FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - N. 158 - JULIO 2019

Page 1

GRATIS / FREE

Año XIV - Nº 158 - JULIO / JULY / JULI / JUILLET - 2019



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

El Cabildo ultima la ejecución del proyecto de musealización del Museo Arqueológico de Fuerteventura, en Betancuria FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura está a punto de culminar la ejecución del proyecto de musealización del Museo Arqueológico de Fuerteventura, en Betancuria. El presidente en funciones del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el alcalde en funciones de Betancuria, Marcelino Cerdeña, realizaron recientemente, una visita a los trabajos que se llevan a cabo en este nuevo espacio museístico que acogerá piezas, instrumentos y restos aborígenes de la población prehispánica. El espacio dispone de más de 2.000 para exposición, así como espacios para actividades de difusión para

escolares y para la investigación, entre otros. El edificio está distribuido en tres niveles. El nivel inferior, consta de una sala expositiva, el taller y almacén. El nivel intermedio consta de una sala expositiva y un salón de actos. El nivel superior consta de una sala de exposición temporal, la cafetería y la terraza. Las formas de vida de los antiguos pobladores de Fuerteventura, así como el papel que tuvo la mujer, los sistemas de enterramiento y los juegos forman parte de la exposición del Museo Arqueológico que acercará a los visitantes a la historia prehispánica de la Isla.


2

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo beendet die Ausführung des Projektes des Archäologischen Museums von Fuerteventura in Betancuria FMHOY - Fuereventura Der Cabildo de Fuerteventura ist dabei, die Durchführung des Projekts des Archäologischen Museums von Fuerteventura in Betancuria abzuschließen. Der Präsident des Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, und der regierende Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, haben kürzlich die Arbeiten in diesem neuen Museumsraum besucht, in dem Ausstellungsstücke, Geräte und Überreste der Ureinwohner ausgestellt werden. Das Gebäude hat drei Stockwerke. Das Erdgeschoss besteht aus einem Ausstellungsraum, einer Werkstatt und einem Lager. Die Zwischenebene beherbergt eine Ausstellungshalle und einen Veranstaltungsraum. Im Obergeschoss befinden sich eine temporäre Ausstellungshalle, einer Cafeteria und einer Terrasse. Die Lebensweise der Ureinwohner von Fuerteventura sowie die Rolle der Frauen, Grabsysteme und Spiele sind Teil der Ausstellung des Archäologischen Museums, das den Besuchern die Geschichte der Ureinwohner der Insel nahebringen wird.

The Cabildo completes the project of the Archaeological Museum of Fuerteventura, in Betancuria

Le Cabildo termine l’exécution du projet du Musée Archéologique de Fuerteventura, à Betancuria

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo is about to complete the project of Fuerteventura’s Archaeological Museum in Betancuria. The president of the Cabildo, Marcial Morales and Betancuria’s mayor, Marcelino Cerdeña, recently paid a visit to the museum to check out the ongoing work and where instruments and remains from the pre-hispanic native population are kept. The space consists of more than 2.000 m2 for exhibition, as well as spaces for school activities and research, amongst others. The building consists of three levels. The lower level includes an exhibiting room, a workshop and storage. The medium level consists of an exhibition room and a meeting room. The upper level consists of a temporary exhibiting room, the cafeteria and the terrace. The ways of life of Fuerteventura’s ancient populations, as well as the role of women, the burial systems and the games are part of the exhibition found in the Archaeological Museum that presents the pre-hispanic life on the island to visitors.

Le Cabildo de Fuerteventura est sur le point de terminer l’exécution du projet du Musée Archéologique de Fuerteventura à Betancuria. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, et le maire de Betancuria, Marcelino Cerdeña, ont récemment rendu visite à cet espace qui est en travaux et qui accueillera des pièces, instruments et restes aborigènes de la population préhispanique. L’espace dispose de plus de 2.000 m2 pour l’exposition ainsi que des espaces pour des activités avec les écoles ou pour la recherche, entre autres. Le bâtiment est sur trois niveaux. Le niveau inférieur, consiste en une salle d’exposition, un atelier et un entrepôt. Au niveau intermédiaire, il y a une salle d’exposition et une salle de réception. Le niveau supérieur consiste en une salle d’exposition temporaire, la cafétéria et la terrasse. Les formes de vie des anciennes populations de Fuerteventura, ainsi que le rôle de la femme, les systèmes d’enterrement et les jeux font partie de l’exposition du Musée Archéologique qui présentera l’histoire préhispanique de l’ile aux visiteurs.



4

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Feria del Libro de Fuerteventura homenajeó a César Manrique FMHOY - Fuereventura Un homenaje al recordado artista lanzaroteño César Manrique (1919-1992) sirvió el pasado mes de junio, como acto de clausura de la XXX Feria Insular del Libro de Fuerteventura. Un grupo de poetas, chefs y el músico Silvio López se unieron para recordar a uno de los mayores defensores de los paisajes y la biodiversidad de las Islas en el año en el que se conmemora el centenario de su nacimiento. La Feria del Libro de Fuerteventura, que llenaba de cultura y letras la Plaza del Palacio de Formación y Congresos de Puerto del Rosario, no quiso dejar pasar la ocasión de recordar la figura del artista que ideó, entre otras, obras emblemáticas como Los Jameos del Agua, el Monumento al Campesino o el Mirador del Río. Cada uno de los poetas que intervinieron en el homenaje escogió como inspiración una de las creaciones de Manrique. La última jornada sirvió para realizar el sorteo del Premio al Lector entre los compradores de la Feria. Concluyó así el principal encuentro entre libreros, autores y lectores de Fuerteventura, que este año ha programado unas 40 actividades y ha convocado a los mejores autores de las Islas y del territorio nacional. Nombres claves de la actualidad literaria como Juan José Millás, Karina Sanz Borgo, Rafael Reig, Ramón Lobo o Sergio del Molino compartieron sus experiencias en la Carpa de las Letras ubicada en la Plaza del Palacio de Formación y Congresos.

La Foire du Livre de Fuerteventura rend hommage à César Manrique FMHOY - Fuerteventura Un hommage au célèbre artiste de Lanzarote César Manrique (1919-1992) fut organisé en juin lors de la 30e Foire Insulaire du Livre de Fuerteventura. Un groupe de poètes, chefs et le musicien Silvio López se sont réunis pour commémorer un des meilleurs défenseurs des paysages et de la biodiversité des Iles pour l’année où on célèbre le centième anniversaire de sa naissance. La Foire du Livre de Fuerteventura, avec son plein de culture et de lettres sur la Place du Palais de la Formation et des Congrès de Puerto del Rosario, n’a pas manqué de rappeler l’artiste qui avait créé, entre autres, des oeuvres emblématiques comme Los Jameos del Agua, le Monument al Campesino ou le Mirador del Río. Chaque poète qui est intervenu dans l’hommage avait choisi une des créations de Manrique comme inspiration. La dernière journée fut dédiée à un tirage au sort du Prix du Lecteur parmi les clients de la Foire. C’est ainsi que se termina la principale rencontre entre libraires, auteurs et lecteurs de Fuerteventura, qui était programmée avec environ 40 activités et qui a réuni les meilleurs auteurs des Iles et du territoire national. Des noms clés de l’actualité littéraire comme Juan José Millás, Karina Sanz Borgo, Rafael Reig, Ramón Lobo ou Sergio del Molino partagèrent leurs expériences dans la tente des Lettres située sur la place du Palais de la Formation et des Congrès.

Die Buchmesse von Fuerteventura ehrt César Manrique FMHOY - Fuereventura Eine Hommage an den Künstler aus Lanzarote César Manrique (1919-1992) diente im Juni als Abschlussveranstaltung der XXX. Buchmesse von Fuerteventura. Eine Gruppe von Dichtern, Köchen und der Musiker Silvio López kamen zusammen, um sich an seinem hundertjährigen Jubiläum an einen der größten Verteidiger der Landschaften und der biologischen Vielfalt der Inseln zu erinnern. Die Buchmesse Fuerteventura, die den Platz des Kongresszentrums von Puerto del Rosario mit Kultur und Literatur füllte, wollte die Gelegenheit nicht verpassen, an den Künstler zu erinnern, der unter anderem symbolische Werke wie Jameos del Agua, das Denkmal zu Ehren der Bauern oder den Aussichtspunkt Mirador del Río entworfen hat.

Jeder der Dichter, die an der Hommage teilnahmen, wählte als Inspiration eine von Manriques Kreationen. Am letzten Tag wurde der Leserpreis unter den Besuchern der Messe verlost. Damit endet das Treffen von Buchhändlern, Autoren und Lesern von Fuerteventura, das in diesem Jahr rund 40 Aktivitäten umfasste und die besten Autoren der Inseln und des Landes zusammengebracht hat. Wichtige Persönlichkeiten der Literatur der Gegenwart wie Juan José Millás, Karina Sanz Borgo, Rafael Reig, Ramón Lobo und Sergio del Molino sprachen im Literaturzelt auf dem Platz des Kongresszentrums über ihre Erfahrungen.

Fuerteventura’s book fair pays tribute to César Manrique FMHOY - Fuerteventura The XXX Island Book Fair of Fuerteventura ended with a tribute to the artist from Lanzarote César Manrique. A group of poets, chefs and the musician Silvio López got together to commemorate one the greatest defenders of the landscapes and biodiversity of the islands on the year that commemorates his hundred’s birthday. Fuerteventura’s Book Fair that took place on the square of Puerto del Rosario’s Training and Congress Centre, paid tribute to the artist who invented, amongst others, creations such as Los Jameos del Agua, the Monument al Campesino or the Mirador del Río. Each poet who participated in the tribute chose one of Manrique’s creations as an inspiration. On the last day, a prize draw took place for the Reader’s Prize amongst the purchasers during the Fair. This is how the main encounter between booksellers, authors and readers from Fuerteventura concluded. This year around 40 activities were programmes and gathered the best authors from the Islands and Mainland Spain.

Great names such of the literary present such as Juan José Millás, Karina Sanz Borgo, Rafael Reig, Ramón Lobo o Sergio del Molino shared their experiences in the Letters’ Tent that was located on the square of Puerto del Rosario’s Training and Congress Centre.



6

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los ganaderos Belén Ramírez y Juan Pedro Hernández ganan el concurso de rendimiento lechero con máquina FMHOY - Fuerteventura

Los ganaderos Belén Ramírez y Juan Pedro Hernández se proclamaron vencedores en el Concurso de Rendimiento Lechero celebrado en la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca (Feaga). Belén Ramírez se hizo con el primer puesto en la categoría de cuatro cabras adultas del concurso funcional, con 33,700 litros, y la modalidad de ordeño de cabra individual, con un total de 10,8 litros. En la categoría de cabra adulta, el segundo puesto fue para Esteban Rodríguez con 31,150 litros, la tercera po-

sición para Antonio Cabrera con 26,450 litros y el cuarto puesto para Juan Pedro Hernández, con 26,400 litros. En la modalidad de ordeño de cabra individual, los ganaderos Julián Pérez y Esteban Rodríguez se alzaron con el segundo y tercer puesto, con 10,8, 9 y 8,65 litros, respectivamente. Asimismo, el ganadero Juan Pedro Hernández venció en la categoría de cuatro cabras primer parto, con 20 litros; mientras que el segundo puesto fue para Miguel Calero con 18,700 litros, el tercer puesto para Belén Ra-

mírez con 17,095 litros y la cuarta posición para Pedro Peña, cuyas cabras acumularon un total de 16,65 litros. Por su parte, Pedro Peña Hernández se hizo con el primer premio en el Concurso de Rendimiento Lechero de ordeño manual, acumulando cuatro litros en un minuto. Esteban Rodríguez y Juan José Brito consiguieron el segundo y tercer puesto, con 3,050 y 2,9 litros, respectivamente. Asimismo se hizo entrega de los premios del concurso morfológico de ganado menor y mayor. En la categoría de machorras recrías de ganado menor, ejemplares de los ganaderos Belén Ramírez, Iriome Perdomo Cerdeña, Blas Alonso Viera y Juan Pedro Hernández se hicieron con el primero, segundo, tercero y cuarto premio, respectivamente. En la categoría de oveja canaria, el primer y segundo premio fueron para ejemplares de Miguel Cano, mientras que el tercer premio fue a parar a un ejemplar de José Rodríguez. En la modalidad de carnero canario, dos ejemplares de Miguel Cano consiguieron el primer y segundo premio, y Juan Roque Álvarez se hizo con el tercer premio. El primero, segundo y tercer premio de Oveja Pelibuey fueron para ejemplares de Matías Hernández, Francisco Sosa Pérez y Antonio Cabrera. La categoría de Carnero Pelibuey fue para ejemplares de Francisco Sosa, Matías Hernández y Antonio Cabrera. En cuanto a la clasificación de ganado mayor, ejemplares de Matías Peña se hicieron con el primero y segundo puesto en la categoría de vacas y toros del país. Asimismo, una vaca y un toro de raza foránea de Matías Peña obtuvieron el primer premio, mientras que un ejemplar de toro de raza foránea de Ángel Vera se hizo con el segundo puesto.

The livestock farmers Belén Ramírez and Juan Pedro Hernández win the contest of machine milking FMHOY - Fuerteventura The livestock farmers Belén Ramírez and Juan Pedro Hernández won the Milking Performance Contest during the Agriculture, Livestock and Fishing Fair of Fuerteventura (Feaga). Belén Ramírez won first place in the category of four adult goats with 33,700 litres and in the modality of single goat milking with 10,8 litres. In the adult goat category, the second place went to Esteban Rodríguez with 31,150 litres, the third position went to Antonio Cabrera with 26,450 litres and the fourth place to Juan Pedro Hernández, with 26,400 litres. In the individual goat milking category, Julián Pérez and Esteban Rodríguez won second and third places with 10,8 and 8,65 litres respectively. Furthermore, Juan Pedro Hernández won in the category of four goats after first birth with 20 litres, while the second

place went to Miguel Calero with 18,700 litres, the third place to Belén Ramírez with 17,095 litres, and the fourth place to Pedro Peña whose goats produced 16,65 litres. On the other hand, Pedro Peña Hernández won first place in the Contest of manual milking performance with four litres in one minute. Esteban Rodríguez and Juan José Brito finished in second and third places with 3,050 and 2,9 litres respectively. Furthermore, the morphology contest prizes were also presented. In the category of young females, the specimens of Belén Ramírez, Iriome Perdomo Cerdeña, Blas Alonso Viera and Juan Pedro Hernández won the 1st, 2nd, 3rd and 4th places, respectively. In the category of Canarian sheep, the first and second places went to specimens of Miguel Cano, while

the third place went to a specimen of José Rodríguez. In the modality of Canarian ram, two specimens belonging to Miguel Cano won first and second prizes and Juan Roque Álvarez took away the third prize. The 1st, 2nd and 3rd places for the Pelibuey Sheep went to specimens of Matías Hernández, Francisco Sosa Pérez and Antonio Cabrera. In the category of Pelibuey Rams, specimens of Francisco Sosa, Matías Hernández and Antonio Cabrera took away the prizes. As for the ranking of the larger livestock, the animals of Matías Peña won first and second prizes in the categories of local cows and bulls. Furthermore, a cow and a bull of foreign breeds of Matías Peña won first places, while a specimen of foreign breed bull of Ángel Vera won second place.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Die Viehzüchter Belén Ramírez und Juan Pedro Hernández sind die Sieger des Melkwettbewerbs FMHOY - Fuerteventura

Les éleveurs Belén Ramírez et Juan Pedro Hernández gagnent le concours de rendement de lait à la machine FMHOY - Fuerteventura Les éleveurs Belén Ramírez et Juan Pedro Hernández ont remporté le Concours de Rendement de Lait qui avait lieu lors de Feaga. Belén Ramírez remporta la première place dans la catégorie de quatre chèvres adultes du concours avec 33,700 litres et dans la catégorie de traite de chèvre individuelle, avec un total de 10,8 litres. Dans la catégorie chèvre adulte, la deuxième place fut pour Esteban Rodríguez avec 31,150 litres, la troisième position fut remportée par Antonio Cabrera avec 26,450 litres et la quatrième place fut pour Juan Pedro Hernández, avec 26,400 litres. Dans la modalité de chèvre individuelle, les éleveurs Julián Pérez et Esteban Rodríguez remportèrent la deuxième et la troisième place avec 10,8 et 8,65 litres respectivement. De même, l’éleveur Juan Pedro Hernández termina en première place dans la catégorie de quatre chèvres première mise bas avec 20 litres ; alors que la deuxième place fut pour Miguel Calero avec 18,700 litres, en troisième place Belén Ramírez avec 17,095 litres et en quatrième place Pedro Peña avec 16,65 litres. D’autre part, Pedro Peña Hernández remporta la première place dans le Concours de Rendement Laitier pour la traite manuelle avec quatre litres en une minute. Esteban Rodríguez et Juan José Brito terminèrent en deuxième et troisième places avec 3,050 et 2,9 litres respectivement. Les prix du concours morphologique furent également présentés. Dans la catégorie de jeunes spécimens, les animaux de Belén Ramírez, Iriome Perdomo Cerdeña, Blas Alonso Viera et Juan Pedro Hernández terminèrent en 1e, 2e, 3e et 4e places respectivement. Dans la catégorie de mouton des Canaries, les premier et deuxième prix furent remis à Miguel Cano et le troisième prix à José Rodríguez. Dans la modalité bélier des Canaries, les deux spécimens de Miguel Cano remportèrent les 1e et 2e prix et Juan Roque Álvarez remporta la troisième place. Les 1e, 2e et 3e prix pour les Brebis Pelibuey furent pour les spécimens de Matías Hernández, Francisco Sosa Pérez et Antonio Cabrera. Dans la catégorie Bélier Pelibuey, les gagnants furent les animaux de Francisco Sosa, Matías Hernández et Antonio Cabrera.

Quant au classement des animaux plus âgés, les spécimens de Matías Peña gagnèrent les 1e et 2e prix dans la catégorie de vache et de taureau du pays. Une vache et un taureau de race étrangère de Matías Peña remportèrent le premier prix alors qu’un spécimen de taureau de race étrangère d’Ángel Vera termina en deuxième place.

Die Viehzüchter Belén Ramírez und Juan Pedro Hernández sind die Sieger des Melkwettbewerbs, der im Rahmen der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei (Feaga) stattfand. Belén Ramírez kam in der Kategorie für 4 erwachsenen Ziegenmit einem Ertrag von 33,700 Liternauf den ersten Platz des Wettbewerbs und in der Kategorie für eine einzelne Ziege mit einem Ertrag von 10,8 Litern. In der Kategorie der erwachsenen Ziegen ging der zweite Preis an Esteban Rodriguez (31,150 Liter), der dritte an Antonio Cabrera (26,450 Liter) und der vierte an Juan Pedro Hernandez (26,400 Liter). In der Kategorie für das Melken einzelner Tiere kamen die Bauern Julián Pérez und Esteban Rodríguez mit 10,8, 9 bzw. 8,65 Litern auf den zweiten und auf den dritten Platz. Die Preise des morphologischen Wettbewerbs für kleine und große Nutztiere wurden ebenfalls vergeben. In der Kategorie der Kleintierrassen erhielten Exemplare der Züchter Belén Ramírez, Iriome Perdomo Cerdeña, Blas Alonso Viera und Juan Pedro Hernández den ersten, zweiten, dritten und vierten Preis. In der Kategorie für kanarische Schafe gingen der erste und zweite Preis an Miguel Cano und der dritte an José Rodríguez. In der Kategorie kastrierte kanarische Schafe wurden zwei Exemplare von Miguel Cano mit dem ersten und dem zweiten Preis ausgezeichnet, während Juan Roque Álvarez den dritten Preis bekam. Der erste, der zweite und der dritte Preis für PelibueySchafe gingen an Matías Hernández, Francisco Sosa Pérez und Antonio Cabrera. In der Kategorie für kastrierte Pelibuey-Schafe wurden Tiere von Francisco Sosa, Matías Hernández und Antonio Cabrera ausgezeichnet. Was die Klassifizierung von großen Tieren betrifft, so wurden Exemplare von Matías Peña mit dem ersten und zweiten Platz in der Kategorie für Kühe und Stiere des Landes ausgezeichnet. Auch eine Kuh und ein Stier einer ausländischen Rasse von Matías Peña wurden mit dem ersten Preis ausgezeichnet, während ein Stier einer ausländischen Rasse von Ángel Vera den zweiten Preis bekam.


8

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La exposición de ganado presentó más de 100 ejemplares de machos caprinos, carneros, ovejas y burros FMHOY - Fuerteventura La Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura (Feaga) recibió la entrada de más de cien ejemplares de ganado que formaron la exposición que se pudo visitar durante el pasado mes de junio en la edición del evento. La muestra de Feaga 2019 acogió la entrada de 45 ejemplares de macho caprino, 15 carneros y ovejas, y 4 burros. La muestra incluyó además unos 15 ejemplares de vacuno, alrededor de 30 machorros, otros 25 burros, así como aves de corral y perros.

The livestock exhibition presents over 100 specimens of billy goats, Bei der Viehzuchtausstellung wurden mehr als 100 rams, sheep and donkeys Ziegenböcke, Hammel, Ziegen und Esel ausgestellt FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

The Agriculture, Livestock and Fishing Fair of Fuerteventura (Feaga) included the exhibition of more than one hundred livestock specimens in June during the event. The 2019 edition of Feaga included 45 billy goats, 15 rams and sheep and 4 donkeys. The exhibition also included about 15 cows, 30 young bulls and another 25 donkeys as well as poultry and dogs.

Die Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Fuerteventura (Feaga) stellte mehr als hundert Exemplaren von Nutztieren aus. Die Ausstellung für Nutztiere der Feaga 2019 beherbergte 45 Ziegenböcke,

Plus de 100 spécimens de boucs, béliers, moutons et ânes pour l’exposition de bétail FMHOY - Fuerteventura La Foire de l’Agriculture, Élevage et de la Pêche de Fuerteventura (Feaga) en juin présentait plus de cent spécimens de bétail. Feaga présentait 45 boucs, 15 béliers et moutons et 4 ânes. Il y avait aussi environ 15 bovins, 30 taurillons, encore 25 ânes ainsi que des volailles et des chiens.

15 Widder und Schafen sowie 4 Esel. Es wurden auch etwa 15 Rinder, etwa 30 sterilisierte Tiere, weitere 25 Esel sowie Vögel und Hunde ausgestellt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Una cabra de la ganadería de Antonio Cabrera gana el concurso morfológico de la Asociación de Criadores de Cabra Majorera FMHOY - Fueretventura Una cabra de la ganadería de Antonio Cabrera, en Pájara, ganaba el primer premio del concurso morfológico de la Asociación de Criadores de Cabra Majorera celebrado en la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca (Feaga) de Fuerteventura. El segundo premio fue para un ejemplar de la ganadera María Belén Ramírez, de Los Lajares, y el tercer premio recayó en una cabra de la ganadería de Julián S. Bárbara Pérez El presidente de la Asociación de Criadores de Cabra Majorera, Iriome Perdomo, recordó que en este concurso “se valora la morfología del animal, que las ubres estén bien colocadas y que sanitariamente el animal esté bien”. Dijo que la cabra majorera “es una de las mejores razas para zonas áridas”.

A goat of Antonio Cabrera’s livestock farm wins the morphology contest of the Association of Breeders of the Une chèvre de l’élevage d’Antonio Cabrera gagne Majorero Goat le concours morphologique de l’Association des FMHOY - Fuerteventura Éleveurs de Chèvre Majorera A goat from Antonio Cabrera’s livestock farm in Pájara won the first prize in the morphology contest of the Association of Breeders of the Majorero Goat that took place during the Feaga Fair in Fuerteventura. The second place went to a specimen of the livestock farm of María Belén Ramírez, from Los Lajares, and the third place went to a goat from the farm of Julián S. Bárbara Pérez. The president of the Association of Breeders of the Majorero Goat, Iriome Perdomo, pointed out that this contest « evaluates the morphology of the animal, that the udders are in the right place and that the animal is healthy ». He also added that this breed is one of the best ones for arid areas.

Eine Ziege von Antonio Cabreras Hof siegte beim Wettbewerb des Verbandes der Züchter der Ziege von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Eine Ziege aus der Zucht von Antonio Cabrera in Pájara wurde mit dem ersten Preis des Wettbewerbs des Verbandes der Züchter der Fuerteventura-Ziege ausgezeichnet, der im Rahmen der Messe für Viehzucht, Landwirtschaft und Fischerei von Fuerteventura (Feaga) stattfand. Der zweite Preis ging an ein Exemplar von María Belén Ramírez aus Los Lajares und der dritte Preis an eine Ziege von Julián S. Bárbara Pérez. Der Präsident des Verbandes, Iriome Perdomo, erinnerte daran, dass bei diesem Wettbewerb „die Morphologie des Tieres bewertet wird. Es kommt darauf an, dass die Euter gut platziert sind und dass das Tier in guter Verfassung ist“. Er sagte, dass die FuerteventuraZiege „eine der besten Rassen für Trockengebiete ist.“

FMHOY - Fuerteventura Une chèvre de l’élevage d’Antonio Cabrera, de Pájara, a gagné le premier prix du concours morphologique de l’Association des Éleveurs de Chèvre Majorera qui avait lieu pendant la Foire Feaga de Fuerteventura. La deuxième place fut remportée par un spécimen de l’élevage de María Belén Ramírez, de Los Lajares, et la troisième place pour une chèvre de l’élevage de Julián

S. Bárbara Pérez. Le président de l’Association des Éleveurs de Chèvre Majorera, Iriome Perdomo, rappela que dans ce concours « on évalue la morphologie de l’animal, que les mamelles sont bien placées et que l’animal est en bonne santé ». Il ajouta que la chèvre majorera « est une des meilleures pour les zones arides ».


10

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Una sopa de trigo con royal de leche de cabra protagoniza una demostración culinaria FMHOY - Fuerteventura El chef italiano, Simone Paglia, ofreció un showcooking dentro del programa ‘De la Gavia a la Mesa’ que se desarrolló en la Feria de Agricultura Ganadería y Pesca de Fuerteventura (Feaga). El chef elaboró diferentes platos utilizando únicamente productos de la Isla. Paglia cocinó una sopa de trigo y avena mezclada con royal de leche de cabra de Fuerteventura aromatizada con azafranillo y tomillo. Asimismo, el chef preparó un guacamole realizado con aguacates y aceite, sobre una galleta crujiente a base de pan de masa madre con forma de Fuerteventura. Con ‘De la Gavia a la Mesa’, el Cabildo de Fuerteventura incorporaba por primera vez al programa de Feaga el fomento del consumo ‘kilómetro cero’, con productos de la Isla, a través de una serie de demostraciones gastronómicas por parte de chefs de quince restaurantes, coordinados por el chef Marcos Gutiérrez, así como conferencias sobre la aplicación a la cocina con quesos canarios y maridajes, armonías de vinos palmeros y aplicaciones de la carne de cabra en la cocina.

Wheat soup with a royal of goat milk for the culinary demonstration FMHOY - Fuerteventura The Italian Chef, Simone Paglia, took part in a showcooking during the programme « De la Gavia a la Mesa » (from the field to the table) that took place during the Feaga Fair in Fuerteventura. The chef elaborated various dishes using only products from the Island. Paglia prepared a wheat and oat soup mixed with royal of goat milk from Fuerteventura flavoured with saffron and thyme. Furthermore, the chef prepared guacamole with avocados and olive oil presented on a crunchy biscuit shaped like the island of Fuerteventura. With the programme « De la Gavia a la Mesa », Fuerteventura’s Cabildo included in the Feaga Fair the promotion of the « zero kilometre » consumption concept, with products from the island, through a series of demonstrations with chefs from fifteen different restaurants, coordinated by the chef Marcos Gutiérrez. They also organised conferences on how to incorporate Canarian cheeses in dishes and matching them with wines from La Palma and also how to include goat meat in dishes.

Eine Weizensuppe mit Ziegenmilch steht im Mittelpunkt einer kulinarischen Veranstaltung FMHOY - Fuerteventura Der italienische Chefkoch Simone Paglia veranstaltete während der Landwirtschaftsmesse im Rahmen des Programms „von der Gavia auf den Tisch“ ein Show-Cooking. Der Küchenchef bereitete verschiedene Gerichte mit Produkten der Insel zu. Paglia kochte eine Suppe aus Weizen und Hafer mit Ziegenmilch aus Fuerteventura, die mit Safran und Thymian gewürzt wurde. Er bereitete auch ein Guacamole aus Avocados und Öl auf einem knusprigen Keks aus Sauerteig zu, der die Form von Fuerteventura hatte. Mit dem Programm „Von der Gavia auf den Tisch“ hat

der Cabildo vonFuerteventura zum ersten Mal die Förderung des Verbrauchs von „0 Kilometer” mit Produkten von der Insel in das Feaga-Programm aufgenommen. Es bestand aus einer Reihe von gastronomischen Vorführungen von Köchen aus fünfzehn Restaurants, die von dem Küchenchef Marcos Gutiérrez koordiniert wurden. Außerdem gab es Konferenzen über die die Verwendung von kanarischem Käse in der Küche und Kombinationen mit passenden Weine aus La Palma und die Verwendung von Ziegenfleisch in der Küche.

Une soupe de blé avec un royal de lait de chèvre pour la démonstration culinaire FMHOY - Fuerteventura Le chef italien, Simone Paglia, présentait un showcooking lors du programme « de la Gavia à la Mesa » (du champ à la table) qui avait lieu lors de la Foire Feaga de Fuerteventura. Le chef élabora divers plats uniquement avec des produits de l’ile. Paglia prépara une soupe de blé et d’avoine mélangés avec un royal de lait de chèvre de Fuerteventura aromatisée avec du safran et du thym. De même, le chef prépara un guacamole avec des avocats et de l’huile, sur une galette croustillante à base de pain au levain

en forme de d’ile de Fuerteventura. Avec « De la Gavia a la Mesa », le Cabildo de Fuerteventura incorporait pour la première fois au programme de Feaga, la promotion de la consommation « kilomètre zéro », avec des produits de l’ile, avec une série de démonstrations gastronomiques de la part des chefs de quinze restaurants, coordonnés par le Chef Marcos Gutiérrez, ainsi qu’avec des conférences sur l’application à la cuisine des fromages des Canaries et leur association et harmonie avec des vins et l’application de la viande de chèvre dans la cuisine.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

‘Biosférate’ repartió bolsas de red y 4.000 de cartón y 6.000 cartuchos en los puestos de venta de productos FMHOY - Fuerteventura “Cambia de bolsa” fue el nombre de la campaña del proyecto Biosférate que se ha llevado este año a la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca (Feaga) con la finalidad de eliminar las bolsas de plástico de un solo uso de los puestos del Mercado de la Biosfera y de aquellos dedicados a la venta de productos como quesos, mermeladas y aceite, entre otros. Así en los tres días de Feaga 2019 se han repartido 800 bolsas de red, 6.000 cartuchos y 4.000 bolsas de cartón para continuar concienciando a comerciantes y consumidores sobre el problema que provocan los plásticos de un solo uso en el ecosistema. El proyecto Biosférate es una iniciativa del Cabildo de Fuerteventura que tiene como objetivo difundir entre la población la importancia de conservar y cuidar los valores naturales y culturales de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura.

‘Biosférate’ distributes fabric bags and 4.000 paper bags and 6.000 paper cones on the stands of product sales FMHOY - Fuerteventura “Cambia de bolsa” (change your bag) is the name of the campaign of the Biosférate project that took place at the Feaga Fair of Fuerteventura in order to eliminate single-use plastic bags on the stands of the Biosphere Market and for those selling products such as cheeses, jams and oil, amongst others. Therefore, during the three days of the 2019 Feaga Fair, 800 fabric bags were handed out as well as 6.000 paper cones and 4.000 paper bags in order to keep on bringing awareness amongst shopkeepers and consumers about the problems created by single-use plastics in the ecosystem. The Biosférate project is an initiative of Fuerteventura’s Cabildo that aims at promoting amongst the population the importance of preserving and caring for natural and cultural values of the Biosphere Reserve of Fuerteventura.

‚Biosférate’ verteilte an den Ständen Netzbeutel sowie4.000 Tüten aus Pappe und 6.000 Spitztüten FMHOY - Fuerteventura „Tausch deine Tüte aus“ hieß die Kampagne des Projekts Biosférate, das in diesem Jahr zur Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei (Feaga) gebracht wurde, um Einweg-Plastiktüten von den Ständen des Biosphärenmarktes sowie den Ständen für Produkte wie Käse, Marmelade und Öl zu entfernen. Während der drei Tage der Feaga 2019 wurden 800 Netzbeutel, 6.000

Spitztüten und 4.000 Papptüten verteilt, um Händler und Verbraucher weiter in Bezug auf das ökologische Problem der Einweg-Kunststoffe zu sensibilisieren. Das Projekt Biosférate ist eine Initiative des Cabildo de Fuerteventura. Es hat das Ziel, die Bedeutung der Erhaltung und Pflege der natürlichen und kulturellen Werte des Biosphärenreservats von Fuerteventura zu verbreiten.

Biosférate distribue des sacs en toile du réseau, 4.000 sacs en papier et 6.000 cornets dans les points de vente de produits FMHOY - Fuerteventura « Change de sac » (cambia de bolsa) est le nom de la campagne du projet Biosférate qui avait lieu lors de la foire Feaga afin d’éliminer les sacs plastiques à usage unique des stands du Marché de la Biosphère et de vente de fromages, confitures et huiles, entre autres. Ainsi, pendant les trois jours de Feaga 2019, 800 sacs en toile du réseau ont été distribués, ainsi que 6 000 cornets et 4 000 sacs en papier pour continuer à faire prendre

conscience aux commerçants et aux consommateurs des problèmes que provoquent les sacs et autres objets plastiques à usage unique dans l’écosystème. Le projet Biosférate est une initiative du Cabildo de Fuerteventura qui a pour objectif de promouvoir au sein de la population l’importance de préserver et prendre soin des valeurs naturelles et culturelles de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura.


12

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Veinte perros compitieron en la IX Exposición Insular del Podenco canario FMHOY - Fuerteventura Una veintena de perros compitieron en la IX Exposición Insular del Podenco Canario que se celebró en la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura. El perro Guayre del criador Pedro González se alzó como mejor ejemplar macho y consiguió además el primer puesto en la categoría macho adulto, mientras que la perra Flecha, de Alejandro Ávila, se hizo con el título de mejor hembra y la primera posición en la modalidad mejor hembra adulta. Por su parte, el primer puesto de la categoría joven hembra fue para la perra Bimba del criador Manolo García, mientras que los perros Ligero, de Alejandro Ávila, y Bimba, de Pedro González, consiguieron las primeras posiciones en las categorías cachorro hembra y cachorro macho, respectivamente. El Club Isla de Lobos del Podenco Canario organiza cada año esta exposición con el objetivo de dar a conocer esta raza y promover su conservación. Los participantes recibieron un trofeo y un saco de pienso.

Vingt chiens participent au concours de la IX Exposition Insulaire du Podenco Canario FMHOY - Fuerteventura Une vingtaine de chiens ont participé à la IX Exposition Insulaire du Podenco Canario qui avait lieu pendant la Foire Feaga de Fuerteventura. Le chien Guayre de l’éleveur Pedro González fut le meilleur spécimen mâle et gagna le premier prix également dans la catégorie mâle adulte, alors que la chienne Flecha d’Alejandro Ávila remporta le titre de meilleure femelle et aussi dans la modalité de meilleure femelle adulte. D’autre part, la première place dans la catégorie jeune femelle fut pour la chienne Bimba de l’éleveur Manolo García, alors que les chiens Ligero, d’Alejandro Ávila et Bimba de Pedro González remportèrent les premières places dans les catégories chiots femelles et chiots mâles, respectivement. Le Club Isla de Lobos del Podenco Canario organise chaque année cette exposition afin de promouvoir cette race et sa préservation. Les participants reçurent un trophée et un sac d’alimentation.

Zwanzig Hunde nahmen an der IX. Insel-Ausstellung für den kanarischen Podencoteil FMHOY - Fuerteventura Etwa zwanzig Hunde nahmen an der IX. InselAusstellung für den kanarischen Podenco teil, die im Rahmen der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Fuerteventura veranstaltet wurde. Der Hund Guayre des Züchters Pedro Gonzalez wurde als bestes Männchen ausgezeichnet und kam auch auf den ersten Platz in der Kategorie der erwachsenen Männchen, während die Hündin Flecha von Alejandro Avila den Preis für die beste Hündin und den ersten Platz in der Kategorie der besten erwachsenen Hün-

dinnen erhielt. Der erste Preis der Kategorie für junge Hündinnen ging an Bimba des Züchters Manolo Garcia, während die Hunde Ligero von Alejandro Avila und Bimba von Pedro Gonzalez die ersten Plätze in den Kategorien für weibliche und männliche Welpen belegten. Der Podenco-Club ‚Isla de Lobos‘ organisiert diese Ausstellung jedes Jahr mit dem Ziel, diese Rasse bekannt zu machen und ihren Erhalt zu fördern. Die Teilnehmer erhielten eine Trophäe und einen Sack Futter.

Twenty dogs compete in the IX Island Exhibition of Podenco Canario FMHOY - Fuerteventura About twenty dogs competed in the IX Island Exhibition of the Podenco Canario dog breed that took place during the Agriculture, Livestock and Fishing Fair of Fuerteventura (Feaga). The dog called Guayre of the breeder Pedro González won as best male specimen and also won in the adult male category, while the bitch Flecha, of Alejandro Ávila, won as best female and also won as best adult female.

On the other hand, the first place in the young female category went to Bimba of the breeder Manolo García, whereas the dogs Ligero, of Alejandro Ávila, and Bimba, of Pedro González, won first positions in the categories female puppy and male puppy, respectively. The Club Isla de Lobos del Podenco Canario organises this contest every year in order to promote this breed and its preservation. Participants received a trophy and a bag of dog food.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

El Cabildo lleva al recinto ferial de Pozo Negro una demostración del juego de Pelotamano FMHOY - Fuerteventura Un grupo de alumnos del Taller de Pelotamano del Cabildo de Fuerteventura participó en el IV Encuentro de Pelotamano de Fuerteventura, celebrado en el marco de la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura (Feaga), con el objetivo de dar a conocer la técnica de esta disciplina. El Taller de Pelotamano forma parte del programa de recuperación y difusión de los deportes y juegos tradicionales de la Corporación insular, ‘No Olvides Lo Nuestro’. El juego de pelotamano consiste en intentar devolver una pequeña pelota maciza de cuero, con un diámetro de entre 45 y 57 milímetros, y un peso de alrededor de 50 gramos, cuando es lanzada por el equipo contrario, y antes de dar dos botes en el suelo. Para ello, los jugadores utilizan la palma de la mano o el pie. Un elemento característico del juego es el ‘bote’, especie de banqueta o atril de madera, sobre el que se lanza la pelota haciéndola rebotar, antes del golpe de saque.

The Cabildo organises a demonstration of the Pelotamano game in the Fair Ground of Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura A group of students from the Pelotamano Workshop of Fuerteventura’s cabildo participated in the IV pelotamano Encounter of Fuerteventura that was organised during the Feaga fair of Fuerteventura in order to promote the technique of this discipline. The Pelotamano workshop is part of the programme of promotion of traditional sports and games called “No Olvides lo Nuestro” (Don’t forget what is ours). The Pelotamano game consists in throwing back a small leather ball (pelota) of about 45 to 57 centimetres in diameter and weighing about 50 grammes when it is thrown by the opposing team and before it bounces twice on the ground. Players use their hand (mano) or their foot. A particular element of the game is the “bote” which a kind of wooden stand that is used to bounce the ball on before throwing it.

Der Cabildo veranstaltet eine Handballdarbietung auf dem Messegelände von Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Eine Gruppe von Schülern des Handball-Workshops des Cabildo von Fuerteventura nahm am IV. HandballTreffen Fuerteventura teil, das im Rahmen der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischereimesse (Feaga) von Fuerteventura stattfand, um die Technik dieser Disziplin bekannt zu machen. Der Handball-Workshop ist ein Teil des Programms der Inselregierung zur Wiedereinführung und Verbreitung von traditionellem Sport und Spielen: ‚Vergesse unsere Traditionen nicht‘.

Das Handballspiel besteht darin, zu versuchen, einen kleinen soliden Lederball mit einem Durchmesser zwischen 45 und 57 Millimetern und einem Gewicht von etwa 50 Gramm zurückzuwerfen, wenn er von der gegnerischen Mannschaft geworfen wird, und bevor er zweimal auf den Boden fällt. Um dies zu tun, verwenden die Spieler die Fläche der Hand oder des Fußes. Ein charakteristisches Element des Spiels ist eine Art Holzbank, auf die der Ball geworfen wird.

Le Cabildo ajoute une démonstration du jeu de Pelotamano à la foire de Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Un groupe d’élèves de l’atelier Pelotamano du Cabildo de Fuerteventura participait à la IV Rencontre de Pelotamano de Fuerteventura qui avait lieu pendant la Foire Feaga afin de promouvoir la technique de cette discipline. L’atelier de Pelotamano fait partie de programme de récupération et diffusion des sports et des jeux traditionnels du Cabildo « No Olvides Lo Nuestro » (N’oublie pas ce qui nous appartient). Le jeu de Pelotamano consiste à essayer de renvoyer

une petite balle (pelota) en cuir qui a un diamètre entre 45 et 47 millimètres et qui pèse environ 50 grammes, quand elle est lancée par l’équipe adverse et avant qu’elle fasse deux rebonds au sol. Pour ce faire, les joueurs utilisent la paume de la main (mano) ou le pied. Un élément caractéristique du jeu est le « bote », une espèce que pupitre en bois sur lequel on fait rebondir la balle avant de la frapper de la paume de la main pour la lancer.


14

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Un macho cabrío joven de la ganadería de Francisco Sosa Pérez y otro adulto de Blas Alonso Viera ganan el concurso morfológico A young billy goat from the farm of Francisco Sosa Pérez and an adult one from Blas Alonso Viera’s farm win the morphology contest FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura Un ejemplar de macho cabrío joven de la ganadería de Francisco Sosa Pérez, de La Oliva, ganó el primer premio del concurso morfológico celebrado en la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca (Feaga). El segundo premio recayó en un ejemplar de la ganadería de María Belén Ramírez Monteverde, de Los Lajares, y el tercer y cuarto premio fue para un macho cabrío joven de Juan

Bernardo Fuentes Curbelo, de Tetir, y Francisca Sosa Pérez, de La Oliva, respectivamente. En cuanto al concurso de macho cabrío adulto, el primer premio fue para un ejemplar de la ganadería de Blas Alonso Viera, de Villaverde. El segundo premio se otorgó a un macho cabrío adulto de la ganadería de Juan Bernardo Fuentes Curbelo, de Tetir, mientras que el tercer, cuarto y quinto premio fue para un ejemplar de David Cabrera Pérez, de Los Alares, Blas Alonso Viera, de Villaverde, y Juairisa Iriome Perdomo Cerdeña, de Pájara, respectivamente.

A young billy goat from the farm of Francisco Sosa Pérez, in La Oliva, won the first prize of the morphology contest that took place during the Feaga Fair. The second prize went to a specimen of the farm of María Belén Ramírez Monteverde, from Los Lajares, and the third and fourth prizes went to a young male billy goat belonging to Juan Bernardo Fuentes Curbelo, from Tetir, and to Francisca Sosa Pérez, from La Oliva, respectively. As for the contest of adult billy goats, the first prize went to a specimen of the farm of Blas Alonso Viera from Villaverde. The second prize went to an adult male billy goat of the farm of Juan Bernardo Fuentes Curbelo, from Tetir, and the third, fourth and fifth prizes went to animals belonging to David Cabrera Pérez, from Los Alares, Blas Alonso Viera, from Villaverde and Juairisa Iriome Perdomo Cerdeña, from Pájara, respectively.

Ein junger Ziegenbock aus der Viehzucht von Francisco Sosa Pérez und ein weiterer erwachsener Ziegenbock von Blas Alonso Viera sind die Sieger des morphologischen Wettbewerbs FMHOY - Fuerteventura Ein junger Ziegenbock aus der Zucht von Francisco Sosa Pérez in La Oliva wurde auf der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei (Feaga) mit dem ersten Preis des morphologischen Wettbewerbs ausgezeichnet. Der zweite Preis ging an ein Exemplar des Viehzuchtbetriebs von María Belén Ramírez Monteverde aus Los Lajares. Der dritte und der vierte Preis gingen an eine junge Ziege von Juan Bernardo Fuentes Curbelo aus Tetir und an eine von Francisca Sosa Pérez aus La Oliva.

Was den Ziegenwettbewerb für erwachsene Tiere betrifft, so ging der erste Preis an ein Exemplar des Hofs von Blas Alonso Viera in Villaverde. Der zweite Preis ging an eine erwachsene Ziege aus dem Betrieb von Juan Bernardo Fuentes Curbelo aus Tetir, während der dritte, der vierte und der fünfte Preis an ein Exemplar von David Cabrera Pérez aus Los Alares, bzw. von Blas Alonso Viera aus Villaverde und von Juairisa Iriome Perdomo Cerdeña aus Pájara gingen.

Un jeune bouc mâle de l’élevage de Francisco Sosa Pérez et un autre adulte de Blas Alonso Viera gagnent le concours de morphologie FMHOY - Fuerteventura Un spécimen de jeune bouc de l’élevage de Francisco Sosa Pérez, de La Oliva, a remporté le premier prix du concours morphologique qui avait lieu pendant la Foire Feaga. La deuxième place fut pour un spécimen de l’élevage de María Belén Ramírez Monteverde, de Los Lajares, la troisième et la quatrième pour un jeune bouc de Juan Bernardo Fuentes Curbelo, de Tetir et de Francisca Sosa Pérez, de La Oliva, respectivement.

Quant au concours de bouc adulte, le premier prix fut remporté par l’élevage de Blas Alonso Viera, de Villaverde. La deuxième place fut donnée à un mâle adulte de l’élevage de Juan Bernardo Fuentes Curbelo, de Tetir, alors que les troisième, quatrième et cinquième prix furent pour les animaux de David Cabrera Pérez, de Los Alares, Blas Alonso Viera, de Villaverde et Juairisa Iriome Perdomo Cerdeña, de Pájara, respectivement.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Una exposición muestra las características del perro de caza, de pluma y podenco canario FMHOY - Fuerteventura La Feria Agrícola, Ganadera y Pesquera de Fuerteventura (Feaga) acogió una exposición de perros de caza, podenco canario y perro de pluma, organizada por la Sociedad de Cazadores de Fuerteventura con el fin de dar a conocer las características de los perros que se utilizan en el deporte de la caza. La muestra estuvo formada por ocho perros de caza llegados desde diferentes puntos de la Isla y de las razas pointer, podenco y braco. Los asistentes pudieron conocer cómo es el cuidado de los perros y las diferentes razas. Es la primera vez que la Sociedad de Cazadores de Fuerteventura organiza esta exposición, con el objetivo de continuar creciendo y llegar a mostrar en próximas ediciones una mayor variedad de razas, como el podenco andaluz o el pointer inglés.

Une exposition des Eine Ausstellung über caractéristiques du chien die Eigenschaften der de chasse, pour gibier kanarischen Jagdhunde à plume et du Podenco Canario FMHOY - Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Foire Agricole Feaga accueillait une exposition de chiens de chasse, Podenco Canario et chien de chasse pour gibier à plume, organisée par la société des Chasseurs de Fuerteventura afin de présenter les caractéristiques des chiens utilisés pour la chasse. L’exposition était composée de huit chiens venus de divers endroits de l’ile et des races pointer, podenco et braque. L’assistance put découvrir comment s’occuper des chiens et les diverses races. C’est la première fois que la Société des Chasseurs de Fuerteventura organise cette exposition, avec pour objectif de continuer à croitre et apporter une plus grande variété de races lors des prochaines éditions comme le podenco andalou ou le pointer anglais.

Auf der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht- und Fischerei von Fuerteventura (Feaga) gab es eine Ausstellung von Jagdhunden, Podencos usw., die von der Gesellschaft der Jäger von Fuerteventura organisiert wurde, um die Eigenschaften von Hunden, die im Jagdsport verwendet werden, bekannt zu machen. Bei der Ausstellung wurden acht Jagdhunde Rassen Pointer, Podenco und Braco aus verschiedenen Teilen der Insel gezeigt. Die Teilnehmer erfuhren, wie die Hunde der verschiedenen Rassen gehalten werden. Es ist das erste Mal, dass die Jagdgesellschaft von Fuerteventura diese Ausstellung organisiert. Sie verfolgt das Ziel, weiter zu wachsen und in zukünftigen Ausgaben eine größere Vielfalt an Rassen wie den andalusischen Podenco oder den englischen Pointer auszustellen.

An exhibition shows the characteristics of hunting dogs, bird hunting dogs and of the podenco canario FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock and Fishing Fair of Fuerteventura (Feaga) hosted an exhibition of hunting dogs, Podenco Canario and bird hunting dogs, organised by the Society of Hunters from Fuerteventura in order to present the characteristics of the dogs used for hunting. Eight hunting dogs from the Island of the breeds pointer, podenco and German shorthaired pointer were exhibited. The public found out how to care for those dogs and different breeds. It is the first time that the Hunters’ Society of Fuerteventura organises this exhibition in order to keep on growing and they aim at showing more breeds during the next editions such as the Podenco Andaluz or the English Pointer.


16

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La gastronomía del consumo ‘kilómetro cero’ presente en el programa de la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca FMHOY - Fuerteventura El chef del restaurante Vulcano, Fran Vilela, inauguró el programa ‘De la Gavia a la Mesa’, en la XXXII Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura (Feaga), con una ponencia sobre la cocina al vacío y su aplicación a la cocina majorera. El Cabildo de Fuerteventura incorpora así, y por primera vez, el fomento del consumo ‘kilómetro cero’ al programa de Feaga en su primera edición como feria regional del sector primario. Vilela ofreció al público pautas para aportar aromas y sabor a productos locales, como el cabrito, entre otros. El programa ‘De la Gavia a la Mesa’ también incluyó una exposición y demostración gastronómica por parte de chef de 15 restaurantes, coordinados por el chef Marcos Gutiérrez, e incluyó conferencias sobre la aplicación a la cocina con quesos canarios y maridajes y armonías de vinos palmeros. Asimismo, estudiantes de Cocina en el IES Puerto del Rosario ofrecieron un show-cooking gastronómico con productos de Fuerteventura.

Consumption ‘kilometre Die Kilometer-0-Gastronomie war im Programm der zero’ is present during the FEAGA vertreten FMHOY - Fuerteventura Agriculture, Livestock and Der Chefkoch des Restaurants Vulcano, Fran Vilela, eröff- wie z.B. Ziegenfleisch. nete das Programm „Von der Gavia auf den Tisch“ während Fishing Fair Das Programm „Von der Gavia auf den Tisch“ beinhaltete der XXXII. Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei auch eine Ausstellung und gastronomische Darbietung der FMHOY - Fuerteventura

The chef of the restaurant Vulcano, Fran Vilela, inaugurated the programme called “De la Gavia a la Mesa” (From the Field to the Table) during the XXXII edition of the Feaga Fair of Fuerteventura with a conference about vacuum cooking and its application on the Majorero cooking. Fuerteventura’s Cabildo, therefore, incorporated for the first time the promotion of “kilometre zero” consumption in the programme of Feaga. Vilela gave the public some advice on how to add aroma and flavours to local products such as goat meat, amongst others. The programme “De la Gavia a la Mesa” also included an exhibition with 15 chefs from various restaurants, coordinated by the chef Marcos Gutiérrez and included conferences about Canarian cheeses in cooking and matching them with wines from La Palma. Furthermore, students in Cooking classes from the IES Puerto del Rosario school took part in a gastronomy show-cooking with products from Fuerteventura.

von Fuerteventura (Feaga) mit einem Vortrag über Vakuumgaren und die Anwendung dieser Methode in Großküchen. Der Cabildo von Fuerteventura nimmt damit erstmals die Förderung des Null-Kilometer-Verbrauchs in das Programm der ersten Ausgabe der Feaga als regionale Messe auf. Vilela erklärte dem Publikum Leitlinien für die Verwendung von Aromen und Gewürzen mit lokalen Produkten

Küchenchefs von 15 Restaurants, die von dem Küchenchef Marcos Gutiérrez koordiniert wurde. Dazu kamen Konferenzen über die Anwendung kanarischer Käsesorten beim Kochen und über Kombinationen mit Weinen von La Palma. Außerdem boten die Kochstudenten des IES Puerto del Rosario ein Show-Cooking mit Produkten aus Fuerteventura an.

La gastronomie de consommation “ kilomètre zéro” présente au programme de la Foire de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche FMHOY - Fuerteventura Le chef du restaurant Vulcano, Fran Vilela a inauguré le programme « De la Gavia a la Mesa » (du champ à la table) lors de la XXXII Foire Feaga de Fuerteventura avec une conférence sur la cuisine sous vide et son application à la cuisine de Fuerteventura (Majorera). Le Cabildo de Fuerteventura fait ainsi la promotion pour la première fois de la consommation « kilomètre zéro » au sein du programme de Feaga. Vilela proposa au public des conseils pour apporter de l’arôme et de la saveur aux produits locaux, comme

le chevreau, entre autres. Le programme « De la Gavia a la Mesa » incluait aussi une exposition et démonstration gastronomique avec 15 chefs de restaurants, coordonnés par le chef Marcos Gutiérrez, et même des conférences sur l’application à la cuisine des fromages des Canaries et leur mariage avec les vins de La Palma. D’autre part, des étudiants en Cuisine de l’école IES Puerto del Rosario organisèrent un show-cooking gastronomique avec des produits de Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Quince catadores profesionales conforman el jurado del XVII Concurso Nacional de Quesos de Leche de Cabra-Premios Tabefe FMHOY - Fuerteventura Un total de quince catadores profesionales formaron el jurado del XVII Concurso Nacional de Quesos de Leche de Cabra-Premios Tabefe, en el marco de la Feria Agrícola, Ganadera y Pesquera de Fuerteventura (Feaga). Este jurado sería el encargado de seleccionar a los ganadores de las diferentes categorías, entre los más de cien quesos de leche de cabra presentados este año a concurso, otorgando además el premio al Mejor Queso de Canarias. Los catadores procedían de Fuerteventura, Lanzarote, La Palma, Tenerife, Extremadura, Murcia, Castilla La Mancha y Madrid. Este grupo de expertos, reconocidos a nivel nacional, está formado por profesionales de la restauración, paneles de cata de consejos reguladores, asociaciones científicas, centros tecnológicos y fabricantes de quesos, entre otros, y han sido elegidos por su formación, experiencia y profesionalidad. Los quesos presentados a concurso serán incluidos en dos clases: quesos elaborados con leche pasteurizada y quesos elaborados con leche cruda. Cada clase será dividida en tres grupos según el proceso de maduración: tiernos, semicurados y curados. El 70% de los quesos que participan en esta edición proceden de Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria, Tenerife y La Palma El resto de queso han sido elaborados en Cádiz, Córdoba, Extremadura, Murcia, La Rioja, Madrid y Granada.

Quinze dégustateurs professionnels composent le jury du XVII Concours National des Fromages de Lait de Chèvre – Premios Tabefe FMHOY - Fuerteventura Un total de quinze dégustateurs professionnels composaient le jury du XVII Concours National des Fromages au Lait de Chèvre – Premios Tabefe, lors de la Foire Feaga de Fuerteventura. Ce jury était chargé de sélectionner les gagnants des diverses catégories, parmi plus de cent fromages de chèvre présentés cette année au concours, en plus de voter pour le prix du Meilleur Fromage des Canaries. Les dégustateurs venaient de Fuerteventura, Lanzarote, La Palma, Tenerife, Extremadura, Murcia, Castilla La Mancha et Madrid. Ce groupe d’experts, reconnus au niveau national, était composé de professionnels de la restauration, de groupes de dégustateurs de conseils régulateurs, d’associations scientifiques, de centres technologiques et de fabricants de fromages, entre autres, et ils étaient choisis selon leur formation, expérience et professionnalisme. Les fromages présentés au concours étaient classés en deux catégories : les fromages élaborés avec du lait pasteurisé et ceux qui sont élaborés avec du lait cru. Chaque catégorie était composée de trois groupes selon le processus de maturation : tendres, semi-affiné et affiné. 70 % des fromages qui participaient dans cette édition venaient de Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria, Tenerife et La Palma. Le reste des fromages venait de Cádiz, Córdoba, Estrémadure, Murcia, La Rioja, Madrid et Grenade.

Fünfzehn professionelle Verkoster bilden di Jury des XVII. nationalen Ziegenkäse-Wettbewerbs ‚Premios Tabefe‘ FMHOY - Fuerteventura Insgesamt fünfzehn professionelle Verkoster bildeten die Jury des XVII. nationalen Ziegenkäse-Wettbewerbs ‚Premios Tabefe‘, der während der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Fuerteventura (Feaga) stattfand. Diese Jury war dazu zuständig, die Gewinner der verschiedenen Kategorien unter mehr als hundert Ziegenkäsen auszuwählen, die in diesem Jahr zu dem Wettbewerb eingereicht wurden. Außerdem verlieh sie den Preis für den besten Käse der Kanarischen Inseln. Die Verkoster kamen aus Fuerteventura, Lanzarote, La Palma, Teneriffa, Extremadura, Murcia, Castilla La Mancha und Madrid. Diese Gruppe von landesweit anerkannten Experten bestand unter anderem aus

Fachleuten aus der Gastronomie, Regulierungsräten, wissenschaftlichen Verbänden, Technologiezentren und Käseherstellern, die aufgrund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Professionalität ausgewählt worden waren. Die Käse werden in zwei Klassen eingeteilt: Käse aus pasteurisierter Milch und Käse aus Rohmilch. Jede Klasse wird nach dem Reifungsprozess in drei Gruppen unterteilt: Weichkäse, halbharter Käse und Hartkäse. 70% der Käse, die an dieser Ausgabe teilgenommen haben, kamen aus Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria, Teneriffa und La Palma.Die übrigen kamen aus Cádiz, Córdoba, Extremadura, Murcia, La Rioja, Madrid und Granada.

Fifteen professional tasters for the jury of the XVII National Contest of Goat Milk Cheeses - Premios Tabefe FMHOY - Fuerteventura A total of fifteen professional tasters made the jury of the XVII National Contest of Goat Milk Cheeses – Premios Tabefe, that took place during the Feaga Fair of Fuerteventura. The jury was in charge of selecting the winners of the different categories amongst more than one hundred goat milk cheeses presented in the contest this year, as well as the winner of the Best Cheese of the Canaries title. The tasters came from Fuerteventura, Lanzarote, La Palma, Tenerife, Extremadura, Murcia, Castilla La Mancha and Madrid. This group of experts consisted of professionals from the restaurant trade, tasters’ panels from regulating councils, scientists associations, technological centres and cheese manufacturers, amongst others. They were chosen for their training, experience and professionalism. The cheeses presented in the contest were split into two categories: cheeses elaborated with pasteurised milk and cheeses elaborated with raw milk. Each class was then divided into three groups according to the maturation process: soft, semi-mature and mature.

70% of the cheeses that participated in this edition came from Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria, Tenerife and La Palma. The rest were elaborated in Cádiz, Córdoba, Extremadura, Murcia, La Rioja, Madrid and Granada.


18

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las cuatro escuelas insulares de juego del Palo celebraron una exhibición en la Feaga FMHOY - Fuerteventura Las cuatro escuelas insulares de Juego del Palo Canario se reunieron en la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura (Feaga), para participar en el XVIII Encuentro Insular de Juego del Palo Canario. Las escuelas Puerto Cabras, Dunas de Corralejo, Huriamen de Villaverde y Sorinque de Gran Tarajal realizaron una exhibición de juego del palo canario en sus modalidades vara y lata. La actividad forma parte del programa de recuperación y difusión de los deportes tradicionales canarios

del Cabildo de Fuerteventura, ‘No Olvides Lo Nuestro’. La Corporación insular, a través de la Consejería de Deportes, organiza esta iniciativa con el objetivo de conservar, recuperar y difundir estas prácticas tradicionales por toda la geografía insular, a través de campañas escolares, talleres, muestras y exhibiciones, colaborando con los ayuntamientos, colectivos, asociaciones, clubs y delegaciones insulares de estas disciplinas. Dentro de ‘No Olvides Lo Nuestro’, Feaga ofreció también, el IV Encuentro de Pelotamano de Fuerteventura.

The four schools on the island of the Game of the Palo organised an exhibition during Feaga FMHOY - Fuerteventura The four schools on the island of the Palo Canario game gathered during the Feaga Fair of Fuerteventura in order to participate in the XVIII Island Encounter of the Palo Canario Game. The schools of Puerto Cabras, Dunas de Corralejo, Huriamen de Villaverde and Sorinque de Gran Tarajal demonstrated the Palo Canario game for the public. The activity is part of the programme of preservation and promotion of traditional sports and games of the Canaries of the Cabildo called “No Olvides lo Nuestro”

(Don’t forget what is ours). This initiative is organised in order to preserve and promote those traditional activities all over the island, through school campaigns, workshops, demonstrations and exhibitions and by collaborating with the ayuntamientos, associations, clubs and delegations of those sports. The Pelotamano game was also presented within this programme with the IV Encounter of the Pelotamano of Fuerteventura.

Les quatre écoles insulaires de jeu du Palo organisent une démonstration lors de Feaga FMHOY - Fuerteventura Les quatre écoles insulaires du jeu du Palo Canario (Bâton) se sont réunies lors de la Foire Feaga de Fuerteventura pour participer à la XVIII Rencontre Insulaire du Jeu du Palo Canario. Les écoles Puerto Cabras, Dunas de Corralejo, Huriamen de Villaverde et Sorinque de Gran Tarajal organisèrent une démonstration du jeu du Palo Canario dans ses deux modalités (vara et lata). L’activité faisait partie du programme de récupération et de promotion des sports traditionnels des Canaries du Cabildo de Fuerteventura « No Olvides lo Nuestro »

(N’oublie pas ce qui nous appartient). Le Cabildo avec son Conseil des Sports a organisé cette initiative afin de préserver, récupérer et promouvoir ces pratiques traditionnelles sur toute l’ile, avec des campagnes scolaires, des ateliers, des démonstrations et des exhibitions, en collaborant avec les ayuntamientos, les associations, les clubs et les délégations insulaires de ces disciplines. Le programme « No Olvides lo Nuestro » organisait également la IV Rencontre de Pelotamano de Fuerteventura lors de Feaga.

Die vier Insel-Schulen für das kanarische Spiel mit dem Stock organisierten eine Darbietung auf der Feaga FMHOY - Fuerteventura Die vier Inselschulen für das Spiel mit dem Stock trafen sich auf der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Fuerteventura (Feaga), um am XVIII. Inseltreffen für das kanarische Spiel mit dem Stab teilzunehmen. Die Schulen Puerto Cabras, Dunas Corralejo, Huriamen Villaverde und Sorinque Gran Tarajal organisierten eine Ausstellung über das kanarische Spiel mit dem Stab. Die Aktivität ist Teil des Programms des Cabildo von Fuerteventura zur Wiedereinführung und Verbreitung des traditionellen kanarischen Sports ‚Vergiss unsere Traditionen nicht‘. Die Inselregierung beabsichtigt, diese traditionellen Praktiken auf der gesamten Insel zu erhalten, wiedereinzuführen und durch Kampagnen für Schüler, Workshops, Shows und Ausstellungen zu verbreiten. Dies geschieht in Zusammenarbeit mit Gemeinden, Gruppen, Verbänden, Clubs und Delegationen dieser Disziplinen. Im Rahmen dieses Programms fand auf der Feaga das IV. Handballtreffen von Fuerteventura statt.



20

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Feaga 2019 finaliza con más de 40 actividades organizadas en torno al sector primario FMHOY - Fuerteventura La Feria concluyó tras la celebración de más de 40 actividades organizadas en torno al sector primario. El presidente en funciones del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el alcalde de Antigua, Matías Peña, el director general en funciones de Ganadería del Gobierno de Canarias, David de Vera, y el consejero en funciones de Agricultura, Ganadería y Pesca, Juan Estárico, coincidieron en destacar el éxito de esta edición de Feaga que coincide con la declaración de feria regional del sector primario. “Las nuevas instalaciones del recinto ferial han dado un mayor impulso a Feaga”, dijo Morales durante su intervención en el acto. Matías Peña felicitó a Marcial Morales y a Juan Estárico “por estas instalaciones que nos dejan” en el nuevo recinto ferial de la Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro. David de Vera felicitó al Cabildo por el nuevo recinto ferial de una Feria “que, además, tiene un ámbito de formación para continuar trabajando por la calidad de la producción del sector primario y para dignificar a un sector”. Juan Estárico manifestó que “tenemos un nuevo recinto, amplio y cómodo”. Felicitó a Antonio Mesa, como responsable de la Granja Agrícola Experimental de Pozo Negro y director de las obras de mejora ejecutadas en este espacio. Antes de clausurar Feaga 2019, los representantes políticos entregaron unos diplomas a la Ganadería La Pared, Ganaderos de Fuerteventura, el programa gastronómico De la Gavia a la Mesa, a la Asociación de Agricultores Olivafuer, Microriego, a la Asociación Ecológica Ecogavia y a la Asociación Arena Laurisilva que trabajo por la igualdad y la prevención de la violencia machista.

Feaga se termine avec plus de 40 activités organisées autour du secteur primaire FMHOY - Fuerteventura La Foire s’est terminée après la célébration de plus de 40 activités organisées autour du secteur primaire. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, le maire d’Antigua, Matías Peña, le directeur général du Service de l’Élevage du Gouvernement des Canaries, David de Vera, et le conseiller de l’Agriculture, Élevage et de la Pêche, Juan Estárico, soulignèrent le succès de cette édition de Feaga qui coïncidait avec sa déclaration de Foire Régionale du secteur primaire. « Les nouveaux bâtiments du champ de Foire ont donné un meilleur impact à Feaga », ajouta M Morales lors de son intervention. Matías Peña félicita Marcial Morales et Juan Estárico « pour ces bâtiments qui ont été créés » pour ce nouveau champ de Foire de la Ferme Agricole et Expérimentale de Pozo Negro. David de Vera félicita le Cabildo pour ce nouveau Champ de Foire « qui, en plus, a un but de formation pour continuer à travailler pour plus de qualité dans la production du secteur primaire et pour rendre le secteur plus digne ». Juan Estárico ajouta que « nous avons un nouveau champ de Foire, grand et pratique ». Il félicita Antonio Mesa, comme responsable de la ferme Expérimentale de Pozo Negro et directeur des travaux d’amélioration effectués. Avant la fermeture de Feaga 2019, les représentants politiques présentèrent des diplômes à l’Élevage de La Pared, Ganaderos de Fuerteventura, le programme gastronomique « De la Gavia a la Mesa », à l’Association des Agriculteurs Olivafuer, Microriego, à l’Association Écologique Ecogavia et à l’Association Arena Laurisilva qui travaille pour l’égalité et la prévention de la violence sexiste.

Feaga 2019 endet mit mehr als 40 Aktivitäten zum Thema Primärsektor FMHOY - Fuerteventura Die Messe endete nach der Veranstaltung von mehr als 40 Aktivitäten zum Thema Primärsektor. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña, der Generaldirektor für Viehzucht der Regierung der Kanaren, David de Vera, und der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Juan Estárico, hoben den Erfolg dieser Ausgabe der Feaga hervor, die zur Regionalmesse des Primärsektors erklärt wurde. „Dank dem neu ausgestatteten Messegelände hat die Feaga einen großen Fortschritt gemacht“, sagte Morales während seiner Rede bei der Veranstaltung. Matías Peña gratulierte Marcial Morales und Juan Estárico „zu dieser Ausstattung“ des neuen Messegeländes auf dem experimentellen Hofvon Pozo Negro. David de Vera gratulierte dem Cabildo zu dem neuen Mes-

segelände für einer Messe, „die auch einen Ausbildungsbereich hat, um weiterhin für die Qualität der Produktion im Primärsektor zu arbeiten und einen Sektor zu würdigen. Juan Estárico erklärte: „Wir haben ein neues großes und komfortables Messegelände.“ Er gratulierte Antonio Mesa, dem Leiter des landwirtschaftlichen Versuchsbetriebs von Pozo Negro und Direktor der in diesem Bereich durchgeführten Verbesserungsarbeiten. Vor dem Abschluss der Feaga 2019 überreichten die Politiker dem Viehzuchtbetrieb La Pared, dem Viehzüchterverband von Fuerteventura, dem gastronomischen Programm ‚Von der Gavia auf den Tisch‘, dem Bauernverband Olivafuer, Microriego, dem ökologischen Verband Ecogavia und dem Verein Arena Laurisilva, der sich für Gleichberechtigung und für die Prävention der sexistischen Gewalt einsetzt, die Diplome.

Feaga 2019 finishes with over 40 activities organised around the primary sector FMHOY - Fuerteventura The fair ended after the celebration of over 40 activities organised around the primary sector. The Cabildo’s president, Marcial Morales, the mayor of Antigua, Matías Peña, the general director of the Livestock Department of the Canarian Government, David de Vera and the Agriculture, Livestock and Fishing councillor, Juan Estárico, all pointed out the success of this edition of Feaga that coincided with the declaration of the event as a regional fair of the primary sector. “The new premises of the fairground have given Feaga a boost”, indicated M Morales during his intervention. Matías Peña congratulated Marcial Morales and Juan Estárico “for those premises that they have created” at the new fairground of the Experimental Farm of Pozo Negro. David de Vera congratulated the Cabildo for the new fairground of a Fair “that also aims at promoting the work for greater quality of production of the primary sector and to dignify the sector”. Juan Estárico added that “we have a new fairground, large and practical”. He congratulation Antonio Mesa, in charge of the Experimental Farm of Pozo Negro and director of the improvement project carried out on the premises. Before closing Feaga 2019, the political representatives presented diplomas to Ganadería La Pared, Ganaderos de Fuerteventura, the gastronomy programme “De la Gavia a la Mesa”, the Olivafuer Farmer’s Association, Microriego, the Ecological Association Ecogavia and to the Association Arena Laurisilva that works for equality and prevention of gender violence.



22

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Joana Escobar Bosh - Artesana

“Los varones también necesitan muñecos y muñecas para compartir sus vivencias” FMHOY - Fuerteventura Es maestra infantil y además trabajó en la escuela de pedagogía Waldorf, durante cuatro años con niños de 3 a 6 años. Desde hace 20 años confecciona muñecas que ella denomina terapéuticas. Estuvo un tiempo en la Fundación Vicente Ferrer en la India, dando un curso a las mujeres discapacitadas para aprender a confeccionar muñecas, que luego se vendían en tiendas benéficas. Es una gran “muñequera” con titulo de artesana y queremos saber más de su trabajo. ¿Cuánto tiempo en Fuerteventura? Vine hace siete años, deseaba un cambio de vida y me enamoré de esta isla. Tenía unos cuantos muñecos y comencé a ir al mercado del Oasis Park, poco a poco fui creciendo y rápidamente conseguí el carnet de artesana. ¿Qué es la escuela Waldorf? Es un método pedagógico que llegó desde Alemania, en el que se promueve la creatividad del niño también a través del juego y sus juguetes que deben ser siempre naturales, con tejidos suaves y ligeros, como algodón o lana. Para el relleno siempre se utiliza lana cardada de oveja y lana hilada artesanalmente para los cabellos. ¿Porque son tan importantes las muñecas en ese método? La muñeca es un compañero/a, un amigo/a íntima muy próximo a su corazón que le acompaña en sus vivencias; es un consuelo en sus penas y celebra sus alegrías. Es una relación que no se establece con una pelota o un coche. Hay una muñeca para cada edad, en consonancia con su momento evolutivo. Háblenos de las muñecas, ¿en que se caracterizan? Tienen un cuerpo blando, fácil de abrazar, con pocos rasgos en el rostro, sus extremidades son aptas para cualquier movimiento. Se hacen en distintos tonos de piel para que el niño/a, se pueda identificar con ella, y es importante que al menos una muñeca tenga los rasgos de su raza. También es bueno que tenga otros muñecos/as de otras razas para que aprenda a aceptar la diversidad de la humanidad. ¿Porqué no tienen definido el rostro? Cuando más indeterminado el rostro es más adecuado. Si está muy elaborado y definido no da espacio a completarlo por la imaginación del niño./a.

De esta forma le animamos a poner en práctica su propia creatividad, además así tendrá espacio suficiente para que la muñeca ría, llore o sonría, dependiendo de cómo este la situación anímica del propio niño/a. Ahora viene una pregunta que seguramente le harán a menudo, ¿deben los varones jugar con muñecas desde su infancia? Si a estas alturas hay alguien que piensa que los niños pueden perder su masculinidad por jugar con “cosas de niñas”, pueden estar muy tranquilos, ¡no hay peligro!. Los varones también necesitan muñecos y muñecas para compartir sus vivencias, hacerles compañía y acompañarlos en sus juegos. A través del juguete crea su relación con el mundo y las personas de su alrededor.

También elabora unas camisetas y vestidos con aplicaciones, ¿son para los muñecos? Son para la talla de las muñecas grandes, cuando los niños/as ya juegan a vestirlos y cuidarlos, pero también son de para los niños de corta edad, y los vestidos de niña que todos llevan su bolsita con su muñequito para jugar y cuidarlo. ¿Dónde se pueden adquirir sus muñecas? Pueden encontrarme en el mercadillo de El Castillo. los viernes por la tarde y en el Oasis Park los domingos en la mañana, también en Fuerte-Original y en las tiendas del Cabildo están mis creaciones. También pueden contactar conmigo en el número de teléfono 674293024.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

23

Joana Escobar Bosh - Kunsthandwerkerin

“Jungs brauchen ebenfalls Puppen, um diesen ihre Erfahrungen mitzuteilen“ FMHOY - Fuerteventura Sie ist Kindergärtnerin und hat außerdem vier Jahre lang in der Waldorfpädagogik mit Kindern im Alter von 3 bis 6 Jahren gearbeitet. Seit 20 Jahren stellt sie Puppen her, die sie als therapeutisch bezeichnet. Sie verbrachte einige Zeit bei der Vicente Ferrer Stiftung in Indien und gab einen Kurs für behinderte Frauen, wo diese lernten, Puppen herzustellen, die dann in Wohltätigkeitsläden verkauft wurden. Sie ist eine großartige „Puppenmacherin“ und verfügt über einen Handwerkerschein. Und wir wollen mehr über ihre Arbeit erfahren. Wie lange sind Sie schon in Fuerteventura? Ich kam vor sieben Jahren hierher. Ich wollte mein Leben verändern und hatte mich in diese Insel verliebt. Ich hatte ein paar Puppen und fing an, auf dem Markt im Oasis Park zu verkaufen. Nach und nach entwickelte ich mich weiter und schaffte es, schnell meinen Handwerkerschein zu bekommen. Was ist die Waldorfschule? Es ist eine aus Deutschland stammende pädagogische Methode, die die Kreativität des Kindes unter anderem durch das Spiel und durch Spielzeug fördert, das immer natürlich sein sollte, aus weichen und leichten Stoffen wie Baumwolle oder Wolle. Die Füllung ist immer aus kardierter Schafwolle und das Haar aus handgesponnener Wolle. Warum sind Puppen für diese Methode so wichtig? Die Puppe ist ein Begleiter, ein enger Freund, der dem Herzen des Kindes sehr nahe steht und es begleitet; sie ist ein Trost, wenn es traurig ist, und feiert mit ihm, wenn es sich

freut. Es ist eine Beziehung, die ein Kind nie zu einem Ball oder zu einem Auto hat. Für jedes Alter gibt es eine Puppe, die für diesen Moment seiner Entwicklung geeignet ist. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Puppen. Wodurch zeichnen sie sich aus? Sie haben einen weichen Körper, den man leicht umarmen kann, mit wenigen Gesichtszügen und ihre Gliedmaßen sind für jede Bewegung geeignet. Sie werden in verschiedenen Hauttönen hergestellt, damit sich das Kind mit ihm identifizieren kann, und es ist wichtig, dass mindestens eine Puppe die Merkmale seiner Rasse hat. Es ist auch gut, dass Kinder Puppen anderer Rassen haben, um zu lernen, die Vielseitigkeit der Menschheit zu akzeptieren. Warum haben sie kein scharfes Gesicht? Je unbestimmter das Gesicht ist, umso geeigneter ist es. Wenn es sehr ausgearbeitet und definiert ist, gibt es keinen Raum, es durch die Vorstellungskraft des Kindes zu vervollständigen. Auf diese Weise ermutigen wir das Kind, die eigene

Kreativität zu verwenden. Außerdem kann es sich so vorstellen, dass die Puppe lacht, weint oder lächelt; je nachdem, wie seine Stimmung ist. Jetzt kommt eine Frage, die Ihnen sicher häufig gestellt wird. Sollen Jungen in ihrer Kindheit mit Puppen spielen? Wenn es an dieser Stelle jemanden gibt, der denkt, dass Jungen ihre Männlichkeit verlieren können, indem sie mit „Mädchensachen“ spielen, können sie beruhigt sein. Es besteht keine Gefahr! Jungen brauchen auch Puppen, um ihre Erfahrungen auszutauschen, damit diese ihnen Gesellschaft leisten und sie beim Spielen begleiten. Durch das Spielzeug entwickelt das Kind seine Beziehung zur Welt und zu den Menschen in seiner Umgebung. Sie stellen auch T-Shirts und Kleider mit Applikationen her, sind die für die Puppen? Sie sind für die Größe von großen Puppen, wenn Kinder bereits spielen, diese anzuziehen und auf sie aufzupassen. Sie sind aber auch für kleine Kinder. Und zu allen Mädchenkleidern gehört eine kleine Puppentasche, damit sie mit ihr spielen und auf sie aufpassen können. Woher bekommt man Ihre Puppen? Ich verkaufe am Freitagnachmittag auf dem Markt von El Castillo und am Sonntagmorgen im Oasis-Park. Meine Arbeiten werden auch bei Fuerte-Original und in den Läden des Cabildo verkauft. Interessenten können mich auch unter der Telefonnummer 674293024 erreichen.


24

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Joana Escobar Bosh - Artisane

“Les petits garçons aussi ont besoin de poupées pour partager leurs expériences” FMHOY - Fuerteventura Elle est institutrice en maternelle et a aussi travaillé à l’école de pédagogie Waldorf pendant quatre ans avec des enfants de 3 à 6 ans. Cela fait 20 ans qu’elle confectionne des poupées thérapeutiques. Elle fut un temps à la fondation Vincente Ferrer en Inde, pour donner des cours aux femmes handicapées pour leur apprendre à confectionner des poupées qui ensuite étaient vendues dans des magasins de charité. C’est une grande artisane fabricante de poupées et nous voulons en savoir plus sur son travail. Depuis quand êtes-vous à Fuerteventura ? Je suis arrivée il y a sept ans, j’ai voulu faire un changement dans ma vie et je suis tombée amoureuse de cette ile. J’avais quelques poupées et j’ai commencé à aller au marché de l’Oasis Park, et peu à peu mon activité s’est développée et rapidement j’ai eu mon permis d’artisane. Qu’est-ce que l’école Waldorf ? C’est une méthode pédagogique qui vient d’Allemagne et qui développe la créativité des enfants avec les jeux. Les jouets doivent toujours être naturels, avec des tissus doux et légers, comme du coton ou de la laine. Pour la garniture, on utilise de la laine de mouton et de la laine tissée de façon artisanale pour les cheveux. Pourquoi les poupées sont-elles si importantes dans cette méthode ? La poupée est un compagnon, un ami intime très proche du cœur des enfants qui les accompagne dans leurs expériences ; c’est un réconfort pour leurs peines et un ami pour célébrer leurs joies. C’est une relation qu’on ne peut pas établir avec une balle ou une voiture. Il y a des poupées pour chaque âge, selon la phase d’évolution de l’enfant. Parlez-nous des poupées, quelles sont leurs caractéristiques ? Elles ont un corps mou, facile à serrer dans ses bras, avec peu de traits sur leur visage, les extrémités sont aptes à tous mouvements. Elles existent en divers tons de peau pour que les enfants puissent s’identifier avec elles, il est important que la poupée ait au moins les mêmes traits que leur race. Il est aussi bon qu’ils aient d’autres poupées d’autres

avec des poupées dès leur enfance ? Si à ce niveau, quelqu’un pense que les garçons risquent de perdre leur masculinité en jouant avec des « jouets de filles », ils peuvent être tranquilles, c’est sans danger ! Les garçons aussi ont besoin de poupées ou de poupons pour partager leurs expériences, leur tenir compagnie et les accompagner dans leurs jeux. Avec le jouet, ils créent leur relation avec le monde et les personnes de leur entourage. Vous créez aussi les chemisettes et robes avec soin, est-ce pour les poupées ? C’est pour les grandes poupées, quand les enfants vont s’amuser à les vêtir et à prendre soin d’eux, mais c’est aussi pour les enfants très jeunes. Les robes des

races pour qu’ils acceptent la diversité humaine. Pourquoi le visage n’a-t-il pas de définition ? Moins le visage est défini et mieux c’est. S’il est très élaboré et défini, il ne donne pas d’espace pour que l’enfant le complète avec son imagination. Ainsi, nous les motivons à mettre en pratique leur propre créativité, de plus, il y a assez d’espace pour que la poupée rie, pleure ou sourie, selon la situation émotionnelle de l’enfant. Maintenant, une question que vous devez certainement souvent entendre : les garçons doivent-ils jouer

filles viennent avec un petit sac et sa petite poupée pour qu’elles jouent avec et s’en occupent. Où peut-on acheter vos poupées ? Je suis au marché d’El Castillo les vendredis après-midi et à l’Oasis Park, les dimanches matin, mes créations sont également disponibles à Fuerte-Original et dans les boutiques du Cabildo. On peut aussi me contacter directement au 674 293 024.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

25

Joana Escobar Bosh - Handcraft maker

“Boys also need dolls to share their experiences” FMHOY - Fuerteventura She is a nursery school teacher and has also worked at the pedagogy Waldorf school for four years with children aged between 3 and 6 years old. For the past twenty years, she has been making therapeutic dolls. For some time she worked at the Vicente Ferrer foundation in India to teach disabled women how to make dolls that would later be sold for charities. She is a great doll maker and we wanted to find out more about her work. How long have you lived in Fuerteventura for? I moved here seven years ago, I wanted to change my life and fell in love with this island. I had a few dolls and started going to the Oasis Park market. Soon, my activity grew and I quickly got my handcraft maker’s licence. What is the Waldorf school? This is an educational method that comes from Germany and promotes the creativity of children through games and toys that must be natural, made of soft fabrics and light, such as cotton or wool. They are always filled with sheep wool and traditionally weaved wool is used for the hair. Why are dolls so important for this method? Dolls are companions or intimate friends, close to the children’s heart that go through their experiences with them. They comfort them when they are sad and celebrate with them when they are happy. It is a link that cannot be created with a ball or a car. There is a doll for each age, according to the child’s stage of evolution. Tell us about the characteristics of the dolls? Their body is soft, easy to hug, with few traits on their faces, their extremities are adapted to any movement. They exist with different skin colours so that children can identify with them. It is important for at least one doll to have the traits of their race. It is also good to

have other dolls of other races so that they can learn to accept the diversity of the human race. Why isn’t there definition on their faces? The least definition on the face, the better it is. If it is too elaborate, it doesn’t leave enough space for children’s imagination to complete it. This way, we encourage children to use their own creativity and there is enough space for the doll to laugh, cry or smile, depending on the child’s state of mind. Now, a question that you surely get very often: should young boys play with dolls? If at this stage some people think that boys can lose their masculinity by playing with “girls’ toys”, they should be at peace, there is no danger of that happening!

Boys also need dolls in order to share their experiences, have a companion to play with them in their games. Through the toy, they create their relationship with the world and the people who surround them. You also create very nice shirts and dresses, are those for the dolls? They are for the larger dolls when children start playing to dress them and look after them, but they can also be for young children. All the girls’ dresses come with a little bag that contains a little doll to play with and look after. Where can we buy your dolls? I am at El Castillo’s market on Friday afternoon and at the Oasis Park on Sunday morning. They can also be found at Fuerte-Original and in the Cabildo’s shops. I can also be contacted directly on 674 293 024.


26

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Bentejuí Hernández, coordinador Mestura Puerto

“Esperamos que Mestura Puerto siga siendo un verdadero espacio de encuentro de toda la ciudadanía” FMHOY - Fuerteventura Estamos en la pequeña oficina de Mesura Puerto, con el arquitecto urbanista y diseñador cívico Bentejuí Hernández, que es coordinador de este proyecto y quien también forma parte de una red internacional de nombre Civicway. Son personas que trabajan sobre temas de inteligencia colectiva adaptada al territorio, tanto en Europa como Iberoamérica. ¿Y qué es Mestura Puerto? Sobre todo es innovación y un estudio de experimentación en cuanto a cómo hacer ciudad. Como capital, Puerto del Rosario tiene un nivel de equipamiento que no está acorde a lo que le debería corresponder por habitante. Es un proyecto promovido por el Ayuntamiento de Puerto del Rosario a través de la Concejalía de Participación Ciudadana y coordinado por Fasebase. Mestura Puerto es un marco abierto a la participación activa y el encuentro de la ciudadanía de Puerto del Rosario, promueve un acercamiento entre los diferentes sectores de la ciudad. Pretendemos aplicar el conocimiento global para un mayor impacto local. Nos apoyamos en el conocimiento de esa red internacional y mantenemos una especie de consultoría. ¿Qué es Fasebase? Lo forman varios arquitectos y una psicóloga y trabajamos de forma profesional e independiente ¿Cómo se desarrolla este proyecto? Es un proceso que busca, mediante dinámicas de participación ciudadana, analizar el estado del espacio

público de Puerto del Rosario y así poder definir las mejoras y primeras acciones para conseguir que nuestra capital viva las mejoras sin perder su personalidad, creando un tipo de “ciudad con alma de barrio”. Comenzamos con un diagnostico intensivo previo en septiembre del 2017. Luego nos reunimos con personas clave del territorio en diferentes aéreas. Hablamos con técnicos municipales, con el tejido asociativo, etc. También hemos realizado paseos temáticos para conocer de primera mano las problemáticas de los espacios de la ciudad. Y desde allí surgieron 10 acciones estratégicas a desarrollar. Lo primero fue en este espacio en La Gavia de los Hormiga, donde nos cedieron esta oficinita, crear una metodología de cómo hacer colaborativamente un espacio público. Utilizamos este parque como ejemplo, que no estaba en condiciones óptimas pero que tenía unas características adecuadas para desarrollarlo mejor. ¿Y cómo pueden saber más sobre Mestura Puerto nuestros lectores?

Toda la documentación está en la página web: www. mesturapuerto.es donde pueden informarse ampliamente sobre el proyecto y además hemos intentado construir espacios de participación de distintas escalas, desde presenciales, a trabajar desde las redes sociales, canales de comunicación abiertos para proyectos concretos, etc. Queremos que sea una herramienta útil y abierta, que sirva para ser utilizada por otras personas, en otros espacios, usando como ejemplo la metodología de La Gavia e incluso mejorarla, aportando nuevas ideas y herramientas. Están en una segunda etapa ¿verdad? Oficialmente esta segunda fase culminó el 17 de mayo y se terminó con unas charlas formativas en Tetir, y en La Charca. Ahora con los cambios políticos, quedará pendiente de consolidar en un futuro y así poder comenzar a realizar las acciones concretas, puesto que los protocolos ya están creados. Esperamos que Mestura Puerto siga siendo un verdadero espacio de encuentro de toda la ciudadanía.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

27

Bentejuí Hernández, Koordinator von Mestura Puerto

“Wir hoffen, dass Mestura Puerto ein Treffpunkt für alle Bürger bleibt“ FMHOY - Fuerteventura Wir befinden uns in dem kleinen Büro von Mesura Puerto. Dort treffen wir den mit dem Architekten und Stadtplaner Bentejuí Hernández, der Koordinator dieses Projekts ist und auch einem internationalen Netzwerksnamens Civicway angehört. Es sind Menschen, die sich sowohl in Europa als auch in Lateinamerika mit dem Fragen befassen, die mit der Anpassung der kollektiven Intelligenz an das Territorium zu tun haben. Und was ist Mestura Puerto? Es ist vor allem Innovation und beinhaltet eine Studie über Experimente im Bereich der Städteplanung. Als Hauptstadt verfügt Puerto del Rosario nicht über die Ausstattung, die sie pro Einwohner haben sollte. Es handelt sich um ein Projekt, das vom Amt für Bürgerbeteiligung der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario gefördert und von Fasebase koordiniert wird. Mestura Puerto ist ein Rahmen, der für eine aktive Beteiligung und Treffen der Bürger von Puerto del Rosario offen ist und die Annäherung zwischen den verschiedenen Sektoren der Stadt fördert. Wir beabsichtigen, globales Wissen auf lokaler Ebene einzusetzen. Wir stützen uns auf das Wissen dieses internationalen Netzwerks und haben eine Art Beratungsfirma. Und was ist Fasebase? Es gehören mehrere Architekten und eine Psychologin dazu. Wir arbeiten auf eine professionelle und unabhängige Weise. Und wie wird dieses Projekt entwickelt? Es ist ein Prozess, der durch die Dynamik der Bürgerbeteiligung versucht, den Zustand des öffentlichen Raums in Puerto del Rosario zu analysieren und so die Verbesserungen und die ersten Maßnahmen zu definieren, um sicherzustellen, dass unsere Hauptstadt verbessert wird, ohne ihre Persönlichkeit zu verlieren, und eine Art „Stadt mit der Seele eines Stadtteils“ zu schaffen. Wir haben im September 2017 einer intensiven Diagnose begonnen. Dann haben wir uns mit Schlüsselpersonen aus verschiedenen Bereichen getroffen. Wir sprachen mit Kommunaltechnikern, mit dem Verbandswesen, etc. Wir haben auch thematische Spaziergänge unternommen, um die Probleme der städtischen Räume aus erster Hand kennenzulernen. Und daraus entstanden 10 strategische Aktionen, die

entwickelt werden mussten. Zuerst bekamen wir ein kleines Büro in La Gavia de los Hormiga, um eine Methodik zur Gestaltung des öffentlichen Raums zu entwickeln. Wir haben diesen Park als Beispiel genommen, der nicht in einem optimalen Zustand war, aber ausreichende Eigenschaften hatte, um verbessert werden zu können. Wie können unsere Leser mehr über Mestura Puerto erfahren? Die gesamte Dokumentation finden sie auf der Website: www.mesturapuerto.es, wo sie mehr über das Projekt erfahren können. Wir haben auch versucht, Bereiche für die Beteiligung auf verschiedenen Ebenen zu schaffen, von der persönlichen Beteiligung bis hin zur Arbeit in sozialen Netzwerken. Wir haben offene

Kommunikationskanäle für bestimmte Projekte usw. Wir wollen, dass es ein nützliches und offenes Mittel ist, das von anderen Menschen in anderen Bereichen eingesetzt werden kann. Sie können zum Beispiel die Methodik von La Gavia verwenden und sogar verbessern, indem sie neue Ideen und Mittel einbringen. Sie sind zurzeit in der zweiten Phase, stimmt das? Offiziell wurde diese zweite Phase am 17. Mai abgeschlossen. Sie endete mit Veranstaltungen in Tetir und in La Charca. Wegen den politischen Veränderungen steht nun eine Konsolidierung in der Zukunft an und damit die Möglichkeit, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, da die Protokolle bereits fertiggestellt sind. Wir hoffen, dass Mestura Puerto weiterhin ein echter Treffpunkt für alle Bürger sein wird.


28

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Bentejuí Hernández, coordinator of Mestura Puerto

“We hope that Mestura Puerto will remain a true meeting space for the whole population” FMHOY - Fuerteventura We are in the small office of Mestura Puerto with the urbanist architect and civil designer Bentejuí Hernández, who is the coordinator of this project which is also part of an international network called Civicway. Those people work on subjects of collective intelligence adapted to the territory in Europe and in Ibero-America. What is Mestura Puerto? It is mostly about innovation and a study of experiments on how to change the town. As a capital city, Puerto del Rosario has a level of equipment that doesn’t correspond to what the population should have. It is a project promoted by the Ayuntamiento of Puerto del Rosario with the Council of Citizen Participation and coordinated by Fasebase. Mestura Puerto is a space that is open to active participation and for the population of Puerto del Rosario to meet. It aims at bringing the different sectors of the town together. We aim at applying global knowledge for a better local impact. We use the knowledge of this international network and have a kind of consultant’s office. What is Fasebase? It consists of various architects and one psychologist who work in a professional and independent manner. How does the project take place? It is a project that aims at analysing the state of public spaces in Puerto del Rosario through the participation of the population in order to define the best and first actions to apply in order to ensure that our capital city is improved without losing its personality, by creating some kind of town with the soul of a neighbourhood. We started with an intensive diagnostic in September 2017. Then we met with key people on the territory in various sectors. We talked with municipal technicians, with associations, etc. We also organised themed walks in order to point out the problems in specific areas of the town. It was then decided to develop 10 strategic actions. The first one was in this space in La Gavia de los Hormiga, where they provided us with a small office, and where we created a methodology on how to create a

public space through collaboration. We use this park as an example, it wasn’t in perfect conditions but it had adequate characteristics for improvements. And how can our readers find out more about Mestura Puerto? The whole information is available on our website: www. mesturapuerto.es, where people can find out more about the project and we have also tried to create participation spaces at various levels, from assisting, to working on social media, communications for concrete projects, etc. We want this to be a useful and open tool that can

be used by other people, in other spaces, using the methodology of La Gavia as an example and even by improving it, bringing new ideas and tools. You are in the second phase, aren’t you? Officially this second phase was completed on 17th May, with educational conferences in Tetir and in La Charca. Now, with the political changes, we will have to keep on consolidating it and start carrying out concrete actions, since the protocols are already in place. We hope Mestura Puerto will remain a true meeting space for the whole population.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Bentejuí Hernández, coordinateur de Mestura Puerto

“Nous espérons que Mestura Puerto restera un vrai espace de rencontre pour tous les habitants” FMHOY - Fuerteventura Nous sommes dans le petit bureau de Mestura Puerto avec l’architecte-urbaniste et dessinateur civil Bentejuí Hernández qui est le coordinateur de ce projet qui fait également partie d’un réseau international qui s’appelle Civicway. Ce sont des personnes qui travaillent sur le thème de l’intelligence collective adaptée au territoire, aussi bien en Europe qu’en Ibéro-Amérique. Qu’est-ce que Mestura Puerto ? C’est surtout de l’innovation et une étude expérimentale sur comment changer la ville. Comme capitale, Puerto del Rosario a un niveau d’équipement qui n’est pas en accord avec ce qui devrait correspondre par habitant. C’est un projet promu par l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario avec le Conseil de la Participation des Habitants et coordonné par Fasebase. Mestura Puerto est un espace ouvert à la participation active et à la rencontre des habitants de Puerto del Rosario, pour favoriser un rapprochement des divers secteurs de la ville. Nous pouvons appliquer la connaissance globale pour un meilleur impact local. Nous nous servons des connaissances de ce réseau international. C’est comme un genre de cabinet de conseil. Qu’est-ce que Fasebase ? Il est formé de plusieurs architectes et d’une psychologue et nous travaillons de façon professionnelle et indépendante. Comment se développe ce projet ? C’est un projet qui cherche à analyser l’état des

espaces publics de Puerto del Rosario grâce à la participation des habitants afin de définir les améliorations et premières actions à mettre en place pour que notre capitale s’améliore sans perdre sa personnalité en créant une ville avec une âme de quartier. Nous avons commencé par un diagnostic intensif en septembre 2017. Ensuite, nous nous sommes réunis avec des personnes-clés du territoire dans divers secteurs. Nous parlons avec des techniciens municipaux, avec le tissu associatif, etc. nous avons aussi réalisé des marches thématiques pour mettre en avant les problèmes des divers espaces de la ville. C’est de là que sont apparues 10 actions stratégiques à développer. D’abord, ce fut dans cet espace à La Gavia de los Hormiga, qui nous ont donné ce petit bureau, pour créer une méthodologie sur comment créer un espace public collaboratif. Nous utilisons ce parc comme exemple, il n’était pas en conditions optimales, mais il avait des caractéristiques adéquates pour l’améliorer. Et comment nos lecteurs peuvent-ils en apprendre plus sur Mestura Puerto ? Toute la documentation est sur le site : www.mesturapuerto.es où on peut s’informer sur le projet et nous avons aussi essayé de construire des espaces de participation à diverses échelles, depuis une participation en assistant, à travailler sur les réseaux sociaux, canaux de communication ouverts aux projets concrets, etc. Nous souhaitons que ce soit un outil utile et ouvert qui soit utilisé par d’autres personnes, dans d’autres

espaces, en utilisant la méthodologie de La Gavia comme exemple et même en l’améliorant, en apportant de nouvelles idées et de nouveaux outils. Vous en êtes à la deuxième étape, n’est-ce pas ? Officiellement, cette deuxième phase s’est terminée le 17 mai avec des discussions éducatives à Tetir et à La Charca. Maintenant, avec les changements politiques, il faudra consolider et commencer à réaliser des actions concrètes puisque les protocoles ont été créés. Nous espérons que Mestura Puerto restera un vrai espace de rencontre pour tous les habitants.


30

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

NUEVOS EMPRESARIOS EN FUERTEVENTURA

Hai Dong Zheng - Propietario de U&ME HOME

“La entrega de cualquier artículo es inmediata y el transporte y la instalación son gratuitos” FMHOY - Fuerteventura Se acaba de inaugurar en junio un nuevo establecimiento dedicado a muebles y decoración para el hogar. Ubicado en el Polígono Industrial Costa Antigua, al lado del aeropuerto y rodeado de otros comercios también especializados en decoración lo que le convierte en un lugar estratégico para encontrar todo lo necesario para el hogar. Para saber más sobre la filosofía de este centro, hemos entrevistado a su propietario Hai Dong Zheng.

¿Cómo surge la idea de este centro de decoración? Junto con mi familia llevó años de experiencia comercial en Fuerteventura donde vivo hace más de 20 años. Se lo que la gente busca y necesita y pienso que U&ME HOME, abarca un espacio comercial diferente a lo existente hasta ahora. Conozco bien el concepto bazar, pero este centro es completamente diferente.

Para empezar los artículos son casi en su totalidad de origen europeo, vienen de Alemania, Grecia, Italia y sobre todo de fábricas españolas, especializadas desde hace años en estos productos. Bueno la experiencia de bazar, es importante… Sí, ya que la puedo trasladar a esta nueva tienda, pero no tiene nada que ver con el tradicional bazar chino. Mi origen oriental, no va a influir en absoluto en el tipo de comercio que hemos creado, ni tampoco en la atención al cliente, que será de calidad. ¿Y este gran nuevo negocio no le preocupa? Soy consciente de que es un nuevo reto, pero creo que buenos productos a muy buen precio pueden ser un éxito en la isla. ¿En qué se diferencia U&ME HOME de otros comercios?

Nuestros empleados van a poder asesorar con conocimiento de decoración a los clientes, además podrán ver distintos ambientes donde coger ideas. Y algo muy importante es que la entrega de cualquier mueble, de cualquier tipo o tamaño, es inmediata. Tenemos stock, y el transporte y la instalación es también gratuito. Además los clientes pueden financiar sus compras y así facilitarles sus inversiones. ¿Y por último, que tipo de artículos se pueden encontrar en U&ME HOME? Desde Iluminación y todo tipo de textil, cuadros, artículos decorativos y grandes muebles como: sofás, dormitorios, colchones, etc..., y también pequeños muebles auxiliares. ¡Cordialmente les invitamos a visitarnos!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NEW ENTREPRENEURS IN FUERTEVENTURA / NEUE UNTERNEHMER IN FUERTEVENTURA

31

Hai Dong Zheng – Owner of U&ME HOME

“The delivery of any article is immediate and the transport and installation are free of charge” FMHOY - Fuerteventura A new establishment dedicated to furniture and home decorating has just been inaugurated in June. It is located in the Industrial Estate of Costa Antigua, next to the airport and surrounded by other businesses also specialised in interior decorating, which makes this a strategic location to find everything required for the home. In order to find out more about the philosophy of this centre, we met the owner, Hai Dong Zheng. How did the idea of this decorating centre spring up? With my family, we have years of trading experience in Fuerteventura, where we have lived for over 20 years. I know what people look for and need and I believe that U&ME HOME is a different commercial facility compared to what was available until now. I know well the bazaar concept, but this centre is completely different. First of all, nearly all the articles come from Europe, they come from Germany, Greece or Italy and mostly they are made in Spain, from companies that specialise in this type of products. Experience in bazaar is also important... It is true that I can use it for the new shop, but it is completely different from a traditional Chinese bazaar. My oriental origins won’t have an influence at all on the type of business we have created, or on the attention to customers which will be of high quality. Doesn’t such a large business worry you? I am aware that it is a new challenge, but I think good products at a good price can be successful on the island. How is U&ME HOME different from other businesses? Our employees will be able to advise clients on interior decorating and they will be able to see various ambiences in order to get inspired for ideas. Most importantly, the delivery of any type of furniture, whatever the type of size, is immediate. We have stock and the transport and installation are free of charge.

Furthermore, clients can finance their purchases to make their investments easier. Finally, what type of articles can we purchase from U&ME HOME?

Hai Dong Zheng – Besitzer von U&ME HOME

From lighting to any kind of textile, picture frames, decorations and large pieces of furniture such as sofas, beds and wardrobes, mattresses, etc., as well as smaller pieces of furniture. You are most welcome to pay us a visit!

“Jeder Artikel wird sofort geliefert, und der Transport und die Installierung sind gratis“ FMHOY - Fuerteventura Im Juni wurde ein neues Geschäft eröffnet, das der Möbel- und Wohnkultur gewidmet ist. Es befindet sich im Industriegebiet Costa Antigua, in der Nähe des Flughafens und ist von anderen Geschäften umgeben, die sich auch auf Dekoration spezialisiert haben, was es zu einem strategischen Ort macht, an dem Sie alles finden, was Sie für Ihr Zuhause benötigen. Um mehr über die Philosophie dieses Ladens zu erfahren, haben wir seinen Besitzer Hai Dong Zheng interviewt. Wie entstand die Idee, diesen Laden für Innenausstattung zu eröffnen? Zusammen mit meiner Familie habe ich eine jahrelange kaufmännische Erfahrung auf Fuerteventura gemacht, wo ich seit mehr als 20 Jahren lebe. Ich weiß, was die Menschen suchen und brauchen, und ich denke, dass U&ME HOME einen Geschäftsbereich abdeckt, die sich von den bisherigen unterscheidet. Ich kenne das Basar-Konzept gut, aber dieser Laden ist ganz anders. Zunächst sind die Artikel fast ausschließlich europäischen Ursprungs, sie kommen aus Deutschland, Griechenland, Italien und vor allem aus spanischen Fabriken, die sich seit Jahren auf diese Produkte spezialisiert habe Die Erfahrung mit dem Basar ist wichtig… Ja, da ich sie in diesen neuen Laden mitbringen kann, aber dies hier hat nichts mit dem traditionellen chine-

sischen Basar zu tun. Meine orientalische Herkunft hat keinen Einfluss auf die Art unseres Geschäfts oder auf den Kundenservice, der eine hohe Qualität haben wird. Machen Sie sich wegen diesem großen neuen Geschäft keine Sorgen? Ich bin mir bewusst, dass es eine Herausforderung ist, aber ich glaube, dass man mit guten Produkten zu einem günstigen Preis auf der Insel Erfolg haben kann. Wodurch unterscheidet sich U&ME HOME von anderen Geschäften? Unsere Mitarbeiter werden in der Lage sein, unsere Kunden dank ihrer Kenntnisse der Innenausstattung zu beraten. Diese können außerdem verschiedene Räume sehen, um auf Ideen zu kommen. Und etwas sehr Wichtiges ist, dass die Lieferung eines jeden Möbelstücks - egal wie groß es ist - sofort erfolgt. Wir haben Lagerbestände, und auch Transport und die Installierung sind kostenlos. Darüber hinaus können Kunden ihre Einkäufe finanzieren, damit es für sie leichter wird. Erzählen Sie uns bitte noch, was für Artikel man bei U&ME HOME bekommt? Von der Beleuchtung über alle Arten von Textilien, Bildern, Dekorationsgegenständen und großen Möbeln wie: Sofas, Schlafzimmereinrichtung Matratzen usw..... bis hin zu Kleinmöbeln. Wir laden Sie herzlich ein, uns zu besuchen!


32

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo

33


34

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo

35


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

36

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


38

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo

41


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

MERCADILLOS

EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00

Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

Pto Rosario

00

15

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Pto Rosario ▼ Triquivijate

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

00

30

00

00

Línea 1

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Solo de lunes a viernes, línea 1

00

30

30

30

30

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Lun-Vie

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Dom

Linea 18 Pájara

00

30

Pto Rosario

00

30

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Todos los días Every day Täglich

Todos los días Every day Täglich

30

45

Triquivijate

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 15

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 5

45

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


44

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

DEPORTE Y VERANO

Descubre los beneficios de practicar deporte desde la infancia

Deporte y niños: consejos para esta combinación explosiva en pleno verano FMHOY - Fuerteventura Con la llegada del buen tiempo y de las vacaciones escolares es aconsejable practicar ejercicio físico junto a los más pequeños de la casa. Un hábito que se debe generar desde la infancia por los importantes beneficios que tiene como la mejora de la autoestima, el fomento de la capacidad de concentración, la reducción de la posibilidad de sufrir sobrepeso y la ayuda para conseguir conciliar mejor el sueño. Además, les ayuda a socializar, a cooperar en grupo y crea una sana afición en la que emplear el tiempo libre durante los meses de vacaciones. Inculcarles los valores deportivos hará que una vez en plena adolescencia sepan prevenir conductas inadecuadas o evitar prácticas sedentarias como ver la televisión o jugar durante horas con la videoconsola. Consejos para que los niños practiquen ejercicio La actividad física es totalmente recomendable en niños de todas las edades, solo en contadas ocasiones y debido a alguna enfermedad se les impide realizar ejercicio. Los padres suelen aprovechar las extraescolares deportivas para que sus hijos hagan deporte, una buena opción si se tiene en cuenta la aprobación del pequeño, de lo contrario, acabará aborreciendo la actividad. Se debe realizar todos los días para crear el hábito. Los expertos aconsejan un mínimo de sesenta minutos de ejercicio en niños entre 5 y 17 años. Cuando todavía son pequeños, si toda la familia dedica tiempo al deporte, esto ayudará a que los pequeños lo tengan como un hábito una vez crezcan. En cuanto a qué disciplina, los pediatras recomiendan que de niños practiquen juegos

con la finalidad de aprender, divertirse y desarrollarse, y, una vez en la adolescencia, puedan escoger con la que se sientan más cómodos y más les guste. Existen diferentes posibilidades dependiendo de la edad, pero este hábito saludable se puede transmitir al bebé antes de su nacimiento con las clases de yoga para embarazadas. Deporte en familia Durante el curso escolar es difícil encontrar el momento para hacer deporte en familia. Por eso, las vacaciones son el mejor periodo para planear actividades deportivas juntos. Una forma de divertirse todos y de mejorar la comunicación entre los miembros. Es recomendable realizar ejercicio al aire libre en horas que no haga mucho calor. Un paseo en contacto con la naturaleza, un partido de fútbol, una carrera de relevos o de obstáculos o una ruta en bicicleta son algunos de los deportes que se puede practicar todos unidos y de forma que los niños aprendan a perder y ganar.

La natación es una de las que más destaca entre los niños, nada igual que un chapuzón en una piscina para refrescarse. Desde los seis meses se suele familiarizar al pequeño con el medio acuático y, sin duda, es la actividad más popular en los meses de verano. Consejos para el verano Es muy importante tener en cuenta una serie de consejos a la hora de hacer deporte en los meses más calurosos. Para evitar que el sol les juegue una mala pasada hay que evitar las principales horas del día y vestirlos con ropa clara y holgada. También deben estar muy bien hidratados, tienen que beber mucha agua… ¡aunque no tengan sed! Por último, practicar ejercicio al aire libre supone tener que estar pendientes de ellos, no estar encima, pero sí estar atentos. Si son muy pequeños, es aconsejable que lleven una pulsera con un número de teléfono por si ocurre alguna emergencia.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORT UND SOMMER

Entdecken Sie, welche Vorteile es hat, Sport von der Kindheit an zu treiben

Sport und Kinder: Ratschläge für diese Kombination im Sommer FMHOY - Fuerteventura Bei gutem Wetter ist es in den Schulferien ratsam, gemeinsam mit den Kleinsten des Hauses Sport zu treiben. Das ist eine Gewohnheit, die in der Kindheit gelernt werden sollte, da Sport viele positive Auswirkungen hat, wie z.B. die Verbesserung des Selbstwertgefühls und der Konzentrationsfähigkeit. Außerdem ist es weniger wahrscheinlich, dass man Übergewicht hat und man kannbesser einschlafen. Darüber hinaus hilft er den Kindern, Kontakte zu knüpfen und in der Gruppe zuarbeiten. So entsteht ein gesundes Hobby, dem man die Freizeit während der Ferienmonate widmen kann. Die Übermittlung von sportlichen Werten wird gewährleisten, dass sie als Jugendliche wissen, wie man unangemessenes Verhalten verhindert oder sesshafte Praktiken wie Fernsehen oder stundenlange Videospiele vermeidet. Ratschläge, um die Kinder dazu zu bringen, Sport zu treiben Körperliche Aktivitäten werden Kindern jeden Alters dringend empfohlen. Nur selten werden sie von irgendeiner Krankheit daran gehindert. Eltern nutzen gewöhnlich den außerschulischen Sport, damit ihre Kinder Sport treiben können. Das ist eine gute Option, wenn Sie die Meinung des Kindes berücksichtigen, sonst wird das Kind die Aktivität ablehnen. Man muss jeden Tag Sport treiben, damit eine Gewohnheit daraus wird. Die Experten empfehlen für Kinder im Alter von 5 bis 17 Jahren mindestens 60 Minuten Bewegung. Wenn die ganze Familie Sport treibt, wenn

die Kinder noch klein sind, wird es für sie später leichter sein, damit weiterzumachen. Was die Disziplin betrifft, empfehlen Kinderärzte, dass Kinder sich an Spielen beteiligen, um zu lernen, Spaß zu haben und sich zu entwickeln. Als Jugendliche können sie den Sport wählen, den sie am liebsten machen. Je nach Alter gibt es unterschiedliche Möglichkeiten, außerdem kann diese gesunde Gewohnheit auch vor der Geburt mit Yogakursen für Schwangere auf das Baby übertragen werden.

Sport mit der Familie Während des Schuljahres ist es schwierig, die Zeit zu finden, um mit der Familie Sport zu treiben. Deshalb sind die Ferien die beste Zeit für gemeinsame Aktivitäten. Das ist eine gute Gelegenheit, um Spaß zu haben und die Kommunikation zwischen den Familienmitgliedern zu verbessern. Es ist ratsam, in den Stunden Sport im Freien zu machen, in denen es nicht zu heiß ist. Ein Spaziergang in der Natur, ein Fußballspiel, ein Staffel- oder Hürdenlauf oder eine Radtour sind einige der Sportarten, die gemeinsam ausgeübt werden können und zwar so, dass die Kinder lernen zu verlieren und zu gewinnen. Schwimmen gehört zu den Lieblingssportarten der Kinder. Nichts geht über ein Bad in einem Pool, um sich zu erfrischen. Ab dem Alter von sechs Monaten sind die Kinder in der Regel mit dem Wasser vertraut. Das ist zweifellos die beliebteste Aktivität in den Sommermonaten. Ratschläge für den Sommer Wenn man in den heißesten Monaten Sport treibt, ist es ist sehr wichtig, eine Reihe von Ratschlägen zu beachten. Um zu verhindern, dass die Sonne ihnen einen üblen Streich spielt, müssen sie die heißesten Stunden des Tages meiden und leichte Kleidung tragen. Sie müssen auch sich auch mit sehr gut hydratisiert sein und viel Wasser trinken... auch wenn sie nicht durstig sind! Außerdem muss man die Kinder im Auge haben, wenn sie sich im Freien bewegen. Wenn sie sehr klein sind, sollten sie ein Armband mit einer Telefonnummer für Notfälle tragen.


46

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

SPORTS AND SUMMER

Discover the benefits of practising sports from a young age

Sports and children: advice for this explosive combination in summer FMHOY - Fuerteventura With the beginning of summer and school holidays, it is advisable to practise sports with our children. This habit should be promoted from the early years because of the benefits of it such as the improvement of their self-esteem, of their concentration capacity, the reduction of the risk of overweight and it helps them to get better sleep. It also helps children to be more sociable, to cooperate in a group and to create a healthy habit for their free time during their holidays. Teaching the values of sports will also help them have better behaviour when they get to teenage years and will prevent them from having sedentary habits such as watching TV or playing video games for hours on end. Advice to get young children to practise sports Physical activity is totally recommended for children of all ages, there are only a few cases when children can’t practise sports, like because of some diseases for example. Parents tend to take advantage of extracurricular sports for their children, which is a good option as long as children agree, otherwise, they will get bored of that activity. They should practise sports everyday in order to create habits. Experts recommend at least 60 minutes of exercise for children aged between 5 and 17 years old. When they are still young, if the whole family practises sports, it will help them get into the habit when they grow older. As for the choice of discipline, paediatricians recommend for children to play games in order to learn, play and develop and when they become teenagers,

they can choose the sport they prefer. There are various possibilities depending on age, but this healthy habit can be transmitted to unborn babies with yoga classes for pregnant women. Sports with the family During the school year, it is difficult to find time to exercise as a family. This is why holidays are the best time to plan activities together. It is a way for everyone to have fun and improve communication between all family members. It is advisable to practise sports outdoors during the hours when it isn’t too hot. A walk in nature, a football match, a relay or obstacle race or a ride on bicycles are some of the sports that the whole family can enjoy together and it is a way for children to learn to lose and win. Swimming is one of children’s favourite activities,

there is nothing better than a dive in the pool to refresh ourselves. From six months onwards, we can familiarise children to the aquatic environment and it is the most popular activity in summer. Advice for the summer It is very important to keep in mind a few points when practising sports during the hottest months. In order to prevent problems in the sun, it is better to avoid the hottest hours of the day and wear light coloured and loose-fitting clothes. Children must stay hydrated and drink a lot of water... even if they are not thirsty! Finally, practising sports outdoors means that we must keep an eye on them, not too much, but we must remain attentive. If they are really young, it is advisable to make them wear a bracelet with our telephone number in case of emergency.


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LE SPORT ET LES ENFANTS

Découvrir les bienfaits du sport dès l’enfance

Le sport et les enfants: conseils pour cette combinaison explosive en plein été FMHOY - Fuerteventura Avec l’arrivée du beau temps et des vacances scolaires, il est conseillé de pratiquer de l’exercice physique avec les enfants. Une habitude qu’on doit créer dès l’enfance pour les bienfaits que le sport apporte comme l’amélioration de l’estime de soi, de la concentration, la réduction du risque du surpoids et l’aide à avoir un meilleur sommeil. De plus, cela aide les enfants à se socialiser, à coopérer en groupe et à créer une passion saine pour leur temps libre lors des vacances. Leur apprendre les valeurs sportives veut dire que lors de leur adolescence, ils sauront éviter les conduites inadéquates ou les pratiques sédentaires comme regarder la télévision ou jouer pendant des heures aux jeux vidéo. Conseils pour que les enfants pratiquent une activité physique L’activité physique est totalement conseillée aux enfants de tous âges, il n’y a que certains cas précis ou à cause de certaines maladies qu’on les empêche de faire du sport. Les parents profitent souvent des activités extra-scolaires pour que les enfants fassent du sport, une bonne option si on prend en compte l’avis de l’enfant, sinon l’enfant se lassera de l’activité. Il faut en faire tous les jours pour créer une habitude. Les experts conseillent un minimum de soixante minutes d’exercice pour les enfants de 5 à 17 ans. Quand ils sont encore petits, si toute la famille fait du sport, cela aidera les petits à garder cette habitude quand ils grandiront. Quant au choix de la discipline, les pédiatres recommandent que les enfants pratiquent des jeux pour

qu’ils apprennent, se divertissent et se développent et une fois adolescents, ils pourront choisir le sport qui leur plaît le plus. Il existe diverses possibilités selon l’âge, mais on peut transmettre cette habitude saine au bébé avant sa naissance avec des classes de yoga pour femmes enceintes. Sport en famille Pendant l’année scolaire, il est difficile de trouver le temps de faire du sport en famille. C’est pourquoi les

vacances sont le meilleur moment pour planifier des activités sportives ensemble. Une diversion pour tout le monde et une façon d’améliorer la communication entre tous les membres de la famille. Il est conseillé de faire de l’exercice en plein air quand il ne fait pas trop chaud. Une balade en contact avec la nature, une partie de football, une course de relai ou d’obstacles ou une balade à vélo sont certains des sports qu’on peut pratiquer ensemble pour que les enfants apprennent à perdre et à gagner. La natation est un des sports qui plaît le plus aux enfants, il n’y a rien de mieux qu’un plongeon dans une piscine pour se rafraichir. Dès les six mois, on peut familiariser le bébé au monde aquatique et c’est sans aucun doute l’activité la plus populaire en été. Conseils pour l’été Il est très important de prendre en compte certains conseils pour faire du sport pendant les mois les plus chauds de l’année. Pour éviter que le soleil ne nous joue de mauvais tours, il faut éviter les heures les plus chaudes de la journée et porter des vêtements clairs et amples. Les enfants doivent aussi être bien hydratés, ils doivent boire beaucoup d’eau...même s’ils n’ont pas soif ! Enfin, faire du sport en plein air veut aussi dire qu’il faut surveiller les enfants, pas trop, mais être attentif quand même. S’ils sont très petits, il est conseillé de leur mettre un bracelet avec notre numéro de téléphone en cas d’urgence.


48

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Julio de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 Lunes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

6:01 12:20 18:30

/

0:41

1,03

6:43 13:03 19:14

-0,95

-1

2:13

1,25

5 Viernes

8:11 14:33 20:46

3:02

1,3

1,11

4:46 10:39 17:07 23:27

6 Sábado

8:57 15:22 21:36

3:52

1,29

1,1

0:29

/

9:46 16:13 22:29 1,23

1,04

-1,08

-1,22

10 Míercoles

6:46 12:44 19:12

0,99

0,82

-1,11

-1,19

9 Martes

5:43 11:38 18:07

1,13

0,94

-1,1

-1,12

8 Lunes

1:37

11 Jueves

7:54 13:57 20:22

0,86

0,72

-1

-1,18

2:46

12 Viernes

9:03 15:12 21:31

0,77

0,66

-1,09

3:51 10:07 16:20 22:35

0,73

0,65

0,74

0,71

0 -0,89

-0,77

-0,97

4:46 11:02 17:17 23:29

0,79

5:34 11:50 18:04

0:16

/

-0,61

-0,74

15 Lunes

0,89

0,77

-0,67

-0,84

14 Domingo

16 Martes

6:15 12:33 18:46

0:57

0,98

0,82

1:35

1,04

18 Juevs

7:29 13:48 19:59

2:11

1,08

0,88

-0,66

-0,69

17 Míercoles

6:53 13:12 19:24

0,86

-0,61

-0,69

8:03 14:24 20:33 1,08

0,88

0 -0,73

-0,75

-0,79

2:45

8:37 14:58 21:07

3:19

1,05

0,86

-0,84

-0,85

20 Sábado

-0,89

3:54

0,99

-0,84

-0,92

-0,9

-0,91

21 Domingo

9:12 15:32 21:42

0,82

25 Jueves 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:26 13:47 19:59

1,08

-1,04

19 Viernes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

4 Jueves

0

13 Sábado 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

1:26

1,16

1

7 Domingo 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 Míercoles

2 Martes

9:47 16:07 22:18

-0,85

26 Viernes

23 Martes

4:31 10:25 16:45 22:58

5:12 11:08 17:29 23:43

-0,76

27 Sábado

0,82

0,68 -0,67

-0,76

28 Domingo

29 Lunes

-0,58

30 Martes

0,55

0,48 -0,52

-0,43

-0,49

-0,43

0,6

0,57

0,54

0,49

-0,52

-0,51

01 Julio - salida de sol 6:58 h puesta de sol 20:49 h

0,87

0,72

/

0,62 0

-0,49

0:27 6:29 12:48 19:02

1,06

0,87

/

31 Míercoles

0:39 7:02 13:05 19:24 1:46 8:11 14:20 20:35 2:56 9:20 15:32 21:44 3:59 10:21 16:34 22:44 4:54 11:14 17:27 23:38 5:43 12:02 18:16

0,7

6:01 12:00 18:21

0,53

-0,58

-0,67

-0,96

24 Míercoles

0,72

0,6

-0,92

-0,98

22 Lunes

0,91

0,76

-0,92

-0,96

1,24

1,03 0

-0,61

-0,64

-0,74

-0,82

-0,88

31 Julio - salida de sol 7:01 h puesta de sol 20:57 h

-1

-1,01

-1,17




51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259

RESTAURANTE MAHOH

REST. SAN BORONDÓN

En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Telf. reservas: 928 547 100


52

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PANADERÍA LOS ABUELOS

RESTAURANTE SAINT ANDREWS

EDEN BOTANIC GARDEN RESTAURANT

Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.

En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Javier Martín ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro chef. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm. Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)

Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679

Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Javier Martín has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Javier Martín, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Javier Martín élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by our chef. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products. Das Restaurant Edén Botanic Garden ist ein Bereich der Gastronomie in einer besonderen Lage in einem von Pflanzen umgebenen Garten, in dem die Gäste köstliche Gerichte unseres Küchenchefs kosten. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Le restaurant Edén Botanic Garden est un atout gastronomique dans un emplacement privilégié dans un jardin entouré de plantes, où les clients pourront savourer de délicieux plats élaborés par notre chef. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité.

Hotel R2 Rio Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 54 60 50


54

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

DESCANSO Y RELAX / REST & RELAXATION

Dejarse mimar por la propia naturaleza y por los mejores profesionales

Descanso y relax: los tratamientos más demandados en los spas FMHOY - Fuerteventura Visitar un spa es sinónimo de descanso y relajación. Y si se puede hacer en un enclave tan fabuloso como las Islas Canarias con la unión de su naturaleza y su experiencia en el turismo de bienestar, la experiencia mejora. Pocos planes son más placenteros que pasar unas horas recibiendo todo tipo de tratamientos con agua, aceite o barro. Beneficios de escaparse a un spa Poder relajarse es mejorar la calidad de vida y es básico para tener una buena salud física, mental y espiritual. Muchos médicos y fisioterapeutas recomiendan terapias basadas en el agua que ayudan a mitigar el dolor muscular y de las articulaciones, previenen el cansancio o aumentan la flexibilidad de los músculos, entre otros muchos beneficios a nivel físico. Por otra parte, está demostrado que una de las principales causas por las que se acude a un spa es por razones psicológicas: aislarse del exterior es el objetivo. Las tensiones emocionales desaparecen, se reduce el estrés y mejora el estado de ánimo. Aunque otro de los factores que lleva a las personas a un centro wellness es por mejorar el aspecto físico. Se puede realizar tratamientos en las manos, pies, exfoliaciones y limpiezas faciales que ayudan a tener un aspecto más rejuvenecido. Un spa al aire libre El archipiélago canario cuenta con cuatro recursos naturales de uso terapéutico que lo convierten en un auténtico y único spa al aire libre. Su agua, su aire, su sol y su arena forman el centro de descanso y relax más maravilloso del mundo. El agua del Atlántico contiene 89 elementos presentes en nuestro organismo. Uno de los beneficios que

aporta bañarse en el mar es una gran cantidad de vitaminas para la piel, lo que se traduce en una mejora del acné, la dermatitis y las heridas. La brisa marina de las costas canarias está cargada de sales minerales e iones negativos con efectos relajantes. De esta manera, un paseo por la orilla del mar aporta nutrientes e hidratación a la piel, además de mejorar el sistema respiratorio. Por su parte, el sol, fuente de vitamina D, es vital para la absorción del calcio y la prevención de enfermedades como la hipertensión o los dolores musculares. Por último, la arena permite relajarse sobre una alfombra impregnada de los beneficios del agua marina y es, sin duda, un excelente exfoliante natural que utilizan en muchos de los centros wellness. Tratamientos más demandados Existen muchos y muy variados, pero en las Islas Canarias la geoterapia es uno de los tratamientos que más se demanda. La tierra volcánica es rica en agua geotermal, minerales y oligoelementos; se aplica sobre la piel en forma de arcilla y ayuda a mejorar el aspecto de la exterior y el estado de los huesos y músculos. Por otra parte, otro de los tratamientos con más éxito es la vinoterapia. Un tratamiento realmente eficaz para limpiar y purificar la piel gracias a que estimula la circulación, reduce el abdomen y reafirma los glúteos. La aloeterapia tampoco se queda atrás, a base de aloe vera es otro de los que se reclama por sus beneficios para la piel. Se trata de una limpieza corporal, un peeling, una envoltura con aloe vera y un masaje relajante. Para finalizar y aprovechando los beneficios del mar canario, la talasoterapia trata de juntar agua, algas y barro, así como otras sustancias extraídas del mar y se aplica en forma de baños, duchas o chorros a presión.

Let yourself get pampered by nature and by the best professionals

Rest and relaxation: the most demanded spa treatments FMHOY - Fuerteventura Visiting a spa is a synonym of rest and relaxation. Moreover, if you can do it in a fabulous location like the Canary Islands that unite nature and their experience in wellbeing tourism, the experience can only be better. Few plans can provide more pleasure than spending a few hours receiving all kinds of treatments with water, oil and clay. Benefits of escaping for a few hours in a spa Being able to relax improves the quality of life and it is basic to improve physical, mental and spiritual health. Many doctors and physiotherapists recommend therapies based on water that help relieve muscular and joint pain, they prevent tiredness and increase the flexibility of muscles, amongst many other physical benefits. On the other hand, it has been demonstrated that

one of the main reasons for going to a spa is a psychological one: isolating ourselves from the outside world is the objective. Emotional tensions disappear, stress is reduced and our state of mind is improved. However, another reason why people go to wellness centres is to improve their physical aspect. We can get hands and feet treatments, exfoliations and facials that have rejuvenating effects. A spa outdoors The Canarian archipelago has four natural resources used in therapies that make it an authentic and unique outdoor spa. Its water, air, sun and sand turn it into the greatest relaxing centre in the world. The water of the Atlantic contains 89 elements that are present in our organism. One of the benefits of swimming

in the ocean is the great number of vitamins for the skin, which improves acne, eczema or wounds. The marine breeze of the coasts in the Canaries is charged with minerals and negative ions that have relaxing effects. Therefore, walking along the shore brings nutrients and hydration to the skin and improves the breathing system. On the other hand, the sun, source of D vitamin, is vital for the absorption of calcium and the prevention of diseases such as high blood pressure and muscular pain. Finally, the sand allows us to relax on a towel that is impregnated with the benefits of the sea water and is undoubtedly excellent at exfoliating naturally and many wellness centres use it. The most demanded treatments There are many and they are varied, but in the Canary Islands, mud baths are the most demanded. The volcanic soil is rich in geothermal water, minerals and oligo-elements; it is applied to the skin as clay and helps improve the exterior aspect of the skin and the state of bones and muscles. On the other hand, another demanded treatment is vino-therapy. A really efficient treatment to clean and purify the skin thanks to the blood flow stimulation, it also reduces swelling of the abdomen and firms up the buttock. Aloe-therapy is also very demanded, based on aloe vera, it is demanded for its benefits for the skin. This is a body treatment, a peeling, where the body is wrapped up in aloe vera, followed by a relaxing massage. Finally, thalassotherapy joins up water, seaweed and clay as well as other substances extracted from the sea water and is applied as baths, showers or pressure jets.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ERHOLUNG UND RELAX / REPOS ET RELAXATION

55

Lassen Sie sich von der Natur und von den besten Fachleuten verwöhnen

Erholung und Relax: die beliebtesten Anwendungen in Wellnesszentren FMHOY - Fuerteventura Ein Wellnesszentrum zu besuchen steht für Erholung und Entspannung. Wenn es in einer so traumhaften Enklave wie den Kanarischen Inseln möglich ist, Natur und Wellness zu verbinden, wird diese Erfahrung noch besser. Nur wenige Pläne sind angenehmer, als ein paar Stunden lang alle Arten von Behandlungen mit Wasser, Öl oder Schlamm zu erhalten Die Vorteile eines Aufenthalts in einem Wellnesszentrum Sich entspannen zu können bedeutet, die eigene Lebensqualität zu verbessern, und das ist sehr wichtig für eine gute körperliche, und geistige Gesundheit. Viele Ärzte und Physiotherapeuten empfehlen Wassertherapien, die unter anderem dazu beitragen, Muskelund Gelenkschmerzen zu lindern. Andererseits hat sich gezeigt, dass eine der Hauptursachen für den Besuch eines Spas psychologisch bedingt ist: Das Ziel ist es, sich von der Außenwelt zu isolieren. Emotionale Spannungen werden gelöst, Stress wird abgebaut und die Stimmung wird besser. Ein weiterer Grund dafür, dass die Menschen Wellness-Center besuchen, ist die Verbesserung ihres körperlichen Aussehens. Es gibt Anwendungen für Hände und Füße sowie Peelings und Gesichtsreinigungen, die zu einem verjüngten Aussehen beitragen. Ein Spa im Freien Der kanarische Archipel verfügt über vier natürliche Ressourcen für die therapeutische Nutzung, die ihn zu einem authentischen und einzigartigen Spa im Freien machen. Das Wasser, die Luft, die Sonne und der Sand der Inseln bilden das schönste Zentrum für Erholung und Entspannung der Welt. Das Wasser des Atlantiks enthält 89 Elemente, die in unserem Organismus vorkommen. Einer der Vorteile des Badens im Meer ist, dass die Haut mit einer großen Menge an Vitaminen in Berührung kommt, was zur Verbesserung von Akne und Dermatitis führt. Außerdem verheilen Wunden besser. Die Meeresbrise der kana-

rischen Küste ist voll von Mineralsalzen und negativen Ionen mit entspannender Wirkung. Auf diese Weise versorgt ein Spaziergang am Meeresufer die Haut mit Nährstoffen und Feuchtigkeit und ist überdies gut für die Atmungsorgane. Andererseits ist die Sonne, eine Vitamin-D-Quelle, entscheidend für die Aufnahme von Kalzium und um gegen Krankheiten wie Bluthochdruck oder Muskelkater vorzubeugen. Im Sand kann man sich so gut entspannen wie auf einem Teppich, der mit Wirkstoffen aus dem Meerwasser imprägniert ist. Er ist zweifellos ein ausgezeichnetes natürliches Peeling, das in vielen Wellnesszentren verwendet wird. Die beliebtesten Anwendungen Es gibt viele und sehr unterschiedliche Möglichkeiten, aber auf den Kanarischen Inseln ist die Geotherapie eine der gefragtesten Behandlungen. Diese Anwendung ist reich an geothermischem Wasser, Mineralien und

Spurenelementen. Sie wird in Form von Ton auf die Haut aufgetragen und trägt dazu bei, das Aussehen und den Zustand der Knochen und Muskeln zu verbessern. Eine der erfolgreichsten Behandlungen ist die Weintherapie. Es ist wirklich effektive Behandlung zur Reinigung der Haut durch Stimulierung der Durchblutung, die auch zur Reduzierung des Bauchumfangs und zur Straffung des Gesäßes führt. Auch die Aloetherapie bleibt nicht auf der Strecke. Sie basiert auf Aloe Vera ist wird wegen ihrer Vorteile für die Haut in Anspruch genommen wird. Sie besteht aus einer Körperreinigung, einem Peeling, einer Aloe-Vera-Packung und einer Entspannungsmassage. Um die Vorteile des kanarischen Meeres zu vervollständigen und zu nutzen, versucht die Thalassotherapie, Wasser, Algen und Schlamm sowie andere aus dem Meer gewonnene Substanzen zu sammeln und in Form von Bädern, Duschen oder Düsen unter Druck anzuwenden

Se laisser choyer par la nature et par les meilleurs professionnels

Repos et relaxation : les traitements les plus demandés dans les spas FMHOY - Fuerteventura Visiter un spa est synonyme de repos et relaxation. Et si on peut le faire dans un endroit magnifique comme les Iles Canaries avec l’union de la nature et leur expérience en tourisme du bienêtre, l’expérience est encore meilleure. Peu d’expériences sont plus plaisantes que de passer quelques heures à recevoir divers types de traitements avec de l’eau, de l’huile ou de l’argile. Avantages de s’évader quelques heures dans un spa Pouvoir se relaxer c’est améliorer sa qualité de vie et c’est basique pour avoir une bonne santé physique, mentale et spirituelle. Beaucoup de docteurs et physiothérapeutes recommandent des thérapies basées sur l’eau qui aident à calmer les douleurs musculaires et des articulations, elles réduisent la fatigue et augmentent la flexibilité des muscles, parmi de nombreux autres avantages au niveau physique. D’autre part, il est démontré qu’une des principales raisons de se rendre dans un spa est une raison psychologique : l’objectif est de s’isoler du monde extérieur. Les tensions émotionnelles disparaissent, le stress baisse et l’état d’esprit s’améliore. Malgré tout, un autre facteur qui motive les gens à se rendre dans un centre de bienêtre est d’améliorer leur aspect physique. On peut recevoir des traitements des mains, des pieds, des exfoliations et des nettoyages du visage qui aident au rajeunissement. Un spa en plein air L’archipel des Canaries possède quatre ressources

naturelles pour l’utilisation en thérapie qui en font un authentique et unique spa en plein air. L’eau, l’air, le soleil et le sable forment le centre de repos et de relaxation le plus merveilleux au monde. L’eau de l’océan atlantique contient 89 éléments présents dans notre organisme. Un des avantages de se baigner dans la mer est une grande quantité de vitamines pour la peau, ce qui se traduit par une amélioration de l’acné, de l’eczéma et des blessures. La brise marine des côtes des Canaries est chargée de sels minéraux et d’ions négatifs qui ont des effets relaxants. Ainsi, une balade le long du littoral apporte des nutriments et hydrate la peau, en plus d’améliorer le système respiratoire. D’autre part, le soleil, source de vitamine D, est vital pour l’absorption du calcium et la prévention de maladies comme l’hypertension ou les douleurs musculaires. Enfin, le sable permet de se relaxer sur une serviette imprégnée des bienfaits de l’eau marine et est indéniablement un excellent exfoliant naturel utilisé dans de nombreux centres de bienêtre. Traitements les plus demandés Il en existe beaucoup et ils sont très variés, mais dans les Iles Canaries, les bains de boue sont un des traitements les plus demandés. La terre volcanique est riche en eau géothermale, en minéraux et en oligoéléments ; ils sont appliqués sur la peau sous forme d’argile et aident à améliorer l’aspect extérieur de la peau et de l’état des os et des muscles. D’autre part, un autre traitement très demandé est la

vinothérapie. Un traitement très efficace pour nettoyer et purifier la peau grâce à la stimulation de la circulation sanguine, il dégonfle l’abdomen et raffermit les fessiers. L’aloethérapie est très demandée également. À base d’aloe vera, ce traitement est demandé pour ses bienfaits pour la peau. Il s’agit d’un traitement corporel, un peeling, le corps est enveloppé dans de l’aloe vera puis il est suivi d’un massage relaxant. Pour faire bénéficier des bienfaits de l’eau des Canaries, la thalassothérapie allie l’eau, les algues et l’argile ainsi que d’autres substances extraites de la mer qui sont appliqués sous forme de bains, douches ou jets à pression.


56

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

La historia de la Olivina FMHOY - Fuerteventura Hace muchos, muchos años… En la isla de Lanzarote, un campesino llamado Tomás el Viejo era conocido por sus vecinos por ser el que tenía las mejores ovejas. Era costumbre que en verano, su nieta Olivina, una adolescente de piel morena y ojos verdes, le ayudaba a ordeñar al ganado y en las tareas del hogar. Todas las mañanas salía muy temprano con el rebaño para pastar allá donde existiese el mejor alimento para sus animales. Pero un día de mucho calor, Tomás llegó antes de lo previsto a casa con una fuerte insolación. Fue su nieta Olivina la encargada de cuidarle el resto de la jornada para que se recuperara. Al día siguiente, a pesar de lo mal que se encontraba, el hombre intentó cumplir con su obligación y salir con las ovejas, pero Olivina no le dejó salir y se ofreció a ser ella quien sacara a pastar al ganado. Dada la situación, Tomás no tuvo más remedio que dejar que su nieta saliera con las ovejas y le pidió especial atención para que no le pasara nada a ninguna de ellas. Olivina era una joven dispuesta y servicial, aunque muy despistada. Durante el recorrido se entretuvo buscando flores para su abuelo y en el momento de regresar contó las ovejas y se percató de que le faltaba

una. ¿Cómo había podido ocurrir? Rápidamente miró a su alrededor y vio como el animal estaba en lo alto de una montaña rocosa sin poder moverse. ¡Tenía que recuperarla! Así que Olivina fue a por ella, se acercó todo lo que pudo… pero no pudo ser. La oveja se asustó y cayó al vacío. ¿Qué le diría su abuelo? Muy triste y con el resto del rebaño paró en la orilla del mar y se puso a llorar desconsoladamente. De sus grandes ojos empezaron

a caer lágrimas de color verde que sobre el agua del mar permanecían en forma de gotas que no se diluían. Aquel llanto llegó a oídos de la diosa Timanfaya que ordenó a un grupo de gaviotas recoger con sus picos las extrañas lágrimas verdes y sepultarlas en piedras volcánicas que eran sinónimo de dolor. Lo que no se podía imaginar la diosa es lo que iba a ocurrir, algo mágico. Piedras y lágrimas se unieron y formaron la Olivina, como símbolo de la bondad humana.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

The story of the Olivina

FMHOY - Fuerteventura Many, many years ago, on the island of Lanzarote, there was a farmer called Tomás el Viejo who was known for having the best sheep. Every summer, his granddaughter Olivina, a teenager with brown skin and green eyes, used to come and help him milk the ewes and do the household chores. Every morning, he would leave early to take his herd where there was the best grass for his herd to feed on. But one very hot day, Tomás came back home early after suffering from a severe heat stroke. His granddaughter Olivina took care of him for the rest of the day. The following day, although he was still feeling poorly, Tomás tried to get up to look after his sheep, but Olivina didn’t let him go and offered to look after the herd instead. Given the situation, Tomás couldn’t help but let his granddaughter leave with the sheep and he asked her to be very careful so that nothing would happen to any of them. Olivina was very able and helpful, but a little distracted. On the way, she decided to pick flowers for

her grandfather and when it was time to go back, she counted the sheep and realised that one was missing. How did this happen? Quickly, she looked around and spotted the animal at the top of a rocky mountain where it couldn’t come down from. She had to get it back! Therefore, Olivina approached as much as she could... but she couldn’t get there. The sheep then got scared and fell into the ravine. What would her grandfather say? She was very sad and with the remaining herd, she stopped by the shore and started crying inconsolably. Green coloured tears started falling from her big eyes into the sea and remained as drops that would not dilute. The weeping got to the ears of the Goddess Timanfaya that asked a group of seagulls to pick the strange green tears with their beaks and put them inside volcanic rocks that were the synonym of pain. The Goddess couldn’t have guessed that something magical was going to happen. The Rocks and the tears united and created the Olivina, as a symbol of human kindness.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

57

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Die Geschichte des Olivins FMHOY - Fuerteventura Es war vor vielen, vielen Jahren.... Auf der Insel Lanzarote lebte ein Bauer namens Tomás, der Alte. Er war bei seinen Nachbarn dafür bekannt, dass er die besten Schafe hatte. Seine Enkelin Olivina, ein junges Mädchen mit dunkler Haut und grünen Augen, half ihm gewöhnlich im Sommer beim Melken des Viehs und bei der Hausarbeit. Jeden Morgen ging er sehr früh mit der Herde los, um siedort weiden zu lassen, wo immer es das beste Futter für seine Tiere gab. An einem sehr heißen Tag kam Tomás früher als geplant nach Hause, weil er zu viel Sonneneinstrahlung abbekommen hatte. Seine Enkelin Olivina kümmerte sich für den Rest des Tages um ihn. Am nächsten Tag versuchte der Mann, obwohl er sich schlecht fühlte, seiner Verpflichtung nachzukommen und mit den Schafen loszugehen, aber Olivina ließ ihn nicht raus und bot an, die Schafe auf die Weide zu bringen. Angesichts der Situation hatte Tomás keine andere Wahlals seine Enkelin mit den Schafen losgehen zu lassen und bat sie, gut aufzupassen, damit keinem von diesen etwas passieren würde. Olivina war eine willige und hilfsbereite junge Frau, aber sie warauch sehr zerstreut. Auf dem Weg beschäftigte sie sich damit, Blumen für ihren Großvater zu pflücken. Als sie zurückkam, zählte sie die Schafe und

merkte, dass ihr eines fehlte. Wie konnte das passieren? Sie schaute sich um und sah, dass das Tier auf einem Felsen stand, ohne sich bewegen zu können. Sie musste es zurückholen! Also ging Olivina so nah an das Schaf heran, wie möglich... aber sie schaffte es nicht. Das Schaf bekam Angst und fiel in die Leere. Was würde ihr Großvater sagen? Sie war sehr traurig und blieb mit dem Rest der Herde am Ufer stehen und fing an, untröstlich zu weinen. Aus ihren großen Augen fielen grüne

Tränen, die auf dem Meerwasser in Form von Tropfen blieben. Die Göttin Timanfaya hörte ihr Klagen und befahl einer Gruppe von Möwen, mit ihren Schnäbeln die seltsamen grünen Tränen einzusammeln und sie in Vulkangesteinen zu begraben, die ein Symbol für den Schmerz waren. Was sich die Göttin nicht vorstellen konntewar, dass etwas Magisches geschehen würde. Die Steine und die Tränen bildeten zusammen den Olivin, ein Symbol für die menschliche Güte.

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

L’histoire de la Olivina

FMHOY - Fuerteventura Il y a très très longtemps, sur l’ile de Lanzarote, il y avait un paysan qui s’appelait Tomás el Viejo, qui était connu par ses voisins parce qu’il avait les meilleurs moutons. L’été, sa petite-fille Olivina, une adolescente à la peau bronzée et aux yeux verts, venait l’aider à traire les moutonnes et aux tâches ménagères. Tous les matins, il sortait très tôt avec le troupeau pour aller lefaire paitre où il y avait la meilleure herbe pour les animaux. Mais un jour où il faisait très chaud, Tomás revint plus tôt que prévu à la maison avec une forte insolation. Ce fut sa petite-fille Olivina qui s’occupa de lui pour qu’il se rétablisse. Le jour suivant, bien qu’il ne se sentait pas bien, l’homme essaya d’accomplir son travail et de sortir avec ses moutons, mais Olivina ne le laissa pas sortir et dit qu’elle allait faire paitre le troupeau. Vu la situation, Tomás n’eut pas d’autre option que de laisser sa petite-fille sortir avec le troupeau et lui demanda de faire très attention pour qu’il n’arrive rien aux moutons. Olivina était une jeune fille douée et serviable, mais un peu distraite. Pendant le parcours, elle cueillit des fleurs pour son grand-père et au moment de rentrer, elle compta les moutons et se rendit compte qu’il en manquait un. Comment était-ce arrivé ? Rapidement, elle regarda autour d’elle et vu que l’animal était en haut d’une montagne rocheuse sans pouvoir redescendre. Il fallait qu’elle le récupère ! Donc, Olivina alla vers le mouton, elle se rapprocha autant que possible … mais elle n’y parvint pas. Le mouton pris peur et tomba dans le vide. Que dirait son grand-père ? Très triste et avec le reste du troupeau, elle s’arrêta au bord de la mer et se mit à pleurer. De ses grands yeux commencèrent à couler des larmes de couleur verte qui tombaient dans la mer en gouttes vertes qui ne se diluaient pas. Ces pleurs arrivèrent aux oreilles de la Déesse Timanfaya qui commanda à un groupe de mouettes de prendre avec leur bec ces

étranges larmes vertes et de les enfermer dans des pierres volcaniques qui étaient synonyme de douleur. La déesse ne pouvait imaginer qu’il se passerait

quelque chose de magique. Les pierres et les larmes s’unirent et formèrent la Olivina, comme symbole de la bonté humaine.


58

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

Agua de mar y Nueva Medicina germánica Montse Puyol - Fundación Aqua Maris El conocimiento que las Cinco Leyes Biologías aportadas por el Dr. Hamer (1935 – 2017), pilares fundamentales de la Nueva Medicina Germánica, es un importante apoyo para los prescriptores sanitarios de agua de mar como terapia. Pionera en este campo es la Dr. Teresa Ilari que con una práctica médica de más de quince años con la terapia marina entre sus pacientes en una clínica de Managua la complementa desde el año 2010 con el conocimiento de la Nueva Medicina Germánica desarrollada y demostrada científicamente por el doctor alemán Ryke Geerd Hamer. Este nuevo paradigma establece en su primera ley que las llamadas enfermedades son en realidad fases de un programa especial de la naturaleza con pleno sentido biológico y cuyo origen está en un impacto o choque conflictivo, muy grave, dramático y vivido en aislamiento y totalmente inesperado, afectando al mismo tiempo a 3 niveles: psique, al cerebro y al órgano. Cuando la persona aborda sus dolencias desde el conocimiento de la Nueva Medicina Germánica, aparte de liberarle de los miedos, sobre todo a enfermedades como el cáncer, y además las acompaña con fitoterapia, homeopatía y/o agua de mar, éstas ayudan a minimizar la sintomatología y a agilizar el proceso de curación dependiendo en qué fase se encuentre la “enfermedad”.

Meerwasser und die neue germanische Medizin Montse Puyol - Stiftung Aqua Maris Die fünf Naturgesetze von Dr. Hamer (1935 - 2017), die Grundpfeiler der neuen germanischen Medizin, sind eine wichtige Unterstützung für diejenigen, die Meerwasser als Therapie verschreiben. Eine Pionierin in diesem Gebiet ist Dr. Teresa Ilari, die seit über fünfzehn Jahren Meerwassertherapie bei ihren Patienten in einer Klinik in Managua einsetzt. Sie ergänzt diese Behandlungen seit 2010 mit Kenntnissen der von dem deutschen Arzt Ryke Geerd Hamer

entwickelten und wissenschaftlich nachgewiesenen neuen germanischen Medizin.Dieses neue Paradigma legt in seinem ersten Gesetz fest, dass die sogenannten Krankheiten tatsächlich Phasen eines speziellen Naturprogramms sind, die einen biologischen Sinn haben und deren Ursprung in einem konfliktiven Einfluss oder Schock liegt, der sehr ernst und dramatisch ist . Er wird isoliert und völlig unerwartet gelebt und betrifft gleichzeitig 3 Ebenen: Psyche, Gehirn und Organ.

Eau de mer et Nouvelle Médecine Germanique

Sea water and New Germanic Medicine

Montse Puyol - Aqua Maris Foundation La connaissance des Cinq Lois Biologiques apportées par le docteur Hamer (1935-2017), les piliers fondamentaux de la Nouvelles Médecine Germanique, est un soutien précieux pour les prescripteurs d’eau de mer comme thérapie. Pionnière dans ce secteur, le Docteur Teresa Ilari qui pratique depuis plus de 15 ans la thérapie marine dans une clinique de Managua la complète depuis 2010 avec les concepts de la Nouvelle Médecine Germanique développée et démontrée scientifiquement par le docteur allemand Ryke Geerd Hamer. Ce nouveau modèle établit dans sa première loi que ce qu’on appelle maladies, sont en réalité des phases d’un programme spécial de la nature qui a un sens biologique et dont l’origine vient d’un impact ou choc conflictuel, très grave, dramatique et vécu en isolement et totalement inattendu, qui affecte en même temps trois niveaux : psychique, le cerveau et l’organe. Quand la personne aborde ses maux depuis le point de vue de la Nouvelle Médecine Germanique, mis à part la libération des peurs et surtout des maladies, comme le cancer et en plus en les accompagnant de phytothérapie, homéopathie et/ou eau de mer, ces aides minimisent les symptômes et accélèrent le processus de rétablissement selon la phase de la maladie.

Wenn ein Mensch seinen Beschwerden vom Standpunkt der neuen germanischen Medizin anschaut, wird er nicht nur von Ängsten, sondern insbesondere von Krankheiten wie Krebs befreit, außerdem helfen ihm eine begleitende Phytotherapie, Homöopathie und / oder Meerwasser, die Symptome zu minimieren und den Heilungsprozess je nach Stadium der „Krankheit“ zu beschleunigen.

Montse Puyol - Aqua Maris Foundation The knowledge of the Five Biological Laws brought by Dr Hamer (1935 – 2017), are the essential pillars of the New Germanic Medicineand important support for the prescribers of sea water as therapy. Dr Teresa Ilari is a pioneer in this field. She has been practising for over fifteen years with marine therapy in a clinic in Managua and complementsit since 2010 with the knowledge brought by the New Germanic Medicine developed and demonstrated scientifically by the German doctor Ryke Geerd Hamer. This new model establishes it its first law that what we call diseases are in fact phases of a special natural pro-

gramme that makes biological sense and whose origin comes from an impact or conflict, very serious, dramatic and lived as an isolation and totally unexpected, that affects at the same time three levels: psychological, the brain and the organ. When the person sees their ailments through the knowledge of New Germanic Medicine, apart from freeing the person from the fears, mostly diseases such as cancer and when they are accompanied by herbal medicine, homoeopathy and/or sea water, they help minimise the symptoms and speed up the process of recovery depending on the phase of the disease.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¡Ducharse demasiado no es aconsejable!

Showering too often is not recommended!

Un consejo médico del doctorH.B. Bludau,especialista de medicina interna Especialmente en España una ducha al día es habitual. Algunas personas se duchan incluso 2-3 veces al día. ¿Pero hay que ducharse todos los días? No, al contrario: ¡la ducha diaria con agua caliente y jabón daña considerablemente nuestra piel! Veo en mi consulta muy a menudo a pacientes que me buscan porque tienen la piel demasiado seca con dermatitis, picor, reacciones alérgicas o sensación de tener la piel tensa. Nuestra piel tiene una capa natural de grasa que proporciona hidratación, flexibilidad y nutrientes. Nos sirve de protección contra hongos y bacterias. Nosotros destruimos esta capa con agua caliente y jabón y más aun si utilizamos esponjas duras o guantes de crin . Así abrimos la puerta a los patógenos. Para decirlo en otras palabras, una higiene exagerada es casi tan mala, como la falta de ella. No hay duda al respecto: No hay nada que objetar al lavado del sudor después de un esfuerzo físico o del polvo después del trabajo al aire libre, pero no más. El jabón también se debe usar con mucha moderación; si hay que usarlo a causa de suciedad o sudoración debe ser un jabón de pH neutro para no dañar la piel. Una limpieza diaria de las axilas, genitales y pies con una toallita o una esponja suave y una ducha corta con agua tibia es suficiente para estar limpio y bien arreglado.

Zuviel Duschen verboten! Ein Rat von Dr. med. H.B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Gerade in Spanien ist eine Dusche pro Tag Gewohnheit, bei manchen Menschen sind es sogar 2-3mal pro Tag. Aber muss man täglich ausgiebig duschen? Nein, ganz im Gegenteil: tägliches Duschen mit heißem Wasser und Seife schadet unserer Haut erheblich! In meiner Praxis sehe ich immer häufiger Patienten, die mit Hauttrockenheit, -schuppung und -reizung zu mir kommen, mit Dermatitis, Juckreiz, allergischen Reaktionen oder einem Gefühl der Enge. Unsere Haut ist von einer natürlichen Fettschicht umgeben, die sie mit Feuchtigkeit versorgt, flexibel erhält und mit Nährstoffen versorgt. Sie schützt uns vor Pilzen und Bakterien. Mit heißem Wasser und Seifen sowie durch die Anwendung von harten Schwämmen oder Rosshaar-Handschuhen zerstören wir diese Schutzschicht und öffnen Krankheitserregern Tor und Tür. Mit anderen Worten ist falschverstandene und deshalb übertriebene Hygiene nahezu ebenso schlimm, wie der Mangel daran. Keine Frage: Nichts spricht dagegen, sich den Schweiß nach körperlicher Anstrengung oder den Staub nach der Arbeit im Freien kurz abzuwaschen, aber eben nicht mehr. Auch mit Seife sollte man sehr sparsam umgehen – wenn man sie aufgrund starker Verschmutzung oder Schweißbildung überhaupt benutzen muss, sollte es eine pH-neutrale Seife sein, um die Haut nicht zu schädigen. Eine tägliche Reinigung der Achseln, Genitalien und Füße mit einem Waschlappen oder einem weichen Schwamm und ein kurzes Abduschen mit handwarmem Wasser ist völlig ausreichend, um sauber und gepflegt zu sein.

Medical advice from doctorH.B. Bludau, specialist in internal medicine

Se doucher de trop est déconseillé ! Un conseil médical du docteur H.B. Bludau, spécialiste en médecine interne Surtout en Espagne, une douche journalière est habituelle. Certaines personnes se douchent même 2 à 3 fois par jour. Mais faut-il se doucher tous les jours ? Non, au contraire : la douche journalière avec de l’eau chaude et du savon endommage considérablement notre peau. Je vois très souvent dans mon cabinet des patients qui viennent me voir, car leur peau est trop sèche avec de l’eczéma, des démangeaisons, des réactions allergiques ou la sensation d’avoir la peau tendue. Notre peau a une couche naturelle de graisse qui lui apporte hydratation, flexibilité et nutriments. Elle nous sert de protection contre les champignons et les bactéries. Nous détruisons cette couche avec l’eau chaude et le savon et encore plus si nous utilisons des éponges dures ou un gant de crin. Nous ouvrons ainsi la porte aux pathogènes. En d’autres mots, une hygiène exagérée est aussi mauvaise que le manque d’hygiène.

Especially in Spain, a daily shower is usual. Some people even shower 2 or 3 times a day. But, should we shower every day? No, on the contrary, a shower a day with hot water and soap damages considerably our skin. I often see patients who come to see me because their skin is too dry, with eczema, stinging, allergic reactions or with the sensation that their skin is very tight. Our skin has a natural layer of fat that provides hydration, flexibility and nutrients. It is our protection against fungus and bacterias. We destroy it when we shower with hot water and soap and even more so when we use a rough sponge or an exfoliating glove. We open the door to pathogens. In other words, excessive hygiene is almost as bad as the lack of it. There is no doubt about the fact that we should wash off our sweat after we have a physical activity or the dust after working outdoors, but no more than that. Soap should be used with moderation as well: if we need to use it because of dirt or sweat, we should use soap with neutral pH in order not to damage the skin. A daily wash of our armpits, genital area and feet with a soft cloth or sponge and a short shower with lukewarm water is sufficient to be clean and well groomed. Il n’y a aucun doute : il faut laver la sueur après avoir fait un effort physique ou la poussière après avoir travaillé dehors, mais pas plus. Le savon doit être utilisé avec modération ; s’il faut l’utiliser à cause de la saleté ou de la sueur, il faut que ce soit un savon à pH neutre pour ne pas endommager la peau. Une toilette journalière des aisselles, parties génitales et des pieds avec un gant ou une éponge douce et une douche courte avec de l’eau tiède est suffisante pour être propre et soigné.


60

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

¡Luce piernas!... La presoterapia y sus beneficios La presoterapia es un tratamiento de estética que utiliza la presión de aire, a modo de masaje, activando el sistema linfático con el fin de mejorar la circulación en todo el cuerpo. El sistema linfático se encarga de limpiar y defender el organismo, eliminando toxinas, contenido intestinal y grasas, y combatiendo gérmenes, infecciones y sustancias tóxicas. Beneficios Estimula el sistema linfático generando un drenaje linfático, con el objetivo de eliminar líquidos, grasas y toxinas acumuladas en el organismo. La presión del aire rompe en primer lugar las acumulaciones de grasa

(la grasa localizada concentrada en nuestras piernas y glúteos) para luego hacerla circular junto al resto de líquidos retenidos y toxinas para su desecho a través del sistema linfático. La presoterapia tiene innumerables aplicaciones en el campo de la estética: • Tratamiento para eliminar grasas y toxinas. • Tratamiento para eliminar y reducir la celulitis. • Tratamiento para eliminar varices. • Tratamiento para la retención de líquidos. • Tratamiento de edemas y linfoedemas. • Tratamiento post-operatorio tras una liposucción.

Nice legs! Benefits of pressotherapy

Führen Sie Ihre Beine vor!.. Die Pressotherapie und ihre Vorteile

Pressotherapy is a treatment that uses air pressure with a massage to activate the lymphatic system in order to improve blood flow all over the body. The lymphatic system cleans and defends the organism, eliminates toxins, intestine contents and fats, it fights germs, infections and toxic substances. Benefits It stimulates the lymphatic system by generating lymphatic drainage in order to eliminate liquids, fats and toxins that are accumulated in the organism. The air pressure first breaks up the fat accumulations (the fat located in our legs and buttocks) and then flushes them with the rest of the accumulated liquids and toxins through the lymphatic system. Pressotherapy has a wide number of applications in aesthetics such as: • treatment to eliminate fats and toxins • treatment to eliminate and reduce cellulitis • treatment to eliminate varicose veins • treatment for water retention • treatment for oedema and lymph-oedema • treatment for liposuction post-surgery

Die Pressotherapie ist eine ästhetische Behandlung, die den Luftdruck als Massage einsetzt und das Lymphsystem aktiviert, um die Durchblutung des Körpers zu verbessern. Das Lymphsystem sorgt für die Reinigung und die Abwehr des Organismus, die Ausscheidung von Toxinen, des Darminhalts und von Fetten und bekämpft Keime, Infektionen und Toxine. Vorteile Diese Therapie stimuliert das Lymphsystem, indem sie eine Lymphdrainage erzeugt, um Flüssigkeiten, Fette und Toxine, die sich im Organismus angesammelt haben, zu beseitigen. Der Luftdruck bricht zunächst die Fettansammlungen auf (das in unseren Beinen und Gesäßen konzentrierte Fett) und leitet sie dann zusammen mit dem Rest der zurückgehaltenen Flüssigkeiten und Toxine zur Entsorgung durch das Lymphsystem. Im Bereich der Schönheitsbehandlungen wird die Pressotherapie zu vielen verschiedenen Zwecken eingesetzt: • Behandlung zur Entfernung von Fetten und Toxinen. • Behandlung zur Entfernung und Reduzierung von Cellulite.

Belles jambes! Les bienfaits de la pressothérapie Belles jambes ! Les bienfaits de la pressothérapie La pressothérapie est un traitement esthétique qui utilise la pression d’air avec un massage qui active le système lymphatique afin d’améliorer la circulation du sang dans tout le corps. Le système lymphatique nettoie etdéfend l’organisme, élimine les toxines, le contenu intestinal et les graisses, et il combat les germes, les infections et les substances toxiques. Bienfaits Cela stimule le système lymphatique en créant un drainage lymphatique, afin d’éliminer les liquides, graisses et toxines accumulées par l’organisme. La pression de l’air casse d’abord les accumulations de graisse (la graisse localisée et concentrée dans nos jambes et fessiers) pour ensuite la faire circuler avec le reste des liquides et des toxines retenus pour être expulsés par le système lymphatique. La pressothérapie a d’innombrables applications en esthétique : • traitement pour éliminer les graisses et toxines • traitement pour éliminer et réduire la cellulite • traitement pour éliminer les varices • traitement pour la rétention des liquides • traitement d’oedème et lymphœdème • traitement post-opératoire après une liposuccion

• Behandlung zur Entfernung von Krampfadern. • Behandlung von Flüssigkeitsretention. • Behandlung von Ödemen und Lymphödemen. • Postoperative Behandlung nach der Fettabsaugung.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

61

Julio nos propone un cielo nocturno dominado por la Vía Láctea Stars By Night - Fuerteventura Ya llegó el verano, trayendo las temperaturas más altas y los días más largos del año. En astronomía, este mes de julio nos propone un cielo nocturno dominado por la Vía Láctea, que se nos presenta en su imagen más brillante, correspondiente al núcleo, rodeado por las constelaciones del Escorpión y del Sagitario. Esta zona es muy rica en objetos del Cielo Profundo, cuyos secretos un telescopio nos ayuda a revelar. Podremos descubrir nebulosas de formación estelar, como la Laguna o la Trífida, bonitos cúmulos abiertos, como la Mariposa o él de Ptolomeo, o apretadas estrellas dobles, como Graffias. Pero sin duda nuestra atención irá a los planetas gigantes

del Sistema Solar: Júpiter, que brilla cerca de la cola del Escorpión, y Saturno, que persigue al Sagitario. La visión a través del telescopio de los satélites y las bandas del Rey de la Eclíptica o el asombroso espectáculo del Señor de los Anillos nunca nos deja indiferentes. Tampoco la Luna nos defraudará en la primera mitad del mes, cuando está en fase de creciente y mejor se notan los increíbles detalles de su superficie: enormes cráteres, largas cordilleras de montañas o inmensos mares de lava salpicados por cumbres solitarias que parecen icebergs flotando en el agua. ¡Cielos despejados para todos!

Im Juli wird der Nachthimmel von der Milchstraße dominiert Stars By Night - Fuerteventura

Der Sommer ist schon da. Er hat die höchsten Temperaturen und die längsten Tage des Jahres mitgebracht. In der Astronomie bietet der Juli einen Nachthimmel, der von der Milchstraße dominiert wird. Diese enthüllt uns ihren hellsten Teil, den Kern, der von den Sternbildern des Skorpions und des Schützen umgeben ist. In diesem Bereich gibt es extrem viele Deep-Sky-Objekte, deren Geheimnisse wir durch ein Teleskop entdecken können. Wir werden Nebel der wie den Lagunen- und den Trifidnebel, schöne offene Sternenhaufen wie den Schmetterling oder den Ptolemäus sowie Doppelsterne wie der Akrab beobachten. Aber zweifellos wird unsere Aufmerksamkeit auf die riesigen Planeten des Sonnen-

systems gerichtet sein: den Jupiter, der in der Nähe des Schwanzes des Skorpions leuchtet, und den Saturn, der den Schützen verfolgt. Der Anblick durch das Teleskop der Satelliten und der Bänder des Königs der Ekliptik oder das erstaunliche Schauspiel des Herrn der Ringe lässt uns nie gleichgültig. Auch der Mond wird uns in der ersten Monatshälfte nicht enttäuschen, Dann befindet er sich in einer zunehmenden Phase, in der die unglaublichen Einzelheiten auf seiner Oberfläche besser wahrgenommen werden können: riesige Krater, lange Gebirgszüge oder riesige Lavameere mit einsamen Gipfeln, die wie Eisberge im Wasser schwimmen. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

July proposes a night sky dominated by the Milky Way La Voie Lactée domine le Stars By Night - Fuerteventura ciel nocturne en juillet Summer is here once more, bringing us the highest planets of the Solar System: Jupiter, shining close to the temperatures and the longest days of the year. In astronomy, July proposes a night sky dominated by the Milky Way, which presents to us its most beautiful view, the kernel, surrounded by the constellations of Scorpius and Sagittarius. This area is rich with Deep Sky objects, whose secrets a telescope may help us to reveal. We can discover nebulae forming new stars just now, like the Lagoon or the Trifid, wonderful open clusters, as the Butterfly or Ptolemy’s, or tight doubles stars, as Graffias. But no doubt our attention will be drawn by the giant

Scorpius’s tail, and Saturn, pursuing Sagittarius. The telescopic view of the satellites and bands of the King of the Ecliptic, as well as the astonishing image of the Lord of the Rings will always surprise us. And the Moon will also offer a beautiful picture in the first half of the month, when in her crescent phase the incredible details of her surface are more evident: enormous craters, long ranges of mountains or immense lava seas with solitary peaks emerging as floating icebergs. Clear skies to everybody!

Stars By Night - Fuerteventura

L’Été est de retour et nous apporte les températures les plus chaudes et les jours les plus longs de l’année. En astronomie, la Voie Lactée domine le ciel nocturne en juillet qui se présente à nous avec sa meilleure vue, le kernel, entouré des constellations du Scorpion et du Sagittaire. Cette région est riche avec des objets du Ciel Profond dont les secrets seront dévoilés au télescope. On découvre la nébuleuse qui forme de nouvelles étoiles, comme le Lagon ou le Trifid, des amas ouverts magnifiques, comme ceux du Papillon ou de Ptolémée, ou encore des étoiles doubles comme Graffias. Mais notre attention sera indubitablement attirée par les planètes géantes de notre système solaire : Jupiter, qui brille près de la queue du Scorpion et Saturne, qui suit le Sagittaire. Une vue au télescope des satellites et des bandeaux du Roi de l’Écliptique, ainsi que les merveilleuses images du Seigneur des Anneaux qui nous surprendront toujours. La Lune nous offre aussi une belle image dans la première moitié du mois, quand elle est dans sa phase croissante, avec les incroyables détails de sa surface qui sont plus visibles : les énormes cratères, les longues chaines de montagnes ou les immenses mers de lave avec des sommets solitaires qui émergent comme des icebergs flottants. Ciels découverts à tous !


62

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

¿Qué novedades hay en los arrendamientos de vivienda? La novedad principal es la duración del arrendamiento es de 5 años si el arrendador es de personas físicas y de 7 años si el arrendador es una persona jurídica, siempre sujeta a la voluntad de prorroga que tenga el arrendatario o inquilino. Es decir los contratos cualquiera que sea su duración cuando es un arrendamiento de vivienda si el arrendatario no manifiesta su voluntad de no prorrogar al arrendatario con una serie de requisitos el contrato se renueva automáticamente. Esto lo que quiere decir el artículo 9 de la Ley de Arrendamientos

Urbanos: “1. La duración del arrendamiento será libremente pactada por las partes. Si esta fuera inferior a cinco años, o inferior a siete años si el arrendador fuese persona jurídica, llegado el día del vencimiento del contrato, este se prorrogará obligatoriamente por plazos anuales hasta que el arrendamiento alcance una duración mínima de cinco años, o de siete años si el arrendador fuese persona jurídica, salvo que el arrendatario manifieste al arrendador, con treinta días de

antelación como mínimo a la fecha de terminación del contrato o de cualquiera de las prórrogas, su voluntad de no renovarlo. Si por ejemplo si contrato firmado en junio de 2019 establece, que la duración es inferior en todos los supuestos y por ejemplo el inquilino tenga que marcharse aunque no haya manifestado su voluntad de no renovarlo, esta cláusula será nula y por tanto se tendrá por no puesta en base a la naturaleza de norma imperativa del artículo 9 de la LAU.

Welche Neuerungen gibt es bei der Vermietung von Wohnungen? Die wichtigste Neuerung ist, dass die Laufzeit des Mietvertrages 5 Jahre beträgt, wenn der Vermieter eine natürliche Person ist, und 7 Jahre, wenn der Vermieter eine Rechtsperson. Die Mietdauer ist immer vom Wunsch des Mieters abhängig. Das heißt, der Vertrag einer Mietwohnung wird - unabhängig von der Laufzeit - automatisch verlängert, wenn der Mieter nicht seinen Willen bekundet, den Vertrag nicht zu verlängern Artikel

9 des Mietgesetzes bestimmt: “1.Die Dauer des Mietvertrages wird von den Parteien frei vereinbart. Wenn sie weniger als fünf Jahre oder weniger als sieben Jahre beträgt (wenn der Vermieter eine Rechtsperson ist), so wird sie nach Ablauf des Vertrages um jährliche Zeiträume verlängert, bis der Mietvertrag eine Mindestdauer von fünf bzw. sieben Jahren erreicht, es sei denn, der Mieter teilt dem Ver-

mieter mindestens dreißig Tage vor dem Datum der Beendigung des Vertrages oderdessenVerlängerung mit, dass er den Vertrag nicht verlängern will. Wenn zum Beispiel in dem im Juni 2019 unterzeichneten Vertrag steht, dass die Dauer kürzer ist und dass der Mieter ausziehen muss, obwohl er nicht erklärt hat, dass er nicht verlängern möchte, so ist diese Klausel nichtig und gilt gemäß Artikel 9 des Mietgesetzes als nicht vorhanden.

What are the novelties concerning house rentals? The main novelty is the duration of the rental, which is 5 years if the landlord is a physical person and 7 years if it is a company. It is always subject to the will of the tenant to extend. It means that whatever the duration of a lease contract, when it is about the rental of a house, if the tenants don’t express their wish not to extend the lease, the lease will be automatically renewed. This is what is explained in article 9 of the Urban Rental Law:

1. The duration of the rental will be freely agreed by both parties. If it is less than five years, or less than seven years if the landlord is a company, when the expiry date of the contract arrives, it will be automatically renewed for one year at a time until the tenant reaches the minimum duration of five or seven years (depending on the type of landlord), unless the tenants express their wish not to renew to the landlord within thirty days of

the anniversary date of termination of the contract or of any of the extensions. If, for example, the contract signed in June 2019, establishes that the duration of the lease is inferior to the established durations and for example if the tenants want to leave although they haven’t expressed their wish not to renew the lease, this clause will be void and, therefore, article 9 stated above will not apply.

Despedida de Marcial Morales

FMHOY - Fuerteventura El pasado jueves 20 de Junio en el hotel El Mirador de Playa Blanca, Marcial Morales convocó a miembros del sector de comunicaciones de la isla y terminó su cargo de presidente del Cabildo, con un aperitivo de despedida. Comentó su nueva incorporación como docente a partir del lunes, y entre fotos, risas y amigos llegó la despedida con aplausos de los asistentes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

De qué hablamos cuando hablamos de feminismo liberal Penélope Vázquez Señoras Feministas en Fuerteventura Teniendo en cuenta que los movimientos feministas abogan por la igualdad podría entenderse este feminismo liberal, pero eso sería obviar todo el debate de fondo y la acción del movimiento feminista. El feminismo hace una impugnación al sistema capitalista y patriarcal en su conjunto, es ecologista, antirracista y pacifista, apuesta por la solidaridad entre los pueblos del mundo, por un reparto más equitativo de la riqueza. En fin, por construir un planeta habitable y justo, donde no se excluya a las personas por su condición sexual u origen, clase o raza y donde las mujeres sean consideradas como iguales. El feminismo liberal nos habla de igualdad, de que las mujeres tienen que estar en los puestos de poder y decisión, hasta aquí evidentemente todas estamos de acuerdo. El “pero” llega cuando vemos que compartir el poder en este sistema económico, es más de lo mismo

pero con distintas caras. No nos hablan de cambio, sólo de reparto de poder. De qué sirve que haya paridad en el CEAR si dejamos morir en el mar a quien busca refugio, o una ministra de defensa si siguen vendiendo armas a países que matan a inocentes, o una presidenta de Comunidad Autónoma si privatiza hospitales y vende vivienda pública a fondos de inversión que desahucian. El feminismo liberal es eso, la muleta de un sistema económico que desprecia a las personas, un maquillaje y un cambiar caras para que nada cambie, donde la economía de mercado decida quien merece una vida digna y quien no, y que sólo importa la acaparación de bienes y poder. Por eso feminismo liberal es un oxímoron, una palabra y su contrario. Dos términos que no deberían ir juntosy nosotras no dejarnos engañar.

Worüber wir sprechen, wenn wir vom liberalen Feminismus sprechen Penélope Vázquez Feministinnen auf Fuerteventura In Anbetracht der Tatsache, dass die feministischen Bewegungen für Gleichberechtigung eintreten, könnte der Feminismus als liberal verstanden werden, aber das würde die gesamte grundlegende Debatte der feministischen Bewegung überflüssig machen. Der Feminismus stellt das kapitalistische und patriarchalische System als Ganzes in Frage, er ist ökologisch, antirassistisch und pazifistisch. Er ist für die Solidarität zwischen den Völkern und für eine gerechtere Verteilung des Reichtums, um einen bewohnbaren und gerechten Planeten aufzubauen, auf dem Menschen nicht wegen ihrer Geschlechts oder ihrer Herkunft, Klasse oder Rasse ausgeschlossen sind und auf dem Frauen als gleichberechtigt angesehen werden.. Der liberale Feminismus spricht von Gleichberechtigung, davon dass Frauen in Macht- und Entscheidungspositionen sein müssen. Bis hier sind wir uns natürlich alle einig. Das „Aber““ kommt, wenn wir sehen, dass die Teilung der Macht in diesem Wirtschaftssystem eher gleich ist, aber ein anderes Gesicht hat. Sie spre-

chen nicht über Veränderungen, sondern nur über die Umverteilung der Macht. Was nützt es, dass es in der CEAR (spanische Kommission für die Unterstützung von Flüchtlingen) Gleichberechtigung gibt, wenn wir denjenigen, der Zuflucht sucht, im Meer sterben lassen. Und was nutzt eine Verteidigungsministerin, die weiterhin Waffen an Länder verkauft, die unschuldige Menschen töten, oder eine Präsidentin der autonomen Gemeinschaft, die Krankenhäuser privatisiert und öffentlichen Wohnungsbau an Investitionsfonds verkauft, die Menschen vertreiben? Der liberale Feminismus ist genau das, eine Stütze eines Wirtschaftssystems, das Menschen verachtet, ein Make-up und ein neues Gesicht, damit sich dort nichts ändert, wo die Marktwirtschaft entscheidet, wer ein würdiges Leben verdient und wer nicht, und dem es nur auf das Horten von Gütern und Macht ankommt. Deshalb ist der liberale Feminismus ein Oxymoron, ein Wort und sein Gegenteil. Diese beiden Begriffe passen nicht zusammen, und wir sollten uns nicht täuschen lassen.

What do we talk about when we talk about liberalfeminism Penélope Vázquez Feminist women in Fuerteventura Taking into account that feminist movements fight for equality, we could take this as liberal feminism, but this would mean to forget about the basic debate and the action of the feminist movement. Feminism contests the capitalist and patriarchal system as a whole, it is ecologist, anti-racist and pacifist. It fights for solidarity between countries all over the world, for a more equal repartition of wealth. Finally, it wants to build a fair world, where people are not excluded for their sex, origin, class or race and where women are considered as equals. Liberal feminism speaks about equality, where women should be in power and decision-making positions, we all agree on that. The “but” comes in when we see that sharing the power in this economic system means the same but with different faces. They don’t talk about changes, only about sharing the power.

What is the point of having equality in numbers at the CEAR (Spanish Commission of help to refugees) if we let people who are seeking asylum die at sea, or to have a woman Minister of Defence if we keep on selling weapons to countries that kill innocents, or a woman president of the Autonomous Community if we privatise hospitals and sell public housing to investment funds that will evict people? This is liberal feminism, the spare wheel of an economic system that despises people, a makeup and face change so that no-one has to change, where the market decides on who deserves a dignified life and who doesn’t, and where all that matters is to gather wealth and power. This is why liberal feminism is an oxymoron, a word and its contrary. Two words that should go together and we won’t let ourselves get fooled.

63


64

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

NOCHE DE MÚSICA, AROMAS Y SABORES TRADICIONALES EN EL GRAN BAILE DE TAIFAS El Ayuntamiento decoró la plaza para la ocasión, adornando las 26 mesas reservadas con banderolas canarias, farolillos y flores del lugar. Mesas que fueron ocupadas por familias, grupos de amigos y amigas, colectivos y asociaciones, protagonistas todos ellos, de cubrir el mantel con bandejas de pan, gofio, croquetas, calderos de sancocho, carne cabra, papas con mojo y los dulces más sabrosos y típicos canarios. Una noche de taifas sin frío ni viento en la que comensales e invitados no dejaron de bailar en la plaza, luciendo atuendo canario, y al ritmo de las parrandas del municipio como el Centro de Mayores de Antigua, Montejanana, El Campillo y Mafasca, además de las invitadas El Puntal de Arucas y El Volumen de Telde. El Gran Baile de Taifas de Antigua ofrece cada año un ambiente familiar, acogedor y fraternal en el que todo amiga y amigo es bienvenido, e invitado a disfrutar de la comida, el baile y la buena compañía.

DER TANZ DER TAIFAS: EINE NACHT VOLLER MUSIK, AROMEN UND TRADITIONELLER GESCHMACKSRICHTUNGEN Die Gemeindeverwaltung hatte den Platz zu diesem Anlass geschmückt und die 26 Tische mit kanarischen Fahnen, Laternen und lokalen Blumen dekoriert. An den Tischen saßen Familien, Freundesgruppen, Kollektive und Vereine. Auf den Tischen standen Tablette mit Brot, Gofio, Kroketten, Sancocho, Ziegenfleisch, Kartoffeln mit Mojo und den leckersten kanarischen Nachtischen. Da es in der Nacht der Taifas weder kalt noch windig war, hörtendie Gäste nicht auf, zum Rhythmus der Gruppen der Gemeinde zu tanzen. Zu diesen gehörten die Gruppedes Seniorenzentrums von Antigua, Montejanana, El Campillo und Mafasca sowie die Gäste El Puntal de Arucas und El Volumen de Telde. Die Leute trugen traditionelle Kleidung. Der große Tanz der Taifas von Antigua bietet jedes Jahr eine einladende und familiäre Atmosphäre, in der alle Freunde eingeladen werden, das Essen, den Tanz und die gute Gesellschaft zu genießen. NIGHT OF TRADITIONAL MUSIC, AROMAS AND FLAVOURS DURING THE GREAT DANCE OF TAIFAS The Ayuntamiento decorated the square for the occasion with 26 tables and Canarian banners, lanterns and local flowers. The tables that were filled with families, groups of friends, associations were covered with bread, gofio, croquettes, stew, goat meat, potatoes with mojo and the nicest typical desserts. A pleasant warm night of taifas where the guests danced in their typical Canarian costumes to the music of the municipality’s orchestras such as those of the Elders’ Centre, Montejanana, El Campillo and Mafasca, as well as some that were invited such as El Puntal de Arucas and El Volumen de Telde. The Great Dance of Taifas (Gran Baile de Taifas) of Antigua proposes every year a family, welcoming and fraternal ambience, where everyone is welcome and invited to share the meal, the dance and great company. UNE NUIT DE MUSIQUE, ARÔMES ET SAVEURS TRA-

DITIONNELLES LORS DE LA GRANDE DANSE DE TAIFAS L’Ayuntamiento avait décoré la place à cette occasion, ainsi que 26 tables réservées avec des banderoles des Canaries, des lanternes et des fleurs. Les tables qui étaient occupées par des familles, des groupes d’amis, des associations étaient couvertes de paniers de pain, de gofio, de croquettes, de ragoûts, de viande de chèvre, des pommes de terre au mojo et de savoureux desserts typiques des Canaries. Une nuit de taifas sans vent ni fraicheur où les invités dansèrent sur la place dans leurs costumes traditionnels au rythme des orchestres de la municipalité comme ceux du Centre des Personnes Âgées d’Antigua, Montejanana, El Campillo y Mafasca, ainsi que ceux qui étaient invités : El Puntal de Arucas et El Volumen de Telde. La Grande Danse de Taifas d’Antigua propose chaque année une ambiance familiale, accueillante et fraternelle où tout le monde est bienvenu pour profiter du repas, des danses et de la bonne ambiance. EL GANADOR Y LAS GANADORAS DEL CONCURSO DE DIBUJO SOBRE FAMILIAS RECIBEN PREMIOS Y JUEGOS El Ayuntamiento entregó de una cesta completa con juegos, libros y material escolar a los ganadores del XV Concurso Escolar de Dibujo de la Familia, resultando ganadora del Ciclo de Primaria, Emma Suárez Mesa de 1 curso del CEIP Francisca Pérez, en el segundo ciclo, Aynhara Hernández Casal de 3º del CEO de Antigua, y en el tercer ciclo, Roque Juan Cabrera Méndez de 5º curso del CEO de Antigua. DER GEWINNER UND GEWINNERINNEN DES ZEICHENWETTBEWERBS ZUM THEMA FAMILIEN BEKAMEN IHRE PREISE Der Stadtrat überreichte den Gewinnern des XV. Zeichenwettbewerbs für Schülerzum Thema Familie einen Korb mit Spielen, Büchern und Schulmaterial. Die Gewinnerin unter des erstenZyklus für Grundschülerwar Emma Suárez Mesa aus der 1. Klasse des CEIP Francisca Pérez. Unter den Teilnehmern des zweiten Zyklus gewann Aynhara Hernández Casal aus der 3. Klasse des CEO von Antigua und unter den Teilnehmern des dritten ZyklusRoque Juan Cabrera Méndez aus der 5. Klasse des CEO von Antigua. THE WINNERS OF THE FAMILY DRAWING CONTEST RECEIVE THEIR PRIZES The Ayuntamiento presented a basket filled with games, books and school materials to the winners of the XV School Contest of Drawings about Family of which the winners were Emma Suárez Mesa for the Primary Cycle, who is in 1st year at the CEIP Francisca Pérez school, for the second cycle, Aynhara Hernández Casal who is in third year at the CEO school in Antigua, and for the third cycle, Roque Juan Cabrera Méndez who is in fifth year at the CEO school in Antigua.

LES GAGNANTS DU CONCOURS DE DESSIN SUR LES FAMILLES REÇOIVENT LEURS RÉCOMPENSES L’Ayuntamiento a remis un panier entier de jeux, de livres et de matériel scolaire aux gagnants du XVe Concours de Dessin sur la Famille. La gagnante du cycle de primaire fut Emma Suárez Mesa de 1e année à l’école CEIP Francisca Pérez, pour le second cycle, Aynhara Hernández Casal en troisième année à l’école CEO d’Antigua et pour le troisième cycle, Roque Juan Cabrera Méndez en cinquième année à l’école CEO d’Antigua.

LAS ESCUELAS MUNICIPALES REFUERZAN EL DEPORTE BASE EN ANTIGUA El Ayuntamiento de Antigua agradeció la asistencia a los familiares de cerca de 200 pequeños y pequeñas deportistas que durante la Clausura de las Actividades Deportivas del Municipio, recogían su Diploma Deportivo, disfrutando de una fiesta final con hinchables, chocolate, zumos y bizcochos para todos. El Ayuntamiento coordina 16 Escuelas Municipales y otras actividades deportivas, que se imparten a niños y niñas de 3 a 16 años de edad, en varias localidades diferentes, desde golf, pádel, cintas aéreas, bádminton, atletismo, fútbol, sicomotricidad o kárate, entre otras. Un total de 24 disciplinas, añadiendo las de adultos, que se imparten en las instalaciones deportivas y centros culturales tanto de los pueblos como de Antigua o Caleta de Fuste.

DIE SCHULEN DER GEMEINDE STÄRKEN DEN BASISSPORT IN ANTIGUA Der Stadtrat von Antigua bedankte sich bei den Familien der fast 200 kleinen Sportlern und Sportlerinnen für ihre Anwesenheit bei der Abschlussveranstaltung des Sportprogramms der Gemeinde, bei der die jungen Sportler ihre Zeugnisse bekamen. Außerdem gab es eine Abschlussparty mit Hüpfburgen, Schokolade, Säften und Kuchen für alle. Die Gemeindeverwaltung koordiniert 16 öffentliche Sportschulen und andere sportliche Aktivitäten für Kinder im Alter von 3 bis 16 Jahren, die an mehreren verschiedenen Orten veranstaltet werden; unter anderem Golf, Paddel-Tennis, Badminton, Leichtathletik, Fußball, Psychomotorik und Karate. Es sind insgesamt 24 Disziplinen. Außerdem gibt es in den Sportanlagen und Kulturzentren von Antigua und Caleta de Fuste auch Aktivitäten für Erwachsene. THE MUNICIPAL SCHOOLS REINFORCE THEIR BASE IN SPORTS IN ANTIGUA The Ayuntamiento of Antigua thanked the families of almost 200 young athletes who participated in the closing event of the Sports Activities of the Municipality when the children picked up their diploma and enjoyed a party with bouncy castles, chocolate, fruits juices and cake for everyone. The Ayuntamiento coordinates 16 Municipal Schools and other sports’ activities for children aged from 3 to 16 years old in various locations and for sports such as golf, padel, aerial straps, badminton, athletics, football, psychomotor education or karate, amongst others. There is a total of 24 disciplines, including those for adults, that take place in the sports’ facilities and cultural centres in the villages of Antigua and Caleta de Fuste. LES ÉCOLES MUNICIPALES RENFORCENT LE SPORT DE BASE À ANTIGUA L’Ayuntamiento d’Antigua remercia pour leur assistance les familles des presque 200 jeunes athlètes qui étaient venus chercher leur diplôme lors de la Fermeture des Activités Sportives de la Municipalité où était organisée une fête avec des jeux gonflables, du chocolat, des jus de fruit et des gâteaux pour tout le monde. L’Ayuntamiento coordonne 16 écoles municipales et autres activités sportives réservées aux enfants de 3 à 16 ans dans divers villages, avec du golf, du padel, les rubans aériens, du badminton, de l’athlétisme, du football, de la psychomotricité ou du karaté, parmi d’autres. C’est un total de 24 disciplines, avec celles des adultes, qui ont lieu dans le complexe sportif et les centres culturels d’Antigua et de Caleta de Fuste.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

SERVICIO DE RESPIRO FAMILIAR A DOMICILIO El Ayuntamiento de Betancuria ofrece gratuitamente a los vecinos y vecinas empadronadas en el Municipio, el nuevo Servicio de Respiro Familiar a Domicilio, que pretende desarrollar un conjunto de acciones encaminadas a aliviar la carga emocional que conlleva atender y realizar los cuidados de las personas dependientes de forma prolongada. La iniciativa pionera en el municipio y en Fuerteventura es una herramienta de apoyo a numerosas personas, cuidadoras de familiares dependientes, que también precisan ayuda y consideración a la importante y necesaria labor que realizan de forma cotidiana y anónima.

DIENST ZUR UNTERSTÜTZUNG VON FAMILIEN Die Gemeindeverwaltung Betancuria bietet den Bürgern, die in der Gemeinde gemeldet sind, einen neuen kostenlosen Service für die Unterstützung von Familien zuhause an, der darauf abzielt, eine Reihe von Maßnahmen zu entwickeln, um die emotionale Belastung zu verringern, die mit der Pflege und der Betreuung von abhängigen Personen über eine längere Zeit verbunden ist. Die Initiative, die in der Gemeinde und auf ganz Fuerteventura bahnbrechend ist, ist eine Hilfe für die vielen Menschen, die abhängige Verwandte betreuen. SERVICE OF HOME SUPPORT FOR FAMILIES The Ayuntamiento of Betancuria proposes free of charge for residents of the municipality a new service of Home Support for Families that aims at developing actions that relieve the emotional burden that comes from caring for dependent people long term. This pioneering initiative in the municipality and in Fuerteventura is a support tool for many people, carers for dependent family members who also need help and consideration for the important and essential work they carry out daily and anonymously. SERVICE DE SOUTIEN À DOMICILE POUR LES FAMILLES L’Ayuntamiento de Betancuria propose gratuitement aux habitants de la municipalité le nouveau service de Soutien à Domicile des Familles avec des actions qui soulagent la charge émotionnelle que représentent les soins prolongés aux personnes dépendantes. L’initiative pionnière dans la municipalité et à Fuerteventura est un outil de soutien aux nombreuses personnes qui s’occupent d’un membre de la famille dépendant et qui ont aussi besoin d’aide et de considération pour le travail important et essentiel qu’ils font quotidiennement et de façon anonyme. BETANCURIA ADQUIERE EL PRIMER COCHE ELÉCTRICO DESTINADO AL CUERPO DE LA POLICÍA LOCAL El Ayuntamiento recepcionaba, el pasado mes, el primer vehículo eléctrico en Fuerteventura destinado a reforzar los servicios de seguridad, prevención y ayuda ciudadana ofrecidos por el cuerpo de la Policía Local. Este vehículo de carga eléctrica y una autonomía real de 300 kilómetros, se encuentra completamente equipado con luces de seguridad, sirenas de aviso, emisora

y un equipo de señalización vial así como de asistencia en carretera y un equipo autónomo desfibrilador para atender inmediatamente cualquier situación de riesgo o peligro. Desde el Ayuntamiento apuestan por ser un municipio sostenible en su desarrollo y respetuoso con el medio ambiente. BETANCURIA KAUFT DAS ERSTE ELEKTROFAHRZEUG FÜR DIE LOKALE POLIZEI Die Gemeinde hat im vergangenen Monat das erste Elektrofahrzeug auf Fuerteventura zur Unterstützung der Sicherheits-, Präventions- und Bürgerassistenzdienste der lokalen Polizei entgegen genommen. Dieses Elektrofahrzeug fährt 300 Kilometern unabhängig und ist vollständig mit Sicherheitsleuchten,

Sirenen, Funk- und Straßensignalanlagen sowie mit Funktionen zur Hilfeleistung im Verkehr ausgestattet. Es verfügt über einen Defibrillator, der sofort in jeder Risiko- oder Gefahrensituation verwendet werden kann. Die Gemeindeverwaltung möchte eine nachhaltige und umweltfreundliche Gemeinde zu sein. BETANCURIA ACQUIRES THE FIRST ELECTRIC CAR FOR THE POLICE FORCE The Ayuntamiento received last month their first electric car in Fuerteventura that will be destined to the Local Police Force in their service of safety, prevention and assistance to the local population. This vehicle has an autonomy of 300 kilometres and is equipped with safety lights, sirens and emitting, road signalling and assistance equipment as well as a defibrillator in order to be able to attend immediately


66

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? if required. The Ayuntamiento is committed to being a durable municipality in its development and to respecting the environment.

BETANCURIA FAIT L’ACQUISITION DE LA PREMIÈRE VOITURE ÉLECTRIQUE POUR LA POLICE LOCALE L’Ayuntamiento a récemment reçu le premier véhicule électrique à Fuerteventura qui est destiné aux services de sécurité, prévention et aide aux citoyens développés par la Police Locale. Ce véhicule a une autonomie de 300 kilomètres, est équipé de lumières de sécurité, sirène, émetteur et de l’équipement de signalisation routière et d’assistance ainsi qu’un défibrillateur autonome pour une assistance immédiate en situation d’urgence. L’Ayuntamiento s’engage à être une municipalité durable dans son développement en respectant l’environnement.

LA DIVA PEACHES STATEN (CHICAGO), LA GREG IZOR BAND (TEXAS) Y JIMMY BARNATÁN ENCABEZAN EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE BLUES DE CORRALEJO El Ayuntamiento ha confirmado los artistas principales del Festival Internacional de Blues de Corralejo 2019, que tendrá lugar los días 25 y 26 de octubre en la Plaza Patricio Calero. El alcalde y la concejala de Cultura en funciones, Isaí Blanco y Guacimara González, dieron a conocer el cartel y el listado de artistas internacionales que ya han confirmado su presencia en la duodécima edición del festival. Como en anteriores ediciones, “serán músicos norteamericanos venidos de la cuna del blues quienes encabecen el cartel”, como la diva Peaches Staten (Chicago) y la Greg Izor Band (Texas), “además de una gran banda nacional” como Jimmy Barnatán & The Cocooners. La diva del blues Peaches Staten será uno de los grandes atractivos del festival, con su agrupación Peaches Staten Band sobre el escenario de Corralejo armonizando un estilo arraigado profundamente en el blues, con toques de funk y R&B. La cantante es miembro del Salón de la Fama del Blues de Chicago, y se ha formado musicalmente en esta ciudad partiendo del góspel, el blues y el soul, aunque es natural del Delta del Misisipi (Doddsville). El solista de la armónica y poderoso cantante Greg

Izor estará también en Fuerteventura con la Greg Izor Band (Austin, Texas). Izor es de Vermont, pero creció musicalmente en los grandes escenarios del blues de Luisiana, Chicago y Texas. Su estilo es de raíces tradicional, moldeado por la influencia de los maestros de la armónica, el blues de Luisiana, el soul sureño, el pop swamp, el jazz clásico y el R&B, pero también con la frescura del artista emergente que es. El festival contará igualmente con el espectáculo que asegura una banda de referencia en el panorama nacional como es la Jimmy Barnatán & The Cocooners (Madrid). Esta agrupación de soul y rhythm and blues está liderada por el escritor, actor y cantante Jimmy Barnatán, y se caracteriza por su contundente sonido, con claras referencias de la música de raíz americana, así como la inconfundible voz de Barnatán, atributos que les ha convertido en una de las propuestas punteras del blues en España. DIE DIVA PEACHES STATEN (CHICAGO), DIE GREG IZOR BAND (TEXAS) UND JIMMY BARNATÁN SIND DIE GASTSTARS DES INTERNATIONALEN BLUESFESTIVAL VON CORRALEJO Die Gemeindeverwaltung hat die Namen der Stargäste des Corralejo International Blues Festival 2019 bestätigt, das am 25. und 26. Oktober auf der Plaza Patricio Calero stattfinden wird. Der Bürgermeister und die stellvertretende Beauftragte für Kultur, Isaí Blanco und Guacimara González, gaben das Plakat und die Liste der internationalen Künstler bekannt, die ihre Teilnahme an der zwölften Ausgabe des Festivals bereits bestätigt haben. Wie in früheren „Ausgaben werden „amerikanische Musiker aus der Wiege des Blues die Stargäste sein“, unter anderem die Diva Peaches Staten (Chicago) und die Greg Izor Band (Texas) „sowie eine große Nationalband“ wie Jimmy Barnatán & The Cocooners. Die Gruppe Blues-Diva Peaches Staten wird eine der großen Attraktionen des Festivals sein und auf der Bühne von Corralejo einen Stil zum Ausdruck bringen, der tief im Blues verwurzeltet ist und diesen mit einem Touch von Funk und R&B verbindet. Die Sängerin ist Mitglied der Chicago Blues Hall of Fame und wurde in Chicago musikalisch im Gospel, Blues und Soul geformt, obwohl sie aus dem Mississippi Delta (Doddsville) stammt. Der beeindruckende Sänger Greg Izor wird ebenfalls mit der Greg Izor Band (Austin, Texas) auf Fuerteventura sein. Izor kommt aus Vermont, ist aber musikalisch auf den großen Blues-Bühnen von Louisiana, Chicago und Texas aufgewachsen. Sein Stil hat traditionelle Wurzeln und wurde von dem Einfluss der Meister der Mundharmonika, des Louisiana Blues, des Southern Soul, des Pop Swamps, des Classic Jazz und des R&B geprägt. Außerdem hat er die Frische des aufstrebenden Künstlers, der er ist. Zu dem Festival wird außerdem eine Show einerReferenzband der nationalen Szene wie Jimmy Barnatán & The Cocooners (Madrid) gehören. Diese Gruppe , die Soul, Rhythm and Blues macht wird von dem Schriftsteller, Schauspieler und Sänger Jimmy Barnatán geleitet und zeichnet sich durch ihren kraftvollen Klang aus, derklare Bezüge zur amerikanischen Musik hat, sowie

durch die unverwechselbare Stimme von Barnatán, die sie zu einem der führenden Blues-Gruppen in Spanien gemacht hat. THE DIVA PEACHES STATEN (CHICAGO), THE GREG IZOR BAND (TEXAS) AND JIMMY BARNATÁN ARE AT THE TOP OF THE BILL FOR THE INTERNATIONAL BLUES FESTIVAL OF CORRALEJO The Ayuntamiento has confirmed the names of the main artists of Corralejo’s 2019 International Blues Festival that will take place on 25th and 26th October on the Square Patricio Calero. The mayor and Culture Councillor, Isaí Blanco and Guacimara González, presented the poster and list of international artists who have confirmed their presence at the twelfth edition of this festival. As for previous editions, “There will be musicians from the United States who come from the cradle of Blues such as the diva Peaches Staten (Chicago) and the Greg Izor Band (Texas), as well as a great national group such as Jimmy Barnatán & The Cocooners. The diva of the blues Peaches Staten will be one of the great attractions of the Festival with its band Peaches Staten on the stage in Corralejo in their style that comes from the blues with hints of funk and R&B. The singer is a member of the Blue’s Fame Lounge in Chicago, the city where she trained starting with gospel, blues and soul, although she is originally from the Mississippi River Delta (Doddsville). The harmonica soloist and strong singer Greg Izor will also be in Fuerteventura with the Greg Izor Band (Austin, Texas). Izor is from Vermont, but he trained in music on the great stages of the blues in Louisiana, Chicago and Texas. His style is traditional, shaped by the influence of harmonica masters, the blues from Louisiana and the soul from the South, pop swamp, classical jazz and R&B, but also with the newness of this emerging artist. The festival will also include the famous national band of Jimmy Barnatán & The Cocooners (Madrid). This soul and rhythm and blues band is led by the singer Jimmy Barnatán and is characterised by their punchy sound, with clear references to American music, as well as the unmistakable voice of Barnatán, characteristics that have turned them into one of the leaders in blues in Spain. LA DIVA PEACHES STATEN (CHICAGO), LE GROUPE GREG IZOR (TEXAS) ET JIMMY BARNATÁN SONT À L’AFFICHE DU FESTIVAL INTERNATIONAL DE BLUES DE CORRALEJO L’ Ayuntamiento a confirmé quels sont les artistes principaux du Festival International de Blues de Corralejo 2019 qui aura lieu les 25 et 26 octobre. Le maire et la Conseillère de la Culture, Isaí Blanco et Guacimara González, présentèrent l’affiche et la liste des artistes internationaux qui ont confirmé leur présence lors de la douzième édition du festival. Comme lors des éditions précédentes, ce seront « des musiciens des États-Unis venant du berceau du Blues qui seront en tête d’affiche », comme la diva Peaches Staten (Chicago) et le groupe Greg Izor (Texas), « ainsi qu’un grand groupe national » comme Jimmy Barnatán & The Cocooners. La diva du Blues Peaches Staten sera une des gran-


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? des attractions du festival avec la Groupe Peaches Staten sur une scène de Corralejo dont le style est du blues profond avec des touches de funk et R&B. La chanteuse fait partie du Salon de la Renommée du Blues à Chicago et sa formation musicale dans cette ville vient du gospel, du blues et de la soul, bien qu’elle vienne de Delta du Mississippi (Dodsville). Le soliste à l’harmonica et puissant chanteur Greg Izor sera également à Fuerteventura avec le Groupe Greg Izor (Austin, Texas). Izor vient du Vermont, mais a fait sa formation musicale sur les grandes scènes du Blues de Louisiane, Chicago et au Texas. Son style est plutôt traditionnel, influencé par les maîtres de l’harmonica, le Blues de Louisiane, la Soul du Sud, le pop swamp, le jazz classique et le R&B, mais aussi avec la fraicheur de cet artiste émergent. Le festival inclura aussi le spectacle du groupe Jimmy Barnatán & The Cocooners de Madrid. Ce groupe de Soul et de rhythm and blues est mené par l’auteur, acteur et chanteur Jimmy Barnatán et se caractérise par ses influences de musique de souche américaine, avec l’incomparable voix de Barnatán qui en ont fait une référence du Blues en Espagne. EL AYUNTAMIENTO ENTREGA UN KIT DE SALVAMENTO A PESCADORES Y CUERPOS DE SEGURIDAD Y EMERGENCIAS El Ayuntamiento ha adquirido un novedoso dispositivo de salvamento que ha sido entregado a los cuerpos de Seguridad y Emergencias municipales, y que próximamente se hará llegar también a marineros y pescadores del municipio. Se trata de un chaleco salvavidas que se infla automáticamente en dos segundos al entrar en contacto con el agua, un dispositivo que puede salvar muchas vidas si lo llevan consigo las personas que están disfrutando del litoral en zonas remotas, y que por accidente caen al mar y que además tiene el peso ideal para lanzarlo desde tierra y ayudar a una persona que esté en apuros en el mar. El Ayuntamiento ha adquirido 300 de estos chalecos llamados ‘One Up Rescue Device’ que, además, son reutilizables si se repone la cápsula de aire comprimido que lleva incorporada.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG HÄNDIGT FISCHERN UND SICHERHEITSDIENSTEN EIN RETTUNGS-SET AUS Die Gemeindeverwaltung hat innovative Rettungsvorrichtungen erworben, die den öffentlichen Sicherheits- und Notdiensten ausgehändigt wurden undin Kürze auch Seeleuten und Fischern der Gemeinde übergeben werden. Es ist eine Rettungsweste, die sich automatisch in zwei Sekunden aufbläst, wenn sie mit Wasser in Berührung kommt. Sie kann viele Leben retten, wenn sie von Menschen getragen wird, die sich an abgelegenen Teilen der Küste aufhalten und versehentlich ins Meer fallen. Außerdem hat sie das ideale Gewicht, um sie vom Land aus einer Person zuzuwerfen, die auf See in Schwierigkeiten ist. Der Gemeindeverwaltung hat 300 dieser Westen mit dem Namen „One Up Rescue Device“ erworben. Sie sind wiederverwendbar, wenn man die eingebaute Druckluftkapsel austauscht. THE AYUNTAMIENTO DISPATCHES A SAFETY KIT TO FISHERMEN AND TO THE SAFETY AND EMERGENCY FORCES The Ayuntamiento has acquired a new safety device that has been dispatched to the municipal Emergency and Safety forces and will soon also be handed out to sailors and fishermen in the municipality. It is an automatic life jacket that inflates in two-

seconds after entering in contact with water. This device can save many lives if people have one when they are in remote areas of the coast and accidentally fall into the water, it has also the perfect weight to be thrown from the shore to help someone in trouble in the water. The ayuntamiento has acquired 300 life jackets called “One Up Rescue Device” that is reusable by changing the compressed air cylinder that it contains. L’AYUNTAMIENTO REMET UN KIT DE SAUVETAGE AUX PÊCHEURS ET FORCES DE SÉCURITÉ ET D’URGENCES L’Ayuntamiento a fait l’acquisition d’un nouveau dispositif de sauvetage qui a été remis aux forces de Sécurité et d’Urgences Municipales et les marins et pêcheurs de la municipalité en recevront bientôt également. Il s’agit d’une brassière qui se gonfle automatique-

ment en quelques secondes au contact de l’eau, un dispositif qui peut sauver beaucoup de vies si les personnes qui se trouvent dans les zones isolées du littoral en possèdent, au cas où elles tomberaient à l’eau accidentellement, elles sont également idéales s’il faut les lancer depuis la côte à une personne qui se trouve en danger dans la mer. L’Ayuntamiento a fait l’acquisition de 300 brassières de sauvetage qui sont réutilisables en remplaçant la capsule d’air comprimé qui est incorporée à la brassière. DA COMIENZO ‘MAYORES EN FORMA’, UN PROGRAMA PIONERO QUE OFRECE ACTIVIDADES FÍSICAS, REHABILITACIÓN COGNITIVA Y TRANSPORTE GRATUITO El Ayuntamiento iniciaba recientemente un programa pionero en lo que a atención de las personas mayores


68

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? se refiere. Se trata del programa ‘Mayores de La Oliva en forma’, que comenzaba el pasado mes con un grupo de quince personas mayores realizando actividad física y rehabilitación cognitiva con profesionales titulados, y con transporte gratuito para aquellos que lo necesitan. Con este programa, los inscritos realizan en primer lugar actividades físicas con un monitor deportivo en las instalaciones de la Piscina de La Oliva, trabajando con ellos a nivel de fuerza, equilibrio o psicomotricidad. Por otro lado, el programa se completa con una segunda sesión de rehabilitación cognitiva en el Centro Cultural Raíz del Pueblo, bajo la supervisión de un psicólogo de la Asociación Amadis.

DAS BAHNBRECHENDE PROGRAMM ‚SENIORENIN FORM’ BIETET FITNESS, KOGNITIVE REHA UND KOSTENLOSE BEFÖRDERUNG AN Vor kurzem hat die Gemeindeverwaltung ein wegweisendes Programm im Bereich der Betreuung von Senioren begonnen: „Senioren aus La Oliva in Form“. Es begann letzten Monat mit einer Gruppe von fünfzehn älteren Menschen begann, die mit qualifizierten Fachkräften körperliche Aktivität und kognitive Rehabilitation betreiben. Außerdem wird eine kostenlose Beförderung angeboten. Im Rahmen dieses Programms machen die Teilnehmer zunächst körperliche Aktivitäten mit einem Sportlehrer in den Einrichtungen des Schwimmbads von La Oliva durch und arbeiten mit ihnen Kraft, Gleichgewicht oder Psychomotorik. Zu dem Programm gehört außerdem eine kognitive Rehabilitationssitzung im Kulturzentrum Raíz del Pueblo unter der Leitung eines Psychologen des Verbandes. BEGINNING OF THE PROGRAMME “MAYORES EN FORMA” WITH PHYSICAL ACTIVITIES, COGNITIVE REHABILITATION AND FREE TRANSPORT The Ayuntamiento recently started a pioneering programme of attention to elderly people. It is the “Elder of La Oliva in shape” (Mayores de La Oliva en forma) programme that started last month with a group of fifteen people with physical activities and cognitive rehabilitation with professional staff and free transport for people who need it. With this programme, people who have registered start with physical activities with a sport’s coach at La Oliva’s swimming pool, working on their strength level, balance and psychomotor education. On the other hand, the programme is completed with a second session of cognitive rehabilitation in the Cultural Centre of Raíz del Pueblo under the supervision of a psychologist from the Amadis association. DÉBUT DU PROGRAMME « MAYORES EN FORMA » AVEC DES ACTIVITÉS PHYSIQUES, DE RÉHABILITATION COGNITIVE ET LE TRANSPORT GRATUIT L’Ayuntamiento a récemment lancé un nouveau programme d’attention aux personnes âgées. Il s’agit du programme « Mayores de La Oliva en forma » (Personnes Âgées de La Oliva en forme) qui a commencé le mois dernier avec un groupe de quinze personnes âgées avec des activités physiques et de la réhabilitation cognitive avec des professionnels et un transport gratuit pour ceux qui en ont besoin. Avec ce programme, les personnes inscrites réalisent d’abord des activités physiques avec un moniteur sportif à la piscine de La Oliva en travaillant sur la

force, l’équilibre et la psychomotricité. D’autre part, le programme est complété par une deuxième session de réhabilitation cognitive au Centre Culturel Raíz del Pueblo sous la supervision d’un psychologue de l’Association Amadis.

22 ESTABLECIMIENTOS DEL MUNICIPIO SE UNEN A LAS “ZONAS SEGURAS PARA LAS MUJERES” Continuando con la Campaña de Prevención en Materia de Violencia de Género de la Concejalía de Igualdad y Solidaridad en colaboración con la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva, ya ha comenzado la segunda fase de esta campaña que consiste en la generación de espacios seguros y libres de violencia contra las mujeres conocidos como “Zonas Seguras para las Mujeres”. Se trata de espacios permanentes a lo largo del año en los que colaboran diversos establecimientos del municipio que han recibido un emblema distintivo que los identifica como establecimientos comprometidos en la lucha contra la violencia de género, motivo por el que desde la Concejalía agradecen la colaboración. Esta es una iniciativa puesta en marcha por la Concejalía de Igualdad y Solidaridad del Ayuntamiento de Tuineje y la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva en la que colaboran 22 comercios del municipio. Los establecimientos que se han acogido a esta iniciativa son Cafetería El Secreto, Bar Cafetería El Cangrejo, Bar La Terracita, Ciber-locutorio Redes y Líneas, Cafetería Tallercafé, Bar Cafetería Oasis Bacardi, Restaurante Diner, Librería Tuareg, Multimercado 24 horas, Cafetería Churrería Alonso, Cafetería Tamaca, Restaurante Casa Méndez, Horno Loco, Restaurante Da Nonna, Cafetería El Drago, Bar Cafetería Martín, Cafetería Las Palmeras, Pizzería Ciccio Pizza, Cafetería Ca’Yeyo, El Bocadillón (Las Playitas), Restaurante El Poril (Las Playitas) y Piscolabis Adeyu (Tarajalejo). 22 LOKALE DER GEMEINDE BILDEN DIE „SICHEREN ZONEN FÜR FRAUEN” Die Kampagne zur Prävention von sexistischer Gewalt des Amtes für Gleichberechtigungund Solidarität, die in Zusammenarbeit mit dem Frauenverband Arena und Laurisilvadurchgeführt wird, geht weiter.Die zweite Phase dieser Kampagne zur Schaffung von sicheren und gewaltfreien Räumen für Frauen begonnen. Dies sind Bereiche in Gemeinde, in denen verschiedene Lokale das ganze Jahr überzusammenarbeiten und eine Auszeichnung erhalten haben, die zertifiziert, dass siesich für die Bekämpfung von geschlechtsspezifischer Gewalt einsetzen. Es ist eine Initiative des Amtes für Gleichberechtigung der Gemeinde Tuineje und dem Frauenverband Arena y Laurisilva. Daran beteiligen sich 22 Geschäfte und Restaurants der Gemeinde: Cafetería El Secreto, Bar Cafetería El Cangrejo, Bar La Terracita, Ciber-locutorio Redes y Líneas, Cafetería Tallercafé, Bar Cafetería Oasis Bacardi, Restaurante Diner, Librería Tuareg, Multimercado 24 Stunden, Cafetería Churrería Alonso, Cafetería Tamaca, Restaurant Casa Méndez, Horno Loco, Restaurant Da Nonna, Cafetería El Drago, Bar Cafetería Martín, Cafetería Las Palmeras, Pizzería Ciccio Pizza, Cafetería Ca’Yeyo, El Bocadillón (Las Playitas), Restaurant El Poril (Las Playitas) und Piscolabis Adeyu (Tarajalejo). 22 ESTABLISHMENTS OF THE MUNICIPALITY JOIN UP THE “AREAS SAFE FOR WOMEN” In continuation with the Prevention Campaign on Gender Violence from the Equality and Solidarity Council, in collaboration with the Federation of Associations of Women Arena y Laurisilva, the second phase of this campaign has now started that consists in creating spaces that are safe and free from violence for women known as “Areas safe for Women” (Zonas Seguras para las Mujeres). Those are permanent spaces all year round

thanks to the collaboration of various establishments in the municipality that are identified as establishments committed to the fight against gender violence. This initiative was launched by the Equality and Solidarity Council of Tuineje’s Ayuntamiento and the Federation of Associations of Women Arena y Laurisilva and 22 businesses of the municipality collaborate in this project. The establishments that have joined up with this initiative are: Cafetería El Secreto, Bar Cafetería El Cangrejo, Bar La Terracita, Ciber-locutorio Redes y Líneas, Cafetería Tallercafé, Bar Cafetería Oasis Bacardi, Restaurante Diner, Librería Tuareg, Multimercado 24 horas, Cafetería Churrería Alonso, Cafetería Tamaca, Restaurante Casa Méndez, Horno Loco, Restaurante Da Nonna, Cafetería El Drago, Bar Cafetería Martín, Cafetería Las Palmeras, Pizzería Ciccio Pizza, Cafetería Ca’Yeyo, El Bocadillón (Las Playitas), Restaurante El Poril (Las Playitas) and Piscolabis Adeyu (Tarajalejo). 22 ÉTABLISSEMENTS DE LA MUNICIPALITÉ S’UNISSENT AUX « ZONES SÛRES POUR LES FEMMES » Dans la continuation de la Campagne de Prévention en Matière de Violence Sexiste du Conseil de l’Égalité et de la Solidarité en collaboration avec la Fédération des Associations de Femmes Arena y Laurisilva, la deuxième phase de cette campagne a commencé et consiste à la création d’espaces sûrs et sans violence contre les femmes, aussi connus comme « Zones Sûres pour les Femmes ». Il s’agit d’espaces permanents toute l’année où collaborent plusieurs établissements de la municipalité et qui sont identifiés comme des établissements qui sont engagés dans la lutte contre la violence sexiste. Cette initiative a été mise en place par le Conseil de l’Égalité et de la Solidarité de l’Ayuntamiento de Tuineje et la Fédération des Associations de Femmes Arena y Laurisilva et 22 commerces de la municipalité y collaborent. Les établissements qui se sont joints à cette initiative sont Cafetería El Secreto, Bar Cafetería El Cangrejo, Bar La Terracita, Ciber-locutorio Redes y Líneas, Cafetería Tallercafé, Bar Cafetería Oasis Bacardi, Restaurante Diner, Librería Tuareg, Multimercado 24 horas, Cafetería Churrería Alonso, Cafetería Tamaca, Restaurante Casa Méndez, Horno Loco, Restaurante Da Nonna, Cafetería El Drago, Bar Cafetería Martín, Cafetería Las Palmeras, Pizzería Ciccio Pizza, Cafetería Ca’Yeyo, El Bocadillón (Las Playitas), Restaurante El Poril (Las Playitas) et Piscolabis Adeyu (Tarajalejo). EL AYUNTAMIENTO CELEBRÓ LA SEGUNDA BANDERA AZUL CONSECUTIVA QUE RECIBE EL MUNICIPIO El Ayuntamiento celebró la recepción de la Bandera Azul, distintivo de calidad que estará ondeando en la playa de Tarajalejo durante este verano. Tras ser recepcionada de manos de la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, la bandera estará custodiada por la Concejalía de Playas hasta su colocación el próximo mes de julio. El Alcalde en funciones de Tuineje, Sergio Lloret, y el Concejal en funciones de Playas, Vicente García, acudieron a Tarajalejo para determinar la futura ubicación de este galardón que, por segundo año consecutivo, flameará en la bahía del pueblo costero. DIE GEMEINDE BEKAM IHRE ZWEITE BLAUE FLAGGE Die Gemeindeverwaltung freute sich über die Blaue Flagge, ein Gütezeichen, das in diesem Sommer am Strand von Tarajalejo wehen wird. Die Gemeinde hat diese Flagge aus den Händen des Gesundheitsministeriums der Kanarischen Regierung erhalten und wird diese im Amt für Strände aufbewahren, bis sie im Juli am Strand gehisst wird. Der amtierende Bürgermeister von Tuineje, Sergio Lloret, und der Beauftragte für Strände, Vicente Garcia, kamen nach Tarajalejo, um den zukünftigen Standort dieser Auszeichnung zu bestimmen, die im zweiten aufeinander folgenden Jahr in der Bucht der Küstenstadt wehen wird. THE AYUNTAMIENTO CELEBRATES THE SECOND CONSECUTIVE BLUE FLAG THAT IS RECEIVED IN


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento celebrated the Blue Flag that will fly on the beach of Tarajalejo this summer. After being received by the Public Health Council of the Canarian Government, the flag will be handed over to the Beaches Council until it is put in place in July. The mayor of Tuineje, Sergio Lloret and the Beaches Councillor, Vicente García, recently went to Tarajalejo in order to choose the future location of the flag that will fly for the second year running on the beach of this coastal village

. L’AYUNTAMIENTO CÉLÈBRE LE DEUXIÈME PAVILLON BLEU CONSÉCUTIF REÇU PAR LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento a célébré l’obtention du Pavillon Bleu qui sera déployé sur la plage de Tarajalejo, cet été. Après avoir été reçu par le Conseil de la Santé Publique du Gouvernement des Canaries, le drapeau sera remis au Conseil des Plages jusqu’à ce qu’il soit mis en place en juillet. Le maire de Tuineje, Sergio Lloret et le Conseiller des Plages, Vicente García, se sont rendus à Tarajalejo pour déterminer l’emplacement du pavillon qui flottera pour la deuxième année consécutive sur la plage de ce village côtier. TUINEJE CELEBRA LA DECLARACIÓN DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL DE LAS FIESTAS JURADAS EN HONOR A SAN MIGUEL ARCÁNGEL El Ayuntamiento celebraba la comunicación realizada el pasado mes por la Secretaría de Estado de Turismo por la que se le otorga el título honorífico de Fiestas de Interés Turístico Nacional a las Fiestas Juradas en honor a San Miguel Arcángel. Se trata de las primeras fiestas de la Isla que reciben dicho reconocimiento. Las Fiestas Juradas en honor a San Miguel Arcángel conmemoran los hechos históricos acontecidos en 1740, cuando dos incursiones de corsarios ingleses, una en octubre y otra en noviembre de ese año, culminaron en las emblemáticas batallas de Tamasite y El Cuchillete, en las que los antiguos moradores del municipio de Tuineje se impusieron a los saqueadores llegados por mar con bandera británica.

TUINEJE: DAS FEST ZU EHREN DES ERZENGELS MICHAEL WURDEZU EINER VERANSTALTUNG VON NATIONALEM TOURISTISCHEM INTERESSE ERKLÄRT Die Gemeindeverwaltung ist zufrieden, weil ihr der der Staatssekretär für Tourismus ihr im vergangenen Monat mitgeteilt hat, dass das Volksfestzu Ehren des Erzengels Michael zu einer Veranstaltung von nationalem touristischemInteresse erklärt wurde. Es ist das erste Fest auf der Insel, das eine solche Anerkennung erhält. Das Fest zu Ehren des Erzengels Michael erinnert an die historischen Ereignisse, die sich 1740 ereignet haben, als es nach zwei Überfällen englischer Korsaren,

einer im Oktober und der andere im November desselben Jahres, zu den Schlachten von Tamasite und El Cuchillete kam, in denen sich die Ureinwohnergegen die Plünderer wehrten, die unter britischer Flagge auf dem Seeweg gekommen waren. TUINEJE CELEBRATES THE DECLARATION OF NATIONAL TOURISM INTEREST OF THE CELEBRATIONS IN HONOUR OF SAINT MICHAEL THE ARCHANGEL The Ayuntamiento celebrated the announcement last month from the Tourism State Secretary saying that the Celebrations in Honour of Saint Michael the Archangel had the title of Celebrations of National Tourism Interest. This is the first such title for celebrations on the island. The celebrations in honour of Saint Michael the Archangel commemorate the historical events that took place in 1740, with two invasions from English pirates, one in October and the other in November of that same year. They ended with the emblematic battles of Tamasite and El Cuchillete when the population of the municipality of Tuineje won against the English looters who came from the sea. TUINEJE CÉLÈBRE LA DÉCLARATION D’INTÉRÊT TOURISTIQUE NATIONAL DES FÊTES EN L’HONNEUR DE L’ARCHANGE SAINT MICHEL L’Ayuntamiento célèbre l’annonce de la part du Secrétariat d’État du Tourisme qui a donné le titre honorifique des Fêtes d’Intérêt Touristique National des Fêtes qui célèbrent l’Archange Saint Michel (San Miguel Arcángel). Il s’agit des premières fêtes de l’ile qui reçoivent cette distinction. Les Fêtes organisées en l’honneur de l’Archange Saint Michel commémorent des faits historiques qui eurent lieu en 1740, avec deux incursions de corsaires anglais, une en octobre et une autre en novembre de cette même année et qui engendrèrent les batailles emblématiques de Tamasite et d’El Cuchillete lorsque les habitants de la municipalité de Tuineje s’imposèrent face aux attaquants britanniques arrivés par la mer. EL AYUNTAMIENTO, PRIMERO DE FUERTEVENTURA EN HABILITAR LAS NUEVAS TARJETAS PARA EMERGENCIA SOCIAL El Ayuntamiento de Tuineje, a través de su Concejalía de Servicios Sociales, tiene previsto activar en breve una nueva herramienta para la atención de familias en situación de emergencia social. Se trata de unas tarjetas que emite

el Departamento municipal de ayuda para emergencia social que permite a la familia beneficiaria destinar el dinero de la tarjeta en comida de primera necesidad en cualquier supermercado de la isla, “de manera que pueda aprovechar las ofertas que existen en cada superficie de alimentación”, explicaba la Concejala en funciones de Servicios Sociales de Tuineje, Lucía Cubas. DIE GEMEINDE VERWENDET ALS ERSTE AUF FUERTEVENTURA NEUE KARTEN FÜR SOZIALE NOTFÄLLE Das Amt für Soziales der Gemeinde Tuineje plant in Kürze ein neues Instrument für die Betreuung von Familien in sozialen Notfällen zu aktivieren. Und zwar Karten, die vom Amt für unmittelbare Hilfe ausgestellt werden und es der begünstigten Familie ermöglicht, das Geld von der Karte für Grundnahrungsmittel in allen Supermärkten der Insel zu verwenden, „damit Sie die Angebote, die es in jedem Lebensmittelbereich gibt, nutzen können“, erklärte die stellvertretende Beauftragte für soziale Dienste von Tuineje, Lucía Cubas. THE AYUNTAMIENTO IS THE FIRST IN FUERTEVENTURA TO PUT IN PLACE SOCIAL EMERGENCY CARDS The Ayuntamiento of Tuineje, with its Social Services Council, plans on activating soon a new tool for families that find themselves in a situation of social emergency. Those cards are emitted by the Ayuntamiento and will help families with money that is destined to first necessity food and can be used in any supermarket on the island “so that they can take advantage of offers available in food departments”, explained Tuineje’s Social Services councillor, Lucía Cubas. L’AYUNTAMIENTO, PREMIER À FUERTEVENTURA À CRÉER DE NOUVELLES CARTES POUR LES URGENCES SOCIALES L’Ayuntamiento de Tuineje avec son Conseil des Services Sociaux a prévu d’activer bientôt un nouvel outil pour l’attention aux familles en situation d’urgence sociale. Il s’agit de cartes émises par l’Ayuntamiento pour l’aide aux urgences sociales qui permet à la famille bénéficiaire d’avoir accès à de l’argent pour acheter des aliments de première nécessité dans n’importe quel supermarché de l’ile, « afin de profiter des offres disponibles dans les rayons d’alimentation », explique la Conseillère des Services Sociaux de Tuineje, Lucía Cubas.


70

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

COMUNIDAD / COMMUNITY

El Ayuntamiento de Antigua y el Consulado británico colaboran en informar y dinamizar a la comunidad británica FMHOY - Fuerteventura El pasado mes se celebraba en Caleta de Fuste una nueva reunión informativa destinada a la comunidad británica con el fin de explicar en castellano e inglés los recursos asistenciales que ofrece el Consulado Británico que incorpora en su web www.supportinspain las acciones y ayudas que pueden recibir y prestar como voluntarios a asociaciones como Cruz Roja, Asomasamen, AMADI, Fuerteventura Solidaria y Fuerteventura contra el cáncer, cuyos representantes expusieron su labor y trayectoria en la isla.

Más de medio centenar de personas acudieron al encuentro con el consulado británico, asistiendo también el alcalde de Antigua, Matías Peña que trasladó su felicitación a la vicecónsul Jackie Stevenson por la iniciativa de organizar reuniones informativas, ofreciendo el alcalde la colaboración que precisen desde el Ayuntamiento de Antigua.

La concejala de Turismo Deborah Edgington y la concejala de Servicios Sociales, Columba López, participaron en un encuentro bilingüe que finalizó con la inscripción de algunos de los presentes como voluntarios en las asociaciones sociales presentadas. El proyecto support in spain es una web en castellano e inglés, que permite localizar a cada usuario los servicios de su zona de residencia, resolviendo dudas habituales cómo trámites, procesos de empadronamiento, traslados o servicios y asociaciones sociales que pueden precisar o con los que pueden colaborar, y añade la concejala Edgington, en proyectos como este debemos colaborar porque son positivos para toda la comunidad residente, sea o no británica.

Useful information website for older and vulnerable British people living in Spain expands coverage into Fuerteventura Last month the British Consulate and the University of Birmingham launchedlocalcoverage in Fuerteventura of their support website for older and more vulnerable British residents. The website, Support in Spain (www.supportinspain. info), contains useful information on how to get extra support and help on a wide range of topics, such as health care, disabled services and benefits, as well as a directory of local support organisations. Jackie Stevenson, British Vice-Consul –Las Palmas, said ahead of the launch: “It is exciting to see this website expanding into Fuerteventura after a successful start in mainland Spain.” “There is some incredible work carried out by so many volunteers across the islands to support foreign residents who are in need. As the Consulate cannot be in all areas at once, we hope that this website is a useful support tool for voluntary groups in their work and for residents as well.” “We have compiled the site in Spanish, as well as English, so that social workers, medical staff and Spanish-speaking friends can, for the first time, access information on English-speaking support available.” Jackie continued: “Our message from the British Consulate to UK residents is clear: Plan ahead for the future. Anyone can become vulnerable at any time and it is better to be prepared.” At the well-attended event, held at the Centro Cultural in Castillo de Caleta de Fuste, on Tuesday afternoon (18thJune),different charities and voluntary groupsfrom the island presented their services and also launched requests for more English-speaking volunteers to help them grow their work into foreign resident communities. (Giving their interesting talks were Fuerteventura Solidaria, AFUERCC Cancer Support, AMADI Diabetes, ASO-

MASAMEN Mental Health and Cruz Roja / Red Cross). The meeting wasled by Neil Hesketh of the Support in Spain project and Caroline Sproule, Consular Officer for the British Consulate Las Palmas. The meetings were also an important opportunity for those present to meet with a Consulate representative and network with other people working with older and more vulnerable people in Fuerteventura. Support in Spain project background The Support in Spain website is the result of a close cooperation between the British Consulates in Southern Spain and the School of Social Policy at the University of Birmingham. The original project set out to research the issues older and vulnerable British people face while living in Spain and to suggest possible solutions to help prevent them becoming socially isolated in the future. One of the conclusions of the study was the need to develop a website that included all the contact information of the different voluntary groups and Spanish statutory authorities available locally, as well as helpful advice on common questions, such as how to secure extra social care, help for a disability or assistance with paperwork in Spanish. The project was funded by the UK’s Economic and Social Research Council and the Foreign and Commonwealth Office. The content of the website currently covers the Costa del Sol, Almeria and the Canaries, where there are high numbers of British residents. It is published in Spanish as well as English and has had over 35,000 visitors since it was launched. Website address: www.supportinspain.info More information: Neil Hesketh, 677 688 427, info@supportinspain.info

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR

71

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Hotel boutique...

E

l concepto boutique para la hostelería se origina a mediados de los años ochenta en Nueva York, gracias al empresario norteamericano “Ian Schrager”, dando nacimiento a una nueva modalidad de alojamientos donde prima la idea de hacer sentir al huésped como si estuviera en su propia casa, rodeados de lujo y detalles de buen gusto. Son hoteles únicos con personalidad propia, de diseño y sofisticación inigualables, donde cada elemento se piensa para el confort de quienes lo visita. Suelen estar ubicados en zonas de alto interés cultural o zonas comerciales de alto valor comercial, también se caracterizan por su gran valor arquitectónico ya que están localizados en mansiones históricas o edificios emblemáticos que son reacondicionado conlos servicios propios de los hoteles más exclusivos, no teniendo más de cien habitaciones siendo su gran baza el diseño y la calidad para poder competir con las grandes cadenas hoteleras, ya que el cliente que elige este tipo de hoteles no busca el turismo de masa sino un trato más exclusivo y personalizado. Este tipo de hoteles boutique reciben a los clientes como invitados ofreciendo una infractructura moderna propia del siglo XXI. Otra rama de los hoteles boutique son los denominados “design hoteles” que se caracterizan por ofrecer los últimos adelantos tecnológicos disponibles, además de un diseño vanguardista y con una arquitectura moderna y lineal. Nace un nuevo concepto de hoteles donde la calidad prima antes que la cantidad, un nuevo nicho de mercado y otra idea de entender el mundo del negocio hotelero, donde el cliente busca nuevas experiencias y sensaciones únicas

D

as Konzept der Boutique-Hotelsentstand Mitte der achtziger Jahre in New York dank dem amerikanischen Unternehmer „Ian Schrager” , der eine neue Art der Unterkunfterfand, in der sich der Gast sich in einer luxuriösen und geschmackvoll eingerichteten Umgebung fühlen soll wie zuhause. Es sind einzigartige Hotels mit einer eigenen Persönlichkeit und einem unvergleichlichen Design, wo jedes Detail genau überlegt wird, um den Komfortder Besucher zu gewährleisten. Diese Hotels befinden sich gewöhnlich in Gegenden, die eine besondere kulturelle Bedeutung haben, oder in exklusiven Geschäftszonen. Sie zeichnen sich auch durch ihren architektonischen Wert aus, da sie sich in restaurierten historischen Villen oder in emblematischen Gebäuden befinden. Dort wird der gleiche Service geboten wie Luxushotels. Sie habennicht mehr als hundert Zimmer. Sie könnenmit den großen Hotelketten konkurrieren, da sie sich durch ihr Design und ihre Qualität auszeichnen. Der Kunde, der diese Hotels besucht, will keinen Massentourismus, sondern einen besonders exklusiven Service und eine persönlichere Behandlung. Diese Boutique-Hotels empfangen die Kunden wie Gäste und bieten ihnen eine moderne Infrastruktur, die ins XXI. Jahrhundert passt. Ein weiterer Zweig der Boutique-Hotels sind die sogenannten „Design Hotels”, die sichdurch ihre hochmoderne technische Ausstattung sowie durch ein avantgardistisches Design und eine moderne Architektur auszeichnen. Es entsteht ein neues Hotel-Konzept, in dem die Qualität wichtiger ist als die Quantität. Es ist eine neue Marktnische und eine andere Art, das Hotelgeschäft zu verstehen. Der Kunde möchte hier neue Erfahrungen machen und etwas Einzigartiges erleben.

T

he boutique concept for hotels comes from the eighties in New York, thanks to the North American businessman Ian Schrager, who created a new kind of accommodation where the main idea is to make the guests feel as if they were in their own home, surrounded by luxury and nice details. Those are unique hotels with their own personality, design and incomparable sophistication, where each detail is thought of for the comfort of visitors. They tend to be located in areas of high cultural interest or commercial areas and are characterised by their great architectural values as they tend to be located in historical mansions or emblematic buildings that are refurbished with the services of the most exclusive hotels. They never have more than one hundred rooms and are based on design and quality in order to compete with the large hotel chains as clients who choose this type of hotels don’t look for mass tourism but a more exclusive and personalised treatment. This type of hotel boutique receives clients as if they were guests, offering a modern infrastructure of the XXI century. “Design hotels” are another kind of boutique hotels that are characterised by offering the latest technology as well as avant-garde design and modern and linear architecture. This is a new concept of hotels where the quality is more important than quantity, a new niche in the market and another way of understanding the world of hotel business, where clients look for new experiences and unique sensations.


72

COMPRA / VENTA

C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Traspaso de pequeña escuela de idiomas, en el sur de Fuerteventura. El negocio existe desde hace varios años y esta en funcionamiento. es un trabajo con futuro! forrettegitta@yahoo.es C-010419 - SE VENDE VW TUAREG V6, Impecable, 192.000 km, año 2003, perfecto estado, 6.900euros, automático, motor 3.200 recién puesto hace poco tiempo, pulido de faros, gomas nuevas, filtro de aire, filtro de gasolina, filtro de aceite,agua refrigerante, pastillas de freno alejandrolafirma@gmail.com C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige Angebote bitte an: FUE2019@web.de C-020219 - Familia con hijo de 17 años, busca casa/apartamento que esté en buenas condiciones, con terraza y/o jardín con al menos 2 dormitorios en el sur de Fuerteventura para alquiler a largo plazo, del 01.10.2019 al 31.03.2020. Posibilidad de pagar el alquiler completo por adelantado y también opción a compra. FUE2019@web.de C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000€ 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS

T-010619 - UNTERSTÜTZUNG/ASSISTENZ FÜR DEN ALLTAG (VOLLZEIT) Begleitung für Arztbesuche etc., Tablettenverabreichung, Einkäufe tätigen, Spazieren gehen, kochen. Frau/ 80 Jahre mit Mobilitätseinschränkung Wünschenswert: Deutsch- und Spanisch sprechend, Führerschein! 636 519 871 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-041218 - DPTO. PROPIEDADES Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión,

Año XIV - Nº 158 - Julio | July | Juli | Juillet - 2019

con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a: customercare@goldacreestates. com T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-020619 - EL CASTILLO ALQUILA APARTAMENTO - Larga temporada. En Castillo Alto, residencia MIRAMAR, duplex 2dorm., 1 baño, salón cocina, terraza, soleado, solar en techo. 650 euros/mensual, electricidad aparte, 1 mes de fianza. Solamente gente seria. Llamar entre 9 h y 20 h . 648131386 I-010619 - STORAGE AREA IN EL COTILLO, Lajares, El Roque or La Oliva searched for rent. 5 – 10 squaremeter. Necesito alquilar área de almacenamiento en El Cotillo, Lajares, El Roque o La Oliva - 5 – 10 metros cuadrados.

cotillo@la-oliva.eu I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 €

Elisa +39 3493292263 Andrea +34 687333935 I-010519 - COMPRO APARTAMENTO o piso en Puerto del Rosario exclusivamente, que tenga hipoteca constituida 658 389 249 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza,

en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016

I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. 606 87 42 87 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.