FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 161 - OCTUBRE 2019

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Fuertebike: más de 1.000 ciclistas recorrieron los parajes de La Oliva FMHOY - Fuerteventura La fórmula de conjugar deporte, gastronomía y turismo continúa cosechando éxitos en el municipio de La Oliva (Fuerteventura). Miles de personas se dieron cita, el pasado mes, en Corralejo, bien participando en la carrera de ciclismo de montaña bike Acua Water Park Fuertebike, bien como público de la feria Paladea La Oliva. La sexta edición de Fuertebike ha batido récords de participación. Con 1.014 participantes, ha sido este año la mayor prueba de Fuerteventura y de Canarias, y ha contado con más de un millar de personas desplazadas a la isla majorera, entre participantes y acompañantes, para participar en la carrera y disfrutar de la feria. El alcalde de La Oliva, Isaí Blanco, se mostró “muy satisfecho con la celebración de estos dos eventos”, valorando que “han tenido un impacto muy positivo, tanto en el apartado turístico al mejorar la ocupación

hotelera, como a nivel deportivo gracias a la planificación y organización. Sin olvidar el atractivo que supone la feria para la población local, disfrutando de una feria gastronómica y de actuaciones musicales, y también para el sector de la restauración, que puede promocionarse y dar a conocer los avances que están consiguiendo tras mucho esfuerzo por ofrecer productos y servicios de primera calidad”. La sexta edición de Fuertebike, “Desafío del Desierto”, contó con dos atractivas modalidades, una Media Maratón de 45 Km. y la Maratón de 82 Km. Más de mil ciclistas pudieron disfrutar recorriendo los parajes del norte de Fuerteventura, los acantilados de Tindaya, las playas de El Cotillo, los malpaíses de Lajares, la costa de Majanicho con sus vistas hacia Lanzarote… Como novedad este año, el puesto base estuvo en la zona de Morro Francisco, en Corralejo, de modo que los

participantes disfrutaron al completo del recorrido por los volcanes de Las Calderas. La carrera estuvo muy disputada durante todo el recorrido, y, al tratarse de una competición federada dentro del circuito regional, contó con los mejores riders de Canarias.


2

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuertebike : plus de 1.000 cyclistes parcourent la campagne de La Oliva FMHOY - Fuerteventura La formule qui conjugue le sport, la gastronomie et le tourisme continue avec succès dans la municipalité de La Oliva (Fuerteventura). Des milliers de personnes se sont retrouvées le mois dernier à Corralejo soit pour participer à la course cycliste de VTT Acua Water Park Fuertebike, ou pour visiter le salon Paladea La Oliva. La sixième édition de Fuertebike a battu des records de participation. Avec 1.014 participants, cette année fut la plus grande épreuve de Fuerteventura et des Canaries. Plus d’un millier de personnes se sont déplacées entre les participants et accompagnateurs pour participer à la course et profiter du salon. Le maire de La Oliva, Isaí Blanco, fut «très satisfait du déroulement de ces deux événements», en soulignant qu’ils « ont eu un impact très positif, aussi bien d’un point de vue touristique pour l’occupation hôtelière, comme d’un point de vue sportif grâce à l’organisation.

Fuertebike: over 1.000 cyclists race around the countryside of La Oliva FMHOY - Fuerteventura

Sans oublier l’attrait que représente le salon pour la population locale qui profite d’un salon gastronomique et d’événements musicaux et également pour le secteur de la restauration qui peut faire sa promotion et faire connaître les efforts qui sont faits pour proposer des produits et services de première qualité». La sixième édition de Fuertebike «Desafío del Desierto »(Défi du désert) se déclinait en deux modalités, un Semi-Marathon de 45 kilomètres et le Marathon de 82 kilomètres. Plus de mille cyclistes profitèrent de ces parcours dans la campagne du nord de Fuerteventura, les falaises de Tindaya, les plages d’El Cotillo, les plaines de Lajares, la côte de Majanicho avec ses vues de Lanzarote... En nouveauté cette année, la base était située dans la zone de Morro Francisco à Corralejo, pour que les participants profitent complètement du parcours autour des volcans de Las Calderas. La course fut très animée et il s’agissait d’une épreuve fédérée du parcours régional à laquelle participaient les meilleurs athlètes des Canaries.

The plan to combine sports, gastronomy and tourism is still harvesting successes in the municipality of La Oliva in Fuerteventura. Thousands of people gathered last month in Corralejo either to participate in the mountain bike cycling race called Acua Water Park Fuertebike or as visitors of the Paladea La Oliva fair. The sixth edition of Fuertebike gathered more people than ever before with 1014 participants. It was this year the largest challenge in Fuerteventura and the Canaries. Over 1.000 people travelled to the island of Fuerteventura either to participate or to watch the race and enjoy the fair. The mayor of La Oliva, Isaí Blanco, indicated that «he was very satisfied with the celebration of those two events», indicating that «they had a very positive impact, both for tourism, as they improved the hotel occupation rates and for sports thanks to the planning and organisation. Not forgetting the interest raised amongst the local population who enjoyed the gastronomy fair

and musical animations. It was also beneficial for the restaurant trade as restaurants could get promoted and introduce their innovations after the efforts made to offer first quality services and products». The sixth edition of Fuertebike called The Desert’s Challenge (Desafío del Desierto) included two modalities, a Half Marathon of 45 km and the Marathon of 82 km. Over one thousand cyclists enjoyed the course that travelled through the countryside of the north of Fuerteventura, the cliffs of Tindaya, the beaches of El Cotillo, the plains of Lajares, the coast of Majanicho with its views of Lanzarote... As a novelty this year, the base camp was located in the area if Morro Francisco, so that participants could enjoythe course around the volcanoes of Las Calderas. The race was very animated during the whole course and as it was a federated challenge in the regional circuit, it gathered the best riders of the Canaries.

Fuertebike: Mehr als 1.000 Radfahrer sind durch die Landschaft von La Oliva gefahren FMHOY - Fuerteventura Die Kombination von Sport, Gastronomie und Tourismus hat in der Gemeinde La Oliva (Fuerteventura) weiterhin Erfolg. Tausende von Menschen versammelten sich letzten Monat in Corralejo beim MountainbikeRennen ‚Acua Water Park Fuertebike‘ und auf der Messe Paladea in La Oliva. Die sechste Ausgabe von Fuertebike hat Teilnehmerrekorde gebrochen. Mit 1.014 Teilnehmern war sie dieses Jahr die größte Veranstaltung auf Fuerteventura und den Kanarischen Inseln. Mehr als tausend Menschen, Teilnehmer und Begleitpersonen kamen auf die Insel, um am Rennen teilzunehmen und die Messe zu besuchen. Der Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco, war „sehr zufrieden mit diesen beiden Veranstaltungen“ und erklärte, dass „sie sich sowohl im Tourismus - durch die Verbesserung der Hotelauslastung - als auch in Bezug auf den Sport sehr positiv ausgewirkt haben.“ Außerdem ist die Messe sehr reizvoll für die lokale Bevölkerung, welche die Gastronomie und die Musikveranstaltungen

genießen kann, und für den Gastronomiesektor. Letzterer kann Werbung machen und bekannt geben, welche Fortschritte er mit viel Mühe erzielt, um Produkte und Dienstleistungen von höchster Qualität anzubieten. Bei der sechsten Ausgabe von Fuertebike, „Desert Challenge“, gab es zwei attraktive Kategorien, einen Halbmarathon mit einer Strecke von 45 km und den Marathon (82 km). Mehr als tausend Radfahrer konnten durch den nördlichen Teil von Fuerteventurafahrenund die Klippen von Tindaya, die Strände von El Cotillo, Lajares, die Küste von Majanicho mit Blick auf Lanzarote genießen... Die Neuerung war, dass die Basisstation ihren Standort in diesem Jahr im Gebiet von Morro Francisco (Corralejo) hatte, so dass die Teilnehmer die ganze Strecke die Vulkanlandschaft von Las Calderas genießen konnten. Bei dem ganzen Rennen strengten sich die Teilnehmer sehr an, da die Punkte für die regionalen Wettkämpfe angerechnet werden. Unter den Teilnehmern waren die besten Riders der Kanaren.



4

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fajitas de cabra, hamburguesas de cochino negro, salmorejo de jamón de bellota…

Creaciones culinarias majoreras basadas en la calidad y los productos locales FMHOY - Fuerteventura La II Feria Paladea La Oliva, celebrada recientemente en Corralejo, contó con la participación de trece de los mejores restaurantes de Fuerteventura ofertando creativas tapas. Productos frescos y locales, kilómetro cero, creatividad y variedad son las señas de identidad de esta feria gastronómica que han organizado, coincidiendo con la carrera Acua Water Park Fuertebike, el Ayuntamiento de La Oliva y el Club de Balonmano Caima Fuerteventura. Tras el éxito de la primera feria, como novedad en esta segunda edición se han sumado nuevos establecimientos. Desde Corralejo, estuvieron la jamonería de Iberic HAM Factory con un delicioso salmorejo con jamón de bellota, los restaurantes de Oasis Papagayo con tapas clásicas de calidad, como una tortilla de papas con huevos camperos y salsa de pimiento morrón reducida, Sanus Fuerteventura con una oferta saludable y de vanguardia, los especialistas Hamburguesa Que Te Cagas con carne de primera, desde El Cotillo el Gastrobar Kalima con variadas creaciones, y Muka Muka de Puerto del Rosario con su cocina marroquí, como una minipastela de pollo con almendras y canela y distintos postres. Entre los que repiten, La Mamma y Ametz Catering se han unido en un mismo stand, elaborando una mini hamburguesa de cochino negro horneado con alioli de membrillo, y pastelitos de batata con alioli de cilantro y salsa de mango agridulce. La Jaira de Demian, un clásico también de las ferias de gastronomía, trajo su bombita de chorizo de Teror con relleno de yema de huevo y miel, y un hummus de aguacates canarios con verdura majorera y pan crujiente de semillas de La Panateca, la panadería de Villaverde. Otros establecimientos confeccionaron tapas basa-

das en el producto majorero, como, los Podomorfos de Tindaya con su especialidad, la carne de cabra, cocinada en una empanadilla y en una mini fajita con chili, o Gastrobar Kalima, que presentó dos mini hamburguesas de cabra y un taco de cochino canario mechado con ajo, tomate y cebolla. Casa Marcos, del chef de Villaverde Marcos Gutiérrez, no defraudó con sus albóndigas de cochino negro con especias morunas. También se vieron en la feria apuestas más internacionales, como la de Marea Alta, con una arepa de millo rellena de ceviche al estilo peruano de sama marinada

con lima y cebolla roja, y un polo de ajo blanco al estilo andaluz con leche de almendras, o la del Restaurante Don Pepe de Corralejo, con una carne de cochino de Lanzarote fusionando los estilos canario y mejicano. Restaurantes como Hamburguesa Que Te Cagas han abierto recientemente sus puertas, y en esta Paladea prepararon unos nachos de chili con carne y dos mini hamburguesas, una de carne de cabra mechada y salsa de col, y otro de ternera con mozarela, rúcula tomate y salsa mayo- pesto. El restaurante Sanus Fuerteventura, abierto en Corralejo por Roberto Picceli y Antonio Abbagnano, se centra en la cocina saludable con el objetivo de “cubrir una necesidad que tienen muchos clientes con cuatro menús especializados, vegano, vegetariano, para celiacos y para diabéticos”. En la feria, Sanus preparó una tapa doble, presentada en una hoja de arroz completamente biodegradable, un rollito de col relleno de verdura fresca salteada con salsa de soja y jengibre, servido con una gota aceite virgen vinagre balsámico y almendra presentado en lámina y polvo; y una albóndiga de espinacas salteado con curry, tofu, aceite de oliva y salsa de soja servido con hummus cítrico y cilantro. La Feria Paladea sale adelante tratando de unir al sector de la restauración que apuesta por la calidad, la creatividad y los productos locales, y buscando en este tipo de eventos una plataforma para promocionar la alta cocina majorera. A lo largo de la feria, el público pudo disfrutar de la actuación musical de Los Lola, y de otros artistas como Dunia Soto, el grupo Bourbon, Treintytantos Sergio y Carlos, y Dj Maxi.

Fajitas de chèvre, hamburgers de porc noir, jambon bellota…

Créations culinaires majoreras basées sur la qualité et les produits locaux FMHOY - Fuerteventura Le II Salon Paladea La Oliva, a récemment eu lieu à Corralejo avec la participation de treize des meilleurs restaurants de Fuerteventura qui proposaient des tapas créatives avec des produits frais et locaux, kilomètre zéro. Créativité et variété sont les signes identitaires de ce salon gastronomique qui était organisé pour coïncider avec la course Acua Water Park Fuertebike, par l’Ayuntamiento de La Oliva et le Club de Handball Caima Fuerteventura. Suite au succès de la première édition, cette deuxième édition incluait de nouveaux établissements. Le magasin de jambon Ibérique HAM Factory représentait Corralejo avec un délicieux plat de jambon (salmorejo con jamón de bellota), les restaurants d’Oasis Papagayo participaient avec des tapas classiques de qualité, ou une omelette de pommes de terre avec une sauce de pimiento morrón. Sanus Fuerteventura présentait une offre saine et innovatrice avec et le spécialiste des hamburgers “Hamburguesa Que Te Cagas” présentaient de la viande de premier choix, le Gastrobar Kalima d’El Cotillo avaient diverses créations et Muka Muka de Puerto del Rosario présentait sa cuisine marocaine comme la mini tarte de poulet aux amandes et à la cannelle et divers desserts. Parmi ceux qui avaient déjà participé, La Mamma et Ametz Catering se sont unis sur un même stand pour élaborer un mini hamburger de porc noir servi avec un aïoli de coing et des petits gâteaux de patate douce avec un aïoli de coriandre et une sauce de mangue aigre douce. La Jaira de Demian, un classique des

salons gastronomiques, avait apporté sa bombita de chorizo de Teror farci de jaune d’oeuf et de miel et un hummus d’avocat des Canaries avec des légumes de Fuerteventura et du pain croustillant aux graines de La Panateca, la boulangerie de Villaverde. D’autres établissements avaient confectionné des tapas basées sur des produits majoreros comme les Podomorfos de Tindaya avec leur spécialité, la viande de chèvre cuite dans une pâte et une mini fajita avec du piment ou Gastrobar Kalima qui a présenté deux mini hamburgers de chèvre et un taco de porc des Canaries farci avec de l’ail, de la tomate et de l’oignon. Le restaurant Casa Marcos, du chef de Villaverde Marcos Gutiérrez était également présent avec ses boulettes de viande de porc noir aux épices. Il y avait également des offres plus internationales comme la Marea Alta, avec une galette de millet farcie de poisson au style péruvien de poisson au citron vert et à l’oignon rouge et du poulet à l’ail blanc au style andalou au lait d’amande. Le restaurant Don Pepe de Corralejo avait présenté du porc de Lanzarote et fusionné les styles des Canaries et du Mexique. Le restaurant Hamburguesa Que te Cagas qui a ouvert récemment, avait préparé des nachos de chili avec de la viande et deux mini hamburgers, un de viande de chèvre farcie à la sauce de choux et un autre de viande de veau avec de la mozzarella, de la tomate et une sauce mayo-pesto. Le restaurant Sanus Fuerteventura, ouvert à Corralejo par Roberto Picceli et Antonio Abbagnano s’est concen-

tré sur une cuisine saine avec pour objectif de “couvrir les nécessités de nombreux clients avec des spécialités véganes, végétariennes, pour les personnes allergiques au gluten et les personnes diabétiques”. Pendant le salon, Sanus a préparé un double tapa présenté sur une feuille de riz totalement biodégradable, un rouleau de choux garnis avec des légumes frais poêlés avec une sauce au soja et au gingembre servi avec l huile vierge et du vinaigre balsamique et aux amandes; ainsi qu’une boulette d’épinards poêlée avec du curry, du tofu, de l’huile d’olive et une sauce au soja servie avec de l’hummus au citron et à la coriandre. Le Salon Paladea est créé pour essayer d’unir le secteur de la restauration qui est basé sur la qualité, la créativité et les producteurs locaux. C’est aussi une plateforme pour promouvoir la haute cuisine majorera. Pendant le Salon, le public profita également de l’animation musicale de Los Lola et d’autres artistes comme Dunia Soto, le groupe Bourbon, Treintytantos Sergio y Carlos et Dj Maxi.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Goat meat fajitas, black pork hamburgers, ham salmorejo...

Majorero creations based on quality and local products FMHOY - Fuerteventura The 2nd Paladea La Oliva fair recently took place in Corralejo including thirteen of the best restaurants of Fuerteventura that proposed creative tapas. Fresh local products, kilometre zero, creativity and variety identified this gastronomy fair that was organised to coincide with the Acua Water Park Fuertebike race organised by the Ayuntamiento of La Oliva and the Handball Club Caima Fuerteventura. Further to the success of the first fair, new establishments were added for the second edition. The Iberic HAM Factory represented Corralejowith a delicious ham dish (salmorejo con jamón de bellota), the restaurants Oasis Papagayo with classic quality tapas, Sanus Fuerteventura with a healthy and different offer with the specialists from Hamburguesa Que Te Cagas with first quality meat. From El Cotillo, the Gastrobar Kalima brought in various creations and Muka Muka from Puerto del Rosario with its Moroccan cuisine with mini cakes of chicken with almonds and cinnamon and various desserts. Amongst those who attended for the second time, La Mamma and Ametz Catering were on the same stand with a mini hamburger of black pork with quince aioli and a sweet and sour mango sauce. La Jaira de Demian, a regular in the gastronomy fairs, brought in their bombita de chorizo de Teror, filled with egg yolk and honey and Canarian avocado hummus with local vegetables and crunchy bread from La Panateca, the bakery from Villaverde.

Other establishments brought in tapas based on Majorero products such as the Podomorfos de Tindaya elaborated with goat meat, baked in bread crumbs and served in a mini fajita with chilli or the Gastrobar Kalima that presented two mini hamburgers of goat meat and a taco of black pork stuffed with garlic, tomato and onion. Casa Marcos, with the Chef from Villaverde Marcos Gutiérrez, also attended with black pork meatballs cooked in spices. There were also more international dishes such as those from Marea Alta, with a Peruvian style millet tortilla of fish served with lime and red onion and chicken with white garlic Andalusian style with almond milk, or dishes from the restaurant Don Pepe from Corralejo with pork from Lanzarote prepared by mixing the Canarian and the Mexican styles. Restaurants such as Hamburguesa Que Te Cagas that recently opened their doors prepared a nacho of chilli con carne two mini hamburgers, one with stuffed goat meat and cabbage sauce and another with veal, mozzarella, tomato and a mayonnaise and pesto sauce. The restaurant Sanus Fuerteventura, opened in Corralejo by Roberto Picceli and Antonio Abbagnano, proposed healthy options in order to « cover the need ofnumerous clients with four specialist menus for vegans, vegetarians, people who are allergic to gluten and others who suffer from diabetes ». During the fair, Sanus prepared a double tapa presented on a sheet of rice that is completely biodegradable, a cabbage roll

filled with fresh vegetable stir-fried with soy and ginger sauce served with virgin olive oil, balsamic vinegar and almonds ; and a ball of spinach stir-fried with curry, tofu, olive oil and soy sauce, served with citrus fruits and coriander hummus. The Paladea Fair aims at bringing together the restaurant trade sector that is committed to quality, creativity and local products and also at promoting high Majorero cuisine. The public also enjoyed the musical animation from Los Lola, and other artists such as Dunia Soto, the group Bourbon, Treintytantos Sergio y Carlos and Dj Maxi.


6

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fajitas mit Ziegenfleisch, Hamburger aus schwarzem Schweinefleisch und Salmorejo mit Eichelschinken…

Kulinarische Kreationen aus lokalen Produkten FMHOY - Fuerteventura An der II. Messe Paladea in La Oliva, die kürzlich in Corralejo stattfand, nahmen dreizehn der besten Restaurants von Fuerteventura teil und boten kreative Tapas. Frische und lokale Null-Kilometer-Produkte, Kreativität und Vielfalt sind die Markenzeichen dieser gastronomischen Messe, die von der Gemeinde La Oliva und dem Handballverein Caima zur gleichen Zeit wie das ‚Acua Wasserpark Fuertebike-Rennen‘ organisiert wurde. Dadie erste Messe ein großer Erfolg war, kamen dieses Jahr neue Lokale dazu. Aus Corralejo kamen die Iberic HAM Factory mit einem köstlichen Salmorejo

mit Eichelschinken, die Oasis Papagayo Restaurants mit klassischen Tapas - zum Beispiel einem Kartoffelomelett mit Freilandeiern und Paprikasauce-, das Sanus Fuerteventura mit einem gesunden und avantgardistischen Angebot und das auf Hamburger spezialisierte Que Te Cagas mit erstklassigem Fleisch.Aus El Cotillo kam die Gastrobar Kalima mit abwechslungsreichen Kreationen und aus Puerto del Rosario das Muka Muka Muka mit marokkanischen Gerichten wie z.B. einer Mini-Hähnchenpastete mit Mandeln und Zimt und verschiedenen Nachtischen.

Unter denjenigen, die von Anfang an dabei waren, haben sich La Mamma und Ametz Catering einen Stand geteilt und einen Mini-Burger aus schwarzem Schweinefleisch mit Quitten-Aioli und Süßkartoffelkuchen mit Koriander-Aioli und süß-saurer Mangosauce zubereitet. La Jaira de Demian, auch ein üblicher Teilnehmer der Gastronomiemessen, brachte seine mit Eigelb und Honig gefüllte Bombitaaus Wurst aus Terormit sowie und einen Hummus aus kanarischen Avocados mit Majorera-Gemüse und knusprigem Brot von La Panateca, der Bäckerei aus Villaverde. Andere Restaurants boten Tapas aus Produkten aus Fuerteventura an. Das Podomorfos aus Tindayabrachte seine Spezialität mit,gekochtes Ziegenfleisch in einer Empanadilla und eine Mini-Fajita mit Chili. Die Gastrobar Kalima servierte zwei Mini-Ziegenburger und einen Taco aus kanarischem Schweinehackfleisch mit Knoblauch, Tomaten und Zwiebeln. Und das Restaurant Casa Marcos, das von dem Küchenchef aus Villaverde Marcos Gutiérrez geführt wird, enttäuschte mit seinen schwarzen Schweinebällchen mit maurischen Gewürzen nicht. Auf der Messe sah man auch internationalere Angebote wie das von Marea Alta, wo ein Maisfladen (Arepa) mit einer Füllung aus peruanischem Ceviche (marinierter Fisch mit Limette und roter Zwiebel) und ein weißes Knoblauch-Hähnchen im andalusischen Stil mit Mandelmilch angeboten wurden. Das Restaurant Don Pepe Restaurants aus Corralejoservierte ein Gericht aus Schweinefleisch aus Lanzarote, in dem der kanarische mit dem mexikanischen Stil verschmolz. Das Hamburger-Restaurant Que Te Cagas, das erst vor kurzem und bereitete auf dieser Paladea Chili-Nachos mit Fleisch und zwei Mini-Hamburgern zubereitet, einen mit Ziegenfleisch und Kohlsauce und einen weiteren aus Rindfleisch mit Mozzarella, Tomaten-Rucola und Mayo-Pesto-Sauce. Das Restaurant Sanus Fuerteventura, das in Corralejo von Roberto Picceli und Antonio Abbagnano eröffnet wurde, konzentrierte sich auf eine gesunde Küche mit dem Ziel, „mit vier speziellen Menüs (vegan, vegetarisch, für Zöliakie und Diabetiker) ein Bedürfnis vieler Kunden abzudecken. Auf der Messe bereitete Sanus zwei Tapas vor, die auf einem vollständig biologisch abbaubaren Reisblatt präsentiert wurden: eine Krautrolle mit frischem Gemüse mit Sojasauce und Ingwer, das mit einem Tropfen Balsamico-Essig und Mandelöl serviert wurde, sowie eine Spinat-Frikadelle mit Curry, Tofu, Olivenöl und Sojasauce, die mit Zitrushummus und Koriander serviert wurde. Die Messe Paladea Fair versucht, den Gastronomiesektor, der auf Qualität, Kreativität und lokale Produkte setzt, zu vereinen und möchte eine Plattform sein, um für die erlesene Küche aus Fuerteventura zu werben. Während der gesamten Messe konnte das Publikum die Konzerte von Los Lola und anderen Künstlern wie Dunia Soto, die Gruppe Bourbon, Treintytantos Sergio und Carlos sowie den DJ Maxi besuchen.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Infernal recorrido de la V Xtreme Race Antigua para más de un centenar de valientes FMHOY - Fuerteventura En la V Xtreme Race Antigua todo participante que logra alcanzar la meta ya resulta campeón o campeona tras lograr superar un recorrido de barrizales, charcos, estanques de espuma, aulagas, rampas escurridizas, trepar cuerdas, saltar o arrastrase para superar más de 30 obstáculos en un circuito infernal de cinco kilómetros hasta meta. Lo extraño en la V Xtreme Race Antigua es que quien participa quiere volver el próximo año y repetir la experiencia. La V Xtreme Race está organizada por la concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Antigua con la colaboración de la Federación de Atletismo de Antigua, el Cabildo de Fuerteventura, clubs deportivos y promotores. Participan Protección Civil y Policía Local de Antigua y 25 voluntarios del municipio que han ayudan a montar este circuito de obstáculos. El alcalde de Antigua, Matías Peña, presente en la entrega de trofeos, destacaba también el alto número de participantes, unos 120 deportistas, de los que casi la mitad son mujeres, y este es un dato que felicito y aplaudo. El Ayuntamiento desde la concejalía de Deportes recupera la organización de la V Xtreme Race, logrando una importante respuesta de deportistas de todos los municipios, siendo una cita por la que seguir apostando en los próximos años, afirmaba el alcalde. Todos los participantes recibieron medalla y camiseta, además de los trofeos a los ganadores y una comida para celebrar y comentar entre todos los momentos vividos durante la carrera. En la Absoluta femenina, el primer premio ha sido para Astriz Muñoz de La Oliva, con un tiempo de 37,23,

seguida a tan sólo un minuto por Rebeca Martín Cruz de La Laguna, y en tercera posición, Sara Stevenson de La Oliva. En la absoluta masculina, el campeón ha sido Ramón José Roger Pérez de Puerto del Rosario con un tiempo de 29,18, seguido dos minutos después del corredor de Antigua, Mario Rodríguez Carballo, y en tercer puesto, Juan Carlos Ojeda de Las Palmas de Gran Canaria.


8

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Parcours infernal de la 5e Xtreme Race Antigua pour plus de cent courageux participants FMHOY - Fuerteventura Lors de la 5e Xtreme Race Antigua, tous les participants qui réussirent à atteindre l’arrivée étaient des champions et championnes après avoir surmonté un parcours de bourbiers, flaques, bassins de mousse, épines, rampes glissantes, et avoir grimpé à la corde, sauté ou rampé avec plus de 30 obstacles sur un circuit infernal de cinq kilomètres. Ce qui est surprenant sur cette 5e Xtreme Race Antigua c’est que ceux qui participent veulent revenir l’année suivante pour renouveler l’expérience. La 5e Xtreme Race Antigua organisée par le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua avec la collaboration de la Fédération d’Athlétisme d’Antigua, le Cabildo de Fuerteventura, les clubs sportifs et promoteurs. Les forces de la Protection Civile et de la Police Locale d’Antigua ont collaboré avec 25 bénévoles de la municipalité qui ont aidé à monter le circuit d’obstacles. Le maire d’Antigua, Matías Peña, qui était présent pour la remise des trophées, souligna le grand nombre de participants, environ 120 athlètes, dont presque la

Hellish course of the V Xtreme Race Antigua for over one hundred courageous athletes FMHOY - Fuerteventura

moitié était composée de femmes, un fait qu’il félicita et applaudit. L’ayuntamiento avec son conseil des Sports organisait la 5e Xtreme race qui a suscité une importante réponse d’athlètes de toutes les municipalités. C’est un événement qui continuera à être organisé dans les années à venir, affirma le maire. Tous les participants reçurent une médaille et un T-Shirt, en plus des trophées pour les gagnants et un repas pour célébrer et partager cette expérience. Dans l’Absoluta Féminine, la première place fut remportée par Astriz Muñoz de La Oliva, avec un chrono de 37,23, suivie à une minute par Rebeca Martín Cruz de La Laguna et en troisième position, Sara Stevenson de La Oliva. Dans l’Absoluta masculine, le champion fut Ramón José Roger Pérez de Puerto del Rosario avec un chrono de 29,18, suivi deux minutes plus tard par le coureur d’Antigua, Mario Rodríguez Carballo et en troisième place, Juan Carlos Ojeda de Las Palmas de Gran Canaria.

Every participant who reached the finishing line of the V Xtreme Race Antigua was a champion after overcoming a course of mud pits, puddles, foam tanks, bushes, slippery slopes, going up ropes, jumps or being dragged with over 30 obstacles on this hellish fivekilometre course. The strange thing about this race is that participants actually want to come back the next year to renew the experience. The V Xtreme Race is organised by the Sports Council of Antigua’s Ayuntamiento with the collaboration from the Athletic Federation of Antigua, Fuerteventura’s Cabildo, sports’ clubs and promotors. The Civil Protection and Local Police forces of Antigua also collaborated with 25 volunteers from the municipality who helped create the obstacle course. The mayor of Antigua, Matías Peña, was present for the trophy presentation and pointed out the high numbers of participants, about 120 athletes of which almost half were women, a fact that he applauded.

The Sports’ Council of the Ayuntamiento looked after the organisation of the V Xtreme Race that gathered athletes from all municipalities and the mayor confirmed that this event would keep on taking place in the future. All participants received a medal and a T-Shirt as well as trophies for the winners and a meal to celebrate and chat about their experience. In the Absolute feminine, the first place went to Astriz Muñoz from La Oliva, with a finishing time of 37,23, followed one minute later by Rebeca Martín Cruz from La Laguna and Sara Stevenson from La Oliva in third place. In the Absolute masculine, the champion was Ramón José Roger Pérez from Puerto del Rosario with a finishing time of 29,18, followed two minutes later by the athlete from Antigua, Mario Rodríguez Carballo, and in third place, Juan Carlos Ojeda from Las Palmas de Gran Canaria.

Mehr als hundert Mutige nahmen am V. Xtreme Race Antigua teil FMHOY - Fuerteventura Beim V. Xtreme Race Antigua ist jeder Teilnehmer, der er geschafft hat, dieZiellinie zu erreichen, nachdem er eine Strecke voller Schlamm, Pfützen, Schaumteichen, Ginster, rutschigen Rampen usw. zurückgelegt hat, bereits ein Meister, der es geschafft hat, mehr als 30 Hindernisse auf einer fünf Kilometer langen,eine lange teuflischen Strecke bis zum Ziel zu überwinden. Das Seltsame an dem V. Xtreme Race Antigua ist, dass die Teilnehmer im nächsten Jahr wiederkommen und die Erfahrung wiederholen wollen. Das V. Xtreme Rennen wurde vom Amt für Sport der Gemeinde Antigua in Zusammenarbeit mit dem Athletikverband Antigua, dem Cabildo von Fuerteventura, Sportvereinen und Sponsoren organisiert. Überdies beteiligten sich der Zivilschutz und die lokale Polizei von Antigua sowie 25 Freiwillige aus der Gemeinde, die beim Aufbau dieses Hindernisparcours geholfen haben. Der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña, der bei der Verleihung der Trophäen anwesend war, hob auch die hohe Teilnehmerzahl hervor, etwa 120 Athleten. Er

bewertete es positiv, dass fast die Hälfte Frauen waren. Das Amt für Sport der Gemeinde, das wieder für die Organisation des V. Xtreme Race zuständig ist, hat es erreicht, dass sich Athleten aus allen Gemeinden beteiligten. Der Bürgermeister erklärte, dass dieser Termin auch in den kommenden Jahren beibehalten wird. Alle Teilnehmer erhielten Medaillen und T-Shirts. Dazu kamen die Trophäen für die Sieger und ein Essen, um zu feiern und über des Rennens zu sprechen. In der Kategorie für Frauen Absolute ging der erste Preis an Astriz Muñoz aus La Oliva, die das Ziel mit einer Zeit von 37,23 erreichte. Nur eine Minute später folgte ihr Rebeca Martín Cruz aus La Laguna. Sara Stevenson aus La Oliva kam auf den dritten Platz. In der Kategorie Absolute für Männer siegte Ramón José Roger Pérez aus Puerto del Rosario mit einer Zeit von 29,18. Zweiter wurde Mario Rodríguez Carballo aus Antigua, Dritter Juan Carlos Ojeda aus Las Palmas de Gran Canaria.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Los hornos de cal: nuevo itinerario turístico FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de La Oliva trabaja en la incorporación de un nuevo itinerario turístico a la ya de por sí rica oferta cultural y patrimonial que tiene el municipio. Se trata ‘La Ruta de la cal’, un proyecto redactado por el arquitecto Torsten Zwerenz que propone rehabilitar y acondicionar para su visita turística un total de dieciséis de estas antiguas estructuras que se encuentran repartidas por el municipio. La concejal de Urbanismo, Pilar González, junto al concejal Rafael Benítez, recibió al autor del proyecto y su equipo quienes, tras registrar el documento esta semana, explicaron que las actuaciones previstas incluyen la limpieza reconstrucción y mantenimiento de los hornos, su cerramiento, la instalación de iluminación que realce las estructuras, y el acondicionamiento del

entorno. Pilar González valoró que “la propuesta no puede ser más interesante, porque permitirá, por un lado, restaurar una serie de estructuras que nos trasladan a un aspecto importante de nuestra historia, como fue la industria de la cal para los habitantes de Fuerteventura”. Por otro, agregó, el proyecto propone “hacer de los hornos de cal un nuevo atractivo para enriquecer la oferta cultural y patrimonial que tiene el municipio de La Oliva”. En este sentido, la propuesta de los creadores es proceder a la instalación de cartelería y paneles 3D y de espejos interiores para facilitar la observación de los hornos.

Las dieciséis estructuras seleccionadas para su rehabilitación y acondicionamiento se encuentran entre las localidades de La Oliva y El Cotillo, lo que “favorecerá configurar una ruta turística unitaria y coherente que facilite visitar los hornos”, agregó González. La concejala de Urbanismo explicó que “nos encontramos en una fase inicial del proyecto”, y que “en una fase posterior se estudiará también la rehabilitación de otros hornos, pues hay unos cincuenta de ellos inventariados en todo el municipio. También nos gustaría incorporar en adelante a otras áreas interesadas, como pueden ser las concejalías de Turismo y de Patrimonio, y así avanzar entre todos para hacer realidad este proyecto”.


10

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Lime ovens: new tourism itinerary FMHOY - Fuerteventura The Ayuntamiento of La Oliva is working on a new tourism itinerary to complement the already rich cultural and heritage offer of the municipality. The “Ruta de la cal” (Route of lime) is a project elaborated by the architect Torsten Zwerenz who proposes to renovate a total of sixteen of those old structures all over the municipality. The Urbanism councillor, Pilar González, together with the councillor, Rafael Benítez, met with the author of the project and his team who gave the details of the project that includes the cleaning, rebuilding and maintenance of the ovens, their enclosure and the installation of lighting to highlight the structures and the rehabilitation of their surrounding areas. Pilar González indicated that “the project is very interesting as it means renovating a series of structures that represent an important aspect of the island’s history, such as the lime industry for the population

of Fuerteventura”. On the other hand, she added that the project proposes to “turn the lime ovens into a new attraction to improve the cultural and heritage offer of the municipality of La Oliva”. The project also includes the installation of signs and 3D panels as well as interior mirrors for the observation of the ovens. The sixteens structures selected for their rehabilitation are located in La Oliva and El Cotillo, which “enable the creation of a coherent touristic route for the discovery of the ovens”, added Pilar González. The urbanism councillor explained that “this is the initial phase of the project” and “a later phase will study the renovation of other ovens as there are about fifty of them all over the municipality. We also would like to include other areas that could be interested in the project such as the Tourism and Heritage councils that could help us turn this project into reality”.

Les fours à chaux: nouvel itinéraire touristique FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento de La Oliva travaille sur l’incorporation d’un nouvel itinéraire touristique pour compléter l’offre culturelle et patrimoniale déjà si riche dans la municipalité. Il s’agit de “La route de la chaux” (Ruta de la cal), un projet rédigé par l’architecte Torsten Zwerenz qui propose de réhabiliter et de remettre en état un total de seize de ces anciennes structures réparties dans toute la municipalité. La conseillère de l’urbanisme, Pilar González, ainsi que le conseiller Rafael Benítez, ont rencontré l’auteur

du projet et son équipe qui ont expliqué que les actions prévues incluent le nettoyage, la reconstruction et l’entretien des fours, la création de clôtures, l’installation de luminaires pour mettre les structures en valeur et la remise en état des alentours. Pilar González a souligné “ que la proposition est des plus intéressantes, car elle permet d’une part de rénover une série de structures qui représentent un aspect important de notre histoire avec l’industrie de la chaux pour les habitants de Fuerteventura ” et, d’autre part, le projet “ transforme les fours à chaux en un nouvel attrait pour enrichir l’offre culturelle et patrimoniale de la municipalité de La Oliva ”. La proposition des créateurs inclut l’installation de panneaux d’affichage et d’écran 3D et de miroirs intérieurs pour l’observation des fours. Les seize structures sélectionnées pour leur réhabilitation et remise en état se trouvent entre La Oliva et El Cotillo, “ ce qui favorise la création d’une route touristique cohérente ”, ajouta Pilar González. La conseillère de l’urbanisme explique que “ nous sommes dans la phase initiale du projet ” et que “ dans une deuxième phase on étudiera aussi la réhabilitation d’autres fours, puisqu’il y en a une cinquantaine de répertoriée dans la municipalité. Nous souhaiterions aussi incorporer d’autres secteurs comme les conseils du Tourisme et du Patrimoine pour faire avancer ensemble le projet”.

Die Kalköfen: eine neue Touristen-Route FMHOY - Fuerteventura Die Stadtverwaltung von La Oliva arbeitet an einer neuen touristischen Route, die das kulturelle Erbe der Gemeinde ergänzen soll. Das ist die „Route des Kalkes“, ein Projekt des Architekten Torsten Zwerenz, der vorschlägt, insgesamt sechzehn dieser alten, über die Gemeinde verstreuten Bauwerke zu sanieren und auf Ihren Touristenbesuch vorzubereiten. Die Stadträtin Pilar Gonzalez empfing zusammen mit dem Stadtrat Rafael Benitez den Autor des Projekts und sein Team. Sie erklärte, dass zu den geplanten Maßnahmen die Reinigung, der Wiederaufbau und die Wartung der Öfen sowie die Installierung einer Beleuchtung gehören, die die Strukturen hervorhebt,und den Erhalt der Natur einbezieht. Pilar González schätzte, dass “der Vorschlag nicht interessanter sein könnte, denn er wird es einerseits ermöglichen, eine Reihe von Bauwerken zu restaurieren, die uns zu einem wichtigen Aspekt unserer Geschichte führen können, wie die Kalkindustrie für die Bewohner von Fuerteventura”. Andererseits schlägt das Projekt vor, “die Kalköfen zu einer neuen Attraktion zu machen, um das kulturelle Angebot der Gemeinde La Oliva zu bereichern”. In diesem Sinne wird vorgeschlagen, mit der Installation von Postern und 3D-Panels fortzufahren, um die Besichtigung der Öfen zu erleichtern. Die sechzehn Bauwerke, die für die Sanierung und Zweckbestimmung ausgewählt wurden, befinden sich zwischen den Städten La Oliva und El Cotillo, was „die Gestaltung einer einheitlichen und kohärenten Touristenroute begünstigen wird, die den Besuch der Öfen erleichtert“, fügte Gonzalez hinzu. Der Stadtrat erklärte, dass „wir uns in einer Anfangsphase des Projekts befinden“ und dass „in einer späteren Phase auch die Sanierung anderer Öfen ins Auge gefasst wird, da es etwa fünfzig von diesen in der Gemeinde gibt. Wir möchten von nun an andere interessierte Institutionen wie das Amt für Tourismus und Kultur einbeziehen und so gemeinsam vorankommen, um dieses Projekt zu realisieren.“


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

El calado y la cultura de La Oliva, protagonistas en la Feria de Artesanía de Pinolere FMHOY - Fuerteventura La artesanía y la cultura de Fuerteventura, concretamente la del municipio de La Oliva, ha sido reconocida en una de las ferias más importantes de Canarias, la Feria de Artesanía de Pinolere. El Ayuntamiento de La Oliva estuvo presente en la trigésimo cuarta edición del evento, celebrado el pasado mes en La Orotava, junto a dos caladoras del municipio como Rita Torres y Josefa Fernández, y la Asociación Cultural Raíz del Pueblo. “Queremos agradecer a la Asociación Cultural Pinolere, en primer lugar, su compromiso constante e histórico por mantener vivas las tradiciones canarias, así como por haber brindado este reconocimiento al municipio de La Oliva. También al Ayuntamiento de La Orotava y al Cabildo de Tenerife por su apoyo incondicional a esta feria, y por la gran acogida que nos han dado”, trasladó la concejala de Cultura y Patrimonio Histórico, Iballa Pérez. Iballa Pérez recogió este reconocimiento en la jornada del sábado, que estuvo dedicada al municipio de La Oliva. Las dos artesanas Rita Torres y Josefa Fernández expusieron sus confecciones en la feria y recibieron el premio en un acto a cuyo término tuvo lugar la actuación de otro representante de la cultura majorera, el grupo de música popular Aires de Mascona. La concejala de Cultura acudió a Tenerife y participó en este acto junto al alcalde de La Orotava, Francisco Linares, la concejala del barrio de Pinolere, Yurena Luis, y el presidente de la Asociación Cultural Pinolere, Leoncio Luis. En la jornada inaugural del viernes, fue la Asociación Cultural Raíz del Pueblo quien recibió el reconocimiento institucional ‘ChoFeriante de Honor’ de manos de la

organización, y en la persona de su presidenta, Concha Fleitas, en un acto en que estuvieron también el presidente del Cabildo de Tenerife, Pedro Martín Domínguez, y el viceconsejero de Industria y Comercio del Gobierno de Canarias, Justo Artiles Sánchez. “Recibir este homenaje en un evento cultural de tanto prestigio es algo que no ocurre todos los días. Estamos

muy agradecidos y orgullosos. Queremos felicitar a Raíz del Pueblo, asociación de referencia en Canarias en lo que respecta a la defensa y promoción de la cultura, y a nuestras dos artesanas por su labor manteniendo viva una tradición característica de La Oliva y de Fuerteventura, como es el calado”, añadió el alcalde de La Oliva, Isaí Blanco.


12

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Lochstickerei und die Kultur von La Olivastanden im Mittelpunkt der Kunsthandwerksmesse Pinolere FMHOY - Fuerteventura Das Kunsthandwerk und die Kultur von Fuerteventura, genauer gesagt von La Oliva, bekamen bei einer der wichtigsten Messen der Kanaren Anerkennung, der Kunsthandwerksmesse von Pinolere. Vertreter der Gemeinde La Oliva nahmen an der vierunddreißigsten Ausgabeder Messe, die im vergangenen Monat in La Orotava stattfand, zusammen mit zwei Lochstickerinnen aus der Gemeinde, Rita Torres und Josefa Fernandez,unddemVerein Raiz del Pueblotrava teil. „Wir möchten dem Kulturverein Pinolere in erster Linie für sein ständiges und historisches Engagement danken, die kanarischen Traditionen am Leben zu erhalten, sowie dafür, dass er der Gemeinde La Oliva ausgezeichnet hat. Wir bedanken uns auch bei dem Stadtrat von La Orotava und dem Cabildo von Teneriffa für ihre bedingungslose Unterstützung dieser Messe und für den großen Empfang, den sie uns bereitet haben“,betonte die Beauftragte für Kultur und historisches Erbe, Iballa Pérez. Iballa Perez nahm am Samstag die Auszeichnung für die der Gemeinde La Oliva entgegen. Die beiden Handwerkerinnen, Rita Torres und Josefa Fernandez, stellten ihre Kleidung auf der Messe aus und erhielten die Auszeichnung während einer Veranstaltung, an deren Ende die Folkloregruppe Aires de Mascona auftrat. Die Beauftragte für Kultur reiste nach Teneriffa und nahm an dieser Veranstaltung zusammen mit dem Bürgermeister von La Orotava, Francisco Linares, dem Stadtrat des Bezirks Pinolere, Yurena Luis, und dem Präsidenten der Kulturvereinigung Pinolere, Leoncio Luis, teil.

Am Freitag, dem Eröffnungstag war, wurde der Kulturverein Raiz del Pueblo für seine Arbeit ausgezeichnet. Die Präsidentin des Vereins, Concha Fleitas, nahm die Auszeichnung im Rahmen eines Festaktes entgegen, an dem auch der Präsident des Cabildo von Teneriffa, Pedro Martín Domínguez, und der stellvertretenden Ministers für Industrie und Handel der Kanarischen Regierung, Justo Artiles Sánchez, anwesend waren. „Diese Ehrung im Rahmen eines solchen kulturellen

Ereignisses zu erhalten, ist etwas, das nicht jeden Tag passiert. Wir sind sehr dankbar und stolz. Wir gratulieren Raíz del Pueblo, einem bedeutenden Verband auf den Kanarischen Inseln in Bezug auf die Verteidigung und Förderung der Kultur, und unseren beiden Handwerkerinnen, weil sie eine charakteristische Tradition aus La Oliva und Fuerteventura, die Lochstickerei, am Leben erhalten“, fügte der Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco, hinzu.

La broderie et la culture La Oliva’s embroidery and culture, presented during de La Oliva, protagonistes the Handicraft Fair of Pinolere FMHOY - Fuerteventura de la Foire de l’Artisanat Fuerteventura’s handicraft making and culture and Industry and Commerce of the Canarian Government, de Pinolere more specifically from the municipality of La Oliva were Justo Artiles Sánchez. “Receiving this award during such a prestigious culpresented during one of the most important fairs of the FMHOY - Fuerteventura

L’artisanat et la culture de Fuerteventura et plus particulièrement de la municipalité de La Oliva furent reconnus lors d’une des foires les plus importantes des Canaries, La Foire de l’Artisanat de Pinolere. L’ayuntamiento de La Oliva était présent lors de la trente-quatrième édition de cet événement qui avait lieu le mois dernier à La Orotava, avec deux brodeuses de la municipalité, Rita Torres et Josefa Fernández et l’Association Culturelle Raíz del Pueblo. “Nous souhaitons remercier l’Association Culturelle Pinolere tout d’abord pour son engagement constant et historique pour maintenir en vie les traditions des Canaries et pour avoir offert cette opportunité à la municipalité de La Oliva. Également l’Ayuntamiento de La Orotava et le Cabildo de Tenerife pour son soutien inconditionnel de cette foire et pour l’accueil qu’ils nous ont réservé”, indiqua la conseillère de la Culture et du Patrimoine Historique, Iballa Pérez. Iballa Pérez était présente le samedi qui était dédié à la municipalité de La Oliva. Les deux artisanes Rita Torres et Josefa Fernández exposèrent leurs créations pendant la Foire et reçurent un prix lors de l’événement pendant lequel un autre représentant de la culture majorera faisait une animation musicale, le groupe populaire Aires de Mascona. La Conseillère de la Culture s’est rendue à Tenerife et participait à cet événement avec le maire de La Orotava, Francisco Linares, la conseillère du quartier de Pinolere, Yurena Luis et le président de l’Association Culturelle Pinolere, Leoncio Luis.

Canaries, the Handicraft Fair of Pinolere. The Ayuntamiento of La Oliva was present for the thirty-fourth edition of this event that was taking place in La Orotava with two embroiderers of the municipality, Rita Torres and Josefa Fernández, and the Cultural Association, Raíz del Pueblo. “We would like to thank the Cultural Association Pinolere for their constant commitment to preserving Canarian traditions and also for giving this opportunity to the municipality of La Oliva. We also thank the Ayuntamiento of La Orotava and the Cabildo of Tenerife for their unconditional support provided to this fair and for their warm welcome”, indicated the Culture and Historic Heritage councillor, Iballa Pérez. Iballa Pérez was present on the Saturday, which was dedicated to the municipality of La Oliva. The two traditional embroiderers Rita Torres and Josefa Fernández exhibited their creations during the fair and received an award during an event that also included another representative of the Majorero culture, the popular music group Aires de Mascona. The councillor of Culture went to Tenerife and participated in the event together with the mayor of La Orotava, Fransisco Linares, the councillor of the neighbourhood, Yurena Luis and the president of the Pinolere Cultural Association, Leoncio Luis. During the inauguration on the Friday, the Cultural Association Raíz del Pueblo received the “ChoFeriante de Honor” award from the organisers, represented by the president, Concha Fleitas. The president of the Cabildo of Tenerife, Pedro Martín Domínguez, was also present during the ceremony as well as the deputy councillor of

tural event is really special. We are very thankful and proud of it. We would like to congratulate the Association Raíz del Pueblo, a reference in the Canaries regarding the preservation and promotion of the culture and our handicraft makers for their work done for the preservation of the tradition of this type of embroidery (calado) that characterises La Oliva and Fuerteventura”, added the mayor of La Oliva, Isaí Blanco.



14

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Matías Peña García - Alcalde de Antigua

“Las intenciones de este grupo de gobierno son ser cercanos a todos los vecinos” FMHOY - Fuerteventura En el Ayuntamiento de Antigua nos hemos reunido con el nuevo alcalde Matías Peña, para darle la bienvenida a su nuevo cargo y conocer un poco acerca de la persona tras el cargo. Nos gustaría saber, si es natural de Antigua… Llevo 35 años empadronado aquí, más de la mistad de mi vida. ¿Y cómo comenzó en la política? Llegué a la política un poco sin pensarlo, yo fui a buscar a Juan José Cazorla porque pensaba que era la persona que necesitaba este municipio, sin intención de estar yo con él, en el ayuntamiento en la anterior legislatura. Sigo pensando que ha realizado una gran labor en estos cuatro años y ha sido su decisión de abandonar la política lo que me animó a presentarme en esta candidatura y apoyado por mis compañeros de Alianza por Antigua (ALPORAN), he aceptado esta responsabilidad. ¿Ha sido entonces la anterior legislatura sus primeros años en política? No, estuve 8 meses hace unos 12 años con Gustavo García hasta que nos hicieron una moción de censura y a partir de ese momento hasta la anterior legislatura estuve retirado de cargos políticos. Háblenos de su equipo… Tengo claro que las intenciones de este grupo de gobierno son ser cercanos a todos los vecinos de este municipio, sin mirar colores políticos, igual que se hizo en la anterior legislatura y sacar todos los proyectos

que tenemos para mejorar nuestro municipio, sin olvidar el sector primario y el sector turístico. Queremos apostar fuertemente por ellos, sin olvidar que el turismo es el motor principal de nuestro municipio,

y por eso en los pasados cuatro años invertimos 16 millones de euros. No obstante nuestros pueblos pertenecen al sector primario y no podemos olvidar apostar por este sector, junto con el Cabildo y el Gobierno de Canarias para entre todos hacer un esfuerzo, ya que no goza de buena salud. ¡Todas las instituciones tenemos que dar un paso al frente! Se ha rodeado de un equipo que muchos conocidos con los que ya había trabajado anteriormente. Estoy muy contento con el pacto que me hemos realizado, con tres fuerzas políticas, nos conocíamos de siempre, porque somos gente del pueblo y debo decir que en el poco tiempo que estamos trabajando estoy muy contento de todos, porque todos están poniendo su granito de arena para intentar mejorar cada día el municipio. Todavía no se ve en la calle, pero todos trabajamos por un mismo fin y nadie es más que nadie. Somos nueve personas dedicadas a trabajar, nos reunimos todas las semanas y nos apoyamos mutuamente en lo que necesita cada uno en su concejalía. ¿Cuáles son sus proyectos para estos próximos años? Tenemos en mente recepcionar la segunda y tercera fase de El Castillo, porque aunque no es fácil, queremos dar una salida a todos los complejos que no están en buenas condiciones. También entre todos, con Madrid y Costas, conseguir dar una solución definitiva a la playa, que es un problema complicado. Hay que hacer un esfuerzo entre todos, porque llevamos más de 20 años, sin solucionarlo. Además nos gustaría tener un Tanatorio municipal. Estamos buscando suelo en todos los lugares para poder hacer centros culturales, asfaltar las calles y pintarlas. Tenemos un plan de modernización turística e intentamos que la Oficina técnica pueda avanzar. Por este motivo le hemos pedido ayuda al Cabildo, para traer algunos técnicos, ya que la ley no nos permite contratar y eso nos tiene bastante estancados. Hay proyectos pendientes desde el 2016, pero aunque estamos trabajando fuertemente para resolverlo, necesitamos ayuda técnica urgente. Deseamos que consiga sus demandas y que en la próxima entrevista nos puedan hablar de sus logros.


WER IST WER IM FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

15

Matías Peña García–Bürgermeister von Antigua

“Diese Regierungsfraktion möchte bürgernah sein” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit dem neuen Bürgermeister Matías Peña im Rathaus von Antigua getroffen, um ihm zu seinem Amt zu gratulieren und ihn als Person kennenzulernen. Wir würden gerne wissen, ob Sie in Antigua geboren wurden… Ich habe seit 35 Jahren meinen Wohnsitz hier, mehr als die Hälfte meines Lebens. Wie haben Sie in der Politik angefangen? Ich kam fast zufällig zur Politik. Ich setzte mich mit Juan José Cazorla in Verbindung, weil ich der Ansicht war, dass er genau die Person war, die diese Gemeinde in der vergangenen Legislaturperiode brauchte. Ich hatte nicht vor, mit ihm zusammen im Rathaus zu arbeiten. Ich denke immer noch, dass er in diesen vier Jahren eine großartige Arbeit geleistet hat, und es war seine Entscheidung, mit der Politik aufzuhören. Daraufhin beschloss ich zu kandidieren und dank der Unterstützung meiner Kollegen von Alianza por Antigua (ALPORAN) habe ich diese Verantwortung übernommen. Sie haben also erst in der vergangenen Legislaturperiode mit der Politik angefangen? Nein, ich war vor etwa zwölf Jahren acht Monate lang bei Gustavo García. Dann wurde ein Misstrauensantrag gestellt, und von diesem Moment an bis zur letzten Legislaturperiode hatte ich keine politischen Ämter. Erzählen Sie uns etwas über Ihr Team… Es ist mir klar, dass diese Regierungsfraktion beabsichtigt, genau wie in der letzten Legislaturperiode allen Bürgern dieser Gemeinde nahe zu sein, egal welcher politischen Richtung sie angehören. Außerdem wollen wir alle Projekte in Angriff nehmen, die wir zur Verbesserung unserer Gemeinde vorhaben, ohne den Primärsektor und den Tourismussektor zu vergessen. Wir wollen stark auf diese Sektoren setzen, ohne zu

vergessen, dass der Tourismus der wichtigste Motor unserer Gemeinde ist, und deshalb haben wir in den letzten vier Jahren 16 Millionen Euro investiert. Unsere Städte leben aber auch vom Primärsektor, und wir dürfen nicht vergessen, zusammen mit dem Cabildo und der Regierung der Kanaren diesen Sektor zu unterstützen, da er nicht gut vorankommt: Alle Institutionen müssen einen Schritt nach vorn machen! Viele Ihrer Leute haben schon früher mit Ihnen zusammengearbeitet. Ich bin sehr glücklich über den Koalitionsvertrag, den wir mit drei Parteien abgeschlossen haben. Wir kennen

uns schon uns ewig, weil wir aus diesem Ort sind, und ich muss sagen, dass ich in der kurzen Zeit, in der wir zusammenarbeiten, mit allen sehr zufrieden bin, denn jeder leistet jeden Tag etwas, um die Gemeinde zu verbessern. Auf der Straße sieht man es immer noch nicht, aber wir alle arbeiten für den gleichen Zweck und niemand steht über den anderen. Wir sind neun Menschen, die sich der Arbeit widmen, wir treffen uns jede Woche und wir unterstützen uns gegenseitig. Was für Projekte haben Sie für die nächsten Jahre? Wir haben vor, die zweite und dritte Phase von El Castillo durchzuführen, denn obwohl es nicht einfach ist, wollen wir alle Komplexe, die nicht in gutem Zustand sind, in Ordnung bringen. Wir wollen auch zusammen mit Madrid und dem Amt für Küsten eine endgültige Lösung für den Strand finden, was ein kompliziertes Problem ist. Es ist notwendig, dass wir uns zusammen bemühen, denn wir seit 20 Jahren gibt es keine Lösung. Wir hätten auch gerne ein städtisches Leichenhaus. Wir sind auf der Suche nach Grundstücken in allen Orten, um Kulturzentren zu schaffen, die Straßen zu asphaltieren und Malerarbeiten durchführen. Wir haben einen touristischen Modernisierungsplan und bemühen uns, das technische Büro voranzubringen. Aus diesem Grund haben wir den Cabildo um Hilfe gebeten, damit er uns einige Techniker schickt, da das Gesetz es uns nicht erlaubt, mehr Leute zu beschäftigen. Deshalb kommen wir nicht voran. Seit 2016 sind Projekte ausstehend, aber obwohl wir hart daran arbeitensie abzuschließen, brauchen wir dringend technische Hilfe. Wir hoffen, dass Sie Ihre Forderungen durchsetzen und dass Sie uns im nächsten Gespräch etwas über Ihre Erfolge berichten können.

Matías Peña García – Mayor of Antigua

“This government group aims at being close to the population” FMHOY - Fuerteventura We met with the new mayor, Matías Peña at the Ayuntamiento of Antigua in order to welcome him and find out about the person behind the mayor. We would like to know if you are originally from Antigua? I have been a resident here for 35 years, more than half of my life. How did you start in politics? I started in politics by chance, I went to get Juan José Cazorla because I believed that he was the person that this municipality needed, without thinking that I would be with him in the ayuntamiento in the previous term. I still think that he did a lot of work during the four years and he decided to leave politics, which motivated me to become a candidate, then thanks to the support of my colleagues from Alianz por Antigua (ALPORAN), I accepted this responsibility. Was the previous term your first experience in politics? No, I spent 8 months twelve years ago with Gustavo García until there was a vote of no confidence and since then, until the previous term, I wasn’t involved in politics. Tell us about your team... It is obvious that this government groups aims at being close to the population of this municipality, regardless of political colours, just like what was done during the previous term and carry out all the projects that are planned to improve the municipality, not forgetting the primary sector and the tourism sector. We want to promote them both, not forgetting that

tourism is the main activity of this municipality and this is why 16 million euros were invested in it over the past four years. However, our population also belongs originally to the primary sector and we can’t forget to support this sector. Together with the Cabildo and the Canarian Government, we are making an effort because it needs it. All the institutions have to take a step forward. You have surrounded yourself with a well-known team, who you worked with before. I am very satisfied with the pact that we have with all three political parties, we know each other well because we come from the same area and I must admit that in the little time that we have worked together, I am happy to see that everyone is contributing in order to improve the municipality day by day. It may not show yet, but we are all working towards the same goal and we are all equal. There are nine of us dedicated to this task, we meet every week and we support each other. What are your projects for the next few years? We aim at completing phase two and three of El Castillo because it isn’t easy, we want to provide a solution for all the complexes that are in disrepair. Furthermore, with Madrid and the Coasts Department, we need to find a permanent solution for the beach, which is a complicated problem. Everyone needs to make an effort because this has gone on for more than 20 years, without being solved. We also would like to create a municipal crematorium. We are looking for land everywhere to create cultural

centres, we also want to resurface the roads and carry out some painting. We have a tourism modernisation plan and we also want to get the technical office to improve. This is why we have requested help from the Cabildo in order to provide us with technicians since the law doesn’t allow us to employ any, which makes it difficult for us. Some projects have been pending since 2016, but we are still working hard to complete them and this is why we urgently need assistance. We hope you manage to get what you have asked for and you can tell us about it all in our next interview.


16

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Matías Peña García – Maire d’Antigua

“Les intentions de ce groupe de gouvernement sont d’être proche de tous les habitants” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré le nouveau maire, Matías Peña, à l’Ayuntamiento d’Antigua pour lui souhaiter la bienvenue et découvrir un peu plus sur la personne derrière le rôle de maire. Nous aimerions savoir si vous êtes d’Antigua... Cela fait 35 ans que je suis résident ici, plus de la moitié de ma vie. Et comment avez-vous débuté en politique? Je suis arrivé en politique un peu par hasard. Je suis allé chercher Juan José Cazorla, car je pensais que c’était la personne dont la municipalité avait besoin, sans avoir l’intention d’être avec lui à l’ayuntamiento lors de la législature antérieure. Je pense encore qu’il a fait beaucoup pendant ces quatre années et c’était sa décision d’abandonner la politique, ce qui m’a motivé pour me présenter en tant que candidat avec le soutien de mes camarades d’Alianza por Antigua (ALPORAN), j’ai accepté cette responsabilité. La législature antérieure était donc votre première expérience en politique? Non, il y a 12 ans, j’avais passé 8 mois avec Gustavo García jusqu’à la motion de censure et à partir de là jusqu’à la législature antérieure, je n’ai pas été présent en politique. Parlez-nous de votre équipe... Il est clair que les intentions de ce groupe de gouvernement sont d’être proche de tous les habitants de cette municipalité, quelle que soit leur préférence politique, comme pendant la précédente législature et de faire en sorte que tous les projets d’amélioration de la municipalité soient accomplis, sans oublier le secteur primaire et le secteur touristique. Nous souhaitons nous engager fortement dans ce sens, sans oublier que le tourisme est le moteur principal de notre municipalité

et c’est pourquoi 16 millions d’euros ont été investis ces quatre dernières années. Cependant, nos villages viennent du secteur primaire et nous ne pouvons pas oublier ce secteur. Avec le Cabildo et le Gouvernement des Canaries nous allons faire un effort. Toutes les institutions doivent faire un pas en avant ! Vous vous êtes entouré d’une équipe qui est connue, avec qui vous aviez déjà travaillé. Je suis très content du pacte que nous avons fait avec trois forces politiques. Nous nous connaissons depuis toujours, car nous venons du même village et je dois dire que je suis satisfait du travail effectué. Chacun y met du sien pour améliorer la municipalité chaque jour. Cela ne se voit pas forcément encore, mais nous travaillons tous pour un même objectif et nous sommes tous égaux. Nous sommes neuf personnes ; nous nous réunissons chaque semaine et nous soutenons mutuellement selon les besoins de chacun dans son conseil. Quels sont vos projets pour les années à venir? Nous avons décidé de mettre en place les deuxième et troisième phases d’El Castillo parce que ce n’est pas facile, nous voulons proposer une solution à tous les complexes qui ne sont pas en bon état. Avec Madrid et le Service des Côtes, nous devons aussi trouver une solution définitive pour la plage qui est un problème compliqué. Il faut que tout le monde fasse un effort, car cela fait plus de 20 ans qu’il n’y a pas de solution. Nous souhaitons aussi créer un crématorium municipal. Nous cherchons des terrains pour pouvoir créer des centres culturels et allons goudronner les rues et repeindre. Nous avons un plan de modernisation touristique et nous essayons de faire avancer le Bureau technique.

C’est pourquoi nous avons demandé de l’aide au Cabildo pour nous apporter quelques techniciens, puisque la loi ne nous permet pas d’en employer, ce qui veut dire que nous sommes en manque de personnel. Il y a des projets qui sont en suspens depuis 2016 mais sur lesquels nous travaillons pour les résoudre, nous avons un besoin urgent d’aide technique. Nous souhaitons que vous pourrez obtenir ce que vous demandez pour que vous puissiez nous en parler lors de notre prochaine rencontre.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / WER IST WER IM FUERTEVENTURA

17

Sonia Álamo Sánchez - Concejala de Playas, Turismo y Salud Pública del Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“ Es importante que los cruceristas se lleven la mejor imagen que se pueda dar de la ciudad” FMHOY - Fuerteventura Aunque es natural de Gran Canaria, Sonia Álamo lleva muchos años en Fuerteventura, trabajando en el sector privado concretamente en la banca, que fue el motivo que la trajo a la isla, pero en esta última legislatura tiene el cargo de Concejala del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, de las aéreas de Turismo, Playas y Salud Pública. ¿Cómo se produjo la transición al cargo público? Soy bastante tranquila, pero interiormente tengo muchas inquietudes y me cuestiono mucho las cosas. ¿porque esto no se hace de tal forma, o porque esto está así, etc..? y de la mano de Peña Armas que tenía mucha experiencia en la política con la que había hecho amistad a través de mi anterior trabajo, me sugirió la posibilidad antes de los Carnavales. Me lo pensé un poco, pues era un cambio muy grande, además la banca es muy cómoda, tienes muchas cosas a tu alcance, pero al salir elegidas di el paso definitivo aunque siempre con un poco de temor. Me despedí con mucha emoción de mis compañeros y de la entidad, con la que me sentía muy a gusto. Bueno los primeros meses imaginamos que vivirá el choque natural que conlleva pasar de la empresa pública a la privada, pues es muy diferente la burocracia de ambas. Sí eso es lo que me está pasando, que acostumbrada a levantar un teléfono y resolver rápidamente, me cuesta adaptarme a esta falta de agilidad y a todos los tramites que exige la administración. Es todo mucho más lento. Háblenos de sus concejalías y de sus ilusiones y proyectos… En la Consejería de Salud Pública, hay que ir atajando, en los focos que se van produciendo, los problemas y junto con la compañera que lleva la perrera y la que lleva medioambiente y parques y jardines vamos a realizar

una campaña conjunta en el tema de prevención con las mascotas y proponer un expediente sancionador, no tanto para penalizar, como para educar a la población. Estamos muy involucradas las tres. Con respecto a Turismo ya convocamos el 29 de julio una Mesa de Colaboración entre empresarios, comerciantes y administración pública, con la idea de llevar a cabo un plan de mejora en el sector. Están recogidos datos de la coyuntura actual, hay factores internos que podemos controlar, como las infraestructuras y las mejoras en la oferta de ocio, pero hay factores que no dependen de nosotros. También dedicamos especial interés a la llegada de los cruceros. Sabemos que no todo es el turismo de cruceros, pero en ciertas horas y días de la semana llegarán a Puerto del Rosario hasta 7.000 personas en el día, a partir de octubre y hay que preparase para ello. Se mueven y necesitan servicios acordes a ese crecimiento puntual. Es importante que se lleven la mejor imagen que se pueda de la ciudad, por eso se ha realizado un plan estratégico junto con el Patronato de Turismo y hemos querido dejar claro a todos la buena disposición que hay por parte de la Consejería de Turismo y sobre todo la necesidad de un vinculo de unión entre el sector público y el privado en una amplia colaboración. Estamos abiertos a la iniciativa privada y dispuestos a encontrar la forma de colaborar. Con respecto al área de playas, el mantenimiento, su limpieza y servicios va indiscutiblemente ligado también al turismo. También estamos muy centrados en el interior del municipio, tiene que ir mejorando, como es el caso de Tetir y ahora esperamos para Tefía que pueda salir la licitación por parte del Cabildo del Ecomuseo de la Alcogida y también la zona de Los Rugama en Casillas del Ángel, esperamos que comience a funcionar.

Sonia Álamo Sánchez –Beauftragte für Strände, Tourismus und öffentliche Gesundheit der Gemeinde Puerto del Rosario

“Es ist wichtig, dass die Kreuzfahrttouristen einen sehr guten Eindruck von der Stadt bekommen” FMHOY - Fuerteventura Obwohl sie aus Gran Canaria stammt, lebt Sonia Álamo seit vielen Jahren auf Fuerteventura. Sie hat bis jetzt in der Privatwirtschaft gearbeitet, und zwar in einer Bank. Deshalb ist sie auf die Insel gekommen. In dieser Legislaturperiode ist sie Beauftragte für Tourismus, Strände und öffentliche Gesundheit der Gemeinde Puerto del Rosario. Wie ist es dazu gekommen, dass Sie ein öffentliches Amt haben? Ich bin ziemlich gelassen, aber mich beschäftigen viele Dinge und ich stelle die Dinge oft in Frage und will wissen, warum dieses nicht so gemacht wird oder warum es so und nicht anders ist... Peña Armas, der viel Erfahrung in der Politik hatte und mit dem ich mich durch meine frühere Arbeit angefreundet hatte, schlug mir die diese Möglichkeit vor dem Karneval vor. Ich habe darüber nachgedacht, denn es war eine sehr große Veränderung, außerdem ist die Arbeit in der Bank sehr angenehm. Als wir gewählt wurden, habe ich den letzten Schritt getan, aber ich hatte dabei etwas Angst. Ich habe mich mit viel Emotion von meinen Kollegen verabschiedet und von der Bank, in der ich mich sehr wohl gefühlt habe. Wir vermuten, dass der Wechsel von der Privatwirtschaft in die öffentliche Verwaltung in den ersten Monaten wie ein Schock war, denn diese beiden Sektoren unterscheiden sich stark voneinander. Ja, genau das passierte mir. Ich bin es gewöhnt,ein Telefon zu nehmen und Probleme schnell zu lösen. Es

ist schwer für mich, mich an diesen Mangel an Flexibilität und den ganzen Papierkram, den die Verwaltung benötigt, anzupassen. Alles ist viel langsamer. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Zuständigkeitsbereiche sowie über Ihre Hoffnungen und Projekte… Was den Tourismus betrifft, so haben wir am 29. Juli einen Kooperationstisch mit Geschäftsleuten, Händlern und der öffentlichen Verwaltung einberufen, weil wir die Idee hatten, einen Verbesserungsplan für diesen Bereich zu erstellen. Es werden Daten über die aktuelle Situation erhoben. Wir kontrollieren interne Faktoren wie die Infrastruktur und die Verbesserung des Freizeitangebots, aber es gibt auch Faktoren, die nicht von uns abhängen. Besonders interessiert sind wir auch an der Ankunft von Kreuzfahrtschiffen. Wir wissen, dass nicht alles Kreuzfahrttourismus ist, aber zu bestimmten Zeiten und an bestimmten Tagen der Woche werden ab Oktober jeden Tag bis zu 7.000 Menschen in Puerto del Rosario ankommen, und darauf muss man sich vorbereiten. Diese Besucher bewegen sich und brauchen Dienstleistungen, die diesem Wachstum entsprechen. Es ist wichtig, dass die Stadt einen guten Eindruck hinterlässt, deshalb wurde in Zusammenarbeit mit dem Patronat für Tourismus ein strategischer Plan erstellt. Wir wollen klarstellen, dass das Amt für Tourismus bereit ist, sich zu beteiligen, und wir wollen die Notwendigkeit einer Koo-

peration zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor deutlich machen. Wir sind offen für private Initiativen und bereit, Wege zur Zusammenarbeit zu finden. Der Bereich Strände - ihre Wartung und Ausstattung - ist zweifellos auch mit dem Tourismus verbunden. Wir konzentrieren uns auch sehr stark auf das Binnenland der Gemeinde. Dort müssen Verbesserungen vorgenommen werden, wie im Falle von Tetir. Und jetzt hoffen wir, dass der Cabildo die Vergabe der Projekte für Tefia ausschreibt, für das Ecomuseo de la Alcogida und auch für das Gebiet von Los Rugama in Casillas del Angel.


18

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Sonia Álamo Sánchez – Councillor for Beaches, Tourism and Public Health at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario

“It is important for cruise boat tourists to have a good image of the town” FMHOY - Fuerteventura Although she was born in Gran Canaria, Sonia Álamo has lived in Fuerteventura for many years working in the private sector and more precisely in the bank industry, which is why she came to the island. But for this latest term, she is in charge of the Tourism, Beaches and Public Health councils at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario. How was the change to a public position? I am quite serene, but I keep on asking myself questions such as, why don’t we do this like that or why is it done this way, etc.? With Peña Armas who had a lot of experience in politics and who I had befriended through my previous job, I got this opportunity before the Carnival season. I thought about it, as it was quite a big change, furthermore, the banking sector is very practical, you have everything at your reach, but when I was elected, I went for it, although with a little bit of fear. My departure was quite emotional with my colleague and the bank where I felt quite good. We imagine that the first few months must have been quite a shock going from a private entity to a public one as the bureaucracy is very different. Indeed, this is what is happening to me. I was used to picking up the phone and solving matters quickly. It is difficult for me to get used to the lack of agility and all the procedures that the administration requires. Everything is slower.

Tell us about your councils, your hopes and projects... For the Public Health, we deal with problems as they occur and together with my colleague who deals with the animal shelter and the other who is dealing with the environment, parks and gardens, we are going to launch a campaign of prevention regarding pets and propose sanctions, not to penalise but to educate the population. All three of us are very involved with this. Regarding Tourism, we organised a meeting on 29th July for the collaboration between businesses, shop keepers and the public administration in order to create a plan of improvement of the area. We have collected all the data and there are internal factors that we can control, such as infrastructures and improving the entertainment offer, but there are factors that don’t depend on us. We have also dedicated special interest to the cruise ships. We know that cruise ship tourism isn’t everything, but at specific times and days of the week, up to 7.000 people will arrive in Puerto del Rosario per day from October onwards and we must prepare for it. Those people need to move about and they need services adapted to those punctual requirements. They need to get the best possible image of the town. This is why we are creating a strategic plan with the Tourism Board and we are showing the goodwill of the Tourism Council and the necessity for the public and the private

sectors to collaborate. We are open to private initiative and willing to find ways to collaborate. As for the beaches, their maintenance, cleaning and services, they are undoubtedly linked to tourism. We are also concentrating on the interior areas of the municipality that need to improve. It is the case of Tetir for example and now for Tefía we are going to open the bidding on behalf of the Cabildo for work to be done on the Ecomuseum of La Alcogida and also for the area of Los Rugama in Casillas del Ángel.

Sonia Álamo Sánchez – Conseillère des Plages, Tourisme et Santé Publique de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Il est important que les croisiéristes aient la meilleure image possible de la ville” FMHOY - Fuerteventura Bien qu’elle soit originaire de Gran Canaria, Sonia Álamo vit depuis longtemps à Fuerteventura. Elle travaille dans le secteur privé de la banque, qui fut la raison pour laquelle elle est arrivée sur l’ile, mais dans cette dernière législature, elle est devenue Conseillère de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario des secteurs du Tourisme, des Plages et de la Santé Publique. Comment s’est passée la transition à un poste public? Je suis assez sereine, mais intérieurement je me pose beaucoup de questions. Pourquoi on ne fait pas cela comme ça ? Pourquoi est-ce ainsi ? Etc. Grâce à Peña Armas qui avait beaucoup d’expérience en politique et avec qui je m’étais liée d’amitié dans mon poste de travail précédent, j’ai eu cette possibilité avant le Carnaval. J’y ai pensé, car c’était un grand changement, de plus, le secteur de la banque est pratique, on a tout à sa portée. Mais quand j’ai été élue, j’ai fait le pas, même si c’était avec un peu d’appréhension. J’ai quitté mes collègues avec beaucoup d’émotions et la banque où je me sentais bien. Nous imaginons que durant les premiers mois vous avez vécu un choc de passer d’une entreprise privée au service public, la bureaucratie est très différente entre les deux.

Oui, c’est ce qui m’est arrivé. Quand j’avais l’habitude de prendre le téléphone et de résoudre un sujet rapidement, j’ai du mal à m’adapter à ce manque de rapidité et à toutes les démarches exigées par l’administration. Tout est plus lent. Parlez-nous de vos conseils et de vos espoirs et projets... Pour le conseil de la Santé Publique, avec ma collègue qui s’occupe de la fourrière et celle qui s’occupe de l’environnement et des parcs et jardins, nous allons réaliser une campagne ensemble sur le thème de la prévention concernant les animaux domestiques et proposer un dossier pour sanctionner, pas vraiment pour pénaliser, mais pour éduquer la population. Nous sommes très investies, toutes trois. Par rapport au Tourisme, le 29 juillet nous avons organisé une réunion de collaboration avec les entreprises, commerçants et l’administration publique afin de créer un plan d’amélioration du secteur. Il y a des factors internes que nous pouvons contrôler, comme les infrastructures et les améliorations dans l’offre de divertissement, mais il y a des facteurs qui ne dépendent pas de nous. Nous nous intéressons aussi spécialement aux bateaux de

croisière. Nous savons que tout ne dépend pas du tourisme des bateaux de croisière, mais à certaines heures et jours de la semaine, jusqu’à 7.000 personnes arriveront à Puerto del Rosario par jour à partir d’octobre et il faut s’y préparer. Ils se déplacent et ont besoin de services adaptés à ce besoin ponctuel. Il est important qu’ils aient la meilleure image possible de la ville. C’est pourquoi un plan stratégique a été mis en place avec le Conseil Régional du Tourisme et nous voulons prouver la volonté du Conseil du Tourisme et surtout la nécessité d’un lien entre le secteur public et le secteur privé pour une plus ample collaboration. Nous sommes ouverts à l’initiative privée et à trouver une façon de collaborer. Concernant le secteur des plages, l’entretien, nettoyage et les services sont indiscutablement liés au secteur du Tourisme. Nous travaillons aussi beaucoup sur l’intérieur de la municipalité, il faut que cela s’améliore, comme à Tetir par exemple, et maintenant pour Tefía nous allons faire un appel d’offres pour les travaux à effectuer par le Cabildo sur l’Ecomusée de La Alcogida et aussi dans la zone de Los Rugama à Casillas del Ángel.


QUIÉN Q QU UIÉ ÉN ES ES Q QUIÉN UIIÉ U ÉN NE EN N FU FUERTEVENTURA UE ER RTTE E EVE VE V ENTTUR RA

19 1 9


20

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Andrés Briansó - Consejero de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo de Fuerteventura

“Hay que utilizar otros medios y programar los eventos con el máximo de tiempo posible” FMHOY - Fuerteventura El nuevo Consejero de Cultura y Patrimonio Histórico es Andrés Briansó, de origen catalán pero afincado en la isla desde hace más de 20 años y para saber algo más de su trayectoria, nos hemos reunido con él, en su despacho del Cabildo de la isla. Nos gustaría saber cómo llegó a involucrase en la política. Llegué a la política a través del activismo, con la Plataforma anti-desahucios en el tema de la vivienda, fue mi acercamiento a defender las causas sociales. Luego con distintas organizaciones de este estilo, aprovechando las sinergias, con otros temas sociales y también ecologistas, planteamos una pequeña coordinadora que ha servido para ver que todas las luchas sociales son al final la misma. Mejorar la sociedad y luchar por una igualdad real. Todo esto me llevó a participar en esta especie de pequeña revolución que se barajaba en la política y de forma casi espontanea, participar con Podemos. ¿Y cuántos años hace de ello? Desde la anterior legislatura y quizás como un año más anterior a ella, moviendo un poco el tema asambleario. Fue muy complicado, ya que ni siquiera nos conocíamos, ninguno venía de la política, procedíamos de distintas corrientes, con distintas sensibilidades y todo fructificó en este proyecto. De pronto nos encontramos con tres consejeros en el Cabildo. Fue algo nuevo para un partido recién nacido y tuvo su punto especial, ya que habitualmente los anteriores enseñan a los nuevos en su puesto, les indican más o menos por donde deben seguir, pero no fue así, lo que supuso un aprendizaje durísimo. Había como un cierto miedo hacia nosotros y solo queríamos hacer lo mismo que cuando protestábamos fuera, pero contándolo aquí dentro. En el actual pacto de gobierno a tres bandas, desde el principio se habló de la transversalidad: se aceptan, sugerencias, presupuestos y al revés. Nadie puede alcanzar los objetivos que pretende en solitario. Por ejemplo, recientemente he estado más centrado en temas medioambientales porque es fundamental, y es lo que el sello de Podemos representa. Es difícil el tema de la transversalidad, aunque cada vez se oye más esa palabra en los distintos cargos políticos, pero realmente sería bueno que existiera esa coordinación en general. Es una nueva mentalidad y son 40 años acostum-

brados a una forma de hacer las cosas y sabemos que van a mirar con lupa lo que hacemos y los resultados. Háblenos de las concejalías que representa y de sus proyectos. Anteriormente Cultura, desde mi punto de vista, estaba bastante fragmentada ya que la Red de Museos estaba fuera, también el Palacio de Congresos y algunas cositas más. El otro día me decían que había sido un gran negociador por conseguir tantas áreas, pero muy inconsciente por todo el trabajo que me iba a llegar. Puede ser que resulte más fácil de coordinarlo todo en conjunto. Sí, pero ahora tengo que trasladarlo a todo un sistema que no funcionaba así anteriormente. Ahora ya no son departamentos estancos y me parecía ilógico que el Auditorio estuviera en un área y el Palacio de Congresos en otra. La idea es que sea efectivamente más coordinado y coherente. Pretendemos agilizar la presentación de los eventos de forma que se sepan con la suficiente antelación y poderlos trasladar con tiempo a los diferentes medios de comunicación, porque lo que ha ocurrido hasta ahora es que la mayor parte de la población o no se entera a tiempo, o lo hace cuando ya pasó por algún comentario. La Agenda cultural está bien, pero no llega a todos, hay que utilizar otros medios y sobre todo programar los eventos con el máximo de tiempo posible. Además la defensa del Patrimonio histórico está también muy vinculado a la cultura de una sociedad. Una de los objetivos es abrir la montaña de Tindaya al público, que lleva años cerrada, que hay que poner medidas de conservación, se hará lo necesario, con guía, sin pisar aquí o allá, pero se puede preparar. Hay que conseguir que la Red de museos esté funcionando y para ello buscar la manera; es inadmisible que Morro Velosa esté cerrado en agosto o cerrados los fines de semana los museos. Creo que mercantilizar los bienes públicos no es la idea, pero sí sacarle el partido adecuado y darle el valor patrimonial y el atractivo que tiene. No busco rentabilidad en temas culturales, pero si mejor servicio y sufragar los gastos de mejoras y mantenimiento ¿Qué piensa de la explotación externa de los museos, es una buena solución frente a los problemas de contratación para estos lugares? Yo tengo otras formulas que se están barajando y que se que están funcionando en otros lugares. Hay que

ver cuál es la que encajaría mejor. ¿Puede hablarnos de aquello que considera primordial dentro de todo lo que abarcan sus competencias? Lo que me llama mucho la atención, desde siempre, es el uso de los espacios públicos, tenemos muchos y hay que darles uso, si no puede ser con medios propios, puede ser a través de la cesión para agrupaciones sociales o vecinales, que los cuiden y les den uso. También creo que hay que reforzar las exposiciones, estamos trabajando en traer una de Cesar Manrique, entre otras. Creo que una vez que el ciudadano asiste a un museo, le estamos creando una expectativa de lo que viene después. La falta de continuidad hace que se pierda el interés en los actos culturales.


WER IST WER IM FUERTEVENTURA

21

Andrés Briansó –Beauftragter für Kultur und historisches Erbe des Cabildo von Fuerteventura

“Man muss andere Mittel verwenden und die Veranstaltungen so lange wie möglich im Voraus planen” FMHOY - Fuerteventura Der neue Beauftragte für Kultur und historisches Erbe ist Andrés Briansó. Er stammt ursprünglich aus Katalonien, lebt aber seit mehr als 20 Jahren auf der Insel. Wir haben uns mit ihm in seinem Büro im Rathaus der Insel getroffen, um mehr über seinen Werdegang zu erfahren. Wir würden gerne wissen, wie Sie in die Politik gekommen sind. Ich bin durch denAktivismus in die Politik gekommen, über die Plattform gegen die Räumung von Wohnungen. Das war mein Ansatz, um soziale Themen zu verteidigen. Dann haben wir mit verschiedenen derartigen Organisationen die Synergien zu nutzen soziale und ökologische Fragen anzugehen. Wir haben vorgeschlagen, unsere Arbeit zu koordinieren. Dabei wurde festgestellt, dass alle sozialen Kämpfe am Ende gleich sind: Der Kampf für die Verbesserung der Gesellschaft und echte Gleichstellung. All dies hat dazu geführt, dass ich an dieser kleinen Revolution teilgenommen fast spontan bei Podemos mitgemacht habe. Wie lange ist das her? Das war ungefähr eineinhalb Jahre vor der vorherigen Legislaturperiode. Es war sehr kompliziert, weil wir uns nicht einmal kannten. Keiner von uns kam aus der Politik, wir hatten verschiedene Hintergründe, und alles kam in diesem Projekt zusammen. Plötzlich hatten wir drei Vertreter im Cabildo. Es war etwas Neues für eine neugeborene Partei und es hatte seinen besonderen Punkt, da die Vorgänger normalerweise die Nachrücker unterrichten und ihnen mehr oder weniger sagen, wohin sie gehen sollen. Bei uns war das nicht so. Für uns war es am Anfang sehr hart. Man hatte eine gewisse Angst vor uns, und wir wollten nur das Gleiche tun wie damals, als wir auf der Straße protestierten, aber hier drinnen. Im aktuellen dreiseitigen Regierungspakt wurde von Anfang an von Transversalität gesprochen: Sie akzep-

tieren Vorschläge, Budgets und umgekehrt. Niemand kann die eigenen Ziele alleine erreichen. Zum Beispiel habe ich mich in letzter Zeit mehr auf Umweltfragen konzentriert, weil sie von grundlegender Bedeutung sind, und dafür steht Podemos. Es ist schwierig, sich mit der Frage der Transversalität zu befassen, obwohl dieses Wort in den verschiedenen politischen Positionen zunehmend zu hören ist, aber es wäre wirklich gut, wenn es generell eine solche Koordination gäbe. Es ist eine neue Mentalität. Die Leute sind ist seit 40 Jahren an eine Art und Weise gewöhnt, Dinge zu tun, und wir wissen, dass sie unsere Arbeit und die Ergebnisse genau beobachten werden. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Ämter und Ihre Projekte. Früher war die Kultur meiner Meinung nach ziemlich fragmentiert, da sich das Netz der Museen außerhalb befand, genau wie der Kongresspalast und ein paar andere Dinge. Neulich wurde mir gesagt, dass ich ein großartiger Verhandlungsführer für so viele Bereiche gewesen sei, aber dass mir nicht bewusst war, was für Arbeitauf mich zukommen würde. Es kann schwieriger sein, alles zusammen zu koordinieren. Ja, aber jetzt muss ich es auf ein ganzes System übertragen, das vorher nicht so funktioniert hat. Es erschien mir unlogisch, dass sich das Auditorium in einem anderen Bereich als das Konferenzzentrum befand. Es wird bezweckt, dass sie effektiv besser koordiniert werden können und kohärenter sind. Wir wollen, dass die Veranstaltungen schneller bekannt gemacht werden, damit die Medien darüber berichten können, denn bisher ist es so, dass die meisten Menschen nicht rechtzeitig davon erfahren. Die Kulturagenda ist in Ordnung, aber sie erreicht nicht jeden, es ist notwendig, andere Mittel einzusetzen und vor allem die Veranstaltungen so weit wie möglich zu planen.

Darüber hinaus ist die Verteidigung des historischen Erbes auch eng mit der Kultur einer Gesellschaft verbunden. Eines der Ziele ist es, den Berg Tindaya für die Öffentlichkeit zugänglich zu machen, der seit Jahren gesperrt ist. Es müssen Maßnahmen ergriffen werden, um ihn zu erhalten. Wir müssen die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um ihn in einem guten Zustand zu erhalten. Es ist nicht hinnehmbar, dass Morro Velosa im August geschlossen ist und dass die Museen am Wochenende geschlossen sind. Ich denke, dass es nicht um die Vermarktung von öffentlichem Besitz geht, sondern dass wir das Beste daraus machen und den Wert dieses Erbes hervorheben müssen. Mein Ziel ist nicht die Rentabilität von kulturellen Themen, sondern ein besserer Service und dass die Kosten gedeckt werden. Halten Sie von die externe Bewirtschaftung von Museen für eine gute Lösung für die Probleme dieser Einrichtungen? Ich habe schon andere Methoden, die an anderen Orten funktionieren. Wir müssen sehen, welche am geeignetsten ist. Erzählen Sie uns bitte, was Sie in Ihren Zuständigkeitsbereichen für wesentlich halten? Was mich immer interessiert hat, ist die Nutzung des öffentlichen Raums. Wir haben viele dieser Güter und wir müssen sie nutzen. Wenn es nicht mit unseren eigenen Mitteln möglich ist, kann es durch die Abtretung an Kollektive oder Nachbarschaftsgruppen geschehen, die sich um sie kümmern und sie nutzen. Ich glaube, dass es mehr Ausstellungen geben sollte. Wir arbeiten daran, unter anderem eine Ausstellung über Cesar Manrique zu organisieren. Ich glaube, sobald der Bürger ein Museum besucht, möchte er wissen, was als nächstes kommt. Der Mangel an Kontinuität führt zu einem Verlust des Interesses an kulturellen Veranstaltungen.


22

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Andrés Briansó – Culture and Historical Heritage Councillor of Fuerteventura’s Cabildo

“We must use other means of communication and programme events as early as possible” FMHOY - Fuerteventura Andrés Briansó is the new Culture and Historical Heritage Councillor. He comes from Catalonia but has lived on the island for over 20 years and in order to find out more about his experience, we met him at his office at the island’s Cabildo. We would like to know how you started in politics. I started in politics through activism with the housing anti-eviction Platform, this is how I started defending social causes. Then, with various organisations of that same style, we took advantage of synergies, with other social subjects and ecologists also and we showed that all social fights have the same objective: to improve society and fight for true equality. This brought me to participate in this small revolution that was taking place in politics and almost spontaneously to participate with Podemos. How long ago was this? Since the previous term and maybe one year before that. It was very complicated because we didn’t know each other, no one came from politics, we came from different areas, with different motivations and were all brought together by this project. Soon we found ourselves with three councillors in the Cabildo. This was something new for a recently created party and it was different. Normally, existing members teach the new arrivals, they tell them roughly the way to follow, but this was different, which meant that it was a tough way to learn. People were kind of scared of us and we only wanted to do from inside what we used to do outside when we were demonstrating. With the current government pact with three parties, we have been talking about transversality since the beginning: we accept suggestions, budgets and the opposite. No one can reach objectives alone. For example, recently, we concentrated on environment matters because they are essential and this is what Podemos represents. The theme of transversality is a difficult one, although we hear this word more and more in politics. But in

truth, it would be good if this kind of coordination existed in general. This is a new mentality and we have 40 years worth of customs on how to do things. We know they are going to look at what we do and at our results with a magnifying glass. Tell us about the councils you represent and your projects. In my point of view, the Culture department was quite fragmented because the Museums’ Network was not included, nor was the Congress Centre and another few things. The other day, I was told that I was a great negotiator to have brought together so many areas, but I was not conscious of how much work it would involve. It might be easier to coordinate it all together? Indeed, but now I have to include it into a system that didn’t work that way before. Now, departments are not hermetic. It didn’t seem logical to me to have the Auditorium in one area and the Congress Centre in another. The idea is to make it more coordinated and coherent. We want to speed up the presentation of events so that they are announced early and get them out early enough with various communication media. Until now, a lot of the population was either now aware of them in time, or they would find out about them after the fact from comments about them. The Cultural Agenda is good, but it doesn’t reach everyone. We must use other means of communication and mostly programme events as early as possible. Furthermore, the defence of Historical Heritage is also linked to society’s culture. One of the objectives is to open the Mountain of Tindaya to the public. It has been closed for years and we must create preservation measures. We will do what is required with guides and instructions on where people can or can’t go, but we can prepare for it. We must get the Museums’ Network to function properly and we must find a way to do it. It is unacceptable that Morro Velosa is closed in August and that Museums are closed at weekends. The idea isn’t to commercialise public assets, but we

should use them adequately and promote their heritage value. I am not looking for profitability in cultural matters, but services need to improve and we must cover the costs of improvements and maintenance. What do you think of the external management of museums? Is it a good solution for the employment problems in those locations? I am currently weighing up other solutions. They work in other locations, but I need to choose the one that is best suited. Can you tell us about something that is essential for you amongst what you are looking after? I have always been very interested in the use of public spaces. We have many of them and they need to be used. If it cannot be done with our own means, it could be through social or neighbours’ associations that would look after them and use them. I also think that we need to work on exhibitions. We are currently working on the creation of an exhibition on Cesar Manrique, amongst others. I believe that once someone has been to a museum, we create an expectation of what will come next. The lack of continuity means that cultural events lack interest.


QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

23

Andrés Briansó – Conseiller de la Culture et du Patrimoine Historique du Cabildo de Fuerteventura

“Il faut utiliser d’autres moyens et programmer les événements le plus tôt possible” FMHOY - Fuerteventura Le nouveau Conseiller de la Culture et du Patrimoine Historique est Andrés Briansó. Il est d’origine catalane, mais vit sur l’ile depuis plus de 20 ans et pour en savoir plus sur sa trajectoire, nous l’avons rencontré dans son bureau au Cabildo de l’ile. Nous souhaiterions savoir comment vous avez fait vos débuts en politique. Je suis arrivé en politique grâce à l’activisme, avec la Plateforme anti-expulsion par rapport à l’hébergement. Ce fut ma porte d’entrée pour la défense des causes sociales. Ensuite, avec diverses organisations de ce style, en profitant des synergies, sur d’autres thèmes sociaux et écologistes, nous avons démontré qu’en fait, toutes les luttes sociales ont le même objectif : Améliorer la société et lutter pour une vraie égalité. Tout cela m’a incité à participer dans cette espèce de petite révolution qui se mélangeait à la politique et de façon presque spontanée de participer avec Podemos. Et à quand cela remonte-t-il? Depuis la législature antérieure et peut-être environ un an avant cela. Ce fut très compliqué, car nous ne nous connaissions même pas, personne ne venait du monde politique, nous venions de divers courants, avec des sensibilités différentes et tout s’est fructifié dans ce projet. Très vite, nous avons rencontré trois conseillers du Cabildo. Ce fut quelque chose de nouveau pour un parti créé récemment et c’était différent, puisque habituellement, ce sont ceux qui étaient présents avant qui enseignent aux nouveaux arrivés la marche à suivre, mais là, c’était différent, ce qui fut une expérience très difficile. Nous inspirions un genre de peur et nous voulions seulement faire la même chose que lorsque nous protestions à l’extérieur, mais en le racontant à l’intérieur. Dans le pacte actuel du gouvernement à trois partis, on exerce la transversalité : on accepte les suggestions, budgets et l’inverse. On ne peut pas atteindre des objectifs en solitaire. Par exemple, récemment on s’est plutôt concentré sur le thème de l’environnement parce que c’est fondamental et c’est ce que le Label de Podemos représente. Le thème de la transversalité est compliqué, bien qu’on en entende parler de plus en plus en politique, mais en réalité ce serait bien que cette coordination existe en règle générale. C’est une nouvelle mentalité et pendant 40 ans, il y a eu une manière de faire les choses et nous savons

qu’ils vont regarder à la loupe ce que nous faisons et les résultats obtenus. Parlez-nous des conseils que vous représentez et de leurs budgets. Avant, le conseil de la Culture était assez fragmenté de mon point de vue, car le Réseau des Musées était séparé, ainsi que le Palais des Congrès et d’autres choses. Récemment, on m’a dit que j’étais un bon négociateur pour avoir rassemblé tant de secteurs, mais sans penser à tout le travail que cela allait engendrer. Peut-être que cela sera plus facile de coordonner le tout ensemble? En effet, mais maintenant, il faut que je rassemble tout dans un système qui n’existait pas avant. Maintenant ce ne sont plus des services étanches et il me semblait illogique que l’Auditorium était un secteur et le Palais des Congrès un autre. L’idée est de les rendre plus coordonnés et cohérents. Nous souhaitons accélérer la présentation des événements pour qu’on en ait connaissance à l’avance et pour qu’on puisse prévenir les moyens de communication tôt. Jusqu’à maintenant la plupart de la population n’était pas au courant à temps où l’apprenait de quelqu’un d’autre. L’Agenda culturel est bien, mais tout le monde ne l’a pas. Il faut utiliser d’autres moyens de communication et surtout programmer les événements aussi tôt que possible. De plus, la défense du patrimoine historique est très liée à la culture de la société. Un des objectifs est d’ouvrir la montagne de Tindaya au public. Elle est fermée depuis des années et il faut mettre en place des mesures de préservation. On fera ce qui est nécessaire, avec des guides et des indications d’où on peut marcher ou non, mais on peut s’y préparer. Il faut trouver la façon de faire en sorte que le Réseau des Musées fonctionne. Il est inadmissible que Morro Velosa soit fermé en août ou que les musées soient fermés les week-ends. Mercantiliser les biens publics n’est pas l’idée, mais il faut leur donner une valeur patrimoniale et mettre en avant les attraits. Je ne cherche pas de la rentabilité sur les thèmes culturels, mais il faut améliorer le service et financer les coûts des améliorations et de l’entretien. Que pensez-vous de l’exploitation externe des musées. Est-ce une bonne solution face aux problèmes d’emplois dans ces lieux?

Je suis en train de considérer d’autres formules qui fonctionnent dans d’autres lieux. Il faut voir laquelle correspond le mieux. Pouvez-vous nous parler de ce qui est primordial dans tout ce qui entre dans vos compétences? L’utilisation des espaces publics est quelque chose qui attire mon attention depuis longtemps. Nous en avons beaucoup et il faut les utiliser. Si ce n’est pas avec nos propres moyens, cela peut être fait en les cédant à des associations qui les entretiennent et les utilisent. Je crois aussi qu’il faut renforcer les expositions. Nous travaillons pour accueillir une exposition de Cesar Manrique, par exemple, entre autre. Je crois qu’une fois qu’un habitant visite un musée, nous créons une attente de ce qui suivra. Le manque de continuité fait que les événements culturels perdent de leur intérêt.


24

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Peña Armas Hernández - Concejala de Recursos Humanos, Contratación, Relaciones Institucionales y Tráfico del Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Desde el ayuntamiento el trato con el ciudadano es más cercano” FMHOY - Fuerteventura Peña Armas Hernández es la nueva concejala de Puerto del Rosario en las áreas de Recursos Humanos, Contratación, Relaciones Institucionales y Tráfico. Sorprende su simpatía y la naturalidad con que esta joven majorera, nos habla de lo mucho que le gusta la gente y el trato con ella. Nos comenta que tiene una gran experiencia en política, cuéntenos… Sí llevo muchos años, pero siempre había estado en la oposición. Estuve 18 años de mi vida en el Partido Popular, fui una de las diputadas más jóvenes en el Parlamento de Canarias pero últimamente, al cambiar la presidencia del partido, tuve muchas diferencias y el año pasado decidí dejarlo todo e irme a casa. No me importó ni el tema económico, ni los muchos años de dedicación, preferí dejarlo todo, aunque los demás no lo entendían, fue una decisión muy meditada. No puedo trabajar si mis ideas no se sienten identificadas con el partido. Ya me estaba preparando para volver a la empresa privada, cuando fui invitada por algunos partidos políticos y por afinidad a mi ideología, fue con Ciudadanos con quien me identifiqué. ¿Cómo es que comenzó siendo tan joven, en política? Estaba trabajando en el Ayuntamiento de La Oliva y en ese momento era Ana Padilla la senadora por Fuerteventura y nos “enganchó” a un par de compañeros y a mí, aunque yo en principio no quería saber nada de cargos públicos. No obstante hicimos un gran equipo.

Lo bueno es que ahora llega a este cargo de gobierno con una gran experiencia. Bueno el trabajo en el Parlamento es legislar, que es algo muy frio y la gente no entiende lo que haces, es diferente al trato más cercano que tienes con la población desde el ayuntamiento y como les decía, a mi me gusta la gente y tratar con ella. Mi forma de ser disfruta el día a día con este trabajo. ¿Qué puede contarnos de sus proyectos para las aéreas que tiene en esta legislatura? Lo primero es arreglar la estructura organizativa de este ayuntamiento, porque más de la mitad de las concejalías están sin personal y cuando el ciudadano necesita algo, cualquier trámite se eterniza. Necesitamos personal cualificado que de soluciones inmediatas, porque cuando un vecino llega a nosotros, tiene un problema que necesita resolver ahora, no dentro de un año. ¿Esto ha tenido que ver con las limitaciones de contratación que llevan teniendo desde hace mucho, en las administraciones públicas? Sí, pero creo que se ha dejado llevar hasta extremos. Vamos a aprobar una Relación de puestos de trabajo (RPT) no tan ambiciosa como el actual grupo de gobierno y yo personalmente hubiésemos querido. No obstante es un documento vivo y si es necesario modificarlo se hará, pero conseguiremos dotar de más personal a los diferentes departamentos y siempre de la mano de la parte social, apostando y reivindicando las ayudas sociales y siempre de la mano del grupo de

gobierno. Otro tema que estaba pendiente y no debería, era la licitación electrónica para los visitadores que tenía que estar en marcha y aún no se había realizado. Recientemente lo firmaba el interventor así que algo resuelto ya. ¡Y me siento contenta!. En Tráfico, los vecinos vienen y te presentan necesidades o situaciones importantes en su día a día, como lo es el tema del aparcamiento.


25

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Peña Armas Hernández – Councillor for Human Resources, Employment, Institutional Relations and Traffic at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario

“At the Ayuntamiento, we are a lot closer to the population” FMHOY - Fuerteventura Peña Armas Hernández is the new councillor of Puerto del Rosario for Human Resources, Employment, Institutional Relations and Traffic. She surprises us with her friendliness and spontaneity of how this young Majorera speaks to us about how much she likes people and interacting with them. We are told that you have great experience in politics, tells us more... Indeed, many years, but I have always been in the opposition. I was for 18 years in the Partido Popular, I was one of the youngest deputies at the Canarian Parliament but lately, when the president of the party changed, there were many changes and last year I decided to leave it all and go home. I didn’t care about the financial side or the years of dedication, I preferred to leave it all, it was a decision that was thoroughly meditated. I could not keep on working there if my ideas no longer identified with the party. I had already prepared to go back to a private company when I was invited by various political parties and I went with Ciudadanos that I could identify with. How come you started so young in politics?

I was working at the Ayuntamiento of La Oliva and at the time Ana Padilla was a senator for Fuerteventura and, with another few colleagues,we joined her and although at the beginning I wasn’t interested in any public position, we made a good team. The advantage is that now you have arrived at this government position with good experience. Well, working at the Parliament means legislating, which is something quite cold and people don’t understand what we do. At the Ayuntamiento, we are a lot closer to the population and as I said earlier, I like people and interacting with them. My work suits my personality. What can you tell us about your projects for this term? First of all, we have to work on the organisational structure of this ayuntamiento, because more than half of the councils don’t have staff. When a resident needs something, any kind of procedure takes forever. We need qualified staff that can provide immediate solutions. Because when someone comes to see us, it means that they have a problem that needs to be solved now, not in one year time. Is this caused by the employment limitations that have been in place for a long time in public administrations? Yes, it is, but I think that it has reached extreme levels.

We are going to vote a Relation of employment that isn’t as ambitious as that of the current government group. However, this is a live document and if it needs to be modified, we will do it. We will get more staff for the different departments and will use social support and always together with the government group. Another subject that was still pending and shouldn’t

have, was the electronic request for bids for visitors that should have already been in place but wasn’t. The auditor recently signed it off, which means that it is now resolved. I feel happy about that! Regarding Traffic, residents come and tell us about their requirements or important situations regularly, such as matters concerning parking spaces for example.


26

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Peña Armas Hernández–Beauftragte für Personalwesen, Einstellung, institutionelle Beziehungen und Verkehr der Gemeinde Puerto del Rosario

“Die Gemeindeverwaltung ist sehr bürgernah” FMHOY - Fuerteventura Peña Armas Hernández ist die neue Beauftragte für Personal, Vertragswesen, institutionelle Beziehungen und Verkehr. Die Freundlichkeit und die Natürlichkeit, mit der diese junge Frau aus Fuerteventura mit uns darüber spricht, wie sehr sie Menschen mag und wie sie mit ihnen umgeht, ist überraschend. Sie haben uns erzählt, dass Sie viel Erfahrung mit der Politik haben. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber… Ja, ich bin seit vielen Jahren dabei, aber ich war immer in der Opposition. Ich habe 18 Jahre meines Lebens in der PartidoPopular verbracht, ich war eine der jüngsten Abgeordneten im Parlament der Kanaren, aber in der letzten Zeit, als der Vorsitz der Partei wechselte, hatte ich viele Auseinandersetzungen und letztes Jahr beschloss ich, alles hinzuschmeißen und nach Hause zu gehen. Ich interessierte mich nicht für die Wirtschaft und die vielen Jahre, die ich mich engagiert hatte, waren mir egal. Ich wollte alles aufgeben. Obwohl die Leute es nicht verstanden, war es eine sehr durchdachte Entscheidung. Ich kann nicht arbeiten, wenn meine Ideen nicht mit denen der Gruppe übereinstimmen. Ich hatte mich bereits auf die Rückkehr in die Privatwirtschaft vorbereitet, als ich von einigen politischen Parteien aufgefordert wurde bei ihnen mitzumachen. Da sie meiner Ideologie nah sind, bin ich bei Ciudadanos eingetreten. Wieso haben Sie so jung angefangen, Politik zu machen?

Ich habe im Rathaus von La Oliva gearbeitet. Damals war Ana Padilla die Senatorin für Fuerteventura, und sie schaffte es, ein paar Kollegen und mich zu „begeistern“. Allerdings wollte ich anfangs nichts von einem öffentlichen Amt wissen. Wir waren trotzdem ein tolles Team. Das Gute daran ist, dass Sie jetzt viel Erfahrung in Ihr Amt mitbringen. Nun, die Arbeit im Parlament besteht darin, Gesetze zu erlassen. Das ist sehr kalt und die Menschen verstehen das nicht. Diese Tätigkeitunterscheidet sich von der bürgernahen Arbeit im Rathaus, und wie gesagt, ich mag Menschen und habe gerne mit ihnen zu tun. Ich genieße den Alltag mit dieser Arbeit. Was können Sie uns über die Projekte erzählen, die Sie in dieser Legislaturperiode für ihre verschiedenen Zuständigkeitsbereiche haben? Das erste ist, die Organisationsstruktur dieses Rathauses festzulegen, denn mehr als die Hälfte der Stadträte hat kein Personal, und wenn ein Bürger etwas braucht, dauert es ewig. Wir brauchen qualifiziertes Personal, um sofortige Lösungen zu finden, denn wenn ein Bürger zu uns kommt, hat er ein Problem, das er jetzt lösen muss, nicht in einem Jahr. Hat das etwas damit zu tun, dass die Einstellung von neuem Personal in der öffentlichen Verwaltung seit langem beschränkt ist? Ja, aber ich glaube, das wurde auf die Spitze getrie-

ben. Wir werden ein Job Listing (TPN) genehmigen, das nicht so ambitioniert ist wie die derzeitige Regierungsfraktion und ich persönlich es gewünscht hätten. Dennoch ist es ein lebendiges Dokument, und wenn es notwendig ist, es zu ändern, wird es geschehen. Wir werden in der Lage sein, mehr Personal für die verschiedenen Abteilungen bereitzustellen, und zwar immerindem wir die Mittel für Soziales in Anspruch nehmen und immer mitder Regierungsfraktion. Ein weiteres Thema, das noch nicht erledigt wurde, istdas elektronische Ausschreibungsverfahren eines Besucherprojektes. Vor kurzem wurde sie vom Wirtschaftsprüfer unterzeichnet, so dass bereits etwas geklärt ist. Und ich fühle mich glücklich! Im Verkehr kommen die Bürger und tragen mir ihre wichtigen Bedürfnisse oder Situationen ihres Alltagslebens vor, wie z.B. das Thema Parkplätze.



28

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Peña Armas Hernández – Conseillère des Ressources Humaines, Contrats, Relations Institutionnelles et de la Circulation de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Depuis l’ayuntamiento on a plus de proximité avec les habitants” FMHOY - Fuerteventura Peña Armas Hernández est la nouvelle conseillère de Puerto del Rosario des secteurs des Ressources Humaines, des Contrats, des Relations Institutionnelles et de la Circulation. Elle nous surprend par sa sympathie et son naturel avec lesquels cette jeune majorera nous parle de combien elle aime les gens et d’avoir à faire à eux. On nous dit que vous avez beaucoup d’expérience en politique, dites-nous en plus... En effet, cela fait de nombreuses années, mais j’étais toujours dans l’opposition. J’ai passé 18 ans de ma vie au Partido Popular, j’étais une des députées les plus jeunes au Parlement des Canaries mais dernièrement, quand la présidence a changé au parti, il y a eu de grands changements et j’ai décidé de tout quitter l’an passé et de rentrer chez moi. Je ne me souciais pas du côté financier, ni de toutes les années dédiées, j’ai préféré tout quitter, même si les autres ne comprenaient pas, ce fut une décision très méditée. Je ne peux pas travailler si mes idées ne s’identifient pas au parti. Je m’étais déjà préparée à revenir dans une entreprise privée quand je fus invitée par certains partis politiques et selon mes affinités idéologiques, je suis allée avec Ciudadanos avec qui je pouvais m’identifier. Comment se fait-il que vous ayez commencé si jeune en politique?

Je travaillais à l’Ayuntamiento de La Oliva et à cette époque Ana Padilla était sénatrice pour Fuerteventura et avec quelques collègues nous l’avons suivie, bien qu’au début, je ne voulais rien savoir des positions publiques. Cependant, nous formions une bonne équipe. L’avantage, c’est que vous arrivez à ce poste au gouvernement avec une grande expérience. Le travail au parlement est de légiférer, ce qui est quelque chose de très froid et les gens ne comprennent pas ce qu’on fait. C’est différent de la proximité qu’on a avec la population à l’ayuntamiento et comme je vous disais, j’aime les gens et avoir à faire à eux. Ma façon d’être est en harmonie avec mon travail journalier. Que pouvez-vous nous dire de vos projets pour cette législature? Tout d’abord, il faut s’occuper de la structure organisationnelle de cet ayuntamiento, car plus de la moitié des conseillers sont sans personnel et quand un habitant a besoin de quelque chose, les procédures prennent une éternité. Nous avons besoin de personnel qualifié qui puisse apporter des solutions immédiates, parce que, lorsqu’un habitant vient nous voir, il a un problème qui a besoin d’être résolu immédiatement, pas dans un an. Est-ce que c’est à cause des limitations d’embauche qui sévissent depuis longtemps dans les administrations publiques?

En effet, mais je crois que cela a atteint des niveaux extrêmes. Nous allons voter une Relation de postes de travail pas aussi ambitieuse que celle du groupe de gouvernement actuel. Cependant, c’est un document vivant et s’il faut le modifier, nous le ferons. Mais nous incorporerons plus de personnel dans divers services et en utilisant les aides sociales et toujours avec le groupe du gouvernement. Un autre sujet qui est en suspens et qui ne devrait pas l’être est l’appel d’offres électronique pour les visiteurs qui aurait déjà dû être en place et qui ne l’est toujours pas. Récemment, le contrôleur de gestion l’a signé, c’est donc quelque chose qui est maintenant résolu. J’en suis heureuse! Pour la circulation, les habitants nous présentent leurs besoins ou situations importantes régulièrement, comme concernant le stationnement par exemple.


MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX

29

Campaña de salud oral Clínica Canina Fuerteventura

La salud de nuestras mascotas comienza por su boca , es ahí donde se produce la masticación de los alimentos , que tiene que ser correcta para una buena digestión . En la boca se acumulan restos de alimentos que, junto a las bacterias producen problemas como el sarro, las caries o la gingivitis, llegando incluso a pasar los micro-bios de ahí a órganos internos como el corazón, huesos, etc., produciendo enfermedades muy serias que pueden llegar incluso a la muerte del animal. Prueba a levantar los labios de tu mascota, si los dientes están manchados, sucios o con mal olor, deberías llevarla a su veterinario.

Campagne de santé bucco-dentaire La santé de nos animaux de compagnie commence par leur bouche, c’est là où se produit la mastication des aliments, qui doit être correcte pour une bonne digestion. Dans leur bouche s’accumulent des restes d’aliments qui, avec les bactéries produisent des problèmes com-me la plaque dentaire, les caries ou la gingivite, et les microbes peuvent même passer aux organes internes comme le cœur, les os, etc., produisant des maladies très graves qui peuvent jusqu’à engendrer la mort de l’animal. Essayez de lever les babines de votre animal, si les dents sont tâchées, sales ou ont

une mauvaise odeur, vous devriez l’emmener chez le vétérinaire. Pendant le mois d’Octobre, nous réaliserons une campag-ne de santé bucco-dentaire dans nos cliniques, nous ferons une inspection gratuite de la bouche de votre meilleur ami, nous vous informerons sur son état et s’il est nécessaire de faire certaines procédures comme un nettoyage, des extractions de dents, etc. vous aurez un devis sans engagement, et pourrez bénéficier de jusqu’à 20% de remise.

Kampagne für orale Gesundheit Die Gesundheit unserer Haustiere beginnt im Maul. Dort kauen sie. Richtiges Kauen ist für eine gute Verdauung wichtig. Im Mund sammeln sich Lebensmittelreste und Bakterien an und verursachen Probleme wie Zahnstein, Karies und Zahnfleischentzündung. Mikroben können von dort aus zu inneren Organen wie dem Herz sowie zu den Knochen gelangen und schwere Krankheiten verursachen, die sogar zum Tod des Tieres führen können. Versuchen Sie die Lippen Ihres Haustieres hochzuheben. Wenn die Zähne fleckig

oder schmutzig sind oder schlecht riechen, müssen Sie es zu Ihrem Tierarzt bringen. Im Oktober machen wir in unseren Kliniken eine Kampagne für orale Gesundheit. Wir untersuchen kostenlos das Maul Ihres besten Freundes und informieren Sie über seinen Zustand. Wir sagen Ihnen, ob weitere Behandlungen wie Zahnreinigung, Ziehen von Zähnen usw. notwendig sind. Sie bekommen einen unverbindlichen kostenlosen Kostenvoranschlag und einen Rabatt von bis zu 20% .

Oral health campaign Durante el mes de Octubre realizaremos en nuestras clínicas una campaña de salud oral, valoraremos de forma gratuita la boca tu mejor amigo, te informaremos del estado de la misma y si es necesario algún procedimiento como limpieza, extracciones de piezas dentarias, etc., podrás obtener un presupuesto sin compromiso, pudiendo aprovechar descuentos de hasta el 20% .

Our pets’ health starts in their mouth; this is where the food is chewed, which has to be done correctly for a good digestion. Food remainders accumulate in their mouth, and with bacteria this creates problems of plaque, cavities or gingivitis, and microbes can even go from there to internal organs such as the heart, bones, etc. creating very serious diseases that can even cause the death of the animal. Try to lift the lips of your pet,

if the teeth are stained, dirty or have a bad smell, you should bring your pet to a vet. During the month of October, we are carrying out a cam-paign of oral health: we will inspect your best friend’s mouth free of charge and will inform you on its state, if it is necessary to carry out procedures such as a clean, teeth extractions, etc. you will get a quotation without obligations, and you could also benefit of up to 20% discount.


30

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

ACTIVIDADES Y FESTEJOS

Cientos de devotos acudieron a la procesión de la Virgen de La Peña en la Vega de Río Palmas FMHOY - Fuerteventura A las 12:00 horas comenzó el traslado de la Imagen de la Virgen hasta la plaza, acompañada por cientos de fieles de todas partes de la isla, al igual que por las autoridades presentes como el Presidente del Cabildo Insular, Blas Acosta, el Alcalde de Betancuria y Consejero del Cabildo, Marcelino Cerdeña, así como por la Senadora Paloma Hernández, el Vicepresidente 1º de la Corporación, Alejandro Jorge, el Director Insular de la Administración del Estado, Domingo Fuentes, la Consejera de Educación, Empleo y Juventud del Cabildo, María Jesús De La Cruz, el Alcalde de Pájara, Miguel Ángel Graffigna, el diputado del PP, Fernando Enseñat, Lola García, de la oposición en el Cabildo por CC y los Comandantes de la Guardia Civil, Pedro Peinado y Antonio Milla. A la llegada a la plaza, tuvo lugar la Solemne Eucaristía concelebrada, presidida por el Obispo de la Diócesis de Canarias, D. Francisco Cases. Al mismo tiempo que diferentes coros parroquiales de diferentes puntos de la isla, le tocaron y cantaron a Nuestra Patrona, seguidos

por los devotos que se encontraban presentes. Para el Obispo, en este día especial, “nos sentimos muy cerca de María. A quien le preguntamos muchas veces: ¿por qué nos ocurren ciertas cosas? Como es el caso del incendio acaecido el pasado mes en Gran Canaria. Acontecimientos que nos quitan la alegría, pero sus indicaciones son las que tenemos que seguir: Responsabilidad y solidaridad. En aquellos momentos, todos estaban haciendo lo que tenían que hacer y estaban donde tenían que estar: autoridades disponiendo fuerzas de emergencia y seguridad, bomberos replegados… Por su labor, sentimos gran emoción, cuya situación de emergencia, tocaba nuestro corazón”. El Obispo quiso mandar un mensaje: “Sed solidarios en todo momento. La sociedad, para que sea una boda feliz y donde no falte el vino, hay que escuchar más lo que dice Jesús, ahí encontrarán la alegría”. A la finalización de la Eucaristía con rezos y cantos a la Virgen, ésta fue nuevamente trasladada a su hornacina. La Patrona de Fuerteventura enlaza así con el origen de nuestro pueblo y hoy, en pleno siglo XXI, su culto conserva toda la vigencia que ha mantenido durante los últimos 303 años de celebraciones en honor de la Peña en el santuario de Vega de Río Palmas. Así, aunque ha transcurrido más de medio siglo y han evolucionado las costumbres y usos sociales, la esencia de estas fiestas de devoción y diversión, al igual que de punto de encuentro insular y de peregrinación, permanece.


ACTIVIDADES Y FESTEJOS

31

La Vega de Río Palmas acogió el encuentro de 400 mayores de todos los municipios de la isla FMHOY - Fuerteventura El pasado mes se daban cita en la Vega de Río Palmas cerca de 400 mayores de todos los municipios de Fuerteventura, siendo recibidos por el Consejero de Bienestar Social del Cabildo Insular, Víctor Alonso, el Vicepresidente 2º y Consejero de Cultura, Andrés Briansó, el Alcalde de Betancuria y Consejero del Cabildo, Marcelino Cerdeña y el Concejal de Betancuria, Enrique Cerdeña, donde se les ofreció una merienda para proceder a cantar y bailar al son de la actuación del grupo Tababaire.

A pesar de que muchos de ellos asistieron también a la Romería - Ofrenda en honor a Nuestra Señora de La Peña, no quisieron perderse esta velada en una festividad que, como cada año, reúne a miles de personas como punto de encuentro de la identidad majorera. A su vez, también estuvieron presentes 13 mayores de la Residencia de Casillas del Ángel que no quisieron perderse esta oportunidad.


32

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019


33

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019


35

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


38

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂ­a PolicĂ­a Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & SSam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


43

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30

30 30 15 00

30 30

30 00 00

30 30

30 15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45 45 45 45

15 15 00 45

00 45 15 15

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie

Sábado

Linea 6 Pto Rosario

30

30

Corralejo

30 30 30

30

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30 45

45

30 45 45 45

00

Todos los días Every day Täglich

Morro Jable ▼ Pájara

Pto Rosario

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

Linea 5

00

Costa Calma ▼ Morro Morro Jable ▼ Costa Calma

00

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

Linea 15

00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario ▼ Triquivijate

15

00

30

00

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Triquivijate

30

Pto Rosario

30

00

00

00

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Solo de lunes a viernes, línea 1

30

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

30

Todos los días Every day Täglich

15

30

00

Dom

30

30

30

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

15

00 00 00 00

Gran Tarajal

00

00

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

15

30

Dom

Lun-Vie

00

30

Lun -Sab

Linea 18

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

El Cotillo ▼ Corralejo

00 00 00

30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

45

Todos los días Every day Täglich

30

45

Pájara

Corralejo ▼ El Cotillo

00 30 30 30 00 00 00

Línea 1

Linea 8

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

00

Linea 4

30

30

30

Dom, Festivos

* ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Pájara ▼ Morro Jable

30 30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00 45

Dom, Festivos

30

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

El Cotillo ▼ Pto Rosario

30 30

30

00 00 00 15 15 15 00 30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

Todos los días Every day Täglich

00 00 00 30

00

00 00 00 00 00 00 00 00 00

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

Pto Rosario ▼ El Cotillo

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15

45

Linea 7

00 00 00 30

30 30

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30 30 30 30

45 45 45 45

30

45 45 45 45 45 45

Linea 111

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Pto Rosario Dom -Festvos

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00

Dom, Festivos

Sábado

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

▼ 00

▼ Pto Rosario

45

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 45 45 45 45

Lun -Sab

45

15 15 15 15 15 15 15 15

30 Las Salinas

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Dom, Festivos

Lun-Vie

Linea 18

▼ Las Salinas

30 15

Linea 1 Pto Rosario

45

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00 Pto Rosario

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

00 00 15 00 45

30

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


44

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

COMERCIO LOCAL / LOKALER HANDEL

Padilla Supermercados - SPAR inaugura una nueva tienda en El Cotillo FMHOY - Fuerteventura Padilla Supermercados – Spar, informaba recientemente de la apertura de un nuevo punto de venta en la C/3 de Abril de 1979 Nº 90 en El Cotillo. Se trata del tercer establecimiento en el municipio de La Oliva y el número 20 en la isla. Serán 20 profesionales los que prestarán servicio en esta nueva tienda, que se suman a los más de 500 ya existentes. En el nuevo establecimiento se apuesta por tecnologías energéticamente responsables tanto en la iluminación como en las instalaciones de frío y conservación. Una superficie de 260 m2 dotada con Canal Corporativo, Pantallas Leds, Etiquetado Electrónico y Wifi Gratuito. En Padilla Supermercados Spar siguen comprometidos con la calidad, la comodidad y el servicio. En este nuevo centro los clientes podrán disfrutar de una magnifica panadería con delicioso café para llevar, zumo de naranja “recién exprimido”, además de nuestra novedosa sección de sushi. Asimismo, el centro dispone de las secciones propias: frutas y verduras, charcutería, carnicería, secciones de alimentación y bebidas, perfumería, droguería, etc. El horario de venta y atención al público es de lunes a sábado de 08:30 a 21:00 h y domingos de 09:00 a 15:00 h.

Padilla Supermercados - SPAR eröffnet einen neuen Laden in El Cotillo FMHOY - Fuerteventura Padilla Supermercados – Spar gab bekannt, dass ein neuer Laden in der C/3 de Abril de 1979 Nr. 90inEl Cotillo eröffnet wird.Es ist der dritte Laden in La Olivaund der 20. Auf der Insel. In diesem neuen Geschäft werden 20 Fachkräfte arbeiten, die zu den mehr als 500 Angestellten kommen, die das Unternehmen bereits beschäftigt. Der neue Markt setzt sowohl in der Beleuchtung als auch in Kühl- und Konservierungsanlagen auf energieverträgliche Technologien. Der 260 m² große Laden verfügt über einen Firmenkanal, Leds Screens, Electronic Labelling und freiem Internet. Die Supermärkte von Padilla Spar setzen weiterhin auf Qualität, Komfort und Service. In diesem neuen Zentrum können die Kunden eine sehr gute Bäckerei mit köstlichem Take-Away-Kaffe,„frisch gepresstem“ Orangensaft sowie unsere neue Sushi-Abteilung genießen. Das Geschäft hat auch seine eigenen Abteilungen: Obst und Gemüse, Wurstwaren, Metzgerei, Lebensmittel- und Getränkeabteilung, Parfümerie, Drogerie, etc. Die Verkaufs- und Kundendienstzeiten sind von Montag bis Samstag von 08.30 bis 21.00 Uhr und sonntags von 09.00 bis 15.00 Uhr.


LOCAL COMMERCE / LOCAL COMMERCE

45

Padilla Supermercados - SPAR inaugurate a new shop in El Cotillo FMHOY - Fuerteventura Padilla Supermercados – Spar have recently announced the opening of a new shop at C/3 de Abril de 1979 Nº 90 in El Cotillo. This is the third establishment in the Municipality of La Oliva and 20th on the island. A total of 20 professionals will work in this new shop, in addition to theirmore than 500 employees already. In this new shop, renewable energy technologies were used for illumination and cold and preservation installations of this 260 m2 surface which is also equipped with led screens, electronic labels and free wifi. Padilla Supermercados SPAR, therefore, consolidate their commitment for quality, practicality and service. In this new shop, clients will enjoy a magnificent bakery with delicious coffee to take away, fresh orange juice, and for amateurs of oriental flavours, there will be a sushi selection. Furthermore, the shop will offer fruits and vegetables’ sections, cold meats, a butcher’s counter, food and drinks, toiletries, etc. The shop’s opening hours are Monday to Saturday from 8:30 am until 9 pm and on Sundays from 9 am until 3 pm.

Padilla Supermercados - SPAR inaugurent un nouveau magasin à El Cotillo

FMHOY - Fuerteventura Padilla Supermercados – Spar ont récemment annoncé l’ouverture d’un nouveau point de vente à C/3 de Abril de 1979 Nº 90 à El Cotillo. Il s’agit du troisième établissement dans la municipalité de La Oliva et le vingtième sur l’ile. 20 professionnels travailleront dans ce nouveau magasin qui s’ajouteront aux plus de 500 employés existants. Des énergies responsables ont été utilisées pour toute l’illumination et la réfrigération de cette surface de 260 m2 avec des écrans LED, des étiquettes électroniques et le Wi-Fi gratuit. Padilla Supermercados SPAR confirme ainsi son engagement pour la qualité, les commodités et le service. Dans ce nouveau magasin, les clients profiteront d’une magnifique boulangerie avec du délicieux café à emporter, du jus d’orange frais et il y aura aussi une sélection de sushis. Le magasin propose aussi des fruits et légumes, de la charcuterie, une boucherie, une sélection d’aliments et de boissons, de la parfumerie, droguerie, etc. Les horaires d’ouverture au public sont du lundi au samedi de 8h30 à 21h et le dimanche de 9h00 à 15h00.


46

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

MEDIOAMBIENTE / ENVIRONMENT

Toma nota de estos pequeños gestos que pueden cambiar el medio ambiente

Consejos para reducir el plástico en tu día a día FMHOY - Fuerteventura El plástico se ha convertido en uno de los grandes problemas de la sociedad actual. Las cifras hablan por sí solas, su producción ha aumentado de 8 millones de toneladas en 1960 hasta los 300 millones al año en el 2018. El problema es que se puede encontrar plástico en casi todos los productos o utensilios que se utilizan de forma habitual. Por eso es aconsejable seguir una serie de pautas que ayudarán a reducir su uso y, como consecuencia, a mejorar el medio ambiente. Eliminar de las compras los plásticos desechables El 90% de los artículos de plástico de uso diario se utilizan una vez y luego se tiran. Su vida útil se reduce a una media de entre 12 y 15 minutos, pero lo grave es que tardan es descomponerse entre 400 y 1.500 años. Una de las medidas más importantes data del 1 de julio de 2018. Desde ese día, en España se prohíbe dar bolsas de plástico gratis a los clientes en los establecimientos. Y si alguien la solicita debe pagar por ella. Una medida que tiene como objetivo que la gente lleve su propia bolsa a la compra, ya sea de tela o de otro material, y así se podrá ahorrar hasta 180 bolsas al año por persona. Lo aconsejable es hacer una compra a granel, un gesto que tiene beneficios positivos y es una forma de evitar los excesos de envases y envoltorios de plástico. Además, es más barato, ya que te permite elegir la cantidad exacta que se necesita y los productos serán de mayor calidad. No utilizar botellas de plástico Casi 20.000 millones de botellas de plástico se tiran a la basura cada año y cada minuto se venden en todo el mundo alrededor de un millón de ellas. Recipientes de un solo uso que acaban en la basura y que, en muchas

ocasiones, pasan a formar parte de la gran isla de la basura que se acumula en el océano. Pero la solución no es reutilizarla, ya que liberan sustancias químicas al agua que se bebe. La solución es sustituirlas por otras reutilizables de metal, vidrio o cristal. También es aconsejable consumir agua del grifo en lugares en los que sea de buena calidad o filtrarla antes de consumirla. Mejor tuppers de vidrio o cristal Muchos millones de personas se ven obligados a comer fuera de casa debido a su trabajo y lo más común es recurrir al tupper de plástico. Sin embargo, una fiambrera de plástico tarda en descomponerse unos 500 años. Por eso es mejor buscar la alternativa en uno de vidrio o cristal, son más económicos a largo plazo y biodegradables. Atención a los cosméticos Muchos de los productos de cosmética y de higiene personal contienen microesferas de plástico en su interior. Además, la gran mayoría de los envases de las cremas hidratantes, champús o geles exfoliantes vienen en recipientes de este material. Así pues, hay que comprar los productos naturales y ecológicos. El simple gesto de cambiar el cepillo de dientes tradicional por uno de madera o bambú puede ayudar en gran medida al medio ambiente. ¿Qué más puedes hacer? Eliminar el uso de pajitas, mecheros, platos y utensilios de plástico. Son elementos del día a día que contaminan el medio ambiente. Ejemplo de ellos es la isla de la basura en el Pacífico. Crece a gran velocidad y ya tiene tres veces el tamaño de Francia. De no poner freno, se estima que en 2050 habrá más plástico que peces en el océano.

A few simple changes that can change the environment

Advice to reduce plastic in our daily lives

FMHOY - Fuerteventura Plastic has become one of the greatest problems in our society. The numbers speak for themselves: its production has increased from 8 million tons in 1960 to 300 millions per year in 2018. The problem is that we find plastic in almost every product or utensil that we use regularly. This is why it is advisable to follow a few guidelines that will help reduce its use and, therefore, improve the environment. Eliminate single-use plastics 90% of articles made of plastic used daily are used once and then thrown away. Its life is reduced on average to 12 to 15 minutes, but the problem is that they

take between 400 and 1500 years to disintegrate. One of the most important measures dates back to 1st July 2018, when Spain prohibited the use of free plastic bags in shops. If someone asks for a plastic bag, they need to pay for it. This measure aims at motivating people to bring their own shopping bags, made of fabric, or other. This represents a saving of up to 180 bags per person per year. It is recommended to purchase in bulk, which has many benefits and avoids the excess of packaging and other plastic wrappers. Furthermore, it is cheaper and it allows us to choose the exact quantity that we need and products tend to be of better quality. Not using plastic bottles Almost 20.000 million plastic bottles are thrown away every year and each minute around one million bottles are sold worldwide. Single-use containers end up in the bins and often, they become part of the large waste island that is accumulated in the ocean. But the solution isn’t to reuse them, as they create chemicals in the water that we drink. The solution is to substitute them by other reusable bottles made of metal or glass. It is also recommended to drink tap water when

it is of good quality or filter it before drinking it. Glass containers are better than plastic ones Millions of people need to eat away from home because of work commitments and often plastic containers are used for that purpose. However, a plastic container takes 500 years to disintegrate. This is why it is better to go for an alternative with glass, which is cheaper in the long run and biodegradable. Beware of cosmetics Many cosmetics and personal hygiene products contain plastic microspheres. Furthermore, many bottles of hydrating lotions, shampoos or exfoliating gels are made of plastic. This is why it is better to buy natural and ecological products. A simple way is to change our traditional toothbrush by a wooden or bamboo toothbrush which helps the environment a great deal. What more can we do? Stop using straws, lighters, plates and other plastic utensils. They are objects we use daily that pollute the environment. An example of this pollution is the waste island in the Pacific Ocean. It is growing quickly and is already three times the size of France. If we don’t make changes, it is estimated that by 2050 there will be more plastic than fish in the oceans.


47

UMWELT / ENVIRONNEMENT

Nehmen Sie diese einfachen Verhaltensweisen zur Kenntnis, die zum Umweltschutz beitragen

Ratschläge, um Plastik im Alltag zu reduzieren FMHOY - Fuerteventura Plastik gehört zu den großen Problemen der heutigen Gesellschaft. Die Zahlen sprechen für sich: Die Produktion ist von 8 Millionen Tonnen im Jahr 1960 auf 300 Millionen Tonnen im Jahr 2018 gestiegen. Das Problem ist, dass Plastik in fast allen gängigen Produkten enthalten ist. Es ist daher ratsam, eine Reihe von Leitlinien zu befolgen, die dazu beitragen, den Verbrauch dieses Materials zu reduzieren und damit zum Umweltschutz beizutragen. Kein Einwegplastik kaufen 90% der alltäglichen Plastikartikel werden einmal verwendet und dann weggeworfen. Ihre Lebensdauer beträgt durchschnittlich 12 bis 15 Minuten. Das Schlimme ist jedoch, dass sie 400 bis 1.500 Jahre brauchen, um sich zu zersetzen. Eine der wichtigsten Maßnahmen wurde am 1. Juli 2018 eingeführt. Seit diesem Tag ist es in Spanien verboten, Kunden in Einrichtungen kostenlose Plastiktüten zu geben. Und wenn jemand sie wünscht, muss er dafür bezahlen. Diese Maßnahme zielt darauf ab, die Menschen dazu zu bringen, ihre eigene Tasche zum Einkaufen mitzunehmen, egal ob diese aus Stoff oder anderem Material sind. So kann jeder bis zu 180 Tüten pro Jahr sparen. Es ist ratsam, keine abgepackten Waren zu kaufen. Diese Entscheidung hat eine positive Wirkung, weil sie es ermöglicht, ohne Plastikbehälter und Verpackungen auszukommen. Darüber hinaus ist es billiger, da Sie die Menge zu kaufen, die Sie benötigen. Außerdem werden die Produkte eine bessere Qualität haben. Man sollte keine Plastikflaschen verwenden Fast 20 Milliarden Kunststoffflaschen werden jedes Jahr weggeworfen und jede Minute werden rund eine Million davon weltweit verkauft. Es sind Einwegflaschen, die im Müll landen und oft Teil der großen Müllinsel werden, die sich im Meer ansammelt. Die Lösung ist jedoch nicht, diese wieder zu verwenden,

weil sie Chemikalien im Trinkwasser freisetzen. Die Lösung besteht darin, die Plastikflaschen durch andere wieder verwertbare Behälter aus Metall oder Glas zu ersetzen. Es ist auch ratsam, Leitungswasser zu trinken, wenn dieses eine gute Qualität hat, oder es vor dem Verbrauch zu filtern. Tupperwaren aus Glas sind besser Viele Millionen von Menschen müssen wegen ihrer Arbeit auswärts, und meistens verwenden sie Tupperwaren aus Plastik. Eine Plastik-Lunchbox braucht jedoch etwa 500 Jahre, um sich zu zersetzen. Deshalb ist es besser, nach einer Alternative aus Glas zu suchen, da diese Artikel langfristig billiger und biologisch abbaubar sind. Achtung bei Kosmetik Viele Kosmetik- und Körperpflegeprodukte enthalten Kunststoffmikrofasern. Darüber hinaus sind die meisten Behälter für Feuchtigkeitscremes, Shampoos oder Pee-

Quelques gestes simples qui peuvent faire une différence pour l’environnement

Conseils pour réduire le plastique dans notre vie quotidienne FMHOY - Fuerteventura Le plastique est devenu un des grands problèmes de notre société. Les chiffres parlent par eux-mêmes : sa production a augmenté de 8 millions de tonnes, en 1960, à 300 millions par an, en 2018. Le problème est qu’on rencontre du plastique dans presque tous les produits ou ustensiles qu’on utilise régulièrement. C’est pourquoi il est conseillé de suivre une série de gestes qui aident à en réduire l’utilisation et, donc, à améliorer l’environnement. Éliminer les achats de plastiques à usage unique 90 % des articles de plastique utilisés quotidiennement sont à usage unique et ensuite jetés. Leur vie utile est réduite en moyenne à entre 12 et 15 minutes, mais, ce qui est grave, c’est qu’ils mettent entre 400 et 1500 années à se décomposer. Une des mesures des plus importantes date du 1er juillet 2018. C’est quand l’Espagne a interdit l’utilisation de sacs plastique gratuits. Si quelqu’un demande un sac, il doit être payant. C’est une mesure qui a pour objectif de faire en sorte que les clients apportent leurs propres sacs pour leurs courses, en toile ou autre matériau, ce qui représente une économie de 180 sacs par an par personne environ. Il est conseillé de faire des achats en vrac, un geste qui a des avantages et c’est une façon d’éviter les excès d’emballages de plastique. De plus, c’est moins cher, car on peut choisir la quantité exacte dont on a besoin et les produits sont de meilleure qualité. Ne pas utiliser de bouteilles en plastique Presque 20.000 millions de bouteilles en plastique sont jetées à la poubelle chaque année et dans le monde, près d’un million de bouteilles sont vendues chaque minute. Les

récipients à usage unique terminent dans la poubelle et, souvent, sur cette ile de déchets qui s’accumulent dans l’océan. Mais la solution n’est pas de réutiliser les bouteilles, car le plastique libère des substances chimiques dans l’eau qu’on boit. La solution est de les substituer par d’autres bouteilles réutilisables de métal ou de verre. Il est également conseillé de consommer de l’eau du robinet quand elle est de bonne qualité ou de la filtrer avant de la consommer. Les meilleures boîtes sont en verre Des millions de personnes sont obligées de manger à l’extérieur à cause de leur travail et souvent elles utilisent des boîtes en plastique. Cependant, cette boîte mettra 500 ans à se décomposer. C’est pourquoi il est préférable de chercher une alternative avec du verre, qui est moins cher au long terme et biodégradable. Attention aux cosmétiques Beaucoup de produits cosmétiques et d’hygiène personnelle contiennent des microsphères de plastique. De plus, la plupart des emballages de crèmes hydratantes, shampoings ou gels exfoliants sont en plastique. Ainsi, il est conseillé d’utiliser des produits naturels et écologiques. Le simple geste de remplacer sa brosse à dents traditionnelle par une brosse en bois ou en bambou peut aider l’environnement. Que peut-on faire d’autre ? Éliminer les pailles, briquets, assiettes et ustensiles de plastique. Ce sont des objets du quotidien qui polluent l’environnement. C’est ce qu’on retrouve sur cette ile de déchets dans le Pacifique. Elle grandit rapidement et elle fait déjà trois fois la taille de la France. Si on ne ralentit pas cette cadence, en 2050 il y aura plus de plastique que de poissons dans l’océan.

lings aus diesem Material. Deshalb sollten nur Natur- und Bioprodukte gekauft werden. Die einfache Geste, die traditionelle Zahnbürste durch eine Holz- oder Bambusbürste zu ersetzen, trägt zum Umweltschutz bei. Was können Sie sonst noch tun? Vermeiden Sie die Verwendung von Strohhalmen, Feuerzeugen, Tellern und Gegenständen aus Plastik. Die Umweltverschmutzung wird von alltäglichen Gegenständen verursacht. Ein Beispiel dafür ist die Müllinsel im Pazifik. Sie wächst schnell und ist bereits dreimal so groß wie Frankreich. Man geht davon aus, dass es, wenn wir nichts tun, im Jahr 2050 mehr Plastik als Fische im Meer geben wird.


48

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Octubre de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 martes 2:45 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:44

2 miercoles

15:07

21:10

3:27

2,92

2,89

9:27

2:31

8:52

21:51

2,07

0:56

3:49

10:04

1:23

2,58

0,58

4:09

10:17

22:30

5:01

11:17

1:51

7:52

23:36

0,49

0,26

2:21

0,34

1:13

8:23

01 Octubre - salida de sol 7:48 h puesta de sol 19:41 h

2:53

0,25

8:56

0:28

6:24

9:08

15:10 21:08

2,62

0,66

3:28

9:33

1,07

3:57

10:12

0,9

22:49 2,48

0,6

31 jueves

8:24 14:44 20:42 3:02 2,76

0,32

16:35

2,49

2,27

2,85

0,28

0,79

0,7

30 miercoles

2,92

0,24

21:54

0,81

7:42 14:01 20:04 2:21

2,91

2,38

24 jueves

2,28

2,09

0,56

15:49 21:45

2,49

0,66

15:38

18:44

18 viernes

0,6

2:48

12:36

2,5

2,51

29 martes

0,19

18:16

23 miercoles

20:42

1,91 1,13

0,63

2,58

0,98

2,99

2,06

2,54

0,57

2,16

7:01 13:19 19:25 1:41

2,9

12:06

20:27

12 sabado

0,76

2,61

28 lunes

0,18

5:54

14:04

1,2

17 jueves

14:36 20:35

14:22

7:22

1,97

2,39

0,54

7:45

0:52

1,06

0,72

1,15

1,04

2,98

23:58

2,43

2,63

2,01

6:20 12:36 18:45 1:00

17:47

0,88

18:52

11 viernes

22 martes

19:09

27 domingo

2,82

11:33

0,51

12:43

1,09

4:51 11:05 17:22 23:36 5:37 11:52 18:05 0:19

0,4

14:04 20:06

2,15

2,08

2,87

5:21

12:23

6 domingo

2,17

16 miercoles

0,52

6:14

6:01

1,05

0,87

21 lunes

17:41

23:31

2,16

2,26

2,67

0,49

0,96

2,68

23:26

0,84

2,65

26 sabados

2,7

17:15

1,02

17:36

2,36

15 martes

2,25 0,94

11:07

5 sabado

10 jueves

2,3

2,12

0,53

2,22 0,83

0,69

10:54

20 domingo

25 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

4:42

2,69

0,51

16:37

2,38

22:46

13:34 19:38

2,63

19 sabado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

16:34

0,96

7:22

5:00

0,83

0,65

14 lunes

2,67

22:35

9 miercoles

1,15

13:05 19:11

16:39

2,42

0,59

2,17

1,99 1,08

6:53

10:13

4 viernes

2,56

0,44

13 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

4:11

8 martes

15:35

1,23

21:51

2,69

0,37

7 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

15:51

2,75

0,29

3 jueves

9:06 15:28 21:22

2,72

0,43

31 Octubre - salida de sol 7:07 h puesta de sol 18:11 h

2,55

0,45

0,62




51

EDEN BOTANIC GARDEN RESTAURANT

CAFÉ BERLÍN

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro chef. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - viernes de 7:30 a 18:00 sabado de 7:30 a 14:00. Domingos cerrado.

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by our chef. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products.

Das Restaurant Edén Botanic Garden ist ein Bereich der Gastronomie in einer besonderen Lage in einem von Pflanzen umgebenen Garten, in dem die Gäste köstliche Gerichte unseres Küchenchefs kosten. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Le restaurant Edén Botanic Garden est un atout gastronomique dans un emplacement privilégié dans un jardin entouré de plantes, où les clients pourront savourer de délicieux plats élaborés par notre chef. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité.

Hotel R2 Río Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 546 050

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order.Open Tuesday - Friday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Saturday from 7:30 a.m. to 2:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Freitag von 7.30 bis 18.00 Uhr Samstag von 7.30 bis 14.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au vendredi de 7h30 à 18h00 Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369

CHEZ LEON

Situado en el pueblo de Lajares,es un lugar especial donde comer, dirigido por franceses. En Chez Leon encontrará una cocina internacional basada, principalmente, en productos frescos y de temporada. En este precioso lugar, podrán comer o llevar todos los platos preparados y los postres caseros. Se ofrece una selección única de vinos franceses en botella o por copas. Chez Leon ofrece también un servicio de catering a domicilio para las comidas de grupos, de familia o empresa. Abierto de lunes a sábado de 9h a 22h. ¡Les esperamos! A special restaurant run by French people in the village of LAJARES. At Chez Leon, you will find cuisine from all over the world that is based on the principle of fresh food and seasonal products.In this beautiful location, you can eat on site or take away any of the dishes as well as homemade desserts. A unique choice of French wines available by the bottle or by the glass. Chez Leon also offers a catering service at home for group and family meals or seminars... Open Monday to Saturday from 9 am until 10 pm. See you soon! Chez Leon befindet sich in Lajares. Es ist ein besonderes Restaurant, das von Franzosen geleitet wird. Bei Chez Leon werden Sie eine internationale Küche finden, die vor allem aus frischen Produkten der Saison vorbereitet wird. Sie können an diesem schönen Ort essen oder fertige Gerichte und hausgemachte Nachtische mitnehmen. Es gibt ein einzigartiges Angebot an französischen Weinen, von denen man Flaschen und Gläser bestellen kann. Chez Leon bietet ebenfalls einen Catering-Service an und liefert Gerichte für Familien- und Firmenessen. Von montags bis samstags von 9 h bis 22 h geöffnet. Wir warten auf Ihren Besuch! Dans le village de LAJARES, un lieu à part pour ce restaurer tenu par des Français. Chez Leon vous trouverez une cuisine du monde basée sur les principes de la fraicheur et des produits de saisons. Dans ce joli lieu vous pourrez vous restaurer ou emporter tous les plats cuisinés ainsi que les desserts maison. Un choix unique de vins français est proposé à la bouteille ou au verre. Chez Leon vous offre également un service « traiteur à domicile » pour vos repas de groupe, en famille, ou séminaire… Ouvert du Lundi au Samedi de 9h à 22h. A bientôt Calle Coronel Gonzalez del Hierro 12, 35650

Lajares, LA OLIVA Teléfono de reservas: 630 988 472


52

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019


53

RESTAURANTE WOK & ZEN

KAPÉ CAFÉ

RESTAURANTE DA LUIGI

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Hotel Sheraton Costa de Antigua, ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517

Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono de reservas: 928 860 400


54

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

PRODUCTOS DE CANARIAS / CANARY PRODUCTS

Desde 2013 es la primera DOP de España en este tipo de productos

Papas Antiguas de Canarias: patrimonio gastronómico de las islas FMHOY - Fuerteventura El archipiélago canario cuenta con un tubérculo legendario de incalculable valor gastronómico. Las Papas Antiguas de Canarias disponen desde el año 2013 de la primera Denominación de Origen Protegida (DOP) de España en este tipo de productos y la segunda del continente europeo. Las Papas Antiguas aglutinan un total de veintinueve variedades de tubérculos locales singulares pertenecientes a la especie Solanum tuberosum y Solanum Caucha. Fueron introducidas en las islas hace varios siglos y su procedencia es andina, concretamente provienen de Perú y Bolivia. Un producto que se adaptó a la perfección a las características del terreno y que propició que los habitantes isleños lo incorporaran a su gastronomía con rapidez. Producto único y genuino La tierra donde crecen las Papas Antiguas de Canarias son la clave de su intenso sabor y calidad. Se trata de un suelo volcánico, propio de las islas y donde escasea la materia orgánica. Sin embargo, se caracteriza por tener una superficie rica en minerales basálticos. Este es su entorno, en el que crece esta peculiar papa con rasgos morfológicos tan marcados y diferenciadores del resto de patatas. La gama cromática de su piel comprende desde tonalidades moradas o marrones hasta naranjas y rosadas. El interior de la patata presenta una carne en tonos suaves que recuerdan al desierto canario y que gana intensidad si se cocina, momento en que desprende su aroma fresco con reminiscencias a maíz o castaña. Su textura puede ser cremosa o harinosa. A diferencia de algunas patatas procedentes de otras zonas del Planeta, la Papa Antigua es de pequeño tamaño, con forma redondeada y pequeñas oquedades denominadas: ojos umbilicados. Un rasgo muy diferenciador respecto a otros tubérculos.

Papa Arrugada Canaria: la receta original La Papa Antigua es un indefectible en los platos canarios y uno de los productos más emblemáticos de la cultura y gastronomía de las islas. Ya sea guisada, frita o arrugada, este tradicional tubérculo es un acompañamiento de multitud de platos en sus distintas versiones. Si optamos por las Papas Arrugadas, lo primero que hay que tener claro es que se comen con piel. Por lo que limpiaremos a conciencia su superficie para eliminar cualquier resto adherido. Escogeremos las de menor tamaño y de piel más fina. Las mejores variedades para cocinar este plato son: La Papa Bonita, La Papa Negra, La Yema de Huevo o la variedad Azucena. Después, las colocaremos lavadas en una olla con poca agua pero suficiente como para cubrirlas. Posteriormente echaremos abundante sal gruesa. Tras remover un poco la olla taparemos el recipiente y cuando hierva, retiraremos la tapa y bajaremos el

fuego a medio durante 15 o 20 minutos. Tras comprobar con un tenedor que las papas están perfectas de textura, escurrimos el agua y las dejamos acabar de hacer sin agua. Es este proceso las papas se convertirán en arrugadas. Tras dos minutos removiendo las papas observaremos como la piel salta y se va tornando arrugada y blanquecina por la acción salina. En ese momento tendremos listas nuestras suculentas Papas. Podemos acompañar este planto con Mojo Picón Canario o Mojo Verde de Cilantro. Las Papas Antiguas de Canarias son un sello de identidad de las islas que forma parte de la cultura gastronómica del archipiélago canario desde hace siglos. La labor de conservación que han llevado a cabo con su esfuerzo los agricultores, ha sido clave para que, a día de hoy, las Papas conserven sus características primigenias inmutables tras el paso de los siglos.

Since 2013, this is the first Protected Designation of Origin in Spain for this type of product

Papas Antiguas de Canarias: gastronomy heritage of the islands FMHOY - Fuerteventura The archipelago has a legendary root vegetable of priceless value for gastronomy. Papas Antiguas de Canarias (The Ancient Canarian Potatoes) were awarded in 2013 the first-ever Protected Designation of Origin (PDO) label in Spain for this type of product and the second one on the European continent. Papas Antiguas consist of 29 varieties of local root vegetables that belong to the Solanum Tuberosum and Solanum Caucha species. They were introduced on the island a few centuries ago and came from the Andes, from Peru and Bolivia to be exact. This product adapted perfectly to the characteristics of the terrain and the local population of the islands incorporated it in their gastronomy quickly. A unique and genuine product The soil where the Papas Antiguas de Canarias grow

is the key to their intense flavour and quality. It is a volcanic soil, typical of the islands, where there is little organic matter but a rich layer of basalt minerals. This is its environment, where this peculiar potato grows and has such a different appearance from the potatoes of the rest of the world. The different tones of colour of its skin include purple or brown that goes into the orange tones or pink ones. The interior of the potato shows a flesh with soft colours like the Canarian desert that goes darker when cooked, which is when it releases its aroma that reminds us of corn or chestnut. Its texture can be creamy or floury. Unlike other potatoes, the Papa Antigua is small, round and has small holes called eyes. This makes it different from the others. Papa Arrugada Canaria: the original recipe The Papa Antigua is essential in Canarian cuisine and one of the most emblematic products of the culture and gastronomy of the islands. Baked, fried or wrinkled (arrugada), this traditional vegetable is served with a multitude of dishes in its different versions. If we choose Papas Arrugadas (wrinkled potatoes), first of all, we must remember that we will eat the skin, therefore, they need to be cleaned thoroughly first. We preferably choose them small and with thin skin. The best varieties for this dish are the varieties: La Papa Bonita, La Papa Negra, La Yema de Huevo or Azucena. Then, once they are washed, we put them in a pan with enough water to cover them and then add rock salt. After stirring them a little, we put on the lid and when the water boils, we remove the lid and live the pan on medium heat for 15 to 20 minutes.

After checking that they are cooked with a fork, we drain the water and leave them to cook a little more without water. This is the process that makes the potatoes wrinkle. Then, remove them after two minutes and we will see that the skin peels off and is wrinkled and white from the dried-up salt. This is when the potatoes are ready. We can serve them with the local sauces: Mojo Picón Canario or Mojo Verde de Cilantro. Papas Antiguas de Canarias are an identity label of the islands that has been part of the gastronomy of the Canarian archipelago for centuries. The work done for their preservation carried out by farmers has been the key to ensure that nowadays, the Papas retain their unchanging original characteristics as centuries go by.


KANARISCHE PRODUKTE / PRODUITS CANARIES

55

Seit 2013 das erste DOP Spaniens in dieser Produktkategorie

Papas Antiguas von den Kanaren: das gastronomische Erbe der Inseln FMHOY - Fuerteventura Der kanarische Archipel besitzt eine legendäre Knolle von unschätzbarem gastronomischem Wert. Seit 2013 verfügen die alten Kartoffeln der Kanarischen Inseln über die erste geschützte Ursprungsbezeichnung (DOP) in Spanien für diese Produktkategorie und die zweite in Europa. Zu den alten Kartoffeln gehören insgesamt 29 Sorten einzigartiger lokaler Knollen der Arten Solanum Tuberosum und Solanum Caucha. Sie wurden vor einigen Jahrhunderten auf den Inseln eingeführt und haben ihren Ursprung in den Anden, insbesondere in Peru und Bolivien. Dieses Produkt konnte perfekt an die Gegebenheiten des Landes angepasst werden. Deshalb nahmen die Inselbewohner es schnell in ihre Küche auf. Ein einzigartiges und echtes Produkt Das Land, auf dem die alten Kartoffeln der Kanarischen Inseln wachsen, ist der Schlüssel zu ihrem intensiven Geschmack und ihrer Qualität. Es handelt sich um einen vulkanischen Boden, der typisch für die Inseln ist und in dem die organische Substanz gering ist. Er zeichnet sich jedoch durch eine Oberfläche aus, die reich an basaltischen Mineralien ist. In dieser

Umgebung wächst diese eigentümliche Kartoffel, deren morphologische Merkmale so ausgeprägt sind, dass sie sich vom Rest der Kartoffeln unterscheidet. Die Farbpalette Ihrer Schale reicht von lila und braun über orange bis rosa. Das Innere der Kartoffel hat eine weiche Farbe, die einen an die kanarische Wüste denken lässt und beim Kochen an Intensität gewinnt. Gleichzeitig entfaltet sie ihr frisches Aroma, das an Mais oder Kastanie erinnert. Sie kann eine cremige oder mehlige Textur haben. Im Gegensatz zu einigen Kartoffeln aus anderen Teilen der Welt ist die alte Kartoffel klein, abgerundet und hat kleine Löcher, die Nabelschnuraugen genannt werden. Dies ist ein besonderes Merkmal,durch das sie sich von anderen Knollen unterscheidet. Kanarische Runzelkartoffeln: das Originalrezept Die alte Kartoffel ist in den kanarischen Gerichten unentbehrlich, außerdem ist sie eines der emblematischsten Produkte der Kultur und Gastronomie der Inseln. Egal ob sie gedünstet, gebraten oder als Runzelkartoffel zubereitet wird, diese traditionelle Knolle passt zu einer Vielzahl von Gerichten und deren verschiedenen

Varianten. Wenn wir uns für die Runzelkartoffeln entscheiden, müssen wir uns zunächst darüber im Klaren sein, dass sie mit der Haut gegessen werden. Deshalb werden wir ihre Oberfläche gründlich reinigen und allen Schmutz entfernen. Wir wählen die kleinsten Kartoffeln mit der dünnsten Schale. Die besten Sorten, um dieses Gericht zu kochen, sind: La Papa Bonita, La Papa Negra, La Yema de Huevo und die Sorte Azucena. Dann geben wir die gewaschenen Kartoffeln in einen Topf mit wenig Wasser, aber es muss ausreichen, um sie zu bedecken. Dann fügen wir reichlich grobes Salz hinzu. Nach einem kurzen Umrühren decken wir den Topf ab. Wenn das Wasser kocht, entfernen wir den Deckel und reduzieren die Flamme während 15 oder 20 Minuten auf die Hälfte. Nachdem Sie mit einer Gabel überprüft haben, ob die Kartoffeln eine perfekte Textur haben, gießen Sie das Wasser ab und lassen Sie die Kartoffeln ohne Wasser abdampfen. Dabei werden sie runzelig. Nachdem wir die Kartoffeln zwei Minuten bewegt haben, werden wir beobachten, wie die Schale aufspringt und durch die Salzwirkung runzelig und weißlich wird. Dann sind unsere geschmackvollen Kartoffeln fertig. Wir können dazu MojoPicónCanario oder Mojo Verde essen. Die alten Kartoffeln der Kanaren sind ein Identitätssiegel der Inseln, das seit Jahrhunderten Teil der gastronomischen Kultur des Kanarischen Archipels ist. Die Arbeiten, um sie zu erhalten, die dank der Bemühungen der Bauern durchgeführt wurden, waren für die Kartoffeln von entscheidender Bedeutung, um ihre ursprünglichen Eigenschaften über die Jahrhunderte hinweg unverändert zu erhalten.

Depuis 2013, il s’agit de la première AOP en Espagne pour ce type de produit

Les anciennes pommes de terre des Canaries : patrimoine gastronomique des iles FMHOY - Fuerteventura L’archipel des Canaries possède un tubercule légendaire d’incalculable valeur gastronomique. Les pommes de terre anciennes des Canaries (Las Papas Antiguas de Canarias) qui, depuis 2013, ont la première Appellation d’origine protégée (AOP) en Espagne sur ce type de produit et la deuxième du continent européen. Les Papas Antiguas comptent un total de 19 variétés locales particulières qui appartiennent à l’espèce Solanum tuberosum et Solanum Caucha. Elles furent introduites dans les iles il y a plusieurs siècles et viennent des Andes, du Pérou et de Bolivie plus exactement. C’est un produit qui s’est adapté à la perfection aux caractéristiques du terrain et qui a fait que les habitants l’ont incorporé dans leur gastronomie rapidement. Un produit unique et véritable La terre où poussent les papas Antiguas des Canaries est la clé de sa saveur intense et de sa qualité. Il s’agit d’un sol volcanique, propre aux iles, où il y a peu de matière organique mais qui possède une surface riche en minéraux basaltiques. C’est cet environnement, où pousse cette pomme de terre particulière avec une morphologie marquée et différente des autres pommes de terre. La gamme chromatique de sa peau a des tonalités violettes ou marron jusqu’aux tons orangés ou rosés. L’intérieur de la pomme de terre est une chair aux tons doux qui ressemble au désert des Canaries et qui gagne en intensité quand elle cuit. C’est le moment quand elle libère son arôme frais qui rappelle le maïs ou la

châtaigne. Sa texture peut être crémeuse ou farineuse. À la différence de pommes de terre venant d’autres zones de la planète, la Papa Antigua est de petite taille avec une forme ronde et des petits trous qu’on appelle des yeux. Une apparence différente d’autres tubercules. Papa Arrugada Canaria: la recette originale La Papa Antigua est un plat inévitable dans les Canaries et un des produits les plus emblématiques de la culture et de la gastronomie des iles. Qu’elle soit cuite, frite ou « arrugada » (ridée), ce tubercule traditionnel est un accompagnement de multiples plats dans diverses versions. Si nous choisissons les Papas Arrugadas (pommes de terre ridées), tout d’abord, il faut comprendre qu’on les mange avec la peau. On les lave donc bien avant tout. On les choisit de petite taille et avec une peau fine. La meilleure variété pour ce plat sont les variétés suivantes : La Papa Bonita, La Papa Negra, La Yema de Huevo ou Azucena. Ensuite, une fois lavées, on les met dans une casserole avec suffisamment d’eau pour les couvrir. Ensuite, on y met beaucoup de gros sel. On mélange un peu à la cuillère, on met un couvercle et quand l’eau bouille, on retire le couvercle et on baisse le feu de moitié pendant 15 ou 20 minutes. On vérifie avec une fourchette que les pommes de terre sont cuites et on retire l’eau et on les laisse finir de cuire sans eau. C’est cette procédure qui fait rider les pommes de terre.

Après deux minutes, on retire les pommes de terre et on vérifie que la peau se soulève et fait des rides et que la peau est blanchie par le sel. Les pommes de terre sont maintenant prêtes. On peut les accompagner des sauces locales : Mojo Picón Canario ou de Mojo Verde de Cilantro. Les Papas Antiguas de Canarias sont un label d’identité des iles et font partie de la gastronomie de l’archipel des Canaries depuis des siècles. Les travaux de préservation que les agriculteurs ont effectués ont été la clé pour qu’aujourd’hui les Papas aient préservé leurs caractéristiques primitives immuables au fil des siècles.


56

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

ACTIVIDAD COMERCIAL / ACTIVITÉ COMMERCIALE

Nortysur inaugura su imagen exterior de temporada Otoño - Invierno FMHOY - Fuerteventura Se acaba de inaugurar la nueva fachada de NORTYSUR HOGAR en Risco Prieto, y con esta nueva y moderna imagen exterior, comienza la temporada de Otoño–Invierno. Este amplio grupo comercial es un referente en Fuerteventura, desde los años 80. Siempre fue pionero en cubrir la demanda y necesidades de la isla, ya que su origen se remonta a los años 60 cuando se inauguró el primer pequeño negocio, de la mano del profesor Juan Tadeo. Unos años más tarde Ana Rosa se incorpora a NORTYSUR HOGAR, imprimiendo un nuevo aire al comercio existente, pero es a partir del 87, cuando comienza a viajar para conocer las últimas tendencias en decoración. Importa muebles de diferentes países y va transformando la oferta del establecimiento, hasta convertirlo en lo que hoy conocemos como NORTYSUR HOGAR, con muebles originales siempre a la vanguardia de la moda en interiorismo, con las mejores marcas y los con más ajustados del mercado. NORTYSUR HOGAR, ofrece en sus distintos departamentos, además de mobiliario y decoración, menaje, textil con marcas como Reig Marti y Manterol, artículos para bebe, colchonería con su gran ampliación, (que ofrece las mejores marcas nacionales), mobiliario de jardín y maquinaria deportiva (fitness). Pueden encontrar todos estos artículos en sus tres puntos de venta, Corralejo y Puerto del Rosario y también en Lanzarote, donde serán atendidos con la amabilidad que les caracteriza. Y para más comodidad en breve, estará en marcha su tienda online.

Y no podemos olvidar, buscar la Navidad en sus establecimientos, en los que ya se están preparando con esmero. Son un derroche de luz, belleza, y sobre todo ideas, que pueden orientarnos para convertir esas fiestas en

algo mágico. Mil adornos diferentes para todos los gustos, se muestran por todo el establecimiento y en sus engalanadas mesas, ¡Ah! y muy importante, al alcance de todos los presupuestos.

Nortysur inaugure son image extérieure pour la saison Automne-Hiver FMHOY - Fuerteventura La nouvelle façade de NORTYSUR HOGAR à Risco Prieto vient d’être inaugurée et c’est la saison AutomneHiver qui commence avec cette nouvelle image extérieure moderne. Ce grand groupe commercial est une référence à Fuerteventura depuis les années 80. Il a toujours été pionnier pour découvrir la demande et les nécessités de l’ile, car son origine remonte aux années 60 quand le premier petit magasin avait ouvert avec le professeur Juan Tadeo.

Un an plus tard, Ana Rosa entre à NORTYSUR HOGAR, donnant un nouvel air au commerce existant, mais c’est à partir de 1987 qu’elle commence à voyager pour découvrir les dernières tendances en décoration. Elle importe des meubles de divers pays et transforme l’offre de l’établissement jusqu’à le transformer en ce que nous connaissons maintenant comme NORTYSUR HOGAR, avec des meubles originaux, à la pointe de la mode intérieure, avec les meilleures marques et à des

prix raisonnables et surprenants. En plus du mobilier et de la décoration, NORTYSUR HOGAR propose de la vaisselle, du textile de marque comme Reig Marti et Manterol, des articles pour bébé, des matelas, avec les meilleures marques nationales, du mobilier de jardin et du matériel sportif (fitness). On y trouve tous ces articles dans les trois points de vente à Corralejo, Puerto del Rosario et à Lanzarote, où on vous servira toujours aimablement. Et pour plus de facilité, bientôt, les commandes pourront également être passées en ligne. Nous ne pouvons oublier Noël dans ces établissements où ils se préparent déjà avec soin. C’est une explosion de lumière, de beauté et surtout d’idées qui peuvent nous orienter pour transformer ces fêtes en magie. Des milliers de décorations différentes pour tous les goûts sont exposées dans les magasins et sur leurs tables décorées pour l’occasion... et surtout, le plus important...pour tous les budgets.


COMERCIAL ACTIVITY / KOMMERZIELLE TÄTIGKEIT

57

Nortysur inaugurate their exterior image for the Autumn-Winter season FMHOY - Fuerteventura NORTYSUR HOGAR in Risco Prieto just inaugurated their new shopfront and the new Autumn-Winter season starts with this new and modern image. This large commercial group has been a reference in

Fuerteventura since the ’80s. It has always been a pioneer in discovering the demand and necessities of the island and its origins date back to the ‘60s when the first small shop was inaugurated by professor Juan Tadeo. A year later, Ana Rosa started working at NORTYSUR HOGAR and gave a new spirit to the existing business, but it is from 1987 onwards that she starts travelling to discover the latest trends in interior decorating.

She imports furniture from various countries and transforms the offer of the establishment converting it into what we now know as NORTYSUR HOGAR with original furniture, with the latest trend in interior decorating, with the best brands and at reasonable and surprising prices. In addition to furniture and interior decorating, NORTYSUR HOGAR also propose crockery, textile with brands such as Reig Marti and Manterol, articles for babies, mattresses from the best national brands, garden furniture and sports’ fitness equipment. All those articles are available in all three shops in

Corralejo, Puerto del Rosario and in Lanzarote, where you will always be welcomed with the same attention. And for more practicality, soon, orders will be available from their online shop. And we cannot overlook Christmas in their establishments, where they are already starting to get ready. It is an explosion of light, beauty and countless ideas that can help us convert those festivities into a magical event. Thousands of decorations are displayed for all tastes and their tables are all dressed up for the occasion. And most importantly, at the reach of any budget.

Nortysur eröffnet seine Fassadefür die Herbst / Winter-Saison FMHOY - Fuerteventura Kürzlich wurde die neue Fassade von NORTYSUR HOGARin Risco Prieto eröffnet. Mit dieser erneuerten hoch modernen Fassade beginnt die Herbst/Winter-Saison. Diese große Unternehmensgruppe ist seit den 80ern ein Bezugspunkt aufFuerteventura. Dieses bahnbrechende Unternehmen war immer in der Lage, die Bedürfnisse der Insel abzudecken. Es wurde in den 60er Jahren gegründet. Damals eröffnete der LehrerJuan Tadeo seinen ersten Laden. Ein Jahr später stieg Ana Rosa bei NORTYSUR HOGAR ein und verschaffte dem Geschäft ein neues Flair. 1987 fing sie an zu reisen, um die neuen Trends im Bereich der Innenausstattung kennenzulernen. Sie importierte Möbel aus verschiedenen Ländern und erweiterte das Angebot des Geschäfts, bis daraus der Laden NORTYSUR HOGAR wurde, den wir heute kennen.Es ist ein Geschäft mit originellen und avantgardistischen Möbeln. Man findet dort die besten Marken zu erschwinglichen und überraschenden Preisen. In den verschiedenen Abteilungen von NORTYSUR HOGAR gibt es außer Möbeln und Dekoartikel, Haushaltswaren und Textilien von Marken wie Reig Marti und Manterol, Babyartikel sowie ein breites Angebot an Matratzen (der besten spanischen Marken), Gartenmöbeln und Sportgeräten (Fitness). All diese Artikel finden Sie in den drei Läden in Corralejo und Puerto del Rosario sowie auf Lanzarote, wo Sie mit der Freundlichkeit behandelt werden,für die diese Firma bekannt ist. Und wir sollten daran denken, diese Läden in der Weihnachtszeit zu besuchen. Die Vorbereitungen sind schon im Gang. Die Weihnachtsdekoration ist eine verschwenderische und wunderschöne Inszenierung voller

Lichter. Wir können dort Anregungen bekommen, um dieses Fest in etwas Magisches zu verwandeln. Tausend verschiedene Dekoartikel für jeden Gesch-

mack werden im ganzen Geschäft und auf den Tischen ausgestellt. Und noch was: Dieses Angebot ist für jeden Geldbeutel erschwinglich.


58

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

L’âme de Tacande FMHOY - Fuerteventura La légende que nous racontons aujourd’hui date de 1628, mais elle est redevenue actuelle ces dernières années. C’est depuis qu’une chercheuse a réussi à retrouver de l’information et des données réelles sur ce que raconte cette légende populaire qui faisait partie du programme culte Cuarto Mileno et qui a même été convertie en long métrage. L’oeuvre, un opéra d’Antonio Manuel Fernández qui aborde les premiers faits paranormaux documentés en Espagne autour de cette histoire a été reconnu lors d’une vingtaine de festivals internationaux de cinéma indépendant. L’âme d’Ana González Suite à cette introduction, il est temps de se remémorer une histoire dont nous savons qu’elle est basée sur des faits réels et qui au fil du temps est restée dans la mémoire collective. Cela s’est passé il y a presque quatre siècles, le 30 janvier 1628. Alors, une femme est revenue de l’au-delà

et est apparue de temps en temps pendant 87 jours, toujours à la tombée de la nuit. Cela se passait dans

une ferme de Tacande, à El Paso (ile de La Palma). Les habitants de la maison voyaient comment le berceau bougeait seul et entendaient la voix d’une femme qui berçait un enfant pour calmer ses pleurs. Patiemment, elle chantait doucement avec de la musique de castagnettes, de tambours... Mais, qui était-elle ? Ceux qui vivaient là-bas disaient que l’apparition leur avait dit qu’elle était Ana González, une femme qui était décédée trois années plus tôt, en 1625. Ce fut pendant l’accouchement de son enfant Salvador, qui, lui, avait survécu. Ana avait demandé à ses proches de s’occuper de son enfant et ils avaient fait ce qu’elle avait demandé avant de mourir. On dit aussi qu’Ana en avait profité pour demander pardon pour ses erreurs et qu’après avoir réglé tous ces sujets, elle indiqua qu’elle pouvait s’en aller tranquille au purgatoire.

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Der Geist vonTacande

FMHOY - Fuerteventura Die Legende, die wir heute zählen, geht auf das Jahr 1628 zurück und wurde in den letzten Jahren wieder zum Thema. Nachdem es einer Forscherin gelungen war, Informationen und reale Daten über das zu sammeln, was der Volksmund überliefert hat, wurde in dem ikonischen Programm„Cuarto Milenio“ darüber gesprochen. Die Geschichte war sogar Themaeines Spielfilms. Der erste Film von Antonio Manuel Fernández handelt von den ersten in Spanien dokumentierten paranormalen Ereignissen, die mit dieser Geschichte zu tun haben. Er wurde auf mehr als zwanzig internationalen unabhängigen Filmfestivals vorgeführt und fand Anerkennung. Der Geist von Ana González Nach dieser Einführung ist es an der Zeit, sich an eine Geschichte zu erinnern, von der wir bereits wissen, dass sie auf der Wirklichkeit beruht und die im Laufe der Zeit im kollektiven Gedächtnis geblieben ist. Die Geschichte ereignete sich vor fast vier Jahrhunderten, am 30. Januar 1628. Damals kehrte eine Frau aus dem Jenseits zurück und erschien 87 Tage lang

immer wieder, und zwar immer bei Einbruch der Dunkelheit. Dies geschah auf einem Bauernhof in Tacande, El Paso (Insel La Palma). Dort konnten die Bewohner des Hauses staunend zusehen, wie die Wiege von selbst schaukelte und eine weibliche Stimme ein Kind wiegte, um sein Weinen zu beruhigen. Geduldig sang sie ihm etwas vor. Ihr süßer Gesang wurde von der Musik von Kastagnetten und Panderos begleitet … Aber wer war sie? Die Bewohner des sagten, dass die Erscheinung ihnen gesagt habe, sie sei Ana Gonzalez, eine Frau aus ihrer Familie, die drei Jahre zuvor, 1625, bei der Geburt ihres Sohnes Salvador gestorben war, der im Gegensatz zu ihr überlebt hatte. In ihrem Kummer bat Ana ihre Verwandten, sich bitte um ihren Sohn zu kümmern und das zu erfüllen, was sie bis zu ihrem Tod zurückgelassen hatte. Es wird auch erzählt, dass Ana die Gelegenheit genutzt hat, um Vergebung für die begangenen Fehler zu bitten, und dass sie bereit war, nachdem sie alle ihre Angelegenheiten geklärt hatte, gelassen ins Fegefeuer zu gehen.


MUSICA MU M US SIIC CA A/M MUSIC USIC US C/M MISIK ISIK IS IK / M MUSIQUE USIQ US IQUE UE

59

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

El alma de Tacande FMHOY - Fuerteventura La leyenda que hoy contamos data de 1628, pero en los últimos años ha vuelto a ser noticia. Y es que después de que una investigadora lograra recopilar información y datos reales sobre lo que cuenta la tradición popular, fue protagonista del mítico programa Cuarto Milenio e incluso se convirtió en largometraje. La obra, opera prima de Antonio Manuel Fernández, abordó los primeros hechos paranormales documentados en España que giran en torno a esta historia y logró el reconocimiento de más de una veintena de festivales internacionales de cine independiente. El alma de Ana González Tras esta introducción, es el momento de rememorar una historia que ya sabemos que tiene una base real y que, a lo largo del tiempo se ha mantenido en la memoria colectiva. Sucedió hace casi cuatro siglos, el 30 de enero de 1628. En aquel entonces, una mujer regresó del más allá y se apareció una y otra vez durante 87 días, siempre al

Casa de Ana González antes de quedar destrozada.

caer la noche. Fue en un caserío de Tacande, en El Paso (isla de La Palma). Allí, los habitantes de la casa, pudieron ver estupefactos como la cuna se mecía sola y escuchar una voz femenina que arrullaba a un niño para calmar su llanto. Pacientemente, ella le cantaba con dulzura acompañada de la música de castañuelas, panderos… Pero, ¿quién era ella? Dicen quienes allí vivían que la aparición les contó que era Ana González, una mujer de su familia que había muerto tres años antes, en 1625. Fue durante el parto de su hijo Salvador quien, al contrario que ella, sí sobrevivió. En su penar, Ana pidió a sus familiares que, por favor, cuidaran de su hijo y cumplieran lo que ella había dejado pendiente al morir. También cuentan que Ana aprovechó para pedir perdón por los errores cometidos y que, tras arreglar todos sus asuntos, indicó que marchaba tranquila al purgatorio.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

The soul of Tacande

FMHOY - Fuerteventura The legend we are talking about today dates back to 1628, but over the past few years, it has come back in the limelight. It is because a researcher has managed to find information and real data regarding this popular tale and was part of the famous programme Cuarto Milenio and it has even been used for a feature film. It is the opera from Antonio Manuel Fernández, that mentioned the first paranormal activity documented in Spain that revolves around this story and was rewarded in over twenty International independent cinema festivals.

The soulof Ana González Further to this introduction, it is time to go back to this story that we know is based on true facts and that along the centuries stayed alive in the collective memory. It happened almost four centuries ago, on 30th January 1628. A woman came back from beyond and appeared every so often for 87 days, every time at nightfall. It was on a farm of Tacande in El Paso (island of La Palma). The inhabitants of the house saw with stupefaction that the crib was moving on its own and they could hear the voice of a woman that was singing to a

child to calm him down. Patiently, she was singing softly together with the music of castanets and tambourines... But, who was she? They say that she told the people of the house that she was Ana González, a woman who had died three years earlier, in 1625. She had died while giving birth to her son, Salvador, who had survived. Before she died, Ana had asked her family to look after her son, and they did as she had asked before dying. It says also that Ana had asked for forgiveness for her mistakes and that after sorting out those issues, she could walk in peace to purgatory.


60

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

Usos terapéuticos de los lodos marinos (I) Montse Puyol - Fundación Aqua Maris Desde la antigüedad los lodos marinos han sido utilizados para tratar todo tipo de problemas de las articulaciones o de la piel. Son famosos los lodos del Mar Muerto y del Mar Menor, pero en la actualidad los centros de talasoterapia y de estética también los ofrecen. Las aplicaciones de lodos marinos están indicadas en los procesos inflamatorios de las articulaciones, los dolores de espada y algunas afecciones de la piel, como la psoriasis. Los lodos marinos están formados por agua de mar, algas y sedimentos arcillosos mezclados con arena. Contienen gran cantidad de minerales que penetran en el cuerpo a través de la piel provocando un efecto. Aplicada una capa de lodo caliente (entre 38º y 45º) sobre la piel absorbe las toxinas del sistema periférico del tejido conjuntivo y linfáticos de la dermis, provocando un efecto desintoxicante. Su alto poder de conductividad calórica actúa como antiinflamatorio en casos de reumatismo, artritis, gota y rehabilitaciones de fracturas óseas. Hay que destacar su acción relajante a nivel físico y mental debido a las sales marinas, entre otros componentes, alcanzando un equilibrio osmótico entre las capas superficiales de la piel y los tejidos interiores. Si no podemos ir al mar para disfrutar de un baño de lodos, tenemos como alternativa hacer en casa cataplasmas de arcilla mezclada con agua de mar. Son aplicadas, de forma general o local, de 10 minutos a media hora y retiradas a continuación con agua mar.

Die therapeutische Nutzung von Schlamm aus dem Meer (I) Montse Puyol - Fundación Aqua Maris Depuis l’Antiquité, les boues marines sont utilisées pour traiter tous genres de problèmes d’articulations et de la peau. Il y a les célèbres boues de la Mer Morte et de la Mar Menor, mais actuellement les centres de thalassothérapie et d’esthétique les proposent aussi. Les applications de boues marines sont indiquées dans les cas d’inflammation des articulations, des douleurs de dos et de certains problèmes de peau comme le psoriasis. Les boues marines sont formées par l’eau de mer, des algues et des sédiments argileux mélangés avec du sable. Elles contiennent une grande quantité de minéraux qui pénètrent dans le corps à travers la peau. Il faut appliquer une couche de boue chaude (entre 38° et 45°) sur la peau qui absorbe les toxines du système périphérique du tissu conjonctif et lymphatique du derme, provoquant un effet désintoxiquant. Son haut pouvoir de conductivité calorique agit comme un antiinflammatoire en cas de rhumatisme, arthrite, goute et réhabilitation de fracture osseuse. Il faut souligner son action relaxante aux niveaux physique et mental à cause des sels marins, parmi d’autres composants, qui apportent un équilibre osmotique entre les couches superficielles de la peau et les tissus intérieurs. Si nous ne pouvons pas aller à la mer pour profiter d’un bain de boue, nous avons comme alternative de faire des cataplasmes à la maison avec de l’argile mélangée avec de l’eau de mer. On les applique de façon générale ou locale, pendant 10 à 30 minutes et on les retire ensuite à l’eau de mer.

Therapeutic uses of marine mud (I) Montse Puyol - Fundación Aqua Maris Marine Mud has been used since Antiquity to treat all kinds of joint and skin problems. There are the famous muds of the Dead Sea or of the Mar Menor, but nowadays thalassotherapy and aesthetic centres also have them on offer. Applications of marine mud are indicated in cases of joint inflammation, back pain and some skin disorders such as psoriasis. Marine mud is made of seawater, seaweed and clay sediment mixed with sand. It contains a large number of minerals that penetrate the body through the skin. Mud is applied as a warm layer (between 38° and 45°) on the skin and it absorbs the toxins of the peri-

pheral system of the connective and lymphatic tissue of the dermis, which has a detox effect. Its high-calorie conductive power acts as an anti-inflammatory in case of rheumatism, arthritis, gout and rehabilitation after a bone fracture. It also has a relaxing effect on a physical and mental level thanks to the marine salts, amongst other components, and reaches an osmotic balance between the superficial and internal layers of the skin. If we are not able to go to the sea to enjoy a mud bath, we have the alternative of doing it at home with poultices of clay mixed with seawater. We apply them generally or locally for 10 to 30 minutes and then remove them with seawater.

Die therapeutische Nutzung von Schlamm aus dem Meer (I) Montse Puyol - Fundación Aqua Maris Seit der Antike wird Meeresschlamm zur Behandlung von Gelenk- und Hautproblemen aller Art eingesetzt. Der Schlamm aus dem toten Meer und dem Mar Menor-Schlamm sind berühmt, aber heutzutage wird er auch von Thalassotherapie- und Schönheitszentren angeboten. Die Anwendungen von Meeresschlamm sind bei den Entzündungsprozessen der Gelenke, den Rückenschmerzen und einigen Hauterkrankungen, wie der Psoriasis, geeignet. Meeresschlamm besteht aus Meerwasser, Algen und lehmhaltigen Sedimenten, die mit Sand vermischt sind. Er enthält eine große Menge von Mineralien, die durch die Haut in den Körper eindringen und eine besondere Wirkung haben. Wenn eine Schicht aus heißem Schlamm (zwischen 38º und 45º) auf die Haut aufgetragen wird, absorbiert

diese die Giftstoffe aus dem peripheren System des Binde- und Lymphgewebes der Dermis und hat eine entgiftende Wirkung. Ihre hohe Wärmeleitfähigkeit wirkt entzündungshemmend bei Rheuma, Arthritis, Gicht und wird bei der Reha nach Knochenbrüchen eingesetzt. Es muss hervorgehoben werden, dass er eine entspannende Wirkung auf körperlicher und geistiger Ebene hat, da die Meersalze unter anderem ein osmotisches Gleichgewicht zwischen den oberflächlichen Hautschichten und dem inneren Gewebe erreichen. Wenn wir nicht ans Meer gehen können, um ein Schlammbad zu genießen, können wir zu Hause ein Kataplasma aus Tonerde und Meerwasser zubereiten. Es wird am ganzen Körper oder lokal angewendet. Man lässt es 10 bis 30 Minuten auf der Haut. Dann wird es mit Meerwasser entfernt.


61

En ocasión del día mundial de las enfermedades reumáticas, 12 de octubre

Reumatismo: un nombre, 100 caras Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna Yo tengo reumatismo… Muchas personas se refieren a su enfermedad diciendo “tengo reumatismo”, pero este nombre representa más de cien cuadros clínicos diferentes de enfermedades reumáticas y musculoesqueléticas. Se pueden dividir en cuatro grupos principales de los cuales el grupo más grande está formado por enfermedades reumáticas inflamatorias, que se manifiestan principalmente con la inflamación crónica de las articulaciones, la artritis reumatoide (AR). Por lo general esta enfermedad comienza en las articulaciones de los dedos de las manos y de los pies, que aparecen hinchadas por la mañana, duelen y se sienten calientes y rígidas. Si esta afección persiste durante más de una hora, se sospecha que es la AR. La causa: El sistema inmunitario ataca a las propias articulaciones, tendones, tejido corporal, piel y a veces a los órganos internos del paciente. En este caso es necesaria una acción rápida para evitar daños permanentes. En el caso de las enfermedades reumáticas degenerativas, el cartílago articular o la columna vertebral están dañados o alterados. Los dolores y la limitacion de la movilidad ocurren particularmente al principio de una

carga y disminuyen en las fases de reposo. Las causas principales son la artrosis (desgaste) del cartílago en las rodillas, caderas, dedos de las manos, dedos de los pies o columna vertebral debido a la edad, sobrecarga, lesiones o inflamación crónica. Los síndromes de dolor crónico del sistema musculoesquelético se manifiestan principalmente en el dolor de espalda crónico, el cual aumenta con la edad, el “codo de tenista” o el síndrome del túnel carpiano. El tejido blando, los músculos, la bursa, las inserciones de tendones y las vainas están irritados y duelen. Esto es sobre todo debido al desgaste excesivo. Las enfermedades metabólicas con afecciones reumáticas incluyen la osteoporosis (pérdida ósea), en la que los huesos se vuelven susceptibles a fracturas y en la gota, que es causada por un exceso de ácido úrico. Esta se manifiesta con dolor repentino y severo y sobrecalentamiento, generalmente la articulación metacarpofalángica del dedo gordo del pie. Por lo tanto, para que la terapia del “reumatismo” tenga éxito es absolutamente necesario encontrar la causa de antemano.

Zum Welt-Rheuma-Tag am 12. Oktober

Rheuma – ein Name, 100 Gesichter Ein Rat von Dr. med. H.B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin “Ich habe Rheuma” – viele Menschen bezeichnen so ihre Krankheit, dabei steht dieser Name für über hundert verschiedene Krankheitsbilder der „rheumatischen und muskuloskeletalen Erkrankungen“. Sie lassen sich in vier Hauptgruppen unterteilen: Die größte Gruppe bilden die entzündlich-rheumatische Erkrankungen die sich hauptsächlich in chronischer Gelenkentzündung, der Rheumatoiden Arthritis, kurz RA, äußern. Sie beginnt meist in den kleinen Finger- und Zehengelenken, die vor allem morgens schmerzhaft geschwollen sind und sich warm und steif anfühlen. Hält dieser Zustand länger als eine Stunde an, besteht der Verdacht auf eine RA. Die Ursache: Das Immunsystem greift die eigenen Gelenke, Sehnen, Körpergewebe, die

Haut und manchmal innere Organe an. Hier gilt schnelles Handeln, um bleibende Schäden zu vermeiden! Bei den degenerativ-rheumatischen Erkrankungen sind Gelenkknorpel oder Wirbelsäule beschädigt oder krankhaft verändert. Schmerzen und Bewegungseinschränkungen treten vor allem beim Beginn einer Belastung auf und nehmen in Ruhephasen ab. Hauptursache sind Arthrosen (Abnutzungserscheinungen) der Knorpel in Knie, Hüfte, Finger, Zehen oder der Wirbelsäule durch Alter, Überlastungen, Verletzungen oder chronische Entzündungen. Die chronischen Schmerzsyndrome des Bewegungsapparates äußern sich vor allem durch chronische Rückenschmerzen, die mit dem Alter zunehmen, durch

„Tennis-Ellbogen“ oder das Karpaltunnelsyndrom. Weichteilgewebe, Muskeln, Schleimbeutel, Sehnenansätze und Sehnenscheiden sind, meist durch Überlastung, gereizt und schmerzen. Unter die Stoffwechselerkrankungen mit rheumatischen Beschwerden fallen Osteoporose (Knochenschwund), bei der die Knochen anfällig für Brüche werden und Gicht, hervorgerufen durch einen Harnsäureüberschuss, mit plötzlichen, starken Schmerzen und Überwärmung in einem, meist dem GroßzehGrundgelenk. Für eine erfolgreiche „Rheuma“-Therapie ist es deshalb unbedingt notwendig, vorab die Ursache zu finden.


62

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

On the occasion of World Arthritis Day, 12th October

Rheumatism: one name, 100 faces Advice from doctor H.B. Bludau, specialist in internal medicine I have rheumatism... this is what most people say, but this word represents more than one hundred different cases of rheumatism and musculoskeletal disorders. They can be divided into four main groups of which the largest one contains inflammatory rheumatism diseases that manifest themselves mostly with chronic inflammation of joints, rheumatoid arthritis (RA). This disorder tends to start on the joints of fingers and toes that are swollen in the morning, they hurt and feel hot and rigid. If this lasts for more than one hour, RA is suspected. The cause: the immune system attacks the joints, tendons, body tissues, the skin and sometimes internal organs of the patient. In this case, it is necessary to take action quickly in order to avoid permanent damage. In cases of degenerative rheumatism diseases, the

cartilage of the joints or the spine is damaged or altered. The pain and mobility limitation occurs mostly at the beginning of an effort and reduces during rest times. The main causes are arthrosis (wearing away) of the cartilage of the knees, hips, fingers and toes or the spine due to age, overweight, injuries or chronic inflammation. The syndrome of chronic pain of the musculoskeletal system comes mostly as chronic back pain, that increases with age, the tennis elbow or carpal tunnel syndrome. Soft tissues, muscles, tendons and veins are irritated and hurt. This is mostly due to excessive wearing away. Metabolic disorders with rheumatism complaints include osteoporosis (bone loss), where bones are likely to break and to suffer from gout, which is caused by an

excess of uric acid. This manifests itself with sudden and severe pain, overheating, generally of the joint of the big toe. This is the reason why for a therapy for rheumatism to be efficient, it is absolutely necessary to find the cause first.

À l’occasion de la journée mondiale de sensibilisation sur les maladies musculosquelettiques, le 12 octobre

Rhumatisme : un nom, 100 facettes Un conseil médical du docteur H.B. Bludau, spécialiste en médecine interne J’ai des rhumatismes... c’est ce que disent bon nombre de personnes, mais ce mot représente plus de cent cas différents des maladies rhumatismales et musculosquelettiques. On peut les diviser en quatre groupes principaux dont le groupe le plus grand est composé des maladies rhumatismales inflammatoires, qui se manifestent principalement avec une inflammation chronique des articulations, la polyarthrite rhumatoïde (PR). Cette maladie commence souvent dans les articulations des doigts de la main et les orteils qui sont gonflés le matin, douloureux, chauds et rigides. Si cela perdure pendant plus d’une heure, on suspecte que c’est de la polyarthrite rhumatoïde. La cause : le système immunitaire

attaque les articulations, tendons, tissu corporel, la peau et parfois les organes internes du patient. Dans ce cas, il est nécessaire de procéder à une action rapide pour éviter les dommages permanents. Dans le cas des maladies rhumatismales dégénératives, les cartilages articulaires ou la colonne vertébrale sont endommagés ou altérés. Les douleurs et la limitation de la mobilité surviennent principalement au début d’un effort et diminuent dans les phases de repos. Les causes principales sont l’arthrose du cartilage des genoux, hanches, doigts de la main, orteils ou colonne vertébrale à cause de l’âge, du surpoids, de lésions ou inflammations chroniques. Les syndromes de douleur chronique du système musculosquelettique se manifestent principalement

avec des douleurs de dos chroniques, qui augmentent avec l’âge, le tennis-elbow ou le syndrome du canal carpien. Les tissus mous, les muscles, les insertions des tendons et les veines sont irrités et sont douloureux. C’est surtout dû à l’usure excessive. Les maladies métaboliques avec des douleurs rhumatismales incluent l’ostéoporose (perte osseuse), où les os sont susceptibles aux fractures et à la goutte, qui est causée par un excès d’acide urique. Cela se manifeste par des douleurs soudaines et sévères et une surchauffe, généralement de l’articulation métacarpophalangienne du gros orteil. Par conséquent, pour que la thérapie du rhumatisme soit efficace, il faut absolument trouver la cause d’abord.


63

Haloterapía: Terapia natural con sal del Himalaya Es un tratamiento de pureza y alivio natural al 100% recomendado para niños a partir de 3 meses y mujeres embarazadas, una cueva de sal del Himalaya que tiene una extraordinaria composición 84 oligoelementos entre ellos zinc, potasio, magnesio, calcio, hierro, crea una atmosfera con micropartículas en suspensión de sal pura liberadas en el aire por un halogenerador y que poseen propiedades antiinflamatorias, antibióticas y desintoxicantes. Dichas partículas se alojan en el interior de nuestros pulmones mediante la respiración sanando problemas respiratorios de asma, sinusitis, otitis, rinitis. Ayuda de forma directa a nuestra piel equilibra el pH, favorece el proceso de regeneración celular ayuda con problemas de dermatitis, psoriasis, acné… ¡Y no solo eso, es también un relajante natural que previene los calambres y dolores musculares y ayuda a regular el sueño.

Halotherapie: eine natürliche Therapie mit Himalaya-Salz Es ist eine 100% natürliche Behandlung, die für Kinder ab 3 Jahren und Schwangere empfohlen wird, eine Höhle aus Himalaya-Salz mit einer außergewöhnlichen Zusammensetzung - 84 Spurenelemente einschließlich Zink, Kalium, Magnesium, Kalzium, Eisen - in der eine Atmosphäre aus schwebenden Mikropartikeln aus reinem Salz besteht, das durch einen Halogenerator in die Luft gegeben wird und entzündungshemmende, antibiotische und entgiftende Eigenschaften besitzt. Diese Partikel gelangen beim Atmen in das unserer Lunge und heilen Erkrankungen der Atemwege wie Asthma, Sinusitis, Otitis, Rhinitis. Außerdem hilft diese Methode unserer Haut den pHWert auszugleichen, fördert den Prozess der Zellregeneration und ist nützlich bei Problemen wie Dermatitis, Psoriasis, Akne.... Und das ist nicht alles: Das Salzist auch ein natürliches Entspannungsmittel, das Krämpfe und Muskelkater verhindert und den Schlaf reguliert.

Halotherapy: Natural therapy with salt from the Himalaya It is a pure treatment providing 100 % natural relief recommended for children from 3 years old onwards and for pregnant women, a cave made of salt from the Himalaya that contains an extraordinary 84 trace metals of which zinc, potassium, magnesium, calcium and iron that creates an atmosphere of suspended micro-particles of pure salt that arereleased in the air by a halo-generator and that possess anti-inflammatory, antibiotic and detox properties. Those particles enter into the lungs through breathing and cure breathing problems such as asthma, sinusitis, ear infection, rhinitis. It also helps the skin balance its pH, promotes cell regeneration and helps with problems of dermatitis, psoriasis, acne, etc. It is also a natural relaxing agent that prevents cramps and muscular pain and helps regulate sleep.

Halothérapie: thérapie naturelle avec du sel de l’Himalaya C’est un traitement de pureté et de soulagement 100 % naturel recommandé pour les enfants à partir de 3 ans et les femmes enceintes, une grotte de sel de l’Himalaya qui a une composition extraordinaire de 84 oligoéléments dont le zinc, le potassium, le magnésium, le calcium, le fer qui crée une atmosphère avec des microparticules de sel pur en suspension libérées dans l’air par un halogénérateur et qui possèdent des propriétés anti-inflammatoires, antibiotiques et désintoxiquantes.

Ces particules entrent dans nos poumons avec la respiration pour soigner les problèmes respiratoires d’asthme, de sinusite, d’otite ou de rhinite. Cela aide aussi notre peau directement pour équilibrer son pH, à la procédure de régénération cellulaire, aux problèmes de dermatite, psoriasis, acné, etc. Et c’est aussi un relaxant naturel qui évite les crampes et douleurs musculaires et régule le sommeil.


64

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY

Comienza el otoño con días más cortos y noches más largas Stars By Night - Fuerteventura Cuando comienza octubre, el otoño ya ha empezado: los días se hacen más cortos y la noches se alargan, propiciando la observación del cielo nocturno en horarios más cómodos. Los planetas mayores, que nos acompañan desde el principio del verano, siguen marcando el cielo nocturno, aunque se van poniendo cada vez más pronto. Júpiter brilla hacia el Oeste y Saturno le sigue no muy lejos, recordándonos que todavía estamos a tiempo para admirar sus fabulosos anillos. Y mientras el brazo más brillante de la Vía Láctea se va hundiendo con Sagitario poco a poco en el Suroeste, todavía nos queda por admirar el brazo de Perseo, que cruza el cielo desde el Noreste hasta en cenit, pasando por el característico Triángulo del Verano, que forman las estrellas Vega (en la Lira), Deneb (en el Cisne) y Altair (en el Águila); en esta zona no debemos olvidarnos visitar a la maravillosa estrella doble Albireo, que nos ofrece un espectáculo fascinante con un telescopio. Tampoco la Luna falta a su cita mensual, una vez más en la primer mitad del mes. Sus cráteres, sus mares y sus montañas no dejan de asombrarnos por el gran detalle que nos ofrecen con el telescopio a pesar de su lejanía. ¡Cielos despejados para todos!

Autumn starts with shorter days and longer nights Stars By Night - Fuerteventura When October starts, Autumn is already here: the days become shorter and shorter and the nights get longer, making easier to enjoy the night sky in more convenient hours. The mayor planets, accompanying us from the beginning of Summer, are still marking the night sky, however they are setting down quite early. Jupiter shines towards the West and Saturn is following him quite closely, reminding us that it is still time to admire his fabulous rings. The most brilliant part of the Milky Way is now slowly disappearing with Sagittarius into the South-western horizon, but another of its branches, the Perseus arm, is now the protagonist crossing the sky from the NorthEast to the zenith, crossing the characteristic Summer Triangle, constituted by the stars Vega (in Lyra), Deneb (in the Swan) and Altair (in the Eagle); in this area we should not forget a visit to the beautiful double star Albireo, a fascinating view through whatever telescope. And the Moon will not miss her monthly date, once more in the first half of the month. Her seas, her craters and her mountains leave us astonished due the wonderful details we can admire through a telescope in spite of the great distance. Clear skies to everybody!

Der Herbst beginnt mit kürzeren Tagen und längeren Nächten Stars By Night - Fuerteventura Anfang Oktober hat der Herbst bereits begonnen: Die Tage werden kürzer und die Nächte länger, so dass man den Nachthimmel zu angenehmeren Zeiten beobachten kann. Die großen Planeten, die seit Anfang des Sommers bei uns zu sehen sind, stehen weiterhin im Mittelpunkt des Nachthimmels, sie gehen aber immer früher unter. Jupiter leuchtet im Westen und Saturn folgt ihm nicht weit entfernt und erinnert uns daran, dass wir noch Zeit haben, seine fabelhaften Ringe zu bewundern. Und während der hellste Arm der Milchstraße mit dem Schützen langsam im Südwesten versinkt, müssen wir noch den Arm von Perseus bewundern, der den Himmel

vom Nordosten bis zum Zenit durchquert und durch das charakteristische Sommerdreieck führt, das aus den Sternen Vega (in der Leier), Deneb (im Schwan) und Altair (im Adler) besteht.Wirdürfen auch nicht vergessen, den wunderbaren Doppelstern Albireo zu beobachten, der uns ein faszinierendes Schauspiel durch ein Teleskop bietet. Auch der Mond verpasst seinen monatlichen Termin nicht, und zwar wieder einmal in der ersten Monatshälfte. Wir sind immer wieder darüber erstaunt, wie genau wir seine Krater, seine Meere und Berge trotz der Entfernung durch das Teleskop beobachten können. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

L’automne commence avec des jours plus court et des nuits plus longues Stars By Night - Fuerteventura Quand octobre commence, l’automne est déjà là : les jours raccourcissent et les nuits s’allongent, ce qui rend plus facile l’observation du ciel de nuit. Les plus grandes planètes qui nous accompagnent depuis le début de l’été sont encore présentent dans le ciel la nuit, cependant elles se couchent assez tôt. Jupiter brille à l’ouest et Saturne la suit de près, ce qui nous rappelle qu’on peut encore admirer ses fabuleux anneaux. La partie la plus brillante de la Voie Lactée disparaît doucement avec le Sagittaire vers l’horizon sud-ouest, mais une autre de ses branches, le Bras de Persée, est

maintenant visible dans le ciel au nord-est au Zénith en traversant le Triangle de l’Été constitué des étoiles Véga (dans Lyra), Deneb (dans le Cygne) et Altair (dans l’Aigle). Dans cette zone on n’oubliera pas de visiter la magnifique étoile double Albiréo, une vue fascinante avec n’importe quel télescope. Et la Lune ne manque pas à son rendez-vous mensuel, encore une fois dans la première partie du mois. Ses mers, cratères et ses montagnes nous étonnent avec leurs merveilleux détails qu’on peut admirer au télescope malgré la grande distance. Ciels découverts à tous!


65

¿De qué hablamos cuando hablamos del bordado y del tejido subversivo? Verónica Silva Señoras Feministas en Fuerteventura La historia del bordado ha servido como herramienta narrativa para las mujeres de distintas generaciones que a través de él han contado su historia, como si del mito de Progne y Filomela se tratara. El arte textil ha sido estigmatizado como artesanía, sin valor intelectual ni profesional respecto a las llamadas artes mayores como la escultura y la pintura, relegando el trabajo laborioso y exquisito del bordado al ámbito privado y doméstico, y por tanto sin ningún reconocimiento social ni artístico. Las mujeres han cosido anónimamente bajo el precepto de “coser para el otro” (del concepto filosófico de “ser para el otro” de Simone de Beauvoir en su obra “El segundo sexo”) es decir, coser para el marido y los hijos con un fin estrictamente utilitario a la vez que se mantenía intacta la idea de feminidad y sumisión.

La subordinación y devaluación del bordado y el tejido, tienen que ver con la concepción heteropatriarcal del arte, en la que el canon estético ha sido definido bajo la mirada del hombre occidental. Los estándares de belleza, así como los materiales y el mensaje, han sido determinados por los hombres; que han usado el arte como un instrumento más de dominio sobre la mujer. Las mujeres siempre han hecho arte. Pero para las mujeres, las artes más valoradas por la sociedad masculina han permanecido cerradas. Ellas entonces han aplicado su creatividad en las artes de la costura, el bordado y el tejido. Particularmente el bordado y el tejido, se han convertido en armas de protesta, reivindicación y empoderamiento, lo cual demuestra la capacidad de reinvención y un cierto sentido del humor de las feministas, pues la elección de este medio no es casual.

De quoi parlons-nous quand nous parlons de broderie et de tissage subversif? L’histoire de la broderie a servi d’outil narratif pour les femmes de diverses générations grâce auquel elles ont raconté leur histoire, comme s’il s’agissait du mythe de Philomène et de Procné. L’art textile a été stigmatisé dans l’artisanat, sans valeur intellectuelle ni professionnelle comparée aux grands arts comme la sculpture et la peinture, reléguant le travail laborieux et exquis qu’est la broderie au domaine privé et domestique et donc sans reconnaissance sociale ou artistique. Les femmes ont cousu anonymement sous le précepte de « coudre pour l’autre » (du concept philosophique « d’être pour l’autre » de Simone de Beauvoir dans son œuvre « Le deuxième sexe ») c’est-à-dire, coudre pour le mari et les enfants à une fin strictement utilitaire tout en maintenant intacte l’idée de féminité et de soumission.

La subordination et la dévaluation de la broderie et du tissage sont liées à la conception hétéropatriarcale de l’art dans laquelle le canon esthétique est défini par la vision de l’homme occidental. Les standards de beauté, tout comme les matériaux et le message sont déterminés par les hommes qui ont utilisé l’art comme un instrument de plus pour dominer la femme. Les femmes ont toujours fait de l’art. Mais pour les femmes, les arts les plus valorisés par la société masculine sont restés fermés. Elles ont donc appliqué leur créativité dans les arts de la couture, de la broderie et du tissage. Particulièrement la broderie et le tissage qui sont devenus des armes de protestation, de revendication et de prise de pouvoir, ce qui démontre la capacité de revendication des féministes, car le choix de ce moyen n’est pas fortuit.

Worüber reden wir, wenn wir über die Stickerei und das subversive Gewebe sprechen? Die Geschichte der Stickerei hat als erzählerisches Werkzeug für Frauen verschiedener Generationen gedient, die ihre Geschichte durch sie erzählt haben, als wäre es der Mythos von Prokne und Philomela. Die Textilkunst wurde im Gegensatz zu den sogenannten hohen Künsten wie die Bildhauerarbeit und die Malerei als Handwerk ohne intellektuellen oder professionellen Wert stigmatisiert, so dass die mühsame und erlesene Stickerei auf den privaten und häuslichen Bereich verlagert wurde und keine gesellschaftliche oder künstlerische Anerkennung fand. Die Frauen haben unter dem Gebot des „Nähens für den anderen“ (von Simone de Beauvoirs philosophischem Konzept des „Seins für den anderen“ abgeleitet, das in ihrem Buch „Das andere Geschlecht“ beschrieben wurde) anonym genäht, d.h. für den Mann und die Kinder, ohne dass die herrschende Meinung über Weiblichkeit und Unterwerfung beeinträchtigt wurde.

Die Unterordnung und Abwertung der Stickerei und der Weberei haben mit der heteropatriarchalischen Vorstellung von Kunst zu tun, in der der der ästhetische Kanon unter dem Blick des westlichen Mannes definiert wurde. Die Schönheitsstandards sowie die Materialien und die Botschaft wurden von Männern bestimmt, die die Kunst als ein weiteres Instrument für ihre Herrschaft über die Frauen benutzt haben. Frauen haben schon immer Kunst geschaffen, aber der Zugang zu den von der männlichen Gesellschaft am meisten geschätzten Künsten wurde ihnen verwehrt. Ihre Kreativität haben sie dann in den Bereichen Nähen, Sticken und Weben zum Ausdruck gebracht. Vor allem die Stickerei und die Weberei sind zu Waffen des Protestes, der Forderungen und des Empowerments geworden, was ein Beweis für die Erfindungsgabe und einen gewissen Sinn für Humor der Feministinnen zeigt, denn dieses Medium wurde nicht zufällig gewählt.

What do we talk about when we talk of embroidery and subversive weaving? The history of embroidery has been used as a narrative tool by women from various generations who have used it to tell their story, as if in the myth of Philomena and Procne. The textile art has been stigmatised in handicraft making, as having no intellectual or professional value compared to what are called “greater” arts such as sculpture or painting, relegating the laborious and exquisite work of embroidery to the private and domestic world, and therefore, without any kind of social or artistic recognition. Women have sewn anonymously under the precept of “sewing for others” (from the philosophical concept of “being for others” from Simone de Beauvoir in her book “The Second Sex”), meaning sewing for the husband, for the children strictly for a utilitarian purpose, while maintaining intact the idea of femininity and submission. The subjection and devaluation of embroidery and weaving are linked to the heteropatriarchy conception of the art, where the aesthetic model has been defined by the occidental man. Standards of beauty, as well as materials and the message, have been determined by men who have used art as another instrument of domination over women. Women have always been involved with art. But for women, the arts that are valued by the masculine society have remained closed. They have, therefore, used their creativity in the arts of sewing, embroidery and weaving. Particularly embroidery and weaving that have become weapons of protest, vindication and power, which demonstrates the capacity of vindication of feminists, as the choice of this mean isn’t incidental.


66

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

NUMEROSA ASISTENCIA AL VINO DE HONOR FIESTAS DE ANTIGUA 2019 Las Fiestas de Antigua se despedían el pasado mes celebrando, entre otros actos en su Día Principal, el Vino de Honor en una concurrida plaza de Antigua donde los numerosos asistentes, vecinas, vecinos y representantes públicos, eran recibidos por el alcalde Matías Peña acompañado del presidente del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, y las concejalas y concejales de la Corporación Municipal.

SUCCESS OF THE CELEBRATORY RECEPTION IN

HONOUR OF ANTIGUA’S 2019 FIESTAS Antigua’s Fiestas ended last month with a Celebratory Reception on Antigua’s main square with a large public, neighbours and representatives of the institutions who were welcomed by the mayor, Matías Peña, the president of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta and the municipal councillors. ZAHLREICHE BESUCHER KAMEN ZUM GROSSEN TAG DES VOLKSFESTES VON ANTIGUA 2019 Im vergangenen Monat endete Volksfest von Antigua. Am großen Tag des Festes trafen sich die Leute auf dem überfüllten Platz von Antigua. Dort hieß der Bürgermeister Matías Peña, dervom Präsidenten des Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, und von denMitgliedern des Gemeinderats begleitet wurde, zahlreichen Teilnehmer, Einwohner und Vertreter öffentlicher Einrichtungen willkommen. DE NOMBREUX PARTICIPANTS AU VIN D’HONNEUR DES FÊTES D’ANTIGUA 2019 Les Fêtes d’Antigua se sont terminées le mois dernier avec le Vin d’Honneur sur la place d’Antigua où les habitants sont venus en nombre et furent reçus par le maire, Matías Peña, accompagné par le président du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta et les conseillers municipaux. EXITOSA Y DIVERTIDA ACTUACIÓN DEL TEATRO COSTUMBRISTA EN LAS FIESTAS DE ANTIGUA 2019 Antigua disfrutó de un divertido Teatro Costumbrista con artistas vecinas del pueblo, en una representación dirigida por Pepa Hernández y organizada por la Aso-

ciación Cultural El Campillo, con la colaboración de la concejalía de Festejos del Ayuntamiento de Antigua y el Casino de Antigua. Un centenar de personas disfrutaron de una divertida comedia costumbrista, interpretada excelentemente por un elenco de actrices improvisadas del pueblo, que recibieron un fuerte aplauso del público junto con los detalles entregados por el concejal de Festejos, Jonathan Peña. ENTERTAINING THEATRE EVENT FROM THE TEATRO COSTUMBRISTAS DURING ANTIGUA’S FIESTAS Antigua enjoyed an entertaining theatre event from Teatro Costumbrista with artists from the village that was directed by Pepa Hernández and organised by the cultural Association El Campillo with the collaboration of the Celebrations’ Council of Antigua’s Ayuntamiento and Antigua’s Casino. Around one hundred people enjoyed the entertainment that was interpreted by improvised actors from the village who were then rewarded by the councillor, Jonathan Peña. DIE WITZIGE AUFFÜHRUNG DES‚TEATRO COSTUMBRISTA‘BEIM FEST VON ANTIGUA 2019 WAR EIN GROSSER ERFOLG Antigua genoss bei einer Aufführung von Pepa Hernandez, die von demKulturverein El Campillo in Zusammenarbeit mit der Abteilung für Feste der Stadt Antigua und dem Casino von Antigua organisiert wurde, ein lustiges traditionelles Theater (Teatro Costumbrista) mit lokalen Künstlern.


67

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Ungefähr hundert Menschen genossen eine lustige Komödie, die von einer Gruppe Schauspielerinnen aus dem Ort hervorragend aufgeführt wurde und vom Publikum viel Beifall erhielt. Außerdem Überreichte der Beauftragte für Feste, Jonathan Peña, verschiedene Auszeichnungen.

SUCCÈS DE LA REPRÉSENTATION THÉÂTRALE DU TEATRO COSTUMBRISTA LORS DES FÊTES D’ANTIGUA 2019 Antigua a profité d’une représentation théâtrale du Teatro Costumbrista avec des artistes du village, lors d’une représentation dirigée par Pepa Hernández et organisée par l’Association Culturelle El Campillo avec la collaboration du Conseil des Fêtes de l’Ayuntamiento d’Antigua et le Casino d’Antigua. Une centaine de personnes profitèrent d’une représentation divertissante interprétée par une troupe d’acteurs improvisés du village qui furent applaudis par le public et à qui le conseiller des Fêtes, Jonathan Peña, remis des cadeaux. COSTAS INFORMA DEL PROYECTO DEL PASEO DE LA PLAYA DE EL CASTILLO El pasado mes de septiembre, en la Tenencia de Alcaldía en Caleta de Fuste y a petición del Ayuntamiento de Antigua, se mantenía un encuentro organizado por la Senadora de Fuerteventura Paloma Hernández, entre el alcalde Matías Peña y concejales de la Corporación Municipal, con el director de la Demarcación de Costas en Canarias, Rafael F. López Orive. La finalidad del encuentro fue valorar el momento en el que se encuentra el proyecto del Paseo de la Playa de El Castillo. El proyecto de ejecución permite ensanchar el actual Paseo marítimo de 6 a 10 metros de ancho, incorporando en los laterales de la zona peatonal, un carril bici de dos metros de ancho, y un lateral ajardinado de las mismas dimensiones que incorporaría el alumbrado público y mobiliario urbano para descanso de los usuarios. THE COASTS DEPARTMENT PRESENTS THE PROJECT OF THE SEAFRONT PATH OF EL CASTILLO’S BEACH A meeting took place in September in Caleta de Fuste’s town hall at the request of Antigua’s Ayuntamiento that was organised by Fuerteventura’s Senator, Paloma Hernández, with the mayor, Matías Peña, municipal councillors and the Director of the Coasts’ Department in the Canaries, Rafael F. López Orive. The objective of the meeting was to evaluate the project of the Seafront Path of El Castillo’s Beach. The project aims at widening the path from 6 to 10 metres, adding a 2 metre-wide cycling path alongside the pathway and a green area of the same width again for public lighting and urban furniture for users. DAS AMT FÜR KÜSTEN INFORMIERT ÜBER DAS PROJEKT FÜR DIE STRANDPROMENADE VON EL CASTILLO Im September fand im Rathaus von Caleta de Fuste auf Antrag des Stadtrates von Antigua ein Treffen zwischen dem Bürgermeister Matías Peña, den Gemeinderäten und dem Direktor des Küstenamtes (Demarcacion de Costas) auf den Kanaren, Rafael F. López Orive, statt, das von der Senatorin für Fuerteventura Paloma Hernández organisiert wurde . Mit diesem Treffen wurde beabsichtigt, festzustellen,

wie weit das Projekt für die Strandpromenade von El Castillo ist. Das Projekt sieht vor, die Breite der derzeitigen Promenade von 6 auf 10 Meter zu erweitern, wobei an den Seiten der Fußgängerzone ein zwei Meter breiter Fahrradweg und eine begrünte Seite mit den gleichen Abmessungen vorgesehen sind, an der die öffentliche Beleuchtung und Stadtmobiliar für alle Nutzer installiert werden.

LE SERVICE DES CÔTES ANNONCE LE PROJET DE LA PROMENADE DE LA PLAGE D’EL CASTILLO Une réunion fut organisée en septembre dans la mairie de Caleta de Fuste à la demande de l’Ayuntamiento d’Antigua et organisée par la Sénatrice de Fuerteventura, Paloma Hernández, avec le maire, Matías Peña et les conseillers municipaux avec le directeur du service des Côtes des Canaries, Rafael F. López Orive. Le but de la réunion était d’évaluer le projet de la Promenade de la Plage d’El Castillo. Le projet est d’élargir l’actuelle promenade maritime de 6 à 10 mètres de large pour incorporer une piste cyclable de deux mètres de large le long de la zone piétonne et une zone verte de la même dimension où se trouveront les lampadaires et le mobilier urbain. MÁS DE UN MILLAR DE PERSONAS DISFRUTARON DEL ESPECTACULAR VI CERTAMEN MISS ANTIGUA Marta Mancha Hernández proclamada Miss Antigua 2019 en una emocionante ceremonia, en la que fue nombrada primera dama de honor, Samara M Quevedo Rodríguez, segunda dama de honor, Elizabeth Pérez Cabrera, Miss Elegancia, Carla Calvo Vázquez y Miss

Popularidad, Judith Barros Beloso. La plaza del Ayuntamiento se quedaba pequeña ante las más de 1.000 personas que disfrutaron de una noche en la que sorprendieron gratamente las actuaciones de Nat Pérez, Claudia Rodríguez, las academias de baile, Cinco Sentidos y Datana de Gran Tarajal y el grupo de Rumbas y Sevillanas de la Asociación El Campillo, todas ellas anunciadas con muy buen humor, por la pareja presentadora, Rosi Polín y Daniel Suárez. OVER ONE THOUSAND PEOPLE ENJOY THE SPECTACULAR 6TH MISS ANTIGUA CONTEST Marta Mancha Hernández was proclaimed Miss Antigua 2019 during an emotional ceremony, where Samara M Quevedo Rodríguez, was elected first maid of honour and Elizabeth Pérez Cabrera, second maid of honour, Miss Elegance, was Carla Calvo Vázquez and Miss Popularity, Judith Barros Beloso. The Ayuntamiento’s Square felt small for the 1.000 people who gathered for the event and the surprise animations from Nat Pérez, Claudia Rodríguez, the dance academies, Cinco Sentidos y Datana from Gran Tarajal and the group of Rumbas and Sevillanas of the Association El Campillo, that were all presented joyfully by the hosts, Rosi Polín and Daniel Suárez.

MEHR ALS TAUSEND PERSONEN BESUCHTEN DIE SPEKTAKULÄRE VI. MISS ANTIGUA WAHL Während einer aufregenden Zeremonie wurde Marta Mancha Hernández zur Miss Antigua 2019 ernannt. Es wurden die folgenden Titel verliehen: erste Ehrendame: Samara M Quevedo Rodríguez, zweite Ehrendame: Eliza-


68

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? beth Pérez Cabrera, Miss Elegance: Carla Calvo Vázquez und Miss Popularity: Judith Barros Beloso. Der Rathausplatz war zu klein für die mehr als 1.000 Menschen, die die Auftritte von Nat Pérez, Claudia Rodríguez, den Tanzaschulen Cinco Sentidos und Datana von Gran Tarajal sowie der Gruppe für Rumbas und Sevillanas der Asociación El Campillo genossen.Die Moderatoren Rosi Polín und Daniel Suárez präsentierten diese Veranstaltung sehr gut gelaunt. PLUS DE MILLE PERSONNES PROFITENT DU SPECTACULAIRE 6E CONCOURS DE MISS ANTIGUA Marta Mancha Hernández fut proclamée Miss Antigua 2019 lors d’une cérémonie pleine d’émotions où Samara M Quevedo Rodríguezfut également élue première demoiselle d’honneuret Elizabeth Pérez Cabrera, la deuxième, Miss Élégance, Carla Calvo Vázquez et Miss Popularité, Judith Barros Beloso. La Place de l’Ayuntamiento était à capacité maximale avec 1.000 personnes qui étaient venues profiter de cette soirée et de la performance surprise de Nat Pérez, Claudia Rodríguez, les académies de danse, Cinco Sentidos et Datana de Gran Tarajal et du groupe de Rumbas et Sevillanas de l’Association El Campillo, qui furent annoncées dans la bonne humeur par le couple de présentateurs Rosi Polín et Daniel Suárez. LA FUNDACIÓN LA CAJA DE CANARIAS COLABORA CON ANTIGUA FACILITANDO AYUDAS PARA ADQUISICIÓN DE MATERIAL ESCOLAR El Ayuntamiento de Antigua desde la concejalía de Servicios Sociales se adhiere al Programa de Ayudas Sociales Escolares 2019 de la Fundación La Caja de Canarias, por el que se disponen ayudas para la adquisición de material escolar para estudiantes que cursen Educación Infantil, Primaria y Secundaria. Las Ayudas para la adquisición de Material Escolar podrán solicitarse hasta el 11 de octubre de este año, concediéndose según circunstancias acreditadas y hasta terminar el presupuesto. Entre los criterios de selección se tendrá en cuenta, entre otros requisitos, pertenecer a unidades familiares con menores a su cargo que cursen educación obligatoria infantil, primaria o secundaria, susceptibles de estar en situación de grave y urgente necesidad de atención, y no contar con recursos económicos suficientes. Las personas interesadas pueden ampliar información de este programa y su inscripción, dirigiéndose al Centro Polivalente de Servicios Sociales, situada en la calle las Gavias, 5 de lunes a viernes en horario de 08:30 a 13:30 horas, o llamar al teléfono 928549634/51/55, así como acudir a la Tenencia de Alcaldía de Caleta de Fuste los martes de 08:30 a 13:30 horas. THE CAJA DE CANARIAS FOUNDATION COLLABORATES WITH ANTIGUA TO PROVIDE SUPPORT FOR SCHOOL MATERIALS Antigua’s Ayuntamiento with its Social Services’ council participates in the Programme of School Social Support for 2019 of the Caja de Canarias Foundation that provides support for the acquisition of school materials for pupils of Infant, Primary and Secondary school. The support for school materials can be requested until 11th October this year and will be granted according to criteria and until the budget is spent. Amongst the selection criteria, it includes for families to have children who are currently in infant, primary or secondary school, that are likely to be in a situation of severe and urgent need of attention and without sufficient financial resources. People interested can request more information and apply by going to the Social Services Centre located at n°5 Calle Gavias, from Monday to Friday from 8:30 am until 1:30 pm or by calling 928549634/51/55, or by going to the town hall in Caleta de Fuste on Tuesdays from 08:30 am until 1:30 pm. DIE STIFTUNG CAJA DE CANARIAS UNTERSTÜTZT ANTIGUA DABEI, SCHULMATERIAL ZU KAUFEN Das Amt für Soziales von Antigua schließt sich dem

Programm zur Unterstützung der Schulen 2019 von Caja de Canarias an, das Hilfe bei der Beschaffung von Schulmaterial für Schüler der Vor-, Grund- und Sekundarbildung leistet. Die Beihilfen für den Kauf von Schulmaterial können bis zum 11. Oktober dieses Jahres beantragt werden. Sie werden nach den anerkannten Voraussetzungen bewilligt. Zu den Auswahlkriterien gehört unter anderem die Zugehörigkeit zu Familien mit Kindern, welche die Vor-, Grund- oder Sekundarschule besuchen und bedürftig sind, da sie nicht über ausreichende wirtschaftliche Ressourcen verfügen. Interessierte können sich über dieses Programm im Zentrum für Soziales in der Calle las Gavias 5 informieren, das von Montag bis Freitag von 08.30 bis 13.30 Uhr geöffnet ist, oder sich unter der Telefonnummer 928549634/51/55 sowie dienstags von 08.30 bis 13.30 Uhr im Bürgermeisteramt von Caleta de Fuste informieren. LA FONDATION LA CAJA DE CANARIAS COLLABORE AVEC ANTIGUA POUR FOURNIR DES AIDES POUR L’ACQUISITION DE MATÉRIEL SCOLAIRE L’Ayuntamiento d’Antigua avec son conseil des Services Sociaux adhère au Programme d’Aides Sociales Scolaires 2019 de la Fondation Caja de Canarias qui fournit des aides pour l’acquisition de matériel scolaire pour les élèves de maternelle, primaire et du secondaire. Les aides pour l’acquisition de matériel scolaire peuvent être demandées jusqu’au 11 octobre cette année et elles seront données selon les circonstances et jusqu’à l’épuisement du budget. Les critères de sélection incluent entre autres : de faire partie d’une famille qui a des enfants mineurs à charge qui sont scolarisés en maternelle, primaire ou en éducation secondaire, susceptibles d’être en situation de besoin d’attention grave ou urgente et de ne pas disposer des ressources financières nécessaires. Les personnes intéressées peuvent obtenir plus d’information sur ce programme et s’inscrire au Centre Polyvalent des Services Sociaux dans la rue las Gavias n°5, du lundi au vendredi de 8h30 à 13h30 ou appeler au 928549634/51/55, ou se rendre à la mairie de Caleta de Fuste les mardis de 08h30 à 13h30.

UNA VEINTENA DE ALUMNOS SE FORMAN EN EL PRIMER CURSO DE LENGUA DE SIGNOS El Ayuntamiento, desde la Concejalía de Accesibilidad, junto a la Asociación de Discapacitados Adivia, organizaron el primer Curso de Lengua de Signos que se celebra en el municipio, y en el que una veintena de alumnos se formarían para comunicarse con personas sordas y con problemas auditivos. Esta formación que imparte una Intérprete de Lengua de Signos durante veinte horas se certifica con un diploma, y permite a los alumnos adquirir una formación básica en esta materia. Las dos entidades adelantaron que, al haber superado la demanda el número de plazas disponibles, se ha creado una lista de espera para celebrar más ediciones de este curso gratuito en próximas convocatorias. TWENTY STUDENTS TRAIN IN SIGN LANGUAGE The Ayuntamiento, with the Accessibility Council and the Association for Disabled People, Adivia, organised the first course of Sign Language for about twenty students who trained to communicate with deaf or partially deaf people. This course was animated by a Sign Language interpreter for twenty hours and students were given a diploma at the end of the course for their basic training. As there was more demand than available spaces, a waiting list has been created for future editions of this free training course.

DER ERSTE KURS FÜR GEBÄRDENSPRACHE HAT ZWANZIG TEILNEHMER Das Amt für Barrierefreiheit der Gemeinde organisierte zusammen mit der dem Behindertenverband Adivia den ersten Gebärdensprachkurs in der Gemeinde, in dem etwa zwanzig Teilnehmer geschult werden, um mit gehörlosen und hörgeschädigten Menschen zu kommunizieren. Am Ende dieser zwanzigstündigen Ausbildung zum Gebärdensprachedolmetscher bekommen die Teilnehmer eine Teilnahmebescheinigung. Sie bekommen in dem Kurs eine Grundausbildung. Die beiden Einrichtungen erklärten, dass die Anzahl der verfügbaren Plätze die Nachfrage überstiegen habe, so dass eine Warteliste erstellt worden sei, weil in der Zukunft weitere Ausgaben dieses kostenlosen Kurses stattfinden werden.

UNE VINGTAINE D’ÉLÈVES PRENNENT UN PREMIER COURS DE LANGAGE DES SIGNES L’Ayuntamiento, avec son Conseil pour l’Accessibilité et avec l’Association des Personnes Handicapées Adivia, ont organisé le premier Cours de Langage des Signes dans la municipalité pour une vingtaine d’élèves afin de communiquer avec des personnes sourdes et malentendantes. Cette formation basique était animée par une interprète de Langage des Signes pendant vingt heures et les participants ont reçu un diplôme à la fin du cours. Les organisateurs ont indiqué que puisqu’il y a eu plus de demande que de places disponibles, une liste d’attente a été mise en place en attendant les éditions prochaines de ce cours gratuit.

LA PUBLICIDAD, ALEGORÍA DEL CARNAVAL DEL MUNICIPIO EN 2020 La Concejalía de Festejos del Ayuntamiento anuncia que el mundo de la publicidad es la alegoría escogida para el carnaval 2020, que se celebrará del 5 al 21 de marzo en el municipio sureño. Costa Calma acogerá sus fiestas el 5 de marzo, mientras que La Lajita lo hará el día 6 y Pájara, el 7. Por último, la localidad de Morro Jable celebrará sus carnavales del 13 al 21 de marzo. Más información en la Casa de La Juventud de Morro Jable, en la C/Mascona, en el teléfono 928 54 11 06 o a través de la página de Facebook juventudfestejos@ gmail.com. ADVERTISING IS THE CHOSEN ALLEGORY FOR THE MUNICIPALITY’S 2020 CARNIVAL The Ayuntamiento’s Events’ Council has announced that the world of advertising is the chosen allegory for their 2020 Carnival that will take place from 5th until 21st March. Coast Calma will host the carnival on 5th March, followed by La Lajita on 6th and Pájara on 7th March. The town of Morro Jable will celebrate its carnival from 13th until 21st March.


69

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? For more information, please contact the Youth House in Morro Jable in Calle Mascona, or by phone on 925 54 11 06 or through their Facebook page or via e-mail on juventudfestejos@gmail.com

DIE ALLEGORIE DES KARNEVALS 2020 IST WERBUNG Das Amt für Feste der Gemeinde hat angekündigt, dass die Welt der Werbung die Allegorie für den Karneval 2020 ist, der vom 5. bis 21. März stattfindet. In Costa Calma findet der Karneval am 5. März statt, in La Lajita am 6. März, in Pájara am 7. März und in Morro Jable vom 13. bis zum 21. März. Weitere Informationen finden Sie in der Casa de la Juventud de Morro Jable, in C/Mascona, unter der Nummer 928 54 11 06 oder auf der Facebook-Seite juventudfestejos@gmail.com. LA PUBLICITÉ EST L’ALLÉGORIE DU CARNAVAL 2020 DE LA MUNICIPALITÉ Le Conseil des Fêtes de l’Ayuntamiento a annoncé que le monde de la publicité était l’allégorie choisie pour le carnaval 2020 qui aura lieu du 5 au 21 mars dans la municipalité du Sud de l’ile. Costa Calma accueillera la célébration le 5 mars alors que La Lajita le fera le 6 et Pájara le 7. Enfin Morro Jable célèbrera son carnaval du 13 au 21 mars. Pour plus d’information contacter la Maison de la Jeunesse de Morro Jable dans la rue Mascona et au 928 54 11 06 ou sur facebook ou par e-mail : juventudfestejos@gmail.com EL AYUNTAMIENTO ATIENDE LAS DEMANDAS DE LOS VECINOS DE COSTA CALMA El alcalde de Pájara, Miguel Ángel Graffigna, acompañado por distintos miembros de la Corporación municipal, se reunió recientemente con la junta directiva de la Asociación de Vecinos de Costa Calma El Baifo Libre, para analizar la situación de los residentes en dicha localidad del sur de la Isla. Los representantes municipales trasladaron el trabajo realizado hasta ahora y los proyectos más inminentes en los que está trabajando el Ayuntamiento, como la próxima entrega de dos urbanizaciones en la localidad, el estado de desarrollo del proyecto de Instituto en La Lajita, que afecta a los estudiantes de Costa Calma, y otros temas de interés para los vecinos. Durante el encuentro se abordó también el desbloqueo de la situación que abocaba al cierre de tres hoteles y las contraprestaciones del promotor implicado, así como la relación con instituciones como Cabildo y gobierno de Canarias. THE AYUNTAMIENTO ATTENDS THE DEMANDS OF COAST CALMA’S POPULATION The mayor of Pájara, Miguel Ángel Graffigna, together with municipal councillors recently attended a meeting of the Association of Costa Calma’s neighbours, El Baifa Libre, in order to analyse the situation of residents of this area. Municipal representatives presented the work that has been carried out so far and the projects that the Ayuntamiento is planning shortly such as the creation of two urbanisations, the state of development of the project of a school in La Lajita that will affect students of Costa Calma and other subjects of interest for the

local population. During the meeting, they also spoke about unblocking the situation that has been going on regarding the closure of three hotels and the compensations of the promotor involved, as well as the relationship with institutions such as the Cabildo and the Canarian Government. DER GEMEINDERAT HÖRT SICH DIE ANLIEGEN DER EINWOHNER VON COSTA CALMA AN Der Bürgermeister von Pájara, Miguel Ángel Graffigna, traf sich kürzlich in Begleitung verschiedener Mitglieder der städtischen Körperschaft mit dem Vorstand des Bürgervereins El Baifo Libre, um die Situation der Bewohner dieser Stadt im Süden der Insel zu analysieren. Die Gemeindevertreter haben über die bisherige Arbeit und die bevorstehenden Projekte des Stadtrat gesprochen, unter anderem über die Durchführung der nächsten beiden Projekte in der Stadt, den Entwicklungsstand des Institutsprojekts in La Lajita, das die Studenten von Costa Calma betrifft, und andere Themen, die für die Einwohner wichtig sind. Während des Treffens ging es auch um die Lösung der Situation, die zur Schließung von drei Hotels geführt hat, die Berücksichtigung des beteiligten Projektträgers sowie um die Beziehungen zu Institutionen wie Cabildo und der Regierung der Kanaren.

L’AYUNTAMIENTO S’OCCUPE DES DEMANDES DES HABITANTS DE COSTA CALMA Le maire de Pájara, Miguel Ángel Graffigna, accompagné des conseillers municipaux se sont réunis

récemment lors de l’assemblée de l’Association des habitants de Costa Calma El Baifo Libre, pour analyser la situation des résidents de cette zone du sud de l’ile. Les représentants de la municipalité exposèrent les travaux réalisés jusqu’à présent et les projets imminents sur lesquels l’ayuntamiento est en train de travailler comme la création de deux urbanisations dans cette zone, le développement du projet d’une école à La Lajita qui affectera les élèves de Costa Calma et d’autres thèmes intéressants pour les habitants. Pendant la réunion, on aborda également le thème du déblocage de la situation concernant la fermeture de trois hôtels et les compensations du promoteur impliqué ainsi que la relation avec des institutions comme le Cabildo et le Gouvernement des Canaries. PÁJARA MEJORARÁ LA IMAGEN TURÍSTICA DE LA AVENIDA DEL SALADAR El Ayuntamiento de Pájara, cumpliendo con los objetivos establecidos en el Plan de Mejora y Modernización de Morro Jable, contratará la redacción del proyecto para el acondicionamiento de la Avenida del Saladar, en la zona turística de Solana Matorral. Los trabajos a desarrollar incluyen un presupuesto de 80.640 euros y un plazo de ejecución previsto de seis meses. Su objetivo es fomentar una imagen turística reconocible del espacio situado en el frente comercial que da a la playa del Matorral, promoviendo el disfrute de residentes y visitantes y haciéndolo compatible con los espacios verdes y la accesibilidad universal. Para ello se tomarán medidas como el incremento del ancho de la avenida, eliminando, por norma general, los aparcamientos en batería o sustituyéndolos por estacionamientos en línea. Además, se contemplarán espacios de carga y descarga, plazas adaptadas y zonas para el aparcamiento de taxi, guagua y servicios de emergencia, al tiempo que se habilitarán puntos de recarga para vehículos eléctricos. Igualmente, se dotará a la Avenida del Saladar de pavimentos, mobiliario y equipamiento de carácter accesible, eliminando, en la medida de lo posible, las barreras físicas existentes, dotando a las vías de palmeras esbeltas y otros elementos de vegetación y soterrando bajo acera los cableados de electricidad y telecomunicaciones. En cuanto al alumbrado público, el Ayuntamiento sureño instalará unos báculos de mayor calidad e incrementará el número de luminarias actuales. También


70

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? se dotará a la zona del mobiliario urbano adecuado, con bancos, papeleras, aparca bicicletas y señalización, creando además zonas de estancia, descanso o reunión. PÁJARA IMPROVES THE IMAGE OF AVENIDA DEL SALADAR The Ayuntamiento of Pájara is complying with the objectives of the Plan of Improvement and Modernisation of Morro Jable by creating a project for the renovation of Avenida del Saladar in the touristic area of Solana Matorral. The budget represents 80.640 Euros and a completion time of six months. The objective is to change the image of the space located in front of the commercial building overlooking the beach of El Matorral for the enjoyment of residents and tourists and making it compatible with the green areas and universal accessibility. Therefore, the project includes measures such as the widening of the avenue by eliminating and changing the layout of parking spaces. Some spaces for loading and unloading will be created as well as adapted spaces and areas for taxis, buses and emergency services and some charging spaces for electric vehicles. Avenida del Saladar will also be fitted with new pavements, urban furniture and equipment for accessibility, eliminating obstacles as much as possible, as well as

slimmer palm trees and other vegetation, electric and telephone cables will also be buried. As for public lighting, the Ayuntamiento will instal better quality street lights and more of them. The area will also be fitted with adequate urban furniture with benches, bins, parking spaces for bicycles and street signs as well as resting and meeting areas. PÁJARA VERBESSERT DAS AUSSEHEN DER AVENIDA DEL SALADAR Die Stadtverwaltung von Pájara wird unter Einhaltung der Ziele des Verbesserungs- und Modernisierungsplans von Morro Jable die Ausarbeitung des Projekts zur Herrichtung der Avenida del Saladar im Touristengebiet von Solana Matorral beauftragen. Für die auszuführenden Arbeiten steht ein Budget von 80.640 Euro zur Verführung. Es ist vorgesehen, diese Arbeiten innerhalb einer Frist von sechs Monaten auszuführen. Es wird beabsichtigt, das Aussehen der Handelsfront mit Blick auf den Strand von Matorral zu verbessern, damit die Bewohner und die Besucher den Ort besser nutzen können. Er soll über Grünflächen verfügen und barrierefrei sein.

la zone touristique de Solana Matorral selon les objectifs du Plan d’Amélioration et de Modernisation de Morro Jable. Les travaux représentent un budget de 80.640 euros et un délai d’exécution de six mois. L’objectif est de promouvoir une image touristique reconnaissable de l’espace situé devant les commerces devant la plage d’El Matorral pour que les résidents et visiteurs en profitent et le rende compatible avec les espaces verts et l’accessibilité universelle. Des mesures seront donc mises en place comme l’augmentation de la largeur de l’avenue et le changement de l’agencement des places de stationnement. Des espaces de livraison, des places adaptées et des zones de stationnement pour les taxis, bus et services d’urgence seront créés ainsi que des points de recharge pour les véhicules électriques. De même, l’Avenue du Saladar sera équipée de trottoirs, mobilier urbain et équipement d’accessibilité pour éliminer autant que possible les obstacles. Des palmiers et autres verdures seront plantés et les câbles électriques et de télécommunication seront enterrés. L’éclairage public sera amélioré et le nombre de lampadaires augmentera également. Du mobilier urbain adéquat sera ajouté avec des bancs, des poubelles, des zones de stationnement pour vélos et des panneaux pour créer aussi des espaces de détente et de réunion.

Zu diesem Zweck werden Maßnahmen ergriffen, wie z.B. die Vergrößerung der Breite der Allee, die Verbesserung der Parkplätze. Außerdem wird es Be- und Entladebereiche, angepasste Parkplätze sowie Bereiche für Taxi-, Bus- und Rettungsdienste geben, während Ladestellenfür Elektrofahrzeugeinstalliert werden. Die Avenida del Saladar wird auch mit neuen Böden, Stadtmobiliar usw. ausgestattet, wodurch bestehende physische Barrieren weitestgehend beseitigt werden. An den Straßen werden schmale Palmen und anderen Pflanzen gepflanzt, und die Strom- und Telekommunikationskabel werden unter dem Bürgersteig verlegt. Was die öffentliche Beleuchtung betrifft, so wird die Stadtverwaltung höherwertige Masten installieren und die Anzahl der vorhandenen Leuchten erhöhen. Der Bereich wird auch mit entsprechenden Stadtmöbeln, Bänken, Abfallbehältern, Fahrradabstellplätzen, und Beschilderungen ausgestattet werden. Es werden auch Erholungsbereiche und Treffpunkte angelegt. PÁJARA AMÉLIORE L’IMAGE DE L’AVENUE DU SALADAR L’Ayuntamiento de Pájara va procéder à la rédaction du projet pour la remise en état de l’avenue du Saladar dans

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

71

DECO

Azul, el color que embellece la nueva estación

E

S un color con el que siguiendo ciertas pautas conseguiremos ambientes de aspecto relajados y de gran calidez y permite una gran variedad de composiciones y estilos, al combinarse con otras tonalidades. Se pueden reproducir con notas de este color a través de materiales, mobiliario, accesorios o complementos textiles, bien de la misma gama o diferentes texturas que enriquezcan la estética decorativa. Normalmente en la decoración de las estancias de nuestro hogar predomina un color, sobre el que construimos el resto de combinaciones y vamos aportando nuestro toque personal, sobre el que será el resultado final. El color escogido suele ser nuestro favorito o aquel que nos llama mucho la atención. El interiorismo de las casas de playa, costa o que desde ellas se divise el mar tiene un vínculo común con la tonalidad azul, tienen su propia personalidad donde nos marcan las líneas a seguir. Son las grandes olvidadas en el momento de adaptarlas al cambio de estación, cada vez son más solicitadas no solamente para pasar largas temporadas vacacionales sino también para vivir todo el año, para que no pierdan su atractivo y su esencia con la llegada de los meses más fríos las convertiremos en casas cálidas y envolventes. Sin renunciar al color azul tan asociado a ellas sustituiremos los tejidos ligeros y complementos de motivos marineros, por otros como por ejemplo, cojines de texturas gruesas y estampados geométricos y étnicos, las rayas por ejemplo serán sustituidas por otras más anchas en mantas, alfombras,ropa de cama etc.. En fin, una estación que nos invita a disfrutar y a cuidar los interiores buscando estilismos perfectos para sentirnos cómodos y felices.

Blue is the colour that embellishes the new season

I

t is a colour that can create relaxed ambiences and warmth when used with some guidelines and it allows us to get to a wide variety of compositions and styles when used with other colours. We can use this colour on fabrics, furniture, accessories or textiles complements, either in the same tone or with different textures that will enhance the decoration. Normally, when decorating a room, a colour will dominate and we will build other combinations and bring our personal touch to get to the end result. The chosen colour tends to be our favourite one or one that captures our attention. When decorating a beach house or one that is overlooking the sea, there is a common link with the blue colour. Those homes have their own personality and

Blau, die Farbe, die die neue Jahreszeit verschönert

E

s ist eine Farbe, mit der wir - wenn wir bestimmte Regeln befolgen - entspannte und warme Räume gestalten können, die zahlreiche Kombinationen und Stile ermöglichen, wenn sie mit anderen Farben kombiniert werden. Man kann diese Farbe an Materialien, Möbeln, Accessoires oder Textilien nutzen, die die Einrichtung mit verschiedenen Texturen bereichern. Normalerweise werden die Räume unseres Hauses von einer Farbe dominiert, an der wir die übrigen Kombinationen orientieren. Außerdem steuern wir eine persönliche Note bei, die das endgültige Ergebnis beeinflusst. Meistens wählen wir unsere Lieblingsfarbe aus oder eine Farbe, die uns besonders vorkommt. In den Innenräumen von Strandhäusern und Häusern mit Meerblick findet man oft die Farbe Blau. Diese Häuser haben eine eigene Persönlichkeit, die wir

beachten müssen. Meist werden sie vergessen, wenn es darum geht, sich auf die neue Jahreszeit einzustellen. Diese Häuser werden immer begehrter, denn die Leute verbringen nicht nur viel Zeit dort, sondern sie möchten auch das ganze Jahr über dort wohnen. Wir sorgen dafür, dass diese sie warm und gemütlich wirken, damit sie in den kältesten Monaten ihren Reiz nicht verlieren. Ohne auf die Farbe Blau zu verzichten, die man meist mit diesen Häusern in Verbindung bringt, werden wir die leichten Stoffe mit Seemannsmotiven durch andere ersetzen, zum Beispiel Kissen mit dicken Texturen sowie geometrischen und ethnischen Mustern, auf Decken, Teppichen und Bettwäsche werden die Streifen breiter usw. ... Es ist eine Jahreszeit, die uns einlädt, die Innenräume zu nutzen und nach einem Stil zu suchen, mit dem wir uns wohlfühlen und glücklich sind.

they show us the guidelines to follow. They are usually forgotten when it comes to adapting to the season change, but they are more and more used, not only for the long holidays but also to live all year long. So that they remain attractive, we must convert them in warm and cosy homes when the colder months arrive. We don’t have to give up on the blue colour that is associated with them. We will substitute the light and marine-themed fabrics for others such as cushions of thick fabric with geometric and ethnic patterns. Stripes, for example, can be substituted by other wider ones on blankets, rugs, bed linen, etc. Finally, this is a season that invites us to enjoy and look after our interiors, searching for the perfect style to feel cosy and happy.


72

COMPRA / VENTA C-030819 - SE VENDE SEAT CÓRDOBA 1.6 Gasolina, año 1996 (240.000kms) 5 puertas, ITV hasta julio 2020, 900 euros negociables, 637408750 C-020819 - SE VENDE LOTE REPUESTOS SEAT CÓRDOBA 1.6 gasolina (radiador, alternador, motor de arranque, bomba de agua, ópticas y más) 250 euros. 637408750 C-010819 - VENDO AMPLIFICADOR PARA BAJO Y GUITARRA,Gallien Krueger MB 500 y bafle mark bass 12 pulgadas 500 wats, 350€ negociables. Ricardo 637561284 C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Traspaso de pequeña escuela de idiomas, en el sur de Fuerteventura. El negocio existe desde hace varios años y esta en funcionamiento. es un trabajo con futuro! forrettegitta@yahoo.es C-010419 - SE VENDE VW TUAREG V6, Impecable, 192.000 km, año 2003, perfecto estado, 6.900euros, automático, motor 3.200 recién puesto hace poco tiempo, pulido de faros, gomas nuevas, filtro de aire, filtro de gasolina, filtro de aceite,agua refrigerante, pastillas de freno alejandrolafirma@gmail.com C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige

Año XIV - Nº 161 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2019

Angebote bitte an: FUE2019@web.de C-020219 - Familia con hijo de 17 años, busca casa/apartamento que esté en buenas condiciones, con terraza y/o jardín con al menos 2 dormitorios en el sur de Fuerteventura para alquiler a largo plazo, del 01.10.2019 al 31.03.2020. Posibilidad de pagar el alquiler completo por adelantado y también opción a compra. FUE2019@web.de C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000€ 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871

T-041218 - DPTO. PROPIEDADES Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a: customercare@goldacreestates. com T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com

637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-010619 - STORAGE AREA IN EL COTILLO, Lajares, El Roque or La Oliva searched for rent. 5 – 10 squaremeter. Necesito alquilar área de almacenamiento en El Cotillo, Lajares, El Roque o La Oliva - 5 – 10

I-020919

Costa Calma

Vermietung Schöne Ferienwohnung, in ruhiger Anlage. 100 m bis zum Meer. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, großes Wohnzimmer, Küche mit Spülmaschine, große teilüberdeckte Terrasse.

630 487 751 metros cuadrados. cotillo@la-oliva.eu I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666369837 +39 3493292263 Gianluca +34 610360475 I-010519 - COMPRO APARTAMENTO o piso en Puerto del Rosario exclusivamente, que tenga hipoteca constituida 658 389 249 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza, en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9

de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. 606 87 42 87 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.