en las calles men cionadas, permiten el soterramiento del cableado eléc trico, así como la sustitución o instalación de luminarias led de bajo consumo, con los parámetros establecidos de baja contaminación lumínica, y siempre mejorando la pavimentación de aceras en cada zona afectada.
geführt: Las Tabaibas, Barranco de abajo, Antonio Ba tista Évora und die Beleuchtung in der Calle Secretario Cabrera Báez.
Dank der Verbesserung der Beleuchtung und der Bürgersteige in den oben genannten Straßen können die elektrischen Leitungen unterirdisch verlegt und die LED-Leuchten mit geringem Verbrauch ausgetauscht oder installiert werden. Dabei werden die festgelegten Parameter für eine geringe Lichtverschmutzung ein gehalten und die Bürgersteige in jedem betroffenen Gebiet verbessert.
Diese Maßnahme wurde von den Ämtern für Bauar beiten und Dienstleistungen sowie für Umwelt mit dem Konsortium für die Wasserversorgung von Fuerteven tura (CAAF) koordiniert, wobei die Öffnung von Gräben genutzt wurde, um die Wasserverteilungsleitungen zu erneuern und zu ersetzen. Dadurch sollen, um mögliche Pannen oder künftige Zwischenfälle zu vermeiden und, wo das nötig ist, die Anschlüsse einiger Häuser an das Abwassernetz verbessert werden.
COMPLETION OF THE WORK DONE ON THE PAVEMENTS AND STREET LIGHTING IN THE STREETS OF ANTIGUA
The work was completed after a call for tender made by the Ayuntamiento of Antigua for a budget of 132.000 Euros, to bring street lighting to more than 25 homes, that until then, didn’t benefit from this basic service. The four streets concerned in Antigua are Las Tabaibas, Barranco de abajo, Antonio Batista Évora and the street lighting, in calle Secretario Cabrera Báez.
The improvement done on the street lighting and pavements in those streets also enabled the electric cables to be buried and low consumption LEDs were installed, as per the parameters for low light pollution.
ENGLISCHKURS FÜR SCHÜLER DER MITTEL- UND OBERSTUFE IN ANTIGUA
Die Stadtverwaltung von Antigua hat einen Englis chkurs für Schüler der Mittelstufe und der Oberstufe organisiert, um deren Sprachkenntnisse zu vertiefen und sie auf die B1-Prüfung vorzubereiten.
Der Englischkurs wird von einem muttersprachlichen Lehrer von im Auftrag von Mas Gestión Canarias unterri chtet. Er umfasst Konversation, Videos und praktische Übungen, die vom Niveau der Schüler abhängen, die sich für den Kurs angemeldet haben, der am 3. Oktober beginnt und bis Dezember dauert, erklärt der Beauf tragte für Jugend, Agustín G Rodríguez.
Der Englischkurs findet montags und mittwochs nachmittags im Jugendzentrum von Antigua statt, und zwar in zwei Gruppen, von 17:00 bis 18:30 Uhr für die Schüler der Mittelstufe und von 18:30 bis 20:00 Uhr für Oberschüler.
ENGLISH COURSES IN ANTIGUA FOR ESO AND A-LEVEL STUDENTS
Antigua’s Ayuntamiento is organising an English cour se aimed at ESO and A-level students, to reinforce their studies and prepare them for the B1 exam.
The English course will be animated by a native speaker from Mas Gestión Canaria, using conversa tions, videos and practical exercises, depending on the level of the students registered for the course that starts on October 3rd, and will continue until Decem ber, as announced by the Councillor for Youth, Agustín G Rodríguez.
Una actuación que las concejalías de Obras y Servi cios, así como la de Medio Ambiente, han coordinado con el Consorcio de Abastecimiento de Agua de Fuer teventura, CAAF, aprovechando a apertura de zanjas para renovar y sustituir la canalización de distribución de aguas, evitando posibles averías o incidencias futu ras, y mejorando donde se viera necesario, algunas de las conexiones de viviendas a la red de saneamiento.
The initiative was coordinated by the Projects and Services and the Environment Councils, together with Fuerteventura’s Water Supply Consortium (CAAF), taking advantage of the opened trenches to repair and substi tute water pipes, to prevent future failures or incidents, and to improve some of the connections to the drainage network when required.
L’AYUNTAMIENTO REÇOIT LES TRAVAUX DE REVÊTEMENT ET DE L’ÉCLAIRAGE PUBLIC DANS QUATRE RUES D’ANTIGUA
Les travaux, effectués suite à un appel d’offres de la part de l’Ayuntamiento d’Antigua, pour un budget de 132.000 euros, ont permis à plus de 25 maisons de bénéficier de l’éclairage public, un service de base dont ils ne bénéficiaient pas jusqu’à présent. Les qua tre rues en question sont : Las Tabaibas, Barranco de abajo, Antonio Batista Évora pour le revêtement et la rue Secretario Cabrera Báez, pour l’éclairage.
Les améliorations de l’éclairage public et du re vêtement de ces rues ont également permis la mise sous terre des câbles électriques et la substitution ou l’installation de lampadaires à LED, créant peu de pollution lumineuse, et le revêtement a également été amélioré dans chaque zone affectée.
DAS RATHAUS NIMMT DIE ARBEITEN AN DEN GEHWEGEN UND DIE ERWEITERUNG DER BELEUCHTUNG IN VIER STRASSEN VON ANTIGUA ENTGEGEN
Dank der Bauarbeiten, die von der Stadtverwaltung von Antigua ausgeschrieben und mit 132.000 Euro finanziert wurden, können mehr als 25 Haushalte von der Erweiterung der Straßenbeleuchtung profitieren und bekommen so zum ersten Mal Zugang zu dieser Grundversorgung.
In Antigua wurden in vier Straßen Bauarbeiten aus
Cette initiative des conseils des Travaux et Services et de l’Environnement furent coordonnés avec le Ser vice des Eaux de Fuerteventura (CAAF) pour profiter de l’ouverture des tranchées pour remplacer les canali sations de distribution de l’eau, et éviter d’éventuelles pannes ou incidents futurs, et améliorer certaines connexions des maisons au réseau d’assainissement lorsque c’était nécessaire.
EL AYUNTAMIENTO REFUERZA LA SEGURIDAD OFERTANDO TRES PLAZAS DE POLICÍA LOCAL
Reforzar la seguridad y servicios que ofrece la Policía Local de Antigua es el objetivo marcado al ofertar tres plazas de nuevos agentes. Con esta finalidad, el Ayun tamiento en el marco del Convenio con el Gobierno de
Canarias anunciaba la apertura de presentación de solicitudes y documentación requerida, desde el pasado 14 de septiembre.
La solicitud debe presentarse durante los próximos 20 días hábiles en el enlace del portal de la sede electrónica del Gobierno de Canarias https://sede. gobiernodecanarias.org/sede
Las Bases de la Convocatoria anual unificada de la Comunidad Autónoma de Canarias, pueden consul tarse en el BOC Núm. 167 con fecha 24 de agosto de este año, detallando el proceso selectivo, mediante oposición, turno libre, para cubrir un total de 44 plazas ofertadas por las administraciones locales, de las que tres pertenecen al Ayuntamiento de Antigua.
des documents nécessaires à partir du 14 septembre.
Les dossiers doivent être présentés pendant 20 jours ouvrables sur le site du Gouvernement des Canaries : https://sede.gobiernodecanarias.org/sede
Les bases de l’Appel annuel unifié de la Commun auté Autonome des Canaries peuvent être consultées dans le Bulletin Officiel numéro 167 du 24 août 2022, qui donne le détail de la procédure de sélection, pour couvrir les 44 places proposées par les administrations locales, dont trois de l’Ayuntamiento d’Antigua.
EL CIRCUITO DE LOS ALARES ACOGE UN NUEVO CAMPEONATO REGIONAL DE MOTOCROSS
La concejalía de Deportes impulsa el Circuito de Los Alares de la mano de clubs deportivos de Motocross, subvencionando a los pilotos y financiando la maqui naria pesada, palas, tractores o cubetas de agua, des tinada a mantener el Circuito, logística de seguridad o incluso los trofeos y material deportivo que se entrega en los Campeonatos regionales o insulares que propo nen y organizan los propios equipos deportivos.
En este marco de colaboración y actuación de la concejalía de Deportes, el Circuito de Los Alares acogió y promocionó el 31º Campeonato Regional de Canarias de Motocross, organizado entre otros clubs, el del Muni cipio de Antigua, Los Enterregados con la colaboración del Ayuntamiento de Antigua, explica el alcalde, Matías Peña García.
Within this collaboration agreement, and action of the Sports council, the circuit of Los Alares hosted and promoted the 31st Motocross Regional Championship of the Canaries, organised by various clubs such as the club of Antigua’s municipality, Los Enterregados, with the collaboration of Antigua’s Ayuntamiento, explained the mayor, Matías Peña García.
LE CIRCUIT DE LOS ALARES ACCUEILLE UN NOUVEAU CHAMPIONNAT RÉGIONAL DE MOTOCROSS
Le conseil des Sports soutient le circuit de Los Alares et les clubs sportifs de Motocross, en subventionnant les pilotes et en finançant les engins lourds, les pelles mécaniques, les tracteurs ou les réservoirs d’eau, pour l’entretien du circuit, la logistique de sécurité ou même les trophées et le matériel sportif qui est remis lors des Championnats régionaux ou insulaires qui sont organi sés par les équipes sportives.
Dans le cadre de cette collaboration avec le conseil des Sports, le circuit de Los Alares a accueilli et organisé le 31° Championnat Régional des Canaries de Moto cross, avec la participation de plusieurs clubs, dont celui de la municipalité d’Antigua, Los Enterregados avec la collaboration de l’Ayuntamiento d’Antigua, explique le maire, Matías Peña García.
VINO DE HONOR FIESTAS DE ANTIGUA 2022
Antigua celebró el Vino de Honor de sus Fiestas patronales, con la asistencia de numerosos vecinos y vecinas del pueblo y la presencia de la mayoría de las autoridades y representantes públicos de la isla.
DIE STADTVERWALTUNG VERBESSERT DIE SICHERHEIT, INDEM SIE DREI NEUE STELLEN FÜR DIE LOKALE POLIZEI ANBIETET
Es werden drei Stellen für neue Polizeibeamte ange boten, um die Sicherheit und die Dienstleistungen der lokalen Polizei von Antigua zu verbessern. Zu diesem Zweck hat die Stadtverwaltung - im Rahmen des Abkom mens mit der Regierung der Kanaren - angekündigt, dass es ab dem 14. September möglich ist, die Anträge und die erforderlichen Unterlagen einzureichen.
Der Antrag muss innerhalb der nächsten 20 Arbeits tage auf der Website der elektronischen Zentrale der Regierung der Kanaren https://sede.gobiernodecana rias.org/sede eingereicht werden.
Die Grundlagen der einheitlichen jährlichen Ausschrei bung der Autonomen Gemeinschaft der Kanaren findet man im Amtsblatt der Kanaren, BOC, Nr. 167 vom 24. August dieses Jahres, in dem das Auswahlverfahren für die insgesamt 44 von den lokalen Verwaltungen angebotenen Stellen, von denen drei bei der Gemeinde verwaltung von Antigua sind, genauer beschrieben ist.
THE AYUNTAMIENTO REINFORCES SAFETY WITH THREE ADDITIONAL LOCAL POLICE OFFICERS
The objective of the addition of three new Local Police officers in Antigua is to reinforce the safety and servi ces. This is why the Ayuntamiento has announced that applications can be presented from September 14th, and should be presented for 20 working days thereafter, on the Canarian Government’s website https://sede. gobiernodecanarias.org/sede
The bases of the yearly announcement for the Ca narian Autonomous Community are published in the Official Bulletin number 167, of August 24th, 2022, detailing the selection process, etc., to cover a total of 44 positions in the local administrations, of which three belong to Antigua’s Ayuntamiento.
L’AYUNTAMIENTO RENFORCE LA SÉCURITÉ AVEC TROIS POSTES DANS LA POLICE LOCALE
L’ajout de trois postes d’agents dans la Police Locale a pour objectif de renforcer la sécurité et les services de la Police Locale d’Antigua. Dans le cadre de l’Accord avec le Gouvernement des Canaries, l’Ayuntamiento a donc annoncé l’ouverture de la présentation des dossiers et
AUF DER RENNSTRECKE VON LOS ALARES IST WIRD EINE NEUE REGIONALE MOTOCROSSMEISTERSCHAFT AUSGETRAGEN
Das Amt für Sport fördert die Rennstrecke von Los Alares mit Unterstützung der Motocross-Sportvereine, indem es die Piloten subventioniert und die schweren Maschinen, Schaufeln, Traktoren und Wassereimer finanziert, die für die Instandhaltung der Rennstrecke und die Sicherheitslogistik notwendig sind. Außerdem finanziert es die Trophäen und das Sportmaterial. Letztere werden bei den regionalen oder insularen Meisterschaften verteilt, die von den Sportvereinen selbst vorgeschlagen und organisiert werden.
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit mit dem Amt für Sport war die Rennstrecke Los Alares Gastgeber und Förderer der 31. kanarischen Motocross-Regionalmeis terschaft, die unter anderem vom Club der Gemeinde Antigua, Los Enterregados, in Zusammenarbeit mit dem Rathaus von Antigua organisiert wurde, erklärt der Bürgermeister Matías Peña García.
THE CIRCUIT OF LOS ALARES HOSTS A NEW REGIONAL MOTOCROSS CHAMPIONSHIP
The Sports council is supporting the circuit of Los Alares hand in hand with the Motocross clubs, by financing pilots and the heavy machinery, bulldozers, tractors or water tanks, to maintain the circuit, the safety logistic, or even the trophies and sports material that are presented duringregional or island Championships, organised by the teams.
Unas Fiestas de Antigua 2022 que se han celebrado a lo grande, tal y como nos comprometimos y así veni mos haciendo en cada pueblo, tras recuperar calles y plazas, después de dos años de encierros obligados por la pandemia, afirma el regidor municipal, Matías Peña.
Antigua zelebrierte den Ehrenwein beim Fest seines Schutzpatrons. Dabei waren zahlreiche Einwohner der Gemeinde, die meisten Politiker und Vertreter der Insel anwesend.
Die Feierlichkeiten von Antigua 2022 wurden –genau wie wir versprochen hatten und wie wir es in jedem Ort getan haben - mit Stil gefeiert, denn die Straßen und Plätze können nach zwei Jahren, in denen sie wegen der Pandemie gesperrt waren, wieder für öffentliche Veranstaltungen genutzt werden, erklärte der Bürger meister, Matías Peña.
RECEPTION ORGANISED FOR ANTIGUA’S FIESTAS 2022
Antigua celebrated a reception for the Local Fiestas, in the presence of the local population and representa tives from most of the authorities of the island.
For 2022, Antigua’s Fiestas were celebrated enthu siastically, as promised, and they travelled to each
VINO DE HONOR (EHRENWEIN) BEI DEN FEIERLICHKEITEN VON ANTIGUA 2022village, in the streets and squares, after two years of lockdown caused by the pandemic, indicated the mayor, Matías Peña.
VIN D’HONNEUR À L’OCCASION DES FÊTES
D’ANTIGUA 2022
Antigua a célébré son Vin d’Honneur pour ses Fêtes Patronales, en présence de nombreux habitants et ha bitantes du village et d’une grande partie des autorités et représentants publics de l’île.
Des Fêtes d’Antigua 2022 qui ont eu lieu en grande pompe dans chaque village, comme promis, pour pro fiter dans les rues de chaque village après deux ans de confinement obligatoire à cause de la pandémie, affirme le maire, Matías Peña García.
7.000 PERSONAS ASISTIERON AL CONCIERTO DE CAFÉ QUIJANO EN LAS FIESTAS EN HONOR A NUESTRA SEÑORA DE ANTIGUA
Una fantástica noche en la que el público se volcó con el conocido grupo Café Quijano, cuyos componentes, dedicaron previamente el concierto a las Fiestas de Nuestra Señora de La Antigua.
Una noche grande que se disfrutó sin incidentes y con responsabilidad.
Las Fiestas de Antigua 2022 finalizaban el 8 de septiembre con el Vino de Honor en la plaza principal, y por la tarde la Procesión en Honor a Nuestra Señora de La Antigua y la Escala Hiffi adulta con los mejores artistas del pueblo.
NUESTRA SEÑORA DE LA ANTIGUA
Ce fut une fabuleuse nuit lors de laquelle un nom breux public s’est réuni pour le concert du groupe Café Quijano, dont les membres avaient déjà organisé un concert lors des Fêtes de Nuestra Señora de La Antigua.
Les Fêtes d’Antigua 2022 se sont terminées le 8 septembre avec un Vin d’Honneur sur la place princi pale et dans l’après-midi, une procession avait lieu en l’Honneur de Nuestra Señora de La Antigua et l’Escale Hiffi adulte avec les meilleurs artistes du village.
MANOLO VIEIRA OFRECE UNA NOCHE DE RISAS Y CARCAJADAS ESTE MARTES NOCHE EN ANTIGUA
En un ambiente familiar y entorno a largas mesas, cerca de 300 vecinos y vecinas de Antigua se reunieron para verse, reírse, comentar y saludar, durante la ce lebración de la Comida de Hermandad que se celebró en el marco de las Fiestas en Honor a Nuestra Señora de La Antigua.
El famoso humorista Manolo Vieira, junto con Delia Santana ofrecieron una noche de humor el pasado 6 de septiembre a las 20:00 horas, seguidos del espectáculo musical México en la piel.
AGUAS DE ANTIGUA LICITA 1.500 NUEVOS CONTADORES PARA CALETA DE FUSTE Y COSTA DE ANTIGUA
La Empresa Mixta de Aguas de Antigua publicaba en la Plataforma de Contratación del Estado la licitación de 1.500 nuevos contadores de última generación con un presupuesto inicial de 171.200 euros.
La adquisición de estos contadores con sistema inalámbrico de telecomunicaciones supone impulsar la renovación y modernización de la gestión de Aguas de Antigua en Caleta de Fuste y Costa de Antigua, afirma el regidor municipal.
Formalizar la contratación licitada supondrá que este mismo año se puedan instalar 1.500 nuevos con tadores de módulo de radio integrado con telelectura automática, integrándose también en el sistema infor matizado que caracteriza a Aguas de Antigua como una de las empresas más avanzadas tecnológicamente en la gestión del agua, añade Matías Peña.
El objetivo de la Empresa Mixta de Aguas de Antigua es que a 24 de octubre de 2025 todos los contadores tengan una antigüedad inferior a 10 años y ofrezcan telelectura y control de medida metrológico.
La inclusión de Telelectura en los contadores ofrece mejor servicio y mayor transparencia para el usuario, inmediata detección de consumos anómalos o fugas, además de impulsar el objetivo de desarrollo sostenible, gracias a la digitalización de gran cantidad de informa ción útil y relevante que pone en disposición.
7.000 MENSCHEN BESUCHTEN DAS KONZERT VON CAFÉ QUIJANO BEI DEN FEIERLICHKEITEN ZU EHREN DER HEILIGEN JUNGFRAU IN ANTIGUA
Es war ein fantastischer Abend, an dem das Publikum der bekannten Gruppe Café Quijano zujubelte, deren Mitglieder das Konzert zuvor den Fiestas de Nuestra Señora de La Antigua gewidmet hatten.
Die Anwesenden konnten diese Feier ohne Zwischen fälle genießen.
Die Feierlichkeiten von Antigua 2022 endeten am 8. September mit dem Ehrenwein auf dem Hauptplatz. Am Nachmittag fand eine Prozession zu Ehren der Heiligen Jungfrau von Antigua sowie dieEscala Hiffi für Erwachsene statt, an der die besten Künstler der Stadt teilnahmen.
7.000 PEOPLE ATTEND THE CONCERT OF CAFÉ QUIJANO DURING THE FIESTAS ORGANISED IN HONOUR OF NUESTRA SEÑORA DE ANTIGUA
It was a fabulous night that the public enjoyed with the well-known group Café Quijano, which also performed during the Fiestas de Nuestra Señora de La Antigua.
The Fiestas of Antigua 2022 ended on September 8th, with the reception on the main square and in the afternoon, the procession in honour of Nuestra Señora de La Antigua, and the adult Escala Hiffi with the best artists of the village.
7.000 PERSONNES ASSISTENT AU CONCERT DE CAFÉ QUIJANO LORS DES FÊTES EN L’HONNEUR DE
MANOLO VIEIRA PRÄSENTIERTE AM DIENSTAGABEND IN ANTIGUA EINE NACHT VOLLER GELÄCHTER UND SCHERZE
In einer familiärer Atmosphäre versammelten sich ca. 300 Einwohner von Antigua beim Essen der Bruders chaft, das im Rahmen der Fiestas zu Ehren von Nuestra Señora de La Antigua stattfand,an langen Tischen, um sich gegenseitig anzusehen, zu lachen, zu kommunizie ren und einander zu grüßen.
Der berühmte Komiker Manolo Vieira veranstaltete am 6. September zusammen mit Delia Santana um 20.00 Uhr einen humorvollen Abend. Danach gab es eine Musikshow mit dem Titel México en la piel.
A NIGHT OF LAUGHTER WITH MANOLO VIEIRA, IN ANTIGUA
Around 300 people from Antigua gathered to meet and laugh, in a family ambience, during the celebration of the Meal that was organised for the Fiestas in Honour of Nuestra Señora de La Antigua.
The famous humourist, Manolo Vieira, together with Delia Santana, animated a night of humour on Septem ber 6th, a show that was followed by a musical show from “México en la piel”.
MANOLO VIEIRA OFFRE UNE NUIT DE RIRES À ANTIGUA
C’est dans une ambiance familiale et de grandes tablées, que près de 300 habitants et habitantes d’Antigua se sont retrouvés pour se voir et rire lors de la célébration du Repas de la Fraternité (Comida de Hermandad) qui avait lieu dans le cadre des Fêtes orga nisées en l’honneur de Nuestra Señora de La Antigua.
Le célèbre humoriste, Manolo Vieira, ainsi que Delia Santana, ont offert une nuit d’humour, le 6 septembre à 20h00, qui était suivie d’un spectacle musical de México en la piel.
La gestión municipal del servicio de abastecimiento de agua en la zona costera, principalmente Caleta de Fuse y Costa de Antigua, mantiene un firme criterio de sostenibilidad y respeto medioambiental, invirtiendo en sistemas de bajo consumo, con carga de energías renovables, y en este sentido, añade el regidor muni cipal, también se está instalando en estos días una plataforma de placas solares sobre la cubierta de las instalaciones, con el fin de generar la mayor parte del suministro energético de las mismas.
Der Wasserversorger Aguas de Antigua hat die Ausschreibung für 1.500 neue, hochmoderne Zähler auf der staatlichen Auftragsvergabeplattformveröffent licht, für die ein Anfangsbudget von 171.200 Euro zur Verfügung steht.
Die Anschaffung dieser Zähler mit drahtlosem Te lekommunikationssystem ist ein Impuls für die Reno vierung und Modernisierung der Verwaltung von Aguas de Antigua in Caleta de Fuste und Costa de Antigua, erklärte der Bürgermeister.
Durch die Formalisierung des ausgeschriebenen Vertrags können in diesem Jahr 1.500 neue Zähler mit integriertem Funkmodul mit automatischer Fernausles ung installiert werden, die auch in das Computersystem integriert werden, das Aguas de Antigua als eines der technologisch fortschrittlichsten Unternehmen in der Wasserwirtschaft auszeichnet, fügt Matías Peña hinzu.
DER WASSERVERSORGER AGUAS DE ANTIGUA SCHREIBT 1.500 NEUE ZÄHLER FÜR CALETA DE FUSTE UND COSTA DE ANTIGUA AUSAguas de Antigua hat sich zum Ziel gesetzt, dass bis zum 24. Oktober 2025 alle Zähler weniger als 10 Jahre alt sind und eine Fernablesung und messtechnische Kontrolle der Zähler ermöglichen.
Die Integration der Fernablesung in die Zähler ermögli cht einen besseren Service und mehr Transparenz für den Nutzer, die sofortige Erkennung von anormalem Verbrauch oder Lecks sowie die Förderung der na chhaltigen Entwicklung, da durch die Digitalisierung zahlreiche nützliche und relevante Informationen ver fügbar werden.
Das kommunale Wassermanagement in der Küst enregion, vor allem in Caleta de Fuste und Costa de Antigua, hält sich an Kriterien wie Nachhaltigkeit und Respekt für die Umwelt, indem sie in Systeme mit niedri gem Verbrauch und erneuerbaren Energien investiert, „und in diesem Sinne,“ fügt der Bürgermeister hinzu, „wird in diesen Tagen auch eine Plattform mit Solar paneelen auf den Dächern der Anlagen installiert, um einen Großteil der Energie für die Kunden zu erzeugen.“
AGUAS DE ANTIGUA CALL FOR TENDERS FOR 1500 NEW METRES FOR CALETA DE FUSTE AND COSTA DE ANTIGUA
Aguas de Antigua have published on the State Hiring Platform the call for tenders for 1500 new metres, for an initial budget of 171.200 Euros.
The acquisition of those wireless telecommunication metres aims at renovating and modernising the ma nagement of Aguas de Antigua in Caleta de Fuste and Coast de Antigua.
Once the contract has been allocated, 1500 new metres will be installed this year, which are fitted with an integrated automatic reading radio module, and a computerised system that will turn Aguas de Antigua into one of the most advanced companies technologi cally for the management of water, indicated the mayor, Matías Peña.
The objective of Aguas de Antigua is to only have me tres that are less than 10 years old, with remote reading and metrological control, by October 24th, 2025.
The addition of remote reading provides a better service and more transparency for users, immediate detection of abnormal consumption or leaks, and it also promotes sustainable development, thanks to the digitalisation of large quantities of useful information.
The municipal management of the water supply in this coastal area, mainly Caleta de Fuste and Costa de Antigua, confirms their commitment to sustainability and respect for the environment, by investing in low consumption systems and using renewable energies. The mayor added that solar panels are being installed on the roof of the facilities, to generate most of the energy used.
AGUAS DE ANTIGUA LANCE UN APPEL D’OFFRES POUR 1.500 NOUVEAUX COMPTEURS POUR CALETA DE FUSTE ET COSTA DE ANTIGUA
L’Entreprise d’Aguas de Antigua a publié sur la Pla teforme des Contrats de l’État, un appel d’offres pour 1.500 nouveaux compteurs de dernière génération pour un budget initial de 171.200 euros.
L’acquisition de ces compteurs avec un système sans fil de télécommunication implique la rénovation et la modernisation de la gestion d’Aguas de Antigua à Caleta de Fuste et à Costa de Antigua, indique le maire.
Le contrat sera signé à condition que les 1.500 nouveaux compteurs possèdent un module radio intégré avec lecture à distance automatique, ainsi qu’un système informatique qui caractérise Aguas de Antigua comme une des entreprises des plus avancées technologiquement pour la gestion de l’eau, ajoute Matías Peña.
L’objectif de l’entreprise d’Aguas de Antigua est que le 24 octobre 2025, tous les compteurs n’aient pas plus
de 10 ans d’âge et possèdent la lecture à distance et le contrôle de mesures métrologiques.
La lecture à distance des compteurs offre un mei lleur service et une plus grande transparence pour l’utilisateur, la détection immédiate de consommations anormales ou de fuites, et fait la promotion du dévelop pement durable grâce à la numérisation et la mise à disposition de grandes quantités d’informations utiles et pertinentes.
La gestion municipale du service d’approvisionnement en eau sur la zone côtière, principalement Caleta de Fuste et Costa de Antigua, suit fermement l’engagement pour la durabilité et le respect de l’environnement, en in vestissant dans des systèmes de basse consommation et avec des énergies renouvelables. Le maire indique d’ailleurs qu’une plateforme de panneaux solaires est en train d’être installée sur les toitures des infrastruc tures afin de générer une grande partie de l’énergie consommée.
den Bürgern nützt“.
THE TAXI COOPERATIVE SOCIETY OF LA OLIVA SIGNS AN AGREEMENT WITH THE AYUNTAMIENTO
The Taxi Cooperative Society will receive for the very first time a financial contribution from the municipality of 30.000 Euros further to the signature of an agreement, which is aimed at covering the costs of the radio taxi ser vice, which is exclusively financed by the professionals of the sector since the service is available 24 hours a day.
Juan Pedro Rodríguez Saavedra, president of the Taxi Cooperative Society of La Oliva, who attended the signature, together with the director, Jorge Quirós, indicated “that he was satisfied with the signature of this agreement and about the collaboration with the Ayuntamiento, which also benefits the local population”.
LA SOCIÉTÉ COOPÉRATIVE DES TAXIS DE LA OLIVA
SIGNE UN ACCORD AVEC L’AYUNTAMIENTO
Grâce à la formule de subvention directe et suite à la signature d’un accord, la Société Coopérative des Taxis va recevoir pour la première fois une contribution financière de 30.000 euros de la municipalité qui sera destinée à couvrir les frais du service de radio taxi, qui était payé exclusivement par les professionnels du secteur depuis qu’il est ouvert 24 heures sur 24.
Mediante la fórmula de subvención directa y tras la firma de un convenio, la Sociedad Cooperativa de Taxistas recibirá por primera vez en su historia una aportación económica de las arcas municipales de 30.000 euros que irá destinada a sufragar los gastos del servicio de radio taxi que desde su apertura las 24 horas del día venía siendo costeado exclusivamente por los profesionales del sector.
Juan Pedro Rodríguez Saavedra, presidente de la Sociedad Cooperativa de Taxis de la Oliva, que acudió a la firma del convenio acompañado del directivo de la misma Jorge Quirós, manifestó “su satisfacción por la firma de este convenio y por la colaboración que mantiene con el Ayuntamiento, una colaboración que repercute en beneficio de los ciudadanos”.
Juan Pedro Rodríguez Saavedra, président de la So ciété Coopérative des Taxis de La Oliva, qui était présent à la signature de l’accord, accompagné du directeur Jorge Quirós a indiqué « être satisfait de la signature de cet accord et de la collaboration avec l’Ayuntamiento, qui a également une répercussion positive pour la population ».
EL AYUNTAMIENTO BAJA LOS IMPUESTOS SOBRE VEHÍCULOS DE TRACCIÓN MECÁNICA
El Ayuntamiento aprobaba recientemente y por una nimidad en sesión plenaria la nueva Ordenanza Fiscal Reguladora del Impuesto sobre Vehículos de Tracción Mecánica, que contempla la bajada de los impuestos sobre este tipo de vehículos, aumentando las bonifica ciones de las que se hace cargo el Consistorio entre el 75% y el 100%, según la clase de vehículo.
La nueva ordenanza aprobada contempla una bajada de hasta un 50% de la cuota íntegra del impuesto para los vehículos, en función del carburante que consuman, de las características de los motores, y de su incidencia en el medio ambiente, pasado de una bonificación del 25% a una del 75% que asumirá el Ayuntamiento.
Asimismo, dicho porcentaje se eleva del 50% al 100% en el caso de vehículos históricos o que cuenten con una antigüedad mínima de 25 años, por lo que el Consistorio liberará del pago de impuestos a dueños y dueñas de esta clase de vehículos.
DIE GENOSSENSCHAFT DER TAXIFAHRER VON LA OLIVA UNTERZEICHNET EIN ABKOMMEN MIT DER GEMEINDEVERWALTUNG
Nach der Unterzeichnung eines Abkommens erhält die Genossenschaft der Taxifahrer zum ersten Mal in ihrer Geschichte einen Zuschuss in Höhe von 30.000 Euro aus der Gemeindekasse, um die Kosten des Radio taxidienstes zu decken, der seit seiner Einführung rund um die Uhr ausschließlich von den Gewerbetreibenden des Sektors bezahlt wird.
Juan Pedro Rodríguez Saavedra, der Vorsitzende der Genossenschaft der Taxifahrer von La Oliva, der in Begleitung ihres Geschäftsführers Jorge Quirós an der Unterzeichnung des Abkommens teilnahm, erklärte, er freue sich über „die Unterzeichnung dieses Abkommens und die Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung, die
Por otro lado, se ha dado luz verde a la actualización de coeficientes para ciclomotores y motocicletas de hasta 125 centímetros cúbicos, fijándolo en 1,4, por lo que la cuota a pagar será de 6,18 euros.
Esta medida está en línea con la adaptación de la tasa para que dichas liquidaciones se puedan hacer efectivas.
DIE GEMEINDEVERWALTUNG SENKT DIE KRAFTFAHRZEUGSTEUERDie Gemeindeverwaltung hat vor kurzem in einer Ple narsitzung einstimmig die neue Steuerverordnung zur Regelung der Kraftfahrzeugsteuer verabschiedet, die eine Senkung der Steuern für diese Art von Fahrzeugen vorsieht und die Zuschläge, für die das Konsistorium zuständig ist, je nach Art des Fahrzeugs zwischen 75 und 100 % erhöht.
Die neue Verordnung sieht - je nach Kraftstoffver
LA SOCIEDAD COOPERATIVA TAXISTAS DE LA OLIVA FIRMA UN CONVENIO CON EL AYUNTAMIENTObrauch, Motoreigenschaften und Umweltauswirkungen - eine Ermäßigung von bis zu 50 % des vollen Steuerbe trags für Fahrzeuge vor, die von 25 % bis zu 75 % reicht.
Dieser Prozentsatz steigt von 50 % auf 100 %, wenn es sich um historische Fahrzeuge handelt oder um Fahrzeuge, die mindestens 25 Jahre alt sind, was be deutet, dass die Gemeinde die Besitzer dieser Art von Fahrzeugen von der Steuer befreit.
Außerdem wurde grünes Licht für die Aktualisierung der Koeffizienten für Mopeds und Motorräder bis 125 Kubikzentimeter gegeben, wobei der Koeffizient auf 1,4 festgesetzt wurde, so dass die Steuer 6,18 Euro beträgt.
Diese Maßnahme entspricht der Anpassung der Steuer, damit die oben genannten Zahlungen effektiv durchgeführt werden können.
El Ayuntamiento felicitaba al deportista sureño Ancor Sosa por la medalla de plata conquistada en la Copa del Mundo Junior de Kitesurf, celebrada en Tarifa el pasado mes de septiembre.
Sosa quedó en segunda posición en la categoría Stra pless Men U16, solo por detrás de Javier López, quien fuera uno de los dos únicos españoles ganadores de este campeonato mundial.
El concejal de Deportes, Manuel Rodríguez, quien apodó al joven Sosa como el ‘Waterman de Fuerte ventura’, le trasladó su más sincera enhorabuena y se congratuló de que este continúe cosechando éxitos a nivel internacional en un deporte que está en constante crecimiento en el municipio.
était un des deux seuls Espagnols ayant gagné de ce Championnat du Monde.
Le Conseiller des Sports, Manuel Rodríguez, qui a surnommé le jeune Sosa comme le « Waterman de Fuer teventura », l’a chaudement félicité de continuer à ré colter les succès au niveau international dans un sport qui est en croissance constante dans la municipalité.
THE AYUNTAMIENTO LOWERS THE TAX ON MECHANICAL TRACTION VEHICLES
The Ayuntamiento recently approved unanimously the new Tax Law on the Tax on Mechanical Traction Vehicles, which proposes a reduction of the tax on that type of vehicle, by increasing the discount of between 75 and 100%, which the Ayuntamiento is covering, depending on the type of vehicle.
The new law proposes a reduction of up to 50% of the tax on vehicles, depending on the fuel used, the engine’s characteristics, and their impact on the envi ronment, with a discount of 25% that increases up to 75%, and is covered by the Ayuntamiento.
Furthermore, this percentage increases from 50 to 100% for vintage cars or those that are at least 25 years old.
On the other hand, the coefficient has been agreed for mopeds and motorbikes of up to 125 cc, which is set at 1,4, meaning that the tax due will amount to 6,18 Euros.
L’AYUNTAMIENTO BAISSE LES TAXES SUR LES VÉHICULES À TRACTION MÉCANIQUE
L’Ayuntamiento a récemment donné son accord à l’unanimité concernant la nouvelle loi fiscale concer nant la taxe sur les Véhicules à Traction Mécanique, qui propose une baisse des taxes sur ce type de véhicules, en augmentant les réductions prises en charge par l’Ayuntamiento entre 75 % et 100 %, selon la classe de véhicule.
La nouvelle loi prévoit une baisse jusqu’à 50 % de la taxe pour les véhicules, selon le carburant utilisé, les caractéristiques du moteur et de son incidence sur l’environnement, avec une prise en charge qui passe de 25 à 75 % de la part de l’Ayuntamiento.
Ce pourcentage passe de 50 à 100 % en cas de véhicules de collection ou qui ont une ancienneté supé rieure à 25 ans, pour lesquels l’Ayuntamiento couvrira l’intégralité de la taxe.
D’autre part, le feu vert a été donné pour la mise à jour du coefficient pour les cyclomoteurs et motos jusqu’à 125 cc, qui est fixé à 1,4, ce qui veut dire que la taxe sera de 6,18 euros.
PÁJARA FELICITA A ANCOR SOSA POR SU MEDALLA DE PLATA EN LA COPA DEL MUNDO JUNIOR DE KITESURF DE TARIFAPÁJARA GRATULIERT ANCOR SOSA ZU SEINER SILBERMEDAILLE BEIM KITESURFING JUNIOR WORLD CUP IN TARIFA
Die Gemeindeverwaltung gratulierte dem Sportler Ancor Sosa zur Silbermedaille, die er beim Kitesurfing Junior World Cup im September in Tarifa gewann.
Sosa wurde Zweiter in der Kategorie Strapless Men U16 und kam folglich nur hinter Javier López, der einer der beiden einzigen spanischen Sieger dieser Weltmeis terschaft war.
Der Beauftragte für Sport, Manuel Rodríguez, der dem jungen Sosa den Spitznamen ‚Wassermann von Fuerte ventura‘ gab, gratulierte ihm herzlich und wünschte ihm weiterhin viel Erfolg auf internationaler Ebene in einer Sportart, die in der Gemeinde ständig beliebter wird.
PÁJARA CONGRATULATES ANCOR SOSA FOR HIS SILVER MEDAL DURING THE JUNIOR KITESURF WORLD CUP IN TARIFA
The Ayuntamiento congratulated the athlete from the south of the island, Ancor Sosa, for the silver medal he won during the Junior Kitesurf World Cup that took place in Tarifa, in September.
Sosa finished in the second position in the Strapless Men U16 category, behind Javier López, who was one of the two only Spanish athletes to win this world championship.
The Sports councillor, Manuel Rodríguez, who nickna med the young Sosa as “Fuerteventura’s Waterman”, congratulated him warmly, and wished for him to conti nue gathering successes on the international scene for this sport that is constantly growing in the municipality.
PÁJARA FÉLICITE ANCOR SOSA POUR SA MÉDAILLE D’ARGENT LORS DE LA COUPE DU MONDE JUNIOR DE KITESURF À TARIFA
L’Ayuntamiento a félicité l’athlète du sud de l’île, Ancor Sosa, pour la médaille d’argent qu’il a obtenu lors de la Coupe du Monde Junior de Kitesurf, qui avait lieu à Tarifa, en septembre.
Sosa a terminé en deuxième position dans la caté gorie Strapless Men U16, derrière Javier López, qui
LOS MAYORES DEL MUNICIPIO ELIGEN A LA NUEVA JUNTA DE COORDINACIÓN
El pasado mes de septiembre, se llevó a cabo en el Centro de Mayores de Gran Tarajal la correspondiente votación para decidir la nueva Junta de Coordinación del centro.
La Junta de Coordinación que se ha registrado para este año se compone de siete personas usuarias del centro, que serán los encargados de llevar a cabo las dinámicas de las actividades que se realizarán a lo largo de esta nueva legislatura.
Im September wurde der neue Koordinationsrat des Seniorenzentrums Gran Tarajal durch eine entsprechen de Abstimmung in dem Zentrum gewählt.
Der Koordinierungsrat, der für dieses Jahr eingesetzt wurde, besteht aus sieben Nutzern des Zentrums, die in dieser neuen Amtszeit für die Dynamik der Aktivitäten verantwortlich sind.
THE MUNICIPALITY’S ELDERS ELECT THE NEW COORDINATING COMMITTEE
The vote for the new members of the centre’s Coor dinating Committee took place in Gran Tarajal’s Elder’s Centre, in September.
The new Coordinating committee consists of seven users of the centre, who will be in charge of organising the activities for the new term.
LES PERSONNES ÂGÉES DE LA MUNICIPALITÉ CHOISISSENT LE NOUVEAU COMITÉ DE COORDINATION
En septembre, le vote pour le nouveau comité de Coordination du centre a eu lieu dans le Centre des Personnes Âgées de Gran Tarajal. Le comité qui a été élu cette année est composé de sept utilisateurs du centre, qui seront chargées d’organiser les activités réalisées tout au long de cette législature.
AVANZAN LAS OBRAS EN MEJORA DE SANEAMIENTO EN EL PUEBLO DE TUINEJE
Desde el Ayuntamiento se están llevando a cabo varias obras de saneamiento por el pueblo de Tuineje. Estas obras están situadas en la calle Lolita Medina
DIE ÄLTESTEN DER GEMEINDE WÄHLEN DEN NEUEN KOORDINATIONSRATy en el barrio de Llano Florido para la mejora del co rrecto funcionamiento de sus instalaciones con el fin de mejorar el bienestar de los vecinos y vecinas de la localidad de Tuineje.
Estos dos proyectos tienen un tiempo aproximado de tres meses desde el comienzo de la obra. Estas inter venciones están motivadas por la problemática surgida por el desgaste ocasionado por el paso del tiempo sobre las instalaciones y que han sido presentadas por los propios vecinos y vecinas del municipio ante el Ayun tamiento. Teniendo como objetivo principal satisfacer las necesidades de mejora para que puedan cumplir correctamente con su funcionamiento.
Una vez terminadas las obras correspondientes, se procederá a la mejora de la calzada dentro de la calle Lolita Medina, con el fin de adaptarla a la normativa actual. Por otro lado, el barrio Llano Florido presentará por primera vez una red general para todos sus habi tantes, así como su conexión a la red que presenta la calle Acebuche.
Fahrbahn der Calle Lolita Medina - entsprechend den geltenden Vorschriften - verbessert. Das Viertel Llano Florido wird überdies zum ersten Mal über ein allgemei nes Netz für alle seine Bewohner verfügen und mit dem Netz in der Calle Acebuche verbunden.
THE IMPROVEMENT WORK ON THE DRAINAGE NETWORK OF THE VILLAGE OF TUINEJE IS PROGRESSING
The Ayuntamiento is carrying out various tasks on the drainage network of the village of Tuineje. The work is taking place in the Calle (Street) Lolita Medina and the neighbourhood of Llano Florido, in order to improve the facilities and the well-being of Tuineje’s population.
Those two projects are due to last approximately three months. Those interventions were planned further to problems that appeared because of the wear caused by the ageing of the installations, which were pointed out by the municipality’s population to the Ayuntamiento. The main objective is to make the necessary improvements to ensure the good working order of the facilities. Once those improvements are carried out, the asphalt will also be improved in Calle Lolita Medina. On the other hand, the neighbourhood of Llano Florido will be fitted
with a general network for the whole population, and a connection to the network of Calle Acebuche.
LES TRAVAUX D’AMÉLIORATION DE L’ASSAINISSEMENT DU VILLAGE DE TUINEJE AVANCENT
L’Ayuntamiento est en train de réaliser plusieurs chantiers de travaux d’assainissement dans le village de Tuineje. Ces travaux se situent dans la rue Lolita Medina et dans le quartier de Llano Florido pour amé liorer le fonctionnement des installations et le bienêtre des habitants.
Ces deux projets seront terminés après environ trois mois. Ces interventions sont motivées par le problème qui a surgi suite à l’usure due à l’âge des installa tions, qui fut présenté par les habitants eux-mêmes à l’Ayuntamiento. L’objectif principal est d’effectuer les améliorations nécessaires pour assurer un fonc tionnement correct. Une fois ces travaux terminés, le revêtement de la rue Lolita Medina sera également amélioré. D’autre part, le quartier Llano Florido sera doté pour la première fois d’un réseau général pour l’ensemble des habitants, ainsi que d’une connexion au réseau de la rue Acebuche.
Die Gemeindeverwaltung führt in Tuineje verschie dene Kanalisationsarbeiten durch. Diese Arbeiten befinden sich in der Straße Lolita Medina und in der Nachbarschaft von Llano Florido, um das ordnungsge mäße Funktionieren der Einrichtungen zu verbessern und damit das Wohlergehen der Einwohner der Stadt Tuineje zu fördern.
Diese beiden Projekte werden ab Beginn der Arbeiten ca. drei Monate dauern. Sie müssen aufgrund der Pro bleme, die sich aus der Abnutzung der Einrichtungen im Laufe der Zeit ergeben, durchgeführt werden. Die Einwohner der Gemeinde hatten die Gemeindeverwal tung aufgefordert, diese Maßnahmen durchzuführen.
Sobald die Arbeiten abgeschlossen sind, wird die
DIE ARBEITEN ZUR VERBESSERUNG DER ABWASSERENTSORGUNG IN TUINEJE MACHEN FORTSCHRITTEDECO
Azul, el color que embellece la nueva estación
Es un color con el que siguiendo ciertas pautas conseguiremos ambientes de as pecto relajados y de gran calidez y permite una gran variedad de composiciones y es tilos, al combinarse con otras tonalidades. Se pueden reproducir con notas de este color a través de materiales, mobiliario, accesorios o complementos textiles, bien de la misma gama o diferentes texturas que enriquezcan la estética decorativa.
Normalmente en la decoración de las estancias de nuestro hogar predomina un color, sobre el que cons truimos el resto de combinaciones y vamos aportando nuestro toque personal, sobre el que será el resultado final. El color escogido suele ser nuestro favorito o aquel que nos llama mucho la atención.
El interiorismo de las casas de playa, costa o que des de ellas se divise el mar tiene un vínculo común con la tonalidad azul, tienen su propia personalidad donde nos marcan las líneas a seguir. Son las grandes olvidadas en el momento de adaptarlas al cambio de estación, cada vez son más solicitadas no solamente para pasar largas temporadas vacacionales sino también para vivir todo el año, para que no pierdan su atractivo y su esencia con la llegada de los meses más fríos las convertiremos en casas cálidas y envolventes.
Sin renunciar al color azul tan asociado a ellas susti tuiremos los tejidos ligeros y complementos de motivos marineros, por otros como por ejemplo, cojines de texturas gruesas y estampados geométricos y étnicos, las rayas por ejemplo serán sustituidas por otras más anchas en mantas, alfombras, ropa de cama etc...
En fin, una estación que nos invita a disfrutar y a cui dar los interiores buscando estilismos perfectos para sentirnos cómodos y felices.
Blau, die Farbe, die die neue Jahreszeit verschönert
Es ist eine Farbe, mit der wir - wenn wir bestimmte Regeln befolgen - entspannte und warme Räume gestalten können, die zahlreiche Kom binationen und Stile ermöglichen, wenn sie mit anderen Farben kombiniert werden. Man kann diese Farbe an Materialien, Möbeln, Accessoires oder Textilien nutzen, die die Einrichtung mit verschiedenen Texturen bereichern.
Normalerweise werden die Räume unseres Hauses von einer Farbe dominiert, an der wir die übrigen Kombinationen orientieren. Außerdem steuern wir eine persönliche Note bei, die das endgültige Ergebnis beeinflusst. Meistens wählen wir unsere Lieblingsfarbe aus oder eine Farbe, die uns besonders vorkommt.
In den Innenräumen von Strandhäusern und Häusern mit Meerblick findet man oft die Farbe Blau. Diese Häu ser haben eine eigene Persönlichkeit, die wir beachten müssen. Meist werden sie vergessen, wenn es darum geht, sich auf die neue Jahreszeit einzustellen. Diese Häuser sind immer begehrter, die Leute verbringen nicht nur lange Aufenthalte dort, sondern möchten auch das ganze Jahr über dort wohnen. Wir sorgen dafür, dass diese sie warm und gemütlich wirken, damit sie in den
Blue is the colour that embellishes the new season
With this colour we must follow some guidelines in order achieve relaxed and high quality ambiances and it allows us a great variety of compositions and styles, because it can be combined with other tones. We can put touches of this colour on materials, furni ture, accessories or textile complements, either in the same range or with different textures that improve the decorative aesthetics.
Normally when decorating the rooms of our home we have one dominant colour, this is what we will build the rest of the combinations with and we will add our personal touch, which will give us the final result. The chosen colour tends to be our favourite or the colour that caught our attention the most.
The interior of beach or coastal houses or those that have a sea view have a common link with the blue tone;
they have their own personality and give us a line to follow. They are the great forgotten when it comes to adapting to the season change, they are more and more demanded not only to spend long holiday seasons but also to live all year long. Therefore, so that they don’t loose their attraction and their essence with the arrival of the colder months, we will turn them into warm and enveloping houses.
Without giving up on the blue colour that is so atta ched to them, we will substitute light fabrics and marine type of accessories for others such as cushions with thick textures and geometric and ethnic patterns, stripes for example will be substituted for others that are wider on blankets, rugs, bed linen, etc.
Finally, this is a season that invites us to enjoy and care for our interiors seeking perfect styles in order to feel comfortable and happy.
kältesten Monaten ihren Reiz nicht verlieren.
Ohne auf die Farbe Blau zu verzichten, die man meist mit diesen Häusern in Verbindung bringt, werden wir die leichten Stoffe mit Seemannsmotiven durch andere ersetzen, zum Beispiel Kissen mit dicken Texturen sowie geometrischen und ethnischen Mustern, auf Decken, Tep pichen und Bettwäsche werden die Streifen breiter usw. ...
Es ist eine Jahreszeit, die uns einlädt, die Innenräume zu nutzen und nach einem Stil zu suchen, mit dem wir uns wohlfühlen und glücklich sind.
Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de CanariasTRABAJO / SERVICIOS
T-021022 - PROFESOR NATIVO DE INGLÉS
¿Estás buscando un profesor nativo de inglés online que también pueda explicarte cosas en español si es necesario? Encuéntrame en You Tube (busca TEACHER SONNY D) o WhatsApp +447582326521
T-011022 - SE NECESITAN
TRABAJADORES para reparaciones y renovaciones en complejo de 4 apartamentos en El Cotillo. Hablar inglés o alemán sería una ventaja, pero no es imprescindible. SMS +34 692341048
T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS - Se realizan platos economicos, entrega a domicilio 641 66 83 06 Nancy
T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100
T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries.
www.spanishinthecanaries.com +34 653422692
T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIO
NAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por
dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356
T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS . Busca trabajo para vigilar finca 674432269
T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolen cias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061
T-020421 - PERSONA SERIA Y RES PONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344
T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mu danzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607
T-020321 - Se ofrece CHICA ESPA ÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesiona lidad, esperiencia en administración de me
dicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906
T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑO LA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y es pecializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957
T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364
T-010619 - ASISTENCIA / ASISTEN CIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871
T-020618 - MASAJE A DOMICILIO
- Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652
T-030618 - CLASES PARTICULA RES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082
T-030717 - TALLER DE COSTURAConfección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusi vos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, uphols tery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273
INMOBILIARIA
I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57
I-020122 - SE ALQUILA PARA DOR MIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57
I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GA RAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57
I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LO CAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57
I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE , una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41
I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ES PACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41
I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 60.000 euros 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL
venta
alquiler en calle Duero,
Puerto del Rosario de
ción, mucho tráfico
inmejorable