ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
1
Fuerteventura presente en la Semana Europea de las Regiones y Ciudades 2019 en Bruselas FMHOY - Fuerteventura El Presidente del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, mantuvo el pasado mes de octubre una jornada intensa de trabajo en Bruselas, con motivo de ‘La Semana Europea de las Regiones y Ciudades 2019’. El Presidente, que participó en mesas de trabajo con Eurodiputados, declaraba que la jornada de trabajo en Bruselas fue muy fructífera y confirmaba su idea de acercar Fuerteventura a Europa y viceversa, “creando proyectos factibles de mejora en nuestra isla relacionados tanto con la sostenibilidad energética, los recursos hídricos, el reciclaje, la agricultura, ganadería y pesca, y también la necesidad de apostar sin fisuras por el moviendo smart y la inteligencia tecnológica sostenible”. El modelo smart integra el diseño de una ciudad con respeto al medio ambiente, la viabilidad socio-
económica y la calidad de vida, en un sistema de estructuras urbanas, sociales, técnicas y financieras capaces de generar un modelo de ciudad que cumpla con los objetivos necesarios para el desarrollo y crecimiento equilibrado de sus habitantes. Este sistema tiene en cuenta en su formulación y planteamiento, el desarrollo de servicios de calidad para los habitantes, eficaces y mantenidos en el tiempo. Blas Acosta cerró la jornada asistiendo a la recepción que ofreció la Embajada de España ante Bélgica y ante la OTAN, con motivo del Día de la Hispanidad. En dicha Recepción Oficial, donde se dio cita toda la sociedad diplomática belga y española acreditada en Bruselas, el Presidente les ofreció queso majorero, cedido gentilmente por Quesos Maxorata.
2
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fuerteventura nimmt an der europäischen Woche der Regionen und Städte 2019 in Brüssel teil FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, hatte im vergangenen Monat einen intensiven Arbeitstag in Brüssel anlässlich der ‚Europäischen Woche der Regionen und Städte 2019‘.
Das Smart-Modell integriert die umweltfreundliche Planung einer Stadt, die sozio-ökonomische Durchführbarkeit und die Lebensqualität in ein System, das aus städtischen, sozialen, technischen und finanziellen Strukturen besteht, die in der Lage sind, das Modell einer Stadt zu schaffen, welche die notwendigen Ziele für die Entwicklung und das Wachstum notwendig sind. Dieses System sieht die Entwicklung von hochwertigen, effizienten und dauerhaften Leistungen für die Bürger vor. Blas Acosta nahm am Ende des Tages an einem Empfang teil, den die spanischen Botschaft in Belgien und für die Nato anlässlich des spanischen Nationalfeiertags gab. Bei dem offiziellen Empfang, an dem alle belgischen und spanischen Diplomaten teilnahmen, die in Brüssel tätig sind, bot der Präsident FuerteventuraKäse an, der freundlicherweise von Quesos Maxorata zur Verfügung gestellt wurde.
Der Präsident, der ein Arbeitstreffen mit Abgeordneten des Europäischen Parlaments hatte,gab bekannt, dass der Aufenthalt in Brüssel ein großer Erfolg war. Außerdem bestätigte er, dass er beabsichtigt, Fuerteventura und Europa einander anzunähern, „indem durchführbare Projekte für die Verbesserung unserer Insel vorangetrieben werden, die sowohl mit der nachhaltigen Energie, den Wasserressourcen, dem Recycling, der Landwirtschaft, der Viehzucht und der Fischerei zu tun haben, sowie mit der Notwendigkeit, auf intelligente und „nachhaltigeSmart-Technologien zu setzen.“
Fuerteventura is present at the European Week of Regions and Cities 2019 in Brussels FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, participated in October in an intense working day in Brussels during the European Week of Regions and Cities 2019. The president, who participated with Eurodeputies, declared that this working day was very fruitful and confirmed his idea of bringing Fuerteventura and Europe closer to one another by “creating feasible projects of improvements on the island with regard to energy sustainability, water resources, recycling, agriculture, livestock farming and fishing, and also the need to make a definite commitment towards the smart movement and sustainable technological intelligence”. The smart model concerns the design of a city that
respects the environment, the social and financial viability and quality of life, with a system of urban, social, technical and financial structures that can generate a model of city that complies with the requirements for balanced development and growth for the population. This system needs to take into account the development of quality services for the population that are efficient and durable. Blas Acosta ended the day by participating in the reception organised by the Spanish Embassy for Hispanic Day. During this official event, where the entire diplomatic society of Belgium of Spain of Brussels was gathered, the President offered Majorero cheese that was kindly provided by Quesos Maxorata.
L’ile de Fuerteventura présente à la Semaine Européenne des Régions et Villes 2019 à Bruxelles FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo, Blas Acosta, a participé en octobre à une intense journée de travail à Bruxelles lors de “La Semaine Européenne des Régions et Villes 2019”. Le président qui a participé à des travaux avec les Eurodéputés a déclaré que la journée de travail à Bruxelles fut fructueuse et a confirmé son idée de rapprocher Fuerteventura de l’Europe et vis-versa, “en créant des projets réalisables d’amélioration de l’ile par rapport à la durabilité énergétique, les ressources hydriques, le recyclage, l’agriculture, l’élevage et la pêche et aussi la nécessité de s’engager complètement dans le mouvement smart et l’intelligence technologique durable”. Le modèle smart intègre le modèle d’une ville qui respecte l’environnement, la viabilité socio-économique et la qualité de vie dans un système de structures urbaines, sociales, techniques et financières capables de générer un modèle de ville qui est en adéquation avec les objectifs nécessaires pour le développement et la croissance équilibrée des habitants. Ce système prend en compte le développement de services de qualité pour les habitants, qui sont efficaces et durables dans le temps. Blas Acosta termina la journée en assistant à la réception organisée par l’Ambassade d’Espagne à l’occasion de la journée Hispanique. Lors de cette Réception Officielle, où s’était rejointe toute la société diplomatique belge et espagnole de Bruxelles, le Président a offert des fromages Majoreros (de Fuerteventura) qui avaient gentiment été donnés par les fromages Quesos Maxorata.
4
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Cabildo se tiñe de azul turquesa por el Día mundial de la dislexia FMHOY - Fuerteventura
Die Fassade des Cabildo wurde am Welttag für Legasthenie türkis beleuchtet
El color azul turquesa iluminó el pasado día 10 de octubre, la fachada principal del Cabildo de Fuerteventura con motivo de la celebración del Día Mundial de la Dislexia. La Corporación se sumaba así a los actos de visibilidad de la dislexia, que afecta a un mínimo de un 10% de la población, siguiendo la propuesta iniciada por la Asamblea General de la Federación Española de Dislexia, que aprobó por unanimidad la utilización del color “azul turquesa” como el color de la dislexia, para que las Entidades apoyaran esta causa iluminando aquello que considerasen oportuno. Para el grupo de Gobierno Insular es importante colaborar como institución pública en hacer visible un trastorno como éste, que se caracteriza por un deterioro en la capacidad de reconocer palabras, lectura lenta e insegura y escasa comprensión. Con esta iniciativa, el Cabildo de Fuerteventura se incorporaba asimismo a la campaña de la federación con el lema #UnidosPorLaDislexia.
FMHOY - Fuerteventura Die Fassade des Cabildo von Fuerteventura wurde am 10. Oktober anlässlich des Welttages fürLegasthenie türkis beleuchtet. Die Inselregierung lenkte auf diese Weise die Aufmerksamkeit auf dieLegasthenie, von der mindestens 10% der Bevölkerung betroffen sind. Es war eine Initiative der Generalversammlung des spanischen Verbands für Legasthenie, die einstimmig beschlossen hatte, die Farbe türkis zur Farbe der Legasthenie zu machen. Sie kann von verschiedenen Einrichtungen verwendet werden, um Gebäude zu beleuchten. Für die Regierungsfraktion der Inselregierung ist es wichtig, dieses Problem als öffentlich bekannt zu machen. Es besteht darin, dass die Betroffenen Schwierigkeiten haben, Wörter zu erkennen, langsam lesen und geringes Textverständnis haben. Mit dieser Initiative schließt sich der Cabildo von Fuerteventura der Kampagne dieses Verbands an. Das Motto lautet: #VereintFürDieLegasthenie.
The Cabildo wears turquoise blue for World Dyslexia Day 2019 FMHOY - Fuerteventura The turquoise blue colour illuminated the façade of the Cabildo’s building on 10th October for the celebration of World Dyslexia Day. The Cabildo, therefore, participated in the actions that bring visibility to dyslexia that affects at least 10% of the population according to the General Convention of the Spanish Federation for Dyslexia, that unanimously agreed to use the turquoise blue colour to represent dyslexia so that Entities could support this cause by putting this colour up. For the Island Government, it is important to collaborate as a public institution to bring visibility to this ailment that is characterised by a deterioration of the capacity to read words, slow and poor reading and lack of understanding. With this initiative, Fuerteventura’s Cabildo joins the campaign of the federation with the slogan #UnidosPorLaDislexia (United for dyslexia).
Le Cabildo se revêt de bleu turquoise pour la Journée Mondiale de la Dyslexie FMHOY - Fuerteventura La couleur bleu turquoise illuminait la façade du Cabildo de Fuerteventura, le 10 octobre à l’occasion de la Journée Mondiale de la Dyslexie. Le Cabildo rejoignait ainsi les événements organisés pour la dyslexie qui affecte au moins 10 % de la population, selon la proposition de l’Assemblée Générale de la Fédération Espagnole de dyslexie qui a approuvé à l’unanimité l’utilisation de la couleur bleue turquoise pour représenter la dyslexie et que les Entités soutien-
nent cette cause en mettant quelque chose en valeur. Pour le Groupe de Gouvernement Insulaire, il est important de collaborer comme institution publique et rendre visible ce trouble qui se caractérise par une détérioration de la capacité à reconnaître les mots, la lecture lente et difficile et le manque de compréhension. Avec cette initiative, le Cabildo de Fuerteventura participe à la campagne de la fédération dont le slogan est #UnidosPorLaDislexia (Unis pour la dyslexie).
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
La música de la tierra majorera se fusionó con la solidaridad en la ofrenda a la Virgen del Rosario FMHOY - Fuerteventura Numerosos devotos se concentraron, el pasado mes, delante de la Iglesia del municipio majorero para presenciar la Ofrenda a la Virgen del Rosario. La solidaridad se fusionaba así con la música de la tierra, cuyos grupos folclóricos bailaron a la Patrona de la capital. Vecinos, instituciones y colectivos hicieron su pasillo ante la Patrona cargando numerosos productos, tanto alimenticios como de higiene doméstica y personal, los cuales serían destinados tanto a las familias más necesitadas del municipio como a Cáritas. El Cabildo de Fuerteventura participó en la Ofrenda junto al Ayuntamiento de Puerto del Rosario.
The music of Fuerteventura mixes with the solidarity of the Offerings to the Virgen del Rosario FMHOY - Fuerteventura Many devotees gathered last month in front of the church of municipality for the Offerings to the Virgen del Rosario. Solidarity, therefore, got mixed with the local music when folkloric groups danced for the Patron Saint of the capital. Neighbours and associations created an aisle in front of the Patron Saint presenting many products consisting of both food and domestic and personal hygiene that were destined to families in need in the municipality and to the association Cáritas. Fuerteventura’s Cabildo and Puerto del Rosario’s Ayuntamiento also participated in the offerings.
Musik aus Fuerteventura und Solidarität bei der Opfergabe für die Virgen del Rosario FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat versammelten sich viele Gläubige vor der Kirche der Gemeinde, um an der Opfergabe für die Virgen del Rosario teilzunehmen. Die Solidarität verschmolz mit der Musik der Insel, während die Folklore-Gruppen für die Schutzherrin der Hauptstadt tanzten. Einwohner, Vertreter der Institutionen und andere Gruppen warteten auf die Schutzherrin und opferten
La musique de Fuerteventura fusionne avec le bénévolat lors des Offrandes à la Vierge del Rosario FMHOY - Fuerteventura De nombreux dévots se sont rendus le mois dernier à l’église de Puerto del Rosario pour les Offrandes à la Vierge del Rosario. La solidarité a fusionné avec la musique de cette terre et les groupes folkloriques dansèrent pour la Sainte Patronne de la capitale. Les habitants, les institutions et les associations firent une haie d’honneur pour la Sainte Patronne chargés de nombreux produits aussi bien alimentaires que d’hygiène domestique et personnelle qui étaient destinés aux familles en besoin de la municipalité et à l’association Cáritas. Le Cabildo de Fuerteventura participait aux offrandes avec l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario.
ihr zahlreiche Produkte - sowohl Lebensmittel als auch Haushalts- und Kosmetikprodukte, welche den bedürftigsten Familien der Gemeinde und Caritas übergeben wurden. Die Inselregierung von Fuerteventura nahm zusammen mit der Gemeindeverwaltung von Puerto del Rosario an dem Opfer teil.
6
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Cabildo articula medidas para conseguir viviendas para mujeres víctimas de violencia de género FMHOY - Fuerteventura El Consejero de Bienestar Social del Cabildo Insular, Víctor Alonso, mantuvo una reunión con la Directora del Instituto Canario de Igualdad, Mónica Fumero, a objeto de articular medidas con la Dirección General de Viviendas del Gobierno de Canarias para conseguir viviendas a aquellas mujeres de Fuerteventura que hayan sido víctimas de violencia de género y sus hijos. Para la Directora, la reunión tuvo como finalidad ponernos caras y conocernos, y también ver los proyectos que tenemos en mente y ver el punto en el que se encuentran. Así pues, nos encontramos, a punto de firmar el convenio plurianual con el Cabildo de Fuerteventura y el Instituto de Igualdad. “Desde la Consejería de Bienestar Insular se pretende impulsar y reforzar aún más el servicio de atención a la mujer en el Sur de la isla, tanto en atención especializada como en plazas alojativas, y buscar alternativas para su incorporación al mercado laboral, ya que muchas mujeres víctimas de violencia de género carecen de una oportunidad para acceder a este mercado”, comentaba el Consejero Víctor Alonso. El Convenio plurianual tiene por finalidad abastecer la Red de recursos que dispone el Cabildo Insular con el Instituto Canario de Igualdad para aquellas mujeres víctimas de violencia de género, llegando a una aportación inicial de 542.000 euros. “Si hiciera falta incrementar la partida, se incrementaría”, añadía Alonso.
The Cabildo creates Der Cabildo formuliert Maßnahme, um Wohnungen measures to provide für Frauen zu bekommen, die Opfer von accommodation for women geschlechtsspezifischer Gewalt waren FMHOY - Fuerteventura victims of gender violence “Das Amt für Soziales der Insel beabsichtigt, die LeisDer Beauftragte für Soziales des Cabildo, Víctor AlonFMHOY - Fuerteventura The Councillor for Social Wellbeing of the Island Cabildo, Víctor Alonso, had a meeting with the Director of the Canarian Institute for Equality, Mónica Fumero, in order to put in place measures with the General Housing department of the Canarian Government in order to find accommodation for women in Fuerteventura who were victims of gender violence and their children. For the director, the meeting aimed at meeting face to face and checking which projects are planned and see where they can meet. Therefore, we are about to sign a long-term agreement with Fuerteventura’s Cabildo and the Institute of Equality. “The Island’s Council for Social Wellbeing aims at promoting and reinforcing their services of attention to women in the south of the island regarding specific attention such as accommodation and helping them find employment since many women victims of gender violence lack opportunities to get access to employment”, commented the councillor Víctor Alonso. The long-term agreement aims at providing the Network of resources of the Cabildo with the Canarian Institute for Equality for women victims of gender violence by providing an initial investment of 542.000 Euros. “This amount will be increased if required”, added M. Alonso.
so, hat sich mit der Direktorin des kanarischen Instituts für Gleichberechtigung, Mónica Fumero, getroffen, um Maßnahmen zu vereinbaren, die zusammen mit der Generalverwaltung für Wohnungen der Regierung der Kanaren durchgeführt werden, um Wohnungen für die Frauen aus Fuerteventura zu beschaffen, die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt waren. Für die Direktorin hatte dieses Treffen den Zweck, uns kennenzulernen und über unsere Projekte zu sprechen und zu sehen, wie weit diese sind. Wir werden in Kürze ein mehrjähriges Abkommen zwischen dem Cabildo von Fuerteventura und dem Institut für Gleichberechtigung unterzeichnen.
tungen für Frauen im Süden der Insel sowohl in Bezug auf die Unterkünfte als auch in Bezug auf ihre Eingliederung in den Arbeitsmarkt zu verbessern. Frauen, die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt sind, haben oft keine Chance, Zugang zum Arbeitsmarkt zu bekommen”, erklärte Víctor Alonso. Mit dem mehrjährigen Abkommen wird bezweckt, die Ressourcen des Cabildo dank der Unterstützung des kanarischenInstituts für Gleichberechtigungzu verbessern, um den Frauen zu helfen, die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt waren. Dafür steht eine anfängliche Finanzierung von 542.000 Euro zu Verfügung.“Wenn es nötig ist, den Posten zu erhöhen, wird er erhöht”, fügte Alonso hinzu.
Le Cabildo met en place des mesures pour obtenir des logements pour les femmes victimes de violence machiste FMHOY - Fuerteventura Le Conseiller du Bienêtre Social du Cabildo de Fuerteventura, Víctor Alonso, a eu une réunion avec la Directrice de l’Institut des Canaries de l’Égalité, Mónica Fumero, pour mettre en place des mesures avec la Direction Générale du Logement du Gouvernement des Canaries pour obtenir des logements pour les femmes
de Fuerteventura qui ont été victimes de violence machiste avec leurs enfants. Pour la Directrice, la réunion avait pour but de nous rencontrer et aussi d’étudier les projets que nous avons et de voir où ils se croisent. Ainsi, nous sommes sur le point de signer un accord pluriannuel avec le Cabildo de Fuerteventura et l’Institut de l’Égalité. “Le Conseil du Bienêtre de l’ile souhaite renforcer le service d’attention à la femme dans le Sud de l’ile, aussi bien pour l’attention spécialisée avec des hébergements et la recherche d’alternatives pour leur incorporation dans le marché du travail, car beaucoup de femmes victimes de violence machiste n’ont pas l’opportunité d’y accéder”, ajoute le Conseiller Víctor Alonso. L’accord pluriannuel a pour finalité de fournir le Réseau avec les ressources du Cabildo Insulaire avec l’Institut des Canaries de l’Égalité pour les femmes victimes de violence machiste avec un apport initial de 542.000 euros. “S’il faut augmenter ce chiffre, il sera augmenté”, ajouta Alonso.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
7
La transformación del paisaje y el antiguo modo de vida de La Oliva se plasman en la exposición Nuestra Memoria FMHOY - Fuerteventura Más de 1.000 antiguas fotografías del municipio de La Oliva han sido recuperadas dentro de Nuestra Memoria, un proyecto que culminaba, el pasado mes, con la inauguración de una exposición permanente instalada en el Centro de Mayores de Corralejo. Esta exposición la ha promovido la Asociación de la Tercera Edad Fuerteventura-Norte, con un trabajo de documentación que comenzó hace tres años y que ha desarrollado a nivel artístico el colectivo Pared Libre. Contando con la colaboración del Ayuntamiento de La Oliva, entre otras muchas entidades, la selección de 70 imágenes que integran la instalación giran en torno a dos conceptos fundamentales, la transformación del paisaje y el antiguo modo de vida de la población de La Oliva “La finalidad del proyecto es recuperar la memoria de nuestros antepasados más inmediatos. Como paisajistas, consideramos que para conservar paisajes frágiles como los de Canarias tenemos que mirar hacia atrás, porque el paisaje es un bien común. Nuestros mayores eran agricultores, pescadores y ganaderos, actividades que nos gustaría que se recuperasen. Ahora ellos son los custodios de este trabajo”, explicaba Esther Azpeitia quien, junto a Merche Gómez, ha desarrollado este trabajo desde el colectivo Pared Libre. La Asociación Fuerteventura Norte trasladaba un sincero agradecimiento a todas las entidades que han patrocinado el proyecto, el Ayuntamiento de La Oliva, el Cabildo de Fuerteventura, el Grupo de Acción Costera de Fuerteventura, la Fundación Cajamar y Librería Tago-
ror. También a los vecinos y colectivos que han cedido sus imágenes, como el Casco Viejo de Corralejo o el Departamento de Patrimonio del Ayuntamiento, y a las asociaciones de los centros culturales del municipio, Asociación Cultural Raíz del Pueblo, Cotillo Joven, La Luciérnaga, Asociación Datsimal y la Bici Verde. Exposición Nuestra Memoria Desde la asociación Fuerteventura Norte explican que la exposición Nuestra Memoria consta de más de 70 fotografías la mayoría originales “que muestran la relación de las mujeres y hombres del municipio con el sector pesquero tradicional y la agricultura, sustento de la isla”, y también se muestra de manera significativa la transformación del paisaje. Se trata de “una recopi-
lación de imágenes que pretenden contribuir a mostrar y conservar la historia de este municipio”. La instalación expone, mediante el acceso público, una muestra cultural patrimonial y patrimonial del municipio de La Oliva. Además de las fotografías expuestas, se ha realizado una recopilación de unas mil fotografías, que formarán parte de un archivo de la Asociación. El trabajo artístico ha correspondido a la Asociación Pared Libre, que ha sido la encargada de realizar desde el año 2017 hasta ahora el trabajo de campo, edición y montaje de la exposición, visitando los centros culturales del municipio, así como las viviendas de muchos vecinos que han querido contribuir con sus fotos, y escaneando las imágenes in situ.
8
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
The transformation of the landscape and the ancient lifestyle of La Oliva are presented in the exhibition called Nuestra Memoria FMHOY - Fuerteventura More than 1.000 old photos of the municipality of La Oliva were gathered for the Nuestra Memoria project (Our Memory) that was inaugurated last month with a permanent exhibition in the Elders’ centre of Corralejo. This exhibition was promoted by the Association called Tercera Edad Fuerteventura-Norte with work of documentation that started three years ago and that was developed on an artistic level by the association Pared Libre. Thanks to the collaboration of the Ayuntamiento of La Oliva, amongst other entities, the selection of 70 photos of the exhibition are concentrated on two fundamental concepts: the transformation of the landscape and the ancient lifestyle of the population of La Oliva. “The objective of the project is to exhibit the memory of our immediate ancestors. We feel that in order to preserve fragile landscapes such as those of the Canaries, we need to look back towards the past as landscapes are a common asset. Our elders were farmers, fishermen and livestock farmers, activities that we would like to promote. Now they are the protectors of that kind of work”, explains Esther Azpeitia, who, together with Merche Gómez developed this project with the association Pared Libre. The Association Fuerteventura Norte thanked all the entities that sponsored the project, the Ayuntamiento of La Oliva, the Cabildo of Fuerteventura, the Group Acción Costera de Fuerteventura, the Foundation Cajamar and the Tagoror bookstore. They also thanked the
neighbours and associations who provided the photos such as the Old Town of Corralejo or the Heritage Department of the Ayuntamiento and the associations of the Cultural Centres of the municipality, the associations Cultural Raíz del Pueblo, Cotillo Joven, La Luciérnaga, Asociación Datsimal and la Bici Verde. The Nuestra Memoria exhibition The Association Fuerteventura Norte explained that the Nuestra Memoria exhibition consists of over 70 photos of which most are originals and “show the link between the women and men of the municipality and the traditional fishing and farming sectors to provide food for the island” and it also shows significantly the transformation of the landscape. This is a “sample of photos that aims at showing and preserving the history of this municipality”. The public exhibition is a sample of the cultural heritage of the municipality of La Oliva. In addition to the photos exhibited, there is also a collection of about one thousand photos that come from an archive from the Association. The artistic work was carried out by the Association Pared Libre that started the background work in 2017, the editing and creation of the exhibition. They visited cultural centres in the municipality as well as the homes of many neighbours who wanted to contribute with their photos and scanned them onsite.
La transformation du paysage et l’ancien mode de vie de La Oliva à l’exposition Nuestra Memoria FMHOY - Fuerteventura Plus de 1.000 photos anciennes de la municipalité de La Oliva ont été récupérées pour l’exposition Nuestra Memoria, un projet qui fut inauguré le mois dernier avec une exposition permanente dans le Centre des Personnes Âgées de Corralejo. Cette exposition est promue par l’Association du Troisième Âge Fuerteventura-Nord, avec un travail de documentation qui a commencé il y a trois ans et qui
fut développé au niveau artistique par l’association Pared Libre. Avec la collaboration de l’Ayuntamiento de La Oliva, parmi d’autres entités, la sélection de 70 photos s’articule sur deux concepts fondamentaux, la transformation du paysage et l’ancien mode de vie de la population de La Oliva. « La finalité du projet est de récupérer la mémoire de nos ancêtres. En tant que paysagistes, nous considérons
que pour préserver des paysages fragiles comme ceux des Iles Canaries, nous devons regarder en arrière, car le paysage est un bien commun. Nos ancêtres étaient des agriculteurs, des pêcheurs et des éleveurs, des activités que nous souhaiterions récupérer. Maintenant, ils sont les défenseurs de ce travail », explique Esther Azpeitia qui, avec Merche Gómez, a développé ce projet avec l’association Pared Libre. L’association Fuerteventura Norte remercie toutes les entités qui ont sponsorisé ce projet, l’Ayuntamiento de La Oliva, le Cabildo de Fuerteventura, le Groupe d’action Costera de Fuerteventura, la Fondation Cajamar et la Librairie Tagoror. Également les habitants et les associations qui ont donné leurs photos comme la Vieille Ville de Corralejo ou le Service du Patrimoine de l’Ayuntamiento, et les associations des centres culturels de la municipalité, l’Association Culturelle Raíz del Pueblo, Cotillo Joven, La Luciérnaga, l’Association Datsimal et la Bici Verde. Exposition Nuestra Memoria L’association Fuerteventura Norte explique que l’exposition Nuestra Memoria inclut plus de 70 photos dont la plupart sont des originaux « qui montrent la relation des femmes et des hommes de la municipalité avec le secteur de la pêche traditionnelle et de l’agriculture pour nourrir l’ile ». Elle montre également de façon significative la transformation du paysage. Il s’agit « d’une collection de photos qui décrit et préserve l’histoire de cette municipalité ». Cette exposition ouverte au public est également un aperçu culturel et patrimonial de la municipalité de La Oliva. En plus des photos exposées, il y a une collection d’environ mille photos qui font partie d’un dossier de l’Association. Le travail artistique fut effectué par l’association Pared Libre qui était chargée de réaliser le travail de fond depuis 2017, l’édition et le montage de l’exposition avec des visites des centres culturels de la municipalité, ainsi que des nombreux habitants qui ont voulu participer avec leurs photos et en scannant les photos sur place.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
9
In der Ausstellung Nuestra Memoria wird dargestellt, wie sich die Landschaft verändert hat und wie früher das Leben in der Gemeinde La Oliva war FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen von Nuestra Memoria (unsere Erinnerung), einem Projekt, das letzten Monat mit der Eröffnung einer Dauerausstellung im Seniorenzentrum in Corralejo seinen krönenden Abschluss hatte, kamen mehr als 1.000 alte Fotos der Gemeinde La Oliva ans Licht. Diese Ausstellung wurde von dem Seniorenverband Fuerteventura-Norte vorangetrieben. Das Projekt begann vor drei Jahren mit einer Dokumentationsarbeit und wurde auf künstlerischer Ebene von dem Künstlerkollektiv Pared Libre (Freie Wand) entwickelt. In Zusammenarbeit mit dem Stadtrat von La Oliva und vielen anderen Institutionen wurden 70 Bilder ausgewählt, aus denen die Ausstellung besteht, um zwei grundlegende Konzepte, die Veränderung der Landschaft und die traditionelle Lebensweise der Bevölkerung von La Oliva, zum Ausdruck zu bringen. „Der Zweck des Projekts ist es, uns an unsere Vorfahren zu erinnern. Als Landschaftsgestalter sind wir der Meinung, dass wir zurückblicken müssen, um verletzliche Landschaften wie die der Kanarischen Inseln zu erhalten, denn die Landschaft ist ein Gemeinschaftsgut. Unsere Vorfahren waren Bauern, Fischer und Viehzüchter. Das sind Tätigkeiten, die wir gerne wieder aufnehmen würden“, erklärte Esther Azpeitia, die zusammen mit Merche Gómez diese Arbeit für das Kollektiv Pared Libre entwickelt hat. Der Verband Fuerteventura Norte bedankte sich bei
allen Förderern des Projekts, dem Rathaus von La Oliva, dem Cabildo von Fuerteventura, der Küstenaktionsgruppe von Fuerteventura, der Stiftung Cajamar und dem Buchladen Tagororor. Der Verband bedankte sich ebenfalls bei den Anwohnern und Kollektiven, die ihre Bilder abgetreten hatten, der Altstadt von Corralejo und der Abteilung für Kulturerbe der Gemeinde sowie bei den Kulturzentren der Gemeinde Raíz del Pueblo, Cotillo Joven, La Luciérnaga, Datsimal und Bici Verde. Die Ausstellung ‚Nuestra Memoria’ Der Verband Fuerteventura Norte erklärte, dass die Ausstellung ‚Nuestra Memoria‘(unsere Erinnerung) aus mehr als 70 Fotos besteht, von denen die meisten Originale sind, welche „die Beziehung der Frauen und Männern aus der Gemeinde zu dem traditionellen Fischereisektor und der Landwirtschaft zeigen, welche die Lebensgrundlage der Insel sind“, und auch zum Ausdruck bringen, wie sich die Landschaft verändert hat. Es ist „eine Zusammenstellung von Bildern, die dazu beitragen sollen, die Geschichte dieser Gemeinde zu zeigen und zu bewahren“. Es ist eine Ausstellung über die Kultur und das historische Erbe der Gemeinde La Oliva. Zusätzlich zu den ausgestellten Fotos wurde eine Zusammenstellung von tausend Fotos erstellt, die Teil eines Archivs des Vereins sein werden. Für die künstlerische Arbeit war der Verband Pared Libre zuständig, der von 2017 bis heute für die Feldar-
beit, die Herausgabe und die Gestaltung der Ausstellung zuständig war. Seine Mitglieder hatten die Kulturzentren der Gemeinde sowie die Privatwohnungen vieler Einwohner besucht, die mit ihren Fotos etwas beitragen wollten, und scannten Bildern vor Ort.
10
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Cabildo de Fuerteventura se suma a la celebración del Día Mundial de la Salud Mental FMHOY - Fuerteventura “Conecta con la vida” es el lema con que la Confederación Española de Salud Mental celebraba el pasado mes de octubre, el Día Mundial de la Salud Mental. La Asociación Majorera por la Salud Mental (Asomasamen) organizó en colaboración con la Consejería de Bienestar Social del Cabildo de Fuerteventura, dirigida por Víctor Alonso, una serie de actividades de sensibilización sobre la salud mental. Así, la calle Primero de Mayo de la capital majorera, acogió, un mercadillo de objetos de segunda mano a beneficio de la asociación. Los visitantes pudieron acceder a un stand informativo del Centro de día de Rehabilitación Psicosocial de Puerto del Rosario y Asomasamen. El lema de este año proponía dar voz a una realidad silenciada, el suicidio, haciendo hincapié en los medios de comunicación para su prevención. Asimismo, la Asociación por la Salud Mental celebraba un año más su tradicional Gala Benéfica. Una gala que contó la participación de Rubén Rodríguez, grupo Bobaco y el alumnado de la Escuela de Música La Nueva Saga. Dinámica, divertida, con música, humor, sensibilización y agradecimiento.
Fuerteventura’s Cabildo joins in the celebration of World Mental Health Day FMHOY - Fuerteventura “Connect with life” is the slogan used by the Spanish Federation for Mental Health to celebrate World Mental Health Day in October. The Majorero Association for Mental Health (Asomasamen) organised a series of activities for awareness on mental health in collaboration with the Social Wellbeing Council of Fuerteventura’s Cabildo, managed by Víctor Alonso.
The Primero de Mayo Street in the capital was the venue for a second-hand market organised in favour of the association. Visitors could also visit an information stand of the Day Centre of Psycho-social Rehabilitation of Puerto del Rosario and Asomasamen. The slogan this year aimed at emphasising on a silent reality, suicide, promoting it in the media for its
prevention. Therefore, the Association for Mental Health celebrated this year again its traditional Charity Gala. The Gala included the participation of Rubén Rodríguez, the group Bobaco and the pupils of the Music School La Nueva Saga. The Gala was a dynamic, entertaining event with music, humour, awareness and thankfulness.
Le Cabildo de Fuerteventura se joint à la célébration de la Journée Mondiale de la Santé Mentale FMHOY - Fuerteventura “Connecte avec la vie” est le slogan de la Confédération Espagnole de la Santé Mentale lors de la Journée Mondiale de la Santé Mentale qui avait lieu en octobre. L’Association Majorera Pour la Santé Mentale (Asomasamen) organisait une série d’activités de sensibilisation sur la santé mentale en collaboration avec le Conseil du Bienêtre Social du Cabildo de Fuerteventura, dirigé par Víctor Alonso. Ainsi, la rue Primero de Mayo de la capitale de l’ile ac-
cueillait un marché d’objets d’occasion au bénéfice de l’association. Les visiteurs pouvaient accéder au stand d’information du Centre Journalier de Réhabilitation Psychosocial de Puerto del Rosario et Asomasamen. Le slogan cette année proposait de mettre en valeur une réalité silencieuse, le suicide, en mettant en valeur les moyens de communication pour sa prévention. L’Association pour la Santé Mentale célébrait cette année encore le traditionnel Gala de Bienfaisance. Un
gala où participait Rubén Rodríguez, le groupe Bobaco et les élèves de l’École de Musique La Nueva Saga. Ce gala fut dynamique, amusant, avec de la musique, de l’humour, de la sensibilisation et des remerciements.
Der Cabildo von Fuerteventura schließt sich dem Welttag für geistige Gesundheit an FMHOY - Fuerteventura “Nimm eine Beziehung zum Leben auf” war das Motto, unter dem der spanische Verband für geistige Gesundheit im Oktober den Welttag für geistige Gesundheit veranstaltete. Der Verband für geistige Gesundheit von Fuerteventura (Asomasamen) organisierte zusammen mit dem von Víctor Alonso geleiteten Amt für Soziales des Cabildo de Fuerteventura eine Reihe von Aktivitäten zum Thema geistige Gesundheit. In der Calle Primero de Mayo der Hauptstadt von Fuerteventura fand ein Flohmarkt statt, um den Verband zu unterstützen. Die Besucherkonnten den Info-Stand des Tageszentrums für psychosoziale Reha von Puerto del Rosario und des VerbandesAsomasamenbesuchen. Das diesjährige Motto bestand darin, die Aufmerksamkeit der Medien auf ein Thema zu lenken, über das nicht viel gesprochen wird, den Selbstmord. Der Verband für geistige Gesundheit veranstaltete auch dieses Jahr seine traditionelle Benefizgala. Bei dieser Gala traten Rubén Rodríguez, die Gruppe Bobaco und die Schüler der Musikschule La Nueva Saga auf. Bei dieser dynamischen und lustigen Veranstaltung gab es Musik und Humor, außerdem wurde die Gelegenheit zur Sensibilisierungsarbeit und für Danksagungen genutzt.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
La película “Hombres de leche” comienza su rodaje en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El primer largometraje de David Pantaleón, definido como un western contemporáneo que transcurre casi en su totalidad en la isla de Fuerteventura, presentaba el pasado mes en el antiguo campo de lucha de Tefía, la grabación de lo que sería el comienzo de la película ‘Hombres de leche’, con la presencia de los cerca de 200 figurantes majoreros, el equipo de la productora Volcano Films, así como el director y autoridades. El filme cuenta con el apoyo de la Film Commission Fuerteventura, a través de la Consejería de Cultura del Cabildo Insular. El tema central está basado en el relato clásico de la rivalidad entre hermanos (Caín y Abel) y de los esfuerzos del hombre por utilizar el poder animal de la naturaleza para su beneficio, o su condenación. Todo, bajo una trama con elementos que atañe a la humanidad en su conjunto, al margen de su procedencia, ideología o religión. El Vicepresidente 2º y Consejero de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo Insular, Andrés Briansó, agradeció “la colaboración de los cerca de 200 figurantes que hoy se aglomeraban en uno de los días más importantes del rodaje de ‘Hombres de leche’, junto al corazón de esta película, el Director David Pantaleón, el productor de Volcano Films, Sebastián Álvarez, y Manuel Velázquez, coguionista de la producción”. Asimismo, quiso dar las “gracias por elegir Fuerteventura como hilo conductor de esta historia apasionante, rodada con una delicadeza y sensibilidad que, además, choca con la fuerza del mensaje que transmite, un mensaje muy relacionado con la protección del medio ambiente y la protección al animal. Un relato muy íntimo y de
una reflexión muy potente. Todo ello con una temática muy majorera, donde los paisajes de Fuerteventura son protagonistas destacados de la propia filmación”. El Director de “Hombres de leche”, David Pantaleón, comentó que “es una película que intenta transmitir el amor filial por encima de los bienes materiales. Hemos elegido la isla de Fuerteventura por ser la isla caprina por antonomasia con un punto universal, al mismo tiempo que es donde se perpetúa la producción industrial de lácteos, dando lugar al prestigio internacional de sus quesos”. Manuel Álvarez, coguionista, trasladó que “después de casi siete años de trabajo, estar aquí hoy es un sueño. Narrativamente hablando buscábamos el contraste entre un mundo antiguo/tradicional que se merma con
el mundo nuevo, eólico, turismo, que se entremezclan y chocan generando una sensación peculiar del mundo en el que vivimos”. Para el productor de Volcano Films, Sebastián Álvarez, “estamos muy contentos de estar en Fuerteventura y creemos que nunca más o en mucho tiempo, habrá una película tan majorera como ésta. Las localizaciones por las que transcurre durante cuatro semanas en la isla la grabación del largometraje empiezan desde el Sur de la isla, pasando por el Mirador de los Canarios, y llega hasta Majanicho”. Agradeció el apoyo tanto del Ministerio de Cultura, como de la Televisión Autonómica de Canarias RTVC, del Gobierno de Canarias y la colaboración por parte del Cabildo de Fuerteventura y los ayuntamientos de Puerto del Rosario y La Oliva.
12
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Auf Fuerteventura beginnen die Dreharbeiten für den Film “Hombres de leche” FMHOY - Fuerteventura David Pantaleóns erster Spielfilm, der als zeitgenössischer Western definiert wird und fast ausschließlich auf der Insel Fuerteventura spielt, wurde letzten Monat auf dem alten Kampfplatz von Tefía präsentiert. Bei diesem Anlass wurden die Aufnahmen gezeigt, mit denen der Film “Hombres de leche” (Milchmänner) beginnt. Es waren fast 200 Statisten, das Produktionsteam von Volcano Films sowie der Regisseur und Vertreter der Behörden anwesend. Der Film wird von der Filmkommission Fuerteventura über das Amt für Kultur des Cabildo unterstützt. Das zentrale Thema basiert auf der klassischen Geschichte der Geschwisterrivalität (Kain und Abel) und den Bemühungen des Menschen, die tierische Kraft der Natur zu seinem Vorteil oder zu seinem Unheil zu nutzen. Dazu kommt eine, die die Menschheit als Ganzes betrifft - unabhängig von ihrer Herkunft, Ideologie oder Religion. Der stellvertretende Vizepräsident und Stadtrat für Kultur und historisches Erbe des Cabildo, Andrés Briansó, bedankte ich für “Die Unterstützung der fast 200 Statisten, die sich heute, einem der wichtigsten Tage der Dreharbeiten zu “Hombres de leche”, neben dem Regisseur David Pantaleón, dem Produzenten von Vulkanfilmen, Sebastián Álvarez, und Manuel Velázquez, dem Co-Autor der Produktion versammelten“. Er sagte außerdem:” Danke, dass Sie Fuerteventura als Handlungsort dieser spannenden Geschichte gewählt haben, die feinfühlig und sensibel verfilmt wurde und außerdem
aufgrund der Stärke der Botschaft überrascht. Es ist eine Botschaft, die eng mit Umwelt- und Tierschutz verbunden ist. Es ist eine sehr intime Geschichte und eine sehr starke Reflexion. Es ist ein sehr bedeutendes Thema, außerdem spielen die Landschaften Fuerteventuras eine wichtige Rolle in dem Films. Der Regisseur von “Hombres de leche”, David Pantaleón, kommentierte: “Es ist ein Film, der versucht zu übermitteln, dass die kindliche Liebe über materiellen Gütern steht. Wir haben die Insel Fuerteventura als Ziegeninsel par excellence ausgewählt. Dort wird die industrielle Produktion von Milchprodukten aufrechterhalten, was das internationale Ansehen der Käse der Insel begründet”. Manuel Álvarez, der Co-Autor des Drehbuchs sagte: “Nach fast sieben Jahren Arbeit heute hier zu sein, ist ein Traum. Wir suchten wir den Kontrast zwischen einer alten/traditionellen Welt, die von der neuen Welt zurückgedrängt wurde, Windkraft, Tourismus, die sich vermischen ein eigenartiges Gefühl der Welt, in der wir leben, erzeugen”. Der Produzent von Volcano Films, Sebastián Álvarez, erklärte: “Wir sind sehr glücklich, auf Fuerteventura zu sein, und wir glauben, dass es einen derartig mit Fuerteventura verbundenen Film nie wieder geben wird oder zumindest für eine lange Zeit nicht. Die Drehorte, an denen der Film vier Wochen lang auf der Insel gedreht wird, beginnen im Süden der Insel. Dann sieht man den Aussichtspunkt ‚Mirador de los Canarios‘ und
schließlich Majanicho”. Er bedankte sich für die Unterstützung des Kulturministeriums, des Autonomen Fernsehens der Kanarischen Inseln RTVC, der Regierung der Kanarischen Inseln und dem Cabildo von Fuerteventura sowie den Gemeinden Puerto del Rosario und La Oliva.
Le film “Hombres de leche” commence son tournage à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le premier long-métrage de David Pantaleón, défini comme un western contemporain qui se passe presque en totalité à Fuerteventura, a été présenté le mois dernier dans l’ancien terrain de lutte de Tefía avec le tournage de ce qui sera le début du film “Hombres de leche”, avec la présence de presque 200 figurants de l’ile, l’équipe de production Volcano Films, ainsi que le directeur et les autorités. Le film bénéficie du soutien de la Film Commission Fuerteventura avec le Conseil de la Culture du Cabildo de l’ile. Le thème central est basé sur le récit classique de la rivalité entre deux frères (Caïn et Abel) et des efforts de l’homme pour utiliser le pouvoir animal de la nature à son avantage ou sa condamnation. Tout cela dans un scénario qui contient des éléments qui concernent l’humanité dans son ensemble, quelle que soit sa provenance, son idéologie ou sa religion. Le vice-président et Conseiller de la Culture et du Patrimoine Historique du Cabildo, Andrés Briansó, remercia la “collaboration des presque 200 figurants qui
étaient rassemblés pour les jours les plus importants du tournage de “Hombres de leche”, le cœur de ce film, le Directeur David Pantaleón, le producteur de Volcano Films, Sebastián Álvarez, et Manuel Velázquez, co-scénariste de la production”. Il souhaita aussi “les remercier d’avoir choisi Fuerteventura comme fil conducteur de cette histoire passionnante, filmée avec une délicatesse et sensibilité qui contraste avec la force du message qui est transmis, un message en rapport avec la protection de l’environnement et la protection des animaux. Un récit très intime et d’une réflexion très forte. Tout cela avec une thématique très majorera (de Fuerteventura), où les paysages de Fuerteventura deviennent des personnages importants du tournage”. Le directeur d’Hombres de leche, David Pantaleón, ajouta que “c’est un film qui essaye de transmettre l’amour filial avant les biens matériels. Nous avons choisi l’ile de Fuerteventura, car c’est l’ile caprine par excellence avec un point universel, tout en étant l’endroit où se perpétue la production industrielle des produits laitiers,
lui donnant un prestige international avec ses fromages”. Manuel Velázquez, co-scénariste, ajouta “qu’après presque sept ans de travail, être ici est un rêve. Nous avons cherché le contraste entre un monde ancien/traditionnel qui se fond dans le monde nouveau, éolien, touristique, des mondes qui se mélangent et s’entrechoquent en générant une sensation particulière du monde dans lequel nous vivons”. Pour le producteur de Volcano Films, Sebastián Álvarez, “nous sommes très contents d’être à Fuerteventura et nous pensons qu’il n’y aura jamais, ou pas avant très longtemps, un film plus majorero que celui-ci. Les lieux que nous avons filmés pendant ces quatre semaines sur l’ile ont commencé au sud de l’ile, en passant par le Mirador de los Canarios pour arriver à Majanicho”. Nous sommes reconnaissants du soutien reçu de la part du Ministère de la Culture, comme celui de Televisión Autonómica de Canarias RTVC, du Gouvernement des Canaries et de la collaboration du Cabildo de Fuerteventura et des ayuntamientos de Puerto del Rosario et de La Oliva.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
The film “Hombres de leche” starts its shooting in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The first feature film of David Pantaleón, defined as a modern western that takes place almost entirely in Fuerteventura was presented last month in the old wrestling ground of Tefía with the recording of what will be the beginning of the film “Hombres de leche”, with the presence of the nearly 200 extras from the island, the team of the producers Volcano Films, as well as the director and the authorities. The film benefits from the support of the Film Commission Fuerteventura through the Culture Council of Fuerteventura’s Cabildo. The main theme is based on the classic tale of the rivalry between brothers (Cain and Abel) and the efforts of men to use the animal power of nature for their own benefit or damnation. All this, mixed with elements that concern humanity as a whole, whatever its origins, ideology or religion. The deputy president and Culture and Historical Heritage Councillor of the Island’s Cabildo, Andrés Briansó, expressed that he was grateful for the “collaboration of the almost 200 extras who were gathered for one of the most important days of the shooting of “Hombres de leche”, and for the heart of this film, the Director David Pantaleón, the producer of Volcano Films, Sebastián Álvarez and Manuel Velázquez, co-scriptwriter of the production”. He also wanted to “thank them for choosing Fuerteventura as the link for this thrilling story, that is filmed with care, sensitivity and that also clashes with the strength of its message that is related to the protection of the environment and animal kind. A story that is very intimate with a very strong message. All this with a theme that is very close to the island, where the landscapes are a very important part of the shooting”.
ve that there will never be a film as Majorero as this one, or not for a long time. Over the past four weeks, we have travelled on the island, starting to shoot in the south of the island, passing through the Mirador de los Canarios and finishing in Majanicho”. He thanked the Ministry of Culture as well as Televisión Autonómica de Canarias RTVC, the Canarian Government and the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo and the ayuntamientos of Puerto del Rosario and La Oliva.
The Director of “Hombres de leche”, David Pantaleón, commented that “it is a film that aims at transmitting filial love above material assets. We chose the island of Fuerteventura because it is the goat-island by excellence and it is also where industrial dairy production takes place, which is internationally recognised for its cheeses”. Manuel Velázquez, co-scriptwriter, indicated that “after seven years of work, being here is dream-like. We have searched for the contrast between the old/ traditional world that blends in with the new world, eolian, touristic. Those worlds get mixed and clash and generate a peculiar feeling of the world we live in”. For the producer of Volcano Films, Sebastián Álvarez, “we are very happy to be in Fuerteventura and we belie-
14
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Las Fiestas Juradas en honor a San Miguel de Tuineje, celebran su declaración de Interés Turístico Nacional FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha participado en la Romería - Ofrenda en honor a San Miguel de Tuineje, portando este año una carretera dedicada a la cestería artesanal tan característica de Canarias y de Fuerteventura. La Romería estuvo amenizada con música de diferentes grupos folclóricos y parrandas. El Cabildo insular estuvo presente un año más en las Fiestas Juradas en honor a San Miguel de Tuineje, declaradas de Interés Turístico Nacional el pasado mes de junio por el Ministerio de Industria, Comercio y Turismo, contando con una aportación económica de 6.000 euros a través de la Consejería de Cultura Insular. Y también participó en el 279º aniversario de la Batalla de Tamasite, para la cual se aportaron 3.000 euros destinados a la promoción turística de la misma, pues se trata de un acontecimiento que marcó la historia de la sociedad majorera y que se recrea fielmente cada año durante estos festejos, en unas fiestas que también han sido catalogadas anteriormente como Bien de Interés Cultural y de Interés Turístico de Canarias. La Fiesta de San Miguel de Tuineje participa en la promoción en las diferentes ferias y congresos turísticos en España y en distintos países de Europa en los que participa el Patronato de Turismo.
Das Volksfest zu Ehren des The Fiestas in honour of San Miguel de Tuineje celebrate San Miguel in Tuineje ist their declaration of National Tourism Interest FMHOY - Fuerteventura von nationalem Interesse Fuerteventura’s Cabildo participated in the Procession – Offering in honour of San Miguel de Tuineje that für den Tourismus was especially dedicated to the activity of basketmaking FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat an der Pilgerfahrt zu Ehren des San Miguel von Tuineje teilgenommen, die in diesem Jahr den für die Kanarischen Inseln und Fuerteventura so charakteristischen handwerklichen Korbwaren gewidmet war. Die Wallfahrt wurde mit der Musik verschiedener Folkloregruppen und Parrandas belebt. Der Cabildo war ein weiteres Jahr bei den vereidigten Feierlichkeiten zu Ehren des San Miguel von Tuineje anwesend, die im vergangenen Juni vom Ministerium für Industrie, Handel und Tourismus zu einer Veranstaltung von nationalen touristischen Interesse erklärt wurde, und steuerte 6000 Euro bei. Außerdem nahm er am 279. Jahrestag der Schlacht von Tamasite teil. Dieses Event wurde mit 3.000 Euro für die Promotion des Tourismus gefördert, da es sich um eine Veranstaltung handelt, die die Geschichte der Gesellschaft von Fuerteventura jedes Jahr während dieser Feierlichkeiten getreu darstellt. Auch dieses Fest wurde als Veranstaltung von kulturellem und touristischen Interesse der Kanarischen Inseln klassifiziert. Die Fiesta de San Miguel de Tuineje nimmt an der Werbung auf den verschiedenen Tourismusmessen und -kongressen in Spanien und in verschiedenen europäischen Ländern teil, an denen der Tourismusverband beteiligt ist.
that characterises the Canaries and Fuerteventura. The procession was animated with Folkloric music. The island Cabildo was present this year again in those celebrations that have been declared of National Tourism Interest by the Ministry of Industry, Commerce and Tourism in June and benefited from a contribution of 6.000 Euros through the Island Culture Council. They also participated in the 279th Anniversary of the Tamasite Battle that received 3.000 Euros for its promotion. This is an event that influenced the island’s history and is reproduced faithfully each year during those celebrations. Those celebrations have also been rated as Asset of Cultural Interest and of Tourism Interest in the Canaries. The Fiesta of San Miguel de Tuineje participate in the promotion of various celebrations and tourism congresses in Spain and in Europe where the Tourism Board participates.
Les célébrations en l’honneur de San Miguel de Tuineje déclarées d’Intérêt Touristique National FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a participé dans la Procession – Offrande en l’honneur de San Miguel de Tuineje qui avait cette année une route dédiée à la vannerie artisanale si caractéristique des Canaries et de Fuerteventura. La Procession était animée avec de la musique de divers groupes folklorique et troupes de musiciens. Le Cabildo était présent cette année encore lors des Célébrations en l’honneur de San Miguel de Tuineje qui ont été déclarées d’Intérêt Touristique National en juin par le Ministère de l’Industrie, du Commerce et du Tourisme, avec une participation financière de 6.000 euros par l’intermédiaire du Conseil Insulaire de la Culture. Le
Cabildo participa également au 279e anniversaire de la Bataille de Tamasite pour laquelle une participation de 3.000 euros fut donnée pour la promotion touristique de cette célébration. Il s’agit en effet d’un événement qui a marqué l’histoire de l’ile et qui est recréé fidèlement chaque année pendant ces fêtes. Ces fêtes ont également été cataloguées comme Bien d’Intérêt Culturel et d’Intérêt Touristique des Canaries. La Fête de San Miguel de Tuineje participe à la promotion des diverses fêtes et congrès touristiques en Espagne et dans divers pays d’Europe où participe le Conseil Régional du Tourisme.
WER IS IST ST WE W WER ER R IM MF FUERTEVENTURA UE U ER RTTEV EVEN NTU TUR RA A/W WHO’S HO H O’S ’S W WHO HO O IIN N FU F FUERTEVENTURA UE UE ER RTE TEV VE ENTTUR URA
15 1 5
16
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Un proyecto para involucrar a las personas mayores en las artes escénicas FMHOY - Fuerteventura Once personas mayores de Fuerteventura participaron el pasado mes en el proyecto teatral Entre versos y Marsillach, una iniciativa impulsada por Varela Producciones, la Cía. de Blanca Marsillach, y ”la Caixa”. Los mayores, procedentes del Centro de Mayores Puerto del Rosario, en convenio con la Consejería de Empleo, Políticas Sociales y Vivienda del Gobierno de Canarias, realizaron en Fuerteventura una interpretación dramatizada de grandes versos de la poesía del Siglo de Oro español, en compañía de Blanca Marsillach y de la actriz y codirectora Begoña Mencía, con la imagen proyectada de Marsillach padre. Se trata de una adaptación de Mónica Buiza del homenaje que Adolfo Marsillach, Amparo Rivelles y María Jesús Valdés realizaron a grandes dramaturgos españoles en 1997. Piezas como Poderoso caballero es Don Dinero de Francisco de Quevedo, Sonetos de Lope de Vega, Que se nos va la Pascua y Letrillas de Góngora, Canciones de San Juan de la Cruz, Vivo sin vivir en mí de Santa Teresa de Jesús, e incluso la Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández componen esta selección que supone un recorrido por la época del florecimiento de la literatura en España. Fuerteventura es la octava parada de la renovada gira de Entre versos y Marsillach que arrancó en 2016 en Barcelona y que ya ha pasado por 36 ciudades, cambiando el
elenco en cada representación y dando la oportunidad de subirse al escenario a más de 300 personas mayores, todos ellos asistentes a los centros de mayores, propios o en convenio con administraciones públicas de toda España. El proyecto impartió una formación de cinco días a las personas mayores para aprender a declamar el verso y desenvolverse sobre un escenario, en el que estuvieron acompañados por miembros de la Cía. de Blanca Marsillach. Del mismo modo a las personas mayores seleccionadas se les ofrece un mes antes del estreno familiarizarse con la obra, la lectura previa de los versos, comprensión de los mismos, situarlos en el contexto social de la época, etc. Teatro para fomentar la participación social de las personas mayores La finalidad de este proyecto es promocionar la participación social de las personas mayores a través del teatro, así como ayudar a mejorar sus competencias y habilidades personales, favoreciendo la empatía y el trabajo en equipo. El ejercicio teatral, mediante la memorización y la recitación, es un estímulo intelectual, al mismo tiempo que se brinda a quienes participan la oportunidad de disfrutar de textos que forman parte de la historia de la literatura.
A project to involve the elderly in theatrical arts FMHOY - Fuerteventura Elf ältere Menschen aus Fuerteventura nahmen letzten MEleven elderly people of Fuerteventura participated last month in a theatrical project called “Entre versos y Marsillach”, an initiative of Varela Producciones, the Company of Blanca Marsillach and La Caixa bank. The elders came from the Centre for the Elderly of Puerto del Rosario as per an agreement with the Employment, Social Politics and Housing Council of the Canarian Government and they took part in an interpretation in Fuerteventura of great verses of the poetry of the Spanish golden era, together with Blanca Marsillach and the actress and co-director Begoña Mencía. This is an adaptation of Mónica Buiza of the tribute that Adolfo Marsillach, Amparo Rivelles and María Jesús Valdés created of the great Spanish dramatists in 1997. The selection included plays such as Poderoso caballero es Don Dinero of Francisco de Quevedo, Sonetos of Lope de Vega, Que se nos va la Pascua y Letrillas of Góngora, Songs from San Juan de la Cruz, Vivo sin vivir en mí of Santa Teresa de Jesús, and even the Elegía a Ramón Sijé of Miguel Hernández. Fuerteventura is the eighth location of the tour of “Entre versos y Marsillach” that started in 2016 in Barcelona and that has been in 36 towns, changing cast for each representation and giving the opportunity to over 300 elderly people to go on stage. The project includes a training of five days when people learn how to say their verses and how to act on stage, when they are accompanied by the company of Blanca Marsillach. The elderly people are also given one month before the show to get familiar with the texts, to read, understand and situate them in their social context, etc. Theatre to promote social participation amongst elderly people The objective of this project is to promote the social involvement of elderly people through theatre as well as improve their abilities, promoting empathy and team work. Theatrical work through memorisation and recital of those texts is an intellectual stimulus and it is also a way to celebrate those who decide to participate in this opportunity to enjoy texts that are part of the literature history.
Un projet pour impliquer les personnes âgées dans les arts scéniques FMHOY - Fuerteventura Onze personnes âgées de Fuerteventura ont participé le mois dernier au projet théâtral « Entre versos y Marsillach », une initiative de Varela Producciones, la Compagnie de Blanca Marsillach et de la banque La Caixa. Les personnes âgées du Centre de Personnes âgées de Puerto del Rosario, en accord avec le Conseil pour l’Emploi, les Politiques Sociales et l’Habitat du Gouvernement des Canaries, ont réalisé à Fuerteventura une interprétation des grands vers de la poésie du siècle d’or espagnol, en compagnie de Blanca Marsillach et de l’actrice et co-directrice Begoña Mencía. Il s’agit d’une adaptation de Mónica Buiza de l’hommage qu’Adolfo Marsillach, Amparo Rivelles et María Jesús Valdés avaient créé des grands dramaturges espagnols en 1997. Des pièces comme Poderoso caballero es Don Dinero de Francisco de Quevedo, Sonetos de Lope de Vega, Que se nos va la Pascua et Letrillas de Góngora, des chansons de San Juan de la Cruz, Vivo sin vivir en mí de Santa Teresa de Jesús, et même la Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández faisaient partie de cette sélection. Fuerteventura est la huitième étape de la tournée de “Entre versos y Marsillach” qui a commencé en 2016
à Barcelone et qui est déjà passée par 36 villes, avec un changement de troupe pour chaque représentation et donnant l’opportunité de monter en scène à plus de 300 personnes âgées, tous venant de centres de personnes âgées, seuls ou selon des accords avec les administrations publiques espagnoles. Le projet inclut une formation de cinq jours pour que les personnes âgées puissent apprendre à réciter les vers et les reproduire sur scène, où elles étaient accompagnées de membres de la compagnie de Blanca Marsillach. Les personnes âgées sélectionnées ont un mois pour se familiariser avec l’oeuvre, la lecture des vers, leur compréhension, les situer dans le contexte social de l’époque, etc. Le théâtre pour promouvoir la participation sociale des personnes âgées La finalité de ce projet est de promouvoir la participation sociale des personnes âgées grâce au théâtre, ainsi que d’aider à améliorer leurs compétences, favoriser l’empathie et le travail d’équipe. L’exercice théâtral, avec la mémorisation et la récitation est un stimulant intellectuel et c’est une manière de célébrer les personnes qui participent et profitent des textes qui font partie de l’histoire de la littérature.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
Ein Projekt, um alten Menschen die darstellenden Künste näher zu bringen FMHOY - Fuerteventura Elf ältere Menschen aus Fuerteventura nahmen letzten Monat an dem Theaterprojekt „zwischen Versen und Marsillach“ teil, einer Initiative von Varela Producciones, dem Ensemble von Blanca Marsillach und „La Caixa“. Die Menschen aus dem Seniorenzentrums von Puerto del Rosario führten in Absprache mit dem Ministerium für Beschäftigung, Sozialpolitik und Wohnungen der Kanarischen Regierung auf Fuerteventura eine theatralische Darbietung großartiger Versedem spanischen goldenen Zeitalters vor. Sie traten zusammen mit Blanca Marsillach und der Schauspielerin und Co-Regisseurin Begoña Mencíaauf. Im Hintergrund hing ein Bild des alten Marsillach. Es ist eine von Mónica Buiza angepasste Version der Hommage an große spanische Dramatiker, die Adolfo Marsillach, Amparo Rivelles und María Jesús Valdés im Jahr 1997 inszeniert haben. Zu dieser Sammlung, die einen Rundgang durch die goldene Epoche der spanischen Literatur darstellt, gehören unter anderem: ‚PedrosoCaballero es Don Diner‘ (Geld regiert die Welt) von Francisco de Quevedo, Sonette von Lope de Vega, ‚Quer nos via la Pascha‘ von Góngora, Lieder von San Juan de la Cruz, Vivo sin viver en im (Ich lebe ohne in mir zu sein) von Santa Teresa de Jesús und sogar das Klagelied für Ramón Sije von Miguel Hernández. Fuerteventura ist die achte Station dieser innovativen Tournee, die 2016 in Barcelona begann und bereits 36 Städte besucht hat. Die Besetzungwar überall anders, so dass 300 Senioren auftreten konnten, die alle Seniorenzentren der öffentlichen Verwaltungen in Spanien besuchen. Im Rahmen des Projektes bekamen die älteren Menschen eine fünf-tägige Schulung, um zu lernen, wie man den
Vers vorträgt und sich auf der Bühne bewegt. Sie wurden dabei von Mitgliedern des Ensembles von Blanca Marsillach unterstützt. Die ausgewählten älteren Menschen bekamen außerdem die Gelegenheit, sich einen Monat vor der Premiere mit dem Werk vertraut zu machen, die Verse zu lesen, zu verstehen und in dem gesellschaftlichen Kontext der Zeit zu sehen.. Theater, um Senioren einzubeziehen Ziel dieses Projekts ist es, die Beteiligung älterer Menschen durch das Theater zu fördern, ihre persönlichen Fähigkeiten und Fertigkeiten zu verbessern und die Empathie und die Gruppenarbeit zu fördern. Die theatralische Übung durch Auswendiglernen und Vortragen ist ein intellektueller Anreiz und gibt den Teilnehmern die Möglichkeit, Texte zu genießen, die Teil der Literaturgeschichte sind.
18
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Más de 150 deportistas participaron en la III Race Betagua Trail FMHOY - Fuerteventura La carrera de montaña entre Antigua y Betancuria, la III Race Betagua Trail recogía, el pasado mes de octubre, una participación de 160 deportistas entre senderistas y corredores. La III Race Betagua Trail, organizada por las concejalías de Deportes de los ayuntamientos de Betancuria y Antigua, ofreció a los senderistas la oportunidad de recorrer un circuito preparado para la ocasión de 11 kilómetros de pista en montaña, así como un circuito de Trail de 16 kilómetros de rompepiernas para los corredores campo a través y bajo un sol que elevaba las temperaturas más de lo necesario. Como campeones indiscutibles, aplaudidos, felicitados y premiados a su llegada a meta, han resultado en categoría masculina, Jonathan Hernández Curbelo con un tiempo de 01:12:22, seguido de muy cerca, a tan sólo veinte segundos, por Dailos Curbelo Calero y en tercera posición, Oscar Rodríguez Carballo. En categoría femenina, la campeona absoluta ha sido Ana Belén Sendín Diego, con un tiempo de 01:38:17, seguida a dos minutos por Astrid Muñoz, quien recientemente ganaba la Extreme Race de Antigua, y en tercera posición, Montserrat García Sanmartín.
More than 150 athletes participate in the III Race Betagua Trail
Plus de 150 athlètes participent à la 3e Race Betagua Trail
FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
The mountain race between Antigua and Betancuria, the III Race Betagua Trail, gathered 160 athletes both hikers and runners. The III Race Betagua Trail, organised by the Sports’ councils of the Ayuntamientos of Betancuria and Antigua gave the hikers the opportunity to hike on a mountainous 11 kilometrecircuit while the trail runners had a 16 kilometre-circuit under a sun that raised the temperatures more than was necessary. The undisputed, applauded, congratulated and rewarded champions were: in the masculine category: Jonathan Hernández Curbelo with a finishing time of 01:12:22, followed closely, only twenty seconds later by Dailos Curbelo Calero and in third position, Oscar Rodríguez Carballo. In the feminine category, the absolute champion was Ana Belén Sendín Diego, who finished in 01:38:17, followed two minutes later by Astrid Muñoz, who recently won the Extreme Race of Antigua and in third position, Montserrat García Sanmartín.
Le trail entre Antigua et Betancuria, la 3e Race Betagua Trail a rassemblé en octobre 160 athlètes entre les randonneurs et les coureurs. La 3e Race Betagua Trail, organisée par les conseils des Sports des ayuntamientos de Betancuria et d’Antigua, proposait aux randonneurs l’opportunité
Mehr als 150 Sportler nahmen am III Race Betagua Trail teil FMHOY - Fuerteventura Am Berglauf zwischen Antigua und Betancuria, dem III. Race Betagua Trail, nahmen im vergangenen Oktober 160 Sportler teil. Das III. Race Betagua, das von den Sporträten der Stadtverwaltungen von Betancuria und Antigua organisiert wurde, bot den Wanderern die Möglichkeit, bei überhöhten Temperaturen eine 11 Kilometer Bergstrecke sowie eine 16 Kilometer lange Trail-Strecke zurückzulegen. Die unangefochtenen Meister der Kategorie für Männer bekamen viel Applaus und Anerkennung: Jonathan
Hernandez Curbelo erreichte das Ziel mit einer Zeit von 01:12:22. Ihm folgten nach nur 20 Sekunden Dailos Curbelo Calero, der Zweiter wurde, und Oscar Rodriguez Carballo, der auf den dritten Platz kam. Unter den Damen wurde Ana Belén Sendín Diego mit einer Zeit von 01:38:17 die absolute Meisterin. Zwei Minuten später folgten ihr Astrid Muñoz, die kürzlich das Extreme Race in Antigua gewann, und Montserrat García Sanmartín, die Dritte wurde.
de parcourir un circuit préparé pour l’occasion de 11 kilomètres sur des pistes de montagne, ainsi qu’un circuit trail de 16 kilomètres où les coureurs pouvaient se mettre à l’épreuve à travers champs et sous un soleil qui faisait monter les températures plus que nécessaire. Les champions incontournables, applaudis, félicités et décorés à leur arrivée furent, dans la catégorie masculine : Jonathan Hernández Curbelo avec un chrono de 01:12:22, suivi de très près, à seulement vingt secondes, par Dailos Curbelo Calero et en troisième position, Oscar Rodríguez Carballo. Dans la catégorie féminine, la championne absolue fut Ana Belén Sendín Diego, avec un chrono de 01:38:17, suivie deux minutes plus tard par Astrid Muñoz, qui a récemment gagné la course Extreme Race d’Antigua, et en troisième position, Montserrat García Sanmartín.
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
19 1 9
20
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Jornada formativa: La intervención con las mujeres con discapacidad en los recursos de violencia de género FMHOY - Fuerteventura El Cabildo Insular, a través de su Consejería de Políticas Sociales, que dirige Víctor Alonso, organizó el pasado mes una jornada informativa sobre “La Intervención con las mujeres con discapacidad en los recursos de violencia de género”, a la que acudieron unas 40 personas. En la inauguración de la acción formativa en el edificio de Servicios Sociales Insulares, Alonso manifestó que “las mujeres con discapacidad, lejos de estar ajenas a la violencia de género, son una de las víctimas más habituales de este tipo de delitos como puede ser la violencia física, psíquica o sexual, entre otras. El Consejero del área quiso agradecer al Instituto Canario de Igualdad que, con la colaboración de la Consejería de Política Social del Cabildo Insular brinda la oportunidad de seguir formando a la población en este aspecto. Por su parte, la ponente Yaiza Afonso, que es licenciada en Pedagogía, experta en género y discapacidad y vinculada a proyectos sociales del ICI destinados a la igualdad de oportunidades de las mujeres con discapacidad, prosiguió a desarrollar el contenido de la formación, en la que destacó una frase “Las barreras más difíciles de eliminar están en nuestras actitudes y maneras de pensar”.
Journée de formation: L’intervention pour les Bildungstag: behinderte Frauen und femmes handicapées dans geschlechtsspezifische Gewalt les cas de violence machiste FMHOY - Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura avec son Conseil des Politiques Sociales, dirigé par Víctor Alonso, a organisé le mois dernier une journée informative sur “Les interventions pour les femmes handicapées dans les cas de violence machiste” à laquelle ont participé 40 personnes. Lors de l’inauguration de cette formation, M Alonso a indiqué que “les femmes handicapées, loin d’être à l’abri des violences machistes, sont les victimes les plus habituelles de ce type de délit comme la violence physique, psychique ou sexuelle, entre autres”. Le conseiller remercia l’Institut des Canaries de l’Égalité qui, avec la collaboration du Conseil des Politiques Sociales du Cabildo a pris l’opportunité de former la population sur ce sujet. D’autre part, la conférencière, Yaiza Afonso, qui est licenciée en pédagogie, experte en genre et handicap et en rapport avec les projets sociaux de l’ICI concernant l’égalité des opportunités des femmes handicapées, développa le contenu de la formation lors de laquelle elle mit l’accent sur la phrase “Les barrières les plus difficiles à éliminer sont dans nos attitudes et manières de penser”.
Das von Victor Alonso geleitete Amt für Sozialpolitik des Cabildo der Insel organisierte im letzten Monat einen Informationstag zum Thema „Frauen mit Behinderungen und geschlechtsspezifische Gewalt“, an dem etwa 40 Personen teilnahmen. Bei der Eröffnung dieser Weiterbildungsveranstaltung im Gebäude derSozialdienste der Insel sagte Alonso, dass „Frauen mit Behinderungen zu den häufigsten Opfernvon körperlicher, geistiger oder sexueller Gewalt gehören. Der Beauftragte für diesen Bereich bedankte sich
bei dem Kanarischen Institut für Gleichstellung, das in Zusammenarbeit mit dem Amt für Sozialpolitik des Cabildos der Bevölkerung die Möglichkeit bietet, sich zu diesem Thema weiterzubilden. Die Diplompädagogin Yaiza Afonso ist Expertin für Geschlechterfragen und Behinderung und hat Erfahrung mit den Sozialprojekten zur Chancengleichheit von Frauen mit Behinderungen es ICI. Sie hat den Inhalt der Ausbildung weiterentwickelt. Sie sagte: “Die Barrieren, die am schwersten zu beseitigen sind, sind in unseren Einstellungen und Denkweisen”.
Training day: Intervention with disabled women in cases of gender violence FMHOY - Fuerteventura The Island Cabildo with its council of Social Politics, managed by Víctor Alonso, organised last month an information day on “Intervention with disabled women in cases of gender violence” that gathered 40 people. For the inauguration of this training day, M. Alonso indicated that “disabled women are not foreign to gender violence, they are actually some of the most usual victims of this type of crime such as physical, psychological or sexual violence, amongst others”. The councillor thanked the Canarian Institute of Equality that, with the collaboration of the council for Social Politics of the Cabildo, gave this opportunity to train the population on this matter. On the other hand, the speaker, Yaiza Afonso, who is a graduate in Pedagogy and an expert on gender and disability matters and linked to social projects of the ICI for equal opportunities of disabled women, animated the training where she emphasised on the sentence “The hardest obstacles to eliminate are in our attitudes and ways of thinking”.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
21
Caleta de Fuste estrena un Parque de entrenamiento para personas con movilidad reducida FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de octubre, se inauguraba el primer Parque de entrenamiento para personas con movilidad reducida en el Municipio de Antigua, instalado en Caleta de Fuste, junto al Parque Infantil, en la parte alta de la calle Alcalde Juan Évora Suárez. El Parque acoge en una superficie de 84 metros cuadrados, una decena de aparatos de gimnasia cuyo uso y finalidad se detalla en paneles informativos, que próximamente serán acompañados de paneles en braille para ampliar el abanico de inclusión a todas las personas que deseen entrenar. Los paneles informativos en lenguaje braille se irán instalando progresivamente, tanto en este parque de entrenamiento deportivo como en otras ubicaciones de interés en Caleta de Fuste y otras localizaciones del Municipio.
Caleta de Fuste étrenne Caleta de Fuste eröffnet un espace d’entrainement einen Trainingspark für pour les personnes à Behinderte FMHOY - Fuerteventura mobilité réduite FMHOY - Fuerteventura L’inauguration du premier espace d’entrainement pour les personnes à mobilité réduite dans la municipalité d’Antigua a eu lieu à Caleta de Fuste, près du parc de jeux pour enfants dans la partie haute de la rue Alcalde Juan Évora Suárez. Le parc a une surface de 84 mètres carrés, une douzaine d’appareils de gymnastique avec des panneaux explicatifs de leur utilisation qui seront bientôt accompagnés de panneaux en braille. Les panneaux en braille seront installés progressivement aussi bien dans ce parc que dans d’autres sites d’intérêt de Caleta de Fuste et d’autres endroits dans la municipalité.
Caleta de Fuste inaugurates a Training Ground for people with reduced mobility FMHOY - Fuerteventura The first Training Ground for people with reduced mobility was inaugurated last month in Caleta de Fuste close to the children’s play park, in the upper part of the Street Alcalde Juan Évora Suárez. The park measures 84 square meters and contains a dozen exercise machines with information panels on how to use them. Soon there will be panels in Braille also. Information panels in Braille will progressively be installed in this park as well as in other locations of Caleta de Fuste and in the Municipality.
Im vergangenen Oktober wurde in Caleta de Fuste, Gemeinde Antigua, neben dem Spielplatz im oberen Teil der Straße Alcalde Juan Évora Suárez der erste Trainingspark für Menschen mit eingeschränkter Mobilität eröffnet. Der Park verfügt über eine Fläche von 84 Quadratmetern, ein Dutzend Turngeräte, deren Nutzung und Zweck in Informationstafeln genau beschrieben sind. DemnächstTafeln mit Blindenschrift installieren, um das Angebotfür alle zugänglich zu machen, die trainieren möchten. Die Informationstafeln in Brailleschrift werden schrittweise sowohl in diesem Trainingspark als auch in anderen Einrichtungen in Caleta de Fuste und anderen Orten der Gemeinde installiert.
22
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Gran acogida de público en el Festival Cotilleando FMHOY - Fuerteventura El Festival Cotilleando, que celebraba su cuarta edición el pasado mes de octubre, experimentó una notable afluencia de público, registrando la localidad de El Cotillo entre las dos jornadas una estimación de asistencia de unas 2.000 personas, que pudieron disfrutar de espectáculos artísticos callejeros de circo, clown, musicales, acrobacias, danza, artesanía o pintura mural... El público pudo disfrutar de los 25 espectáculos y performances programados, que desarrollaron 35 artistas internacionales y locales, y a los que se sumaron otras 30 personas más entre la Escuela Municipal de Acrobacias y los vecinos que también participaron, todo ello con un amplio despliegue logístico a nivel de escenarios e iluminación. “Estamos muy satisfechos con la acogida que ha tenido el festival. Se ha realizado un gran esfuerzo por ofrecer un buen nivel artístico, y el retorno que tenemos es que el público lo ha disfrutado. Todo esto nos anima a seguir trabajando para que Cotilleando sea un festival todavía mejor en su próxima edición, y manteniendo siempre la esencia de un evento que es especial por la
cercanía que tienen el público y los artistas”, trasladó la coordinadora del festival, la presidenta de TabaiBart, Stefy Faga. Festival Cotilleando 2019 El Festival Cotilleando cerró una memorable cuarta edición con el esperado Espectáculo Final, celebrado una vez más al atardecer en la Plaza de El Cotillo. Los artistas más destacados del programa ofrecieron una única actuación bajo la coordinación del director artístico Roberto Magro, un espectáculo único e irrepetible que es ya una seña de identidad de este evento cultural. Cabe recordar las actuaciones que recibió el público con entusiasmo, como las acrobacias y malabarismos de Claudia Franco y Cristian Trelles, las esculturas de burbujas e historias mágicas de Yuri Bussi, El Burbujero Loco, las figuras áreas de la especialista en suspensión capilar Marta Camuffi, los espectaculares malabares del peruano Toto Juggling Paruop, o el gran show Ye Orbayu de la Compañía Vaques, combinando equilibrismo y humor irreverente, además de la música que aportaron Domingo Saavedra, La Familia Flotante o la violinista Marilina Dobreva.
Succès du Festival Cotilleando FMHOY - Fuerteventura Le Festival Cotilleando qui fêtait sa quatrième édition en octobre a attiré un large public à El Cotillo avec une estimation de 2.000 personnes sur les deux jours qui sont venues pour profiter des divers spectacles de cirque, clowns, musique, acrobaties, danse, artisanat ou peinture murale, etc. Le public profita de 25 spectacles et performances animés par 35 artistes internationaux et locaux auxquels se sont ajoutées 30 autres personnes de l’École Municipale d’Acrobatie et des habitants qui souhaitaient participer également. “Nous sommes très satisfaits du succès de ce festival. Beaucoup d’efforts sont faits pour offrir un bon niveau artistique et le public confirme qu’il est satisfait. Tout cela nous motive à continuer de travailler pour que Cotilleando soit un festival encore meilleur lors de sa prochaine édition tout en gardant l’esprit de l’événement qui est spécial vu la proximité du public et des artistes”, indiqua la coordinatrice du festival, la présidente de TabaiBart, Stefy Faga.
Festival Cotilleando 2019 Le Festival Cotilleando s’est terminé sur une mémorable quatrième édition avec le spectacle final tant attendu célébré au coucher du soleil sur la place d’El Cotillo. Les artistes les plus importants du spectacle procédèrent à une performance unique sous la coordination du directeur artistique Roberto Magro, un spectacle unique et inimitable qui est la signature identitaire de cet événement culturel. Il faut rappeler les performances dont a profité le public comme les acrobaties et les jongleurs de Claudia Franco et Cristian Trelles, les sculptures de bulles et histoires magiques de Yuri Bussi, Le Burbujero Loco, les performances aériennes de la spécialiste en suspension Marta Camuffi, les spectacles de jonglerie du péruvien Toto Juggling Paruop, ou le grand spectacle Ye Orbayu de la Compagnie Vaques, qui combine l’équilibrisme et l’humour irrévérencieux, ainsi que la musique de Domingo Saavedra, La Familia Flotante ou de la violoniste Marilina Dobreva.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
23
Das Festival Cotilleando war gut besucht FMHOY - Fuerteventura Das Festival Cotilleando, das im Oktober seine vierte Ausgabe hatte, verzeichnete einen bemerkenswerten Zustrom von Menschen. DieStadt El Cotillo registrierte an den beiden Tagen etwa 2.000 Personen, welche die Straßenkunstveranstaltungen wie Zirkus, Clown, Musicals, Akrobatik, Tanz, Kunsthandwerk oder Wandmalerei genießen konnten.... Das Publikum konnte die 25 geplanten Shows und Aufführungen von 35 internationalen und lokalen Künstlern genießen, an denen weitere 30 Schüler der Akrobatikschule Einwohner teilnahmen. Auch die Logistik für die Kulissen und die Beleuchtung war bemerkenswert. „Wir sind sehr zufrieden, weil das Festival so positiv aufgenommen wurde. Es wurden große Anstrengungen unternommen, um ein gutes künstlerisches Niveau zu bieten, und das Ergebnis war ist, dass das Publikum es genossen hat. All dies ermutigt uns, weiter daran zu arbeiten, dass die nächste Ausgabe von Cotilleando noch besser wird unddas Wesen einer Veranstaltung bewahrt, die aufgrund der Nähe zwischen dem Publikum und den Künstlern Künstler etwas Besonderes ist“, sagte die Koordinatorin
des Festivals, die Präsidentin von TabaiBart, Stefy Faga. Festival Cotilleando 2019 Das Festival Cotilleando Festival beendete eine beeindruckende vierte Ausgabe mit der lang erwarteten Abschlussveranstaltung, die auch diesmal in der Abenddämmerung auf dem Platz von El Cotillo stattfand. Die herausragenden Künstler des Programms nahmen unter der Leitung von Roberto Magre an einer einzigartigen und einmaligen Show teil, die bereits heute ein Markenzeichen dieses Kulturereignisses ist. Es muss an die Auftritte erinnert werden, die das Publikum mit Begeisterung aufgenommen hat: die Akrobatik und Jonglage von Claudia Franco und Cristian Trelles, die Blasenskulpturen und die magischen Geschichten von Yuri Bussi, El Burbujero Loco, die Luftakrobatik von Marta Camuffi, die spektakuläre Jongeur-Kunststücke des Peruaners Toto Juggling Paruop und die großartige Show Ye Orbayu des Ensembles Vaques, die Balance und respektlosen Humor verbindet, sowie die Musik von Domingo Saavedra, La Familia Flotante und der Geigerin Marilina Dobreva.
Great success of the Festival Cotilleando FMHOY - Fuerteventura The Festival Cotilleando celebrated its fourth edition in October and met great success with the public. It is estimated that around 2.000 people travelled to El Cotillo over those two days to enjoy the artistic street shows of circus, clowns, music, acrobatics, dance, handicrafts,
mural painting, etc. The public enjoyed 25 shows that were produced by 35 international and local artists as well as by another 30 people from the Municipal Acrobatics School and some of the neighbours who also wanted to participate. “We are very satisfied with the response that the festival is getting. Many efforts have been made to produce a good artistic level and the feedback from the public is good. This motivates us even more to keep on working so that Cotilleando can be an even better festival for its next edition, always keeping in mind the essence of this event that is special because of the closeness of the public and the artists”, indicated the coordinator of the festival and president of TabaiBart, Stefy Faga. Festival Cotilleando 2019 The Festival Cotilleando ended this memorable fourth edition with the much-awaited Final Show that took place on El Cotillo’s main square. The main artists of the programme produced a unique show that was coordinated by the artistic director Roberto Magro. The acts that the public enjoyed included the acrobatics and juggling of Claudia Franco and Cristian Trelles, the bubble sculptures and magical stories of Yuri Bussi, the Burbujero Loco, the aerial show of the suspension specialist Marta Camuffi, the juggling shows of the Peruvian Toto Juggling Paruop, or the great show called Ye Orbayu of the company de Vaques, combining tightrope walking and disrespectful humour, as well as music from Domingo Saavedra, La Familia Flotante or the violinist Marilina Dobreva.
24
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
David Fajardo Junckersdorf - Concejal de Contratación, Medio Ambiente, Responsabilidad Patrimonial Natural y Ordenanzas
“Somos personas jóvenes y preparadas que estamos en sintonía y muy unidos” FMHOY - Fuerteventura Es nuevo en la arcadia de La Oliva, tiene como objetivos de trabajo las áreas de Contratación, Medio Ambiente, Responsabilidad Patrimonial y Ordenanzas y es una persona joven, agradable y de aspecto muy dinámico. Queremos saber más sobre él, y estamos en su despacho para ello. Háblenos un poco, sobre quien es David Fajardo Junckersdorf. Soy majorero, aunque mi madre es de origen alemán, siempre he vivido en el municipio de La Oliva, menos los años que estuve en la universidad donde curse Derecho. Al terminar la licenciatura regresé y comencé a trabajar en la Cámara de Comercio, informando a los pequeños emprendedores de los trámites que habían de realizar y también de las subvenciones del momento. Allí estuve dos años, y luego continué la actividad en una empresa relacionada con el tema de la construcción. ¿Cuándo se relaciona son el sector público y la política? Como un año antes de terminar la carrera comencé el contacto con Coalición Canaria, partido con el que me identifiqué en su ideología. Es un partido nacionalista constitucional, que reclama más autonomía y competencias para Canarias y antepone las necesidades de Canarias antes que nada. En 2015 fui en listas con Claudina Morales aunque no llegué a entrar y la oportunidad me la dio el expresidente Marcial Morales, en su gabinete de presidencia como persona de confianza. Fue un autentico aprendizaje, de su experiencia y de su vocación pública. Es para mí, uno de los referentes insulares. Después del Cabildo volví a presentarme en lista con el equipo de Isaí Blanco, durante los años anteriores que ya estaban gobernando siempre estuve muy unido
a ellos y a su labor, aunque estuviese en el Cabildo. Es un equipo de personas jóvenes en su mayoría, lo cual puede ser bueno a la hora de interactuar, más aún cuando hay un objetivo común. Efectivamente somos personas jóvenes y preparadas, cumplimos muy bien la territorialidad de los pueblos del municipio, y la parcialidad de género, que esto viene impuesto por ley y además estamos en sintonía y muy unidos. Yo pienso que es lo que el pueblo demanda. ¿Cómo enfoca su labor actualmente? Llegué a Medio Ambiente, sin conocimientos de ciencias ambientales, ni titulación al respecto, pero si considero desde hace años que la cultura de “usar y tirar”, no nos lleva a ningún lado bueno. Hay que potenciar la conciencia de reutilizar y aunque ya se hacían acciones es este sector siempre podemos dar un paso más, por la emergencia climática que nos está llegando. Por esto lo primero ha sido reunirme con todas las asociaciones del Consejo de participación ciudadana que, de manera solidaría llevan años trabajando en esta causa. Todo mi respeto y agradecimiento para ellos. Es admirable la implicación que han tenido y lo mucho que me han aportado. Voy a trabajar de la mano de todos ellos porque, además como en todas las administraciones, tengo falta de técnicos. ¿Está preparando nuevas sanciones que poner en marcha? Yo considero que antes de sancionar a un ciudadano hay que darle soluciones y por ejemplo el punto limpio de Lajares, queda muy alejado de la mayor población que está en Corralejo. Después claro que habrá un programa de sanciones para los que no cumplan las normas.
Hemos instalado nuevos depósitos recolectores en distintos puntos, a corto plazo espero, realizar acciones muy definidas, para mejorar el reciclaje. También queremos cuidar el sistema de nuestro alumbrado para que consuma menos y de forma más eficiente y así poder mantener nuestro sello Starligth, con menos contaminación lumínica.
David Fajardo Junckersdorf – Conseiller des Contrats, de l’Environnement, de la Responsabilité Patrimoniale Naturelle et des Ordonnances
“Nous sommes des personnes jeunes et préparées, nous sommes en harmonie et très unis” FMHOY - Fuerteventura Il est nouveau à la mairie de La Oliva et se charge des secteurs des Contrats, de l’Environnement, des Responsabilités Patrimoniales et des Ordonnances. C’est une personne jeune, agréable et qui semble très dynamique. Nous voulions en savoir plus sur lui et c’est pourquoi nous l’avons rencontré dans son bureau. Parlez-nous un peu de qui est David Fajardo Junckersdorf. Je suis majorero bien que ma mère soit d’origine allemande, j’ai toujours vécu dans la municipalité de La Oliva, sauf les années où j’étais à l’université quand j’ai étudié le droit. Après avoir terminé ma maîtrise, je suis revenu et j’ai commencé à travailler à la Chambre de Commerce pour informer les petites entreprises sur les démarches à effectuer et aussi concernant les subventions disponibles. J’y suis resté deux ans et ensuite j’ai continué mon activité dans une entreprise de construction. Quand avez-vous rejoint le secteur public et la politique? Un an avant de terminer mes études, j’ai pris contact avec Coalición Canaria, un parti avec lequel je m’identifiais. C’est un parti nationaliste constitutionnel qui réclame plus d’autonomie et des compétences pour les Canaries et met en avant les besoins des Canaries avant tout.
En 2015, j’étais sur la liste avec Claudina Morales bien que je n’aie pas pu entrer et c’est l’ex-président, Marcial Morales, qui m’a donné l’opportunité en devenant personne de confiance. Ce fut un vrai apprentissage, de son expérience et de sa vocation publique. C’est pour moi une des références sur l’ile. Après le Cabildo, je me suis présenté à nouveau sur la liste de l’équipe d’Isaí Blanco. Pendant les années antérieures, lorsqu’ils gouvernaient j’étais proche d’eux et de leurs projets, même si j’étais au Cabildo. C’est une équipe de personnes jeunes majoritairement, ce qui peut avoir du bon pour l’interaction, encore plus quand il y a un objectif commun. Effectivement, nous sommes des personnes jeunes et préparées, nous couvrons bien les territoires des divers villages de la municipalité et nous respectons la parité, comme imposé par la loi et nous sommes également en harmonie et très unis. Je pense que c’est ce que la population demande. Sur quoi concentrez-vous votre travail actuellement? Je suis arrivé à l’Environnement sans avoir de connaissances des sciences environnementales, mais je considère depuis des années que la culture « d’utiliser et jeter » n’a rien de bon. Il faut promouvoir la conscience de réutiliser et bien
qu’il y avait déjà des actions dans ce secteur, nous pouvons toujours faire plus, à cause de l’urgence climatique. C’est pourquoi j’ai d’abord rencontré toutes les associations du Conseil de participation citoyenne qui travaillent sur cette cause bénévolement depuis des années. J’ai beaucoup de respect et de reconnaissance envers eux. Leur implication est admirable et ils m’ont apporté beaucoup. Je vais travailler main dans la main avec eux, car, comme dans toutes les administrations, je manque de personnel technique. Êtes-vous en train de préparer de nouvelles sanctions? Je considère qu’avant de sanctionner un citoyen, il faut donner des solutions et par exemple le point propre de Lajares est très loin de la population de Corralejo. Bien entendu, il y aura un programme de sanctions pour ceux qui ne respectent pas les lois. Nous avons installé de nouveaux containers dans divers points, à court terme, j’espère réaliser des actions concrètes pour améliorer le recyclage. Nous souhaitons aussi modifier le système d’éclairage public pour qu’il consomme moins et de façon plus efficace et ainsi garder notre statut de Réserve Starlight, avec moins de contamination lumineuse.
WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA / WER IST WER IM FUERTEVENTURA
25
David Fajardo Junckersdorf – Councillor for Employment, Environment, Natural Heritage Responsibility and Ordinances
“We are young people who are prepared, in harmony and very close” FMHOY - Fuerteventura He is new at the town hall of La Oliva and is looking after the Employment, Environment, Heritage Responsibility and Ordinances sectors. He is young, pleasant and seems very dynamic. We wanted to find out more about him and met him in his office. Tell us a bit more about who is David Fajardo Junckersdorf. I am Majorero, although my mother is German. I have always lived in the municipality of La Oliva, apart from the years I was away studying Law at university. When I finished my degree,I started working at the Commerce Chamber advising small businesses on the procedures they had to follow and what financial support was available to them. I stayed there for two years and then I worked for a business in the building trade. When did you start working in the public sector and politics? One year before finishing my studies, I contacted Coalición Canaria, which is a party I identified with. It is a constitutional nationalist party that asks for more autonomy and power for the Canaries and puts the needs of the Canaries before anything else. In 2015 I was a candidate with Claudina Morales but I
did not make it in and the ex-president Marcial Morales gave me the opportunity to work in his office. It was a true training stage for me from his experience and his public vocation. For me, he is a reference on the island. After the Cabildo, I went as a candidate again on the team of Isaí Blanco. I had already been very close to them and their work while they were already governing, years before, although I was at the Cabildo. This is a team of young people mostly, which can be useful when it comes to interacting, even more, when there is a common objective. Indeed, we are young and prepared, we cover very well the territory of the various villages in the municipality, we respect gender parity, as per the law and we work in harmony and very closely. I think that this is what the population wants. What are you mostly working on at present? When I arrived at the Environment, I didn’t have any knowledge of environmental sciences, but I have considered for years that the culture of “using and throwing” doesn’t do any good. We have to promote the habit of reusing and although
there are already actions in this sector, we can always do more because of the climate emergency we are facing. This is why the first thing I did was to meet with all the Associations of the Citizen Participation Council that have been working for this cause on a voluntary basis for years. I have much respect and gratefulness for them. Their implication is admirable and they have brought me so much. I am going to work hand in hand with them because, like in every other administration, I am lacking in technical staff. Are you preparing new sanctions? I believe that before sanctioning the population, we have to provide solutions. For example, the clean point of Lajares is far from most of Corralejo’s population. Later, there will be a programme of sanctions of course, for people who don’t respect the law. We have installed new containers in various areas and in the short term, I aim at carrying out specific actions in order to improve recycling. We also want to work on our street lighting network so that it consumes less and more efficiently and therefore keep our Starlight Reserve status with less light pollution.
David FajardoJunckersdorf–Beauftragter für Vertragsabschluss, Umwelt, Naturerbe und Raumordnung
“Wir sind junge gut ausgebildete Leute und arbeiten sehr eng zusammen” FMHOY - Fuerteventura Er ist neu im Bürgermeisteramt von La Oliva. Seine Zuständigkeitsbereiche sind Vertragsabschluss, Umwelt, Naturerbe und Raumordnung. Er ist jung, angenehm und wirkt sehr dynamisch. Wir wollen mehr über ihn wissen, und haben ihn deshalb in seinem Büro besucht. Erzählen Sie uns bitte, wer David FajardoJunckersdorf ist. Ich bin aus Fuerteventura, aber meine Mutter kommt aus Deutschland. Ich habe immer in der Gemeinde La Oliva gelebt, außer in den Jahren meines Jurastudiums. Nach dem Studium kam ich zurück und begann in der Handelskammer zu arbeiten, um die Kleinunternehmer über die von ihnen durchzuführenden Verfahren und auch über die aktuellen Subventionen zu informieren. Ich war dort zwei Jahre lang und setzte dann meine Tätigkeit in einem Bauunternehmen fort. Seit wann haben Sie mit dem öffentlichen Sektor und mit der Politik zu tun? Etwa ein Jahr vor Abschluss meines Studiums nahm ich Kontakt zuCoalición Canaria auf, einer Partei, mit deren Ideologie ich mich identifizierte. Es ist eine konstitutionelle nationalistische Partei, die mehr Autonomie und Kompetenzen für die Kanaren fordert und die Bedürfnisse der Kanaren über alles andere stellt.
Im Jahr 2015 kandidierte ich auf der Liste von Claudina Morales, wurde aber nicht gewählt. Die Gelegenheit dazu gab mir der ehemalige Präsident Marcial Morales. Er nahm mich als Vertrauensperson in sein Kabinett auf. Ich lernte viel vonseiner Erfahrung und seiner öffentlichen Berufung. Für mich ist er eine der Referenzpersonen der Insel. Nach meiner Arbeit für den Cabildo kandidierte ich wieder auf der Liste von Isaí Blanco, und in den Jahren davor, als er bereits regierte, habe ich eng mit seinem Team zusammengearbeitet, auch wenn ich im Cabildo tätig war. Es ist ein Team von jungen Leuten. Das kann gut für die Zusammenarbeit sein, vor allem, wenn man ein gemeinsames Ziel hat. In der Tat sind wir junge und gut ausgebildete Leute; wir halten uns sehr gut an die Territorialität der Orte der Gemeinde und an die gesetzlich vorgeschriebene Gleichberechtigung der Geschlechter. Außerdem sind wir einander sehr verbunden. Ich denke, es ist das, was die Leute fordern. Was sind Ihre derzeitigen Schwerpunkte? Ich kam ohne Kenntnisse der Umweltwissenschaften oder besondere Qualifikationen ins Amt für Umwelt, aber ich meine, dass die „Wegwerfkultur“ kein guter Weg ist. Es ist notwendig, den Leuten bewusst zu machen, dass
Recycling wichtig ist. Obwohl in diesem Bereich bereits Maßnahmen ergriffen wurden, können wir aufgrund der bevorstehenden Klimakatastrophe immer noch einen Schritt weiter gehen. Aus diesem Grund habe ich mich mit allen Verbänden des Rates für die Bürgerbeteiligung getroffen, welche sich seit Jahren mit dieser Thematik befassen. Ich respektiere diese Verbände sehr und bin ihnen sehr dankbar. Die Auswirkung ihres Engagements ist bewundernswert. Ich werde mit ihnen eng zusammen arbeiten, denn - wie in allen Verwaltungen - haben wir nicht genug Fachleute. Haben Sie vor, neue Sanktionen einzuführen? Ich glaube, dass man Lösungen zu finden muss, bevor man einen Bürgerbestraft. Die Entsorgungsstelle (PuntoLimpio) in Lajares ist zum Beispiel sehr weit von Corralejo entfernt. Aber natürlich wird es Sanktionen für diejenigen geben, die sich nicht an die Regeln halten. Kurzfristig hoffe ich, sehr konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Recyclings durchführen zu können. Wir wollen auch dafür sorgen, dass wir unser Beleuchtungssystem instand halten und dass auf effizientere Weise immer weniger Strom verbraucht wird, damit wir die Lichtverschmutzung reduzieren und unsere StarligthAnerkennung behalten.
26
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Janira Lourdes Domínguez Herrera - Concejala de Servicios Sociales, Participación Ciudadana y Bienestar Animal
“Somos un grupo bastante feminizado y bastante concienciados en todos los temas sociales” FMHOY - Fuerteventura Es su segunda legislatura en un cargo público, la conocimos en el Cabildo y ahora, Janira Domínguez, está en el ayuntamiento de Puerto del Rosario como concejala de Servicios Sociales, Participación Ciudadana y Bienestar Animal, esta última es un área de nueva constitución. ¿Nos gustaría saber si estas aéreas son de su agrado? Desde que me las propusieren me encantaron y me motivaron desde el minuto uno. Son principalmente de carácter social y eso me encanta, estoy en la fase de que cada día es un nuevo descubrimiento. Sorprende verla tan joven, ¿desde cuándo participa en la política? Empecé mis andaduras en Juventudes Socialistas, sobre los 18 años fueron los primeros pasos, aunque siempre en mi familia se ha vivido mucho la política, por lo que desde muy pequeña me he sentido relacionada. A pesar de ello, siempre he tenido la puerta abierta a las exploraciones. Al crecer y ver cómo funciona el mundo, aprendes que una de las formas de mejorar la sociedad y cambiar cosas que consideras necesarias, es metiéndote de lleno en ello. ¿Cuáles son sus ilusiones de actuación en las diferentes áreas?, ¿qué le gustaría poder realizar en ellas? En Servicios Sociales me gustaría dotar de nuevo todo el servicio, ya que el personal está bastante saturado. Necesitamos más personal y mayor dotación presupuestaría para que podamos realizar las acciones que son necesarias, de forma más eficiente, cercana y sobre todo mucho más ágil. Por ejemplo la lista de espera con las trabajadoras sociales, me gustaría abreviarla a algunas semanas máximo.
Y en participación ciudadana, pretendo tener un acercamiento total a todas las asociaciones de cualquier tipo, sociales, vecinales, culturales, etc. Quiero que puedan tener un acceso más fácil a mí y yo a ellas, dar a conocer a las menos conocidas dentro del municipio y que así mismo haya más implicación y coordinación entre ellas mismas. Y cuéntenos, ¿qué es, esa nueva sección de Bienestar Animal?
Tiene sus competencias sobre todos los animales que se consideren domésticos o que se consideren domésticos hasta cierto punto, como es en el caso de las gallinas. Cuando se supera cierto número se consideran animales de granja. También marcar líneas, por ejemplo cuando se trata con animales exóticos. Viene a ser una renovación de la Ordenanza Municipal. También queremos cambiar el término Perrera por Estancia Temporal, con una diferente filosofía, la intención de promocionar una nueva vida a esos animales que han sido abandonados. Por la forma en que le brillan los ojos al hablar de esta área, se puede deducir que le gustan los animales… Sí mucho, en casa tengo dos perritos, una gata y dos tortuguitas y se llevan todos muy bien. También quiero que los colectivos y protectoras de animales, se sientan Integrados en los proyectos que se saquen en adelante y mejor coordinados. Todas mis áreas tienen muchos términos que son transversales, mis compañeras en igualdad y también en salud pública, tiene muchos proyectos en los que podremos colaborar. Las mujeres son muy buenas trabajando en equipo y si dejan aparte el color político, podrán hacer grandes cosas. Creo que somos un grupo bastante feminizado y creo que todo el grupo estamos bastantes concienciados e implicados en todos los temas sociales. También vamos a ser muy cuidadosos con el medio ambiente, con promoción del reciclaje y limpieza y otros temas, como la idea de contratar los próximos fuegos artificiales sin sonido. Al tener muchas ideas conjuntas también se facilita la rapidez de las gestiones.
Janira Lourdes Domínguez Herrera – Conseillère des Services Sociaux, Participation des Citoyens et Bienêtre Animal
“Nous sommes un groupe assez féminin et en phase avec tous les thèmes sociaux” FMHOY - Fuerteventura Pour sa deuxième législature à un poste public, après avoir été au Cabildo, Janira Domínguez est maintenant à l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario en tant que Conseillère des Services Sociaux, Participation des Citoyens et Bienêtre Animal, ce dernier secteur est d’ailleurs nouveau. Nous souhaiterions savoir si ces secteurs vous plaisent? Ils m’ont plu dès qu’on me les a proposés et m’ont motivé immédiatement. Ce sont principalement des secteurs à caractère social, ce qui m’enchante. Je suis dans la découverte chaque jour. Nous sommes surpris de votre jeunesse, depuis combien de temps faites-vous de la politique?
J’ai commencé dans les jeunesses socialistes à l’âge de 18 ans, bien que dans ma famille on ait toujours été impliqué en politique, je m’y intéresse donc depuis que je suis petite. J’ai toujours eu l’occasion d’explorer. En grandissant et en voyant le fonctionnement du monde, on apprend qu’il y a des façons d’améliorer la société et de changer ce qui est nécessaire et c’est en s’impliquant à fond dedans. Quels sont vos espoirs pour ces divers secteurs? Que voudriez-vous réaliser? Dans les Services Sociaux, je voudrais reprendre tout le service, car le personnel est saturé. Nous avons besoin de plus de personnel et de plus de budget pour réaliser les actions nécessaires, être plus efficace, plus proche et plus souple. Par exemple, j’aimerais réduire la liste d’attente des travailleurs sociaux à quelques semaines maximum. Pour la participation des citoyens, je souhaite voir un rapprochement total avec toutes les associations de tous types, sociales, de voisinage, culturelles, etc. Je veux que l’accès soit plus facile de part et d’autre, de faire connaitre celles qui sont moins connues et qu’il y ait donc plus d’implication et de coordination entre elles. Et dites-nous, quel est ce nouveau secteur de Bienêtre Animal? Cela concerne surtout les animaux considérés comme domestiques comme les poules par exemple. Quand il y a plus d’un certain nombre, ils sont considérés comme des animaux de la ferme.
Il faut aussi avoir des limites. Par exemple, quand il s’agit d’animaux exotiques. Il va y avoir un changement des Lois Municipales à ce sujet. Nous souhaitons aussi changer le nom du Chenil pour “Séjour Temporaire”, avec une philosophie différente et l’intention de promouvoir une nouvelle vie pour ces animaux abandonnés. De la façon que brillent vos yeux en parlant de ce secteur, on sent que vous aimez les animaux... Oui, énormément, j’ai deux chiens à la maison, une chatte et deux tortues qui s’entendent tous très bien. Je veux aussi que les associations protectrices des animaux se sentent intégrées dans les projets qui sont créés et que ce soit mieux coordonné. Beaucoup de mes secteurs sont liés à d’autres, mes collègue de l’égalité et aussi dans la santé publique ont beaucoup de projets dans lesquels nous pouvons collaborer. Les femmes sont très douées pour travailler en équipe et si on laisse de côté les couleurs politiques, on peut faire de grandes choses. Je crois que nous sommes un groupe assez féminin et je pense que notre groupe est en phase et impliqué dans tous les thèmes sociaux. Nous allons également nous occuper de l’environnement avec la promotion du recyclage et du nettoyage, parmi d’autres actions, comme l’idée de faire les prochains feux d’artifice sans son. Puisqu’il y a beaucoup d’idées communes, les procédures sont plus rapides.
28
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Janira Lourdes Domínguez Herrera - Beauftragte für Sozialdienste, Bürgerbeteiligung und Tierschutz
“Wir sind eine weitgehend weibliche Gruppe mit einem gut entwickelten sozialen Bewusstsein” FMHOY - Fuerteventura Es ist ihre zweite Amtszeit im öffentlichen Amt. Wir haben uns im Cabildo getroffen, und jetzt ist Janira Dominguez in Puerto del Rosario Beauftragte für Sozialdienste, Bürgerbeteiligung und Tierschutz, letzteres ist ein neuer Bereich. Wir würden gerne wissen, ob Ihnen Ihre Zuständigkeitsbereiche gefallen? Seit mir diese Bereiche angeboten wurden, bin ich von ihnen begeistert. Sie motivierten mich von der ersten Minute an. Sie sind hauptsächlich sozial und das finde ich wunderbar. Ich bin einer Phase, in der jeder Tag eine neue Entdeckung ist. Es überrascht uns, dass Sie so jung sind. Seit wann sind Sie in der Politik? Ich begann meine Karriere mit etwa 18 Jahren in der Sozialistischen Jugend, aber die Politik spielte in meiner Familie schon immer eine sehr wichtige Rolle, so dass ich mich ihr seit meiner Jugend sehr verbunden fühlte. Trotzdem warich offen für Erkundungen. Wenn Sie erwachsen werden und sehen, wie die Welt funktioniert, lernen Sie, dass eine der Möglichkeiten, die Gesellschaft zu verbessern und Dinge zu ändern, die Sie für notwendig halten, darin besteht, sich voll einzubringen. Was begeistert Sie in den verschiedenen Bereichen? Was würden Sie gerne erreichen? Im Sozialbereich möchte ich den gesamten Service verbessern, da das Personal ziemlich überlastet ist. Wir brauchen mehr Personal und mehr Haushaltsmittel, damit
wir die notwendigen Maßnahmen effizienter und vor allem viel schneller durchführen können. Ich möchte zum Beispiel die Warteliste für Sozialarbeiter auf ein paar Wochen verkürzen. Und im Bereich der Bürgerbeteiligung habe ich einen ganzheitlichen Ansatz für alle Vereinigungen jeglicher Art, egal ob sie sozial, nachbarschaftliche, kulturell usw. sind. Ich möchte, dass die Leutemehr Kontakt zu mir habe und ich zu ihnen. Ich möchte die weniger bekannten Mitglieder in der Gemeinde ansprechen, so dass es auch mehr Beteiligung und Koordination zwischen ihnen gibt. Und erzählen Sie uns bitte etwas über diesen neuen Zuständigkeitsbereich Tierschutz? Dieses Amt ist für alle Tiere zuständig, die als Haustiere oder teilweise als Haustiere gelten, wie Hühner. Wenn eine bestimmte Anzahl überschritten wird, gelten sie als Nutztiere. Das Amt erlässt auch Vorschriften, z.B. im Umgang mit exotischen Tieren. Dies ist eine Erneuerung der Gemeindeverordnung. Wir wollen auch den Begriff Zwinger für den vorübergehenden Aufenthalt ändern, und mit einer anderen Philosophie herangehen, um den verlassenen Tieren ein neues Leben zu ermöglichen. Da Sie mit leuchtenden Augen über diesen Bereich sprechen, kann man davon ausgehen, dass Sie Tiere lieben… Ja, sehr. Ich habe zu Hause zwei Hunde, eine Katze, zwei
Schildkröten, und alle verstehen sich sehr gut. Ich möchte auch, dass sich die Kollektive und Tierschützer in die voranzutreibenden Projekte integrieren. In allen meinen Bereichen gibt es viele übergreifende Themen. Meine Kollegen für Gleichstellung und auch für öffentliche Gesundheit haben viele Projekte, in denen wir zusammenarbeiten können. Die Frauen arbeiten gut in der Gruppe und messen der politischen Partei weniger Bedeutung bei. Sie können viel erreichen. Ich denke, wir sind eine ziemlich feminisierte Gruppe und ich meine, die ganze Gruppe ist sich aller sozialen Fragen bewusst und engagiert. Wir werden auch sehr auf den Umweltschutz achten, Recycling und Reinigungsarbeiten fördern und andere Probleme thematisieren wie dieIdee, das nächste Feuerwerk ohne Ton zu bestellen. Wenn man gemeinsame Ideen hat, wird alles leichter und schneller realisiert.
29
WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Janira Lourdes Domínguez Herrera – Councillor for Social Services, Citizen Participation and Animal Wellbeing
“We are quite a feminine group and very aware of all social matters” FMHOY - Fuerteventura This is her second term in a public position, she used to be at the Cabildo and now, Janira Domínguez is at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario as Councillor for Social Services, Citizen Participation and Animal Wellbeing, this latest one being a novelty. We would like to know if you like those sectors you have been assigned? I liked them from the moment they were proposed to me and they keep on motivating me. They are mostly social matters, which I enjoy a lot, I am in a phase where I keep on discovering on a daily basis. We are surprised by how young you are, when did you start in politics? I started with the Socialist Youth when I was 18 years old, although in my family we were always quite involved in politics, which is was I took an interest very early. I have always been able to explore that area. When we grow up, we see how the world works and the ways to improve it and change what needs to be changed, by getting involved completely. What are your hopes in your various areas? What would you like to achieve? In Social Services I would like to renew the whole service because the staff is saturated. We need more staff and a larger budget to carry out the actions that are required, more efficiently, closer and more versatile. For example, I would like to shorten the waiting list of
social workers to a few weeks maximum. Regarding Citizen Participation, I would like all the associations to get closer, whatever their type, social, neighbourhood, cultural, etc. I would like access to be easier between them and me both ways, promote the ones that are not so well known, promote more implication and coordination between them. And tell us about this new area called Animal Wellbeing... It looks after all animals that are considered as domestic, even chickens for example. When there are more than a certain number then they are farm animals. We also need to create norms, for exotic animals for example. This will be the object of a new Municipal Law. We also want to change the name of the Kennel to Temporary Shelter with a different philosophy, in order to promote a new life for those animals that were abandoned. The way your eyes shine when you talk about it, we guess that you like animals... Yes, a lot, I have two dogs, a cat and two turtles that all get on very well together. I also want associations of animal protection to feel integrated into the projects that are created so that they can be successful and better coordinated. All my areas are linked to others and my colleagues
from Equality and Public Health have many projects in which we will be able to collaborate. Women are good at teamwork and if we leave political views aside, great things can be achieved. I believe that we are quite a feminine group and that we are all very aware and involved in social matters. We are also going to look after the environment by promoting recycling and cleaning, amongst other actions, such as the choice of silent fireworks for example. Because there are many common ideas, procedures will be quicker as well.
Getcashback now with the new Liberty Seguros promotion! The #1 preferred expat insurer in Spain, Liberty Seguros,isagain offeringmore discounts to both existing and new customers through a new Cashback promotion, from now until December 23rd2019. If you are already an existing customer and take out one or more new policies whether for Car, Home, Life or Funeral you will receive 60€ Cashback for each one you buy.That means you could receive unlimited cash whilst you protect yourself, your loved ones, your home and your car! Just bear in mind that these offers are not for renewals or replacements. Don’t worry if you are a new client, you can also benefit. If you switch to Liberty Seguros you’ll get 30€ Cashback on your first premium quote and then 60€ on each of your subsequent new policies. Basically, the more policies you take out, the more cash you will get back and as there is no limit on policies, there is no limit on cashback! So, what are you waiting for to take out a policy with Liberty Seguros? Apart from saving money there are many other advantagesthat you can benefit from. With your car insurance you will get a courtesy car up to 35 days in case of theft, accident, fire and mechanical breakdown; you evendecide in the vehicle repair garage, among other benefits. If you take out a home insurance, they give you fully comprehensive accidental, including subsidence cover. Liberty Seguros also offers optional extended cover for jewellery and valuables, both inside and outside the home. Both their car and home policies give you access to 24/7 multi-lingual, emergency assistance via freephone so help is always right there when you need it! Did you know that Liberty Seguros also has an extensive network of around 300 brokers and agents who will be pleased to give you all the help you need and look after you for the long term? If you value a more personal service and face-to-face contact, Liberty Segurosis your insurer company. Over 175,000 expat clients have already chosen Liberty Seguros, so why not join the leading expat company in Spain now? You know it makes sense! To find out more, and further details visit www.libertyexpatriates.es. Or simply call 91 342 25 49. Conditions may apply.
30
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE / OUTDOOR ACTIVITIES
José Reyes - Gerente del Puerto Deportivo de El Castillo
“Las actividades pueden disfrutarse independientemente del lugar en que se esté alojado y los residentes tienen descuentos especiales” FMHOY - Fuerteventura El Puerto Deportivo de El Castillo es un conglomerado de empresas y actividades que hacen de este emplazamiento un centro deportivo y de ocio muy atractivo para visitar, tanto por niños, como por adultos. Nos hemos reunido con el gerente del Puerto de El Castillo, José Reyes, para que nos exponga cuales son las ofertas que este agradable lugar nos ofrece. Cuéntenos… Tenemos dos leones marinos, que nacieron aquí y llevan ya 17 años con nosotros con lo que se puede nadar e interactuar. Pueden ir niños a partir de 6 años y acompañados siempre por adultos. La sesión tiene una duración de 20 minutos. También ofrecemos un parque acuático hinchable que se ha instalado nuevo este año y que es tanto para niños de 4 años, hasta adultos. La sesión es de una hora y es muy divertido para compartir en familia. Fun Sport, es la zona que engloba, las motos de agua, pedales, ballenitas, kayak, paddlesurf, playbord, crazyufo, que es una especie de sofá que va por el agua, arrastrado por una moto de agua. ¿Donde se contratan las actividades? En cada punto de venta de la actividad. ¿Y qué más se puede hacer en Puerto de El Castillo? Pueden tomar una excursión en el catamarán OBYCAT, que hace una excursión de cuatro horas y va hasta Pozo
Negro, incluyendo la comida, bebidas, y un agradable baño en unas aguas transparentes. Otra opción es el avistamiento de cetáceos, que se realiza en un barco con bandera azul, totalmente homologado para poder hacer estos avistamientos. También excursiones de pesca. Pueden ir, desde una sola persona, hasta un máximo de 10. Con cuatro personas ya sale el barco. Además puede ser para contrataciones privadas. Hay un barco de visión submarina Glass Bottom, que al tener el fondo de cristal, permite una visón del fondo muy atractiva. Tiene una duración de unos 30 minutos. Otra de las interesantes actividades es a través del Club de buceo Deep Blue Dive Center, que ha celebrado hace poco sus 20 años en la isla. Pueden tomar clases y también hacer excursiones dirigidas. Y para completar El Puerto de El Castillo ofrece una gran y variada oferta de restauración, lugares de copas, heladería, música en vivo, etc. Además tenemos dos tiendas de regalos y souvenirs muy amplias y surtidas, que harán disfrutar a pequeños y adultos. ¿Estas actividades están siempre abiertas? Siempre, los 365 días del año, aunque en invierno algunas actividades cierran un par de días a la semana, concretamente martes y sábados no sale el catamarán.
Es bueno aclarar que estas actividades no son exclusivas de ningún sector o lugar, pueden venir a disfrutarlas desde cualquier lugar en que se encuentren alojados o si son residentes podrán disfrutar en algunas actividades de descuentos especiales. ¿Correcto? Efectivamente y también quiero hablar del servicio del puerto para los atraques de los barcos. Alquilamos para todo el año y también tenemos una zona de tránsito para estancias de paso. Les esperamos para que vengan a disfrutar con nosotros.
José Reyes – Director of the harbour of El Castillo
“Anyone can enjoy the activities, wherever they are staying and residents benefit from special discounts” FMHOY - Fuerteventura El Castillo’s harbour is a conglomerate of businesses and activities that make it very attractive for both children and adults. We met with the director of Puerto de El Castillo, José
Reyes so that he could explain the activities that this pleasant location has to offer. Tell us everything... We have two sea lions that were born here and have been with us for 17 years already, who people can swim and interact with. Children over 6 years of age can have access together with an adult. The session lasts 20 minutes. We also have an inflatable aquatic park that was installed this year that is for children from the age of 4 years onwards and adults. The session lasts one hour and it is a fun activity to share as a family. Fun Sport is the area that includes the jet skis, pedal boats, kayaks, paddle, play-board, crazyufo, which is like a sofa that goes on water and that is dragged by a jet ski. Where can people register for activities? In each sales’ point for each activity. What else can one do in Puerto de El Castillo? People can go on an OBYCAT catamaran excursion, which is a four-hour excursion that goes to Pozo Negro, it includes a meal, drinks and a nice swim in crystal clear waters. There is also the observation of cetaceans that is done with a blue flag boat, which is totally homologated for this type of observation. There are also fishing trips. It is open for one and up to ten people. The boat goes out from four people onwards. Private trips can also be booked. There is a Glass Bottom Boat for underwater vision, which is very pleasant and lasts 30 minutes. Another interesting activity is the Deep Blue Dive Center that has been on the island for 20 years. People can take courses and also go on assisted excursions. The harbour of El Castillo is also completed with a
great and varied offer of restaurants, bars, ice creams, live music, etc. Two large souvenir shops offer a wide range of products for the pleasure of children and adults. Are those activities open all year round? Yes, they are open 365 days a year, although in winter some activities close for a few days, such as the catamaran that doesn’t go out on Tuesdays and Saturdays. We should mention that those activities are open to anyone wherever they are staying on the island and that residents benefit from special discounts, isn’t that true? Indeed, and I also want to talk about the harbour service that is available for boats and their crew. We rent berths all year long and there is a transit area for passing boats. Come and enjoy it with us.
AKTIVITÄTEN IM FREIEN / ACTIVITES DE PLEIN AIR
31
José Reyes–Geschäftsführer des Sporthafens El Castillo
“Die Aktivitäten können unabhängig von Ihrer Unterkunft durchgeführt werden, und die Bewohner bekommen spezielle Rabatte” FMHOY - Fuerteventura Der Sporthafen von El Castillo ist ein Zusammenschluss von Unternehmen und Aktivitäten, die diesen Ort zu einem sehr attraktiven Sport- und Freizeitzentrum für Kinder und Erwachsene machen. Wir haben uns mit dem Geschäftsführer des Hafens von El Castillo, José Reyes, getroffen, um uns von ihm etwas über das Angebot dieses angenehmen Ortes erzählen zu lassen. Erzählen Sie uns bitte mehr darüber… Wir haben zwei Seelöwen, die hier geboren wurden und seit 17 Jahren bei uns sind. Man kann mit ihnen zusammen schwimmen und interagieren. Kinder ab 6 Jahren können dies in Begleitung von Erwachsenen tun. Die Session dauert 20 Minuten. Zu unserem Angebot gehört auch ein aufblasbarerWasserpark, der in diesem Jahr installiert wurde und für Kinder ab 4 Jahren sowie für Erwachsene gedacht ist. Der Besuch dauert eine Stunde und macht der ganzen Familie viel Spaß. Der Fun Sport ist der Bereich für Wassermotorräder, Tretboote, Kajaks, Paddelsurf, Play BordundCrazyufo, eine Art Sofa, das von einem Jetski durch das Wasser gezogen wird.
Wo bucht man diese Aktivitäten? An allen für eine Aktivität zuständigen Verkaufsstellen. Und was kann man noch im Hafen von El Castillo machen? Sie können eine vier-stündige Tour mit dem OBYCAT-Katamaran nach Pozo Negro machen - einschließlich Essen, Trinken und einem angenehmen Bad im klaren Wasser. Eine weitere Möglichkeit ist die Walbeobachtung mit einem für diese Beobachtungen zugelassenen Boot mit blauer Flagge. Es gibt auch Angeltourenfür ein bis 10 Personen. Ab vier Personen fährt das Boot los. Es kann auch für private Anlässe gemietet werden. Es gibt ein Boot mit Glasboden, von dem aus man einen wunderbaren Blick auf den Meeresgrund hat. Die Tour dauert etwa 30 Minuten. Eine weitere interessante Aktivität ist das Deep Blue Dive Center, das kürzlich sein 20-jähriges Bestehen auf der Insel feierte. Sie können an Kursen und auch organisierten Ausflügen teilnehmen. Und um das Angebot im Hafen von El Castillo zu vervollständigen, gibt es eine große Auswahl an Restaurants, Bars, Eissalons, Live-Musik usw. Wir haben auch zwei Souvenirläden mit einer großen Auswahl an Geschenken und Andenken, die Erwachsenen und Kindern Freude bereiten. Werden diese Aktivitäten immer angeboten? Immer, an 365 Tagen im Jahr. Im Winter schließen einige Läden an einigen Wochentagen. Der Katamaran fährt zum Beispiel dienstags und samstags nicht. Es ist gut zu klarstellen, dass diese Aktivitäten keinen Sektor oder Ort ausschließen. Man kann von allen Orten kommen, um daran teilzunehmen. Für die Einheimischen gibt es für einige Aktivitäten besondere Rabatte. Ist das richtig? In der Tat, und ich möchte auch über die Schiffsliegeplätze im Hafen sprechen. Wir vermieten sie für das ganze Jahr und wir haben auch einen Transitbereich für Transitaufenthalte. Wirfreuen uns, wenn sie zu uns kommen.
José Reyes – Gérant du Port de Plaisance d’El Castillo
“Les activités sont disponibles indépendamment du logement et les résidents ont des remises spéciales” FMHOY - Fuerteventura Le port de Plaisance d’El Castillo est un conglomérat d’entreprises et d’activités qui font de cet emplacement un centre sportif et de loisirs très attractif à visiter aussi bien pour les enfants que pour les adultes. Nous avons rencontré le gérant du Port d’El Castillo, José Reyes, pour qu’il nous présente les offres que cet agréable lieu propose. Dites-nous tout... Nous avons deux lions de mer qui sont nés ici et qui sont avec nous depuis déjà 17 ans et avec lesquels on peut nager et interagir. Les enfants de plus de 6 ans peuvent y aller accompagnés d’un adulte. La session dure 20 minutes. Il y a également un parc aquatique gonflable qui est installé depuis cette année seulement et qui est pour les enfants à partir de 4 ans et pour les adultes. La session est d’une heure et c’est très amusant à faire en famille. Fin Sport est la zone qui englobe les jetskis, les pédalos, les kayaks, les paddles, le playbord, le crazyufo, qui est comme un sofa qui va sur l’eau tiré par un jetski. Où peut-on s’inscrire pour ces activités? À chaque point de vente des activités. Et que peut-on faire d’autres à Puerto de El Castillo? On peut faire une excursion en catamaran OBYCAT, qui fait une excursion de quatre heures et va jusqu’à Pozo Negro, cela inclut le repas, les boissons et une agréable baignade dans des eaux cristallines. On peut aussi voir des cétacés dans un bateau drapeau bleu, totalement homologué pour ces observations. Il y a des excursions de pêche. On peut y aller à partir
d’une personne jusqu’à dix. Dès quatre personnes, le bateau sort. On peut également faire des locations privées. Il y a un bateau pour l’observation sous-marine, le Glass Bottom Boat, qui a un fond en verre et permet d’observer des fonds marins très attractifs. La sortie dure 30 minutes. Il y a d’autres activités intéressantes avec le club de plongée Deep Blue Dive Center qui est sur l’ile depuis 20 ans. On peut prendre des cours et faire des excursions accompagnées. Et pour compléter le port d’El Castillo, il y a une ample variété de restaurants, bars, glaciers, de la musique en direct, etc. Il y a également deux magasins de souvenirs, très grands et qui proposent beaucoup de choix pour les petits et les grands. Ces activités sont toujours ouvertes? Oui, 365 jours par an, bien que certaines activités ferment quelques jours en hiver, par exemple, le catamaran ne sort pas les mardis et samedis. Il est bon de préciser que ces activités ne sont pas réservées à certains clients en particulier. On peut en profiter peu importe où on est logé et si les résidents veulent participer, ils ont des remises spéciales, n’est-ce pas? Effectivement et je souhaite aussi parler du service du port pour les bateaux de plaisance. Nous louons des places toute l’année et disposons aussi de places pour les bateaux de passage. Nous vous attendons pour en profiter avec nous.
32
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
33
Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂa Taxi Correos Oficina de turismo
34
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
35
Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂa Taxi Correos Oficina de turismo
36
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
38
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
39
40
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
41
Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂa PolicĂa Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo
42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
MERCADILLOS
CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis
PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & SSam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort
Agroalimentar
Artesanal
Segunda mano
Animación , Musica
100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00
Otros Mercados
AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita
C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32
•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00
Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76
Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34
Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00
43
Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018
Linea 12 Gran Tarajal
Lun-Vie
▼
Sábado
Las Playitas
Dom -Festvos
Las Playtas
Lun-Vie
▼
Sábado
Gran Tarajal
Dom -Festvos
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30
00 00
15 00 30 30 15 00
30 30 30
30
30 00 00 30 30
30
30 30 15 00
30 30
30 00 00
30 30
30 15 155
00
30
45
45 15 15 45 45
45 45
45 45 45 45 45 15 15 45 45 45 45 45
15 15 00 45
00 45 15 15
Morro Jable
Dom -Festvos
Morro Jable
Lun-Vie
▼
Sábado
Linea 6 Pto Rosario
30
30
Corralejo
30 30 30
30
45 45 45 45 45 45 45 45
30 30 45 15 15 45 15 15
Corralejo ▼
30 30 30 30 30 30 30 30 45
45
30 45 45 45
00
Todos los días Every day Täglich
Morro Jable ▼ Pájara
Pto Rosario
30
30
30
30 30
00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30
15 00 00
30
00
30
30
00 30 30 30 30
00 00 30 00 30
30
Sale/Termina en el muelle de Morro
Entra en Triquivijate
Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J
Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab
Linea 5
00
Costa Calma ▼ Morro Morro Jable ▼ Costa Calma
00
30 30 30 30 30 30 15 15
30 30 30
30 Entra hasta Centro Comercial
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30
Lun -Sab
30 30 30 30 30 30
Dom
30 30 30 30 30 30 30 30
Lun -Sab
30 30 30 30 30 30
Dom Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo
Linea 15
00
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Pto Rosario ▼ Triquivijate
15
00
30
00
Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam
Triquivijate
▼
30
Pto Rosario
30
00
00
00
Linea 16
De lunes a viernes, no festivos
Pasa por Corralejo
De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00
Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo
Gran Tarajal ▼ Pto Rosario
Lun -Sab
Solo de lunes a viernes, línea 1
30
Pto Rosario ▼ Gran Tarajal
30
Todos los días Every day Täglich
15
30
00
Dom
30
30
30
30
▼
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00
30
Gran Tarajal 00 00
15 Directo, no pasa por La Oliva
00
15
00 00 00 00
Gran Tarajal
00
00
Sábado Dom -Festvos
Sábado
Pajara
Dom -Festvos
Entra en Las Playtas
30
30
17
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30
15 30
30 15 45
00
30
45 00
Lun-Vie
▼
15
30
Dom
Lun-Vie
00
30
Lun -Sab
Linea 18
Solo sábados, Línea 1
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared
El Cotillo ▼ Corralejo
00 00 00
30
Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos
45
Todos los días Every day Täglich
30
45
Pájara
Corralejo ▼ El Cotillo
00 30 30 30 00 00 00
Línea 1
Linea 8
30
De lunes a viernes, no festivos
Sale/Termina de Caleta
00
00
Linea 4
30
30
30
Dom, Festivos
* ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45
Pájara ▼ Morro Jable
30 30
00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00 45
Dom, Festivos
30
*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45
El Cotillo ▼ Pto Rosario
30 30
30
00 00 00 15 15 15 00 30
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable
Todos los días Every day Täglich
00 00 00 30
00
00 00 00 00 00 00 00 00 00
No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste
Pto Rosario ▼ El Cotillo
00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30
30
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
45
Linea 7
00 00 00 30
30 30
Lun -Sab
De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte
Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro
30
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
30 30 30 30
45 45 45 45
30
45 45 45 45 45 45
Linea 111
00 30 30 30 00 30 00 00 30 00
Pto Rosario Dom -Festvos
00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00
Dom, Festivos
Sábado
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
▼ 00
▼ Pto Rosario
45
00 00 00 00 00 00 30 00
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 45 45 45 45
Lun -Sab
45
15 15 15 15 15 15 15 15
30 Las Salinas
▼
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Lun -Sab
Dom, Festivos
Lun-Vie
Linea 18
▼ Las Salinas
30 15
Linea 1 Pto Rosario
45
30
00 30 00 00 00 00 00 00 00 00 Pto Rosario
30 15
45 45
Linea 1
Linea 3
00
30
00 00 15 00 45
30
00
00
Salida desde Tuineje
00
30
30
00
30
00
30
Gran Tarajal - Cuchillete
Cuchillete - Gran Tarajal
44
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
DEPORTE LOCAL / LOCAL SPORTS / SPORTS LOCAUX
Espectáculo y grandes tiempos en la XXI Travesía a Nado Isla de Lobos FMHOY - Fuerteventura El pasado mes se celebraba en Corralejo una memorable XXI Travesía a Nado de Isla de Lobos - Fuerteventura, que batía su propio récord de inscripción con 400 participantes de todo tipo de procedencias participando en tres apasionantes modalidades, Travesía Larga (ida y vuelta, 7.000 m.), Corta (Lobos - Corralejo, 3.400 m.) y Popular (Bahía de Corralejo 1.300 m.), bajo la organización del CD Herbania y el Ayuntamiento de La Oliva. Con unas inmejorables condiciones, la prueba registró muy buenos tiempos y se desarrolló en un gran ambiente en el Muelle de Corralejo. Destacar el homenaje brindado antes de la prueba al legendario nadador grancanario Carmelo Santana Sánchez, fallecido recientemente, en un acto en que tomaron parte el presidente del CD Herbania, Sergio Melián, la concejala de Deportes de La Oliva, Gleiber Carreño, y Alejandro Jorge, consejero de Deportes del Cabildo, institución colaboradora. Los primeros nadadores en cruzar la meta fueron, en la mítica distancia 3.400 metros que separan el Islote de Corralejo, Víctor Manuel González (43:02) y Rebeca Santos (45:05). Destacar que en esta distancia se celebró también una de las pruebas de la Copa de Canarias de Aguas Abiertas, en la que se impuso Enrique Mata, nadador de 60 años del Club Swim and Training de Maspalomas, con un tiempo de 44:59. En la Travesía Larga (7.000 metros), también se registraron buenos tiempos, y fueron los primeros en cruzar la meta Davide Ledda (1:31:35) y Ainhoa Santana (1:39:02).
Desde la organización del Club Deportivo Herbania, se mostraron muy satisfechos también con otro récord de participación en la Travesía Popular, “que con 66 inscritos en esta tercera edición y participantes desde los diez hasta los sesenta años”, valoró Inma Díaz, de la directiva del club. Javier García, de 17 años, fue el primero en completar los 1.300 metros de la popular, con un tiempo de 15:48 . Destacar también una vez más la presencia en la distancia de 3.400 un clásico del evento como Xavi Torres,
16 veces medallista paralímpico, entre ellos 5 oros desde 1992 hasta 2008, y actualmente entrenador nacional y miembro del equipo olímpico español. Récord en El Reto También se celebró la segunda edición de El Reto (vuelta completa al islote, 18 Km.) con otro gran récord de la nadadora internacional Rebeca Santos, que con un tiempo de 3 h y 44 minutos recortó nada menos que en una hora su marca de la pasada edición. Le siguieron en el podio Martín Julio (3:55 h.) y Daniel González (4:02).
Entertainment and great finishing times for the 21st Swimming Contest Travesía a Nado Isla de Lobos FMHOY - Fuerteventura The famous 21st swimming contest Travesía a Nado de Isla de Lobos – Fuerteventura, took place in Corralejo last month and beat records of registrations with 400 participants for the three modalities: Long crossing (way and back, 7.000 m), Short (Lobos – Corralejo, 3.400 m) and Popular (Beach of Corralejo, 1.300 m) that were organised by CD Herbania and the Ayuntamiento of La Oliva. With perfect weather conditions, the event recorded great finishing times and the ambience was at its best in the harbour of Corralejo. A tribute was paid in honour of the legendary swimmer from Gran Canaria, Carmelo Santana Sánchez, who passed away recently. The president of CD Herbania, Sergio Melián, took part in the celebration as well as the Sports’ councillor of La Oliva, Gleiber Carreño and Alejandro Jorge, Sports’ Councillor
for the Cabildo, that was also collaborating. The first swimmers to pass the finishing line were: for the mythical distance of 3.400 metres between the islet and Corralejo: Víctor Manuel González (43:02) and Rebeca Santos (45:05). For the same distance, one of the Challenges of the Canarian Cup of Open water swimming was also taking place were Enrique Mata, finished in first place, a 60 years old swimmer from the Club Swim and Training of Maspalomas, with a finishing time of 44:59. For the Long Crossing (7.000 metres), good finishing times were also registered and the first swimmers to finish were Davide Ledda (1:31:35) and Ainhoa Santana (1:39:02). The organisers of Club Deportivo Herbania were very satisfied with another record in registrations for the Popular Crossing “with 66 registered swimmers for this
third edition and participants who were aged from 10 to 60 years old”, indicated Inma Díaz, from the club’s management. Javier García, 17 years old, was the first to complete the 1.300 metres in a time of 15:48. In the 3.400 distance, a regular participant of this event was present again: Xavi Torres, who won 16 medals at the Paralympics, of which five gold medals between 1992 and 2008. He is currently a national coach and member of the Spanish Olympic team. Record breaking for “El Reto” The second edition of “El Reto” took place (complete 18 km circle around the islet) with another record for the international swimmer, Rebeca Santos who finished in 3h44, which is one hour shorter than her finishing time for the last edition. She was followed by Martín Julio (3h55) and Daniel González (4h02).
Spectacle et temps records pour la 21e Traversée à la nage Isla de Lobos FMHOY - Fuerteventura La célèbre 21e Traversée à la nage Isla de Lobos – Fuerteventura (Travesía a Nado de Isla de Lobos – Fuerteventura) avait lieu à Corralejo le mois dernier avec un record de 400 participants de toutes provenances pour les trois modalités passionnantes: Traversée longue (aller et retour 7.000 m), Courte (Lobos – Corralejo, 3.400 m) et Populaire (Plage de Corralejo, 1.300 m), sous l’organisation de CD Herbania et l’Ayuntamiento de La Oliva. Avec des conditions optimales, l’épreuve a enregistré de très bons temps et s’est déroulée dans une superbe ambiance dans le port de Corralejo. Il y avait un hommage avant l’épreuve en l’honneur du légendaire nageur de Gran Canaria, Carmelo Santana Sánchez, décédé récemment. Le président de CD Herbania, Sergio Melián y participait ainsi que la conseillère des sports de La Oliva, Gleiber Carreño et Alejandro Jorge, conseiller des
Sports du Cabildo, institution qui collaborait également. Les premiers nageurs à traverser la ligne d’arrivée furent, pour la mythique distance de 3.400 mètres entre l’ilot et Corralejo, Víctor Manuel González (43:02) et Rebeca Santos (45:05). On notera que pour cette distance, il y avait également une des épreuves de la Coupe des Canaries de nage en eau libre, dans laquelle s’est imposé Enrique Mata, nageur de 60 ans du Club Swim and Training de Maspalomas, avec un chrono de 44:59. Pour la traversée longue (7.000 mètres), il y eut également de très bons temps et les premiers à finir l’épreuve furent Davide Ledda (1:31:35) et Ainhoa Santana (1:39:02). Les organisateurs du Club Deportivo Herbania furent satisfaits également d’enregistrer un autre record de participation pour la Traversée Populaire « avec 66 personnes inscrites pour cette troisième édition et des
participants âgés de 10 à 60 ans », ajouta Inma Díaz, de la direction du club. Javier García, âgé de 17 ans, fut le premier à terminer les 1.300 mètres, avec un temps de 15:48. On notera aussi la présence une fois encore dans la distance 3.400 mètres d’un habitué de l’événement comme Xavi Torres, médaillé 16 fois dans les paralympiques, dont 5 médailles d’or depuis 1992 jusqu’à 2008 et actuellement entraineur national et membre de l’équipe olympique espagnole. Record dans “El Reto” La deuxième édition de l’épreuve El Reto (tour complet de l’ilot de 18 km) avait lieu avec un autre grand record de la nageuse internationale Rebeca Santos, qui termine en 3h44 minutes, soit une heure de moins que son temps lors de la dernière édition. Elle était suivie sur le podium de Martín Julio (3h55) et de Daniel González (4h02).
LOKALER SPORTS
45
Das XXI. Schwimmen nach Loboswar spektakulär FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat fand in Corralejo die unvergessliche XXI. Schwimmtour von der Insel Lobos nach Fuerteventura statt, bei der 400 Teilnehmer aus allen möglichen Bereichen an drei aufregenden Kategorien teilnahmen: Lange Strecke (hin- und zurück7.000 m.), kurze Strecke (Lobos - Corralejo, 3.400 m.) und Volkstour (Bucht von Corralejo 1.300 m.). Diese Veranstaltung wurde vom CD Herbania und von der Gemeinde La Oliva organisiert. Unter unschlagbaren Bedingungen verzeichnete der Test sehr gute Zeiten und fand in einer tollen Atmosphäre am Pier von Corralejo statt. Die vor der Veranstaltung gezeigte Hommage an den kürzlich verstorbenen legendären Schwimmeraus Gran Canaria Carmelo Santana Sánchez sollte in einem Akt hervorgehoben werden, an dem der Präsident der Herbania-CD, Sergio Melián, der Sportrat von La Oliva, Gleiber Carreño, und Alejandro Jorge, der Beauftragte für Sport des Cabildo, teilnahmen. Die ersten Schwimmer, die das Ziel erreichten, nachdem sie die legendären 3400 Meter zwischen Lobos und Corralejo zurückgelegt hatten, waren Víctor Manuel González (43:02) und Rebeca Santos (45:05). Es muss erwähnt werden, dass diese Strecke auch zu den Prüfungen des Cup der offenen Gewässer der Kanaren gehört, bei dem Enrique Mata, ein 60-jähriger Schwimmer aus dem Club „Swim und Training“ aus Maspalomas mit einer Zeit von 44:59 gewann. Auf der langen Strecke (7.000 Meter) wurden ebenfalls gute Zeiten verzeichnet. Die ersten, die das Ziel erreichten, waren Davide Ledda (1:31:35) und Ainhoa Santana (1:39:02).
Die Organisatoren des Clubs Deportivo Herbania waren auch sehr zufrieden mit einem weiteren Teilnahmerekord, der bei dieser dritten Ausgabe des Wettschwimmens „mit 66 Teilnehmern im Alter von zehn bis sechzig Jahren registriert wurde“, erklärte Inma Diaz, Vorstandsmitglied des Clubs. Javier Garcia, 17, war der erste, der die 1.300 Meter des Volksschwimmens mit einer Zeit von 15:48 zurücklegte. Es muss ebenfalls erwähnt werden, dass unter denen, die die 3.400 m Strecke zurücklegten, wieder ein langjähriger Teilnehmer der Veranstaltung anwesend
war, Xavi Torres, ein 16-facher paralympischer Medaillengewinner (5 Goldmedaillen von 1992 bis 2008) und derzeitiger Nationaltrainer und Mitglied der spanischen Olympiamannschaft. El Reto war ein großer Erfolg Die zweite Ausgabe von El Reto (vollständige Rundtourum die Insel18 km) wurde auch zu einem weiteren großen Rekord der internationalen Schwimmerin Rebeca Santos, die mit einer Zeit von 3 Stunden und 44 Minuten ihr Ergebnis der vorherigen Ausgabe übertraf. Ihr folgten Martín Julio (3:55) und Daniel González (4:02).
46
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
TIERE / PETS
Sterilisierungskampagne Clínica veterinaria Fuerteventura Die Tierklinik ‚Clínica Veterinaria Fuerteventura‘ führt im November eine Kampagne für die Sterilisierung von Hunden und Katzen durch und bietet den Besitzern dieser Tiere einen Rabatt von 20% des Preises des chirurgischen Eingriffs an. Alle Behandlungen haben was die Ausstattung, die Technologie, das verwendete Material und die Professionalität betrifft - die gleiche Qualität wie das ganze Jahr über. Damit leisten wir unseren Beitrag, um die Bewusstseinsbildung zum Thema Wohlbefinden des Tieres zu fördern. Es gibt zahlreiche Gründe, unsere Haustiere sterilisieren zu lassen. Dieser Eingriff hat Vorteile für das einzelne Tier und für die Gesellschaft: 1.- Wir verhindern, dass unerwünschte Jungen gebo-
ren werden (eine der Hauptursachen dafür, dass Tiere ausgesetzt werden) sowie das Entstehen von nicht kontrollierten Tierpopulationen. 2.- Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Sterilisierung von Hündinnen, bevor sie zum ersten Mal läufig sind, nicht zu Brustkrebs führt, (dem häufigsten Krebs bei Hündinnen, der mittelfristig bis langfristig fast immer tödlich ist). 3.-Bei Hündinnen vermeiden wir damit Probleme wie ernsthafte Infektionen der Gebärmutter (Pyometra) und Pseudoschwangerschaften (psychologische Schwangerschaften). 4.- Wir verhindern, dass das Tier läufig wird und damit verschwinden auch Beschwerden wie Blutungen und das unkontrollierte Entwischen des Tieres, was dabei unter Kämpfen mit anderen Tieren und Verkehrsunfä-
llen usw. leiden kann. 5.- Aus Statistiken geht hervor, dass sterilisierte Katzen und Kater länger leben, seltener weglaufen, weniger Beziehungen zu infizierten Katzenpopulationen haben und seltener Verkehrsunfälle haben. 6.- Das Verhalten vieler Tiere verbessert sich, vor allem die Männchen sind weniger aggressiv. Daher regen wir Sie an, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Sie können unsere Praxen und unseren Operationssaal (den modernsten unserer Insel) sehen. Bitten Sie um einen kostenlosen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wenn Sie Ihr Haustier lieben, dann zweifeln Sie nicht daran, diesen Schritt zu tun. Wir beraten Sie in allen Bereichen.
populations. 2. For bitches there is scientific evidence that shows that when they are sterilised before their first heat, they will not develop breast cancer (the most frequent type and almost always fatal in the me-dium-long term). 3. We avoid problems with bitches such as serious uterus infection (pyometra), the pseudopregnancy (psychological pregnancy). 4. We avoid the animal’s heat, which means the disappearance of annoying occurrences such as bleeding, uncontrolled escapes of the animal that can get into fights, trafic accidents, inadequate behaviour, etc.
5. Sterilised cats statistically live longer, escape less, get less into contact with infected cats and suffer from less accidents. 6. Improvement in the behaviour of many animals, reduction of the frequency of aggressiveness for males. This is why we advise you to contact us, you can visit our new surgery and operating theatre (the most modern and advanced one on the island), ask for a free quotation, without obligation. If you love your pet, don’t hesitate to make this step, we will advise you about whichever doubt you may have.
l’une des causes principales de l’abandon animal et de populations non contrôlées. 2. Pour les chiennes il y a des preuves scientifiques qui montrent que si elles sont stérilisées avant l’apparition des premières chaleurs, elles ne développeront pas de cancer de la mamelle (le plus fré-quent chez elles et quasiment toujours mortel à moyen-long terme). 3. Nous évitons des problèmes pour les chiennes comme les infections graves de l’uterus (pyomètre), les pseudo-gestations (grossesse psychologique). 4. Nous évitons les chaleurs de l’animal, et donc les désavantages disparaissent comme les saigne-ments, échappées incontrôlées de l’animal qui peuvent causer des attaques, des accidents de la route, comportements
inadéquats, etc. 5. Les chats et chattes stérilisés statistiquement vivent plus longtemps, s’échappent moins, contactent moins de chats infectés et souffrent de moins d’accidents. 6. Amélioration de la conduite de beaucoup d’animaux, diminution de la fréquence de l’agressivité des mâles. C’est pourquoi nous vous invitons à nous contacter pour que vous puissiez visiter nos nouveaux locaux et bloc de chirurgie (le plus moderne et avancé de notre ile) et à nous demander un devis gratuit et sans engagement. Si vous aimez votre animal de compagnie, n’hésitez pas à faire le pas, nous vous conseillerons sur tous vos doutes à ce sujet.
Sterilisation Campaign During the month of November, Clínica Veterinaria Fuerteventura is carrying out a sterilisation cam-paign for dogs and cats where owners will benefit from a 20% discount on the usual surgery price. Still with the same quality of equipment, technology, materials and professionalism as during the rest of the year. This way we wish to add our grain of sand and collaborate to bring awareness on animal wellbeing. The reasons to sterilise our pets are numerous, with important individual and social advantages : 1. We avoid having undesired puppies, which is one of the main causes of abandon and of uncon-trolled
Campagne de stérilisation Pendant le mois de novembre Clínica Veterinaria Fuerteventura fera une campagne de stérilisation de chiens et chats où les propriétaires bénéficient de 20% de réduction sur le prix habituel de la chi-rurgie. Toujours avec la même qualité d’équipement, technologie, matériaux et professionna-lisme que pendant le reste de l’année. Avec cette initiative nous souhaitons ajouter notre grain de sable et collaborer pour faire prendre conscience sur le bienêtre des animaux. Les raisons pour la stérilisation de nos animaux sont nombreuses, avec d’importants avantages indi-viduels et sociaux: 1. On évite l’arrivée de chiots non désirés, ceci est
MASCOTAS
Campaña de esterilización Clínica veterinaria Fuerteventura Durante el mes de noviembre la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as y gatos/as, en la que los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía. Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponemos nuestro granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos , con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Evitamos el traer cachorros no deseados , esto es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que si es esterilizada antes de la aparición del primer celo no desarrollará cáncer de mama ( el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.-Evitamos problemas en las perras como la infección grave del útero ( la piometra ) , las pseudogestaciones ( embarazos psicológicos ) . 4.-Evitamos el celo del animal , con lo que desaparecen molestias como el sangrado , escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas , accidentes de trafico , comportamientos inadecuados , etc . 5.- Los gatos y gatas esterilizados estadisticamente viven más , se escapan menos , contactan con menos poblaciones de gatos infectados , también menos accidentes . 6.- Mejora la conducta en muchos animales , disminuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello te animamos que contactes con nosotros, pueden ver nuestras instalaciones y quirófano ( el más moderno y avanzado de nuestra isla ) , solicitar un presupuesto gratuito y sin compromiso . Si quieres a tu animal de compañía no dudes dar este paso , te asesoraremos en cualquier duda al respecto.
47
48
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, noviembre de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 viernes 3:44 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
9:51
2 sabado
16:14 22:04
2,56
4:31
10:43 17:07 22:54
2,38
2,32
4:00 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
2,2
4:45
1,07
1:26
7:30
1:58
2,59
0,49
6:01
12:32
2,26
0:52
7:22
13:57
1,05
20:18
0:41
0,31
3:30
0,32
9:46
0,32
01 noviembre - salida de sol 7:07 h puesta de sol 18:10 h
0,37
16:09
22:25
0,53
10:42
4:53
11:13 17:35 23:27
2,35
2,12
0,86
16:59
0,7
23:14
5:17
8:51
2,56
0,47
0,36
30 sabado
15:09 21:00
3:24
9:35
15:52 21:40
2,55
2,41
0,46
17:43
0,54
0,46
2,66
2,56
11:32
2,69
29 viernes 2:42
0,99
0,81
24 domingo
2,58
2,4
0,48
18 lunes
2,23
4:28
13:07 19:09 2,59
23 sabado
14:27 20:21
0,36
6:58
0,51
0,71
0,59
2,74
2,68
0,99
2,6
10:11 16:30 22:21
28 jueves 8:09
0:55
2,56
0,72
0,87
2:02
12:35 18:40
2,46
2,44
2,24
13:44 19:43
2,77
3:58
2,05
12 martes
0,6
2,37
0,6
27 miercoles
2,74
0,34 34
21:28
2,1
17 domingo
15:38 21:31
2,55
0,74
7:28
6:26
22 viernes
2,31
1:22
0:25
15:48 22:06
1,18
11 lunes
0,58
9:22
0,6
15:11
1
13:02 19:04
2,75
2,74
3:12
2,48
8:40
2,11 0,85
6:45
14:54 20:49
9:16
1,93
2,53
0,7
3:00
1,08
16 sabado
0,52
2:19
2,04
2,5
2,43
6 miercoles
14:44 21:06
1,23
12:04 18:11
21 jueves
26 martes
12:18 18:25
0,41
8:40
0,52
2,24
2,06 0,88
6:02
2:33
20 miercoles 18:55
5:55
0,66
2,62
0,48
25 lunes
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
14:15 20:13
8:01
1,87 1,09
15 viernes
2,55
0,48
19 martes
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
8:04
11:31 17:42 23:56
0,81
0,77
2,65
2,08
1:36
10 domingo
2,41
14 jueves
13:40 19:40
2,64
5:22
5 martes
13:17 19:42
1,17
1
2,31
0,94
0,88
6:38
9 sabado
2,31
13 miercoles
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
1,02
10:55 17:10 23:25
2,18
0:04
1,94
8 viernes
10:12 16:34 22:50
4 lunes
11:50 18:15
2,2
0,83
7 jueves
5:26
2,1
0,82
0,63
3 domingo
0,6
2,25
0,59
30 noviembre - salida de sol 7:30 h puesta de sol 17:58 h
0,75
51
PANADERÍA LOS ABUELOS
RESTAURANTE SAINT ANDREWS
Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.
En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Javier Martín ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.
Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm.
Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Bajo Amarillo, 6
CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679
Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Javier Martín has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.
Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Javier Martín, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.
Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Javier Martín élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.
Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste
ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922
CHEZ LEON
Situado en el pueblo de Lajares,es un lugar especial donde comer, dirigido por franceses. En Chez Leon encontrará una cocina internacional basada, principalmente, en productos frescos y de temporada. En este precioso lugar, podrán comer o llevar todos los platos preparados y los postres caseros. Se ofrece una selección única de vinos franceses en botella o por copas. Chez Leon ofrece también un servicio de catering a domicilio para las comidas de grupos, de familia o empresa. Abierto de L - S: 9h / 22h. De domingo:11h / 16h - 19h / 22h. ¡Les esperamos! A special restaurant run by French people in the village of LAJARES. At Chez Leon, you will find cuisine from all over the world that is based on the principle of fresh food and seasonal products.In this beautiful location, you can eat on site or take away any of the dishes as well as homemade desserts. A unique choice of French wines available by the bottle or by the glass. Chez Leon also offers a catering service at home for group and family meals or seminars... Open M- S: 9h/22h. From Sunday: 11h/16h-19h/22h. See you soon! Chez Leon befindet sich in Lajares. Es ist ein besonderes Restaurant, das von Franzosen geleitet wird. Bei Chez Leon werden Sie eine internationale Küche finden, die vor allem aus frischen Produkten der Saison vorbereitet wird. Sie können an diesem schönen Ort essen oder fertige Gerichte und hausgemachte Nachtische mitnehmen. Es gibt ein einzigartiges Angebot an französischen Weinen, von denen man Flaschen und Gläser bestellen kann. Chez Leon bietet ebenfalls einen Catering-Service an und liefert Gerichte für Familien- und Firmenessen. Geöffnet von M-S: 9s/22s. Sonntags: 11s/16s-19s/22s. Wir warten auf Ihren Besuch! Dans le village de LAJARES, un lieu à part pour ce restaurer tenu par des Français. Chez Leon vous trouverez une cuisine du monde basée sur les principes de la fraicheur et des produits de saisons. Dans ce joli lieu vous pourrez vous restaurer ou emporter tous les plats cuisinés ainsi que les desserts maison. Un choix unique de vins français est proposé à la bouteille ou au verre. Chez Leon vous offre également un service « traiteur à domicile » pour vos repas de groupe, en famille, ou séminaire… Ouvert du L-S: 9h/22h. Le dimanche: 11h/16h-19h/22h. A bientôt Calle Coronel Gonzalez del Hierro 12, 35650
Lajares, LA OLIVA Teléfono de reservas: 630 988 472
52
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
53
RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.
Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.
In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11
LA LAJITA Telf.: 928 343 259
RESTAURANTE MAHOH
REST. SAN BORONDÓN
En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!
Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.
In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!
Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!
À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !
ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS
VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com
Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento
COSTA CALMA Tel. reservas: 928 547 100
54
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
OTOÑO EN CANARIAS / AUTUMN IN THE CANARY ISLANDS
El otoño es un buen momento para disfrutar de las islas en las mejores condiciones
Baños de sol en Canarias FMHOY - Fuerteventura Noviembre. Pleno otoño. 24º de temperatura media y 9 horas de sol al día. ¿A que suena increíble? Eso es lo que te espera en el archipiélago en esta época del año. Canarias en otoño es un regalo para los sentidos. Un oasis en el que olvidarse de la cercanía del invierno y que permite descubrir las maravillas de las islas lejos del bullicioso verano. ¡Estos son los planes recomendados! Los hay para todos los gustos y en cada uno de los destinos. Aquí te dejamos algunas pinceladas de lo que puedes hacer en estas tierras si las visitas en noviembre,… Temporada de olas Empieza la temporada de olas. Esa que tienen marcada en el calendario los surferos para coger olas o los inexpertos para tomar unas clases acompañados de personal cualificado para iniciarse en este apasionante deporte. Sea cual sea tu caso, el variado oleaje y las aguas cristalinas serán el escenario perfecto para disfrutar del mar sobre la tabla. Baños de sol Temperaturas cálidas y playas de ensueño. Un paseo o un baño cuando parece que la temporada ha acabado es un lujo al alcance de quienes visitan las Islas Canarias durante esta estación. Solo falta escoger el tipo de playa… ¿cuál es tu favorita? - Arena blanca. - Arena rubia. - Arena roja. - Arena negra.
En la isla de Fuerteventura tienes más de 150 km de playas donde elegir. Seguro que encuentras tu lugar para disfrutar del deporte, sumergirte bajo sus aguas, pasear o saborear el pescado fresco. Festival de Cometas En Fuerteventura, el mes de noviembre es el del Festival Internacional de Cometas de El Burro. Más de un centenar de cometas toman el cielo en un espectáculo lleno de color que está marcado en el calendario. Mountain bike Rutas a través de bosques y paisajes abruptos donde, pese a la belleza, es necesario mantener la atención. Una aventura sobre dos ruedas para disfrutar del deporte, de la naturaleza y del esfuerzo de cada pedalada. Si te gusta la bicicleta de montaña esta es tu opción, ¡tenlo en cuenta! Rutas de orientación Son atemporales. Se pueden aprovechar durante todo el año en diversos terrenos, altitudes y niveles de dificultad. La estabilidad de las condiciones climatológicas convierte esta opción siempre en un buen plan. Parques Nacionales Cuatro parques en el archipiélago que se visten con los colores del otoño para ofrecer su mejor versión. El Parque Nacional Caldera de Taburiente, en La Palma; el Parque Nacional de Timanfaya, en Lanzarote; el Parque Nacional de Garajonay, en La Gomera; y el Parque Nacional del Teide, en Tenerife.
Una estancia en calma Lejos de la temporada alta, visitar Canarias con una menor afluencia de turistas es un placer. Si está entre tus planes, has de saber que te permite vivir el slow tourism en el paraíso y hace posibles pequeños caprichos como desayunar en una terraza, bailar bajo las estrellas, ver las estrellas o deleitarse con un último baño en el mar antes de dar por terminada la temporada.
Autumn is the best time to enjoy the Canary Islands in the best conditions
Sunbathing in the Canaries FMHOY - Fuerteventura November. Middle of autumn. 24° average temperature and 9 hours of sun daily. It sounds incredible? This is what awaits you in the archipelago at this time of the year. The Canaries in autumn are a present for the senses. An oasis where we can forget about the approaching winter and that allows us to enjoy the wonders of the islands away from the hustle-bustle of summer. Here are a few plans we recommend! There is something for everyone in each destination. Here is an overview of what you can do in the islands in November...
Wave season It is the beginning of the season for the waves. The one that surfers highlight on their calendars or when beginners can take classes with professionals to get initiated in this passionating sport. Whichever your case may be, the variety of waves and crystal clear waters will be the perfect scene to enjoy the sea on a board. Sunbathing Warm temperatures and dreamlike beaches. A stroll or a swim when we thought the summer season had finished is a luxury that is available for those who visit the Canary Islands during this season. You just need to choose your beach...which is your favourite? - White sand - Golden sand - Red sand - Black sand On the island of Fuerteventura, there are more than 150 kilometres of beaches to choose from. You will definitely find your perfect destination to enjoy sports, swimming, strolling or enjoying fresh fish dishes. Kite festival In Fuerteventura, the El BurroInternational Kite Festival takes place every November. Over one hundred kites fly in the sky for a show filled with colours. Mountain biking. Routes through woods and abrupt landscapes where you will need to be careful while you
enjoy the scenery. An adventure on two wheels to enjoy this sport, nature and the effort while pushing on the pedals. If you like mountain biking, this is a good option for you. Orientation routes They are timeless. We can take advantage of them all year round on various terrains, altitude and difficulty levels. The stability of the climate means that this is always a good plan. National Parks There are four parks in the archipelago that wear their best colours in autumn. The National Park of Caldera de Taburiente, in La Palma; the National Park of Timanfaya, in Lanzarote; the National Park of Garajonay, in La Gomera and theNational Park of el Teide, in Tenerife. Calm holidays Away from the high season, visiting the Canaries when there are fewer tourists in a pleasure. If you are currently planning your holidays, you should know that you could experience “slow tourism” in this paradise and indulge yourself such as having breakfast on the terrace, dancing under the stars or enjoying one last swim in the sea before saying goodbye to the summer season.
HERBST AUF DEN KANARISCHEN INSELN / AUTOMNE AUX CANARIES
55
Der Herbst ist ideal, um die Inseln unter den besten Bedingungen zu genießen
Sonnenbaden auf den Kanaren FMHOY - Fuerteventura November. Mitten im Herbst. 24º Durchschnittstemperatur und 9 Sonnenstunden am Tag. Klingt das nicht unglaublich? Das erwartet Sie in dieser Jahreszeit in dem Archipel. Im Herbst sind die Kanarischen Inseln ein Geschenk für die Sinne. Eine Oase, in der Sie die Nähe des Winters vergessen können und die es Ihnen ermöglicht, die Wunder der Inseln weit weg vom lauten Sommer zu entdecken. Das sind die empfohlenen Pläne! In allen Ferienorten gibt es Angebote für jeden Geschmack. Hier bringen wir Sie auf einige Ideen, was Sie hier machen können, wenn Sie im November kommen,... Wellensaison Die Wellensaison beginnt. Die Surfer haben diese in ihren Terminkalender eingetragen, um auf den Wellen zu reiten. Auch die Unerfahrenen können in Begleitung von qualifiziertem Personal einige Kurse besuchen, um in diese aufregende Sportart einzusteigen. Wie auch immer, die abwechslungsreichen Wellen und das kristallklare Wasser werden die perfekte Umgebung sein, um das Meer auf dem Surfbrett zu genießen. Sonnenbaden Warme Temperaturen und Traumstrände. Ein Spaziergang oder ein Bad, wenn die Saison vorbei zu sein scheint, ist ein Luxus, den sich diejenigenerlauben können, die die Kanarischen Inseln in dieser Jahreszeit besuchen. Alles, was Sie tun müssen, ist, die Art des Strandes zu wählen... Welcher ist Ihr Favorit? - weißer Sand; - goldener Sand; - roter Sand; - schwarzer Sand. Auf der Insel Fuerteventura stehen Ihnen mehr als 150 km Strände zur Verfügung. Sicherlich werden Sie Ihren Platz finden, um Sport zu treiben, unter Wasser zu tauchen, einen Spaziergang zu machen oder den frischen Fisch zu probieren. Drachenfestival Auf Fuerteventura findet im November das internatio-
nale Drachenfest von El Burro statt. Mehr als hundert Drachen erobern den Himmel im Rahmen einer bunten Show, die inzwischen zu einem wichtigen Termin geworden ist. Mountain Bike Routen durch Wälder und schroffe Landschaften, wo es trotz der Schönheit notwendig ist, sich zu konzentrieren. Ein Abenteuer auf zwei Rädern, um den Sport, die Natur und die Anstrengung bei jedem Tritt in die Pedale zu genießen. Wenn Sie gerne mit dem Mountainbike fahren, ist dies Ihre Gelegenheit, denken Sie daran! Routen zur Orientierung Sie sind zeitlos. Man kann das ganze Jahr über die unterschiedlichsten Gelände, Höhen und Schwierigkeitsgrade nutzen. Die Stabilität der Wetterbedingungen macht diese Option immer zu einem guten Plan. Nationalparks Vier dieser Parks im Archipel sind im Herbst beson-
L’automne est le bon moment pour profiter des iles dans les meilleures conditions
Prendre le soleil dans les Canaries FMHOY - Fuerteventura Novembre. En plein automne. 24° de température en moyenne et 9 heures de soleil par jour. Cela semble incroyable? C’est ce qui vous attend dans l’archipel à cette époque de l’année. Les Canaries en automne sont un cadeau pour les sens. Une oasis où on peut oublier l’hiver qui approche et qui permet de découvrir les merveilles des iles loin de l’animation de l’été. Voici les plans qu’on vous conseille! Il y en a pour tous les goûts dans chaque destination. Voici un aperçu de ce qu’on peut faire dans les iles en novembre... Saison des vagues C’est le début de la saison des vagues. Celles que les surfeurs surlignent sur leur calendrier ou quand les apprentis en profitent pour suivre des cours avec un professionnel pour s’initier à ce sport passionnant. Quel que soit votre cas, la diversité des vagues et les eaux cristallines seront parfaites pour profiter de la mer sur une planche. Bains de soleil Les températures élevées et des plages de rêve. Une promenade ou la baignade quand on pense que la saison est déjà finie est un luxe à la portée de ceux qui visitent les Iles Canaries pendant cette saison. Il faut seulement choisir sa plage... laquelle préférez vous ? - Sable blanc - Sable blond - Sable rouge - Sable noir Sur l’ile de Fuerteventura, il y a plus de 150 kilomètres de plages à disposition. Vous trouverez certainement un lieu où faire du sport, de la plongée, vous promener ou déguster du poisson frais.
Festival des cerfs-volants À Fuerteventura, le mois de novembre est le rendezvous du Festival International des cerfs-volants d’El Burro. Plus d’une centaine de cerfs-volants volent dans le ciel lors d’un spectacle plein de couleurs. VTT Des pistes qui traversent des bois et des paysages abrupts où il faut bien faire attention tout en profitant de la beauté des paysages. Une aventure sur deux roues pour profiter du sport, de la nature et de l’effort à chaque coup de pédale. Si vous aimez le VTT, c’est une bonne destination, souvenez-vous-en ! Routes d’orientation Elles sont intemporelles. On peut en profiter toute l’année sur divers types de terrains, en altitude et avec divers niveaux de difficulté. La stabilité des conditions climatologiques fait de cette option une très bonne alternative d’activité. Parcs nationaux Il y a quatre parcs nationaux qui revêtent leurs couleurs d’automne pour offrir leur plus belle version. Le Parc National Caldera de Taburiente, à La Palma ; le Parc National de Timanfaya, à Lanzarote ; le Parc National de Garajonay, à La Gomera et le Parc National del Teide, à Tenerife. Des vacances au calme Loin de la haute saison, visiter les Iles Canaries quand il y a moins de touristes est un plaisir. Si vous êtes en train de faire vos projets, il faut savoir qu’on peut profiter du “ slow tourisme” dans ce paradis et on peut s’offrir des petits caprices comme prendre un petit déjeuner en terrasse, danser sous les étoiles ou profiter d’un dernier bain de mer avant de dire au revoir à la saison estivale.
ders schön: der Nationalpark Caldera de Taburiente in La Palma; der Timanfaya Nationalpark auf Lanzarote; der Garajonay Nationalpark in La Gomera und der Teide Nationalpark auf Teneriffa. Ein ruhiger Aufenthalt Außerhalb der Hauptsaison –wenn weniger Touristen da sind - ist der Besuch der Kanarischen Inseln ein Vergnügen. Wenn Sie so einen Aufenthalt geplant haben, sollten Sie wissen, dass es möglich ist, den langsamen Tourismus im Paradies zu erleben und sich kleine Launen wie ein Frühstück auf einer Terrasse, Tanzen unter den Sternen, die Beobachtung des Sternenhimmels oder ein letztes Bad im Meer vor Ende der Saison zu erlauben.
56
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ALIMENTACIÓN / NUTRITION
Estos son los alimentos más recomendables en esta estación del año
Productos de temporada: lo que no puede faltar en tu cocina durante el otoño FMHOY - Fuerteventura Introducir en la dieta productos de temporada es lo mejor que se puede hacer para aprovechar todas sus propiedades nutricionales y poder disfrutar de todo su sabor tanto por la salud como por el medio ambiente. A pesar de echar de menos los colores y la variedad del verano, el otoño es una estación repleta de ingredientes sabrosos y sanos que se pueden incorporar en cualquier plato en el día a día. Verduras y hortalizas Es la época perfecta para disfrutar de las verduras. Nunca puede faltar en la lista de la compra unas buenas acelgas, espinacas, berenjenas o las coles en sus diferentes variedades: coliflor, brócoli, coles de Bruselas, repollos o lombardas, entre otras. Aunque estas verduras no están entre las favoritas de la mayoría de la gente, lo cierto es que, en muchas ocasiones, esto se debe al desconocimiento al cocinarlas. Ahondar en todas las posibilidades que nos ofrecen es la manera de reconciliarse con estas verduras. Además, en otoño también es el momento de las zanahorias, batatas y boniatos. Setas y hongos Con el final del calor veraniego son muchas las personas que se adentran en los bosques en busca de las primeras setas y hongos. Existe una gran variedad durante todo el año, pero durante los últimos meses del año las más conocidas son los boletus, rebozuelos y los níscalos. Más allá de pasar una bonita jornada de recolección, nutricionalmente hablando este producto aporta muy pocas calorías, tiene un alto contenido en agua, es fuente de fibra y tiene todas las vitaminas del grupo B y minerales como el potasio y fósforo. Se pueden comer crudas, cocidas salteadas o gratinadas al horno. Eso sí, no es recomendable dejarlas muchos días en la nevera. Frutas Aquí hay varias que se reparten el protagonismo en la cesta de la compra. Por una parte, los cítricos como
la naranja y la mandarina están presentes como principal fuente de vitamina C, la perfecta para los primeros fríos del año. Pero existe otra estrella de la temporada, la calabaza. Dentro de la multitud de beneficios que tiene destaca por su poder digestivo, porque tiene pocas calorías y es fuente de vitamina A. Suele ser un alimento que gusta bastante a los niños por su sabor dulce. En la cocina, la crema de calabaza es una opción fantástica para un primer plato, un puré o como guarnición en guisos o, simplemente, para cocerla al horno y servir de acompañamiento a carnes o pescados. Tampoco hay que olvidarse de las peras, las manzanas, las granadas y las uvas. Estas últimas asociadas a la Navidad pero que es precisamente ahora, época de
vendimia, cuando podemos encontrar un jugoso racimo. Carne Una de las más apreciadas es la carne de caza y es en otoño cuando la de jabalí y corzo se convierten en el ingrediente estrella de un buen asado o guiso. En cuanto a la caza menor destacan las codornices, el conejo o la liebre, que se pueden cocinar a la plancha o al ajillo con aceite de oliva. En definitiva, una lista de compra repleta de productos de todo tipo que, aunque ahora ya se pueden encontrar en cualquier estación del año, es en otoño cuando están más sabrosos y pueden incluso ser beneficioso para el bolsillo, ya que es en estos meses cuando tienen mejores precios que en cualquier otra estación.
Here are the most recommended food for this season
Seasonal products: the indispensable items in your kitchen in autumn FMHOY - Fuerteventura Introducing seasonal products in our diet is the best you can do to take advantage of their nutritional value and best flavour, it is also good for the health and the environment. Despite the fact that we may miss the colours and variety of the summer, autumn is a season that is full of delicious and healthy ingredients that can be added to all your dishes. Vegetables It is the perfect time to enjoy vegetables. Your shopping list needs to include chard, spinach, aubergines or cabbages in all their varieties such as cauliflower, broccoli, Brussel sprouts, white or red, amongst others. Cabbage isn’t people’s favourite vegetable and it is mostly because they don’t know how to cook it. Looking
into all the possibilities that are available is a way to make peace with this vegetable. Autumn is also the time for carrots and sweet potatoes. Mushrooms With the end of the summer heat, many people go looking for the first mushrooms in the woods. There is a large variety all year round, but during the last few months of the year, the most famous ones are the bolete, the chanterelle and the saffron milk cap. In addition to spending a nice day collecting mushrooms, on a nutritional point of view they bring few calories, have a high content in water, they are a source of fibre and have all the vitamins of the B group and
minerals such as potassium and phosphorus. They can be eaten raw, pan-fried and oven-baked. However, it is recommended to not leave them for too long in the refrigerator. Fruits There are various kinds available. We have citrus fruits such as oranges and tangerines that are a great source of C vitamin, perfect for the cold weather that is starting. The star product of the season is the pumpkin. Amongst its multitude of benefits, it helps digestion because it contains few calories and it is a source of A vitamin. Children also tend to like it as it has a sweet taste. A pumpkin soup as a starter is a very nice option or mashed or served with stews or simply cooked in the oven and served with meat or fish. We shouldn’t forget pears, apples, pomegranate and grapes. Grapes tend to be associated with Christmas, however, it is actually now, during the harvest that they are at their juiciest. Meat At this time of the year, we appreciate hunting game, with wild boar and deer that are very nice in a stew for example. As for the smaller game, there are quails, rabbits or hares that can be cooked on the grill or with garlic and olive oil. In the end, the shopping list can be filled with products of all kinds, which, although we can nowadays buy them all year round, it is in autumn that they taste best and are cheaper to buy as well.
57
ERNÄHRUNG / NOURRITURE
Produkte, die in dieser Jahreszeit empfohlen werden
Produkte der Saison: Das darf im Herbst in Ihrer Küche nicht fehlen FMHOY - Fuerteventura Produkte der Saison in Ihre Ernährung aufzunehmen, ist das Beste, was Sie tun können, um deren ernährungsphysiologischen Eigenschaften zu nutzen und sowohl ihren guten Geschmack zu genießen, als auch von ihren Vorteilen für die Gesundheit und die Umwelt zu profitieren. Obwohl die Farben und die Vielfalt des Sommers fehlen, ist der Herbst eine Jahreszeit, in der es viele schmackhafte und gesunde Zutaten gibt, die man im Alltag in für Gericht verwenden kann. Gemüse Diese Jahreszeit ist perfekt, um Gemüse zu genießen. Mangold, Spinat, Auberginen oder die verschiedenen Kohlsorten - Blumenkohl, Brokkoli, Rosenkohl, Kohl und Rotkohl usw. - dürfen auf dem Einkaufszettel nicht fehlen. Zwar gehört dieses Gemüse nicht zu den bevorzugten Lebensmitteln der meisten Menschen. Aber das liegt oft daran, dass die Leute nicht wissen, wie man es kocht. Alle Möglichkeiten einzutauchen, die wir haben, ist der Weg, sich mit diesem Gemüse zu versöhnen. Außerdem ist der Herbst die Jahreszeit der Karotten und der Süßkartoffeln. Pilze Wenn die Sommerhitze vorbei ist, gehen viele Menschen in den Wald und suchen die ersten Pilze. Es gibt das ganze Jahr über eine große Vielfalt an Pilzen, aber in den letzten Monaten des Jahres gibt es Steinpilze, Pfifferlinge und Echte Reizker. Abgesehen davon, dass man beim Sammeln einen
schönen Tag verbringt, hat dieses Produkt sehr wenige Kalorien, einen hohen Wassergehalt und ist eine Quelle für Ballaststoffe. Außerdem enthält es alle Vitamine der B-Gruppe und Mineralien wie Kalium und Phosphor. Pilze können roh gegessen, gebraten oder im Ofen gratiniert werden. Es wird jedoch empfohlen, sie nicht viele Tage im Kühlschrank zu lassen. Obst Hier sind einige der wichtigsten Obstsorten des Warenkorbs. Zitrusfrüchte wie Orangen und Mandarinen sind die Hauptquelle für Vitamin C, was ideal für den Anfang der kalten Jahreszeit ist. Aber es gibt noch einen anderen Star der Saison, den Kürbis. Zu seinen zahlreichen Vorteilen gehört, dass er gut für die Verdauung ist, wenige Kalorien enthält und eine Quelle für Vitamin A ist. Er ist ein Lebensmittel, welches Kinder meist wegen seines süßen Geschmacks mögen. In der Küche ist Kürbiscreme eine fantastische Wahl für einen ersten Gang. Es gibt ihn in Form von Püree, in Eintöpfen oder einfach zum Backen und als Beilage zu Fleisch oder Fisch. Man sollte auch die Birnen, Äpfel, Granatäpfel und Trauben nicht vergessen. Letztere gehören zu Weihnachten, aber gerade jetzt, in der Erntezeit, können wir saftige Trauben finden. Fleisch Zu den beliebtesten Sorten gehört Wildfleisch. Im Herbst stehen Wildschwein und Reh als Braten oder
als Zutat von Eintöpfen im Mittelpunkt. Zum Niederwild gehören Wachteln, Kaninchen und Hasen, die gegrillt oder mit Olivenöl gekocht werden können. Das ist eine Einkaufsliste voller Produkte aller Art, die man in jeder Jahreszeit finden kann, aber im Herbst schmecken sie besser und sind billiger als in jeder anderen Jahreszeit.
Voici les aliments les plus recommandés à cette période de l’année
Produits de saison : les immanquables dans votre cuisine en automne FMHOY - Fuerteventura Introduire dans notre alimentation des produits de saison est ce qu’il y a de mieux pour profiter de leurs propriétés nutritives et de leur saveur aussi bien pour la santé que pour l’environnement. Bien que les couleurs et la variété de l’été nous manquent, l’automne est une saison pleine d’ingrédients savoureux et sains qui peuvent être ajoutés à tous nos plats. Légumes C’est l’époque idéale pour profiter des légumes. On n’oubliera pas sur notre liste de courses les blettes, épinards, aubergines ou les différentes variétés de choux : chou-fleur, brocoli, choux de Bruxelles, blanc ou rouge, parmi d’autres. Bien que le chou ne soit pas l’aliment préféré de la plupart des personnes, c’est souvent parce qu’on ne sait pas le cuisiner. Cela vaut la peine d’approfondir toutes les possibilités qu’ils nous offrent pour se réconcilier avec. L’automne est aussi l’époque des carottes et de la patate douce. Les champignons Avec la fin de la chaleur de l’été, beaucoup de personnes se rendent dans les bois pour chercher les premiers champignons. Il existe une grande variété toute l’année, mais pendant les deux derniers mois de l’année, les plus connus sont les bolets, chanterelles et lactaires délicieux. En plus d’une belle journée de cueillette, en ce qui concerne la nutrition, les champignons apportent peu de calories, ont une haute contenance en eau, sont une source de fibres et de toutes les vitamines du groupe B et de minéraux comme le potassium et le phosphore. On peut les manger crus, cuits à la poêle ou gratinés au four. Par contre, il n’est pas recommandé de les laisser trop longtemps dans le réfrigérateur. Fruits Une large variété de fruits est disponible. D’une part, les agrumes comme l’orange et la mandarine comme source de vitamine C, parfaite pour l’arrivée du froid. Mais il existe une autre star de la saison, la citrouille. Parmi la multitude de bienfaits qu’elle possède, on soulignera son pouvoir digestif, elle a peu de calories et
est une source de vitamine A. C’est un aliment qui plait aux enfants pour son goût doux. En cuisine, la crème de potiron est une option parfaite en entrée, une purée ou en accompagnement des ragoûts ou simplement cuite au four et en accompagnement des viandes ou des poissons. Il ne faut pas oublier les poires, les pommes, les grenades et le raisin. Ce dernier est associé à Noël, mais c’est maintenant l’époque des vendanges quand on trouve le raisin juteux.
Viande On apprécie particulièrement la viande de gibier, du sanglier et du chevreuil qui seront délicieux en sauce. Dans le gibier plus petit, on a la caille, le lièvre ou le lapin qui peuvent être cuisinés au gril ou avec de l’ail à l’huile d’olive. En définitive, la liste de courses est pleine de produits de tous types, bien que de nos jours on puisse les trouver toute l’année, c’est en automne qu’ils sont les meilleurs et plus avantageux pour le porte-monnaie, car ils sont moins chers qu’à une autre saison.
58
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
La casa del diablo FMHOY - Fuerteventura No son pocos los sucesos que ocurren en viviendas y, según cuentan, en el municipio de Telde se encuentra una de las últimas moradas del misterio. Su interior guarda algo más que unos meros mitos y leyendas. Una casa con un jardín gris y etéreo que precede a la entrada principal, acabada en una puerta verde lúgubre como los secretos que se esconden tras ella. Existen numerosos testimonios de lo que allí sucedió. Sectas satánicas, ritos espiritistas,… Entre habladurías, el lugar tomó tanta popularidad que las autoridades locales intervinieron hace unos años, pues en su interior se encontraron huesos y restos de aves, sangre seca y multitud de velas oscuras. La máxima autoridad tapió la entrada para evitar su uso fraudulento. De entre todos los testimonios rescatamos el vivido por tres amigos en el año 1996.
Sangre, pasos y cortinas que se mueven Una calurosa tarde de verano los tres amigos atraídos por las numerosas historias de lo que allí acontecía se atrevieron a entrar en la casa. Una vez en el jardín y a punto de subir las escaleras que llevaban hasta la puerta pensaron por un momento echarse atrás y no adentrarse en la casa del misterio, ya que uno de ellos vio como se movían las cortinas del segundo piso y creyó ver a una persona. Sin embargo, decidieron continuar. En su camino toparon con la puerta verde principal, que no pudieron atravesar al estar candada. En busca de otro acceso, dieron una vuelta y vieron una ventana entreabierta que les permitió llegar a la cocina. Desde ese punto atravesaron varias estancias y subieron por las escaleras de madera al piso superior. Pronto sintieron un escalofrío por todo el cuerpo y la intriga les llevó a un baño en el que había sangre seca y un espejo
Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now
The house of the devil
FMHOY - Fuerteventura Many events happen in houses and according to stories told in the municipality of Telde, there is one of those mysterious houses. There might be more than myths and legends inside. A house with a grey garden that leads to an entrance door, green and gloomy, like the secrets that hide behind it. There are many testimonies of what happened there. Satanic sects, spiritualist rites, etc. With all the rumours, the house became famous to the point that the local authorities had to act a few years ago as there were bones inside and remains of birds, dry blood and many black candles. They decided to block the entrance door. Amongst the numerous testimonies, we chose that of three friends from 1996. Blood, steps and moving curtains During a warm summer evening, three friends were attracted by the numerous stories they had heard about the house and decided to go inside. When they got to the
garden and about to go up the steps that were leading to the front door, they almost turned back as one of them saw that the curtains of the top floor window were moving and he thought that he saw someone. However, they decided to go ahead. They arrived in front of the green main door that they couldn’t use as it had been blocked. The searched for another way in and found a window left ajar which opened into the kitchen. They then crossed various rooms and went up the wooden staircase to the upper floor. They soon got chills all over their bodies and their curiosity led them to the bathroom where there were dried blood and an old mirror with the number 666. Quickly one of them shouted that they needed to leave as he heard sounds like a chain dragged on the floor and steps coming their way. The three friends ran outside and from the exterior they saw how the curtains of the first-floor window were moving, which was impossible as the windows were closed.
Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours
La maison du diable
FMHOY - Fuerteventura Les faits divers qui ont lieu dans les maisons sont nombreux et selon ce qu’on dit, dans la municipalité de Telde, il y a une demeure mystérieuse. L’intérieur aurait gardé autre chose que de simples mythes et légendes. Une maison avec un jardin gris qui mène à l’entrée principale et sa porte verte lugubre comme les secrets qui se cachent derrière elle. Il y a de nombreux témoignages de ce qui s’est passé là-bas. Des sectes sataniques, des rites spiritualistes... avec les on-dit, la maison est devenue tellement connue que les autorités locales sont intervenues il y a quelques années, car à l’intérieur se trouvaient des ossements et des restes d’oiseaux, du sang sec et une multitude de bougies noires. Ils barricadèrent l’entrée pour éviter l’utilisation frauduleuse de la maison. Parmi tous les témoignages nous avons retenu celui de trois amis de 1996. Du sang, des pas et des rideaux qui bougent Lors d’une chaude soirée d’été, les trois amis furent attirés par les nombreuses histoires qu’on racontait et ils
décidèrent d’entrer dans la maison. Une fois dans le jardin et sur le point de monter les marches qui menaient à la porte, ils pensèrent rebrousser chemin, car l’un d’eux avait vu les rideaux de l’étage bouger et avait cru voir une personne. Cependant, ils décidèrent de continuer. Ils arrivèrent devant la porte verte principale qu’ils ne pouvaient pas ouvrir puisqu’elle était condamnée. En quête d’une autre entrée, ils firent le tour et trouvèrent une fenêtre entrouverte qui leur permit d’entrer dans la cuisine. Ils traversèrent alors diverses pièces et montèrent l’escalier en bois jusqu’à l’étage. Ils sentirent bientôt des frissons sur tout leur corps et la curiosité les emmena vers la salle de bain où il y avait du sang sec et un vieux miroir avec le chiffre 666. Rapidement, un des amis cria qu’is devaient partir parce qu’il avait entendu comme une chaine tirée sur le sol et des pas venant vers eux. Les trois amis sortirent en courant et depuis l’extérieur, ils virent à nouveau que les rideaux à la fenêtre de l’étage bougeaient, ce qui était impossible puisque toutes les fenêtres étaient fermées.
viejo con el número 666. Rápidamente uno de los amigos gritó que debían marcharse, porque había escuchado como una cadena arrastraba por el suelo y pasos hacía ellos. Los tres salieron corriendo y desde fuera aún pudieron ver como las cortinas de la estancia superior se movían, algo imposible, ya que todas las ventanas estaban cerradas.
Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden
Das Haus des Teufels
FMHOY - Fuerteventura Es gibt nicht wenige Ereignisse, die in den Häusern stattfinden. Es wurde überliefert, dass in Telde eines der letzten Häuser steht, in denen sich seltsame Ereignisse zugetragen haben. In seinem Innern wird mehr aufbewahrt als Mythen und Legenden. Es ist Haus mit einem grauen und ätherischen Garten, der vor dem Haupteingang beginnt und an einer dunkelgrünen Tür endet, wie die dahinter verborgenen Geheimnisse. Es gibt zahlreiche Zeugnisse dessen, was dort passierte. Satanische Sekten, spiritistische Riten,.... Da viele Gerüchte kursierten, wurde der Ort so bekannt, dass die örtlichen Behörden vor einigen Jahren eingriffen. In dem Haus wurde Knochen und Überreste von Vögeln, getrocknetes Blut und eine Vielzahl dunkler Kerzen gefunden. Die Behörde verschloss den Eingang, um zu verhindern, dass das Haus für missbräuchliche Zwecke genutzt wird. Unter den verschiedenen Zeugnissen haben wir die Erinnerungen von drei Freunden aus dem Jahr 1996 gefunden. Blut, Schritte und Vorhänge, die sich bewegen An einem heißen Sommernachmittag wagten sich die drei Freunde, deren Neugier von den vielen Geschichte über das, was dort geschah, geweckt wurde, ins Haus. Als sie im Garten waren und die Treppe zur Tür hinaufsteigen wollten, dachten sie für einen Moment daran, sich zurückzuziehen und das geheimnisvolle Haus nicht zu betreten, da einer von ihnen sah, wie sich die Vorhänge im zweiten Stock bewegten und glaubte, es sei Person. Sie beschlossen jedoch, weiterzumachen. Auf ihrem Weg rannten sie gegen die grüne Haupttür, durch die sie nicht kamen, weil sie verschlossen war. Auf der Suche nach einem anderen Zugang drehten sie sich um und sahen ein halb geöffnetes Fenster, durch das sie in die Küche kletterten. Von dort aus gingen sie durch mehrere Räume und stiegen die Holztreppe hinauf ins Obergeschoss. Nach kurzer Zeit spürten sie, dass sie am ganzen Körper eine Gänsehaut hatten. Plötzlich kamen sie in ein Bad, in dem sie trockenes Blut und einen alten Spiegel mit der Nummer 666 fanden. Schnell schrie einer der Freunde, dass sie gehen sollten, denn er hatte eine das Geräusch einer Kette gehört, die sich in ihre Richtung bewegte. Sie liefen weg und konnten noch von außen sehen, wie sich die Vorhänge des oberen Raumes bewegten, was unmöglich war, da alle Fenster geschlossen waren.
59
Unidad asistencial para accidentados de tráfico CEM - Puerto del Rosario Cada año se registran 83.000 siniestros de circulación con víctimas en España, en los que resultan heridas de diversa consideración más de 115.000 personas, existiendo un desconocimiento generalizado acerca de cómo se debe actuar cuando se sufren lesiones en un accidente. ¿QUE HACER EN CASO DE ACCIDENTE? Es importante acudir a un servicio de urgencias justo después de sufrir un accidente, aunque en un primer momento parezca que las lesiones sufridas no son importantes, en la mayoría de los accidente, lo primero síntomas aparecen transcurridos unas horas o en días posteriores al mismo. ¿A DONDE ACUDIR PARA SER ATENDIDO? El accidentado tiene libertad para elegir el CENTRO MEDICO que desee, siempre y cuando pertenezca al convenio UNESPA (Convenio de la Unión española de Entidades Aseguradoras y Reaseguradores). Su asistencia médica será toralmente gratuita. ¿QUE CENTROS ESTAN ACOGIDOS EN FUERTEVENTURA A ESTE CONVENIO? CENTRO MEDICO FUERTEVENTURA – CEM PUERTO DEL ROSARIO ¿QUE GESTIONES REALIZAR ANTES DE ACUDIR AL CENTRO MEDICO? Ninguna, el Centro Médico realizara todas las gestiones, sin coste alguno para el lesionado. ¿QUE ESPECIALISTA MEDICO LE ATENDERA? En el CENTRO MEDICO CEM FUERTEVENTURA, le atenderá el equipo interdisciplinar que componen LA UNIDAD ASISTENCIAL DE ACCIDENTADOS DE TRAFICO. Dicha unidad está integrada por un novedoso y experimentado equipo de profesionales entre los que se encuentran: - Traumatólogos - Medico rehabilitador - DIAGNOSTICO POR IMAGEN (RX, RESONANCIA MAGNETICA, ECOGRAFIA) - Fisioterapeutas - Especialistas en las diversas disciplinas medicas: oculistas, otorrinos, psicólogos, neurólogos, neurocirugía, etc…
Este equipo, prestara al lesionado una asistencia integral hasta su total recuperación o estabilización de lesiones. ¿A QUE PRUEBAS MEDICAS TENGO DERECHO? El lesionado tiene derecho a recibir una asistencia médica que incluya: - Primera visita - Pruebas diagnosticas si lo precisa - Consultas con especialistas si lo precisa - Consulta con medico rehabilitador si lo precisa - Tratamiento de rehabilitación si lo precisa IMPORTANTE: La primera asistencia no se puede prestar superados los 30 días desde la fecha del accidente
Assistance unit for traffic accidents Every year there are 83,000 traffic accidents with victims in Spain, in which more than 115,000 people are injured, with a general lack of knowledge about how to act when injuries are suffered in an accident. WHAT TO DO IN CASE OF AN ACCIDENT? It is important to go to an emergency service right after an accident, although at first it seems that the injuries suffered are not important, in most accidents, the first symptoms appear after a few hours or days after it. WHERE TO GO TO BE ATTENDED? The injured party is free to choose the MEDICAL CENTER they want, as long as it belongs to the UNESPA agreement (Agreement of the Spanish Union of Underwriters and Reinsurers). Your medical assistance will be totally free. WHICH CENTERS ARE WELCOME IN FUERTEVENTURA TO THIS AGREEMENT? FUERTEVENTURA MEDICAL CENTER - CEM PUERTO DEL ROSARIO WHAT MANAGEMENT TO DO BEFORE YOU GO TO THE MEDICAL CENTER? None, the Medical Center will carry out all the procedures, at no cost to the injured. WHAT MEDICAL SPECIALIST WILL ATTEND YOU? At the CEM FUERTEVENTURA MEDICAL CENTER, the
interdisciplinary team that make up THE TRAFFIC ACCIDENT ASSISTANCE UNIT will attend you. This unit is made up of a new and experienced team of professionals, among which are: - Traumatologists - Rehabilitative doctor - IMAGE DIAGNOSIS (RX, MAGNETIC RESONANCE, ECOGRAPHY) - Physiotherapists - Specialists in the various medical disciplines: eye doctors, ENT, psychologists, neurologists, neurosurgery, etc ... This team will provide the injured person with comprehensive assistance until their total recovery or stabilization of injuries. WHAT MEDICAL TESTS DO I HAVE THE RIGHT? The injured person has the right to receive medical assistance that includes: - First visit - Diagnostic tests if required - Consultations with specialists if required - Consult with a rehabilitation doctor if necessary - Rehabilitation treatment if required IMPORTANT: The first assistance cannot be provided after 30 days from the date of the accident for traffic accidents
60
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
¿Sabes cuál es la diferencia entre bótox y ácido hialurónico? BOTOX Es hoy en día el tratamiento ambulatorio más efectivo para la eliminación de arrugas en el rostro. Esta relajación muscular provoca que, al gesticular, nuestro rostro atenúe la apariencia de arrugas. Después del tratamiento, la piel superficial se mantiene suave y libre de arrugas. Ha sido el tratamiento más utilizado en todo el mundo de todos los aplicados en medicina estética, con una significativa progresión ascendente. ACIDO HIALURÓNICO JUVEDERM Se emplea en los surcos y arrugas, no muy profundos, que no están producidos por la flacidez o por la expresión facial. Con el paso del tiempo, los volúmenes de la cara y de otras partes del cuerpo se van perdiendo. Aparecen depresiones y arrugas que estéticamente nos envejecen. Algunas zonas tratables por relleno son: ojeras, manos, labios, pómulos, nariz, y mentón. Primera consulta de diagnóstico gratuita. llámanos al tel.: 928.85.25.11 Oxygen Fuerteventura Centro médico & estético Dra.. Anna Williams Marrero. Col. Nº.: 35/35/02667 Reg. Sanitario Gobierno de canarias nº 7209 www.oxygenfuerteventura.com
Connaissez-vous la différence entre le Botox et l’acide hialuronique? BOTOX C’est de nos jours un traitement ambulatoire des plus efficaces contre les rides du visage. Cette relaxation musculaire fait que notre visage a moins de rides lorsqu’il bouge. Après un traitement, la peau superficielle reste lisse et sans rides. C’est un des traitements les plus utilisés dans le monde de la médecine esthétique avec une croissance significative. L’ACIDE HIALURONIQUE JUVEDERM Il est employé pour les rides peu profondes qui ne sont pas dues à la flaccidité ou à l’expression facile.Avec le passage du temps, les volumes du visage et d’autres parties du corps changent. Des dépressions et des rides apparaissent qui nous vieillissent. Certaines zones peuvent être traitées comme les oreilles, les mains, les lèvres, les pommettes, le nez et le menton. La première consultation de diagnostic est gratuite, appelez-nous au 928.85.25.11 Oxygen Fuerteventura Centro médico & estético Dra. Anna Williams Marrero. Col. Nº.: 35/35/02667 Reg. Sanitario Gobierno de canarias nº 7209 www.oxygenfuerteventura.com
Do you know the difference between Botox and Hyaluronic acid? BOTOX It is nowadays the most efficient outpatient treatment available to remove face wrinkles. This muscular relaxation means that when our face moves, less wrinkles appear on it. After a treatment, the superficial skin stays smooth and free of wrinkles. It is the most widely used treatment in aesthetics medicine and keeps on growing. JUVEDERM HYALURONIC ACID It is used on wrinkles that are not deep and not caused by flaccidity or facial expression. As time goes by, the volumes of the face and other parts of the body dete-
riorate. Depressions and wrinkles appear that make us look older. The areas that can be treated are the ears, hands, lips, cheekbones, nose and chin. The first diagnosis consultation is free. Call us on: 928.85.25.11 Oxygen Fuerteventura | Centro médico & estético Dra.. Anna Williams Marrero. Col. Nº.: 35/35/02667 Reg. Sanitario Gobierno de canarias nº 7209 ww.oxygenfuerteventura.com
Kennen Sie den Unterschied zwischen Botox und Hyaluronsäure? BOTOX Es ist heute die effektivste ambulante Behandlung zur Beseitigung von Falten im Gesicht. Diese muskuläre Entspannung bewirkt, dass die Ausdrucksfalten in unserem Gesicht gemildert werden. Nach der Behandlung bleibt die oberflächliche Haut weich und faltenfrei. Es ist die häufigste im Bereich der kosmetischen Medizin. Und sie wird immer häufiger angewendet. HYALURONSÄURE JUVEDERM Die Hyaluronsäure wird bei Falten angewendet, die nicht sehr tief sind und nicht durch Schlaffheit oder die Mimik entstehen. Im Laufe der Zeit gehen die Konturen des Gesichts und anderer Körperteile verloren. Es entstehen Falten, die uns älter wirken lassen. Einige Bereiche, die man durch Auffüllen mit diesem Mittel behandeln kann, sind: Augenringe, Hände, Lippen, Wangenknochen, Nase und Kinn. Die erste kostenlose Diagnoseberatung ist kostenlos. Rufen Sie uns unter der folgenden Telefonnummer an: 928.85.25.11 Oxygen Fuerteventura Zentrum für Ärzte&kosmetische Medizin Dr. Anna Williams Marrero. Nr.: 35/35/02667 Gesundheitsregister der Regierung der Kanaren Nr. 7209 www.oxygenfuerteventura.com
61
En ocasión del día mundial de salud gastrointestinal - 7 de noviembre
El tracto gastrointestinal, un convertidor de energía Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna
Nuestro tracto gastrointestinal regula la ingesta de alimentos y la digestión. Primero todos los componentes sólidos de los alimentos se licuan en el estómago. Las proteínas se digieren y las bacterias mueren. Después la masa entra en el intestino. En la primera sección (duodeno) se digiere la grasa, en la siguiente, el intestino delgado, se absorben los nutrientes y finalmente el cuerpo absorbe el líquido y los electrolitos disueltos a través del intestino grueso. Durante este proceso la bebida, la saliva, el jugo gástrico, la vesícula biliar, la secreción pancreática y los jugos intestinales introducen unos 10 litros de líquido en el intestino, que luego deben ser devueltos a la circulación del cuerpo. Si se altera este sistema, pueden producirse diarrea y deshidratación. Las molestias gastrointestinales suelen presentarse en compañía de otros síntomas. Muy raramente una persona sufre de uno solo. Los síntomas más comunes son dolor, la sensación de presión o saciedad, acidez,
náuseas, vómitos, flatulencia, diarrea y estreñimiento. Muchas enfermedades del sistema digestivo son inofensivas y causan solo algunos días de malestar, pero se pueden tratar con remedios caseros, reposo en la cama y bebiendo muchos líquidos. Sin embargo, si no hay mejoría o aparecen síntomas como hipo frecuente, sensación de ardor durante la evacuación, sangre y moco en las heces u otros cambios, hay que consultar a un médico para precisar las causas. Las infecciones gastrointestinales persistentes con fiebre pueden estar relacionadas con una infección intestinal, gastritis o una úlcera estomacal o duodenal que debe ser tratada profesionalmente. Me gustaría recomendar un libro de Giulia Enders sobre este tema que es fácil de leer: “Darm mit Charme” (alemán), “GUT: The Inside Story of Our Body’s Most Underrated Organ“ (inglés) y “La digestión es la cuestión” (español).
For World Digestive Health Day - 7th November
The gastrointestinal system is an energy converter Our gastrointestinal system regulates the ingestion of food and its digestion. First, all solid food is turned liquid in the stomach. The proteins are digested and bacteria die. Then, the mass enters into the intestine. The first section (duodenum) digests fat, the following, the small intestine, absorbs nutrients and finally the body absorbs the liquid and electrolytes that are dissolved through the large intestine. During this process, the drinks, saliva, gastric juices, gallbladder, secretions of the pancreas and intestinal juices bring about ten litres of liquid into the intestine that is then poured back into the body’s system. If this system is altered, the person can experience diarrhoea and dehydration. Gastrointestinal ailments tend to happen with other symptoms. A person rarely suffers from only one of them. The most common symptoms are pressure or sa-
tiety, acidity, nausea, vomiting, flatulence, diarrhoea and constipation. Many diseases of the digestive system are harmless and only cause a few days of discomfort and then can normally be cured with home remedies, bedrest and by drinking a lot of liquids. However, if there is no improvement or if other symptoms happen such asa frequent hiccup, burning during evacuation, blood and mucus in faeces or other changes, the person should consult a doctor in order to find the cause. Persistent gastrointestinal infections with fever can be related to intestinal infection, gastritis or a stomach or duodenum ulcer that needs to be treated professionally. I recommend a book of Giulia Enders about this subject which is easy to read: “Darm mit Charme” (German), “GUT: The Inside Story of Our Body’s Most Underrated Organ“ (English) and “La digestión es la cuestión” (Spanish).
À l’occasion de la journée mondiale de la santé gastro-intestinale, le 7 novembre
L’appareil gastro-intestinal est un convertisseur d’énergie Notre appareil gastro-intestinal régule l’ingestion d’aliments et la digestion. D’abord tous les aliments solides sont liquéfiés dans l’estomac. Les protéines sont digérées et les bactéries meurent. Ensuite, la masse entre dans l’intestin. Dans la première section (duodénum) la graisse est digérée, dans la suivante, l’intestin grêle, les nutriments sont absorbés et finalement le corps absorbe le liquide et les électrolytes dissoutes par le gros intestin. Durant cette procédure, les boissons, la salive, le jus gastrique, la vésicule biliaire, la sécrétion pancréatique et les jus intestinaux introduisent environ 10 litres de liquide dans l’intestin, ce qui est ensuite remis en circulation dans le corps. Si on altère ce système, on peut souffrir de diarrhées et de déshydratation. Les problèmes gastro-intestinaux ont tendance à se présenter avec d’autres symptômes. Une personne souffre très rarement d’un seul. Les symptômes les plus communs sont des douleurs, la sensation de pression ou de satiété, de l’acidité, des nausées, des vomissements,
flatulences, diarrhées ou constipation. Beaucoup de maladies du système digestif sont inoffensives et causent seulement quelques jours de désagréments et on peut les traiter avec des remèdes-maison, du repos et en buvant beaucoup de liquides. Cependant, s’il n’y a pas d’amélioration ou d’autres symptômes apparaissent comme le hoquet fréquent, une sensation de brûlure pendant l’évacuation, du sang ou du mucus dans les selles ou autre changement, il faut consulter un médecin pour trouver la cause. Les infections gastro-intestinales persistantes avec de la fièvre peuvent être liées à une infection intestinale, gastrite ou à un ulcère de l’estomac ou du duodénum qui doit être traité professionnellement. Je souhaiterais recommander un livre de Giulia Enders sur ce thème qui est facile à lire: ““Darm mit Charme” (allemand), “GUT: The Inside Story of Our Body’s Most Underrated Organ“ (anglais) et “La digestión es la cuestión” (espagnol).
Zum weltweiten Magen-Darm-Tag am 7. November
Energiewandler MagenDarm-Trakt
Unser Magen-Darm-Trakt regelt die Nahrungsaufnahme und Verdauung. Zunächst werden im Magen alle festen Nahrungsbestandteile verflüssigt, Proteine verdaut und Bakterien abgetötet. Danach gelangt der Brei in den Darm. Im ersten Abschnitt (Zwölffingerdarm) wird das Fett verdaut, im nächsten, dem Dünndarm, werden Nährstoffe aufgenommen und über den Dickdarm nimmt der Körper schließlich Flüssigkeit und die darin gelösten Elektrolyte auf. Während dieses Vorgangs gelangen durch Trinken, Speichel, Magensaft, Galle, Bauchspeicheldrüsensekret und Darmsäfte rund 10 Liter Flüssigkeit in den Darm, der diese wieder in den Kreislauf des Körpers zurückführen muss. Ist dieses System gestört, drohen Durchfall und Austrocknung. Magen-Darm-Beschwerden treten meist in Gesellschaft verschiedener anderer Symptome auf, sehr selten hat man ausschließlich ein einziges. Die häufigsten Beschwerden sind Schmerzen, Druck- oder Völlegefühl, Sodbrennen, Übelkeit, Erbrechen, Blähungen, Durchfall, Verstopfung. Viele Erkrankungen des Verdauungssystems sind harmlos, sie verursachen einige Tage Unwohlsein, können jedoch mit Hausmitteln, Bettruhe und viel Trinken kuriert werden. Stellt sich jedoch keine Besserung ein oder treten Symptome wie häufiger Schluckauf, ein brennendes Gefühl beim Stuhlgang, Blut und Schleim im Stuhl oder sonstige Veränderungen auf, sollte man einen Arzt zur Abklärung der Ursachen aufsuchen. Hartnäckige Magen-Darm-Infekte mit Fieber können auf eine Darminfektion, eine Magenschleimhautentzündung (Gastritis) oder ein Magen- bzw. Zwölffingerdarmgeschwür hinweisen, die professionell behandelt werden müssen. Zu diesem Thema möchte ich Ihnen ein gut lesbares Buch von Giulia Enders empfehlen: “Darm mit Charme” (deutsch), “GUT: The Inside Story of Our Body’s Most Underrated Organ” (english), “La digestion es la cuestion” (español).
62
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
El Dr. Russell y la terapia marina en Brighton Montse Puyol - Fundación Aqua Maris El Dr. Richard Russell (1687 – 1759) fue un médico conocido por haber sido el primero en Inglaterra que prescribía a sus pacientes el uso del agua de mar y los baños marinos como una forma de terapia; además de publicar en 1750 una disertación sobre el uso del agua de mar en las afecciones glandulares. Éste fue el primer libro publicado en hacer una conexión entre beber y bañarse en agua de mar y mejorar la salud. Durante el apogeo del auge de los baños termales y medicinales, los británicos se iban a ciudades balnearias como Bath por sus supuestas propiedades curativas. Russell vio en ello una oportunidad y trasladó su práctica balnearia a Brighton, en el edificio donde es ahora el Royal Albion Hotel. Allí convenció de las propiedades curativas del agua de mar y del entorno marino, proclamando que eran superiores a las curas proporcionadas por los balnearios interiores. Al Dr. Russell se le atribuye también haber sido el promotor de la transformación de la ciudad de Brighton, de pasar de ser un pueblo de pescadores a convertirse en un destino de vacaciones. La terapia marina del Dr. Russell fue reconocida ampliamente, tanto en Inglaterra como en el extranjero, considerándose el responsable de popularizar el disfrute de las vacaciones junto al mar a partir de la segunda mitad del s. XVIII y que prevalece todavía hasta nuestro días.
Playa de Brighton.
Dr. Russell und die Meerestherapie in Brighton Dr. Richard Russell (1687 - 1759) war der erste Arzt in England, der seinen Patienten die Verwendung von Meerwasser und Meeresbädern als Therapieform verschrieb. 1750 veröffentlichte er zusätzlich eine Dissertation über die Verwendung von Meerwasser bei Drüsenproblemen. Dies war das erste Buchüber den Zusammenhang zwischen der Verwendung von Meerwasser zum Trinken und Baden und der Verbesserung der Gesundheit. Auf dem Höhepunkt der Mode der Thermal- und Heilbäder gingen die Briten wegen deren angeblichen heilenden Eigenschaften in Kurorte wie Bath. Russell
sah dies als Chance und verlegte seine Spa-Praxis nach Brighton, und zwar in das Gebäude, in dem sich heute das Royal Albion Hotel befindet. Dort überzeugte er sich von den heilenden Eigenschaften des Meerwassers und der Umgebung des Meeres und erklärte, dass sie besser seien als die Heilbäder im Binnenland. Dr. Russell hat auch dazu beigetragen, dass aus dem Fischerdorf Brighton ein Urlaubsort geworden ist. Die Meerestherapie von Dr. Russell wurde sowohl in England als auch im Ausland anerkannt und hat dazu geführt, dass Badeurlaube in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts sehr beliebt wurden und es immer noch sind.
Dr. Russell and marine therapy in Brighton Dr. Richard Russell (1687 – 1759) was a well-known doctor for being the first one in England to have prescribed his patients to use seawater and marine baths as therapy. He also published a thesis in 1750 about the use of seawater to treat glandular diseases. This was the first book published that was making a connection between drinking and bathing in seawater and improving patients’ health. During the peak in the growth of thermal and medicinal baths, British people used to go to spa towns such as Bath for their supposed therapeutic properties. Dr. Russell saw there an opportunity and moved his practice to
Brighton in the building that is now the Royal Albion Hotel. This is where he convinced of the therapeutic properties of seawater and the marine environment, saying that they were superior to the healing properties of interior spas. Dr. Russell is said to have been the promotor of the transformation of the town of Brighton from a fishing village to a holiday destination. Dr. Russell’s marine therapy was widely recognised both in England and abroad. It was considered as the cause for the rise in popularity of enjoying holidays by the sea from the second half of the XVIII century, which is still true nowadays.
Le Dr. Russell et la thérapie marine à Brighton Le Dr. Richard Russell (1687 – 1759) fut un docteur connu pour avoir été un des premiers en Angleterre à prescrire à ses patients l’utilisation de l’eau de mer et les bains marins en thérapie ; en plus de publier une dissertation en 1750 sur l’utilisation de l’eau de mer pour les maladies glandulaires. Ce fut le premier livre publié à faire une connexion entre boire et se baigner dans l’eau de mer et améliorer sa santé. Pendant l’apogée et l’essor des stations thermales et médicinales, les Britanniques allaient dans les villes balnéaires comme Bath pour leurs supposées propriétés curatives. Dr. Russell vit une opportunité et déplaça son cabinet à Brighton, dans le bâtiment où se trouve
maintenant le Royal Albion Hotel. C’est là qu’il a convaincu des propriétés curatives de l’eau de mer et de l’environnement marin, en proclamant qu’elles étaient supérieures aux traitements des stations balnéaires intérieures. Dr. Russell aurait également été le promoteur de la transformation de la ville de Brighton qui est passée d’un village de pêcheurs à une destination touristique. La thérapie marine du Dr. Russell fut reconnue largement aussi bien en Angleterre qu’à l’étranger et elle est considérée comme responsable du succès des vacances près de la mer à partir de la moitié du XVIII siècle et qui est encore le cas de nos jours
63
La sal del Himalaya: Calmante y desintoxicante En la sal del Himalaya podemos encontrar propiedades antiinflamatorias, antibióticas, calmantes y desintoxicantes; con la haloterapia sientes la pureza y el alivio natural, con el cual puedes limpiar el sistema respiratorio y oxigenar la sangre; se crea una atmosfera con micro partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire por un halogenerador que posee una composición de 84 oligoelementos entre ellos zinc, potasio, hierro, magnesio y calcio; se puede recomendar a niños a partir de los 3 meses de edad hasta en mujeres embarazadas. La sal además de ayudarte a combatir la artritis, alergias, asma, otitis, bronquitis, ayuda a drenar liquido y mejora la circulación sanguínea y no solo tiene efecto por dentro del cuerpo sino que también actúa sobre la piel aumentando la elasticidad, microcirculación y rejuveneciéndola, está recomendada también para otros factores como los son el acné, la psoriasis y los eczemas, para esto contamos con una bañera en seco total con 500 kg de sal del Himalaya caliente con la que serás cubierto para que puedas disfrutar de un ambiente relajante.
Salt from the Himalaya: Calming and detoxifying Salt of the Himalaya has properties such as antiinflammatory, antibiotic, calming and detoxifying. With halotherapy we can feel the purity and natural relief that cleans the breathing system and oxygenate the blood. It creates an atmosphere with suspended salt micro-particles that are released in the air by a halogenerator that is composed of 84 oligo-elements such as zinc, potassium, iron, magnesium and calcium. It is recommended for children from the age of 3 years old and even for pregnant women. In addition to helping combat arthritis, allergies, asthma, otitis, bronchitis, it also helps drain liquid and improves blood flow. It doesn’t only act on the inside, it also works on the skin by increasing elasticity, micro-bloodflow, making it look younger. It is also recommended for other ailments such as acne, psoriasis and eczema. To do so, a bath is filled with 500 kilos of warm Himalaya salt which you get covered with in order to enjoy this relaxing ambience.
Le sel de l’Himalaya: Calmant et détoxifiant Le sel de l’Himalaya a des propriétés anti-inflammatoires, antibiotiques, calmantes et détoxifiantes. Avec l’halothérapie on ressent la pureté et l’apaisement naturel avec lequel on peut nettoyer le système respiratoire et oxygéner le sang. On crée une atmosphère avec des microparticules en suspension de sel pure libérées dans l’air par un halogénérateur qui est composé de 84 oligoéléments dont le zinc, le potassium, le fer, le magnesium et le calcium. On le recommande pour les enfants à partir de 3 ans et même pour les femmes enceintes. En plus d’aider à combattre l’arthrite, les allergies, l’asthme, les otites, la bronchite, cela aide à drainer le liquide et améliore la circulation sanguine. Cela n’a pas seulement un effet à l’intérieur, mais agit aussi sur la peau en augmentant son élasticité, la microcirculation et la rend plus jeune. C’est aussi recommandé pour traiter l’acné, le psoriasis et l’eczéma. Pour ce faire, on utilise une baignoire à sec avec un total de 500 kilos de sel de l’Himalaya chaud où on est recouvert pour profiter de cette ambiance relaxante.
Salz vom Himalaya: beruhigend und entgiftend Das Himalayasalz hat entzündungshemmende, antibiotische, beruhigende und entgiftende Eigenschaften. Bei der Halotherapie, mit der Sie die Atemwege reinigen und das Blut mit Sauerstoff versorgen können, spüren Sie Reinheit und natürliche Linderung. Es entsteht eine Atmosphäre mit schwebenden Mikropartikeln aus reinem Salz, die von einem Halogenerator, der aus 84 Spurenelementen einschließlich Zink, Kalium, Eisen, Magnesium und Kalzium besteht, in die Luft abgegeben werden. Diese Behandlung ist für Kinder ab 3 Monaten und für schwangere Frauen geeignet.
Das Salz hilft Ihnen nicht nur bei der Bekämpfung von Arthritis, Allergien, Asthma, Otitis, Bronchitis, sondern auch bei der Ableitung von Flüssigkeit und der Verbesserung der Durchblutung. Es wirkt nicht nur im Körper, sondern auch auf die Haut. Es erhöht die Elastizität, verbessert die Mikrozirkulation und wirkt verjüngend. Es wird auch bei Akne, Psoriasis und Ekzemen empfohlen. Wir haben dazu einen Trockenbehälter mit 500 kg warmem Himalayasalz, mit dem Sie bedeckt werden, damit Sie eine entspannte Atmosphäre genießen können.
64
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY
El mes de noviembre empieza con la Luna en fase creciente Stars By Night - Fuerteventura
Noviembre es el centro de la época otoñal, que en astronomía se caracteriza por la presencia del gran Cuadrado de Pégaso, figura inconfundible que domina el cielo del Este. Según la mitología griego-romana, el fabuloso caballo alado es protagonista con Perseo de la la liberación de la princesa Andrómeda de las garras del monstruo marino. Esta zona esconde también algunas de las galaxias más fáciles de ver con el telescopio, así como otros objetos de gran interés astrofísico como la estrella múltiple Almach. Y mientras la reina Casiopea se levanta cada vez más en el cielo, en Canarias nos sorprende la ausencia de una de as constelaciones más populares, la Osa Mayor, desaparecida debajo del horizonte norte. Pero en el Oeste a primera hora de la noche podemos ver todavía a Saturno, a punto de ponerse hacia el Oeste, después de varios mese acompañándonos en las noches del verano. El mes de noviembre empieza con la Luna en fase creciente, alcanzando la plenitud el día 12. por lo tanto la primera semana es la época mejor para su observación. Los pequeños y grandes cráteres, los picos puntiagudos perdidos en el medio de inmensos mares de lava, las altísimas cadenas de montañas al borde de las tierras alta conforman un espectáculo fascinante que siempre deja asombrados a los niños de todas las edades. ¡Cielos despejados para todos!
November starts with a waxing Moon Stars By Night - Fuerteventura November is the centre of Autumn, whose epoch in astronomy is indicated by the the presence of the Square of Pegasus, unmistakable figure dominating the Eastern sky. In the Greek-Roman mythology, this fabulous winged horse is the protagonist with Perseus of the deliverance of the princess Andromeda from the claws of the sea monster. And this area hides too a few galaxies we can easily observe through a telescope, as well as other objects of great astrophysical interest as the multiple star Almach. And while the queen Cassiopeia shines higher and higher in the night sky, from the Canary islands we are surprised by the absence of one of the most popular constellations, the Great Bear, di-
sappearing below the northern horizon. But to the West in the evening we are still able to observe the planet Saturn, near to set down in the West, after a number of months accompanying us in the summer nights. November starts with a waxing Moon, reaching the full phase on day 12th., so the first week is therefore the best epoch for her observation. The small and large craters, the sharp peaks lost in the middle of immense lava seas, the highest ranges of mountains on the border of her highlands offer an fascinating view, which always leaves astonished children of all ages , Clear skies to everybody!
Der November beginnt mit zunehmendem Mond Novembre commence avec une lune croissante Stars By Night - Fuerteventura
Stars By Night - Fuerteventura
Der November ist der Mittelpunkt des Herbstes, der sich in der Astronomie durch die Anwesenheit des großen Herbstviereckes auszeichnet, einer unverwechselbaren Gestalt, die den Himmel im Osten dominiert. Nach der griechisch-römischen Mythologie ist das märchenhafte geflügelte Pferd zusammen mit Perseus für die Befreiung der Prinzessin Andromeda aus den Klauen des Meeresmonsters verantwortlich. Dieser Bereich verbirgt auch einige der einfachsten Galaxien, die mit dem Teleskop zu sehen sind, sowie andere Himmelskörper von großem astrophysikalischen Interesse wie den Stern Almach. Und währenddie Königin Kassiopeia immer höher am Himmel aufsteigt, sind wir auf den Kanarischen Inseln darüber überrascht, dass eines der beliebtesten Sternbilder, der Große Bär, fehlt. Er verschwand am nördlichen Horizont. Aber im Westen sehen wir in der ersten Stunde der Nacht noch den Saturn,der uns in den Sommernächten mehrere Monate begleitet hat. Der Monat November beginnt mit zunehmendem Mond.Am 12. November ist Vollmond, deshalb ist die erste Woche die beste Zeit, um ihn zu beobachten. Die kleinen und großen Krater und die spitzen Gipfel inmitten der riesigen Lavameere sowie die gewaltigen Gebirgszüge am Rande des Hochlandes bieten ein faszinierendes Schauspiel, das Kinder jeden Alters immer wieder in Erstaunen versetzt. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!
Novembre est au centre de l’automne, en astronomie c’est indiqué par la présence du Grand Carré de Pégase, facilement reconnaissable car il domine le ciel à l’Est. Dans la mythologie gréco-romaine, ce fabuleux cheval ailé est le protagoniste avec Persée de la délivrance de la princesse Andromède des griffes du monstre marin. Cette zone cache également quelques galaxies qu’on peut voir facilement au télescope, ainsi que d’autres objets de grand intérêt astrophysique comme l’étoile multiple Almach. Et pendant que la reine Cassiopée brille de plus en plus haut dans le ciel, depuis les Iles Canaries, nous sommes surpris de l’absence d’une des constellations les plus connues : la Grande Ours,
qui disparaît sous l’horizon Nord. Mais à l’Ouest le soir on peut encore observer la planète Saturn prête à disparaître à l’Ouest après nous avoir accompagnés pour les nuits d’été. Novembre commence avec une Lune croissante, qui atteint sa phase pleine le 12, donc la première semaine est la meilleure pour son observation. Les petits et grands cratères, les sommets perdus au milieu des immenses mers de lave, les chaines de montagnes les plus hautes offrent une vue fascinante qui étonne les enfants de tout âge. Ciels découverts à tous !
65
¿De qué hablamos cuando hablamos de violencia de género? Según un informe de la ONU, la principal causa de muerte violenta para las mujeres de entre 15 y 40 años, a nivel mundial, es la violencia de género. En el 99´9% de las veces, será un hombre y en más de un 80% de los casos, será un hombre del entorno próximo. Ni estamos locas, ni somos exageradas. Han sido asesinadas más de 1.000 mujeres y menores por violencia machista. Demasiadas vidas truncadas que recordamos con dolor y rabia. Rabia, porque hablamos de cuántas mujeres fueron asesinadas, pero no mencionamos cuántos hombres han asesinado a las mujeres. Y aquí puede verse el efecto político que produce el uso de la pasiva. “Violencia contra las mujeres” es, “algo malo que les pasa a las mujeres”, nadie se lo hace…Pero, en realidad, la violencia machista es la representación máxima de la desigualdad de género. Desigualdad que sirve a los intereses del capital y crea, reproduce y legitima la violencia estructural que sufrimos. Cobrar menos por ser mujer, es violencia. Invisibilizar
el trabajo de los cuidados, que te despidan por quedarte embarazada, la presión por ser madre, trabajadora y amante, la obligación de abnegar tu vida por los demás, el sentimiento de culpa por vivir tu vida libremente, educar a las niñas para ser princesas y a los niños para ser dragones, utilizar el cuerpo de las mujeres como reclamo publicitario, que la sanidad, la iglesia o el estado decidan sobre nuestro cuerpo, es violencia. Que, tras ser violada, pongan en duda mi testimonio, por ir borracha o en minifalda, es violencia. Tener miedo de volver a casa sola, también es violencia. La erradicación de la violencia hacia las mujeres pasa por atender cada eslabón de la cadena que perpetúa estas cifras de mujeres asesinadas. Por ello exigimos a las autoridades y organismos responsables a actuar ahora de forma eficiente y decidida, contra todo tipo de violencia en cualquier ámbito y dejar de lamentar ninguna víctima más. Exigimos que la violencia machista sea una cuestión de estado.
De quoi parlons-nous Worum es geht, wenn wir von der Gewalt gegen Frauen quand nous parlons de sprechen violence machiste
Laut einem UN-Bericht ist die geschlechtsspezifische Gewalt weltweit eine der Haupttodessursachen für Frauen im Alter von 15 bis 40 Jahren. In 99,9 der Fälle ist der Täter ein Mann. In mehr als 80% der Fälle ist er ein Mann aus dem Umfeld des Opfers. Wir sind weder verrückt noch übertreiben wir. Mehr als 1.000 Frauen und Kinder wurden durch männliche Gewalt ermordet. Das sind zu viele verkürzte Leben, an die wir uns mit Schmerz und Wut erinnern. Wut, weil wir darüber reden, wie viele Frauen ermordet wurden, aber nicht erwähnen, wie viele Männer Frauen ermordet haben. Und hier sehen Sie die politischen Auswirkungen der Nutzung des Passivs. „Gewalt gegen Frauen“ ist „etwas Schlimmes, was Frauen passiert“, niemand tut es.... Aber in Wirklichkeit ist die MachoGewaltfür ein Ausdruck der Ungleichheit der Geschlechter. Es ist eine Ungleichheit, die den Interessen des Kapitals dient und die strukturelle Gewalt, unter der wir leiden, erzeugt, erneuert und legitimiert. Wenn eine Frau weniger verdient, ist das Gewalt. Die nicht anerkannte Arbeit zu Hause, die Möglichkeit,
gefeuert zu werden, weil man schwanger wird, der Druck, eine Mutter, Arbeiterin und Geliebte zu sein, die Verpflichtung, das eigene Leben für andere zu opfern, das Schuldgefühl, weil man frei lebt, Mädchen zu Prinzessinnen und Jungen zu Drachen zu erziehen, den Körper der Frauen als Werbegag zu benutzen unddass das Gesundheitsamt, die Kirche oder der Staat über unseren Körper entscheiden, all dies ist Gewalt. Dass man nach einer Vergewaltigung an meiner Aussage zweifelt, weil ich betrunken war oder einen Minirock trug, es ist Gewalt. Auch Angst zu haben, allein nach Hause zu gehen, ist Gewalt. Die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen bedeutet, sich um jedes Glied der Kette zu kümmern, die diese Zahl ermordeter Frauen aufrechterhält. Deshalb fordern wir, dass die zuständigen Behörden und Stellen jetzt effizient und entschlossen in allen Bereichen gegen jede Art von Gewalt vorgehen und aufhören, weitere Opfer zu beklagen. Wir fordern, dass männliche Gewaltzu einem Thema des Staates wird.
What do we talk about when we talk of gender violence According to a survey from the UN, the main cause of death amongst women aged between 15 and 40 years old, worldwide, is gender violence. In 99,9% of cases, it is at the hands of a man and in more than 80% of cases it is a man from their close circle. We are not mad and we don’t exaggerate. Over 1.000 women and children were murdered through gender violence. Too many lives cut short that we think of with sorrow and anger. Anger, because we talk about how many women were murdered, but we don’t mention how many men murdered women. We can see the political effect that the use of the passive mode produces. “Violence against women” is “something bad that happens to women”, no one does it...But, in truth, gender violence is the maximum representation of gender inequality. Inequality that serves the interests of the capital and creates, reproduces and legitimates the structural violence that we suffer from. Being paid less because we are women is violence.
Making invisible the care work, when we are fired because we are pregnant, the pressure to be a mother, worker and lover, the obligation to give up on your life for others, the feeling of guilt for living a life of freedom, educating girls to be princesses and boys to be dragons, using the body of women for advertising, that medicine, the church or the State decide what we do with our bodies, is violence. That, when we are raped, our testimonies are questioned, because we had too much to drink or wore a mini-skirt, is violence. Being scared of going home alone, is also violence. The eradication of violence towards women means sorting out each link of the chain that creates those numbers of murdered women. This is why we request from the authorities and organisations in charge to act now in an efficient and definite manner against all types of violence of any kind to stop having to mourn any more victims. We demand for gender violence to become a matter of the State.
Selon un rapport de l’ONU, la principale cause de mort violente des femmes âgées de 15 à 40 ans au niveau mondial, est la violence machiste. Dans 99,9 % des cas, c’est aux mains d’un homme et dans plus de 80 % des cas, c’est un homme de l’entourage proche de la victime. Nous ne sommes pas folles et n’exagérons rien. Plus de 1.000 femmes et enfants ont été assassinés à cause de la violence machiste. Ce sont trop de vies abrégées dont nous nous souvenons avec douleur et rage. Rage, parce que nous parlons de combien de femmes ont été assassinées, mais nous ne parlons pas de combien d’hommes ont assassiné des femmes. C’est là qu’on voit l’effet politique que produit l’utilisation du passif. « Violence contre les femmes » c’est « quelque chose de mal dont souffrent les femmes », personne ne leur fait... Mais en réalité, la violence machiste est la représentation maximale de l’inégalité des sexes. Inégalité qui sert les intérêts du capital et crée, reproduit et rend légitime la violence structurelle dont nous souffrons. Être payée moins cher, car on est une femme, c’est de la violence. Rendre invisible le travail des soins, être renvoyée car on est enceinte, la pression d’être mère, de travailler et d’être amoureuse, l’obligation de mettre sa vie en arrière plan pour les autres, le sentiment de culpabilité de vivre librement, éduquer les filles pour qu’elles soient des princesses et les garçons des dragons, utiliser le corps des femmes comme support publicitaire, que la médecine, l’église ou l’état décident de ce qu’on fait de notre corps, c’est de la violence. Que, après avoir été violée, on mette en doute notre parole, parce qu’on avait trop bu ou on portait une mini-jupe, c’est de la violence. Avoir peur de rentrer chez soi seule, c’est aussi de la violence. L’éradication de la violence envers les femmes implique de s’occuper de chaque maillon de la chaine qui perpétue ces chiffres de femmes assassinées. C’est pourquoi nous exigeons des autorités et organismes responsables d’agir maintenant de façon efficace et définitive, contre tout type de violence dans tous domaines et d’arrêter d’avoir à déplorer plus de victimes. Nous exigeons que la violence machiste devienne une question d’état.
66
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
LOS TORNEOS DE DEPORTES NÁUTICOS PROTAGONIZAN LAS FIESTAS DE CALETA DE FUSTE El Ayuntamiento organizaba en el marco de la programación de Fiestas de Caleta de Fuste en Honor a Nuestra Señora La Peña del Mar, la VIII Regata de Bateles que celebró dos mangas y en la que participaban clubs náuticos de Remo de Cambrils, Tarragona, Guipúzcoa y Fuerteventura. También el Ayuntamiento colaboró en la organización del XVI Torneo Pesca de Altura Puerto Castillo, que dio comienzo con la participación de 40 embarcaciones, un Torneo de Pesca consolidado en Caleta de Fuste que supone un impulso turístico por el atractivo que ofrece al muelle y donde siempre son bienvenidas las tripulaciones de Fuerteventura y otras islas.
DIE WASSERSPORTTURNIERE STANDEN IM MITTELPUNKT DES VOLKSFESTES VON CALETA DE FUSTE Die Gemeindeverwaltung organisierte im Rahmen des Programms des Festes von Caleta de Fuste, das zu Ehren der Nuestra Señora La Peña del Mar stattfand, die VIII. Regata de Bateles. Sie bestand aus zwei Rennen, an denen die Wassersportclubs von Cambrils, Tarragona, Guipúzcoa und Fuerteventura teilnahmen. Die Gemeinde war auch an der Organisation des XVI. Turniers für Hochseefischerei Puerto Castillo, das mit derTeilnahme von 40 Booten begann und inzwischen ein konsolidiertes Fischereiturnier in Caleta de Fuste ist und einen touristischen Impuls darstellt. Es ist eine große
Attraktion für den Hafen, in dem die Besatzungen von Fuerteventura und von anderen Inseln immer willkommen sind. NAUTICAL SPORTS’ TOURNAMENTS ARE THE MAIN ATTRACTION OF CALETA DE FUSTE’S FIESTAS The Ayuntamiento organised the VIII Regata de Bateles during the Fiestas in Caleta de Fuste in honour of Nuestra Señora La Peña del Mar. The tournament took place in two challenges that included the nautical clubs of Remo de Cambrils, Tarragona, Guipúzcoa and Fuerteventura. The Ayuntamiento also collaborated in the organisation of the XVI High Sea Fishing Tournament of Puerto Castillo that included 40 boats. This fishing tournament in Caleta de Fuste is now a well known event that attracts tourism interest in the harbour where boats and their crews from Fuerteventura and other islands are always welcome. LES TOURNOIS DE SPORTS NAUTIQUES SONT AU CENTRE DES FÊTES DE CALETA DE FUSTE Lors des Fêtes de Caleta de Fuste en l’Honneur de Nuestra Señora La Peña del Mar, l’Ayuntamiento a organisé la 8e Regata de Bateles qui avait lieu en deux manches et où participaient les clubs nautiques de Remo de Cambril, Tarragona, Guipúzcoa et Fuerteventura. L’Ayuntamiento collabora également dans l’organisation du 16e Tournoi de Pêche en Haute Mer de Puerto Castillo dans lequel participaient 40 bateaux. Ce tournoi de pêche est un événement réputé de Caleta de Fuste qui attire beaucoup de tourisme dans le port où les bateaux et leurs équipages de Fuerteventura et d’ailleurs sont toujours les bienvenus. PODA DE MÁS DE UN CENTENAR DE PALMERAS EN CALETA DE FUSTE Las tareas de limpieza y embellecimiento de plazas, parques y jardines se coordinan con la poda de más de un centenar de palmeras en la primera fase de Caleta de Fuste. Desde la concejalía se destinan a estos trabajos una cuadrilla de operarios, que realizan la poda en las avenidas de El Castillo y Alcalde Juan Évora Suárez, plaza Happy Center, y calles aledañas a las mismas, ampliando progresivamente la zona donde se interviene podando, limpiando y retirando la poda. IN CALETA DE FUSTE WERDEN MEHR ALS HUNDERT PALMEN BESCHNITTEN In der ersten Phase der Arbeiten in Caleta de Fuste werden die Reinigung und die Verschönerung von Plätzen, Parks und Gärten mit der Beschneidung von mehr als hundert Palmen koordiniert. Die Gemeindeverwaltung hat ein Team von Arbeitern
zugeteilt, welche die Beschneidung in den Straßen von El Castillo und in AlcaldeJuan Évora Suárez, an der Plaza Happy Center und in den angrenzenden Straßen ausführen. OVER A HUNDRED PALM TREES ARE PRUNED IN CALETA DE FUSTE The cleaning and embellishing tasks of the squares, parks and gardens included the pruning of over a hundred palm trees in the first phase of Caleta de Fuste. A team of employees is dedicated to those tasks and the palm tree pruning took place in the avenues of El Castillo and Alcalde Juan Évora Suárez, the Happy Center Square and the streets nearby, increasing progressively the area of intervention, pruning and cleaning. TAILLE D’UNE CENTAINE DE PALMIERS À CALETA DE FUSTE Les tâches de nettoyage et d’embellissement des places, parcs et jardins incluent la taille d’une centaine de palmiers dans la première phase de Caleta de Fuste. Une équipe d’employés municipaux est chargée de tailler les palmiers des avenues d’El Castillo et Alcalde Juan Évora Suárez ainsi que sur la place du Happy Center et les rues attenantes, tout en agrandissant progressivement la zone d’intervention. LA DELEGACIÓN SAHARAUI EN CANARIAS VISITA EL AYUNTAMIENTO DE ANTIGUA El alcalde accidental, Manuel Hernández, junto con los concejales Juan Cabrera Peña y Taishet Fuentes, recibían el pasado mes al Delegado del Frente Polisario en Canarias, Hamdi Mansor y el delegado en Fuerteventura, Mohamed Ali Larbi. El primer teniente alcalde, Manuel Hernández, por su parte les convocaba a una nueva y próxima reunión con el Delegado Saharaui en Fuerteventura, en la que tras valorar las propuestas recogidas, se concrete la participación y colaboración del Ayuntamiento de Antigua.
DIE VERTRETUNG DERSAHRAUIS AUF DEN KANAREN BESUCHT DAS RATHAUS VON ANTIGUA Der stellvertretende Bürgermeister Manuel Hernandez empfing im vergangenen Monat zusammen mit den Ratsmitgliedern Juan Cabrera Peña und Taishet Fuentes den Vertreter der Polisario auf den Kanarischen Inseln, Hamdi Mansor, und den Vertreter dieser Organisation auf Fuerteventura, Mohamed Ali Larbi. Der erste stellvertretende Bürgermeister, Manuel Hernandez, vereinbarte ebenfalls ein nächstes Treffen mit dem Vertreter der Sahrauis auf Fuerteventura, bei dem nach der Prüfung der gesammelten Vorschläge die Zusammenarbeit mit dem Stadtrat von Antigua beschlossen wurde. THE SAHARAN DELEGATION IN THE CANARIES PAYS A VISIT TO ANTIGUA’S AYUNTAMIENTO The deputy mayor, Manuel Hernández, together with the councillors Juan Cabrera Peña and Taishet Fuentes, welcomed last month the Representative of the Frente Polisario in the Canaries, Hamdi Mansor and their Fuerteventura representative, Mohamed Ali Larbi. The deputy mayor, Manuel Hernández, invited the Saharan Representative in Fuerteventura to another meeting so that the participation and collaboration of Antigua’s Ayuntamiento can be put in place. LA DÉLÉGATION SAHRAOUIE DES CANARIES REND VISITE À L’AYUNTAMIENTO D’ANTIGUA L’adjoint au maire, Manuel Hernández, avec les
68
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? conseillers Juan Calbrera Peña et Taishet Fuentes, ont accueilli le mois dernier le Représentant du Frente Polisario dans les Canaries, Hamdi Mansor et son représentant à Fuerteventura, Mohamed Ali Larbi. L’adjoint au maire, Manuel Hernández, a invité le Représentant Sahraoui à Fuerteventura à une prochaine réunion, pour qu’après avoir évoqué les propositions, la participation et collaboration de l’Ayuntamiento d’Antigua puisse être mise en place.
EL AYUNTAMIENTO INICIA, CON LOS COMERCIANTES, EL PROCESO PARA UNIFICAR AL SECTOR A TRAVÉS DEL ASOCIACIONISMO El Ayuntamiento se encuentra trabajando con las asociaciones empresariales y comerciales del municipio en la creación de una única entidad que unifique a los colectivos del sector. Con el objetivo de debatir e iniciar este proceso, el concejal del área de Comercio, Marcelino Umpiérrez, convocó a una reunión a los representantes de las asociaciones del sector que actualmente se encuentran constituidas, en la que participó también la consejera insular de Transportes y Comercio, Lolina Negrín, y a continuación visitaron las obras que desarrolla el Cabildo de Fuerteventura en la Zona Comercial Abierta de Corralejo, en la avenida Nuestra Señora del Carmen.
DIE GEMEINDEVERWALTUNG BEGINNT ZUSAMMEN MIT DEN HÄNDLERN EINEN PROZESS ZUR VEREINHEITLICHUNG DES SEKTORS Der Gemeinderat arbeitet mit den Wirtschafts- und Handelsverbänden der Gemeinde an der Gründung eines Verbands, der die verschiedenen Gruppen des Sektors vereint. Mit dem Ziel, diesen Prozess zu erörtern und einzuleiten, hat der Beauftragte für Handel, Marcelino Umpiérrez, die Vertreter der derzeit bestehenden Verbände des Sektors zu einer Sitzung eingeladen, an der auch die Beauftragte für Verkehr und Handel der Insel, Lolina Negrín, teilgenommen. Danach fand ein Besuch der Arbeiten statt, die der Cabildo von Fuerteventura in der offenen Handelszone von Corralejo, in der Avenida Nuestra Señora del Carmen, durchführt. THE AYUNTAMIENTO AND SHOP KEEPERS START THE PROCESS TO UNIFY THE SECTOR THROUGH ASSOCIATIONISM The Ayuntamiento is working with business associations of the municipality to create a unique entity that gathers all associations of the sector. In order to debate about it and start the process, the Commerce councillor, Marcelino Umpiérrez, organised a meeting with the representatives of the sector’s associations that currently exist. The island councillor for Transports and Commerce, Lolina Negrín, also participated. After the meeting, they visited the site where the Cabildo of Fuerteventura is currently working in the Open Commercial Area of Corralejo in avenue Nuestra Señora del Carmen. L’AYUNTAMIENTO COMMENCE LA PROCÉDURE D’UNIFICATION DU SECTEUR DES COMMERÇANTS AVEC L’ASSOCIATIONNISME L’Ayuntamiento travaille avec les associations d’entreprises et commerciales de la municipalité dans la création d’une entité qui unifiera les associations du secteur. Afin de débattre et de débuter la procédure, le conseiller du Commerce, Marcelino Umpiérrez, a invité à une
réunion les représentants des associations du secteur à laquelle participa également la conseillère insulaire des Transports et du Commerce, Lolina Negrín. Ensuite, ils visitèrent les travaux effectués par le Cabildo de Fuerteventura dans la zone commerciale ouverte de Corralejo dans l’avenue Nuestra Señora del Carmen. LA POLICÍA LOCAL DE LA OLIVA MEJORA SUS MEDIOS PARA ACTUAR CON MAYOR RAPIDEZ Y EFICIENCIA El Ayuntamiento presentaba el pasado mes, un nuevo vehículo de atestados que la institución ha adquirido para la Policía Local, y que se suma a los cinco ya incorporados en los últimos dos años para dotar al cuerpo con medios los medios necesarios para actuar con rapidez y eficiencia. Vehículo de atestados El nuevo vehículo de atestados adquirido desde el Ayuntamiento de La Oliva, con una inversión cercana a los 55.000 euros, es el segundo de estas características con que está dotado el cuerpo. Se trata de un furgón de la marca Mercedes, modelo Sprinter, que se encuentra dotado de oficina móvil con capacidad para realizar cualquier actuación fuera del cuartel, y equipado con dispositivos para realizar pruebas de drogas y alcoholemia.
DIE LOKALE POLIZEI VON LA OLIVA VERBESSERT IHRE MITTEL, UM SCHNELLER UND EFFIZIENTER ZU WERDEN Der Stadtrat präsentierte im vergangenen Monat ein neues Fahrzeug, das er für die lokale Polizei erworben hat und das zu den fünf dazu kommt, die bereits in den letzten zwei Jahren gekauft wurden, um die Polizei mit den notwendigen Mitteln auszustatten, um schnell und effizient zu handeln. Das neue Fahrzeug Das neue Fahrzeug, das von der Stadt La Oliva mit einer Investition von fast 55.000 Euro erworben wurde, ist das zweite mit diesen Eigenschaften, das die Polizeieinheit erhalten hat. Es handelt sich um einen Mercedes, Modell Sprinter, der mit einem mobilen Büro ausgestattet ist, das jede Maßnahme außerhalb der Kaserne ausführen kann, und über Vorrichtungen für Drogen- und Alkoholtests verfügt. ” THE LOCAL POLICE OF LA OLIVA IMPROVES ITS EQUIPMENT TO ACT FASTER AND MORE EFFICIENTLY The Ayuntamiento presented last month a new intervention vehicle acquired for the Local Police that joins the other five vehicles that have been purchased over the past two years in order to provide the necessary means to the Police to act fast and efficiently. Intervention vehicle The new vehicle acquired by La Oliva’s Ayuntamiento represents an investment of 55.000 Euros and is the second one of that type. It is a Mercedes Sprinter van that is fitted with a mobile office, allowing any type of action away from the station and equipped with the necessary facilities to carry out alcohol and drug tests. LA POLICE LOCALE DE LA OLIVA AMÉLIORE SES MOYENS POUR AGIR PLUS RAPIDEMENT ET EFFICACEMENT L’Ayuntamiento a présenté le mois dernier un nouveau véhicule dont il a fait l’acquisition pour la Police Locale qui vient s’ajouter aux cinq véhicules incorporés ces deux dernières années pour doter les forces de Police des moyens nécessaires pour agir rapidement et efficacement. Véhicule d’intervention Le nouveau véhicule d’intervention acheté par
l’Ayuntamiento de La Oliva représente un investissement de 55.000 euros. C’est le deuxième véhicule avec ces caractéristiques pour les forces de police. Il s’agit d’une fourgonnette Mercedes Sprinter dans laquelle est installé un bureau mobile qui permet d’agir en dehors de la caserne et équipée de dispositifs pour effectuer des contrôles de drogues et alcoolémie. EL AYUNTAMIENTO ENTREGA CHALECOS SALVAVIDAS AUTOINFLABLES A LA GUARDIA CIVIL DEL MAR El Ayuntamiento hizo entrega, el pasado mes, al Destacamento Marítimo de Fuerteventura de la Guardia Civil de unos cuarenta chalecos salvavidas de inflado automático, que el cuerpo incorporará a sus equipamientos para hacer más efectivas sus intervenciones. Estos dispositivos se inflan automáticamente al entrar en contacto con el agua, y pueden lanzarse a una persona en apuros desde tierra o desde una embarcación. El Ayuntamiento ha adquirido 300 chalecos salvavidas de inflado automático llamados ‘One Up Rescue Device’. Al ser ligeros y de pequeño tamaño, se pueden portar fácilmente tanto en tierra como en una embarcación, y al mismo tiempo tienen el peso adecuado para que puedan ser lanzados decenas de metros por cualquier persona. Además, se pueden reutilizar reponiendo la cápsula de aire comprimido que llevan incorporada. DIE GEMEINDEVERWALTUNG HÄNDIGT DER MEERESWACHE AUFBLASBARE RETTUNGSWESTEN AUS Im vergangenen Monat übergab der Gemeinderat der Abteilung für Meer der Guardia Civil etwa vierzig automatisch aufblasbare Rettungswesten, welche in die Ausrüstung dieser Einheit integriert werden, damit diese effizienter arbeiten kann. Diese Vorrichtungen werden automatisch aufgeblasen, wenn sie mit Wasser in Berührung kommen, und man kann sie einer Person, die in Not geraten ist, vom Land oder von einem Boot aus zuwerfen. Der Stadtrat hat 300 automatisch aufgeblasbare „One Up Rescue Device“-Rettungswesten erworben. Sie sind leicht und klein, können leicht an Land oder auf einem Boot getragen werden und haben gleichzeitig das richtige Gewicht, so dass sie von jedermann zig Meter weit geworfen werden können. Außerdem können sie nach Auswechseln der eingebauten Druckluftkapsel wiederverwendet werden.
THE AYUNTAMIENTO PROVIDES AUTOMATIC LIFE JACKETS TO THE MARITIME GUARDIA CIVIL The Ayuntamiento provided about forty automatic life jackets to the Maritime Guardia Civil of Fuerteventura last month in order to improve their interventions. Those jackets inflate automatically when entering in contact with water and can be thrown to someone in distress from land or from a boat. The Ayuntamiento has purchased 300 automatic life jackets called “One Up Rescue Device”. They are light, small and easy to transport on land or in a boat. They also have the adequate weight to be thrown at dozens of metres. Furthermore, they can be used again by replacing their compressed air capsule. L’AYUNTAMIENTO REMET DES GILETS DE SAUVETAGE AUTOMATIQUES GONFLABLES À LA POLICE CIVILE MARITIME L’Ayuntamiento a remis le mois dernier à la Police Civile Maritime de Fuerteventura environ quarante gilets de sauvetage automatiques gonflables qui s’ajouteront
69
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? à leur équipement pour rendre leurs interventions plus efficaces. Ces brassières se gonflent automatiquement au contact de l’eau et peuvent être lancées à une personne en danger depuis la terre ou d’un bateau. L’Ayuntamiento a acheté 300 brassières de sauvetage automatiques gonflables nommées « One Up Rescue Device ». Étant donné qu’elles sont légères et de petite taille, on peut les emporter facilement aussi bien sur la terre qu’en bateau et elles sont également d’un poids adapté pour pouvoir les lancer à des dizaines de mètres par n’importe qui. On peut également les réutiliser en échangeant la capsule d’air comprimé qu’elles contiennent.
LAS PLAYAS DE PÁJARA LUCEN CON ORGULLO LAS BANDERAS ISO 9001 Y 14001 POR SU GESTIÓN DE CALIDAD Y MEDIOAMBIENTAL El Ayuntamiento recibía el pasado mes las banderas en reconocimiento a la certificación de sus sistemas de gestión de calidad y medioambiente en las playas de Morro Jable, El Matorral, Butihondo y Costa Calma, según la norma ISO 9001:2015 e ISO 14001:2015. Durante el acto de izado de bandera, que tuvo lugar en Jandía y contó también con la presencia de Raúl Khoury, auditor jefe de Canarias y representante de la empresa certificadora, United Registrar of Systems (URS), la concejala de Playas, Dunia Álvaro, hizo hincapié en todo lo que implica un procedimiento de calidad de este tipo en términos de tiempo, esfuerzo y dedicación. Certificación Norma ISO El pasado 20 de junio, la Concejalía de Playas de Pájara recibía la auditoría favorable de la Certificación Norma ISO, tanto la 9001 como la 14001, que certifica la forma de trabajo que persigue la excelencia y la mejora continua en la gestión de las playas. La ISO 9001 consiste en la certificación de la gestión de calidad en playas, lo que implica la correcta gestión de autorizaciones y permisos legales de actividades y servicios de explotación, seguimiento de calidad de agua, prestación de servicios de prevención, salvamento, socorrismo, asistencia sanitaria y baño asistido. Por otro lado, la 14001 es la certificación de la gestión medioambiental en las playas, relacionada con el control de la generación de residuos y su almacenamiento, vigilancia de condiciones higiénico-sanitarias, conservación del medio natural y patrimonio y control de emisiones atmosféricas y de ruido. DIE STRÄNDE VON PÁJARA HISSEN MIT STOLZ DIE FLAGGEN FÜR QUALITÄT UND UMWELTSCHUTZ ISO 9001 UND 14001 Im vergangenen Monat erhielt die Gemeinde die Flaggen, welche ihr Qualitäts- und Umweltmanagementsys-
tem an den Stränden von Morro Jable, El Matorral, Butihondo und Costa Calma gemäß der Normen ISO 9001:2015 und ISO 14001:2015 zertifizieren. Während des Aktes, bei dem die Flagge in Jandía gehisst wurde und an dem auch Raúl Khoury teilnahm, der Chefprüfer auf den Kanarischen Inseln und Vertreter der Zertifizierungsgesellschaft United Registrar of Systems (URS), erklärte die Beauftragte für Strände, Dunia Álvaro, was für ein solches Qualitätsverfahren in Bezug auf Zeit, Mühe und Engagement erforderlich ist. Zertifizierung Norm ISO Am 20. Juni erhielt das Amt für Strände von Pájara das positive Audit der ISO-Zertifizierungsnorm, sowohl 9001 als auch 14001, die die hervorragende Qualität und die ständige Verbesserung des Strandmanagements zertifiziert. Die ISO 9001 besteht aus der Zertifizierung des Qualitätsmanagements an Stränden, was die korrekte Verwaltung von Genehmigungen und rechtlichen Genehmigungen für Tätigkeiten und Dienstleistungen der Nutzung, die Verfolgung der Wasserqualität, die Erbringung von Dienstleistungen der Prävention, Rettung, Erste Hilfe, Sanitärversorgung und des unterstützten Bades beinhaltet. Auf der anderen Seite ist Norm 14001 die Zertifizierung des Umweltmanagements an Stränden, die sich auf die Kontrolle der Abfallerzeugung und -lagerung und der hygienisch-sanitären Bedingungen, die Erhaltung der natürlichen Umwelt und des Kulturerbes sowie die Kontrolle der Luftemissionen und des Lärms bezieht.
THE BEACHES OF PÁJARA PROUDLY FLY THEIR ISO 9001 AND 14001 FLAGS FOR THEIR QUALITY AND ENVIRONMENTAL MANAGEMENT The Ayuntamiento received last month the flags that confirm the certification of their quality and environmental management on the beaches of Morro Jable, El Matorral, Butihondo and Costa Calma, as per the ISO 9001:2015 and ISO 14001:2015 norms. During the event when the flag was raised that took place in Jandía in the presence of Raúl Khoury, chief surveyor for the Canaries and representative of the certifying company, United Registrar of Systems (URS), the councillor for Beaches, Dunia Álvaro, pointed out what is implied in a quality procedure of this type as far
as time, effort and dedication are concerned. ISO certification On 20th June, the Beaches Council of Pájara received the confirmation of their ISO Norm certification for both 9001 and 14001 that confirm their excellent work and improvement of the beaches’ management. ISO 9001 refers to the certification of the management of the beaches’ quality, including the management of the authorisations and legal permits for the activities and services, follow up of the water quality, prevention services, lifeguards, first aid, medical and swimming assistance. On the other hand, the 14001 is the certification for the environmental management of the beaches, relating to the waste management and their storage, the surveillance of hygiene and sanitary conditions, preservation of the natural environment and heritage and the control of atmospheric emissions and noise levels. LES PLAGES DE PÁJARA HISSENT FIÈREMENT LEURS DRAPEAUX ISO 9001 & 14001 POUR LEUR GESTION DE QUALITÉ EN ENVIRONNEMENTALE L’Ayuntamiento a reçu le mois dernier les drapeaux qui confirment la certification de leur système de gestion de qualité et environnemental des plages de Morro Jable, El Matorral, Butihondo et Costa Calma, selon les normes ISO 9001:2015 et ISO 14001:2015. Le drapeau fut hissé à Jandía lors d’un événement où était présent Raúl Khoury, auditeur en chef des Canaries et représentant l’entreprise qui réalise les audits, United Registrar of Systems (URS) et la conseillère des plages, Dunia Álvaro. Ils évoquèrent tout ce qu’implique une procédure de qualité de ce type en terme de temps, efforts et engagement. Certification aux normes ISO Le 20 juin, le Conseil des Plages de Pájara recevait l’accord de la Certification aux Normes ISO 9001 et 14001, qui confirme que le travail effectué est excellent et que la gestion des plages continue à s’améliorer. La norme ISO 9001 concerne la gestion de la qualité des plages, ce qui implique la bonne gestion des autorisations et des permis pour les activités et services d’exploitation, le suivi de la qualité de l’eau, les prestations de services de prévention, sauvetage, secourisme, assistance sanitaire et baignade assistée. D’autre part, la norme ISO 14001 concerne la certification de la gestion environnementale des plages, par rapport au contrôle de la génération de résidus et leur stockage, la vigilance des conditions d’hygiène et sanitaires, la préservation de l’environnement naturel et patrimonial et le contrôle des émissions atmosphériques et sonores. PÁJARA INVITA A ADOPTAR ANIMALES Y A CUIDARLOS DE MANERA RESPONSABLE La Concejalía de Sanidad del Ayuntamiento de Pájara, aprovechando el Día Mundial de los Animales, recordaba a los vecinos del sur de la Isla que la Corporación tiene en su página web un carrusel de los animales sin hogar del
70
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? municipio, al que pueden acceder en el enlace https:// www.pajara.es/ayuntamiento-3/sanidad/perrera-municipal/, invitando a adoptar mascotas antes de comprarlas, así como a cuidarlas de forma responsable. Los animales publicados en el perfil de la plataforma son difundidos automáticamente en la web oficial del Ayuntamiento de Pájara, en Facebook y en decenas de páginas, grupos y redes sociales, además de múltiples medios de comunicación. Por otro lado, las publicaciones pueden ser traducidas en más de 30 idiomas, dando respuesta también al perfil turístico de los habitantes del municipio. Los particulares y las protectoras pueden suscribirse a las publicaciones de los vecinos en leales.org/pajara para ayudar a su adopción responsable o localizar a un animal de compañía perdido. PÁJARA FORDERT DIE BEVÖLKERUNG AUF, TIERE ZU ADOPTIEREN UND MIT RESPEKT ZU BEHANDELN Das Amt für Gesundheit von Pajara erinnerte die Nachbarn im Süden der Insel daran, dass die Gemeinde auf ihrer Website ein Verzeichnis von obdachlosen Tieren hat, das unter dem Link https://www.pajara.es/ayuntamiento-3/sanidad/perrera-municipal/ zugänglich ist, und forderte die Bevölkerung auf, Haustiere lieber zu adoptieren als zu kaufen und sie respektvoll zu behandeln. Die Profile der Tiere, die auf der Plattform veröffentlicht werden, werden automatisch auf der offiziellen Website des Rathauses von Pájara, auf Facebook und in Dutzenden von Seiten, Gruppen und sozialen Netzwerken sowie in mehreren Medien verbreitet. Außerdem können die Publikationen in mehr als 30 Sprachen übersetzt werden, was auch dem touristischen Profil der Einwohner der Gemeinde entspricht. Einzelpersonen und Tierschützer können die Publikationen der Nachbarn unter leales.org/pajara abonnieren, um ihnen zu helfen, verantwortungsbewusst zu handeln oder ein verlorenes Haustier zu finden. PÁJARA INVITES NEIGHBOURS TO ADOPT ANIMALS AND LOOK AFTER THEM RESPONSIBLY The Health Council of Pájara’s Ayuntamiento took the opportunity of World Animal Day to remind the neighbours of the south of the island that their is a link on the Ayuntamiento’s website for the animals that don’t have homes in the municipality that can be accessed through https://www.pajara.es/ayuntamiento-3/sanidad/ perrera-municipal/, inviting them to adopt a pet rather than buying one and to look after them responsibly. Animals that are advertised on the platform are automatically shown on the official website of Pájara’s Ayuntamiento, on Facebook and dozens of webpages, groups and social networks as well as a number of other media. On the other hand, the publications can be translated in over 30 languages, in response to the international profile of the municipality’s population. Individuals and animal protection associations can register to those publications on leales.org/pajara to help with responsible adoptions or to find a lost pet. PÁJARA FAIT LA PROMOTION DE L’ADOPTION D’ANIMAUX ET DE S’EN OCCUPER DE FAÇON RESPONSABLE Le Conseil de la Santé de l’Ayuntamiento de Pájara a rappelé aux habitants du sud de l’ile lors de la journée Mondiale des Animaux qu’il y a une liste d’animaux à adopter dans la municipalité sur leur site internet http://www. pajara.es/ayuntamiento-3/sanidad/perrera-municipal/ et les a invités à adopter des animaux plutôt que de les acheter et également de s’en occuper de façon responsable. Les animaux qui apparaissent sur cette plateforme sont automatiquement présentés sur le site de
l’Ayuntamiento de Pájara, sur Facebook et sur des dizaines de sites, groupes et réseaux sociaux, en plus d’autres moyens de communication. D’autre part, les publications sont traduites en plus de 30 langues pour répondre au profil des habitants de la municipalité. Les individus et les sociétés protectrices des animaux peuvent s’abonner aux publications des habitants sur leales.org/pajara pour aider à leur adoption ou trouver un animal de compagnie perdu. EL AYUNTAMIENTO RECEPCIONA LAS NUEVAS INSTALACIONES DE ATLETISMO DE COSTA CALMA El Ayuntamiento, a través del Área de Deportes, que coordina Basi Rodríguez, ha recepcionado las obras del nuevo módulo de atletismo anexo al campo de fútbol de Costa Calma. Los trabajos, con un coste de 209.784,61 euros, se acometieron en el espacio existente entre el propio campo y el cerramiento, incluyendo seis calles para carreras de velocidad y vallas, salto con pértiga, foso para salto de longitud y triple salto y colchoneta para salto de altura. NEUE LEICHTATHLETIKANLAGE IN COSTA CALMA Das von Basi Rodríguez koordinierte Departement für Sport hat die Arbeiten an dem neuen Leichtathletikplatz entgegen genommen, der sich neben dem Fußballplatz von Costa Calma befindet. Die Arbeiten, die 209.784,61 Euro kosteten, wurden zwischen dem Fußballplatz und er Umfassungsmauer durchgeführt. Dazu gehören sechs Bahnen für Rennen und Zäune, Vorrichtungen für Stabhochsprung, eine Grube für Weitsprung und Dreisprung und eine Matratze für Hochsprung. THE AYUNTAMIENTO INAUGURATES THE NEW ATHLETICS’ FACILITIES IN COSTA CALMA The Ayuntamiento with the Sports’ Council, coordinated by Basi Rodríguez, inaugurated the completed athletics’ facilities next to the football ground in Costa Calma. The project that represents an investment of 209.784,61 Euros was built in the existing space next to the football ground and includes six lanes for speed races and hurdles, one area for pole jump, one for long jump and for triple jump and a mattress for the high jump. NOUVELLES INFRASTRUCTURES D’ATHLÉTISME À COSTA CALMA POUR L’AYUNTAMIENTO L’Ayuntamiento, avec le service des Sports coordonné par Basi Rodríguez, a inauguré les travaux du nouveau module d’athlétisme près du terrain de football de Costa Calma. Les travaux, représentant 209.784,61 euros d’investissement, ont été effectués sur l’espace existant près du terrain de football et incluent six allées de course de vitesse et des obstacles, un espace de saut à la perche, une fausse pour le saut en longueur et de triple saut et un matelas pour les sauts en hauteur.
TUINEJE INCORPORA UNA NUEVA HIDROLIMPIADORA A LOS SERVICIOS DE LIMPIEZA DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento presentó la nueva hidrolimpiadora que se incorpora a los servicios municipales de limpieza. Se trata de una máquina de presión de agua fría y caliente, especialmente preparada para desincrustar suciedad difícil y que formaba parte del pliego de condiciones técnicas del contrato de limpieza del Ayuntamiento. La nueva hidrolimpiadora se empleará en la limpieza de plazas públicas, papeleras, contenedores de basura y actuará especialmente en aceras, zonas peatonales
o puntos donde hay suciedad extrema. Desde el Consistorio se pide a los vecinos que colaboren en mantener las calles limpias, ya que esto no es una tarea exclusiva de la Administración. Para ello se solicita que hagan un correcto uso de los distintos contenedores de basura para, entre todos, conseguir un municipio más limpio. TUINEJE STELLT DEN REINIGUNGSDIENSTEN DER GEMEINDE EINEN NEUEN DRUCKREINIGER ZUR VERFÜGUNG Der Stadtrat stellte den neuen Hochdruckreiniger vor, den die Reinigungsdienste der Gemeinde bekommen. Es handelt sich um eine Warm- und Kaltwasser-Druckmaschine, die speziell für die Entfernung von schwerem Schmutz vorbereitet ist und Teil der technischen Bedingungen des Reinigungsvertrages der Stadtverwaltung ist. Der neue Druckreiniger wird zur Reinigung von öffentlichen Plätzen, Papierkörben und Mülltonnen vor allem auf Gehwegen, in Fußgängerzonen oder an Stellen mit extremen Verschmutzungen verwendet. Die Gemeinde bittet die Einwohner, bei der Sauberhaltung der Straßen mitzuwirken, da dies keine exklusive Aufgabe der Verwaltung ist. Zu diesem Zweck werden die Menschen aufgefordert, die verschiedenen Abfallbehälter richtig zu nutzen, damit die Gemeinde sauber bleibt. TUINEJE ADDS A WATER CLEANING MACHINE TO THEIR MUNICIPAL CLEANING SERVICES The Ayuntamiento presented their new water cleaning machine that has been added to their municipal cleaning services. This is a cold and hot water highpressure machine that is especially equipped to clean stubborn dirt and fits in with the technical conditions of the cleaning contract of the Ayuntamiento. This new machine will be used to clean public squares, bins, waste containers and sidewalks or particularly dirty areas. The Ayuntamiento is asking the population to collaborate in keeping streets clean as this isn’t a task exclusively reserved for the Administration. They ask everyone to use properly the waste containers provided, in order to keep the municipality clean.
TUINEJE AJOUTE UNE NOUVELLE MACHINE DE NETTOYAGE À L’EAU AUX SERVICES DE NETTOYAGE DE LA MUNICIPALITÉ L’’Ayuntamiento a présenté la nouvelle machine de nettoyage à l’eau qui est intégrée aux services municipaux de nettoyage. Il s’agit d’une machine à haute pression d’eau froide et chaude pour désincruster les saletés difficiles à nettoyer, selon les conditions techniques du contrat de nettoyage de l’Ayuntamiento. Cette nouvelle machine sera utilisée pour nettoyer les places publiques, des poubelles, les conteneurs, les trottoirs, zones piétonnes ou endroits très sales. L’Ayuntamiento demande aux habitants de collaborer pour maintenir les rues propres, car ce n’est pas une tache exclusivement réservée à l’administration. C’est pourquoi ils demandent l’utilisation correcte des divers conteneurs de poubelles pour que la municipalité reste propre.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
71
DECO
Masculino singular
S
erena, armoniosa y elegante, son adjetivos que pueden describir este estilo en decoración. Por lo general, a los hombres les gustan las cosas sencillas y de líneas rectas por lo que una base de estilo minimalista o industrial suelen ser los estilos más aceptados para crear estos ambientes. Cada vez los hombres se preocupan más por el diseño, tanto en el espacio habitable como en la moda. Los colores neutros y fríos como el gris, negros, azules y los blancos con pocas pinceladas de color son los más utilizados y demandados para crear estos ambientes con estilo y personalidad. El cliente masculino es exigente y conocedor de sus necesidades, donde se preocupa que la funcionalidad y el confort vayan de la mano. Las texturas son otros de los elementos básicos, con tantos tonos neutros y muebles de línea rectas y sencillas las texturas ayudan a darle más interés al ambiente, hay que pensar que el tacto juega un factor muy importante, con tejidos gruesos de gran calidad con estampados geométricos, lisos y rayas, combinados con cuero y alfombras de materiales gruesos y naturales. Pocos elementos decorativos pero con mucha personalidad, piezas exclusivas combinadas con metales que refleja la luz y aportan brillo en estos espacios muy monocromáticos. Detalles muy cuidados donde menos es más, y sobre todo prima la calidad y los buenos acabados de materiales, mobiliario etc... son la clave en estos ambientes tan personales donde el cliente es muy exigente.
Unique masculine ambience
C
alm, harmonious and elegant are adjectives that can describe this style in interior decorating. Generally, men like simple things with straight lines, which is a minimalist or industrial style. Men are more and more interested in design, both for habitable space and fashion. Neutral and cold colours like grey, black, blue and white with very little touches of colour are mostly used and demanded to create those ambiences with style and personality. The masculine client is demanding and knows his needs, looking for functionality and comfort. Textures are another basic element. With so many neutral tones and furniture with straight and simple lines, they help make the ambience more interesting. We have to remember that touch is an important factor, with thick quality fabrics with geometric patterns, straight lines and stripes, combined with leather and rugs made of thick and natural materials. Few decorative elements but with a lot of personality, exclusive pieces combined with metal that reflect light and bring some shine in this very monochromatic space. Very carefully chosen details, where less is more and where quality is a priority for materials and furniture, etc. This is the key for those types of personal ambiences where the client is very demanding.
Einzigartig männlich
G
elassen, harmonisch und elegant sind die Adjektive, die diesen Einrichtungsstil beschreiben. Gewöhnlich mögen Männer einfache Dinge und gerade Linien, deshalb sind der minimalistische Stil und der Industriestil besonders beliebt, um diese Bereiche zu gestalten. Männer interessieren sich immer mehr für Design; das betrifft sowohl den Wohnraum als auch die Mode. Neutrale und kalte Farben wie Grau, Schwarz-, Blauund Weißtöne mit etwas Farbe sind am begehrtesten, um derartige Bereiche mit Stil und Persönlichkeit zu gestalten. Der männliche Kunde ist anspruchsvoll und kennt seine Bedürfnisse. Er achtet auf Funktionalität und Komfort. Die Gewebe haben eine wesentliche Bedeutung. Neu-
trale Farben, Möbel mit geraden Linien und einfache Gewebe tragen dazu bei, die Räume interessanter zu gestalten. Wir müssen daran denken, dass auch der Griff eines Stoffes wichtig ist. Hochwertige dicke Gewebe mit geometrischen Druckmustern werden mit Leder und mit Teppichen aus dicken natürlichen Materialien kombiniert. Wenige dekorative Elemente mit viel Persönlichkeit; exklusive Gegenstände und Metall, das das Licht reflektiert, bringen Glanz in diese einfarbigen Räumlichkeiten. Es sind sehr gepflegte Details; hier ist weniger mehr. An erster Stelle stehen Qualität, gute Materialien, Möbel usw. ... das sind die Schlüssel zu diesen persönlichen Bereichen, in denen der Kunde sehr anspruchsvoll ist.
72
COMPRA / VENTA C-030819 - SE VENDE SEAT CÓRDOBA 1.6 Gasolina, año 1996 (240.000kms) 5 puertas, ITV hasta julio 2020, 900 euros negociables, 637408750 C-020819 - SE VENDE LOTE REPUESTOS SEAT CÓRDOBA 1.6 gasolina (radiador, alternador, motor de arranque, bomba de agua, ópticas y más) 250 euros. 637408750 C-010819 - VENDO AMPLIFICADOR PARA BAJO Y GUITARRA,Gallien Krueger MB 500 y bafle mark bass 12 pulgadas 500 wats, 350€ negociables. Ricardo 637561284 C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Traspaso de pequeña escuela de idiomas, en el sur de Fuerteventura. El negocio existe desde hace varios años y esta en funcionamiento. es un trabajo con futuro! forrettegitta@yahoo.es C-010419 - SE VENDE VW TUAREG V6, Impecable, 192.000 km, año 2003, perfecto estado, 6.900euros, automático, motor 3.200 recién puesto hace poco tiempo, pulido de faros, gomas nuevas, filtro de aire, filtro de gasolina, filtro de aceite,agua refrigerante, pastillas de freno alejandrolafirma@gmail.com C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige
Año XIV - Nº 162 - Noviembre | November | Novembre - 2019
Angebote bitte an: FUE2019@web.de C-020219 - Familia con hijo de 17 años, busca casa/apartamento que esté en buenas condiciones, con terraza y/o jardín con al menos 2 dormitorios en el sur de Fuerteventura para alquiler a largo plazo, del 01.10.2019 al 31.03.2020. Posibilidad de pagar el alquiler completo por adelantado y también opción a compra. FUE2019@web.de C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000€ 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168 C-151119 - VENDO Volkswagen Polo, modelo 2011 de 3 puertas, color blanco en perfecto estado. Con 89,000 km. Precio €5.000,00 Teléfono: 677 512 324
TRABAJO/SERVICIOS T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar.
Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-041218 - DPTO. PROPIEDADES Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a: customercare@goldacreestates. com T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y
más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993
INMOBILIARIA I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887
I-020919
Vermietung Schöne Ferienwohnung, in ruhiger Anlage. 100 m bis zum Meer. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, großes Wohnzimmer, Küche mit Spülmaschine, große teilüberdeckte Terrasse.
630 487 751 I-010619 - STORAGE AREA IN EL COTILLO, Lajares, El Roque or La Oliva searched for rent. 5 – 10 squaremeter. Necesito alquilar área de almacenamiento en El Cotillo, Lajares, El Roque o La Oliva - 5 – 10 metros cuadrados. cotillo@la-oliva.eu I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666369837 +39 3493292263 Gianluca +34 610360475 I-010519 - COMPRO APARTAMENTO o piso en Puerto del Rosario exclusivamente, que tenga hipoteca constituida 658 389 249 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza, en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres des-
pachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. 606 87 42 87 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19