1
E
FMHOY - Fuerteventura
ste mes se cumple un año del momento en que oficialmente la Covid-19 nos cambio la vida. Fue una forma casi irreal de tomar conciencia de la levedad y fragilidad de nuestras vidas. Llevamos un año que solo tenemos un tema de conversación y que tan solo nos preocupamos por la salud, nuestra y de todas las personas de nuestras vidas, no sin dejar de tener un gran fondo de tristeza por todo el resto de la humanidad, de la nos estamos sintiendo mas hermanados que nunca. Atendemos las noticias con ganas de que nos digan que esta pesadilla ya llega al final, al tiempo que sabemos que esta extraña normalidad durará más de lo que quisiéramos y unimos este temor a la preocupación de la realidad económica que ya estamos viviendo y más aún, la del futuro cercano. Hemos aprendido a valorar el contacto con los demás, la cercanía, los abrazos y las muestras de cariño, gestos habituales que han pasado a ser casi imposibles. También hemos aprendido, que nuestra isla Fuerteventura, necesita de sus visitantes para que todo funcione, y que cuando puedan volver debemos recibirlos con más cariño y deferencia que nunca. Son nuestro motor, nuestros amigos de otros lugares que, con sus visitas nos demuestran que aman esta isla al igual que nosotros estamos conectados afectivamente con ellos y deseando poder demostrárselo.
I
t has now been one year that Covid-19 officially changed our lives. It was an almost surreal way of becoming aware of the lightness and fragility of our lives. For the past year, we have had a unique topic of conversation, and we are only preoccupied with health, ours and that of our loved ones, while feeling great sadness for the rest of humanity, who we have never felt so close to. We pay attention to the news hoping they will announce that this nightmare is finally over, while we know very well that this strange normality will last longer than we want. This fear adds to the preoccupation of the financial reality that we are going through right now and worse even, that of the near future. We have learned to value the contact with others, the closeness, the hugs and demonstrations of affection, usual gestures that have almost become impossible. We have also learned that our island, Fuerteventura, needs its visitors to work properly and that when they can come back, we will need to welcome them with more affection and respect than ever before. They are our engine, our friends from another place who, through their visits, show us that they love this island just as much as we do. We are emotionally connected to them and wish to be able to let them know.
Editorial
D
iesen Monat ist es ein Jahr her, dass Covid-19 offiziell unser Leben verändert hat. Es war eine fast unwirkliche Art, sich der Leichtigkeit und Verletzlichkeit unseres Lebens bewusst zu werden. Seit einem Jahr haben wir nur noch ein Gesprächsthema und sind nur noch um unsere Gesundheit und die Gesundheit aller Menschen in unserem Leben besorgt, nicht ohne ein tiefes Gefühl der Traurigkeit für den Rest der Menschheit zu verspüren, der wir uns mehr denn je verbunden fühlen. Wir verfolgen die Nachrichten mit dem Wunsch, zu erfahren, dass dieser Albtraum zu Ende geht, und wissen gleichzeitig, dass diese seltsame Normalität länger andauern wird, als wir es gerne hätten. Zu dieser Angst
C
ela fait maintenant un an ce mois-ci que la Covid-19 a officiellement changé nos vies. Nous avons pris conscience d’une façon presque irréelle de l’insouciance et de la fragilité de
nos vies. Cela fait un an que nous avons un sujet unique de conversation et que nous nous préoccupons uniquement de la santé, de la nôtre et de celle de nos proches, tout en ressentant une profonde tristesse pour le reste de l’humanité, de qui nous nous sentons plus proches que jamais. Nous sommes attentifs aux informations en espérant qu’elles nous annonceront que ce cauchemar est enfin terminé, tout en sachant que cette étrange normalité durera plus longtemps que ce que nous souhaitons. Cette crainte s’ajoute à la préoccupation de la réalité économique que nous traversons et pire encore, celle du futur proche.
kommt die Sorge um die wirtschaftliche Realität, die wir bereits erleben, und mehr noch, um dienahe Zukunft. Wir haben gelernt, den Kontakt zu unseren Mitmenschen, Nähe, Umarmungen und Zeichen der Zuneigung zu schätzen, gewohnte Gesten, die fast unmöglich geworden sind. Wir haben auch gelernt, dass unsere Insel, Fuerteventura, ihre Besucher braucht, damit alles funktioniert, und dass wir diese, wenn sie wiederkommen können, mit mehr Zuneigung und Respekt empfangen müssen, als je zuvor. Sie sind unser Motor, unsere Freunde aus anderen Orten, die uns mit ihren Besuchen zeigen, dass sie diese Insel lieben. Und wir fühlen uns ihnen genauso verbunden undmöchten ihnen unsere Zuneigung zeigen.
Nous avons appris à apprécier le contact avec les autres, la proximité, les embrassades et les démonstrations de tendresse, des gestes habituels qui sont presque devenus impossibles. Nous avons également appris que notre île, Fuerteventura, a besoin de ses visiteurs pour son bon fonctionnement, et que lorsqu’ils pourront revenir, nous devrons les accueillir avec plus d’affection et de respect que jamais. Ils sont notre moteur, nos amis d’ailleurs qui, avec leurs visites, nous prouvent qu’ils aiment cette île tout comme nous qui sommes connectés affectivement à eux et souhaitons pouvoir leur prouver.
2
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
La firma austríaca KTM Sportmotorcycle AG escogió el hotel Sheraton Fuerteventura para presentar su nueva moto KTM 1290 FMHOY - Fuerteventura El hotel Sheraton Fuerteventura, ubicado en Caleta de Fuste, Antigua, fue el escogido por la prestigiosa firma de motocicletas de aventura KTM como lugar de presentación para numerosos países europeos de su nueva moto KTM 1290. Durante 7 días, este hotel cinco estrellas ubicado en Fuerteventura Golf Resort, brindó alojamiento y el mejor de los servicios al complejo equipo técnico de la firma internacional y a los profesionales de prensa deportiva más prestigiosos, de varias nacionalidades, que vivieron unas jornadas de trabajo, ocio productivo y negocio en la isla. El hotel permanece abierto en el corazón de la isla, cumpliendo al cien por cien las estrictas medidas de seguridad que garantizan la feliz estancia de los viajeros. Austria, Alemania, Francia, Suiza, Bélgica, Italia y España fueron algunos de los países de procedencia de los convocados que en grupos reducidos y “back to back” asistieron a la presentación comercial de la reputada firma en un magnífico ambiente. Las sensaciones fueron buenas, y el encanto de la isla con paisajes y entornos ideales para la práctica de esta disciplina de pilotos y aficionados conquistó a todos los asistentes. No en vano el leitmotiv de la convocatoria era “La aventura te espera”.
The Austrian make KTM Sportmotorcycle AG has chosen the hotel Sheraton Fuerteventura for the presentation of their new KTM 1290 model FMHOY - Fuerteventura The hotel Sheraton Fuerteventura, located in Caleta de Fuste, Antigua, was the chosen venue by the prestigious KTM motorcycle make for the European presentation of their new KTM 1290 model. For 7 days, this five-star hotel located on Fuerteventura Golf Resort provided accommodation and the best services to the technical team of the international company and to the professionals of the most prestigious international sports’ media, who enjoyed their few days of work, productive entertainment and business on the island.
The hotel has remained open in the heart of the island, following strictly the required health and safety measures to ensure the best possible stay for visitors. The select gathering included professionals from Austria, Germany, France, Switzerland, Belgium, Italy and Spain who attended the commercial presentation in small groups, one after the other, in a great ambience. The sensations were good and the charm of the island with ideal landscapes and roads for motorbike riding conquered all the guests. The theme of the event“Adventure awaits” was, indeed, well-chosen.
4
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die österreichische Marke KTM Sportmotorcycle AG wählte das Hotel Sheraton Fuerteventura für die Präsentation ihres neuen Motorrads KTM 1290 aus FMHOY - Fuerteventura Das Hotel Sheraton Fuerteventura in Caleta de Fuste, Antigua, wurde von der renommierten österreichischen Adventure-Motorradfirma KTM für die Präsentation des neuen Motorrads KTM 1290 für zahlreiche europäische Länder ausgewählt. 7 Tage lang bot das Fünf-SterneHotel im Fuerteventura Golf Resort die Unterkunft und den besten Service für das ganze technische Team der internationalen Firma und die renommiertesten Fachleute der Sportpresse aus verschiedenen Ländern, die ein paar Tage Arbeitstage mit einem aktiven Freizeitangebot und Geschäftstreffen auf der Insel verbrachten.Das Hotel im Herzen der Insel ist weiterhin geöffnet und hält sich hundertprozentig an die strengen Sicherheitsmaßnahmen, die den Reisenden einen glücklichen Aufenthalt garantieren. Österreich, Deutschland, Frankreich, die Schweiz, Belgien, Italien und Spanien sind einige der Herkunftsländer der geladenen Gäste, die in kleinen Gruppen und “Rücken an Rücke” die kommerzielle Präsentation der renommierten Firma in einer großartigen Atmosphäre erlebten. Die Stimmung war sehr gut, und der Charme der Insel und die Landschaften, die für die Ausübung dieser Disziplin ideal sind, haben die Piloten und Fans in ihren Bann gezogen. Nicht umsonst lautete das Leitmotiv dieses Treffens “Das Abenteuer wartet auf Sie”.
La marque autrichienne KTM Sportmotorcycle AG a choisi l’hôtel Sheraton Fuerteventura pour présenter sa nouvelle moto KTM 1290 FMHOY - Fuerteventura L’hôtel Sheraton Fuerteventura, situé à Caleta de Fuste, Antigua, a été choisi par la prestigieuse marque de motos KTM comme lieu de présentation pour de nombreux pays européens de leur nouvelle moto KTM 1290. Pendant 7 jours, cet hôtel 5 étoiles situé au Fuerteventura Golf Resort a hébergé et proposé les meilleurs services à l’équipe technique de la marque internatio-
nale et aux professionnels de la Presse sportive internationale la plus prestigieuse, pendant leurs journées de travail, de divertissements productifs et de commerce sur l’île. L’hôtel reste ouvert dans le cœur de l’île, en observant à cent pour-cent les strictes mesures de sécurité afin de garantir un agréable séjour aux visiteurs. Les invités venus d’Autriche, d’Allemagne, de France, de Suisse,
de Belgique, d’Italie et d’Espagne étaient regroupés en petits groupes et assistèrent à la présentation commerciale de la célèbre marque les uns après les autres dans une magnifique ambiance. Les sensations furent bonnes et le charme de l’île et les paysages rêvés pour la pratique de cette discipline conquirent toute l’assistance. Le slogan de l’événement «L’aventure t’attend» était, en effet, bien choisi.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
Turismo renueva el equipo de promotoras con base en París, Londres y Berlín FMHOY - Fuerteventura El Presidente del Cabildo de Fuerteventura recibía, el pasado mes en su despacho, a las tres promotoras turísticas que este año representarán a la Isla de Fuerteventura en diferentes mercados emisores de Europa. Los próximos meses realizarán su trabajo de forma telemática desde la sede del Patronato de Turismo en la Isla, en tanto se relajan las medidas derivadas de la Covid19 en el continente. Las tres promotoras han superado un riguroso proceso de selección y serán preparadas para entrar en contacto con turoperadores, realizar acciones de promoción en los países a los que sean asignadas, confeccionar y actualizar estudios de mercado y acudir a las ferias donde, con la mejor de las sonrisas, deben
convencer a los asistentes para que visiten Fuerteventura y conozcan los recursos y la oferta de productos y servicios de la Isla. Las promotoras seleccionadas son Tabatha Domínguez, que será destinada a la Consejería de Turismo de España en Francia, con sede en París para gestionar los mercados de Francia, Bélgica y Luxemburgo; Marta Alonso Patallo destinada a la Consejería de Turismo de España en el Reino Unido con sede en Londres para gestionar los mercados británico, irlandés y holandés; y Luisa Matoso destinada a la Consejería de Turismo de España en Alemania con sede en Berlín para gestionar los mercados alemán, austríaco y suizo.
The Tourism department renews the team of promoters based in Paris, London and Berlin FMHOY - Fuerteventura The President of Fuerteventura’s Cabildo met last month the three tourism promoters who will represent the Island of Fuerteventura in various European emitting markets. Over the next few months, they will work remotely from the premises of the Island’s Tourism Board until the restrictions due to Covid-19 are eased in Europe. The three promoters were selected further to a rigorous process and will be trained to deal with tour-ope-
rators, organise promotional initiatives in the countries they look after, carry out and update market research surveys and attend the shows where they will use their best smiles to persuade the assistance to come to Fuerteventura and discover the assets, products and services that the Island has to offer. The selected promoters are Tabatha Domínguez, for the Spanish Tourism Council in France with offices in
Paris who will look after the markets of France, Belgium and Luxembourg; Marta Alonso Patallo, for the Spanish Tourism Council in Great Britain with offices in London, who will look after the markets of Great Britain, Ireland and the Netherlands; and Luisa Matoso for the Spanish Tourism Council in Germany with offices in Berlin, who will look after the markets of Germany, Austria and Switzerland.
Le service du Tourisme renouvelle l’équipe de promoteurs basés à Paris, Londres et Berlin FMHOY - Fuerteventura Le Président du Cabildo de Fuerteventura a reçu, le mois dernier, les trois promoteurs touristiques qui représenteront l’Ile de Fuerteventura cette année dans divers marchés Européens. Au cours des prochains mois, ils travailleront à distance depuis les bureaux du Conseil Régional du Tourisme de l’Ile compte tenu des restrictions dues à la Covid-19 sur le continent. Les trois promoteurs ont été sélectionnés suite à un
rigoureux processus de sélection et ils seront formés pour négocier avec les tour-opérateurs, organiser des actions de promotion dans les pays qui leur sont assignés, réaliser et actualiser des études de marché et assister aux salons où, armés de leur meilleur sourire, ils devront convaincre l’assistance de venir à Fuerteventura et découvrir les atouts, l’offre de produits et services que possède l’Ile. Les promoteurs sélectionnés sont Tabatha Domínguez,
pour le Conseille du Tourisme de l’Espagne en France, avec des bureaux à Paris pour gérer les marchés français, belge et luxembourgeois; Marta Alonso Patallo pour le Conseil du Tourisme de l’Espagne en Grande-Bretagne avec des bureaux à Londres pour gérer les marchés britannique, irlandais et hollandais; et Luisa Matoso pour le Conseil du Tourisme de l’Espagne en Allemagne avec des bureaux à Berlin pour gérer les marchés allemand, autrichien et suisse.
Das Amt für Tourismus erneuert die Ausstattung seiner Promoter in Paris, London und Berlin FMHOY - Fuerteventura
Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura empfing im vergangenen Monat in seinem Büro die drei Tourismuspromoter, die in diesem Jahr die Insel Fuerteventura auf verschiedenen europäischen Märkten vertreten werden. In den nächsten Monaten werden sie ihre Arbeit telematisch von der Zentrale des Patronats für Tourismus auf der Insel aus erledigen. In der Zwischenzeit werden die Corona-Maßnahmen gelockert. Die drei Promoter wurden aufgrund eines strengen
Auswahlverfahrens ausgewählt und werden bereit sein, zu Reiseveranstaltern Kontakt aufzunehmen, Werbekampagnen in den Ländern durchzuführen, denen sie zugewiesen werden, Marktforschungen vorzubereiten und zu aktualisieren und an Messen teilzunehmen, bei denen sie die Teilnehmer mit einem Lächeln davon überzeugen müssen, Fuerteventura zu besuchen und das Angebot der Insel an Produkten und Dienstleistungen kennenzulernen. Die ausgewählten Promoter sind Tabatha Domín-
guez, die dem spanischen Tourismusamt in Frankreich mit Sitz in Paris zugeteilt wird, um die Märkte in Frankreich, Belgien und Luxemburg zu betreuen; Marta Alonso Patallo, die dem spanischen Tourismusamt in Großbritannien mit Sitz in London zugeteilt wird, um die Märkte in Großbritannien, Irland und den Niederlanden zu betreuen; und Luisa Matoso, die dem spanischen Tourismusamt in Deutschland mit Sitz in Berlin zugeteilt wird, um die Märkte in Deutschland, Österreich und der Schweiz zu betreuen.
6
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fuerteventura ha presentado 270 proyectos al Plan Reactiva Canarias y opta a recibir 364 millones de fondos europeos FMHOY - Fuerteventura Los Cabildos Insulares y el Gobierno de Canarias compartían el pasado mes de forma telemática el cuadro de mando integral con los indicadores fundamentales actualizados de los proyectos presentados al Plan Reactiva Canarias. La Isla de Fuerteventura ha presentado un total de 270 proyectos a esta línea de fondos europeos con iniciativas tractoras, disruptivas, innovadoras y transformadoras en el ámbito de la transición ecológica, la lucha contra el cambio climático y la descarbonización de la economía, y en sintonía con
los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS). Fuerteventura opta a un total de 364 millones euros de esta línea de fondos europeos con una batería de proyectos destinados a mejorar la política y las infraestructuras energéticas, así como las de desalación y depuración de aguas, y para la gestión y el procesamiento de los residuos conforme a los requerimientos de sostenibilidad y economía circular. También se han presentado iniciativas en otros ámbitos abarcando problemas estructurales de la economía majorera.
Take advantage of Fuerteventura presents 270 projects for “Plan Reactiva cashback offers with Canarias” and is due to receive 364 million Euros of Liberty Seguros European Funds FMHOY - Fuerteventura The Islands’ Cabildos and the Canarian Government took part in a remote meeting last month for an update on the projects presented for “Plan Reactiva Canarias”. The Island of Fuerteventura has presented a total of 270 projects to receive European funding for initiatives that are different, innovative and aiming for transformation concerning ecological transition, the fight against climate change and low-carbon economy, while working
alongside the Objectives of Sustainable Development. Fuerteventura is due to receive 364 million Euros from European funding for a series of projects that aim at improving politics, energy infrastructures, water desalination and treatment, management of waste according to sustainability and circular economy requirements. They also presented other initiatives regarding structural problems of the island’s economy.
Fuerteventura a présenté 270 projets pour le Plan Reactiva Canarias et compte recevoir 364 millions de Fonds Européens FMHOY - Fuerteventura Les Cabildos des Iles et le Gouvernement des Canaries ont tenu une réunion à distance concernant la mise à jour des projets présentés pour le Plan Reactiva Canarias. L’Ile de Fuerteventura a présenté un total de 270 projets pour recevoir des fonds Européens avec des initiatives maîtresses, différentes, innovatrices et de transformation dans le domaine de la transition écologique, de la lutte contre le changement climatique et la décarbonisation de l’économie, en harmonie avec les Objectifs de Développement Durable.
Fuerteventura compte recevoir 364 millions d’euros de fonds européens pour mettre en place une série de projets destinés à améliorer la politique et les infrastructures énergétiques, ainsi que la dessalinisation et épuration des eaux, la gestion et le traitement des résidus conformément aux exigences de durabilité et de l’économie circulaire. D’autres initiatives ont été présentées concernant des problèmes structurels de l’économie de l’île.
Fuerteventura hat 270 Projekte für den Plan “Reactiva Canarias” präsentiert und 364 Millionen aus europäischen Fonds beantragt FMHOY - Fuerteventura Die Cabildos der Inseln und die Regierung der Kanaren teilten letzten Monat telematisch die Balanced Scorecard mit aktualisierten Schlüsselindikatoren der Projekte, die für den Kanarischen Reaktivierungsplan eingereicht wurden. Die Insel Fuerteventura hat insgesamt 270 Projekte für diese Förderlinie der europäischen Fonds eingereicht - mit effizienten, innovativen und umgestaltenden Initiativen im Bereich des ökologischen Übergangs, des Kampfes gegen den Klimawandel und der Dekarbonisierung der Wirtschaft, die mit den Zielen für nachhaltige Entwicklung (SDGs) im Einklang stehen.
Fuerteventura beansprucht insgesamt 364 Millionen Euro dieser Förderlinie der europäischen Fonds mit einer Reihe von Projekten zur Verbesserung der Energiepolitik und der Infrastruktur, die Entsalzung und Wasseraufbereitung sowie für das Management und die Entsorgung von Abfällen gemäß den Anforderungen in Bezug auf Nachhaltigkeit und Kreislaufwirtschaft. Auch in anderen Bereichen, die strukturelle Probleme der Wirtschaft von Fuerteventura betreffen, wurden Initiativen vorgestellt.
If the past year has taught us anything, it’s to appreciate those around us and to show them that we care. It’s for this reason that Liberty Seguros is saying thanks to existing customers and is welcoming new customers with fantastic Cashback offers. From now up until 26th April 2021*, existing clients who take out a new car, home or life policy with LIBERTY SEGUROS will receive 60€ Cashback per new policy. New clients will benefit with 30€ Cashback on their first policy, and 60€ Cashback onsubsequent new policies thereafter. Whilst this offer is not available for renewals or replacements, there’s no limit on the number of new policies that can be taken out per customer – and therefore, there’s no limit on cashback rewards. With this in mind, what better time could there be to switch to LIBERTY SEGUROS for even greater savings with the very best covers for all types of insurance? Committed to always being right by your side,LIBERTY SEGUROS is here to make things a little easier for you and your loved ones.It offers peace of mind with its range of products that care for both your family and your assets, andit providesall the necessary tools to make you feel safe and secure –both withpoliciesto ensure you haveeverything in order,as well asunparalleled assistance and support if the unexpected does happen. The advantages of placing your trust in LIBERTY SEGUROS are extensive. From your choice of vehicle repair garage or a courtesy caras standard for up to 35 days in case of accidentor mechanical breakdown and up to 45 in case of theft or fire with its car policies, to garden reconstruction and garden furniturereplacement with itshome insurance– amongst others. Moreover, you will always have a 24/7 multi-lingual freephone number for both roadside assistance and emergency home assistance. Understanding that now, more than ever, there’s a real need for you to feel safe and secure, LIBERTY SEGUROS remains on-hand to keep you informed with clear and transparent information regardingits products and services. What’s more, with LIBERTY SEGUROS you’llenjoy a bespoke service and the peace of mind that comes with placing your trust in an international group with more than 100 years of experience. With an extensive network of more than 300 expatriate brokers and agents in Spain that speak YOUR language and who are at YOUR disposal for friendly and expert advice that’s tailored to you, it’s easy to see why LIBERTY SEGUROS has become in the preferred expat insurer in Spain with over 175,000 expat clients. To find the location of your nearest broker/agent, simply visit www.libertyexpatriates.es. or call 91 342 25 49 * Conditions and minimum premiums will be applied.
8
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Las primeras piezas de LEGO en Braille llegan a escolares ciegos de 3 a 10 años y sus “coles” de Canarias FMHOY - Fuerteventura La ONCE ha repartido en los colegios de todo el territorio estatal donde acuden más de 1.000 pequeños y pequeñas ciegos o con discapacidad visual grave otros tantos “kits” de lego en Braille que ayudan al aprendizaje de este sistema de lectoescritura para personas ciegas y, además, lo hacen de una forma lúdica e inclusiva, puesto que se convierte en un juego con el resto de los colegas de clase. En Canarias se han repartido un total de 24 para otros tantos escolares. Se trata de una iniciativa realizada conjuntamente entre la ONCE y la Fundación LEGO, en colaboración con organizaciones y entidades representantes de las personas con discapacidad visual de distintos países, bajo el nombre “LEGO Braille Bricks”, con la que se ha diseñado un material que aúna el braille, el color, la rotulación en tinta y las tradicionales piezas de LEGO.
Cada “kit” incluye un total de 250 piezas con el alfabeto, los números del 0 al 9, los signos matemáticos y los signos de puntuación. Además de su tradicional colorido y la simbología braille, las piezas de LEGO incluyen su carácter equivalente en tinta, para que todo el alumnado –con y sin discapacidad- pueda participar en los juegos que se propondrán en el aula y aumentar, así, la oferta de actividades en que se trabaja conjuntamente. Y, además, las piezas son combinables con el resto de las de esta marca. De esta manera, con este juego se pueden llevar a cabo distintas propuestas, desde las puramente manipulativas para iniciar el aprendizaje y el encaje de fichas, hasta el desarrollo de diferentes competencias cognitivas, motoras, sensoriales, sociales, artísticas, etc.
The first LEGO braille bricks now available for blind schoolchildren aged between 3 and 10 and their school friends in the Canaries FMHOY - Fuerteventura ONCE have distributed 1.000 LEGO braille kits in schools all over Spain for as many blind schoolchildren to help teach them how to read and write. This is also a way for them to learn in a fun and inclusive manner as it becomes a game that all pupils can join in. In the Canaries, a total of 24 kits were distributed for 24 schoolchildren. This is a joint initiative between ONCE and the LEGO Foundation in collaboration with organisations and
entities representing people with vision impairments in various countries under the name “LEGO Braille Bricks”. It consists of bricks that display braille, colour and writing in ink and the traditional LEGO brick design. Each kit consists of 250 pieces with the alphabet, numbers 0 to 9, mathematical symbols and punctuation signs. In addition to the traditional colours and Braille symbols, the LEGO bricks also include the equivalent symbols printed so that any child, with or without vision
impairment, can participate in the games. This helps increase the offer of activities where they can join in the same games. Furthermore, those bricks can be used with traditional LEGO bricks. This game can, therefore, be used in different manners, either purely for the manipulation, for early learning and how to fit the bricks together, to the development of various cognitive, motor, sensorial, social, artistic skills, and many more.
Auf den Kanaren blinden Schulkindern im Alter von 3 bis 10 und deren Schulenwerden die ersten LEGO Braille Steine übergeben FMHOY - Fuerteventura Die ONCE (spanische Blindenorganisation) hat in ganz Spanien Lego-Braille -Bausätze an Schulen verteilt, die von mehr als 1.000 blinden oder hochgradig sehbehinderten Kindern besucht werden, um ihnen zu helfen, dieses Lese-und Schreib-System für Blinde auf eine spielerische und integrative Weise zu erlernen, da es zu einem Spiel mit dem Rest ihrer Klassenkameraden wird. Auf den Kanaren wurden insgesamt 24 Stück an ebenso viele Schulkinder verteilt. Dabei handelt es sich um eine gemeinsame Initiative der ONCE und der LEGO Stiftung, die in Zusammenar-
beit mit Organisationen und Einrichtungen durchgeführt wird, die Sehbehinderte in verschiedenen Ländern vertreten. Unter dem Namen “LEGO Braille Bricks” wurde ein Material entwickelt, das Blindenschrift, Farbe, Tintenschrift und traditionelle LEGO Steine kombiniert. Jeder “Bausatz” enthält insgesamt 250 Teile mit dem Alphabet, den Zahlen von 0 bis 9, mathematischen Symbolen und Interpunktionszeichen. Neben den traditionellen Farben und den Zeichen in Brailleschrift enthalten die LEGO Steine auch das Äquivalent in Tinte, so dass alle Schüler - mit und ohne Behinderung - an
den vorgeschlagenen Spielen im Klassenzimmer teilnehmen können. So wird das Spektrum der gemeinsamen Aktivitäten erweitert. Außerdem können die Steine mit dem Rest der Teile dieser Marke kombiniert werden. Auf diese Weise können mit diesem Spiel verschiedene Ziele verfolgt werden, von den rein manipulativen, um mit dem Lernen und dem Einsetzen von Teilen zu beginnen, bis hin zur Entwicklung verschiedener kognitiver, motorischer, sensorischer, sozialer, künstlerischer und anderer Kompetenzen.
Les premières briques de LEGO en Braille sont à la disposition d’élèves aveugles de 3 à 10 ans et de leurs camarades dans les Canaries FMHOY - Fuerteventura La ONCE a distribué aux écoles de tout le territoire Espagnol des kits de LEGO en Braille pour les plus de 1.000 jeunes élèves aveugles ou avec un handicap grave. Grâce à ces kits, ils vont apprendre le système de lecture et d’écriture pour les personnes aveugles et de plus, ils le feront de manière ludique et inclusive puisque cela devient un jeu à partager avec le reste de leurs camarades de classe. Dans les Canaries, un total de 24 kits a été distribué pour 24 élèves. Il s’agit d’une initiative organisée par ONCE et la Fon-
dation LEGO, en collaboration avec des organisations et entités représentatives des personnes malvoyantes de divers pays, sous le nom de «LEGO Braille Bricks», pour laquelle des briques ont été créées pour rassembler du Braille, la couleur et l’écriture imprimée et les traditionnelles briques de LEGO. Chaque kit contient 250 pièces avec l’alphabet, les chiffres de 0 à 9, les symboles mathématiques et de ponctuation. En plus de leur traditionnelle couleur et les symboles braille, les briques de LEGO portent
également les symboles imprimés pour que tous les élèves, avec ou sans handicap, puissent participer aux jeux proposés afin d’augmenter l’offre d’activités à faire conjointement. De plus, ces pièces peuvent s’imbriquer avec les autres briques LEGO traditionnelles. Ainsi, diverses initiatives peuvent être proposées, que ce soit purement de manipulation pour le début de l’apprentissage, pour apprendre à les emboîter, jusqu’au développement de diverses compétences cognitives, motrices, sensorielles, sociales, artistiques, etc.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
9
Medioambiente pone en marcha un nuevo proyecto medioambiental FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo ha puesto en marcha el proyecto de “Restauración del litoral majorero, gestión de residuos, mejora de los ecosistemas y de la imagen de Fuerteventura”, un proyecto pionero en la Isla mediante el cual se forma y da empleo a un equipo multidisciplinar que obtendrán datos sobre la realidad de todo el litoral majorero, participando en la retirada, clasificación y el registro de los residuos para su posterior análisis y estudio desde un punto de vista científico y con vistas a futuras acciones de intervención, concienciación y prevención en beneficio de la costa insular. Dos equipos de operarios trabajan sobre el litoral desde el pasado 1 de febrero, uno en la zona sur de la isla donde hasta ahora se han llevado acciones en
las zonas del Puertito, Playa de Las Coloradas y Playa de la Señora; y otro equipo en la zona norte que viene actuando desde la playa de Puerto Lajas hasta la playa del Tarajalito, habiéndose retirado un total de 2.563 kg de residuos que pasarán a clasificarse por tipología, composición, uso original y procedencia probable, y que posteriormente se depositarán en los puntos limpios de la isla para su tratamiento más adecuado. Los equipos siguen una metodología homologada por la Unión Europea que obliga a registrar y retirar todos los ítems en una longitud de 100 metros y posteriormente registrar y retirar de forma selectiva los residuos en 1 kilómetro más para obtener datos que se puedan homologar a otras regiones europeas. Así mismo, el proyecto actuará en zonas de costa
alterada retirando cúmulos de piedra, monolitos, grafitis y otras intervenciones que dañan a los ecosistemas costeros insulares y afean el paisaje de la isla.
Le service de l’Environnement met en place un nouveau projet FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Environnement du Cabildo a mis en place un projet de «Restauration du littoral majorero, gestion des résidus, amélioration des éco-systèmes et de l’image de Fuerteventura». Il s’agit d’un projet pionnier sur l’île qui crée de l’emploi, avec une équipe multidisciplinaire qui découvrira la réalité du littoral de l’île en participant à la collecte, au classement et à l’enregistrement des résidus pour leur analyse future et leur étude d’un point de vue scientifique afin de planifier des interventions de prise de conscience et de prévention concernant les côtes.
Deux équipes travaillent sur le littoral depuis le 1er février, la première dans la zone sud de l’île où jusqu’à présent des initiatives ont été menées dans les zones de Puertito, Playa de Las Coloradas et Playa de la Señora; et une autre dans la zone nord dont la zone d’action va de la plage de Puerto Lajas jusqu’à celle de Tarajalito où ils ont déjà retiré 2.563 kilos de résidus qui seront triés selon leur typologie, composition, utilisation originale et probable provenance. Ils seront ensuite traités de façon adéquatedans les déchetteries de l’île. Les équipes suivent une méthode homologuée par
l’Union Européenne qui les oblige à enregistrer et à retirer tous les détritus sur une longueur de 100 mètres et ensuite d’enregistrer et retirer de façon sélective les résidus à un kilomètre de plus pour obtenir des données qui pourront être homologuées avec d’autres régions européennes. Le projet est également mis en œuvre dans les zones côtières qui ont été modifiées en retirant des amas de pierres, des monolithes, des graffitis et autres interventions qui nuisent à l’écosystème des côtes et enlaidissent le paysage de l’île.
10
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Das Amt für Umwelt beginnt ein neues Umweltprojekt FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt des Cabildo hat ein bahnbrechendes Projekt auf der Insel, um ein multidisziplinäres Team auszubilden und zu beschäftigen. Die Mitglieder des Teams erhalten Daten über die Situation der gesamten Küste von Fuerteventura und beteiligen sich an der Beseitigung, Klassifizierung und Dokumentation von Abfällen, damit diese nach wissenschaftlichen Kriterien untersucht werden können und um zukünftige Aktionen zur Bewusstseinsbildung und Prävention an der Küste der Insel durchzuführen. Zwei Teams von Fachkräften arbeiten seit dem 1. Februar an der Küste, eines im Süden der Insel, wo bisher Aktionen in Puertito, Playa de Las Coloradas und Playa de la Señora durchgeführt wurden. Das zweite Team hat im Norden - in dem Gebiet vom Strand von Puerto Lajas bis zum Strand von Tarajalito tätig - Maßnahmen durchgeführt. Insgesamt wurden 563 kg Müll entfernt, der nach Art, Zusammensetzung, ursprünglichem Verwendungszweck und wahrscheinlicher Herkunft klassifiziert und dann an den Müllhalden der Insel für die am besten geeignete Behandlung deponiert wurde. Die Teams arbeiten mit einer von der Europäischen Union genehmigten Methode, die es erfordert, alle Gegenstände auf einem Abschnitt von 100 Metern zu erfassen und zu
entfernen und dann selektiv auf einem einen Kilometer langen Abschnitt, um Daten zu erhalten, die für andere europäische Regionen standardisiert werden können. Das Projekt wird auch in Bereichen mit veränderter Küstenlinie agieren und Steinhaufen, Monolithen, Graffiti und andere Eingriffe entfernen, die das Küstenökosystem der Insel schädigen und die Landschaft der Insel verunstalten.
The Environment department initiates a new environmental project FMHOY - Fuerteventura The Environment Council of the Cabildo has initiated a new project for the “Restoration of the Majorero coastline, waste management, improvement of the ecosystems and Fuerteventura’s image”. This is a pioneering project of the Island that also creates employment for a multidisciplinary team that will learn more about the island’s coastline by participating in the collect, classification and registration of the waste. It will then be analysed and studied for future action of intervention, to raise awareness and promote prevention for the protection of the island’s coasts. Two teams have been working since February 1st. One of them in the south of the island, carrying out actions in the areas of Puertito, Playa de Las Coloradas and Playa de la Señora; and another team in the northern area of the island with actions from the beach of Puerto Lajas
until the beach of Tarajalito. They have so far gathered 2.563 kilos of waste that will be sorted depending on their typology, composition, general use and probable origin. The waste will then be treated adequately in the recycling points of the island. The teams are working according to a method that is homologated by the European Union that requires for all items to be registered and taken away on a 100-metre stretch and then waste is registered and taken away selectively over another 1 kilometre to obtain data that can be homologated with other European areas. The project is also working on coastal areas that have been altered by removing stone heaps, monoliths, graffiti and anything else that may spoil the island coastal ecosystem and ruin the island’s landscapes.
WARNING FUERTEVENTURA HOY, SL, a company registered and located in Fuerteventura since 2006, with CIF B35890243, editor and publisher, since the same year 2006, of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, a free monthly magazine of general interest content in several languages, on the island of Fuerteventura and by extension for the Canary Islands, in its printed and digital editions
WANTS TO INFORM
all its readers, advertisers, suppliers, collaborators and friends, that it has NEVER maintained or currently maintains any commercial relationship, labor, administrative or personal with the following people and entities:
• Álvaro Veiga Vázquez
• Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico Therefore, you WARN that you will not be responsible for any collection, payment, published content, contract, obligation or commercial responsibility, opinion or publication of any content that has not been made / contracted by DUE ACCREDITED AND IDENTIFIED PERSONNEL by our company FUERTEVENTURA HOY, SL. In the same way, it reserves the right to take all legal actions it deems appropriate.
11
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Los humedales de Fuerteventura, fuente de agua dulce FMHOY - Fuerteventura El 2 de febrero de cada año es el Día Mundial de los Humedales y en él se conmemora la fecha en que se adoptó la Convención sobre los Humedales, el 2 de febrero de 1971. El tema de este año destacaba los humedales como fuente de agua dulce alentando la acción para restaurarlos y detener su pérdida. Y es que el agua y los humedales están unidos en una convivencia inseparable que es vital para la vida, nuestro bienestar y la salud de nuestro planeta. La Asociación AVANFUER ha querido conmemorar un año más este día poniendo en valor algunas zonas húmedas del municipio de Puerto del Rosario, como es la Presa de Las Parcelas o el Barranco de Los Molinos, bajo acciones permitidas por la actual normativa sanitaria como es el turismo activo. De este modo, el pasado mes se realizó una ruta de senderismo interpretada donde se habló de la importancia de estos humedales como ecosistema, los principales servicios ecosistémicos que ofrecen a la población y los riesgos a los que se enfrentan. Los participantes pudieron disfrutar además de la avifauna más representativa de la zona, observando especies como la cigüeñuela, el tarro canelo o la garceta común. Como mensaje final de la actividad se destacó la importancia de conocer el papel del agua dulce, más en un escenario como Fuerteventura, para poder hacer un aprovechamiento eficiente de esta en el día a día. La actividad contó con la colaboración de EcoJóvenes 4.0, proyecto de inserción laboral de jóvenes profesionales de la educación ambiental.
Fuerteventura’s wetlands, a source of freshwater FMHOY - Fuerteventura February 2nd is World Wetlands Day and this is when we celebrate the date when the Convention of Wetlands was adopted on February 2nd, 1971. This year, the event emphasised on wetlands as a source of freshwater by promoting actions to restore them and prevent their disappearance. Water and wetlands are an inseparable cohabitation which is essential to sustain life, our wellbeing and the health of our planet. The AVANFUER Association wanted to commemorate this day once again this year by promoting some of the wetlands in Puerto del Rosario’s municipality, such as the Presa (dam) de Las Parcelas or Barranco de Los Molinos with actions respecting the current health and safety measures such as active tourism. Last month, they organised a commented hike when they spoke about the importance of those wetlands as ecosystems, of the main ecosystem services that they provide the population and the risks that they face. Participants also enjoyed the bird fauna of the area with species such as the stork, the ruddy shelduck or the little egret. The final message highlighted the importance of
Les zones humides de Fuerteventura sont une source d’eau douce FMHOY - Fuerteventura Le 2 février de chaque année marque la Journée Mondiale des Zones Humides lorsqu’on commémore la date à laquelle a été adoptée la Convention sur les Zones Humides, le 2 février 1971. Cette année, le thème principal était les zones humides comme source d’eau douce, en encourageant des actions pour les restaurer et freiner leur disparition. L’eau et les zones humides sont unies par une cohabitation inséparable qui est essentielle pour la vie, notre bien-être et la santé de notre planète. L’association AVANFUER a voulu commémorer ce jour en mettant en valeur certaines zones humides de la municipalité de Puerto del Rosario, comme La Presa (barrage) de Las Parcelas ou le Barranco de Los Molinos avec des actions permises selon les normes sanitaires en vigueur comme le tourisme actif.
Ainsi, le mois dernier, une route de randonnée interprétée a été créée où on a parlé de l’importance de ces zones humides comme écosystème, les principaux services d’écosystème disponibles pour la population et les risques qu’ils affrontent. Les participants ont également profité de la faune aviaire très représentée dans cette zone, en observant des espèces comme la cigogne, le tarro canelo (Tadorne casarca) ou la garceta común (l’aigrette garzette). En message final, ils soulignèrent l’importance de connaître le rôle de l’eau douce, surtout dans un endroit comme Fuerteventura, pour pouvoir en profiter efficacement chaque jour. L’activité incluait la collaboration de EcoJóvenes 4.0, un projet d’insertion professionnelle de jeunes personnes dans l’éducation environnementale.
knowing the role of freshwater, especially in a location such as Fuerteventura, in order to take advantage of it efficiently in our daily lives. The activity included the collaboration of EcoJóvenes 4.0, a project of professional insertion for young people in environmental education.
Die Feuchtgebiete von Fuerteventura als Süßwasserquelle FMHOY - Fuerteventura Der 2. Februar ist jedes Jahr der Welttag der Feuchtgebiete. An diesem Tag wird an die Verabschiedung der Konvention über Feuchtgebiete vom 2. Februar 1971 erinnert. Das diesjährige Thema hob Feuchtgebiete als Süßwasserquelle hervor und ermutigte zu Maßnahmen, um sie wiederherzustellen und ihren Verlust zu stoppen. Wasser und Feuchtgebiete sind auf untrennbare Weise miteinander verbunden, die für das Leben, unser Wohlbefinden und die Gesundheit unseres Planeten unerlässlich ist. Die Vereinigung AVANFUER wollte auch dieses Jahr diesen Tag begehen, indem sie einige Feuchtgebiete in der Gemeinde Puerto del Rosario, wie z.B. die Presa de Las Parcelas oder den Barranco de LosMolinos - unter Bedingungen, die nach den aktuellen Gesundheitsvorschriften erlaubt sind, wie z.B. Aktivtourismus - aufwertete. Auf diese Weise wurde im letzten Monat eine Wanderroute angeboten, bei der über die Bedeutung dieser Feuchtgebiete als Ökosystem, ihre Nützlichkeit und ihre Gefährdung gesprochen wurde. Die Teilnehmer konnten sich auch an der typischen Vogelwelt der Gegend erfreuen und Arten wie Stelzenläufer, Brandgans oder Seidenreiher beobachten. Zum Schluss wurde hervorgehoben, wie wichtig es ist, die Rolle des Süßwassers zu kennen, besonders in einem Gebiet wie Fuerteventura, um es im Alltag effizient nützen zu können. Die Aktivität fand in Zusammenarbeit mit EcoJóvenes 4.0 statt, einem Projekt zur Beschäftigung junger Fachkräfte für Umweltbildung.
12
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
#FuerteventuraEsBiosfera invita a los majoreros a descubrir los tesoros de la Isla
FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medioambiente, Lucha contra el Cambio Climático, Economía Circular e I+D+i calificaba de éxito la acogida que está teniendo la Campaña en redes sociales “Los tesoros de la isla a un solo paso con #FuerteventuraEsBiosfera”, una apuesta multiformato que invita a la población local a descubrir los tesoros de Fuerteventura con una mirada respetuosa con la naturaleza. Los tesoros que esconde Fuerteventura están al alcance de todos: una Red Insular de Senderos con 250 kilómetros, una Red de Miradores para admirar el paisaje insular en toda su variedad y singularidad, y la Senda de los Cetáceos para descubrir el extraordinario mundo marino que nos rodea. La Campaña #FuerteventuraEsBiosfera insta a descubrir estos valores, a recorrer la isla a pie, en bicicleta u otro medio, y a disfrutar de la naturaleza majorera con un espíritu de conciencia y respeto por el medioambiente. En diversos formatos #FuerteventuraEsBiosfera y a través de las redes sociales se van descubriendo algunos de los tesoros como la Red Insular de Senderos, 250 kilómetros y 21 rutas de senderos para recorrer y descubrir Fuerteventura en toda su diversidad y esplendor. El GR-131 cruza la isla de norte a sur, desde
Isla de Lobos hasta la Punta de Jandía, a través de una ruta de 153 kilómetros de Gran Recorrido, que conecta a su vez con una diversidad de senderos de pequeño recorrido y senderos locales, algunos transversales y otros circulares, todos ellos señalizados, y con posibilidades para todos los gustos y niveles. #FuerteventuraEsBiosfera revaloriza los Miradores de Fuerteventura que ofrecen a quienes los visitan la posibilidad de deleitarse con el espectáculo de la naturaleza, contemplar asombrosos paisajes desde excepcionales enclaves, como por ejemplo el Mirador Astronómico de Sicasumbre, en Pájara, el Mirador de la Degollada de la Villa Norte en Betancuria junto a las estatuas de los reyes mahos Guize y Ayoze, el Mirador del Faro de La Entallada, en Gran Tarajal (Tuineje), o en el municipio de La Oliva, el Mirador de la Degollada de Valle Grande para admirar, a un lado, los cultivos de Vallebrón, y al otro, la majestuosa Montaña de Tindaya, o la cima del Calderón Hondo con su visión de los volcanes, Lanzarote y el malpaís. También se detiene en la Senda de Los Cetáceos, un museo marino al aire libre integrado por seis esculturas de la naturaleza repartidas por toda la isla. Las osamentas de grandes mamíferos marinos, zifios, cachalotes,
rorcuales… que por diversos motivos llegaron a las costas de la isla, han sido rescatados para hablarnos de la inmensidad del mar, mostrarnos la fragilidad de su biodiversidad, y enseñarnos a cuidar y respetar los valores marinos. Pueden encontrarse estas esculturas en las Salinas del Carmen (Antigua), el Saladar de Jandía junto a la playa de Morro Jable (Pájara), en la avenida marítima de Gran Tarajal (Tuineje), en el espigón de la avenida de Puerto del Rosario, junto al Castillo de El Tostón en El Cotillo (La Oliva), y en el Islote de Lobos. Recursos medioambientales La Topoguía de los Senderos de Fuerteventura se encuentra disponible para su descarga en la web del Cabildo Insular, e incluye toda la información necesaria para interpretar y disfrutar de los valores naturales de cada una de las rutas: http://www.cabildofuer.es/ documentos/Medio_ambiente/publicaciones/Topoguia_FTV_CC_ES_web.pdf Además de los miradores, senderos y esculturas de la naturaleza, Fuerteventura ofrece muchas otras actividades de interpretación ambiental que se pueden consultar en la web de la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo Insular: http://www.cabildofuer.es/cabildo/ areas-tematicas/medio-ambiente/
#FuerteventuraEsBiosfera invites the local population to discover the Island’s treasures FMHOY - Fuerteventura The Council for the Environment, Fight Against Climate Change, Circular Economy and Innovation & Development announced the success of their Campaign carried out on social networks called “Los tesoros de la isla a un solo paso con #FuerteventuraEsBiosfera” (The treasures of the island only a step away with #FuerteventuraEsBiosfera). This is a multi-format initiative that invites the local population to discover Fuerteventura’s treasures while respecting nature. The treasures that can be discovered in Fuerteventura are at the reach of everyone: a 250 kilometre-hiking network, a Network of Viewpoints to admire the island’s landscapes in all its variety and uniqueness and the
Cetacean Route for the discovery of the extraordinary marine world that surrounds us. The campaign called #FuerteventuraEsBiosfera promotes those values by discovering the island through hiking, cycling or other and enjoying the island’s nature while raising awareness and respecting the environment. #FuerteventuraEsBiosfera exists in various formats and through various social networks that promote some of the island’s treasures such as the Island’s Hiking Network that consists of 250 kilometres and 21 routes to discover Fuerteventura, all its diversity and splendour. The GR-131 goes across the island from the North to the South, from the islet of Lobos to the Punta de Jandía, through a 153 kilometre-route for the Large Route that connects a multitude of smaller and local hikes together, some are transversal and others circular. They are all signposted and provide alternatives for all levels and tastes. #FuerteventuraEsBiosfera promotes Fuerteventura’s Viewpoints that provide visitors with the possibility of enjoying nature’s show, contemplating astonishing landscapes and exceptional locations such as the Astronomy Viewpoint of Sicasumbre in Pájara, the Mirador (Viewpoint) de la Degollada de la Villa Norte in Betancuria with the two statues of the Mahos Kings, Guize and Ayoze, the Mirador of the Lighthouse of La Entallada, in Gran Tarajal (Tuineje), or in the municipality of La Oliva, the Mirador de la Degollada de Valle Grande to admire, on one side the agricultural plains of Vallebrón, and on the other, the majestic Tindaya Mountain, or the summit
of Calderón Hondo with the views of the volcanoes of Lanzarote and Malpaís. #FuerteventuraEsBiosfera also promotes the cetacean Route, an outdoor marine museum that consists of six natural sculptures spread all over the island. The skeletons of large marine mammals such as beaked whales, sperm whales, rorquals... that ended up beached on the coasts of the island for various reasons were preserved as a testimony of the immensity of the sea, reminding us of the fragility of its biodiversity and teaching us to look after and respect marine values. Those sculptures are displayed in Salinas del Carmen (Antigua), at the Saladar de Jandía close to the beach of Morro Jable (Pájara), in the seafront avenue of Gran Tarajal (Tuineje), at the point of the seafront avenue of Puerto del Rosario, close to Castillo de El Tostón in El Cotillo (La Oliva), and on the Islet of Lobos. Environmental resources The guide of Fuerteventura’s Hiking routes is available to be downloaded on the Cabildo’s website and includes all the required information to understand and enjoy the natural wealth of each route: http://www.cabildofuer. es/documentos/Medio_ambiente/publicaciones/Topoguia_FTV_CC_ES_web.pdf In addition to the viewpoints, hikes and natural sculptures, Fuerteventura has a lot more to offer with many activities linked to the environment that can be consulted on the website of the Cabildo’s Environment Council on http://www.cabildofuer.es/cabildo/areastematicas/medio-ambiente/
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
#FuerteventuraEsBiosfera invite les habitants de Fuerteventura à découvrir les trésors de l’île FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Environnement, de la Lutte contre le Changement Climatique, de l’Économie Circulaire et de l’Innovation et Développement était satisfait de la réponse à la campagne menée sur les réseaux sociaux «Los tesoros de la isla a un solo paso con #FuerteventuraEsBiosfera» (les trésors de l’île à un pas avec #FuerteventuraEsBiosfera). Il s’agit d’une initiative qui invite la population locale à découvrir les trésors de Fuerteventura avec un regard respectueux de la nature. Les trésors que cache Fuerteventura sont à la portée de tous: un Réseau Insulaire de 250 km de Randonnées, un réseau de belvédères (Miradores) pour admirer le paysage de l’île dans toute sa variété et singularité et la Route des Cétacés pour découvrir l’extraordinaire monde marin qui nous entoure. La Campagne #FuerteventuraEsBiosfera incite à découvrir ces valeurs, à parcourir l’île à pied, à vélo ou autre et à profiter de la nature majorera (de Fuerteventura) dans un esprit de conscience et de respect de l’environnement. Dans divers formats et grâce aux réseaux sociaux, on découvre avec #FuerteventuraEsBiosfera certains des trésors comme le Réseau Insulaire de Sentiers de Randonnée, avec ses 250 kilomètres et 21 sentiers de randonnée pour parcourir et découvrir Fuerteventura dans toute sa diversité et sa splendeur. Le GR-131 traverse l’île du nord au sud, depuis l’îlot de Lobos jusqu’à la Pointe de Jandía, avec un Grand Parcours qui fait 153 kilomètres et connecte entre eux de nombreux sentiers de randonnée de courte distance et des sentiers locaux, certains transversaux et d’autres circulaires. Ils sont
tous signalisés et il y en a pour tous les goûts et tous les niveaux. #FuerteventuraEsBiosfera revalorise les belvédères (miradores) de Fuerteventura qui offre la possibilité aux visiteurs de profiter du spectacle de la nature, de contempler d’impressionnants paysages comme le Mirador Astronomique de Sicasumbre, à Pájara, le Mirador de la Degollada de la Villa Norte à Betancuria ainsi que les statues des rois mahos, Guize et Ayoze, le Mirador du Phare de La Entallada, à Gran Tarajal (Tuineje), ou dans la municipalité de La Oliva, le Mirador de la Degollada de Valle Grande pour admirer d’un côté les plaines agricoles de Vallebrón, et de l’autre côté, la majestueuse Montagne de Tindaya, ou la cime de Calderón Hondo avec sa vue des volcans de Lanzarote et de malpaís. #FuerteventuraEsBiosfera met aussi en valeur la Route des Cétacés, un musée marin extérieur avec six sculptures naturelles réparties sur toute l’île. Les squelettes de grands mammifères marins, Ziphiidae, cachalots, rorquals... qui, pour diverses raisons se sont échoués sur les côtés de l’île, ont été récupérés pourtémoigner de l’immensité de la mer, pour nous montrer la fragilité de sa biodiversité et nous enseigner à prendre soin et respecter les valeurs marines. Ces sculptures sont visibles à Salinas del Carmen (Antigua), au Saladar de Jandía près de la plage de Morro Jable (Pájara), dans l’avenue maritime de Gran Tarajal (Tuineje), sur la pointe de l’avenue maritime de Puerto del Rosario, près du Castillo de El Tostón à El Cotillo (La Oliva), et sur l’îlot de Lobos.
Ressources environnementales Le guide des sentiers de randonnée de Fuerteventura est disponible à télécharger sur le site du Cabildo Insulaire et il inclut toute l’information nécessaire pour comprendre et profiter des valeurs naturelles de chaque route : http://www.cabildofuer.es/documentos/ Medio_ambiente/publicaciones/Topoguia_FTV_CC_ ES_web.pdf En plus des belvédères, sentiers et sculptures naturelles, Fuerteventura offre de nombreuses autres activités proches de l’environnement qui peuvent être consultées sur le site du Conseil de l’Environnement du Cabildo de l’Île : http://cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/ medio-ambiante/
14
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
“#FuerteventuraEsBiosfera” lädt die Bevölkerung ein, die Schätze der Insel zu entdecken FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt, Kampf gegen den Klimawandel, Kreislaufwirtschaft und F+E+I bezeichnete den Zuspruch als großen Erfolg, den die Kampagne “Die Schätze der Insel nur einen Schritt entfernt mit #FuerteventuraEsBiosfera” in den sozialen Netzwerken bekommt. Diese Multi-Format-Aktion fordert die lokale Bevölkerung auf, die Schätze von Fuerteventura durch einen respektvollen Umgang mit der Natur zu entdecken. Die Schätze, die Fuerteventura verbirgt, sind für jedermann erreichbar: ein 250 Kilometer langes Netz von Wanderwegen, ein Netz von Aussichtspunkten, um die Insellandschaft in ihrer ganzen Vielfalt und Einzigartigkeit zu bewundern, und der Pfad der Wale, um die außergewöhnliche Meereswelt, die uns umgibt, zu entdecken. Die Kampagne “#FuerteventuraEsBiosfera” fordert die Menschen auf, diese Werte zu entdecken, die Insel zu Fuß, mit dem Fahrrad oder auf andere Weise zu erkunden und die Natur Fuerteventuras bewusst und respektvoll zu genießen. In den verschiedenen Formaten von #FuerteventuraEsBiosfera und über die sozialen Netzwerke entdecken Sie einige der Schätze wie Inselnetz der Wanderwege, 250 Kilometer und 21 Wander-Routen, um die Insel in ihrer ganzen Vielfalt und Pracht zu erkunden und zu entdecken. Der GR-131 durchquert die Insel von Norden nach Süden, von Lobos bis nach Punta de Jandía, auf einer 153 Kilometer langen Strecke des Gran Recorrido, die wiederum mit einer Vielzahl von Kurzstrecken- und lokalen Wanderwegen verbunden ist, von denen einige quer verlaufen und andere Rundwege sind. Alle sind ausgeschildert, und es gibt Möglichkeiten für jeden Geschmack und für jedes Niveau. #FuerteventuraEsBiosfera wertet die Aussichtspunkte Fuerteventuras auf, die dem Besucher die Möglichkeit bieten, sich am Schauspiel der Natur zu erfreuen und beeindruckende Landschaften von außergewöhnlichen Enklaven aus zu betrachten. Zu diesen gehören z.B. derastronomische Aussichtspunkt von Sicasumbre in Pájara, der Mirador de la Degollada in der Villa Norte von Betancuria neben den Statuen der Könige Mahos Guize und Ayoze, derAussichtspunkt des Leuchtturms La Entallada in Gran Tarajal (Tuineje) oder in der Gemeinde La Oliva der Mirador de la Degollada de Valle Grande,
um auf der einen Seite die Ausläufer von Vallebrón und auf der anderen Seite den majestätischen Berg Tindaya zu bewundern oder den Gipfel des Calderón Hondo mit seiner Aussicht auf die Vulkane, Lanzarote und die vulkanische Landschaft. Man kann auch am Weg der Wale Halt machen, einem Freilicht-Meeresmuseum, das aus sechs auf der Insel verstreuten Natur-Skulpturen besteht. Skelette großer Meeressäugetiere, Schnabelwale, Pottwale, Finnwale..., die aus verschiedenen Gründen die Küsten der Insel erreichten, wurden gerettet, um uns von der Unermesslichkeit des Meeres zu erzählen, uns die Zerbrechlichkeit seiner Artenvielfalt zu zeigen und uns zu lehren, die Werte des Meeres zu pflegen und zu respektieren. Diese Skulpturen befinden sich in den Salinas del Carmen (Antigua), dem Saladar de Jandía neben dem Strand von Morro Jable (Pájara), auf der Strandpromenade
von Gran Tarajal (Tuineje), in der Avenida von Puerto del Rosario, neben der Burg El Tostón in El Cotillo (La Oliva) und auf Lobos. Umwelt-Ressourcen Der Topoführer der Wanderwege von Fuerteventura kann auf der Website der Inselregierung heruntergeladen werden und enthält alle notwendigen Informationen, um die natürlichen Werte der einzelnen Routen zu verstehen und zu genießen: http://www.cabildofuer. es/documentos/Medio_ambiente/publicaciones/Topoguia_FTV_CC_ES_web.pdf Neben den Aussichtspunkten, Wanderwegen und Naturskulpturen bietet Fuerteventura viele weitere Umwelt-Aktivitäten, die auf der Website des Amtes für Umwelt der Inselregierung nachgelesen werden können: http://www.cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/ medio-ambiente/
16
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Juan Jiménez - Alcalde del municipio de Puerto del Rosario
“La obra pública es muy importante, con su proliferación podremos generar puestos de trabajo” FMHOY - Fuerteventura Estamos con el alcalde del Municipio de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, para que nos hable de este año y medio de difícil legislatura y nos haga un resumen desde su punto de vista. Cuéntenos… El año 2020 es un año para la historia; nos ha azotado de una forma tan inesperada que ha modificado las agendas de los gobiernos en todos los países y nosotros no somos una excepción. Desde el 14 de marzo se articularon una batería de medidas para combatir los efectos nocivos del coronavirus que siguen en la actualidad y se han convertido en algo habitual para que, de alguna manera, podamos contrarrestar los efectos del virus. En la administración del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a partir de marzo nos empeñamos en apoyar a todos aquellos ámbitos económicos que tenían actividad, que no eran muchos debido a la situación, e hicimos cambios y variaciones de crédito presupuestario para poder disponer de los fondos necesarios y poder adquirir los equipos y materiales precisos, para llevar a cabo las normas sanitarias impuestas. Desde entonces la agenda política y toda la gestión municipal han estado condicionadas por la Covid-19. También hemos aprobado los presupuestos para
el año 2021, el pasado diciembre. Es el presupuesto más expansivo de la historia de la corporación, con 40.968.000 €, que supone un 15,26% más respecto al presupuesto inicial del 2020 y que llevando, tan solo, un año y medio en esta alcaldía es un aumento realmente sustancial. En estos momentos en la que la demanda social, empresarial, laboral, etc., es tan alta estarán buscando una forma de poder ofrecer ayudas? Claro. Por esto para nosotros es muy importante la obra pública, porque con su proliferación es cómo podremos generar puestos de trabajo. Es una forma de mejorar la economía local y a pesar de que el porcentaje de paro es alto, al no tener esa dependencia casi exclusiva directa del turismo, como en otros municipios, ya que somos un municipio eminentemente funcionarial y de servicios, nos permite en cierta medida,
ir tirando hacia adelante con otro tipo de actividades. Además tenemos la esperanza de poder disponer de los fondos estructurales de la Unión Europea, que se van a repartir entre los países miembros y que nos van a permitir desarrollar obras financieramente sostenibles. Entre otros proyectos, queremos hacer otro terreno de lucha ya que el actual ya está obsoleto, además de las diferentes mejoras en colegios y también en zonas deportivas, terminar el paso marítimo, asfaltar vías, etc. Vamos a dotar al municipio de dos museos más, uno sobre la Macaronesia, que presente toda la cultura de este archipiélago y que estará en Puerto del Rosario y el otro sobre la cultura y la historia, situado en Tetir. Hay que aprovechar este impase, para ir mejorando las instalaciones y actualizando las que se encuentren deterioradas. Queremos darles más importancia a las personas que a los coches y esperamos que Puerto del Rosario sea una ciudad de 30 Km/hora como máximo. Y como en otros países, ¿no se han planteado ayudas económicas directas, hacía las pequeñas y medianas empresas para evitar su cierre? No podemos abstraeros de una realidad palpable y puede que se desarrollen ciertos planes en función de la ayuda que podamos recibir y esperamos que a pesar de las dificultades, - sabemos que este año 2021 no va a ser fácil tampoco- nos permita ir mejorando la economía. ¿Qué opina sobre el comportamiento de la ciudadanía durante la pandemia? El comportamiento en general ha sido responsable, lo están haciendo bastante bien, salvo casos muy puntuales. Las fiestas navideñas fueron las causantes de un pico de casos que rompió lo bien que íbamos; antes de esas fechas en el municipio solo había 17 casos. Actualmente tenemos un dispositivo conjunto con policía nacional y local, que funciona las noches de jueves, viernes y sábado, haciendo un operativo sobre todo en locales de ocio, para tratar de mantener las normas. Se realiza en todo el municipio y especialmente en Puerto del Rosario. Estos controles y nuevas medidas se están haciendo cumplir diligentemente. ¿Quiere decir algo más a nuestros lectores del municipio, especialmente? Deseo enviarles un mensaje de esperanza, que debe ir unido al desarrollo de la paciencia, sabiendo que es difícil, porque ya estamos todos algo cansados, pero que no duden que su ayuntamiento está haciendo todo lo posible por ayudar a sus ciudadanos y para que la economía del municipio empiece a florecer.
17
WER IST WER IN FUERTEVENTURA?
Juan Jiménez–Bürgermeister vonPuerto del Rosario
“Öffentliche Arbeiten sind sehr wichtig. So können wir Arbeitsplätze schaffen” FMHOY - Fuerteventura Wir treffen den Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, um uns von ihm etwas über die eineinhalb Jahre dieser schwierigen Legislaturperiode erzählen zu lassen. Erzählen Sie uns bitte mehr… Das Jahr 2020 ist ein historisches Jahr. Es hat uns auf so unerwartete Weise getroffen, dass es die Agenden der Regierungen in jedem Land verändert hat, und wir sind keine Ausnahme. Seit dem 14. März wurde eine Reihe von Maßnahmen festgelegt, um die gefährlichen Auswirkungen des Coronavirus zu bekämpfen, die bis heute andauern. Sie sind alltäglich geworden, so dass wir in gewisser Weise den Auswirkungen des Virus entgegenwirken können. In der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario waren wir ab März entschlossen, alle Wirtschaftsbereiche zu unterstützen, die noch aktiv waren. Das waren aufgrund der Situation nicht viele. Wir haben auch die Haushaltskredite geändert, um die Mittel zu für den Kauf der Ausstattung und Materialien zu haben, die notwendig sind, um die obligatorischen Gesundheitsnormen zu erfüllen. Seitdem werden die politische Agenda und das gesamte kommunale Management von Covid-19 bestimmt. Wir habenim Dezember den Haushalt für das Jahr 2021 beschlossen. Es ist der expansivste Haushalt der Geschichte der Stadtverwaltung. Er beträgt 40.968.000 Euro. Das sind 15,26 % mehr als der Haushalt, der für 2020 vorgesehen war. Das ist nach nur eineinhalb Jahren in diesem Bürgermeisteramt eine wesentliche Erhöhung. Zurzeit ist der Bedarf in der Gesellschaft, bei den Unternehmern und auf dem Arbeitsmarkt besonders hoch. Versuchen Sie ein Konzept zu entwickeln, um zu helfen? Ja, natürlich. Deshalb sind öffentliche Arbeiten für uns sehr wichtig, denn damit können wir Arbeitsplätze schaffen. Es ist ein Weg, die lokale Wirtschaft zu verbessern. Obwohl die Arbeitslosenzahl hoch ist, sind wir nicht fast ausschließlich vom Tourismus abhängig wie andere Gemeinden. Das liegt daran, dass wir eine Gemeinde sind, in der der öffentliche Dienst und die Dienstleistungen im Vordergrund stehen, was es uns bis zu einem gewissen Grad erlaubt, mit anderen Aktivitäten voranzukommen. Wir haben auch die Hoffnung, die Strukturfonds der Europäischen Union zu bekommen, die unter den Mitgliedsländern verteilt werden und die es uns ermöglichen, finanziell nachhaltige Bauarbeiten durchzuführen. Neben anderen Projekten wollen wir einen weiteren Platz für Kampfsport anlegen, da der jetzige in einem schlechten Zustand ist. Dazu kommen verschiedene Verbesserungen in Schulen und Sportanlagen, die Fertigstellung der Strandpromenade, die Asphaltierung von Straßen usw. Wir werden in der Gemeinde zwei weitere Museen einrichten, eines über Makaronesien, das die gesamte Kultur dieses Archipels zeigt und seinen Sitz auch in Puerto del Rosario haben wird. Das andere wird in Tetir eröffnet und widmet sich Kultur und Geschichte. Wir müssen diese Sackgasse nutzen, um unsere Ausstattung zu verbessern und alles zu erneuern, was in einem schlechten Zustand ist. Wir wollen den Menschen mehr Bedeutung beimessen als den Autos und hoffen, dass Puerto del Rosario eine Stadt mit Tempolimit 30 km/h sein wird. Und haben Sie nicht an die direkten Hilfen für kleine und mittlere Betriebe gedacht, die es in anderen Ländern gibt, damit sie nicht schließen müssen? Wir können nicht eine wahrnehmbare Realität verdrängen, und es kann sein, dass gewisse Pläne in Abhängigkeit von der Hilfe, die wir erhalten, durchgeführt werden. Und wir hoffen, dass es trotz der Schwierigkeiten - wir wissen, dass auch dieses Jahr 2021 nicht einfach sein wird - möglich sein wird, die Wirtschaft zu verbessern.
Was denken Sie über das Verhalten der Bevölkerung während der Pandemie? Das Verhalten im Allgemeinen war verantwortungsbewusst. Bis auf ganz bestimmte Fälle machen die Leute das ganz gut. Die Weihnachtsfeiertage waren die Ursache für zahlreiche Fällen, wodurch sich unsereLage verschlechtert hat. Vorher gab es in der Gemeinde nur 17 Fälle. Derzeit gibt es gemeinsame Einsätze der nationalen und lokalen Polizei in den Nächten von Donnerstag,
Freitag und Samstag. Sie sollen vor allem in Lokalen dafür sorgen, dass die Vorschriften eingehalten werden. Möchten Sie unseren Lesern aus der Gemeinde noch etwas sagen? Ich möchte Ihnen eine Botschaft der Hoffnung übermitteln, die mit Geduld einhergehen muss. Ich weiß natürlich, dass es schwierig ist, weil wir alle ein wenig müde sind, aber Sie sollten keine Zweifel daran haben, dass Ihr Stadtrat alles tut, um seinen Bürgern zu helfen und die Wirtschaft der Gemeinde zu beleben.
18
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI À FUERTEVENTURA
Juan Jiménez – Mayor of the municipality of Puerto del Rosario
“Public works are very important, thanks to their multiplication, we will generate employment” FMHOY - Fuerteventura We are meeting with the mayor of the Municipality of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, to speak with him about the difficult past eighteen monthsof term in office and to get his point of view. Tell us... The year 2020 will go down in history; it has hit us in such an unexpected manner that it has modified the agendas of governments worldwide and we are no exception. Since March 14th, measures were created to fight the damaging effects of the coronavirus that are still in place now and have become the norm so that we can somewhat counteract the effects of the virus. Since March, we, the administration of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, have been committed to bringing support to all the sectors of the economy that were still in activity. There weren’t many because of the situation and we made changes in the budget in order to have the necessary funds to our disposal to purchase the required materials to put in place the health prevention measures. Since then, the political agenda and municipal management have been conditioned by Covid-19. We also approved the 2021 budgets last December. It is the largest budget in the history of this corporation with 40.968.000 € and represents a 15,26% increase compared to 2020. After only 18 months in this ayuntamiento, it is quite a substantial increase. The demands from the social, business and labour sectors are so high at the moment, are you looking
for ways of bringing them some support? Of course, this is the reason why public works are so important, because their multiplication will generate employment. It is a solution to improve the local economy and although the unemployment rate is high, as we don’t depend exclusively directly on tourism, unlike other municipalities, as we are a municipality mostly based on administration and services, this will allow us to come out better off thanks to other activities. Furthermore, we hope to benefit from funds from the European Union that are going to be distributed amongst the member states and will help us develop financially viable projects. Amongst those projects, we want to create another wrestling ground because the existing one has become obsolete, as well as refurbishment work on schools and sports facilities, we also want to finish the seafront path, asphalt the roads, etc. We are going to create another two museums in the municipality, one of them based on Macaronesia, that will present the culture of this archipelago and that will be located in Puerto del Rosario and another about culture and history in Tetir. We must take advantage of this pause to improve and renovate the facilities. We want to concentrate on people more than cars and we hope Puerto del Rosario will become a 30km/ hour-maximum-town. And like in other countries, is there not any direct
financial support for the small and medium-sized businesses in order to prevent them from closing down? We cannot escape from this reality and some plans may be put in place depending on the support we can get and we hope that despite the difficulties, as we know that 2021 won’t be easy either, we can improve the local economy. What do you think about the behaviour of the population during the pandemic? Apart from very few punctual cases, in general, the population has behaved responsibly. The Christmas festivities caused a rise in cases which changed our situation as, before the festivities, we only had 17 cases. At the moment, we have a procedure in place with the national and local police for the Thursday, Friday and Saturday nights in entertainment areas to make sure that people observe the safety measures. It takes place in the whole municipality and more so in Puerto del Rosario. Those checks and the new measures are diligently followed. Would you like to add something for our readers from the municipality in particular? I would like to transmit a message of hope and ask them to remain patient, as we know that it is difficult and we are all getting tired of the situation, but I can assure you that your ayuntamiento is doing everything in its power to help the population and to get the municipalities’ economy to prosper again.
Juan Jiménez – Maire de la municipalité de Puerto del Rosario
“Les travaux publics sont très importants, grâce à leur multiplication, nous pourrons générer de l’emploi” FMHOY - Fuerteventura Nous rencontrons le maire de la Municipalité de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, pour qu’il nous parle de ces dix-huit mois de législature difficile et nous donne son point de vue. Racontez-nous... L’année 2020 est une année pour les annales ; elle nous a frappés de plein fouet d’une façon si inattendue qu’elle a modifié les agendas des gouvernements du monde entier et nous ne faisons pas partie des exceptions. Depuis le 14 mars, une série de mesures pour combattre les effets nocifs du coronavirus a été créée, qui est toujours d’actualité et est devenue quelque chose d’habituel pour que nous puissions contrer les effets du virus. Dans l’administration de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, depuis mars, nous nous sommes engagés à soutenir tous les secteurs économiques qui étaient en activité. Il n’y en avait pas beaucoup vu la situation, et nous avons fait des changements dans les budgets pour disposer de fonds pour acquérir l’équipement nécessaire compte tenu des normes sanitaires imposées. L’agenda politique et toute la gestion municipale ont été conditionnés par la Covid-19 depuis le début. Nous avons également approuvé les budgets de 2021 en décembre dernier. Le budget le plus expansif de toute l’histoire de la corporation, avec 40.968.000 €, ce qui représente une augmentation de 15,26 % par rapport à 2020. Après seulement un an et demi en poste, cela représente une augmentation vraiment substantielle. En ce moment, vu que la demande sociale, entrepreneuriale, professionnelle, etc., est si élevée, vous
cherchez certainement des façons de fournir des aides? Bien entendu. C’est pourquoi les travaux publics sont si importants pour nous, parce que grâce à leur multiplication, nous pourrons générer de l’emploi. C’est une façon d’améliorer l’économie locale et malgré le pourcentage élevé du chômage, n’ayant pas une dépendance exclusive directe du secteur du tourisme, comme d’autres municipalités, puisque nous sommes une municipalité éminemment fonctionnaire et de services, cela nous permet de sortir notre épingle du jeu avec d’autres types d’activités. De plus, nous espérons disposer de fonds de l’Union Européenne, qui seront répartis entre les pays membres et nous permettront de mettre en œuvre des travaux financièrement viables. Parmi les projets envisagés, nous souhaitons créer un autre terrain de lutte, car celui qui existe en ce moment est devenu obsolète. Il y a également les divers travaux de rénovation des écoles et des complexes sportifs, terminer la promenade maritime et le goudronnage des rues, etc. Nous allons créer deux autres musées dans la municipalité, l’un d’eux concernant la Macaronésie, qui présentera toute la culture de cet archipel et qui se situera à Puerto del Rosario et un autre sur la culture et l’histoire à Tetir. Il faut profiter de cette impasse pour améliorer et rénover les infrastructures. Par ailleurs, nous voulons privilégier les personnes par rapport aux voitures et nous souhaitons que Puerto del Rosario devienne une ville à 30 km/h maximum.
Comme dans d’autres pays, n’y a-t-il pas d’aides financières directes pour les petites et les moyennes entreprises pour éviter qu’elles ne ferment? Nous ne pouvons pas ignorer une réalité qui est palpable et il est possible que certains plans soient mis en place en fonction de l’aide que nous recevrons et nous espérons que malgré les difficultés, vu l’année 2021 qui s’annonce difficile également, nous pourrons améliorer l’économie. Que pensez-vous du comportement de la population pendant la pandémie? En général, la population a eu un comportement responsable, sauf quelques cas ponctuels. Les fêtes de Noël ont causé une augmentation des cas, ce qui a changé notre situation puisque avant les fêtes, il n’y avait que 17 cas dans la municipalité. Actuellement, nous avons un dispositif en place avec la police nationale et la police locale pour les nuits du jeudi, vendredi et samedi, surtout dans les lieux de divertissement, pour faire respecter les normes. Ce dispositif est en place dans toute la municipalité et surtout à Puerto del Rosario. Ces contrôles et de nouvelles mesures sont respectés diligemment. Souhaitez-vous ajouter quelque chose pour nos lecteurs de la municipalité en particulier? Je souhaite leur adresser un message d’espoir, et leur demander d’être patients, car nous savons que c’est difficile, et nous sommes tous las de la situation, mais sachez que votre ayuntamiento fait tout son possible pour aider la population et pour que l’économie de la municipalité reprenne.
19
SOLIDARIDAD ANIMAL
Belén Roca, veterinaria de The Animal Academy
“Recogemos animales de granja que han dejado de ser productivos, o de servir de juguete” FMHOY - Fuerteventura The Animal Academy, es una iniciativa que nace de la mano de tres profesionales veterinarios: Belén Roca, su pareja Julio Cruz y Olga Aman. Con Belén nos hemos reunido para entender un poco más en qué consiste este refugio para animales maltratados y en qué se diferencia de los demás. Belén háblenos de este refugio… Está dirigido a los animales considerados de granja, que han sido maltratados o abandonados. Hay muchas organizaciones, que se ocupan de perros y gatos, pero esta franja de animales estaba totalmente desprotegida. Estos animales rescatados presentan enfermedades del desarrollo, problemas físicos y psicológicos y todo tipo de dolencias, pero en el refugio encuentran un lugar donde vivir y sin temor. ¿Cuando nace esta organización sin fines de lucro? En abril del año 2019. ¿Belén donde nació y como llego a Fuerteventura? Soy de Benidorm, y vine a Canarias para terminar un máster de Gestión de Centros de Recuperación de Animales, aquí conocí a mi pareja y junto a Olga, surgió
la idea de crear este refugio, que en la actualidad se encuentra en Tesejerague. ¿Y hay muchos animales de granja maltratados en
el animal, aunque no lo tengan en casa; reciben un diploma, información trimestral sobre él y su salud. Además pueden visitarlo cuando quieran y creamos lo que llamamos “teaming”, que es una donación de 1€ al mes que nos ayuda mucho. También tenemos a la venta productos solidarios, como camisetas, bolsas, libretas, etc., y hacemos desayunos solidarios y así vamos funcionando. Hemos tenido mucha suerte y son muchas las personas influyentes que nos han ayudado y dado visibilidad. ¿Nunca donáis a estos animales? No, porque no son animalitos de compañía y cuando a veces alguien nos muestra algún interés, se ve claro cuál es el fin. Además no son animales fértiles, porque los castramos para evitarles problemas entre ellos y a veces peligro ante una salud deteriorada de antemano. Esto es un coste añadido, pero igualmente necesario, lo mismo que las intervenciones quirúrgicas que algunos necesitan al llegar y para las que siempre contratamos a veterinarios especializados en cada problema. Pretendemos dar un hogar a estos animales, que llegan en mal estado y acercar sus historias al público, para generar más empatía y conciencia sobre el bienestar animal. la isla? ¡Muchos!, solo en lo que llevamos ya tenemos 150 animales en el refugio, y son de todo tipo, burros, gallinas, cerdos, patos, cabras, conejos, etc. Aquí reciben una segunda oportunidad y dan voz a todos los que como ellos han sufrido a manos del ser humano. Son animales que han dejado de ser productivos, o bien de servir de juguete, como en el caso de los conejos y que son abandonados o tratados de mala manera. Al ser considerados ganado, se les pierde el respeto y la importancia de su bienestar. Nuestra labor se complementa con charlas sobre empatía, bienestar animal, etc., en los colegios y además se realizan también talleres al aire libre, en los distintos lugares que nos lo solicitan. Tratamos también de concienciar a las personas, de que estos animales no son para tener en las casas, que tienen otras necesidades y que finalmente serán una molestia para ellos. Todo se realiza de forma gratuita, aunque a veces algunos niños o padres deciden colaborar posteriormente con sus apadrinamientos o aportaciones de cualquier tipo. Y son bienvenidos. Entendemos que estos animales recogidos, se quedarán en el refugio hasta el final de sus vidas y eso es costoso de mantener. ¿Cómo esperan costearlo? Hay personas que deciden ayudarnos apadrinando a un animal rescatado lo que crea un vinculo con
Para más información de The Animal Academy, pueden hacerlo a través de su página www.theanimalacademy.org y en Facebook y quienes deseen colaborar el número de cuenta bancaria en Caixa: ES 31 2100 2443 7602 00248112
20
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
TIER-SOLIDARITÄT
Belén Roca - Tierärztin vonThe Animal Academy
“Wir nehmen Tiere von Höfen auf, die nicht mehr nützlich sind oder nicht mehr als Spielzeug gebraucht werden” FMHOY - Fuerteventura
ben und dass sie am Ende eine Last für sie sein werden. Alles ist kostenlos, aber manchmal entschließen sich einige Kinder oder Eltern später dazu, mit ihrem Sponsoring oder Beiträgen jeglicher Art mitzuarbeiten. Und sie sind willkommen. Wir haben verstanden, dass diese Tiere bis zum Ende Ihres Lebens im Tierheim bleiben werden. Wie werden Sie das finanzieren? Es gibt Menschen, die sich entscheiden, uns zu helfen, indem sie eine Patenschaft für ein gerettetes Tier übernehmen, wodurch eine Bindung zu dem Tier entsteht, auch wenn sie es nicht zu Hause haben. Sie bekommen eine Urkunde sowie vierteljährlich Informationen über das Tier und seinen Gesundheitszustand. Sie können uns auch besuchen, wann immer sie wollen. Wir machen das, was wir „Teaming“ nennen, d.h. eine Spende von 1€ pro Monat, die uns sehr hilft. Wir verkaufen auch Solidaritätsprodukte wie T-Shirts, Taschen, Notizbücher usw., und wir machen Solidaritätsfrühstücke.
Die Animal Academy, ist eine Initiative, die von Tierärzten ins Leben gerufen wurde: Belén Roca, ihr Partner Julio Cruz und Olga Aman. Belén, erzählen Sie uns bitte etwas über dieses Tierheim… Es ist für Nutztiere gedacht, die misshandelt oder ausgesetzt wurden. Es gibt viele Organisationen, die sich um Hunde und Katzen kümmern, aber diese Gruppe von Tieren war völlig ungeschützt.
Tierauffangstationen zu machen. Hier habe ich meinen Partner kennengelernt und kam zusammen mit Olga auf die Idee, dieses Tierheim zu gründen, das sich derzeit in Tesejerague befindet. Gibt es viele misshandelte Nutztiere auf der Insel? Es sind viele. Wir haben bereits 150 unterschiedliche Tiere - Esel, Hühner, Schweine, Enten, Ziegen, Kaninchen usw. - im Tierheim. Hier erhalten sie eine zweite Chance und geben all jenen eine Stimme, die wie sie unter den Händen der Menschen gelitten haben. Es handelt sich um Tiere, die nicht mehr produktiv sind oder als Spielzeug dienen, wie im Fall von Kaninchen, und die ausgesetzt oder misshandelt wurden. Da sie als Nutztiere betrachtet werden, werden sie
Diese geretteten Tiere haben Entwicklungsstörungen, physische und psychische Probleme und alle möglichen Gebrechen. Im Tierheim finden sie einen Platz, an dem sie ohne Angst leben können. Wann wurde diese gemeinnützige Organisation gegründet? Im April 2019.
Belén, wo wurden Sie geboren und wie sind Sie nach Fuerteventura gekommen? Ich bin aus Benidorm und ich kam auf die Kanarischen Inseln, um einen Master für Management von
respektlos behandelt und ihrem Wohlergehen wird keine Bedeutung beigemessen. Unsere Arbeit wird durch Vorträge über Empathie, Tierschutz usw. in Schulen ergänzt. Wir führen auch Outdoor-Workshops an verschiedenen Orten durch, wenn wir darum gebeten werden. Wir versuchen auch, den Menschen bewusst zu machen, dass diese Tiere keine Haustiere sind, dass sie andere Bedürfnisse ha-
So funktioniert das. Wir haben sehr viel Glück gehabt, denn es gibt viele einflussreiche Menschen, die uns geholfen und bekannt gemacht haben. Verschenken Sie gar keine dieser Tiere? Nein, denn es sind keine Haustiere, und wenn manchmal jemand Interesse zeigt, ist klar, was der Zweck ist. Außerdem sind sie nicht fruchtbar, denn wir kastrieren sie, um Probleme zwischen den Tieren und Gefahren angesichts eines verschlechterten Gesundheitszustandes von vornherein zu vermeiden. Dies ist ein zusätzlicher Kostenfaktor, aber er ist genauso nötig wie die Operationen, die einige von ihnen bei ihrer Ankunft benötigen und für die wir immer spezialisierte Tierärzte nehmen. Unser Ziel ist es, diesen Tieren, die mit einem schlechtem Gesundheitszustand ankommen, ein Zuhause zu geben und ihre Geschichten an die Öffentlichkeit zu bringen, um mehr Empathie und Bewusstsein für den Tierschutz zu schaffen Weitere Informationen über The Animal Academy finden Sie auf der Website www.theanimalacademy.org und auf Facebook. Für diejenigen, die die Bankkontonummer in Caixa unterstützen möchten: ES 31 2100 2443 7602 00248112
ANIMAL SOLIDARITY / SOLIDARITÉ ANIMALE
21
Belén Roca, veterinarian at The Animal Academy
“We rescue farm animals that are no longer productive or wanted as toys” FMHOY - Fuerteventura The Animal Academy is an initiative that was created by three professional veterinarians: Belén Roca, her husband, Julio Cruz and Olga Aman. We met with Belén as we wanted to know more about this rescue centre for abused animals and what makes it different from the others. Belén, tell us about this rescue centre... It is aimed at farm animals that have been abused or abandoned. Many organisations look after dogs and cats, but this kind of animals was totally unprotected. Those rescued animals suffer from development illnesses, physical and psychological problems and all kinds of ailments, but in this rescue centre, we provide them with a safe place to live. When was this non-profit organisation created? In April 2019. Belén, where do you come from, and how did you end up in Fuerteventura? I am from Benidorm and I came to the Canary Islands to finish a Master in Management of Animal Rescue Centres. This is where I met my husband and together with Olga, we decided to create this rescue centre, which is located in Tesejerague. Are there many abused farm animals on the island? There are many! We have 150 animals of all kinds in the rescue centre alone, such as donkeys, chickens, pigs, ducks, goats, rabbits, etc. We provide them with a second opportunity, and they are a testimony to all the animals that have suffered to the hands of human beings. Those animals are no longer productive or wanted as toys, such as rabbits for example, and they are abandoned or abused.
Because they are considered as livestock, they are not respected and nor is their wellbeing. We also organise chats about empathy, animal wellbeing, etc., in schools, and we have outdoor workshops in different locations where we are asked to go. Furthermore, we try to bring awareness on the fact that those animals are not like pets to be kept at home, they have other needs and in the end, they will become a nuisance for the owners. It is all done free of charge, although sometimes some children or parents decide to collaborate at a later stage by sponsoring an animal or with different kinds of contributions. And they are all welcome. We understand that the rescued animals will remain in the rescue centre for the rest of their life and that their maintenance is expensive. How are you
financed? Some people decide to help us by sponsoring a rescued animal, which creates a bond with the animal, although they don’t have it at home. They get a diploma and a quarterly report on the animal and its state of health. They can also come and visit the animal whenever they wish. We also created a “teaming” account, where people donate 1€ per month, which helps us a lot. We sell charity products such as t-shirts, bags, booklets, etc., and we organise charity breakfasts, and this is how we manage. We have been very fortunate and many influential people have helped us and given us visibility. Are those animals never given away? No, because they are not pets and sometimes when people showsome interest, we can see what it is for. Furthermore, those animals are not fertile because we sterilised them to avoid problems and for the danger it could represent considering their previous health state. This is a necessary added cost, just like the surgeries that some of them need when they arrive here, which is always carried out by a specialist vet depending on each problem. We aim at providing those animals with a home, they arrive here in a poor state of health, and we want their stories to be known publicly in order to generate more empathy and awareness about animal wellbeing. For more information about The Animal Academy, visit their website: www.theanimalacademy.org and on Facebook. People who wish to make a donation can use their Caixa bank account: ES 31 2100 2443 7602 00248112
Belén Roca, vétérinaire à “The Animal Academy”
“Nous recueillons des animaux de ferme qui ne sont plus productifs ou ne servent plus de jouets” FMHOY - Fuerteventura L’Animal Academy est une initiative créée par trois vétérinaires professionnels: Belén Roca, son mari, Julio Cruz et Olga Aman. Nous avons rencontré Belén pour mieux comprendre en quoi consiste ce refuge pour animaux maltraités et en quoi il se différencie des autres. Belén, parlez-nous de ce refuge... Il est conçu pour les animaux de la ferme qui ont été maltraités ou abandonnés. Il y a de nombreuses organisations qui s’occupent des chiens et des chats, mais ce type d’animaux était totalement sans protection. Ces animaux secourus souffrent de maladies du développement, de problèmes physiques et psychologiques et tous types de maladies. Dans ce refuge, on leur donne un endroit où vivre sans être terrorisés. Quand cette organisation sans but lucratif a-t-elle été créée? En avril 2019. Belén, où êtes-vous née et comment êtes-vous arrivée à Fuerteventura? Je viens de Benidorm et je suis venue aux Îles Canaries pour terminer un Master de Gestion de Refuges pour Animaux. C’est ici que j’ai rencontré mon mari et avec Olga, nous avons eu l’idée de créer ce refuge qui se trouve en ce moment à Tesejerague. Y a-t-il beaucoup d’animaux de la ferme maltraités sur l’île? Beaucoup ! Rien qu’en parlant de nous, nous avons 150 animaux dans le refuge de diverses espèces com-
me des ânes, des poules, des cochons, des canards, des chèvres, des lapins, etc. Ici, on leur donne une deuxième opportunité et ils sont le témoignage de tous ceux qui ont souffert à la main de l’homme. Ce sont des animaux qui ne sont plus productifs, ou qui ne servent plus de jouets, comme c’est le cas des lapins qui sont abandonnés ou maltraités. Puisqu’on les considère comme du bétail, ni eux ni l’importance de leur bien-être sont respectés. Notre travail consiste aussi à organiser des discussions sur l’empathie, le bien-être animal, etc., dans les écoles et on organise aussi des ateliers en plein air dans divers lieux où on nous invite. Nous essayons aussi de sensibiliser les gens au fait que cene sont pas des animaux de compagnie à garder à la maison, qu’ils ont d’autres besoins et pour finir, ils les gêneront. Tout est fait gratuitement, même si parfois les enfants ou les parents décident de collaborer par la suite en parrainant un animal ou en faisant un don d’une façon ou d’une autre. Et ils sont les bienvenus. Nous comprenons que les animaux qui sont accueillis restent dans le refuge jusqu’à la fin de leurs jours et que c’est coûteux de les entretenir. Comment êtesvous financés? Certaines personnes décident de nous aider en parrainant un animal, ce qui crée un lien avec l’animal, même s’il n’est pas chez eux ; ils reçoivent un diplôme, une mise à jour trimestrielle sur l’animal et son état de santé. De plus, ils peuvent venir leur rendre visite à tout moment et nous avons créé ce qui s’appelle le
«teaming», qui est un don de 1 € par moisqui nous aide beaucoup. Nous avons également la vente de produits comme des t-shirts, des sacs, des carnets, etc., et nous organisons des petit-déjeuners solidaires, et tout cela aide au fonctionnement. Nous avons eu beaucoup de chance et de nombreuses personnes influentes nous ont aidés et donnés de la visibilité. Vous ne cédez jamais ces animaux? Non, parce que ce ne sont pas des animaux de compagnie et quand quelqu’un montre un intérêt, on voit clairement quel est le but. De plus, ce ne sont pas des animaux fertiles, parce que nous les stérilisons pour éviter les problèmes entre eux qui sont parfois dangereux aussi vu leurs antécédents médicaux. C’est un coût supplémentaire, mais c’est nécessaire, tout comme les interventions chirurgicales dont certains ont besoin à leur arrivée et pour lesquelles nous engageons des vétérinaires spécialisés selon chaque problème. Nous souhaitons donner un foyer à ces animaux, qui arrivent en mauvais état et partager leur histoire avec le public, pour générer plus d’empathie et sensibiliser la population au bien-être animal. Pour plus d’informations sur The Animal Academy, rendez-vous sur leur site: www.theanimalacademy.org et sur Facebook et pour les personnes souhaitant faire un don, les coordonnées de leur compte bancaire avec Caixa sont: ES 31 2100 2443 7602 00248112
22
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
HISTORIA DEL FUTBOL EN CANARIAS
Nadie hizo tanto por el fútbol Grancanario en sus primeras décadas de vida como él
Reconocimiento eterno a Pepe Gonçalves Rubén Darío - Fuerteventura José Gonçalves García, hijo del comerciante natural de Funchal José Gonçalves Silva y de Ana García Rodríguez, natural de Mogán, nació en el barrio de Los Arenales (Las Palmas de Gran Canaria) el 29 de octubre de 1894. Siendo muy pequeño le envían a estudiar a Inglaterra como alumno interno en los colegios Heaton Moor y Rossal School, donde pasa nueve años empapándose de la cultura británica, de la que los deportes son ya una parte esencial. De vuelta a Las Palmas, el joven Gonçalves quiere jugar a uno de los muchos deportes que en tierras británicas ha practicado y que es su favorito: el football. Estamos a finales de la primera década del siglo XX y para ello se une al grupo que en el Puerto de La Luz se hace llamar Central, con el inconveniente de que el ardor por el juego vivido unos años atrás está en pleno receso y éstos no tienen rival al que enfrentarse, debiendo hacerlo ante conjuntos improvisados que en la mayor parte de los casos no conocen ni atienden a las reglas del juego, hecho que para alguien que ha mamado de primera mano lo que es el fútbol no se puede consentir. Decidido a que cambie este estado de cosas, Gonçalves promueve la creación de un nuevo club denominado Oriental en la propia zona de El Puerto, pero a la misma vez en la zona de Las Palmas se crea otro club que usurpa el nombre a los porteños. Este incidente, que Gonçalves no quiere pasar por alto, le decide a promover la fusión de los dos clubs porteños, creándose así el Unión S.C., pero vuelve nuestro personaje a encontrarse con dificultades. Ciertas actitudes de indisciplina en sus propias filas no entran en la cabeza de alguien que ha pasado largo tiempo viendo las evoluciones de los maestros británicos, donde las actitudes antideportivas y los desplantes al capitán del equipo no son aceptables. Así es que con el ánimo de aglutinar a un grupo de jóvenes que bajo su disciplina practiquen el que él considera el “verdadero sport”, en 1910 crea el que será uno de los grandes pilares del fútbol canario: el Sporting Club Victoria. En su nuevo club no faltan los guiños a su admirada
Inglaterra. El nombre es el primero y es un homenaje a la reina Victoria. El segundo son los colores que lucirá el equipo, los blanquinegros del Newcastle United FC —desde 1994 están hermanados—. La labor de Gonçalves tan solo acaba de dar comienzo. Durante años se alinea como delantero centro, demostrando su destreza y perfecto conocimiento del juego. Aunque son muchos los partidos en que destaca actuando de guardameta. Y es que Gonçalves es hombre polifacético por antonomasia. En diferentes etapas ocupa cargos directivos, de entrenador del conjunto, de presidente y de alma mater en todo momento. Más allá de su amado club, Gonçalves destaca como un gran árbitro —el mejor y más imparcial que tuvo el fútbol canario en aquella época—, fue fundador y presidente del Colegio Canario de Árbitros, seleccionador de Las Palmas y promotor y miembro de la Federación Canaria de Fútbol. La lista de homenajes y distinciones sería larga y destacaremos entre ellas la Medalla al Mérito Futbolístico que se le concede en 1929 y las condecoraciones de “Caballero de la Corona” de Italia y de la “Cruz Roja Alemana”. Pero ninguna distinción tan grande como las simpatías y el respeto de que gozaba Gonçalves allá por donde iba. Era un auténtico caballero de la sociedad canaria y no solamente se le tenía en consideración entre el elemento deportivo, sino que era una de esas personas con la extraña habilidad de ser aceptada y reclamada como mediadora en cualquier conflicto, al que se recurría en caso de falta de entendimiento con la certeza de que su ecuanimidad estaría por sobre todas las cosas. El admirado Gonçalves se fue pronto. Un martes 27 de febrero de 1934 a las 3:30pm una infección intestinal le segó la vida a la pronta edad de 39 años, dejando un vacio imposible de llenar. La impresionante manifestación de duelo que le dio su último adiós, encabezada por las principales autoridades locales, así lo testimoniaba. No se ha olvidado nunca a tan insigne figura en la ciudad. En 1970 se inauguró el Estadio Pepe Gonçalves, situado en Escaleritas y que sigue recordándonos al
Luciendo los colores de su amado Victoria. maestro, como lo hace el busto en su honor ubicado junto a la sede de su Real Club Victoria en el Paseo de Las Canteras. Gloria y recuerdo eternos al ilustre e inolvidable Pepe Gonçalves.
El Ayuntamiento de Pájara designa a los miembros del Órgano de Evaluación Ambiental FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Pájara ha designado a los miembros que conformarán el nuevo Órgano de Evaluación Ambiental, creado en diciembre del año pasado para garantizar la prevención de impactos ambientales en el territorio y a agilizar la tramitación de expedientes y planeamientos estratégicos. De esta manera, el recién creado Órgano de Evaluación Ambiental queda presidido por Antonio José Muñecas Rodrigo y como secretario del comité, Juan Manuel Juncal Garrido, a quienes les acompañarán en las tareas de supervisión los vocales Stephan Scholz y Francisco Javier Solís Robaina. El alcalde de Pájara, Pedro Armas, explicaba que “la creación de este comité medioambiental es un órgano independiente y ecuánime, que no existía en el municipio y está formado por personas debidamente cualificadas”. El alcalde comunicó que dentro del Plan municipal también figura la construcción de vivienda social, por ejemplo en la localidad de La Lajita y añade que los proyectos ya han sido presentados y que ya cuenta con «empresarios dispuestos a intervenir en ese tema». Añadía que entre las labores que tendrá el nuevo Comité se encuentra la de dar un impulso a instrumentos fundamentales para el desarrollo del municipio, como el nuevo Plan General de Ordenación
(PGO), que ya ha sido presentado a exposición pública después que la Consejería de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias iniciase los trámites para su evaluación ambiental”. Asimismo, se encargará de supervisar los planes parciales y especiales que se desarrollen, garantizar la prevención de impactos ambientales en el territorio y a
agilizar la tramitación de expedientes y planeamientos estratégicos para el municipio que tengan, entre otros. El acuerdo alcanzado por el Ayuntamiento contempla, además, designa miembros suplentes del Órgano de Evaluación Ambiental a Juan Nicolás Cabrera Saavedra, Catalina Lourdes Soto Velázquez, Miguel Francisco Febles Ramírez y Ángel Manuel Pedrero Fernández.
FUSSBALLGESCHICHTE AUF DEN KANARISCHEN INSELN
23
Niemand hat in den ersten jahrzehnten so viel für den fussball von Gran Canaria getan wie er
EwigeAnerkennung für Pepe Gonçalves Rubén Darío - Fuerteventura José Gonçalves García, Sohn des Kaufmanns José Gonçalves Silva aus Funchal und der aus Mogán stammenden Ana García Rodríguez, wurde am 29. Oktober 1894 in der Nähe von Los Arenales (Las Palmas de Gran Canaria) geboren. Als er noch sehr jung war, wurde er in das Internat Heaton Moor and Rossal School in England geschickt, wo er neun Jahre lang in die britische Kultur eintauchte. Dort spielte der Sport bereits eine große Rolle. Als er wieder zurück in Las Palmas war, wollte der junge Gonçalves eine der vielen Sportarten ausüben, die er in Großbritanniengelernt hatte und die sein Lieblingssport war: Fußball. Wir befinden uns Ende des ersten Jahrzehnts des XX. Jahrhunderts, und dafür schloss er sich der Gruppe an, die in Puerto de La Luz unter dem Namen Central bekannt war. Der Nachteil dabei war, dass es nicht mehr die Fußball-Begeisterung gab wie vor wenigen Jahren. Außerdem hatten sie keinen Rivalen, mit dem sie sich messen konnten, da sie gegen improvisierte Mannschaften spielen mussten, von denen die meisten die Spielregeln weder kannten noch beachteten. Das war für jemanden, der den Fußball aus erster Hand kennengelernt hatte, nicht akzeptabel. Entschlossen, diesen Zustand zu ändern, fördert Gonçalves die Gründung eines neuen Clubs namens Oriental in der Gegend von El Puerto. In Las Palmas wurde jedoch zur gleichen Zeit ein anderer Club gegründet, der den Namen der Porteño hatte. Dieser Umstand, den Gonçalves nicht übersehen wollte, veranlasste ihn, die Verschmelzung der beiden Vereine aus Puerto voranzutreiben und den Union S.C. zu gründen. Allerdings stieß unser Held auf Schwierigkeiten. Gewisse disziplinlose Verhaltensweisen in den eigenen Reihen gehen jemandem nicht in den Kopf, der lange Zeit die britischen Meister beobachtet hat, wo
unsportliches Verhalten und Respektlosigkeit gegenüber dem Mannschaftskapitän nicht akzeptabel sind. Er wollte eine Gruppe von Jugendlichen zusammenzubringen, die unter seiner Leitung das praktizieren sollten, was er für den “wahren Sport” hielt. Mit diesem Ziel gründete er 1910 den Verein, der eine der großen Stützen des kanarischen Fußballs werden sollte: den Sporting Club Victoria. In seinem neuen Club mangelt es nicht an Anspielungen auf sein bewundertes England. Zuerst der Name, eine Hommage an Königin Victoria. Zum anderen hatte er die Farben - Schwarz und Weiß - des Newcastle United FC, mit dem seit 1994 eine Städtepartnerschaft besteht. Goncalves Karriere hat gerade erst begonnen. Jahrelang hatte er als Mittelstürmer gespielt und dabei sein Können und seine perfekte Spielkenntnis gezeigt. Er hat sich jedoch in vielen Spielen als Torwart bewährt. Gonçalves war ein vielseitiger Mann. In verschiedenen Etappen bekleidete er leitende Positionen, er war Trainers der Mannschaft, des Präsident und warimmer Alma Mater. Außerhalb von seinem geliebten Club zeichnete sich Gonçalves als großartiger Schiedsrichter aus - der beste und unparteiischste, den der kanarische Fußball zu dieser Zeit hatte. Er war Gründer und Präsident des kanarischen Schiedsrichterkollegiums, Trainer von Las Palmas und Förderer und Mitglied des kanarischen Fußballverbandes. Die Liste der Ehrungen und Auszeichnungen wäre lang. Wir werden unter ihnen die Medaille für den Verdienst um den Fußball hervorheben, die ihm 1929 verliehen wurde, sowie die Auszeichnung “Ritters der Krone” von Italien und des “Deutschen Roten Kreuzes”. Aber keine Auszeichnung war so groß wie die Sympathie und der Respekt, den Gonçalves überall genoss, wo er hinkam. Er war ein wahrer Gentleman der kanarischen Gesellschaft und wurde nicht nur unter den
Estadio Pepe Gonçalves. Sportlern hoch geschätzt, sondern er war einer jener Menschen mit der unheimlichen Fähigkeit, in jedem Konflikt als Vermittler akzeptiert und gerufen zu werden, an den man sich in schwierigen Fällen mit der Gewissheit wenden konnte, dass er über allem stehen würde. Der bewunderte Gonçalves starb jung. Am Dienstag, den 27. Februar 1934 um 15.30 Uhr starb er an einer Darminfektion im Alter von nur 39 Jahren und hinterließ eine unüberbrückbare Lücke. Davon zeugte die eindrucksvolle Trauerveranstaltung, an der die wichtigsten lokalen Persönlichkeiten teilnahmen, um sich von ihm zu verabschieden. Eine so bedeutende Persönlichkeit ist in der Stadt nie vergessen worden. 1970 wurde das Pepe GonçalvesStadion eingeweiht, das sich in Escaleritas befindet. Escaleritas und erinnert weiterhin an den Meister, ebenso wie die Büste zu seinen Ehren, die sich neben dem Sitz des Real Club Victoria im Paseo de Las Canteras befindet. Ewiger Ruhm für den berühmten und unvergesslichen Pepe Gonçalves.
HISTORY OF FOOTBALL IN THE CANARY ISLANDS / HISTOIRE DU FOOTBALL AUX ÎLES CANARIES
24
No one has done as much for the football of Gran Canaria during its first decades as he did
Eternal gratefulness to Pepe Gonçalves Rubén Darío - Fuerteventura José Gonçalves García was the son of the shopkeeper born in Funchal, José Gonçalves Silva and of Ana García Rodríguez, born in Mogán. He was born in the neighbourhood of Los Arenales in Las Palmas de Gran Canaria on October 29th, of 1894. Very young, he was sent to boarding school in England at the Heaton Moor & Rossal School where he spent nine years taking in the British culture, of which sports represent a large part. When he comes back to Las Palmas, the young Gonçalves wants to play one of his favourite sports he practised when he was in England: football. We are the end of the first decade of the twentieth century, and he joins the team called Central from Puerto de La Luz. Unfortunately, the enthusiasm that the game generated a few years earlier has died down, and they don’t have a rival team to play against. They have to play against improvised teams that don’t know or obey the game rules, which is unbearable for someone who experienced first hand what football is really about. He decides that this has to change and Gonçalves creates a new club called Oriental in El Puerto, but at the same time in Las Palmas, another club is created that usurps the name. Gonçalves won’t let that incident stop him and decides to merge the two clubs from Puerto, creating Unión S.C., however, more problems are on their way. The lack of discipline amongst his teammates cannot be accepted by someone who spent so much time being taught by his coaches in Great Britain, where unsportsmanlike behaviour and insolence towards the captain are unacceptable. Therefore, this motivates him to create a team of young players that practice the “real football” and, in 1910, he creates what will become one of the bases of the Canarian football: the Sporting Club Victoria. This new club demonstrates his admiration for England. Firstly with its name that pays tribute to Queen Victoria and secondly, with the colours of the team, black and white, the colours of Newcastle United FC,
incidentally, the teams have been twinned since 1994. Gonçalves’ work is only just starting. For years, he plays centre-forward, demonstrating his skills and perfect knowledge of the game. Although he also plays as goalkeeper on many occasions, as Gonçalves is the ultimate versatile player. During his career, he goes from management to team coach, to president and Alma mater at all times. Beyond his beloved Club, Gonçalves is also a great referee, the best and most impartial referee of Canarian football at the time. He created and became president of the Canarian Referee School, then selector for Las Palmas and promoter and member of the Canarian Football Federation. The list of tributes and distinctions is very long, but we will point out the Football Merit Medal he received, in 1929, and the awards of “Crown knight” from Italy and the “German Red Cross”. But there was no greater distinction than the sympathy and respect that Gonçalves inspired wherever he went. He was an authentic gentleman of the Canarian society. He was famous beyond the sports’ world, he was one of those people that was accepted and brought in as a negotiator during any kind of conflict. People would call on him when there was a disagreement knowing that he would be impartial whatever the circumstance. The admirable Gonçalves left us early. On February 27th, of 1934, at 3:30 pm, an intestinal infection took him away at the young age of 39 years old, leaving a void that could never be filled. The impressive manifestation of grief that took place for his farewell, including the main local authorities, was a testimony of it. Such a distinguished person will never be forgotten in the town. In 1970, the Pepe Gonçalves Stadium located in Escaleritas was inaugurated, which is a reminder of the great man, like the bust in his honour located close to the headquarters of his Real Club Victoria in Las Canteras. Glory and eternal memory for the distinguished and unforgettable Pepe Gonçalves.
Su busto junto a la sede del R.C. Victoria / Seine Büste neben dem Sitz des R.C. Victoria.
Personne n’a autant fait pour le football de Gran Canaria pendant ses premières décennies que lui
Reconnaissance éternelle à Pepe Gonçalves Rubén Darío - Fuerteventura José Gonçalves García fils du commerçant José Gonçalves Silva, de Funchal et d’Ana García Rodríguez, de Mogán, est né dans le quartier de Los Arenales à Las Palmas de Gran Canaria le 29 octobre 1894. Très jeune, il fut envoyé en Angleterre pour étudier en tant qu’interne à l’école Heaton Moor & Rossal School où il passera neuf ans à s’imprégner de la culture britannique, dont les sports sont une partie essentielle. De retour à Las Palmas, le jeune Gonçalves veut jouer à un des nombreux sports qu’il a pratiqués en Angleterre et qui est son préféré: le football. Nous sommes à la fin de la première décennie du vingtième siècle et joint alors l’équipe connue sous le nom de Central à Puerto de La Luz. L’inconvénient, c’est que l’enthousiasme que ce sport avait connu quelques années avant est en pleine récession et ils n’ont pas d’équipe contre qui jouer. Ils doivent donc jouer contre des équipes improvisées qui souvent ne connaissent pas les règles du jeu, ce qui est difficile à accepter pour quelqu’un qui a été bercé dans la culture du football depuis son plus jeune âge. Il décida qu’il fallait changer les choses et Gonçalves crée un nouveau club nommé Oriental dans la zone d’El Puerto, mais au même moment un autre club est créé à Las Palmas qui usurpe le nom à El Puerto. L’incident motive Gonçalves pour fusionner les deux clubs de Puerto et créer l’Unión S.C., mais notre
personnage rencontre des difficultés de nouveau. De l’indiscipline dans l’équipe insupporte celui qui a passé longtemps sous la coupe de ses professeurs britanniques, où les attitudes non-sportives et l’insolence envers le capitaine de l’équipe ne sont pas acceptables. Ainsi, il crée une équipe de jeunes joueurs disciplinés qui pratiquent ce qui est considéré comme le «vrai sport», et, en 1910, il crée ce qui deviendra un des piliers du football de Gran Canaria: le Sporting Club Victoria. Les clins d’oeil à l’Angleterre qu’il admire ne manquent pas dans ce nouveau club. Le nom en lui-même rend hommage à la Reine Victoria. Ensuite, les couleurs de l’équipe, le noir et le blanc, sont les couleurs de l’équipe du Newcastle United FC, d’ailleurs, depuis 1994, les deux équipes sont jumelées. Le travail de Gonçalves ne fait que commencer. Pendant des années, il joue en avant-centre, démontrant son habileté et sa parfaite connaissance du jeu. Malgré tout, il joue en tant que gardien de but dans de nombreux matchs. Gonçalves est un homme polyvalent par excellence. Pendant sa carrière, il occupe des postes dans la direction, d’entraîneur, de président et d’Alma mater à tout moment. Au-delà de son précieux club, Gonçalves se montre être un grand arbitre, le meilleur et le plus impartial du football de Gran Canaria de l’époque. Il fut le fon-
dateur et président de l’École d’Arbitres des Canaries, sélectionneur de Las Palmas et promoteur et membre de la Fédération de Football des Canaries. La liste des hommages et des distinctions est longue, mais on soulignera la Médaille du Mérite Footballistique qu’il reçoit, en 1929, et les décorations de « Chevalier de la Couronne » en Italie et de la «Croix Rouge Allemande». Mais il n’y a pas de distinction plus haute que la sympathie et le respect qu’inspirait Gonçalves partout où il se rendait. C’était un vrai gentleman de la société des Canaries et on le considérait non seulement dans le monde du sport, mais c’était une personne qui était acceptée et recherchée en tant que médiateur dans n’importe quel type de conflit. En cas de mésentente, on faisait appel à lui pour son impartialité sans faille. L’admirable Gonçalves nous quitta tôt. Le mardi 27 février 1934 à 15h30, une infection intestinale l’emporta au jeune âge de 39 ans, laissant un vide impossible à combler. L’impressionnante manifestation de deuil lors de ses derniers adieux, avec les principales autorités locales en tête, en fut la preuve. On n’a jamais oublié ce célèbre personnage dans la ville. En 1970, le Stade Pepe Gonçalves situé à Escaleritas fut inauguré qui continue à commémorer le maître, tout comme le buste en son honneur près des locaux du Real Club Victoria sur la promenade de Las Canteras. Gloire et éternels souvenirs pour l’illustre et inoubliable Pepe Gonçalves.
CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA
25
Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Los nombres de las calles no suelen sorprendernos. Pasamos por ellas a diario para ir al trabajo, de compras o simplemente de paseo y suponemos que si se llaman así es por alguna razón justificada. Cuando vemos que corresponden a una persona en concreto damos por sentado que fue alguien relevante. Cuando al nombre le precede un “doctor”, “coronel” “profesor” o “almirante” ya tenemos una idea más aproximada del gremio al que perteneció y en el que se hizo célebre. Muchas veces se trata de personajes populares a los que la gente aprecia y de los que mantiene un recuerdo entrañable. Otras veces se los ha reseñado por el servicio que prestaron a la comunidad e incluso en el menor de los casos por su comportamiento heroico y ejemplar. Sin embargo, ¿qué sucede cuando no lleva el nombre de ninguna persona?: pues que a veces se trata de algún objeto, lugar, profesión o una larga serie de cosas conocidas. Es el caso de calles como “Ferreteros”, “Ebro” o “Ancla”. Pero ¿qué pasa cuando no sabemos nada nombre que se le ha dado?… todo parece indicar que su significado nos remite a un mundo pretérito que se ha resistido a caer en el olvido y llega con persistencia a nuestros días. Ese podría ser en caso de la calle que hoy nos ocupa.
Calle El Cosco En tiempos “ruines”, como se los calificaba para contraponerlos a los de prosperidad, la población majorera se vio obligada a azuzar la imaginación para alimentarse del mejor modo posible. Fue entonces cuando las plantas “barrilleras” canarias, pertenecientes a la especie Aizoaceae, comenzaron a tomar importancia. Puede que ya fuesen uno de los principales alimentos de los aborígenes, pero su consumo había caído casi en olvido porque se había reservado para las etapas de más penuria. Esta especie particular del mundo vegetal, que tiene como ejemplares más conocidos la barrilla y el cosco, retoma su protagonismo en tiempos de hambruna. Crece cerca del mar, en terrenos bajos y más bien salados, y su recolección no presenta dificultades. Su denominación botánica procede del griego y viene a significar “flor del mediodía” en consideración sus flores blancas y un poco rosadas, que pueden llegar a medir hasta tres centímetros de diámetro. Las papilas acuosas que muchas veces salpican sus hojas hizo que los griegos también las conocieran como “cristal” y la variedad llamada cosco se distingue de las demás por su coloración rojiza oscura muy intensa. Los campesinos majoreros le daban varios usos. A veces la quemaban y compactaban su ceniza en una especie de piedras que enviaban a Inglaterra y a otras partes de Europa, donde se utilizaba para fabricar jabón. Pero era mucho el cosco recolectado para la alimentación, y seguía un proceso más complejo. Se recolectaba en verano, coincidiendo con la temporada de la pesca, el marisqueo y la recogida de la sal y tras secarse y teniendo en cuenta la escasez de agua de la isla, se
llevaba a los “lavaderos”, que eran lajas inclinadas en cuyo extremo había una poza no muy profunda. Al removerlo se desprendían unas semillas pequeñas y negruzcas que más tarde se convertirían en gofio después de tostarlas y pasarlas por el molino de mano, un utensilio que no solía faltar en ninguna casa. El gofio de cosco se denominaba a veces “gofio de vidrio” y se tomaba según el modo tradicional: a cucharadas (sirviéndose de trozos de cebolla, a modo de cuenco) o como acompañamiento de leche, pescado o lo que hubiera disponible en aquel momento. Su consumo era meramente familiar, bien almacenado duraba bastantes meses y sólo en contadas ocasiones se intercambiaba por otros productos. Algunos ancianos describen su sabor entre salado y amargo. Muchos prefieren no recordarlo por no reme-
morar tiempos aciagos como los que en Fuerteventura siguieron a las dos Guerras Mundiales, la Guerra Civil española o los intervalos de sequía persistente. Los más benevolentes comentan que no estaba tan malo… Viajeros del siglo XIX como Rene Verneau, en su libro “Cinco años de estancia en las Islas Canarias” hacía referencia al gofio de cosco al hablar de su camellero: “Lo único que poseía era su dromedario y con él intentaba alimentar a su familia. Con frecuencia tenía que reemplazar el gofio de trigo por el de cosco, pero no se lamentaba mientras pudiese dar de comer a sus hijos. …Si no pierde el tiempo, un hombre puede recoger alrededor de dos kilos en un día. … es el único alimento, durante meses, de cientos de seres humanos”. En 2019 se celebraron en la isla unas jornadas bautizadas con el pintoresco nombre de “Potaje científico”. Durante una de sus conferencias, el médico y máster en nutrición don Lester Ramos Hernández se refirió al gofio de cosco como un alimento muy completo: “tiene una alta cantidad de proteína, además de gran contenido en fibra, útil para la saciedad, el peso, el cáncer de colon y la diverticulitis. Tiene hidratos de carbono, de los buenos, al ser tipo sacarosa, así que los diabéticos los pueden consumir. Pero también contiene ácido palmítico, que no es recomendable tomar en exceso, por lo que se debe consumir con moderación por parte de los enfermos oncológicos. El paciente hipertenso también debe consumirlo con moderación debido a su contenido en sal. Sin embargo, es muy sano para el microbiota intestinal, para mejorar nuestro sistema inmune y tiene muy pocas calorías”. El médico en casa… y en tiempos difíciles.
STREETING THROUGH FUERTEVENTURA / STREETING À TRAVERS FUERTEVENTURA
26
The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura
We are not usually surprised by street names. We use them daily to go to work, shopping or simply for a stroll, and we assume that they have that name for one reason or another. When we see that they are named after a person, we assume it was a famous person. When the name is preceded by “doctor”, “colonel”, “professor” or “admiral”, we have a better idea of the type of person and the reason why they were famous. Often, it is about popular people who were appreciated and are fondly remembered. Other times, they are remembered for their services to the community and in a few
isolated cases for their heroic and exemplary behaviour. However, what happens when a street isn’t named after a person? Sometimes it is about an object, a place, a profession or any well-known things, such as “Ferreteros” (ironmongers), “Ebro” (main Spanish River) or “Ancla” (anchor). But what happens when we don’t know anything about the name that was chosen? … it all seems to take us back to the past that has not been forgotten and prevails to the present day. This could be the case with the street (calle) that we are talking about today.
Calle (Street) El Cosco During times of depression, in contrast with times of prosperity, the population of Fuerteventura was compelled to use its imagination to find food in the best possible way. This was when the Canarian plants called “barrilleras”, of the Aizoaceae species, became more popular. It probably waspart of the natives’ main food source, but it was no longer consumed and kept for the times when food was scarce. This particular vegetal species, of which the most well-known specimens are the “barilla” and the “cosco”, became more popular during times of famine. It grows close to the sea, in lower and salty areas and is easy to harvest. Its botanical name has Greek origins and means “midday flower” for its white and pinkish flowers that can measure up to three centimetres in diameter. The juicy papilla that can often be found on the leaves is the reason why the Greeks also called it “crystal” and the cosco variety is different from the others with its dark intense reddish colour. The Majorero farmers had various uses for it. They sometimes burned it and compacted its ashes into some kind of stone that was then sent to England or other European countries where it was used to make soap. But the cosco was mostly harvested for food that required a more complex process. It was harvested in
summer at the same time as the fishing, shellfishing and salt collecting season. It was then dried and depending on the shortage of water on the island, it was taken to an open-air washing place that consisted of sloping stone slabs with a shallow pool on the end. When stirring it, small black seeds would fall out that would later be transformed into gofio (flour) after being toasted and ground with a hand-operated mill, a utensil that was present in every home. The gofio from cosco was sometimes called “glass gofio” and was traditionally eaten using bits of onion as a spoon or with milk, fish or whatever was available. It was mainly eaten as a family meal and when stored well, it could last for months. It was only exchanged for other food on rare occasions. Some elders describe its flavour as being between salty and sour. Many of them prefer not to think about it in order not to remember tragic times they endured on the island such as the two World Wars, the Spanish Civil War or the persistent drought periods. The most lenient people will say that it wasn’t that bad... Travellers from the XIX century referred to the gofio of cosco such as René Verne when speaking about his camel driver in his book called “Cinq années de séjour aux Îles Canaries” (Five-year-stay in the Canary Islands):
“The only thing he possessed was his dromedary, which he used to try to feed his family. He often had to replace wheat gofio by cosco gofio, but didn’t complain as long as he could feed his children... When working well, a man can harvest around two kilos of it in one day... it is the only food source for months on end for hundreds of human beings”. In 2019, the “Scientific soup” days were organised in the Canary Islands. During one of the conferences, the doctor and expert in nutrition don Lester Ramos Hernández made reference to the gofio of cosco as a very complete food source: “it contains high levels of protein and fibre, which helps with the sensation of fullness, weight, colon cancer and diverticulitis. It contains the good type of carbohydrates, of sucrose type, which means that diabetic people can consume it. But it also contains palmitic acid, which should be consumed with moderation, especially by people suffering from oncologic pathologies. Patients with high blood pressure should also consume it with moderation because of the high contents in salt. However, it is very healthy for the intestinal flora, to improve our immune system, and it is low in calories”. The house remedy... during difficult times.
Cette espèce particulière dont les spécimens les plus connus sont la «barilla» et le «cosco», redevient populaire pendant les périodes de famine. Elle pousse près du littoral, dans des terrains bas et salés et elle est facile à récolter. Son nom botanique vient du grec qui signifie fleur de midi, pour ses fleurs blanches légèrement rosées qui peuvent mesurer jusqu’à trois centimètres de diamètre. Les papilles juteuses qui sont parsemées sur les feuilles sont la raison pour laquelle les Grecques les ont aussi appelés «cristal» et la variété «cosco» se différencie des autres avec sa couleur rougeâtre sombre très intense. Les paysans majoreros (de Fuerteventura) l’utilisaient de diverses façons. Parfois, ils la brûlaient et compactaient les cendres en une sorte de pierre qu’ils envoyaient en Angleterre et d’autres pays d’Europe où on l’utilisait pour faire du savon. Mais souvent,on récoltait le cosco pour l’alimentation, ce qui demandait une procédure plus complexe. On le récoltait en été, pendant la saison de la pêche, la récolte des fruits de mer et du sel et après l’avoir fait sécher, en tenant compte de la pénurie d’eau sur l’île, on l’emmenait aux lavoirs, qui étaient des plaques de pierre inclinées à l’extrémité desquelles se trouvait une mare peu profonde. En le remuant, de petites graines noirâtres se détachaient qui étaient ensuite transformées en gofio (farine) après avoir été grillées et passées dans un moulin à main, un ustensile qui était présent dans chaque maison. Le gofio de cosco s’appelait aussi parfois «gofio de verre» (gofio de vidrio) et on le mangeait traditionnellement à lacuillerée en se servant de morceaux d’oignon ou avec du lait, du poisson ou ce qui était disponible. On le consommait simplement en famille, quand il était bien stocké, il pouvait durer des mois et on ne l’échangeait que très rarement pour d’autres produits. Certaines personnes âgées décrivent son goût qui
serait entre salé et amère. Beaucoup préfèrent ne pas s’en souvenir pour ne pas avoir à penser aux époques difficiles traversées par l’île de Fuerteventura pendant les deux Guerres Mondiales, la Guerre Civile espagnole ou les époques de sècheresse persistantes. Les personnes les plus indulgentes diront que ce n’était pas si mal... Des voyageurs du XIX siècle font référenceau gofio de cosco, comme René Verneauen parlant de son chamelier dans son livre «Cinq années de séjour aux Îles Canaries»: «La seule chose qu’il possédait était son dromadaire avec lequel il essayait de nourrir sa famille. Souvent, il devait remplacer le gofio de blé par du gofio de cosco, mais il ne se plaignait pas tant qu’il pouvait nourrir ses enfants... En travaillant bien, un homme peut en récolter environ deux kilos en une journée... c’est la seule alimentation de centaines d’êtres humains pendant des mois». En 2019, des journées nommées «Potage scientifique» ont été organisées dans les îles. Lors d’une des conférences, le médecin et expert en nutrition don Lester Ramos Hernández a fait référence au gofio de cosco comme aliment très complet: «il a une haute teneur en protéines et en fibres, qui sont utiles pour la sensation de satiété, le poids, le cancer du côlon et la diverticulite du sigmoïde. Il contient la bonne variété d’hydrate de carbone, celle du saccharose, les personnes diabétiques peuvent donc en consommer. Mais il contient aussi de l’acide palmitique, qu’il est déconseillé de consommer excessivement, et doit donc être consommé avec modération par les personnes souffrant de maladies oncologiques. Le patient souffrant d’hypertension doit également le consommer avec modération à cause du contenu en sel. Cependant, il est très sain pour la flore intestinale, pour améliorer notre système immunitaire et contient peu de calories». Le médecin de la maison... et des moments difficiles.
Les rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Les noms des rues ne nous surprennent pas généralement. Nous les empruntons pour aller travailler, faire des courses ou simplement se promener et nous imaginons qu’elles portent ces noms pour une raison ou une autre. Quand nous voyons qu’elles portent le nom d’une personne, nous en déduisons que cette personne était importante. Quand le nom est précédé de «docteur», «colonel», «professeur» ou «amiral» nous avons une idée plus précise de qui était cette personne et la raison pour laquelle elle est célèbre. Souvent, il s’agit de personnes célèbres et appréciées de la population dont on garde un bon souvenir. Parfois, on leur rend hommage pour les services qu’elles ont rendu à la communauté et dans de rares occasions pour leur comportement héroïque et exemplaire. Cependant, que se passe-t-il quand il ne s’agit pas du nom d’une personne? Parfois, il s’agit d’un objet, d’un lieu, d’une profession ou d’une multitude de choses connues. C’est le cas des rues nommées «Ferreteros» (ferronniers), «Ebro» (l’Èbre, fleuve espagnol) ou «Ancla» (ancre). Mais que se passe-t-il quand on ne sait rien du nom donné à une rue?… tout semble indiquer que sa signification est liée au passé, qui n’a pas été oubliée et perdure encore de nos jours. Cela pourrait être le cas de la rue (calle) dont nous parlons aujourd’hui. Calle El Cosco Lors des périodes de dépression, en opposition à celles de prospérité, la population de l’île de Fuerteventura a dû faire preuve d’imagination pour s’alimenter de la meilleure façon possible. C’est alors que les plantes locales des Canaries nommées « barrilleras», de la famille des Aizoaceae, ont commencé à prendre de l’importance. Il s’agissait certainement d’un aliment principal des aborigènes, mais leur consommation s’était presque arrêtée parce qu’on les consommait principalement pendant les périodes de pénurie.
STRASSE DURCH FUERTEVENTURA
27
Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura
Straßennamen überraschen uns normalerweise nicht. Wir gehen tagtäglich an den Straßennamen vorbei, um zur Arbeit zu gehen, einzukaufen oder einfach nur um spazieren zu gehen zu gehen, und wir gehen davon aus, dass es einen Grund für diese Namen gibt. Wenn wir sehen, dass sie nacheiner bestimmten Person heißen, gehen wir davon aus, dass es sich um eine wichtige Person handelt. Wenn dem Namen ein “Doktor”, “Oberst”, “Professor” oder “Admiral” vorangestellt wird, haben wir eine bessere Vorstellung davon, in welchem Bereich er berühmt war. Oft sind es beliebte Persönlichkeiten, die die Menschen schätzen und an die sie gute Erinnerungen haben. In anderen Fällen werden sie wegen ihrer Verdienste um die Gemeinschaft und einigen Fällen wegen ihres heldenhaften und vorbildlichen Verhaltens erinnert. Und wenn die Straße nicht den Namen einer Person trägt: Manchmal trägt verdankt sie ihren Namen einem Gegenstand, Ort,Beruf oder einer langen Reihe von bekannten Dingen. Dies ist der Fall bei Straßenamen wie „Ferretero“ (Eisenwarenhändler), “Ebro” oder “Ancla” (Anker). Aber was passiert, wenn wir den Namen nicht kennen, der ihr gegeben wurde?... alles scheint deutet daraufhin, dass ihre Bedeutung uns auf eine vergangene Welt verweist, die nicht in Vergessenheit geraten wollte und die beharrlich unsere Tage erreicht hat. Das könnte bei der Straße, über die wir heute sprechen, der Fall sein.
Calle León y Castillo In „ruinösen“ Zeiten, wie man sie nannte, um sie mit denen des Wohlstands zu kontrastieren, war die Bevölkerung von Fuerteventura gezwungen, ihr Vorstellungsvermö gen einzusetzen, um sich auf die bestmögliche Weise zu ernähren. Damals gewannen die kanarischen „Barrilleras“-Pflanzen, die zur Gattung der Aizoaceae gehören, an Bedeutung. Sie gehörten zwar schon zu den Hauptnahrungsmitteln der Ureinwohner, aber ihr Verzehr war fast in Vergessenheit geraten, weil sie nur in Notzeiten gegessen wurden. Diese besondere Pflanzenart, deren bekannteste Exemplare die Barrilla und der Cosco sind, gewann in Zeiten der Hungersnot wieder an Bedeutung. Sie wächst in der Nähe des Meeres, auf niedrigen und eher salzigen Böden, und ihre Ernte bereitet keine Schwierigkeiten. Ihr botanischer Name kommt aus dem Griechischen und bedeutet „Mittagsblume“ wegen ihrer weißen und etwas rosafarbenen Blüten, die einen Durchmesser von bis zu drei Zentimetern haben können. Die wässrigen Papillen, die man oft auf ihren Blättern findet, brachten die Griechen dazu, sie auch als „Kristall“ zu bezeichnen. Die Art, die Cosco genannt wird, unterscheidet sich von den anderen durch ihre sehr intensive dunkelrote Farbe. Die Bauern von Fuerteventura nutzten sie für verschiedene Zwecke. Manchmal verbrannten sie sie und machten aus ihrer Asche eine Art Steine, die nach England und in andere Teile Europas geschickt und zur Herstellung von Seife verwendet wurden. Aber es wurde mehr Cosco geerntet als man verbrauchen konnte, und es folgte ein komplexerer Prozess. Die Pflanze wurde im Sommer – zur gleichen Zeit wie der Fischfang, der Muschelfang und die Salzernte - geerntet. Nach dem Trocknen und unter Berücksichtigung der Wasserknappheit auf der Insel wurde sie zu den „lavaderos“ gebracht. Das waren schräge Platten, an deren Ende sich ein flaches Becken befand. Durch die
Bewegung wurden kleine schwärzliche Samen freigesetzt, aus denen Gofio gemacht wurde, nachdem man sie geröstet und durch die Handmühle gegeben hatte, ein Gerät, das es in jedem Haus gab. Der Gofio de cosco, der manchmal auch „Gofio de Vidrio“ (Glasgofio) genannt wurde, wurde auf traditionelle Weise gegessen: löffelweise (mit Zwiebelstückchen als Schale) oder als Beilage zu Milch, Fisch oder was gerade verfügbar war. Er wurde nur in der Familie verbraucht. Gut gelagert hielt er sich mehrere Monate und nur selten wurde er gegen andere Produkte getauscht. Einige alte Leute beschreiben seinen Geschmack
salzig bis bitter. Viele erinnern lieber nicht daran, weil sie sich nicht an schweren Zeiten wie die nach den beiden Weltkriegen, den spanischen Bürgerkrieg oder die Zeiten der anhaltenden Dürre auf Fuerteventura erinnern wollen. Der freundlichsten sagen, dass dieses Nahrungsmittel gar nicht so schlimm war... Einer der Reisendendes des neunzehnten Jahrhunderts, Rene Verneau, erwähnte den Gofio aus Cosco in seinem Buch “Fünf Jahre Aufenthalt auf den Kanarischen Insel”, als er von seinem Kameltreiber sprach: “Das einzige, was er besaß, war sein Dromedar und damit versuchte er, seine Familie zu ernähren. Oft musste er den Weizen-Gofio durch Cosco-Gofio ersetzen, aber er bereute es nicht, solange er seine Kinder ernähren konnte. ...Wenn er keine Zeit verschwendet, kann ein Mann etwa zwei Kilo an einem Tag sammeln. ... es ist monatelang die einzige Nahrung für Hunderte von Menschen”. Im Jahr 2019 wurde auf der Insel eine Konferenz mit dem malerischen Namen „Potaje científico“ (wissenschaftlicher Eintopf) abgehalten. Während einer seiner Vorträge bezeichnete der Arzt und Experte für Ernährung Lester Ramos Hernández den Gofio aus Cosco als ein sehr komplettes Lebensmittel: „Er hat viel Eiweiß, einen hohen Ballaststoffgehalt, er sättigt und ist gut für die Linie und bei Dickdarmkrebs und Divertikulitis. Diese Pflanze hat die guten Kohlenhydrate vom Typ der Saccharide, so dass auch Diabetiker sie verzehren können. Sie enthält aber auch Palmitinsäure, deren übermäßige Einnahme nicht empfohlen wird, weshalb sie von Krebspatienten in Maßen verbraucht werden sollte. Auch bei Bluthochdruck sollten Sie sie wegen ihres Salzgehaltes nicht zu viel davon verzehren. Die Pflanze ist aber sehr gesund für die Darmmikrobiota, um unser Immunsystem zu stärken und sie hat sehr wenige Kalorien“. Der Arzt zu Hause ... und in schwierigen Zeiten.
28
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
29
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
30
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
31
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
34
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
35
36
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
37
Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo
38 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
MERCADILLOS
CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis
PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort
Agroalimentar
Artesanal
Segunda mano
Animación , Musica
100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00
Otros Mercados
AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita
C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32
•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00
Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76
Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34
Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00
39 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020
40
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
41
KAPÉ CAFÉ
CAFÉ BERLÍN
En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.
Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.
Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.
Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.
Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado.
RESTAURANTE LA FALÚA
In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11
LA LAJITA Telf.: 928 343 259
Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.
C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517
Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé. Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369
42
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Marzo de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 lunes 2:42 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
8:50
2 martes
15:04
1,4
21:00
3:22
9:30
8:38
21:16
3:53
10:10
0,6
0,5
1:25
1,2
10:35
23:01
0,6
11:18
25 jueves
17:46
0,7 -0,8
0:00
-0,8
6:20
-0,9
19:05
1:39
0,3 -0,4
28 domingo
1,4
-1,1
01 marzo - salida de sol 7:19 h puesta de sol 18:56 h
-1,3
20:48
4:03
0,8
-1,4
22:06
4:30
10:42
-0,4
16:45
22:59
0,7
0,5
0,5 -0,6
-0,6
31 miércoles
9:24 15:39 21:38 3:59 10:04 16:21 22:21
1,5
-1,3
-0,7
-0,8
30 martes
1,4
0,7
24 miércoles
0,3
8:45 15:00 20:58 3:17
-1,1
10:02 16:19 22:20
-0,9
15:47
-0,4
1,5
-1,2
1
-1,1
0,8
9:39
19:09
18 jueves
-0,9
3:23
13:15
1,1
15:47 21:45
29 lunes
1,3
7:05
23 martes
-0,3
-0,4
0:51
-1
1
0,4
0,3
18:36
-1
-1
14:18
-0,5
12 viernes
12:41
9:31
19:43
0,6
-0,6
0,9
3:31
13:18
0,6
17 miércoles
-1
7:59
7:03
0,7
1
0,9
6:32 12:44 18:43 23:58 8:09 14:21 20:20 2:37
-1,2
6:32
22 lunes
12:27
1,2
0:13
15:16 21:13
1,1
0:30
-0,7
-0,9
9:02
-1,1
0,3
1,2
18:00
0,8
3:01
1
-0,5
12:02
-0,9
14:47 20:42
27 sábado
1
-1
5:53
18:22
11 jueves
16 martes
-1,1
0,4
26 viernes
1
23:29
11:58
-0,8
10 miércoles
-0,7
8:33
5:50
6 sábado
0,8
-0,9
21 domingo
5:17 11:27 17:28 23:41 5:56 12:06 18:06 0:20 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
2:30
23:20
0,9
0,9
-0,7
5 viernes
17:20
1,1
0,6
-1,1
-0,5
-0,6
11:00
-1
17:16
1,2
0,5
-0,7
4:53
15 lunes
-1,2
5:19
11:15
0,7
20 sábado
15:56
0,6
5:04
1
-1,1
-1,2
4:37
22:32
14:17 20:11
1,2
1
19 viernes
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
16:18
-0,6
8:05
22:27
-1,1
14 domingo 1:58
16:30
9 martes
-0,6
13:47 19:40
4 jueves
1
-1,1
0,5
-0,5
7:35
10:12
1,2
-1,3
13 sábado
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
4:06
8 lunes
14:56
-0,5
21:42
1,2
-1,2
-1,3
2:10
15:46
1,4
1,2
7 domingo
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
3 miércoles
1,4
-1,4
1,4
-1,3
31 marzo - salida de sol 7:46 h puesta de sol 20:13 h
1,3
-1,3
-1,2
Hoy conocemos a…
43
PERSONAJES FAMOSOS DE CANARIAS
Martín Chirino: El escultor del hierro forjado que evocaba a su tierra, Canarias FMHOY - Fuerteventura El primero de marzo de 1925 nacía Martín Chirino, uno de los escultores españoles más notables de las últimas décadas. La brisa marina y los astilleros del Puerto de la Luz, en Gran Canaria, formaron parte de su infancia y sentaron las bases de su percepción del hierro como elemento estético. Desde niño, sus conocimientos acerca de la artesanía del hierro y la talla
de madera fueron su máxima fascinación y fuente de inspiración creativa. Su padre era armador de buques y jefe de talleres de un astillero. Durante su juventud, tuvo ocasión de viajar junto a su progenitor alrededor de varios países costeros del continente africano. De allí nacieron las influencias que en un futuro se verían reflejadas en sus obras. Este entorno portuario envuelto de grúas y engranajes sería definitorio para su trayectoria profesional. Su obra, por tanto, está claramente marcada por las alusiones a su tierra e infancia y la descontextualización del hierro forjado para ser concebido como algo bello capaz de crear formas y figuras para la contemplación artística.
Inicios y trayectoria Comenzó sus estudios de arte en 1944 en la academia del escultor Manuel Ramos. Más tarde, en 1948, acabaría matriculándose en la Facultad de Filosofía y Letras, aunque los abandonó. Con 23 años, se trasladó a Madrid para estudiar en la Escuela de Bellas Artes de San Fernando con el título de profesor bajo el brazo. Tras culminar sus estudios, empezó una etapa de investigación profunda sobre el hierro y la forja española. Viajó a países como Francia, Reino Unido o Italia, donde se empapó de la escultura clásica en primera persona. Una vez finalizado este período de formación, decidió regresar a su tierra
natal y en 1953 creó su primer taller de escultura. El Paso En 1958 se adhirió al madrileño grupo El Paso, un colectivo de pintores, escultores, críticos de artes y arquitectos referentes de la vanguardia española de posguerra. Esta época fue decisiva para el escultor canario, pues es en este momento cuando define su leitmotive: la espiral del viento, como reflexión iconográfica prehispánica y su legado cultural. Una vida de reconocimientos Chirino fue un notable escultor internacional que tuvo entre sus emplazamientos expositivos regulares el Museo de Arte Moderno de Nueva York, la Galería Thessa Herold de París o la Sefan Röpke de Colonia. En su haber, premios como el Internacional de Escultura de la Bienal de Budapest, el Premio Nacional de Artes Plásticas, el Premio Canarias de Artes Plásticas o el Nacional de Escultura de la CEOE. Creador en 1991 del Centro Atlántico de Arte Moderno de Las Palmas de Gran Canaria, formó además parte de la Junta Directiva que recuperó el Círculo de Bellas Artes tras la dictadura franquista en 1982, de donde recibió la Medalla de Honor, así como el Premio de Artes Plásticas 2003 de la Comunidad de Madrid. En 2008 fue nombrado Doctor Honoris Causa por la Universidad de las Palmas de Gran Canaria y en 2011 por la Nebrija de Madrid. En 2014 entró como miembro de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando y un año más tarde, inauguró la Fundación de Arte y Pensamiento Martín Chirino en su ciudad natal, Las Palmas. 70 años azotando el hierro hasta que el 11 de marzo de 2019 sus manos decidieron descansar en la capital madrileña. Pero no sin antes haber dejado un legado de obras escultórica para la posteridad, en forma de espiral para que su recuerdo permanezca sempiterno, como el viento.
Pájara instala una nueva cancha deportiva y una zona para calistenia en el Barranco del Ciervo FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Pájara ha finalizado obras de acondicionamiento y embellecimiento en el Barranco del Ciervo, en Morro Jable, donde ha instalado un parque de calistenia y una nueva cancha polideportiva. Asimismo, además de estos trabajos ya culminados, se encuentran actualmente en fase de ejecución las obras del parque de perros, de la pista de skate, de un parque infantil, del rocódromo y de otras zonas de esparcimiento del Barranco del Ciervo. Los trabajos se han realizado gracias a la colaboración de las concejalías de Playas, Seguridad y Emergencia, que coordina Raymundo Dacosta, y las de Obras y Servicios Municipales, y Medioambiente, que dirigen Lucía Darriba, y Rodrigo Berdullas, respectivamente. Los ediles, junto con el alcalde del municipio, Pedro Armas, visitaron recientemente la zona para comprobar los resultados de las obras acometidas. Armas agradecía el esfuerzo y la coordinación de las áreas municipales, destacando que las tareas se enmarcan en las labores de acondicionamiento y mejora que se están llevando a cabo por todo el municipio, que además responden a las peticiones y demandas vecinales para disponer de espacios de estas características en la localidad. “Uno de nuestros objetivos, además de apostar por la accesibilidad a los núcleos urbanos del sur de la isla, es rehabilitar y acondicionar los espacios públicos de Pájara para que todos los vecinos disfruten de ellos con seguridad. Gracias al esfuerzo de las distintas áreas del Ayuntamiento, lo estamos logrando”, indicó Pedro Armas.
44
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
BERÜHMT VON DEN KANARISCHEN INSELN
Wen wir heute kennenlernen…
Martín Chirino: Der Bildhauer des Eisens, der seine Heimat heraufbeschwört: die Kanaren FMHOY - Fuerteventura
Martín Chirino, einer der bedeutendsten spanischen Bildhauer der letzten Jahrzehnte, wurde am 1. März 1925 geboren. Die Meeresbrise und die Werften von Puerto de la Luz, Gran Canaria, waren Teil seiner Kindheit und die Grundlage für seine Wahrnehmung von Eisen als ästhetisches Element. Von seiner Kindheit an war er vom Eisenhandwerk und der Holzschnitzerei fasziniert und ließ sich davon kreativ inspirieren. Sein Vater war Reeder und Werftleiter. In seiner Jugend hatte er die Gelegenheit, mit seinem Vater mehrere Küstenländer auf dem afrikanischen Kontinent zu bereisen. Diese Erfahrung sollte sich in seinem zukünftigen Werk widerspiegeln. Diese Hafenwelt - inmitten von Kränen und Getrieben - sollte für seinen beruflichen Werdegang prägend sein. Sein Werk enthält daher zahlreiche Anspielungen auf seine Heimat und Kindheit und zeichnet sich durch die Dekontextualisierung des Schmiedeeisens als etwas Schönes aus, mit dem man künstlerische Formen und Figuren schaffen kann. Anfänge und Werdegang Er begann sein Kunststudium 1944 in der Schule des Bildhauers Manuel Ramos. Später, im Jahr 1948, schrieb er sich an der Fakultät für Philosophie und Literatur ein, brach das Studium aber ab. Im Alter von 23 Jahren zog er nach Madrid, um an der Escuela de Bellas Artes de San Fernando zu studieren - mit einem Lehramtsstudium unter dem Arm. Nach dem Abschluss seines Studiums begann er, sich sehr intensiv mit Eisen und spanischen Schmiedekunst zu beschäftigen. Er
reiste in Länder wie Frankreich, Großbritannien und Italien, wo er seine Kenntnisse in der klassischen Bildhauerei vertiefte. Nach dieser Ausbildungszeit beschloss er, in seine Heimat zurückzukehren und gründete 1953 seine erste Bildhauerwerkstatt. El Paso 1958 schloss er sich der Gruppe El Paso aus Madrid an, einer Gruppe von Malern, Bildhauern, Kunstkritikern und Architekten, die führend in der spanischen Nachkriegsavantgarde waren. Diese Zeit war für den Bildhauer von den Kanarischen Inseln entscheidend, denn in dieser Phase definierte er sein Leitmotiv: die Spirale des Windes, als ikonographisches Spiegelbild der prähispanischen Kultur und ihres kulturellen Erbes. Ein Leben voller Anerkennungen Chirino war ein bedeutender internationaler Bildhauer, der regelmäßig im Museum of Modern Art in New York, in der Galerie Thessa Herold in Paris und in der Galerie Stefan Röpke in Köln ausstellte. Er erhielt Auszeichnungen wie den Internationalen Skulpturenpreis der Budapester Biennale, den Nationalen Preis für plastische Kunst, den kanarischen Preis für plastische Kunst und den Nationalen Skulpturenpreis der CEOE. Er gründete 1991 das Centro Atlántico de Arte Moderno in Las Palmas de Gran Canaria. Er war auch Mitglied des Vorstands, der den Círculo de Bellas Artes nach der Franco-Diktatur 1982 wiederaufbaute, wo er die Ehrenmedailleerhielt. 2003 bekam er den
Preis für plastische Kunst der Gemeinde Madrid. Im Jahr 2008 wurde er von der Universität Las Palmas de Gran Canaria und 2011 von der Universität Nebrija in Madrid zum Doctor Honoris Causa ernannt. Im Jahr 2014 wurde er Mitglied der Real Academia de Bellas Artes de San Fernando und ein Jahr später weihte er die Fundación de Arte y Pensamiento Martín Chirino in seiner Heimatstadt Las Palmas ein. 70 Jahre arbeitete er mit dem Eisen, bis am 11. März 2019 seine Hände in der Hauptstadt Madrid zur Ruhe kamen. Aber nicht ohne der Nachwelt ein Vermächtnis an bildhauerischen Werken in Form einer Spirale hinterlassen zu haben, damit sein Andenken ewig bleibt - wie der Wind.
FAMOUS PEOPLE OF THE CANARY ISLANDS / PERSONNES CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES
45
Today we discover…
Martín Chirino: The wrought iron sculptor who used his art to celebrate his homeland, the Canaries FMHOY - Fuerteventura
Martín Chirino, einer der bedeutendsten spanischen Bildhauer der letzten Jahrzehnte, wurde am 1. März 1925 geboren. Die Meeresbrise und die Werften von Puerto de la Luz, Gran Canaria, waren Teil seiner Kindheit und die Grundlage für seine Wahrnehmung von Eisen als ästhetisches Element. Von seiner Kindheit an war er vom Eisenhandwerk und der Holzschnitzerei fasziniert und ließ sich davon kreativ inspirieren. Sein Vater war Reeder und Werftleiter. In seiner Jugend hatte er die Gelegenheit, mit seinem Vater mehrere Küstenländer auf dem afrikanischen Kontinent zu bereisen. Diese Erfahrung sollte sich in seinem zukünftigen Werk widerspiegeln. Diese Hafenwelt - inmitten von Kränen und Getrieben - sollte für seinen beruflichen Werdegang prägend sein. Sein Werk enthält daher zahlreiche Anspielungen auf seine Heimat und Kindheit und zeichnet sich durch die Dekontextualisierung des Schmiedeeisens als etwas Schönes aus, mit dem man künstlerische Formen und Figuren schaffen kann. Anfänge und Werdegang Er begann sein Kunststudium 1944 in der Schule des Bildhauers Manuel Ramos. Später, im Jahr 1948, schrieb er sich an der Fakultät für Philosophie und Literatur ein, brach das Studium aber ab. Im Alter von 23 Jahren zog er nach Madrid, um an der Escuela de Bellas Artes de San Fernando zu studieren - mit einem Lehramtsstudium unter dem Arm. Nach dem Abschluss seines Studiums begann er, sich sehr intensiv mit Eisen und spanischen Schmiedekunst zu beschäftigen. Er reiste in Länder wie Frankreich, Großbritannien und Italien, wo er seine Kenntnisse in der klassischen Bildhauerei vertiefte. Nach dieser Ausbildungszeit beschloss er, in seine Heimat zurückzukehren und gründete 1953 seine erste Bildhauerwerkstatt.
El Paso 1958 schloss er sich der Gruppe El Paso aus Madrid an, einer Gruppe von Malern, Bildhauern, Kunstkritikern und Architekten, die führend in der spanischen Nachkriegsavantgarde waren. Diese Zeit war für den Bildhauer von den Kanarischen Inseln entscheidend, denn in dieser Phase definierte er sein Leitmotiv: die Spirale des Windes, als ikonographisches Spiegelbild der prähispanischen Kultur und ihres kulturellen Erbes. Ein Leben voller Anerkennungen Chirino war ein bedeutender internationaler Bildhauer, der regelmäßig im Museum of Modern Art in New York, in der Galerie Thessa Herold in Paris und in der Galerie Stefan Röpke in Köln ausstellte. Er erhielt Auszeichnungen wie den Internationalen Skulpturenpreis der Budapester Biennale, den Nationalen
Preis für plastische Kunst, den kanarischen Preis für plastische Kunst und den Nationalen Skulpturenpreis der CEOE. Er gründete 1991 das Centro Atlántico de Arte Moderno in Las Palmas de Gran Canaria. Er war auch Mitglied des Vorstands, der den Círculo de Bellas Artes nach der Franco-Diktatur 1982 wiederaufbaute, wo er die Ehrenmedailleerhielt. 2003 bekam er den Preis für plastische Kunst der Gemeinde Madrid. Im Jahr 2008 wurde er von der Universität Las Palmas de Gran Canaria und 2011 von der Universität Nebrija in Madrid zum Doctor Honoris Causa ernannt. Im Jahr 2014 wurde er Mitglied der Real Academia de Bellas Artes de San Fernando und ein Jahr später weihte er die Fundación de Arte y Pensamiento Martín Chirino in seiner Heimatstadt Las Palmas ein. 70 Jahre arbeitete er mit dem Eisen, bis am 11. März 2019 seine Hände in der Hauptstadt Madrid zur Ruhe kamen. Aber nicht ohne der Nachwelt ein Vermächtnis an bildhauerischen Werken in Form einer Spirale hinterlassen zu haben, damit sein Andenken ewig bleibt - wie der Wind.
Aujourd’hui, nous découvrons...
Martín Chirino: Le sculpteur de fer forgé qui évoque sa terre, les Canaries FMHOY - Fuerteventura Martín Chirino est né le 1er mars 1925. C’est un des sculpteurs espagnols les plus connus des dernières décennies. La brise marine et les chantiers navals de Puerto de la Luz à Gran Canaria font partie de son enfance et seront la base de sa perception du fer forgé comme élément d’esthétisme. Depuis son plus jeune âge, ses découvertes de l’artisanat du fer forgé et de l’ébénisterie le fascinent et seront sa source d’inspiration. Son père était armateur d’un bateau et chef d’atelier d’un chantier naval. Pendant sa jeunesse, il a l’occasion de voyager avec lui dans divers pays côtiers du continent africain. C’est de là dont viendront les influences qui se refléteront dans son travail plus tard. Cet environnement portuaire, entouré de grues et d’engins, définira sa trajectoire professionnelle. Ses œuvres sont clairement marquées par des allusions à sa terre natale et à son enfance et la décontextualisation du fer forgé le transforme en quelque chose de beau, capable de créer de belles formes artistiques. Débuts et trajectoire Il commence ses études artistiques en 1944 à l’académie du sculpteur Manuel Ramos. Plus tard, en 1948, il s’inscrit à la Faculté de Philosophie et de Lettres, qu’il abandonnera ensuite. À 23 ans, il part à Madrid pour étudier à l’École des Beaux-Arts de San Fernando avec un diplôme de professeur sous le bras. Après avoir terminé ses études, il commence une étape de recherche poussée sur le fer et la ferronnerie espagnole. Il voyage dans des pays comme la France, le Royaume-Uni ou l’Italie pour s’imprégner de la sculpture classique. Une fois cette période de formation terminée,
il décide de revenir dans sa terre natale et, en 1953, il crée son premier atelier de sculpture. El Paso En 1958, il rejoint le groupe de Madrid qui se nomme El Paso, une association de peintres, sculpteurs, critiques d’art et architectes éminents et avant-gardistes de l’après-guerre en Espagne. Cette époque fut décisive pour le sculpteur des Canaries, car c’est à ce moment qu’il définit son leitmotiv : la spirale du vent, comme réflexion iconographique préhispanique et son héritage culturel. Une vie de récompenses Chirino fut un célèbre sculpteur international qui a régulièrement exposé au Musée d’Art Moderne de New York, à la Galerie Thessa Herold à Paris ou à la Galerie Sefan Röpke à Cologne. Il a reçu des récompenses comme le Prix International de Sculpture de la Biennale de Budapest, le Prix National des Arts Plastiques, le Prix des Canaries des Arts Plastiques ou le Prix National de Sculpture de la CEOE. En 1991, il crée le Centro Atlántico de Arte Moderno (Centre Atlantique d’Art Moderne) de Las Palmas de Gran Canaria, il fait également partie
de la Direction qui rétablit le Círculo de Bellas Artes (Cercle des Beaux-Arts) après la fin de la dictature franquiste en 1982, où il reçoit la Médaille d’Honneur ainsi que le Prix des Arts Plastiques, en 2003, de la part de la Ville de Madrid. En 2008, il est nommé Docteur Honoris Causa à l’Université de Las Palmas de Gran Canaria et, en 2011, à l’Université Nebrija de Madrid. En 2014, il devient Membre de l’Académie Royale des Beaux-Arts de San Fernando et un an plus tard, il inaugure la Fundación de Arte y PensamientoMartín Chirino dans sa ville natale, Las Palmas. 70 ans à battre le fer jusqu’au 11 mars 2019, quand ses mains décident de se reposer dans la ville de Madrid. Mais ce ne sera pas avant d’avoir laissé un héritage d’oeuvres sculpturales pour la postérité, en forme de spirale pour que son souvenir soit sempiternel, comme le vent.
46
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
ARTE EN FUERTEVENTURA / ART IN FUERTEVENTURA
Alessandro Angeli – Pintor y caricaturista afincado en Fuerteventura
“La acuarela siempre me gustó, pero solo al llegar aquí me decidí a comenzar con ella” FMHOY - Fuerteventura De origen italiano, Alessandro Angeli, decidió hace 10 años cambiar su vida y alejarse de las ciudades más bulliciosas y frenéticas. Pensó en Canarias y fue de Fuerteventura de quien se enamoro, junto con su esposa, y en unos meses decidieron trasladarse. ¿Siempre se dedicó a la pintura? Siempre ha sido mi pasión y soy autodidacta, siempre sigo evolucionando y además hoy en día se puede seguir aprendiendo con enseñanzas y cursos en Internet. ¡Me gustó siempre aprender mirando lo que hacían los otros!. Entonces, era una vocación pero no se dedicaba a ello, ¿correcto? Efectivamente de forma profesional me dedico desde que estoy aquí. Comencé con las caricaturas que siempre hice para entretenerme con los amigos y con retratos, siempre sobre fotos. Vinimos con la intención de poner otro tipo negocio, pero mi mujer me animó a dedicarme a esto y empezó a funcionar bastante bien, con las caricaturas, desde el comienzo. La caricatura me gustó siempre, yo crecí entre comics, tebeos, etc. y poder captar los rasgos de una persona de manera graciosa, pero sin perder el parecido, se me daba bien. Curiosamente hace 10 años, no había nadie que hiciese este tipo de caricaturas en vivo en la isla. La acuarela siempre me gustó, pero solo al llegar aquí me decidí a comenzar con ella. Este año debido al confinamiento me atreví más en serio. Quien conoce un poco sobre esta técnica sabe lo muy difícil que es la acuarela y más cuando pinta con este lujo de detalles y movimiento.
Me gustaría pintar con menos detalles y llegar a ser un poco más impresionista, pero reconozco que soy muy detallista, también en los retratos. Ahora estoy comenzando a trabajar más con las luces y los colores. ¿Donde se pueden ver y adquirir sus trabajos? De momento en el mercadillo de El Campanario y
también en Betancuria hay una tienda que vende mis acuarelas más pequeñas, (por el tema del espacio), con bastante éxito, sobre todo con imágenes del pueblecito. ¿Admite también encargos, de retratos, caricaturas, etc.? Puede ser un bonito y original regalo. Sí, desde luego, pueden contactar conmigo.
Alessandro Angeli – painter and cartoonist in Fuerteventura
“I have always liked watercolours, but I only started painting after moving here” FMHOY - Fuerteventura Alessandro Angeli is Italian and, 10 years ago, he decided to change his life and get away from the noisy and busy cities. He thought about the Canaries and fell in love with Fuerteventura. A few months later, he moved here with his wife. Have you always painted? It has always been my passion, and I am self-taught. I have kept on improving and nowadays, we can learn from online courses. I have always liked learning from watching other people work! So, it was a vocation, but it wasn’t your occupation, was it? Indeed, I have only been doing it professionally since I arrived here. I started with caricatures, which is so-
mething I had always done for entertainment with friends and portraits also, from photos. We came here intending to create another type of business, but my wife motivated me to dedicate myself to this, and it started working quite well with caricatures from the beginning. I have always liked drawing caricatures, I grew up with comics and I like being able to capture a person’s features in a fun way without losing their likeness. Curiously, 10 years ago, there wasn’t anyone else doing this type of caricature live. I have always liked watercolours, but I only started painting after moving here. Because of the lockdown this year, I have been doing it more seriously. Those who know a little about this technique know how difficult watercolour can be, especially when one paints with so much detail and movement. I would like to paint with fewer details and become more of an impressionist, but I have to admit that I am quite detail-orientated, and also for portraits. I have now started working more with lights and colours. Where can we purchase your creations? At the moment they are available at El Campanario market and also in the shop in Betancuria where they sell my smaller watercolours (due to the available space). It works quite well, especially with the paintings of the village. Do you accept orders for portraits or caricatures, etc.? It can be a nice and original gift. Yes, of course, people can contact me for special orders.
KUNST IN FUERTEVENTURA / L’ART À FUERTEVENTURA
47
Alessandro Angeli – auf Fuerteventura lebender Maler und Karikaturist
“Die Aquarellmalerei hat mir immer gefallen, aber erst hier habe ich beschlossen, damit anzufangen” FMHOY - Fuerteventura Der Italiener Alessandro Angeli beschloss vor 10 Jahren, sein Leben zu verändern und aus den hektischen Städten wegzuziehen. Er dachte über die Kanarischen Inseln nach, und Fuerteventura war die Insel, in die er und seine Frau sich verliebten. Nach ein paar Monaten beschlossen sie, umzuziehen. Haben Sie sich immer der Malerei gewidmet? Sie war schon immer meine Leidenschaft und ich bin Autodidakt und entwickle mich ständig weiter. Heutzutage kann man sich mit Lehren und Kursen im Internet weiterbilden. Ich habe immer gerne gelernt, indem ich beobachtet habe, was andere machten! Also war die Malerei eine Berufung, aber Sie widmeten sich ihr nicht. Stimmt das? Seit ich hier bin, arbeite ich sogar professionell. Ich habe mit den Karikaturen angefangen, die ich gemacht hatte, um mit Freunden Spaß zu haben, und mit Porträts, die immer auf Fotos basierten. Wir kamen mit der Absicht hierher, eine andere Art von Geschäft zu gründen, aber meine Frau hat mich ermutigt, mich dieser Sache zu widmen, und mit den Karikaturen hat es von Anfang an ganz gut funktioniert. Karikaturen haben mir schon immer gefallen. Ich
bin mit Comics aufgewachsen und konnte die Züge einer Person auf witzige Weise einfangen, ohne dabei die Ähnlichkeit zu verlieren. Das ist mir gut gelungen. Seltsamerweise gab es vor 10 Jahren niemanden, der diese Art von Karikaturen auf der Insel machte. Ich mochte schon immer Aquarellfarben, aber erst als ich hierher kam, habe ich beschlossen, damit anzufangen. Dieses Jahr habe ich mich aufgrund der Ausgangssperre mehr getraut. Wer sich ein bisschen auskennt, weiß wie schwer diese Technik ist. Und wen man diese wunderbaren Einzelheiten und Bewegungen malt, umso mehr. Ich würde gerne weniger Einzelheiten malen und ein bisschen impressionistischer werden, aber ich gebe zu, dass ich sehr mit Details arbeite, auch bei Porträts. Jetzt fange ich an, mehr mit Lichtern und Farben zu arbeiten. Wo kann man Ihre Arbeiten ansehen und kaufen? Im Moment auf dem Flohmarkt von El Campanario. Außerdem gibt es in Betancuria einen Laden, der meine kleineren Aquarelle verkauft (wegen der Platzfrage). Sie kommen gut an, besonders die Bilder des Dorfes. Nehmen Sie Aufträge für Portraits, Karikaturen usw. an?Das kann ein originelles und schönes Geschenk sein. Ja, natürlich. Die Leute können mich kontaktieren.
Alessandro Angeli – Peintre et caricaturiste à Fuerteventura
“J’ai toujours aimé l’aquarelle, mais c’est seulement une fois arrivé ici que j’ai commencé à en faire” FMHOY - Fuerteventura D’origine italienne, Alessandro Angeli a décidé il y a 10 ans de changer sa vie et de s’éloigner des villes bruyantes et frénétiques. Il a pensé aux Canaries et est tombé amoureux de Fuerteventura, quelques mois plus tard, avec sa femme, ils décidèrent de déménager. Avez-vous toujours fait de la peinture? Ça a toujours été ma passion et je suis autodidacte, j’ai continué à m’améliorer et de nos jours, on peut continuer à apprendre avec des cours en ligne. J’ai toujours aimé apprendre en regardant ce que font les autres!
C’était donc une vocation, mais ce n’était pas votre profession, n’est-ce pas? Effectivement, c’est devenu ma profession depuis que j’habite ici. J’ai commencé avec des caricatures que j’avais toujours faites pour me divertir avec mes amis et des portraits depuis des photos. Nous sommes venus ici avec l’intention de créer un autre genre d’entreprise. Mais ma femme m’a encouragé à me dédier à cela et les caricatures ont bien
fonctionné dès le début. J’ai toujours aimé la caricature, j’ai grandi avec les bandes dessinées et j’aime pouvoir capturer les traits d’une personne d’une manière drôle, sans perdre la ressemblance. Curieusement, il y a 10 ans, personne ne faisait ce genre de caricatures en direct sur l’île. J’ai toujours aimé l’aquarelle, mais c’est seulement une fois arrivé ici que j’ai commencé à en faire. Cette année, vu le confinement, j’ai décidé de m’y mettre plus sérieusement. Ceux qui connaissent un peu la technique savent combien l’aquarelle est difficile et pire encore quand on peint avec tant de détails et de mouvement. J’aimerais peindre avec moins de détails et être un peu plus expressionniste, mais j’avoue que j’aime le détail et également dans les portraits. J’ai maintenant commencé à travailler plus avec les lumières et les couleurs. Où peut-on acheter vos créations? Pour l’instant au marché El Campanario et également à Betancuria, dans la boutique qui vend mes aquarelles
de petits formats (à cause de l’espace). Cela fonctionne assez bien, surtout avec les peintures du village. Prenez-vous aussi des commandes de portraits, caricatures, etc.? Ça peut être un cadeau beau et original. Oui, bien entendu, on peut me contacter pour passer une commande.
48
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE
¡Come para ser feliz! Heike Bludau Germeshausen Periodista médica - Email: blu@el-foco.de “Somos lo que comemos” porque nuestra salud se basa en lo que comemos. No sólo influye en nuestro bienestar físico, sino también en el psicológico. Aparte del hecho de que la comida debe ser agradable y ponernos de buen humor, los alimentos también tienen un efecto en nuestra psique. Los estudios realizados por la Clínica Mayo de EE.UU., por ejemplo, han demostrado que una dieta adecuada contribuye significativamente a aliviar la depresión. Por ejemplo, los ácidos grasos omega-3, que se encuentran principalmente en el aceite de linaza, pero también en las nueces, el atún o la caballa, favorecen la producción de las hormonas de la felicidad, la serotonina y la dopamina. Los huevos, las legumbres, el pescado, el queso, el pan y la pasta integral, el arroz integral, los cereales y los frutos secos contienen niveles especialmente altos del aminoácido triptófano, que mantiene altos nuestros niveles de serotonina y nos ayuda a dormir mejor.
Básicamente con una “dieta mediterránea completa” más 1-2 piezas al día de un chocolate negro (¡al menos del 70% de cacao!), que tiene un fuerte efecto antioxidante por sus flavanoles, nos ayudar a ser más felices. Por eso no hay que consumir alimentos que aporten hidratos de carbono “vacíos”, como las bebidas azucaradas, los productos de pastelería de color claro, los alimentos con alto contenido en azúcar o la comida rápida. Esta última aumenta el riesgo de sufrir una depresión, según un meta-análisis del University College de Londres. Se dice que es por culpa de los ácidos grasos saturados, los mencionados carbohidratos vacíos y el azúcar, que promueven procesos inflamatorios en nuestro cuerpo y dañan los neurotransmisores reguladores del estado de ánimo de nuestro cerebro. Un consejo: En los mercados agrícolas semanales de la isla hay muy buenos productos frescos (ecológicos) que hacen de la cocina mediterránea una delicia culinaria.
Mangez pour être heureux!
Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin - Email: blu@el-foco.de
Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale - Email: blu@el-foco.de «Nous sommes ce que nous mangeons» parce que notre santé dépend de ce que nous mangeons. Notre alimentation influe non seulement sur notre bien-être physique mais psychologique également. Mis à part le fait que notre alimentation doit être agréable et nous mettre de bonne humeur, les aliments ont également un effet sur notre étal mental. Des études réalisées par la Clinique Mayo aux États-Unis ont démontré qu’une alimentation équilibrée contribue à soulager la dépression. Les acides gras Oméga-3 qu’on trouve principalement dans l’huile de lin, mais également dans les noix, le thon ou le maquereau, favorisent la production des hormones de la bonne humeur, la sérotonine et la dopamine. Les œufs, les légumineuses, le poisson, le fromage, le pain, les pâtes et le riz intégral, les céréales et les fruits secs contiennent des niveaux très hauts d’acide aminé Tryptophane qui maintient un bon niveau de sérotonine et nous aide à mieux dormir. En résumé, une alimentation de type méditerranéenne complète, plus 1 à 2 morceaux de chocolat noir (au moins 70% de cacao), qui a un fort pouvoir antioxydant grâce aux flavanols qu’il contient, nous aident à nous sentir plus heureux.
Iss Dich glücklich
C’est pourquoi il faut éviter de consommer des aliments qui contiennent des hydrates de carbone vides, comme les boissons sucrées, les pâtisseries, les aliments qui contiennent beaucoup de sucre ou de la restauration rapide. Cette dernière augmente le risque de souffrir de dépression selon une méta-analyse du University College de Londres. Il apparaît que les acides gras saturés, les hydrates de carbone vides mentionnés ci-dessus et le sucre, créent des processus inflammatoires dans notre corps et nuisent aux neurotransmetteurs qui régulent notre humeur. Un conseil: dans les marchés agricoles hebdomadaires de l’île, vous trouverez de très bons produits frais et écologiques qui transforment la cuisine méditerranéenne en un régal culinaire.
Eat to be happy! “We are what we eat” because our health depends on what we eat. It doesn’t only affect our physical wellbeing, but also our psychological wellbeing. Apart from the fact that our food should be pleasant and make us feel good, food also affects our psyche. Studies carried out by the Mayo Clinic in the United States have demonstrated that an adequate diet significantly contributes to relieving depression. Omega-3 fatty acids that are mainly found in linen oil, but also walnuts, tuna or mackerel, promote the production of happy hormones such as serotonin and dopamine. Eggs, pulses, fish, cheese, brown bread, pasta and rice, cereals and dry fruits contain very high levels of Tryptophan amino acid that maintains our levels of serotonin and helps us sleep better. Basically, a complete Mediterranean diet plus one or
“Du bist, was Du isst”, denn unsere Gesundheit basiert auf unserer Ernährung. Sie beeinflusst nicht nur unser körperliches, sondern auch maßgeblich unser psychisches Wohlbefinden. Abgesehen davon, dass Essen Spaß und gute Laune machen soll, wirken Lebensmittel auf unsere Psyche. So belegen Studien der US-amerikanischen Mayo Clinic, dass die richtige Ernährung wesentlich zur Linderung von Depressionen beiträgt. Zum Beispiel fördern Omega-3-Fettsäuren, die vor allem in Leinöl, aber auch in Walnüssen, Thunfisch oder Makrelen vorkommen, die Produktion der Glückshormone Serotonin und Dopamin. Eier, Hülsenfrüchte, Fisch, Käse, Vollkornbrot sowie -nudeln, Naturreis, Getreide und Nüsse enthalten besonders viel der Aminosäure Tryptophan, die unseren Serotoninspiegel auf einem hohen Level hält und uns besser schlafen lässt. Im Grunde sind wir mit einer “vollwertigen Mittelmeerküche” plus 1-2 Stückchen pro Tag einer, wegen ihrer Flavanole stark antioxidativ wirkenden Zartbitterschokolade (mindestens 70% Kakao!) auf dem besten Weg, uns glücklich zu essen. Also Finger weg von Lebensmitteln, die “leere” Kohlenhydrate liefern, wie gesüßte Getränke, helle Backwaren, zuckerreiche Speisen oder Fast Food. Letzteres erhöht laut einer Metaanalyse des Londoner University Colleges sogar das Risiko, depressiv zu werden. Schuld daran sollen gesättigte Fettsäuren, besagte leere Kohlenhydrate und Zucker sein, die Entzündungsprozesse in unserem Körper fördern und den stimmungsregulierenden Neurotransmittern unseres Gehirns schaden. Noch ein Tipp: auf den landwirtschaftlichen Wochenmärkten der Insel werden hervorragende, frische (Bio-) Produkte angeboten, die die mediterrane Küche zu einem kulinarischen Genuss machen!
Heike Bludau Germeshausen Medical journalist - Email: blu@el-foco.de two squares of dark chocolate (minimum 70% cocoa), which has a strong antioxidant effect thanks to its flavanols, help us feel happier. This is why it is recommended not to eat food that brings us empty carbs, such as soft drinks, pastries, food with high contents in sugar or fast food. The latter increases the risk of suffering from depression according to a Meta-analysis from the University College of London. It appears that saturated fatty acids, the above-mentioned empty carbs and sugar cause an inflammatory process in our body and damage the neurotransmitters that regulate our mood. One bit of advice: The weekly agricultural markets on the island propose very good, fresh and ecological products that turn Mediterranean cuisine into a culinary delight.
SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE
49
Gynelase: El láser íntimo que borra las huellas de embarazos, partos y menopausia Centro Mádico CEM Tras el embarazo, el parto, los cambios hormonales como la menopausia, o secuelas de obesidad, pueden generar cambios físicos, que dilatan los músculos vaginales, causando la relajación vaginal o la incontinencia urinaria de esfuerzo. Estas patologías representan para la mujer una pérdida de confianza y una disminución significativa de su calidad de vida. En el CEM, el servicio de ginecología dispone del “Laser Gynelase”, que es una novedosa tecnología que permite aplicar energía en el interior de la vagina de forma fraccionada. El efecto térmico controlado sobre la mucosa favorece el tensado y la retracción del tejido, favoreciendo la formación de colágeno y aumentando el grosor de las paredes de la vagina, resolviendo las pequeñas y medianas pérdidas de orina, mejorar las relaciones sexuales, o cambiar la estética de los genitales externos, blanqueándolos, retensando o disminuyendo las cicatrices del parto. No precisa cirugía. La recuperación tras el procedimiento es muy rápida y los resultados se aprecian, entre una a tres sesiones láser
Gynelase: Der Laser, der die Spuren der Gynelase: le laser intime qui efface les Schwangerschaften, der Geburten und effets des grossesses, accouchements et de la ménopause der Wechseljahre entfernt Centro Mádico CEM
Centro Mádico CEM
Nach der Schwangerschaft, der Geburt, den hormonellen Veränderungen in den Wechseljahren oder den Folgen von Schwergewichtigkeit können physische Veränderungen auftreten, die die Vaginalmuskeln betreffen und zur Entspannung der Vagina oder Harninkontinenz führen. Diese Pathologien führen dazu, dass das Selbstvertrauen der Frau schlechter wird und die Lebensqualität sinkt. Im CEM werden in der gynäkologischen Abteilung „Gynelase-Laser-Behandlungen” angeboten, das ist eine hochmoderne Technik, mit der man im Innern der Vagina auf fraktionierte Weise Energie anwendet. Der kontrollierte thermische Effekt auf der Schleimhaut führt zur Straffung und Retraktion des Gewebes und begünstigt damit die Bildung von Kollagen. Außerem werden die Scheidenwände dicker. Damit wird das Problem von kleinen und mittleren Urinverlusten gelöst. Außerdem wird die Qualität der sexuellen Beziehungen verbessert und die äußeren Genitalien sehen besser aus, sie sind heller, straffer und haben weniger Geburtsnarben. Dafür ist kein chirurgischer Eingriff nötig. Die Patientinnen erholen sich sehr schnell und stellen nach ein bis drei Laserbehandlungen Ergebnisse fest.
La grossesse, l’accouchement, les changements hormonaux comme la ménopause ou les séquelles de l’obésité, peuvent générer des changements physiques qui dilatent les muscles vaginaux, causant la relaxation vaginale ou l’incontinence urinaire d’effort. Ces pathologies représentent pour une femme une perte de confiance et une diminution significative de sa qualité de vie. La clinique CEM dispose d’un service de gynécologie qui possède le « Laser Gynelase », qui est une nouveauté technologique qui permet d’appliquer de l’énergie à l’intérieur du vagin de façon fractionnée. L’effet thermique contrôlé sur la muqueuse favorise la tension et la rétraction des tissus, favorisant la formation de collagène et l’augmentation de la grosseur des parois du vagin, qui résolvent les petites et moyennes pertes d’urine, une amélioration des relations sexuelles ou un changement esthétique des organes génitaux externes, les rendant plus blancs, plus fermes ou en diminuant les cicatrices de l’accouchement. Il n’y a pas besoin de chirurgie. Le rétablissement après la procédure est très rapide et les résultats sont visibles après une à trois sessions de laser.
Gynelase: the intimate laser that erases the effects of pregnancies, births and menopause Centro Mádico CEM Pregnancy, child birth, hormonal changes such as menopause, the effects of obesity, can generate physical changes that dilate vaginal muscles, causing vaginal relaxation or urinary incontinence caused by efforts. Those pathologies represent a loss of confidence for women and a significant reduction of their quality of life. At CEM, the gynaecology department has a “Gynelase Laser” which is a technological novelty that applies energy inside the vagina by fractions. The controlled thermal effect on the mucous tissue tightens and retracts the tissue, helps the creation of collagen and increases the thickness of the vagina walls. It therefore resolves small and medium urinary losses, improves sexual intercourse or changes the aesthetics of external genital organs, whitens, tones or reduces child birth scars. Surgery is not necessary. Recovery after the procedure is fast and results can be seen after one to three laser sessions.
50
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
VETERINARY / VÉTÉRINAIRE
Sterilisation Campaign Clínica veterinaria Fuerteventura During the month of March, Clínica Veterinaria Fuerteventura is carrying out a sterilisation cam-paign for dogs and cats where owners will benefit from a 20% discount on the usual surgery price. Still with the same quality of equipment, technology, materials and professionalism as during the rest of the year. This way we wish to add our grain of sand and collaborate to bring awareness on animal wellbeing. The reasons to sterilise our pets are numerous, with important individual and social advantages: 1. We avoid having undesired puppies, which is one of the main causes of abandon and of uncon-trolled populations. 2. For bitches there is scientific evidence that shows that when they are sterilised before their first heat, they will not develop breast cancer (the most frequent type and almost always fatal in the me-dium-long term). 3. We avoid problems with bitches such as serious
uterus infection (pyometra), the pseudopregnancy (psychological pregnancy). 4. We avoid the animal’s heat, which means the disappearance of annoying occurrences such as bleeding, uncontrolled escapes of the animal that can get into fights, trafic accidents, inadequate behaviour, etc. 5. Sterilised cats statistically live longer, escape less, get less into contact with infected cats and suffer from less accidents. 6. Improvement in the behaviour of many animals, reduction of the frequency of aggressiveness for males. This is why we advise you to contact us, you can visit our new surgery and operating theatre (the most modern and advanced one on the island), ask for a free quotation, without obligation. If you love your pet, don’t hesitate to make this step, we will advise you about whichever doubt you may have.
Campagne de stérilisation Clínica veterinaria Fuerteventura Pendant le mois de Marche Clinique vétérinaire de Fuerteventura mènera une campagne de stérilisation pour les chiens, les chats, dans laquelle les propriétaires d’animaux de compagnie bénéficient d’une remise de 20% sur le prix habituel de la chirurgie. ceci avec la même qualité d’équipement, de technologie, de matériaux et de professionnalisme que le reste de l’année.. Avec cette initiative nous souhaitons ajouter notre grain de sable et collaborer pour faire prendre conscience sur le bienêtre des animaux. Les raisons pour la stérilisation de nos animaux sont nombreuses, avec d’importants avantages indi-viduels et sociaux: 1. On évite l’arrivée de chiots non désirés, ceci est
l’une des causes principales de l’abandon animal et de populations non contrôlées. 2. Pour les chiennes il y a des preuves scientifiques qui montrent que si elles sont stérilisées avant l’apparition des premières chaleurs, elles ne développeront pas de cancer de la mamelle (le plus fré-quent chez elles et quasiment toujours mortel à moyen-long terme). 3. Nous évitons des problèmes pour les chiennes comme les infections graves de l’uterus (pyomètre), les pseudo-gestations (grossesse psychologique). 4. Nous évitons les chaleurs de l’animal, et donc les désavantages disparaissent comme les saigne-ments, échappées incontrôlées de l’animal qui peuvent causer des attaques, des accidents de la route, comportements
inadéquats, etc. 5. Les chats et chattes stérilisés statistiquement vivent plus longtemps, s’échappent moins, contactent moins de chats infectés et souffrent de moins d’accidents. 6. Amélioration de la conduite de beaucoup d’animaux, diminution de la fréquence de l’agressivité des mâles. C’est pourquoi nous vous invitons à nous contacter pour que vous puissiez visiter nos nouveaux locaux et bloc de chirurgie (le plus moderne et avancé de notre ile) et à nous demander un devis gratuit et sans engagement. Si vous aimez votre animal de compagnie, n’hésitez pas à faire le pas, nous vous conseillerons sur tous vos doutes à ce sujet.
VETERINARIA / TIERARZT
51
Campaña de esterilización Clínica veterinaria Fuerteventura Durante el mes de marzo la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as , gatos/as , en ella los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía. Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponemos nuestro granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos , con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Evitamos el traer cachorros no deseados , esto es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que si es esterilizada antes de la aparición del primer celo no desarrollará cáncer de mama ( el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.-Evitamos problemas en las perras como la infección grave del útero ( la piometra ) , las pseudogestaciones ( embarazos psicológicos ) . 4.-Evitamos el celo del animal , con lo que desaparecen molestias como el sangrado , escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas , accidentes de trafico , comportamientos inadecuados , etc . 5.- Los gatos y gatas esterilizados estadisticamente viven más , se escapan menos , contactan con menos poblaciones de gatos infectados , también menos accidentes . 6.- Mejora la conducta en muchos animales , disminuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello te animamos que contactes con nosotros, pueden ver nuestras instalaciones y quirófano ( el más moderno y avanzado de nuestra isla ) , solicitar un presupuesto gratuito y sin compromiso . Si quieres a tu animal de compañía no dudes dar este paso , te asesoraremos en cualquier duda al respecto.
Sterilisierungskampagne Clínica veterinaria Fuerteventura Die Tierklinik‚ Clínica Veterinaria Fuerteventura‘ führt im März eine Kampagne für die Sterilisierung von Hunden und Katzen durch und bietet den Besitzern dieser Tiere einen Rabatt von 20% des Preises des chirurgischen Eingriffs an. Alle Behandlungen haben - was die Ausstattung, die Technologie, das verwendete Material und die Professionalität betrifft - die gleiche Qualität wie das ganze Jahr über. Damit leisten wir unseren Beitrag, um die
Bewusstseinsbildung zum Thema Wohlbefinden des Tieres zu fördern. Es gibt zahlreiche Gründe, unsere Haustiere sterilisieren zu lassen. Dieser Eingriff hat Vorteile für das einzelne Tier und für die Gesellschaft: 1.- Wir verhindern, dass unerwünschte Jungen geboren werden (eine der Hauptursachen dafür, dass Tiere ausgesetzt werden) sowie das Entstehen von nicht kontrollierten Tierpopulationen. 2.- Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Sterilisierung von Hündinnen, bevor sie zum ersten Mal läufig sind, nicht zu Brustkrebs führt, (dem häufigsten Krebs bei Hündinnen, der mittelfristig bis langfristig fast immer tödlich ist). 3.-Bei Hündinnen vermeiden wir damit Probleme wie ernsthafte Infektionen der Gebärmutter (Pyometra) und Pseudoschwangerschaften (psychologische Schwangerschaften). 4.- Wir verhindern, dass das Tier läufig wird und damit verschwinden auch Beschwerden wie Blutungen und das unkontrollierte Entwischen des Tieres, was dabei unter Kämpfen mit anderen Tieren und Verkehrsunfällen usw. leiden kann. 5.- Aus Statistiken geht hervor, dass sterilisierte Katzen und Kater länger leben, seltener weglaufen, weniger Beziehungen zu infizierten Katzenpopulationen haben und seltener Verkehrsunfälle haben. 6.- Das Verhalten vieler Tiere verbessert sich, vor allem die Männchen sind weniger aggressiv. Daher regen wir Sie an, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Sie können unsere Praxen und unseren Operationssaal (den modernsten unserer Insel) sehen. Bitten Sie um einen kostenlosen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wenn Sie Ihr Haustier lieben, dann zweifeln Sie nicht daran, diesen Schritt zu tun. Wir beraten Sie in allen Bereichen.
52
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
ISLAS MACARONESA / ÎLES MACARONÉSIE / INSELN: MAKARONESIEN / MACARONESIA ISLANDS
Macaronesia: Las islas “bienaventuradas” FMHOY - Fuerteventura Macaronesia es el nombre colectivo de cinco archipiélagos situados en el Atlántico Norte y relativamente cercanos al continente africano, Azores, Canarias, Cabo Verde, Madeira e Islas Salvajes, aunque estas últimas están incluidas administrativamente en la región Autónoma de Madeira. El termino procede del griego antiguo que traducido corresponde a Islas Benditas o Bienaventuradas y según la mitología griega eran la morada de los héroes al morir. Así surge la idea de Islas Afortunadas.
Las islas de la Macaronesia tienen particularidades naturales comunes, tanto botánicas como geológicas y climatológicas. Son de origen volcánico con una flora rica y diversa y con múltiples endemismos. Tras diferentes estudios se cree que la primera isla en emerger fue Salvaje Grande, que tiene rocas datadas hace 27 millones de años. También se han encontrado cordilleras y montes sumergidos que debieron originarse en el Paleógeno, posiblemente por la actividad de los mismos puntos calientes que luego originaron Madeira y Canarias. Al sur de las Azores existe otro archipiélago formado solo por montes submarinos llamado Gran Meteor.
Los más antiguos de estos montes submarinos tienen aproximadamente 70 millones de años, seguramente emergieron durante el Cretáceo. El clima de estos archipiélagos es variado y transita de templado y húmedo hasta tropical suave y con escasa lluvia como en Cabo Verde y con vientos dominantes como son los alisios y a veces el Siroco. Las islas presentan ecosistemas únicos de fauna y flora endémica ya que nunca fueron parte del continen-
te africano. Su biodiversidad se originó a través del aire o por vía marítima. Son característicos en las islas los bosques de laurisilva, iguales a los que existían en la zona mediterránea antes de las glaciaciones. Aunque en la actualidad todos los archipiélagos han sido poblados, hasta el siglo XV solo Canarias estuvo habitado. Los otros archipiélagos vivieron una gran migración desde Europa y África.
Makaronesien: die “gesegneten” Inseln FMHOY - Fuerteventura Makaronesien ist der Name von fünf Archipelen, die im Nordatlantik und relativ nahe am afrikanischen Kontinent liegen: Azoren, Kanarische Inseln, Kapverden, Madeira und IlhasSelvagens, wobei letztere verwaltungsmäßig zur Autonomen Region Madeira gehören. Der Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet so viel wie “Gesegnete Inseln”. Nach der griechischen Mythologie waren sie der Aufenthaltsort der Helden, wenn sie starben. So entstand die Vorstellung derglücklichen Inseln. Die Inseln Makaronesiens haben natürliche Besonderheiten - botanische, geologische und klimatologische Eigenschaften - gemeinsam. Sie haben einen vulkanischen Ursprung mit einer vielfältigen Flora und mehreren endemischen Arten. Nach verschiedenen Studien glaubt man, dass die erste Insel, die auftauchte, Salvaje Grande war, deren Felsen auf 27 Millionen Jahre datiert sind. Es wurden auch Gebirgszüge und versunkene Berge gefunden, die im Paläogen entstanden sein müssen, möglicherweise durch die Aktivität der gleichen Hot
Spots, aus denen später Madeira und die Kanarischen Inseln entstanden sind. Südlich der Azoren gibt es ein weiteres Archipel, das nur aus Seebergen besteht, Gran Meteor. Die ältesten dieser Unterwasserberge sind etwa 70 Millionen Jahre alt und entstanden wahrscheinlich in der Kreidezeit. Das Klima dieser Archipele ist vielfältig und reicht von gemäßigt und feucht bis hin zu mild-tropisch mit wenig Niederschlag - wie auf den Kapverden - mit starken Winden wie den Passatwinden und manchmal dem Sirocco. Die Inseln haben einzigartige Ökosysteme mit einer endemischen Flora und Fauna, da sie nie Teil des afrikanischen Kontinents waren. Ihre Artenvielfalt entstand auf dem Luft- oder Seeweg. Charakteristisch für die Inseln sind die Lorbeerwälder, die im Mittelmeerraum vor den Eiszeiten ebenfalls existierten. Obwohl heutzutage alle Archipele besiedelt sind, waren bis zum XV. Jahrhundert nur die Kanarischen Inseln bewohnt. Die anderen Archipele erlebten eine bedeutende Migration aus Europa und Afrika.
ISLAS MACARONESA / ÎLES MACARONÉSIE / INSELN: MAKARONESIEN / MACARONESIA ISLANDS
53
Macaronesia: The Islands of the Fortunate FMHOY - Fuerteventura Macaronesia is the collective name given to five archipelagos located in the Northern Atlantic and quite close to the African continent, the Azores, the Canaries, Cape Verde, Madeira and the Savage Islands, although those are administratively included in the Autonomous Region of Madeira. The name comes from the ancient Greek meaning “The Blessed Islands” or “The Fortunate Islands” and according to Greek mythology, it was the place where heroes came to die. This is where the idea of Fortunate Islands came from. The islands of Macaronesia have common natural botanics, geology and climatefeatures. They are of volcanic origins and enjoy a rich and diverse flora with many endemic species. Further to various studies, it is believed that the first island to emerge was Selvagem Grande Island where some rocks are 27 million years old. Submerged chains of mountains have been found that would date back to the Paleogene period and were created by the same activity that later created Madeira and the Canaries. South of the Azores, there is another archipelago made of underwater mountains called Gran Meteor. The oldest of those mountains dates back to approximately 70 million years and probably emerged during the Cretaceous period. The climate of the archipelagos varies and goes from temperate and humid to lightly tropical and with very little rain such as Cape Verde and with dominating winds such as the Tradewinds and the Sirocco at times. The islands have unique flora and fauna ecosystems because they were never part of the African continent. Their biodiversity comes from the air or the sea. Laurel forests are part of the islands’ characteristics, like those that existed in the Mediterranean area before the Pleistocene glaciations. Although at present all the archipelagos are inhabited, only the Canaries were inhabited, until the XV century. The other archipelagos’ population came from European and African migrations.
Macaronésie: “Les îles des Bienheureux” FMHOY - Fuerteventura Macaronésie est le nom collectif des cinq archipels situés en Atlantique du Nord et relativement près du continent africain, les Açores, les Canaries, Cap Vert, Madère et les Îles Selvagens (Sauvages), bien qu’administrativement ces dernières fassent partie de la région autonome de Madère. Le nom vient du grec ancien qui signifie Îles Bénies ou Îles des Bienheureux. Selon la mythologie grecque, il s’agissait du lieu où les héros venaient mourir. D’où l’idée des îles heureuses. Les îles de la Macaronésie ont des particularités naturelles communes, aussi bien botaniques que géologiques et climatologiques. Elles sont d’origine volcanique avec une flore riche et diverse et de nombreuses espèces endémiques. Suite à diverses études, on présume que la première île à émerger serait Selvagem Grande où on trouve des roches qui datent de 27 millions d’années. On a également découvert des chaînes et des montagnes immergées qui dateraient de la période Paléogène, sans doute causées par la même activité que celle qui créa Madère et les Canaries par la suite.
Au sud des Açores, il existe un autre archipel formé uniquement de montagnes sous-marines nommées Gran Meteor. Les plus anciennes datent d’environ 70 millions d’années, et ont certainement émergé pendant le Crétacé. Le climat de ces archipels est varié et va de tempéré et humide à tropical doux avec peu de précipitations comme au Cap Vert et avec des vents dominants comme les alizés et parfois le Sirocco. Les îles ont des écosystèmes uniques de faune et de flore endémique, car elles n’ont jamais fait partie du continent africain. Leur biodiversité a été transmise par l’air ou par la mer. Les forêts de laurisylve sont caractéristiques des îles, tout comme celles qui existaient dans la zone méditerranéenne avant le refroidissement du climat durant le Pilocène. Bien qu’actuellement tous les archipels soient habités, jusqu’au XV siècle, seules les îles Canaries étaient habitées. La population des autres archipels est issue de la migration venant d’Europe et d’Afrique.
54
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE SALUD Y BIENESTAR / HEALTH/&ASTRONOMY WELLNESS
Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Abollado: Harto de comer, empanzurrado (voy a echarme una siesta porque estoy abollado de papas). Alpispita: Muchacha pizpireta y ligera (no te aconsejo como amiga a esa chica, parece un poco alpispita). Belillo: Se escribe también “velillo” y se usa de muy distintas maneras. A veces como sinónimo de envoltorio (llevaba la comida en un velillo cuando se iba a trabajar). En ocasiones se identifica con un pedrusco (la caída de un velillo le apartó de la carretera). Y como extensión de este significado, se califica así a la persona torpe (estuvo explicándoselo varias veces pero no debió de entenderlo porque era un velillo). También se utiliza para referirse a una persona alocada y de comportamiento despreciable (pero qué te vas a esperar de él si es un velillo). Bernegal: Es una pieza típica de la locería primitiva de las islas y consiste en un recipiente de barro de tamaño mediano y con forma achatada y borde ligeramente on-
dulado. Se coloca debajo de la pila o cuenco de piedra especial que filtra el agua y para preservarlo del polvo se tapa con un plato de cerámica en el que se hace un agujero para que vaya cayendo el líquido. Encima del plato se solía colocar un vaso con asa, generalmente de aluminio, que se introducía en el bernegal para servirse el agua (vete a ver si está lleno el bernegal que ya es la hora de la comida). Jocico: Morro. Se usa para referirse al caradura (¡vaya jocico que tienes!). Y también para saludar a quien no se ve desde hace mucho tiempo (¡cuánto tiempo sin verte el jocico!). Fonil: Embudo. Se deriva de la palabra inglesa “funnel”, con el mismo significado. A veces se utiliza la palabra afonilado para referirse a algo que tiene esta forma (tenía una apariencia rara, estaba como afonilado). Empegostar: Embadurnar, untar o pringar con una
materia viscosa y pegajosa (fue un desastre porque lo dejaron todo empegostado y no hubo manera de arreglarlo). Tafeña: Millo (maíz) o trigo tostado que se apartaba para tomarlo en grano como golosina después de añadirle miel o azúcar. Era un auténtico lujo en tiempos difíciles (vamos a darles a los niños unas tafeñas para que celebren bien el cumpleaños).
Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Abollado: To be full, have indigestion or eaten too much (I am going to lie down I am “abollado” on potatoes). Alpispita: Lively, light-hearted girl (I wouldn’t recommend this girl as a friend, she seems a bit “alpispita”). Belillo: Also spelt “velillo” and used in different ways. It can describe a container (he took his food in a “velillo” to work). Sometimes, it describes a boulder (a “velillo” fell and ran him off the road). And as an extension of this meaning, it also describes a stupid person (I explained it various times, but he didn’t understand because he is a “velillo”). It is also used to describe a person a bit crazy whose behaviour is despicable (but what do you expect from him, he is a “velillo”). Bernegal: It is a typical piece of primitive crockery from the islands. It is a medium-size earthenware dish, with a flat shape and its edges are slightly undulated. It is placed under the sink or special stone bowl that filters water and to keep the dust out, it is covered with a ceramic dish that has a hole in it to allow the liquid to
drain out. They used to put a glass with a handle on the top of the dish, normally made of aluminium that was used to take water out of the “bernegal” (go and check that the “bernegal” is full as it is time to eat). Jocico: Nerve. It is used to describe a cheeky person (you have so much “jocico”!). It is also used when greeting someone we haven’t seen for a long time (it’s been such a long time since I saw your “jocico”)! Fonil: It comes from the English word “funnel” and has the same meaning. Sometimes they use the word “afonilado” to describe something that has that shape (it looked strange, it was kind of “afonilado”). Empegostar: Smear, spread or stain with a viscous and sticky substance (it was a disaster because they left it all “empegostado” and we couldn’t clean it up). Tafeña: Millet (corn) or wheat that has been toasted and was kept as grain to eat like candy after adding honey or sugar to it. It was a true luxury during hard times (we will give children some “tafeñas” as a treat to celebrate their birthdays).
Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Abollado: Rassasié, avoir trop mangé, une indigestion (je vais faire une sieste, car je suis «abollado» de pommes de terre). Alpispita: Fille guillerette et légère (je ne te conseille pas d’être amie avec cette fille, elle semble un peu «alpispita»). Belillo: S’écrit aussi «velillo» et s’utilise de différentes façons. Parfois comme synonyme d’emballage (il emporte son déjeuner dans un «velillo» quand il va travailler). Parfois, cela décrit une grosse pierre (la chute d’un «velillo» l’a fait sortir de la route). Et par extension de cette signification, cela représente une personne idiote (je lui ai expliqué plusieurs fois, mais il ne comprenait pas car il est «velillo»). On l’utilise aussi pour décrire une personne folle, au comportement méprisable (mais qu’attends-tu de lui, c’est un «velillo»). Bernegal: Pièce typique de la vaisselle primitive des îles. C’est un récipient de terre cuite, de taille moyenne, de forme plate avec des bords légèrement ondulés. On le met sous l’évier ou une terrine de pierre spéciale qui filtre l’eau et pour protéger de la poussière on la couvre avec un plat de céramique dans lequel on fait un trou pour laisser sortir le liquide. En dessus du plat,
on mettait un verre avec une anse, généralement en aluminium, qu’on mettait à l’intérieur du «bernegal» pour se servir de l’eau (va voir si le «bernegal» est plein, car il est l’heure de manger). Jocico: Culot. On l’utilise pour décrire quelqu’un qui est sans-gêne. (Qu’est-ce que tu es «jocico!»). C’est également utilisé pour saluer quelqu’un qu’on n’a pas vu depuis longtemps (cela fait si longtemps que je n’ai pas vu ton «jocico»!). Fonil: Entonnoir. C’est un dérivé du mot anglais «funnel» qui a la même signification. On utilise parfois le mot «afonilado» pour décrire quelque chose qui a cette forme (il avait une apparence étrange, comme «afonilado»). Empegostar: Enduire, étaler ou badigeonner avec une matière visqueuse et collante (ce fut un désastre, car ils l’avaient laissé tout «empegostado» et il n’y avait pas moyen de le nettoyer). Tafeña: Millet (maïs) ou blé grillé qu’on gardait en grain pour manger en friandise après avoir ajouté du miel ou du sucre. C’était un vrai luxe dans les temps difficiles (nous allons donner des «tafeñas» aux enfants pour fêter leurs anniversaires).
Rosario Sanz - Fuerteventura Abollado: Genug vom Essen, gelangweilt (ich werde ein Nickerchen machen, weil ich mit Kartoffeln abollado bin). Alpispita: Ein unbeschwertes und leichtes Mädchen (ich empfehle dieses Mädchen nicht als Freundin, sie scheint ein bisschen wie eine Alpispita zu sein). Belillo: Der Begriff wird auch als “velillo” geschrieben und hat verschiedene Bedeutungen. Manchmalist er ein Synonym für einpacken (er trug sein Essen in einem Velillo, wenn er zur Arbeit ging). Manchmal wird er mit einem Stein identifiziert (der Sturz eines Velillo brachte ihn von der Straße ab). Und als Erweiterung dieser Bedeutung wird er verwendet, um sich auf eine ungeschickte Person zu beziehen (er hat es ihr mehrmals erklärt, aber sie muss es nicht verstanden haben, weil sie ein Velillo war). Es kann sich auch auf eine verrückte Person und verachtenswertes Verhalten beziehen (aber was kann man von ihm erwarten, er ist ein Velillo). Bernegal: Es ist ein typischer Gegenstand der primitiven Keramik der Inseln und besteht aus einem mittelgroßen Tongefäß mit einer abgeflachten Form und einem leicht gewellten Rand. Es wird unter das Becken oder eine spezielle Steinschale gestellt, die das Wasser filtert. Um es vor Staub zu schützen, wird es mit einer Keramikplatte abgedeckt, in der ein Loch für die Flüssigkeit vorgesehen ist. Auf den Teller wurde ein Glas mit einem Henkel gestellt, meist aus Aluminium, das in das Bernegal eingeführt wurde, um das Wasser zu servieren (schauen Sie nach, ob das Bernegal voll ist, es ist bereits Mittagszeit). Jocico: Frechheit. Der Begriff wird für die freche Person verwendet (du hast wirklichjocico!). Und auch, um jemanden zu begrüßen, den man lange nicht gesehen hat (wie lange haben wir uns nicht gesehen, jocico!). Fonil: Trichter. Der Begriff kommt von dem englischen Wort “funnel”, der die gleiche Bedeutung hat. Manchmal wird das Wort trichterförmig verwendet, um sich auf etwas zu beziehen, das diese Form hat (es hatte ein seltsames Aussehen, es war irgendwie afonilado). Empegostar: Verschmieren mit einem zähflüssigen und klebrigen Material (es war eine Katastrophe, weil sie alles empegostado haben und es keine Möglichkeit gab, es zu beseitigen). Tafeña: Millo (Mais) oder gerösteter Weizen, der beiseite gestellt wurde, um nach Zugabe von Honig oder Zucker als Leckerbissen verzehrt zu werden. Das war ein echter Luxus in schwierigen Zeiten (schenken wir den Kindern ein paar Tafeñas zum Geburtstag).
55
De qué hablamos cuando hablamos de “ser mujer” Laura Squinobal - Señoras Feministas en Fuerteventura “Ser mujer” ha sufrido de numerosos cambios a lo largo de la historia. Algunas acepciones no han sido modificadas ya que la naturaleza, la biología no lo permiten. Ser mujer es poder parir, quedarse embarazada y traer a la vida a un ser humano. En ese punto no hay mucho que agregar. El concepto de mujer desde lo social, político y psicológico sí que, pasando los años ha ido variando. En estos últimos años de forma vertiginosa diría. Hoy entendemos que ser mujer es un constructo social que está levantado a razón de estereotipos y roles que las mujeres deben cumplir como, ser madres, encajar en ciertos cánones de belleza, formas de ser y de comportarse. Si a su vez esa mujer se desarrolla dentro de actividades, trabajos y roles femeninos, ya tiene ganado el título de mujer. La revolución feminista está aportando otras maneras de identificarse como mujer, gracias a sus teorías sobre género, a sus discusiones sobre como deconstruir roles y visibilizar variantes ocultas, prohibidas y juzgadas
hasta hace muy poco tiempo, como ser mujer trans, lesbiana, bisexual, racializada, migrante, independiente, autónoma a la hora de tomar decisiones sobre su cuerpo y sobre su vida laboral, sexual, familiar, o sea en la totalidad de su existencia. Estos últimos cambios son difíciles de encajar para un gran sector de la sociedad con ideas conservadoras, tradicionales. Se resisten a ver lo inevitable; a ver esa ola que estando en movimiento constante, se conforma de diversidades y deja lugar a cada gota, venga del río que venga. Resistir a lo inevitable no solo es de intolerantes sino de necios. Muy diferente es la resistencia social de las mujeres a ese Neptuno que quiere controlar el movimiento del mar. La resistencia de las mujeres no es paralizante para ellas mismas, es motivadora para levantar la voz y el puño para gritar alto y claro, ¡aquí estamos y de este movimiento no nos vamos! Somos imparables.
Wovon wir sprechen, wenn wir über das Frausein sprechen Laura Squinobal - Feministinnen auf Fuerteventura Das Frausein hat sich im Laufe der Geschichte häufig geändert. Einige Funktionen sind nicht verändert worden, weil die Natur und die Biologie dies nicht zulassen. Eine Frau zu sein bedeutet gebären zu können, schwanger zu werden und ein menschliches Wesen ins Leben ins Leben zu bringen. Zu diesem Punkt gibt es nicht viel hinzuzufügen. Das Konzept der Frau aus gesellschaftlicher, politischer und psychologischer Sicht hat sich im Laufe der Jahre verändert. Ich würde sagen, in diesen letzten Jahren auf eine schwindelerregende Art und Weise. Heute verstehen wir, dass das Frausein ein soziales Konstrukt ist, das aufgrund von Stereotypen und Rollen entsteht, die Frauen erfüllen müssen: Mütter zu sein, bestimmten Schönheitskanons zu entsprechen und bestimmte Verhaltensmustern zu übernehmen. Wenn sich diese Frau wiederum bei Tätigkeiten, in Berufen und bei der Annahme weiblichen Rollen entwickelt, hat sie den Titel Frau bereits verdient. Die feministische Revolution bringt dank ihrer Theorien über das Geschlecht, ihrer Diskussionen über die Abschaffung von Rollen und die Sichtbarmachung von bis vor kurzem versteckten, verbotenen und verurteilten
Möglichkeiten, sich als Frau zu identifizieren, andere Möglichkeiten mit sich; z.B. eine Transfrau zu sein, lesbisch, bisexuell, rassifiziert, Migrantin, unabhängig, autonom zu sein, Entscheidungen über ihren Körper und ihre Arbeit, ihr Sexual- und Familienlebenzu treffen. Mit anderen Worten: ihre ganze Existenz. Diese letzten Veränderungen sind für einen großen Teil der Gesellschaft mit konservativen und traditionellen Vorstellungen nur schwer zu akzeptieren. Sie zögern, das Unvermeidliche zu sehen; jene Welle zu sehen, die - da sie ständig in Bewegung ist - aus Verschiedenheiten besteht und für jeden Tropfen Platz macht, egal aus welchem Fluss er kommt. Sich dem Unvermeidlichen zu widersetzen, ist nicht nur intolerant, sondern auch töricht. Ganz anders ist der soziale Widerstand der Frauen gegen jenen Neptun, der die Bewegung des Meeres kontrollieren will. Der Widerstand der Frauen ist nicht lähmend für sie selbst, er ist motivierend, um ihre Stimmen und Fäuste zu erheben, um laut und deutlich zu schreien: Wir sind hier und wir werden diese Bewegung nicht verlassen! Wir sind unaufhaltsam.
What do we talk about when we talk about being a woman Laura Squinobal - Feminist women in Fuerteventura The concept of being a woman has undergone many changes along the course of history. Some meanings have not been modified because nature and biology don’t allow for it. Being a woman means to give birth, being pregnant and give life to a human being. In that respect, there isn’t much to add. The concept of being a woman on a social, political and psychological point of view, has, however, changed over the years, and in a dramatic way lately, we could even add. Nowadays, we understand that being a woman is a social notion that has been created from stereotypes and roles that women have to achieve such as being mothers, comply with specific beauty criteria, their ways of being and behaving. If a woman also flourishes within her activities, occupation and feminine roles, then she has earned her title of woman. The feminist revolution is bringing other ways of being identified as a woman, thanks to its theories about gen-
der, its discussions on how to deconstruct the roles and give visibility to hidden, forbidden and judged variants such as being a woman who is trans, lesbian, bisexual, from a different race, migrant, independent, self-sufficient when it comes to making decisions about her body and her working, sexual or family life, in other words, her entire existence. Those last changes are difficult to accept by a large part of society who has conservative and traditional ideas. They resist to see the inevitable, to see this wave that is constantly moving, that is made of diversity and welcomes everyone, wherever they come from. Resisting the inevitable is not just intolerance, it is idiotic. The social resistance of women is very different from this Neptune that wants to control the movement of the sea. The resistance from women doesn’t paralyse them, it motivates them to raise their voices and their fist to shout loud and clear: We are here in this movement that won’t go away! We are unstoppable!
De quoi parlons-nous quand nous parlons d’être femme Laura Squinobal - Femmes Féministes à Fuerteventura Être femme a subi de nombreux changements tout au long de l’histoire. Certaines significations n’ont pas été modifiées, car la nature et la biologie ne le permettent pas. Être femme, c’est pouvoir mettre un enfant au monde, être enceinte et donner la vie à un être humain. Sur ce point, il n’y a pas grand-chose à ajouter. Le concept d’être femme au niveau social, politique et psychologique par contre, a subi des variations au fil des années, et même de façon vertigineuse ces dernières années. De nos jours, être femme est un modèle social préconçu venant de stéréotypes et rôles que les femmes doivent accomplir comme être mère, répondre à certains critères de beauté, leur façon d’être et de se comporter. Si, en même temps, cette femme s’épanouit dans ses activités, son travail et ses rôles féminins, alors elle a gagné le titre de femme. La révolution féministe apporte d’autres manières de s’identifier en tant que femme, grâce à la théorie sur le genre, à ses discussions sur comment déconstruire les rôles et donner de la visibilité à des variantes occultes, interdites et jugées jusqu’à il y a peu, comme d’être une femme trans, lesbienne, bi-sexuelle, d’une autre race, migrante, indépendante, autonome quand elle doit prendre des décisions sur son corps et sa vie professionnelle, sexuelle, ou familiale, la totalité de son existence en fait. Ces derniers changements sont difficiles à accepter pour une grande partie de la société qui a des idées conservatrices, traditionnelles. Ils résistent en voyant l’inévitable ; à la vue de cette vague qui est en mouvement constant, qui est faite de diversité et qui accepte toutes les nouvelles venues, peu importe d’où elles viennent. Résister à l’inévitable n’est pas seulement de l’intolérance, c’est de l’idiotie. La résistance sociale des femmes et bien différente de ce Neptune qui veut contrôler le mouvement de la mer. La résistance des femmes ne les paralyse pas, elle les motive pour élever la voix et le poing pour crier haut et fort: nous sommes ici et faisons partie de ce mouvement qui est là pour de bon ! Nous sommes irrésistibles!
56
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
AGUAS DE ANTIGUA GARANTIZA EL SERVICIO PÚBLICO ESENCIAL DURANTE TODA LA PANDEMIA La empresa mixta Aguas de Antigua participada mayoritariamente por el Ayuntamiento de Antigua, ha celebrado de forma no presencial el primer Consejo de Administración del año, con el fin de hacer balance del trabajo desarrollado durante el ejercicio anterior. Ante el informe detallado ofrecido por la Gerencia de Aguas de Antigua, el alcalde y presidente de la compañía, Matías Peña García, destacó la previsión demostrada por el equipo gestor y técnico, anticipando las medidas de seguridad, antes incluso de decretarse el estado de alarma, garantizando también el servicio esencial de la red de saneamiento y distribución de agua en Caleta de Fuste y Costa de Antigua. Ha sido un año protagonizado por la crisis del Covid 19 en el que el balance debe enfocarse en base a la capacidad de adaptación de la empresa mixta Aguas de Antigua ante esta situación, respondiendo con eficacia y rapidez las incidencias o actuaciones de mejora del servicio, añade el regidor municipal. La Covid 19 supone un impacto sin precedentes y un desafío para las empresas que ejerciendo un servicio esencial, deben garantizar especialmente la salud y seguridad de los empleados, impulsar el trabajo remoto, e implantar medidas de financiación, abono e inversión más flexibles, según el desarrollo de la pandemia y sus consecuencias.
DER WASSERVERSORGER VON ANTIGUA GEWÄHRLEISTET DIE GRUNDVERSORGUNG WÄHREND DER GESAMTEN PANDEMIE Der Wasserversorger, das Gemeinschaftsunternehmen Aguas de Antigua, an dem die Stadtverwaltung von Antigua mehrheitlich beteiligt ist, hat die erste Verwaltungsratssitzung des Jahres abgehalten, um eine Bilanz der im vergangenen Jahr geleisteten Arbeit zu ziehen. Vor dem ausführlichen Bericht der Geschäftsführung von Aguas de Antigua hob der Bürgermeister und Präsident des Unternehmens, Matías Peña García, die Weitsicht der Geschäftsführung und des technischen Teams hervor, die bereits vor der Ausrufung des Ausnahmezustands Sicherheitsmaßnahmen vorsahen und so den unverzichtbaren Betrieb des Kanalisations- und Wasserversorgungsnetzes in Caleta de Fuste und Costa de Antigua gewährleisteten. Es war ein Jahr, das von der Krise des Covid-19 geprägt war. In der Bilanz sollte die Fähigkeit des gemischten Unternehmens Aguas de Antigua hervorgehoben werden, sich an diese Situation anzupassen und effektiv und schnell auf Zwischenfälle zu reagieren oder Maßnahmen zur Verbesserung des Dienstes zu ergreifen, fügte der Bürgermeister hinzu. Covid-19 hat eine noch nie dagewesene Auswirkung und eine Herausforderung für Unternehmen, die einen essentiellen Dienst ausüben. Sie müssen vor allem die Gesundheit und Sicherheit der Mitarbeiter gewährleisten, Homeoffice fördern und Maßnahmen zur Finanzierung, Bezahlung und Investition - abhängig von
dem Verlauf der Pandemie und ihren Folgen - flexibler umsetzen. AGUAS DE ANTIGUA GUARANTEE ESSENTIAL PUBLIC SERVICE DURING THE PANDEMIC The mixed business Aguas de Antigua belonging in the most part to the Ayuntamiento of Antigua organised their first remote Board Meeting of the year in order to report on the work carried out during the previous year. According to the detailed report provided by the Management of Aguas de Antigua, the mayor and president of the company, Matías Peña García, pointed out the previsions of the management team and technicians, anticipating the safety measures, before the declaration of the state of alarm, guaranteeing the essential service of the sanitation and water distribution networks in Caleta de Fuste and Costa de Antigua. The year was overcast by the Covid-19 crisis and the report should take into account the capacity of adaptation of Aguas de Antigua to the situation, responding efficiently and quickly to incidents or with initiatives of improvement of the service, adds the mayor. The Covid-19 has had an unprecedented impact and represents a challenge on businesses that provide essential services, having to guarantee the health and safety of their employees, promote remote work and create financing measures with more flexible investments, according to the development of the pandemic and its consequences. AGUAS DE ANTIGUA GARANTISSENT LE SERVICE PUBLIC ESSENTIEL PENDANT LA PANDÉMIE L’entreprise mixte Aguas de Antigua, dépendant principalement de l’Ayuntamiento d’Antigua, a organisé son premier Conseil d’Administration de l’année en format non-présentiel afin de faire le point sur l’exercice antérieur. Grâce au rapport détaillé soumis par la Direction d’Aguas de Antigua, le maire et président de la société, Matías Peña García, a souligné la prévision suggérée par l’équipe de gestion et les techniciens, en anticipant les mesures de sécurité, avant même le décret de l’état d’urgence, en garantissant aussi le service essentiel du réseau d’assainissement et de distribution d’eau à Caleta de Fuste et à Costa de Antigua. Cela fait une année que la crise de la Covid-19 sévit et le résumé doit être basé sur la capacité d’adaptation de l’entreprise face à la situation en répondant efficacement et rapidement aux incidents ou avec des actions d’amélioration du service, ajoute le maire. La Covid-19 a eu un impact sans précédent et représente un défi pour les entreprises qui ont un rôle essentiel. Elles doivent garantir la santé et la sécurité de leurs employés, promouvoir le travail à distance et créer des mesures de financement, d’investissement plus flexible, selon le développement de la pandémie et de ses conséquences. ANTIGUA RESUELVE LA CONCESIÓN DE 135.000 EUROS A AGRICULTORES, GANADEROS Y PESCADORES DEL MUNICIPIO La subvención concedida es la de mayor cuantía nunca antes concedida por el Ayuntamiento, aumentando más de un 400% la partida al sector primario apoyando a ganaderos, pescadores y agricultores en los gastos en manutención, inversión en infraestructuras, reparación y mejora en pesca, o impulso a la producción agroalimentaria en el Municipio. El sector primario es un importante sector económico en el municipio del que dependen numerosas familias, empresarios o autónomos dedicados a la explotación ganadera, producción agroalimentaria, pesquera o agrícola. Entre los gastos subvencionados en la ganadería se encuentra desde el coste de procesar las diferentes muestras en laboratorio, mejorar el estado sanitario del ganado, las cuotas a la Asociación de Saneamiento Ganadero, el seguro de retirada de animales muertos y manutención. En relación a la agricultura, se ha subvencionado la compra de semillas, las inversiones en mejoras del
rendimiento de las explotaciones mediante métodos compatibles con el medio ambiente y la seguridad alimentaria, además de la adquisición de aparatos electrónicos, utensilios y elementos de seguridad en embarcaciones pesqueras.
ANTIGUA BEWILLIGT SUBVENTIONEN ÜBER 135.000 EURO FÜRLANDWIRTE, VIEHZÜCHTER UND FISCHER DER GEMEINDE Es ist die höchste Subvention, die jemals vom Stadtrat gewährt wurde. Der Posten für den Primärsektor wird um mehr als 400% erhöht, um Landwirte, Fischer und Bauern bei Instandhaltungskosten, Investitionen in die Infrastruktur, Reparaturen und Verbesserungen in der Fischerei zu unterstützen oder die Agrar- und Lebensmittelproduktion in der Gemeinde anzukurbeln. Der Primärsektor ist ein wichtiger Wirtschaftszweig in der Gemeinde, von dem viele Familien, Unternehmer oder Selbstständige abhängen, die sich der Viehzucht, der Agrar- und Ernährungswirtschaft, der Fischerei oder der landwirtschaftlichen Produktion widmen. Zu den subventionierten Ausgaben im Bereich der Tierhaltung gehören die Kosten für die verschiedenen Laborproben, die Verbesserung des Gesundheitszustands der Tiere, die Mitgliedsbeiträge des Verbands für Tiergesundheit, die Versicherung für die Beseitigung toter Tiere und die Wartung. Im Bereich der Landwirtschaft werden der Kauf von Saatgut, Investitionen in die Verbesserung der Leistung der landwirtschaftlichen Betriebe durch umweltverträgliche Methoden und Lebensmittelsicherheit sowie der Erwerb von elektronischen Geräten, Utensilien und Sicherheitselementen in Fischereifahrzeugen subventioniert. ANTIGUA AGREES TO 135.000 EUROS OF SUPPORT FOR FARMERS, LIVESTOCK FARMERS AND FISHERMEN OF THE MUNICIPALITY This subsidy is the largest amount ever agreed by the Ayuntamiento, representing a 400% increase for the budget of the primary sector to support livestock farmers, fishermen and farmers for their upkeep costs, investments in infrastructures, repairs and improvement for the fishing sector or the promotion of food and agriculture in the municipality. The primary sector is an important sector of the economy of the municipality which many families, businesses and self-employed people depend on. Amongst the expenses that are covered by the subsidy, livestock farmers can claim for the cost of processing samples in laboratories, the improvement of the health state of the animals, the fees related to the Association for Livestock Sanitation (Asociación de Saneamiento Ganadero), the insurance for the pickup of dead animals and upkeep. Regarding agriculture farming, the subsidy covers the cost of purchasing seeds, investments to improve the performance of the farms through methods that are compatible with the environment and food health and safety. Subsidies also cover the purchase of electronic devices, safety tools and material for fishing boats. ANTIGUA DONNE LE FEU VERT POUR 135.000 EUROS DE SUBVENTIONS POUR LES AGRICULTEURS, ÉLEVEURS ET PÊCHEURS DE LA MUNICIPALITÉ La subvention en question est la plus haute jamais
57
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? autorisée par l’Ayuntamiento, avec une augmentation de budget de 400% pour le secteur primaire pour soutenir les éleveurs, pêcheurs et agriculteurs pour leurs frais d’entretien, d’investissement dans leurs infrastructures, de réparation et d’amélioration pour la pêche ou promotion de la production agroalimentaire dans la Municipalité. Le secteur primaire est un important secteur économique de la Municipalité dont dépendent de nombreuses familles, entreprises et travailleurs indépendants qui se dédient à l’élevage, la production agroalimentaire, la pêche ou l’agriculture. Les frais subventionnés pour l’élevage incluent le coût des divers tests en laboratoire, l’amélioration de l’état sanitaire du cheptel, les frais des associations d’assainissement pour l’élevage, l’assurance pour l’enlèvement des animaux morts et l’entretien. Pour l’agriculture, les semences sont subventionnées, ainsi que les investissements pour le rendement des exploitations grâce à des méthodes compatibles avec l’environnement et la sécurité alimentaire, en plus de l’acquisition d’appareils électroniques, ustensiles et matériel de sécurité pour les bateaux de pêcheurs. ANTIGUA APOYARÁ CAMPAÑAS DE CONCIENCIACIÓN DIRIGIDAS A LAS MUJERES MAURITANAS El alcalde, Matías Peña García, recibió a las representantes de la Asociación de Mujeres Mauritanas en Fuerteventura, Dimbe, ofreciendo el respaldo y apoyo del Ayuntamiento en lo que precisen para desarrollar campañas informativas y de concienciación contra prácticas aún vigentes como la mutilación genital de las mujeres y niñas. Es necesaria la presencia y el trabajo de Asociaciones como Dimbe que informan, asesoran y conciencian sobre los trágicos efectos de prácticas arcaicas que se mantienen por motivos culturales, sociales o religiosos, como mutilaciones, matrimonios forzosos o diversas formas de violencia doméstica, afirmaba el regidor municipal, responsable también de la concejalía de Servicios Sociales. En el encuentro celebrado en el Ayuntamiento de Antigua, la presidenta de la asociación, Hawa Toure, junto con las voluntarias Aissata Toure y Ana Notario, expuso al alcalde, las actividades que vienen realizando Dimbe desde su fundación en Fuerteventura en 2017, y que junto con la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva, ofrece a mujeres y niñas migrantes, apoyo jurídico, psicológico y socio laboral. Además de ofrecer a la Asociación de Mujeres Mauritanas, Dimbe, participar de las Subvenciones de Servicios Sociales en apoyo a colectivos sociales, el principal edil les garantizaba el poder contar con un espacio o punto de reunión semanal en Caleta de Fuste, desde que la situación sanitaria lo permita.
ANTIGUA UNTERSTÜTZT BEWUSSTSEINSBILDUNGSKAMPAGNEN FÜR MAURETANISCHE FRAUEN Der Bürgermeister, Matías Peña García, empfing die Vertreterinnen der Vereinigung mauretanischer Frauen auf Fuerteventura, Dimbe, und bot ihnen die Unterstützung des Rathauses, um Informations- und
Sensibilisierungskampagnen gegen immer noch übliche Praktiken wie die Genitalverstümmelung von Frauen und Mädchen zu entwickeln. Es ist notwendig, dass es Vereine wie Dimbe gibt, die informieren, beraten und das Bewusstsein über die tragischen Auswirkungen archaischer Praktiken schärfen, die aus kulturellen, sozialen oder religiösen Gründen aufrechterhalten werden, wie z.B. Verstümmelungen, Zwangsehen oder verschiedene Formen der häuslichen Gewalt, sagte der Beauftragte für Soziales. Bei dem Treffen im Rathaus von Antigua präsentierte die Präsidentin des Vereins, Hawa Toure, zusammen mit den ehrenamtlichen Mitarbeiterinnen Aissata Toure und Ana Notario dem Bürgermeister die Arbeit, die Dimbe seit seiner Gründung auf Fuerteventura im Jahr 2017 leistet. Dieser Verein bietet Migrantinnen und Mädchen zusammen mit dem Frauenverband Arena und Laurisilva rechtliche, psychologische und soziale Unterstützung. Der Bürgermeister bot der mauretanischen Frauenvereinigung Dimbe nicht nur an, Subventionen der Sozialdienste zur Unterstützung sozialer Gruppen in Anspruch zu nehmen, sondern garantierte ihnen auch einen Raum oder einen wöchentlichen Treffpunkt in Caleta de Fuste, vorausgesetzt, die gesundheitliche Situation lässt dies zu. ANTIGUA SUPPORTS AWARENESS CAMPAIGNS AIMED AT MAURITANIAN WOMEN The mayor, Matías Peña García, met representatives of the Association for Mauritanian Women in Fuerteventura, Dimbe, offering the Ayuntamiento’s supportwith their campaigns of information and awareness against practices that are still alive today such as genital mutilation of women and young girls. The presence and work carried out by associations such as Dimbe are essential to provide information, advice and to raise awareness on the tragic effects of those archaic practices that are kept alive because of cultural, social or religious reasons, such as mutilations, forced marriages or domestic violence, confirmed the mayor, who is also in charge of the Social Services’ council. During the meeting, the president of the Association, Hawa Toure, together with the volunteers, Aissata Toure and Ana Notario, explained to the mayor the activities that Dimbe has carried out since its creation in Fuerteventura in 2017 and how, together with the Federation of Association of Women “Arena y Laurisilva”, they provide migrant women and young girls with legal, psychological and socio-professional support. In addition to bringing support to the Association of Mauritanian Women, Dimbe, by participating with the Subsidy of Social Services, the mayor has also guaranteed them a space for their weekly meetings in Caleta de Fuste, as soon as the health and safety situation will allow it. ANTIGUA SOUTIENDRA LES CAMPAGNES DE SENSIBILISATION DIRIGÉES AUX FEMMES MAURITANIENNES Le maire, Matías Peña García, a reçu les représentantes de l’Association de Femmes Mauritaniennes à Fuerteventura, Dimbe, et a offert le soutien de l’Ayuntamiento dans leurs campagnes d’information et de sensibilisation contre les pratiques comme la mutilation génitale des femmes et des jeunes filles. La présence et le travail d’Associations comme Dimbe sont nécessaires, car elles informent, conseillent et aident à la sensibilisation concernant les effets tragiques de pratiques archaïques qui sont encore en vigueur pour des raisons culturelles, sociales et religieuses, comme les mutilations, les mariages forcés ou diverses formes de violence domestique, affirme le maire, responsable également du Conseil des Services Sociaux. Durant l’entretien à l’Ayuntamiento d’Antigua, la présidente de l’association, Hawa Toure, avec les bénévoles Aissata Toure et Ana Notario, ont exposé au maire les activités qu’organisent Dimbe depuis sa création à
Fuerteventura, en 2017 et qui, avec la Fédération des Associations de Femmes «Arena et Laurisilva», offrent aux femmes et jeunes filles migrantes de l’aide juridique, psychologique et socioprofessionnelle. En plus d’offrir à l’Association des Femmes Mauritaniennes, Dimbe, de participer aux Subventions des Services Sociaux en soutien aux associations à caractère social, le maire leur a garanti de pouvoir compter sur un espace ou une salle de réunion hebdomadaire à Caleta de Fuste dès que la situation sanitaire le permettra. ANTIGUA INSTALA PANELES PROTECTORES EN TODOS LOS PUNTOS DE RECOGIDA DE BASURA DEL MUNICIPIO Los primeros paneles protectores de han instalado en varias localidades como Las Salinas del Carmen, Los Alares, Efequen, ubicaciones de Antigua y el camino a Valles de Ortega, entre otras localizaciones. El montaje e instalación de los paneles protectores y embellecedores de los puntos de recogida de basura, se realiza desde hace aproximadamente un mes y se continuará haciendo hasta cubrir la totalidad de los contenedores distribuidos en el Municipio. La instalación de estos paneles de madera revestidos con un lacado especial para exteriores y con fijación de acero al suelo, es agrupar los contenedores en un marco limitado de espacio, evitando su vuelco por fuerte viento, facilitando su limpieza, y embelleciendo el paisaje por suponer un revestimiento de madera que se mimetiza con el entorno.
ANTIGUA INSTALLIERT SCHUTZPLATTEN AN ALLEN MÜLLPLÄTZEN DER GEMEINDE Die ersten Schutzplatten wurden an verschiedenen Müllplätzen installiert, wie z.B. in Las Salinas del Carmen, Los Alares, Efequen, in Stadtteilen von Antigua und an der Straße nach Valles de Ortega. Die Montage und Installierung dieser Schutzplatten und Verschönerer der Müllsammelstellen hat etwa einen Monat gedauert und wird weitergehen, bis alle Container in der Gemeinde geschützt sind. Die Installierung dieser Holzplatten, die mit einem speziellen Lack beschichtet sind und mit einer Stahlbefestigung am Boden versehen sind, dient dazu, die Container auf einem begrenzten Raum anzuordnen, um zu verhindern, dass sie bei starkem Wind umkippen und um ihre Reinigung zu erleichtern und die Landschaft zu verschönern, da die Holzverkleidung der Container in die Umgebung passt. ANTIGUA INSTALS PROTECTION PANELS AROUND ALL THE REFUSE CONTAINERS OF THE MUNICIPALITY The first protection panels have been installed in various locations such as Las Salinas del Carmen, Los Alares, Efequen and in Valles de Ortega, amongst some locations. The installation of those protection panels around the refuse containers has been undergoing for the past month and will continue until all the containers of the Municipality are equipped. The installation of those wooden panels, that are especially created for the exterior and fixed to the ground, aims at grouping the containers in a limited space to
58
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? prevent them from moving during windy conditions, to make their cleaning easier and to embellish the environment as the wooden panels blend in better with the landscape. ANTIGUA INSTALLE DES PANNEAUX DE PROTECTION DANS TOUS LES POINTS DE COLLECTE D’ORDURES DE LA MUNICIPALITÉ Les premiers panneaux de protection ont été installés dans divers endroits comme à Salinas del Carmen, Los Alares, Efequen et dans le chemin de Valles de Ortega, parmi d’autres. Le montage et l’installation des panneaux de protection et d’embellissement des points de collectes d’ordures sont en cours depuis environ un mois et vont continuer jusqu’à ce que tous les conteneurs de la municipalité soient équipés. L’installation de ces panneaux de bois avec des fixations au sol, vise à regrouper les conteneurs dans un espace délimité pour éviter qu’ils ne bougent avec le vent, pour faciliter leur nettoyage et améliorer l’environnement avec des panneaux de bois qui se fondent au paysage.
EL AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA CONCLUYE LA REHABILITACIÓN DEL ALJIBE DEL VENENO El Ayuntamiento de ha recepcionado la obra del aljibe del Veneno y continúa los trabajos en el aljibe Redondo. Estas dos infraestructuras de la historia hídrica de Fuerteventura conformarán el centro de interpretación de la ruta del agua, un proyecto que tiene por objeto rescatar los valores históricos, etnográficos y tradicionales asociados a la cultura del agua en el norte de Fuerteventura. Estas acciones se enmarcan en ECOTUR, un programa europeo dirigido a mejorar la oferta ecoturística en regiones de la Unión Europea, y del que el municipio de La Oliva forma parte junto a otros seis municipios canarios, y también de los archipiélagos de Madeira y Azores. Con una inversión de 102.000 euros, la rehabilitación de estas antiguas estructuras permitirá habilitar un nuevo centro de interpretación. Desde el Ayuntamiento se espera su apertura al completo para el próximo mes de mayo, una vez concluyan los trabajos en el aljibe Redondo y se equipen ambos edificios.
DIE GEMEINDEVERWALTUNG VON LA OLIVA SCHLIESST DIE RESTAURIERUNG DER ZISTERNE ALJIBE DEL VENENO AB Die Gemeindeverwaltung hat die Arbeiten an der Zisterne Aljibe del Veneno in Empfang genommen und setzt sie am Aljibe del Redondo fort. Diese beiden Infrastrukturen der Wassergeschichte von Fuerteventura werden das Besucherzentrum der Wasserroute bilden, ein Projekt, das darauf abzielt, die historischen, ethnographischen und traditionellen Werte zu retten, die mit der Kultur des Wassers im Norden von Fuerteventura verbunden sind. Diese Aktionen werden im Rahmen von ECOTUR durchgeführt, einem europäischen Programm zur Verbesserung des Ökotourismusangebots in den Regionen
der Europäischen Union, an dem die Gemeinde La Oliva zusammen mit sechs weiteren Gemeinden der Kanaren sowie der Archipele Madeira und Azoren teilnimmt. Mit einer Investition von 102.000 Euro wird die Sanierung dieser alten Strukturen es ermöglichen, ein neues Besucherzentrum einzurichten. Die Gemeindeverwaltung rechnet damit, dass es im kommenden Mai, wenn die Arbeiten an der Redondo-Zisterne abgeschlossen und beide Gebäude ausgestattet sind, vollständig geöffnet sein wird. LA OLIVA’S AYUNTAMIENTO COMPLETES THE RESTORATION OF ALJIBE DEL VENENO The Ayuntamiento has completed the renovation of the water reservoir (aljibe) del Veneno and is continuing with the work ongoing for the water reservoir called Redondo. Those two structures linked to Fuerteventura’s water history will become an interpretation centre for the water route (ruta del agua), a project that aims at preserving the history, ethnography and traditional values associated with the water culture in the north of Fuerteventura. Those actions are included in ECOTUR, a European project that aims at improving the ecotourism offer in the European Union, which La Oliva’s municipality is part of together with another six municipalities of the Canaries, Madeira and the Azores. With an investment of 102.000 euros, the renovation of those old structures will help create a new interpretation centre. The Ayuntamiento is expecting the facility to open in May, once the work on aljibe Redondo is completed and both structures are equipped. L’AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA TERMINE LA RÉNOVATION DU RÉSERVOIR D’EAU DEL VENENO L’Ayuntamiento a terminé les travaux effectués sur le réservoir (aljibe) del Veneno et continue les travaux sur le réservoir (aljibe) Redondo. Ces deux structures de l’histoire hydrique de Fuerteventura deviennent un centre d’interprétation de la route de l’eau, un projet qui vise à sauver les valeurs historiques, ethnographiques et traditionnelles associées à la culture de l’eau dans le nord de Fuerteventura. Ces actions font partie d’ECOTUR, un programme européen qui vise à améliorer l’offre d’écotourisme dans l’Union Européenne et dont la municipalité de La Oliva fait partie avec six autres municipalités des Canaries, de Madère et des Açores. Grâce à un investissement de 102.000 euros, la rénovation de ces anciennes structures permet de créer un nouveau centre d’interprétation. L’Ayuntamiento espère pouvoir annoncer l’ouverture pour le mois de mai, une fois que les travaux du réservoir Redondo seront terminés et que les deux bâtiments seront équipés. EL AYUNTAMIENTO INSTALARÁ SISTEMA DE ANTIATRAGANTAMIENTO EN LOS COLEGIOS Se instalarán sistemas Lifevac en todos los centros escolares y escuela infantil municipal. Además, equipará con desfibriladores los institutos de Corralejo y La Oliva. Una acción que se une a los 10 desfibriladores de reanimación que ya están en servicio en los colegios. Con la instalación de 13 sistemas Lifevac anti-atragantamientos y 2 desfibriladores se completará la primera fase de la dotación escolar, la cual también incluye la formación del personal docente y de comedores. Los lifevac son un complemento cuando las técnicas tradicionales de desobstrucción de la vía aérea del atragantado han fracasado. En cuanto a los desfibriladores, son fundamentales en la recuperación de una persona cuando sufre un infarto o una parada cardiaca. Los actuales desfibriladores DESA están diseñados para ser utilizados por personas sin conocimientos sanitarios, pues el aparato guía con su voz al interviniente para que siga los pasos necesarios en pro de una recuperación adecuada de la víctima. DIE GEMEINDEVERWALTUNG WIRD IN DEN SCHULEN EINANTI-ERSTICK-SYSTEM IN DEN SCHULEN INSTALLIEREN In allen Schulen und städtischen Kindergärten werden Lifevac-Systeme installiert. Außerdem werden die
Gymnasien von Corralejo und La Oliva mit Defibrillatoren ausgestattet. Eine Aktion, die die 10 Defibrillatoren ergänzt, die bereits in den Schulen im Einsatz sind. Mit der Installation von 13 Lifevac-Anti-ErstickSystemen und 2 Defibrillatoren wird die erste Phase der Schulausstattung abgeschlossen, zu der ebenfalls Schulung für Lehrer und Kantinenpersonal gehört. Lifevacs sind eine Ergänzung, wenn herkömmliche Techniken zum Freimachen der Atemwege der erstickenden Person versagt haben. Was die Defibrillatoren betrifft, so sind sie für die Wiederbelebung einer Person bei einem Herzinfarkt oder Herzstillstand unerlässlich. Die aktuellen AED-Defibrillatoren sind so konzipiert, dass sie von Personen ohne medizinische Kenntnisse verwendet werden können, da das Gerät den Helfer mit seiner Stimme anleitet, um die notwendigen Schritte für eine richtige Wiederbelebung des Betroffenen durchzuführen.
THE AYUNTAMIENTO INSTALS ANTI-CHOKING SYSTEMS IN SCHOOLS Lifevac systems will be installed in the municipality schools. Defibrillators will also be installed in schools of Corralejo and La Oliva. This action complements the other 10 resuscitation defibrillators that are already installed in the schools. Those 13 Lifevac systems and 2 defibrillators will complete the first phase of the schools’ equipment that also includes the training of teachers and cafeteria staff. The Lifevac systems are a complement when traditional techniques to clear the airways have failed. As for the defibrillators, they are essential to help someone who suffers a heart attack or heart failure. The current DESA defibrillators are designed to be used without medical knowledge as the device guides the user to follow the required steps to help the victim. L’AYUNTAMIENTO INSTALLE UN SYSTÈME D’ANTIÉTOUFFEMENT DANS LES ÉCOLES Des systèmes Lifevac seront installés dans les centres scolaires de la municipalité. Des défibrillateurs seront également installés dans les écoles de Corralejo et de La Oliva. Cette action se joint aux 10 défibrillateurs de réanimation déjà en service dans les écoles. L’installation de ces 13 systèmes Lifevac anti-étouffements et 2 défibrillateurs, complète la première phase d’équipement des écoles, qui inclut également la formation des enseignants et du personnel de restauration. Les appareils Lifevac sont un complément quand les techniques traditionnelles de désobstruction des voies respiratoires n’ont pas fonctionné. Les défibrillateurs quant à eux sont essentiels lorsqu’une personne souffre d’un infarctus ou d’un arrêt cardiaque. Les défibrillateurs DESA actuels sont faits pour être utilisés par des personnes sans formation médicale, car l’appareil guide oralement l’intervenant comment procéder pour traiter la victime. LA OLIVA RECUERDA LOS HORARIOS PARA EL DEPÓSITO DE BASURA EN LOS CONTENEDORES A TRAVÉS DE NUEVA CARTELERÍA Recientemente se ha instalado cartelería informativa en todos los contenedores de residuos orgánicos del municipio. En los panales informativos se indica, en español e inglés, el horario para el depósito de basura, además
59
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de las sanciones que puede llevar su incumplimiento. Entre los meses de octubre y marzo el horario es de 20:00 a 2:00 horas y de abril a septiembre de 21:00 a 2:00 horas. Además, en los distintivos se recuerda que está prohibido tirar escombros, materiales de obra y restos de poda. Las sanciones por incumplimiento de este tipo de normas, podría llevar sanciones de hasta 3.000 euros. Esta misma información, pero más ampliada, también ha llegado a cada vivienda con el reparto de un díptico informativo en cinco idiomas (español, inglés, francés, alemán e italiano). En el díptico también se recuerda la existencia del servicio gratuito de recogida de enseres, que se puede solicitar a través del teléfono gratuito 900103157.
LA OLIVA ERINNERT AN DIE UHRZEITEN FÜR DIE ENTSORGUNG VON MÜLL Kürzlich wurden Info-Schilder an allen BioabfallContainern in der Gemeinde angebracht. Die Info-Tafeln enthalten die Zeiten für die Entsorgung des Mülls in spanischer und englischer Sprache und weisen auf die Strafen hin, die bei Nichteinhaltung drohen. Zwischen Oktober und März von 20.00 bis 2.00 Uhr und von April bis September von 21.00 bis 2.00 Uhr. Außerdem erinnern die Schilder daran, dass es verboten ist, Bauschutt, Baumaterialien und Baumschnittabfälle wegzuwerfen. Bei Nichteinhaltung dieser Regeln drohen Bußgelder bis zu 3.000 Euro. Außerdem erhielten alle Haushalte eine info-Broschüre mit den gleichen Informationen in fünf Sprachen (Spanisch, Englisch, Französisch, Deutsch und Italienisch). Die Broschüre erinnert auch daran, dass es einen kostenlosen Service zur Abholung von Hausrat gibt, der unter der kostenlosen Telefonnummer 900103157 beantragt werden kann. LA OLIVA REMINDS THE POPULATION OF THE TIMETABLE TO DISPOSE OF WASTE IN THE CONTAINERS WITH NEW SIGNS New information signs were installed recently on all the household waste containers in the municipality. Those signs indicate in Spanish and English the times when waste should be disposed of, as well as the sanctions that apply for non-compliance. Between October and March, the times are 8 pm to 2 am and from April to September from 9 pm to 2 am. Furthermore, the signs also remind the population that it is forbidden to dispose of rubble, building materials and pruning waste. Sanctions for non-compliance to those rules can range up to 3.000 Euros. This information in more detail has been sent to each household through a leaflet written in five languages (Spanish, English, French, German and Italian). The leaflet also points out the availability of a free service of large waste pick up that can be requested by calling the free-phone number 900 103 157. LA OLIVA RAPPELLE LES HORAIRES DE DÉPÔT DES ORDURES DANS LES CONTENEURS AVEC DE NOUVEAUX PANNEAUX Des panneaux d’information ont récemment été installés sur tous les conteneurs à ordures ménagères de la municipalité. Les panneaux indiquent en espagnol et en anglais
les horaires de dépôt des ordures et les sanctions en cas de non-respect. D’octobre à mars, l’horaire est de 20h00 à 2h00 et d’avril à septembre, de 21h00 à 2h00. De plus, il est interdit de déposer des gravats, matériaux de construction et restes d’élagage. Les sanctions pour non-respect des règles peuvent s’élever jusqu’à 3.000 euros. Cette information expliquée plus amplement a également été envoyée à chaque domicile dans un prospectus d’information en cinq langues (espagnol, anglais, français, allemand et italien). Le prospectus rappelle aussi l’existence du service gratuit de collecte d’encombrants qui peut être demandé en appelant gratuitement le numéro 900 103 157.
EL AYUNTAMIENTO Y EL CABILDO DE INICIAN LOS TRÁMITES PARA LA CONSTRUCCIÓN DEL IES LA LAJITA El alcalde de Pájara, Pedro Armas, y la consejera de Educación del Cabildo de Fuerteventura, María Jesús de La Cruz, se reunían el pasado mes en el Ayuntamiento para impulsar de forma definitiva los trámites para la construcción del IES La Lajita. En el encuentro, al que también asistió personal técnico de ambas instituciones, se acordó iniciar cuanto antes la redacción del anteproyecto de la obra, un documento que ha de ser trasladado a la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias, al ser el organismo que tiene la competencia de dar el visto bueno definitivo a la puesta en marcha las obras. El Ayuntamiento cedió hace casi cuatro años el terreno necesario para la construcción, un solar de titularidad municipal que se decidió ceder en febrero de 2017 a la Consejería porque ya en aquel momento se detectó la necesidad de que La Lajita contará con un centro de educación secundaria que diera respuesta a la población juvenil de la zona y a sus familias. En la actualidad, los estudiantes tienen que desplazarse hasta Gran Tarajal con el perjuicio que eso supone para las familias. El anteproyecto también contemplaría la construcción de una infraestructura anexa en la que se impartirán enseñanzas de formación profesional con la correspondiente titulación.
DIE GEMEINDEVERWALTUNG UND DER CABILDO BEGINNEN MIT DENFORMALITÄTEN FÜR DEN BAU DES SCHULZENTRUMS IES LA LAJITA Der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, und die Beauftragte für Bildung des Cabildo von Fuerteventura, María Jesús de La Cruz, trafen sich letzten Monat im Rathaus, um die Verfahren für den Bau des Schulzen-
trums La Lajita endgültig voranzutreiben. Bei dem Treffen, an dem auch technisches Personal beider Institutionen teilnahm, wurde vereinbart, so bald wie möglich mit der Ausarbeitung des Vorprojekts zu beginnen und ein Dokument zu erstellen, das an das Bildungsministerium der Kanarischen Regierung weitergeleitet werden soll, da es befugt ist, die endgültige Genehmigung für die Durchführung der Arbeiten zu erteilen. Die Stadtverwaltung trat vor fast vier Jahren, im Februar 2017, das für den Bau notwendige Grundstück an das Ministerium ab, weil schon damals die klar war, dass La Lajita ein weiterführendes Bildungszentrum braucht, das der jugendliche Bevölkerung der Gegend und ihren Familien gerecht wird. Zurzeit müssen die Schüler nach Gran Tarajal fahren, was für die Familien nachteilig ist. Das Vorprojekt würde auch den Bau einer angeschlossenen Infrastruktur vorsehen, die der Berufsausbildung mit entsprechender Qualifikation gewidmet sein wird. THE AYUNTAMIENTO AND THE CABILDO START THE PROCEDURES FOR THE BUILD OF THE SCHOOL IES LA LAJITA The mayor of Pájara, Pedro Armas, and the councillor for education of the Cabildo of Fuerteventura, María Jesús de La Cruz, met last month at the Ayuntamiento to start the procedure for the build of the school IES La Lajita. During the encounter, which also included technicians from both institutions, it was agreed for the draft of the project to be started as soon as possible. This document will have to be submitted to the Education Council of the Canarian Government, thatis qualified toauthorise the project to start. The Ayuntamiento had provided the required plot for the build four years ago, in February 2017, when it was detected that a secondary school was necessary for the area. At present, students have to go to Gran Tarajal with all the inconvenience that this represents for the families. The draft of the project will also include the build of an additional infrastructure for professional training courses. L’AYUNTAMIENTO ET LE CABILDO COMMENCENT LES DÉMARCHES POUR LA CONSTRUCTION DE L’ÉCOLE IES LA LAJITA Le maire de Pájara, Pedro Armas, et la conseillère de l’Éducation du Cabildo de Fuerteventura, María Jesús de La Cruz, se sont rencontrés le mois dernier pour démarrer les démarches pour la construction de l’école IES La Lajita. Durant la rencontre, à laquelle étaient présents des techniciens des deux institutions, il fut décidé de débuter la rédaction de l’avant-projet au plus vite, un document qui devra être envoyé au Conseil de l’Éducation du Gouvernement des Canaries, l’organisme compétent pour donner l’accord définitif pour la mise en œuvre des travaux. L’Ayuntamiento avait mis à disposition le terrain, il y a presque quatre ans. Il s’agit d’un terrain municipal qui a été cédé en février 2017 au Conseil, car il avait déjà été établi à l’époque qu’une école d’éducation secondaire était nécessaire à La Lajita pour répondre aux besoins de la population. Actuellement, les étudiants doivent se déplacer jusqu’à Gran Tarajal avec tous les inconvénients que cela représente pour les familles. L’avant-projet devra également inclure la construction d’une infrastructure annexe pour l’enseignement de formation professionnelle. EL PLAN GENERAL DE ORDENACIÓN DE PÁJARA, A EXPOSICIÓN PÚBLICA El proyecto del Plan General de Ordenación (PGO) del municipio de Pájara, elaborado por el Ayuntamiento, ya se encuentra en proceso de exposición pública, después de que la Consejería de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias iniciara los trámites para
60
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? su evaluación ambiental. La Consejería regional pone a disposición de las Administraciones Públicas afectadas y de las personas interesadas el borrador del PGO, así como su Documento Inicial, por un plazo de 45 días hábiles. El documento se puede consultar en la web del Ayuntamiento, www. pajara.es, a través de la pestaña denominada “PGO de Pájara”. El Plan General que se plantea ha sido diseñado con el objetivo de contar con una nueva normativa bajo un planeamiento moderno, digital, fácil de utilizar y de actualizar y que, además, contemple las nuevas infraestructuras generales y los equipamientos existentes en el municipio. Esta herramienta permitirá realizar una clasificación del territorio en las clases de suelo definidas por la ley y en los ámbitos o las superficies que resulten necesarias en función de los objetivos de desarrollo y de la complejidad urbanística del municipio. DER GENERALPLAN FÜR STADTPLANUNG VON PÁJARAIST ÖFFENTLICH Der Entwurf des Generalplans für Stadtplanung (PGO) der Gemeinde Pájara, der vom Stadtrat erstellt wurde, ist bereits öffentlich, nachdem das Ministerium für ökologischen Übergang, Bekämpfung des Klimawandels und Raumplanung der Regierung der Kanaren das Verfahren zur Umweltprüfung eingeleitet hat. Das regionale Ministerium stellt den betroffenen öffentlichen Verwaltungen und interessierten Personen den Entwurf der PGO sowie das Ausgangsdokument für einen Zeitraum von 45 Arbeitstagen zur Verfügung. Das Dokument kann auf der Website der Stadtverwaltung, www.pajara.es über die Registerkarte „PGO de Pájara“ eingesehen werden. Der Generalplan wurde mit dem Ziel entworfen, eine neue Regelung im Rahmen einer modernen Planung zu haben, die digital, einfach zu benutzen und zu aktualisieren ist und die auch neue allgemeine Infrastruktur und bestehende Einrichtungen in der Gemeinde einschließt. Dieses Instrument ermöglicht eine Klassifizierung des Gebiets in die gesetzlich definierten Bodenklassen und in die Bereiche oder Flächen, die je nach den Entwicklungszielen und der städtebaulichen Komplexität der Gemeinde erforderlich sind. PÁJARA’S GENERAL PLANNING PROJECT IS MADE AVAILABLE TO THE PUBLIC The Draft of the General Planning Project (PGO) of Pájara’s Municipality, elaborated by the Ayuntamiento is currently made available to the public, before being submitted to the Council for Ecology Transition, Fight Against Climate Change and Territory Planning of the Canarian Government for its evaluation. The regional council has made the draft of the project available, for 45 days, to Public Administrations that are affected and anyone interested. The document is available on the Ayuntamiento’s website (www.pajara. es) on the page called “PGO de Pájara”. The General Planning Project was designed to create new norms with a modern, digital planning, that is easy to use and update and that also includes the general infrastructures and existing facilities of the municipality. This tool will help with the qualification of the territory according to specific classes of land according to the law and the surfaces that are required depending on the objectives of development and the urban complexity of the municipality. LE PLAN GÉNÉRAL D’AMÉNAGEMENT DE PÁJARA EXPOSÉ AU PUBLIC Le projet du Plan Général d’Aménagement (PGO) de la municipalité de Pájara, élaboré par l’Ayuntamiento, est en phase d’exposition au public, avant son évaluation environnementale par le Conseil de la Transition Écologique, Lutte contre le Changement Climatique et Planification Territoriale du Gouvernement des Canaries. Le Conseil Régional met à disposition des Administrations Publiques affectées et des personnes intéressées
le projet du PGO, ainsi que son Document Initial pendant 45 jours ouvrés. Le document peut être consulté sur le site de l’Ayuntamiento (www.pajara.es) en cliquant sur l’onglet « PGO de Pájara ». Le Plan Général qui est proposé a été créé avec l’objectif de créer un aménagement moderne, digital, facile à utiliser et à actualiser et qui inclut également les nouvelles infrastructures générales et les équipements existants dans la municipalité. Cet outil permettra de réaliser un classement du territoire selon les classes de terrain définies par la loi et selon les secteurs ou les surfaces nécessaires en fonction des objectifs de développement et de la complexité urbanistique de la municipalité. EL AYUNTAMIENTO DE PÁJARA CONMEMORÓ EL DÍA MUNDIAL DE LOS HUMEDALES El Ayuntamiento conmemoraba el Día Mundial de los Humedales, destacando la importancia del Saladar de Jandía, ubicado en la Playa del Matorral, el único de Canarias recogido en la lista Ramsar de humedales de importancia internacional. El concejal del Área, Rodrigo Berdullas, ha destacado “la importancia de que los estudiantes conozcan la historia del Saladar de Jandía, recordando que este es el ecosistema de este tipo de mayor superficie de Canarias y hacía hincapié en la importancia del agua, como un bien escaso y del que dependen estos ecosistemas”. Para ello, se han organizaron dos semanas de charlas informativas destinadas al alumnado de 4º de Primaria del CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo, CEIP Costa Calma, CEIP La Lajita y CEIP Pájara. El objetivo de estas sesiones informativas es conocer la importancia de este humedal; una comunidad vegetal que almacena y depura el agua, proporciona un refugio para distintas especies y actúan de barrera al protegernos de inundaciones producidas por el flujo de las mareas. En las charlas, también se abordaron otros datos de interés como las características de las plantas halófilas, que son especies que habitan en zonas con una alta concentración de sal, y las aves marinas y migratorias que viven en el Saladar. Este espacio, de 115,6 hectáreas, fue declarado en 1994 Sitio de Interés Científico y Zona de Especial Protección para las Aves.
DIE GEMEINDEVERWALTUNG VON PÁJARA FEIERT DEN TAG DER FEUCHTGEBIETE Der Stadtrat beging den Welttag der Feuchtgebiete und hob die Bedeutung des Saladar de Jandía in Playa del Matorral hervor, das einzige Gebiet der Kanaren, das auf der Ramsar-Liste der Feuchtgebiete von internationaler Bedeutung steht. Der Gemeinderat, Rodrigo Berdullas, betonte, dass es “die wichtig ist, dass die Schüler die Geschichte des Saladar de Jandia kennen und sich daran erinnern, dass es das größte Ökosystem dieser Art der Kanaren ist. Die Bedeutung des Wassers muss hervorgehoben werden. Es ist ein Gut, von dem diese Ökosysteme abhängen. ” Zu diesem Zweck wurden zwei Wochen lang der Information dienende Vorträge für Schüler der 4. Klasse der Grundschulen CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo, CEIP
Costa Calma, CEIP La Lajita und CEIP Pájara organisiert. Das Ziel dieser Info-Veranstaltungen ist es, etwas über die Bedeutung dieses Feuchtgebietes zu erfahren; eine Pflanzengemeinschaft, die Wasser speichert und reinigt, einen Zufluchtsort für verschiedene Arten bietet und als Barriere fungiert, um uns vor Überschwemmungen zu schützen, die von Fluten verursacht werden. Die Vorträge behandelten auch andere interessante Informationen wie die Eigenschaften halophiler Pflanzen, also Arten, die in Gebieten mit hoher Salzkonzentration leben, und der Meeres- und Zugvögel, die im Saladar leben. Dieses 115,6 Hektar große Gebiet wurde 1994 zu einem Gebiet von wissenschaftlichem Interesse und einem besonderen Vogelschutzgebiet erklärt. PÁJARA’S AYUNTAMIENTO CELEBRATES WORLD WETLANDS DAY The Ayuntamiento celebrated World Wetlands Day by pointing out the importance of the Saladar (salt marsh) de Jandía, located at Playa del Matorral, the only one in the Canaries to be part of the Ramsar list of wetlands of international value. The councillor of the area, Rodrigo Berdullas, pointed out “how important it is for students to know the history of the Saladar de Jandía, which is the largest ecosystem of the kind in the Canaries. He also mentioned the importance of water, as a scarce asset that ecosystems depend on”. This is why two weeks of information conferences were organised for school children of 4th year of primary education of CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo, CEIP Costa Calma, CEIP La Lajita and CEIP Pájara. The objective of those sessions is to teach them the importance of this wetland; a vegetal community that stores and cleans the water, provides shelter for various species and act as a barrier to protect us from floods caused by the tides. During the conferences, they also talked about other interesting facts such as the characteristics of halophile plants, species that are found in areas with a high concentration of salt, as well as marine and migrating birds that live in the Saladar. In 1994, this 115,6 hectare-space was declared a Site of Scientific Interest and Area of Special Protection for Birds. L’AYUNTAMIENTO DE PÁJARA CÉLÈBRE LA JOURNÉE MONDIALE DES ZONES HUMIDES L’Ayuntamiento a commémoré la Journée Mondiale des Zones Humides, en soulignant l’importance du Saladar (marais salant) de Jandía, situé sur la Plage del Matorral, qui est le seul dans les Canaries à être répertorié dans la liste Ramsar des zones humides d’importance internationale. Le Conseiller, Rodrigo Berdullas, a souligné «l’importance que les étudiants connaissent l’histoire du Saladar de Jandía, en rappelant que c’est le plus grand écosystème de ce type des Îles Canaries. Il a également souligné l’importance de l’eau, comme ressource rare et dont ces écosystèmes dépendent». C’est la raison pour laquelle deux semaines de conférences ont été organisées pour les écoles CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo, CEIP Costa Calma, CEIP La Lajita et CEIP Pájara. L’objectif de ces sessions d’information est de faire connaître l’importance de ce marais salant ; une communauté végétale qui stocke et assainit l’eau, sert de refuge à diverses espèces et agit comme une barrière qui nous protège des inondations venant des marées. Lors de ces conférences, d’autres sujets furent abordés comme les caractéristiques des plantes halophiles qui sont des espèces qui habitent les zones avec une haute concentration de sel, et les oiseaux marins et migratoires qui vivent dans le Saladar. Cet espace, de 115,6 hectares fut déclaré Site d’Intérêt Scientifique et Zone de Protection Spéciale
61
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? pour les Oiseaux, en 1994.
PUERTO DEL ROSARIO IMPLEMENTA UNA MEJORA Y OPTIMIZACIÓN DEL RECORRIDO DE LA GUAGUA URBANA Dentro del “Plan de mejora y optimización del recorrido de la guagua urbana de Puerto del Rosario”, el Ayuntamiento capitalino propone una ampliación del servicio mediante una nueva línea (1B) del transporte público urbano que conecte el centro neurálgico de la capital con el barrio de Rosa Vila y el Polígono Industrial de Risco Prieto. En este sentido, la guagua urbana albergaría una velocidad comercial de 20 Km/hora, contando ambas líneas, 1A y 1B, con una frecuencia de 30 minutos en 10,2 kilómetros de recorrido en total. La iniciativa de ampliar el servicio con una nueva línea de conexión en Rosa Vila y Risco Prieto, se suma al proyecto de adaptación de 11 marquesinas accesibles para el transporte público urbano, puesto en marcha desde el pasado mes de octubre de 2020. Este proyecto define un diseño de marquesina único para su instalación en once puntos de parada del servicio de transporte urbano, conectado a itinerarios peatonales accesibles y que contempla un sistema energético autónomo conformado por baterías y paneles solares que alimenta al sistema de información audiovisual e iluminación y dispondrá de un plano con la información del servicio de transporte en formato visual y braille, donde se reserva también un espacio para la espera de usuarios en silla de ruedas.
PUERTO DEL ROSARIO OPTIMIERT DIE BUSSTRECKEN IN DER STADT Im Rahmen des “Plans zur Verbesserung und Optimierung der Route des Stadtbusses von Puerto del Rosario” schlägt die Stadtverwaltung der Hauptstadt eine Erweiterung des Dienstes durch eine neue Linie (1B) des öffentlichen Nahverkehrs vor, die das Zentrum der Hauptstadt mit dem Viertel Rosa Vila und dem Industriepark von Risco Prieto verbindet. In diesem Sinne wird der Stadtbus eine Geschwindigkeit von 20 Km/Stunde haben und beide Linien, 1A und 1B, haben einer Frequenz von 30 Minuten auf insgesamt 10,2 Kilometern Strecke. Die Initiative, den Service mit einer neuen Verbindungslinie in Rosa Vila und Risco Prieto zu erweitern, ergänzt das Projekt zur Anpassung von 11 barrierefreien Bushaltestellen für den öffentlichen Nahverkehr, das im Oktober 2020 in Gang gesetzt wurde. Dieses Projekt definiert ein einzigartiges Vordachdesign, das an elf Haltestellen des städtischen Verkehrsdienstes installiert werden soll, die mit zugänglichen Fußgängerwegen verbunden sind. Dazu gehört ein autonomes Energiesystem aus Batterien und Solarplatten, das das audiovisuelle Informations- und Beleuchtungssystem versorgt und über eine Karte mit Informationen über den Verkehrsdienst in visuellem Format und Braille-
Schrift verfügen wird, wo auch ein Platz zum Warten für Rollstuhlfahrer reserviert ist. PUERTO DEL ROSARIO IMPROVES THE URBAN BUS ROUTE The “Plan of improvement and optimisation of the urban bus route of Puerto del Rosario” includes the increase of the service thanks to a new bus route (1B) for the urban public transport that connects the town centre of Puerto del Rosario with the neighbourhood of Rosa Vila and the Risco Prieto Industrial Estate. The urban bus has a commercial speed of 20 km/h, two routes 1A and 1B, with a frequency of 30 minutes and a 10,2-kilometre-route in total. The initiative of increasing the service with a new connection with Rosa Vila and Risco Prieto complements the project of adaptation of 11 accessible bus-stops that has been underway since October 2020. This project consists of a unique bus-stop design for all 11 stops that are connected with accessible pedestrian itineraries. They are also fitted with solar panels and batteries to power the audiovisual information systems and lighting. They will also be fitted with a map showing the information about the transport service in a visual and braille format, a waiting area is also reserved for users in wheelchairs. PUERTO DEL ROSARIO AMÉLIORE ET OPTIMISE LE PARCOURS DU BUS URBAIN Avec le «Plan d’amélioration et d’optimisation du parcours du bus urbain de Puerto del Rosario», l’Ayuntamiento propose un agrandissement du service avec une nouvelle ligne (1B) de transport public urbain qui connecte le centre de la capitale avec le quartier Rosa Vila et le Polygone Industriel de Risco Prieto. Ainsi, le bus urbain roulera à une vitesse commerciale de 20 km/h, aura deux lignes, 1A et 1B, avec une fréquence de 30 minutes pour 10,2 kilomètres de parcours au total. L’initiative d’amplifier le service avec une nouvelle ligne de connexion avec Rosa Vila et Risco Prieto, s’ajoute au projet d’adaptation des 11 abribus accessibles qui a débuté en octobre 2020. Ce projet inclut un style unique pour les 11 abribus qui sont connectés à des itinéraires piétons accessibles et équipés d’un système d’énergie autonome avec des batteries et des panneaux solaires qui alimentent le système d’information audiovisuel et l’éclairage. Chaque abribus sera équipé d’un plan d’information du service de transport en format visuel et en braille, il y aura également un espace réservé pour l’attente des utilisateurs en fauteuil roulant. EL PERSONAL QUE TRABAJA EN LAS DEPENDENCIAS DE LA POLICÍA LOCAL SE SOMETE A PRUEBAS PCR La Corporación Local de Puerto del Rosario quiere trasladar un mensaje de tranquilidad y calma a la ciudadanía del municipio tras el comunicado emitido por la sección sindical SPLLB del Ayuntamiento capitalino sobre un caso de Covid-19 entre los agentes de la Policía Local. En este sentido, el grupo de gobierno municipal, con el fin de velar al máximo por la seguridad sanitaria de los efectivos de la Policía Local, así como del personal de estas dependencias y también de la población en general, activó inmediatamente el protocolo sanitario de actuación y sometió a pruebas PCR a toda la plantilla y el personal del mencionado departamento. Los primeros en realizarse dicha prueba, que habían estado en contacto estrecho con el caso positivo, dieron resultado negativo en dicha prueba PCR. DAS PERSONAL DER LOKALEN POLIZEI MACHT PCR-TESTS Die lokale Polizei von Puerto del Rosario möchte den Bürgern der Gemeinde eine Botschaft der Ruhe und Gelassenheit übermitteln, nachdem die Gewerkschaftssektion SPLLB der Stadtverwaltung der Hauptstadt eine Erklärung zu einem Fall von Covid-19 unter den Polizisten abgegeben hat. In diesem Sinne hat die Stadtverwaltung, um die maximale gesundheitliche
Sicherheit der Einheiten der lokalen Polizei sowie des Personals der Dependancen und auch der allgemeinen Bevölkerung zu gewährleisten, sofort das Gesundheitsprotokoll aktiviert und alle Mitarbeiter und das Personal dieser Abteilung PCR-Tests unterzogen. Der erste Getestete, der in engem Kontakt mit dem positiven Fall gestanden hatte, hatte ein negatives Ergebnis im PCR-Test.
PCR TESTS FOR THE STAFF WORKING IN THE PREMISES OF THE LOCAL POLICE Puerto del Rosario’s Ayuntamiento wants to transmit a message of tranquillity and calm to the municipality’s population further to the announcement from the SPLLB syndicate of the capital’s ayuntamiento regarding a Covid-19 case amongst the Local Police forces. In order to guarantee the maximum level of safety for the Local Police officers as well as the staff working on the premises, and the population in general, a sanitary protocol was put in place immediately and all the officers and staff were submitted to a PCR test. People who had been in close contact with the positive case were tested first and all results came backnegative. TEST PCR POUR LE PERSONNEL TRAVAILLANT DANS LES LOCAUX DE LA POLICE LOCALE La ville de Puerto del Rosario souhaite transmettre un message de tranquillité et de calme à la population de la municipalité suite à l’annonce par le syndicat SPLLB de l’Ayuntamiento de la capitale concernant un cas de Covid-19 parmi les agents de la Police Locale. Ainsi, pour veiller au maximum de sécurité sanitaire des officiers de la Police Locale ainsi que du personnel des locaux et de la population en général, un protocole sanitaire fut mis en action immédiatement et l’ensemble de l’effectif fut soumis à un test PCR. Les personnes qui avaient été en contact direct avec le cas positif furent les premières à effectuer le test et les résultats de ces tests se sont révélés être négatifs.
TUINEJE MEJORA LA ZONA DE LANZAMIENTO DE LA CIUDAD DEPORTIVA DE GRAN TARAJAL El Ayuntamiento ha mejorado la ciudad deportiva de Gran Tarajal con una serie de actuaciones sobre el césped que permiten la mejora de su uso y conservación. Se ha trabajado, en concreto en las zonas de lanzamiento de martillo y de disco. Además, se está acondicionando el espacio para habilitar una zona de lanzamiento de jabalina. También se ha mejorado el sistema de riego de la zona de césped con más aspersores y electroválvulas con un sistema automatizado de riego, que permitirá un uso más eficiente del agua y una mejor conservación del espacio verde.
62
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
TUINEJE VERBESSERT DEN WURFPLATZ DER SPORTSTADT VON GRAN TARAJAL Die Stadtverwaltung hat in der Sportstadt Gran Tarajal eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung des Rasens durchgeführt, die seine bessere Nutzung und Erhaltung zu ermöglichen. Insbesondere im Bereich des Hammer- und Diskuswerfens hat sich einiges getan. Außerdem wird der Raum so hergerichtet, dass eine Speerwurfzone entsteht. Das Bewässerungssystem für den Rasen wurde ebenfalls mit mehr Sprinklern und Elektroventilen verbessert, was es ermöglichen wird, das Wasser effizienter zu nutzen und die Grünfläche besser zu erhalten. TUINEJE IMPROVES THE THROW AREA OF GRAN TARAJAL’S SPORTS’ FACILITIES The Ayuntamiento has improved Gran Tarajal’s sports’ facilities with a series of actions on the pitch to improve its use and preservation. The work was more specifically carried out on the hammer and discus throw areas. A javelin throw area is also being created. The irrigation system has also been improved with more jets and an automated system that will use water more efficiently and improve the maintenance of the green spaces. TUINEJE AMÉLIORE LA ZONE DE LANCER DES INSTALLATIONS SPORTIVES DE GRAN TARAJAL L’Ayuntamiento a amélioré les installations sportives de Gran Tarajal avec une série de travaux concernant le
gazon pour améliorer son utilisation et sa préservation. Concrètement, des travaux ont été effectués sur les zones de lancer du marteau et du disque. Une zone de lancer du javelot est également en préparation. Le système d’irrigation de la zone de gazon a été amélioré pour créer une plus grande capacité et un système automatisé permettra une utilisation plus efficace de l’eau et une amélioration de la préservation de l’espace vert. EL CEMENTERIO DE GRAN TARAJAL DISPONE YA DE 86 COLUMBARIOS Con la finalización de esta zona, con espacios para el reposo de las cenizas de los seres queridos fallecidos, concluyen las obras de mejora iniciadas hace unos meses y que han permitido también la construcción de 52 nuevos nichos. “Se ha realizado un importante trabajo de ampliación y mejora del cementerio de Gran Tarajal y también mejoras en el de Tuineje, y vamos a seguir apostando para la mejora del entorno de estas instalaciones”, anunciaba la alcaldesa Esther Hernández. La concejala de Cementerios, Nélida Padilla, recordaba que “además de la ampliación, se han adecentado los accesos, mejorado la jardinería y creado nuevos espacios verdes, mejora del firme y pintura en los camposantos de Gran Tarajal y Tuineje”.
DER FRIEDHOF VON GRAN TARAJAL VERFÜGT SCHON ÜBER 86 URNENNISCHEN Mit der Fertigstellung dieses Bereiches mit Nischen für die Asche verstorbener Angehöriger sind die vor einigen Monaten begonnenen Verschönerungsarbeiten abgeschlossen und haben auch den Bau von 52 neuen
Nischen ermöglicht. “Eine wichtige Arbeit wurde geleistet, um den Friedhof von Gran Tarajal zu erweitern und zu verbessern. Es gab auch Verbesserungen in Tuineje, und wir werden weiterhin auf die Verbesserung der Umgebung dieser Einrichtungen setzen”, kündigte die Bürgermeisterin Esther Hernandez an. Die Stadträtin für Friedhöfe, Nelida Padilla, erinnerte: “Zu der Erweiterung des Zugangs kamen auch Verbesserungen der Landschaftsgestaltung und neue Grünflächen, die Verbesserung der Straßendecke, außerdem wurden die Friedhöfe von Gran Tarajal und Tuineje neu gestrichen.” GRAN TARAJAL’S CEMETERY NOW DISPOSES OF 86 COLUMBARIUMS With the completion of that area with spaces for the ashes of loved ones, the initiative of improvement that started a few months ago is now completed with the construction of 52 additional niches. “A lot of work was carried out for the extension and improvement of Gran Tarajal’s cemetery. Some work was also carried out in Tuineje’s cemetery, and we will keep on making improvements on those facilities”, announced the mayor, Esther Hernández. The councillor for Cemeteries, Nélida Padilla, added that “in addition to the extension, accesses and gardens were improved and more green areas were created, the road surface was improved and some painting was done in the cemeteries of Gran Tarajal and Tuineje”. LE CIMETIÈRE DE GRAN TARAJAL DISPOSE MAINTENANT DE 86 COLUMBARIUMS La finalisation de cette zone, avec des espaces pour les cendres des êtres chers, marque la fin des travaux d’amélioration commencés il y a quelques mois pour la construction de 52 niches supplémentaires. «Un impor tant travail d’agrandissement et d’amélioration du cimetière de Gran Tarajal a été réalisé. Des travaux ont également été effectués dans celui de Tuineje et nous allons continuer avec des améliorations des zones environnantes de ces structures», a annoncé madame le maire, Esther Hernández. La conseillère des Cimetières, Nélida Padilla, a rappelé «qu’en plus de l’agrandissement des cimetières de Gran Tarajal et de Tuineje, les accès ont été améliorés, ainsi que les jardins, de nouveaux espaces verts ont été créés, et des travaux de revêtement et de peinture ont été effectués».
NOTA INFORMATIVA
FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital
DESEA HACER SABER
a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:
• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes. FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
63
Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
DECO
Zonas de lectura
E
s un espacio donde nos transportamos, ahí es donde trabajamos pero también disfrutamos de una agradable lectura. Si el espacio con el que contamos es muy amplio se pueden crear distintas zonas en un mismo espacio.Así se podría distribuir un área de trabajo y otro de relax y lectura. Para decorar bibliotecas o zonas de lectura es esencial crear un ambiente acogedor una buena librería o estantes donde colocar todos tus libros donde no debe faltar un cómodo sillón. Las bibliotecas son elementos necesarios, en ello podemos conservar nuestros libros, revistas, recuerdos de viajes, trofeos y detalles decorativos etc... Los amantes de la buena lectura difícilmente pueden resistirse a ellas. Si no se cuenta con un espacio exclusivo para poderla llevar a cabo, podemos utilizar cualquier zona de nuestro hogar, una pared en un salón, una zona de paso o debajo de una escalera, también los pasillos ya sean largos, anchos o estrechos siempre facilitan mucho la labor en el momento de colocar los libros, unas simples baldas hacia el techo y un poco de imaginación resultaran una buena solución. En el momento de colocar los libros, la mejor forma para localizarlos seria por estilo, por temas, géneros o idiomas, no es necesario colocarlos por colores ni por tamaños, las diferentes alturas, grosores y colores formaran parte del atractivo decorativo, lo que si aconsejo es ponerlos todos alineadosen el borde de las librerías, baldas o estantes, así lograremos un equilibrio visual dando sensación de orden y limpieza. El estilo de la habitación también marca la colocación de los libros, en estancias clásicas las librerías deben de estar perfectamente ordenadas, donde los colores y los tamaños de los libros si cobran una mayor importancia. Independientemente del estilo no debemos olvidar la iluminación jugando con luz directa e indirecta.
Lesezonen
E
ine Lesezone ist ein Bereich, in dem wir arbeiten und auch gerne lesen. Wenn wir viel Platz haben, können wir in einem Raum in verschiedene Zonen unterteilen. So könnten wir einen Arbeitsplatz und eine Entspannungs- und Lesezone gestalten. Wenn man Bibliotheken oder Lesezonen einrichtet, ist es wesentlich, eine gemütliche Atmosphäre entstehen zu lassen. Außerdem brauchen wir ein gutes Bücherregal für unsere Bücher und einen Sessel. Bibliotheken sind notwendig; wir können dort unsere Bücher, Zeitschriften, Reiseandenken, Trophäen und dekorativen Elemente usw. aufbewahren... Wer gerne liest, kann diesen Räumen kaum widerstehen. Wenn man keinen ganzen Raum hat, um eine Bibliothek einzurichten, kann man jeden Bereich des Hauses dafür nützen: eine Wand des Wohnzimmers, einen Durchgangsraum oder den Platz unter der Trep-
Reading areas
I
t is a space where we travel, it is where we work, but also where we enjoy a nice book. If the space we have is large enough, we can create various areas in one single space. We can, therefore, have one working area and another one to relax and read. To decorate libraries or reading areas, it is essential to create a welcoming ambience with a nice bookshelf or shelves where we can organise our books,not forgetting a comfortable armchair. Bookshelves are essential. We can use them to store our books, magazines, travel souvenirs, trophies and ornaments, etc. Book lovers can hardly resist them. If we don’t have an exclusive space, we can use any area of our home such as a wall in the lounge, a corridor or under a staircase. Hallways, whether they are large, wide or narrow can also help a lot when it comes to storing books. A few simple shelves located high up and a little bit of imagination can become a good solution. When it comes to putting the books up, the best way is to organise them according to their style, theme, genre or language. It isn’t necessary to organise them according to their colour or size, the different heights, thicknesses and colours are part of the charm. However, we do advise to line them up along the edge of the shelves to create a visual balanceand the sensation of order and cleanliness. The style of the room also affects the organisation of the books. With classic types of bookshelves, they need to be perfectly organised, where the colours and sizes of books are more important. Independently of the style, we shouldn’t forget the lighting by playing with direct and indirect light.
pe. Auch lange Korridore sind für die Aufbewahrung von Büchern geeignet, egal ob sie breit oder schmal sind. Einfache hohe Regale und etwas Vorstellungsvermögen sind eine gute Lösung. Wenn man die Bücher in die Regale stellt, ist die beste Lösung, um sie schnell zu finden, sie nach Stilen, Themen oder Sprachen zu ordnen. Es ist nicht nötig, sie nach Farben oder Größen zu ordnen. Die unterschiedlichen Höhen und Farben werden Teil der Dekoration sein. Ich rate Ihnen jedoch, alle Bücher so anzuordnen, dass sie einen einheitlichen Rand haben, dann sieht alles ordentlich aus. Auch der Stil des Raumes beeinflusst die Art, die Bücher anzuordnen. In klassisch eingerichteten Zimmern müssen die Bücherregale sehr ordentlich sein. Hier haben auch die Farben und Größen der Bücher mehr Bedeutung. Unabhängig vom Stil müssen wir an die Beleuchtung denken und mit dem Licht spielen.
64
COMPRA / VENTA
Año XV - Nº 174 - Marzo | March | März | Mars - 2021
2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - V W P O L O del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324
TRABAJOS/SERVICIOS
C-010320 - Vendo Citroen Xsara Picasso, año 2000. Precio: 1.000 € euros. En buen estado. 619 61 14 95 C-01112020 - OPORTUNIDAD se vende SILLA DE RUEDAS y SILLA DE BAÑO ortopédica, las dos en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año
T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria 672789172 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA
de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir!
636 519 871 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuer-
teventura y Puerto del Rosario. 650 229 157
INMOBILIARIA
I-010121 - GRAN TARAJAL - Se vende solar de 460m2, situado frente a la Cofradía y de la calle Gomera nº 13. Tel. 647 28 08 61 I-011120 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo habitación en zona muy tranquila, cerca del mar y con todos los servicios que ofrece la capital de Fuerteventura. 25 euros/noche. Teléfono y whatsapp 603595908 Tel. 636050942 I-011020 - VALLE DE TARAJALEJO - Se alquilan 2 apartamentos de 1 dormitorio, 320€ c/u, luz y agua incluídas Tel. 636050942 I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio
vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. En parcela de 10.000 m2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago). 636 06 80 05 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887
La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel
The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus
La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.
The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».
Die WHO erinnert daran, dass Zeitungen das Coronavirus nicht übertragen Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse
Oberflächen anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.