FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 182 - NOVIEMBRE 2021

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

El Cabildo rinde homenaje a la mujer rural FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura celebró el Día Internacional de la Mujer Rural, el pasado mes de octubre, con un acto en el que se presentó un vídeo-reportaje protagonizado por más de cuarenta mujeres del sector primario, como homenaje a la mujer rural de Fuerteventura. En el acto, participaron Juana Castillo Ravelo, María del Pino Batista y María Martín Hierro, en representación de todas las mujeres de la agricultura, la ganadería y la pesca, respectivamente. Durante el mismo, se mostraron agradecidas por la invitación, explicando que es todo un honor representar a todas las mujeres vinculadas con el sector primario destacando el trabajo desarrollado por todas sus compañeras.

Der Cabildo ehrt die Landfrauen FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo, Sergio Lloret López, y el consejero insular, David de Vera, les hicieron entrega de un obsequio, con el fin de poner en valor y agradecer el trabajo de la mujer rural de la Isla. Estuvieron acompañados por la vicepresidenta primera, Lola García, el vicepresidente segundo, Claudio Gutiérrez, así como las consejeras Marlene Figueroa y María Jesús de la Cruz. El Día Internacional de la Mujer Rural se celebra cada 15 de octubre para reconocer su contribución al desarrollo rural y agrícola, la erradicación de la pobreza y la mejora en la seguridad alimentaria. Ese día, instituciones y organizaciones realizan diversas actividades a nivel mundial a modo de reconocimiento del trabajo de la mujer rural. Pueden acceder al video a través del siguiente enlace: https://youtu.be/gELQmnkjGWo

Das Cabildo von Fuerteventura beging im Oktober den Internationalen Tag der Landfrauen mit der Vorführungeiner Videoreportage über mehr als vierzig Frauen aus dem Primärsektor, mit der die Frauen aus den ländlichen Gebieten von Fuerteventura geehrt werden sollen. An der Veranstaltung nahmen Juana Castillo Ravelo, María del Pino Batista und María Martín Hierro als Vertreterinnen aller Frauen aus der Landwirtschaft, der Viehzucht bzw. der Fischerei teil. Während der Veranstaltung bedankten sie sich für die Einladung und erklärten, dass es eine Ehre sei, alle Frauen des Primärsektors zu vertreten, und hoben die Arbeit aller ihrer Kolleginnen hervor. Der Präsident des Cabildo, Sergio Lloret López, und der Inselrat, David de Vera, überreichten ihnen ein Geschenk, um die Arbeit der Landfrauen der Insel hervorzuheben und zu würdigen. Sie wurden dabei von der ersten Vizepräsidentin, Lola García, dem zweiten Vi-

zepräsidenten, Claudio Gutiérrez, sowie den Stadträten Marlene Figueroa und María Jesús de la Cruz begleitet. Der Internationale Tag der Landfrauen wird jedes Jahr am 15. Oktober begangen, um ihren Beitrag zur ländlichen und landwirtschaftlichen Entwicklung, zur Beseitigung der Armut und zur Verbesserung der Nahrungsmittelsicherheit zu würdigen. An diesem Tag führen Institutionen und Organisationen auf der ganzen Welt verschiedene Aktivitäten durch, um die Arbeit der Frauen vom Land zu würdigen. Sie können das Video über den folgenden Link aufrufen: https://youtu.be/gELQmnkjGWo


2

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Cabildo pays tribute to Rural Women FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo celebrated International Day of Rural Women, in October, with the presentation of a documentary featuring more than forty women of the primary sector, as a tribute to Rural Women from Fuerteventura. Juana Castillo Ravelo, María del Pino Batista and María Martín Hierro participated in the event as representatives of all the women working in agriculture, livestock breeding and fishing, respectively. During the event, they admitted to being thankful for the invitation, explaining that it is an honour to represent all the women who are involved in the primary sector and promoting the work that they all achieve. The president of the Cabildo, Sergio Lloret López, and the island councillor, David de Vera, gave themgifts, to emphasise and show their gratitude for the work achieved by rural women on the Island. The first deputy president, Lola García, was also present, as well as the second deputy president, Claudio Gutiérrez, and the councillors Marlene Figueroa and María Jesús de la Cruz. International Day of Rural Women is celebrated on October 15th every year to celebrate their contribution to rural and agricultural development, the eradication of poverty and the improvement of food security. Nowadays, institutions and organisations carry out various activities worldwide to promote the achievements of rural women. The documentary is available on the following link: http://youtu.be/gELQmnkjGWo

Le Cabildo rend hommage à la femme rurale FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a célébré la Journée International de la Femme Rurale, en octobre, avec la présentation d’un reportage sur plus de quarante femmes du secteur primaire, en hommage à la femme rurale de Fuerteventura. L’événement incluait la participation de Juana Castillo Ravelo, María del Pino Batista et de María Martín Hierro, en représentation de toutes les femmes de l’agriculture, l’élevage et de la pêche, respectivement. Elles s’avouèrent enchantées de l’invitation, expliquant que c’est un honneur de représenter toutes les femmes liées au secteur primaire pour souligner le travail qu’elles effectuent toutes. Le président du Cabildo, Sergio Lloret López et le conseiller insulaire, David de Vera, leur ont présenté

un cadeau, pour mettre en valeur et les remercier pour le travail de la femme rurale de l’Île. Ils étaient accompagnés de la première vice-présidente, Lola García, du deuxième vice-président, Claudio Gutiérrez, ainsi que des conseillères Marlene Figueroa et María Jesús de la Cruz. La Journée Internationale de la Femme Rurale a lieu chaque 15 octobre pour rendre hommage à sa contribution au développement rural et agricole, à l’éradication de la pauvreté et à l’amélioration de la sécurité alimentaire. En cette journée, les institutions et les organisations réalisent diverses activités mondialement en reconnaissance du travail de la femme rurale. La vidéo est accessible sur le lien: http://youtu.be/ gELQmnkjGWo

El pasado mes de octubre se presentó a los medios la 4ª edicción de la Ruta de la Tapa FMHOY - Fuerteventura Su organizadora Carmen Umpierrez explicó que en esta ocasión la Ruta de la Tapa comenzaría por Puerto del Rosario durante los últimos días de octubre y continuaría a través de los distintos municipios durante noviembre y hasta el 4 de diciembre que dará fin en La Oliva. A la presentación asistieron diferentes personalidades públicas de los distintos municipios participantes y contó con el presencia de la consejera de Turismo de Fuerteventura, Jessica de León.

Last October, the 4th edition of the Ruta de la Tapa was presented to the media

Its organizer Carmen Umpierrez explained that on this occasion the Tapa Route would begin in Puerto del Rosario during the last days of October and will continue through the different municipalities during

November and until December 4, which will end in La Oliva. The presentation was attended by different public figures from the different participating municipalities and was attended by the councilor of Tourism of Fuerteventura, Jessica de León.



4

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das erste Kreuzfahrtschiff der Saison füllt die Straßen der Hauptstadt wieder mit Leben FMHOY - Fuerteventura Im Oktober letzten Jahres empfing der Hafen der Inselhauptstadt das Kreuzfahrtschiff „IONA“, eines der größten Schiffe der Welt. Es machte seinen ersten Halt in der Saison 2021/2022 in Puerto del Rosario und füllte die Straßen der Hauptstadt wieder mit Leben, wobei alle Gesundheitsmaßnahmen beachtet wurden. Der Vertreter der Hafenbehörde von Las Palmas in Puerto del Rosario, Fernando González, begrüßte in Begleitung des Bürgermeisters von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, und der Stadträtin für Tourismus, Sonia Álamo, den Kapitän des Schiffes, Andrew Wolverson, um ihn in der Gemeinde willkommen zu heißen und ihm eine Gedenktafel zur Erinnerung an seinen Besuch in Puerto del Rosario zu überreichen. Ungefähr 3800 Passagiere des Kreuzfahrtschiffes, dem Schmuckstück von P&O Cruises und der Reederei Hamilton & Cia, gingen am Kai der Hauptstadt von Bord, um die Gemeinde zu besuchen. Diedie meisten von ihnen waren englische Staatsbürger.Diese Besuche sind für den Handel und das Hotel- und Gaststättengewerbe der Region sehr wichtig.

Le premier bateau croisière de la saison réinjecte de la vie dans la capitale FMHOY - Fuerteventura En octobre, le port de la capitale de l’île a accueilli le bateau de croisière «IONA», un des plus gros bateaux au monde qui a fait sa première escale de la saison 2021/2022 à Puerto del Rosario, et a réinjecté de la vie dans les rues de la capitale, dans le respect des règles sanitaires. Pour leur souhaiter la bienvenue dans la municipalité, le représentant de l’Autorité Portuaire de Las Palmas à Puerto del Rosario, Fernando González, accompagné du maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez et la conseillère du Tourisme, Sonia Álamo, ont remis au capitaine du bateau, Andrew Wolverson, une plaque commémorative en souvenir de sa visite à Puerto del Rosario. 3.800 passagers ont débarqué de ce bateau, qui est le joyau de P&O Cruises et du consignataire Hamilton & Cia. La plupart d’entre eux étaient de nationalité anglaise, et ont pu visiter la municipalité, ce qui a eu des répercussions positives immédiates pour les commerces et l’hôtellerie de la zone.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

El primer crucero de la temporada vuelve a llenar de vida la capital FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de octubre, el muelle de la capital de la isla daba la bienvenida al crucero ‘IONA’, uno de los mayores buques del mundo que ha hecho su primera escala de la temporada 2021/2022 en Puerto del Rosario, volviendo a llenar de vida las calles de la capital con todas las garantías sanitarias. Como acto de bienvenida al municipio, el delegado de la Autoridad Portuaria de Las Palmas en Puerto del Rosario, Fernando González, acompañado del alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, y la concejala de Turismo, Sonia Álamo, hicieron hecho entrega a pie de muelle al capitán del barco, Andrew Wolverson, de una placa conmemorativa en recuerdo de su visita a Puerto del Rosario. De este crucero, la joya de la corona de P&O Cruises y de la consignataria Hamilton & Cia. desembarcaron en el muelle capitalino 3.800 pasajeros/as, en su mayoría de nacionalidad inglesa, para visitar el municipio, suponiendo un revulsivo muy importante para el comercio y la hostelería de la zona.

The first cruise ship of the season brings life back into the capital FMHOY - Fuerteventura In October, the harbour of the Island’s capital welcomed the “IONA” cruise ship, one of the largest ships in the world, that made its first stop of the 2021/2022 season in Puerto del Rosario, bringing life again into the streets of the capital, while observing the current health and safety measures.

As a welcome gesture, the representative of the Harbour Authorities of Las Palmas in Puerto del Rosario, Fernando González, together with the mayor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, and the Tourism councillor, Sonia Álamo, presented the ship’s captain, Andrew Wolverson, with a commemorative

plate as a memento of this visit in Puerto del Rosario. 3.800 passengers, mostly English, got off this ship, which is the crown jewel of P&O Cruises and of the agent Hamilton & Cia.; they visited the municipality, creating a much-appreciated boost for the businesses and restaurants of the area.


6

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Un nuevo desafío sin precedentes en la isla: 60 Ironman en 60 días FMHOY - Fuerteventura Rait Ratasepp, un ultratriatleta y ultrarunner de Estonia de 38 años, comenzaba el pasado 5 de octubre, un nuevo desafío sin precedentes: completar la distancia de 60 Ironman en 60 días. En otras palabras, un triatlón de longitud completa (3,8 km natación + 180 km bicicleta + 42,2 km carrera) todos los días durante 60 días consecutivos. En total, tendrá que nadar 228 km, recorrer en bicicleta 10.800 km y correr 2.532 km. El récord mundial actual pertenece a Ludovic Chorgnon, quien completó 41 triatlones de distancia completa en 41 días consecutivos en 2015. El estadounidense James Lawrence hizo recientemente 101 IM y aunque fue un logro notable, desafortunadamente su desafío no es comparable al desafío de Ratasepp. James Lawrence decidió no seguir la regla generalmente aceptada del triatlón de larga distancia que dice que no se permite el drafting en la bicicleta. Se dice que tampoco siguió la regla de la AMA que prohíbe el uso de inyecciones intravenosas para mantenerse hidratado. El desafío de Ratasepp tiene lugar en Fuerteventura, más concretamente en las instalaciones de Playitas Resort, donde se aloja. Rait comienza a nadar todas las mañanas en la piscina exterior de 50 metros, luego recorre en bicicleta un circuito de 180 kilómetros a lo largo de la isla y finalmente termina el día con una maratón alrededor de Playitas Resort. El desafío es especialmente duro debido a las condiciones orográficas de Fuerteventura, el viento constante y el sol abrasador. El recorrido ciclista de 180 km tiene un ascenso de 1810 metros, lo que significa que durante el período de 60 días tendrá que subir montañas

equivalentes a 12 veces del Monte Everest (108 600 metros verticales de ascenso). La carrera diaria de 42,2 km se lleva a cabo en con-

diciones de mucho calor, alcanzando su punto máximo alrededor de las 15:00h. La ruta escogida tiene muchos altibajos (la elevación total es de unos 300 m).

A new unprecedented challenge on the island: 60 Ironman distances in 60 days FMHOY - Fuerteventura Rait Ratasepp, an ultra-athlete and ultra-runner from Estonia, of 38 years of age, started, on October 5th, a new unprecedented challenge: to complete 60 Ironman distances in 60 days. In other words, a full triathlon (3,8 km swimming + 180 km cycling + 42,2 km running), every day for 60 consecutive days. In total, he will swim 228 km, cycle 10.800 km and run 2.532 km. The world record currently belongs to Ludovic Chorgnon, who completed the distance of 41 triathlons in 41 consecutive days, in 2015. James Lawrence, from the USA, recently completed 101 Ironman distances, and although it is quite an achievement, unfortunately, his

challenge is not comparable to that of Ratasepp. James Lawrence decided not to follow the general rules of long-distance triathlon that stipulate that drafting is not allowed during the cycling challenge (when a cyclist moves into an area of low pressure behind another cyclist). Furthermore, it seems that he didn’t follow the rule of the AMA that bans the use of intravenous injections to maintain hydration. The challenge is taking place in Fuerteventura, at the Playitas Resort to be precise, where he is staying. Rait starts swimming every morning in the outdoor 50-metrepool, then he cycles the 180-kilometre-circuit around the

island and then, ends the day with a marathon around Playitas resort. The challenge is particularly difficult due to the orography of Fuerteventura, the constant wind and the burning sun. The cycling circuit climbs a total of 1810 metres, which means that over the 60 days, he will climb the equivalent of 12 times Mount Everest (108 600 vertical metres). The daily run of 42,2 kilometres is taking place in very hot conditions, with the maximum heat at about 3 pm. The chosen route contains many ups and downs (the total elevation is about 300 metres).

Un nouveau défi sans précédent sur l’Île: 60 Ironman en 60 jours FMHOY - Fuerteventura Rait Ratasepp, un ultra-triathlète et ultra-runner d’Estonie de 38 ans, a commencé le 5 octobre, un nouveau défi sans précédent : de parcourir la distance de 60 Ironman en 60 jours. C’est-à-dire, un triathlon complet (3,8 km de natation + 180 km à vélo + 42,2 km de course à pied) tous les jours pendant 60 jours consécutifs. Au total, il devra nager 228 km, parcourir 10.800 km à vélo et courir 2.532 km. Le record mondial actuel appartient à Ludovic Chorgnon, qui a complété 41 triathlons complets en 41 jours consécutifs, en 2015. James Lawrence, des États-Unis, a récemment fait 101 Ironman, et bien que ce soit une grande réussite, malheureusement, son défi n’est pas comparable au défi de Ratasepp. James Lawrence avait décidé de ne pas suivre la règle généralement acceptée des triathlons de longue distance qui dit qu’il n’est pas permis de faire du drafting à vélo (de bénéficier de l’aspiration aérodynamique créée par le(s) coureur(s) devant lui). Visiblement, il n’a pas non plus suivi la règle

de la AMA qui interdit l’utilisation d’injections intraveineuses pour le maintien de l’hydratation. Le défi de Ratasepp a lieu à Fuerteventura et concrètement dans les locaux de Playitas Resort, où il est logé. Rait commence par nager tous les matins dans la piscine extérieure de 50 m, ensuite il fait un circuit de 180 k à vélo sur l’Île et enfin, il termine la journée avec un marathon autour de Playitas Resort. Le défi est particulièrement difficile à cause des conditions orographiques de Fuerteventura, le vent constant et le soleil brûlant. Le parcours à vélo de 180 km représente un dénivelé de 1810 m, ce qui signifie que pendant la période de 60 jours, il devra monter l’équivalent de 12 fois l’Everest (108 600 m d’ascension). La course à pied quotidienne de 42,2 km aura lieu dans des conditions particulièrement chaudes, avec une température maximale autour de 15h00. La route choisie compte de nombreuses montées et descentes (le dénivelé total est d’environ 300 m).


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Eine neue Herausforderung für die Insel: 60-malIronman in 60 Tagen FMHOY - Fuerteventura Rait Ratasepp, ein 38-jähriger Ultra-Triathlet und Ultra-Runner aus Estland hat sich am 5. Oktober einer neuen Herausforderung gestellt: 60 Ironman in 60 Tagen zu schaffen. In anderen Worten, der vollständige Langstrecken-Triathlon (3,8 km Schwimmen + 180

km Fahrrad + 42,2 km Laufen) an 60 aufeinander folgenden Tagen jeden Tag. Insgesamt muss er 228 km schwimmen, 10.800 km mit dem Rad fahren und 2.532 km laufen.

Den derzeitigen Weltrekord hat Ludovic Chorgnon, der 2015 an 41 aufeinander folgenden Tagen 41 vollständige Triathlon-Distanzen abgeschlossen hat. Der Amerikaner James Lawrence machte kürzlich den 101 IM, aber obwohl es eine hervorragende Leistung war,kann man sie leider nicht mit der Herausforderung vergleichen, der sich Ratasepp stellt. James Lawrence beschloss, nicht die Regel zu befolgen, die generell im Dreikampf akzeptiert ist und nach der das Drafting auf dem Fahrrad nicht zulässig ist. Anscheinend befolgte er auch nicht die Regel der AMA, die es verbietet, intravenöse Injektionen zu machen, um sich mit Flüssigkeit zu versorgen. Die Herausforderung, die Ratasepp bewältigen muss, findet auf Fuerteventura statt, genauer gesagt im Playitas Resort, wo er wohnt. Rait beginnt jeden Morgen

mit dem Schwimmen im 50-Meter-Freibad, dann fährt er mit dem Fahrrad eine 180 Kilometer lange Runde um die Insel und beendet den Tag mit einem Marathon um das Playitas Resort. Die Herausforderung ist aufgrund der orografischen Bedingungen von Fuerteventura, des ständigen Windes und der brennenden Sonne besonders groß. Die 180 km lange Radstrecke hat einen Höhenunterschied von 1810 Metern, was bedeutet, dass er in den 60 Tagen Berge hochfahrenmuss, die dem 12-fachen des Mount Everest entsprechen (108 600 Höhenmeter Aufstieg). Der tägliche 42,2-km-Lauf findet bei einer starken Hitze statt, die ihren Höhepunkt um 15 h erreicht. Die gewählte Route hat viele Auf- und Abstiege (die Gesamthöhe beträgt etwa 300 m).


8

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Comienza en Villaverde la siembra de grano para alimentar a la fauna silvestre FMHOY - Fuerteventura La localidad de Villaverde, en el municipio de La Oliva, ha sido la primera en iniciar la siembra de grano aportado por el Cabildo de Fuerteventura dentro de la campaña que se extenderá por los seis municipios isleños para procurar alimento a la fauna silvestre. Este año se ha adelantado la siembra para aprovechar las lluvias otoñales que, en el caso de que se den, vendrían muy bien para el crecimiento del grano. Para facilitar la labor a los ayuntamientos, la Institución insular “ha puesto a disposición de los municipios no solo el grano sino también la maquinaria con el objetivo final de dar continuidad a las especies silvestres y permitir también la actividad de la cacería sin que se vea comprometida la fauna”, añadían desde el consistorio. La campaña de siembra está coordinada por la Consejería de Caza en colaboración con la de Ganadería, Agricultura y Pesca. Las tareas de siembra se extenderán a lo largo de dos semanas, aproximadamente. En total se distribuirán entre los seis municipios un total de 24.000 kilos de trigo. El Cabildo ha facilitado ocho tractores agrícolas para este cometido que, junto con los que aporte cada Ayuntamiento para su zona, permitirá agilizar esta tarea. La siembra se llevará a cabo en los lugares que especifiquen los ayuntamientos ya que ellos son conocedores de los principales puntos de siembra que permitan potenciar aquellas zonas de siembra tradicionales y vinculadas a la conservación de las especies.

Villaverde commence à semer du grain pour alimenter la faune sauvage FMHOY - Fuerteventura Le village de Villaverde, dans la municipalité de La Oliva, a été le premier à commencer à semer du grain, fourni par le Cabildo de Fuerteventura dans le cadre de la campagne qui s’étend dans les six municipalités de l’Île pour créer de la nourriture pour la faune sauvage. Cette année, l’ensemencement a été avancé pour profiter des pluies automnales, qui, si elles viennent, profiteront à la croissance du grain. Pour aider les travaux des Ayuntamientos, le Cabildo a «mis à disposition des municipalités, non seulement le grain, mais également les engins afin d’aider à la survie des espèces sauvages et de pérenniser l’activité de la chasse sans mettre en danger la survie de la faune», ajoute le Cabildo. La campagne d’ensemencement est coordonnée par le Conseil de la Chasse en collaboration avec le Conseil de l’Élevage, de l’Agriculture et de la Pêche et aura lieu pendant deux semaines approximativement. Au total, 24.000 kilos de blé seront distribués dans les six municipalités. Le Cabildo a fourni huit tracteurs pour cette initiative, qui, avec ceux des Ayuntamientos, permettront d’accélérer les travaux. L’ensemencement aura lieu dans des endroits spécifiques selon les instructions des Ayuntamientos qui connaissent les meilleurs endroits pour les semailles traditionnelles et pour la préservation des espèces.

In Villaverde beginnt mit derSaat von Getreide als Nahrung für wilde Tiere FMHOY - Fuerteventura Der Ort Villaverde in der Gemeinde La Oliva war der erste, der mit der Aussaat der Körner begonnen hat, die vom Cabildovon Fuerteventura im Rahmen der Kampagne im Rahmen der Kampagne zur Verfügung gestellt wurde. In diese Kampagne, die darauf abzielt, Futter für wilde Tiere anzubauen, sollen alle sechs Gemeinden der Insel einbezogen werden. In diesem Jahr wurde die Aussaat früher vorgenommen, um den Herbstregen zu nutzen, der sehr gut für das Wachstum des Getreides ist. Um den Gemeinden die Arbeit zu erleichtern, hat die Inselregierung „den Gemeinden nicht nur das Getreide, sondern auch die Maschinen zur Verfügung gestellt, um den Fortbestand der wildlebenden Arten zu sichern und die Jagd zu ermöglichen, ohne dass die Fauna Schaden

erleidet“, fügte der Gemeindevertreter hinzu. Die Aussaatkampagne wird vom Amt für Jagd in Zusammenarbeit mit dem Amt für Viehzucht, Landwirtschaft und Fischerei koordiniert. Die Saat wird etwa zwei Wochen dauern. Insgesamt werden 24.000 Kilo Weizen auf die sechs Gemeinden verteilt. Das Cabildo hat für diese Aufgabe acht landwirtschaftliche Traktoren zur Verfügung gestellt, die zusammen mit den Traktoren, die jede Stadtverwaltung ihrem Gebiet zur Verfügung stellt, die Arbeiten beschleunigen werden. Die Aussaat erfolgt an den von den Stadtverwaltungen festgelegten Orten, da diese die wichtigsten Aussaatstellen kennen, wodurch die herkömmlichen Aussaatgebiete im Zusammenhang mit dem Erhalt der Arten gefördert werden können.

Start of the grain sowing season in Villaverde to feed the wild fauna FMHOY - Fuerteventura

The village of Villaverde in the municipality of La Oliva is the first to start sowing grain supplied by Fuerteventura’s Cabildo, within the campaign that is to take place in all six municipalities of the island to provide food for the wild fauna. This year, the sowing is taking place earlier to take advantage of autumn rainfalls, which, if they happen, will benefit the growth of the grain. In order to help the ayuntamientos, the Cabildo “has supplied the municipalities, not only with the grain but also with the machinery to help with the preservation of the wild species and also with the durability of the hunting activity without endangering the fauna”, explai-

ned the Cabildo. The sowing campaign is coordinated by the Hunting Council, in collaboration with the council for Livestock Farming, Agriculture and Fishing, and will take place over two weeks approximately. In total, the six municipalities will receive 24.000 kilos of wheat. The Cabildo has provided eight tractors for this initiative, which, together with the ayuntamientos’ equipment, will speed up the process. The ayuntamientos will choose the areas to be sowed, as they know which areas are best suited for traditional sowing and the preservation of the species.



10

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo presenta la marca ‘Producto de Fuerteventura’ como sello de calidad único FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca, presentaba, el pasado mes de octubre, la marca de calidad Producto de Fuerteventura-Reserva de la Biosfera, que integra los diferentes productos locales agroalimentarios o artesanales elaborados La marca se presentó en el marco de la 34 edición del Salón Gourmets en Madrid, la feria de alimentación y bebidas de calidad más grande de Europa y una de las más prestigiosas a nivel mundial.

The Cabildo presents the brand: ‘Product of Fuerteventura’ as a unique hallmark of quality that highlights local production FMHOY - Fuerteventura

Este sello de calidad único engloba toda la producción local bajo una misma imagen y se ha presentado ante profesionales nacionales e internacionales del sector gastronómico. El presidente insular, Sergio Lloret López, y el consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca, David de Vera, destacaron la importancia de crear una marca única que genere una oferta diferenciada y permita a Fuerteventura posicionarse en el mercado bajo criterios de calidad y excelencia. Para el consejero insular, David de Vera, la marca

The Cabildo of Fuerteventura, through the Councilor of Agriculture, Lives-tock and Fisheries, has presented today, Monday, October 18, the quality brand, Product of Fuerteventura-Biosphere Reserve, which integrates the different local agri-food or handmade products elaborated.

Fuerteventura to position itself in the market under criteria of quality and excellence. For the island councilor, David de Vera, the Product of Fuerteventura brand should serve to unify and identify what is produce on the island. Fuerteventura has to identify itself and that is why this brand is a priority”. As a result of the creation of the brand: ‘Product of Fuerteventura’, an ap-plication regulation will be drawn up, defining quality criteria, as well as awareness, promotion, training and loyalty programs.

The brand was presented within the framework of the 34th edition of the Salón Gourmets in Madrid, the largest food and quality beverage fair in Europe and one of the most prestigious worldwide. This unique quality seal include all local production under the same image and has been presented to national and international professionals in the gastronomic sector.

Producto de Fuerteventura debe servir para unificar e identificar lo que se genera en la Isla´. Fuerteventura tiene que identificarse y por eso es prioritaria esta marca”. A raíz de la creación de la marca ‘Producto de Fuerteventura’, se elaborará un reglamento de aplicación, definiendo criterios de calidad, así como programas de sensibilización, promoción, formación y fidelización. La presentación contó con la presencia de la consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del Gobierno de Canarias, Alicia Vanoostende.

The island president, Sergio Lloret López, and the Councilor of Agriculture, Livestock and Fisheries, David de Vera, highlighted the importance of creating a unique brand that generates a differentiated offer and allows

The presentation was attended by the Councilor of Agriculture, Livestock and Fisheries of the Government of the Canary Islands, Alicia Vanoos-tende.



12

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Iberia Express bautiza uno de sus nuevos aviones A321Neo con el nombre de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de octubre, Iberia Express, de la mano del Cabildo insular, celebraba un acto en el aeropuerto majorero para bautizar uno de sus nuevos A321neo con el nombre de Fuerteventura. Una iniciativa que se enmarca dentro de los acuerdos de comarketing del Patronato de Turismo con la aerolínea y que persigue promocionar la isla como destino turístico tanto a nivel nacional como internacional y que pone de manifiesto las excelentes relaciones de Iberia Express con las instituciones locales, así como de los importantes lazos que le une a la isla, un destino al que está vinculado desde su nacimiento hace ya cerca de 10 años. Así, el nuevo A321 con matrícula EC-NGP llevará la isla majorera muy presente en todos sus vuelos y promocionará Fuerteventura en todos los destinos en los que opere. Además, se trata del avión más sostenible de la flota de corto y medio radio de Airbus, que ofrece un 6% más de capacidad y una mejora de eficiencia de en torno al 20%, con lo que la aerolínea sigue reforzando su compromiso por reducir la huella ambiental y alcanzar cero emisiones netas en 2050.

Iberia Express nennt eines ihrer neuen A321Neo-Flugzeuge Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Im Oktober letzten Jahres organisierte Iberia Express mit Unterstützung der Inselregierung eine Veranstaltung auf dem Flughafen von Fuerteventura, um eines ihrer neuen A321Neo-Flugzeuge auf den Namen „Fuerteventura“zu taufen. Diese Initiative ist Teil der Marketingvereinbarungen des Fremdenverkehrsamtes mit der Fluggesellschaft und verfolgt das Ziel, die Insel als Reiseziel auf nationaler und

internationaler Ebene zu fördern. Sie ist auch ein Beweis für die ausgezeichneten Beziehungen von Iberia Express zu den lokalen Institutionen sowie für die wichtigen Bindungen, die das Unternehmen mit der Insel verbindet, einem Reiseziel, mit dem es seit seiner Gründung vor fast 10 Jahren verbunden ist. So wird die neue A321 mit der Registrierung ECNGP den Namen Fuerteventura tragen und an allen

Orten, in denen sie eingesetzt wird, für Fuerteventura werben. Darüber hinaus ist es das nachhaltigste Flugzeug der Airbus-Kurz- und Mittelstreckenflotte, das 6 % mehr Kapazität und eine Effizienzsteigerung von rund 20 % bietet. Damit unterstreicht die Fluggesellschaft ihr Ziel, ihren ökologischen Fußabdruck zu verringern und bis 2050 nullNetto-Emissionen zu erreichen.

Iberia Express baptises one of its new A321Neo planes with the name of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura In October, Iberia Express and the island’s Cabildo organised an event at Fuerteventura’s airport for the baptism of one of its new A321Neo planes with the name of Fuerteventura. This initiative is related to the co-marketing agreements of the Tourism Board with the airline for the promotion of the island nationally and internationally as

a tourism destination. This demonstrates the excellent relationship of Iberia Express with the local institutions, as well as its strong ties with the island, a destination it has been linked to since its creation about ten years ago. Therefore, the new A321Nea plane, with registration number EC-NGP, will advertise Fuerteventura in

all the destinations it flies to. Furthermore, this is the most sustainable plane of the short and medium courier fleet of Airbus, which provides 6% more capacity and better efficiency of about 20%. This reinforces the commitment of the airline to reduce its environmental impact and reach zero netemissions by 2050.

Iberia Express baptise un de ses nouveaux avions A321Neo avec le nom de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura En octobre, Iberia Express, en collaboration avec le Cabildo de l’Île, a organisé un événement dans l’aéroport de Fuerteventura pour baptiser un de ses nouveaux A321neo avec le nom de Fuerteventura. Cette initiative fait partie des accords de co-marketing du Conseil Régional du Tourisme avec la compagnie aérienne qui vise à promouvoir l’Île comme destination touristique aussi bien au niveau national comme international. Cette initiative démontre les excellentes relations entre Iberia Express et les institutions locales et la force des liens qui l’unissent à l’Île, une destination à laquelle la compagnie aérienne est liée depuis sa création, il y a près de 10 ans. Ainsi, le nouvel avion A321, immatriculé EC-NGP fera la promotion de l’Île de Fuerteventura lors de tous ses vols. De plus, il s’agit de l’avion le plus durable de la flotte de court et de moyen-courrier d’Airbus, qui offre 6% de plus de capacité et une meilleure efficacité d’environ 20 %. La compagnie aérienne renforce ainsi son engagement pour réduire son impact environnemental et atteindre zéro émission nette en 2050.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

El Cabildo lanza una campaña online para ayudar a las familias a prevenir situaciones de adicción FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Políticas Sociales, que dirige Adargoma Hernández, iniciaba el pasado 15 de octubre, una campaña de sensibilización en redes sociales, dirigida a familias y enfocada en la prevención de adicciones. Con la colaboración de Fundación ADSIS, el proyecto tiene como objetivo ayudar a las familias a afrontar situaciones relacionadas con las adicciones, con una serie de vídeos orientados a padres, madres y tutores, que recibirán recomendaciones ante las cuestiones que ellos mismos plantean. Bajo el título ‘Creciendo Juntos/as, desde el Servicio de Información y Prevención de Adicciones (SIPA) del Cabildo se quiere llegar a las familias como agentes preventivos. Además, con el lanzamiento de estos vídeos, se pretende llegar a aquellas familias que, por incompatibilidad horaria no pueden acudir a una formación, además de facilitar su acceso y difusión a través de las redes sociales. Los vídeos serán lanzados progresivamente, comenzando por un primer taller más general titulado ‘¿Qué puedo hacer si mi hijo/a está todo el día con el móvil o los videojuegos? y ‘¿Cómo sé que mi hijo/a está enganchado a los videojuegos o al móvil? La Consejería de Políticas Sociales se encuentra inmersa en la elaboración del II Plan sobre Adicciones de Fuerteventura, para planificar las acciones y actividades relacionadas con la prevención y asistencia en materia de adicciones. Para ello, el SIPA recibe las aportaciones de todos los agentes implicados, reuniéndose con agentes sociales y las administraciones.

Der Cabildo lanciert eine Kampagne online, um die Familien bei der Suchtprävention zu unterstützen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Sozialpolitik des Cabildo von Fuerteventura, das von Adargoma Hernandez geleitet wird, hat am 15. September in den sozialen Netzwerken eine Sensibilisierungskampagne zur Suchtprävention begonnen, die sich an Familien wendet. Das Projekt, das in Zusammenarbeit mit ADSIS durchgeführt wird, zielt darauf ab, Familien bei der Bewältigung von Situationen im Zusammenhang mit Suchtproblemen zu unterstützen. Die Videos richten sich an Eltern und Erziehungsberechtigte, die Empfehlungen zu ihren eigenen Fragen erhalten.

Unter dem Motto„Zusammen wachsen“ will der Dienst für Information und Suchtprävention (SIPA) des Cabildo die Familien als Präventionsagenten erreichen. Außerdem sollen mit der Veröffentlichung dieser Videos diejenigen Familien erreicht werden, die aus zeitlichen Gründen nicht an einer Schulung teilnehmen können, und der Zugang und die Verbreitung über soziale Netzwerke erleichtert werden. Die Videos werden schrittweise eingeführt, beginnend mit einem ersten allgemeineren Workshop mit

dem Titel „Was kann ich tun, wenn mein Kind den ganzen Tag am Handy verbringt oder Videospiele spielt?“ Eine andere Frage ist: „Woran erkenne ich, dass mein Kind süchtig nach Videospielen oder Handys ist?“ Die Abteilung für Sozialpolitik ist mit der Ausarbeitung des II. Plans über Suchtverhalten auf Fuerteventura beschäftigt, um die Aktionen und Aktivitäten im Zusammenhang mit der Prävention und Hilfe im Bereich der Süchte zu planen. Zu diesem Zweck erhält das SIPA Beiträge von allen beteiligten Akteuren und trifft sich mit sozialen Akteuren und Verwaltungen.

The Cabildo launches an online campaign to help families prevent addiction situations FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, with the Social Politics’ Council, managed by Adargoma Hernández, started on October 15th, an awareness campaign on social networks, aimed at families for the prevention of addictions. Thanks to the collaboration of the ADSIS Foundation, the project aims at helping families face situations related to addictions, with a series of videos for fathers, mothers and tutors, who receive recommendations as a response to their questions. The title of the initiative is “Growing together” (Crecien-

do Juntos/as) and the Cabildo’s Service of Information and Prevention of Addiction (Servicio de Información y Prevención de Adicciones (SIPA)) wishes to reach families as a preventive measure. Furthermore, with the launch of those videoson social networks, they aim at reaching families who, because of incompatible schedules, cannot attend the training sessions. The videos will be released progressively, starting with a first general workshop called “What can I do if

my child is all day on his/her mobile phone or video games?” and “How can find out if my child is addicted to video games or mobile phones?”. The council for Social Politics is currently working on the Second Plan on Addictions for Fuerteventura, to plan actions and activities related to the prevention and assistance concerning addictions. To that effect, SIPA is receiving support from all the agents involved, meeting with social agents and administrations.

Le Cabildo lance une campagne en ligne pour aider les familles à éviter les situations de dépendance FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil des Politiques Sociales, dirigé par Adargoma Hernández, a lancé le 15 octobre, une campagne de sensibilisation sur les réseaux sociaux, dirigée aux familles concernant la prévention des dépendances. Avec la collaboration de la Fondation ADSIS, le projet a pour objectif d’aider les familles à affronter les situations de dépendance, avec une série de vidéos dirigées aux pères, mères et tuteurs, qui reçoivent des recommandations en réponse aux questions qu’ils se posent. L’initiative, qui a pour slogan « En grandissant ensem-

ble » du Service d’Information et de Prévention des Dépendances (Servicio de Información y Prevención de Adicciones (SIPA)) du Cabildo, vise à être un agent de prévention pour les familles. De plus, avec le lancement de ces vidéos, le Cabildo souhaite atteindre les familles, qui, pour des incompatibilités d’horaires, ne peuvent suivre les formations et leur donne accès à ces vidéos au moyen des réseaux sociaux. Les vidéos seront mises en ligne progressivement, en commençant avec un premier atelier général nommé

«Que puis-je faire si mon enfant est toute la journée sur son portable ou à jouer aux jeux vidéo?» et «Comment puis-je savoir si mon enfant est accro aux jeux vidéo ou au téléphone portable?». Le Conseil des Politiques Sociales est en train d’élaborer la deuxième partie du plan sur les Dépendances de Fuerteventura, pour planifier les actions et activités en rapport avec la prévention et l’assistance en matière de dépendance. Le SIPA reçoit, à cet effet, tout le soutien des agents impliqués, en se réunissant avec des agents sociaux et les administrations.


14

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

WER IST WER IN FUERTEVENTURA

Domingo Fuentes Curbelo - Inseldirektor für die Generalverwaltung des Staates

“Es ist falsch, die Pandemie oder die Kriminalität mit der Einwanderung in Verbindung zu bringen” FMHOY - Fuerteventura Wir haben die Delegation der spanischen Regierung besucht, um ihren Direktor, Domingo Fuentes Curbelo, zu interviewen. Wir haben Sie schon vor vielen Jahren getroffen. Sie waren damals Generalsekretär der Sozialistischen Partei. Ist das richtig? Ja, ich war 12 Jahre an der Spitze der Sozialistischen Partei. Das war als Zapatero Präsident war. Es wäre interessant, wenn Sie uns etwas über Ihre Person erzählen würden, denn diese Rubrik heißt “Wer ist wer”. Ich habe einen Abschluss in englischer und germanischer Philologie und war zwei Jahre lang Aushilfslehrer, dann habe ich die Prüfung bestanden und als Lehrer gearbeitet. Ich war sogar Direktor der Sekundarschule San Diego Alcalá in Puerto del Rosario. Irgendwann hatte ich die Möglichkeit, aktiv Politik zu machen, was mir - obwohl ich nie darüber nachgedacht hatte - sehr interessant erschien. Ich habe jedoch zur Bedingung gemacht, dass ich nicht von meinem Amt entbunden werde, also habe ich weiter unterrichtet und diese Tätigkeit mit dem Amt des stellvertretenden Präsidenten und dem des Beauftragten für Kultur verbunden. Ich dachte immer, es wäre ein politischer Job für vier Jahre, aber er dauerte 24 Jahre lang. Ich habe viele Ämter bekleidet, war in der Opposition im Cabildo, regierte dreimal als stellvertretender Präsident derselben Institution, gehörte zwei Mal dem Parlament der Kanaren an und war schließlich Mitglied des Senats. Ich beschloss, dass dies das letzte Mal in meinem politischen Leben sein würde, und kehrte zu meinem Lehramt zurück, wo ich bis zur Pensionierung bleiben wollte. Aber Sie haben trotzdem wieder ein politisches Amt… Ja, wenn es einen Regierungswechsel gibt, wechseln alle Delegierten und Unterdelegierten aller autonomen Gemeinschaften und auch die Inseldirektoren der Verwaltung. Diese haben mich aufgefordert, deshalb bin ich jetzt wieder aktiv. Und in der ganzen Zeit gab eseine Tätigkeit, die ich nie aufgegeben habe, nämlich dass ich nicht nur ein eingefleischter Leser bin, sondern auch schreibe. Ich habe vier Gedichtbände und drei Romane veröffentlicht. Schreiben Sie zurzeit? Gerade bin ich auf geistiger Ebene etwas faul, weil wir hier sehr hart arbeiten müssen. Scheinbar ist es ein leichter Job, weil fast alle Kompetenzen des Staates auf die Gemeinden übertragen wurden, aber ich musste mich mit fast zwei globalen “biblischen Plagen” auseinandersetzen. Ich muss mich nicht nur mit der Pandemie befassen, sondern auch mit dem Einwanderungsproblem, das - nachdem es fast ein Jahrzehnt lang eher ruhig geblieben war - mit der Ankunft der “Pateras” (kleine Boote) wieder in den Brennpunkt gerückt ist. Man müsste sich fast 24 Stunden am Tag damit beschäftigen. Die humanitäre Seite der Dinge berührt uns alle… In der Tat, und wir mussten auch die Sicherheitskräfte, die ihre Anweisungen von der spanischen Regierung bekamen, mit den lokalen Kräften koordinieren, und manchmal hatten wir nicht genügend Leute zur Verfügung. Wenn die Leute bei einem Botellón (nicht erlaubte Feier auf der Straße) mit 400 Menschen fragen, wo die Polizei ist, denken sie nicht daran, dass es in dieser Gemeinde 10 oder 12 Polizisten gibt, die immer die Leidtragenden dieser unkontrollierbaren Menschenmengen sind. Die Einwanderung ist zurzeit ein schmerzhaftes und aktuelles Thema. Die Globalisierung hat nicht nur Waren, Unternehmen und Ressourcen in Bewegung gebracht, sondern auch Menschen, dieihr vorheriges Leben aufgeben, um den

Traum von einem besseren Leben zu verwirklichen. Seit Oktober 2018 kommen die Immigranten ununterbrochen über die Kanaren; vor allem seit diesem Jahr 2021, weil andere Routen nach Europa - über Griechenland, die Türkei usw. - schon überfüllt sind und kontrolliert werden. Der illegale Grenzübertritt ist kein strafbares Vergehen; es handelt sich um verzweifelte Menschen, die manchmal getäuscht wurden, und 2018 hatten wir auf der Insel keine geeigneten Einrichtungen für die vielen Menschen, die ankamen. Diejenigen, die hier ankommen, müssen mit Würde behandelt werden und ihre Rechte, die im internationalen Recht verankert sind, müssen respektiert werden. Und unser Drama ist, dass wir sie nirgendwo unterbringen konnten und sie manchmal nur mit einer Decke des Roten Kreuzes auf der Straße ließen. In den drei Jahren, in denen ich hier bin, haben wir die Insel mit allen möglichen Ressourcen ausgestattet, damit die Rechte dieser Menschen respektiert werden können und damit sie auf eine würdige Weise behandelt werden können, ohne dass für die Bewohner oder für die Besucher ein Risiko besteht. Dieses Ziel wurde erreicht. Ich kann Ihnen zwei sehr aufschlussreiche Fakten nennen: Ich habe mich bei der Polizei erkundigt, wie viele Straftaten von den mehr als 4.000 Einwanderern begangen wurden, die in den letzten Jahren nach Fuerteventura gekommen sind. Die Zahl ist Null, trotz aller Falschmeldungen, die im Umlauf sind. Und auf die Frage, wie viele Betten in den Krankenhäusern, einschließlich der Intensivstationen, von Einwanderern belegt wurden, ist die Antwort auch Null. Wir hören jedoch bösartige Geschichten, die das Gegenteil behaupten. Dies zeigt, dass es ein unfairer Trugschluss ist, eine Pandemie oder Kriminalität mit der Einwanderung in Verbindung zu bringen. Wir haben nicht einmal 400 Einwanderer auf Fuerteventura. Von den 4000, die hier angekommen sind, sind die meisten in andere Länder gezogen. Manchmal haben sie dort Verwandte. Hinter all diesen Fake News steckt Rassismus, ein fremdenfeindliches Element und vor allem das, was der neue Begriff Armenfeindlichkeit ausdrückt, der Hass auf die Armen.Wenn sie reich wären, würden wir sie mit einem roten Teppich empfangen.


15

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Domingo Fuentes Curbelo - Director Insular de la Administración General del Estado

“Es una falacia injusta, intentar relacionar pandemia o delincuencia con la inmigración” FMHOY - Fuerteventura Hemos visitado la Delegación de Gobierno para entrevistarnos con su director, Domingo Fuentes Curbelo. Hace muchos años que ya le entrevistamos; en aquella época era Secretario General del Partido Socialista. ¿Correcto? Efectivamente estuve 12 años al frente del Partido socialista, coincidiendo con el mandato del presidente Zapatero. Sería muy interesante que nos hablara de quién es la persona tras el cargo, ya que esta sección se denomina “Quien es quien”. Bien, mi profesión es licenciado en Filología inglesa germánica, estuve interino durante dos años y saqué la oposición y ejercí como profesor, fui incluso director del instituto San Diego Alcalá de Puerto del Rosario. Llego un momento en que me ofrecieron entrar en la política activa, que aunque nunca lo había pensado, me pareció una experiencia interesante. No obstante puse como condición que no me liberaran de mi puesto, por lo que seguía dando mis clases y compatibilizaba el acta de vicepresidente y consejero de Cultura. Siempre pensé que sería una labor política de cuatro años, pero se prolongó unos 24 años continuados. Pase por muchos puestos, en la oposición del Cabildo, gobernando en tres ocasiones de vicepresidente de la misma institución, más dos mandatos en el Parlamento de Canarias y concluí con un mandato en el Senado. Con este último me propuse que sería el último de mi vida política y efectivamente volví a mi plaza de profesor, donde pensé que me jubilaría. Pero aquí está de nuevo en un cargo político… Sí, cuando hay un cambio de gobierno se cambian todos los delegados y subdelegados de todas las comunidades autónomas y también los directores insulares de la Administración, y me llamaron para que presentase mi hoja de servicios y por este motivo estoy de nuevo en activo. Y en todo ese ínterin hay una faceta a la que yo nunca he renunciado y es que además de ser un lector empedernido, yo escribo. He publicado cuatro libros de poesías y tres novelas. ¿Y está escribiendo en la actualidad? Ahora tengo una cierta pereza intelectual derivada del trabajo tan duro que nos ha tocado aquí. Aparentemente es un puesto fácil, porque casi todas las competencias del estado han sido transferidas a las comunidades, sin embargo me han coincidido casi dos “plagas bíblicas” de ámbito mundial. Por un lado la pandemia y por otro gestionar también el problema de la inmigración, que tras un impasse de casi una década, ha vuelto con fuerza con la llegada de las pateras. Es casi suficiente para dedicarle las 24 horas del día. La parte humanitaria la tenemos todos muy tocada… Efectivamente, y además hemos tenido que combinar las fuerzas y cuerpos de seguridad, que han estado pendientes de llevar las instrucciones que venían desde el Gobierno de España y combinarse con las fuerzas locales, y a veces, no contábamos con todos los efectivos necesarios.

Por eso cuando se reclama “que donde está la policía”, en un botellón de 400 personas, no se piensa que en ese municipio puede haber entre todos los cuerpos policiales 10 o 12 personas y que se llevan siempre la peor parte frente a esas masas incontrolables. El tema de la inmigración es un tema doloroso y candente en estos momentos. La globalización no solo ha movido mercancías, negocios y recursos, también personas que a veces se dejan la vida buscando el sueño de una vida mejor. A partir de octubre del 2018, no han dejado de llegar inmigrantes por esta vía de Canarias, sobre todo este año 2021, cuando otras vías hacia Europa, como Grecia, Turquía. etc., ya estaban más saturadas y controladas. Cruzar la frontera ilegalmente no es un delito de cárcel; son gentes desesperadas que a veces han sido engañadas y en el 2018, no teníamos en la isla instalaciones apropiadas para tantas personas que llegaban. A los que llegan hay que tratarles con dignidad y respetar sus derechos que están recogidos en derechos internacionales. Y nuestro drama es que no teníamos donde ponerlos, a veces llegando a la tesitura de dejarles en la calle con una manta de la Cruz Roja. En estos tres años que llevo hemos dotado a la isla de recursos de todo tipo, para que se les pueda respetar sus derechos, y se les atienda dignamente y que no suponga ningún riesgo su llegada para los residentes, ni visitantes. Este objetivo se ha cumplido. Puedo darles dos datos muy reveladores: Yo he preguntado en comisaria cuantos delitos han cometido los más de 4000 inmigrantes que han llegado en estos años a Fuerteventura y son cero, a pesar de todos los bulos que circulan. Y cuantas camas de hospital incluidas las UCI han sido utilizadas por inmigrantes y la contestación del gerente del hospital es cero de nuevo, mientras se oyen historias malintencionadas contado lo contrario. Esto demuestra que es una falacia injusta, intentar juntar pandemia o delincuencia con la inmigración.

La Palma, siempre bonita Despierta el monstruo dormido que nos había anunciado el temblor multiplicado por ciento. Y en un descuido reventó con un rugido de fuego, lava y escoria. Y se repite la historia de episodios anteriores: un drama que los mayores rescatan de su memoria. Niños, hombres y mujeres abandonan sus hogares huyendo hacia otros lugares, dejando atrás sus enseres más queridos y quehaceres en su finca y en su huerto, víctimas del desconcierto, llorando como cualquiera que sabe lo que le espera: un futuro más que incierto. Ruge el volcán, devorando sueños de toda una vida en La Palma, que está herida, de tristeza suspirando. Desde Tetir yo le mando a todo el pueblo palmero —de un humilde majorero, pues somos tal para cual—, en esta hora fatal, el abrazo más sincero. Mas no pierdan la esperanza, hoy todos somos palmeros y seremos los primeros que forjaremos la alianza. La memoria nos alcanza aunque no se encuentre escrita: lo que el volcán fagocita será devuelto con creces porque tú te lo mereces, La Palma, siempre bonita. Domingo Fuentes Curbelo No tenemos ni 400 inmigrantes en Fuerteventura, de esos 4000 que han llegado, ellos circulan hacia otros países, a veces buscando a sus familiares, pero en el fondo de todos esos fake news subyace el elemento racista, xenófobo, y sobre todos el de ese nuevo concepto “aporofobia”, que es el odio a los pobres, porque si fueran ricos les pondríamos la alfombra roja al llegar.


16

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Domingo Fuentes Curbelo – Island Director of the General State Administration

“It is an unfair lie to try to link the pandemic or delinquency with immigration” FMHOY - Fuerteventura We went to the Government Delegation to meet with its director, Domingo Fuentes Curbelo. We already met you many years ago; at the time, you were the General Secretary of the Socialist Party. Is that right? Indeed, I was at the head of the Socialist Party for 12 years during the term of Zapatero as president. It would be interesting if you told us about the person behind the position since this section is called “Who is who”. Well, I graduated in English and German Philology, I worked as a substitute for two years; I came out of the opposition andworked as a teacher. I was also the director of the San Diego Alcalá school in Puerto del Rosario. Then, I was offered to get involved in active politics. Although I had never thought about it, it seemed like an interesting experience. However, I put in a condition that I would keep on working, and I, therefore, carried on teaching and combined it with being the deputy president and Culture councillor. I always believed I would remain in politics for four years, however, it went on for 24 years. I took on many positions, in the opposition at the Cabildo, governing as deputy president three times in this same institution, plus two terms at the Parliament of the Canaries and I finished with one mandate at the Senate. With this last one, I said this would be the last one of my political

career and, indeed, I went back to teaching, where I thought I would retire. But here you are, back into politics... Yes, I am. When there is a change of government, all the delegates and sub-delegates change for all the autonomous communities and the same goes for the island directors of the Administration. They asked me to propose my services, and this is why I am active in politics again. In the meantime, there is a side of my life that I never gave up. As well as being an inveterate reader, I write. I have published four poetry books and three novels. And are you writing at present? At the moment, I feel an intellectual laziness caused by the load of work we are faced with here. At first glance, it seems like an easy position, because almost all the responsibilities of the State have been transferred to the communities, however, I have had to deal with almost two worldwide “biblical afflictions”. On the one hand, the pandemic, and on the other hand, we have had to deal with the immigration problem, which, after slowing down for a decade, came

back strong with the arrival of the dinghies. We could almost work 24 hours a day. The humanitarian side is strongly affected... Indeed, and we have also had to combine the safety forces that had been waiting to carry out the instructions coming from the Spanish Government and coordinate with the local Police Forces, and sometimes, we haven’t had all the necessary agents. This is why, when people ask “where is the police?” during a 400-people drinking session, they don’t think that in that municipality they might only have 10 or 12 agents in the Police Force, who always have to face the worst when dealing with those uncontrollable masses of people. The matter of immigration is a painful and hot topic at the moment. Globalisation hasn’t just moved merchandise, businesses and resources, people sometimes have also left their life behind in the search for the dream of a better life. Since October 2018, immigrants have kept on coming through the Canaries, especially in 2021, because other routes through Europe such as Greece or Turkey, etc., were already saturated or more regulated. Crossing a border illegally isn’t a crime punished by a prison sentence; those people are desperate and have sometimes been misled and, in 2018, we didn’t have the necessary infrastructures for the number of people who were arriving. We need to treat people who arrive with dignity and respect their rights that come under international law. The tragedy is that we didn’t have anywhere to house them, sometimes we even had to leave them in the street with a blanket from the Red Cross. Over the past three years, we have been creating all kinds of resources on the island, so that their rights can be respected and to attend to them with dignity. We also want to ensure that their arrival doesn’t represent a risk for the local population or our visitors. This is an objective that has been achieved. I can share with you some data that speaks for itself: I asked the police forces how much crime had been committed by the more than 4.000 immigrants who arrived over the past few years in Fuerteventura, and the reply was zero, despite all the fake news that is spread. And how many hospital beds, including those in intensive care, had been used by immigrants and the reply from the hospital director was zero again, whereas we hear all kinds of malicious rumours saying the opposite. This shows that it is an unfair lie to try to link the pandemic or delinquency with immigration. We don’t even have 400 immigrants in Fuerteventura, of the 4.000 people who arrived, most have travelled to other countries, sometimes searching for their relatives, but behind all those fake news, underlies an element of racism, xenophobia and mostly this new concept of “aporophobia”, which is the hatred of poor people, because if they had been rich, we would have welcomed them with a red carpet.


QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

17

Domingo Fuentes Curbelo – Directeur Insulaire de l’Administration Générale de l’État

“C’est un mensonge et une injustice d’essayer de faire l’amalgame de la pandémie ou de la délinquance avec l’immigration” FMHOY - Fuerteventura Nous nous sommes rendus à la Délégation du Gouvernement pour rencontrer son directeur, Domingo Fuentes Curbelo. Cela fait plusieurs années que nous vous avions rencontré; à l’époque, vous étiez Secrétaire Général du Parti Socialiste, n’est-ce pas? Effectivement, j’ai été 12 ans à la tête du Parti Socialiste, pendant le mandat du président Zapatero. Il serait très intéressant de nous parler de qui est la personne derrière le poste, puisque cette section s’appelle «Qui est qui». Bien, je suis diplômé en Philologie anglaise et germanique. J’ai été intérimaire pendant deux ans et je suis sorti de l’opposition et ai exercé en tant que professeur. J’ai même été directeur de l’école San Diego Alcalá de Puerto del Rosario. Puis, on m’a offert d’entrer dans la politique active, et bien que je n’y avais jamais pensé, j’ai pensé que ce serait une expérience intéressante. Cependant, j’avais stipulé la condition que je n’abandonnerais pas mon poste, j’ai donc continué à enseigner tout en étant vice-président et conseiller de la Culture. Je pensais que ce serait un mandat politique de 4 ans, mais j’y suis resté 24 ans en continu. Je suis passé par de nombreux postes, dans l’opposition au Cabildo, viceprésident à trois reprises pour la même institution, plus deux mandats au Parlement des Canaries et j’ai terminé avec un mandat au Sénat. Pour ce dernier, je me suis dit que ce serait le dernier poste de ma vie politique et effectivement, j’avais repris ma place de professeur, où j’avais l’intention de rester jusqu’à ma retraite. Mais vous avez de nouveau un poste en politique... Oui, quand il y a un changement de gouvernement, tous les délégués et sous-délégués changent pour toutes les communautés autonomes et également les directeurs insulaires de l’Administration. Ils m’ont donc contacté pour que je me présente et c’est pourquoi je suis de nouveau actif. Et pendant tout ce temps, il y a quelque chose à quoi je n’ai jamais renoncé, et c’est qu’en plus d’être un lecteur invétéré, j’écris également. J’ai publié quatre livres de poésie et trois nouvelles. Écrivez-vous en ce moment? En ce moment, j’éprouve une certaine paresse intellectuelle à cause de la charge de travail à laquelle nous sommes confrontés ici. En apparence, c’est un poste facile, car presque toutes les compétences de l’État ont été transférées aux communautés, cependant, j’ai dû faire face à presque deux «fléaux bibliques» de niveau mondial. D’une part, la pandémie et, d’autre part, la gestion du problème de l’immigration, qui, après un ralentissement de presque une décennie, est revenue en force avec l’arrivée des bateaux de fortune. On pourrait y travailler 24 heures par jour. La partie humanitaire est très touchée... Effectivement, et en plus nous devons combiner les forces de sécurité qui attendent d’appliquer les instructions du Gouvernement espagnol et les coordonner avec les forces locales, et parfois nous n’avons pas tous les effectifs nécessaires. C’est pourquoi, quand on demande «où est la police?» lors d’une beuverie de 400 personnes, on ne pense pas que les forces de police représentent 10 ou 12 personnes et qu’elles ont toujours la pire tâche face à ces masses incontrôlables.

Le thème de l’immigration est un sujet douloureux et brûlant actuellement. La globalisation n’a pas seulement déplacé les marchandises, les commerces et les ressources, les personnes aussi changent leur vie en quête du rêve d’une vie meilleure. À partir d’octobre 2018, les immigrants n’ont cessé d’arriver via les Canaries, surtout, en 2021, quand les autres voies qui passent par l’Europe, comme la Grèce, la Turquie, etc., étaient déjà saturées et plus contrôlées. Traverser la frontière illégalement n’est pas un délit puni d’emprisonnement; ce sont des personnes désespérées qui, parfois, ont été dupées. En 2018, sur l’île, nous n’avions pas de structures adaptées au nombre de personnes qui arrivaient. Ceux qui arrivent doivent être traités avec dignité et dans le respect de leurs droits qui sont régis par le droit international. Notre tragédie, c’est que nous n’avions pas où les loger, parfois, nous devions presque les laisser à la rue avec une couverture de la Croix-Rouge. Ces trois dernières années, nous avons doté l’île de ressources en tout genre pour qu’on puisse respecter leurs droits, qu’on les accueille dignement et que leur arrivée ne représente aucun risque aux résidents ou aux visiteurs. C’est un objectif qui a été atteint. Je peux vous donner d’autres données très révélatrices: j’ai demandé au commissaire de Police, combien de délits avaient été commis par les plus de 4.000 immigrants qui étaient arrivés ces dernières années à Fuerteventura et la réponse estzéro, malgré toutes les rumeurs qui circulent. Et combien de lits à l’hôpital, y compris en soins intensifs, ont été utilisés par des immigrants et la réponse du directeur de l’hôpital est zéro de nouveau, alors qu’on entend des histoires malintentionnées racontant le contraire. Cela démontre que c’est un mensonge et une injustice, d’essayer de faire l’amalgame de la pandémie ou

de la délinquance avec l’immigration. Nous n’avons même pas 400 immigrants à Fuerteventura. Des 4.000 personnes qui sont arrivées, la plupart ont voyagé vers d’autres pays, parfois à la recherche de leurs familles, mais, ce qui transpire de tous ces «fake news», c’est la sous-jacence de l’élément raciste, xénophobe et surtout ce nouveau concept de «pauvrophobie», qui est la haine des pauvres, parce que s’ils étaient riches, on leur déroulerait un tapis rouge à leur arrivée.


18

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

WER IST WER IN FUERTEVENTURA

Juan Manuel Verdugo Muñoz - Beauftragter für Wirtschaft und Finanzen, ökonomische Promotion, Industrie und Kultur von Puerto del Rosario

“Es ist wichtig, das touristische Angebot durch ein kulturelles Puerto del Rosario zu ergänzen” FMHOY - Fuerteventura Wir kannten den Stadtrat Juan Manuel Verdugo schon, aber wir wollten, dass er uns über die Entwicklung der wichtigen Bereiche, für die er in den letzten Monaten zuständig war informiert; vor allem über die Abteilung für Kultur, die vom ihm geleitet wird. Können Sie uns etwas über die Neuerungen erzählen? Was die Bereiche Wirtschaft und Finanzen betrifft, so sind wir dabei, die neuen Haushalte für 2022 vorzubereiten. Wir hoffen, dass alles im Dezember genehmigt wird, so dass wir im Januar bereits mit diesem neuen Haushalt arbeiten können, von dem wir uns erwarten, dass er expansiv sein wird, da sich die Steuereinnahmen trotz der Pandemie das ganze Jahr über positiv entwickelt haben. Der Rückgang der Transferzahlungen an die Verwaltungen wurde durch die positive Entwicklung der Einnahmen aus Steuern und Gebühren kompensiert. Ich möchte Sie auch daran erinnern, dass die Grundsteuer und die Gebühr für Baugenehmigungen gesenkt wurden; die letzterebeträgt nun weniger als 1 %. Das gilt für alle Bauprojekte bis zum Jahr 2023.

Wir hoffen, dass dies zu einer Reaktivierung dieses wichtigen Sektors führen wird. Wir arbeiten weiter an der Verbesserung unserer Industriegebiete. Die Arbeiten zur Versorgung des Industriegebiets La Hondura sind bereits im Gange, und wir werden in Kürze die Pflasterung einiger Straßen, die sich in schlechtem Zustand befinden, sowie die Zufahrt zum Industriegebiet ausschreiben. Außerdem haben wir in allen Industriezonen Ladepunkte für Elektroautos ausgeschrieben, um den Kauf von Elektrofahrzeugen und damit die Nachhaltigkeit zu fördern. Jetzt geht es darum, unsere Wirtschaft zu diversifizieren, indem wir die Kultur fördern und unseren Sonnen- und Strandtourismus durch ein kulturelles Angebot ergänzen. Was können Sie uns über Ihren neuen Zuständigkeitsbereich, die Kultur, erzählen? Der Vorschlag ist ambitioniert. Wir konsolidieren

das Bildhauersymposium, das in diesem Jahr wieder stattfand. Wir haben bereits mehr als 180 Skulpturen in unserem Bestand. Wir werden auch das Tanit-Festival veranstalten, ein Festival der verschiedenen Kulturen von Makaronesien, das erneuert wurde. Zu dem Programm gehören Konferenzen, Auftritte von verschiedenen Musikgruppen und unterschiedliche künstlerische Ausdrucksformen aus allen Orten. Das Gastland ist Kuba. Außerdem wird es ein gastronomisches Treffen der verschiedenen Gebiete geben, die zu Makaronesien gehören: die Kapverden, die Azoren, Madeira und die Kanarischen Inseln. Und wo wird es stattfinden? Hier inPuerto del Rosario; auf der Plaza de La Paz. Und für November bereiten wir ein Dokumentarfilmfestival vor, bei dem mehrere berühmte und international ausgezeichnete Filme gezeigt werden sollen. Im Rahmen des Festivals findet gleichzeitig ein Wettbewerb für Dokumentar-Kurzfilme statt. Gehen Sie davon aus, dass dieses Festival in Zukunft fortgeführt wird? Ja, es ist die erste Ausgabe, weitere werden folgen. Das ist ein intensives Kulturprogramm… Ja, im Dezember findet auch die Literaturwoche von Puerto del Rosario mit verschiedenen Workshops statt, die wir organisiert haben. Was sind das für Workshops? Ein Kinderchor-Workshop, der die Keimzelle eines künftigen Chores in Puerto del Rosario ist, sowie eine Reihe von Theaterworkshops. Wir arbeiten auch an der Gestaltung der Innenräume der Museen des zukünftigen Museumsnetzesvon Puerto del Rosario. Zurzeit arbeiten wir an der Mühle La Molina de La Charca, dem Museum der Kalköfen, dem Museum der Geschichte von Tetir, zu dem ein Skulpturenpark im Freien gehören wird, und natürlich an dem Hauptprojekt, dem zukünftigen Museum über Makaronesien. Wird es seinen Standort auch in Puerto del Rosario haben? Ja, denn es ist wichtig, das touristische Angebot durch ein kulturelles Puerto del Rosario zu ergänzen. Möchten Sie uns noch etwas erzählen? Es ist gut, sich daran zu erinnern, dass wir als Gemeindeverwaltung bei der Bewilligung von Corona-Hilfen für Selbstständige eine Pionierarbeit geleistet haben. Und damit sind wir zufrieden, denn Puerto del Rosario ist derzeit die Stadt mit mehr als 40.000 Einwohnern in Las Palmas mit der niedrigsten Arbeitslosenquote, was darauf hindeutet, dass wir diese Pandemie recht gut überstanden haben.


19

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Juan Manuel Verdugo Muñoz - Concejal de Economía y Hacienda, Promoción Económica, Industria y Cultura de Puerto del Rosario

“Es importante completar la oferta turística con un Puerto del Rosario cultural” FMHOY - Fuerteventura Ya conocimos anteriormente al concejal Juan Manuel Verdugo, pero queremos que nos hable de la evolución en estos meses de las importantes áreas que dirige y sobre todo que nos adelante novedades de la concejalía de Cultura que actualmente depende de él. ¿Puede contarnos sus novedades? Sobre Economía y Hacienda, estamos en vías de preparar los nuevos presupuestos para el 2022, con la intención de que todo quede aprobado durante el mes de diciembre, de forma que en enero estemos trabajando ya con este nuevo presupuesto que esperamos será expansivo, ya que el comportamiento de los ingresos fiscales ha sido positivo a lo largo del año, a pesar de la pandemia. Ha habido una compensación con la disminución de las transferencias que hemos recibido las administraciones, con este comportamiento positivo de rendimiento de ingresos por tributos y tasas. También quiero recordar la bajada que se ha realizado en los impuestos sobre la construcción y la tasa de licencia de obras, que ha quedado reducida por debajo del 1% , para todas las que se ejecuten hasta el año 2023. Esperamos que esto implique una reactivación de este sector, que es importante. Seguimos trabajando en la mejora de nuestros polígonos industriales. Ya se está realizando la obra de abastecimiento del Polígono de La Hondura, y en breve licitaremos pavimentar algunas de las calles que están en peores condiciones y también la entrada del polígono. También hemos licitado puntos de recarga para coches eléctricos en todos los polígonos con la intención de fomentar la compra de vehículos eléctricos y con ello, la sostenibilidad. Ahora la intención es diversificar nuestra economía apoyando la cultura para complementar nuestro turismo de sol y playa con una oferta cultural. ¿Qué puede decirnos sobre Cultura, la nueva concejalía que se le ha asignado? La propuesta es ambiciosa, consolidamos el simposio

de esculturas que ha tenido una nueva edición este año. Ya tenemos más de 180 esculturas en nuestro patrimonio. También vamos a celebrar el Festival Tanit que es un festival de las diferentes culturas de la Macaronesia que viene renovado, con conferencias, diversos grupos musicales, con diferentes expresiones artísticas de cada lugar y con Cuba como país invitado. También habrá un encuentro gastronómico de los distintos territorios que conforman la Macaronesia; Cabo Verde, Azores, Madeira, y Canarias.

¿Y donde se celebrará? Aquí en Puerto en la plaza de La Paz. Y estamos preparando un Festival de Cine Documental para noviembre, donde se emitirán varias cintas de prestigio y premios a nivel internacional. Al tiempo que se produce el Certamen de Cortos Documentales que se celebrará en el seno del propio festival. Este festival, ¿es una primera edición y esperan que tenga continuidad? Efectivamente es la primera edición y seguirá en años posteriores. Es un programa cultural intenso… Sí, además en diciembre se desarrollará la Semana literaria de Puerto del Rosario con los diversos talleres que hemos puestos en marcha. ¿Talleres de que tipo? Un taller de coro infantil, que es el embrión de un futuro coro de Puerto del Rosario y también una serie de talleres de teatro. También estamos trabajando en el diseño de los interiores de los museos, lo que será el futuro museístico de Puerto del Rosario y en estos momentos con La Molina de La Charca, el museo de los Hornos de Cal, el Museo de Historia de Tetir, que llevará un parque escultórico exterior, y por supuesto la principal apuesta, que será el futuro museo de La Macaronesia. ¿También será en Puerto del Rosario? Sí, es importante completar la oferta turística con un Puerto del Rosario cultural. ¿Algo más que nos quiera transmitir? Es bueno recordar que hemos sido un ayuntamiento pionero en la aprobación de ayudas a los trabajadores autónomos afectados por el Covid. Y estamos razonablemente satisfechos porque Puerto del Rosario en estos momentos es la ciudad de más de 40.000 habitantes de Las Palmas, con la tasa de desempleo más reducida, lo cual indica que hemos capeado bastante bien esta situación pandémica.


20

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Juan Manuel Verdugo Muñoz – Conseiller pour l’Économie et les Impôts, la Promotion Économique, l’Industrie et la Culture de Puerto del Rosario

“Il est important de compléter l’offre touristique avec un Puerto del Rosario culturel” FMHOY - Fuerteventura Nous avions déjà rencontré le conseiller Juan Manuel Verdugo, mais nous souhaitions qu’il nous parle de l’évolution au cours des derniers mois des secteurs importants qu’il dirige et surtout qu’il nous fasse part des nouveautés du Conseil de la Culture. Avez-vous des nouveautés à nous annoncer? Concernant l’Économie et les Impôts, nous préparons en ce moment les nouveaux budgets pour 2022, et espérons que tout sera approuvé pendant le mois de décembre, pour que nous puissions déjà travailler en janvier avec ce nouveau budget. Nous espérons qu’il sera expansif vu que les revenus fiscaux ont été positifs toute l’année, malgré la pandémie. Il y a eu une compensation de la diminution des transferts que nous avons reçus des administrations avec la hausse de rendements des revenus des impôts et des taxes. Je souhaite aussi souligner la baisse sur les impôts sur les constructions et celle de la taxe sur les permis de construire, qui a été réduite à moins de 1 % pour tous les travaux effectués jusqu’en 2023. Nous espérons que cela aidera à réactiver ce secteur, qui est important. Nous continuons d’améliorer les zones industrielles. Les travaux d’approvisionnement du Polygone Industriel de la Hondura sont en cours et bientôt, nous attribuerons le contrat pour les travaux de goudronnage pour certaines des rues qui sont en mauvaise condition et également pour l’entrée du polygone. Nous avons également commandé des points de recharge pour les véhicules électriques dans tous les polygones pour promouvoir les achats de véhicules électriques et donc la durabilité. En ce moment, notre intention est de diversifier notre économie en soutenant la culture pour compléter notre tourisme de soleil et de plage avec une offre culturelle. Que pouvez-vous nous dire à propos de la Culture, le nouveau Conseil qui vient de vous être assigné?

Le projet est ambitieux. Nous avons consolidé le Symposium de Sculptures dont une nouvelle édition a eu lieu cette année. Nous possédons maintenant plus de 180 sculptures dans notre patrimoine. Nous allons également célébrer de nouveau le Festival Tanit qui est un festival de diverses cultures de la Macaronésie. Il y aura des conférences, divers groupes de musique, avec diverses expressions artistiques de chaque lieu et avec Cuba en tant que pays invité. Nous allons également organiser une rencontre gastronomique des divers territoires qui composent la Macaronésie : les îles du Cap-Vert, les archipels des Açores et de Madère et les Îles Canaries. Et, où cela aura-t-il lieu? Ici, à Puerto del Rosario, sur Plaza de la Paz. Nous préparons également un festival du Cinéma Documentaire pour novembre, où il y aura plusieurs films prestigieux qui ont été récompensés au niveau international. Par ailleurs, le Concours des Documentaires Courts aura lieu en même temps au sein du festival. Est-ce la première édition de ce festival et espérezvous qu’il continue? Effectivement, c’est la première édition et il se renouvellera dans les années à venir. C’est un programme culturel intense... En effet, de plus, en décembre, nous organisons la Semaine Littéraire de Puerto del Rosario avec divers ateliers que nous avons créés. Quels genres d’atelier? C’est un atelier pour une chorale d’enfants qui est l’embryon de la future chorale de Puerto del Rosario et il y a également une série d’ateliers de théâtre. Nous travaillons aussi sur la décoration intérieure des musées, ce qui sera le futur muséal de Puerto del Rosario et plus concrètement en ce moment avec La Molina de La Charca, le musée de los Hornos de Cal (Fours à Chaux), le Musée de l’Histoire de Tetir, qui in-

clura un parc de sculptures extérieur et, bien entendu, notre projet principal qui sera le futur musée de La Macaronésie. Sera-t-il également à Puerto del Rosario? Oui, il est important de compléter l’offre touristique avec un Puerto del Rosario culturel. Souhaitez-vous nous faire part de quelque chose d’autre? Il est bon de rappeler que nous avons été un ayuntamiento pionnier dans les accords d’aides aux travailleurs autonomes affectés par la pandémie de la Covid. Et nous sommes raisonnablement satisfaits parce que Puerto del Rosario en ce moment est la ville de plus de 40.000 habitants de Las Palmas qui a le taux de chômage le plus bas, ce qui indique que nous avons assez bien géré la situation de la pandémie.



22

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Juan Manuel Verdugo Muñoz – Councillor for the Economy and the Tax Department, Promotion of the Economy, Industry and Culture of Puerto del Rosario

“It is important to complete the tourism offer with a cultural Puerto del Rosario” FMHOY - Fuerteventura We had already met with the councillor Juan Manuel Verdugo, but we wanted him to talk to us about the progress over the past few months in the important sectors he is looking after and mainly announce any novelties concerning the Culture council. Can you give us the latest news? Regarding the Economy and the Tax Department, we are currently preparing the new budgets for 2022. We hope to have everything finalised in December so that we can start working in January with this new budget, which we hope will be larger considering the positive tax revenue all year long, despite the pandemic. The reduction of transfers received from the administrations has been compensated by the positive performance of the income received from taxes. I also want to point out the reduction of the taxes on new builds and of the tax for building permits that has been reduced to under 1%, for all projects until 2023. We hope that this will help reactivate this sector, which is essential. We are still working on the improvement of the industrial estates. We are already working on the supply for the estate of La Hondura, and soon, we will attribute the contract for the worst roads to be asphalted as well as the entrance of the estate. We have also ordered some charging stations for electric vehicles in all the industrial estates in order to boost the sales of electric vehicles and, therefore, sustainability. Right now, the objective is to diversify our economy by promoting culture to complement our sun and beach tourism with a cultural offer. What can you tell us about the Culture council, which you have recently taken over? The project is ambitious. We have consolidated the Sculpture Symposium that celebrated its 9th edition this year. The Ayuntamiento already has more than 180 sculptures.

We are also going to celebrate the Tanit Festival, which is the festival of the different cultures of Macaronesia, which is taking place once again, with conferences, various music groups, various artistic expressions for each location and with Cuba as the guest country. A gastronomy encounter will also take place including the different territories of Macaronesia: Cape Verde, Azores, Madeira and the Canaries. Where will it take place? Here, in Puerto del Rosario, on plaza de la Paz. Furthermore, we are preparing a Documentary Cinema Festival for November, presenting various prestigious and internationally rewarded films. At the same time, the Short Documentaries Contest will take place within the festival. Is it the first edition of this Festival, and do you hope it will take place again? Indeed, it is the first edition, and it will take place again in the future. It is an intense cultural programme... Yes, it is. Furthermore, in December, we will organise the Literature Week of Puerto del Rosario with various workshops. What kind of workshops are they? There is a workshop for a children’s choir, which is the embryo for a future choir of Puerto del Rosario, as well as a series of theatre workshops. We are also working on the interior design of the museums, which will be the museum future of Puerto del Rosario, and we are currently working on La Molina de La Charca, the museum of the Lime Ovens (Hornos de Cal), the History Museum of Tetir, which will include an exterior sculpture park and of course our main project, the future museum of Macaronesia. Will it also be located in Puerto del Rosario? Yes, it is important to complete the tourism offer with a cultural Puerto del Rosario.

Is there anything else you would like to share with us? It is important to remember that we were one of the first ayuntamientos to provide support to self-employed people affected by the Covid pandemic. We are quite satisfied because Puerto del Rosario, at the moment, is the town with over 40.000 inhabitants in Las Palmas with the lowest unemployment rate, which means that we must have handled the pandemic situation quite well.


23

NEGOCIOS EN FUERTEVENTURA

Carmen Villazán - Empresaria inmobiliaria

“Hace ya más de un mes que inauguramos nuestra nueva oficina en Corralejo” FMHOY - Fuerteventura Carmen Villazán es una profesional del sector inmobiliario, con 36 años de experiencia y con todo ese conocimiento ha decidido que es el momento de ampliar su empresa y abrir una oficina filial en Corralejo. Carmen ¿puede hablarnos de ese nuevo proyecto? Hace algo más de un mes hemos abierto esta amplia oficina, en el complejo Oasis Tamarindo. Nosotros hemos actuado como agentes inmobiliarios siempre en toda la isla de Fuerteventura, teniendo clientes y promociones también en el norte de la Isla. Esta nueva oficina se ha montado, con la idea de poder atender más cómodamente las solicitudes de los clientes y así mejorar nuestro servicio. La sede de su agencia se encuentra en Caleta de Fuste... Nuestra oficina en Corralejo y nuestra oficina en Caleta de Fuste, están coordinadas y tienen la misma política de trabajo ambas. La oficina principal de Caleta de Fuste, lleva 18 años de existencia continuada y cuenta con un equipo muy bien formado y consolidado. Nuestra filosofía es preparar, en todos los aspectos, al equipo de comerciales que hace años que mantenemos y aumentamos, cuando es necesario. No puedo obviar que nuestra empresa ya tiene un cierto renombre y una clientela muy fidelizada, de muchos años; nuestra prioridad es siempre la atención personalizada. Creo que nuestra seriedad y profesionalidad han hablado por nosotros, y eso nos ha permitido, que nuestros anteriores clientes nos recomienden y sepan que, una vez terminada la venta, seguimos a su disposición ayudándoles y solucionando todo lo que necesitan.

“Nuestra prioridad es siempre la atención personalizada”

Actualmente podemos atender a los clientes en español, francés, alemán, italiano e inglés. Es muy valiente al ampliar su negocio en estos momentos. Soy una persona muy optimista y creo que además

hay que mirar hacia adelante con esperanza . La pandemia ha cambiado muchas cosas en nuestras vidas y pienso que el anhelo de cada persona, tras haber vivido tantas restricciones, es buscar una forma de vida más natural, espaciosa y libre. Siento que Fuerteventura aporta todo esto, junto con clima adecuado

para una mejor calidad de vida. No dudo, que Fuerteventura crecerá y prosperará como un destino saludable para todos a los que su trabajo y forma de vida se lo puedan permitir. Mi intención, y por supuesto de todas las personas que forman mi equipo, es dar lo mejor de nosotros para estar en todo momento a la altura que se merecen los clientes, que han apostado por invertir en esta maravillosa Isla. ¿La empresa Carmen Villazán, también se ocupa de alquileres? Uno de los servicios que damos desde el principio, es el del alquiler de larga temporada, a los compradores que nos quieren dejar su vivienda y así poder sacarle provecho a una inversión, ya que todos no la pueden utilizar continuadamente. Deseo expresar nuestro agradecimiento, por tantos años de confianza depositada en nosotros y animarles en todo momento, para que cuenten con nosotros, si es que lo necesitan. Saludos cordiales y mucha ilusión y esperanza en que los tiempos solamente pueden mejorar.


24

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

BUSINESS IN FUERTEVENTURA / AFFAIRES À FUERTEVENTURA

Carmen Villazán – Real estate business owner

“It’s been more than a month since we opened our new office in Corralejo” FMHOY - Fuerteventura Carmen Villazán is a professional in the real estate sector, with 36 years of experience and with all that knowledge, she decided that it was time to expand her business and open another office in Corralejo. Carmen, can you tell us about your new project? Just over a month ago, we opened a large office in the Oasis Tamarindo complex. We have always worked as estate agents all over the island of Fuerteventura, as we have clients and promotions also in the North of the Island. This new office was created to look after our clients more easily and, therefore, improve our services. The headquarters of your agency is in Caleta de Fuste ... Our offices of Corralejo and Caleta de Fuste are coordinated and follow the same work policies. Our main office in Caleta de Fuste has been in place for 18 years and its team is well-trained and consolidated. Our philosophy is to train our team of salespeople, who have been with us for many years, on all aspects of the business, and to recruit whenever it is necessary. Obviously, our company is already well renowned and has had numerous loyal customers for many years; our priority has always been to provide personalised service. I believe that our reliability and professionalism have done our advertising and this is why our existing clients recommend us and know that, once the sale is completed, we remain at their disposal to help and manage anything that needs attention. We currently can look after our clients in Spanish, French, German, Italian and English. It is very brave to expand the business right now. I am a very optimistic person, and believe that we have to be positive about the future. The pandemic has changed many things in our lives and I think that everyone’s wish, after being subjected to so many restrictions, is to look for a more natural, spacious and free lifestyle. I feel that Fuerteventura provides all of that, together with the adequate climate for a better quality of life. I do not doubt that Fuerteventura will grow and pros-

per as a healthy destination for all those whose working life and lifestyle allows for it. My intention and that of everyone on my team, of course, is to provide the best of ourselves at all times,which is what our clients deserve, when deciding to invest on this marvellous island. The agencies of Carmen Villazán also look after rentals, don’t they?

We have been looking after long-term rentals since the very beginning, for buyers who let us manage their properties and, therefore, get an income from their investment, since they can’t all use their properties all the time. I wish to express our gratefulness to our clients for trusting in us for so many years and say that they can always rely on us. With best regards, a lot of enthusiasm, and hope that things can only get better.

Carmen Villazán – Chef d’entreprise Immobilière

“Cela fait plus d’un mois que nous avons ouvert notre nouveau bureau à Corralejo” FMHOY - Fuerteventura Carmen Villazán est une professionnelle du secteur immobilier qui a 36 ans d’expérience et avec toutes ces connaissances, elle a décidé qu’il était temps d’amplifier son entreprise et d’ouvrir une autre agence à Corralejo. Carmen, pouvez-vous nous parler de ce nouveau projet? Cela fait un peu plus d’un mois que nous avons ouvert cette grande agence dans le complexe Oasis Tamarindo. Nous agissons en tant qu’agents immobiliers sur l’ensemble de l’île de Fuerteventura depuis toujours, puisque nous avons des clients et des promotions dans le nord de l’Île également. Ce nouveau bureau a été créé dans le but de pouvoir plus aisément répondre aux demandes des clients et ainsi améliorer notre service. Le siège de votre agence est à Caleta de Fuste ... Nos bureaux de Corralejo et de Caleta de Fuste sont coordonnés et adoptent la même politique de travail. Le bureau principal de Caleta de Fuste existe depuis 18 ans et son équipe est bien formée et consolidée. Notre philosophie est de former l’équipe de commerciaux qui travaillent avec nous depuis des années sur tous les aspects du secteur, et de recruter quand c’est nécessaire.

Il est indéniable que notre entreprise a une certaine renommée et une clientèle très fidèle depuis de nombreuses années ; notre priorité a toujours été l’attention personnalisée. Je pense que notre sérieux et notre professionnalisme ont fait notre publicité et c’est pourquoi nos clients existants nous recommandent et savent qu’une fois la vente terminée, nous restons à leur disposition et gérons tout ce qui est nécessaire. Actuellement, nous sommes en mesure de nous occuper de nos clients en espagnol, français, allemand, italien et en anglais. C’est courageux de décider d’amplifier votre entreprise en ce moment. Je suis une personne très optimiste et je pense qu’il faut avoir espoir dans le futur. La pandémie a changé beaucoup de choses dans nos vies et je pense que le souhait de chacun, après avoir vécu tant de restrictions, est de chercher un style de vie plus naturel, spacieux et libre. Selon moi, Fuerteventura apporte tout cela, avec un climat adéquat pour une meilleure qualité de vie.

Je n’ai aucun doute sur le fait que Fuerteventura va croître et prospérer en tant que destination saine pour toutes les personnes dont le travail et la façon de vivre le permettent. Mon intention, et, bien entendu, celle de toutes les personnes de mon équipe, est de donner le meilleur de nous-mêmes pour être à la hauteur de ce que nos clients méritent, après avoir décidé d’investir dans cette merveilleuse Île. L’entreprise Carmen Villazán gère-t-elle aussi les locations? La location longue durée est un des services que nous proposons depuis le début pour les acheteurs qui souhaitent nous laisser leur bien en gérance et ainsi générer un revenu de leur investissement, puisque les personnes ne peuvent pas toutes utiliser leur bien continuellement. Je souhaite exprimer nos remerciements pour les nombreuses années de confiance de la part de nos clients et nous leur assurons qu’ils peuvent compter sur nous à tout moment. Sincères salutations et beaucoup d’enthousiasme et d’espoir puisque les choses ne peuvent que s’améliorer.


GESCHÄFT IN FUERTEVENTURA

25

Carmen Villazán - Immobilien-Unternehmerin

“Schon vor über einem Monat haben wir unser neues Büro in Corralejo eröffnet” FMHOY - Fuerteventura Carmen Villazán, mit 36 Jahren Er fahrung und umfasendem Wissen ein echter Profi der Immobilienbranche,hat sich vor kurzem zur Expansion ihrer Agentur entschlossen und eine Niederlassung in Corralejo eröffnet. Carmen, was können Sie uns über dieses neue Projekt erzählen? Vor etwas mehr als einem Monat haben wir dieses große Büro im Oasis Tamarindos Komplex eröffnet, da wir als Makler seit jeher auf ganz Fuerteventura tätig sind. Viele Immobilien im Inselnorden bereichern unser Angebot und zudem haben wir hier zahlreiche Stammkunden; also Grund genug, in Corralejo eine Niederlassung zu eröffnen. So können wir die Anfragen unserer Kunden zeit- und ortsnah bearbeiten und unseren Service insgesamt verbessern. Der Hauptsitz Ihrer Agentur befindet sich in Caleta de Fuste… Beide Büros sind aufeinander abgestimmt und handeln nach derselben Unternehmenspolitik. Das Hauptbüro in Caleta de Fuste besteht jetzt seit 18 Jahren und wird von einem sehr erfahrenen Team getragen. Schon immer war unsere Philosophie, unser Verkaufsteam in allen Bereichen weiterzubilden und die Stärken der einzelnen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter auszubauen. Ich weiß, dass sich unser Unternehmen mittlerweile einen guten Ruf erworben und einen sehr treuen, langjährigen Kundenstamm aufgebaut hat, da persönliche Betreuungfür uns stets oberste Priorität hat. Auch glaube ich, dass wir von unseren Kunden zum einen wegen unserer Seriosität und Professionalität weiterempfohlen werden, zum anderen weil wir ihnen auch nach dem Kauf oder Verkauf bei ihren Fragen helfend zur Seite stehen – derzeit in den Sprachen Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Englisch. Es ist sehr mutig von Ihnen, Ihr Unternehmen gerade jetzt auszubauen. Ich bin ein durch und durch optimistischer Mensch und glaube, dass wir hoffnungsvoll nach vorne blicken müssen.

Die Pandemie hat vieles in unserem Leben verändert, und ich glaube, dass sich jeder Mensch nach dieser Zeit mit so vielen Einschränkungen eine natürlichere, weiträumigere und freiere Lebensweise wünscht. Meiner Meinung nach bietet Fuerteventura genau dies, was – zusammen mit einem besonders angenehmen Klima – eine insgesamt bessere Lebensqualität ermöglicht. Zweifellos wird Fuerteventura wachsen und gedeihen, als gesunder Wohnort und erholsames Reiseziel für alle, deren Arbeit und Lebensstildies erlauben. Sowohl ich als auch alle Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen meiner Agentur arbeiten jederzeit auf dem hohen professionellen Niveau, das unsere Kunden, die sich für eine Investition auf dieser wunderbaren Insel entscheiden, verdienen. Bietet die Agentur Carmen Villazán auch Vermietungen an? Ja, eine der Dienstleistungen, die wir seit jeher anbieten, ist die Langzeitvermietung der Häuser, die unsere Kunden über uns gekauft haben. So können sie von ihrer Investition in eine Immobilie profitieren, die sie selbst nicht dauerhaft nutzen. Ich möchte Ihnen für das langjährige Vertrauen danken und Sie bitten, jederzeit auf uns zu zählen, wenn Sie uns brauchen! Mit herzlichen Grüßen voller Begeisterung und Hoffnung, dass die Zeiten nur noch besser werden.


26

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA / WALKING THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Gran Tarajal rinde en algunas de sus calles un significativo homenaje a personas que en su día fueron muy conocidos en la localidad contribuyendo a forjar parte de su historia. Es el caso de las que se han rotulado como “Juan el patrón”, “Francisco el estelero” o “Pepe el carretero”, a la que dedicamos este capítulo de las calles majoreras.

Calle Pepe el carretero Situada al final del barrio alto de Gran Tarajal, casi al pie de la montaña, la calle “Pepe el carretero” nos recuerda la trayectoria de José Rodríguez González. Fue un hombre polifacético que vivió en esta localidad gran parte de su vida, desempeñando diversas tareas con las que consiguió sacar adelante a una familia numerosa compuesta por su mujer y siete hijos. Nació en tierras del municipio de La Oliva, bastante más al norte de la isla majorera, en marzo de 1916. Tras una breve estancia en Las Palmas regresó a Fuerteven-

tura y se casó con una joven de Tiscamanita. Su casa, que era la única que en aquella época se levantaba en la zona alta de Gran Tarajal, estaba muy cerca de un polvorín donde se almacenaba la dinamita que se utilizaba para algunas obras que precisaban perforar las rocas. De hecho, a su calle se la conocía desde siempre como la del polvorín. La dinamita llegaba en barco de Las Palmas y Pepe el carretero era la persona autorizada para vendérsela a todos aquellos que le mostraran un justificante sellado por la Guardia Civil. Así se evitaba que fuese utilizada para otros fines y todo quedaba bajo control. Paralelamente a esta labor, comenzó a trabajar por cuenta ajena repartiendo agua con un carro y haciendo diversos encargos. La recogida se hacía en la finca llamada “Casa Mille”, donde había un pozo que daba agua abundante y de muy buena calidad. Después consiguió trabajar de manera autónoma y cuando ya el suministro de agua estaba más controlado (la transportaban camiones especializados en bidones galvanizados), Pepe el carretero sólo siguió llevando agua a don Cosme Ortega Ávila, conocido en el pueblo como “Cosmito”,

dejando el resto de la carga para consumo propio. Finalizada la etapa como repartidor de agua, se volcó por completo en su trabajo de transportista, recogiendo con su carro todo tipo de mercancías para llevarlas al puerto de Gran Tarajal, donde embarcaban hacia Gran Canaria con destino, a veces, a otras islas e incluso hasta la Península. A su vez, repartía por la localidad los encargos que le realizaban. En esta época coincidió trabajando en el mismo sector con Juan el patrón, al que también en Gran Tarajal han dedicado una calle. Ambos pilotaban la mayor parte del trasiego de personas o mercancías que se efectuaban en aquella época. Pasaron los años y evolucionaron las dinámicas del transporte, que quedaron en manos de empresas más grandes. Pepe el carretero fue contratado entonces por la hija de don Manuel González Ramírez, el dueño de gran parte de las tierras de la parte alta de la localidad. Allí ejerció su última labor, que consistió en llevar la granja avícola instalada muy cerca de su casa hasta el momento de su jubilación. Falleció el once de noviembre de 1986, a los setenta años de edad, dejando tras sí una amplísima familia y un entrañable recuerdo.

The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Gran Tarajal names some of its streets after people who contributed to shaping its history as a tribute to them. It is the case for the streets named after “Juan el patrón”, “Francisco el estelero” or “Pepe el carretero”, which is the one we are dedicating this chapter of “calles majoreras” to.

Calle Pepe el carretero

Located towards the endof the upper area of Gran Tarajal, almost at the foot of the mountain, the street called “calle Pepe el carretero” (Pepe the cart driver) reminds us of the life of José Rodríguez González. He was a multitalented man who lived in this village for most of his life, where he had various occupations during his life that allowed him to raise a large family of seven children with his wife. He was born in the municipality of La Oliva, in the northern area of the island of Fuerteventura, in March 1916. After a short stay in Las Palmas, he came back to Fuerteventura and got married to a young lady from Tiscamanita. His house, which was the only one at the time in the upper area of Gran Tarajal, was very close to a munition storage (polvorín) where they kept the dynamite used to blow rocks up when required on work sites. Indeed, this street had always been known as “polvorín” street. The dynamite would arrive on boats from Las Palmas and Pepe el carretero was the authorised person to sell it to people who could show a stamped document by the Guardia Civilto that effect. This is how they ensured the dynamite wasn’t used for other purposes and how it was kept under control. In addition to this occupation, he started working as a water delivery man with his cart and making other deliveries according to orders. The water was supplied by a property called “Casa Mille”, where a well had an abundance of water which was of very good quality also. Later, he started working for himself and when the water supply became more regulated (it started being transported in special lorries in metal containers), Pepe el carretero only carried on delivering water to don Cosme Ortega Ávila, known in the village as “Cosmito”, and kept the rest of the water for his own consumption. This stage as a water delivery man stopped then, and he became a transporter, collecting on his cart all kinds of merchandise to be delivered to the harbour of Gran Tarajal, where they would embark to be taken to Gran Canaria with their final destination sometimes to other islands or even Mainland Spain. He also made deliveries within the village of Gran Tarajal. At the time, he worked in the same area as “Juan el patrón”, who also has a street named after him in Gran Tarajal. They both used to look after most of the transport of people and merchandise at the time.

The years passed, and the transport industry changed, with the arrival of larger businesses. Pepe el carretero was employed by the daughter of don Manuel González Ramírez, a major landowner in the upper area of Gran Tarajal. This is where he finished his career,

looking after a poultry farm located very close to his house until the day he retired. He died on November 11th, 1986, at seventy years of age, leaving behind a very large family and many fond memories.


27

SPAZIEREN DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA / MARCHER DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Gran Tarajal ehrt in einigen seiner Straßen bedeutende Persönlichkeiten, die zu ihrer Zeit in dem Ort bekannt waren. Zu diesen gehören “Juan el Patrón”, “Francisco el Estelero” und “Pepe el Carretero”, dem wir dieses Kapitel über die Straßen von Gran Tarajal widmen.

Calle Pepe el Carretero Die Calle Pepe el Carretero, die sich am Ende des oberen Viertels von Gran Tarajal, fast am Fuße des Berges befindet, erinnert an die Karriere von José Rodríguez González. Er war ein vielseitiger Mann, der die meiste Zeit seines Lebens in dieser Stadt lebte. Er widmete sich verschiedenen Tätigkeiten, die es ihm ermöglichten, eine große Familie zu ernähren, die aus seiner Frau und sieben Kindern bestand. Er wurde im März 1916 in der Gemeinde La Oliva, im Norden der Insel Fuerteventura, geboren. Nach einem kurzen Aufenthalt in Las Palmas kehrte er nach Fuerteventura zurück und heiratete eine junge Frau aus Tiscamanita. Sein Haus, das damals das einzige im oberen Teil von Gran Tarajal war, befand sich ganz in der Nähe eines einer Pulverkammer, in der Dynamit für einige Felsarbeiten gelagert wurde. Diese Straße wurde seit jeher als die Straße der Pulverkammer genannt. Das Dynamit kam mit dem Schiff aus Las Palmas. Pepe, der Fuhrmann, war die Person, die befugt war, es an jeden zu verkaufen, der ihm einen von der Guardia Civil abgestempelten Beleg zeigte. Dadurch wurde verhindert, dass es für andere Zwecke verwendet wurde, und alles war unter Kontrolle. Gleichzeitig begann er, für andere Leute zu arbeiten, indem er mit einem Karren Wasser lieferte und verschiedene Aufträge annahm. Das Wasser kam von dem Anwesen “Casa Mille”, wo es einen Brunnen mit reichlich Wasser von guter Qualität gab. Später gelang es ihm, selbständig zu arbeiten, und als die Wasserversorgung besser kontrolliert wurde (das Wasser wurde mit speziellen Lastwagen in verzinkten Fässern transportiert), lieferte Pepe, der Fuhrmann, nur noch Wasser an Don Cosme Ortega Ávila, der im Dorf als “Cosmito”

bekannt war, und nutzte den Rest der Ladung für seinen eigenen Verbrauch. Nachdem er seine Zeit als Wasserlieferant beendet hatte, widmete er sich vollständig seiner Arbeit als Fuhrmann. Er holte mit seinem Wagen alle möglichen Waren ab und brachte sie zum Hafen von Gran Tarajal, von wo aus sie per Schiff nach Gran Canaria, auf andere Inseln und sogar auf das spanische Festland gebracht wurden. Gleichzeitig beförderte er in dem Ort verschiedene Aufträge. Damals arbeitete er in derselben Branche wie der Juan el Patrón, dem in Gran Tarajal ebenfalls eine Straße gewidmet ist. Beide steuerten den größten Teil

des damaligen Personen- und Warenverkehrs. Im Laufe der Jahre entwickelte sich die Dynamik des Transportwesens, das von größeren Unternehmen übernommen wurde. Pepe el Carretero arbeitete nun für die Tochter von Don Manuel González Ramírez, dem Besitzer eines Großteils der Ländereien im oberen Teil der Stadt. Dort verrichtete er seine letzte Arbeit, die darin bestand, in unmittelbarer Nähe seines Hauses eine Geflügelfarm zu leiten. Er starb am 11. November 1986 im Alter von siebzig Jahren und hinterließ eine große Familie und viele unterhaltsame Geschichten, die an ihn erinnern.

priété qui s’appelait «Casa Mille», où un puits donnait de l’eau en abondance qui était de bonne qualité. Ensuite, il commença à travailler à son compte et quand l’approvisionnement de l’eau devint plus contrôlé (elle était transportée avec des camions spécialisés dans des bidons en métal), Pepe el carretero continua

Gran Tarajal a également dédié une de ses rues. Les deux hommes se chargeaient de la majeure partie du transport de personnes ou de marchandises à l’époque. Les années passèrent et l’industrie du transport évolua, avec l’apparition de plus grandes entreprises. Pepe el carretero fut employé par la fille de don Manuel González Ramírez, le propriétaire d’une grande partie des terres de la partie haute de Gran Tarajal. Ce fut son dernier emploi et il s’occupa d’une exploitation avicole qui se trouvait très près de sa maison jusqu’à sa retraite. Il décéda le onze novembre 1986, à l’âge de soixantedix ans, laissant derrière lui une grande famille et des souvenirs touchants.

Les Rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Gran Tarajal rend hommage à des personnes qui ont contribué à forger l’histoire de cette ville en nommant des rues en leur honneur. C’est le cas des rues qui portent les noms de «Juan el patrón», «Francisco el estelero» ou «Pepe el carretero», et c’est à cette dernière que nous dédions ce chapitre des rues majoreras.

Calle Pepe el carretero

Située au bout de la partie haute de Gran Tarajal, presque au pied de la montagne, la rue «Pepe el carretero» (Pepe le charretier) nous rappelle l’histoire de José Rodríguez González. C’était un homme éclectique qui a vécu dans cette ville pour la majeure partie de sa vie. Il a eu diverses occupations qui lui ont permis d’élever une famille nombreuse composée de son épouse et de sept enfants. Il est né dans la municipalité de La Oliva, au nord de l’Île de Fuerteventura, en mars 1916. Après un bref séjour à Las Palmas, il revient à Fuerteventura et se marie avec une jeune femme de Tiscamanita. Sa maison, qui était la seule à l’époque dans la partie haute de Gran Tarajal, se trouvait très près d’une poudrière où on stockait la dynamite utilisée pour perforer la roche lors de travaux. En fait, cette rue était connue depuis toujours comme la rue de la poudrière (polvorín). La dynamite arrivait en bateau depuis Las Palmas et Pepe el carretero, était la personne autorisée à la vendre aux personnes qui possédaient un justificatif tamponné par la Guardia Civil. Ainsi, on évitait que la dynamite ne soit utilisée à d’autres fins et tout était contrôlé. En parallèle à cet emploi, il commença à travailler en tant que livreur d’eau avec une charrette et il livrait aussi d’autres marchandises. L’eau venait d’une pro-

seulement à livrer de l’eau à don Cosme Ortega Ávila, connu dans le village en tant que «Cosmito», et gardant le reste de sa cargaison pour sa propre consommation. C’est ainsi que se termina cette étape de livreur d’eau. Il se dévoua ensuite totalement à son travail de transporteur avec sa charrette pour tout type de marchandises à amener jusqu’au port de Gran Tarajal, où elles étaient embarquées pour aller vers Gran Canaria, parfois pour aller sur d’autres Îles où même jusqu’au continent. Il livrait aussi des marchandises selon les commandes au sein du village. À cette époque, il travaillait dans le même secteur que «Juan el patrón», à qui


28

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021


29

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


30

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021


31

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo




34

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


35


36

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


37

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


38 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

MERCADILLOS

10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


39 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


40

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021


41

COMICASA Comida casera artesana, hecha con amor como en casa. Cada día elaboramos la oferta de nuestra carta con ingredientes frescos y naturales. Haz tu pedido, cuando vengas a buscarlo estará listo para llevar. ¡Así de fácil! Ordene nuestro variado Menú diario para recoger en nuestro local o para entrega a domicilio (area de Puerto del Rosario). Horario de domingo a viernes de 8:00h a 16:00h.

REST. SAN BORONDÓN

OHANA LOUNGE

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 24:00h. Domingo cerrado.

Ohana es un restaurante y bar de cócteles de gestión familiar ubicado en el corazón de Caleta de Fuste. Contamos con una amplia gama de opciones, desde desayunos y meriendas hasta cenas de deliciosos asados. Ven a cenar con nosotros en nuestra terraza o escápate del sol con uno de nuestros deliciosos cócteles servidos con una sonrisa. También tenemos un servicio de entrega gratuito disponible en un radio de 5 km con pedidos superiores a 8 euros.

Homemade artisan food, made with love like at home. Every day we prepare the offer of our menu with fresh and natural ingredients. Make your order, when you come to get it it will be ready to go. That easy! Order our varied daily Menu to pick up at our premises or for home delivery (Puerto del Rosario area). Hours from Sunday to Friday from 8:00 a.m. to 4:00 p.m.

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10:00h until 24:00h. Closed on Sundays.

Hausgemachtes, handwerkliches Essen, mit Liebe wie zu Hause zubereitet. Jeden Tag bereiten wir das Angebot unserer Speisekarte mit frischen und natürlichen Zutaten zu. Machen Sie Ihre Bestellung, wenn Sie sie abholen kommen, ist sie bereit zu gehen. So einfach! Bestellen Sie unser abwechslungsreiches Tagesmenü zur Abholung bei uns oder zur Lieferung nach Hause (Bereich Puerto del Rosario). Öffnungszeiten von Sonntag bis Freitag von 8:00 bis 16:00 Uhr

Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00 bis 24:00 Uhr geöffnet. Sonntag geschlossen.

Ohana is a family run restaurant and cocktail bar located in the heart of Caleta de Fuste. We have a wide range of options from breakfasts and snacks to full roast dinners. Come and dine with us on our terrace or escape the sun with one of our delicious cocktails served with a smile. We also have a free delivery service available within 5km radius with orders over 8 euro.

Ohana ist ein familiengeführtes Restaurant und eine Cocktailbar im Herzen von Caleta de Fuste. Wir haben eine große Auswahl an Optionen, vom Frühstück über Snacks bis hin zu köstlichen Abendessen mit Braten. Kommen Sie und essen Sie bei uns auf unserer Terrasse oder flüchten Sie vor der Sonne mit einem unserer köstlichen Cocktails, die mit einem Lächeln serviert werden. Außerdem bieten wir einen kostenlosen Lieferservice im Umkreis von 5 km bei Bestellungen über 8 Euro an.

Ohana est un restaurant et un bar à cocktails géré en famille, qui se trouve dans le cœur de Caleta de Fuste. Nous proposons une ample gamme d’options, pour les petit-déjeuners, déjeuners, et même de délicieux dîners au barbecue. Venez dîner avec nous, sur notre terrasse ou échappez au soleil en dégustant un de nos délicieux cocktails qui vous sera servi avec le sourire. Nous proposons également un service de livraison gratuite dans un rayon de 5 km pour les commandes supérieures à 8 euros.

Cuisine artisanale faite maison, faite avec amour comme à la maison. Chaque jour, nous préparons l’offre de notre menu avec des ingrédients frais et naturels. Faites votre commande, quand vous viendrez la chercher elle sera prête à partir. C’est facile ! Commandez notre Menu du jour varié à retirer dans nos locaux ou à livrer à domicile (zone Puerto del Rosario). Horaires du dimanche au vendredi de 8h00 à 16h00.

Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 24h00. Dimanche fermé.

C/ Isla de La Graciosa, 18

Centro Comercial Sotavento

Av. Juan Ramón Soto Morales CC La Polka, Local E (Bajo)

Tel. reservas: 928 547 100

Tel. 646 510 629 / 828 900 395

PUERTO DEL ROSARIO Telf.: 928 532 450

COSTA CALMA

CALETA DE FUSTE


42

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Noviembre de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 lunes 4:18 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

10:32

2 martes

16:51

23:01

0,9

5:00

11:13

2:22

8:27

20:47

3:08

1,1

9:00

0,7 -0,4

3:45

0:53

1:23

10:48

1:53

-0,5

5:14

23:53

2:24

-0,4

8:31

01 noviembre - salida de sol 7:13 h puesta de sol 18:17 h

23:50

5:49

19:22

1:15

7:42

14:39 20:34

-0,6

18 jueves

18:08

0:22

6:22

9:07

-0,9

15:14 21:09

3:33

9:48

20:37

-0,7

2:32

8:54

-0,5

-0,5

0,5 -0,6

-0,7

-0,6

30 martes

15:20

21:35

0,7

0,5

15:55 21:50

0,7

29 lunes

14:20

-0,9

24 miércoles

0,6

-0,8

18:37

1

-0,9

0,8

12:33

0,9

-0,8

20:48

0,5

-0,4

0,9

2:57

14:29

0,7

23 martes

0,6 -0,4

12:00

-1,2

12 viernes

0,4

0,9

0,7

7:45

0,4 -0,5

17:38

20:03

1,3

17 miércoles

-0,8

1:16

13:00

14:00

-1,2

-0,6

28 domingo

19:22

7:42

-1,3

-0,5

-0,9

0,9

1:39

1,3

0,7

0,9

-0,8

0,5

0,3

11:25

-0,7

0,8

13:06

6:16

22 lunes

-0,9

6:26

23:46

0,5

0,8

27 sábado

17:57

-0,5

23:16

14:07 20:03

0,9

17:50

19:22

11 jueves

16 martes

17:06

13:16

-1,2

-0,7

-0,8

7:58

-0,9

0,6

0,4 -0,5

13:35 19:33

11:48

11:30

21 domingo

-0,9

5:14

5:01

6 sábado

1,3

-1,3

-0,6

-0,6

6:59

1,3

0,8

0,9

0,7

26 viernes 22:42

22:32

0,7

10:46

0:58

1,3

-1,1

-0,8

4:34

0,9

-0,9

16:47

0,7

22:38

18:43

10 miércoles

16:36

1

-0,7

7:26

12:34

15 lunes

16:28

1

0,9

-0,9

4:17

10:15

20 sábado

25 jueves

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:59

-0,8

-0,5

13:04 19:05

1

21:35

0,8

-0,6

6:54

10:00

0,6

19 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

15:37

-1

21:51

6:19

-1,2

14 domingo

15:38

0:18

5 viernes

1,2

-1

0,9

-1

18:05

9 martes

1,1

-1,2

2:39

11:53

4 jueves

1,2

-1

9:17

13 sábado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

5:40

8 lunes

14:47

1,2

23:40

1

-0,8

-0,9

7 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

17:29

1,1

0,9

-0,6

3 miércoles

3:33

9:50

22:24

0,8

0,6 -0,7

16:10

-0,6

0,8

-0,8

30 noviembre - salida de sol 7:35 h puesta de sol 18:05 h



44

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

PERSONALIDADES FAMOSAS DE CANARIAS / FAMOUS PERSONALITIES OF THE CANARY ISLANDS

Hoy conocemos a…

Gregorio Chil y Naranjo: médico, historiador y antropólogo FMHOY - Fuerteventura Gregorio Chil nació en Telde, Gran Canaria, en el año 1831. Su formación primigenia partió de su propio padre, maestro de profesión, y de su tío, el canónigo tocayo Chil Morales, quien le introdujo en el mundo de los clásicos y la historia. Fue él quien le ayudó económicamente con sus estudios de Medicina, costeándole la carrera nada menos que en la prestigiosa Universidad de La Sorbona de París. Gregorio contaba con apenas 17 años cuando se instaló en la ciudad de la luz. Allí conoció a otros canarios como Juan Padilla Padilla, que se convirtió en su amigo inseparable durante toda su vida. En el año 1857, Chil regresó a Canarias con su diploma bajo el brazo y un expediente brillante, con lo que abrió su despacho en Las Palmas. Tres grandes aportaciones al mundo Es en este momento, en su tierra, cuando Chil comenzó a elaborar los Estudios Históricos, Climatológicos y Patológicos de las Islas Canarias. Escritos sobre las poblaciones prehistóricas de Canarias, también sobre el clima y la medicina ancestral. Unos estudios condenados y prohibidos por la iglesia, concretamente por el obispo de la diócesis de Canarias Don José María de Urquinaona y Bidot. También destacó su aportación y estudios de una nueva corriente, la antropología. Gregorio Chill se convirtió en el primer antropólogo canario; sus estudios versaron sobre los aborígenes de las islas. Además de estos hitos, su tercera aportación fue, sin duda, la creación del Museo Canario, al cual dedicó casi toda su vida. Tras su muerte, y tal y como figuraba en su testamento, el museo fue trasladado a su vivienda para evitar que, ante su desaparición, sus piezas fueran vendidas. Un registro para la posteridad Gracias al reporte que realizó Gregorio de los episodios de fiebre amarilla, viruela y cólera que azotaron Las Palmas a lo largo de un siglo, se tiene constancia real de lo sucedido. Tras su análisis, Chil critica tanto a las autoridades locales como a sus compañeros de profesión por aprovecharse de la situación de vulnerabilidad e injusticia social y querer levantar fortuna sobre la miseria. Desgracias familiares Fue en las Palmas donde contrajo matrimonio con Alejandra Jaques, una mujer enviudada por partida doble, poco convencional y mayor que él. La suerte no quiso acompañarle en su lance matrimonial: Tuvieron una hija que murió a los pocos meses y tan solo un año después, y de forma repentina, murió ella, su esposa. Tiempo después decidió contraer matrimonio de nuevo con otra mujer, pero sus ideas y

pensamientos evolutivos sobre el ser humano y sus teorías y avances científicos entraban en conflicto con los ideales del obispo Urquinaona, por lo que tuvo que hacerlo en la isla portuguesa de Madeira. Cambiamos de siglo y, el 4 de julio de 1901 el doctor Gregorio Chil muere en Las Palmas de Gran Canaria dejando un poso de saber, solidaridad y compromiso investigador inolvidable para las Islas Canarias.

Today we discover…

Gregorio Chil y Naranjo: a doctor, historian and anthropologist FMHOY - Fuerteventura Gregorio Chil was born in Telde, Gran Canaria, in 1831. His basic education came from his father, who was a teacher and from his uncle, the canon and namesake, Chil Morales, who introduced him to the world of classics and history. He is the one who helped him financially with his studies in Medicine, and he financed for him no less than the prestigious University of La Sorbonne in Paris. Gregorio was just 17 years old when he arrived in the City of Light. This is where he met other Canarians such as Juan Padilla Padilla, and they became inseparable lifelong friends. In 1857, Chil returned to the Canaries with his diploma and an excellent track record anddecided to open his practice in Las Palmas. Three great contributions to the world This is when, back in his homeland, Chil started elaborating the Historical, Climatological and Pathological

Studies of the Canary Islands. Thosetexts are about the prehistoric populations of the Canaries, as well as the climate and ancestral medicine. Some studies were condemned and banned by the church, concretely by the bishop of the diocese of the Canaries, Don José María de Urquinaona y Bidot. He also contributed greatly to anthropology with studies in a new field. Gregorio Chil became the first anthropologist of the Canaries, his studies were based mainly on the indigenous populations of the islands. In addition to those events, his third contribution was, undoubtedly, the creation of the Museo Canario, to which he dedicated almost his entire life. After his death, as stated in his will, the museum was moved to his home to prevent any pieces from getting sold after his departure. A register for posterity Thanks to the reports created by Gregorio of yellow fever, smallpox and cholera episodes that ravaged Las Palmas during a century, there is a real account of what happened. After analysis, Chil criticised both the local authorities and his professional colleagues for taking advantage of the vulnerability and social injustice and trying to get rich from the misery of others. Family misfortunes He got married to Alejandra Jaques in Las Palmas. She was twice a widow, quite unconventional and older than he was. Luck wasn’t on their side during their marriage as they had a daughter who died after a few months, and only a year later, his wife died suddenly. Sometime later, he decided to get married again, but his ideas and evolutive thoughts on humankind and his theories and scientific discoveries were conflicting with the ideals of

bishop Urquinaona, they, therefore, had to get married in a Portuguese church in Madeira. The century turned and, on July 4th, 1901, doctor Gregorio Chil died in Las Palmas de Gran Canaria, leaving behind a legacy of knowledge, solidarity and will be forever remembered as a committed researcher.



46

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

PERSONNALITÉS CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Aujourd’hui, nous découvrons…

Gregorio Chil y Naranjo: médecin, historien et anthropologue FMHOY - Fuerteventura Gregorio Chil est né à Telde, Gran Canaria, en 1831. Sa formation de base vint de son père, qui était instituteur, et de son oncle, le chanoine et homonyme Chil Morales, qui l’a introduit dans le monde des classiques et de l’histoire. C’est lui qui l’aida financièrement pour ses études de Médecine, et qui lui finança ses études dans la prestigieuse Université de la Sorbonne de Paris.

Gregorio avait à peine 17 ans quand il s’est installé dans la Ville Lumière. C’est là-bas qu’il rencontra d’autres Canariens comme Juan Padilla Padilla, d’ailleurs, ils devinrent des amis inséparables durant toute leur vie. En 1857, Chil revient aux Canaries avec son diplôme en poche et un parcours brillant, après quoi il ouvre son cabinet à Las Palmas. Trois grandes contributions au monde C’est à ce moment, de retour dans son pays natal, que Chil commence à élaborer les Études Historiques, Climatologiques et Pathologiques des Îles Canaries. Ce sont des textes sur les populations préhistoriques des Canaries, et sur le climat et la médecine ancestrale. Certaines études sont condamnées et interdites par l’église, concrètement par l’évêque du diocèse des Canaries, Don José María de Urquinaona y Bidot. On soulignera aussi sa contribution et ses études d’une nouvelle matière : l’anthropologie. Gregorio Chil devient

le premier anthropologue des Canaries, ses études étaient basées sur les populations aborigènes des îles. En plus de ces événements, sa troisième contribution fut, indubitablement, la création du Museo Canario, auquel il dédia presque sa vie entière. Après sa mort, et selon son testament, le musée fut déplacé à son domicile pour éviter que des pièces ne soient vendues après sa disparition. Une inscription pour la postérité Grâce au rapport réalisé par Gregorio des épisodes de fièvre jaune, de variole et de choléra qui ont dévasté Las Palmas pendant un siècle, il y a un compte rendu réel de ce qui s’est passé. Après analyse, Chil critiqua autant les autorités locales que ses confrères de la profession d’avoir profité d’une situation de vulnérabilité et d’injustice sociale pour faire fortune grâce à la misère. Malchances familiales Il se maria avec Alejandra Jaques à Las Palmas, une femme veuve deux fois, peu conventionnelle et plus âgée que lui. Il ne fut pas chanceux dans son mariage: ils eurent une fille qui mourut à quelques mois et seulement un an plus tard, soudainement, sa femme mourut également. Quelque temps plus tard, il décida de se marier de nouveau, mais ses idées et pensées évolutives sur l’être humain et ses théories et avancées scientifiques étaient en conflit avec les idéaux de l’évêque Urquinaona, et ils durent se marier dans une église de l’île portugaise de Madère. Nous changeons de siècle et, le 4 juillet 1901, le docteur Gregorio Chil meurt à Las Palmas de Gran Canaria. Il reste inoubliable dans les Îles Canaries pour son savoir, sa solidarité et son engagement pour la recherche.

WARNING FUERTEVENTURA HOY, SL, a company registered and located in Fuerteventura since 2006, with CIF B35890243, editor and publisher, since the same year 2006, of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, a free monthly magazine of general interest content in several languages, on the island of Fuerteventura and by extension for the Canary Islands, in its printed and digital editions

WANTS TO INFORM

all its readers, advertisers, suppliers, collaborators and friends, that it has NEVER maintained or currently maintains any commercial relationship, labor, administrative or personal with the following people and entities:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras• Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Therefore, you WARN that you will not be responsible for any collection, payment, published content, contract, obligation or commercial responsibility, opinion or publication of any content that has not been made / contracted by DUE ACCREDITED AND IDENTIFIED PERSONNEL by our company FUERTEVENTURA HOY, SL. In the same way, it reserves the right to take all legal actions it deems appropriate.


BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN DER KANARISCHEN INSELN

47

Wen wir heute kennenlernen…

Gregorio Chil y Naranjo: Arzt, Historiker, Anthropologe FMHOY - Fuerteventura G r e g o r i o C h i l w u rd e 1 8 31 i n Te l d e , G r a n Canaria,geboren. Seine frühe Ausbildung erhielt er bei seinem Vater, der von Beruf Lehrer war, und bei seinem Onkel, dem Kanoniker Chil Morales, der ihn in die Welt der Klassiker und der Geschichte einführte. Er war es auch, der ihm bei seinem Medizinstudium finanziell unterstützte, indem er ihm sein Studium an der berühmten Pariser Universität Sorbonne finanzierte. Gregorio war erst17 Jahre alt als er in die Lichterstadt zog. Dort lernte er andere Kanarierer wie Juan Padilla Padilla kennen, derfür sein ganzes Leben sein unzertrennlicher Freund werden sollte. 1857 kehrte Chil mi einem abgeschlossenen Studium und einem hervorragenden Leistungsnachweis auf die Kanaren zurück und eröffnete sein Büro in Las Palmas. Drei große Beiträge zur Entwicklung der Welt Zu dieser Zeit begann Chil in Heimat seine historischen, klimatologischen und pathologischen Untersuchungen über die Kanarischen Inseln. Er verfasste Schriften über die prähistorische Bevölkerung der Kanaren sowie über das Klima und über die Medizin der Vorfahren. Diese Studien wurden von der Kirche verurteilt und verboten, insbesondere vom Bischof der Diözese der Kanaren, Don José María de Urquinaona y Bidot. Sein Beitrag und seine Studien zu einer neuen Wissenschaft, der Anthropologie, müssen ebenfalls hervorgehoben werden. Gregorio Chill sollte der erste kanarische Anthropologe werden. Seine Untersuchun-

gen befassten sich mit den Ureinwohnern der Inseln. Neben diesen Verdiensten war sein dritter Beitrag zweifellos die Gründung des kanarischen Museums, dem er fast sein ganzes Leben widmete. Nach seinem Tod wurde das Museum - gemäß seinem Testament - in sein Haus verlegt, um zu verhindern, dass seine Ausstellungsstücke nach seinem Tod verkauft würden. Ein Register für die Nachwelt Dank Gregorios Bericht über die Gelbfieber-, Pockenund Choleraepidemien, die Las Palmas im Laufe eines Jahrhunderts heimsuchten, sind die Ereignisse genau dokumentiert. Nach seiner Untersuchung kritisiert Chil sowohl die lokalen Behörden als auch seine Kollegen dafür, dass sie die Situation der Verletzlichkeit und sozialen Ungerechtigkeit ausnutzen und durch das Leid reich werden wollten. Schicksalsschläge In Las Palmas heiratete er Alejandra Jaques, eine zweifach verwitwete Frau, die unkonventionell und älter als er war. Seine Ehe wurde nicht vom Glück begünstigt: Sie bekamen eine Tochter, die einige Monate später starb, und nur ein Jahr später starb seine Frau plötzlich. Einige Zeit später beschloss er, eine andere Frau zu heiraten, aber seine evolutionären Ideen über den Menschen sowie seine Theorien und wissenschaftlichen Fortschritte gerieten mit den Idealen des Bischofs Urquinaona in Konflikt, daher musste er auf der portugiesischen Insel Madeira heiraten.

Am 4. Juli 1901 starb Dr. Gregorio Chil in Las Palmas de Gran Canaria und hinterließ Vermächtnis an Wissen, Solidarität und Forschungsarbeit, das für die Kanarischen Inseln unvergesslich ist.


48

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

Geschichten auf Fuerteventura Por: Alicia Navarro - Las Palmas de Gran Canaria

Dieser Beitrag in Form eines “Requiems“ ist Teil des „DiarioConsular“ (konsularisches Tagebuch) über die Stunden, die Tage, die zu Jahren wurden und die mich bis zum heutigen Tag gebracht haben. Ich habe drei Generationen vorbeiziehen sehen; die ersten, die kaum Französisch sprachen, ihre Kinder, die hier geboren und ausgebildet wurden und die Entbehrungen ihrer Eltern vergessen wollen, ihre Enkel, die noch zu jung sind, um zu wissen, was passieren wird... Sie alle leben im Zeichen des Zauberworts “Inshallah“. Ich verstehe es immer noch nicht, vielleicht eines Tages....

Requiem für Joseph Conde Kaum zwanzig Quadratmeter, am oberen Ende einer schmalen Treppe. Die Wohnung von Joseph Conde. Ein dampfender Kessel, Männer auf der einen Seite, Frauen auf der anderen; so will es die Tradition. Der Tote auf dem Boden ist Joseph. Joseph war einer von Tausenden von guineischen Auswanderern, die in jenen Jahren der kleinen Boote und der Pateras, der täglichen anonymen Toten, auf die Kanarischen Inseln kamen... Er „floh“ vor der Reise auf das spanische Festland, ein kostenloses Ticket, einfache Fahrt. Er war ein guter Mechaniker, also bekam er einen Job. Er war hatte nichts mit der parallelen Realität, unseremAllheilmitteln der Integration, zu tun. Joseph heiratete eine Guineerin und bekam zwei Kinder im Alter von 6 und 2 Jahren. Er schlug sich durch, wie die meisten Menschen, und hoffte, dass der nächste Tag der letzte der schlechten Zeit sein würde. Es gab immer Hoffnung...

Ich dachte, er hätte gerne gewusst, dass ein junger weißer Polizist dutzende von Telefongesprächen führte und versuchte zu erklären, dass Joseph am Morgen gestorben war, dass es fast zehn Uhr abends war und dass er immer noch auf dem Boden lag. Aus seinem Gesichtsausdruck kann man schließen, dass es ihm nicht leicht gefallen war, und nach dem zu urteilen, was er mich bat, der jungen Witwe zu übersetzen, noch weniger. Joseph Conde war immer dankbar für jede kleine freundliche Geste ihm gegenüber. Ich glaube, dass die Stimmen unsere Erinnerungen sind, aber Joseph wird diese Stimmen nicht haben, denn kaum jemand wird sich an ihn erinnern, daher sein Dank, der Dank der guineischen Gemeinschaft auf den Kanarischen Inseln und mein eigener Dank an die Brigade für den Schutz der Bürger der nationalen Polizei.

Histoires à Fuerteventura Ce compte rendu, sous forme de «Requiem», fait partie du «Diario Consular» (Journal consulaire), des heures, des jours devenus années, que j’ai vécu jusqu’à aujourd’hui. J’ai vu passer trois générations, les premières parlaient à peine français, leurs enfants, qui sont nés et qui ont fait ici leurs

vœux, d’oublier les pénuries endurées par leurs parents, leurs petits-enfants, encore trop jeunes pour savoir ce qui allait se passer... Tous vivent selon le mot magique «Inshallah». Je ne le comprends toujours pas, peut-être un jour...

Requiem pour Joseph Conde À peine vingt mètres carrés, au bout d’un escalier étroit. Le foyer de Joseph Conde. Une marmite fumante, les hommes d’un côté, les femmes de l’autre, comme le veut la tradition. Au sol, Joseph est le mort. Joseph était un des milliers d’immigrants de Guinée qui étaient arrivés dans les Canaries pendant les années des pirogues et des embarcations de fortune, de morts quotidiennes, anonymes... La fuite, des voyages vers la Péninsule, le billet gratuit, un aller simple. Il était bon mécanicien, c’est ainsi qu’il avait trouvé un

emploi. Ignorant la réalité parallèle, de nos panacées d’intégration. Joseph s’était marié avec une Guinéenne et il avait deux enfants, de 6 et 2 ans. Il vivait dans la misère, comme la plupart et espérait que le lendemain serait le dernier mauvais jour. Il avait toujours espoir... Je pensais qu’il aurait aimé savoir qu’un jeune policier blanc faisait des douzaines de coups de fil pour essayer d’expliquer que Joseph était mort ce matin-là, qu’il était presque vingt-deux heures et qu’il était toujours là. Selon son expression, ce n’était pas facile du tout pour

lui, et à juger selon ce qu’il m’a demandé de traduire à la veuve, encore pire que cela. Joseph Conde avait toujours été reconnaissant des gestes aimables envers lui, même les plus modestes. Je pense que les voix sont nos mémoires, mais Joseph n’aura pas ces voix, parce que presque personne ne se souviendra de lui, tout comme sa reconnaissance, celle de la Communauté Guinéenne dans les Canaries et la mienne, au Centre et à la Brigade de la Sécurité Urbaine de la Police Nationale.


Relatos de Fuerteventura Por: Alicia Navarro - Las Palmas de Gran Canaria

Esta reseña, a modo de “Réquiem”, forma parte del “Diario Consular”, de las horas, los días convertidos en años, que me fueron llevando hasta hoy. Vi pasar, tres generaciones, las primeras apenas hablaban Francés, sus hijos, que nacieron y se formaron aquí deseosos, de olvidar las penurias de sus padres, sus nietos, aún demasiado niños para saber que pasará…. Todos viven bajo la palabra mágica “Inshallah”. Yo sigo sin entenderlo, tal vez, un día…

Réquiem por Joseph Conde Escasos veinte metros cuadrados, al final de una estrecha escalera. El hogar de Joseph Conde. Un caldero humeante, hombres a un lado, mujeres al otro, como marca la tradición. En el suelo, Joseph es el muerto. Joseph, era uno de los miles de emigrantes guineanos que llegaron a Canarias en aquellos años de cayucos y pateras, de muertos diarios, anónimos... El “escapó”, de los viajes a la Península, billete gratis, sólo de ida. Era buen mecánico, así que consiguió un trabajo. Ajeno a la realidad paralela, a nuestras panaceas de integración. Joseph, se casó con una guineana y tenía dos hijos, de 6 y 2 años. Malvivía, como la mayoría, mientras esperaba que el día siguiente fuera el último malo. Siempre cabía la esperanza... Pensé que le habría gustado saber que un joven policía blanco se empeñaba haciendo decenas de llamadas, intentando explicar que Joseph había muerto por la mañana, que eran casi las diez de la noche y que seguía allí tirado en el suelo, por su expresión, no parecía estarle resultando nada fácil, y a juzgar por lo que me pidió tradujera a la reciente viuda menos aún. Joseph Conde, siempre daba las gracias ante cualquier pequeño gesto amable que se tuviera con él. Creo que las voces son nuestros recuerdos, pero Joseph no tendrá esas voces, porque apenas nadie le recordará, así que su agradecimiento, el de la Comunidad Guineana en Canarias y en el mío propio, a la Sala y a la Brigada de Seguridad Ciudadana de la Policía Nacional.

Tales in Fuerteventura This review, shaped like a “Requiem”, is part of the “Diario Consular” (Consular diary), of the hours, days that turned into years, that I have lived until today. I have lived through three generations, the first ones hardly knew how to speak French, their children, who were born and created their dreams here, of forgetting the scarcity that their parents endured, their grandchildren, still too young to know what was yet to happen... They all live according to the magic word “Inshallah”. I still don’t understand it, maybe, one day...

Requiem for Joseph Conde Hardly twenty square metres, at the end of a narrow staircase. The home of Joseph Conde. A steaming cooking pot, the men on one side and the women on the other, as per the tradition. On the floor, Joseph is the corpse. Joseph was one of the thousands of Guinean immigrants who arrived in the Canaries during the years of the cayucos and dinghies, of daily, anonymous deaths... The “escape”, the journeys towards Mainland, a free ticket, a one-way ticket. He was a good mechanic and that’s how he found a job. He was unaware of the parallel reality, of our integration panaceas. Joseph got married to a Guinean woman and had two children, 6 and 2 years old. He lived in poverty, like most, while he hoped that the next day would be the last bad one. He always had hope... I thought he would have liked to know that a young white police officer had made dozens of telephone calls, trying to explain that Joseph had died that morning, that it was almost ten at night and that he was still here. From his expression, it wasn’t easy for him, and judging from what he asked me to translate to the recent widow, it was worse than that. Joseph Conde was always thankful for any form of kind gesture towards him. I believe that voices are our memories, but Joseph won’t have those voices because hardly anyone will remember him, or his thankfulness, that of the Guinean Community in the Canaries and mine, to the Urban Safety Centre and Squad of the National Police.

Ilustración: Ivy Anna Henríquez Lou.

49


50

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Aporte de luz durante el oscuro tiempo de los virus Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de La estación oscura y fría del otoño está a la vuelta de la esquina y con ella la llegada de los distintos tipos de patógenos. Cuando nos falta la luz natural se debilita tanto el estado de ánimo como las propias defensas del organismo. Esto se debe, entre otras cosas, a un aporte insuficiente de vitamina D. Este es un elemento importante para el sistema inmunológico que en el hígado y los riñones se convierte en vitamina D3 activa, que actúa como una hormona en nuestro cuerpo. Si el suministro está asegurado, puede protegernos de las infecciones respiratorias agudas, las cuales son frecuentes en invierno. Nuestro cuerpo produce entre el 80% y el 90% de la vitamina D cuando nuestra piel recibe suficientes rayos UVB que son ricos en energía, es decir, luz solar sin filtrar. La dosis suficiente depende de nuestra edad, del grosor y del tipo de piel que tengamos, así como de la intensidad de la luz del lugar en el que nos

encontremos. Nosotros absorbemos sólo un 10-20% de la vitamina D a través de los alimentos, por lo que debemos asegurar nuestro suministro en la época de oscuridad con complementos alimenticios adecuados en forma de pastillas o gotas. El valor orientativo internacional para un suministro adecuado es de 30µg (microgramos) diarios, lo que corresponde a 1.200 UI (unidades internacionales). Las dosis demasiado altas son contraproducentes: Quien piensa que se protege especialmente bien con 10.000 o 20.000 UI, se equivoca. Según la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) el límite máximo de vitamina D es de 4.000 UI al día para las personas mayores de 11 años, y de 2.000 UI al día para los niños más pequeños. En las islas Canarias podemos satisfacer nuestra necesidad con un baño de sol diario...

Bringing more sunlight during the dark virus season Heike Bludau Germeshausen - Medical journalist Email: blu@el-foco.de The dark and cold autumn season is back, bringing along all kinds of pathogens. When we lack natural light, both our state of mind and immune system become more fragile. This is due, amongst other things, to an insufficient input of Vitamin D. This is a very important element for our immune system that is converted by the liver and the kidneys into active Vitamin D3 and acts like a hormone in our body. When the supply is sufficient, it protects us from acute respiratory infections, which can be frequent in winter. Our body produces between 80 and 90% of the Vi-

tamin D when our skin receives enough UVB rays that are rich in energy, meaning, unfiltered sunlight. The sufficient dosage depends on our age, the thickness and type of skin we have, as well as the intensity of the sunlight of where we are. We absorb only 10 to 20% of the Vitamin D through our food, which means that during the darker season, we need to add adequate complements with tablets or drops to ensure a sufficient supply. The international recommended dosage is 30µg (micrograms) daily, which corresponds to 1.200 UI (International Units).

A dosage that is too high is counter-productive, which means that we won’t be more protected by taking 10.000 or 20.000 UI. According to the European Food Safety Authority (EFSA), the maximum recommended dosage of Vitamin D is 4.000 UI per day for people aged over 11 years old and 2.000 UI for children. In the Canary Islands, our needs are covered by going in the sun for a while every day.

Licht gegen die dunkle Virenzeit Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin Email: blu@el-foco.de Die dunkle kalte Jahreszeit steht vor der Tür und mit ihr die verschiedensten Krankheitserreger. Fehlt uns natürliches Licht, schwächeln sowohl unsere gute Laune als auch unsere körpereigenen Abwehrkräfte, was unter anderem an mangelhafter Versorgung mit Vitamin D liegt. Dieser wichtige Baustein für ein intaktes Immunsystem wird in unserer Leber und Niere zu aktivem Vitamin D3 umgewandelt, das in unserem Körper wie ein Hormon wirkt. Ist die Versorgung gesichert, kann es uns vor akuten Atemwegsinfektionen schützen, die sich gerade im Winter häufen.

Vitamin D wird zu 80-90% von unserem Körper gebildet, sofern unsere Haut genügend energiereiche UVB-Strahlen, also ungefilterte Sonnenbestrahlung bekommt. Die ausreichende Dosis hängt dabei sowohl von unserem Alter, der Dicke unserer Haut und unseres Hauttyps als auch von der Lichtintensität unseres Aufenthaltsort ab. Nur 10-20% Vitamin D nehmen wir über Lebensmittel auf, weswegen wir unseren Vorrat in der dunklen Jahreszeit mit entsprechenden Nahrungsergänzungsmitteln in Tabletten- oder Tropfen-Form sicherstellen sollten. Der

internationale Richtwert einer ausreichenden Versorgung liegt bei 30µg (Mikrogramm) täglich, was 1.200 IE (Internationale Einheiten) entspricht. Übrigens sind zu hohe Dosierungen kontraproduktiv: Wer denkt, er schütze sich mit 10.000 oder 20.000 IE besonders gut, liegt falsch! Laut der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) liegt die Obergrenze für Vitamin D bei 4.000 IE pro Tag für Menschen ab 11 Jahren, für jüngere Kinder bei 2.000 IE pro Tag. Auf den kanarischen Inseln lässt sich unser Bedarf ganz einfach mit einem täglichen Sonnenbad decken…

Apport de lumière pendant l’époque sombre des virus Heike Bludau Germeshausen - Journaliste médicale Email: blu@el-foco.de La saison sombre et froide de l’automne est de retour et avec ses divers pathogènes. Quand nous manquons de lumière naturelle, non seulement notre état d’esprit se fragilise, mais les défenses de notre organisme également. Cela est dû, entre autres, à un apport insuffisant de vitamine D. C’est un élément important pour le système immunologique qui est transformé par le foie et les reins en Vitamine D3 active, qui agit comme une hormone dans notre corps. Si l’apport est suffisant, nous pouvons nous protéger des infections respiratoires aiguës, qui sont fréquentes en hiver.

Notre corps produit entre 80 et 90% de la vitamine D quand notre peau reçoit suffisamment de rayons UVB qui sont riches en énergie, c’est-à-dire, de la lumière solaire sans filtre. La dose suffisante dépend de notre âge, de l’épaisseur et du type de peau que nous avons, ainsi que de l’intensité de l’ensoleillement où nous nous trouvons. Nous absorbons seulement entre 10 et 20% de la vitamine D de nos aliments, c’est pourquoi nous devons assurer l’apport pendant la saison moins ensoleillée avec des compléments alimentaires adéquats sous forme de comprimés ou de gouttes. La

valeur internationale recommandée pour un apport adéquat est de 30µg (microgrammes) quotidiens, ce qui correspond à 1.200 UI (unités internationales). Les doses trop hautes sont contre-productives: on ne sera pas spécialement bien protégé en prenant 10.000 ou 20.000 UI. Selon l’Autorité Européenne de Sécurité des Aliments (EFSA), la limite maximale de vitamine D est de 4.000 UI par jour pour les personnes de plus de 11 ans, et de 2.000 UI par jour pour les enfants. Dans les Îles Canaries, nous pouvons nous satisfaire d’un bain de soleil quotidien...


SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

51

Se acerca el invierno y tu cuerpo lo sabe M. Castellano – Cueva de Sal En la sal del Himalaya podemos encontrar propiedades antiinflamatorias, antibióticas, antidolorificas, calmantes y desintoxicantes; con la haloterapia sientes la pureza y el alivio natural; se crea una atmosfera con micro partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire por un halogenerador que posee una composición de 84 oligoelementos entre ellos zinc, potasio, hierro, magnesio y calcio. La Sal te ayuda a combatir alergias, asma, otitis, bronquitis, artritis, artrosis y mejora la circulación de la sangre, todo ello en un ambiente hipoalergénico constante y una actividad altamente bactericida en el interior de la cueva En estos momentos la sal del Himalaya se convierte en uno de nuestros mejores aliados ayudando a nuestros pulmones a aumentar su capacidad, limpiando las vías respiratorias y gracias a la abundancia de iones negativos equilibra el sistema nervioso produciendo un efecto psicoemocional relajante. Se puede recomendar a niños a partir de los 3 meses de edad hasta en mujeres embarazadas.

Winter is approaching, and your body knows it M. Castellano – Cueva de Sal The Salt of the Himalayas has properties as an anti-inflammatory, antibiotic, painkiller, calming and detoxifying; thanks to halotherapy, you can feel the purity and natural relief. We create an atmosphere with suspended pure salt micro-particles in the air, through a halogenerator, containing 84 trace elements such as zinc, potassium, iron, magnesium and calcium. The Salt of the Himalayas helps you fight allergies, asthma, otitis, bronchitis, arthritis, osteoarthritis, and it improves blood flow, within a constant hypoallergenic environment and a high bactericide activity inside the cave. At present, the Salt of the Himalayas becomes one of our best allies to help increase the capacity of our lungs, by cleaning the airways, and thanks to an abundance of negative ions, it balances the nervous system by creating a relaxing psycho-emotional effect. It is also suitable for babies from 3 months upwards and even for pregnant women.

Ihr Körper weiß, dass bald Winter ist M. Castellano – Cueva de Sal Im Himalaya-Salz finden wir entzündungshemmende, antibiotische, schmerzlindernde, beruhigende und entgiftende Eigenschaften. Bei der Halotherapie spürt man die Reinheit und die natürliche Linderung. Es entsteht eine Atmosphäre mit schwebenden Mikropartikeln aus reinem Salz, das von einem Halogengenerator in die Luft abgegeben wird und 84 Spurenelemente enthält, zum

L’hiver approche et votre corps le sait M. Castellano – Cueva de Sal Le sel de l’Himalaya a des propriétés anti-inflammatoires, antibiotiques, antidouleurs, calmantes et détoxifiantes. Grâce à l’halothérapie, vous ressentez sa pureté et son soulagement naturel. Avec un hologénérateur, une atmosphère avec des microparticules de sel pur en suspension est créée, qui a une composition de 84 oligoéléments dont le zinc, le potassium, le fer, le magnésium et le calcium. Le Sel de l’Himalaya aide à combattre les allergies, l’asthme, les otites, la bronchite, l’arthrite, l’arthrose et améliore la circulation du sang, dans un environnement hypoallergénique constant et une activité hautement bactéricide à l’intérieur de la grotte. C’est maintenant que le Sel de l’Himalaya devient un de nos meilleurs alliés pour aider nos poumons à augmenter leur capacité, en nettoyant les voies respiratoires et grâce à une abondance d’ions négatifs, il équilibre le système nerveux en produisant un effet psycho-émotionnel relaxant. Il est adapté aux enfants à partir de 3 mois et même aux femmes enceintes.

Beispiel Zink, Kalium, Eisen, Magnesium und Kalzium. Das Salz hilft Ihnen Allergien, Asthma, Mittelohrentzündung, Bronchitis, Arthritis, Arthrose zu bekämpfen und verbessert die Blutzirkulation. Dies geschieht alles in einer konstanten hypoallergenen Umgebung und einer stark bakteriziden Wirkung im Inneren der Höhle.

In dieser Zeit wird das Himalaya-Salz zu einem unserer besten Verbündeten, indem es unsere Lungenkapazität stärkt, die Atemwege reinigt. Dank der Fülle an negativen Ionen gleicht es das Nervensystem aus und hat eine entspannende psycho-emotionale Wirkung. Es ist für Kinder ab 3 Monaten bis zu schwangeren Frauen geeignet.


52

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

El cielo de noche de noviembre 2021 Stars by Night - Fuerteventura El principio del mes es emocionante, con el Planeta Urano y la lluvia de meteoros Táuridas alrededor de la Nueva Luna, el día 4. Ese planeta lejano será lo más cerca posible de la Tierra y totalmente iluminado por el Sol. El cielo oscuro alrededor de la Nueva Lunaserá el mejor momento para observar Urano. Aún con esas condiciones perfectas, no será fácil encontrar ese planeta. Si el cielo está particularmente claro, posiblemente se podrá observar a simple vista, en caso contrario se tendrá que utilizar buenos prismáticos o un telescopio. Buscando ese planeta lejano, seguro que se podrá ver una estrella fugaz de la lluvia de meteoros Táuridas. Es una lluvia débil e interesante porque está producida por los restos de la cometa 2P Encke y del asteroide 2004 TG10. Vuelve cada año entre el día 7 de septiembre y el día 10 de diciembre. ¡Tenemos suerte porque alcanza su pico durante la noche de la Nueva Luna! Urano puede ser difícil de encontrar, pero, por otro lado, Venus, Júpiter y Saturno brillan fuerte en el cielo

de noche. Es milagroso observar al telescopio el gigante de gas, Júpiter y el Señor de los Anillos, Saturno. ¡Todavía más lejano que Urano, tenemos la Galaxia de Andrómeda, dando luz con sus estrellas fuera de la Vía Láctea! ¡Con buenas condiciones y cuando la Luna no brilla muy fuerte, podremos ver esa luz a simple vista! Hay otra lluvia de meteoros durante el mes de noviembre, Las Leónidas, pero es una lluvia débil que alcanza su pico alrededor de la Luna Llena, entonces resulta difícil verla. Vuelve cada año entre el día 6 y el día 30 de noviembre. La Luna Llena ocurre el día 19. Será un Eclipse Lunar Parcial, pero no se podrá observar desde Fuerteventura hasta la puesta de la Luna, la mañana siguiente. ¡Es un mes fantástico para mirar hacia arriba y contemplar el cielo de noche! ¡Cielos despejados para todos!

Der Himmel im November 2021 Stars by Night - Fuerteventura Der Monatsanfang ist aufregend. Wir sehen den Planeten Uranus und den Tauriden-Meteorstrom um den Neumond am 4. Dieser ferne Planet wird der Erde so nahe wie möglich sein und vollständig von der Sonne beleuchtet werden. Die beste Zeit, um Uranus zu beobachten, ist der dunkle Himmel um den Neumond. Selbst unter diesen perfekten Bedingungen wird es nicht einfach sein, diesen Planeten zu finden. Wenn der Himmel besonders klar ist, kann man ihn vielleicht mit bloßem Auge sehen, sonst muss man ein gutes Fernglas oder ein Teleskop benutzen. Werden fernen Planeten sucht, kannbestimmt eine Sternschnuppe des Tauriden-Meteorschauers sehen. Es ist ein schwacher und interessanter Schauer, denn er wird von den Trümmern des Kometen 2P Encke und des Asteroiden 2004 TG10 erzeugt. Er kehrt jedes Jahr zwischen

dem 7. September und dem 10. Dezember zurück. Wir haben Glück, denn er erreicht seinen Höhepunkt in der Nacht des Neumonds! Es ist schwer, Uranus zu finden, aber dafür leuchten Venus, Jupiter und Saturn hell am Nachthimmel. Es ist herrlich, den Gasriesen Jupiter und den Herrn der Ringe, Saturn, durch das Teleskop zu beobachten. Noch weiter entfernt als Uranus ist die Andromedagalaxie, die mit ihren Sternen außerhalb der Milchstraße leuchtet! Bei guten Bedingungen - und wenn der Mond nicht zu hell leuchtet - können wir dieses Licht mit bloßem Auge sehen! Im November gibt es einen weiteren Meteoritenschauer, die Leoniden. Es ist jedoch ein schwacher

La Palma, Galelio telescopio y los planets Jupiter y Saturno.

Schauer, der seinen Höhepunkt um den Vollmond erreicht und daher schwer zu sehen ist. Er kehrt jedes Jahr zwischen dem 6. und 30. November zurück. Der Vollmond am 19. ist eine partielle Mondfinsternis, die man von Fuerteventura aus jedoch erst bei Monduntergang am nächsten Morgen sehen kann. Es ist ein toller Monat, um nach oben zu schauen und den Nachthimmel zu beobachten! Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!

November Night Sky 2021 Stars by Night - Fuerteventura It is an exciting start to the month, with the Planet Uranus and the Taurids meteor shower present around the New Moon, on the 4th! The distant planet is at it´s closest approach to Earth and completly illuminated by our Sun. Along with the dark skies around the New Moon this is your best chance to observe Uranus. Even with these perfect conditions, it will not be easy to find! If the sky is particularly clean we might observe it with the naked eye, but if not a good set of binoculars or telescope will be able to. Whilst searching for this distant Planet we are sure to catch a shooting star from the Taurids meteor shower. It is a weak shower, but intersting as it is produced by debris from a comet, 2P Encke and an asteroid, 2004 TG10. Runs annually Sept 7th-Dec 10th. We are lucky that it peaks on the night of the New Moon! Uranus might be difficult to find, but Venus, Jupiter and Saturn are shinning bright in the night sky.

The Gas Giant, Jupiter and the Lord of the Rings, Saturn are a wonder to observe with the telescope. Even more distant than Uranus is the Andromeda Galaxy, light from stars outside our Milky Way! With good sky conditions and a Moon not too bright you will be able to catch this light with your naked eye! There is another meteor shower present this month, the Leonids, however it is a weak shower and peaks

around the Full Moon, so difficult to appreciate. Runs annually 6-30th November. The Full Moon rises on the 19th. It is a Partial Lunar Eclipse, but we will not be able to observe it from Fuerteventura until the Moonsets, the following morning. What a fantastic month to look up and contemplate the night sky! Clear skies to everyone!

Le ciel de nuit en novembre 2021 Stars by Night - Fuerteventura Le début du mois est passionnant, avec la Planète Uranus et la pluie de météorites des Taurides qui est présente lors de la Nouvelle Lune du 4 ! La planète lointaine est au plus près de la Terre et totalement illuminée par le Soleil. Le ciel obscur lors de la Nouvelle Lune est parfait pour observer Uranus. Cependant, même avec ces conditions parfaites, elle ne sera pas facile à trouver. Si le ciel est particulièrement clair, on pourra peut-être la voir à l’œil nu, sinon, il faudra une bonne paire de jumelles ou un télescope. En cherchant cette Planète lointaine, on verra sûrement une étoile filante de la pluie de météores des Taurides. C’est une pluie faible, mais intéressante, car elle provient de débris de la comète 2P Encke et de l’astéroïde 2004 TG10. Elle revient annuellement entre le 7 septembre et le 10 décembre. Nous avons de la chance, car elle est à son optimum lors de la Nouvelle Lune! Uranus sera sans doute difficile à trouver, mais Vénus, Jupiter et Saturne brillent fort dans le ciel de nuit.

La géante de gaz, Jupiter et le Seigneur des Anneaux, Saturne sont fascinants à observer au télescope. Encore plus lointaine qu’Uranus, la Galaxie d’Andromède illumine le ciel avec ses étoiles en dehors de notre Voie Lactée. Avec de bonnes conditions et une Lune qui n’est pas trop forte, vous verrez cette lumière à l’œil nu. Il y a une autre pluie de météorites présente ce moisci, celle des Léonides, cependant, c’est une pluie faible qui est à son optimum lors de la Pleine Lune, elle sera donc difficile à apprécier. Elle revient chaque année du 6 au 30 novembre. La Pleine Lune aura lieu le 19. C’est une éclipse partielle de la Lune, mais on ne pourra pas l’observer depuis Fuerteventura jusqu’à ce que la Lune se couche, le lendemain matin. Quel mois fantastique pour la contemplation du ciel de nuit! Ciels découverts à tous!


53

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Chácaras: Instrumento musical de percusión canario, de hueso o madera, muy parecido a las “castañuelas”, pero de mayor tamaño. Tienen un hueco en su interior. La chácara “macho” aporta un sonido más grave y marca el ritmo, mientras que la chácara “hembra” es la encargada de repiquetear (estos muchachos manejan muy bien las chácaras). Babieca: Bobo (no sé cómo eres capaz de relacionarte con ese babieca). Asirocado: Persona lenta y decaída, quizá como consecuencia del viento siroco (Juan lleva unos días algo raro, está como asirocado). Calacimbre: Alambre muy fino, también persona delgada o primera cuerda de una guitarra u otro instrumento musical cuando está hecha de acero muy fino (este chico no debe comer casi nada porque está hecho un calacimbre). Baifada: Tontería, simpleza (se pasaba el día diciendo y haciendo baifadas). Emperretarse: Obstinarse en conseguir algo (estaba emperretado con comprarse una caña de pescar). Capirote: Pájaro canario conocido por su plumaje oscuro en la cabeza, negro en los machos y marrón en las hembras. Toma este nombre por la similitud con los sombreros altos y picudos que se utilizan en las procesiones de Semana Santa, que también se conocen con el mismo nombre (estaba asomado a la venta viendo pasar volando los capirotes). Confital: Orilla con piedras pequeñas y blanquecinas que parecen fruta confitada, generalmente son algas costeras que se han solidificado (me encanta ver la puesta de sol desde el confital).

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Chácaras: Kanarisches Perkussionsinstrument aus Knochen oder Holz, das den Kastagnetten sehr ähnelt, aber größer ist. Es hat einen Hohlraum im Inneren. Die “männliche” Chácara klingt tiefer und gibt den Rhythmus vor, während die “weibliche” Chácara für das Rasseln zuständig ist (diese Jungen können sehr gut mit den Chácaras umgehen). Babieca: Dummkopf (ich verstehe nicht, wie du mit diesem Babieca verkehren kannst). Asirocado: Langsame und träge Person, vielleicht als Folge des Schirokko-Windes (Juan ist seit ein paar Tagen etwas seltsam, er ist wie ein Asirocado). Calacimbre: Sehr dünner Draht, auch dünne Person oder erste Saite einer Gitarre oder eines anderen Musikinstruments, wenn der Draht aus sehr dünnem Stahl ist (dieser Typ scheint kaum was zu essen, denn er ist

ein Calacimbre). Baifada: Dummheit, Einfalt (er verbrachte den ganzen Tag damit, Unsinn zu erzählen und Blödsinn zu machen). Emperretarse: Hartnäckig sein, um etwas zu erreichen (er war emperretado, eine Angelrute zu kaufen). Capirote: Kanarienvogel, den man an seinem dunklen Gefieder am Kopf erkennt, das bei den Männchen schwarz und bei den Weibchen braun ist. Seinen Namen verdankt er seiner Ähnlichkeit mit den hohen, spitzen Hüten, die bei den Prozessionen in der Karwoche getragen werden und ebenfalls so genannt werden (er beobachtete die Capirotes, während sie vorbeiflogen). Confital: Ufer mit kleinen, weißlichen Steinen, die wie kandierte Früchte aussehen. Meist sind sie aus verfestigtem Seetang der Küste (ich liebe es, den Sonnenuntergang vom Confital aus zu beobachten).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Chácaras: Instrument de musique à percussion des Canaries fait d’os ou de bois, qui ressemble beaucoup à des castagnettes, mais de plus grande taille. Elles ont un trou à l’intérieur. La «chácara» mâle a un son grave et marque le rythme, alors que la «chácara» femelle est celle qui claque rapidement (ces garçons manient très bien les «chácaras»). Babieca: Stupide (je ne sais pas comment tu peux t’entendre avec ce «babieca»). Asirocado: Personne lente et abattue, peut-être à cause du vent sirocco (Juan était étrange pendant quelques jours, il était comme «asirocado»). Calacimbre: Fil de fer très fin, ou personne très mince ou première corde d’une guitare ou d’un instrument musical quand elle est faite de fil de fer très fin (ce garçon ne doit quasiment rien manger, il ressemble à

un «calacimbre»). Baifada: Bêtise, sottise (il passait ses journées à dire et à faire des «baifadas»). Emperretarse: S’obstiner à obtenir quelque chose (il était «emperretado» à s’acheter une canne à pêche). Capirote: Oiseau des Îles Canaries connu pour son plumage foncé sur la tête, noir pour les mâles et marron pour les femelles. Il porte ce nom pour sa similitude aux chapeaux hauts et pointus qu’on utilisait pendant les processions pour Pâques, qui portent également le même nom (il était penché par la fenêtre à regarder passer les «capirotes» qui volaient). Confital: Plage de petites pierres blanches qui ressemblent à des fruits confits, généralement ce sont des algues solidifiées (j’aime bien regarder le coucher de soleil depuis le «confital»).

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Chácaras: Musical percussion instrument from the Canaries, made of bone or wood, that looks very much like castanets, but larger. It has a hole inside. The “male” chácara has a deep sound ad marks the rhythm, whereas the “female” chácara is the one that beats faster (those guys really know how to play the “chácaras”). Babieca: Stupid (I don’t know how you can manage to get on with this “babieca”). Asirocado: Slow and miserable person, maybe because of the sirocco wind (Juan had been strange for a few days, as if he was “asirocado”). Calacimbre: Very thin wire, also a very slim person or the first string of a guitar or other musical instrument when it is made of very thin metal (this boy must hardly be eating anything, he looks like a “calacimbre”). Baifada: Nonsense, stupidity (he spent the whole day saying and doing “baifadas”). Emperretarse: To insist on achieving something (he was “emperretado” in buying a fishing rod). Capirote: Canarian bird known for its dark feather on its head, black for the males and brown for females. It gets its name from the likeness to the tall and pointy hats that people used to wear during the Easter processions, which are also called “capirotes”. (He was leaning out of the car looking at the “capirotes” flying by). Confital: Beach with small off-white stones that look like crystallised fruits, generally made from solidified seaweed (I love to watch the sunset from the “confital”).


54

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

Objeción de conciencia Kamila Komorowska - Tejedoras subversivas Fuerteventura

Hace un par de días escuche en la radio, el testimonio una mujer (que casualmente trabaja en un hospital público) de cómo había sido derivada a una clínica privada para realizarle un aborto terapéutico ya que en su lugar de trabajo no hubo un solo ginecólogo, que se lo quisiera practicar. ¿Cómo es posible, que habiendo sido aprobada la primera ley del aborto en España en 1985, más del 80% de abortos, (según datos del ministerio de sanidad) realizados en España en el 2019 hayan sido realizados en clínicas privadas? Dentro de unos meses, se va a debatir en el congreso de los diputados, la reforma de la conocida “ley del Aborto” porque aunque ante la ley este es un derecho ganado para las mujeres, en la práctica es muy difícil llevarlo a cabo. Es un tema que aprovechan ciertos partidos en sus mítines, con continuas proclamas que afirman que una vez que llegan al poder derogarán este derecho como si solo abortasen las mujeres de izquierdas. Sumado a este continuo vapuleo ideológico de este derecho, hace unos meses a raíz de un conocido programa de televisión, muchas nos enteramos que dentro de la red sanitaria pública, la ley ampara a los ginecólogos en su objeción de conciencia dejando bastante desamparadas a las mujeres que bien por motivos médicos u otros personales, deciden pasar por el mal trago de tener que abortar.

Verweigerung aus Gewissensgründen Kamila Komorowska Tejedoras subversivas Fuerteventura Vor ein paar Tagen hörte ich im Radio die Geschichte einer Frau (die zufällig in einem öffentlichen Krankenhaus arbeitet). Sie erzählte, dass sie für einen therapeutischen Schwangerschaftsabbruch in eine Privatklinik überwiesen wurde, weil es an ihrem Arbeitsplatz keinen einzigen Gynäkologen gab, der ihn durchführen wollte. Wie ist es möglich, dass - obwohl 1985 das erste Abtreibungsgesetz in Spanien verabschiedet wurde - mehr als 80% der Abtreibungen (nach Angaben des Gesundheitsministeriums), die 2019 in Spanien vorgenommen wurden, in Privatkliniken durchgeführt wurden?

In einigen Monaten wird im spanischen Abgeordnetenhaus über die Reform des so genannten “Abtreibungsgesetzes” diskutiert. Denn obwohl dieses Gesetz ein Recht gewährt, dass für die Frauen erkämpft wurde, ist es in der Praxis sehr schwierig, dieses Recht durchzusetzen. Dieses Thema wird von bestimmten Parteien bei ihren Kundgebungen ausgenutzt, indem sie ständig erzählen, dass sie dieses Recht abschaffen werden, wenn sie an die Regierung kommen. Sie tun so, als ob nur linke Frauen abtreiben würden.

Zu diesem ständigen ideologischen Kampf gegen dieses Recht kommt noch, dass viele von uns vor einigen Monaten aus einer bekannten Fernsehsendung erfahren haben, dass das Gesetz die Gynäkologen bei ihrer Verweigerung aus Gewissensgründen m Bereich des Gesundheitswesens schützt. und den Frauen, die sich aus medizinischen oder anderen persönlichen Gründen für einen Schwangerschaftsabbruch entscheiden, keinen Schutz gewährt.

abortions carried out in Spain, in 2019, were carried out in private clinics? Within the next few months, the congress of deputies will debate on the reform of what is known as the “law on abortion”. Although this law is a right acquired for women, in practisce, it is very difficult to benefit from it. This is an issue that some political parties take advantage of during their meetings, proclaiming that once

they are in power, they will abolish this rightas if only women from the left parties needed to abort. In addition to this continuous ideological battering concerning this right, a few months ago, through a well-known TV programme, we found out that within the public health network, the law protects gynaecologists within their objection of conscience, leaving women helpless when, for medical or personal reasons, they have decided to go through the ordeal of abortion.

aient été réalisés dans des cliniques privées? Dans quelques mois, le congrès des députés va débatte de la réforme de ce qui est connu comme la «Loi sur l’avortement». Bien que cette loi soit un droit acquis pour les femmes, dans la pratique, il est très difficile de pouvoir en bénéficier. C’est un thème dont profitent certains partis lors de leurs réunions, qui proclament qu’une fois arrivés au pouvoir, ils aboliront ce droit, comme si seulement les

femmes de gauche avaient recours à l’avortement. En plus de cette continuelle critique idéologique, il y a quelques mois, suite à un programme télévisé connu, nous avons appris qu’au sein du réseau de la santé publique, la loi protège les gynécologues dans leur objection de conscience, abandonnant les femmes qui, pour des raisons médicales ou personnelles, décident de subir l’épreuve d’un avortement.

Objection of conscience Kamila Komorowska Tejedoras subversivas Fuerteventura A few days ago, I heard on the radio the testimony from a lady (who works in a public hospital) explaining how she had been redirected to a private clinic for a therapeutic abortion because where she worked, there wasn’t a single gynaecologist who agreed to carry out the procedure. How is it possible, knowing that the first law on abortion in Spain dates back to 1985, that, according to the data from the Health Ministry, more than 80% of

Objection de conscience Kamila Komorowska Tejedoras subversivas Fuerteventura Il y a quelques jours, j’ai entendu à la radio le témoignage d’une femme, (qui travaille dans un hôpital public) qui parlait de la façon dont elle avait été dirigée vers une clinique privée pour réaliser un avortement thérapeutique, car il n’y avait pas un seul gynécologue à son lieu de travail qui accepte de réaliser cette intervention. Comment est-ce possible qu’alors que la première loi sur l’avortement en Espagne a été votée en 1985, plus de 80% des avortements (selon les données du ministère de la Santé) réalisés en Espagne, en 2019,


55

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA SACA A LICITACIÓN EL ASFALTADO DEL CAMINO RURAL EN GOMA, EL CANTIL Y LA PERCHA POR 180.000 EUROS El Ayuntamiento anunciaba la publicación en la Plataforma de Contratación del Estado de una nueva licitación presupuestada en 179.841,05 euros, impuestos incluidos, para la ejecución de las obras de Asfaltado del Camino Rural en Goma, El Cantil y la Percha. Mejorar el acceso de propietarios y residentes próximos a estas zonas es el objetivo principal en unos caminos que no han sido tratados con recebe y que se presentan continuamente deteriorados, ante el aumento del tránsito de vehículos, explica el alcalde, Matías Peña García. De especial interés en la ejecución de esta obra es la zona de Goma, respondiendo a la reclamación familiar de una de las viviendas de mejorar el acceso para personas con movilidad reducida, que sin duda verán mejorar su calidad de vida, tal y como habían solicitado, añade el regidor municipal. Los caminos rurales a asfaltar suman un recorrido aproximado de 1.800 metros con un ancho entre cinco y seis metros, siendo el tramo de mayor recorrido el camino de La Percha desde Mafasca a Valles de Ortega. El proyecto de obras de asfaltado que ha salido a licitación, incluye en algunos tramos la mejora y sustitución de la canalización de agua potable, aumentando caudal y presión en su distribución.

ANTIGUA SCHREIBT DIE ASPHALTIERUNGVON UNBEFESTIGTEN STRASSEN IN GOMA, EL CANTIL UND LA PERCHA FÜR 180.000 EURO AUS Die Gemeindeverwaltung gab bekannt, dass auf der staatlichen Auftragsplattform eine neue Ausschreibung in Höhe von 179.841,05 Euro, einschließlich Steuern, für die Ausführung der Asphaltierungsarbeiten der unbefestigten Straßen in Goma, El Cantil und La Percha veröffentlicht wurde. Der Bürgermeister Matías Peña Garcíaerklärt, dass das Hauptziel dieser Maßnahme darinbesteht, den Zugang zu diesen unbefestigten Straßen - die sich aufgrund des zunehmenden Fahrzeugverkehrs ständig verschlechtern - für die Eigentümer und Anwohner dieser Gegenden zu verbessern. Bei der Durchführung dieser Arbeiten ist das Gebiet von Goma von besonderem Interesse, da eine Familie, die dort wohnt, gefordert hatte, den Zugang für Menschen mit eingeschränkter Mobilität zu verbessern. Dadurch wird zweifellos ihre Lebensqualität verbessert, fügt der Gemeindevertreter hinzu. Die unbefestigten Wege, die asphaltiert werden sollen, sind insgesamt etwa 1.800 Meter lang und zwischen fünf und sechs Meter breit. Die längste Strecke ist der WegLa Percha, der von von Mafasca nach Valles de Ortega geht. Das ausgeschriebene Asphaltierungsprojekt umfasst in einigen Abschnitten die Verbesserung und Erneuerung der Trinkwasserkanalisation, um den Durchfluss

und den Druck in der Wasserversorgung zu erhöhen. ANTIGUA PUTS UP FOR TENDER THE CONTRACT FOR THE TARMACKING OF THE RURAL TRACK IN GOMA, EL CANTIL AND LA PERCHA FOR 180.000 EUROS The Ayuntamiento has announced the publication on the State Recruiting Platform of a new contract worth 179.841,05 Euros up for tender for the execution of the tarmacking of the rural track in Goma, El Cantil and La Percha. The main objective is to improve access for the residents in the area as the track is in very poor condition and continuously deteriorated, especially considering that there is more and more traffic, explains the mayor, Matías Peña García. This is an important initiative, especially in the area of Goma, where residents have requested the work in order to improve access for people with reduced mobility, which, undoubtedly, will improve their quality of life, adds the mayor. The tracks to be asphalted come to a total of 1.800 metres with a width of 5 to 6 metres. The longest section is the track of La Percha, from Mafasca to Valles de Ortega. The project also includes the improvement and replacement of some freshwater pipes and the increase of flow and pressure. ANTIGUA LANCE L’APPEL D’OFFRES POUR LES TRAVAUX DE GOUDRONNAGE DES CHEMINS RURAUX À GOMA, EL CANTIL ET LA PERCHA POUR 180.000 EUROS L’Ayuntamiento a annoncé la publication sur la plateforme de recrutement de l’État d’un nouvel appel d’offres pour un budget de 179.841,05 euros, toutes taxes comprises, pour l’exécution des travaux de goudronnage des chemins ruraux à Goma, El Cantil et La Percha. L’objectif est d’améliorer l’accès pour les résidents de cette zone, car ces chemins sont continuellement en mauvais état et la circulation de véhicules ne fait qu’augmenter, explique le maire, Matías Peña García. Il est particulièrement urgent de faire ces travaux dans la zone de Goma, suite à la demande des familles d’améliorer l’accès pour des personnes à mobilité réduite, et améliorer leur qualité de vie, ajoute le maire. Les chemins ruraux à goudronner représentent un total de 1.800 mètres avec une largeur de cinq ou six mètres. Le tronçon le plus long étant le chemin de La Percha entre Mafasca et Valles de Ortega. Le projet de goudronnage inclut l’amélioration et le remplacement de certaines canalisations d’eau potable et l’augmentation du débit et de la pression. MISA RETRANSMITIDA ONLINE Y PROCESIÓN MARÍTIMA EN HONOR A NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA DEL MAR El Ayuntamiento de Antigua ofreció online la retransmisión en directo de la principal función religiosa de Caleta de Fuste en Honor a Nuestra Señora de La Peña del Mar. Tras la misa oficiada en castellano e inglés por el párroco del Municipio de Antigua, José Luis Cabrera y el diácono David Barber, se procedería a la procesión marítima y ofrenda floral en Honor a Nuestra Señora de la Peña del Mar. Una procesión marítima que combinaría la tradición y devoción por Nuestra Señora La Peña del Mar, en un marco de celebración moderno en el Muelle de El Castillo y ante la mirada sorprendida de los turistas. La rondalla de Juan Peña amenizó la Procesión Marítima y buzos voluntarios harían su ya tradicional inmersión, llevando la ofrenda hasta el lugar en que descansa bajo el mar, la imagen de Nuestra Señora de la Peña del Mar. MESSE ONLINE UND SEEPROZESSION ZU EHREN DER NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA DEL MAR Die Gemeindeverwaltung von Antigua hat die LiveÜbertragung der wichtigsten religiösen Feierlichkeiten

von Caleta de Fuste zu Ehren der Nuestra Señora de La Peña del Mar online angeboten. Nach der Messe, die vom Pfarrer der Gemeinde Antigua, José Luis Cabrera, und dem Diakon David Barber in spanischer und englischer Sprache zelebriert wurde, fand die Seeprozession und das Blumenopfer zu Ehren der Nuestra Señora de La Peña del Mar statt. Die Seeprozession sollte die Tradition und die Verehrung der Nuestra Señora La Peña del Mar im Rahmen einer modernen Feier im Hafen von El Castillo vor den Augen der staunenden Touristen vereinen. Die Rondalla von Juan Peña untermalte die Seeprozession, und freiwillige Taucher brachten die Opfergabe zu dem Ort, an dem das Bildnis der Nuestra Señora de la Peña del Mar im Meer ruht.

ONLINE MASS AND MARITIME PROCESSION IN HONOUR OF NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA DEL MAR Antigua’s Ayuntamiento organised the live online retransmission of the Mass of Caleta de Fuste in Honour of Nuestra Señora de La Peña del Mar. After the mass, conducted in Spanish and English by the priest of the Municipality of Antigua, José Luis Cabrera and the deacon David Barber, the maritime procession and the floral offerings took place in Honour of Nuestra Señora de La Peña del Mar. The maritime procession included the tradition and devotion to Nuestra Señora de La Peña del Mar, in the modern setting of the Harbour of El Castillo, to the great surprise of the onlooking tourists. The band of Juan Peña animated the maritime procession and divers proceeded with the traditional dive, to bring the offerings to the location under the sea of the picture of Nuestra Señora de La Peña del Mar. MESSE RETRANSMISE EN LIGNE ET PROCESSION MARITIME EN L’HONNEUR DE NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA DEL MAR L’Ayuntamiento d’Antigua a organisé la retransmission en ligne et en direct de la messe de Caleta de Fuste en l’honneur de Nuestra Señora de La Peña del Mar. Après la messe officiée en espagnol et en anglais par le prêtre de la Municipalité d’Antigua, José Luis Cabrera et le diacre David Barber, une procession maritime eut lieu ainsi que des offrandes de fleurs en l’honneur de Nuestra Señora de La Peña del Mar. Cette procession maritime combine la tradition et la dévotion à Nuestra Señora de La Peña del Mar, dans le cadre moderne du Port d’El Castillo, à la grande surprise des touristes. La troupe de musiciens de Juan Peña anima la Procession Maritime et des plongeurs effectuèrent les plongées traditionnelles, pour apporter l’offrande là où l’image de Nuestra Señora de La Peña del Mar se trouve immergée. LA GUARDIA CIVIL AGRADECE AL AYUNTAMIENTO DE ANTIGUA SU CONTINUA COLABORACIÓN El alcalde de Antigua, Matías Peña, recibe de manos del Capitán, Pedro Peinado, una placa en Agradecimiento por la colaboración mostrada con el cuerpo de la Guardia Civil de Fuerteventura.


56

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? La colaboración continua con el cuerpo de la Guardia Civil es una responsabilidad de cualquier institución pública, y siempre encontrarán el apoyo que precisen en el Ayuntamiento de Antigua, afirma el alcalde. Y añade el regidor municipal, apoyar al cuerpo de la Guardia Civil en Fuerteventura es apoyar la seguridad en carreteras, eventos públicos o el auxilio y protección ciudadana. Precisamente estos días, los agentes de la Guardia Civil reciben instrucción y entrenamiento físico en las instalaciones municipales del Polideportivo de Antigua en una colaboración anual que mantienen con la concejalía de Deportes, como con otras áreas o concejalías, según la necesidad presentada, ya sea logística, de servicio o tecnológica. Por otra parte, especial e intensa colaboración mantiene la Guardia Civil en Fuerteventura con la Policía Local de Antigua, coordinando información y actuaciones en la lucha Contra la Violencia de Género, gracias al Sistema VioGén para la protección de víctimas. Destacando también una mayor presencia de los agentes y patrullas en zonas turísticas y residenciales de Caleta de Fuste y Costa de Antigua.

DIE GUARDIA CIVIL BEDANKT SICH BEI DER GEMEINDEVERWALTUNG VON ANTIGUA FÜR DIE STÄNDIGE UNTERSTÜTZUNG Der Hauptmann Pedro Peinado überreichte dem Bürgermeister von Antigua, Matías Peña, eine Plakette als Dank für die Zusammenarbeit mit der Guardia Civil von Fuerteventura. Jede öffentliche Einrichtung muss ständig mit der Guardia Civil zusammenarbeiten, und diese wird im Rathaus von Antigua immer die nötige Unterstützung finden, erklärte der Bürgermeister. Der Bürgermeister fügte hinzu, dass die Unterstützung der Guardia Civil auf Fuerteventura bedeutet, die Verkehrssicherheit, öffentliche Veranstaltungen und den Schutz der Bevölkerung zu fördern. Zurzeit erhalten die Beamten der Guardia Civil in der öffentlichen Sportanlage von Antigua- im Rahmen einer in jährlicher Zusammenarbeit mit dem Amt für Sport sowie mit anderen Abteilungen und Ämtern - je nach logistischem, dienstlichem oder technologischem Bedarf Unterricht und körperliches Training. Darüber hinaus arbeitet die Guardia Civil auf Fuerteventura intensiv mit der lokalen Polizei von Antigua zusammen und koordiniert – dank dem VioGen-System zum Schutz der Opfer - Informationen und Maßnahmen im Kampf gegen geschlechtsspezifische Gewalt. Erwähnenswert ist auch die verstärkte Präsenz von Beamten und Streifenwagen in den Touristen- und Wohngebieten von Caleta de Fuste und Costa de Antigua. THE GUARDIA CIVIL THANKS ANTIGUA’S AYUNTAMIENTO FOR THEIR CONTINUED SUPPORT The mayor of Antigua, Matías Peña, received a plaque as a token of appreciation from the Captain of the Guardia Civil of Fuerteventura, Pedro Peinado. The continuous collaboration with the Guardia Civil is a responsibility of any public institution and they will always get the support they need from Antigua’s Ayuntamiento, confirmed the mayor.

He also added that bringing support to the Guardia Civil in Fuerteventura means bringing support for more safety on the roads, during public events or for the assistance and protection of the population. As a matter of fact, the agents of the Guardia Civil went through some physical training in Antigua’s municipal Multisports hall, which is a yearly collaboration with the Sports Council, and other councils depending on the logistics, services or technological requirements. On the other hand, there is a special and intense collaboration between Fuerteventura’s Guardia Civil and Antigua’s Local Police for the coordination of information and actions in the fight against Domestic Violence, thanks to the VioGén System for the protection of victims. There is also a greater presence of agents and patrols in touristic and residential areas of Caleta de Fuste and Costa de Antigua. LA GUARDIA CIVIL REMERCIE L’AYUNTAMIENTO D’ANTIGUA POUR SA CONSTANTE COLLABORATION Le maire d’Antigua, Matías Peña, a reçu des mains du capitaine, Pedro Peinado, une plaque de Remerciement pour la collaboration de l’Ayuntamiento avec les forces de la Guardia Civil de Fuerteventura. La constante collaboration avec les forces de la Guardia Civil est une responsabilité de toutes les institutions publiques, et elles trouveront toujours le soutien dont elles ont besoin dans l’Ayuntamiento d’Antigua, affirme le maire. Le maire ajouta, que soutenir les forces de la Guardia Civil de Fuerteventura signifie soutenir également la sécurité routière, lors des événements publics ou l’aide et la protection des habitants. Ces derniers temps, les agents de la Guardia Civil ont suivi un entrainement physique dans les locaux municipaux Multisports d’Antigua lors d’une collaboration annuelle organisée avec le Conseil des Sports, ainsi que d’autres Conseils, selon les nécessités logistiques, de services ou de technologie. D’autre part, il existe une étroite collaboration entre la Guardia Civil de Fuerteventura et la Police Locale d’Antigua, avec la coordination d’informations et d’actions dans la lutte contre la Violence Domestique, grâce au système VioGén pour la protection des victimes. On note aussi une plus grande présence des agents et des patrouilles dans les zones touristiques et résidentielles de Caleta de Fuste et de Costa de Antigua. LA CAMPAÑA MUNICIPAL DE SIEMBRA DE 4.000 TONELADAS DE TRIGO CONTINUA EN VALLES DE ORTEGA Cerca de un centenar de gavias se beneficiarán de esta campaña de Siembra en zonas de interior del Municipio, próximas a las localidades de Antigua, Agua de Bueyes, Los Alares, Las Pocetas, Valles de Ortega, Casillas de Morales o Triquivijate. El Ayuntamiento de Antigua destina a la siembra de 4.000 kilos de trigo, adquiridos por la concejalía de área, el Tractor Agrícola Municipal, permitiendo optimizar la siembra y permite el arreglo de gavias y tierras cedidas para este fin por los propios vecinos y propietarios de parcelas, sobre todo del interior del Municipio. Los vecinos o vecinas interesadas en participar en esta campaña gratuita de siembra pueden solicitarlo en el Ayuntamiento de Antigua, hasta que finalice el tonelaje de semillas adquiridas. IM RAHMEN DER KAMPAGNE DER GEMEINDE WERDEN 4.000 TONNEN WEIZEN IN VALLES DE ORTEGA GESÄT Von dieser Saat-Kampagne in der Gemeinde profitieren ca. hundert Gavias in der Nähe Antigua, Agua de Bueyes, Los Alares, Las Pocetas, Valles de Ortega, Casillas de Morales o Triquivijate. Die Gemeindeverwaltung von Antigua lässt 4.000 Kilo Weizen säen, die das zuständige Amt gekauft hat. Dank dem Gemeinde-Traktor ist es möglich, die Aussaat zu optimieren und Gavias sowie Felder herzurichten, die von den Anwohnern und Besitzern zu diesem Zweck abgetreten wurden.

Die Anwohner/innen, die daraninteressiert sind, an dieser kostenlosen Saat-Kampagne teilzunehmen, können dies so lange im Rathaus von Antigua beantragen, bis die gekauften Tonnen verbraucht sind.

THE MUNICIPAL SOWING CAMPAIGN WITH 4.000 KILOS OF WHEAT CONTINUES IN VALLES DE ORTEGA Close to one hundred gavias (fields) will benefit from the Sowing campaign in the interior of the Municipality, close to the villages of Antigua, Agua de Bueyes, Los Alares, Las Pocetas, Valles de Ortega, Casillas de Morales and Triquivijate. Antigua’s Ayuntamiento is dedicating 4.000 kilos of wheat and the municipal tractor to optimise the sowing campaign and work on the gavias and any plots of land that have been volunteered by the owners to that effect. People interested in participating in this free sowing campaign can contact Antigua’s Ayuntamiento until all the grain has been used up. LA CAMPAGNE MUNICIPALE D’ENSEMENCEMENT DE 4.000 KILOS DE BLÉ CONTINUE À VALLES DE ORTEGA Près de cent gavias (champs de cultures) vont bénéficier de cette campagne d’ensemencement des zones intérieures de la Municipalité, près des villages d’Antigua, Agua de Bueyes, Los Alares, Las Pocetas, Valles de Ortega, Casillas de Morales et Triquivijate. L’Ayuntamiento d’Antigua destine 4.000 kilos de blé à la campagne ainsi que le tracteur agricole municipal, ce qui permettra d’optimiser l’ensemencement et de faire les travaux nécessaires sur les gavias et les terres cédées à cet effet par les propriétaires de parcelles. Les habitants intéressés pour participer à cette campagne gratuite, peuvent contacter l’Ayuntamiento d’Antigua, jusqu’à ce que la quantité de grain soit épuisée. NO CORREN SINO VUELAN EN LA APERTURA DEL CIRCUITO DE MOTOCROSS DE LOS ALARES El Ayuntamiento de Antigua desde la concejalía de Deportes ha finalizado las actuaciones de mejora del trazado del circuito de motocross de Los Alares, mejorando el estado del firme e instalando un sistema de riego que mantiene la pista en perfecto estado para disfrutar por los pilotos con plena seguridad. En la actuación de mejora del Circuito de Motocross de Los Alares se han incorporado todas las propuestas de pilotos, equipos y clubs de motocross. Entre las actuaciones realizadas por el Ayuntamiento de Antigua se encuentra el asentamiento y mejora de la pista, renovación completa del sistema eléctrico, embellecimiento de zonas ajardinadas, preparación de lavaderos, instalación de luminarias, cámaras de seguridad y restauración del vallado perimetral. BEI DER ERÖFFNUNG DES MOTOCROSS VON LOS ALARES RASEN DIE RENNFAHRER NICHT, SONDERN SIE FLIEGEN Das Amt Sport der Gemeinde Antigua hat die Maßnahmen zur Verbesserung der Motocross-Strecke von Los Alares abgeschlossen, wobei der Zustand der Fahrbahn verbessert und ein Bewässerungssystem installiert wurde, das die Strecke in perfektem Zustand hält, damit sie von den Rennfahrern in aller Sicherheit genutzt werden kann. Alle Vorschläge von Rennfahrern, Teams und Motocross-Vereinen wurden bei der Verbesserung der



58

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Motocross-Strecke in Los Alares berücksichtigt. Zu den Maßnahmen, die die Gemeinde Antigua durchgeführt hat, gehören die Sanierung und Verbesserung der Piste, die vollständige Erneuerung der elektrischen Anlage, die Verschönerung der Grünflächen, die Einrichtung der Waschplätze, die Installation von Beleuchtung und Sicherheitskameras sowie die Erneuerung der Umzäunung.

BIG RUSH FOR THE OPENING OF THE MOTOCROSS CIRCUIT OF LOS ALARES Antigua’s Ayuntamiento with its Sports Council has completed the improvements of the motocross circuit of Los Alares, where they improved the track and added an irrigation system to keep the track in a perfect state so that pilots can enjoy it safely. The improvements took into account the suggestions from the motocross pilots, teams and clubs. This includes the reinforcement and improvement of the track, complete renovation of the electric system, improvement of the landscaped areas, creation of bathrooms, installation of lights, safety cameras and the renovation of the perimeter fence. RUÉE POUR L’OUVERTURE DU CIRCUIT DE MOTOCROSS DE LOS ALARES L’Ayuntamiento d’Antigua, avec son conseil des Sports, a finalisé les travaux d’amélioration du circuit de motocross de Los Alares, avec l’amélioration de la piste et l’installation d’un système d’irrigation pour maintenir la piste en parfait état pour que les pilotes puissent en profiter en toute sécurité. Les travaux d’amélioration du Circuit de Motocross de Los Alares ont pris en compte les propositions des pilotes, équipes et clubs de motocross. Les travaux effectués par l’Ayuntamiento d’Antigua incluent le renforcement et l’amélioration de la piste, la rénovation complète du système électrique, l’embellissement des zones vertes, l’installation de sanitaires, de luminaires, de caméras de sécurité et la réparation de la clôture du périmètre.

LOS ABONADOS DE SUMINISTROS DE AGUA LA OLIVA TENDRÁN EL PRECIO DEL AGUA MÁS BAJO DEL MUNICIPIO Los abonados domésticos de la empresa pública Suministros de Agua de La Oliva verán reducida su factura del agua con la nueva tarificación aprobada por el Consejo de Administración de la entidad. Los recibos pasarán de tener una tarifa única que se situaba en un precio fijo de 2,35 euros por metro cúbico consumido, a un modelo de tarificación por tramos de consumo de manera que un consumo de entre 1 y 10 metros cúbicos pagará 1,12 el metro cúbico; entre 11 y 30 metros, abonará 1,30 euros por metro cúbico; para consumo entre 31 y 40 metros, el precio será de 1,76 euros; y para consumos superiores a los 40 metros, la tarifa será de 2,35 euros el metro cúbico. A ello habrá que sumar una cuota de servicio fija de 3 euros. Los abonados domésticos de Suministros de Agua La Oliva rondan los 18.000 usuarios residentes en las urbanizaciones Corralejo-Playa y Geafond. Además

de unos 60 establecimientos alojativos que seguirán abonando la cuota fija de 2,35 euros el metro cúbico. La nueva tarificación entrará en vigor una vez que se publique la ordenanza fiscal en el Boletín Oficial de la Provincia.

DIE KUNDEN DER WASSERVERSORGUNG VON LA OLIVA BEKOMMEN DEN NIEDRIGSTEN WASSERPREIS DER GEMEINDE Die Privatkunden des öffentlichen Wasserversorgers werden dank der neuen Tarife, die von dem Verwaltungsrat dieses Unternehmens genehmigt wurden, eine billigere Wasserrechnung erhalten. Die Rechnungen werden von einem Einheitstarif von 2,35 Euro pro verbrauchtem Kubikmeter auf ein Modell der Preisgestaltung nach Verbrauchsstufen umgestellt, so dass für einen Verbrauch zwischen 1 und 10 Kubikmetern 1,12 Euro pro Kubikmeter berechnet werden und zwischen 11 und 30 Metern 1,30 Euro pro Kubikmeter; für einen Verbrauch zwischen 31 und 40 Metern 1,76 Euro und für einen Verbrauch von mehr als 40 Metern 2,35 Euro pro Kubikmeter. Dazu kommt eine Servicepauschale von 3 Euro. Die Privatkunden des Wasserversorgers von La Oliva sind rund 18.000 Nutzer, die in den Urbanisationen Corralejo-Playa und Geafond leben. Daneben gibt es ungefähr 60 Beherbergungsbetriebe, die weiterhin den Festpreis von 2,35 Euro pro Kubikmeter zahlen. Die neuen Preise werden in Kraft treten, sobald die Steuerverordnung im Amtsblatt der Provinz veröffentlicht wird. THE CLIENTS OF THE WATER SUPPLIER FROM LA OLIVA WILL GET THE LOWEST PRICE IN THE MUNICIPALITY The individual clients of the public company of Water Supply from La Oliva will benefit from a reduction with the new rates that have been approved by the Administration of the entity. The invoicing will change from a unique rate that was fixed at 2,35 € per cubic metre, to a rate per bands of consumption so that for consumption between 1 and 10 cubic metres, the rate will be 1,12 € per cubic meter; between 11 and 30 cubic metres, the rate will be 1,30 € per cubic meter, between 31 and 40 cubic metres, the rate will be 1,76 € per cubic meter and for consumption above 40 cubic metres, the rate will be 2,35 € per cubic metres, plus a fixed service charge of 3 €. There are about 18.000 private clients of the Water Supply Company of La Oliva who are residents in the urbanisations of Corralejo-Playa and Geafond. There are also about 60 hotels that will remain on the fixed rate of 2,35 € per cubic metre. The new rate will be implemented after the tax ordinance has been published in the Official Bulletin of la Provincia. LES ABONNÉS DU SERVICE D’APPROVISIONNEMENT EN EAU DE LA OLIVA BÉNÉFICIERONT DU PRIX LE PLUS BAS DE LA MUNICIPALITÉ Les abonnés domestiques de l’entreprise publique d’Approvisionnement en Eau de La Oliva remarqueront une baisse de leur facture d’eau grâce au nouveau tarif approuvé par le Conseil d’Administration. Les factures vont passer d’un tarif unique fixe de 2,35 euros par mètre cube consommé, à un modèle de tarification par tranches de consommation. Ainsi, une

consommation entre 1 et 10 mètres cubes sera facturée à 1,12 € par mètre cube; entre 11 et 30 mètres cubes à 1,30 € par mètre cube; entre 31 et 40 mètres cubes à 1,76 € par mètre cube; et pour les consommations supérieures à 40 mètres cubes, le tarif sera de 2,35 € par mètre cube. Il faudra également ajouter une taxe de service fixe de 3 euros. Les abonnés domestiques de l’Approvisionnement en Eau de La Oliva représentent près de 18.000 utilisateurs des urbanisations de Corralejo-Playa et Geafond. Par ailleurs, environ 60 établissements locatifs continueront avec le tarif de 2,35 € par mètre cube. La nouvelle tarification entrera en vigueur une fois que l’ordonnance fiscale sera publiée dans le Bulletin Officiel de la Provincia. LA OLIVA LANZA UN PLAN DE EMBELLECIMIENTO DE SUS PUEBLOS Y BARRIOS El pasado mes de octubre, el Ayuntamiento presentaba un plan de embellecimiento de los pueblos y barrios del municipio con el nombre `Por La Oliva´. Un plan que se estructura en tres etapas. Una fase inicial que se llevará a cabo durante el último trimestre del año y que incluye los pueblos de Villaverde y Lajares, debido al cuantioso número de callejones y casas que albergan y los pueblos de El Roque y Vallebrón. La segunda fase del plan `Por La Oliva´ se llevará a cabo en los pueblos de La Oliva, Parque Holandés y El Cotillo y La Oliva y en una tercera fase en Tindaya y Caldereta. El plan cuenta con acciones de concienciación sobre la importancia del respeto y el cuidado de los espacios públicos. El plan contempla diferentes acciones, como la sustitución de señalética estropeada; poda de vegetación y retirada de maleza y matojos que entorpezca la visión de la señalética y/o el paso de vehículos y viandantes de las zonas; restauración de muros de piedra caídos; retirada de piedras y rastrojos de los laterales y pasos de la carretera; reparación de aquellas arquetas que no estén encastradas y enfoscadas correctamente y que supongan un peligro potencial para los viandantes y vehículos.

LA OLIVA LANCIERT EINEN PLAN ZUR VERSCHÖNERUNG DER ORTE UND STADTTEILE Im Oktober stellte das Rathaus einen Plan zur Verschönerung der Dörfer und Stadtteile der Gemeinde unter dem Motto “Por La Oliva” (für La Oliva) vor. Der Plan besteht aus drei Phasen. Die erste Phase wird im letzten Quartal dieses Jahres durchgeführt. Sie umfasst die Dörfer Villaverde und Lajares, da diese viele Gassen und Häusern haben, sowie die Dörfer El Roque und Vallebrón. Die zweite Phase des Plans “für La Oliva” wird in den Dörfern La Oliva, Parque Holandés, El Cotillo und La Oliva durchgeführt, die dritte Phase in Tindaya und Caldereta. Zu dem Plan gehören Maßnahmen, um die Bevölkerungfür die Bedeutung des Respekts und der Pflege des öffentlichen Raums zu sensibilisieren. Der Plan sieht verschiedene Maßnahmen vor, z. B. den Austausch beschädigter Schilder, die Beschneidung der Vegetation und die Entfernung von Unkraut und Sträuchern, die die Sicht auf die Schilder und/oder die Durchfahrt von Fahrzeugen und Fußgängern in den Bereichen behindern, die Wiederherstellung umgestürzter


59

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Steinmauern, die Beseitigung von Steinen und Stoppeln an den Straßenrändern und -übergängen sowie die Reparatur von Schächten, die nicht ordnungsgemäß versenkt und verputzt sind und eine potenzielle Gefahr für Fußgänger und Fahrzeuge darstellen. LA OLIVA STARTS AN EMBELLISHMENT CAMPAIGN OF ITS VILLAGES AND NEIGHBOURHOODS In October, the Ayuntamiento presented a plan of embellishment of the villages and neighbourhoods of the municipality called “Por La Oliva”. This plan consists of three phases. The initial phase will take place during the last trimester of the year and includes the villages of Villaverde, Lajares, El Roque and Vallebrón. The second phase of the plan will take place in La Oliva, Parque Holandés and El Cotillo and the third phase in Tindaya and Caldereta. The plan includes actions to raise awareness of the importance of respecting and caring for public spaces. The plan includes various initiatives such as the replacement of damaged signposts, pruning trees and bushes that block signposts and the transit of vehicles or pedestrians, the renovation of stone walls, the removal of stones or debris on the hard shoulders of the roads and the repair of manholes that don’t fit properly and represent a potential danger to pedestrians or vehicles. LA OLIVA LANCE UN PLAN D’EMBELLISSEMENT DE SES VILLAGES ET QUARTIERS En octobre, l’Ayuntamiento a présenté un plan d’embellissement des villages et quartiers de la municipalité, nommé «Por La Oliva». Ce plan est structuré en trois étapes. Une phase initiale qui aura lieu pendant le dernier trimestre de l’année et qui inclut les villages de Villaverde, Lajares, El Roque et Vallebrón. La deuxième phase du plan aura lieu dans les villages de La Oliva, Parque Holandés et El Cotillo et une troisième phase à Tindaya et Caldereta. Le plan inclut des actions de prise de conscience sur l’importance du respect et de l’entretien des espaces publics. Il inclut également la substitution des panneaux de signalisation détériorés, l’élagage, le débroussaillage des buissons et des mauvaises herbes qui obstruent les panneaux et le passage des véhicules et des passants, ainsi que la rénovation des murs de pierre détériorés, le retrait de pierres et de débris des bas-côtés des routes; la réparation des bouches d’égout qui sont en mauvais état et peuvent représenter un danger aux véhicules et aux passants. LA OLIVA BUSCA ATRAER MÁS TURISMO NACIONAL A TRAVÉS LA CAMPAÑA `LA OTRA CARA DEL NORTE´ El pasado mes de octubre el municipio de La Oliva presentó su nueva campaña de promoción turística que busca captar turismo nacional. Con el eslogan `La otra cara del norte´, la campaña incidirá sobre toda la vertiente cantábrica en medios de comunicación y redes sociales. La campaña fue presentada por el concejal de Turismo, Comercio y Gastronomía del Ayuntamiento de La Oliva, Celino Umpiérrez, en la feria de turismo de Bilbao celebrada este fin de semana. La creatividad de la acción promocional comienza relatando la estampa fría y nevada del norte peninsular para, a continuación, invitar a descubrir la otra cara del norte a través de las playas y el clima veraniego del norte de Fuerteventura, en el municipio de La Oliva. Durante la feria bilbaína, el concejal junto a la consejera de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Jessica de León, mantuvieron un encuentro con el presidente de agencias de viaje, Andoni Acedo, que representa a 160 profesionales del País Vasco. LA OLIVA MÖCHTE MIT DER KAMPAGNE‚LA OTRACARA DEL NORTE‘ (DAS ANDERE GESICHT DES NORDENS) MEHR SPANISCHE TOURISTEN ANZIEHEN

Im Oktober stellte die Gemeinde La Oliva ihre neue Kampagne zur Förderung des Tourismus vor, mit der sie den nationalen Tourismus anziehen will. Unter dem Motto “Das andere Gesicht des Nordens” wird sich die Kampagne in den Medien und sozialen Netzwerken auf den Norden konzentrieren. Die Kampagne wurde vom Beauftragten für Tourismus, Handel und Gastronomie der Gemeinde La Oliva, Celino Umpiérrez, auf der Tourismusmesse in Bilbao vorgestellt. Die Kreativität der Werbeaktion beginnt mit dem kalten und verschneiten Bild des Nordens von Spanien und lädt dann dazu ein, die andere Seite des Nordens durch die Strände und das Sommerklima im Norden von Fuerteventura, in der Gemeinde La Oliva, zu entdecken. Während der Messe in Bilbao trafen sich der Beauftragte für Tourismus der Gemeinde und die Beauftragte für Tourismus der Inselregierung von Fuerteventura, Jessica de León, mit dem Präsidenten der Reisebüros, Andoni Acedo, der 160 Fachleute aus dem Baskenland vertritt. LA OLIVA AIMS AT ATTRACTING MORE NATIONAL TOURISM WITH ITS CAMPAIGN CALLED “LA OTRA CARA DEL NORTE” The municipality of La Oliva presented its new tourism promotional campaign, in October, which aims at attracting national tourism. The slogan of the campaign is “La otra cara del norte” (The other side of the north) and it will be promoted mainly in Cantabria in the media and on social networks. The campaign was presented by the councillor for Tourism, Commerce and Gastronomy of the Ayuntamiento of La Oliva, Celino Umpiérrez, during the Tourism Fair in Bilbao. The advertisement starts by showing the cold and snowy landscapes of the North of Mainland Spain and then, moves on to an invitation to discover the other side of the North with the beaches and the summery climate of the north of Fuerteventura, in the Municipality of La Oliva. During the fair, the municipal councillor and the Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Jessica de León, had a meeting with the president of travel agents, Andoni Acedo, who represents 160 professionals of the Basque Country. LA OLIVA CHERCHE À ATTIRER PLUS DE TOURISME NATIONAL AVEC SA CAMPAGNE “LA OTRA CARA DEL NORTE” Pendant le mois d’octobre, la municipalité de La Oliva a présenté sa nouvelle campagne de promotion touristique qui est dirigée au tourisme national. Avec le slogan «La otra cara del norte» (l’autre face du nord), la campagne inondera surtout la région de Cantabrie dans les médias et les réseaux sociaux. La campagne fut présentée par le Conseiller du Tourisme, du Commerce et de la Gastronomie de l’Ayuntamiento de La Oliva, Celino Umpiérrez, lors du Salon du Tourisme de Bilbao. La publicité commence par l’image froide et neigeuse du nord de l’Espagne, puis arrive l’invitation à découvrir l’autre face du Nord avec les plages et le climat estival du nord de Fuerteventura, dans la municipalité de La Oliva. Lors du Salon de Bilbao, le conseiller municipal ainsi que la conseillère du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Jessica de León, rencontrèrent le président d’agences de voyages, Andoni Acedo, qui représente 160 professionnels du Pays Basque.

EL AYUNTAMIENTO LLEVA A CABO LA LIMPIEZA DE LOS PUNTOS DE RECOGIDA DE BASURA DE COFETE Y PUNTA JANDÍA El Ayuntamiento de Pájara, a través de las áreas de Obras y de Servicios Públicos, llevaron a cabo durante el pasado mes, la limpieza de los puntos de recogida de basura de Cofete y Punta Jandía habilitados para

la población. Desde el Consistorio, confirmaban que los operarios municipales culminaron la actuación con la recogida de un total de 18 metros cúbicos de enseres, escombros y residuos depositados por la ciudadanía. Los concejales responsables de estas Áreas, aportaron la maquinaria y los recursos humanos necesarios para volver a poner a disposición de las personas estos puntos de recogida de basura.

DIE GEMEINDE FÜHRT AN DEN MÜLLSAMMELSTELLEN VON COFETE UND PUNTA JANDÍA REINIGUNGSARBEITEN DURCH Die Ämter für Bauarbeiten und öffentliche Dienstleistungen der Gemeinde Pájara haben im vergangenen Monat die Müllsammelstellen von Cofete und Punta Jandía gereinigt. Die Stadtverwaltung bestätigte, dass die städtischen Mitarbeiter die Arbeiten mit der Sammlung von insgesamt 18 Kubikmetern Hausrat, Schutt und Abfällen abgeschlossen haben. Die für diese Gebiete zuständigen Gemeinderäte stellten die erforderlichen Maschinen und Mitarbeiter zur Verfügung, um diese Müllsammelstellen wieder für die Öffentlichkeit zugänglich zu machen. THE AYUNTAMIENTO CLEANS UP THE WASTE COLLECTION POINTS OF COFETE AND PUNTA JANDÍA The Ayuntamiento of Pájara, with the Departments of Public Projects and Services, have cleaned up the waste collection points of Cofete and Punta Jandía, in October. The Ayuntamiento indicated that a total of 18 cubic meters of various waste, rubble and materials that had been deposited by the population was collected. The councillors in charge of those departments supplied the necessary machinery and staff to ensure that the waste collection points are ready to be used again by the population. L’AYUNTAMIENTO EFFECTUE LE NETTOYAGE DES POINTS DE COLLECTE D’ORDURES DE COFETE ET DE PUNTA JANDÍA L’Ayuntamiento de Pájara, avec son service des Travaux et Services Publics, a effectué le mois dernier le nettoyage des points de collecte d’ordures de Cofete et de Punta Jandía qui sont au service de la population. L’Ayuntamiento indique que les employés municipaux ont collecté un total de 18 mètres cubes de matériel, gravats et résidus déposés par la population. Les conseillers responsables de ce secteur ont fourni les engins et les ressources humaines nécessaires pour pouvoir mettre à disposition à nouveau ces points de collectes d’ordures. EL AYUNTAMIENTO FOMENTARÁ LA EDUCACIÓN NUTRICIONAL CON UN NUEVO MENÚ PARA LAS GUARDERÍAS MUNICIPALES El Ayuntamiento implementará nuevos menús en todas las guarderías municipales, con el objetivo de fomentar la educación nutricional y hábitos alimentarios saludables entre los niños y niñas de los centros. Este nuevo menú incluirá platos típicos de las Islas como el rancho canario o la ropa vieja, y se reservarán dos días al mes para celebrar el Día de la gastronomía hindú y el Día de la gastronomía árabe”. La oferta gastronómica contendrá fruta fresca, al menos tres veces al día; frutos secos; lácteos, entre una y tres veces diarias; legumbres, carnes, huevos


60

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? o pescados, no más de dos veces al día y entre dos y cuatro veces por semana; aceite de oliva virgen para cocinar los productos y alimentos malsanos en pequeñas proporciones (galletas, bebidas azucaradas, golosinas, embutidos, etc.).

DIE GEMEINDE WIRD DIE ERNÄHRUNGSERZIEHUNG MIT EINEM NEUEN SPEISEPLAN FÜR DIE KINDERGÄRTEN FÖRDERN Die Gemeindeverwaltung wird in allen städtischen Kindergärten neue Speisepläne einführen, um die Ernährungserziehung und gesunde Essgewohnheiten der Kinder in den Einrichtungen zu fördern. Zu dem neuen Menü gehören typische Gerichte der Inseln wie Rancho Canario oder Ropa Vieja; zwei Tage im Monat sind für den Tag der indischen Gastronomie und den Tag der arabischen Gastronomie vorgesehen. Zum gastronomischen Angebot gehören frisches Obst (mindestens dreimal täglich), Trockenfrüchte und Nüsse, Milchprodukte (ein- bis dreimal täglich), Hülsenfrüchte, Fleisch, Eier oder Fisch (höchstens zweimal täglich und zwei- bis viermal wöchentlich), natives Olivenöl zum Kochen und ungesunde Lebensmittel in kleinen Mengen (Kekse, zuckerhaltige Getränke, Süßigkeiten, Wurstwaren usw.). THE AYUNTAMIENTO PROMOTES NUTRITIONAL EDUCATION WITH A NEW MENU FOR THE MUNICIPAL NURSERY SCHOOLS The Ayuntamiento is putting in place new menus in all the municipal nursery schools in order to promote nutritional education and healthy eating habits amongst children. This new menu will include typical dishes from the islands such as “rancho canario” and “ropa vieja” and two days per month will be reserved to celebrate the “Hindu Gastronomy Day” and the “Arabic Gastronomy Day”. The gastronomic offer will include fresh fruits, at least three times per day, dry fruits, dairy products, between one and three times per day, vegetables, meat, eggs or fish, no more than twice per day and between two and four times per week, virgin olive oil to cook and unhealthy foods in small proportions (biscuits, sugary drinks, treats, cold meats, etc). L’AYUNTAMIENTO FAIT LA PROMOTION DE L’ÉDUCATION NUTRITIONNELLE AVEC UN NOUVEAU MENU POUR LES GARDERIES MUNICIPALES L’Ayuntamiento va mettre en place de nouveaux menus dans toutes les garderies municipales, afin de promouvoir l’éducation nutritionnelle et des habitudes alimentaires saines auprès des enfants. Ce nouveau menu inclura des plats typiques des Îles comme le «rancho canario» ou la «ropa vieja». De plus, il y aura deux jours par mois réservés à la «Journée de la gastronomie hindoue» et à la «Journée de la gastronomie arabe». L’offre gastronomique contiendra des fruits frais, au moins trois fois par jour, des fruits secs, des produits laitiers, entre une et trois fois par jour; des légumes, de la viande, des œufs ou du poisson, pas plus de deux fois par jour et entre deux et quatre fois par semaine; de l’huile d’olive vierge pour cuisiner les produits et les aliments malsains en petite proportion (biscuits, boissons sucrées, friandises, charcuterie, etc.).

CONSTITUIDA LA COMISIÓN DE SEGUIMIENTO DEL NUEVO CONVENIO ENTRE EL CONSISTORIO CAPITALINO Y LA DIRECCIÓN GENERAL DEL CATASTRO PARA LA GESTIÓN CATASTRAL En la Gerencia Territorial del Catastro en Las Palmas de Gran Canaria tuvo lugar el pasado mes de octubre, la constitución de la comisión de seguimiento del nuevo convenio vigente entre el Ayuntamiento de Puerto del Rosario y la Dirección General del Catastro para la gestión catastral, por el cual la entidad estatal asume la potestad resolutoria de los distintos expedientes bajo la colaboración del consistorio capitalino. Durante el encuentro de trabajo, se acordó asimismo la realización de jornadas de formación para los funcionarios municipales encargados de vehiculizar dicha colaboración.

DIE KOMMISSION ZUR ÜBERPRÜFUNG DES NEUEN ABKOMMENS ZWISCHEN DEM STADTRAT UND DER GENERALDIREKTION FÜR KATASTER WURDE EINGESETZT Im Oktober hat die territoriale Verwaltung des Katasters in Las Palmas de Gran Canaria die Kommission zur Kontrolle des neuen Abkommens zwischen dem Rathaus von Puerto del Rosario und der Generaldirektion des Katasters für die Katasterverwaltung eingesetzt, durch das die staatliche Einrichtung zusammen mit der Stadtverwaltung der Hauptstadt die Entscheidungsbefugnis übernimmt. Während des Arbeitstreffens wurde auch vereinbart, Schulungen für die Beamten zu organisieren, die für diese Arbeit zuständig sind. CREATION OF THE FOLLOW-UP COMMISSION OF THE NEW AGREEMENT BETWEEN THE CAPITAL’S AYUNTAMIENTO AND THE GENERAL MANAGEMENT OF THE LAND REGISTRY It is in the premises of the Land Registry (Catastro) in Las Palmas de Gran Canaria that the Follow-up commission of the new agreement between the Ayuntamiento of Puerto del Rosario and the General Management of the Land Registry was created, in October. The state entity will have authority on the different proceedings with the collaboration of the capital’s ayuntamiento. During the meeting, it was agreed for some training days to be organised for the municipal employees who will be involved in this collaboration. CRÉATION DE LA COMMISSION DE SUIVI DU NOUVEL ACCORD ENTRE L’AYUNTAMIENTO DE LA CAPITALE ET LA DIRECTION GÉNÉRALE DU CADASTRE C’est dans les locaux de la Direction Générale du Cadastre de Las Palmas de Gran Canaria que s’est déroulée le mois dernier la constitution de la commission de suivi du nouvel accord entre l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario et la Direction Générale du Cadastre pour la gestion cadastrale. Cette entité d’état assumera l’autorité résolutoire sur les divers dossiers avec la collaboration de l’Ayuntamiento de la capitale. Lors de cette réunion de travail, il fut décidé d’organiser des journées de formation pour les fonctionnaires municipaux qui participeront à cette colla-

boration. EL AYUNTAMIENTO FELICITA A LA GUARDIA CIVIL POR EL DÍA DE SU PATRONA, LA VIRGEN DEL PILAR El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, y la concejala de Relaciones Institucionales, Peña Armas, recibían en el consistorio capitalino la visita institucional del capitán jefe de la Guardia Civil en Fuerteventura, Pedro Peinado, quien les ha hecho entrega de una placa conmemorativa en agradecimiento por la constante colaboración mostrada del Ayuntamiento hacia la Benemérita en un día especial para el Cuerpo: el 12 de octubre, Día del Pilar, Patrona de la Guardia Civil. Tanto el regidor como la concejala, destacaron la labor encomiable diaria de todos los hombres y mujeres que pertenecen al Cuerpo de la Guardia Civil, así como hicieron extensa su felicitación a todo el Cuerpo este 12 de octubre, Día de su Patrona, la Virgen del Pilar.

DIE GEMEINDEREGIERUNG BEGLÜCKWÜNSCHT DIE GUARDIA CIVIL ZUM TAG IHRER SCHUTZHERRIN, DER VIRGEN DEL PILAR Der Bürgermeister des Rathauses von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, und der Beauftragte für institutionelle Beziehungen, Peña Armas, empfingen den Hauptmann der Guardia Civil von Fuerteventura, Pedro Peinado, der ihnen eine Gedenktafel überreichte, um die ständige Zusammenarbeit des Rathauses mit der Guardia Civil an einem besonderen Tag für die Guardia Civil zu würdigen: dem 12. Oktober, dem Tag der Heiligen Pilar, der Schutzheiligen der Guardia Civil. Sowohl der Bürgermeister als auch die Stadträtin hoben die lobenswerte tägliche Arbeit aller Männer und Frauen des Korps der Guardia Civil hervor und gratulierten dem gesamten Korps zum 12. Oktober, dem Tag seiner Schutzherrin, der Virgen del Pilar. THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE GUARDIA CIVIL ON THE OCCASION OF THEIR PATRON SAINT’S DAY, THE VIRGEN DEL PILAR The mayor of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, Juan Jiménez, and the councillor for Institution Relations, Peña Armas, had the visit from the captain chief of the Guardia Civil in Fuerteventura, Pedro Peinado, who handed over a commemorative plaque as a token of appreciation for the constant collaboration of the Ayuntamiento with the Guardia Civil, on a very special day for the forces, on October 12th, their Patron Saint’s day, the Virgen del Pilar. The mayor and the councillor both pointed out the commendable work carried out daily by the men and women of the Guardia Civil Forces, and congratulated them on that special date for their Patron Saint’s Day. L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE LA GUARDIA CIVIL LORS DE LA JOURNÉE DE LEUR PATRONNE SAINTE, LA VIRGEN DEL PILAR Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, et la conseillère des Relations Institutionnelles, Peña Armas, ont reçu la visite institutionnelle du capitaine chef de la Guardia Civil de Fuerteventura, Pedro Peinado, qui leur a remis une plaque commémorative en remerciement de la constante collaboration de l’Ayuntamiento envers la Benemérita (Guardia Civil) en cette journée spéciale pour les Forces, le 12 octobre, qui est la fête de la Patronne Sainte de la Guardia Civil: la Virgen del Pilar.


61

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Le maire et les conseillers soulignèrent le travail honorable quotidien de tous les hommes et les femmes des forces de la Guardia Civil, et félicitèrent l’ensemble des Forces en ce 12 octobre, jour de leur Patronne Sainte, la Virgen del Pilar. REPRESENTANTE DEL CAI DE PUERTO DEL ROSARIO, FABIO REYES, ÚNICO CANARIO EN PARTICIPAR EN EL PROGRAMA ‘A MI YO ADOLESCENTE’ Fabio Reyes, como representante del proyecto Ciudad Amiga de la Infancia de Puerto del Rosario, ha tenido la oportunidad de participar en el último episodio del programa ‘A mi yo adolescente’, enmarcado en el proyecto de educación ‘Aprendemos Juntos’ de BBVA en colaboración con el periódico El País. ‘A mi yo adolescente’, es un programa que nació con el objetivo de darles voz, donde se muestra la visión generacional de los adolescentes de hoy sobre grandes temas universales como el amor, la libertad, la amistad o los miedos, entre otros. Hay una serie de 10 episodios que están protagonizados por un grupo distinto de jóvenes que, en cada programa, se reúne con un conductor diferente como ha sido el caso del director de cine David Trueba, la escritora Elsa Punset o el filósofo José Antonio Marina, entre otros. Fabio expresa que “participar en este capítulo de ‘Aprendiendo juntos’ ha supuesto un punto de reflexión, permitiéndome encontrar respuestas a preguntas que nunca me había planteado, además de permitirme una mayor proximidad a realidades más afectadas que la mía como las tragedias y catástrofes, que dan un vuelco a la vida de muchas personas”, y añade, “no siempre controlamos nuestra situación y nos vemos obligados a tomar decisiones donde ninguna opción nos satisface, por lo tanto, es revelador analizar algunos de sus aspectos más duros para enfrentarlas”. El episodio ya emitido en La 2, de RTVE, se puede ver en la cuenta de YouTube ‘BBVA Aprendemos juntos’, cuyo canal cuenta con 2,48 millones de suscriptores, a través del siguiente enlace: https://youtu.be/ kTPvV1_k52U.

EIN VERTRETER DES CAI VON PUERTO DEL ROSARIO, FABIO REYES, IST DER EINZIGE KANARIER, DER AN DEM PROGRAMM ‚A MI YO ADOLESCENTE’ TEILNIMMT Fabio Reyes hatte als Vertreter des Projekts “Kinderfreundliche Stadt Puerto del Rosario” die Gelegenheit, an der letzten Folge der Sendung von “A mi yo adoles-

cente” (An mein jugendliches Ich) teilzunehmen, die Teil des Bildungsprojekts “Lasst uns gemeinsam lernen” von der BBVA und der Zeitung El País ist. “A mi yo adolescente” wurde geschaffen, um den Teenagern eine Stimme zu geben und die Ansicht der Jugend von heute zu den großen universellen Themen wie Liebe, Freiheit, Freundschaft und Ängste zu zeigen. Es handelt sich um eine Serie mit 10 Folgen, in deren Mittelpunkt jeweils eine andere Gruppe junger Menschen steht, die sich in jeder Sendung mit einem anderen Moderator treffen, wie z. B. mit dem Filmregisseur David Trueba, der Schriftstellerin Elsa Punset und dem Philosophen José Antonio Marina und anderen. Fabio sagt: “Die Teilnahme an diesem Kapitel von ‚Gemeinsam lernen‘ hat mich zum Nachdenken angeregt und mir ermöglicht, Antworten auf Fragen zu finden, die ich mir selbst nie gestellt hatte, und mich näher an Realitäten heranzuführen, die stärker betroffen sind als meine, wie Tragödien und Katastrophen, die das Leben vieler Menschen auf den Kopf stellen”. Er fügt hinzu: “Wir haben nicht immer die Kontrolle über unsere Situation und sind gezwungen, Entscheidungen zu treffen, die uns nicht zufrieden stellen.” Man kann die Episode, die schon in La 2 von RTVE ausgestrahlt wurde, im YouTube Kanal ‚BBVA Aprendemos juntos’, der 2,48 Millionen Abonnenten hat, über den folgenden Link sehen: https://youtu.be/ kTPvV1_k52U. FABIO REYES, THE REPRESENTATIVE OF THE CAI OF PUERTO DEL ROSARIO IS THE ONLY REPRESENTATIVE OF THE CANARIES TO PARTICIPATE IN THE PROGRAMME CALLED “A MI YO ADOLESCENTE” Fabio Reyes, representing the project called ChildFriendly Cities (Ciudad Amiga de la Infancia – CAI) of Puerto del Rosario, had the opportunity of participating in the last episode of the programme called “A mi yo adolescente” (To me the teenager) organised within the educational project called “Aprendemos Juntos” (We learn together) of BBVA in collaboration with El País newspaper. “A mi yo adolescente” is a programme that aims at sharing teenagers’ points of view on big universal subjects such as love, freedom, friendship or fears, amongst others. It consists of a series of 10 episodes that are animated by a group of young people, who, for each episode, meet with a different guest such as the cinema director David Trueba, the writer Elsa Punset or the philosopher José Antonio Marina, amongst others. Fabio indicated that “participating in this episode of “Aprendemos juntos” allowed him to find answers to questions that he had never asked himself, it also brought him closer to some realities that are different from his, such as tragedies and catastrophes, that turn people’s lives upside down” and he added “we don’t always control our situation and we have to make decisions where none of the options is satisfactory, therefore, it is quite eye-opening to analyse some of those tougher aspects”. The episode has already been aired on La 2 of RTVE and it can be viewed on YouTube “BBVA Aprendemos juntos”,

whose channel has 2,48 million subscribers, through the following link: https://youtu.be/kTPvV1_k52U. LE REPRÉSENTANT DU CAI DE PUERTO DEL ROSARIO, FABIO REYES, EST L’UNIQUE PARTICIPANT DES ÎLES CANARIES DANS LE PROGRAMME « A MI YO ADOLESCENTE » Fabio Reyes, représentant du projet Cuidad Amiga de la Infancia - CAI (Ville amie des enfants) de Puerto del Rosario, a eu l’opportunité de participer dans le dernier épisode du programme «A mi yo adolescente» (À moi l’adolescent), dans le cadre du projet d’éducation «Aprendemos juntos» (Apprenons ensemble) de BBVA en collaboration avec le journal El País. «A mi yo adolescente» est un programme qui vise à partager la vision des adolescents sur les grands thèmes universels comme l’amour, la liberté, l’amitié ou les peurs, entre autres. C’est une série de 10 épisodes animés par un groupe de jeunes, qui, dans chaque programme, se réunissent avec un conducteur différent, comme ce fut le cas du directeur de cinéma David Trueba, l’écrivaine Elsa Punset ou le philosophe José Antonio Marina, entre autres. Fabio indique que «participer à ce chapitre de «Aprendemos juntos» lui a permis de trouver des réponses aux questions qu’il ne s’était jamais posées, en plus de lui permettre de se rapprocher des réalités différentes de la sienne, comme les tragédies et les catastrophes, qui renversent la vie de nombreuses personnes», il ajoute «nous ne contrôlons pas toujours notre situation et sommes obligés de prendre des décisions où aucune des options n’est satisfaisante, ainsi, c’est révélateur d’analyser certains des aspects les plus durs pour les affronter». L’épisode est déjà passé sur L2, de RTVE, et on peut le regarder sur YouTube «BBVA Aprendemos juntos», dont le compte a 2,48 millions de souscripteurs, sur le lien suivant: https://youtu.be/kTPvV1_k52U.

TUINEJE ANIMA A LOS EMPRENDEDORES A RECIBIR ASESORAMIENTO A TRAVÉS DE LA MANCOMUNIDAD El Ayuntamiento anima a los emprendedores del municipio a hacer uso del servicio de asesoramiento que presta la Mancomunidad de municipios Centro-Sur de Fuerteventura en materia de emprendimiento y empleo a través del Proyecto de Desarrollo de la Actividad Económica, Prodae. En el caso concreto del municipio de Tuineje el asesoramiento se orienta al sector comercial, colaborando con la asociación de comerciantes La Gavia. Quienes deseen recibir información en materia de ayudas y subvenciones, trámites para la constitución de empresas, elaboración de planes de viabilidad, etc. deben ponerse en contacto con la agente de desarrollo local a través del teléfono 680307173 o en el correo electrónico prodae@mancomunidadcentrosurftv.org


62

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? TUINEJE FORDERT DIE UNTERNEHMER AUF SICH VON DEM GEMEINDEVERBAND BERATEN ZU LASSEN Die Gemeindeverwaltung empfiehlt den Unternehmern der Gemeinde, das Beratungsangebot des Gemeindeverbands Zentrum-Süd von Fuerteventura für Unternehmertum und Beschäftigung im Rahmen des Projekts zur Entwicklung der Wirtschaftstätigkeit (Prodae) in Anspruch zu nehmen. Im konkreten Fall der Gemeinde Tuineje ist die Beratung auf den Handel ausgerichtet und erfolgt in Zusammenarbeit mit dem Händlerverband La Gavia. Diejenigen, die Informationen über Zuschüsse und Subventionen, Verfahren für die Gründung eines Unternehmens, die Erstellung von Rentabilitätsplänen usw. erhalten möchten, müssen sich an den Verantwortlichen für lokale Entwicklung wenden: Tel. 680307173; E-Mail: prodae@mancomunidadcentrosurftv.org TUINEJE ENCOURAGES ENTREPRENEURS TO GET ADVICE THROUGH THE COMMUNITY OF MUNICIPALITIES The Ayuntamiento is encouraging entrepreneurs of the municipality to use the advice service of the Com-

munity of Municipalities of the Centre-South area of Fuerteventura regarding starting a business and employment through the Development Project of Economic Activity, PRODAE.

In the case of the municipality of Tuineje, the advice is aimed at the commercial sector, by collaborating with the business owners’ association La Gavia.

People interested in receiving information on support and subsidies, procedures to create a business, creation of viability plans, etc., should contact the local development agent by calling: 680 307 173 or by e-mail: prodae@mancomunidadcentrosurftv.org TUINEJE INCITE LES ENTREPRENEURS À RECEVOIR DES CONSEILS DE LA PART DE LA COMMUNAUTÉ DE COMMUNES L’Ayuntamiento incite les entrepreneurs de la municipalité à utiliser le service de conseil de la Communauté de Communes des municipalités Centre-Sud de Fuerteventura en matière d’entreprise et d’emploi avec le Projet de Développement de l’Activité Économique, PRODAE. Dans le cas concret de la municipalité de Tuineje, le conseil est orienté vers le secteur commercial, en collaborant avec l’association de commerçants La Gavia. Les personnes souhaitant recevoir des informations en matière d’aides et de subventions, procédures pour la création d’entreprises, élaboration de plans de viabilité, etc., doivent se mettre en rapport avec l’agent de développement local en appelant le 680 307 173 ou par e-mail: prodae@mancomunidadcentrosurftv.org

Fuerteventura reconoce a sus Distinguidos del Turismo de 2021 El pasado mes de octubre, Puerto del Rosario acogió el acto de entrega de los Premios Distinguidos del Turismo de Fuerteventura 2021 organizado por el Patronato de Turismo de la isla y en el que se reconoció la implicación y trayectoria de personas y empresas que hacen de Fuerteventura un destino turístico competitivo y puntero. El acto se desarrolló en el marco de los hornos de cal de El Charco, en Puerto del Rosario, y estuvo presidido por el presidente del Patronato de Turismo y del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret; y por la vicepresidenta del Patronato de Turismo y consejera de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Jessica de León; además de por el alcalde de Puerto del Rosario, Juan Jiménez. El acto, que contó con varias actuaciones musicales, se celebró a puerta cerrada con la oportuna limitación de aforo en cumplimiento de las medidas por la COVID-19. En la edición de este año se reconoció al turoperador Meeting Point España, Hotel Taimar Costa Calma, Hotel XQ El Palacete, al colectivo de enfermeros y sanitarios de Fuerteventura, la Asociación civil Salvar el Oliva Beach y, a título póstumo, al empresario turístico Miguel Ángel Rodríguez. Uno de los momentos más emotivos de la gala fue, precisamente, cuando el hijo del empresario recibió el reconocimiento. Miguel Ángel Rodríguez, fue impulsor turístico de Fuerteventura. Fundador de la empresa familiar Construcciones Rodríguez Ramírez, conocida como CORORASA y fundador de la cadena de R2 Hotels. La cadena creció hasta alcanzar ocho establecimientos que fueron adquiridos en 2016 por el turoperador alemán Schauninsland, aunque R2 Pájara Beach y el Bahía Playa, siguieron en manos de la familia. Miguel Ángel también estuvo muy vinculado a la Asociación de Empresarios de Fuerteventura, siendo uno de los miembros destacados de la primera directiva, y también a la constitución de la Cámara de Comercio cuando se desvinculó de la Cámara de Gran Canaria. Fue, además, uno de los principales impulsores del Festival Internacional de Windsurf cuando solo era una idea en la mente de René Egli. En su intervención el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, puso en valor la contribución de “quienes hoy reconocemos a lo largo de la historia, para situar a la isla como un destino turístico de primer orden. Es a las trabajadoras y trabajadores del turismo

y al sector empresarial, a quienes debemos el reconocimiento de calidad y excelencia que tiene Fuerteventura en el exterior”. La consejera de Turismo, Jessica de León, subrayó que “hoy, por fin, podemos empezar a hablar de recuperación, una recuperación que es fundamental para ustedes, pero también para miles de familias que quieren trabajar y no pueden, para autónomos y pymes, que crecen, se desarrollan e innovan en torno a una industria que es y siempre será el motor económico de Fuerteventura”. Por su parte, el alcalde de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, destacó algunas de las acciones que en materia turística se han desarrollado desde la esfera local “este municipio que hoy nos acoge, Puerto del Rosario, contempla una cantidad de obras que vendrán a mejorar la calidad de vida y a reforzar la imagen turística de la capital majorera”. En la categoría Playa de Oro a una trayectoria brillante a favor del Turismo en Fuerteventura, se ha alzado con el galardón el turoperador Meeting Point España, una candidatura apoyada por la mayoría debido a su gran apuesta por la isla de Fuerteventura, donde cuentan con 12 hoteles exclusivos de LABRANDA en la isla. El Playa de Oro a la mejor iniciativa a la diversificación ha recaído en el Hotel Taimar Costa Calma, que ha convertido su establecimiento en un complejo adaptado y ha puesto toda la tecnología al servicio de personas con algún tipo de discapacidad, es un complejo turístico recién reformado que cuenta con 101 habitaciones. Ha pasado de ser un apartahotel de dos llaves a un hotel de cuatro estrellas.

El Playa de Oro a la mejor iniciativa de calidad se ha otorgado al Hotel XQ Palace, un hotel boutique que cuenta con 45 habitaciones y tan sólo 47 empleados, que ofrecen un servicio de excelencia y se desviven por atender todas las necesidades de sus clientes, haciendo de su estancia en la Isla algo inolvidable.Éste premio propuesto por Asofuer fue entregado por su presidente Antonio Hormiga. La Mención Honorífica es para el Colectivo de Enfermeros y Sanitarios de Fuerteventura, por la gran labor que han realizado durante la pandemia. Además, se han convertido en prescriptores, reforzando la imagen de Fuerteventura como destino sanitario seguro, donde gran equipo profesional cuida y vela por la salud de residentes y visitantes. Por último, en la Mención Especial a Colectivos se destaca la labor de la asociación civil Salvar el Oliva Beach, que durante todo este tiempo ha sido la principal valedora de los trabajadores afectados por la situación que vive el establecimiento, que reabre y recupera su actividad a finales de este mes.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


63

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

Tejidos de otoño, toques de color

L

as telas son únicas en transmitir sensaciones, para ganar sensación de orden y serenidad es conveniente buscar un hilo conductor entre todos los tejidos de una casa, con color, un estampado, o el tipo de tela, si se combina con diferentes tejidos elige diseños coordinados que se repitan en una misma estancia o dentro de la misma gama tonal, uno de los accesorios mas decorativos con los que podemos contar para dar un aire diferente al salón, al dormitorio etc.. son los cojines con distintas formas como rulos redondos, rectangulares etc... nos permite combinar distintas texturas, dibujos y colores, sin necesidad de hacer grandes cambios pero con resultados muy atractivos, la pasamanería, los botones y la pedrería ayudan a darle un aire renovado a los ya existentes. Con poco presupuesto y unos retales de tela también podemos darle un aire actual y personalizado a la mesa. Contar con una vajilla clásica blanca siempre será un acierto ya que te permiten combinar distintos tejidos en una misma gama tonal o con pequeños toques de contrastes, ellas serán los mejores aliados para decorar la casa en general. Referente a la pintura o el papel, el entelado es otra alternativa para decorar las paredes, además favorece el aislamiento acústico, forrar muebles como interiores de armario, cajoneras o fundas para el sofá es una solución sencilla y con menos coste que retapizarlos. Los tejidos más habituales en decoración son la chenilla, el damasco, la loneta, el lino, el algodón y la seda.

Autumn fabrics, touches of colour

F

abrics are unique when it comes to transmitting sensations. To create sensations of order and serenity, we should look for a link between all the fabrics in a house, with colour, a pattern or the type of fabric. If you combine various fabrics, choose coordinated designs that get repeated in the same room or in the same tones. One of the most decorative accessories we can count on to bring a different atmosphere to the lounge, a bedroom, etc., are the cushions with various shapes such as round rollers, squares, etc., that allow us to combine various textures, designs and colours, without having to make big changes but with very attractive results. Bannisters, buttons and gemstones can help to give a renovated air to existing ones. With a small budget and fabric leftovers, we can also give a modern and personalised look to a table. Classic white crockery is a wise choice as it allows you to combine various fabrics in the same range of tones or with small touches of contrast, those are your best allies to decorate the house in general. As for the wall paint or paper, covering with hangings in another alternative to decorate the walls, it also helps for acoustic isolation. Covering furniture such as the interior of wardrobes, draws or covers for the sofa is a

simple solution at reduced costs. The most usual fabrics in decoration are chenille, damask, thin canvas, linen, cotton and silk.

Herbstliche Stoffe mit einem Touch Farbe

S

toffe sind in der Lage, Gefühle zu übermitteln. Damit das Gefühl von Ordnung und Ruhe entsteht, sollte man einen Leitfaden suchen, der alle Gewebe in einem Haus miteinander verbindet; das kann die Farbe, das Muster oder die Art des Gewebes sein. Wenn man verschiedene Gewebe kombiniert, sollte man Muster wählen, die zusammenpassen und diese in einem Raum oder im gesamten Haus verwenden. Zu den dekorativsten Accessoires, um einem Wohnzimmer, einem Schlafzimmer usw. ein besonderes Flair zu ver-

leihen, gehören Kissen mit unterschiedlichen Formen; runde Rollen, Rechtecke usw. … Auf diese Weise können wir verschiedene Stoffe, Muster und Farben kombinieren. Wir müssen keine großen Änderungen machen, aber die Ergebnisse sind sehr interessant. Posament, Knöpfe und Steinchen tragen dazu bei, die Umgebung zu erneuern. Auch mit wenig Geld und Stoffresten können wir dem Tisch ein trendiges Flair und eine persönliche Note verleihen. Mit klassischem weißem Geschirr liegt man immer richtig. Man kann verschiedene Stoffe in ähnlichen

Farbtönen kombinieren oder kleine Kontraste entstehen lassen. Das sind sie die besten Lösungen, um das Haus zu verschönern. Was die Farbe oder Tapete betrifft, sind Stoffbespannungen eine weitere Alternative für die Wände. Außerdem tragen sie zur akustischen Isolierung bei. Das Innere von Schränken oder Schubladen mit Stoff zu bespannen oder das Sofa mit Stoff zu beziehen ist eine einfache und preiswerte Lösung. Die üblichsten Gewebe für die Inneneinrichtung sind Chenille, Damast, Leinentuch, Leinen, Baumwolle und Seide.


64

COMPRA / VENTA

C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año 2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - VW POLO del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJO / SERVICIOS

T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para

Año XVI - Nº 182 - Noviembre | November | Novembre - 2021

comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356 T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesiona-

lidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871

T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com A LT E R AT I O N S - C u r t a i n s , c u s hions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-021125 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE, una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41

I-011124 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41 I-011123 - SE ALQUILA HABITACION GRANDE CON LLAVE, en piso amueblado. 279 /mes. Solo compartido con otra persona. A persona con nomina, no fumadora y sin mascotas. Fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos 696 66 49 57 I-011122 - SE ALQUILA SOLO PARA DORMIR pequeña habitacion, con cortinas, con wc y ducha16 €/ dia. minimo tres dias, maximo 5 dias. 696 66 49 57

3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664 I-010721 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros. Importe 48.000€. 629 73 56 91 I-010621 - COMPRO APARTAMENTO EN CORRALEJO, de una o dos habitaciones, tambien casa de minimo 3 habitaciones, al contado, no importa estado, busco una oportunidad puedo valorar cualquier estado o situacion economica para solucionarlo y comprarlo. Carlos Puig 622778662

I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 36.000€. 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los

Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio,

NOTA INFORMATIVA FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo

año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital

DESEA HACER SABER a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.