GRATIS / FREE
Año XIII - Nº 157 - JUNIO / JUNE / JUNI / JUIN - 2019
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
1
La Mesa de Calidad Turística propone renovar el sello SICTED a 16 establecimientos de la isla FMHOY - Fuerteventura
La Mesa de Calidad Turística de Fuerteventura acordaba el pasado mes, proponer a la Secretaría de Estado del Ministerio de Turismo que renueve el sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED) de 16 establecimientos majoreros.Se trata de FLIMATUR SL (Hotel Faro Jandía), Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Labranda Aloe Club, Oficina de Turismo de Corralejo, Hotel Occidental Jandía Mar, Occidental Jandía Playa, oficina de Información Turística del municipio de Pájara, Playitas Resort, Barco Manojrero, Club Hotel Drago Park, Restaurante Leones Marinos, Restaurante Oasis, Restaurante Patio Majorero, Farmacia Rosario Martín Balmes, Oficina de información Turística de Tuineje y New Fit Canarias S.L. El Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED) es una iniciativa de Turespaña y la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP). Fuerteventura puso en marcha este proyecto en 2014. En enero
pasado, durante la celebración de Fitur 2015, el Cabildo recibió el reconocimiento de Turespaña para poner en marcha el SICTED en Fuerteventura. Este certificado avala que todos los establecimientos tengan unos servicios mínimos comunes, como wifi en toda España y constituye un elemento de confianza para operadores y turistas europeos.
2
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Der runde Tisch für Qualitätstourismus hat vorgeschlagen, 16 Betrieben der Insel ihr Gütesiegel SICTED zu erneuern FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat vereinbarte der Ausschuss für Qualitätstourismus von Fuerteventura, dem Staatssekretär des Tourismusministeriums vorzuschlagen, das Gütesiegel des integralen Systems für die Qualität des Tourismus am Reiseziel (SICTED) von 16 großen Betrieben zu erneuern. Es handelt sich um: FLIMATUR SL (Hotel Faro Jandía), Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Labranda Aloe Club, Tourismusbüro von Corralejo, Hotel Occidental Jandía Mar, Occidental Jandía Playa, Tourismusbüro der Gemeinde Pájara, Playitas Resort, Barco Manojrero, Club Hotel Drago Park, Restaurant Leones Marinos, Restaurant Oasis, Restaurant Patio Majorero, Apotheke Rosario Martín Balmes, Tourismusbüro von Tuineje und New Fit Canarias S.L. Das Gütesiegel des integralen Systems für die Qualität des Tourismus am Reiseziel (SICTED) ist eine Initiative von Turespaña und dem spanischen Verband der Gemeinden und Provinzen (FEMP). Fuerteventura hat dieses Projekt 2014 gestartet. Im vergangenen Januar, während der Messe Fitur 2015, wurde der Cabildo von Turespaña für die Einführung des Gütesiegels SICTED auf Fuerteventura ausgezeichnet. Dieses Zertifikat garantiert, dass alle Betriebe über gemeinsame Mindeststandards wie WLAN in ganz Spanien verfügen und ist ein Element des Vertrauens für europäische Reiseveranstalter und Touristen.
The Tourism Quality Council proposes the renewal of the SICTED label for 16 establishments on the island The Tourism Quality Council proposes the renewal of the SICTED label for 16 establishments on the island Fuerteventura’s Tourism Quality Council agreed last month to propose to the State Secretary of the Ministry of Tourism to renew the label of Integral System of Tourism Quality in Destination (SICTED) for 16 establishments of the island. Those establishments are: FLIMATUR SL (Hotel Faro Jandía), Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Labranda Aloe Club, Corralejo’s Tourism office, Hotel Occidental Jandía
Mar, Occidental Jandía Playa, Pájara’s municipality’s Tourist information office, Playitas Resort, Barco Manojrero, Club Hotel Drago Park, Restaurante Leones Marinos, Restaurante Oasis, Restaurante Patio Majorero, Rosario Martín Balmes’ chemist, Tuineje’s Tourist information office and New Fit Canarias S.L. The Integral System of Tourism Quality in Destination (SICTED) is an initiative of Turespaña and of the Spanish Federation of Municipalities and Provinces (FEMP). Fuerteventura started this project in 2014 and last January, during the celebration of the Fitur show, the Cabildo received an award from Turespaña for implementing the SICTED in Fuerteventura. This label confirms that those establishments have minimum common services such as wifi all over Spain and is an element of trust for European operators and tourists.
Le Conseil de Qualité Touristique propose de renouveler le label SICTED pour 16 établissements de l’ile FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de Qualité Touristique de Fuerteventura s’est mis d’accord le mois dernier pour proposer au Secrétaire d’État du Ministère du Tourisme le renouvellement du label du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED) pour 16 établissements de l’ile. Il s’agit de FLIMATUR SL (Hotel Faro Jandía), Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Labranda Aloe Club, l’Office du Tourisme de Corralejo, Hotel Occidental Jandía Mar, Occidental Jandía Playa, le bureau d’information touristique de la municipalité de Pájara, Playitas Resort, Barco Manojrero, Club Hotel Drago Park, Restaurant Leones Marinos, Restaurant Oasis, Restaurant Patio Majorero, la pharmacie Rosario Martín Balmes, le bureau d’information touristique de Tuineje et New Fit Canarias S.L. Le Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED) est une initiative de Turespaña et de la Fédération Espagnole des Municipalités et Provinces (FEMP). Fuerteventura a mis en place ce projet en 2014. En janvier dernier lors du Salon Fitur, le Cabildo a reçu la récompense de Turespaña pour avoir mis SICTED en place à Fuerteventura. Ce label confirme que tous les établissements ont des services minimums communs, comme le Wi-Fi partout en Espagne et représente un élément de confiance pour les opérateurs et touristes européens.
4
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Experiencia y compromiso dan un nuevo éxito a la XXXII Feria Insular de Artesanía FMHOY - Fuerteventura La XXXII Feria Insular de Artesanía, alcanzó los niveles de asistencia de años anteriores, con un público que disfrutó de las numerosas demostraciones ofrecidas por los artesanos y artesanas que en esta edición valoraban positivamente las ventas realizadas. Durante la clausura de la Feria, el concejal de Cultura, Mario Jordán felicitó a los voluntarios de la Fundación Colectivo Mafasca, la implicación de los centros escolares de todos los municipios y agradeció el trabajo desarrollado desde las distintas concejalías del Ayuntamiento de Antigua, así como la profesionalidad de los cuerpos de Seguridad presentes durante la Feria Insular de Artesanía.
por impulsar la artesanía y la venta de sus productos. Por su parte, la presidenta de la Fundación Colectivo Mafasca, Nereida Brito agradecía la presencia de los más de 200 artesanos de todas las islas del archipiélago, invitándoles a volver en la próxima edición. La XXXII Feria Insular de Artesanía Fuerteventura 2019 se clausuraba en el mejor de los ambientes, con los últimos asistentes bailando al ritmo de la Parranda El Campillo antes de abandonar el recinto ferial, donde los artesanos y artesanas despedían con un aplauso común esta última edición de la Feria Insular de Artesanía.
El concejal recordó que es importante que cada edición sea mejor que la anterior, porque tal y como afirmó la Premio Insular de Fuerteventura 2019, Josefa Navarro Montesdeoca, no debemos dejar atrás la artesanía, y tanto jóvenes como políticos deben apostar
6
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Experience and commitment ensure the success of the 32nd edition of the Island Craft Fair of Fuerteventura 2019 FMHOY - Fuerteventura The 32nd Island Craft Fair gathered as many visitors as in previous editions who came to enjoy numerous demonstrations from traditional craft makers, who recorded good sales. During the closing ceremony of the event, the Culture councillor, Mario Jordán, congratulated the volunteers of the Mafasca Foundation, the implication of the schools of all the municipalities and extended thanks for the work carried out by the councils of Antigua’s Ayuntamiento as well as for the professionalism of the Safety Forces present during the Fair.
L’expérience et l’engagement garantissent le succès de la 32è édition de la Foire Insulaire de l’Artisanat Fuerteventura 2019
The councillor pointed out that it is important for each edition to be better than the previous one because, as the winner of the 2019 Fuerteventura Island Prize, Josefa Navarro Montesdeoca, said, we shouldn’t leave handcraft making behind, both young people and politicians should be committed to promoting craft making and the sale of their products. On the other hand, the president of the Mafasca Foundation, Nereida Brito thanked the more than 200 craft makers who came from all over the archipelago and invited them to come back for the next edition. The 32nd Island Craft Fair of Fuerteventura 2019 ended in the best ambience with the last few visitors dancing to the rhythm of the band El Campillo before leaving the fairground where the craft makers closed this edition under a common applause.
La 32è Foire Insulaire de l’Artisanat a rassemblé autant de visiteurs que les années précédentes où le public a profité des nombreuses démonstrations de la part des artisans qui ont enregistré de bonnes ventes également. Pendant l’acte de fermeture de la Foire, le conseiller de la Culture, Mario Jordán, félicita les bénévoles de la Fondation Mafasca, l’implication des écoles de toutes les municipalités et souligna le travail des divers conseils de l’Ayuntamiento d’Antigua, ainsi que le professionnalisme des forces de sécurité présentes lors de l’événement. Le Conseiller a souligné qu’il est important que chaque édition soit meilleure que la précédente, car, comme l’a affirmé la gagnante du Prix Insulaire de
Fuerteventura 2019, Josefa Navarro Montesdeoca, il ne faut pas oublier l’artisanat, les jeunes et les politiciens doivent s’engager pour promouvoir l’artisanat et les ventes de ses produits. D’autre part, la présidente de la Fondation Mafasca, Nereida Brito, remercia la présence des plus de 200 artisans qui étaient venus de toutes les iles de l’archipel et les invita à revenir l’an prochain. La 32è Foire Insulaire de l’Artisanat de Fuerteventura 2019 s’est terminée dans une très bonne ambiance avec les derniers visiteurs qui dansaient au rythme de la musique de la troupe El Campillo avant de quitter le champ de foire où les artisans terminèrent cette édition de la Foire Insulaire de l’Artisanat sous des applaudissements communs.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
7
Erfahrung und Engagement führten dazu, dass dieXXXII.Kunsthandwerksmesse Fuerteventura 2019 ein großer Erfolg wurde FMHOY - Fuerteventura Die XXXII. Inselmesse für Kunsthandwerk erreichte die Besucherzahlen der vergangenen Jahre mit einem Publikum, das die zahlreichen Vorführungen der Handwerker genoss, welche bei dieser Ausgabe die erzielten Umsätze positiv bewerteten. Bei der Abschlussveranstaltung der Messe gratulierte derBeauftragte für Kultur, Mario Jordán, den Freiwilligen der Stiftung ColectivoMafasca und bedankte sich für das Engagement der Schulen aller Gemeinden und für die Arbeit der verschiedenen Stadträte der Stadt Antigua sowie
Menschen als auch Politiker sollten auf die Förderung des Handwerks und den Verkauf ihrer Produkte setzen. Die Präsidentin der Stiftung Colectivo Mafasca, Nereida Brito, bedankte sich ihrerseits bei den mehr als 200 Handwerkern von allen Inseln des Archipels und lud sie ein, auch zu der nächsten Ausgabe zu kommen.
für die Professionalität der Sicherheitskräfte, die während der Inselmesse für Kunsthandwerk anwesend waren. Der Stadtrat erinnerte daran, dass es wichtig ist, dass jede Ausgabe besser wird als die vorherige, denn - wie die Preisträgerin des Inselpreises von Fuerteventura 2019, Josefa Navarro Montesdeoca, feststellte–sollten wir das Handwerk nicht vernachlässigen. Sowohl junge
Die XXXII. Inselmesse für Kunsthandwerk von Fuerteventura 2019 endete mit einer guten Stimmung, wobei die letzten Teilnehmer zum Rhythmus der Parranda El Campillo tanzten, bevor sie das Messegelände verließen, wo sich die Handwerker diese Ausgabe der Inselmesse für Kunsthandwerk mit Applaus verabschiedeten.
8
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Pájara culmina su muestra de alfarería en la XXXII Feria Insular de Artesanía
With Liberty Seguros your electric car is now fully covered Electric cars were a novel sight on roads until just a few years ago, but with the technology becoming more accessible and being made available in more desirable cars, electric cars are fast becoming a more realistic option for many car buyers. It is well known that electric car maintenance is really economical and also the running costs are also very low. They also contribute to the protection of the environment and buying an electric car has some fiscal advantages too. Liber ty Seguros wants to suppor t the development of the electric car, improving and adapting its products to the needs of its customers and adding to its continued commitment to caring for the environment in favour of a clean and friendly energy. For these reasons Liberty Seguros car insurance now contains, free of charge, new benefits for electric cars to be totally covered, such us:
Travel Assistance FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Pájara, a través de su Concejalía de Cultura, dedicaba su stand institucional presente en la XXXII Feria Insular de Artesanía Fuerteventura a los trabajos de alfarería realizados tanto por adultos como menores del municipio en los distintos talleres llevados a cabo por el maestro alfarero Delfín Díaz Almeida en los últimos años. Todo este trabajo de alfarería, comentaba el maestro Delfín Díaz, “surgió a través de la idea que me plantearon desde el Ayuntamiento de Pájara de llevar a cabo un taller en la materia en Morro Jable, el cual ha tenido una continuidad en los últimos dos años. Hemos intentado integrar en el proceso a todo el mundo, de todas las
edades, que fueran entusiastas con la alfarería. En el proyecto, priorizamos en primer lugar el conocimiento de todas las arcillas de Fuerteventura y para ello, recorrimos toda la isla, obteniendo una muestra de cada sitio con su localización que se podía observar en los distintos paneles integrados en el stand del municipio, para después analizar a través de pruebas las distintas cualidades que presentaban. Así, pudimos ver ya piezas tangibles después del trabajo realizado, de cuya muestra esperamos que sirva para que la gente se motive a continuar en la investigación de los materiales y profundizando en el dominio técnico de la alfarería”.
Pájara zeigt auf der XXXI. Inselmesse für Kunsthandwerk eine Töpfereiausstellung Das Amt für Kultur von Pájara widmete seinen Stand auf der XXXII. Inselmesse für Kunsthandwerk von Fuerteventura den Keramikarbeiten, die sowohl Erwachsene als auch Kinder der Gemeinde in den verschiedenen Kursen des Töpfermeisters Delfín Díaz Almeida in den letzten Jahren angefertigt haben. Der Meister Delfín Díaz ha erklärt, dass diese ganze Arbeit„entstand, weil die Stadtregierung von Pájara mir vorgeschlagen hat, einen Kurs zu diesem Thema in Morro Jable zu geben, der in den letzten zwei Jahren regelmäßig stattfand. Wir haben versucht, alle Menschen jeden
Alters einzubeziehen, die von der Töpferei begeistert sind. In dem Projekt haben wir zuerst das Wissen über alle Arten von Ton von Fuerteventura vermittelt und die ganze Insel bereist, um eine Probe des Tons von jedem Ort zu erhalten. Diese wurdenam Stand der Gemeinde gezeigt. Danach wurden die Qualitäten der Tonarten anhand von Proben analysiert. So konnten wir bereits nach der Arbeit Gegenstände sehen. Diese werden - wie wir hoffen - dazu beitragen, die Menschen zu motivieren, mit der Untersuchung des Materials fortzufahren und die technischen Kenntnisse der Töpferei zu vertiefen.
Pájara presents its pottery workshops during the 32nd Island Craft Fair The Ayuntamiento of Pájara, with its Culture Council, dedicated its stand at the 32nd Island Craft Fair of Fuerteventura to the pottery workshops for adults and children that have been taking place in the municipality with the master potter Delfín Díaz Almeida for the past two years. Master Delfín Díaz indicated that this pottery initiative “started from a suggestion from the Ayuntamiento of Pájara to create a workshop in Morro Jable, which has
been taking place for the past two years. We have integrated people of all ages in this initiative. First of all, we teach people about the different types of clay available in Fuerteventura, therefore, we go all over the island, take samples and analyse them as demonstrated on the stand. We are exhibiting potteries made during the workshop and hope that those samples will motivate people to keep on investigating the materials and learning about pottery”.
Pájara expose son artisanat de poterie lors de la 32è Foire Insulaire de l’Artisanat L’Ayuntamiento de Pájara, avec son Conseil de la Culture a dédié son stand lors de la 32è Foire Insulaire de l’Artisanat aux travaux de poterie effectués par les adultes et les enfants de la municipalité dans les ateliers animés par le maître potier Delfín Díaz Almeida ces dernières années. Le maître potier, Delfín Díaz, indiqua que « Ces travaux de poterie sont venus d’une idée de l’Ayuntamiento de Pájara d’organiser un atelier à Morro Jable, qui a donc eu lieu ces dernières années. Nous avons essayé
d’intégrer tout le monde, tous les âges, toute personne intéressée par la poterie. Le projet donne priorité tout d’abord aux connaissances de toutes les argiles présentes à Fuerteventura et nous parcourons donc l’ile pour prendre des échantillons de chaque lieu, comme exposé sur le stand, en analysant ensuite les diverses qualités des divers échantillons. Nous exposons donc divers travaux réalisés en espérant que cela motive d’autres personnes à continuer la recherche sur les matériaux et découvrir la technique de la poterie ».
Immobilisations that have their origin in battery discharge will be covered. From Km 0, emergency recharge or towing to the nearest recharge point assigned by the insured is included.
Adapted pricing
All electric car policies include a permanent discount (not promotional). Special assigned covers at no additional charge. Car batteries and other accessories are included. Additional discounts for second vehicles.
Accessories
The cable and the adapter device for charging are included within the damage, fire and theft cover up to a value of 400€ (limit per claim per year).
Batteries
Batteries are included in the cover of damage, fire and/or theft even if they are owned by third parties.
Civil liability
Damage caused by impact or collision of the vehicle into recharge installations owned by third parties is covered. The damage caused to third parties are covered in cases of fire that originate in the insured vehicle during the recharge operation. Limit of this guarantee: 300,000 euros per claim. So if you are thinking of changing to an electric car and contributing to the care of the environment, now with Liberty Seguros, electric car insurance coverage is complete thanks to the new guarantees and benefits included within the Liberty Car product. Also, don’t forget that you will get some fiscal advantages too, such as: - Reduction in the Road Tax. This reduction depends on the council of each municipality, and can be up to 75%. - Free use of green (ORA zone) and blue parking areas (depending on the municipality). - Free access to restricted areas in city centres like Madrid. - Help and Subventions under MOVES program (BOE, 4th February 2019) With insurance, not only for car, but also life, home, business, commercial, funeral, etc., Liberty Seguros is considered the preferred expat insurer in Spain today. Liberty Seguros has an extensive network of over 300 brokers and agents that are dedicated to providing unbiased, friendly and expert advice, in your own language, to discuss the most suitable cover for you. To find out more visit www.libertyexpatriates.es or simply call 91 342 25 49.
10
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Josefa Navarro, Premio Insular de Artesanía: “Debemos defender entre todos el futuro de la artesanía tradicional” FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de mayo, tal y como estaba previsto, Doña Josefa Navarro Montesdeoca, recibió el Premio Insular de Artesanía Fuerteventura 2019 de manos de la presidenta de la Fundación Colectivo Mafasca, Nereida Brito. Emocionada la artesana recogió el galardón, generosa y con humildad, afirmando: “Tal vez otros se lo merezcan más, pero parece que ahora es mi momento por lo que les estoy muy agradecida y sólo me resta decirles que debemos preservar la artesanía tradicional entre todos, aportando también las instituciones, porque este es un oficio de toda vida y puede ser también una forma de ganarse la vida”.
Josefa Navarro, Preisträgerin des Inselpreises für Kunsthandwerk: Wir müssen alle zusammen die Zukunft des traditionellen Handwerks verteidigen Josefa Navarro, Preisträgerin des Inselpreises für Kunsthandwerk: Wir müssen alle zusammen die Zukunft des traditionellen Handwerks verteidigen Im vergangenen Mai überreichte die Präsidentin der Stiftung Colectivo Mafasca, Nereida Brito, der Handwerkerin Josefa Navarro Montesdeoca wie geplant den Kunsthandwerkspreis Fuerteventura 2019. Die Handwerkerin nahm diese Auszeichnung bewegt und großmütig entgegen und erklärte: „Vielleicht verdienen andere diesen Preis mehr, aber es scheint, dass jetzt mein Moment gekommen ist. Dafür bin ich ihnen sehr dankbar und ich möchte nur noch sagen, dass wir alle zusammen die traditionelle Handwerkskunst erhalten müssen, indem wir auch die Institutionen unterstützen, denn dieseBerufung ist fürs ganze Leben und sie kann auch zu einem Beruf werden, von dem man leben kann.““
Doña Josefa Navarro, winner of the Island Craft Prize: we must all defend the future of traditional craft making
Doña Josefa Navarro, gagnante du Prix Insulaire de l’Artisanat : Nous devons défendre le futur de l’artisanat traditionnel
In May, as scheduled, Doña Josefa Navarro Montesdeoca received the 2019 Fuerteventura Island Craft Prize that was presented by the president of the Mafasca Foundation, Nereida Brito. The craft maker was moved as she received the award and modestly said: “Maybe others deserve this award more than I do, but it seems that it is my turn and I feel very grateful and I would like to add that we must all preserve traditional craft making, including the institutions because this is the occupation of a lifetime and also a way of earning a living”.
Doña Josefa Navarro Montesdeoca a reçu le Prix Insulaire de l’Artisanat Fuerteventura 2019 des mains de la présidente de la Fondation Mafasca, Nereida Brito en mai comme prévu. L’artisane reçut le prix avec émotion et humilité en disant : « peut-être que d’autres le méritent plus que moi, mais je crois que maintenant c’est mon tour et je vous suis très reconnaissante. Il ne me reste qu’à vous dire que nous devons préserver l’artisanat traditionnel, y compris les institutions, car c’est le travail de toute une vie et il peut également être un moyen de gagner sa vie » .
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
11
12
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Escolares conocieron la labor del Grupo de Emergencias y Salvamento en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Técnicos de la Dirección General de Seguridad y Emergencias del Gobierno de Canarias acercaban, el pasado mes, a 150 escolares de Tenerife, Gran Canaria y Fuerteventura, la labor que realizan los helicópteros del Grupo de Emergencias y Salvamento (GES).Esta iniciativa, que formaba parte de los actos programados con motivo de la celebración del Día de Europa, tenía como objetivo la difusión de la labor preventiva y las funciones que realiza el Grupo de Emergencias y Salvamento, con la visita periódica de centros escolares a sus bases en Gran Canaria, Tenerife y El Hierro, y a las bases de estacionamiento de los helicópteros en La Palma, Fuerteventura, Lanzarote y La Gomera.
El Gobierno de Canarias cuenta con seis aeronaves que realizan labores de rescate tanto en tierra como en mar, y participan en la extinción de incendios forestales. El servicio de esas seis aeronaves cuenta con un presupuesto anual de 6.030.000 euros, cofinanciados en un 85% por el Programa Operativo 2014-2021 del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER). Difundir la labor preventiva y las funciones que realiza el Grupo de Emergencias y Salvamento es el principal objetivo de este taller, que pretende acercar el servicio de los helicópteros del GES a más de 8.000 escolares de centros de enseñanza obligatoria de las Islas.
Pupils discover the Emergencies and Rescue Services in Fuerteventura Technicians from the General Department of Safety and Emergencies of the Canarian Government presented their occupation to 150 pupils from Tenerife, Gran Canaria and Fuerteventura, working with the helicopters of the Emergency and Rescue Services (GES). This initiative was part of the programme organised for the celebration of Europe Day that aimed at promoting the prevention and various tasks carried out by the Group of Emergencies and Rescue through the visit of schools at the bases of Gran Canaria, Tenerife and El Hierro, and the helicopter stations from La Palma, Fuerteventura, Lanzarote and La Gomera. The Canarian Government has six helicopters that take care of rescues both on land and at sea and also participate in the forest fire fighting actions. The service of those six helicopters represents an annual budget of 6.030.000 Euros that are financed at 85% through the 2014-2021 Operation Programme of the European Regional Development Fund (FEDER). Promoting the prevention and actions carried out by the Group of Emergencies and Rescue is the main objective of this initiative that aims at presenting the service of the GES helicopters to more than 8.000 pupils from the islands’ schools.
Des élèves découvrent le travail de l’Équipe des Urgences et Sauvetage de Fuerteventura Des techniciens de la Direction Générale de Sécurité et des Urgences du Gouvernement des Canaries ont présenté à 150 élèves de Tenerife, Gran Canaria et Fuerteventura le travail réalisé par les hélicoptères de l’Équipe des Urgences et Sauvetage (GES). Cette initiative faisait partie des activités organisées lors de la célébration de la Journée de l’Europe, qui avait pour objectif de promouvoir le travail réalisé par l’Équipe des Urgences et Sauvetage avec la visite périodique des écoles aux bases de Gran Canaria, Tenerife et El Hierro et des bases de stationnement des hélicoptères de La Palma, Fuerteventura, Lanzarote et La Gomera. Le Gouvernement des Canaries possède six engins qui se chargent des sauvetages sur terre et en mer et participent à l’extinction des feux de forêts. Le service de ces six hélicoptères représente un budget annuel de 6.030.000 euros qui sont cofinancés à 85 % par le Programme des Opérations 20142021 du Fond Européen de Développement Régional (FEDER). La promotion du travail de prévention et des fonctions réalisées par l’Équipe des Urgences et Sauvetage est le principal objectif de cet atelier, qui vise à faire découvrir le service des hélicoptères du GES à plus de 8.000 élèves des Iles.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Einige Schüler lernten die Arbeit des Rettungsdienstes von Fuerteventura kennen FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat erklärten Mitarbeiter der Generaldirektion für Sicherheit und Notfälle der Regierung der Kanaren 150 Schülern aus Teneriffa, Gran Canaria und Fuerteventura die Arbeit der Hubschrauber des Rettungsdienstes (GES). Diese Initiative, die Teil des Programms anlässlich des Europatages war, zielte darauf ab, die Präventionsarbeit und die Funktionen der Notfall- und Rettungsgruppe zu verbreiten. Zu diesem Zweck besuchten dieSchülerihre Stützpunkte auf Gran Canaria, Teneriffa und El Hierro sowie die Stützpunktefür Hubschrauber in La Palma, Fuerteventura, Lanzarote und La Gomera. Die Regierung der Kanaren verfügt über sechs Flugzeuge, die sowohl auf dem Land als auch auf See Rettungseinsätze durchführen und an der Waldbrandbekämpfung teilnehmen. Der Dienst dieser sechs Flugzeuge verfügt über ein Jahresbudget von 6.030.000 EUR, das zu 85 % aus dem Programm 2014-2021 des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) kofinanziert wird. Die Darstellung der präventiven Arbeit und der Funktionen der Notfall- und Rettungsgruppe ist das Hauptziel dieses Workshops, der darauf abzielt, mehr als 8.000 Schüler in den Pflichtschulen auf den Inseln zu informieren.
14
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Éxito de participaron en el I Mundial de Capoeira Mestre Paulo dos Anjos FMHOY - Fuerteventura Más de 500 personas movidas por un interés común: conocer y disfrutar de la capoeira. Este es uno de los primeros datos del balance realizado por la organización tras celebrarse el pasado mes en Gran Tarajal y en otros puntos de la isla, el I Mundial de Capoeira Mestre Paulo dos Anjos, organizado por la Asociación Cultural de Capoeira Raça Negra, Mestre Lazinho, Mestra Tate y Tania Andurinha, y que contó con la colaboración del Ayuntamiento de Tuineje, entre otras administraciones y empresas privadas. Durante tres jornadas, Gran Tarajal acogió diferentes talleres y workshops. Además, contó con las clases magistrales de cerca de una veintena de mestres y profesores de este arte brasileño que combina técnicas de lucha y música a partes iguales. Mestres y profesores llegaron de lugares tan diversos como Bélgica, Holanda, Alemania, Francia, Portugal, Brasil y España. “Capoeira es mucho más que defensa personal”, explicó Mestre Lazinho, “capoeira es baile, música, percusión, samba… es un arte que pueden practicar los niños, pero también cualquier persona, independientemente de la edad, y no entiende de fronteras”. Este I Mundial de Capoeira también sirvió de encuentro intercultural e interdisciplinar ya que la Plaza Tran Tran sirvió de escenario para la exhibición de otras disciplinas deportivas como la Lucha Canaria, el Jiu Jitsu brasileño, Zumba o Yoga. Entre las cualidades de la capoeira destacan el desarrollo de la memoria, la receptividad, los reflejos y, como aseguró Mestre Lazinho, “la convivencia con el resto del grupo, potenciando el disfrute de este deporte desde
el respeto, ya que aporta equilibrio emocional”. Desde el punto de vista fisiológico, “no solo ayuda a corregir la postura y mejorar el estiramiento de los músculos, sino que nos ayuda a controlar la respiración”.
Durante la celebración del I Mundial de Capoeira Mestre Paulo dos Anjos, también tuvo lugar la entrega de los cinturones a los niños y niñas que practican este deporte en el municipio de Tuineje.
Success of the 1st World Encounter of Capoeira Mestre Paulo dos Anjos Over 500 people gathered in Gran Tarajal because of their common interest: to discover and enjoy capoeira. The 1st World Encounter of Capoeira Mestre Paulo dos Anjos was organised by the Cultural Association of Capoeira Raça Negra, Mestre Lazinho, Mestra Tate and Tania Andurinha with the collaboration of Tuineje’s Ayuntamiento amongst other administrations and private businesses. For three days, Gran Tarajal hosted various workshops. There were also lectures from about twenty Mestres and instructors of this Brazilian art that combines wrestling techniques and music in equal parts. Mestres and instructors came from different locations such as Belgium, Holland, Germany, France, Portugal, Brazil and Spain. “Capoeira is much more than personal defence”, explained Mestre Lazinho, “capoeira is dance, music, percussions, samba... it is an art that children can practise as well as anyone else, independently of
their age and it has no borders”. This 1st World Encounter of Capoeira was also an intercultural and interdisciplinary encounter and the Tran Tran Square became the scene for the exhibition of other disciplines such as Canarian Wrestling, Brazilian Jiu Jitsu, Zumba or Yoga. Amongst the qualities of the capoeira, we have the development of memory, receptivity, reflexes and as explained Mestre Lazinho, “The cohabitation with the rest of the group, promoting the enjoyment of this sport with respect that promotes emotional balance”. On a physiological point of view, it helps correct posture, improves stretching of muscles and helps to control breathing”. During the celebration of the 1st World Encounter of Capoeira Mestre Paulo dos Anjos, children who practise this sport in the Municipality of Tuineje also received their belts.
Succès du 1er Mondial de Capoeira Mestre Paulo dos Anjos Plus de 500 personnes se sont rassemblées pour un intérêt commun : découvrir et profiter de la capoeira. Ce sont les premiers chiffres donnés par l’organisation suite au 1er Mondial de Capoeira Mestre Paulo dos Anjos, organisé par l’Association Culturelle de Capoeira Raça Negra, Mestre Lazinho, Mestra Tate et Tania Andurinha, qui avait lieu le mois dernier à Gran Tarajal avec la collaboration de l’Ayuntamiento de Tuineje, d’autres administrations et entreprises privées. Pendant trois jours, Gran Tarajal accueillait divers ateliers. De plus, il y avait des cours magistraux animés par une vingtaine de mestres et professeurs de cet art brésilien qui allie des techniques de lutte et de la musique en parts égales. Mestres et professeurs venaient de lieux aussi divers que la Belgique, la Hollande, l’Allemagne, la France, le Portugal, le Brésil et l’Espagne. « Capoeira, c’est beaucoup plus que de la défense personnelle », explique Mestre Lazinho, « capoeira, c’est de la danse, de la musique, des percussions, de la samba... c’est
un art que peuvent pratiquer les enfants, mais aussi toute personne, quel que soit son âge, et qui n’a pas de frontière ». Ce 1er Mondial de Capoeira servait aussi de rencontre interculturelle et interdisciplinaire, car la place Tran Tran servait de scène pour l’exposition d’autres disciplines sportives comme la Lutte des Canaries et le Jiu Jitsu brésilien, la Zumba ou le Yoga. Parmi les qualités de la capoeira, on soulignera le développement de la mémoire, la réceptivité, les réflexes et comme l’assure Mestre Lazinho, « la cohabitation avec le reste du groupe, car il apporte un équilibre émotionnel ». D’un point de vue physiologique, « il aide non seulement à corriger la posture et améliore l’étirement des muscles, mais il aide aussi à contrôler la respiration ». La remise des ceintures aux enfants qui pratiquent ce sport dans la municipalité de Tuineje était également organisée lors de la célébration du 1er Mondial de Capoeira Mestre Paulo dos Anjos.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Die I. Capoeira-Weltmeisterschaft Mestre Paulo dos Anjos war ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura Mehr als 500 Personen wurdenvon einem gemeinsamen Interesse bewegt: Die Capoeira kennenzulernen und zu genießen. Dies gehört zu den ersten Angabender Organisatoren der Veranstaltung, nachdem im vergangenen Monat in Gran Tarajal und in anderen Orten der Insel die I. Capoeira- Weltmeisterschaft Mestre Paulo dos Anjos ausgetragen wurde. Sie wurde von dem Verband für Capoeira-Kultur Raça Negra, Mestre Lazinho, Mestra Tate und Tania Andurinha in Zusammenarbeit mit der Gemeinde und anderen Verwaltungen und Firmen veranstaltet. Während drei Tagen beherbergte Gran Tarajal verschiedene Workshops. Danebenfanden dort Meisterkurse von etwa zwanzig Meistern und Lehrern dieser brasilianischen Kunst statt, die Kampftechniken und Musik kombiniert.Die Lehrer kamen aus so unterschiedlichen Ländern wie Belgien, Holland, Deutschland, Frankreich, Portugal, Brasilien und Spanien. „Capoeira ist viel mehr als Selbstverteidigung“, erklärte Mestre Lazinho, „Capoeira ist Tanz, Musik, Perkussion, Samba.... es ist eine Kunst, die von Kindern, aber auch von jedem, unabhängig vom Alter, praktiziert werden kann und keine Grenzen kennt. „Zu den Vorteilen von Capoeira gehört viel mehr als nur Selbstverteidigung“, erklärt Mestre Lazinho, „Capoeira ist Tanz, Musik, Perkussion, Samba.... es ist eine Kunst, die von Kindern, aber auch von jedem, unabhängig vom Alter, geübt werden kann und keine Grenzen kennt.“ Diese 1. Capoeira-Weltmeisterschaft diente auch als interkulturelles und interdisziplinäres Treffen, da der Tran Tran Platz als Bühne für die Darbietungen anderer Sportarten wie Kanarisches Ringen, Brasilianisches Jiu Jitsu, Zumba oder Yoga genutzt wurde.
Zu den Qualitäten von Capoeira gehören die Entwicklung von Gedächtnis, Aufnahmefähigkeit, Reflexen und, wie Mestre Lazinho sagte: „das Zusammenleben mit dem Rest der Gruppe, wodurch man diesen Sport noch mehr genießt, weil er auf Respekt basiert und ein emotionales Gleichgewicht schafft. Aus physiologischer
Sicht „hilft er nicht nur, die Körperhaltung zu korrigieren und die Muskeldehnung zu verbessern, sondern er hilft uns auch, die Atmung zu kontrollieren. Während der I. Capoeira-Weltmeisterschaft wurden auch die Gürtel an die Kinder übergeben, die diesen Sport in der Gemeinde Tuineje ausüben.
16
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Cabildo impulsa proyectos presentados por AECA FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura respalda las propuestas de la Asociación de Empresarios y Comerciantes de Antigua (AECA) sobre el desdoblamiento de la carretera FV-2, en el tramo que une el Aeropuerto con Las Salinas de El Carmen, y el proyecto de ejecución de lagos naturales junto a la Avenida Marítima de Caleta de Fuste. Así se puso de manifiesto recientemente, en un encuentro al que asistieron el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el vicepresidente y consejero de Ordenación del Territorio y Turismo, Blas Acosta, la consejera de Obras Públicas, Edilia Pérez, y el presidente de AECA, Francisco Ufano Polo. La Corporación insular prevé que este año se encargue la redacción del proyecto de desdoblamiento de la carretera insular FV-2, en el tramo que une el Aeropuerto con las Salinas. El desdoblamiento de la carretera insular FV-2 en el tramo mencionado es un proyecto de vital importancia para el desarrollo de esta zona y es compatible con el también imprescindible tramo Aeropuerto-Pozo Negro, del eje Norte-Sur. En este momento se culminan las gestiones que darán lugar a un convenio de colaboración entre el Gobierno de Canarias y el Cabildo, que hará posible licitar la redacción del proyecto de ejecución este mismo año. Asimismo, el Cabildo de Fuerteventura ha mostrado su compromiso para impulsar el proyecto de ejecución de lagos naturales junto a la Avenida Marítima de Caleta de Fuste. La Corporación insular colabora en la gestión de las correspondientes autorizaciones ante la Dirección General de Sostenibilidad de la Costa y del Mar, dependiente del Ministerio para la Transición Ecológica, como primer paso imprescindible para el posterior encargo de la redacción y ejecución de este proyecto.
Le Cabildo lance des projets présentés par AECA Le Cabildo de Fuerteventura soutient les propositions de l’Association des Entreprises et Commerçants d’Antigua (AECA) concernant l’élargissement de la route FV-2, sur le tronçon qui va de l’aéroport jusqu’à Las Salinas de El Carmen, et le projet d’exécution de lacs naturels près de l’Avenue Maritimes de Caleta de Fuste. C’est ce qui a été évoqué dernièrement lors d’une rencontre à laquelle assistait le président du Cabildo
de Fuerteventura, Marcial Morales, le vice-président et conseiller du Tourisme, Blas Acosta, la conseillère des travaux publics, Edilia Pérez et le président de l’AECA, Francisco Ufano Polo. Le Cabildo prévoit que cette année le projet d’élargissement de la route FV-2 entre l’aéroport et Las Salinas sera rédigé. L’élargissement de la route FV-2 sur ce tronçon est un projet vital pour le développement de cette zone et est compatible avec l’indispensable tronçon Aéroport – Pozo Negro, sur l’axe Nord-Sud. Les procédures sont en cours pour la création d’un accord de collaboration entre le Gouvernement des Canaries et le Cabildo, pour donner lieu à la rédaction du projet et son exécution cette année. Le Cabildo de Fuerteventura a aussi démontré son engagement pour promouvoir le projet d’exécution des lacs naturels près de l’Avenue Maritime de Caleta de Fuste. Le Cabildo collabore pour la gestion des autorisations de la Direction générale de Durabilité de la Côte et de la Mer, qui dépend du Ministère pour la Transition Écologique, comme première étape indispensable pour la future rédaction et exécution de ce projet.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
Der Cabildo fördert Projekte von AECA FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo de Fuerteventura unterstützt die Vorschläge des Verbandes der Geschäftsleute und Händler von Antigua (AECA) für die Straße FV-2, und zwar den Abschnitt, der den Flughafen mit Las Salinas de El Carmen verbindet, sowie das Projekt zur Anlage natürlicher Seen an der Avenida MarítimavonCaleta de Fuste. Dies wurde kürzlich während einer Sitzung hervorgehoben, an der der Präsident des Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Raumordnung und Tourismus, Blas Acosta, die Beauftragte für öffentliche Bauarbeiten, Edilia Pérez, und der Präsident der AECA, Francisco Ufano Polo, teilnahmen. Die Inselregierung sieht vor, dass sie in diesem Jahr für die Ausarbeitung des Projekts zum Ausbau der Inselstraße FV-2 in dem Abschnitt, der den Flughafen mit den Salinas verbindet, verantwortlich sein wird. Die Entwicklung der FV-2-Inselstraße in dem genannten Abschnitt ist ein Projekt von entscheidender Bedeutung für die Entwicklung dieses Gebietes. Es ist mit dem ebenfalls wesentlichen Abschnitt Flughafen- Pozo Negro auf der Nord-Süd-Achse vereinbar. Inzwischen wurden die Verhandlungen abgeschlossen, die zu einem Kooperationsabkommen zwischen der Regierung der Kanarischen Inseln und dem Cabildo führen werden, welches es ermöglichen wird, in diesem Jahr die Ausarbeitung des Ausführungsprojekts auszuschreiben. Darüber hinaus hat der Stadtrat von Fuerteventura sein Engagement für die Förderung des Projekts zur Anlage von natürlichen Seen an der Avenida Marítima de Caleta de Fustebewiesen. Die Inselregierung ist an der Verwaltungsarbeit beteiligt, um die entsprechenden Genehmigungen vor der Generaldirektion für Nachhaltigkeit von Küste und Meer zu erhalten, welche dem Ministerium für den ökologischen Übergang untersteht. Dies ist ein wesentlicher erster Schritt für die spätere Beauftragung der Abfassung und Durchführung dieses Projekts.
The Cabildo promotes the projects presented by AECA Fuerteventura’s Cabildo is supporting the proposals from the Association of Businesses and Shopkeepers from Antigua (AECA) regarding the widening of the FV-2 Road between the airport and Las Salinas de El Carmen and the project of creation of natural ponds close to the seafront in Caleta de Fuste. This is what was recently outlined during an encounter with the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, the deputy president and Tourism Councillor, Blas Acosta, the Councillor of public projects, Edilia Pérez and the president of AECA, Francisco Ufano Polo. The Cabildo plans on drafting this year the project for the widening of the FV-2 Road between the airport and Las Salinas. The widening of the road is essential
for the development of the area and is also compatible with the indispensable section Airport-Pozo Negro of the North-South Road. At present, procedures are underway that will lead to a collaboration agreement between the Canarian Government and the Cabildo, which will allow for the project to be out for tender this year. Furthermore, Fuerteventura’s Cabildo has demonstrated its commitment to launching the project of creation of natural ponds by the seafront in Caleta de Fuste. The Cabildo is collaborating for the management of the required authorisations from the General Sustainability Department for the Coasts and the Sea, that depends from the Ministry for Ecological Transition, which is an indispensable first phase for the project to be drafted and executed.
18
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Éxito de las actividades de ‘Entre Letras y Música’ en el municipio de Pájara FMHOY - Fuerteventura El programa de actividades culturales ‘Entre Letras y Música’, que organiza la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento para festejar el Día Mundial del libro, llegó a su fin con una gran aceptación por parte del público. Las actividades comenzaron con el exitoso concierto del timplista majorero Althay Páez, quien dio a conocer a todos los asistentes que se encontraban en la Plaza
Success of the activities organised for “Entre Letras y Música” in the municipality of Pájara The programme of cultural activities organised for “‘Entre Letras y Música” (Between letters and music) organised by the Culture Council of the Ayuntamiento for the celebration of World Book Day was met by a great success amongst the public. The activities started with a much appreciated concert from the timple player, Althay Páez, who presented his project called “Sostiene Pereira” to the public who gathered on Morro Jable’s public square and that included songs from his first album recorded between
Pública de Morro Jable un proyecto propio denominado “Sostiene Pereira”, que cuenta con un repertorio que hace referencia a su primer disco grabado entre Lisboa y Canarias, y que presentó junto a una banda conformada por algunos de los mejores músicos de Canarias. El broche final llegó de la mano del VI Encuentro Folclórico Infantil ‘Menuda Parranda’, donde la Agrupación Folclórica infantil ‘Jable’ ejerció de anfitriona de los grupos folclóricos Hautacuperche (La Gomera) y Coros y Danzas de Ingenio (Gran Canaria), y que fue presentado por el joven verseador palmero Víctor Hernández en un acto abarrotado de público en la que la música canaria fue la protagonista.
Lisbon and the Canaries, which he played with some of the best musicians of the Canaries. The grand finale was played by the 6th Children’s Folkloric Encounter “Menuda Parranda” with the Children’s Folkloric Group “Jable” who was welcoming the folkloric groups Hautacuperche (La Gomera) and Coros y Danzas de Ingenio (Gran Canaria) and that were presented by the young poet from La Palma Víctor Hernández in front of a large public.
Succès des activités « d’Entre Lettres et Musique » dans la municipalité de Pájara Le programme d’activités culturelles « Entre Lettres et Musique » (Entre Letras y Música) organisé par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento pour célébrer la Journée Mondiale du Livre, fut un succès à la grande satisfaction du public. Les activités commencèrent avec le concert du joueur majorero de timple, Althay Páez, qui fit découvrir au public réuni sur la place publique de Morro Jable, son projet qu’il appelle « Sostiene Pereira » qui inclut un répertoire faisant référence à son premier disque qu’il
avait enregistré entre Lisbonne et les Canaries et qu’il joua avec certains des meilleurs musiciens des Canaries. L’événement s’est terminé avec la 6è Rencontre Folklorique Infantile « Menuda Parranda », avec l’Association Folklorique Infantile « Jable » qui accueillait les groupe folkloriques Hautacuperche (La Gomera) et Coros y Danzas de Ingenio (Gran Canaria) et qui furent présentés par le jeune poète de La Palma Víctor Hernández lors d’un événement de musique des Canaries qui avait rassemblé un nombreux public.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
19
Die Veranstaltungen im Rahmen von ‘Zwischen Literatur und Musik’ waren in Pájara ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura Das Programm für kulturelle Aktivitäten „Zwischen Literatur und Musik“, das von der Kulturabteilung der Gemeinde anlässlich des Weltbuchtages organisiert wurde, wurde vom Publikum gut aufgenommen. Das Programm begann mit dem erfolgreichen Konzert des Timple-Spielers aus Fuerteventura Althay Páez, der allen Zuschauern die sich auf dem Platz von Morro Jable befanden, ein eigenes Projekt namens „Unterstütze Pereira“ vorstellte. Dazu gehört ein Repertoire, das sich auf sein erstes zwischen Lissabon und den Kanarischen Inseln aufgenommenes Album bezieht, das zusammen mit einer Band präsentiert wird, der einige der besten Musiker der Kanarischen Inseln angehören.
Der krönende Abschluss war das VI. Kinderfolkloretreffen ‚MenudaParranda‘, wo die Kinderfolkloregruppe ‚Jable‘ der Gastgeber der Folkloregruppen Hautacuperche (La Gomera) und Coros y Danzas de Ingenio (Gran Canaria) war. Die Veranstaltung wurde von dem jungen Dichter Palmero Víctor Hernándezvor einem großen Publikum präsentiert.
20
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fuerteventura acoge un año más el Torneo ANJOCA Golf Cup FMHOY - Fuerteventura
La isla acogía el pasado mes de mayo, una nueva y brillante edición del Torneo ANJOCA Golf Cup, evento deportivo organizado por Hoteles Elba, Sheraton Fuerteventura y el propio club de golf. El desarrollo de la competición reunió a numeroso público que ha seguido con interés el desarrollo de la prueba, en la que tomaron parte 80 golfistas amateurs. El Torneo ANJOCA Golf Cup viene celebrándose desde hace 12 años en la isla de Fuerteventura. En este tiempo se ha consolidado como una cita deportiva esperada por los aficionados al golf y los propios isleños. La cadena Hoteles Elba, que ha convertido las facilidades para la práctica del golf en una de las características diferenciadoras de su oferta, ha propiciado nuevamente la organización del Torneo ANJOCA. Por
tercer año consecutivo, la prueba se disputó en horario de tarde, con salida a tiro a partir de las 13 h., desarrollándose en la modalidad de Stableford individual, con un hándicap de juego establecido en 26,4 para caballeros y 30 para damas. El público pudo disfrutar de una fantástica jornada de golf en este campo de 18 hoyos, uno de los preferidos por los visitantes de Fuerteventura, abierto durante todo el año. A continuación se relacionan los tres primeros clasificados en cada una de las 3 categorías en las que se ha disputado la prueba, quienes además del correspondiente trofeo han sido obsequiados con varios artículos de material deportivo. -1ª categoría: Juan Carlos Ruíz García. -2ª categoría: Blas Sánchez Santana.
-3ª categoría: Adolfo Mira Sosa. Asimismo, se otorgaron premios especiales al drive más largo para las damas, que fue para Britta Behneke, y para caballeros, que recayó en Miguel Ángel Cuevas. Además, se concedió un premio al mejor approach a Valentín Rodríguez Morales. Los trofeos y premios se entregaron en el transcurso de una cena de gala celebrada en el lujoso Sheraton Fuerteventura, que sirvió para poner el broche de oro a esta 12ª edición del Torneo ANJOCA Golf Cup a la que han asistido Ángel Jove Capellán, presidente de Anjoca; Fernando de las Heras, director general de Hoteles Elba; y Adolfo Díaz, delegado de Anjoca en Canarias. Durante la velada se han sorteado entre los asistentes varias estancias en Hoteles Elba y diverso material de golf.
Fuerteventura hosts the ANJOCA Golf Cup Tournament The island hosted in May another brilliant edition of the ANJOCA Golf Cup, an event organised by Hoteles Elba, Sheraton Fuerteventura and the Golf Course. The competition gathered a large public that followed with interest the event where 80 amateur golfers competed. The ANJOCA Golf Cup Tournament was celebrating its 12th edition on the island of Fuerteventura, where it has become a famous event amongst golfers and the local population. The Hoteles Elba chain that has made golf one of its main attractions, promoted the organisation of the ANJOCA Tournament. For the third consecutive year, the event was taking place in the afternoon with a start
at 1 pm. The event was organised with the individual Stableford modality with a handicap of 26,4 for men and 30 for women. The public enjoyed a wonderful golfing day on this 18 hole golf course, one of the favourite courses for visitors, which is open all year round. The winners in each of the three categories, who won various items of sports’ equipment in addition to their trophies were: -1st category: Juan Carlos Ruíz García. -2nd category: Blas Sánchez Santana. -3rd category: Adolfo Mira Sosa. Furthermore, special awards went to the longest drive
for women, that went to Britta Behneke and to Miguel Ángel Cuevas for the men. The prize for best approach went to Valentín Rodríguez Morales. The trophies and prizes were presented during a gala dinner that took place in the luxurious Sheraton Fuerteventura, which was the grand finale of this 12th Edition of the ANJOCA Golf Cup Tournament that included the participation of Ángel Jove Capellán, president of Anjoca; Fernando de las Heras, general director of Hoteles Elba and Adolfo Díaz, representing Anjoca in the Canaries. During the evening a prize draw was organised amongst the guest to win various stays in Elba Hotels and items of sports’ equipment.
Fuerteventura accueille le Tournoi ANJOCA Golf Cup L’ile a accueilli le mois dernier une nouvelle et excellente édition du Tournoi ANJOCA Golf Cup, un événement sportif organisé par Hoteles Elba, Sheraton Fuer-
teventura et le club de Golf. Le tournoi a réuni un large public qui a suivi avec intérêt les épreuves auxquelles participaient 80 golfeurs amateurs. Le Tournoi ANJOCA Gold Cup a lieu depuis 12 ans sur l’ile de Fuerteventura et est devenu un rendez-vous sportif attendu par les passionnés du golf et par les habitants. La chaine hôtelière Hoteles Elba a fait de la pratique du Golf une des offres principales et a favorisé dernièrement l’organisation du Tournoi ANJOCA. Pour la troisième année consécutive, l’épreuve avait lieu l’après-midi avec un départ à 13 heures pour la modalité de Stableford individuel avec un handicap de jeu établi à 26,4 pour les hommes et 30 pour les femmes. Le public profita d’une fantastique journée de golf sur ce cours 18 trous, un des préférés des visiteurs de Fuerteventura et ouvert toute l’année. Ci-dessous, les gagnants dans les trois catégories et qui, en plus de leur trophée, ont gagné divers cadeaux
de matériel sportif : -1è catégorie : Juan Carlos Ruíz García. -2è catégorie : Blas Sánchez Santana. -3è catégorie : Adolfo Mira Sosa. Il y avait également des prix spécifiques pour le drive le plus long pour les femmes qui furent remportés par Britta Behneke et pour les hommes par Miguel ngel Cuevas. De plus Valentín Rodríguez Morales remporta un prix pour la meilleure approche. Les trophées et les prix furent remis lors d’un diner gala qui avait lieu dans le luxueux Sheraton Fuerteventura, ce qui termina en beauté cette 12è édition du Tournoi ANJOCA Golf Cup auquel assistaient Ángel Jove Capellán, président d’Anjoca; Fernando de las Heras, directeur général d’Hoteles Elba et Adolfo Díaz, représentant d’Anjoca dans les Canarias. Lors de la soirée, un tirage au sort eut lieu pour faire gagner à l’assistance des séjours dans les Hôtels Elba et du matériel de golf.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
21
Fuerteventura richtet auch dieses Jahr das Turnier ANJOCA Golf Cup aus -2. Kategorie: Blas Sánchez Santana. -3. Kategorie: Adolfo Mira Sosa. Es wurden auch Sonderpreise für den längsten Drive vergeben: In der Kategorie für Damen ging er an Britta Behneke und in der für Herren an Miguel Ángel Cuevas. Darüber hinaus wurde Valentín Rodríguez Morales mit einem Preis für die beste Annäherung ausgezeichnet. Die Trophäen und Preise wurden während eines GalaDinners im luxuriösen Sheraton Fuerteventura verliehen, das als Abschlussveranstaltung dieser 12. Ausgabe des ANJOCA Golf Cup Turniers diente. An dem Abendessen nahmen die folgenden Persönlichkeiten teil: Ángel Jove Capellán, der Präsident von Anjoca, Fernando de las Heras, der Generaldirektor der Elba Hotels, und Adolfo Díaz, der Vertreter von Anjoca auf den Kanarischen Inseln. An diesem Abend wurden unter den Teilnehmern mehrere Aufenthalte in Elba Hotels und verschiedene Golfausrüstungen verlost. FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Mai fand auf der Insel eine neue und brillante Ausgabe des Tournier ANJOCA Golf Cup statt, ein Sportevent, das von den Elba Hotels, dem Sheraton Fuerteventura und dem Golfclub selbst organisiert wurde. Bei dem Wettkampf kam ein großes Publikum zusammen, das mit Interesse die Kämpfe verfolgt hat, an denen 80 Amateur-Golfer teilnahmen. Das ANJOCA Golf Cup Turnier findet seit 12 Jahren auf der Insel Fuerteventura statt. In dieser Zeit wurde es zu einem Sportereignis, das von den Golffans und den Inselbewohnern selbst erwartet wird. Die Elba-Hotelkette, die Golf zu einem der besonderen Merkmale ihres Angebots gemacht hat, hat das ANJOCA-
Turnierwieder organisiert. Zum dritten aufeinander folgenden Mal fand das Turnier am Nachmittag statt. Es begann um 13 Uhr und wurde als individuelles Stableford mit einem Handicap von 26,4 für Männer und 30 für Frauen ausgetragen. Das Publikum konnte auf diesem 18-Loch-Platz, einem der beliebtesten Plätze auf Fuerteventura, der das ganze Jahr über geöffnet ist, einen fantastischen Golftag genießen. Im Folgenden werden die ersten Klassifizierten jeder der drei Kategorien aufgeführt. Sie habenneben der entsprechenden Trophäe auch Sportmaterial erhalten. -1. Kategorie: Juan Carlos Ruíz García.
22
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Antonio Sánchez Santana - Fundador de la asociación de Viticultores Majuelo
“Debemos recuperar la importancia que nuestros productos tuvieron en su momento” FMHOY - Fuerteventura Fue fundador de la gestora de la Asociación de viticultores AQF Majuelo y presidente durante años pasados y es una persona idónea para hablarnos de los vinos de Fuerteventura y de su futuro cercano. ¿Cómo surgió esta asociación? En la cata Fray Andresito que se hace cada año en La Ampuyenta hace ya unos seis años, un grupo de amigos decidimos comenzar a darle impulso a esta idea. Fuerteventura según sabemos a través de la historia, fue la “madre patria” de la vid en las islas, cuando Betancuria era la capital y los conventos se instalaron allí, se cree que trajeron las primeras vides a Canarias. Desde hace más de un año la señora Francesca Fort, de la Universidad de Tarragona, está haciendo un estudio de las variedades que tenemos, entre ellas se encuentra la Listán Prieto, la Burra Blanca, la Hoja Moral, que supuestamente puede que algunas de ellas sean únicas en el mundo. Esperamos que ahora para la feria de FEAGA venga con un avance del estudio que está realizando. Se les enviaron unas 40 muestras de todas las variedades de los distintos puntos de Fuerteventura, y ese estudio conllevará un tiempo terminarlo además de un costo. Nosotros por primera vez vamos a tener una cata comentada de los vinos de la isla y también otra de los mejores vinos a nivel insular, con un enólogo que viene para el evento. Aunque Fuerteventura se ha quedado un poco a la cola, debemos recuperar la importancia que nuestros productos tuvieron en su momento. No hay que olvidar tampoco, que Fuerteventura fue el granero de las islas y también el mayor productor de cal, que se exportaba desde aquí a los diferentes lugares. Concretamente aquí donde estamos, que se llamaba la Vera del Viso, era uno de los puntos de extracción de cal. Actualmente es donde mi finca produce el vino que comercializo con el nombre de VISOA. ¿Y cuáles son los tipos de vino que produce con el nombre de VISOA? Las uvas que tengo en este momento son Listán Prieto y Listán Blanco y también tengo sembrada Merlot. Mi
producción actual es blanco, rosado y tinto, y además ya estamos etiquetando con denominación de origen por primera vez y como es lógico con permiso de sanidad que ya teníamos hace tiempo. Mis vinos son; para blanco una combinación de Listan Blanco, Burra Blanca y Marmajuelo, vinificado todo en conjunto con maceración alcohólica durante 10 días y maloláctica en depósitos de acero inoxidable. El rosado es al 100% Listán Prieto, uva típica de aquí con una antigüedad de más de 500 años, y el tinto es una combinación de Listán Prieto y Hoja Moral. ¿Cuánto tiempo hace que comenzó con este proyecto de vino y aceite? Comencé hace 20 años como hobby y al ir creciendo un poco, veo que a mi hijo también le gusta y mis miras están en pasarle el testigo. ¿Dónde se pueden adquirir estos vinos en la isla? En la Tienda del Gourmet, en la calle García Escámez,
en Puerto del Rosario y también en los restaurantes El Cangrejo Colorado, en Betancuria en el Bodegón Carmelo y en el Hotel Bahía Real en Corralejo. ¿Cambia mucho el sabor de la uva de unas zonas a otras de la isla? Es muy diferente la uva producida a nivel del mar que en zonas altas, la salinidad y la tierra también influyen. Fuerteventura tiene una tierra rica en abono natural, solo precisa agua para demostrar todo su potencial. Tengo también una finca plantada a 1.200 m de altitud, que dará en unos años una gran producción con matices de sabor diferentes. Actualmente también tengo producción en la finca de un aceite de exquisito sabor. ¿Se sienten apoyados por el Cabildo? Recibimos muy poca ayuda, ya que pasando un cupo de agua el resto que necesitamos tiene un precio muy alto y, a pesar que en la isla hay charcas, aljibes y presas para almacenar y se filtra el agua de lluvia a los distintos acuíferos, están dañadas. Con los pozos que tenemos podríamos sacar el agua suficiente, pero no se retiene de la forma debida. Solamente con arreglarlos, solo se necesita enviar una máquina para hacerlo, conservaríamos la lluvia y podríamos aprovecharla. Vemos como se limpian gavias y barrancos y sin embargo llevamos dos años para que la presa de Santa Inés, que se hizo hace 30 años, se repare. Por otro lado, estamos solicitando, desde hace tiempo, que nos proporcionen el apoyo de un perito agrícola que nos asesore en cuanto a plagas, enfermedades de plantas, etc., pero el único perito agrícola del Cabildo está en la granja de Pozo Negro y no puede salir para los distintos lugares donde necesitaríamos su asesoramiento. ¡Quiero recalcar, que necesitamos más colaboración de la administración pública, para poder crecer!. ¿Cuántos agricultores están dedicados a la producción de vino en la isla? Con registro sanitario somos seis y con denominación de origen somos dos, luego hay unos 40 más a nivel artesanal con pequeñas producciones para consumo familiar. Tf.670 678 325
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Antonio Sánchez Santana - Gründer des Winzerverbandes Majuelo
“Wir müssen dafür sorgen, dass unsere Produkte wieder die gleiche Bedeutung bekommen wie früher” FMHOY - Fuerteventura Antonio Sánchez Santana hat den Winzerverband AQF Majuelo mitgegründet und war Jahre lang dessen Präsident. Er ist eine ideale Person, um uns etwas über die Weine aus Fuerteventura und deren nahe Zukunft zu erzählen. Wie entstand dieser Verband? Bei der Weinprobe Fray Andresito, die seit etwa sechs Jahren jedes Jahr in La Ampuyenta stattfindet, beschlossen wir - eine Gruppe von Freunden -dieser Idee einen Impuls zu geben. Fuerteventura war früher, als Betancuria die Hauptstadt war und dort Klöster gebaut wurden - wie wir aus der Geschichte wissen - das „Mutterland“ der Rebe auf den Inseln. Man geht davon aus, dass dies der Ort war, an den die ersten Reben der Kanarischen Inseln gebracht wurden. Seit mehr als einem Jahr macht Francesca Fort von der Universität Tarragona eine Untersuchung über die Sorten, die wir hier haben. Zu diesen gehören Listán Prieto List, Burra Blanca und Hoja Moral. Von diesen Sorten sind einige möglicherweise einzigartig in der Welt. Wir hoffen, dass es jetzt auf der FEAGA-Messe eine Vorabversion der Untersuchung vorgestellt wird. Etwa 40 Proben aller Sorten aus den verschiedenen Teilen von Fuerteventura wurden an sie geschickt. Diese Studie wird einige Zeit in Anspruch nehmen und Kosten verursachen. Wir werden zum ersten Mal eine kommentierte Weinprobevon einigen der besten Weine der Insel anbieten, an der ein Önologe teilnimmt Fuerteventura ist ein wenig im Abseits geblieben, und deshalb müssen wir die Bedeutung wiedererlangen, die unsere Produkte früher hatten. Es sollte nicht vergessen werden, dass Fuerteventura die Kornkammer der Inseln war und auch den meisten Kalk produzierte, der von hier aus in verschiedene Orte exportiert wurde. Gerade hier, wo wir uns befinden, nämlich in der Vera del Viso, wurde Kalk abgebaut. Dort stelltmein Betrieb derzeit den Wein her, den ich unter dem Namen VISOA verkaufe. Was für Weine werden unter dem Namen VISOAproduziert? Im Moment habe ich die Rebsorten Listán Prieto und Listán Blanco, und ich habe auch Merlot gepflanzt. Meine derzeitige Produktion besteht aus Weißwein, Rosé und Rotwein.Wir kennzeichnen diese auch zum ersten Mal mit einer Ursprungsbezeichnung und natürlich mit einer Genehmigung des Gesundheitsamtes, die wir bereits seit einiger Zeit haben. Ich habe die folgenden Weine: Der Weißwein ist eine Mischung aus Listan Blanco, Burra Blanca und Marmajuelo, die zusammen für 10 Tage in einer alkoholischer Mazeration verarbeitet und einem malolaktischen Gärungsverfahren ausgesetzt werden. Der Rosé ist 100% Listán Prieto, eine typische Traube von hier, die mehr als 500 Jahre alt ist, und der Rote ist eine Mischung aus Listán Prieto und Hoja Moral. Vor wie langer Zeit haben Sie dieses Wein- und Ölprojekt begonnen? Ich habe vor 20 Jahren als Hobby angefangen und als mein Betrieb ein wenig größer wurde, sah ich, dass diese Arbeit auch meinem Sohn gefällt. Nun habe ich das Ziel, ihm den Betrieb zu übergeben. Wo bekommt man diese Weine auf der Insel? Im Gourmetladen in der Calle García Escámez in Puerto del Rosario und auch in dem Restaurant El Cangrejo Colorado in Betancuria sowieim Bodegón Carmelo und im Bahía Real Hotel in Corralejo. Haben die Trauben in den verschiedenen Gegenden der Insel einen sehr unterschiedlichen Geschmack?
Trauben, die auf Meereshöhe angebaut werden, unterscheiden sich sehr von denen aus dem Gebirge. Der Salzgehalt und der Boden beeinflussen den Geschmack. Der Boden von Fuerteventura ist reich an natürlichem Dünger, er braucht nur Wasser, um sein volles Potenzial zu entfalten. Ich habe auch Wein auf1.200 m Höhe gepflanzt, der in einigen Jahren eine großartige Produktion mit unterschiedlichen Geschmacksnuancen liefern wird. Im Moment habe stelle ich auf dem Hof auch ein Öl mit exquisitem Geschmack her. Haben Sie das Gefühl, dass der Cabildo Sie unterstützt? Wir bekommen sehr wenig Unterstützung, da unser Wasserverbrauch höher ist als das Kontingent, und wir für das übrige Wasser, das wir verbrauchen, einen sehr hohen Preiszahlen müssen. Unsere Insel verfügt über Teiche, Zisternen und Dämme, um Regenwasser zu speichern, aber viele von diesen sind beschädigt. Wir könnten aus den Brunnen, die wir haben, genügend Wasser bekommen, aber es wird nicht richtig gespeichert. Wenn diese Speicher repariert würden, würde das Regenwasser gespeichert und wir könnten es nützen.
Um dies zu tun, muss man nur eine Maschine dorthin schicken. Wir sehen, wie Gavias (traditionelle Anbauflächen) und Schluchten gereinigt werden, aber es dauerte zwei Jahre, bis der 30 Jahre alte Staudamm Santa Inés repariert wurde. Andererseits bitten wir seit einiger Zeit um die Unterstützung eines landwirtschaftlichen Experten, der uns zum Thema Schädlinge, Pflanzenkrankheiten usw. berät, aber der einzige landwirtschaftliche Experte des Cabildo arbeitet auf dem Hof von Pozo Negro und kann nicht an die verschiedenen Orten gehen, wo wir seinen Rat brauchen würden. Ich möchte betonen, dass wir mehr mit der öffentlichen Verwaltung zusammenarbeiten müssen, um wachsen zu können! Wieviel Landwirte widmen sich auf der Insel dem Weinbau? Im Gesundheitsregister sind wir sechs, und zwei von uns verfügen über die Herkunftsbezeichnung. Außerdem gibt es noch ungefähr 40Landwirte, die mit handwerklichen Methoden kleine Mengen für den Familienverbrauch herstellen.
24
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Antonio Sánchez Santana – Creator of the association of Majuelo Vine growers
“Our products must become as important as they used to be” FMHOY - Fuerteventura He was the creator of the Association of Vine Growers AQF Majuelo and its president for a few years and he is the best person to speak to us about wines in Fuerteventura and their immediate future. How did this association get created? During the Fray Andresito tasting that takes place every year in La Ampuyenta, six years ago, with a group of friends we decided to work on the idea. History has taught us that Fuerteventura used to be the homeland of wines in the archipelago. When Betancuria was the capital, it is believed that when convents were created here, they brought the first wines in the Canaries. For over one year, Mrs Francesca Fort, from the University of Tarragona has been studying the varieties that we have here, of which Listán Prieto, Burra Blanca and Hoja Moral, which may be unique in the world. We hope that for the FEAGA fair, this study will have progressed. We sent her about 40 samples of all the varieties from all over the island of Fuerteventura and this study is long and costly. For the first time, we will have a commented tasting of the wines of the island and another with the best wines with an oenologist who will come for the event. Although Fuerteventura has been left behind a bit, our products must become as important as they used to be. We shouldn’t forget also that Fuerteventura used to be the barn of the islands and also the greatest producer of lime that used to be exported all over.
Where we are right now used to be called La Vera del Viso and lime to be extracted from here. At present, this is where I produce the wine commercialised under the name of VISOA. And what are the types of wine produced under the name of VISOA? The vines I have at present are Listán Prieto and Listán Blanco and I also have some Merlot. I currently produce white, rosé and red wine and we also have the denomination of origin for the first time and obviously, we have had the health and safety licences for a while. My white wine is a combination of Listan Blanco, Burra Blanca and Marmajuelo elaborated together with a 10day maceration in stainless steel tanks. The rosé is 100% Listán Prieto, a typical grape from here that is over 500 years old and the red wine is a combination of Listán Prieto and Hoja Moral. How long ago did you start this project of wine and oil? I started 20 years ago as a hobby and it grew slowly, I see that my son likes it too and I aim at passing it on to him. Where can we buy those wines on the island? At the Gourmet shop, in calle García Escámez, in Puerto del Rosario and also in the restaurants El Cangrejo Colorado, in Betancuria and at el Bodegón Carmelo and at the Hotel Bahía Real in Corralejo. Does the flavour change a lot from one area of the island to another? Grapes that are grown by the sea are very different from those grown higher up. Salinity and the earth have an influence. Fuerteventura’s soil is rich in natural fertiliser, it only needs some water to show its potential. I also have a plot that is 1.200 m up that will produce great grapes in a few years time with different flavours. At present, I also produce exquisite olive oil. Do you feel like you have the support of the Cabildo? We get very little help, the water we need is very expensive, although there are ponds on the island, reservoirs and dams to retain and filter rainwater, they are damaged. We could get the required water from the wells we have, but they are not maintained. We only need a machine to come and make the required repairs, which would allow us to retain rainwater and use it. We see that they are cleaning the gavias and barrancos, however, we have been waiting for the 30-year-old
dam of Santa Inés to be repaired for two years. On the other hand, we have been asking for a long time to get the support of a surveyor that could advise as to infestations, diseases of the plants, etc., but the only agricultural surveyor from the Cabildo is at the Pozo Negro farm and he can’t come out to the different locations where we would need his advice. I would like to point out that we need more collaboration from the public administration in order to progress! How many farmers produce wine on the island? There are six of us who are registered and two of us have got the denomination of origin, then there are another 40 that are more like small traditional productions for personal consumption.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
25
Antonio Sánchez Santana - Fondateur de l’association des Viticulteurs Majuelo
“Nos produits doivent retrouver l’importance qu’ils avaient avant” FMHOY - Fuerteventura Il fut le fondateur de l’agence de l’Association des viticulteurs AQF Majuelo et en a été le président pendant quelques années. C’est donc la meilleure personne pour nous parler des vins de Fuerteventura et de leur futur proche. Comment est née cette association ? Lors de la dégustation Fray Andresito qui a lieu chaque année à La Ampuyenta, il y a six ans, avec un groupe d’amis, nous avons décidé de commencer à mettre en œuvre cette idée. Dans l’histoire, Fuerteventura a toujours été la « mèrepatrie » de la vigne parmi les iles, quand Betancuria était la capitale et que les couvents s’étaient installés ici, ils auraient amené les premières vignes dans les Canaries. Cela fait plus d’un an que Madame Francesca Fort, de l’université de Tarragona, fait une étude des variétés que nous avons , dont la Listán Prieto, la Burra Blanca, la Hoja Moral. Il est probable que certaines d’entre elles soient uniques au monde. Nous espérons que l’étude qu’elle fait ait avancé pour la foire FEAGA. Nous avons envoyé environ 40 échantillons de toutes
les variétés venant de divers endroits de Fuerteventura et cette étude représente du temps et un coût. C’est la première fois que nous allons avoir une dégustation commentée des vins de l’ile et il y en aura une autre avec les meilleurs vins de l’ile avec un œnologue qui participera à l’événement. Bien que Fuerteventura est resté un peu à la traine,
nos produits doivent retrouver l’importance qu’ils avaient avant. Il ne faut pas oublier non plus que Fuerteventura fut le grenier des iles et également le meilleur producteur de chaux qui était exportée. Concrètement, là où nous nous trouvons, qui s’appelle la Vera del Viso, était un des points d’extraction de la chaux. Actuellement, c’est là où je produis le vin qui est commercialisé sous le nom de VISOA. Et quels sont les types de vin que vous produisez sous le nom de VISOA ? En ce moment, j’ai du raisin de type Listán Prieto et Listán Blanco et j’ai aussi planté du Merlot. Je produis actuellement du vin blanc, du rosé et du rouge et nous avons aussi la dénomination d’origine pour la première fois et, bien entendu, nous avons les permis sanitaires depuis longtemps. Mes vins sont : pour le blanc, une combinaison de Listan Blanco, Burra Blanca et Marmajuelo, vinifiés ensemble avec une macération alcoolique pendant 10 jours et une fermentation malolactique dans des cuves en Inox. Le rosé est 100 % du Listán Prieto, un raisin typique de l’ile qui date de plus de 500 ans et le vin rouge est un mélange de Prieto et Hoja Moral.
Depuis quand avez-vous commencé ce projet de vin et d’huile ? J’ai commencé il y a vingt ans comme passe-temps et cela s’est amplifié graduellement et je vois que mon fils aime ça aussi et je compte lui laisser prendre le relai. Où peut-on acheter ces vins sur l’ile ? Dans la boutique Tienda del Gourmet, dans la rue García Escámez, à Puerto del Rosario et aussi dans les restaurants El Cangrejo Colorado, à Betancuria et au Bodegón Carmelo et dans l’Hôtel Bahía Real à Corralejo. Le goût du raisin change-t-il beaucoup d’une zone à une autre de l’ile ? Le raisin produit près des côtes est très différent des zones plus hautes, la salinité et la terre ont une influence. Fuerteventura a une terre riche en engrais naturel, on a seulement besoin d’eau pour en montrer le potentiel. J’ai aussi une parcelle plantée à 1.200 mètres d’altitude qui donnera une bonne production d’ici quelques années avec des saveurs différentes. Actuellement, j’ai aussi une production d’huile exquise. Est-ce que vous sentez que vous êtes soutenu par le Cabildo ? Nous sommes très peu aidés vu la quantité d’eau dont nous avons besoin qui est très chère. Bien que sur l’ile il y ait des étangs, des citernes et des barrages pour stocker et filtrer l’eau de pluie, ils sont endommagés. Avec les puits que nous avons, nous pourrions avoir suffisamment d’eau, mais ils ne sont pas en état. Il faudrait les réparer, il faut seulement avoir une machine pour le faire, nous pourrions ainsi stocker l’eau de pluie et s’en servir. Nous voyons qu’ils nettoient les gavias (champs avec retenue d’eau) et les barrancos mais cela fait deux ans que le barrage de Santa Inés, construit il y a 30 ans, est en réparation. D’autre part, cela fait longtemps que nous demandons qu’ils nous apportent du soutien avec un expert agricole qui pourrait nous conseiller par rapport aux infestations et aux maladies des plantes, etc., mais le seul expert agricole du Cabildo est à la ferme de Pozo Negro qui peut se rendre aux divers endroits où nous aurions besoin de son expertise. Nous avons besoin de plus de collaboration de l’administration publique afin de nous développer ! Combien d’agriculteurs produisent du vin sur l’ile ? Selon le registre sanitaire, nous sommes six et deux d’entre nous avons la dénomination d’origine. Ensuite, il y a 40 producteurs artisanaux avec de petites productions pour leur consommation personnelle.
26
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Juan Estárico – Councillor of Agriculture, Livestock and Fishing at the Cabildo of Fuerteventura
“Before the start of the FEAGA fair, we will organise a few technical training days” FMHOY - Fuerteventura With the approaching 32nd edition of the FEAGA fair, we met with the Agriculture, Livestock and Fishing Councillor, Juan Estárico, so that he could speak to us about this new Fair which is being updated. He tells us that he is retiring from politics and that his new project is about creating and completing the museum of the Lighthouse of La Entallada, in Las Playitas, in collaboration with the Cabildo. Is your retirement definitive? Yes, it is, after three terms at the council, I believe it is time to make way for young people, for new blood. Well, experience is also an advantage... Although at the beginning they may feel slightly lost, they will soon find their footing; furthermore, they have the back up of the technical team. And now, tell us about the new FEAGA fair After 32 years, this fair needed a change, it was becoming very repetitive and the buildings were becoming obsolete, although they were being maintained to be usable every year. Taking into account that we had funds from the Canarian Government, we elaborated a series of projects for new units. Those units will be dedicated exclusively to the fairs and large events. There is an institutional unit, of 2500 m2 for all the institutions, cooperatives and associations. There is another 5000 m2 unit where all the commercial businesses will exhibit. Two new units for the exhibition of large and small livestock of about 3500 m2 for all the livestock farmers. The terrace and parking spaces will be renovated also.
Another 2000 m2 unit is underway, where the fair’s offices will be located and the new meeting room. The restaurant area is also underway, which should be completed for next year. Solar panel lighting is also underway, the panels will be located on top of the parking spaces’ roofs. Independently from the other buildings for the farm itself, which is a 1000 m2 unit for storage, we are adding an experimental cave for wine and new equipment for the water and soil laboratory, in addition to the extension of the equipment for microbiological analysis and equipment for the farming and livestock development of the area. A livestock experimental farm is also scheduled for young livestock farmers. We want this farm to be autonomous as to the production of its energy so that it can be used as a model for future farms in Fuerteventura. It is a new concept of goat farm that aims at optimising resources and getting better training for farmers so that they can earn more. We want the farm’s activities to take some distance from the fairs. Do you plan on making a different use of the facilities? The idea is to convert it into a multi-usage facility; other types of fairs, even for associations’ events, etc., and in a way that it won’t affect the activity of the farm itself. The old institutional area is being refurbished in order to organise the Biosphere market there as well as some of the markets that were organised outside. It is a shame that you can’t finish it all... We are limited by the budgets, but I hope that everything that is underway will be completed next year.
I would like to thank the technicians of the Council and also Antonio Mesa, who has done extraordinary work for the organisation of the 2019 fair. I am also thankful for the collaboration of the Cabildo that brought in 20% of the required funds and the other 80% are funds from the Canarian Government. Over two million Euros have been invested in the Agriculture Council. And could you give us an idea of some of the novelties for this years’ FEAGA? Before the opening of the fair on 13th June, we will organise some technical training days on 10th, 11th and 12th from 7pm to 9pm in Antigua’s Casino. We will bring in professionals from the Canaries but also from mainland Spain who will talk about various subjects and the latest advancements that have occurred in livestock farming. Some conferences and courses will also take place during the fair. In addition to the Tabefe prizes, that have become a custom, we will also organise commented tastings of cheeses, wines and oils. As a novelty, we will organise an Encounter of chefs from Fuerteventura on Saturday and Sunday, in order to present some typical dishes of the island as well as tapas, with the collaboration of Marcos Gutiérrez. We will have a dedicated room for conferences animated by those prestigious chefs. This is a novelty this year, isn’t it? Indeed, it is something new that we plan on calling “De la gavia a la mesa” (From the field to the table). We hope our visitors will also enjoy this gastronomy gala during FEAGA.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
27
Juan Estárico - Consejero de Agricultura, ganadería y pesca del Cabildo de Fuerteventura
“Antes del comienzo de la feria FEAGA, ofreceremos unas jornadas técnicas de formación del sector” FMHOY - Fuerteventura Por la cercanía de la nueva edición de FEAGA, en su 32 edición, nos hemos reunido con el Consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca, Juan Estárico para que nos hable de esta nueva Feria tras un año de descanso, que se ha aprovechado para realizar reformas en sus instalaciones. Nos comenta que se retira de la política y que su nuevo proyecto está dirigido a dar forma y finalizar el museo del Faro de la Entallada, en Las Playitas, en colaboración con el Cabildo. ¿Es definitiva esa retirada? Sí, después de tres veces en este cargo, creo que ha llegado el momento de dejar el paso a gente joven con sangre nueva. Bueno también la experiencia es un grado... Aunque al principio se sientan algo despistados, tomaran pronto las riendas; además tendrán el equipo técnico que les asesore. Y ahora hablemos de la nueva FEAGA Tras 32 años de feria hacía falta un cambio, era ya muy repetitiva y además las instalaciones estaban ya obsoletas aunque se iban acondicionando para desarrollar su labor cada año. Teniendo en cuenta que teníamos unos fondos del Gobierno de Canarias que podíamos aprovechar, elaboramos una serie de proyectos de nuevas naves. Estas naves estarán dedicadas exclusivamente a ferias y grandes eventos. Hay una nueva nave institucional, de unos 2500 m2, para todas las instituciones, las cooperativas y las asociaciones. Otra nave de 5000 m2, donde expondrán todas las casas comerciales. Dos naves nuevas para la exposición del ganado mayor y menor, de unos 3500 m2, para todos los ganaderos. También se contará con el acondicionamiento de la explanada y el de los aparcamientos. Queda pendiente una nave de unos 2000 m2, donde irían las oficinas de la feria y el nuevo salón de actos. Y nos queda también pendiente una zona para comedores y restaurantes, que espero quedará culminado para el próximo año. Además queda pendiente el alumbrado fotovoltaico de la granja, en el que aprovecharemos las sombras de los aparcamientos para colocar los paneles. Independientemente de otras instalaciones para la propia granja, que son una nave de 1000 m2 para almacén, una bodega experimental para el vino y un nuevo equipamiento para el laboratorio de agua y de tierra además de la ampliación del equipo para análisis microbiológicos y un equipo para el desarrollo agrícola y ganadero de la zona. Está previsto construir una granja experimental ganadera para formar a jóvenes ganaderos. Pretendemos que esta granja sea autosuficiente en producción y generación de energía, para que sirva de modelo a futuras granjas que se instalen en Fuerteventura. Es un nuevo concepto de explotación del ganado caprino, con la finalidad de optimizar recursos y que los ganaderos adquieran mayor formación, para que redunde en mejores ingresos. Lo que pretendemos con esto es desligar un poco lo que son las ferias de las actividades de la granja. ¿Piensan en darle más usos a ese recinto? La idea es convertirlo en un recinto para múltiples usos; otro tipo de ferias o también encuentro de asociaciones, etc. y sobre todo que no va a interferir en absoluto en el funcionamiento de la granja. En la antigua zona institucional se está acondicionando para poner allí el mercado de la Biosfera, y también parte de los mercadillos que estaban en el exterior. Es una pena que no hayan podido terminarlo todo... Las razones presupuestarías mandan, pero espero que para el próximo año se pueda concluir todo lo que queda pendiente. Quiero agradecer a los técnicos de la Consejería y también a Antonio Mesa, que ha hecho una labor extraordinaria para llegar a esta feria del 2019.
Agradezco la colaboración del Cabildo que ha aportado el 20% de los fondos necesarios y el otro 80% ha venido de los fondos de la RIC. del Gobierno de Canarias. Se han invertido en la Consejería de Agricultura algo más de dos millones de euros en instalaciones. ¿Y puede adelantarnos algo del programa de FEAGA para este año? Antes del comienzo de la feria el día 13 de junio, ofreceremos unas jornadas técnicas de formación del sector los días 10,11, 12, de 7 a 9 de la tarde en el Casino de Antigua y traemos a profesionales de Canarias y también de la Península, que nos hablen sobre diferentes temas y sobre los últimos adelantos que se están incorporando en ganadería. También durante la
feria se ofrecen algunas charlas y cursos. Además de los premios Tabefe que ya son tradicionales, también hacemos catas comentadas de quesos, vinos y aceite. Y como novedad, vamos a realizar un Encuentro de cocineros de Fuerteventura, el sábado y el domingo, para presentar platos típicos de la isla y también tapas, y para el que contamos con la ayuda de Marcos Gutiérrez. Acondicionaremos una sala para charlas impartidas por estos cocineros de prestigio. Esto es una novedad en relación a otros años otros años, ¿Verdad? Efectivamente es algo nuevo que pensamos llamar “De la gavia a la mesa”. Esperamos que nuestros visitantes disfruten también de esta gala gastronómica en FEAGA.
28
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Juan Estárico–Beauftragter für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura
“Vor der Eröffnung der FEAGA veranstalten wirFortbildungstage für Fachleute dieser Branche“ FMHOY - Fuerteventura Da die 32. Ausgabe der Landwirtschaftsmesse FEAGA bald beginnt, haben wir uns mit dem Beauftragten für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Juan Estárico, getroffen, um uns von ihm etwas über diese neue Messe erzählen zu lassen.Im letzten Jahr ist diese Messe ausgefallen. Diese Pause wurde genutzt, um das Messegelände zu erneuern. Er hat uns erzählt, dass er nicht weiter Politik machen wird und dass er ein neues Projekt hat. Er wird das Museum von Faro de la Entallada,in Las Playitas,in Zusammenarbeit mit dem Cabildo gestalten und fertigstellen. Ist Ihr Rückzug aus der Politik endgültig? Ja, nachdem ich dieses Amt dreimal hatte, glaube ich, dass es der richtige Zeitpunkt ist, um neue Leute dran zu lassen. Auch die Erfahrung ist ausschlaggebend... Den neuen Leuten wird es zwar am Anfang schwer fallen, aber sie werden schnell die Führung übernehmen. Außerdem haben sie technische Mitarbeiter, die sie beraten. Erzählen Sie uns nun bitte etwas über die neue FEAGA Nach 32 Jahren brauchte die Messe eine Veränderung. Sie war immer sehr ähnlich, außerdem war das Messegelände veraltet, obwohl es jedes Jahr in Schuss gebracht wurde. In Anbetracht der Tatsache, dass wir über einige Mittel der Regierung der Kanarischen Inseln verfügten, die wir nutzen konnten, haben wir eine Reihe von Projekten für neue Hallen ausgearbeitet. Diese Hallen werden ausschließlich für Messen und Großveranstaltungen genutzt. Es gibt eine neue ca. 2500 m² große Halle, die von allen Institutionen, Kooperativen und Verbänden genutzt werden kann. Außerdem gibt es eine weitere 5000 m² große Halle, in der alle Firmen ausstellen werden. Es gibt auch zwei neue Ausstellungsräume für Groß- und Kleinvieh, die
eine Fläche von ungefähr 3500m² haben und von allen Tierhaltern genutzt werden können. Ferner werden die Promenade und die Parkplätze hergerichtet. Dazu kommt noch eine 2.000 m² große Halle, die noch nicht fertig ist. Dort sollen die Büros der Messe und ein Veranstaltungsraum untergebracht werden. Auch die Zone für Kantinen und Restaurants muss noch fertiggestellt werden. Ich hoffe sie wird nächstes Jahr fertig. Darüber hinaus steht noch die Photovoltaik-Beleuchtung des Hofes aus. Wir werden die Schattenbereiche der Parkplätze nutzen, um die Module zu platzieren. Unabhängig von anderen Einrichtungen für den Betrieb selbst, gibt es eine 1000 m² große Halle, in der ein Weinlager, ein experimenteller Weinkeller und eine neue Ausrüstung für das Wasser- und Bodenlabor sowie die Erweiterung der Ausstattung für die mikrobiologische Analyse und die Ausstattung für die Entwicklung der Landwirtschaft und der Viehzucht in der Region untergebracht sind. Es ist geplant, einen experimentellen Bauernhof zu bauen, auf dem junge Landwirte ausgebildet werden sollen. Wir wollen, dass dieser Betrieb autark in Bezug auf die Produktion und Erzeugung von Energie ist und als Modell für zukünftige Betriebe auf Fuerteventura dient. Es handelt sich um ein neues Konzept der Ziegenzucht, das die Optimierung der Ressourcen und eine bessere Ausbildungder Landwirte bezweckt, was zu einer Verbesserung desErtrages führt. Damit beabsichtigen wir, die Aktivitäten der Messe etwas von der Arbeit des Hofs zu trennen. Haben Sie vor, dieses Messegelände für verschiedene Zwecke zu nutzen? Es ist geplant daraus eine Anlage zu machen, die für unterschiedliche Veranstaltungen genutzt werden kann; andere Messen, Treffen von Verbänden. Und sie soll vor allem den Betrieb des Bauernhofs nicht beeinträchtigen. Das ehemalige Messegelände wird hergerichtet, um dort den Markt La Biosfera und die Flohmärkte unterzubringen, die sich früher im Außenbereich befanden. Es ist schade, dass Sie nicht alles fertigstellen konnten... Das Budget ist ausschlaggebend, aber ich hoffe, dass im nächsten Jahr alles, was noch nicht fertig ist, abgeschlossen werden kann. Ich möchte den Mitarbeitern des Amtes für Landwirtschaft sowie Antonio Mesa danken, der eine außergewöhnliche Arbeit geleistet hat, damit diese Messe 2019 stattfinden kann. Ich bin dankbar für die Zusammenarbeit mit dem Cabildo, der 20 % der notwendigen Mittel beigesteuert hat. Die übrigen 80 % kommen aus den Mitteln des ‚RIC‘ der Regierung der
Kanaren. Das Landwirtschaftsministerium hat etwas mehr als zwei Millionen Euro in die Anlage investiert. Können Sie uns etwas über das Programm der diesjährigen FEAGA erzählen? Vor der Eröffnung der Messe am 13. Juni werden wir am 10., 11. und 12. von 7 bis 9 Uhr abends im Casino von Antigua eine Fortbildung für die Branche veranstalten. Daran werden Fachleute von den Kanarischen Inseln und vom spanischen Festland teilnehmen, die uns etwas über verschiedene Themen und über die neuesten Fortschritte, die in der Viehzucht angewendet werden, erzählen. Auch während der Messe werden einige Vorträge und Kurse angeboten. Zusätzlich zu den traditionellen Tabefe-Preisen bieten wir auch kommentierte Verkostungen von Käse, Wein und Öl an. Und als Neuheit werden wir am Samstag und Sonntag ein Treffen mit Köchen aus Fuerteventura veranstalten, um typische Gerichte der Insel und Tapas zu präsentieren. Marcos Gutierrez wird uns dabei helfen. Wir werden auch einen Raum für Vorträge dieser renommierten Köche herrichten. Das ist eine Neuerung, stimmt das? Das ist wirklich etwas Neues. Wir haben vor, diesen Teil der Veranstaltung„Von der Gavia auf den Tisch” zu nennen. Wir hoffen, dass unsere Besucher auch diese Gastronomie-Gala der FEAGA genießen werden.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Juan Estárico – Conseiller pour l’Agriculture, l’Élevage et la Pêche du Cabildo de Fuerteventura
“Avant l’ouverture de la Foire FEAGA, nous proposons des journées de formation techniques” FMHOY - Fuerteventura Avec l’arrivée imminente de la prochaine 32è édition de FEAGA, nous avons rencontré le Conseiller de l’Agriculture, l’Élevage et de la Pêche, Juan Estárico, pour qu’il nous parle de cette nouvelle Foire après une année de repos, pendant laquelle des travaux de rénovation ont été effectués. Il nous indique qu’il se retire de la vie politique et que son nouveau projet se concentre sur la création et la finalisation du Musée du Phare de la Entallada à Las Playitas, en collaboration avec le Cabildo. Ce retrait est-il définitif ? Oui, après trois mandats à ce poste, je crois que le moment est arrivé de laisser la main aux jeunes avec du sang neuf. Mais l’expérience est aussi un atout... Bien qu’au début ils se sentiront sans doute un peu perdus, ils seront rapidement dans le bain : de plus, ils auront le soutien de l’équipe technique. Et maintenant, parlez-nous de la nouvelle édition de FEAGA Après 32 ans, il fallait un changement, c’était devenu très répétitif et les bâtiments étaient devenus obsolètes bien qu’on continuait à les entretenir pour qu’ils puissent être utilisés chaque année. Puisque nous avions des fonds du Gouvernement des Canaries, nous avons élaboré une série de projets pour de nouveaux hangars. Ces nouveaux hangars seront dédiés exclusivement aux foires et grands événements. Il y a un nouveau hangar de 2500 m2 pour toutes les institutions, les coopératives et les associations. Une autre de 5000 m2, où exposeront toutes les maisons commerciales. Deux nouveaux hangars pour l’exposition du grand et petit bétail, d’environ 3500 m2. L’esplanade et le parking seront également rénovés. Il reste un hangar de 2000 m2 qui est en cours, où seront installés les bureaux de la foire et la nouvelle salle de réunions. Il reste à faire une zone pour la restauration qui devrait être terminée l’an prochain. Il reste à terminer l’éclairage photovoltaïque dont les panneaux seront installés sur le toit du parking. Indépendamment des autres bâtiments, pour la ferme en elle-même,c’est un hangar de 1000 m2 pour le stockage, une cave expérimentale pour le vin et du nouvel équipement pour un laboratoire pour l’eau et la terre, en plus de l’augmentation de l’équipement pour l’analyse microbiologique et de l’équipement pour le développement agricole et de l’élevage de la zone. Nous prévoyons de construire une ferme expérimentale pour l’élevage pour former les jeunes éleveurs. Nous voulons que cette ferme soit autonome pour la production d’énergie, pour qu’elle serve de modèle pour les fermes qui seront créées dans le futur à Fuerteventura. C’est un nouveau concept d’exploitation pour l’élevage de chèvres, afin d’optimiser les ressources et pour que les éleveurs aient plus de formation et qu’ils améliorent leurs revenus. Nous souhaitons en fait que les foires se détachent un peu des activités de la ferme. Souhaitez-vous avoir d’autres utilisations pour ces bâtiments ? L’idée est de les convertir pour qu’ils aient des utilisations multiples, pour d’autres types de foires ou pour des rencontres d’associations, etc., et surtout que cela n’ait aucune influence sur le fonctionnement de la ferme. L’ancienne zone institutionnelle est en train d’être remise en état afin d’y installer le marché de la Biosphère et aussi une partie des marchés qui étaient à l’extérieur.
C’est dommage que vous n’ayez pas eu le temps de tout terminer... C’est à cause des contraintes des budgets, mais j’espère que pour l’an prochain, tout ce qui est en cours sera terminé. Je souhaite remercier les techniciens du Conseil et aussi Antonio Mesa, qui a fait un travail extraordinaire pour réaliser cette édition 2019 de la foire. Je suis reconnaissant de la collaboration du Cabildo qui a apporté 20 % des fonds nécessaires et 80 % viennent du Gouvernement des Canaries. Plus de deux millions d’euros ont été investis dans le Conseil de l’Agriculture. Et pouvez-vous nous annoncer quelque chose pour le programme de FEAGA cette année ? Avant le début de la foire le 13 juin, nous proposons des journées de formation technique les 10, 11 et 12 de 19 à 20 heures dans le Casino d’Antigua. Nous aurons des professionnels des Canaries et aussi de la Péninsule qui nous parleront de divers sujets et sur les nouveautés en matière d’élevage. Des conférences et cours auront lieu également pendant la Foire. En plus des prix Tabefe qui sont devenus une tradition, nous aurons également des dégustations commentées de fromages, vins et huiles. Et en nouveauté, nous allons réaliser une Rencontre de Chefs de cuisine de Fuerteventura, le samedi et le dimanche pour présenter des plats typiques de l’ile et aussi des tapas, avec la collaboration de Marcos Gutiérrez. Nous préparerons une salle de conférences pour ces prestigieux chefs de cuisine. C’est une nouveauté par rapport aux années précédentes, n’est-ce pas ? Effectivement, c’est une nouveauté que nous pensons appeler « De la Gavia a la mesa » (Du champ à la table). Nous espérons que nos visiteurs profiteront également de ce gala gastronomique lors de FEAGA.
30
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
COMMUNICATIONS AND TELEPHONY
Interview with Lobster - The full English mobile FMHOY - Fuerteventura So what’s Lobster all about then, and is it really all in English? Simply put, weare the only mobile operator in Spain to offer a service completely in English. And when we say everything in English we really mean it: - The Lobster website, our app, all customer billing information, our advertising, all in English - And perhaps the most important thing, our Customer Contact Centre agents are all native English speakers. And we are open 7 days a weekfrom 9:00 am to 9:00 pm Having said all that, we can also hande calls and provide documentation in Spanish if a customerprefers. How did the idea for Lobster come about? We launched in 2018 to meet the needs of British expats, and other English speakers, residing in Spain. We know how difficult it can be residing in here and not speaking Spanish. It is estimated that there are over 1.5 million English speakers residing in Spain and we want to be the benchmark for them. They are mainly British but there are also Germans, Dutch, and many more. Right now we have thousands of happy customers and growing. Lobster is available in over 300 retail stores, mainly on the Mediterranean coast, and on the islands... basically where the sun and the expats are! You can also sign-up online onour website lobster. es or calling our Customer Contact Centre for free on 1661. All you need a valid ID, passport, NIE, or similar, and a credit or debit card – which doesn’t have to be a Spanish credit or debit card. As simple as that and you’re good to go. No lengthy contracts or no paperwork. None of that stuff. With Lobster there are with no commitments. This
is something which is very important to us... we want our customers to stay with us because they’re happy with the service, not because of nasty lock-ins or termination fees. We have some great customer testimonials on our Facebook page! “Great telephone support, fantastic website and excellent value callpackages!” – Tony Marshall “Good service, good price, well worthhaving”!– Keith Beardsmore What are your tariff plans? Very simple. We have 3 tailor-made tariff plans for
ve
i G go
Your first month’s plan is flippin’ free! Start any plan and pay abso-flippin-lutely nothing!* That’s up to a month of free unlimited calls and texts in and between Spain, the UK & other countries** and great data deals, with no commitments. Our plans start from only €12 a month Flip to Lobster today at lobster.es or call free on 1661
*Promotion valid until June 30th 2019, for customers who register with Lobster through any of its commercial channels. On service activation the customer will enjoy their plan with the first month’s plan payment for free. Any extra chargeable items outside the plan are not included. Promotion limited to the first 5,000 customers. Promotion limited to one plan per customer and is not compatible with other offers or discounts. For conditions, visit lobster.es **Unlimited calls & texts in and between most countries in Europe plus you can use your data there too. Calls & texts to the US from Spain are also included! Go to lobster.es/countries for more information
a
r ! te bs w Lo no
Mobile service, tailor-made for Brits…
British expats, and other English speakers. They all have unlimited calls and texts in Spain, to the UK, and other countries. The only difference between the plans is the amount of data you get. And we cater for all types of customers from light to heavy data users. So whether you just send the odd WhatsApp, or are glued to YouTube videos all day, we have a tariff plan which is right for you! The plans start from just 12€ per month, and pretty much everything is included for that price which means you can easily control your monthly spend with us.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy COMMUNICATIONS AND TELEPHONY
As well as unlimited calls and texts to the UK, all plans includeunlimited calls and texts toGermany, The Netherlands, Sweden, Norway, Ireland, Denmark, Portugal, Gibraltar, and the USA. You can keep your existing Spanish number if you already have one or we can give you a brand new one. You are currently running a “First month free” promotion. Sounds to good to be true! We are a new company.What we think is the fairest thing to do is to try us out for a month completely free no charge. If you like it, which we hope you will, then we’ll be pleased that you stay, and if you don’t then there are no commitments you can leave us any time you want. We can’t be any fairer than that! We want our customers to stay with us because they’re happy with the service. What’s your network coverage like? We have full national coverage in Spain, running on the Movistar network and they don’t come any bigger than that! Our coverage gives you super fast data up to 4G. And we have great international coverage too. What about expats who go home for several months? We are in tune with expatriate life and understand expatriate needs. We know about the “swallows” who come and go! If you are going back home for a few months to spend time with the family, or for whatever reason,then no problem, you can park your number for free when you are away from Spain for up to 12 months and have it available again when you get back. Tell us about the name Lobster. It certainly is dis-
Lobster Marketing Director Tony Watts thinks Lobster is flippin’ great! tinctive and memorable! And also tell us a little about the brand We think the name Lobster is something different. It brings to mind the good life. Spain has sun and great food, what more do you want! The Lobster brand DNA is based around the best of British values and service. We are “English, easy and effortless” giving a great service and an experience just “like at home”. We’re authentic and straightforwardand we do what we say when we say.You remember that Ronseal ad from the 90s “It does exactly what it says on the tin”. Thatis probably a very good description of what we are all about. If you were to sum up in Lobster just a few words... We are the only mobile operator in Spain to offer a
service completely in English We offer you tailor-made tariff plans with unlimited calls and texts in Spain, to the UK, and other countries and great data deals, start from just 12€ per month To sign up all you need a valid ID, passport, NIE, or similar and a credit or debit card. You get your first month completely freewith no commitments to try our service and see if you like it. We can’t be any fairer than that! We want our customers to stay with us because they’re happy with the service. Give us a go... Sounds great! Where can I sign up? Lobster is available in over 300 retail stores in Spain. You can also sign-up online on our website lobster.es or calling our Customer Contact Centre for free on 1661.
7GB
Unlimited calls & texts
in & between Spain, the UK & other countries**
2GB
ited s m i l Un & text UK , the s cableltween Sopuanintries** in &
her
& ot
c
€12
m Per
onth
Flip to Lobster today at lobster.es or call free on 1661 *Promotion valid until June 30th 2019, for customers who register with Lobster through any of its commercial channels. On service activation the customer will enjoy their plan with the first month’s plan payment for free. Any extra chargeable items outside the plan are not included. Promotion limited to the first 5,000 customers. Promotion limited to one plan per customer and is not compatible with other offers or discounts. For conditions, visit lobster.es **Unlimited calls & texts in and between most countries in Europe plus you can use your data there too. Calls & texts to the US from Spain are also included! Go to lobster.es/countries for more information
T) . VA (inc
€18
Per month (inc. VAT)
!!!
Just pay month-by-month, with no commitments or hidden surprises. You get unlimited calls and texts in and between Spain, the UK & other countries**
EE
Get unlimited calls & texts, great data deals, and all-in-English.
! w no lan * go ’s p r a th te on bs m Lo rst e iv r fi G ou Y
It’s totally flippin’ unlimited!
FR
Calling in Spain or back in the UK…
15GB
Unlim calls & ited texts in & be tween Spain & other
, countr the UK ies**
€24 Per m o
nth (in
c. VAT
)
32
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂa Taxi Correos Oficina de turismo
33
34
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂa Taxi Correos Oficina de turismo
35
37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
36
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas.
Corralejo
Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.
Pto Rosario
PARQUE ESCULTÓRICO
View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.
LAJARES
EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
EL COTILLO
1
20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.
LA OLIVA
15
6
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Tefia
L
Casa de Los Coronels
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
3
16
Centro de Arte canario
Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )
Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
17
Centre touristique typique (Type de musée rural)
17
Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
Pajara La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.
Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
cofete
The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.
18
11
12
4
1
5
10
8
2
6
4
Tindaya
12 Gran Tarajal
7
3
Salinas de antigua
Museo de la sal
CUEVAS DE AJUY
11
BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
9
9
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
19
5
15
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
Punta Jandia
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
13
La Cilla - Museo del grano
14
Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.
20
QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR
2
L
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.
LA ASOMADA Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
7
10
8
EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)
Antigua
Museo de Unamuno
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Domingo y Lunes y días por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Sunday and Monday and by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.
La pared Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
16
L
Ampuyenta La casa del Dr. Mena
18
19
La Playtas
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL
14
CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281
13
FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.
LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.
38
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
39
40
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo
41
42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
MERCADILLOS
EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi
COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves
Agroalimentar
Artesanal
Segunda mano
Animación , Musica
CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h
Otros Mercados
AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita
C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12
•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00
Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00
Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018
Linea 12 Gran Tarajal
Lun-Vie
▼
Sábado
Las Playitas
Dom -Festvos
Las Playtas
Lun-Vie
▼
Sábado
Gran Tarajal
Dom -Festvos
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30
00 00
15 00 30 30 15 00
30 30 30
30
30 00 00 30 30
30 30 15 00
30 30 30
00 00 15 00 45
30 00 00 30
15 155
00
30
45
45 15 15 45 45
45 45
45 45 45 45 45 15 15 45 45
Pto Rosario
45
Las Salinas
00 45 15 15
Lun-Vie
▼
Sábado
Morro Jable
Dom -Festvos
Morro Jable
Lun-Vie Sábado
00 00 00 00 00 00 30 00
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
00
30 30 30 30
45 45 45 45
00 30
30
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00
45 45 45 45 45 45 45 45
30 30 45 15 15 45 15 15 45
45
00 00 00 15 15 15 00 30
45
Corralejo ▼
30 30 30 30 30 30 30 30
30
▼ Corralejo
30 30 30
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45
Linea 6 Pto Rosario
00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30
Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro
30 45 45 45
Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable
00
Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario
Morro Jable ▼ Pájara
00
00
Pto Rosario
00
15
El Cotillo ▼ Corralejo
00 30 30 30 00 00 00
00 00 00
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00
45
30
30
30
30
30
30 30
00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30
15 00 00
30
00
30
30
00 30 30 30 30
00 00 30 00 30
30
Sale/Termina en el muelle de Morro
Entra en Triquivijate
Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J
Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
Dom, Festivos
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab
30 30 30 30 30 30 15 15
30 30 30
30 Entra hasta Centro Comercial
Costa Calma ▼ Morro
Lun -Sab
Morro Jable ▼ Costa Calma
Lun -Sab
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30
Dom
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
Dom
Pto Rosario ▼ Triquivijate
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00
00
30
00
00
Línea 1
Linea 16
De lunes a viernes, no festivos
Pasa por Corralejo
De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00
Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30
15
30
Gran Tarajal ▼ Pto Rosario
Lun -Sab
Pto Rosario ▼ Gran Tarajal
Lun -Sab
▼
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00
30
15
00 00 00 00
Gran Tarajal 00 00
15 Directo, no pasa por La Oliva
00
Gran Tarajal
00
00
Solo de lunes a viernes, línea 1
00
30
30
30
30
Sábado Dom -Festvos
Sábado
Pajara
Dom -Festvos
Entra en Las Playtas
15
30
30
30
17
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15
30 30
30 15 45
00
30
45 00
Lun-Vie
▼
00
30
Dom
Lun-Vie
Solo sábados, Línea 1
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Dom
Linea 18 Pájara
00
30
Pto Rosario
00
30
Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam
▼
Todos los días Every day Täglich
Todos los días Every day Täglich
30
45
Triquivijate
Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared
Corralejo ▼ El Cotillo
30 30
Dom, Festivos
Linea 15
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
30
Linea 8
00
30
Linea 5
45
Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable
00 00 00 30
30
30 30
Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo
00 Todos los días Every day Täglich
00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30
30 30
Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos
*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45
Linea 7
00 00 00 30
30
De lunes a viernes, no festivos
Sale/Termina de Caleta
00
30
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
30
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Todos los días Every day Täglich
00 30 30 30 00 30 00 00 30 00
Lun -Sab
De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte
No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Pto Rosario Dom -Festvos
Linea 18
45 45 45 45
Dom, Festivos
45
15 15 15 15 15 15 15 15
▼ Pto Rosario
45
Pto Rosario
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Lun -Sab
Lun -Sab
30 15
30
00 30 00 00 00 00 00 00 00 00
Dom, Festivos
45
Linea 1
▼
15 15 00 45
▼ Las Salinas
30 15
45 45
Linea 1
Linea 3
00
30
30 30
45 45
00
00
Salida desde Tuineje
00
30
30
00
30
00
30
Gran Tarajal - Cuchillete
Cuchillete - Gran Tarajal
44
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
DEPORTE Y VERANO / SPORT UND SOMMER / SPORTS AND SUMMER / SPORTS ET ETE
Consejos para realizar ejercicio en los meses más calurosos
Calor y deporte al aire libre: toma precauciones FMHOY - Fuerteventura Con la llegada del calor la práctica de deporte al aire libre aumenta considerablemente. En muchas ocasiones, se practica bajo el inclemente sol y cuando se registran las mayores temperaturas. Ejercicio y verano no deben estar reñidos, pero es necesario tener presente una serie de recomendaciones a la hora de realizar una actividad física al aire libre para evitar problemas como una deshidratación o un golpe de calor. Evitar las horas centrales del día Escoger bien el horario para practicar deporte al aire libre es fundamental para que las altas temperaturas no pasen factura. Es muy importante evitar las principales horas del día, es decir, el mediodía desde las 12:00 hasta las 16:00 horas, ya que es cuando más calor hace y aumentan las probabilidades de sufrir algún colapso.
Lo recomendable es salir por la mañana temprano o por la tarde, cuando el sol ya empieza a caer. Es el momento en el que las temperaturas están más bajas y es más agradable practicar ejercicio al aire libre. Buscar lugares frescos Otro de los graves problemas cuando se hace deporte en los meses de verano es el lugar en el que se realiza. Hay que evitar explanadas sin sombras, porque se está desprotegido frente al sol y, por tanto, aumenta la sudoración y la pérdida de sales minerales. Por eso es recomendable practicarlo en zonas frescas como son los bosques o jardines. Las temperaturas son más agradables en estos lugares y el cuerpo se refrigera y mantiene todas sus facultades a la vez que practica una actividad al aire libre. Ropa ventilada y colores claros La indumentaria cuando se hace ejercicio en los meses de verano es otro de los factores que hay que
tener en cuenta. El algodón no es un buen compañero, ya que absorbe mucho líquido y la ropa empieza a pesar cuando ha transcurrido media hora. Hay que escoger prendas dry-fit que tienen la característica de poseer pequeños poros que permiten la ventilación del cuerpo y evita que el sudor quede impregnado en la tela. Una de las prendas que no puede faltar son las que protegen la cabeza como las gorras o pañuelos, pues es la zona que está en constante contacto con el sol. Correcta hidratación Realizar una actividad física con calor intenso hace que el cuerpo pierda electrolitos y agua a través del sudor. Beber agua no es suficiente para evitar la deshidratación, por lo que hay que acompañarla con la ingesta de bebidas isotónicas para reponer la falta de minerales y evitar así un golpe de calor. Los expertos aconsejan hidratarse antes, durante y después de practicar ejercicio. Protección solar Si es importante protegerse y cuidarse de forma interna, también hay que hacerlo por fuera. Es necesario utilizar crema solar protectora mínimo media hora antes de salir y, si la actividad se prolonga más de dos horas, es recomendable volver a ponerse para evitar riesgos. Actualmente en el mercado hay cremas específicas para la práctica de deporte que debe extenderse en nuca, cuello, orejas y manos, no solo en brazos y piernas. ¡Un último consejo! Cuando el termómetro marca más de 30ºC hay que saber qué deporte se va a practicar. Lo mejor es pasarse a los acuáticos como la natación, waterpolo, aquagym, etc., ya que se trata de una forma de realizar ejercicio pero de forma refrescante gracias al agua.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTE Y VERANO / SPORT UND SOMMER / SPORTS AND SUMMER / SPORTS ET ETE
45
Hitze und Sport im Freien: Vorsichtsmaßnahmen ergreifen
Ratschläge Sport im Freien in den wärmsten Monaten FMHOY - Fuerteventura Wenn es warm wird, treiben die Leute wesentlich mehr Sport im Freien. Oft tut man dies in der Sonne und bei höchsten Temperaturen. Bewegung und Sommer sollten nicht im Widerspruch zueinander stehen, aber es ist notwendig, eine Reihe von Empfehlungen zu beachten, wenn man eine körperliche Aktivität im Freien macht, um Probleme wie Dehydrierung oder Hitzschlag zu vermeiden. Man sollte die Mittagszeit meiden Man muss den richtigen Zeitpunkt für die Ausübung von Sportarten im Freien auswählen, damit die hohen Temperaturen nicht ihren Tribut fordern. Es ist sehr wichtig, die Mittagszeit zu meiden, d.h. von 12.00 bis 16.00 Uhr, da es dann am heißesten ist und eine größere Gefahr besteht, dass man zusammenbricht. Es ist ratsam, früh am Morgen oder am Nachmittag, wenn die Sonne untergeht, loszulegen. Das ist die Zeit, in der die Temperaturen am niedrigsten sind und die Bewegung im Freien am angenehmsten ist. Frische Orte aussuchen E i n we i te r e s P ro b l e m b e i m S p o r t i n d e n Sommermonaten ist der Ort, an dem man ihn ausübt. Es ist notwendig, Gelände ohne Schatten zu meiden, da man dort nicht vor der Sonne geschützt ist und folglich stärker schwitzt und mehr Mineralsalze verliert. Deshalb wird empfohlen, in kühlen Zonen wie im Wald oder im Garten zu üben. Die Temperaturen sind dort angenehmer und der Körper bleibt frisch und behält alle seine Fähigkeiten, während er eine Aktivität im
Freien macht. Luftige Kleidung und helle Farben Die richtige Kleidung für das Training in den Sommermonaten ist ein weiterer Faktor, der berücksichtigt werden sollte. Baumwolle ist nicht ideal, da sie viel Flüssigkeit aufnimmt und die Kleidung nach einer halben Stunde mehr wiegt. Es ist wichtig notwendig, trockene luftdurchlässige Kleidung auszuwählen, welche die Transpiration des Körpers ermöglicht und verhindert, dass Schweiß vom Gewebe aufgenommen wird. Man braucht auf jeden Fall ein Kleidungsstück, das den Kopf schützt, wie einen Mütze oder ein Tuch, denn der Kopf ist der Körperteil, der ständig der Sonnenstrahlung ausgesetzt ist. Angemessene Hydrierung Körperliche Aktivität führt bei extremer Hitze dazu, dass der Körper durch Schwitzen Elektrolyten und Wasser verliert. Wasser reicht nicht aus, um eine Dehydrierung zu vermeiden, man sollte isotonische Getränke trinken, um den Mangel an Mineralien zu ersetzen und einen Hitzschlag zu vermeiden. Experten raten, vor, während und nach dem Training viel zu trinken. Sonnenschutz Es ist nicht nur wichtig, das Innere des Körpers zu schützen, sondern auch das Äußere. Man muss mindestens eine halbe Stunde bevor man rausgeht Sonnencreme verwenden. Wenn die Aktivität länger als zwei Stunden dauert, ist es ratsam, diese erneut aufzutragen, um Risiken zu vermeiden. Heute gibt es
besondere Cremes für den Sport, die Sie am Hals und Nacken, an den Ohren und Händen auftragen muss und nicht nur an den Armen und Beinen. Ein letzter Ratschlag! Wenn das Thermometer mehr als 30ºC anzeigt, muss man beachten, welche Sportart ausgeübt werden soll. Am besten sind Wassersportarten wie Schwimmen, Wasserball, Wassergymnastik usw., da es erfrischend ist, sich im Wasser zu bewegen.
46
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
DEPORTE Y VERANO / SPORT UND SOMMER / SPORTS AND SUMMER / SPORTS ET ETE
Advice when practising sports during the hottest months
Heat and sports outdoors: take some precautions FMHOY - Fuerteventura With the arrival of the heat, practising sports outdoors is more and more common. Often, we practise under the ruthless sun, at the hottest times. Exercise and summer don’t have to clash, but it is necessary to take into account some recommendations when it comes to practising sports outdoors in order to avoid problems such as dehydration or heat stroke. Avoid the middle of the day Choosing well the time of the day when we practise sports outdoors is essential to ensure we don’t suffer from high temperatures. It is important to avoid the hottest hours between midday and 4 pm. It is recommended to go out early morning or at the end of the afternoon when the sun starts going down. It is when the temperatures are at their lowest and it will feel nicer as well. Look for fresh locations Another problem when we practise sports in summer is the location. We should avoid terraces without shade as nothing will protect us from the sun and, therefore, we will sweat more and waste minerals. This is why it is recommended to go in fresh areas such as woods and gardens. The temperatures are nicer, the body will remain fresher and feel better. Aired clothing and bright colours Clothing is important when we practise sports in summer. Cotton isn’t a good ally because it absorbs liquids and clothes will start to feel heavy after half an hour. We should choose dry-fit clothing that ensures that the body is ventilated and prevents sweat from getting into the fabric. Another indispensable item is headgear such as a cap or a scarf to protect the head that is in constant contact with the sun. Good hydration Practising sports during intense heat makes the body was-
te electrolytes and water because of the sweating. Drinking water only isn’t sufficient to avoid dehydration which is why we should also drink isotonic drinks in order to replenish the wasted minerals and avoid heat stroke. Experts advise drinking before, during and after practising sports. Sun protection It is important to protect and care for our body from the inside but also from outside. It is necessary to use sun cream at least half an hour before going out and if the
activity lasts more than two hours, it is recommended to reapply some. At present, there is specific sun cream made for practising sports that should be applied in the neck, ears and hands, not only on the arms and legs. One last tip! When the temperature reaches more than 30°C, we should know which sports to practise. The best is to go for water sports such as swimming, water polo, aquagym, etc., as it is a refreshing way to excercise in water.
Conseils pour faire de l’exercice pendant les mois les plus chauds
Chaleur et sport en plein air : prenez vos précautions FMHOY - Fuerteventura Avec l’arrivée de la chaleur, la pratique du sport en plein air augmente considérablement. Souvent, on le pratique sous le soleil intraitable et quand il fait le plus chaud. L’exercice et l’été doivent cohabiter, mais il faut suivre certaines recommandations avant de faire de l’exercice en pain air afin d’éviter des problèmes comme la déshydratation ou les coups de chaleur. Éviter les heures en milieu de journée Bien choisir ses horaires pour pratiquer le sport en plein air est fondamental pour que les plus hautes températures ne vous fassent pas souffrir. Il est très important d’éviter les horaires entre midi et 16 heures, car ce sont les heures les plus chaudes. Il est plutôt préférable se sortir le matin tôt ou en fin d’après-midi, quand le soleil commence à tomber. C’est quand les températures sont les plus basses et quand c’est le plus agréable de faire de l’exercice en plein air. Chercher des endroits frais Un facteur important quand on fait du sport en été, c’est l’endroit où on pratique. Il faut éviter les esplanades sans ombre, car on n’y est pas protégé du soleil et donc on sue plus et on perd des sels minéraux. C’est pourquoi il est recommandé de pratiquer dans des zones fraiches comme les bois ou les jardins. Les températures sont plus agréables dans ces lieux et le corps reste frais et garde toutes ses facultés. Des vêtements aérés et des couleurs claires L’équipement quand on fait de l’exercice en été est un autre facteur qu’il faut prendre en compte. Le coton
n’est pas un allié, car il absorbe beaucoup de liquide et les vêtements commencent à peser plus lourd après une demi-heure. Il faut choisir des vêtements dry-fit qui possèdent de petits pores et aident à la ventilation du corps pour que la sueur ne soit pas impreignée dans le tissu. Il ne faut pas oublier la protection de la tête avec une casquette ou un foulard, car c’est la zone qui est constamment en contact du soleil. Une bonne hydratation Avoir une activité physique en pleine chaleur fait que le corps perd ses électrolytes et son eau avec la sueur. Boire de l’eau n’est pas suffisant pour éviter la déshydratation, il faut donc l’accompagner de boissons isotoniques pour compenser la perte de minéraux et éviter le coup de chaleur. Les experts recommandent de s’hydrater avant, pendant et après le sport.
Protection solaire S’il est important de se protéger et de prendre soin de soi de l’intérieur, il faut aussi le faire de l’extérieur. Il est nécessaire d’utiliser de la crème solaire au moins une demi-heure avant de sortir et si l’activité dure plus de deux heures, il faut en remettre pour éviter les risques. Actuellement, sur le marché il y a des crèmes spécifiques pour la pratique du sport qui doivent être appliquées sur la nuque, le cou, les oreilles et les mains, pas seulement sur les bras et les jambes. Dernier conseil! Quand la température atteint plus de 30°C, il faut savoir quel sport pratiquer. Il est préférable de passer à des sports nautiques comme la natation, le waterpolo, l’aquagym, etc., car c’est une façon de faire de l’exercice de façon rafraichissante grâce à l’eau.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA/ASTRONOMY /ASTRONOMIE
47
Las grandes constelaciones de la primavera StarsbyNight - Fuerteventura Cuando entra el mes de junio, brillan en el cielo nocturno las grandes constelaciones de la primavera, muchas de ellas relacionadas con algunos de los cuentos más populares de la mitología grecorromana. Entre estos, está él que protagoniza su héroe más popular, Hércules, cuya constelación se alza en el noreste, grande pero poco destacada y no fácil de localizar. En ella, el telescopio nos enseña una de las maravillas de esta época, el cúmulo globular M13, formado por casi un millón de estrellas orbitando nuestra galaxia, la Vía Láctea. Entre las 12 famosas ‘fatigas’ del héroe, en el cielo encontramos a dos monstruos que derrotó: el león de Nemea, representado por la constelación de Leo, y el monstruo Hidra, que se asemeja a una larguísima serpiente por debajo del mismo Leo y de la cercana Virgo. Esta última constelación es la que simboliza la primavera, según la leyenda de la diosa Ceres y de su hija Proserpina, raptada por Plutón. Pero desde el Este ya asoma el rey de los dioses, Júpiter, representado por el homónimo planeta gigante, que cada noche nos enseña el espectáculo de sus 4 satélites principales en eterno movimiento alrededor de su bandas oscuras. La Luna tampoco falta a su cita, estando en fase de plenitud el día 17. Durante la semana anterior, podremos admirar sus cráteres, sus cordilleras de montañas, sus inmensos mares de lava, tales como nos los revela el telescopio, un espectáculo asombroso y diferente noche tras noche. ¡Cielos despejados para todos!
The great constellations of Spring StarsByNight - Fuerteventura The beginning of June sees the great constellations of Spring shining in the night sky, many of them being connected to some of the most popular stories of the Greek-Roman mythology. Among them, an important place is held by the ones where Hercules is the protagonist, whose constellation is rising from the East, wide but not so attractive and easy to locate. In this area, a telescope can show us one of the hits of this epoch, the globular cluster M13, constituted by some one million stars orbiting our galaxy, the Milky Way. Within the famous 12 ‘Labors’, in the night sky we see 2 monsters he had to defeat, the Nemea lion, represented by the constellation of Leo, and the Hydra, similar to a long snake spread below the same Leo and the close Virgo. This last one is actually the constellation symbolizing Spring by means of the legend of the goddess Ceres and her daughter Proserpina, kidnapped by Pluto.But now from the East the same king of the gods, Jupiter, represented by the homonimous giant planet, is peeping out, every night showing his 4 main satellites, eternally moving around his darker bands. The Moon attends her date too, being in Full phase on day 17th. In the previous week we are able to admire her craters, her ranges of mountains, her immense seas of lave, as a telescope is revealing us, an astonishing view changing night after night. Clear skies to everybody!
Die großen Konstellationen des Frühlings StarsByNight - Fuerteventura Im Juni leuchten die großen Frühlingskonstellationen am Nachthimmel. Viele von ihnen haben etwas mit einigen der bekanntesten Sagen der griechisch-römischen Mythologie zu tun. Dazu gehört die Geschichte über den Helden Herkules, dessen Konstellation sich im Nordosten erhebt. Sie ist groß, fällt allerdings wenig auf und ist nicht leicht zu lokalisieren. In diesem Sternbild zeigt uns das Teleskop eines der Wunder dieser Jahreszeit, den Kugelsternhaufen M13, der aus fast einer Million Sternen besteht, welche unsere Galaxie, die Milchstraße, umkreisen. Unter den 12 berühmten Aufgaben des Helden finden wir am Himmel zwei Monster, die er besiegt hat: den Löwen von Nemea, der von dem Sternbild Löwe dargestellt wird, und das Monster Hydra, das einer sehr langen Schlange ähnelt, die
sich unter dem Löwen selbst und der nahen Jungfrau befindet. Diese letzte Konstellation ist diejenige, die gemäß der Legende der Göttin Ceres und ihrer Tochter Proserpina, die von Pluto entführt wurde, den Frühling symbolisiert. Aber vom Osten her nähert sich bereits der König der Götter, Jupiter, der von dem gleichnamigen Riesenplaneten vertreten wird, der uns jede Nacht das Schauspiel seiner 4 Hauptsatelliten bietet, die ständig um seine dunklen Streifen tanzen. Auch der Mond fehlt bei diesem Termin nicht, und am 17. ist Vollmond. In der Woche davor werden wir seine Krater, seine Bergketten und seine riesigen Lavameere durch das Teleskop betrachten können; ein erstaunliches Schauspiel, das jede Nacht anders ist. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!
Les grandes constellations du printemps StarsByNight - Fuerteventura Au début du mois de juin, les grandes constellations du printemps brillent dans notre ciel nocturne et beaucoup d’entre elles sont liées à certaines des histoires les plus connues de la mythologie gréco-romaine. Parmi elles, il y a le héros le plus populaire, Hercules, dont la constellation se trouve au nord-est, grande mais pas si facile à situer. On y voit au télescope des merveilles comme l’amas M13, qui contient presque un million d’étoiles qui orbitent dans notre galaxie, la Voie Lactée. Parmi les douze travaux du héro, dans le ciel on trouve deux monstres qu’il vaincu : le Lion de Nemea, représenté par la constellation du Lion et le monstrueux Hidra, qui ressemble à un très long serpent en dessous du lion et de la Vierge très proche.
Cette dernière constellation est le symbole du printemps, selon la légende de la déesse Ceres et de sa fille Prosperpina kidnappée par Pluton. Mais à l’Est, Jupiter, le roi des dieux apparaît, représenté par cette planète géante, qui, chaque nuit, nous fait profiter de ce spectacle avec ses 4 satellites principaux éternellement en mouvement autour de ses bandeaux sombres. Le Lune est au rendez-vous également, dans sa phase pleine le 17. Pendant la semaine d’avant, nous pourrons admirer ses cratères, ses chaines de montagnes et ses immenses mers de lave au télescope, un spectacle surprenant et différent nuit après nuit. Ciels découverts à tous!
48
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Junio de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar.
1 Sábado 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
5:51 12:08 18:12
2 Domingo 0:21
4:01
2:28
8:20 14:42 20:52 3:06
25 Martes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
8 Sábado
9 Domingo
14 Viernes
7:40 14:01 20:09 2:23
0:45
7:04 13:02 19:21 1:49
10 Lunes /
0:57
15 Sábado
4:15 10:30 16:36 22:51 5:05 11:20 17:27 23:41 5:49 12:04 18:12
19 Miércoles 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
7:02 13:21 19:28 1:40
9:55 16:23 22:40 4:59 10:52 17:22 23:45 6:04 11:59 18:28
13 Jueves 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
4 Martes
5 Miércoles 8:21 14:44 20:54 3:10
6 Jueves 9:05 15:31 21:44
salida de sol 6:58 h puesta de sol 20:49 h
7 Viernes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
6:26 12:43 18:49 1:00
3 Lunes
7:15 13:14 19:40 2:10
16 Domingo /
0:26
11 Martes 8:28 14:29 20:51 3:17
17 Lunes
6:29 12:46 18:54 1:09
7:07 13:26 19:34 1:49
22 Sábado
23 Domingo
12 Miércoles 9:33 15:37 21:55
18 Martes 7:44 14:04 20:13
20 Jueves
21 Viernes
8:57 15:20 21:31 3:45
9:36 15:59 22:11 4:26 10:17 16:40 22:56 5:11 11:03 17:26 23:46 6:03 11:57 18:20
26 Miércoles 8:11 14:11 20:27 2:52
27 Jueves
28 Viérnes
29 Sábado
24 Lunes /
30 Domingo
9:14 15:16 21:28 3:47 10:07 16:12 22:22 4:35 10:54 17:01 23:10 5:19 11:38 17:46 23:56
salida de sol 7:01 h puesta de sol 20:57 h
51
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
CAFÉ BERLÍN Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - viernes de 7:30 a 18:00 sabado de 7:30 a 14:00. Domingos cerrado. Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order.Open Tuesday - Friday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Saturday from 7:30 a.m. to 2:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Freitag von 7.30 bis 18.00 Uhr Samstag von 7.30 bis 14.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au vendredi de 7h30 à 18h00 Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369
CHEZ LEON
Situado en el pueblo de Lajares,es un lugar especial donde comer, dirigido por franceses. En Chez Leon encontrará una cocina internacional basada, principalmente, en productos frescos y de temporada. En este precioso lugar, podrán comer o llevar todos los platos preparados y los postres caseros. Se ofrece una selección única de vinos franceses en botella o por copas. Chez Leon ofrece también un servicio de catering a domicilio para las comidas de grupos, de familia o empresa. Abierto de lunes a sábado de 8h a 22h. ¡Les esperamos! A special restaurant run by French people in the village of LAJARES. At Chez Leon, you will find cuisine from all over the world that is based on the principle of fresh food and seasonal products.In this beautiful location, you can eat on site or take away any of the dishes as well as homemade desserts. A unique choice of French wines available by the bottle or by the glass. Chez Leon also offers a catering service at home for group and family meals or seminars... Open Monday to Saturday from 8 am until 10 pm. See you soon! Chez Leon befindet sich in Lajares. Es ist ein besonderes Restaurant, das von Franzosen geleitet wird. Bei Chez Leon werden Sie eine internationale Küche finden, die vor allem aus frischen Produkten der Saison vorbereitet wird. Sie können an diesem schönen Ort essen oder fertige Gerichte und hausgemachte Nachtische mitnehmen. Es gibt ein einzigartiges Angebot an französischen Weinen, von denen man Flaschen und Gläser bestellen kann. Chez Leon bietet ebenfalls einen Catering-Service an und liefert Gerichte für Familien- und Firmenessen. Von montags bis samstags von 8 h bis 22 h geöffnet. Wir warten auf Ihren Besuch! Dans le village de LAJARES, un lieu à part pour ce restaurer tenu par des Français. Chez Leon vous trouverez une cuisine du monde basée sur les principes de la fraicheur et des produits de saisons. Dans ce joli lieu vous pourrez vous restaurer ou emporter tous les plats cuisinés ainsi que les desserts maison. Un choix unique de vins français est proposé à la bouteille ou au verre. Chez Leon vous offre également un service « traiteur à domicile » pour vos repas de groupe, en famille, ou séminaire… Ouvert du Lundi au Samedi de 8h à 22h. A bientôt Calle Coronel Gonzalez del Hierro 12, 35650 Lajares, La Oliva, +34 630 98 84 72
CAESAR’S PIZZA Situado en Corralejo, encontramos un lugar donde comer la auténtica pizza italiana, hecha por Cesare, quien llegó con su familia a Fuerteventura hace 3 años y solo 2 años después decidió abrir, como en Milán (Italia), una pizzería en la que se utiliza la receta de su padre, Pasquale Cesare. Con productos típicos Italianos elabora pizza especial y alguna cosita típica italiana hecha a mano y frita. Te esperamos en la pizzería todos los días de martes a sábado de 13:00 a 24:00 y El domingo de 18:00 a 24:00. Lunes cerrado por descanso del personal. We found a place in Corralejo where we can eat an authentic Italian pizza, made by Cesare who arrived in Fuerteventura three years ago and two years on he has decided to open a pizzeria, like in Milan in Italy, where he uses the recipe of his father, Pasquale Cesare. He makes a special pizza with typical Italian products and some Italian specialities that are homemade and fried. We look forward to seeing you at the pizzeria from Tuesday to Saturday from 13 am till mindnight. On Sunday from 6 pm until midnight. Closed on Monday for the staff’s day off. Wir haben in Corralejo ein Lokal gefunden, wo man die echte italienische Pizza essen kann. Sie wird von Cesare zubereitet, der vor 3 Jahren mit seiner Familie nach Fuerteventura kam. Nach nur 2 Jahren beschloss er, eine Pizzeria – wie in Mailand (Italien) – zu eröffnen. Er verwendet dort die Rezepte seines Vaters, Pasquale Cesare. Er bereitet mit typischen italienischen Zutaten eine besonders gute Pizza und andere typische Gerichte aus Italien zu, von denen einige frittiert sind. Wir warten in der Pizzeria auf Sie. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 13.00 bis 24.00 h ; Sonntag von 18.00 bis 24.00 h; montags geschlossen. Nous avons trouvé à Corralejo un lieu où manger une authentique pizza italienne faite par Cesare qui est arrivé à Fuerteventura il y a 3 ans et seulement deux ans plus tard, il a décidé d’ouvrir, comme à Milan en Italie, une pizzeria où il utilise la recette de son père, Pasquale Cesare. Il élabore ses pizzas avec des produits typiques italiens et des spécialités typiques italiennes faites maison et frites. La pizzeria vous accueille du mardi au samedi de 13h00 à minuit. Le dimanche de 18h00 à minuit. Fermé le lundi pour le repos du personnel. Oasis Tamarindo Calle Pedro y Guy Vandaele, Corralejo Telf.: +34 642 07 83 26
52
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
53
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
KAPÉ CAFÉ
RESTAURANTE WOK & ZEN
RESTAURANTE DA LUIGI
Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.
El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.
Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)
The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.
Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)
Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.
C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517
Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.
Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.
Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100
Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter) Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400
54
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
ARTESANÍA / HANDICRAFT
Traditionelle Musik, Lieder und Tänze von den Kanarischen Inseln
Die kanarische Folklore ist ein Symbol für die Identität eines Volkes FMHOY - Fuerteventura Die traditionelle kanarische Musik entstand dank der Vermischung der Kulturen. Sie wurde vondenSchlaginstrumenten der Ureinwohner, vom Sound des spanischen Festlands und von den Akkorden aus der Karibik beeinflusst, welche die kanarischen Emigranten bei ihrer Rückkehr mitbrachten. Es ist eine Folklore, die sich im Lauf der Jahre entwickelt hat und die heute vielseitiger ist als ihre Ursprünge. Geschichte Während des 19. und des 20. Jahrhunderts wurde der musikalische Einfluss von so unterschiedlichen Teilen der Welt wie Mitteleuropa und Lateinamerika auf den Inseln spürbar. Aus dieser Zeit stammen die Walzer, Polkas, Mazurcas oder Berlinas, die von dem Saiteninstrument untermalt wurden, welches heute ein Bestandteil der traditionellen kanarischen Musik ist. Aus Lateinamerika kamen unter anderem die Habaneras, die Decimas, die kubanischen Puntos und Boleros, und zusammen mit diesen neuen Musikrichtungen wurden einige Instrumente importiert, mit denen diese Musik zum Ausdruck gebracht wurde. Bereits in den sechziger Jahren entstanden einige Gruppen, die dazu beigetragen haben, das Interesse der Öffentlichkeit für traditionelle Musik zu wecken. Lieder undTänze Die Isas, die Malagueñas und die Folías sind die Essenz der traditionellen Musik und des Tanzes der Kanarischen Inseln. Später, im XVIII. Jahrhundert, kamen die Seguidillas dazu und bildeten zusammen mit den vorherigen Liedern die Grundlage der kanarischen Folklore. Die Isas gehören zu den fröhlichsten und festlichsten Liedern. Sie wurden gewöhnlich bei Wallfahrten und auf verschiedenen Festen gesungen. Sie haben die gleichen Ursprünge wie die Jota, die nach der Eroberung aus Spanien auf die Inseln gebracht wurde. In einigen Orten werden sie noch Jota oder Jotillas genannt, obwohl sie auf Gran Canaria als Isas bekannt sind.
Dennoch gibt es Unterschiede, zum Beispiel die Gleichförmigkeit des kanarischen Gesangs, der von einer einzelnen Person, vorgetragen wird, um die Fähigkeiten des Sängers hervorzuheben. Er ist außerdem viel ruhiger und gelassener als die Jota. Da der Tanz sehr fröhlich ist, wird er auch unabhängig von diesen Darbietungen getanzt. Heute stellt die Gruppe Chöre, Brücken, Ketten und Figuren dar und zeichnet sich durch eine besondere Ästhetik aus. Die Malagueñas kommen unbestritten aus der andalusischen Stadt, nach der sie benannt wurden. Sie haben sich auf den Kanarischen Inseln weiter entwickelt und wurden weicher. Sie sind von Ort zu Ort sehr unterschiedlich, bestehen aber in der Regel aus vier achtsilbigen Versen, die wiederholt werden. Eine Ausnahme ist Lanzarote, wo die Malagueñas aus Strophen von fünf Versen bestehen. Was den Tanz betrifft, gibt es fünf, sechs oder mehr Paare, die Chöre, Figuren und usw. darstellen. Wie die Isas sind auch die Malagueñas ruhig.
Die Folia ist harmonisch und gefühlsvoll. Sie stammt von den Eroberern und hat sich seit dem XVI. Jahrhundert nicht sehr verändert. Sie ist das älteste Lied und entstand ursprünglich alsPaartanz von Verliebten. Dieser Tanz wird mit Feingefühl getanzt und folgt einer alten Tradition, bei der die Frau den Partner wechselt und nach einer Schrittfolge zu ihrem ersten Partner zurückkehrt. Die kanarischen Folías werden von Gruppen von Paaren getanzt, welche jedoch auch einzeln unabhängig voneinander tanzen. Abschließend nun die Seguidillas, ein Lied, von dem man annimmt, dass es aus der Gegend von Kastilien, dem oberen Andalusienund Extremadura kommt. Auf jeder Insel gibt es eine Variante, z.B. auf Gran Canaria die Seguidillas Corridas und den Tanz Baile de la Cunita. Die üblichste Art, sie zu tanzen, ist die Cuadro-Seguidilla, bei der das Publikum am Ende jeder Strophe aufgefordert wird, rhythmisch zu klatschenbis die nächste Strophe anfängt.
Traditional music, songs and dances of the Canary Islands
The Canarian folklore is a symbol of the identity of the whole population FMHOY - Fuerteventura Traditional Canarian music is the fruit of a cultural mix with native percussions, sounds from Mainland Spain and chords from the Caribbean brought back by Canarian emigrants when they came back. This folklore has been renewed along the years and has acquired a much more varied style than its original one. History During the 19th and 20th centuries, we feel the varied musical influence of Central Europe and South America. It is the era of the valses, polkas, mazurcas or berlinas that are played with string instruments and are now integrated into the traditional Canarian music. The habaneras, décimas, puntos cubanos and the boleros, amongst others, came from South America and with those new musical styles, they imported musical instruments to play them. With the decade of the sixties, a series of bands appeared that contributed to promoting the interest of the public in traditional music. Songs and dances The isas, malagueñas and the folías are the essences of the traditional music and dance of the Canaries. Then the seguidillas were incorporated in the 18th century, which with the earlier ones became the base of the Canarian folklore. The isas are some of the happiest songs that tend to be sung during processions and festivities. Their origins are similar to the jota from Mainland Spain that came from the Conquest. In some areas, they are still called jota or jotillas, but in Gran Canaria, they are called isas. But there are differences, for example, the uniformity
of the song in the Canaries with only one person in order to point out the abilities of the singer. The rhythm is also slower compared to the jota. The dance is relaxed and happy. The group creates circles, bridges, chains and shapes and stand out for their great aesthetics. On the other hand, the malagueñas definitely come from the Andalusian town of Malaga and it has been adapted and softened in the Canaries. It varies a lot depending on the location, but it generally consists of four octosyllable verses that are repeated. The exception is in Lanzarote where the malagueñas are made of five line verses. Regarding the dance, there are five, six or more couples that create circles, shapes and tunnels. Like for the isas, the malagueñas are relaxed. The folía is rhythmical and alive. It is loyal to its 16th century version from the Conquest era. It is the oldest song and looks like an amorous dance for couples. It is danced in a delicate manner and follows the old tradition where the woman changes partner and after a few steps goes back to her initial dance partner. The folías in the Canaries are danced in groups of couples in a relaxed way. Finally, the seguidillas is a song that is believed to come from the area of Castilla, the upper part of Andalusia and Estremadura. It varies depending on the island, for example, in Gran Canaria, there are the seguidillas corridas and the baile de la cunita. The most common way to dance them is the seguidilla de cuadro, where at the end, each couple invites the public to clap hands until the next couple arrives.
55
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KUNSTHANDWERK / ARTISANAT
Música, cantos y bailes tradicionales de las Islas Canarias
El folklore canario es símbolo de identidad de todo un pueblo FMHOY - Fuerteventura La música tradicional canaria es fruto de una mezcla de culturas, de percusión aborigen, de los sonidos peninsulares y de la aportación de acordes caribeños traídos por los emigrantes canarios a su regreso. Un folklore que se ha renovado con el paso de los años y que ha conseguido un estilo mucho más variado de lo que fue en su origen. Historia Durante los siglos XIX y XX se siente en las islas la influencia musical de lugares tan diferentes como Centroeuropa y Latinoamérica. Son de esta época los valses, polkas, mazurcas o berlinas, que tenían un soporte instrumental de cuerda que hoy forma parte de la tradicional música canaria. Desde Latinoamérica llegaron las habaneras, las décimas, los puntos cubanos y los boleros, entre otros, y junto a estos nuevos géneros musicales importaron algunos instrumentos con los que se articulaba la música. Ya por la década de los años sesenta comenzaron a aparecer una serie de grupos que contribuyen para despertar el interés del gran público por la música tradicional. Cantos y bailes Las isas, las malagueñas y las folías son la esencia de la música y la danza tradicional de Canarias. Posteriormente se incorporaron las seguidillas en el siglo XVIII y junto con las anteriores constituyeron la base del folklore canario.
Las isas son uno de los cantes más alegres y parranderos, se suelen cantar en romerías y diferentes festejos. Su origen procede de la misma variedad de la jota peninsular que llegó con la Conquista, es más, en algunos lugares se les sigue llamando jota o jotillas, aunque en Gran Canaria son conocidas como isas. Aún así existen diferencias, por ejemplo, la uniformidad de la canaria en el cante de una sola persona para resaltar las virtudes del cantante. También es una sintonía mucho más tranquila y sosegada al compararlo con la jota. El baile es una danza que se baila suelto dada su alegría. En la actualidad, el grupo realiza unos corros, puentes, cadenas y figuras, y destaca por su gran estética. Por su parte, las malagueñas proceden indiscutiblemente de la ciudad andaluza, y se han adaptado y dulcificado en las Islas Canarias. Varía mucho dependiendo de del lugar, pero generalmente está formada por cuatro versos octosílabos que se repiten. La excepción se encuentra en Lanzarote, donde las malagueñas están compuestas por quitillas. Por lo que respecta a su baile, se forman cinco, seis o más parejas en la que se van formando corros, figuras y túneles. Al igual que las isas, las malagueñas también son sosegadas. Cadenciosa y sensible es la folía. Muy fiel a su versión del siglo XVI y de origen colonizador. Se trata del canto más antiguo y aparece como una danza amorosa para parejas. Se baila con delicadeza y sigue una antigua
tradición del cambio de pareja por parte de la mujer, la cual vuelve, tras una serie de pasos, con su acompañante inicial. Las folías canarias se bailan en grupos de parejas, pero sueltas e independientes. Por último, las seguidillas es un canto que se cree que procede del área de Castilla, la alta Andalucía y Extremadura. Tiene variante dependiendo de la isla, por ejemplo, en Gran Canaria existen las seguidillas corridas y el baile de la cunita. La forma más usual de bailarlas es con la seguidilla de cuadro, en la que al final de cada copla, se invita al público a tocar las palmas hasta que llega la siguiente copla.
Musique, chants et danses traditionnelles des Iles Canaries
Le folklore des Canaries est le symbole identitaire de toute une population FMHOY - Fuerteventura La musique traditionnelle des Canaries est le fruit d’un mélange de cultures, de percussions aborigènes, de sons de la péninsule et des accords des Caraïbes apportés par les émigrants des Canaries à leur retour. Un folklore qui s’est rénové avec les années et qui a acquis un style beaucoup plus varié qu’à son origine. Histoire Pendant les 19e et 20e siècles, on sent dans les iles l’influence musicale de lieux aussi divers que l’Europe Centrale et l’Amérique du Sud. C’est l’époque des valses, polkas, mazurcas ou berlinas qui étaient jouées aux instruments à cordes et qui maintenant font partie de la musique traditionnelle des Canaries. Les habaneras, les décimas, les puntos cubanos et les boleros sont venus d’Amérique Latine et avec cette nouvelle génération musicale, ils ont importé certains instruments pour jouer ce style de musique. Pendant la décennie des années soixante, une série de groupes a fait son apparition qui contribua à réveiller l’intérêt du grand public pour la musique traditionnelle. Chants et danses Les isas, les malagueñas et les folías sont l’essence de la musique et de la danse traditionnelle des Canaries. Ensuite les seguidillas se sont ajoutées au 18e siècle pour constituer avec les précédentes la base du folklore des Canaries. Les isas sont un des chants les plus joyeux qu’on chante pendant les processions et les festivals en général. Leur origine vient de la jota de la péninsule qui est arrivée avec la Conquête et dans certains endroits on l’appelle toujours la jota ou jotilla, bien qu’à Gran Canaria, elles sont connues comme isas. Malgré tout, il y a des différences, par exemple, l’uniformité de celle des Canaries dans le chant d’une seule personne pour faire valoir les vertus du chanteur. Il y a aussi un rythme plus tranquille et calme comparé à la jota. Le baile est une danse qui se danse de manière détendue et joyeuse. Le groupe fait des cercles, des ponts, des chaines et des formes et se démarque par sa grande esthétique. D’autre part, les malagueñas viennent indiscutablement de la ville andalouse de Malaga et ont été adaptées et adoucies dans les Iles Canaries. Elles
varient beaucoup selon le lieu, mais généralement, cette chanson est formée de quatre vers octosyllabes qui sont répétés. L’exception est à Lanzarote, où les malagueñas sont composées de strophes de cinq vers. Concernant la danse, elle se fait à cinq, six couples ou plus qui forment des cercles, des figures et des tunnels. Comme pour les isas, les malagueñas sont détendues. La folía est cadencée et précise. Très fidèle à sa version du 16e siècle elle fut apportée par les colons. Il s’agit du chant le plus ancien et ressemble à une danse amoureuse pour les couples. On la danse avec
délicatesse et suit une ancienne tradition où la femme change de partenaire puis revient après une série de pas, avec son cavalier initial. Les folías des Canaries se dansent en groupes de couples. Enfin, les seguidillas sont un chant qui viendrait de la région de Castille, la haute Andalousie et Estrémadure. Il y a des variantes selon l’ile, par exemple à Gran Canaria, il y a les seguidillas corridas et le baile de la cunita. La façon la plus courante de les danser est la seguidilla de cuadro où à la fin chaque couple invite le public à taper des mains jusqu’à ce qu’arrive le couple suivant.
56
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días
La llegada de la Virgen de los Reyes FMHOY - Fuerteventura Esta historia comienza un frío día de invierno de 1546, en La Dehesa de la isla de El Hierro. Unos pastores pastaban con su rebaño cuando la proximidad de un barco llamó su atención. Con curiosidad y extrañeza, decidieron situarse en una zona en la que podían contemplar todos los movimientos de los tripulantes. El velero navegaba dirección el oeste y traspuso a la punta de Orchilla. Sin embargo, a los pocos minutos el barco giró sorprendentemente y volvió sobre su propia estela para adentrarse de nuevo en el Mar de las Calmas. Esto no pasó desapercibido entre los pastores, que ante tal cambio de dirección no dudaron en acercarse aún más para tratar de entender qué quería hacer ese barco y su tripulación. Tras una segunda intentona de los marineros, el viento volvía a girar y hacía que de nuevo el barco retornara a la bahía. Así sucedió una y otra vez, sin que nadie entendiera lo que allí estaba sucediendo, pero los pastores quisieron ir más allá. Confusión Este comportamiento tan raro llevó a los aborígenes a avisar al alcalde, que en aquel entonces era Bartolomé Morales. Ante la explicación de sus vecinos, Bartolomé no dudó en acercarse al día siguiente, pero lo hizo acompañado de un grupo de personas armadas, ya que no sabían cuál era el objetivo de ese barco. Los marineros estaban igual de confundidos y decidieron, pese al peligro, lanzar una barca al mar y acercarse a hablar con los isleños. Tras una larga charla y
de contarles lo que les estaba ocurriendo, decidieron regresar todos a sus quehaceres. Pero la lucha contra ese viento circular duró días y semanas, con la nave yendo y viniendo una vez tras otra. Intercambio Cuando el agua y los alimentos de a bordo se acabaron, el capitán del barco llamó al alcalde para que les vendiese comida. Pero no tenían dinero con el que pagar esos productos, por lo que le ofreció la imagen de la Virgen María que tenía. Pronto sellaron el trato.
Entonces comenzó a soplar una brisa que impulsó el barco y surcó de nuevo los mares, mientras que los herreños depositaron la imagen en una de las cuevas del Caracol. El acuerdo se cerró el 6 de enero de 1546 y en memoria a ese día los pastores decidieron ponerle el nombre de Virgen de los Reyes. ¿Fue el viento? ¿Quizá la virgen mandaba señales a los marineros para que la dejaran en la isla? Nunca se sabrá, pero la Virgen de los Reyes es hoy en día una imagen venerada y reconocida por todos los herreños.
Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now
The arrival of the Kings’ Virgin FMHOY - Fuerteventura This story starts on a cold winter day in 1546, at La Dehesa on the Island of El Hierro. Some shepherds were looking after their flock when a boat caught their attention. Curious and surprised, they decided to go to an area where they could look at what the crew was doing. The sailing boat was going West towards the point of Orchilla. However, after a few minutes, the boat turned around surprisingly and came back where it came from into the Sea of Las Calmas. The shepherds noticed this and came closer to try to understand what the boat and its crews were trying to do. After a second attempt, the wind started blowing again and made the boat come back into the bay. This happened a few times and no one could understand what was happening, but the shepherds wanted to get closer.
Confusion This strange behaviour made the natives tell the mayor, who was Bartolomé Morales at the time. Further to the explanations given by the shepherds, Bartolomé decided to go and check it the next day, but he went with an armed group of people, as they didn’t know what the intentions of that boat were. The sailors were just as confused and, despite the danger, they decided to launch a rowboat in order to speak with the Islanders. After a long discussion and telling them what was happening to them, they decided to go back to the boat. But the struggle with this circular wind went on for days and weeks and the boat kept on coming and going.
Exchange When the water and food ran out onboard, the captain called the mayor in order to buy food from him. But as they didn’t have any money to pay for the food, they offered the picture of the Virgen Mary they possessed in exchange. The deal was done. Then, the wind started blowing and pushed the boat towards the high seas while the Islanders were depositing the picture of the Virgin in the Caves of Caracol. The agreement was made on 6th January 1546 and in its memory, the shepherds decided to call it the Kings’ Virgin. Was it the wind? Maybe the Virgin was sending signals to the sailors to leave her on the island? We will never know, but nowadays, the Kings’ Virgin is venerated and recognised by all the Islanders of El Hierro.
57
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE
Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden
Die Ankunft der Virgen de los Reyes FMHOY - Fuerteventura
Die Seeleute waren genauso verunsichert und beschlossen trotz der Gefahr ein Boot ins Meer zu werfen und an die Küste zu fahren, um mit den Inselbewohnern zu sprechen. Nach einem langen Gespräch, in dem erklärt wurde, was los war, nahmen alle ihre Arbeit wieder auf. Der Kampf gegen diesen kreisartigen Wind dauerte Tage und Wochen, und das Schiff fuhr immer wieder los und kehrte dann wieder zurück. Tausch Als das Wasser und das Essen an Bord ausgingen, wendete sich der Kapitän des Schiffes an den Bürgermeister und bat ihn, seinen Leuten Essen zu verkaufen. Aber sie hatten kein Geld, um für diese Produkte zu bezahlen, deshalb bot er ihm eine Statue der Jungfrau Maria an, die er hatte dabei hatte. Das Geschäft wurde schnell abgeschlossen. Dann begann wieder ein Wind zu wehen, der das Schiff antrieb und das Meer gleiten ließ, während die Inselbewohner die Statue in einer der Höhle der Schnecke lagerten. Der Vertrag wurde am 6. Januar 1546 abgeschlossen, und die Hirten beschlossen zur Erinnerung an diesen Tag, diese Statue Virgen de los Reyes (Jungfrau der Könige) zu nennen. War es der Wind? Vielleicht hatte die Jungfrau Signale an die Seeleute gesendet, damit diese sie auf der Insel ließen? Man wird es nie erfahren, aber die Virgen de los Reyes wird heute auf El Hierro von allen verehrt und anerkannt.
Diese Geschichte beginnt an einem kalten Tag im Winter 1546 in La Dehesaauf der Insel El Hierro. Einige Hirten ließen ihre Herde weiden, als sie sahen, dass sich ein Schiff näherte. Da sie überrascht und neugierig waren, beschlossen sie, sich in eine Zone zu begeben, in der sie alle Bewegungen der Besatzung beobachten konnten. Das Segelschiff fuhr nach Westen und überquerte diePunta de Orchilla. Überraschenderweise drehte das Schiff nach einigen Minuten um und kehrte in seinem eigenen Kielwasser zurück in das Mar de las Calmas. Die Hirten hatten dies bemerkt, und als das Schiff die Richtung wechselte, zweifelten sie nicht, sich noch mehr zu nähern, um zu verstehen, was dieses Schiff und seine Mannschaft beabsichtigten. Nach einem zweiten Versuch der Seemänner änderte sich die Richtung des Windes wieder. Das führte dazu, dass das Schiff wieder in die Bucht zurückkehrte. Dies geschah mehrmals, ohne dass jemand verstand, was los war. Die Hirten wollten jedoch mehr wissen. Unklarheit Dieses seltsame Verhalten führte dazu, dass die Ureinwohner den damaligen BürgermeisterBartolomé Morales benachrichtigten. Nachdem er den Einheimischen zugehört hatte, begab sich Bartoloméam nächsten Tag an den Ort. Er ließ sich von einer Gruppe von bewaffneten Personen begleiten, weil er nicht wusste, was das Schiff beabsichtigte.
Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours
L’arrivée de la Vierge des Rois FMHOY - Fuerteventura Cette histoire commence lors d’une journée froide de 1546 à La Dehesa sur l’ile d’El Hierro. Des bergers étaient avec leur troupeau quand l’apparition d’un bateau captiva leur attention. Par curiosité et surprise, ils décidèrent d’aller dans une zone où ils pourraient observer l’équipage. Le voilier naviguait vers l’ouest et se dirigeait vers la pointe d’Orchilla. Cependant, après quelques minutes, le bateau tourna soudainement et revint en arrière pour revenir dans la Mer de las Calmas. Ceci ne passa pas inaperçu auprès des bergers, qui s’approchèrent encore plus pour essayer de comprendre ce que le bateau et son équipage tentaient de faire. Après une deuxième tentative des marins, le vent tourna à nouveau et fit tourner le bateau vers la baie. Ceci se renouvela plusieurs fois, personne ne comprenait ce qui se passait, mais les bergers voulurent aller plus près.
Confusion Ce comportement si bizarre motiva les Aborigènes à prévenir le maire, qui était Bartolomé Morales à l’époque. Vu les explications des bergers, Bartolomé décida de vérifier le lendemain, mais il s’y rendit accompagné d’un groupe de personnes armées, puisqu’il ne savait pas quelles étaient les intentions de ce bateau. Les marins étaient aussi perturbés et décidèrent, malgré le danger, de lancer une barque à la mer et de se rapprocher des habitants de l’ile. Après une longue conversation et leur avoir raconté ce qui leur était arrivé, ils décidèrent de retourner à bord. Mais la lutte contre ce vent circulaire dura des jours et des semaines, avec le bateau qui allait et venait sans arrêt. Echange Quand l’eau et l’alimentation à bord furent épuisées,
le capitaine du bateau appela le maire pour qu’il lui vende à manger. Mais ils n’avaient pas d’argent pour payer les denrées, ils durent donc échanger l’image de la Vierge Marie qu’ils avaient. Ils se mirent d’accord. Le vent commença alors à souffler qui poussa le bateau vers la mer, alors que les habitants de l’ile déposaient l’image de la Vierge dans une des grottes de Caracol. L’accord fut pris le 6 janvier 1546, et en mémoire de cette journée, les bergers décidèrent de lui donner le nom de la Vierge des Rois. Est-ce que ce fut le vent ? Peut-être que la Vierge envoyait des signaux aux marins pour qu’ils la déposent sur l’ile ? On ne le saura jamais, mais la Vierge des Rois est maintenant une image vénérée et reconnue par tous les habitants de l’ile.
58
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
Reflexionar ayuda Una lectura recomendada por el doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna Más grande, más alto, más rápido, más...; intuitivamente reaccionamos ante los incentivos que deberían llevarnos adelante o darnos ventajas y tomamos decisiones sin considerar las consecuencias. Es decir, sin pensarlo una segunda vez. Pero necesitamos tiempo para conseguir una visión clara de nuestra situación, de nuestras fuerzas y debilidades, cuestionar de manera crítica nuestra propia percepción. Y después de echar un vistazo más de cerca a cada uno de estos factores es seguro que tomaremos, más a menudo de lo esperado decisiones diferentes. En su libro “Pensar rápido, pensar despacio” el psicólogo y economista Daniel Kahneman, nacido en 1934 en Tel-Aviv, quién fue galardonado con el premio Nobel en ciencias económicas, divide nuestro juicio en dos tipos: Llama Sistema 1, el pensar rápido y espontaneo el cual muy a menudo lleva a decisiones equivocadas; mientras que el más lento y analítico Sistema 2 – que necesita más tiempo – contempla también consecuencias trascendentales y por esto puede ayudarnos a evitar graves errores. Usando ejemplos de nuestra historia reciente, Kahneman recoge decisiones que llevaron al colapso de imperios bancarios y mercados financieros enteros o que llevaron repetidamente a pequeños inversionistas a invertir sus ahorros en acciones oscuras sin tener ninguna idea de la situación económica general. ¡No se vuelva loco! Mediante ejercicios sencillos e interesantes experimentos, Kahneman nos muestra hábilmente los patrones mentales que seguimos (de los cuales, el importante investigador no se excluye a sí mismo) y nos muestra cómo podemos protegernos de decisiones erróneas gracias a la paciencia y el pensamiento analítico.
Thinking helps Recommended reading from doctor H.B. Bludau, specialist in internal medicine Bigger, higher, faster, more..., intuitively, we react to incentives that should make us go further, advantage us and we make decisions without considering the consequences, meaning, without double checking. But we need time to have a clear vision of our situation, of our strengths and weaknesses, to have a critical opinion of our own perception. After having a closer look at each factor, it is sure that more often than anticipated, we will make a different decision. In his book called “Thinking fast, thinking slow”, the psychologist and economist Daniel Kahneman, born in Tel-Aviv in 1934, who won a Nobel Prize in economy sciences, divides our judgement into two types: System 1, the fast and spontaneous thinking that often leads to wrong decisions; while the slower and more analytic System 2, that requires more time, contemplates the consequences and, therefore, can help us avoid serious mistakes. Using examples in our recent history, Kahneman points out decisions that led to the collapse of bank empires and entire financial markets or that repeatedly led small investors to invest their savings into obscure investments without having any knowledge about the general financial situation. Don’t drive yourself crazy! Thanks to simple exercices and interesting experiments, Kahneman shows us the mental models that we follow (which includes the researcher himself) and shows us how we can protect ourselves from wrong decisions thanks to patience and analytical thinking.
Nachdenken hilft Ein Lesetipp von Dr. med. H.B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Größer, höher, schneller, mehr – intuitiv reagieren wir auf Anreize, die uns nach vorne bringen oder Vorteile verschaffen sollen und treffen „aus dem Bauch heraus“ Entscheidungen, ohne die Konsequenzen zu bedenken. Oder besser: zu überdenken. Doch das braucht Zeit, einen klaren Blick auf unsere Situation, auf unsere Stärken und Schwächen, ein kritisches Hinterfragen der eigenen Wahrnehmung. Und nach genauer Betrachtung dieser einzelnen Faktoren würden wir uns wohl öfter als vermutet anders entscheiden. In seinem Buch „Schnelles Denken, langsames Denken“ unterteilt der 1934 in Tel-Aviv geborene, weltbekannte Psychologe, Ökonom und Wirtschaftsnobelpreisträger Daniel Kahneman unser Urteilsvermögen bei Entscheidungen in zwei Arten: Als System 1 bezeichnet er das schnelle, intuitive, spontane Denken, das im Nachhinein gesehen oft zu Fehlentscheidungen führt,
während das langsamere, zeitaufwendigere, analytische Denken (System 2) auch weitreichende Konsequenzen betrachtet und uns deshalb vor schwerwiegenden Fehlern bewahren kann. Anhand von Beispielen aus unserer jüngeren Geschichte zerpflückt Kahneman Entscheidungen, die zum Untergang ganzer Bankimperien und zum Einsturz von Finanzmärkten führten oder immer wieder Kleinanleger ohne Ahnung von der wirtschaftlichen Gesamtlage dazu bringen, ihr Erspartes in obskuren Aktien anzulegen. Schütteln Sie nicht den Kopf! Geschickt beweist uns Kahneman mittels einfacher Übungen und interessanter Experimente, welchen mentalen Mustern wir folgen (wovon sich der bedeutende Forscher selbst übrigens nicht ausnimmt) und zeigt, wie wir uns mit Geduld und analytischem Denken gegen verhängnisvolle Fehlentscheidungen wappnen können.
Réfléchir aide Une lecture recommandée par le docteur H.B. Bludau, spécialiste en médecine interne Plus grand, plus haut, plus rapide, plus..., intuitivement, nous réagissons aux encouragements qui devraient nous faire avancer, nous avantager et nous prenons des décisions sans considérer les conséquences. C’est-à-dire, sans réfléchir. Mais nous avons besoin de temps pour avoir une vision claire de notre situation, de nos forces et faiblesses, questionner de façon critique notre propre perception. Et après avoir regardé de plus près chacun des facteurs, il est certain que nous
prendrons des décisions différentes plus souvent que ce qu’on aurait cru. Dans son livre « Penser rapidement, penser doucement », le psychologue et économiste Daniel Kahneman, né en 1934 à Tel Aviv, qui remporta un prix Nobel en sciences économiques, divise notre jugement en deux types : Le système 1, la pensée rapide et spontanée qui souvent mène à de mauvaises décisions; alors que le système 2 plus lent et analytique, qui demande plus de temps, analyse aussi les conséquences transcendantales et qui, donc, peut nous aider à éviter de grosses erreurs. En utilisant des exemples de notre histoire récente, Kahneman relève les décisions qui ont mené à l’effondrement d’empires bancaires et de marchés financiers ou qui ont mené de petits investisseurs à investir leurs économies dans des investissements obscures à plusieurs reprises sans avoir aucune idée de la situation économique générale. Ne vous torturez pas l’esprit ! Grâce à des exercices simples et des expériences intéressantes, Kahneman nous montre les modèles mentaux que nous suivons (desquels le chercheur ne s’exclut pas non plus) et nous montre, comment nous pouvons nous protéger des mauvaises décisions grâce à la patience et à la pensée analytique.
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Sólidos marinos: Las investigaciones del Dr. Maynard Murray (I) Montse Puyol. Fundación Aqua Maris
Les solides marins. Les recherches du Dr. Maynard Murray (I)
El Dr. Maynard Murray era un bioquímico, investigador científico y médico especializado en otorrinolaringología que estudió y experimentó con los sólidos marinos, es decir, con sal marina, en la agricultura y la ganadería y demostró repetidamente que su uso como fertilizante para plantas y nutriente para animales hace a éstos más resistentes a las enfermedades. Su interés por investigar en este campo surgió comparando la vida de los peces y mamíferos marinos con los seres humanos y otros animales terrestres. Los animales marinos no sufren enfermedades y eso es por que obtienen del mar todos los nutrientes para estar en perfecto equilibrio. Los que vivimos en tierra firme no obtenemos los oligoelmentos necesarios para alcanzar ese equilibrio que nos mantendrían tan saludables como ly esto es debido a que los suelos, con el paso del tiempo, se han empobrecido, principalmente porque las lluvias arrastran los minerales hacia el mar. A la tierra hay que devolverle esos minerales como propone Murray, fertilizándolos con los propios sólidos marinos. El Dr. Murray documenta en sus trabajos de investigación y en sus libros (Sea Energy Agriculture y Fertility from the Ocean Deep) la importancia crucial de los minerales, especialmente los oligoelementos, para la salud humana, animal y de las plantas.
Le Dr. Maynard Murray était un biochimiste, chercheur scientifique et médecin spécialisé en otorhinolaryngologie, qui a étudié et expérimenté avec les solides marins, c’est-à-dire avec le sel marin en agriculture et en élevage. Il a démontré à plusieurs reprises que son utilisation comme engrais pour les plantes et nutriments pour animaux les rendait plus résistants aux maladies. Son intérêt pour la recherche dans ce secteur est venu en comparant la vie des poissons et des mammifères marins avec les êtres humains et les autres animaux
Marine solids. Research from Dr Maynard Murray (I) Dr Maynard Murray was a biochemist, scientific researcher and doctor specialised in otolaryngology, who studied and experimented with marine solids, marine salt to be exact, in agriculture and livestock breeding. He demonstrated repeatedly that its use as a fertiliser for plants and as a nutrient for animals makes them more resistant to diseases. His interest in research in this sector came from comparing the life of fish and marine mammals with human beings and other terrestrial animals. Marine animals do not suffer from diseases and it is because they obtain from the sea all the nutrients to achieve a
perfect balance. For us who live on earth, we don’t get the required oligo-elements to reach this balance that would maintain us as healthy as them and this is due to the fact that the soil, with time, has deteriorated, mostly because rain takes the minerals back to the sea. We must bring back those minerals to the soil as proposed by Dr Murray, by fertilising them with marine solids. Dr Murray has documented his research in his books (Sea Energy Agriculture and Fertility from the Ocean Deep), the crucial importance of minerals, especially oligo-elements for human, animal and plant health.
Feststoffe aus dem Meer. Die Untersuchungen von Dr. Maynard Murray (I) Dr. Maynard Murray war ein Biochemiker, wissenschaftlicher Forscher und Facharzt für Hals-NasenOhren-Heilkunde, der die Nutzung von marinen Feststoffen, d.h. Meersalz, in der Landwirtschaft und in der Viehzucht untersuchte und damit Experimente machte. Er bewies mehrmals, dass die Verwendung dieser Feststoffeals Pflanzendünger und Tiernahrung die Tiere resistenter gegen Krankheiten macht. Sein Interesse an der Forschung auf diesem Gebiet entstand durch den Vergleich des Lebens von Fischen und Meeressäugern mit dem von Menschen und anderen Landtieren. Meerestiere leiden nicht an Krankheiten. Das liegt daran, dass sie alle Nährstoffe aus dem Meer bekommen, um ein perfektes Gleichgewicht zu erreichen.
Diejenigen von uns, die auf dem Festland leben, bekommen nicht die notwendigen Spurenelemente, um das Gleichgewicht zu erreichen, das unsere Gesundheit erhalten würde. Der Grund dafür ist, dass die Böden im Laufe der Zeit schlechter geworden sind, vor allem, weil der Regen die Mineralien ins Meer treibt. Diese Mineralstoffe müssen - wie Murray vorgeschlagen hat - auf das Land zurückgeführt werden, indem dieses mit Feststoffen aus dem Meer gedüngt wird. Dr. Murray dokumentiert in seinen Untersuchungen und in seinen Büchern (Sea Energy Agriculture and Fertility from the Ocean Deep) die entscheidende Bedeutung von Mineralien, insbesondere von Spurenelementen, für die Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen.
terrestres. Les animaux marins ne souffrent pas de maladies et c’est parce qu’ils obtiennent de la mer tous les nutriments pour obtenir ce parfait équilibre. Nous, qui vivons sur la terre ferme, n’obtenons pas tous les oligoéléments nécessaires pour obtenir cet équilibre qui nous maintiendrait en aussi bonne santé qu’eux et c’est dû au fait que les sols, avec le temps, se sont appauvris principalement parce que les pluies emportent les minéraux vers la mer. Il faut rendre ces minéraux à la terre comme le propose Dr. Murray, en les fertilisant avec des solides marins. Le docteur Murray a relaté ses travaux de recherche dans ses livres (Sea Energy Agriculture et Fertility from the Ocean Deep), l’importance cruciale des minéraux, surtout des oligoéléments pour la santé humaine, animale et des plantes.
60
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
Depilación láser de diodo El láser de diodo es una máquina de una precisión extraordinaria construida con pequeños diodos y semiconductores que todos juntos forman un haz de luz. Se aplica en máquinas de depilación del vello con inmejorables resultados El láser de diodo se caracteriza fundamentalmente por tener una longitud de onda más larga que las otras opciones disponibles en el mercado (800 nm), de manera que este láser penetra algo más en la piel, por lo que está especialmente indicado para pieles más oscuras o para vello más grueso y profundo. VENTAJAS: ● Mayor longitud de onda, penetra mejor en la piel por lo que permite tratar a personas de piel oscura y vello grueso. ● Esta mayor longitud de onda provee una penetración más profunda y segura en la piel. ● El número de sesiones del láser diodo frente al IPL
se reduce considerablemente. ● Bienestar garantizado gracias a la sensación térmica helada del cabezal. Depilación Tradicional La depilación con cera es una de las formas más efectivas de eliminar los vellos indeseados del cuerpo y rostro, es la más tradicional y el resultado es prácticamente perfecto. VENTAJAS: ● El vello tarda en salir aproximadamente unas cuatro semanas, por lo que es una depilación bastante duradera. ● El pelo crece más fino, por lo que las próximas veces será mucho más fácil arrancarlo. ● La duración de la depilación aumenta tras varias depilaciones. ● La piel está mucho más suave que con otros métodos de depilación como la cuchilla o las cremas depilatorias.
Haarentfernung mit dem Diodenlaser Der Diodenlaser ist eine Maschine von außergewöhnlicher Präzision, die aus kleinen Dioden und Halbleitern besteht, die zusammen einen Lichtstrahl bilden. Diese Methode wird in Haarentfernungsmaschinen mit unschlagbaren Ergebnissen eingesetzt. Der Diodenlaser zeichnet sich grundsätzlich dadurch aus, dass er eine längere Wellenlänge als die anderen auf dem Markt erhältlichen Optionen (800 nm) hat, so dass dieser Laser etwas tiefer in die Haut eindringt und sich daher besonders für dunkle Haut und für dicke Haare eignet. VORTEILE: ● Längere Wellenlänge, dringt besser in die Haut ein, so dass man sie bei Menschen mit dunkler Haut und dickem Haar anwenden kann. ● Diese längere Wellenlänge sorgt für eine tiefere und sicherere Penetration in die Haut. ● Die Anzahl der Sitzungen wird beim Diodenlaser im Vergleich zum IPL stark reduziert. ● Der kühle Kopf des Gerätes gewährleistet das Wohlbefinden.
Traditionelle Haarentfernung Die Haarentfernung mit Wachs ist eine der effektivsten Möglichkeiten, unerwünschte Körper- und Gesichtsbehaare zu entfernen. Es ist die traditionellste Methode, und das Ergebnis ist praktisch perfekt. VORTEILE: ● Es dauert etwa vier Wochen, bis die Haare nachwachsen. Es ist also eine ziemlich lang anhaltende
Haarentfernung. ● Das Haar wird feiner, folglich ist es in den nächsten Tagen viel einfacher, es herauszuziehen. ● Die Dauer der Haarentfernung verlängert sich nach mehreren Sitzungen. ● Die Haut ist viel weicher als bei anderen Haarentfernungsmethoden wie zum Beispiel mit dem Rasierapparat oder mit Enthaarungscremes.
Laser hair removal The laser is an extraordinary precise equipment that consist of small diodes and semi-conductors that, together, create light. It gives unbeatable results for hair removal. The laser is characterised mostly by the length of waves that are longer than other options available on the market (800 nm), so that the laser goes deeper into the skin, which is advised for people with darker skin or for thicker and deeper hair.
ADVANTAGES: ● Longer wave that goes deeper in the skin, which is indicated for people with darker skin and thick hair. ● This longer wave provides a deeper and safer penetration in the skin. ● The number of required laser sessions compared with Intense Pulsed Light (IPL) is significantly reduced. Well-being thanks to the cold sensation of the laser head. Traditional hair removal Wax hair removal is one of the most efficient hair removal techniques for the body and the face. It is the most traditional one and the results are almost perfect. ADVANTAGES: ● The hair takes about four weeks to grow again, which means that it is quite a long-lasting hair removal. ● The hair grows thinner, which means that it is easier to remove the following times. ● The hair takes longer and longer to grow between waxings. ● The skin is much softer than with other hair removal methods such as the razor or hair removal creams.
61
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ERNÄHRUNG / NOURRITURE
El álbum ya está disponible en todas las plataformas digitales
Malizzia & Malizzia celebra las bodas de plata con un nuevo disco
FMHOY - Fuerteventura Para Malizzia & Malizzia ha llegado el momento de celebrar con todos sus fans y seguidores lo mejor de su carrera profesional. Para conmemorar sus 25 años sobre los escenarios, María José Montaño y Manuel Pruaño, componentes de este dúo que triunfó en el año 1996 con ‘Y no puedo más’, ganadora en el Festival de Benidorm, han editado un trabajo muy cuidado en el que incluyen 12 temas “tratados con mucho cariño pues el nuevo disco es un recopilatorio de nuestros temas más representativos, con nueva producción y arreglos, y a las que sumamos algunas colaboraciones muy cercanas”, aseguran. Manolo Pruaño y María José Montaño, comparten autoría y han reavivado juntos las letras de los éxitos más populares de Malizzia& Malizzia (‘Tres de febrero’, ‘Pedro y Carlos’, ‘En la madrugada’, ‘Calle Mayor’, ‘Sofía’, ‘Y nosotras dos’, ‘No queda tiempo’, ‘La Dolores’, y la mítica ‘Y no puedo más’), y las composiciones nuevas‘La calle de en medio’, ‘Tu cobardía’ y ‘Que se quede Madrid’. Son 25 años haciendo música, componiendo can-
ciones, cargados de ilusiones y también de algunas decepciones, “pero con un balance positivo”, señalan ambos en el programa que acompaña al álbum. Confirman a sus seguidores que han ganado festivales, han intervenido en eventos solidarios y han conocido a gente extraordinaria y hasta tienen una calle con su nombre en la isla de Fuerteventura. Han trabajado con artistas a los que admiraban, y siguen haciéndolo en este trabajo discográfico, para el que han contado con artistas de la talla de Lucía, Carmen Plata, Cheché Álvarez, Juana Valderrama, María Vidal, Pascual González y Cantores de Híspalis (‘No queda tiempo’), Pablo de La sonrisa del guirre (‘En la madrugada’), o de nuevo Cheché Álvarez en el tema ‘Sofía’. Su lanzamiento recibe el apoyo y la difusión de la Sociedad General de Autores y Editores. El album ya está disponibles en todas las plataformas digitales – Spotify, Deezer, Youtube, Amazon…- así como en formato físico, por encargos vía web oficial o el FB del grupo.
62
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
Tengo en contra mía una ejecución hipotecaria. ¿Qué novedades hay de la cláusula de vencimiento anticipado? La ejecución hipotecaria es el procedimiento que permite adjudicarse la vivienda ,mediante subasta por impago de hipoteca para satisfacer la deuda hipotecaria que quede pendiente. Es un procedimiento complejo y largo.La cláusula de vencimiento anticipado permite dar por vencido una hipoteca por impago de un recibo del préstamo hipotecario y que la entidad bancaria inicie el procedimiento de ejecución hipotecaria . Es claramente una cláusula abusiva y nula en el ámbito de consumidores cuando es impuesta como condición general
de contratación. Los juzgados y tribunales archivaban los procedimientos de ejecución hipotecaria por esta cláusula, pero el Tribunal Supremo planteó una cuestión prejudicial si podía continuar el procedimiento si era más favorable para el consumidor la referida ejecución hipotecaria frente otras alternativas procedimentales. El Tribunal de Justicia (Gran Sala) recientemente ha declarado en base a esta cuestión prejudicial que se permite la continuación del procedimiento, pero con unos requisitos “Los artículos 6 y 7 de la Directiva
93/13/CEE del Consejo, de 5 de abril de 1993, …no se oponen a que el juez nacional ponga remedio a la nulidad de tal cláusula abusiva sustituyéndola por la nueva redacción de la disposición legal que inspiró dicha cláusula, aplicable en caso de convenio entre las partes del contrato, siempre que el contrato de préstamo hipotecario en cuestión no pueda subsistir en caso de supresión de la citada cláusula abusiva y la anulación del contrato en su conjunto exponga al consumidor a consecuencias especialmente perjudiciales”.
Ich bin von einerZwangsvollstreckung betroffen. Was gibt es Neues bezüglich der Vorfälligkeitsklausel? Die Zwangsvollstreckung ist ein Verfahren, das eine Zwangsversteigerung des Hauses wegen Nicht-zahlung ermöglicht, um die ausstehenden Hypothekenschulden zu begleichen. Es ist ein komplexes und langwieriges Verfahren. Die Vorfälligkeitsklausel ermöglicht es, dass eine Hypothek wegen der Nichtzahlung eines Hypothekendarlehens aufgegeben wird und dass die Bank das Zwangsvollstreckungsverfahren einleitet. Diese Klausel ist im Verbraucherbereich eindeutig missbräuchlich und nichtig, wenn sie als allgemeine Vertragsbedingung au-
ferlegt wird. Die Gerichte haben wegen dieser Klausel das Zwangsvollstreckungsverfahren eingestellt, aber der Oberste Gerichtshof hat eine Vorabentscheidungsfrage gestellt, und zwar ob das Verfahren fortgesetzt werden kann, wenn die genannte Zwangsvollstreckung für den Verbraucher günstiger ist als andere verfahrensrechtliche Alternativen. Der Gerichtshof (große Kammer) hat kürzlich auf der Grundlage dieser Vorabentscheidungsfrage entschieden, dass die Fortsetzung des Verfahrens zulässig ist, wenn bestimmte Bedingungen zutreffen: „Die Artikel 6
und 7 der Richtlinie 93/13/EWG des Rates vom 5. April 1993... verbieten nicht, dass der Richter des Landes die Ungültigkeit einer solchen missbräuchlichen Klausel behebt, indem erdiese durch eine neue Abfassung der Rechtsvorschrift ersetzt, die diese Klausel inspiriert hat und die im Falle einer Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien anwendbar ist, wenn der betreffende Hypothekenvertrag im Falle der Aufhebung dieser missbräuchlichen Klausel nicht weiterlaufen kann und die Aufhebung des gesamten Vertrags besonders nachteilige Folgen für den Verbraucher hat.“
I am facing a mortgage execution. What are the news regarding the clause of anticipated expiry date? The mortgage execution is the procedure that allows for a house to be auctioned because of non payment of the mortgage. This is a complex and long procedure. The clause of anticipated expiry means that a mortgage is expired because of non payment of the repayments and the bank starts a procedure of mortgage execution. It is clearly an abusive clause and is void when it is a general condition of the contract. Tribunals have filed
procedures of mortgage execution because of that clause but the Supreme Tribunal asked the question if they could continue with the procedure of mortgage execution if it was more in favour of the consumer compared to other alternative procedures. The Tribunal in Gran Sala recently declared that the procedure can continue, but with some requirements (Articles 6 and 7 of the 93/13/CEE Directive of the
Council of 7th April 1993) and they are not opposed to the National Judge fixing the invalidity of that abusive clause by substituting it by a new version of the law that inspired that clause. It is applicable in cases of agreement between the parties of the contract, as long as the mortgage cannot remain if the abusive clause is removed and the cancellation of the contract exposes the consumer to detrimental consequences.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
63
De que hablamos cuando usamos la palabra PUTA Laura Negrín Señoras Feministas en Fuerteventura Si nos sentamos alrededor de una mesa con un grupo de amistades a pasar un buen rato y contamoslas veces que en una conversación usamos el término “puta”daría pie a un gran debate. ¿A quién insultamos cuando hacemos uso de la palabra “puta”? Pues sí, a mujeres en situación de prostitución, a mujeres que su vida y dignidad no importan a la gran mayoría de la población. Y aunque no seamos conscientes del uso implícito de la palabra puta en nuestro vocabulario, no conseguimos tomar conciencia, dejar de usar esa palabra, que por más que queramos revertirla, sigue sin favorecer a mujeres que merecen nuestro respeto y apoyo y no seguir invisibilizándolas, con un insulto que viene del más profundo apéndice machista, con punta de lanza patriarcal. Ninguna mujer nace para “puta”. La prostitución es la violación de los derechos laborales y sociales. Porque no quieren que tomemos conciencia de la prostitución, de la realidad que se esconde en los burdeles, los pisos, la calle…, la realidad que se esconde entre palabras mal sonadas y tan utilizadas, el insulto de los insultos. Porque el uso de la palabra “puta” sale de nuestras bocas por hábito, costumbre, por rebeldía adolescente, por ignorancia. Como ejemplo, ¿A quién estaremos insultando cuando decimos “políticos hijos de puta”? Pues sí, a ellas. Se dice, que lo que no se visualiza, no existe ante la sociedad. Pues será que las mujeres en situación de prostitución son sólo visibles para insultar, obviar
Wovon wir sprechen, wenn wir das Wort Hure verwenden Laura Negrín - Feministinnen auf Fuerteventura
una realidad social, denigrar de manera cruel o para satisfacer el placer de los machos. En una ocasión, una mujer en situación de prostitución me dijo: “Lo que más daño me hace en esta vida… es que me llamen puta”.
What do we talk about when we use the word BITCH Feminist women in Fuerteventura - Laura Negrín If we sat around a table with a group of friends enjoying ourselves and we spoke about the number of times we use the word “bitch” (as in prostitute/whore) in a conversation, it would open a long debate. Who do we insult when we use the word “bitch”? Indeed, women who are involved in prostitution, women whose life and dignity doesn’t matter to most of the population. Although we are not conscious of the implied use of the word “bitch” in our vocabulary, we don’t seem to beaware of it, to stop using that word, which keeps on being detrimental to women who deserve our respect and support and to stop being invisible, like an insult that comes from the deepest sexist and patriarchal territory. No woman is born a prostitute. Prostitution is a violation of working
and social rights. As they don’t want us to be aware of prostitution, they are hidden from reality in brothels, apartments, streets... the truth is hidden in words that don’t sound nice and are used so much, the insult of all insults. Because the use of the word “bitch” comes out of our mouths by habit, custom, teenage rebellion, ignorance. For example, who do we insult when we say “politician, son of a bitch”, yes, it is her. We say that what we can’t see doesn’t exist for society. Well, it looks like prostitutes are only visible to be insulted, omitted from social reality, cruelly denigrated or to satisfy the pleasure of some men. Once, a women prostitute told me “what hurts me the most in this life... is to be called a bitch (whore)”.
De quoi parlons-nous quand nous utilisons le mot PUTE Femmes féministes à Fuerteventura - Laura Negrín Si nous étions autour d’une table avec des amis à nous amuser et qu’on comptait le nombre de fois qu’on utilise le mot « pute » dans une conversation, cela ouvrirait un grand débat. Qui insultons-nous quand nous utilisons le mot « pute » ? En effet, les femmes qui se prostituent, les femmes dont la vie et la dignité n’ont pas d’importance pour une grande partie de la population. Et bien que nous soyons conscients de l’utilisation implicite de ce mot dans notre vocabulaire, nous n’arrivons pas à prendre conscience, à arrêter d’utiliser ce mot, ce qui continue à être au détriment des femmes qui méritent notre respect et notre soutien et arrêter de les rendre invisibles, avec une insulte qui vient du plus profond du machisme, avec la pointe d’une lance patriarcale. Aucune femme de naît « pute ». La prostitution est la violation des droits du travail et so-
ciaux. Parce qu’ils ne veulent pas qu’on ait conscience de la prostitution, de la réalité qui se cache dans les bordels, les appartements, dans la rue, … la réalité qui se cache entre les mots qui sonnent mal et tant utilisés, l’insulte de toutes les insultes. Car l’utilisation du mot « pute » sort de nos bouches par habitude, coutume, par rébellion adolescente, par ignorance. Par exemple, qui insultons-nous quand nous disons « politiciens fils de pute » ? En effet, ce sont elles. On dit que ce qu’on ne voit pas, n’existe pas dans la société. En fait, les femmes en situation de prostitution sont seulement visibles pour les insultes, pour omettre une réalité sociale, pour dénigrer de manière cruelle ou pour satisfaire le plaisir des machos. Un fois, une femme en situation de prostitution m’a dit : « ce qui me fait le plus de mal dans cette vie...c’est qu’on m’appelle une pute ».
Wenn wir mit einer Gruppe von Freunden an einem Tisch sitzen, um Spaß zu haben, und zählen, wie oft wir in einem Gespräch den Begriff „Hure“ verwenden, würde es zu einer großen Debatte kommen: Wen beleidigen wir, wenn wir das Wort „Hure“ verwenden? Frauen, die Prostituierte sind, Frauen, deren Leben und Würde der großen Mehrheit der Bevölkerung nichts bedeutet. Obwohl wir uns der impliziten Verwendung des Wortes Hure in unserem Wortschatz nicht bewusst sind, schaffen wir es nicht, uns dessen bewusst zu werden und dieses Wort nicht mehr zu verwenden, das auf jeden Fall unvorteilhaft für Frauen ist, die unseren Respekt und unsere Unterstützung verdienen und es nicht verdienen, weiterhin unsichtbar gemacht und verächtlich mit einem mit einem machohaften Wort beleidigt zu werden. Keine Frau wird als „Hure“ geboren. Die Prostitution ist eine Verletzung von Arbeitsrechten und von sozialen Rechten. Weil es nicht erwünscht ist, dass wir uns der Prostitution bewusst werden, der Realität, die sich in den Bordellen, Wohnungen, auf der Straße verbirgt...., der Realität, die sich hinter bösen Worten versteckt, die so oft verwendet werden, der Beleidigung schlechthin. Denn wir verwenden das Wort „Hure“ aus Gewohnheit, jugendlicher Rebellion, Unwissenheit. Wen beleidigen wir zum Beispiel, wenn wir sagen, die „Politiker sind Hurensöhne“? Nun ja, sie. Es wird gesagt, dass das, was nicht sichtbar ist, für die Gesellschaft nicht existiert. Es mag sein, dass Prostituierte nur sichtbar sind, um beleidigt, außer Acht gelassen und auf grausame Weise verunglimpft zu werden oder um dem Vergnügen der Männer zu dienen. Einmal sagte mir eine Prostituierte: „Was mich in diesem Leben am meisten verletzt .... ist, dass man mich Hure nennt“.
64
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
GANADEROS DEL MANCOMÚN DE ANTIGUA SE ENCUENTRAN EN LA FUENTE DE LAS OVEJAS Un fin de semana más los ganaderos del mancomún de Antigua se dieron encuentro, en esta ocasión, en la Fuente de Las Ovejas, con el fin de identificar a las ovejas marcándolas con un trazo de pintura. Los ganaderos identifican de esta forma tradicional, las cabras y baifos de cada propietario, ordeñando también la leche de aquellas que no tienen crías y controlando su buen estado de salud. La cabra de costa que se encuentra en el mancomún es garantía de futuro para el sector ganadero con cabras en recintos cerrados o explotaciones de queso, porque su estado en semilibertad las aleja de cualquier plaga, epidemia o enfermedad que pudiera darse en una mediana o pequeña explotación.
DIE VIEHZÜCHTER DES GEMEINDEVERBANDSVON ANTIGUA TRAFEN SICH AN DER FUENTE DE LAS OVEJAS An einem weiteren Wochenende trafen sich die Viehzüchter des Gemeindeverbands von Antigua - diesmal an der Quelle Fuente de LasOvejas - um die Ziegen zu identifizieren und mit einem Farbstich zu kennzeichnen. Die Bauern identifizierten auf diese Weise die Ziegen und Zicklein jedes Besitzers und melkten die Ziegen, die keine Jungen hatten. Dabei kontrollierten sie auch ihren Gesundheitszustand. Die Küstenziege ist eine Garantie für die Zukunft des Viehzuchtbranche, zu der Betriebe mit Ziegen in geschlossenen Gehegen und Käsereien gehören, denn ihr Leben in der Halbfreiheit hält sie von allem Ungeziefer, Epidemien und Krankheiten fern, die in einem mittleren oder kleinen Betrieb auftreten können. LIVESTOCK FARMERS OF THE ANTIGUA AREA MEET AT THE SPRING OF LAS OVEJAS The livestock farmers of the area of Antigua met at the Spring of Las Ovejas in order to identify the goats and mark them with paint. The farmers identify the goats and kids of each owner in this traditional manner, milk the goats that don’t have kids and check their state of health. The coastal goat is a guarantee for the future of the livestock sector, because their semi-wild state keeps them away from infestations, epidemics or diseases that could spring in a medium or small farm. LES ÉLEVEURS DE LA COMMUNAUTÉ DE COMMUNES D’ANTIGUA SE RETROUVENT À LA SOURCE DE LAS OVEJAS Les éleveurs de la communauté de communes d’Antigua se sont retrouvés une fois encore à la Source de Las Ovejas afin d’identifier les chèvres en les marquant à la peinture. Les éleveurs identifient de cette façon traditionnelle les chèvres et chevreaux de chaque propriétaire, traient aussi celles qui n’ont pas de petit et contrôlent leur état de santé. La chèvre des côtes qui se trouve sur la communauté de communes est la garantie du futur pour le secteur de l’élevage car leur état de semi-liberté les éloigne
FELICITACIONES A LOS CADETES DEL C.L. UNIÓN ANTIGUA El Ayuntamiento celebraba la magnífica clasificación obtenida por el equipo cadete del Club de Lucha Unión Antigua en el Trofeo de Canarias Juan Barbuzano, logrando proclamarse subcampeones, tras perder la final contra el Club de Lucha Chimbesque. Por tercera vez consecutiva, logra este equipo proclamarse subcampeón del Campeonato de Canarias en categoría cadete en la que además es precisamente que el C.L. Unión Antigua es campeón insular de Fuerteventura. CONGRATULATIONS TO THE CADETS OF C.L. UNIÓN ANTIGUA The Ayuntamiento celebrated the magnificent results achieved by the cadet team of the Wrestling Club Unión Antigua during the Trofeo de Canarias Juan Barbuzano contest, where they finished in second place after losing in the final against the Chimbesque Wrestling Club. For the third consecutive time, this team finishes second in the Championship of the Canaries in the cadet category, which they are the champions of on the island of Fuerteventura.
DER GEMEINDERAT GRATULIERTE DEN NACHWUCHSSPORTLERN DESCLUBS UNIÓN ANTIGUA Der Gemeinderat lobte die hervorragende Klassifizierung der Nachwuchssportler des Kampfsportclubs Unión Antigua beim Trofeo de Canarias Juan Barbuzano. Siehatten es geschafft, Vizemeister zu werden, nachdem sie das Finale gegen den Kampfsportclub Chimbesque verloren hatten. Zum dritten aufeinander folgenden Mal ist es dieser Mannschaften gelungen, in der Nachwuchs-Kategorie der Kanarischen Meisterschaft auf den zweiten Platz zu kommen. Der C.L. Unión Antigua ist in dieser Kategorie auch Inselmeister von Fuerteventura. FÉLICITATIONS AUX JOUEURS DE C.L. UNIÓN ANTIGUA L’ayuntamiento a célébré le magnifique résultat obtenu par l’équipe des cadets du Club de Lutte Lucha Unión Antigua lors du Trophée des Canaries Juan Barbuzano, en devenant vice-champions après avoir perdu en finale contre le Club de Lutte Chimbesque. C’est la troisième fois consécutive qu’ils remportent le titre de vice-champions du Championnat des Canaries en catégorie cadet, dans laquelle ils sont d’ailleurs les champions insulaires de Fuerteventura.
BETANCURIA AGRADECE A SOCORRO ROBAYNA Y JOSEFA NAVARRO SU LABOR CON EL MUNICIPIO El alcalde Marcelino Cerdeña, acompañado de concejales de la Corporación municipal, hizo entrega de dos placas de reconocimiento por su labor durante tantos años colaborando en el stand de Betancuria en la Feria Insular de Artesanía, a las artesanas Socorro Robayna Hernández y Josefa Navarro Montesdeoca. En la placa podía leerse ‘Nuestro reconocimiento a su trayectoria en el mundo de la artesanía, por su sabiduría, su gran calidad humana, siempre dispuesta
para ayudar a los demás. Desde el Ayuntamiento de Betancuria, gracias.’ Ambas artesanas se vieron sorprendidas y con gran humildad y timidez recogieron de buen grado, tanto la placa en las que aparecían juntas en una imagen, como el cesto de flores que el alcalde les hacía entrega en nombre y agradecimiento de toda la Corporación Municipal.
BETANCURIA BEDANKT SICH BEI SOCORRO ROBAYNA UND JOSEFA NAVARRO FÜR IHRE ARBEIT IN DER GEMEINDE Der Bürgermeister Marcelino Cerdeña überreichte in Begleitung von einigen Stadträten den Handwerkern Socorro Robayna Hernández und Josefa Navarro Montesdeoca zwei Ehrentafeln als Anerkennung für ihre jahrelange Zusammenarbeit an dem Stand von Betancuria auf der Inselmesse für Kunsthandwerk. Auf der Tafel steht: „Unsere Anerkennung für Ihren Werdegang in der Welt des Handwerks, für Ihre Weisheit, Ihre große menschliche Qualität und ihre Bereitschaft, immer anderen zu helfen. Der Stadtrat von Betancuria, vielen Dank“. Beide Handwerkerinnen waren überrascht und nahmen sowohl die Tafel, auf der sie zusammen auf einem Bild dargestellt werden,als auch die Blumenkörbe, dieihnen der Bürgermeister im Namen und in Dankbarkeit des gesamten Gemeindeverbandes überreichte, mit großer Bescheidenheit und Schüchternheit entgegen. BETANCURIA THANKS SOCORRO ROBAYNA AND JOSEFA NAVARRO FOR THEIR CONTRIBUTION The mayor Marcelino Cerdeña, together with the councillors presented the two craft makers Socorro Robayna Hernández and Josefa Navarro Montesdeoca with two commemorative plaques for their collaboration for many years with Betancuria’s stand at the Island Craft Fair. The plaques were engraved with the following text “In recognition of your path in the world of traditional craft making, your knowledge, your great human qualities, always ready to help others. From the Ayuntamiento of Betancuria, we thank you.” The two craft makers were surprised and with great modesty and shyness, they accepted the plaques and the bouquets of flowers that the mayor gave them on behalf of the Ayuntamiento. BETANCURIA REMERCIE SOCORRO ROBAYNA ET JOSEFA NAVARRO POUR LEUR COLLABORATION Le maire, Marcelino Cerdeña, accompagné des conseillers municipaux a remis des plaques commémoratives aux artisanes Socorro Robayna Hernández et Josefa Navarro Montesdeoca pour leurs services pendant tant d’années en collaborant sur le stand de Betancuria à la Foire Insulaire de l’Artisanat. La plaque est gravée avec le message « Notre reconnaissance pour votre parcours dans le monde de l’artisanat, pour vos connaissances, votre grande qualité humaine, toujours disposée à aider les autres. De la part de l’ayuntamiento de Betancuria, merci ». Les deux artisanes furent surprises et avec humilité et timidité, elles acceptèrent de bon cœur aussi bien la plaque que les fleurs que le maire leur remit en remerciement de la part de l’ayuntamiento.
65
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
COMIENZA LA RENOVACIÓN DEL CÉSPED ARTIFICIAL EN EL ESTADIO VICENTE CARREÑO DE CORRALEJO El mes de mayo pasado dieron comienzo las obras de renovación del césped artificial en el Estadio Vicente Carreño de Corralejo, que será sustituido por una superficie de última generación. El nuevo césped cuenta con la garantía ‘FIFA Quality Pro’, la misma que se requiere en los campos donde se practica fútbol profesional, como la Segunda División. El Ayuntamiento de La Oliva ha adjudicado por un importe de 199.026,81 euros la ejecución este proyecto, unos trabajos que se extenderán durante los próximos dos meses. Durante este periodo, el Ayuntamiento de La Oliva ha coordinado con los clubes el uso de otras instalaciones para que pueden seguir entrenando y compitiendo, como los campos de Lajares y el Jonathan Sesma de Corralejo, y se les ofrecerá también un servicio de transporte. El nuevo césped, de alta calidad, está compuesto por fibras de seis hilos entrelazados cuya elección se ha determinado por las condiciones especiales de un clima ventoso, como el de Fuerteventura. El proyecto de ejecución define al detalle el proceso de retirada de la anterior superficie, así como la instalación de la nueva superficie, los amortiguantes y el pintado de las líneas del campo, con el fin de asegurar el máximo aprovechamiento y calidad de la nueva superficie, de 7.169 metros cuadrados (67x107 m2).
ERNEUERUNG DES KUNSTRASENS IM STADION VICENTE CARREÑO IN CORRALEJO Im vergangenen Mai begannen die Arbeiten zur Erneuerung des Kunstrasens im Stadion Vicente Carreño in Corralejo, welcher durch eine moderne Oberfläche der neuesten Generation ersetzt wird. Der neue Rasen verfügt über die Garantie „FIFA Quality Pro“, die auf Fußballplätzen vorgeschrieben ist, auf denen ProfiSpiele wie die der Zweiten Liga stattfinden. Der Stadtrat von La Oliva hat für die Ausführung dieses Projekts, das die nächsten zwei Monate dauern wird, einen Betrag von 199.026,81 Euro bewilligt. Für dieseZeit hat der Stadtrat von La Oliva mit den Vereinen die Nutzung anderer Einrichtungen koordiniert, damit diese weiter trainieren und an Wettkämpfen teilnehmen können, wie z.B. die Fußballplätze von Lajares und der Jonathan Sesma in Corralejo. Den Sportlern wird außerdem ein Transportservice angeboten. Der neue hochwertige Rasen besteht aus sechs miteinander verflochtenen Fasern, die aus sechs Fäden bestehen sind. Dieser Rasen wurde wegen der besonderen klimatischen Bedingungen mit viel Wind, was in Fuerteventura der Fall ist, ausgewählt. In dem Projekt werden der Prozess der Entfernung der vorherigen Oberfläche sowie die Installierung der neuen Oberfläche, der Stoßdämpfer und die Zeichnung der Linien genau definiert, um die maximale Nutzung und die Qualität der neuen Fläche von 7.169 Quadratmetern (67x107 m²) zu gewährleisten.
RENOVATION OF THE ARTIFICIAL PITCH OF THE VICENTE CARREÑO STADIUM IN CORRALEJO The renovation of the artificial pitch of the Vicente Carreño stadium in Corralejo started in May. It will be substituted by a new pitch with FIFA Quality Pro guarantees, which is the same as what is used on professional football grounds, such as Second Division. La Oliva’s Ayuntamiento invested 199.026,81 Euros for this project that will take two months to be executed. During this period, the clubs will train and compete on other grounds such as those of Lajares and Jonathan Sesma in Corralejo, the ayuntamiento will also organise transport. The new high-quality pitch is made of six threads which was chosen because it is adapted to the very windy weather conditions of Fuerteventura. The project includes for the old pitch to be removed and the installation of the new pitch as well as a shock absorbing under-layer and the painting of the lines, which will ensure the best quality of this new pitch of 7.169 square metres(67 x 107 m2). DÉBUT DE LA RÉNOVATION DE LA PELOUSE ARTIFICIELLE DU STADE VICENTE CARREÑO DE CORRALEJO Le mois dernier, les travaux de rénovation de la pelouse artificielle du Stade Vicente Carreño de Corralejo ont commencé pour qu’elle soit remplacée par une pelouse de dernière génération. La nouvelle pelouse possède la garantie « FIFA Quality Pro » comme celle qui est installée sur les terrains où on pratique le football professionnel, comme en deuxième Division. L’Ayuntamiento de La Oliva a investit 199.026,81 euros pour ce projet, des travaux qui auront lieu pendant les deux mois à venir. Pendant cette période, les clubs utiliseront d’autres terrains pour qu’ils puissent continuer à s’entrainer et jouer comme ceux de Lajares et le terrain Jonathan Sesma de Corralejo, l’ayuntamiento organisera aussi le transport. La nouvelle pelouse, de haute qualité, est composée de fibres faites de six fils et particulièrement adaptée aux conditions venteuses de Fuerteventura. Le projet inclut la procédure pour retirer l’ancienne pelouse, l’installation de la nouvelle, la sous-couche pour l’amortissement et la peinture des lignes du terrain, afin d’assurer la qualité de cette nouvelle surface de 7.169 mètres carrés (67 x 107 m2). LA OLIVA FELICITA AL JOVEN THIAGO SOSA, CAMPEÓN DE ESPAÑA INFANTIL DE KATA Y KUMITE KYOKUSHINKAI El joven de 12 años y natural de Corralejo, Thiago Sosa Farías, es un gran deportista en ciernes. Recientemente se proclamó campeón de España de kata y kumité kyokushinkai en el nacional celebrado en Torredembarra (Barcelona). Adriana Hidalgo Fernández, también del club CSB Kyokushin Corralejo, y con tan solo 10 años, obtuvo un meritorio subcampeonato de katas y un tercer puesto en kumiteen este mismo campeonato.
LA OLIVA GRATULIERT THIAGO SOSA, DEM SPANISCHEN KINDERMEISTER IM KATA UNDIM KUMITE KYOKUSHINKAI Der 12-jährige Thiago Sosa Farías aus Corralejo ist ein großartiger Nachwuchssportler. Vor kurzem wurde
erbei der nationalen Meisterschaft, die in Torredembarra (Barcelona) ausgetragen wurde, zum spanischen Meister der Kategorien Kata und Kumité Kyokushinkai. Adriana Hidalgo Fernandez, die ebenfalls dem Kyokushin Corralejo CSB Club angehört und nur 10 Jahre alt ist, erkämpfte sich bei der gleichen Meisterschaft einen verdienten zweiten Platz im Kata und einen dritten Platz in Kumite.
LA OLIVA CONGRATULATES THE YOUNG THIAGO SOSA, CHAMPION OF SPAIN OF KATA AND KUMITE KYOKUSHINKAI The young 12-year-old from Corralejo, Thiago Sosa Farías, is a great up-and-coming athlete. He recently became the Champion of Spain of kata and kumité kyokushinkai during the national championship in Torredembarra (Barcelona). Adriana Hidalgo Fernández, also from the club CSB Kyokushin Corralejo, only 10 years old, finished in second place in katas and in third place in kumiteen during the same championship.
66
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? LA OLIVA FÉLICITÉ LE JEUNE THIAGO SOSA, CHAMPION ENFANT D’ESPAGNE DE KATA ET KUMITE KYOKUSHINKAI Le jeune Thiago Sosa Farías, âgé de 12 ans, de Corralejo, est un grand athlète en herbe. Il a récemment été proclamé champion d’Espagne de kata et kumité kyokushinkai lors du championnat national à Torredembarra (Barcelona). Adriana Hidalgo Fernández, également du club CSB Kyokushin Corralejo, âgé de seulement 10 ans, a obtenu le titre de vice-champion de katas et une troisième place en kumiteen lors de ce même championnat.
PÁJARA SE SUMÓ A LA JORNADA EUROPEA DE LIMPIEZA DE ESPACIOS PÚBLICOS CON LA ACTIVIDAD ‘ACCIÓN LITORAL’ El pasado mes de mayo, la Fundación Acuorum, en esta ocasión junto a la empresa Canaragua, organizó una nueva actividad del programa ‘Acción Litoral’, con el objetivo de concienciar a los estudiantes de primaria sobre la problemática de los residuos en el océano y la necesidad de conservar nuestro litoral. La actividad, además, se enmarcó dentro de las programadas por la jornada Europea de Limpieza de espacios públicos Let’s Clean-Up Europe! que pretende aunar bajo un mismo paraguas todas las actividades de limpieza de espacios públicos que se desarrollan en el continente con el fin de involucrar a la ciudadanía europea en la necesaria protección del medioambiente. Una treintena de estudiantes del CEIP Pájara participaron en la actividad. Una jornada donde los alumnos pudieron conocer el entorno y la problemática de la contaminación a través de dinámicas y juegos en los que pudieron aprender sobre cuestiones como el reciclaje, la separación de residuos o los años que tardan algunos objetos de plástico de usar y tirar en degradarse. Asimismo, se realizó una limpieza de playa tematizada a la que se sumaron cerca de una decena de operarios de Canaragua. PÁJARA SCHLIESST SICH MIT DER „ACCIÓN LITORAL“ DEM EUROPÄISCHEN TAG FÜR DIE REINI-
GUNG VON ÖFFENTLICHEN BEREICHEN AN Im vergangenen Mai organisierte die AcuorumStiftung zu diesem Anlasst zusammen mit dem Unternehmen Canaragua eine neue Aktivität des Programms „Acción Litoral“, um Grundschüler auf das Problem des Mülls im Meer und auf die Notwendigkeit unsere Küste zu erhalten aufmerksam zu machen. Diese Aktivität wurde übrigens im Rahmen des Europäischen Tages für die Reinigung öffentlicher Bereiche ‚Let’s Clean-Up Europe!‘ konzipiert, die darauf abzielt, alle Reinigungsaktivitäten in öffentlichen Bereichen, die auf dem Kontinent stattfinden, zu koordinieren, um die europäischen Bürger in den notwendigen Umweltschutz einzubeziehen. Etwa dreißig Schülerdes CEIP Pájara nahmen an der Aktivität teil. Es war ein Tag, an dem die Schülerinnen und Schüler durch Aktivitäten und Spiele etwas über die Umwelt und das Problem der Umweltverschmutzung erfahren konnten. Sie wurden dabeiüber Themen wie Recycling und Mülltrennung informiert und erfuhren, wie lange es dauert, bis einige Kunststoffgegenstände abgebaut werden. Darüber hinaus wurde eine thematische Strandsäuberung durchgeführt, an der sich ungefähr 10 Mitarbeiter von Canaragua beteiligten.
PÁJARA JOINS UP IN THE “LET’S CLEAN UP EUROPE” INITIATIVE WITH “ACCIÓN LITORAL” The Acuorum Foundation and the Canaragua business organised in May a new initiative of the programme “Acción Litoral” in order to bring awareness amongst pupils of primary school regarding the problem of waste
Fuerteventura contra el cáncer, presenta un nuevo proyecto llamado “Desde el Cole me cuido del Sol” FMHOY - Fuerteventura El royecto ha sido creado con mucho cariño e ilusión dedicado a los/as niños/as y pretende concienciar a los más peques a protegerse adecuadamente del sol. Un cuento, una charla, un juego y un kit de protección solar (gorro, gafas y protector solar) son los elementos que utilizan para desarrollarlo. Para llevarlo a cabo se ha solicitado una subvención a la Concejalía de Salud Pública del Ayuntamiento de Puerto del Rosario para la adquisición de la gorra, las gafas y el neceser, y por otro lado Babaria ha donado más de 500 cremas para completar el kit de protección. Gracias a ellos el proyecto se va a poder desarrollar en 7 centros escolares de Puerto del Rosario, no solo de la zona centro del municipio sino que se ha dado prioridad a los centros escolares de los pueblos alejados del centro, como son Ampuyenta, Casillas del Ángel y El Matorral. Otros Centros beneficiarios del Proyecto son Ceo Puerto Cabras, Ceip Puerto del Rosario, Ceip La Hubara y Cpeips Sagrado Corazón. La estimación de alumnos y alumnas que tendrán su kit de protección es de 1.000 niños/as.
in the oceans and the necessity to preserve our coasts. The activity took place within the programme organised for the public space cleaning initiative called “Let’s Clean-Up Europe!” that joins up all the activities of public space cleaning that take place on the continent in order to involve the European population in the protection of the environment. About thirty pupils from the CEIP Pájara school participated in the activity. They found out more about the environment and the problem of pollution through games that taught them about recycling, separating waste and how long it takes for plastic to waste away. They also helped clean the beach together with some operatives from Canaragua. PÁJARA SE JOINT À LA JOURNÉE EUROPÉENNE DE NETTOYAGE DES ESPACES PUBLICS AVEC L’ACTIVITÉ “ACTION LITTORAL” Lors du mois de mai, la Fondation Acuorum avec l’entreprise Canaragua, ont organisé une nouvelle activité du programme « Action Littoral » afin de faire prendre conscience aux élèves de primaire concernant le problème des résidus dans l’océan et la nécessité de préserver notre littoral. L’activité était organisée dans le cadre du programme de la Journée Européenne de Nettoyage des espaces publics « Let’s Clean-Up Europe ! » qui vise à réunir toutes les activités de nettoyage des espaces publics qui ont lieu sur le continent pour que les personnes s’investissent dans la nécessité de protéger l’environnement. Une trentaine d’élèves de l’école CEIP Pájara a participé à cette activité. Les élèves purent découvrir l’environnement et la problématique de pollution avec des jeux qui leur ont appris beaucoup sur des thèmes comme le recyclage, la séparation des résidus ou le temps que prennent les déchets plastiques à se désintégrer. Ils nettoyèrent aussi la plage avec l’aide d’une dizaine d’employés de Canaragua. EL CLUB DEPORTIVO USHIRO, DE MORRO JABLE, CONSIGUE UNOS EXCELENTES RESULTADOS EN KICKBOXING Y K1 El Club Deportivo Ushiro Team obtuvo unos grandes resultados en el Open Copa Canarias 2019 Infantil de Kickboxing y K1, celebrado en el Polideportivo Municipal de Morro Jable.
67
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? El gran trabajo que viene realizando el club Ushiro de la mano de Tony García, se vio recompensado con los primeros puestos de Morgan Rizzo, Elián García, Erik Vega, Nasim Lamghali, y con los segundos puestos de Eugenio Verde, Alessandro Cutai, Inés Duarte y Daniel Vaqueiro, mientras que el tercer puesto lo obtuvo Leonardo Middendorf. Los peleadores más destacados del Ushiro Team fueron Elián García y Érik Vega, ya que consiguieron imponerse tanto en Kickboxing, como en K1, mientras que Morgan Rizzo obtuvo el primer puesto en K1 y el segundo puesto en Kickboxing. DER SPORTCLUB USHIRO AUS MORRO JABLE ERREICHTE IM KICKBOXING UND IM K1 AUSGEZEICHNETE ERGEBNISSE Der Sportclub Ushiro Team erzielte bei der Open Copa Canarias 2019 für Kinder großartige Ergebnisse im Kickboxing und im K1, zwei Wettkämpfe, die in der Sportanlage von Morro Jable ausgetragen wurden. Die großartige Arbeit, die der Club Ushiro unter der Leitung von Tony Garcia geleistet hat, zahlte sich aus, denn Morgan Rizzo, Elian Garcia, Erik Vega, Nasim Lamghali erkämpften sich die ersten Plätze, während Eugenio Verde, Alessandro Cutai, Ines Duarte und Daniel Vaqueiro auf den zweiten und Leonardo Middendorf auf den dritten Platz kamen. Die herausragenden Kämpfer des Ushiro-Teams waren Elián García und Érik Vega, die sowohl im Kickboxing als auch im K1 siegten, während Morgan Rizzo den ersten Platz in K1 und den zweiten Platz in Kickboxing holte.
a été récompensé avec les premières places pour Morgan Rizzo, Elián García, Erik Vega et Nasim Lamghali et deuxièmes places pour Eugenio Verde, Alessandro Cutai, Inés Duarte et Daniel Vaqueiro, alors que la troisième place fut remportée par Leonardo Middendorf. Les combattants les plus remarqués de l’équipe Ushiro furent Elián García et Érik Vega qui réussirent à s’imposer aussi bien en kickboxing qu’en K1 alors que Morgan Rizzo termina en première place en K1 et en deuxième place en Kickboxing EL BALONMANO MORRO JABLE V.C. INFANTIL FEMENINO OBTIENE UN 4º PUESTO EN EL CAMPEONATO DE CANARIAS Las jugadoras infantiles del Balonmano Morro Jable Virgen del Carmen, participaron el pasado mes de mayo en el Campeonato de Canarias, que tuvo lugar en la isla de Tenerife, donde el equipo majorero logró una cuarta posición. Aún así, la directiva del club sureño se siente muy orgullosa de todas y cada una de sus jugadoras, así como del cuerpo técnico, por la gran imagen dada durante todo el Campeonato.
DIE MÄDCHENHANDBALLMANNSCHAFT DES MORRO JABLE V.C. KAM BEI DER MEISTERSCHAFT DER KANAREN AUF DEN VIERTEN PLATZ Die kleinen Handballspielerinnen aus dem Handballclub Virgen del Carmen (Morro Jable) nahmen im vergangenen Mai an der Meisterschaft der Kanarischen
THE CLUB DEPORTIVO USHIRO, FROM MORRO JABLE, ACHIEVES AMAZING RESULTS IN KICKBOXING AND K1 The Club Deportivo Ushiro Team obtained great results during the Open Copa Canarias 2019 in Kickboxing and K1 in Morro Jable. The great work carried out by the Club Ushiro with Tony García was rewarded with the first places for Morgan Rizzo, Elián García, Erik Vega and Nasim Lamghali, and with the second places for Eugenio Verde, Alessandro Cutai, Inés Duarte and Daniel Vaqueiro, while Leonardo Middendorf finished in third place. The fighters who stood out from the Ushiro Team were Elián García and Érik Vega who won in kickboxing and in K1, while Morgan Rizzo finished in first place in K1 and in second place in kickboxing. LE CLUB SPORTIF USHIRO, DE MORRO JABLE, OBTIENT D’EXCELLENTS RÉSULTATS AU KICKBOXING ET K1 Le Club Sportif Ushiro Team a obtenu d’excellents résultats lors de l’Open Copa Canarias 2019 Infantil de Kickboxing et K1 à Morro Jable. Le travail effectué par le club Ushiro avec Tony García
Inseln teil, die auf der Insel Teneriffa ausgetragen wurde. Dort schaffte die Mannschaft aus Fuerteventura es, Vierte zu werden. Dennoch ist die Leitung des Clubs aus dem Süden sehr stolz auf jede einzelne seiner Spielerinnen sowie auf die Mitarbeiter, die während der gesamten Meisterschaft einen tollen Eindruck vermittelt haben. THE FEMININE CHILDREN’S TEAM OF HANDBALL MORRO JABLE V.C. FINISHED 4TH IN THE CHAMPIONSHIP OF THE CANARIES The young feminine handball players of Morro Jable Virgen del Carmen participated in May in the Championship of the Canaries that took place in Tenerife, where the team finished in fourth position. The club management is very proud of the players and of the technical team for their performance during the Championship. L’ÉQUIPE DE HANDBALL MORRO JABLE V.C. FÉMININE OBTIENT UNE 4º PLACE AU CHAMPIONNAT DES CANARIES Les jeunes joueuses de Handball du Club Morro Jable Virgen del Carmen participaient en mai au Championnat des Canaries qui avait lieu à Tenerife où l’équipe termina en 4è place. La direction du club est très fière de toutes ses joueuses et de l’équipe technique pour leur prestation pendant le Championnat. EL AYUNTAMIENTO FELICITA A LOS ATLETAS GANADORES DE LA 5ª MILLA URBANA PADILLA SUPERMERCADOS - SPAR Desde el Ayuntamiento felicitaban y daban la enhorabuena a los atletas del sur, Carmen Camino, del Club de Atletismo decano de la isla de Fuerteventura, EAMjPlayas de Jandía, y al atleta de Morro Jable, Salaheddine Chehaib (CEAT), por su victoria en la 5ª milla urbana Padilla Supermercados – SPAR. El tercer puesto fue para la veterana Ana María Hernández, atleta de la EAMj-Playas de Jandía, en una exclusiva tarde de atletismo, popular y en ruta, pero atletismo, que reunió bajo el arco del SPAR a más de 150 atletas de toda la isla y de todas las categorías. La milla urbana es una modalidad de atletismo en la que los competidores tienen que recorrer una distancia de 1.609 metros en el menor tiempo posible, y así lo demostraron estos dos atletas que brindaron al numeroso público presente un grato espectáculo deportivo, digno de las mejores carreras populares.
68
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? DIE GEMEINDEVERWALTUNG GRATULIERT DEN SIEGERINNENDES 5. ‚MILLA URBANA PADILLA SUPERMERCADOS - SPAR‘ Der Stadtrat gratulierte den Athletinnen aus dem Süden, Carmen Camino, dem Athletikclub der Insel Fuerteventura, EAMj-Playas de Jandía und der Athletin aus Morro Jable Salaheddine Chehaib (CEAT) zu ihrem Sieg bei dem 5. Volkslauf ‚Milla Urbana Padilla Supermercados – SPAR‘. Auf den dritten Platz kam die Veteranin Ana María Hernández, eine Athletin des EAMj-Playas de Jandía, an einem besonderen Nachmittag für die Athletik, an sich mehr als 150 Athleten von der ganzen Insel und aus allen Kategorien unter der Schirmherrschaft von SPAR versammelten. Der Volkslauf Milla Urbana ist eine Form der Leichtathletik, bei der die Teilnehmer in kürzester Zeit eine Strecke von 1.609 Metern zurücklegen müssen. Die beiden Athleten zeigten dem großen Publikum ihr Können mit einer spektakulären sportlichen Darbietung, die den besten Volksläufen würdig war.
THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE WINNERS OF THE 5TH URBAN MILE PADILLA SUPERMERCADOS - SPAR The Ayuntamiento congratulated the women athletes from the south of the island, Carmen Camino, from the Athletics Club EAMj-Playas de Jandía and the athlete from Morro Jable, Salaheddine Chehaib (CEAT), for their victory during the 5th Urban Mile Padilla Supermercados – SPAR. The third place went to the veteran runner Ana María Hernández, from EAMj-Playas de Jandía, for this challenge that gathered more than 150 runners from the whole island and in all categories. The Urban Mile is an athletics’ challenge that consists of running 1.609 metres as fast as possible, which is what the public witnessed during this exciting event. L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE LES GAGNANTES DU 5E MILLE URBAIN PADILLA SUPERMERCADOS - SPAR L’Ayuntamiento a félicité les athlètes du sud de l’ile Carmen Camino, du club EAMj-Playas de Jandía et l’athlète de Morro Jable, Salaheddine Chehaib (CEAT), pour leur victoire dans le 5e mille urbain Padilla Supermercados – SPAR. La troisième place fut remportée par Ana María Hernández, athlète de EAMj-Playas de Jandía, lors de cette compétition qui a réuni plus de 150 coureurs de l’ile et dans toutes les catégories. Le mile urbain est une modalité d’athlétisme dans laquelle les athlètes doivent parcourir 1.609 mètres le plus vite possible et c’est ce que les deux athlètes prouvèrent au public venu nombreux pour ce bel événement sportif.
EL SUELO PARA LA RESIDENCIA DE MAYORES Y EL CENTRO OCUPACIONAL DE DÍA SUPERA LOS TRÁMITES ADMINISTRATIVOS
El Ayuntamiento recibía recientemente, la confirmación del Cabildo de Fuerteventura de que el suelo donde estarán ubicadas la Residencia Sociosanitaria para Mayores y el Centro Ocupacional de Día para Personas con Discapacidad de Gran Tarajal, ubicado en la zona de El Palmeral, ya ha superado todos los trámites para que el proyecto pueda ser sacado a licitación. El suelo en cuestión corresponde a una parcela de 10.000 metros cuadrados, frente a los 4.000 metros cuadrados del proyecto inicialmente previsto en el Aceitún, que nunca se llegó a ejecutar después de haber pasado más de una década desde la cesión del suelo. Ambas construcciones suponen infraestructuras fundamentales en materia social para la Comarca Sur de la isla. Por eso, una vez que se ha completado el expediente, se espera que el proyecto salga a licitación antes de un mes, según ha tenido conocimiento el Ayuntamiento de Tuineje. La ubicación de ambos edificios en el entorno de El Palmeral permitirá a sus futuros usuarios y usuarias, “no solo estar más cerca de Gran Tarajal y su centro urbano”, destacó la Concejala de Servicios Sociales, Lucía Cubas, “sino de servicios como el Centro de Salud Comarcal, la Ciudad Deportiva de Gran Tarajal o la zona residencial. BEWILLIGUNG DES GRUNDSTÜCKS FÜR DAS ALTENHEIM UND FÜR DAS BESCHÄFTIGUNGSZENTRUM Der Cabildo von Fuerteventura hat kürzlich dem Gemeinderat bestätigt, dass sich das Grundstück, auf dem das Altenheim und das Beschäftigungszentrum für Behindertevon Gran Tarajal gebaut werden, in der Gegend von El Palmeral befindet. Alle Formalitäten für die Vergabe des Verfahrens wurden bereits erledigt. Das betreffende Grundstück ist 10.000 Quadratmeter groß. Für das ursprünglich in Aceitún geplante Projekt waren eigentlich nur 4.000 Quadratmeter vorgesehen. Dieses wurde jedoch in den zehn Jahren nach der Abtretung des Grundstücks nie verwirklicht. Beide Gebäude sind wesentliche Infrastrukturen für
Los centros de Fuerteventura podrán profundizar en astronomía con un nuevo telescopio nocturno FMHOY - Fuerteventura Los centros educativos de Fuerteventura disponen desde hoy de un nuevo telescopio nocturno, un recurso alojado en el Centro del Profesorado de Puerto del Rosario y disponible en préstamo para todos los centros de la isla. La dotación se enmarca dentro de la línea formativa de Astronomía del programa de vocaciones científicas de la Consejería de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias, que desde el pasado curso escolar desarrolla itinerarios formativos para el profesorado de todo el Archipiélago para impulsar proyectos didácticos que fomenten la divulgación científica en materia astronómica y que pongan en valor la calidad del cielo de Canarias. La consejera de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias, Soledad Monzón, participó en la presentación del equipo al alumnado del Centro Integrado de Formación Profesional (CIFP) Majada Marcial, que acudió al CEP para una primera toma de contacto con dispositivos de observación astronómica en una actividad en la que participó la Agrupación Astronómica de Fuerteventura. La Agrupación permitió al alumnado conocer el funcionamiento de un telescopio solar, desarrolló un taller con los estudiantes haciendo uso de dicho telescopio, y explicó las claves de la fotografía astronómica que puede realizarse con el nuevo telescopio nocturno de Educación.
Soledad Monzón señaló que el nuevo dispositivo, en el que la Consejería ha invertido alrededor de ocho mil euros, permitirá ampliar los itinerarios formativos en Astronomía para el profesorado de los CEP Puerto del Rosario y Gran Tarajal: “Desde el pasado curso escolar, docentes de ocho centros de Infantil, Primaria y FP de Fuerteventura se han formado en itinerarios formativos en Astronomía, tanto en relación a proyectos de robótica para observación como en formación intro-
ductoria para la enseñanza de estos contenidos: el nuevo telescopio permitirá ampliar con la formación de Montaje y Uso de Telescopio, muy demandada y que posteriormente da la oportunidad de que el propio profesorado realice salidas de campo con los alumnos y alumnas”. Hasta el momento, esta formación solo podía realizarse en los CEP Las Palmas de Gran Canaria y La Laguna, centros de pilotaje de las aulas FabLab (laboratorio de fabricación digital) y espacios creativos: una vez contrastado el buen funcionamiento de estos recursos, la Consejería amplía ahora progresivamente la dotación de recursos tecnológicos para el fomento de las vocaciones científicas (robótica, telescopios solares y nocturnos) a todas las islas del Archipiélago, partiendo de las necesidades detectadas en cada una de ellas. En el caso de Fuerteventura, Soledad Monzón señaló como “de principal interés el fomento de las vocaciones del alumnado en esta materia, tras la declaración de la isla como Reserva Starlight, que certifica la calidad de los cielos y demuestra la necesidad de continuar educando en el respeto del patrimonio científico, natural y cultural” y destacó el gran interés “del profesorado y del alumnado de la isla en las distintas formaciones en materia de fomento de las vocaciones científicas”.
69
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? den Süden der Insel. Daher wird erwartet, dass das Projekt innerhalb eines Monats nach Fertigstellung der Unterlagen ausgeschrieben wird. Dies wurde der Gemeinderat von Tuineje mitgeteilt. Die Lage beider Gebäude in der Umgebung von El Palmeral wird es seinen zukünftigen Nutzern ermöglichen, „nicht nur näher an Gran Tarajal und seinem Stadtzentrum zu sein“, betonte die Beauftragte für Soziales Lucía Cubas, „sondern auch an Einrichtungen wie dem regionalen Gesundheitszentrum, der Sportstadt Gran Tarajal und dem Wohngebiet“.
THE PLOT OF LAND CHOSEN FOR THE ELDERS’ RESIDENCE AND THE OCCUPATIONAL DAY CENTRE HAS BEEN ACCEPTED BY THE ADMINISTRATION The Ayuntamiento recently received the confirmation from the Cabildo of Fuerteventura that the plot of land where the Elders’ Residence and Occupational Centre for People with Disabilities of Gran Tarajal, in the area of El Palmeral, has passed all the processes for the project to come out for tender. The plot is 10.000 m2, compared to the 4.000 m2 of the initial project that was planned in El Aceitún that never went through. The two buildings are essential on a social level for the southern area of the island. This is why it is planned for the project to be out for tender within a month. The location of the two buildings in the area of El Palmeral will ensure that users are “closer to Gran Tarajal and its urban centre”, indicated the Social Services’ Councillor, Lucía Cubas, “as well as other services such as the Comarcal Health Centre, the Sport’s facilities of Gran Tarajal and the residential area”.
LE TERRAIN POUR LA RÉSIDENCE DES PERSONNES ÂGÉES ET LE CENTRE D’ACCUEIL DE JOUR EST ACCEPTÉ PAR L’ADMINISTRATION L’Ayuntamiento a récemment reçu la confirmation de la part du Cabildo de Fuerteventura que le terrain où seront situés la Résidence pour les Personnes Âgées et le Centre d’Accueil de Jour pour les Personnes Handicapées de Gran Tarajal, dans la zone d’El Palmeral, a été accepté et que le projet peut être ouvert aux appels d’offres. Le terrain en question est une parcelle de 10.000 mètres carrés comparé aux 4.000 mètres carrés du projet initial qui était prévu à El Aceitún et n’avait jamais abouti. Les deux bâtiments représentent des infrastructures essentielles en matière sociale pour la zone Sud de l’ile. C’est pourquoi il est prévu que l’appel d’offres soit effectif dans un mois selon l’ayuntamiento de Tuineje. L’emplacement des deux bâtiments dans la zone d’El Palmeral permettra aux futurs utilisateurs « non seulement d’être plus près de Gran Tarajal et de son centre », indique la Conseillère des Services Sociaux, Lucía Cubas, « mais également des services comme le Centre de Santé Comarcal, le Centre Sportif de Gran Tarajal ou la zone résidentielle ». TUINEJE CELEBRA LA OBTENCIÓN DE LA BANDERA AZUL EN LA PLAYA DE TARAJALEJO Por segundo año consecutivo, la bandera azul vuelve a hondear este verano en la Playa de Tarajalejo. Se trata de un distintivo de calidad europeo que se entrega a aquellas playas que cumplen con criterios de excelencia en la calidad del agua y de la zona de baño, que cuenta con los correspondientes servicios de seguridad y que cumple con la normativa ambiental vigente. Garantizar que este galardón vuelva a ser visible en una de las playas del municipio es fruto de un trabajo intenso realizado por el Ayuntamiento de Tuineje, a través de la Concejalía de Playas. Las playas de Gran Tarajal y Las Playitas optaron también a este reconocimiento, pero las edificaciones en dominio público que existen en sendas playas, cuya competencia es de Costas, han impedido, con las disposiciones actuales, que finalmente pudieran lograr este reconocimiento. TUINEJE FREUT SICH ÜBER DIE BLAUE FLAGGE, DIE AM STRAND VON TARAJALEJO Die Blaue Flagge kehrt in diesem Sommer im zwei-
ten aufeinander folgenden Jahr an den Strand von Tarajalejo zurück. Es handelt sich um ein europäisches Gütezeichen für Strände, welche die Kriterien für hervorragende Wasserqualität und Badegebiete erfüllen, über die entsprechenden Sicherheitsdienste verfügen und den geltenden Umweltvorschriften entsprechen. Die Garantie, dass diese Auszeichnung wieder an einem der Strände der Gemeinde sichtbar sein wird, ist das Ergebnis einer intensiven Arbeit des Amtes für Strände von Tuineje. Auch die Strände von Gran Tarajal und Las Playitas haben sich für diese Auszeichnung beworben, aber wegen den beiden öffentlichen Gebäude an den Stränden, für welche das Küstenamt zuständig ist, konnte diese Auszeichnung nicht in Einklang mit den derzeitigen Bestimmungen bewilligt werden.
TUINEJE CELEBRATES THE BLUE FLAG OF TARAJALEJO’S BEACH For the second year running, the blue flag will fly this summer on the beach of Tarajalejo. This European quality label is awarded to beaches that comply with some criteria of excellence in water quality and concerning the bathing area that should include safety services and comply with the environmental regulations. This achievement is the fruit of intense work carried
70
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? out by Tuineje’s Ayuntamiento with the Beaches’ Council. The beaches of Gran Tarajal and Las Playitas also applied for this label but the buildings located on the public space by those beaches, that depend from the Coastal Department, impeded them from getting the blue flag. TUINEJE CÉLÈBRE L’OBTENTION DU PAVILLON BLEU POUR LA PLAGE DE TARAJALEJO Pour la deuxième année consécutive, le pavillon bleu flottera cet été sur la plage de Tarajalejo. Il s’agit d’un label de qualité européen qui est remis aux plages qui adhérent aux critères d’excellence pour la qualité de l’eau et de la zone de baignade qui possède des services de sécurité et est aux normes environnementales. L’obtention de ce label sur une plage de la municipalité est le fruit d’un travail intense réalisé par l’ayuntamiento de Tuineje avec le Conseil des Plages. Les plages de Gran Tarajal et de Las Playitas ont également fait la demande de ce label, mais les bâtiments sur les espaces publics qui existent sur ces plages, qui dépendent du service des Côtes, ont empêché l’obtention du pavillon bleu. SE CELEBRA EL I ENCUENTRO DE ESCRITORES Y ESCRITORAS DEL MUNICIPIO La Casa de la Cultura acogió el pasado mes, el I Encuentro de escritores y escritoras del municipio de Tuineje, al que acudieron una treintena de personas. El Encuentro estuvo moderado por Quina Cubas de Saá y contó con la presencia de Manuel Hernández Hierro, Luis Abaroa Garro, Hipólito Sánchez Morejón, Pino Betancor, José Marrero Hernández, Cisa Padrón Ruiz, José Díaz Hernández, Inmaculada Pérez Gopar y Ambrosio Hernández Hernández. Este I Encuentro de escritores y escritoras del municipio de Tuineje fue una iniciativa de la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje con motivo de la celebración del Día Internacional del Libro. I. TREFFEN DER SCHRIFTSTELLER UND SCHRIFTSTELLERINNEN AUS DER GEMEINDE Die Casa de la Cultura war im vergangenen Monat
Gastgeber des ersten Treffens von Schriftstellern und Schriftstellern aus der Gemeinde Tuineje, an dem etwa dreißig Personen teilnahmen. Das Treffen wurde von Quina Cubas de Saá moderiert, überdies waren die folgenden Personen anwesend:Manuel Hernández Hierro, Luis Abaroa Garro, Hipólito Sánchez Morejón, Pino Betancor, José Marrero Hernández, Cisa Padrón Ruiz, José Díaz Hernández, Inmaculada Pérez Gopar und Ambrosio Hernández. Dieses erste Treffen von Schriftstellern aus der Gemeinde Tuineje war eine Initiative des Amtes für Kultur vonTuineje anlässlich des Internationalen Tages des Buches.
FIRST ENCOUNTER OF THE MUNICIPALITY’S WRITERS The First Encounter of Tuineje’s Municipality’s Writers took place in the House of Culture last month, where about thirty people gathered. The encounter was animated by Quina Cubas de Saá with the participation of Manuel Hernández Hierro, Luis Abaroa Garro, Hipólito Sánchez Morejón, Pino Betancor, José Marrero Hernández, Cisa Padrón Ruiz, José Díaz Hernández, Inmaculada Pérez Gopar and Ambrosio Hernández Hernández. This First Encounter of Tuineje’s Municipality’s Writers was an initiative of the Culture Council of Tuineje’s Ayuntamiento for the celebration of World Book Day. 1ÈRE RENCONTRE DES ÉCRIVAINS ET ÉCRIVAINES DE LA MUNICIPALITÉ La maison de la Culture a accueilli le mois dernier la Première Rencontre des écrivains et écrivaines de la municipalité de Tuineje où se sont retrouvées une trentaine de personnes. La Rencontre était animée par Quina Cubas de Saá accompagné de Manuel Hernández Hierro, Luis Abaroa Garro, Hipólito Sánchez Morejón, Pino Betancor, José Marrero Hernández, Cisa Padrón Ruiz, José Díaz Hernández, Inmaculada Pérez Gopar et Ambrosio Hernández Hernández. Cette Première Rencontre des écrivains et écrivaines de la municipalité de Tuineje était une initiative du Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Tuineje organisée à l’occasion de la Journée International du Livre. MÁS DE UN CENTENAR DE PERSONAS ACUDIERON AL V ENCUENTRO INTERNACIONAL DE IMPROVISADORES Más de un centenar de personas acudieron el pasado mes al V Encuentro Internacional de Improvisación ‘La Isla en Verso’, organizado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento. Durante una amena velada, los verseadores deleitaron con su ingenio al público asistente, demostrando por qué esta parte de nuestra cultura oral se mantiene tan viva como en sus comienzos.
Pero, además de la interacción con el público, sobre el escenario de la Plaza pública de Tarajalejo se pudo disfrutar de la nueva savia, bien acompañada por la veterana. De hecho, durante el encuentro los asistentes tuvieron la oportunidad de escuchar los versos de Domingo Umpiérrez “El Cuco”, Lydia Moreno, Paula Silva, Pepe Rocha, Rodolfo Hernández, Víctor Hernández, Tazirga García, Jorge Mendoza, José María Dávila y David Pablos; además de los verseadores venidos de la Península Alba María Rodríguez, Bieito Lobariña y Charo Martín, y el improvisador cubano Alexis Díaz Pimienta. MEHR ALS HUNDERT PERSONEN BESUCHEN DAS V. INTERNATIONALE TREFFEN DER IMPROVISATOREN Mehr als hundert Personen nahmen letzten Monat am V. internationalen Improvisationstreffen „Die Insel in Versen“ teil, das vom Amt für Kultur der Gemeinde organisiert wurde. An einem angenehmen Abend begeisterten die Dichter das Publikum mit ihrem Einfallsreichtum und zeigten, warum dieser Teil unserer oralen Kultur so lebendig bleibt wie früher. Zu der Interaktion mit dem Publikum kam, dass man auf der Bühne des öffentlichen Platzes von Tarajalejo sowohl neue Talente als auch altgediente Erzähler sehen konnte. Während des Treffens bekamen die Besucher die Gelegenheit, die Verse von Domingo Umpiérrez „El Cuco“, Lydia Moreno, Paula Silva, Pepe Rocha, Rodolfo Hernández, Víctor Hernández, Tazirga García, Jorge Mendoza, José María Dávila und David Pablos sowie die der Dichter vom spanischen Festland Alba María Rodríguez, Bieito Lobariña und Charo Martín sowie des kubanischen Improvisatoren Alexis Díaz Pimienta zu hören. OVER ONE HUNDRED PEOPLE GATHERED FOR THE 5TH INTERNATIONAL IMPROVISATION ENCOUNTER Over one hundred people gathered last month for the 5th International Improvisation Encounter called “La Isla en Verso”, that was organised by the Culture Council. During that evening, the poets amazed the public with their inventiveness, demonstrating that that side of our oral culture is as alive as ever. In addition to the interaction with the public on the main square of Tarajalejo, the public enjoyed both new and old talent. Indeed, the public also had the opportunity to listen to verses from Domingo Umpiérrez “El Cuco”, Lydia Moreno, Paula Silva, Pepe Rocha, Rodolfo Hernández, Víctor Hernández, Tazirga García, Jorge Mendoza, José María Dávila and David Pablos; as well as poets from Mainland Spain such as Alba María Rodríguez, Bieito Lobariña and Charo Martín and the Cuban improvising poet Alexis Díaz Pimienta. PLUS D’UNE CENTAINE DE PERSONNES ASSISTENT À LA 5E RENCONTRE INTERNATIONALE DES IMPROVISATEURS Plus d’une centaine de personnes ont assisté à la 5e Rencontre Internationale de l’Improvisation « La Isla en Verso » (L’ile en vers), organisée par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento. Pendant une sympathique soirée, les poètes ont enchanté le public en démontrant combien cette partie de notre culture orale est plus vivante que jamais. En plus de l’interaction avec le public, sur la scène de la Place publique de Tarajalejo, le public eut également l’opportunité d’écouter des vers de Domingo Umpiérrez “El Cuco”, Lydia Moreno, Paula Silva, Pepe Rocha, Rodolfo Hernández, Víctor Hernández, Tazirga García, Jorge Mendoza, José María Dávila et David Pablos; en plus des poètes venus de la péninsule Alba María Rodríguez, Bieito Lobariña et Charo Martín et l’improvisateur cubain Alexis Díaz Pimienta.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
Diseño de exterior...
71
DECO
P
arecia que este verano iba ha estar dominado por las decoraciones a tope de color, y es que el buen tiempo invita a ello, a propuestas divertidas y desenfadadas que transmitan alegría, vitalidad y optimismo, en definitiva buen rollo. Pero a la vista está que llega pisando fuerte este dúo invencible para cualquier época del año, creando ambientes con buen gusto, con carácter y personalidad propia, sencillo confortable coqueto y estiloso. Blanco y negro, acostumbrados a verlos en interiores y en otras épocas del año ahora sale al exterior para ser vistos y admirados por su estilo elegante chic y novedoso. Sobre las pasarelas mundiales la tendencia más fuerte es una primavera y verano en tonos blancos y negros de muchas maneras, rayas, cuadros, por lo que no es de extrañar que este look también llegue a la playa con tejidos ligeros y llenos de estilo. Los muebles de exterior se han transformado con los años y los tejidos también, con nuevas texturas y son tan valoradas en decoración como las de interior, diseños modernos atrevidos y colores que estaban prohibidos como los tonos blancos y negros. Los tejidos decorativos para exterior han evolucionado sustancialmente y son altamente resistentes a la luz, al tiempo, y a la suciedad, se han conseguido que sean también altamente resistente a la abrasión y con protección UV, capaces de soportar la luz solar sin decolorar los tejidos, de fácil mantenimiento como la polipiel náutica sin miedo a las manchas a los colores claros y a las cremas solares. Texturas suaves al tacto con alta resistencia para disfrutar del exterior
Design für den Außenbereich...
D
ieser Sommer schien von Farben dominiert zu werden. Das gute Wetter fordert zu witzigen und lässigen Ideen auf, die Freude, Vitalität, Optimismus und gute Stimmung ausdrücken. Diese unschlagbare Farbkombination, die für jedes Jahreszeit geeignet ist, setzt sich durch.So entstehen geschmackvolle Außenbereiche, die Persönlichkeit haben und gleichzeitig einfach, bequem, kokett und stilvoll sind. Wir sind daran gewöhnt, die Kombination SchwarzWeiß in Innenräumen und in anderen Jahreszeiten zu sehen. Nun erobern diese Farben die Außenbereiche und möchten für ihren eleganten, schicken und neuen Stil bewundert werden. Auf den Laufstegen der Welt ist Schwarz-Weiß der stärkste Trend für den Frühling und für den Sommer. Man
findet diese Kombination in Form von Streifen, Karos usw. Es ist nicht erstaunlich, dass dieser Look auch mit leichten und stilvollen Geweben am Strand auftaucht. Die Möbel für Außenbereiche haben sich im Lauf der Jahre geändert. Das Gleiche gilt auch für die Stoffe mit neuen Texturen, die auch für Innenräume beliebt sind. Sie haben moderne und gewagte Muster und Farben, die bis jetzt verboten waren, wie Schwarz-Weiß. Die Stoffe für Außenbereiche wurden weiterentwickelt und sind sehr lichtbeständig, haltbar und resistent gegen Schmutz und Abnutzung, außerdem haben sie einen UV-Schutz, damit sie nicht wegen dem Sonnenlicht ausbleichen. Sie sind pflegeleicht, so dass man keine Angst vor Flecken oder Sonnencreme haben muss. Es sind strapazierfähige Gewebe, die sich weich anfühlen und für die Nutzung in Außenbereichen geeignet sind.
Exterior design...
I
t looked like summer was going to be dominated by decorations of all colours, because this is what nice weather makes us feel like, for fun and pleasant options that bring joy, vitality and optimism. But in fact it seems like the invincible duo is on its way. Creating nice ambience, with their own character and personality, simple, comfortable and stylish, all year round. White and black, which we are used to seeing indoors and at different times of the year, are now making their way outdoors to be seen and admired for their elegance, novelty and chic. Worldwide, the stronger tendency is for a spring and summer season in white and black tones in various ways such as stripes, squares, which means, unsurprisingly, that this look has also reached the beach with light stylish materials. Outdoor furniture has been transformed with the
passing of years and so have fabrics. They have new textures and they are prized in interior decorating with modern attractive designs and colours that were forbidden before, such as white and black. Outdoor decorative fabrics have evolved substantially and are highly resistant to light, weather and dirt. They are also highly resistant to abrasion and have UV protection. They can withstand sun light without colours fading, they are easy to maintain such as nautical fabrics that don’t stain with sun cream, for example. They have soft textures despite their high resistance to be fully enjoyed outdoors.
72
COMPRA / VENTA
C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Traspaso de pequeña escuela de idiomas, en el sur de Fuerteventura. El negocio existe desde hace varios años y esta en funcionamiento. es un trabajo con futuro! forrettegitta@yahoo.es C-010419 - SE VENDE VW TUAREG V6, Impecable, 192.000 km, año 2003, perfecto estado, 6.900euros, automático, motor 3.200 recién puesto hace poco tiempo, pulido de faros, gomas nuevas, filtro de aire, filtro de gasolina, filtro de aceite,agua refrigerante, pastillas de freno alejandrolafirma@gmail.com C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige Angebote bitte an: FUE2019@web.de C-020219 - Familia con hijo de 17 años, busca casa/apartamento que esté en buenas condiciones, con terraza y/o jardín con al menos 2 dormitorios en el sur de Fuerteventura para alquiler a largo plazo, del 01.10.2019 al 31.03.2020. Posibilidad de pagar el alquiler completo por adelantado y también opción a compra. FUE2019@web.de C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000€ 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B
Año XIII - Nº 157 - Junio | June | Juni | Juin - 2019
Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168
TRABAJO/SERVICIOS
T-010619 - UNTERSTÜTZUNG/ASSISTENZ FÜR DEN ALLTAG (VOLLZEIT) Begleitung für Arztbesuche etc., Tablettenverabreichung, Einkäufe tätigen, Spazieren gehen, kochen. Frau/ 80 Jahre mit Mobilitätseinschränkung Wünschenswert: Deutsch- und Spanisch sprechend, Führerschein! 636 519 871 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-041218 - DPTO. PROPIEDADES Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a: customercare@goldacreestates. com T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com
T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993
INMOBILIARIA
I-020619 - EL CASTILLO ALQUILA APARTAMENTO - Larga temporada. En
Castillo Alto, residencia MIRAMAR, duplex 2dorm., 1 baño, salón cocina, terraza, soleado, solar en techo. 650 euros/mensual, electricidad aparte, 1 mes de fianza. Solamente gente seria. Llamar entre 9 h y 20 h . 648131386 I-010619 - STORAGE AREA IN EL COTILLO, Lajares, El Roque or La Oliva searched for rent. 5 – 10 squaremeter. Necesito alquilar área de almacenamiento en El Cotillo, Lajares, El Roque o La Oliva - 5 – 10 metros cuadrados. cotillo@la-oliva.eu I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +39 3493292263 Andrea +34 687333935 I-010519 - COMPRO APARTAMENTO o piso en Puerto del Rosario exclusivamente, que tenga hipoteca constituida 658 389 249 I-010119 - CASA EN TISCAMANITA, a estrenar - 130 M2 , 1000 m2 de parcela , 3 hab.3 baños, cocina, salon, cuarto de lavadora, solana, solarium, armarios empotrados, vestidor, alarma, agua, luz, telefono, alcantarillado, entrada de parking. Precio 165.000 651 136 550 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza, en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de
calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion,
cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. 606 87 42 87 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073