FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 132 - MAYO 2017

Page 1

GRATIS / FREE

Año XI - Nº 132 - MAYO / MAY / MAI - 2017



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Un proyecto de ‘Erasmus Plus’ trae a Fuerteventura a 35 jóvenes FMHOY- Fuerteventura Un proyecto de ‘Erasmus Plus’ sobre ‘Juventud y Acción’ permitió a 35 jóvenes permanecer, durante una semana, en Fuerteventura para realizar en el Albergue de Tefía actividades y plantear debates sobre migraciones y refugiados. Los jóvenes, con edades comprendidas entre los 18 y 25 años, procedían a Bulgaria, Grecia, Georgia, Sáhara y otras islas y aprovecharon esos días para conocer Fuerteventura. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, los recibió en el Salón de Plenos para darles información sobre iniciativas que se llevan a cabo desde la Corporación insular y conocer sus primeras impresiones sobre la cultura, geografía y rincones de la Isla. Los jóvenes estuvieron acompañados por Juan Francisco Rodríguez Báez, de la entidad que organiza esta iniciativa de ‘Erasmus Plus’.

Ein ‘Erasmus Plus’-Projekt bringt 35 Jugendliche nach Fuerteventura FMHOY- Fuerteventura Ein ‚Erasmus Plus’-Projekt über ‚Jugend und Aktion’ ermöglichte es 35 Jugendlichen, ein Woche auf Fuerteventura zu bleiben, um in der Jugendherberge von Tefía an Aktivitäten teilzunehmen und über Immigration und Flüchtlinge zu diskutieren. Die Jugendlichen im Alter von 18 bis 25 kamen aus Bulgarien, Griechenland, Georgien, der Sahara und von anderen Inseln. Sie nutzten die Gelegenheit, um Fuerteventura kennenzulernen. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, empfing sie im Plenarsaal, um sie über die Initiative der Inselregierung zu informieren und sie zu fragen, was für einen Eindruck sie von der Kultur und von der Natur der Insel hatten. Die Jugendlichen wurden von Juan Francisco Rodríguez Báez begleitet, der zu der Organisation von ‚Erasmus Plus‘ gehört.


4

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Salomé Sánchez Cabrera, galardonada Salomé Sánchez Cabrera, galardonada con un con unFuerteventura premio Onda premio Onda Ha sido premiada con uno de los premios Ondas, Fuerteventura por su carrera empresarial a lo largo de los años al frente de Papelería Andrómeda. En los últimos años ha sido una de las personas FMHOYFuerteventura más galardonadas de la isla, con diferentes menciosido premiada con uno de los premios Ondas, nesHa y premios. por su carrera empresarial lo largo dey los años Recogió el premio con sua simpatía sencillez al frentey de Papelería Andrómeda. habitual obsequió a los presentes con una de sus En los últimos años ha sido una de las persopoesías. nas másnuestras galardonadas dequeremos la isla, con diferentes Desde páginas felicitarla una menciones y premios. vez más. Recogió el premio con su simpatía y sencillez habitual y obsequió a los presentes con una de sus poesías. Desde estas páginas queremos felicitarla una vez más.

The ‘Erasmus Plus’ project brings 35 young people to Fuerteventura FMHOY- Fuerteventura An “Erasmus Plus” project on “Youth and Action” allowed 35 young people to come to Fuerteventura for a week, in order to carry out activities and take part in debates about migrations and refugees in the Albergue de Tefía. Those young people, aged between 18 and 25 years old, came from Bulgaria, Greece, Georgia, Sahara and other islands took advantage of those few days to discover Fuerteventura. The president of

Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, welcomed them in the Conference Hall in order to provide them with information about initiatives carried out by the Cabildo and find out their first impressions about the Island’s culture, geography and remote corners. The young people were accompanied by Juan Francisco Rodríguez Báez, from the organising entity of “Erasmus Plus”.

Un projet “ d’Erasmus Plus ” rassemble 35 jeunes à Fuerteventura FMHOY- Fuerteventura Un programme d’Erasmus Plus sur « Jeunesse et Action » a permis à 35 jeunes de passer une semaine à Fuerteventura pour participer à des activités à l’Auberge de Tefía et à des débats sur les migrations et les réfugiés. Les jeunes, âgés entre 18 et 25 ans, venaient de Bulgarie, Grèce, Géorgie, Sahara et d’autres iles et ont profité de ces journées pour découvrir Fuerteventura. Le président du Cabildo

Salomé Sánchez Cabrera wurde mit dem Premio Onda Fuerteventura ausgezeichnet Salomé Sánchez Cabrera wurde für ihren Werdegang als Leiterin des Papierwarengeschäfts Andrómeda mit dem Premio Onda ausgezeichnet. Sie gehört zu den Personen, die in den letzten Jahren auf der Insel am meisten Preise und Auszeichnungen bekommen haben. Sie nahm den Preis auf ihre sympathische und gelassene Art entgegen und widmete den Anwesenden eines ihrer Gedichte. Wir möchten ihr auf den Seiten unserer Zeitschrift noch einmal gratulieren.

Salomé Sánchez Cabrera receives the Onda Fuerteventura prize She has been awarded one of the Ondas prizes for her business career all those years with her business Papelería Andrómeda. Over the past few years, she has been one of the most rewarded people on the island, receiving various rewards and prizes. She received her prize with her usual kindness and simplicity and read one of her poems to the audience. From our pages, we congratulate her once again.

Salomé Sánchez Cabrera gagne le prix Ondas Fuerteventura Elle fut récompensée avec un des prix Ondas, pour sa carrière professionnelle à la tête de l’entreprise Papelería Andrómeda. Ces dernières années, elle fut une des personnes les plus récompensées sur l’ile avec diverses récompenses et prix. Elle a reçu le prix avec sa sympathie et simplicité habituelle et a lu une de ses poésies à son audience. Depuis ces pages, nous souhaitons la féliciter à nouveau.

de Fuerteventura, Marcial Morales, les a accueillis dans la salle de conférences pour leur donner de l’information sur les initiatives organisées par le Cabildo et découvrir leurs premières impressions sur la culture, géographie et recoins de l’Ile. Les jeunes étaient accompagnés de Juan Francisco Rodríguez Báez, de l’entité organisatrice de l’initiative « Erasmus Plus ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Espectacular ambiente festivo en Corralejo

Victorias de Ana Toral y Tinguaro Quintero FMHOY- Fuerteventura Espectacular ambiente festivo el que se vivió en las calles de Corralejo el pasado mes de abril, con la disputa de la tercera edición de la carrera nocturna de Corralejo (Dany Sport Corralejo Night Run), prueba organizada por el ayuntamiento de La Oliva, el club Columbus Runner Fuert y la tienda deportiva Dany Sport, con la colaboración de Coca-Cola y club deportico Caima de Villaverde, y que tuvo casi trescientos participantes. Sobre un recorrido de seis kilómetros y cuatrocientos metros tres centenares de amantes del “running” mataron el vicio de correr bajo la luna llena majorera que lució en la noche de Corralejo, con victorias del conejero Tinguaro Quintero y de la veterana e inagotable Ana Toral, que hace una semana en Breña Baja estuvieron en el podio del campeonato de Canarias de milla en ruta, Ana en lo más alto y el conejero como subcampeón

tiempo de 24:49, a un minuto entró la italiana Lionzo Chiara con 25:48, mientras que la juvenil de Tesjuates, Nerea Pérez (Avutarda-Maxiroga), fue la tercera con 26:36.

detrás de Samuel Febles. Tinguaro, Tenerife CajaCanarias, se hizo con la victoria en la Avenida principal de Corralejo, con un tiempo de 21:43, a cinco segundos entró el atleta del CEA Tenerife 1984 Jacomar Rodríguez (21:48) mientras que el primer majorero fue Delfín Rodríguez (Maxiroga-EAMj) a un segundo del tinerfeño, 21:49, en un apretado final digno de las mejores pruebas de asfalto. Ana Toral, por su parte, ganó con total solvencia y sin dificultades en una prueba hecha a su medida con un


6

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Großartige Stimmung beim Wettrennen von Corralejo

Ana Toral und Tinguaro Quintero wurden Sieger FMHOY- Fuerteventura Im April herrschte in den Straßen von Corralejo während der dritten Ausgabe des nächtlichen Rennens (Dany Sport Corralejo Night Run) eine wunderbare Stimmung. Dieses Rennen wurde von der Gemeinde La Oliva, dem Club Columbus Runner Fuert und dem Sportgeschäft Dany Sport mit der Unterstützung von Coca-Cola und dem Sportclub Caima de Villaverde organisiert. Es gab fast dreihundert Teilnehmer. Die begeisterten Läufer genossen die sechs Kilometer und vierhundert Meter lange Strecke im Licht des Vollmonds, der die Nacht von Corralejo erhellte. Sieger wurden Tinguaro Quintero aus Lanzarote und die erfahrene und unermüdliche Ana Toral, die vor einer Woche in Breña Baja auf dem Podium der kanarischen Meisterschaft „Milla en ruta” standen. Ana kam auf den ersten Platz, während der Sportler aus Lanzarote Vizemeister wurde. Er erreichte das Ziel gleich nach Samuel Febles. Tinguaro, Tenerife CajaCanarias, siegte in der Hauptstraße von Corralejo mit einer Zeit von 21:43. Fünf Sekunden später erreichte der Athlet des CEA Tenerife 1984 Jacomar Rodríguez das Ziel (21:48), während Delfín Rodríguez (Maxiroga-EAMj) als Erster der Sportler von Fuerteventura das Ziel erreichte. In dem hart umkämpften Finale kam er eine Sekunde nach dem Sportler aus Teneriffa mit einer Zeit von 21:49 ans Ziel. Ana Toral siegte mit absoluter Souveränität und ohne Probleme bei einem Wettkampf, der wie für sie geschaffen zu sein schien. Sie erreichte das Ziel mit einer Zeit von 24:49, eine Minute vor der Italienerin Lionzo Chiara (25:48), während die junge Nerea Pérez (Avutarda-Maxiroga) aus Tesjuates mit einer Zeit von 26:36 Dritte wurde.

Ambiance festive spectaculaire à Corralejo

Victoires d’Ana Toral et Tinguaro Quintero FMHOY- Fuerteventura Ambiance festive spectaculaire dans les rues de Corralejo en avril, avec la troisième édition de la course nocturne de Corralejo (Dany Sport Corralejo Night Run), une épreuve organisée par l’Ayuntamiento de La Oliva, le Club Columbus Runner Fuert et la boutique d’articles de sport Dany Sport, avec la collaboration de Coca-Cola et le club deportico Caima de Villaverde, qui a rassemblé presque trois cents participants. Sur un parcours de six kilomètres quatre cent trois, ces amateurs de « running » ont couru sous la pleine lune majorera qui brillait dans la nuit de Corralejo. Avec les victoires de Tinguaro Quintero de Tenerife et de la vétérane et inépuisable Ana Toral, qui étaient à Breña Baja une semaine auparavant sur le podium du championnat des Canaries de « milla en ruta », Ana

finissant en première position et Tinguaro Quintero vice-champion derrière Samuel Febles. Tinguaro, Tenerife CajaCanarias, a remporté la victoire sur l’Avenue principale de Corralejo, avec 21:43, cinq secondes après arrivait l’athlète du CEA Tenerife 1984 Jacomar Rodríguez (21:48) alors que le premier majorero était Delfín Rodríguez (Maxiroga-EAMj) à une seconde de l’athlète de Tenerife, 21:49, dans une finale serrée, digne des meilleures épreuves sur goudron. Ana Toral, d’autre part, gagna indéniablement et sans difficulté dans une épreuve faite pour elle avec un chrono de 24:49, une minute devant l’Italienne, Lionzo Chiara (25:48), alors que la jeune athlète de Tesejuates, Nerea Pérez (Avutarda-Maxiroga), termina troisième avec 26:36.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Spectacular festive ambiance in Corralejo

Victories of Ana Toral and Tinguaro Quintero FMHOY- Fuerteventura There was a spectacular festive ambiance in the streets of Corralejo in April, with the third edition of the nocturnal race of Corralejo (Dany Sport Corralejo Night Run), organised by La Oliva’s Ayuntamiento, the Columbus Runner Fuert club and the Dany Sport shop, with the collaboration of Coca-Cola and club deportico Caima of Villaverde that gathered almost three hundred participants. The course was six kilometres and four hundred and three metres long and the runners had the opportunity to run under the full moon that lit up the night of Corralejo. Victories went to Tinguaro Quintero from Tenerife and the veteran and unstoppable Ana Toral, who a week earlier were in Breña Baja, on the podium of the Canarian Championship of “milla en ruta”, Ana on the

top step and the athlete from Tenerife as runner-up behind Samuel Febles. Tinguaro, Tenerife CajaCanarias, took away the victory on the main Avenue in Corralejo, with a finishing time of 21:43, five seconds in front of the athlete from CEA Tenerife 1984 Jacomar Rodríguez (21:48) whereas the first Majorero was Delfín Rodríguez (Maxiroga-EAMj) who finished one second behind at 21:49, a very tight final on the tarmac. Ana Toral, on the other hand, won easily this challenge that was made for her with a finishing time of 24:49, one minute in front of the Italian Lionzo Chiara at 25:48, while the young athlete from Tesjuates, Nerea Pérez (Avutarda-Maxiroga), finished third at 26:36.


8

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Close to 500 unemployed people improve their training to access the employment market FMHOY- Fuerteventura Close to 500 unemployed people benefited from various actions initiated by Fuerteventura’s Cabildo through the Employment and innovation Strategic Plan, such as the Employment Agency, training programmes alternating with employment – in collaboration with the Canarian Employment department and the Ministry of Employment and Social Security-, the island cleaning plan or the youth guarantee programme called Fuerteventura Emplea, amongst others. With this in mind and in order to ensure that at least one person in each family is employed, the Strategic Employment and Innovation Plan proposes a series of actions and measures of advice, employment, training and innovation in order to improve access to the employment market for the island’s unemployed people.

Fuerteventura’s Cabildo, with the Employment Council, managed by Rafael Páez, initiated over ten months ago the Employment Agency in order to promote the generation of business activity and wealth, social development, socio-professional insertion and creation of employment, in coordination with various local corporations, entities and associations on the island. Since its creation in May 2016, the Employment Agency has attended to 591 job seekers and helped 33 unemployed people integrate the employment market through employment offers from some of the 314 registered businesses in the island’s guide. 76 entrepreneurs also benefitted from advice, of which nine launched their business. Around 200 unemployed people participated in the

Près de 500 personnes sans emploi améliorent leur formation pour leur insertion au monde du travail FMHOY- Fuerteventura Presque 500 personnes sans emploi ont bénéficié de diverses actions mises en place par le Cabildo de Fuerteventura avec le Plan Stratégique de l’Emploi et Innovation, comme l’Agence de l’Emploi, les programmes de formation en alternance avec le Service des Canaries de l’Emploi et le Ministère de l’Emploi et de la Sécurité Sociale, le plan de nettoyage insulaire ou le programme de garantie juvenil Fuerteventura Emploie, entre autres. Dans ce même contexte et avec pour objectif qu’au moins une personne travaille par famille, le Plan Stratégique de l’Emploi et de l’Innovation, développe un ensemble d’actions et moyens d’orientation, emploi, formation et innovation dirigées à améliorer l’accès au marché du travail des personnes dans emploi sur l’ile. Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil de l’Emploi dirigé par Rafael Páez, a mis en marche il y a plus de dix mois l’Agence de l’Emploi avec pour objectif de promouvoir la création d’activité d’entreprise et de richesse, le développement local, l’insertion socioprofessionnelle et la création d’emplois, en coordination avec diverses corporations locales, entités et associations de l’Ile. Depuis sa création en mai 2016, l’Agence de l’Emploi s’est occupée de 591 demandeurs d’emploi

et a aidé à l’insertion de 33 personnes sans emploi sur le marché du travail en leur recommandant des offres d’emploi dans certaines des 314 entreprises enregistrées dans le guide insulaire. Ils ont également conseillé 76 entrepreneurs, dont neuf ont démarré leur activité. Environ 200 personnes sans emploi ont participé aux programmes de formation en alternance avec l’emploi configuré pour être formées dans des métiers ou des professions où il y a de la demande à Fuerteventura, comme employé d’abattoir, chamelier ou pêcheur. Le programme « Inserta » de subventions pour l’insertion d’universitaires et diplômés en Formation Professionnelle en entreprises et administrations publiques a créé l’emploi de 23 jeunes personnes, auxquelles s’ajoutent les 70 personnes du programme « Quédate », que le Cabildo développe avec la Chambre de Commerce. Le service de formation du programme « We are Fuerteventura », un premier cours de conversation basique en anglais, créé par Radio ECCA, a permis à 198 professionnels du secteur des taxis, chauffeurs de bus, commerçants et Policiers Locaux d’acquérir des connaissances pour améliorer le service aux étrangers.

training programme alternating with work experience created to train people for activities that are in demand in Fuerteventura such as butcher, camel driver, fisherman. The programme “Inserta” of grants for the insertion of university Professional Training graduates in businesses and public administrations has allowed 23 young people to get employed, in addition to the 70 people from the “Quedate” Programme that the Cabildo has launched with the Chamber of Commerce. The training department presents the “We are Fuerteventura” programme, a first course of basic conversational English created by ECCA Radio that has allowed 198 professionals from the taxi sector, bus drivers, shop owners and Local Police officers to acquire this knowledge in order to improve the quality of services provided to tourists.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Cerca de 500 desempleados mejoran la formación para su inserción laboral FMHOY- Fuerteventura Casi 500 desempleados se han beneficiado de distintas acciones que lleva a cabo el Cabildo de Fuerteventura a través del Plan Estratégico de Empleo e Innovación, como la Agencia de Colocación, los programas de formación en alternancia con el empleo –en colaboración con el Servicio Canario de Empleo y el Ministerio de Empleo y Seguridad Social-, el plan de limpieza insular o el programa de garantía juvenil Fuerteventura Emplea, entre otros. En esa dirección y con el objetivo de que, al menos, cada unidad familiar cuente con una persona trabajando, el Plan Estratégico de Empleo e Innovación, desarrolla un conjunto de acciones y medidas de orientación, empleo, formación e innovación dirigidas a mejorar el acceso al mercado laboral de los desempleados en la Isla. El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Empleo que dirige Rafael Páez, puso en marcha hace más de diez meses la Agencia de Colocación con el objetivo de fomentar la generación de actividad empresarial y riqueza, el desarrollo social, la inserción socio-laboral y la creación de empleo, en coordinación con diferentes corporaciones locales, entidades y asociaciones de la Isla. Desde su creación en mayo de 2016, la Agencia de Colocación ha atendido a 591 solicitantes de empleo y ha ayudado a insertar a 33 desempleados en el mercado laboral remitiéndolos a ofertas de empleo realizadas por algunas de las 314 empresas registradas en la guía insular. También ha

asesorado a 76 emprendedores, de los cuales nueve se han iniciado en esta modalidad laboral. Unos 200 desempleados han participado en los programas de formación en alternancia con el empleo configurados para formar en oficios o profesiones con demanda laboral en Fuerteventura, como matarife, camelleros o patrones de pesca, que está a punto de celebrarse. El Programa ‘Inserta’ de becas para la inserción de universitarios y titulados de Formación Profesional en empresas y administraciones públicas ha permitido la

contratación de 23 jóvenes, a los que se suman 70 del Programa ‘Quédate’, que el Cabildo desarrollada junto a la Cámara de Comercio. En el apartado de formación destaca el programa We are Fuerteventura, un primer curso de conversación básica en inglés, que, diseñado e impartido por Radio ECCA, ha permitido que 198 profesionales del sector taxi, chóferes de guaguas, comerciantes y Policías Locales adquieran esa habilidad para mejorar el servicio que se presta al turista.


10

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ungefähr 500 Arbeitslose bilden sich weiter, um ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern FMHOY- Fuerteventura Fast 500 Arbeitslose nutzten verschiedene Initiativen, die der Cabildo von Fuerteventura im Rahmen des strategischen Plans für Beschäftigung und Innovation durchführt: unter anderem die Arbeitsagentur, die Weiterbildungsprogramme im Wechsel mit Beschäftigung – in Zusammenarbeit mit dem kanarischen Beschäftigungsdienst und dem Ministerium für Arbeit und Sozialversicherung –, der Reinigungsplan für die Insel und das Programm für Arbeitsplätze für Jugendliche auf Fuerteventura. Der strategische Plan für Beschäftigung und Innovation hat das Ziel, dass in jeder Familie mindestens eine Person einen Arbeitsplatz bekommt und führt eine Reihe von Aktionen und Maßnahmen durch, die der Orientierung, Ausbildung, Beschäftigung und Innovation dienen und den Zweck haben, den Arbeitslosen der Insel den Zugang zum Arbeitsmarkt zu erleichtern. Das Amt für Beschäftigung des Cabildo von Fuerteventura, das von Rafael Páez geleitet wird, eröffnete vor mehr als zehn Monaten die Arbeitsagentur, um in Zusammenarbeit mit den verschiedenen Gemeinden, Einrichtungen und Verbänden der Insel Unternehmensgründungen und die Schaffung von Wohlstand , die gesellschaftliche Entwicklung, die Integration in den Arbeitsmarkt und die Entstehung von Arbeitsplätzen zu fördern. Seit ihrer Gründung im Mai 2016 hat die Arbeitsagentur 591 Arbeitssuchende beraten und dazu

beigetragen, dass 33 Arbeitslose einen Arbeitsplatz gefunden hat, indem sie Stellenangebote bei einigen der 314 Firmen vermittelte, die auf der Insel registriert sind. Sie hat auch 76 Unternehmer beraten, von denen neun neu mit ihrer Tätigkeit angefangen haben. Ungefähr 200 Arbeitslose haben an den Weiterbildungsprogrammen in Wechsel mit Beschäftigung teilgenommen, mit denen Fachleute für Berufe ausgebildet werden sollen, nach denen auf Fuerteventura Nachfrage besteht; unter anderem Schlächter, Kamelführer und Kapitän von Fangschiffen. Zu dem Programm gehören auch Stipendien, um Studenten und Personen mit einer professionellen Berufsausbildung Stellen in öffentlichen Unternehmen und Verwaltungen zu bieten, was die Einstellung von 23 Jugendlichen ermöglichte. Außerdem wurden 70 weitere Personen im Rahmen des Programms ‚Quédate’ (bleib hier) beschäftigt, das der Cabildo zusammen mit der Handelskammer organisiert. Im Bereich der Ausbildung muss das Programm „We are Fuerteventura“ erwähnt werden, das es mit einem von Radio ECCA entwickelten und geleiteten Grundkurs für Konversation auf Englisch ermöglichte, dass 198 Taxifahrer, Busfahrer, Händler und Polizisten lernten, Englisch zu sprechen, um den Touristen einen besseren Service zu bieten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Homenaje a los paracaidistas fallecidos en el XIV aniversario del ejercicio “Maxorata 72” FMHOY- Fuerteventura Como cada año, el pasado mes de abril tuvo lugar, en los Llanos de Muchichafe (Tefía), el acto de “Homenaje a los que dieron su vida por España”, en el aniversario del fallecimiento de 13 Caballeros Legionarios Paracaidistas durante el ejercicio “Maxorata-72” al realizar un salto paracaidista, en dicha zona, en la mañana del 11 de abril de 1972 y ser arrastrados por el viento. El acto, presidido por el general jefe del Mando de Canarias Pedro Galán García, contó con la participación de una Unidad de Honores formada por la Escuadra de Gastadores del Batallón “Fuerteventura” I/9, la Banda del Regimiento y el Batallón “Fuerteventura” I/9 con su Plana Mayor y tres Compañías de Fusiles, todas ellas bajo el mando del teniente coronel Zaragoza, así como miembros de la Hermandad de Veteranos Paracaidistas de Canarias (VEPACAN) y una representación de la I Bandera Paracaidista “Roger de Flor”, unidad a la que pertenecían los paracaidistas fallecidos. Las unidades participantes estuvieron formadas por la Escuadra de Gastadores del Batallón “Fuerteventura” I/9, la Banda de Guerra del Regimiento y el Batallón “Fuerteventura” I/9 con su Plana Mayor y tres Compañías de Fusiles, todas ellas bajo el mando del Teniente Coronel Zaragoza. Durante el desarrollo del acto los miembros de la I Bandera Paracaidista realizaron un salto paracaidista manual desde un helicóptero; posteriormente un miembro de la Hermandad de Veteranos y un paracaidista de la I Bandera, depositaron una corona de laurel frente al monumento erigido en su memoria, tras lo cual, se

recitó la Oración Paracaidista y se interpretó el toque de Oración. El acto finalizó con el desfile de las unidades participantes. Al acto asistieron autoridades civiles y militares, entre

los que cabe destacar el presidente del Cabildo de Fuerteventura Marcial Morales Martín, el alcalde de Puerto del Rosario Nicolás Gutiérrez Oramas, y el general jefe de la Brigada “Canarias” XVI Venancio Aguado de Diego.


12

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Am XIV. Jahrestag des Unglücks “Maxorata 72” wurden die verunglückten Fallschirmspringer geehrt FMHOY- Fuerteventura Wie jedes Jahr fand im April in Llanos de Muchichafe (Tefía) am Todestag der 13 Fallschirmspringer, die am Vormittag des 11. April 1972 während der Übung „Maxorata-72” verunglückt waren, eine Ehrung für diejenigen statt, „die ihr Leben für Spanien geopfert haben”. An diesem Akt, der von dem verantwortliche General des Kommandos Kanarische Inseln Pedro Galán García geleitet wurde, nahm eine Abordnung für die Ehrung der Fallschirmjäger teil, der folgende Einheiten angehörten: Truppe der Pioniere des Bataillons „Fuerteventura” I/9, die Musikkapelle des Regiments und das Bataillon „Fuerteventura” I/9 mit ihren hochrangigen Mitgliedern und drei Gewehrgruppen, die alle Oberstleutnant Zaragoza unterstanden, sowie Mitglieder des Verbandes der Fallschirmveteranen der Kanaren (VEPACAN) und eine Vertretung der Einheit I. Bandera Paracaidista „Roger de Flor”, welcher die Fallschirmspringer angehörten. Während des Aktes führten die Mitglieder der Fallschirmjägereinheit I. Bandera Paracaidista einen Sprung aus dem Helikopter vor. Danach legten ein Mitglied der Bruderschaft der Veteranen und ein Fallschirmspringer der I. Bandera einen Lorbeerkranz am Denkmal der Fallschirmspringer nieder. Danach wurde das Gebet der Fallschirmspringer gesprochen und eine Trauermusik gespielt. Der Akt endete mit einer Parade der anwesenden Einheiten. An diesem Akt nahmen wichtige Vertreter des Militärs und der Zivilgesellschaft teil, unter anderem der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales Martín, der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez Oramas, und der oberste General der Brigade „Canarias” XVI Venancio Aguado de Diego.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Tribute to the deceased parachutists during th the 45 anniversary of the “Maxorata 72” exercise FMHOY- Fuerteventura As in every year in April, the ceremony of “Tribute for those who gave their life for Spain” took place in los Llanos de Muchichafe (Tefía), during the anniversary of the death of 13 Legionnaires Parachutists during the “Maxorata-72” exercise when they did a parachute jump in that area on the morning of 11th April 1972 and were swept by the wind. The ceremony was presided over by the General Chief of the Command of the Canaries, Pedro Galán García, and also included the participation of a Tribute Unit from the Squad of “Gastadores del Batallón “Fuerteventura” I/9, the Regiment’s Band and the “Fuerteventura” I/9 Battalion with its Staff Officers and three Rifle Companies, all of them under the command of the Deputy Colonel Zaragoza, as well as members of the Guild of Veteran Parachutists of the Canaries (VEPACAN) and representatives from the 1st Parachutist Banner “Roger de Flor”, the unit of the deceased parachutists. The participating units consisted of the Squad of “Gastadores del Batallón “Fuerteventura” I/9, the War-Band of the Regiment and the “Fuerteventura” I/9 Battalion with its Staff Officers and three Rifle Companies, all of them under the command of the Deputy Colonel Zaragoza. During the ceremony, the members from the 1st Parachutist Banner carried out a manual parachute jump from a helicopter; then a member of the Guild of Veteran Parachutists and a parachutist from the 1st Banner deposited a wreath in front of the monument erected in their memory. Then the Parachutist Prayer was recited. The ceremony ended with a parade of the participating units. Civil and military authorities were present, of which the president of the Cabildo of Fuerteventura Marcial Morales Martín, the mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez Oramas, and the General Chief of Brigade “Canarias” XVI Venancio Aguado de Diego.

Hommage aux parachutistes morts avec le 45e Anniversaire de l’exercice “Maxorata 72” FMHOY- Fuerteventura Comme chaque année, en avril a eu lieu à los Llanos de Muchichafe (Tefía), la cérémonie « d’Hommage à ceux qui donnèrent leur vie pour l’Espagne », pour l’anniversaire du décès de 13 Légionnaires Parachutistes pendant l’exercice « Maxorata-72 » pendant un saut en parachute dans cette zone, dans la matinée du 11 avril 1972 quand ils furent emportés par le vent. La cérémonie, présidée par le général chef du Commandement des Canaries Pedro Galán García, bénéficiait de la participation d’une Unité d’Honneur formée par l’Escadrille de Gastadores del Batallón « Fuerteventura » I/9, l’Orchestre du Régiment et le Bataillon « Fuerteventura

» I/9 avec son État-Major et trois Compagnies de Tireurs, tout cela sous le commandement du lieutenant-colonel Zaragoza, ainsi que des membres de la Confrérie des Vétérans Parachutistes des Canaries (VEPACAN) et une représentation de l’Étendard Parachutiste « Roger de Flor », unité à laquelle appartenaient les parachutistes décédés. Les unités participantes étaient formées de l’Escadrille de Gastadores du bataillon « Fuerteventura » 1/9, l’Étendard de Guerre du Régiment et le bataillon « Fuerteventura » 1/9 avec son État-Major et trois Compagnies de Tireurs, tout cela sous le commandement du lieutenant-colonel Zaragoza.

Pendant la cérémonie, les membres de la 1e Bannière Parachutiste ont fait un saut en parachute manuel depuis un hélicoptère ; ensuite un membre de la Confrérie des Vétérans et un parachutiste de la 1e Bannière déposèrent une couronne de laurier face au monument érigé en leur mémoire, après quoi, ils récitèrent la prière Parachutiste. La cérémonie se termina avec un défilé des unités participantes. Des autorités civiles et militaires participèrent à la cérémonie, dont le président du Cabildo de Fuerteventura Marcial Morales Martín, le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez Oramas et le général chef de la Brigade “Canarias” XVI, Venancio Aguado de Diego.


14

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Kennzeichnung und Melken der Küstenziegen in Cueva del Llano FMHOY- Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei der Gemeinde Antigua arbeitet mit einigen Bevollmächtigten zusammen, denen es 50 Tonnen Mais im Jahr für die Ernährung der Küstenziegen aushändigt. Außerdem wurden Wege und Zufahrten in Ordnung gebracht, damit sich die Viehzüchter leichter zu den verschiedenen Orten begeben können, wie zu dem, an dem sie sich im vergangenen Monat in Cueva del Llano getroffen haben. Damit wurde das Anliegen des Sektors befriedigt, Brunnen zu reinigen, Tränken, Gambuesas und die Bereiche, in denen sich das Vieh und die Viehzüchter selbst ausruhen können, zu reparieren und instand zu halten. Während des Treffens der Viehzüchter in Cueva del Llano, wurden ungefähr 500 Ziegen zum Kennzeichnen und zum Melken zusammengetrieben. Die fast 30 Viehzüchter, die sich Cueva del Llano, trafen, folgten dem Bevollmächtigten der Zweckgemeinschaft Süden, Nicolás Herrero, der bei diesem Anlass von dem Bevollmächtigten der Zweckgemeinschaft Norden, Tomás Acosta, begleitet wurde. Eine Geste oder ein Laut reichten aus, damit sich zehn Ziegen zu einer Stelle bewegten, an der sie sich erfrischen konnten, bevor sie mit schnellen Arm- und Stockbewegungen in eine kleine improvisierte Gambuesa aus Holz getrieben und dort von ihren Besitzern gekennzeichnet wurden. Außerdem wurden alle Ziegen gemolken, die keine Jungtiere hatten. Im Rahmen von derartigen Viehzüchtertreffen, die eine alte von Generationen überlieferte Tradition darstellen, werden die Ziegen zusammengetrieben, um die Tiere sowie die Jungtiere zu zählen, ihren Gesundheitszustand zu überprüfen und um über die Probleme der einzelnen Ziegen zu sprechen. Wenn das Vieh zusammengetrieben wird, muss man wissen, wie man sich bewegt und in der Lage sein, die Ziegen zu unterscheiden und zu kennzeichnen. Diese Arbeit dauert vom Morgengrauen bis zum Mittagessen, bei dem es einen guten Ziegeneintopf gibt. Die Viehzüchter unterhalten sich beim Essen und ruhen sich danach im Schatten aus.

Marking and sorting of coastal goats in Cueva del Llano FMHOY- Fuerteventura Antigua’s Ayuntamiento with the Agriculture, Livestock and Fishing council, collaborated with the commissioners by providing 50 tonnes of millet per year for coastal goats. The access tracks were also fixed in order to make it easier for farmers to access sites such as where they met las month in Cueva del Llano, taking care of the demands of the sector to clean the springs, fix and maintain the troughs, the corrals and resting areas for livestock and farmers. Close to 500 goats were rounded up during the encounter in Cueva del Llano for their marking and sorting. The 30 farmers gathered at Cueva del Llano responded to the signals of the Commissioner of the southern area, Nicolás Herrero, who was accompanied by the Commissioner of the northern area, Tomás Acosta. A slight whistle, a hand movement or a shout were

sufficient to gather ten goats together by the fountain where goats could get refreshed before being ushered towards the small improvised wooden corral where they were marked according to their owner or sorting those that did not have kids. An encounter of livestock farmers like this one is an ancestral tradition passed on from generation to generation. It gathers the herd of goats in order to find out the number of animals, new kids, their state of health and owners have the opportunity to comment on problems or proposals. This gathering (apañada) requires knowledge, knowing how to move and differentiate clearly the goats, their markings and origins. The day starts at dawn and stops at lunch time when they all sit around a goat stew, and after having eaten, drank and talked they find some shade to rest.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Marcaje y ordeño de la cabra de costa en la Cueva del Llano FMHOY- Fuerteventura El Ayuntamiento de Antigua desde la concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca, colaboraba con los comisionados entregándoles 50 toneladas de millo al año para el mantenimiento de la cabra de costa. También se arreglaron pistas y accesos con el fin de facilitar el desplazamiento de los ganaderos a parajes como en el que se reunían el pasado mes, en la Cueva del Llano, atendiendo la demanda del sector, de limpiar fuentes, arreglar y mantener bebederos, gambuesas y zonas de descanso para el ganado y los propios ganaderos. En el encuentro de ganaderos en la Cueva del Llano, se apañaron cerca de 500 cabras para su marcaje y ordeño. Los cerca de 30 ganaderos reunidos en la Cueva del Llano, respondían a los pasos que señalaba el Comisionado del mancomún sur, Nicolás Herrero, acompañado en esta ocasión por el comisionado del mancomún norte, Tomás Acosta. Apenas un silbo, un gesto o un golpe de voz era suficiente para agrupar unas diez cabras junto a la fuente donde les permitían refrescarse un momento antes de asustarlas con movimientos rápidos de brazos y palos para reunirlas en una pequeña gambuesa improvisada con pales y madera, donde serían marcadas según sus propietarios, ordeñando a aquellas que no tienen baifo. Un encuentro de ganaderos como este, tradición ancestral de generaciones y generaciones, reúne la cabaña de cabras para hacer recuento del número de cabezas, los nuevos baifos, su estado de salud y comentar entre los propietarios los problemas o propuestas que tiene este o aquel. Una apañada requiere conocimiento, saber moverse y diferenciar claramente las cabras, sus marcas y su ori-

gen. Y el trabajo se prolonga desde el amanecer hasta el almuerzo cuando, tras sentarse todos alrededor de

un buen caldero de cabra, tras comer, beber y hablar, sólo queda retirarse a una sombra techada a descansar.


16

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Marquage et rassemblement de la chèvre des côtes à Cueva del Llano FMHOY- Fuerteventura L’Ayuntamiento d’Antigua avec le conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche, a collaboré avec les agriculteurs en leur livrant 50 tonnes de millet chaque année pour l’élevage de la chèvre des côtes. Les sentiers et accès ont également été réparés pour faciliter le déplacement des éleveurs vers des endroits comme celui où ils se réunissaient le mois dernier à Cueva del Llano. Ainsi, ils répondaient à la demande du secteur qui consistait au nettoyage des sources, à la réparation des abreuvoirs, des parques en pierres et zones de repos pour le bétail et les éleveurs. Pendant la rencontre des éleveurs à Cueva del llano, environ 500 chèvres furent rassemblées pour qu’elles soient marquées et classées.

Les 30 éleveurs réunis à Cueva de los Llanos répondaient aux indications données par le commissaire de la communauté de communes sud, Nicolás Herrero, accompagné à cette occasion par le commissaire de la communauté de commune nord, Tomás Acosta. A peine un sifflement, un geste ou un éclat de voix étaient suffisants pour regrouper une dizaine de chèvres à la source où elles se rafraichissaient un moment avant de les mener vers un petit parc improvisé en bois pour leur marquage selon les propriétaires, en classant celles qui n’avaient pas de chevreau. Une rencontre d’éleveurs comme celle-ci, une tradition ancestrale passée de génération en génération, réunit le cheptel de chèvres pour faire un comptage de têtes, des nouveaux chevreaux, vérifier leur état de santé et commenter entre propriétaires les problèmes ou propositions de chacun. Rassembler les chèvres ainsi demande des connaissan-

ces, savoir bouger et différencier clairement les chèvres, leurs marquages et leur origine. Le travail dure de l’aube jusqu’au déjeuner, quand ils s’assoient tous autour d’un bon ragout de chèvre, après avoir mangé, bu et parlé, il ne reste qu’à se trouver un coin d’ombre pour se reposer.



18

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Proyecto de Formación e investigación cultural sobre patrimonio gastronómico FMHOY- Fuerteventura La Asociación Cultural Meridiano Imaginario (www. acmeridiano.com), el Instituto de Enseñanza Secundaria Puerto del Rosario y la Universidad de La Laguna, han puesto en marcha un proyecto de Formación e investigación cultural sobre patrimonio gastronómico en Puerto del Rosario este curso 2016/2017. Propone indagar las interrelaciones entre investigación, educación, patrimonio, y divulgación. El proyecto ha sido aprobado por la D.G. de Ordenación e Innovación Educativa de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias, y cuenta con el apoyo de la Concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, del Grupo de Acción Costera de Fuerteventura y la Cofradía de Pescadores de Corralejo. En el proyecto están involucrados más de 40 alumnos de bachiller y del Ciclo Profesional de Cocina, y 6 profesores especialistas de historia, lingüística, etnografía y restauración del IES Puerto del Rosario. También participan dos especialistas del área de Antropología de la Universidad de La Laguna en la tarea de formar al alumnado en técnicas de investigación universitaria. Colaboran, además, la Cátedra Atlántica de Gastronomía de la Universidad de La Laguna y el Centro de Investigación majorero CICRID, en cuya web se encuentra el blog del proyecto. El proyecto promueve formación inicial de nivel universitario entre el alumnado del IES Puerto del Rosario, la recuperación de la gastronomía tradicional de la isla, y la divulgación de la historia local insular. En este curso la investigación está centrada en recuperar la tradición pesquera y marina. El trabajo de investigación se centra en Puerto del Rosario por cuestiones presupuestarias, pero con acciones puntuales en el resto de la Isla. El equipo del proyecto agradece la ayuda prestada e invita a toda la población a realizar cuantas aportaciones puedan hacer llegar a través de la web, http://www. cicrid.org/index.php/lineas-de-investigacion/gastroblog

Training and cultural research project on gastronomy heritage FMHOY- Fuerteventura The Cultural Association “Meridiano Imaginario” (www.acmeridiano.com), the Institute of Secondary Education of Puerto del Rosario and the University of La Laguna have initiated a project of Training and Cultural Research regarding the gastronomy heritage in Puerto del Rosario for the 2016/2017 course. It aims at researching the relations between research, education, heritage and promotion. The project was approved by the General Department of Education and Innovation of the Education Council of the Canarian Government, and benefits from the support of the Agriculture, Livestock and Fishing Council of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, the Group of Coastal Action of Fuerteventura and the Guild of Fishermen from Corralejo. The project includes over 40 secondary school and professional Cooking Cycle students, as well as 6 teachers specialists in history, linguistics, ethnography and restaurant trade of the IES Puerto del Rosario. It also

includes two specialists of the area of Anthropology of the University of La Laguna who train students in university research techniques. The Atlantic Professorship of Gastronomy of the University of La Laguna and the centre of Majorero Research CICRID, whose webpage contains the project’s blog also participated. The project promotes initial training of university-level amongst students of the IES Puerto del Rosario, the preservation of the island’s traditional gastronomy and the promotion of the local island history. The research in this course is concentrated on preserving the fishing and marine tradition. The research work takes place in Puerto del Rosario for budget reasons and punctual actions take place on the rest of the island. The project team thanks the support provided and invites the whole population to collaborate in any way they can through the website: http://www.cicrid.org/ index.php/lineas-de-investigacion/gastroblog

Projet de formation et recherche culturelle sur le patrimoine gastronomique FMHOY- Fuerteventura L’Association Culturelle Meridiano Imaginario (www. acmeridiano.com), l’Institut d’Enseignement Secondaire de Puerto del Rosario et l’Université de La Laguna, ont mis en place un projet de Formation et Recherche culturelle sur le patrimoine gastronomique à Puerto del Rosario pour l’exercice 2016/2017. Ce projet va enquêter sur les relations entre recherche, éducation, patrimoine et promotion. Le projet a été approuvé par la Direction Générale de Règlementation et Innovation Éducative du Conseil de l’Éducation du Gouvernement des Canaries, et bénéficie du soutien du Conseil de l’Agriculture, Élevage et Pêche de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, du Groupe d’Action Côtière de Fuerteventura et de la Confrérie des Pêcheurs de Corralejo. Plus de 40 lycéens et du Cycle Professionnel de Cuisine et 6 enseignants spécialistes en histoire, langues, ethnographie et restauration de l’école IES Puerto del Rosario participent à ce projet. Deux spécialistes en

anthropologie de l’Université de La Laguna participent également dans la formation des élèves en techniques de recherche universitaire. L’Autorité Atlantique de gastronomie de la Laguna et le Centre de Rechercher Majorero CICRID, dont le site internet contient le blog du projet, collaborent également. Le projet inclut la formation initiale de niveau universitaire des étudiants de l’école IES Puerto del Rosario, la promotion de la gastronomie traditionnelle de l’ile et la promotion de l’histoire insulaire locale. La recherche dans ce cours est concentrée sur la préservation de la tradition de la pêche et du milieu marin. Le travail de recherche est concentré à Puerto del Rosario pour des questions budgétaires, mais des actions ponctuelles sont organisées dans le reste de l’ile. L’équipe du projet remercie l’aide reçue et invite toute la population à contribuer au travers du site : http:// www.cicrid.org/index.php/lineas-de-investigacion/ gastroblog


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Forschungsprojekt über das gastronomische Erbe FMHOY- Fuerteventura Der Kulturverband Meridiano Imaginario (www.acmeridiano.com), das Institut für Sekundarunterricht IES Puerto del Rosario und die Universität von La Laguna haben im Jahr 2016/2017 ein Ausbildungs- und Forschungsprojekt über das gastronomische Erbe in Puerto del Rosario organisiert, um die Wechselbeziehungen zwischen Forschung, Erziehung, historischem Erbe und Verbreitung von Informationen zu untersuchen. Das Projekt wurde von der Generalverwaltung für Innovation im Bereich der Erziehung des Amtes für Bildung der Regierung der Kanaren genehmigt und wird vom Amt für Landwirtschaft und Fischerei der Gemeinde Puerto del Rosario, der Gruppe für Fuerteventura von Acción Costera und vom Fischereiverband von Corralejo unterstützt. An dem Projekt sind mehr als 40 Schüler des Abiturkurses und der professionellen Ausbildung für Küchenpersonal sowie 6 auf Geschichte, Linguistik, Ethnographie und Gastronomie spezialisierte Lehrer des IES Puerto del Rosario beteiligt. Außerdem arbeiten zwei Experten für Anthropologie der Universität von La Laguna mit, um den Schülern wissenschaftliche Forschungsmethoden beizubringen. Das Projekt wird ebenfalls von der Cátedra Atlántica de Gastronomía (atlantischer Lehrstuhl für Gastronomie) der Universität von La Laguna und von dem Forschungszentrum CICRID auf Fuerteventura unterstützt, auf dessen Website sich der Blog des Projektes befindet. Das Projekt fördert das Universitätsstudium der Schüler des IES Puerto del Rosario, die Wiedereinführung der traditionellen Gastronomie der Insel und die Verbreitung der lokalen Geschichte der Insel. In

diesem akademischen Jahr besteht der Schwerpunkt in der Tradition der Fischerei und der Seefahrt. Aufgrund der verfügbaren Mittel konzentriert sich die Forschungsarbeiten auf Puerto del Rosario, es werden jedoch auch an anderen Orten der Insel einige Aktionen

durchgeführt. Das Forschungsteam bedankt sich für jede Art der Unterstützung und fordert die Bevölkerung auf, Beiträge auf folgender Website zu lassenhttp://www.cicrid.org/ index.php/lineas-de-investigacion/gastroblog


20

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

ASOCIACIONES

AMADI - Asociación majorera para la Diabetes

“Intentamos normalizar la situación y mejorar la calidad de vida de las personas diagnosticadas” FMHOY - Fuerteventura AMADI es una entidad sin ánimo de lucro formada por personas con diabetes, familiares y colaboradores que tiene como finalidad mejorar la calidad de vida, informar y concienciar a la población residente en Fuerteventura en materia de prevención. Acaban de inaugurar, el mes pasado, su sede junto con otras asociaciones y para informarnos mejor nos hemos reunido con la presidenta y la vicepresidenta: Montserrat Martínez y Delia Francés. respectivamente. ¿Cuándo nace la asociación? D.F.- Nace en el año 2010 y es consecuencia de mi condición de diabética desde hace cuarenta y muchos años. Me tocó vivir una gran escasez de todo, lo que me llevó a pensar, en ese momento, que me iba a morir y no quería que, sobre todo los niños con esta enfermedad, tuvieran que pasar lo mismo. Éramos muy pocos los que luchábamos por este proyecto, y durante ese periodo hicimos varias cosas como campamentos para niños en Pozo Negro y otras actividades, pero al año y medio tuve que parar, porque mi trabajo no me permitía dedicarle más tiempo. Hace dos años conocí a Montse y decidimos retomar la asociación. Montse, ¿también es Ud. diabética? M.M.- Yo parto desde el debut de mi hija con 12 años y diabetes tipo 1. Además tenía el inconveniente de que mi hija es también celiaca y asmática desde pequeña. Esto se convirtió en un gran problema ya que era la única en la isla que presentaba todos estos patrones al mismo tiempo. Fue una situación muy difícil de asumir y hacer encajar este puzle, hasta estabilizarla, situación que con muchos ingresos hospitalarios, duró dos años. ¿Así que hace dos años que ya están muy activas? D.F.- Si, junto con el presidente de la Fundación, que en su momento me había ayudado mucho a comenzar años atrás, nos reunimos con varias personas, diabéticas, familiares, etc. y como Montse estaba muy dispuesta y yo un poco más complicada, ella asumió la presidencia y yo decidí apoyarla desde la vicepresidencia. ¿En este nuevo local tienen un horario de atención al público? M.M.- Tenemos en principio un calendario expuesto en que lunes, miércoles y viernes estamos de 9:00 a 13:00 y los martes de 16:00 a 20:00 atiende una trabajadora social. No obstante nuestro horario puede adaptarse a

cualquier persona que por lejanía necesite modificarlo, ya que nuestra intención es llegar a toda la isla. Nos reunimos los socios los jueves, el 1º del mes lo dedicamos a juntas directivas, el 2º y 4º jueves, los dedicamos a charlas de profesionales voluntarios de la asociación o personal capacitado que nos envían los laboratorios para mayor información. Como las charlas atraen a bastantes personas, solemos hacerlas en el Centro Juan Ismael o en el Palacio de Congresos. Y el 3er jueves de cada mes está dedicado a la atención personalizada, tanto con la enfermera educadora como con el sicólogo y también un abogado. ¿Porqué un abogado? D.F.-Porque a veces se encuentran con casos de discriminación en el trabajo debido a la enfermedad. Yo de niña tuve ese problema en el colegio, hasta el punto de que tuve que salir y terminar mis estudios en casa. ¿ Y qué otras actividades realizan? M.M.- Además de estar presentando en toda la isla

nuestra asociación, yendo a centros de salud, centros de mayores, etc., vamos ampliándonos en la medida que los recursos y el tiempo personal nos permite. También tenemos un proyecto bastante grande que consiste en presentar a todos los directores de los centros escolares de Fuerteventura unos kits de glucemia para niños con diabetes tipo 1. Es una cajita con dos medidores de glucemia y las lancetas para el uso y los hemos repartido en los colegios donde hay niños con diabetes tipo 1 diagnosticada. De forma que si ese niño tiene cualquier tipo de emergencia o bien olvidó su medidor, los profesores puedan tirar de esa herramienta como recurso. Esto lo ha conseguido la Asociación junto con los laboratorios que colaboran con nosotros. También el servicio Canario de Salud nos ha dejado los contenedores para las agujas. Aprovechando esto estamos dando charlas dirigidas al profesorado, para que sepan cómo usarlos, incluso inyectar lo necesario en un caso extremo incluso con pérdida de conocimiento, hasta que llegue la ambulancia. Ha tenido mucha aceptación y nos han pedido que lo hagamos de forma periódica para que, cuando se cambia de profesorado, el nuevo esté formado. ¿Que más pueden contarnos? D.F. - Hemos desarrollado una especie de juego, parecido al de la Oca, para educar a los más pequeños jugando a prevenir la diabetes. Son preguntas de verdadero o falso y les vamos dando la explicación del porqué en cada caso. También les facilitamos cuentos que les ayudan a comprender qué está pasando en el cuerpo cuando existe una diabetes. Todo esto ayudará a quitar dramatismo a la enfermedad en los niños… D.F.- Sí, intentamos normalizar la situación y mejorar su calidad de vida. Además ofrecerles, a la persona diagnosticada y a la familia, toda la información sobre los tratamientos actuales y los avances que van surgiendo. M.M.- También a través nuestro pueden adquirir tratamientos y sistemas que individualmente se encarecerían por los transportes de forma individual. No es que vendamos productos en la Asociación, solamente procuramos que cada pedido pueda rebajar los costes a cada consumidor. Para todos los que quieran colaborar con AMADI o necesiten obtener más información de su ayuda, pueden comunicarse a través de los teléfonos: 928 95 05 84 y 673 66 47 55. Cualquier colaboración es siempre bienvenida y ser socio solo conlleva una pequeña cuota de 3 € al mes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VEREINE

21

AMADI - Diabetes-Verband von Fuerteventura

“Wir versuchen, die Situation zu normalisieren und die Lebensqualität der Betroffenen zu verbessern” FMHOY - Fuerteventura AMADI ist ein gemeinnütziger Verein, dem Diabetiker, deren Verwandte und Mitarbeiter angehören und der das Ziel hat, die Lebensqualität der Betroffenen zu verbessern sowie die Bevölkerung von Fuerteventura über die Diabetes-Prävention zu informieren. Im vergangenen Monat weihte dieser Verein seinen Sitz ein, den er mit anderen Verbänden teilt. Wir wollten uns genauer informieren und trafen uns mit der Vorsitzenden, Montserrat Martinez, und mit der stellvertretenden Vorsitzenden, Delia Francés. Wann wurde der Verband gegründet? D.F.- Er wurde 2010 gegründet. Der Grund dafür ist, dass ich seit mehr als vierzig Jahren Diabetikerin bin. Ich musste mit großen Mängeln leben und dachte, dass ich sterben würde. Und ich wollte nicht, dass die Kinder, die diese Krankheit haben, das Gleiche durchmachen müssen. Wir haben dieses Projekt mit nur wenigen Personen vorangetrieben. Am Anfang organisierten wir ein Zeltlager für Kinder in Pozo Negro und weitere Aktivitäten. Nach einem Jahr musste ich aufhören, weil ich diese Tätigkeit nicht mit meiner Arbeit in Einklang bringen konnte. Vor zwei Jahren lernte ich Montse kennen, und wir beschlossen, die Vereinsarbeit wieder aufzunehmen. Montse, sind auch Sie Diabetikerin? M.M.- Ich kam dazu, weil bei meiner Tochter mit 12 Jahren Diabetes Typ 1 diagnostiziert wurde. Dazu kam das Problem, dass mein Tochter seit der frühen Kindheit Zöliakerin und Asthmatikerin ist. Das wurde zu einem großen Problem, da sie die einzige auf der Insel war, die all diese Krankheiten hatte. Es war eine sehr schwierige Situation, und wir mussten vorgehen wie bei einem Puzzle, um alles in den Griff zu bekommen. Innerhalb von zwei Jahren war sie mehrmals im Krankenhaus. Sie sind also schon seit zwei Jahren aktiv? D.F.- Ja, zusammen mit dem Vorsitzenden des Verbandes, der mir sehr geholfen hatte, als ich vor vielen Jahren mit dieser Tätigkeit angefangen hatte. Wir trafen uns mit mehreren Personen, Diabetikern, Verwandten der Betroffenen usw. Da Montse viel Zeit zur Verfügung stellen konnte und ich etwas weniger, übernahm sie das Amt der Vorsitzenden. Ich beschloss, sie zu unterstützen und wurde stellvertretende Vorsitzende. Haben Sie in Ihrem neuen Sitz feste Öffnungszeiten? M.M.- Wir haben einen Terminkalender, in dem steht, dass wir montags, mittwochs und freitags von 9.00 bis 13.00 h da sind. Dienstags und donnerstags ist eine Sozialarbeiterin von 16.00 bis 20.00 h anwesend. Wir können jedoch mit allen Personen andere Termine ausmachen, die zu diesen Zeiten nicht kommen können, weil sie zu weit weg wohnen, denn wir haben das Ziel, die ganze Insel zu erreichen. Wir Mitglieder treffen uns jeden Donnerstag. Am 1. Donnerstag des Monats trifft sich der Vorstand. Am 2. und am 4. Donnerstag veranstalten wir Vorträge von Fachleuten, die unserem Verband angehören oder mit anderen Experten, die von den Laboren zu uns geschickt werden. Da diese Vorträge gut besucht werden, veranstalten wir sie im Centro Juan Ismael oder im Kongresszentrum. Und der 3. Donnerstag ist für persönliche Beratungen vorgesehen, an der die Krankenschwester, der Psychologe und ein Anwalt teilnehmen. Welche Funktion hat der Anwalt? D.F.- Die Betroffenen werden manchmal am Arbeitsplatz wegen ihrer Krankheit diskriminiert. Ich hatte als Kind dieses Problem in der Schule. Das war so schlimm, dass ich die Schule verlassen und zuhause lernen musste. Und was für weitere Aktivitäten veranstalten Sie? M.M.- Wir informieren überall auf der Insel über unseren Verein, dazu gehen wir in Gesundheitszentren, Seniorenzentren usw. Wir werden unser Angebot erweitern, sobald wir genügend Mittel und Zeit dafür haben. Wir haben außerdem ein relativ großes Projekt, das

darin besteht, allen Schulleitern der Insel BlutzuckerSets für Kinder mit Diabetes Typ 1 vorzustellen. Es ist eine Box mit zwei Blutzuckermessern und den dazugehörigen Lanzetten. Wir haben diese Sets in Schulen verteilt, in denen es Kinder mit Diabetes Typ 1 gibt, damit die Lehrer sie in Notfällen verwenden können oder wenn das Kind sein Messegerät vergessen hat. Unser Verband hat das mit Hilfe der Labore erreicht, die uns unterstützen. Auch der kanarische Gesundheitsdienst hat uns Behälter für die Nadeln zur Verfügung gestellt. Wir organisieren auch Treffen mit Lehrern, damit sie lernen, diese Geräte zu verwenden und im Notfall – wenn ein Kind in Ohnmacht fällt – eine Spritze zu geben und zu wissen, was sie tun müssen, während sie auf den Krankenwagen warten. Diese Initiative wurde gut aufgenommen, und wir wurden gebeten, regelmäßig derartige Veranstaltungen anzubieten, damit auch neue Lehrer diese Fortbildung bekommen. Was haben Sie sonst noch zu erzählen? D.F. – Wir haben ein Spiel entwickelt, das dem Entenspiel ähnelt, um kleine Kinder Spielerisch über Diabetes zu informieren. Wir stellen Fragen, die mit richtig oder falsch beantwortet werden müssen. Wir lesen ihnen

auch Geschichten vor, die ihnen helfen zu verstehen, was bei der Zuckerkrankheit im Körper passiert. All diese Initiativen werden dazu beitragen, die dramatisierende Haltung gegenüber dieser Krankheit bei Kindern zu ändern … D.F.- Ja, wir versuchen die Situation zu normalisieren und ihre Lebensqualität zu verbessern. Außerdem informieren wir die Personen, bei denen diese Krankheit diagnostiziert wurde, und ihre Familien über die verschiedenen Behandlungsmöglichkeiten und die Fortschritte in diesem Bereich. M.M.- Bei uns kann man auch Systeme und Behandlungen kaufen, die wegen der Transportkosten teurer wären, wenn man sie einzeln bestellen würde. Unser Verband verkauft keine Produkte, sondern wir bestellen sie, um die Kosten für jeden einzelnen Verbraucher zu senken. All diejenigen, die AMADI unterstützen möchten oder Informationen benötigen, können sich über folgende Telefonnummern mit dem Verein in Verbindung setzen: 928 95 05 84 und 673 66 47 55. Der Verein freut sich über jede Art der Unterstützung. Die Mitgliedschaft kostet nur 3 € im Monat.


22

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

ASSOCIATIONS

AMADI - Majorero Association for Diabetes

“We try to normalise the situation and improve the quality of life of people who have been diagnosed” FMHOY - Fuerteventura AMADI is a non-profit entity of people suffering from diabetes, their families and collaborators that aims at improving the quality of life, provide information and bring awareness to the population of Fuerteventura concerning prevention. They inaugurated last month their premises together with other associations and in order to get more information, we met with the president and deputy president: Montserrat Martínez and Delia Francés, respectively. When was the association created? D.F.- It was created in 2010 as a consequence of my condition a diabetic for over forty years. I had to live in great privation, which led me to think, at the time, that I was going to die and I didn’t want other people, especially children, who suffer from this disease to experience the same. There were few of us fighting for this project and during that period we carried out various initiatives such as camps for children in Pozo Negro and other activities, but after a year and a half, I had to stop as my job didn’t allow to spare enough time for it. Two years ago, I met Montse and we decided to launch the association again. Montse, do you also suffer from diabetes? M.M.- For me, it started with my 12-year-old daughter who suffers from type 1 diabetes. Furthermore, the inconvenient is that my daughter also suffers from Coeliac disease and asthma since she was little. This became a great problem as she was the only one on the island who suffered from those ailments at the same time. It was a very difficult situation to cope with until we stabilised her and a situation that required many stays in hospital for two years. So, you have been very active for the past two years? D.F.- That is correct, together with the president of the Foundation, who helped me a lot at the beginning many years ago, we met with various diabetic people, their families, etc. and as Montse was quite available and it was more complicated for me, she became president and I decided to support her as deputy-president. Those new premises have hours of attendance for the public?

M.M.- On Mondays, Wednesdays and Fridays we are open from9 am until 1 pm and on Tuesdays, a social worker is there from 4 pm until 8 pm. However, our timetables can be adapted for anyone who needs it if they live far away as our intention is to be available for everyone on the island.

Members meet on Thursdays, the 1st Thursday of the month is dedicated to board meetings, on the 2nd and the 4th we organise presentations with professional volunteers of the association or trained staff sent by laboratories in order to provide information. As the presentations gather quite a lot of people, we tend to organise them at the Juan Ismael Centre or at the Congress Centre. The 3rd Thursday of the month is dedicated to personalised attention, with the training nurse, or the psychologist and also a lawyer. Why a lawyer? D.F.- Because sometimes we have cases of discriminations at work because of this disease. When I was a child I had this problem to such an extent that I had to leave and finish my studies at home. What other activities do you organise? M.M.- As well as being present all over the island in health centres, elders’ centres, etc. our association is growing according to our resources and personal time. We also have quite a large project that consists of presenting Fuerteventura’s school directors with glycemia kits for children suffering from type1 diabetes. It is

a small box containing two blood sugar measurers and lancets and we have been distributing them in schools where there are children suffering from type1 diabetes. Therefore, if those children have any case of emergency or of they forgot their measurer, teachers can use this tool. The Association managed to put this in place with laboratories that collaborate with us. The Canarian Health Service has also provided us with containers for needles. We take advantage of this initiative to organise presentations aimed at teachers so that they know how to use it and even how to do an injection in extreme emergency cases when there is a loss of consciousness until the ambulance arrives. The initiative had been received well and they have asked us to come back regularly so that new teachers can be trained. What else can you tell us? D.F.- We have created a game, similar to the game of the goose, in order to educate young children on prevention. It works with questions that need to be answered by true or false and we provide them with explanations of why in each case. There are also stories that help understand what happens in the body when the person suffers from diabetes. All this will help take away all the drama of this disease for children... D.F.- That is correct, we are trying to normalise the situation and improve their quality of life. Furthermore, we want to provide the person diagnosed and their family with all the information regarding current treatments and the progress that is taking place. M.M.- Also, through us they can acquire treatments and systems that would be more expensive when purchased individually because of transport costs. The Association doesn’t sell products, we only ensure that each order gets reduced costs for the consumers. People who want to collaborate with AMADI or get more information about it can contact us on 928 95 05 84 or 673 66 47 55. Any kind of collaboration is always welcome and being a member only costs a small fee of 3 Euros per month.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASSOCIATIONS

23

AMADI - Association majorera pour le Diabète

“Nous essayons de normaliser la situation et d’améliorer la qualité de vie des personnes diagnostiquées” FMHOY - Fuerteventura AMADI est une entité sans but lucratif, composée de personnes souffrant de diabète, leurs familles et collaborateurs, qui vise à améliorer la qualité de vie, informer et faire prendre conscience à la population de Fuerteventura en matière de prévention. Ils ont inauguré le mois dernier leurs locaux avec d’autres associations et pour mieux nous informer, nous avons rencontré la présidente et la vice-présidente : Montserrat Martínez et Delia Francés respectivement. Quand est née l’association ? D.F.- Elle fut créée en 2010 en conséquence de ma condition de diabétique depuis une bonne quarantaine d’années. Je devais vivre avec une privation de beaucoup de choses, ce qui m’a amené à penser, à l’époque, que j’allais mourir et je ne voulais pas que la même chose arrive aux autres personnes souffrant de cette maladie et surtout aux enfants. Nous étions peu à lutter pour ce projet et pendant cette période nous avons organisé plusieurs événements comme des camps pour les enfants à Pozo Negro, mais après un an et demi j’ai dû m’arrêter, car mon travail ne me permettait plus d’y dédier assez de temps. Il y a deux ans, j’ai rencontré Montse et nous avons décidé de relancer l’association. Montse, êtes-vous aussi diabétique ? M.M.- Pour moi ça a commencé avec ma fille de 12 ans qui souffre de diabète de type 1. De plus, ma fille souffre également de la maladie de coeliaque et d’asthme depuis qu’elle est petite. C’est devenu un gros problème, car elle était la seule sur l’ile à présenter toutes ces maladies en même temps. Ce fut une situation très difficile et nous avons mis deux ans à réussir à jongler avec ces situations jusqu’à sa stabilisation, ce qui a causé beaucoup de séjours à l’hôpital. Cela fait donc deux ans que vous êtes très actives ? D.F.- Oui, avec le président de la Fondation, qui m’avait beaucoup aidé au début, il y a des années, nous avons rencontré plusieurs personnes, des diabétiques, les membres de leurs familles, etc. et comme Montse était très disponible, elle est devenue présidente et j’ai décidé de la soutenir en tant que vice-présidente. Dans ce nouveau local, vous avez des horaires d’ouverture au public ? M.M.- Les lundis, mercredis et vendredis nous sommes ouverts de 9 h à 13 h et les mardis de 16 h à 20 h une assistante sociale est présente. Cependant, nos horaires peuvent s’adapter pour toute personne qui vit loin, car notre intention est d’être présents pour toute l’ile. Les membres se réunissent les jeudis, le 1e du mois est dédié au conseil de direction, et les 2e et 4e pour des interventions de professionnels bénévoles de l’association ou du personnel qualifié envoyé par les laboratoires pour donner des informations. Comme les discussions attirent beaucoup de monde, nous les organisons souvent dans le Centre Juan Ismael ou au Palais des Congrès. Et le 3e jeudi du mois est dédié à l’attention personnalisée, aussi bien avec l’infirmière éducatrice qu’avec le psychologue et également un avocat. Pourquoi un avocat ? D.F.- Car parfois il y a des cas de discrimination au travail à cause de cette maladie. Quand j’étais enfant, j’ai eu ce problème à l’école, jusqu’au point où j’ai dû partir et terminer mes études à la maison. Quelles autres activités organisez-vous ? M.M.- En plus d’être présente sur toute l’ile, en se rendant dans les cliniques, les centres de personnes âgées, etc. notre association s’agrandit dans la mesure que les ressources et le temps personnel nous le permettent. Nous avons également un assez gros projet qui con-

siste à distribuer à tous les directeurs des écoles de Fuerteventura, des kits de glycémie pour les enfants souffrant de diabète de type 1. C’est une petite boîte contenant des mesureurs de glycémie et des lancettes et nous les avons distribuées dans les écoles où il y a des élèves souffrant de diabète de type 1. Ainsi, si ces enfants ont une urgence, ou ont oublié leur mesureur, les enseignants peuvent utiliser cet outil. L’Association a organisé ceci avec les laboratoires qui collaborent avec nous. Le Service de Santé des Canaries nous a également fourni des containers pour les aiguilles. Nous en profitons pour organiser des discussions avec les enseignants, pour qu’ils sachent comment les utiliser, et même comment faire la piqûre en cas d’urgence extrême comme une perte de connaissance, avant l’arrivée de l’ambulance. Cela a été bien accueilli et ils nous ont demandé de le faire régulièrement afin que les nouveaux enseignants soient formés lorsqu’il y a des changements. Que pouvez-vous nous dire de plus ? D.F.- Nous avons créé un jeu, qui ressemble au jeu de l’oie, pour éduquer les plus petits sur la prévention du

diabète. Ce sont des questions avec des réponses en vrai ou faux où on donne les explications du pourquoi à chaque fois. Il y a également des histoires qui les aident à comprendre ce qui se passe dans le corps avec le diabète. Tout cela aide à réduire le caractère dramatique de la maladie pour les enfants... D.F.- Oui, nous essayons de normaliser la situation et d’améliorer leur qualité de vie. En plus, nous proposons à la personne diagnostiquée et à leur famille toute l’information sur les traitements actuels et les progrès de la médecine. M.M.- Avec nous, ils peuvent également avoir accès à des traitements et systèmes qui seraient plus chers individuellement à cause des frais de transport. L’Association ne vend pas de produits, mais nous nous assurons que chaque commande a des coûts réduits. Les personnes qui souhaitent collaborer avec AMADI ou qui ont besoin de plus d’information sur l’aide disponible, peuvent nous contacter au : 928 95 05 84 et 673 66 47 55. Toute collaboration est toujours la bienvenue et devenir membre coûte seulement 3 euros par mois.


24

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

Juan Ávalos Martín - Artesano

ARTESANÍA

“Me gusta hacer cosas nuevas que me supongan un reto” FMHOY - Fuerteventura Afincado desde hace muchos años en Fuerteventura pero nacido en Gran Canaria, Juan Avalos es un magnífico ejemplo de cómo la jubilación puede ser un nuevo comienzo en la vida de las personas. Nos cuenta que no hacer nada no era para él y aprovechó para desarrollar sus dotes creativas y sus muchas habilidades en bricolaje. Primero fue para ayudar a su nieto en un trabajo de la escuela, que deseaba hacer

algo que tuviera movimiento con un motor y fue, observando la molina de Puerto Lajas, como se le ocurrió reproducirla. ¿Y en qué momento se convierte en una actividad artesanal permanente? Fui al Cabildo, que en ese momento estaba haciendo reparaciones en las molinas de la isla y estaban trabajando en la que está en Corralejo, y aproveche para hacerla una foto y comencé ya con planos y todo a reproducirla en pequeña escala pero lo más parecidas posibles a las reales. Hasta la pintura que tienen imita a la piedra que tiene en Corralejo, cada vez que

hago una nueva remesa me vuelvo a Corralejo tomo detalles ya hago fotos nuevas para ir perfeccionándolas cada vez más y hasta el día de hoy, sigo incorporando pequeñas cosas cada vez, como los pequeños muros delanteros y traseros. ¿La diferencia entre la molina y el molino es la casita que suelen tener debajo las molinas?

Sí, pienso que antiguamente incorporaban a una casa de aperos la torre con las aspas, o por lo menos eso parece, aunque posteriormente es probable que ya se hicieran algunas expresamente así. Luego están en la isla los molinos cónicos tradicionales, como este molino que tengo aquí que es la reproducción exacta del que está en Antigua yendo hacia La Corte. Tiene todo, la pintura, las escaleras, hasta las puertas y ventanitas que también se abren. ¿Todo el trabajo manual lo realiza Ud., cortar, pintar, tallar, etc.? Todo el trabajo, desde que cojo la madera hasta que está a la venta lo realizo yo, sin ayuda externa. Son unas reproducciones muy bonitas que a cualquiera le apetecería tener, ¿tienen mucha aceptación, incluso como suvenir? Sí, mucha; mis clientes principalmente son los residentes de la isla, creo que casi todos los extranjeros que viven en la isla tienen una molina mía, pero también tengo turis-

tas que se los llevan, además realizo muchos pequeños objetos de madera como relojes con la forma de la isla, cuadros con recorte de las Islas Canarias, llaveros con los diseños de las pintaderas de los antiguos habitantes, etc. También realizo trabajos de pirografía, aerografía, carpintería, etc. Siempre tuve mucha afición por las herramientas y fui comprando casi de todas, era como una preparación inconsciente para luego desarrollar mi artesanía. ¿Donde se pueden encontrar sus molinas y molinos y demás trabajos a la venta? Expongo en el mercado del Oasis Park en La Lajita y en el de Tetir cada tres meses, que ya no será hasta junio. ¿Admite encargos? Sí, encantado; además me gusta hacer cosas nuevas que me supongan un reto; me gusta crear, que es lo que me ilusiona y procuro incorporar cosas nuevas cada semana. Pueden ponerse en contacto conmigo a través del teléfono 699 01 18 20.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HANDWERKE

Juan Ávalos Martín - Kunsthandwerker

“Ich mache gerne neue Sachen, die eine Herausforderung für mich darstellen” FMHOY - Fuerteventura Ich mache alles selbst, von dem Moment an, indem ich das Holz sammle bis zum Verkauf. Es sind sehr schöne Reproduktionen, die jeder gerne hätte. Verkaufen Sie sich auch gut als Souvenirs? Ja. Die Mehrheit meiner Kunden lebt auf der Insel. Ich glaube, fast alle Ausländer, die auf der Insel leben, haben eine Mühle von mir. Ich stelle auch noch viele andere kleine Gegenstände aus Holz her; Uhren, die die Form der Insel haben, Bilder in der Form der Kanarischen Inseln, Schlüsselanhänger mit den Zeichnungen der Ureinwohner usw. Ich mache verschiedene Arbeiten mit Papier, Lack und Holz usw. Ich hatte schon immer eine Leidenschaft für Werkzeug und kaufte viel davon. So bereitete ich mich unbewusst auf meine Tätigkeit als Handwerker vor. Wo bekommt man Ihre Mühlen und Ihre übrigen Arbeiten? Ich verkaufe auf dem Markt in Oasis Park und in La Lajita, außerdem bin ich alle drei Monate auf dem Markt in Tetir; das heißt, ich bin da erst wieder im Juni. Nehmen Sie Aufträge an? Ja, das mache ich sehr gerne. Ich mache gerne etwas Neues, das eine Herausforderung für mich darstellt. Ich liebe kreative Arbeit und bemühe mich, jede Woche eine neue Idee einzubringen. Man erreicht mich unter folgender Nummer: 699 01 18 20.

Der auf Gran Canaria geborene Juan Avalos, der seit vielen Jahren auf Fuerteventura lebt, ist ein gutes Beispiel dafür, dass die Pensionierung den Anfang eines neuen Lebens darstellen kann. Er hat uns erzählt, dass es ihm nicht lag, nichts zu tun, und dass er die neue Situation nutzte, um seine Kreativität und sein Talent für das Basteln weiterzuentwickeln. Er fing damit an, um einem Enkel bei einer Arbeit für die Schule zu helfen, der die Bewegung eines Motors in seine Arbeit einbringen wollte. Als er sich die Mühle in Puerto Lajas anschaute, kam er auf eine Idee, wie er das tun könnte. Wann begannen Sie, sich dauerhaft dem Handwerk zu widmen? Ich besuchte den Cabildo, der damals die Windmühlen der Insel reparieren ließ. Zu diesem Zeitpunkt wurden Arbeiten in der Mühle von Corralejo ausgeführt. Ich nutzte die Gelegenheit, um ein Foto zu machen und

Mühle befindet? Ja, ich denke, dass diese Mühlen früher einen Geräteschuppen und einen Turm mit Flügeln hatten. Das scheint zumindest so. Es scheint, dass damals einige Mühlen absichtlich so gebaut wurden. Außerdem gibt es auf der Insel die traditionellen konischen Mühlen, wie diese hier. Es ist eine genaue Reproduktion der Mühle, die sich in Antigua in Richtung La Corte befindet. Meine Mühlen haben alles, die Farbe, die Treppen und sogar kleine Fenster, die man öffnen kann. Machen Sie alles mit der Hand, schneiden, malen usw.?

begann die Mühle zu reproduzieren. Ich wollte, dass mein Werk genau so aussah, wie die echten Mühlen. Sogar der Anstrich meiner Mühlen ist eine Imitation des Steins in Corralejo. Immer, wenn ich eine neue mache, fahre ich wieder nach Corralejo und mache neue Fotos, um mein Modell zu perfektionieren. Auch heute mache ich immer noch kleine Neuerungen, wie die kleinen Mauern vor und hinter der Mühle. Unterscheiden sich die weiblichen und die männlichen Windmühlen (molina und molino) durch das kleine Häuschen, das sich gewöhnlich unter der


26

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

HANDCRAFT

Juan Ávalos Martín – Handcraft maker

“I like to do new things that represent a challenge” FMHOY - Fuerteventura He has lived in Fuerteventura for many years but was born in Gran Canaria, Juan Avalos is a great example of how retirement can be a new beginning in life. He tells us how doing nothing wasn’t for him and he took that opportunity to develop his creative and DIY abilities. First, it was to help his grandson for a school project, who wanted to make something that moved with a motor and when he saw the windmill of Puerto Lajas, he decided to reproduce it. When did this become a permanent handcraft activity? I went to the Cabildo, at the time when they were fixing windmills on the island and they were renovating the one located in Corralejo. I took that opportunity to take photos and I started drawing plans in order to recreate a small one that would like the real one as much as possible. Even the paintwork looks like the stone of

Corralejo, every time I do a delivery, I stop in Corralejo to get more details and I take new pictures in order to improve it even more and still now I add details such as the little walls in front and at the back. The difference between the various kinds of windmills

is the little building that some have at their base? That is correct. I think that they used to add a tower and the blades to the little building, or that’s what it looks like, then later they started actually building them that way. Then there are the traditional cone-shaped windmills such as the one I made which is the exact replica of

the windmill in Antigua on the road to La Corte. It has everything, the paintwork, the stairs, even the doors and little windows that open. Do you carry out all the manual work yourself, cutting, painting, shaping, etc? I do everything myself, from the moment I pick up the wood until the object is sold. Those are very nice reproductions that would please anyone, are they very popular, even as souvenirs? Yes, very much so, most of my clients are residents of the island, I believe that almost every foreign resident on the island owns one of my windmills, but tourists also buy them. I also create a lot of small wooden objects such as clocks shaped like the island, frames with shapes of the Canary Islands, key rings with designs from native paintings, etc. I also use pyrography, aerography, carpentry, etc., for my creations. I have always liked tools and I have purchased all kinds, unconsciously, it was like a preparation to develop my craft later on. Where can we purchase your windmills and other creations? I exhibit at the Oasis Park market in La Lajita and at Tetirs’ market every three months, the next one is due in June. Do you take orders? Yes, I gladly do; furthermore, I like to do new things that represent a challenge for me; I like to create, it

inspires me and I try to incorporate new things every week. People can contact me on 699 01 18 20.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTISAN

Juan Ávalos Martín - Artisan

“J’aime faire des choses nouvelles qui représentent un défi pour moi” FMHOY - Fuerteventura Il vit à Fuerteventura depuis de nombreuses années, mais il est né à Gran Canaria. Juan Avalos est un magnifique exemple de comment la retraite peut devenir un nouveau commencement dans la vie. Il nous dit que ne rien faire n’était pas pour lui et il en a profité pour développer son côté créatif et ses nombreuses aptitudes en bricolage. D’abord pour aider son petit-fils dans un projet d’école, où il voulait créer quelque chose avec du mouvement grâce à un moteur et il alla observer le moulin de Puerto Lajas et décida de le reproduire. À quel moment est-ce devenu une activité artisanale permanente ? Je suis allé au Cabildo, qui à l’époque faisait des réparations sur les moulins de l’ile et travaillait alors sur celui de Corralejo, j’en ai profité pour faire une photo et faire des plans et j’ai commencé à le reproduire à petite échelle mais aussi ressemblant que possible. Même la peinture ressemble à la pierre de Corralejo, chaque fois que je fais une nouvelle livraison, je vais à Corralejo et je prends des détails supplémentaires et de nouvelles photos pour les perfectionner et aujourd’hui encore j’ajoute de petits détails, comme les petits murs à l’avant et à l’arrière. La différence entre les différents types de moulins est le petit atelier qui se trouve en bas du moulin, n’est-ce pas ? Oui, je pense qu’avant, ils incorporaient à un atelier la tour et les ailes, ou du moins c’est ce qu’on pourrait

croire, bien qu’ensuite, il est probable que certains furent construits ainsi. Ensuite, sur l’ile il y a les moulins coniques traditionnels, comme ce moulin d’Antigua sur la route qui va à Corte dont j’ai fait la reproduction exacte. Il y a tout, la peinture, les escaliers, même les portes et les petites fenêtres qui ouvrent aussi. Vous faites vous-même tout ce travail manuel, couper, peindre, tailler, etc. ? Je fais tout le travail, depuis choisir le bois jusqu’à ce que l’objet fini soit à la vente, sans aide externe. Ce sont de très jolies reproductions qui plairaient à tout le monde. Est-ce qu’elles ont du succès, même comme souvenir ? Oui, beaucoup; mes clients sont principalement des résidents de l’ile, je crois que presque tous les étrangers qui vivent sur l’ile ont un de mes moulins, mais il y a aussi des touristes qui les emportent. Je fais aussi beaucoup de petits objets en bois comme des horloges qui ont la forme de l’ile, des cadres avec les formes des iles Canaries, des portes-clefs avec les desseins des peintures aborigènes, etc. Je fais aussi des travaux de pyrogravure, aérographie, menuiserie, etc. J’ai toujours aimé les outils et j’en ai acheté de toutes sortes, c’était comme une préparation inconsciente pour mon futur développement de l’artisanat. Où peut-on trouver vos moulins et autres objets à la vente ?

J’expose au marché de l’Oasis Park à La Lajita et à celui de Tetir tous les trois mois, le prochain sera en juin. Vous faites des objets sur commande ? Oui, avec plaisir ; j’aime aussi faire des choses nouvelles qui représentent un défi pour moi ; j’aime créer, ça me donne de l’enthousiasme et j’essaye d’incorporer des choses nouvelles chaque semaine. On peut me contacter au 699 01 18 20.


28

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

RESTAURATION UND GASTFREUNDSCHAFT

Víctor Curbelo – Direktor des Landhotels und Restaurants Mahoh

“Mahoh wurde gegründet, weil mein Schwiegervater ein Idealist ist. Und es gibt es immer noch, weil meine Schwiegermutter unglaublich tüchtig ist” FMHOY - Fuerteventura Das Landhotel Mahoh und das dazugehörige Restaurant wurden 2003 eröffnet. Damals war es das zweite Landhotel auf der Insel. Es ist in einem schönen Gebäude in dem typischen architektonischen Stil von Fuerteventura, mit großen Mauern und Steinwänden. Das Restaurant, das mit Ackergeräten dekoriert und rustikal eingerichtete ist, ist von Pflanzen und Gärten umgeben und hat eine schöne und frische Terrasse im Freien. Die Speisekarte ist erlesen. Es gibt einen Holzofen für Fleisch und lokale und internationale Küche. Dazu kommen jeden Tag mehrere Tagesgerichte.

Die neun Zimmer des Landhotels sind alle geschmackvoll eingerichtet und machen das Hotel überraschend gemütlich. Víctor Curbelo leitet heute sowohl das Restaurant als auch das Hotel. Wir haben ihn gebeten, uns die Geschichte dieses Hotels zu erzählen. Mahoh wurde gegründet, weil mein Schwiegervater ein Idealist ist, und es blieb bestehen, weil meine Schwiegermutter sehr viel arbeitet und realistischer ist als mein Schwiegervater. Meine Frau hat mir erzählt, dass sie in der Zeit als sie und ihre Schwester in Gran Canaria studierten, bei einem Wochenendbesuch am Flughafen abgeholt und ins Land gefahren wurden. Sie wunderten sich. Als sie ankamen, zeigten ihnen ihre Eltern ein verfallenes Haus und ein Grundstück und sagten: „Wir haben eine Überraschung für euch. Das wird eure Zukunft sein”. Logischerweise lachten die Töchter darüber und sagten, dass sie die Idee für verrückt hielten. Damals betrat der Vater Agustín Martínez, der „Tinin” genannt wurde, die Ruine und sagte zu seinen Töchtern: „Das wird ein Landhotel werden. Hier wird das Restaurant sein, dort das Schwimmbad usw.” Er hatte genaue Vorstellungen, wie die Anlage werden würde, während seine erschrockenen Töchter nur Mauern und Ruinen sahen. Es dauerte drei Jahre, das Gebäude zu restaurieren und das Hotel zu eröffnen. Alle arbeiteten zusammen, meine Schwiegereltern und ihre Töchter, die nach ihrer Arbeit halfen. Mit den Jahren gab es mehr Konkurrenz, und sie mussten professioneller werden. Es war eine

sehr harte Arbeit, die viel Zeit in Anspruch nahm. Meine Schwiegereltern schafften es nicht mehr und beschlossen 2009, die Anlage zu vermieten. Sie haben uns erzählt, dass es sehr schwer war, das Hotel wieder zu übernehmen, nachdem es von anderen Leuten schlecht geführt worden war …. Ja, diese Phase dauerte von 2009 bis 2012, vor allem das Restaurant hatte einen schlechten Ruf bekommen. Meine Schwiegereltern wendeten sich wegen meiner 17-jährigen Erfahrung als „Maître” in 4-und-5-SterneHotels an mich. Als erstes sorgte ich dafür, das Restaurant professioneller zu machen, um etwas gegen sein schlechtes Image zu tun. Am Anfang widmete ich mich ausschließlich dem Restaurant. Heute ist das Hotel immer voll, und viele Kunden haben es durch das Restaurant kennengelernt. Heute laufen beide Bereiche gut. Sie haben viele Privatkunden, aber Sie organisieren doch auch oft Ausflüge für Gruppen? Ja, wir haben diese Gruppen von meinen Schwiegereltern übernommen; und sie sind weiterhin eine Einnahmequelle, die hilft, das Geschäft zu erhalten. Unser Restaurant ist in diesen fünf Jahren sehr gewachsen. Als es 2012 eröffnet wurde, arbeiteten nur zwei Personen in der Küche, Carlos Morales und ich. Heute sind es 18 Personen in der Küche und 22 Personen insgesamt. Es ist sehr zufriedenstellend daran zu denken, dass wir in einem Geschäft, das schon aufgegeben worden war, 22 feste Arbeitsplätze geschaffen haben und dass unsere Angestellten zwei freie Tage pro Woche und 48 Tage Urlaub haben. Das ist in den Restaurants der Insel nicht sehr üblich. Die Zufriedenheit der Angestellten wirkt sich positiv auf die Beziehung zu den Kunden aus. Sie bieten einen guten Service und unterstützen uns, wenn es nötig ist. Aber es ist natürlich auch teuer. Wir bemühen uns, die Qualität des Restaurants zu gewährleisten und verwenden dafür die besten Zutaten.

Welche weiteren Leistungen bietet ihr Hotel? Wir haben ein überdachtes Schwimmbad. Zurzeit bringen wir den Tennisplatz in Ordnung. Wir haben den Garten, den Parkplatz, die Terrassen und den oberen

Teil der Anlage in Ordnung gebracht. Es ist ein 6.000 m² großes Grundstück. Es gibt auch Pferdeställe, damit unsere Kunden Reiten lernen oder Ausritte machen können. Sie sind vermietet, aber das ist ein weiterer Service. Wie kann man dieses Landhotel kontaktieren? Wir sind in mehreren Internetportalen, aber mehr als 50% unserer Buchungen werden direkt bei uns oder über unsere Website gemacht. Außerdem haben wir viele Stammkunden.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RESTAURACIÓN Y ALOJAMIENTO

Víctor Curbelo - Director del Hotel Rural y Restaurante Mahoh

“Mahoh nació porque mi suegro es un idealista y se ha mantenido porque mi suegra es una trabajadora increíble” FMHOY - Fuerteventura El hotel rural Mahoh y su restaurante se inauguraron en el año 2003, siendo el segundo hotel rural que existía en aquel momento en la isla. Presenta una bonita y típica arquitectura majorera, con grandes muros y piedra incrustada en las paredes. El restaurante, decorado con aperos de labranza y muebles rústicos, rodeado de plantas y jardines y con una bonita y fresca terraza al aire libre, ofrece una carta de exquisita calidad, con horno de brasas para las carnes y una elaborada cocina tanto majorera como internacional, con varios platos, fuera de carta, diferentes diariamente. Las nueve habitaciones de este hotel rural están igualmente decoradas con gusto dando un resultado sorprendente y acogedor en sus instalaciones.

En la actualidad es Víctor Curbelo quien dirige, tanto el restaurante como el hotel y a él le pedimos que nos cuente un poco la historia de este hotel. En realidad Mahoh nació porque mi suegro es un idealista y se mantuvo a lo largo de los años porque mi suegra es una trabajadora increíble, más realista que mi suegro. Me cuenta mi mujer que, estudiando en Gran Canaria junto con hermana, un día que les fueron a buscar al aeropuerto en su visita de fin de semana y se vinieron por la carretera interior, lo que les extraño y al llegar aquí les dijeron mostrándoles una casa en ruinas y un terreno: “queremos darlas una sorpresa, esto será su futuro”.

Lógicamente sus hijas se rieron y les comentaron que les parecía una locura. Entonces el padre, Agustín Martínez, llamado cariñosamente “Tinin “, entró en las ruinas y les dijo, “esto va a ser un hotel rural, aquí va el restaurante, en esta parte las habitaciones, la piscina, etc.”. El tenía muy claro la idea de cómo iba a quedar, mientras que sus hijas asombradas, solo veían muros y ruinas. Se tardó tres años en reconstruir y abrir al público y entre todos, trabajando mis suegros y sus hijas a la salida del trabajo, que también venían para ayudar, lo sacaron adelante. Con los años hubo más competen-

cia y necesitaba profesionalizarse, además de ser un trabajo muy duro y de muchas horas que fue agotando poco a poco a mis suegros, hasta que en el año 2009, decidieron alquilarlo. En algún momento nos ha hablado de lo difícil que fue retomarlo de nuevo por la mala gestión de las otras personas….

Sí, esa fase duró desde el 2009 hasta el 2012, sobre todo el restaurante se hundió por completo dejando tras de sí una mala fama. Mis suegros me buscaron por mi experiencia como “maître” en hoteles de 4 y 5 estrellas durante 17 años y lo primero que hice fue profesionalizar el restaurante, para intentar deshacer la carga de mala imagen que llevaba. Me dedique solo al restaurante, al principio, y hoy en día el hotel siempre está lleno y mucha de esa clientela lo ha conocido por el restaurante. Actualmente es una buena combinación de ambos aspectos. Muchos clientes particulares también organizan grupos de excursiones muy a menudo? Sí, estos grupos vienen heredados desde que mi suegro estaba al frente al principio y se han mantenido como un ingreso base que ayuda a su mantenimiento. La mejor forma de valorar el crecimiento de cocina que hemos tenido en estos cinco años, es que en 2012 se abrió el restaurante con solo dos personas, el jefe de cocina Carlos Morales, y yo. En la actualidad somos 18 personas en el restaurante y 22 personas en total. Es una gran satisfacción pensar que de un negocio cerrado, hemos creado 22 puestos fijos de trabajo

y que además nuestros empleados libran dos días y tienen 48 días de vacaciones, cosa poco habitual en los restaurantes de la isla. Este sentimiento de estar bien en el trabajo se trasmite a la hora de tratar a los clientes dando un buen servicio y de colaborar cuando hace falta, pero genera también un gran costo. Por nuestra parte procuramos mantener la calidad en el restaurante, utilizando la mejor materia prima. ¿Que otros servicios ofrece el hotel? Tenemos una piscina cubierta, estamos arreglando la cancha de tenis, hemos terminado de arreglar los jardines, las terrazas y el parking y en la parte superior, que son 6.000 m2 de terreno, hay unas cuadras para aprender o bien pasear a caballo en excursiones, que están alquiladas de forma independiente, pero que son un servicio más. ¿Cómo se contacta con este hotel rural? Estamos en varios portales rurales, pero puedo decir que en actualidad más del 50% de nuestras reservas son directas o a través de nuestra propia página web. Además son muchas reservas son repetidores.


30

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

RESTORATION AND ACCOMMODATION

Víctor Curbelo - Director of the Mahoh Rural Hotel and Restaurant

“Mahoh was born because my father in law was an idealist and has prevailed because my mother in law is an incredible worker” FMHOY - Fuerteventura The Mahoh rural hotel and its restaurant were inaugurated in 2003, it was the second rural hotel to open on the island at the time. It consists of a lovely traditional Majorero building with large walls covered with stones. The restaurant, decorated with farming tools and rustic furniture, is surrounded by plants and gardens and a lovely fresh outdoor terrace. It proposes a menu of exquisite quality, with a stone oven for meat and elaborate cuisine both local and international, with varied dishes daily in addition to the menu. The nine rooms of the rural hotel are also tastefully decorated which creates a surprising and welcoming result. Nowadays, Víctor Curbelo runs both the restaurant and the hotel and we asked him to tell us a bit about the hotel’s history. In truth, Mahoh was born because my father in law is an idealist and prevailed all those years because my mother in law is an incredible worker, more realist than my father in law.

My wife told me that, when she was a student in Gran Canaria with her sister, one day when their parents came to pick them up at the airport for the weekend, they drove through the interior road, which surprised them and when they arrived here they told them while showing them a house in ruins and a plot of land: “we wanted to surprise you, this will be your future”. Obviously, the girls laughed and told them that it seemed crazy. Then, their father, Agustín Martínez, known as “Tinin”, went into the ruins and said: “this will be a rural hotel, the restaurant will go here, and the rooms over there, the swimming pool, etc.”. He had a very clear idea of how it would look like, while his daughters astonished, could only see walls and ruins. It took three years to rebuild and open to the public and they managed thanks to the hard work of my pa-

AGRADECIMIENTO Por este medio quiero dar infinitas gracias a

Capitan Animal Project que siempre está a disposición cuando algún gatito lo necesita e invito a todos aquellos que puedan ayuden a esta organización sin ánimo de lucro para que siga con esta labor encomiable...

Gracias Daniela Carlesso —Fuerteventura

rents in law and the daughters who came to help after their day’s work. As years went by, competition started building up and more professionalism was required, in addition to being a very tough job with long hours, which slowly tired out my parents in law, until 2009 when they decided to rent it out. You told us earlier of how difficult it was to take over after bad management from others... Yes, indeed, this phase lasted from 2009 until 2012,

when the restaurant went completely down and got a bad reputation. My parents in law recruited me for my experience as “maître” in 4 and 5-star hotels for 17 years. When I arrived, I professionalised the restaurant, in order to try to remove the bad image it had. Initially, I dedicated myself purely to the restaurant and now the hotel is always full and many customers have found out about it trough the restaurant. At present both sides work well together. Many clients also organise group excursions often? Yes, that’s right, those groups have been coming since when my father in law was in charge at the beginning and they have kept on coming which is like a basic income that helps with maintenance. The best way to explain the growth that we experienced in the kitchen over the past five years, is that in

2012 we opened the restaurant with two people, the chef, Carlos Morales and me. At present 18 people work at the restaurant and there is 22 staff in total. It is a great satisfaction to think that from a closeddown business we created 22 fixed jobs and our employees have two days off and 48 days of holidays, which is quite unusual in the restaurant trade on the island.

This feeling of wellbeing at work shows in the way the clients are treated and in the collaboration when required, but it also generates costs. On our side, we ensure to keep up with the quality in the restaurant, using the best raw materials. What other services does the hotel propose? We have a covered swimming pool, we are renovating the tennis court and completed the gardens, terraces and car park. And in the upper area, that represents 6 000 m2 of land, there are stables for people who want to learn to ride or go on horse riding excursions. They are rented out independently but are an additional service. How can we contact the hotel? We are present on various rural websites but 50% of our bookings are made direct or through our own website. Many bookings are also from repeat clients.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RESTAURATION ET HÉBERGEMENT

Víctor Curbelo - Directeur de l’Hôtel Rural et Restaurant Mahoh

“Mahoh est né car mon beau-père est un idéaliste et a perduré car ma belle-mère est une incroyable travailleuse” FMHOY - Fuerteventura L’hôtel rural Mahoh et son restaurant furent inaugurés en 2003, en tant que deuxième hôtel rural qui existait à l’époque sur l’ile. C’est une belle bâtisse d’architecture typique de Fuerteventura, avec de grands murs avec des pierres incrustées. Le restaurant, décoré avec des outils agricoles et de meubles rustiques, entouré de plantes et jardins avec une belle terrasse au frais dehors, propose un menu d’une qualité exquise, avec un four à bois pour les viandes et une cuisine élaborée aussi bien locale qu’internationale, avec des plats variés, en dehors du menu, qui varient chaque jour. Les neuf chambres de cet hôtel rural sont également décorées avec goût, ce qui donne un résultat surprenant et accueillant. Actuellement Víctor Curbelo dirige le restaurant et l’hôtel et nous lui avons demandé de nous raconter l’histoire de cet hôtel. En réalité, Mahoh est né, car mon beau-père est un idéaliste et a perduré toutes ces années, car ma bellemère est une travailleuse incroyable, plus réaliste que mon beau-père. Ma femme m’a raconté que, lorsqu’elle étudiait à Gran Canaria avec sa sœur, un jour quand ils sont venus les chercher à l’aéroport pour leur visite du week-end, ils passèrent par la route intérieure, ce qui les surpris et en arrivant ici, ils leur dire en montrant une maison en ruines et un terrain : « nous voulions vous faire la surprise, cela sera votre futur ». Évidemment, les filles en rirent et leur dirent que ça leur semblait fou. Alors, le père, Agustín Martínez, qu’on surnomme « Tinin », entra dans la ruine et leur dit, « cela sera un hôtel rural, ici il y aura le restaurant, et là-bas les chambres, la piscine, etc. ». Il avait une idée bien claire de ce que ce serait, alors que les filles stupéfaites ne voyaient que des ruines ». La remise en état dura trois ans avant l’ouverture au public et avec le travail de mes beaux-parents et de leurs filles qui aidaient quand elles sortaient du travail, ils réussirent. Avec les années, il y eut plus de concurrence et il fallait plus de professionnalisme, en plus d’être un travail très dur et représentant de longues heures, ce qui fatigua mes beaux-parents peu à peu, jusqu’en 2009 quand ils décidèrent de le louer. Vous nous avez aussi parlé de combien il fut difficile de reprendre après la mauvaise gestion d’autres

La meilleure façon d’illustrer la croissance de la cuisine au cours de ces cinq dernières années est qu’en 2012, nous avons ouvert le restaurant avec seulement deux personnes, le chef de cuisine, Carlos Morales et moi. Actuellement, nous sommes 18 personnes au restaurant et 22 personnes au total. C’est une grande satisfaction de penser que d’une entreprise fermée, nous avons créé 22 postes de travail fixe et qu’en plus nos employés ont deux jours de congé et 48 jours de vacances, chose peu habituelle dans la restauration sur l’ile. Ce sentiment de se sentir bien au travail se ressent à la façon de traiter les clients en leur donnant un service de qualité et en collaborant quand c’est nécessaire, mais cela génère un grand coût aussi. De notre côté, nous nous assurons de maintenir la qualité du restaurant en utilisant la meilleure matière première. Quels autres services propose l’hôtel ? Nous avons une piscine couverte, nous sommes en train de rénover le terrain de tennis et avons terminé la remise en état des jardins, terrasses et parking. Et

personnes... Oui, cette phase dura de 2009 à 2012, c’est surtout le restaurant qui sombra complètement et laissa une mauvaise réputation. Mes beaux-parents me recrutèrent pour mon expérience en tant que « maître d’hôtel » dans des établissements de 4 et 5 étoiles pendant 17 ans. En arrivant, j’ai commencé par professionnaliser le restaurant, pour essayer d’effacer la mauvaise réputation qu’il avait. Je me suis concentré seulement sur le restaurant au début et de nos jours l’hôtel est toujours plein et beaucoup de clients nous ont connus grâce au restaurant. Actuellement, les deux parties fonctionnent bien ensemble. Beaucoup de clients organisent également des groupes d’excursions fréquemment . Oui, ces groupes viennent depuis que mon beau-père tenait l’hôtel au début et ils ont continué à venir, c’est comme un revenu de base qui aide à l’entretien.

sur la partie supérieure, qui représente 6 000 m2 de terrain, il y a des écuries pour apprendre ou se promener à cheval, qui sont louées de façon indépendante, mais qui sont un service de plus. Comment peut-on contacter l’hôtel ? Nous sommes sur plusieurs sites internet ruraux, mais à présent plus de 50 % des réservations sont faites en direct ou sur notre propre site internet. Beaucoup de réservations sont des renouvellements également.


32

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

AGUA Y SOL

FMHOY - Fuerteventura El estupendo clima del archipiélago convierte los parques canarios, que cuentan con una amplia variedad de atracciones y una buena relación calidad-precio, en una alternativa lúdica para disfrutar todo el año. El Acua Water Park de Fuerteventura concentra modernos toboganes, jacuzzis, piscinas de olas, solárium de arena y hasta un minigolf en sus 30.000 metros cuadrados de instalación para que cada miembro de la familia elija lo que más le guste. Cuenta, por supuesto, con servicio médico y socorristas que garantizan la seguridad. En Lanzarote se localiza el Aquapark Costa Teguise, también con atracciones seguras y divertidas para todos los públicos. Incorpora una pista cubierta de paintball y un circuito de aventuras para niñas y niños con puentes, tirolinas, paseos en poni y rocódromo, además de un karting infantil. En Aqualand Aquapark (Tenerife) existen diversas opciones: el MiniPark infantil incluye olas artificiales, castillos de fantasía y toboganes; en otras áreas, la velocidad se convierte en protagonista; y los adultos pueden relajarse en las duchas del spa al aire libre. En el delfinario se realizan exhibiciones premiadas internacionalmente. Más de treinta toboganes distintos y quince entornos diferentes están instalados en Aqualand Aquasur Maspalomas (Gran Canaria), donde además es posible tomar un baño con leones marinos. El parque acuático más grande de Europa (de 185.000 metros cuadrados) tiene un toque oriental y se llama Siam Park (Tenerife). En la red kilométrica de toboganes de última generación destaca el Tower of Power de 28 metros de altura que atraviesa un estanque de tiburones. El Palacio de las Olas permite practicar con olas artificiales de hasta 3 metros o iniciarse en una playa de arena blanca. En Gran Canaria se halla el Oasis Lago Taurito, el único centro de agua dentro de un hotel. Toboganes, escaleras,

Fotos: Acua Water Park de Fuerteventura

Los parques acuáticos de Canarias, una oferta de ocio en familia

columpios con agua salada, además de un spa de aguas termales, gimnasio y zonas deportivas de tenis. Si lo que os gusta es la naturaleza, es imprescindible visitar las distintas reservas naturales de las islas, como el Oasis Park Fuerteventura, que se dedica a la conservación, investigación y educación de fauna y flora, y que presenta espectáculos educativos con papagayos, aves rapaces, reptiles o leones marinos. En una superficie de 800.000 metros cuadrados acoge más de 250 especies de animales, entre ellos la mayor reserva de camellos de Europa con los que está permitido hacer una ruta. También podéis dar una vuelta en camello canario en el Camel Park de Tenerife. Las Águilas Jungle Park (Tenerife) es un parque zoológico con unos 600 animales espiados en su hábitat: 75.000 metros cuadrados de selva con cascadas, lagunas y cuevas. El Monkey Park (Tenerife) está dedicado a la reproducción de animales en peligro de extinción y suele ser visitado por grupos de escolares. Otro centro interesante para las personas apasionadas por las aves es el Loro Parque (Tenerife), el hogar de las especies más exóticas y protegidas del planeta. Y el Palmitos Park (Gran Canaria) cuenta con más de 1.500 aves exóticas, 160 especies entre peces tropicales, delfines y cocodrilos, y un palmeral con cincuenta clases diferentes. En el Paraíso de las Aves (La Palma) también pueden observarse animales en peligro de extinción como el Ca-

lau de Malabar, y otras muchas aves exóticas cuidadas con extrema atención y en vuelo libre. Sin dejar esta isla, el Maroparque dedica sus 7.000 metros cuadrados a la conservación de animales exóticos en peligro de extinción como titís, cocodrilos, puercoespines, serpientes, coatís, rapaces, avestruces o monos. El Lanzarote Aquarium de Costa Teguise permite conocer cientos de especies marinas tanto autóctonas como de otros climas y es el parque con mayor volumen de las Canarias, con 1 millón de litros de agua repartidos en 33 acuarios. Por último, el Lagartario es el único circuito temático de El Hierro y ofrece visitas guiadas por los distintos terrarios de lagartos. Varias ideas en un mismo espacio Perfectamente integrado con el paisaje y sus jardines naturales se encuentra el AquaLava Waterpark de Lanzarote, con las atracciones clásicas: piscina de olas, castillos de agua, río lento para los más pequeños y toboganes gigantes. Sus 70.000 metros cuadrados utilizan la energía geotérmica para climatizar las piscinas, y es posible alojarse en los apartamentos para disfrutar gratuitamente del parque, del spa y de los espectáculos nocturnos que ofrece. El Rancho Texas Lanzarote aúna tres conceptos de diversión: ambientación en el lejano oeste americano, animales exóticos (con shows de loros, águilas o leones marinos –con los que podéis bañaros–) y atracciones acuáticas.



34

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

WATER & SUN / EAU ET SOLEIL

Water parks in the Canaries, an entertainment family option The fantastic climate of the archipelago makes Canarian parks, that include a large variety of entertainment and good value for money, a fun alternative to enjoy all year round. The Acua Water Park in Fuerteventura consists of modern slides, jacuzzis, wave pools, sand solariums and even a mini golf in the 30 000 square metre facilities so that each member of the family can find something they like. It also includes medical and first aid services to guarantee visitors’ safety. In Lanzarote, we have Aquapark Costa Teguise, that also proposes safe and fun attractions for everyone. It includes a covered paintball area and an adventure circuit for children with bridges, zip-lines, pony rides and a climbing wall as well as go-karts for children. Aqualand Aquapark (Tenerife) proposes various options: the MiniPark for children includes artificial waves, fantasy castles and slides; in other areas, speed becomes the attraction; and adults can relax in the showers of the outdoor spa. The dolphin centre proposes internationally famous shows. Over thirty different slides and fifteen different areas are available at Aqualand Aquasur Maspalomas (Gran Canaria), where one can also swim with sea lions. The largest aquatic park in Europe (of 185 000 square metres) has an oriental touch and is called Siam Park (Tenerife). Its network of slides of latest generation includes the Tower of Power of 28 metres in height that goes through a shark tank. The Wave Palace has artificial waves of up to 3 metres in height and a white sandy beach. Oasis Lago Taurito (Gran Canaria) is the only water park located inside a hotel. Slides, stairs, swings in salted water, as well as a spa with thermal waters, a gymnasium and tennis courts. If you like nature, you must visit the different natural reserves of the islands, such as the Oasis Park Fuerteventura, that is dedicated to the preservation, research and education on flora and fauna and proposes educational shows with parrots, birds of prey, reptiles and sea lions. This 800 000 square metres facility houses over 250 species of animals, of which the largest reserve of camels in Europe, which are available for rides also. Camel rides are also available from the Camel Park in Tenerife.

Fotos: Acua Water Park de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Las Águilas Jungle Park (Tenerife) is a zoo with 600 animals in their own habitat: 75 000 square metres of jungle with waterfalls, lagoons and caves. The Monkey Park (Tenerife) is dedicated to the reproduction of animals that are in danger of extinction and tends to be visited by schools. Another interesting centre for people who are passionate about birds is Loro Parque (Tenerife), the home of the most exotic and protected species on the planet. There is also Palmitos Park (Gran Canaria) with over 1 500 exotic birds, 160 species of tropical fish, dolphins and crocodiles and a palm grove with fifty different breeds. At Paraíso de las Aves (La Palma) we can also observe animals in danger of extinction such as the Calau de Malabar and many other exotic birds that are very well cared for and fly freely. Staying on that same island, Maroparque dedicates its 7 000 square metres to the preservation of exotic animals that are in danger of extinction such as tamarins, crocodiles, porcupines, snakes, nasuas, birds of prey, ostriches or monkeys.

At the Lanzarote Aquarium in Costa Teguise we can discover hundreds of marine species both natives and from other climates and it is the park with the largest volume in the Canaries with 1 million litres of water dispatched in 33 aquariums. Finally, the Lagartario is the only themed circuits in El Hierro that offers free guided visits through the various lizard terrariums. Various ideas in one same space Perfectly integrated into the landscape and its natural gardens, AquaLava Waterpark in Lanzarote, proposes classic attractions: wave pools, water castles, slow rivers for smaller children and giant slides. Its 70 000 square metres use the geothermal energy to heat up the pools and it is possible to stay at the resort and enjoy the park free of charge as well as the spa and the nighttime shows. The Rancho Texas Lanzarote combines three concepts: American great western ambience, exotic animals (with parrot, eagle or sea lion shows - that we can swim with) and aquatic attractions.

Les parcs aquatiques des Canaries, une offre de divertissement familial FMHOY - Fuerteventura Le climat magnifique de l’archipel fait que les parcs dans les Canaries, qui proposent une grande variété d’attractions et un bon rapport qualité-prix, sont une alternative ludique dont on peut profiter toute l’année. L’Acua Water Parc de Fuerteventura propose des toboggans modernes, Jacuzzis, piscines à vagues, solarium de sable et même un minigolf dans ses 30 000 mètres carrés pour que chaque membre de la famille choisisse ce qui lui plaît. Il y a évidemment des services médicaux et de premiers secours qui garantissent la sécurité de tous. À Lanzarote, on trouve l’Aquapark Costa Teguise, également avec des attractions sûres et divertissantes pour tous les publics. Il y a un terrain de paintball couvert et un circuit d’aventures pour enfants avec des ponts, tyroliennes, balades en poney et un mur d’escalade ainsi que du karting pour enfants. A l’Aqualand Aquapark (Tenerife) on trouve diverses options : le Minipark pour les enfants qui inclut des vagues artificielles; dans d’autres secteurs, c’est la vitesse qui est proposée; et les adultes peuvent se reposer avec les douches du spa à l’air libre. Le centre pour dauphins, propose des spectacles de renommée internationale. Plus de trente différents toboggans et quinze environnements sont proposés à Aqualand Aquasur Maspalomas (Gran Canaria), où on peut également se baigner avec des lions de mer. Le parc aquatique le plus grand d’Europe (de 185 000 mètres carrés) a une touche orientale et s’appelle Siam Park (Tenerife). Parmi les plus grands toboggans de

dernière génération il y a le Tower Power de 28 mètres de haut qui traverse un réservoir de requins. Le Palais des vagues a des vagues artificielles de jusqu’à trois mètres de haut et une plage de sable blanc. C’est à Gran Canaria que se trouve Oasis Lago Taurito, l’unique centre aquatique à l’intérieur d’un hôtel. Toboggans, escaliers, balançoires avec de l’eau salée, en plus d’un spa d’eaux thermales, une salle de gym et des terrains de tennis. Si vous aimez la nature, il est indispensable de visiter les diverses réserves naturelles des iles, comme l’Oasis Park Fuerteventura, qui est dédié à la conservation, recherche et éducation sur la faune et la flore et qui propose des spectacles éducatifs avec des perroquets, rapaces, reptiles et lions de mer. Sur une surface de 800 000 mètres carrés, il héberge plus de 250 espèces d’animaux, dont la plus grande réserve de chameaux en Europe, avec lesquels on peut faire des excursions. Vous pouvez aussi faire un tour en chameau au Camel Park à Tenerife. Las Águilas Jungle Park (Tenerife) est un parc zoologique avec 600 animaux qu’on peut voir dans leur habitat : 75 000 mètres carrés de jungle avec des cascades, lagons et grottes. Le Monkey Park (Tenerife) est dédié à la reproduction des animaux en danger d’extinction et fait souvent l’objet de visites de la part des écoles. Un autre centre intéressant pour les personnes passionnées par les oiseaux est le Loro Parque (Tenerife), un centre pour les espèces les plus exotiques et protégées de la planète. Et le Palmitos Park (Gran Canaria) héberge plus de 1 500 oiseaux exotiques, 160 espèces

dont des poissons tropicaux, des dauphins et crocodiles et une palmeraie avec cinquante espèces différentes. Au Paraíso de las Aves (La Palma) on peut également observer des animaux en danger d’extinction comme le Calau de Malabar et beaucoup d’autres oiseaux exotiques qui volent librement. Sur cette même ile, le Maroparque dédie ses 7 000 mètres carrés à la conservation des animaux exotiques en danger d’extinction comme les ouistitis, crocodiles, porc-épic, serpents, nasuas, rapaces, autruches ou singes. Au Lanzarote Aquarium de Costa Teguise on peut découvrir des centaines d’espèces marines aussi bien autochtones que d’autres climats et c’est le parc avec le plus grand volume des Canaries avec 1 million de litres d’eau répartis dans 33 aquariums. Enfin, le Lagartario est l’unique circuit thématique d’El Hierro et propose des visites guidées au sein des divers terrariums de lézards. Plusieurs concepts dans un même espace Parfaitement intégré avec le paysage et ses jardins naturels on trouve l’AquaLava Waterpark de Lanzarote, avec des attractions classiques : piscine à vagues, château d’eau, rivière lente pour les plus petits et des toboggans géants. Ses 70 000 mètres carrés utilisent l’énergie géothermique pour climatiser les piscines, et il est possible de se loger dans les appartements pour profiter gratuitement du parc, du spa et des spectacles nocturnes. Le Rancho Texas Lanzarote réunit trois concepts de divertissement : ambiance du far ouest américain, les animaux exotiques (avec des spectacles de perroquets, aigles ou lions marins – avec qui on peut se baigner) et des attractions aquatiques.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WASSER UND SONNE

35

Die Wasserparks der Kanaren, ein Freizeitangebot für die ganze Familie Dank dem guten Wetter des Archipels werden die Wasserparks der Kanaren, die über ein umfangreiches Angebot an Attraktionen verfügen und ein gutes PreisLeistungs-Verhältnis bieten, eine Freizeitalternative für das ganze Jahr. In dem 30.000 m² großen Acua Water Park auf Fuerteventura gibt es moderne Rutschen, Jacuzzis, Wellenbäder, Sandbereiche zum Sonnenbaden und sogar einen Minigolfplatz, damit jedes Familienmitglied das machen kann, was ihm am meisten Spaß macht. Außerdem gibt es natürliche einen ärztlichen Notdienst und Rettungsschwimmer, um die Sicherheit zu gewährleisten. Auf Lanzarote befindet sich der Aquapark Costa Teguise, wo es auch sichere und lustige Attraktionen für jedes Publikum gibt. Dort gibt es eine überdachte Paintball–und einen Abenteuer Rundgang für Kinder mit Brücken, Seilrutschen, Pony-Reiten und einem KletterBereich sowie ein Karting für Kinder. Im Aqualand Aquapark (Teneriffa) gibt es verschiedene Optionen: den Mini-Park für Kinder mit künstlichen Wellen, phantastischen Schlössern und Rutschen. In anderen Zonen ist die Geschwindigkeit das Wichtigste. Und die Erwachsenen können sich unter den Duschen des Wellness-Bereichs im Freien entspannen. Im Delphinarium gibt es Vorführungen, die mit internationalen Preisen ausgezeichnet wurden. Im Aqualand Aquasur Maspalomas (Gran Canaria) gibt es mehr als dreißig Rutschen und fünfzehn verschiedene Bereiche, außerdem kann man dort zusammen mit Seelöwen baden. Der größte Wasserpark Europas (185.000 Quadratmeter) hat ein orientalisches Flair und heißt Siam Park (Teneriffa). Es gibt ein Kilometer langes Netz von Rutschen, unter denen der 28 Meter hohe Tower of Power erwähnt werden muss, der durch ein Haifischbecken führt. Im Palacio de las Olas (Wellenpalast) kann man mit bis zu 3 Meter höhen künstlichen Wellen üben. Man kann auch an einem weißen Sandstrand anfangen. Auf Gran Canaria befindet sich die Oasis Lago Taurito, das einzige Wasserzentrum in einem Hotel. Dort gibt es Rutschen, Treppen, Schaukeln in Salzwasser sowie ein Spa mit Thermalwasser, ein Fitnessstudio und einen Tennisplatz. Wenn Sie gerne in der Natur sind, müssen Sie die verschiedenen Naturschutzgebiete der Inseln besuchen. Dazu gehört auch der Oasis Park Fuerteventura, der den Erhalt und die Erforschung der Flora und Fauna sowie Umwelterziehung fördert und zu diesem Zweck Vorführungen mit Papageien, Raubvögeln, Reptilien und Seelöwen veranstaltet. Der Park beherbergt auf einer 800.000 Quadratmeter großen Fläche mehr als 250 Tierarten und ist unter

Fotos: Acua Water Park de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

anderem das größte Kamelreservat von Europa. Diese Tiere stehen auch für Ausflüge zur Verfügung. Auch im Camel Park auf Teneriffa können Sie auf Kamelen reiten. Der „Las Águilas Jungle Park“ (Teneriffa) ist ein Zoo, in dem man ungefähr 600 Tiere in ihrem natürlichen Lebensraum beobachten kann: Es ist ein 75.000 Quadratmeter großer Urwald mit Wasserfällen, Teichen und Höhlen. Der Monkey Park (Teneriffa) ist der Fortpflanzung der bedrohten Tierarten gewidmet und wird gewöhnlich von Schülergruppen besucht. Eine weitere interessante Einrichtung für Vogelfreunde ist der Loro Parque (Teneriffa), wo die exotischsten und meistgeschützten Arten des Planeten leben. Und im Palmitos Park (Gran Canaria) gibt es mehr als 1.500 exotische Vögel, 160 weitere Arten – unter anderem tropische Fische, Delfine und Krokodile – sowie einen Palmenwald mit fünfzig verschiedenen Arten. Auch im Vogelparadies „Paraíso de las Aves” (La Palma) kann man vom Aussterben bedrohte Arten wie den Malabarhornvogel und viele andere exotische Vögel in der freien Natur beobachten. Auf dieser Insel können Sie ebenfalls den 7.000 Quadratmeter großen Maroparque besuchen, der vom Aussterben bedrohten Arten wie Titis, Krokodilen, Stachelschweinen, Schlangen, Na-

senbären, Raubvögeln, Strauße und Affen gewidmet ist. Im Lanzarote Aquarium in Costa Teguise kann man hunderte von autochthonen und ausländischen Arten, die im Meer leben, kennenlernen. Es ist der größte Park der Kanaren. Die 33 Aquarien enthalten insgesamt 1 Million Liter Wasser. In Der einzige thematische Park auf El Hierro ist die Echsenkolonie „Lagartario”. Dort kann man im Rahmen einer Führung die verschiedenen Terrarien sehen, in denen die Echsen leben. Verschiedene Ideen an einem Ort Der AquaLava Waterpark auf Lanzarote mit seinen natürlichen Gärten, der perfekt in die Landschaft integriert ist, bietet klassische Attraktionen: ein Wellenbad, Wasserschlösser und einen langsamen Fluss für die Kleinsten sowie riesige Rutschen. In dieser 70.000 Quadratmeter großen Anlage werden die Schwimmbäder mit geothermischer Energie versorgt. Man kann in den Apartments übernachten, um den Park, das Spa und die verschiedenen Shows kostenlos zu genießen. Die Ranch Texas Lanzarote verbindet drei verschiedene Konzepte der Unterhaltung: das Ambiente des Wilden Westens, exotische Tiere (einschließlich Shows mit Papageien, Adlern oder Seelöwen, mit denen Sie zusammen baden können) und Attraktionen im Wasser.



37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


38

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

MUSEO DE UNAMUNO

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LAS PLAYITAS

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CALETA DE FUSTE

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO

FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


40

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


illo

ac

Be

Clu

bM

o

cas nte

o till

e Fu

a ur

nt ve rte

ila

ar

st Ca

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

a

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

Su

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

ach

Vis t

Be

till o

on te c

M

Ce nt re Ca B

sti llo

Pa lm

er al

D9

D10 D8

a CC ATLÁNTICO

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

C/ Ta baib

D5

HOTEL ELBA SARA

Las Lomas

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

Caleta Amigos

D6

h

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

ake hL

Ca let

aA m

Do let a ea c

n

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

oo

FV-2

M ach

Be

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Ca

lo stil

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL

ald e

Residencial Gaudia

C/ A lc

D2

TILL O BE AC

Fran cisc oB . Jo

D3

bila

D1

C/Sá

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

D11 HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12

C/ P itera

D7 Pol. Ind. Costa de Antigua

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

D4

D

Caleta de Fuste El Castillo


42

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

A IV

CO RR

OL 0

ERT

C/La s Alf

tuari

os

arera s

adore s

s Por

lez

MORRO JABLE

E28

E29

de M ayo mero o Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

e Ma yo mero d C/ Pri

ILDO Fle m

ing

E58

me z scá arcía E

E69

E50

o Alon s Pozo s

PLAYA CHICA

Ctra

. Los

dino

jas C/ C anale

co C/ E

l Cos ez. Morán

Yánez

AEROPUERTO EL MATORRAL

C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

iego M

so

C/El Tob o

ient o

C/ M Avd olino a. de C s la Co ROT C LAS nstit OND C/ F u A c ión S co. P iyA rsua ga

de v

M an cha

Vent a

C/ La

urillo

C/ M

ocin ante

C/ La

PALACIO DE CONGRESOS

zG

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hd

C/Dr. Jiménez Díaz

FV-2

C/G

che

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

z zque

ez Vá

Sán

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

ESTADIO LOS POZOS

C/ Los Hibiscos

rie

ecun

C/Telar

e Cu

ez Ulla

iano Barb

acid

M.

deo

C/ Juan Ta

C/ G

uez lázq C/ Ve

reco

C/ R

CAB

a oroll C/ S

C/ G

C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm

Mari

C/Dr. Góm

ctora

C/Dr.Mar

era C/Dr. Va

C/Do

llejo-Náj

o

C

C/Dr. Santiago Santander

Avda .D

ro ome C/ Ju lio R

C/ Quesería

C/ Herrería

C/

iana

cos tóli s Ca

uad

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

iño

Ma E42 est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

C/J

Jes

ús

yM

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . C/J

eña D. P

E31

E10

C/ T ajo C/ G

C/

C/Las aspas

uero

eye

ro Eb

C/ M

I XXII

E12

C/ El almiréz

j ran

Dr.

C/ R

C/ D C/ Husillo

Na

C/

E23

CUARTEL MILITAR

ón y

C/

nJ

uan C/ J

Jua

E11

C/ Tolva

E20

be

ería

squ

a pe

CARRETERA GENERAL DEL SUR

C/ Tahona

o

á Lo

C/ L

C/

C/

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO E22

C/ Le

E51 E45

E15

ESTADIO RISCO PRIETO

Cru z

Plaza de la Paz

E44

E66

e la

E1

E9

uez lázq l Ve ros isne C/ C o elay C/ P

ont C/ F

E56

C/ Henequén

ille

E21

Bra

ea

E26

E24

o éjic

rt

ulcin

n

E59

C/ D

E64

E68

l

ine

Esp

om C/C

u co

A OLIV

C/ D rbará

E25

en

- LA

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

C/ Cochinilla

il y

th Be

a ver

JO

E65

e én

de

C

ña

a an M

Ju

Afon s

C/ M

an

e /H

lo

E38

. Ch /Dr

ia

an

rb

Cast il

C/ Aloe

E19

C/

C/ Sa

uijote

ca

S

. Ju

a Pe

G

da Av

r Ri

de L

C/Teresa López

ón y

La

C/

E30

a er

om

uís C/ L

ca

E67

E13

ablo C/ P

nue

. vda C/ A C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

Ro

ia

to Pin

C/ Le

la

Is C/

i Cap

y hi nc Fra

ar

ca

C/

hil

sa

io ac Gr

ran

ín gr Ne

C/

n Ca

E2

an

m

la Sa

e let

c Cu

C/

C/ G

an

Ju le Al P.

C/

a ur

C/

C/ Vír gen

C/

C/

ad

an Gr

ce ar

B C/

E55

C/ Zu

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

e nd

m C/

a lon

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

as

m ra

tre

da

Se

ite

.O

Ex

ga

tra

ALE

E8

A

A.

C/

Es

R COR

E3

mi

r ía

la vil

C/ Go ya

E14

n

E16

ia

C/

o .G

C/

r Ho C/

Ma

ra

E17

asso

C/Lo

t

C/

jal Ca

ia av

za go

nc

FV-20

s

ria

tu As

Za

C/

C/ Pic

as

lez

M A.

C/

le Va C/

E

igran res

ur co

a

iag

ny

aG

ia

lic

Ga

or

on Q

s Vers

s Em C/Lo en

ia

ó am

E47

C

C/ D

ablo C/ P

in Esp

th os

ar

R C/ L C/

Te n

el S

Be n pi

Es

n Ca

da

C

C/

lla

ti as /C

oH

nt

Sa /P.

es

ANTIGUA

res

de

io

an Gr

tra

L

C/

Paraje de Zurita

Ta m

iga

m or

Es

r

a es

Mayo

C/

r ía

Ma

C/

neso

C/

C/

C/ Te

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be oa ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r C an er na ib E60 aC ud Ca /L er a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

za Mo

PADILLA SUPERMERCADO

an

et

Be

bu

m

a aG

aldes

n ve ho

rt

C/

Ga

n to An

C/

C/ Alc

. Ju

S

La

PLAZA LOS GOFIONES

da Av

s Lo

C

C/

C/

ci /JA

a

bu

as

C/Lo

C/

n

n

a ab

ve na

Be

m

ó ag Ar

ñ de

s

es

C/

os

o nt

ellero

res

e nt

E18

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Ag uado

C/Lo

C/Lo s Car pint eros de R C/La ibera s Par teras

OPU

C/ S

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

E53

P. de

o C/ Trasmall

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

E49

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo

Pe ato na

on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

joi

re

H3

sT isa

ista

Morale

s

H4

de Los

stilla

C/ Jable

s

ita os sr La C/ PLAZA

H1

C/ L

C/

La

as v

C/ San Antonio

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

s

aN uev a C/C erc

C/ La co

Cu

FV- 10

C

n

ó rañ

FV- 109

aldós

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

po

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

Cru z

. Ma C/ G

zG o Pére /Benit

nd

ma

triz Bea

C/ Central

e ant

and

om C/C

ller

e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

r ayte z Tr

Día

r

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

C/

cob a

ga

n

oló C/C

ua C/J

era

sca

I XXII

o iriat C/V

E23

rred

C/ C am

o Es

l Co

de la

áxim

C/ E

C/ Tesjuate

zón

E27

a Pe

III

n

Rejó

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

izar C/ P

nI sm

ae

at rí

ern

C/ H

Be

orté án C

los

eye uan C/ J

uan

C/ J

uil arq s

s lfon C/ A

C/ R

os

yo Pela

E54

Mon

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

E26

E24

C/ M

C/B

l

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


44

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

F1

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F6 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

F2 HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pa

s re sto

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

uti

ho

A2

ba

tra

da Av

.

.M

an

l ue

lá Ve

en

EDIFICIO PORTUARIO

Sr.

A3

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C/

ey

sk ico

da Av

m

COFRADÍA DE PESCADORES

za zar

n Te C/

a arz az

ar lC

e ad

za Pla blica Pú

ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45

A4

u zq

b Ca ez

ra re

nd

o


46

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

l Ávila Fe

z Galdós

en

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

Avda. Islas Canaria

SUP

Ga ld ós

o

ra

C/ M Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/

Ibiza

C/ M

ahán

C/

La

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in C/

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

ro

Ló pe z Hi

oA ba

Pa co

ch

C/ Gr an

ar

a

quillo

C/

Pa lm

n

Tir b

Na

d

ah

a

Ju

C8

C15 C/

at ías

ld ós

C/

rca eno

ife

C/ M

ia ur Ga

C/ Pé re z

M C/

C/ T eld

e

C/ Ay os

nc et a C/ B

C

er

ón

án

/ Ma

C/ Fula

C/ Cabo so

C/ Breca C/ Dorada

a llorc

Te n

Co l

C10

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

er

zar ote

C/ C/

C6

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

es

ín

Plaza de La Candelaria ve nt u

on

lfin

Delfines

C/ Sargo

ah án

C1

Ta m

C/

De

e

los

C/ Marlin

C

C/ M

iab

Con s

lo yC as til n Le ó

Fu e

aT ab

rte

. de

C/ Sama

ce s

o

ma

C/

Pr in

ieg

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ce sa

C/

Sa

C/

C/

C/

tituic ón

C2

Avd a. de la

o ax

Pé re z

M

C/

C/

C/ Amanay

ide

ta ra

la Const

y Castillo

Bu

C/ Pére

a

C7

deños

C/

ca ra gu

ituicón

C9

Saban

Avda. d e

Cabrera

C16

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

zquez

M

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

r Manue

uel Velá

C/

ra

C/ Cantao

C/ Man

C/ Los

la Maest

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017


B9

CC. PLAZA

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Carre

tera FV -2

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

de Las Pilas

C/ Alcalde Jaime del

C/ Playa

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

B7

SUNSET HOTEL

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10 B14 CC. EL PALMERAL

Avda. d e

APT. MÓNICA

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

CC. INTERNACIONAL

B5

HOTEL PALACE SUPERMERCADOS PADILLA

B9

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9 B4

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

B8

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura illos

s Molin ta de lo C/ Pun os Eriz

C/ Vigán

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

los

guda ña A

de

onta

a Baj

C/ M

C/

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

C/ Atis Tirma

ta d Pun

del Morro

C7

a

Hierro

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

C10

C/ Folía

C/

C3

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Los aguadores

16

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

47 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


48

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ La Milagrosa

G2

G15

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

C/ Geraldo Estévez

hín

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G4 C/ Acorazado

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 C/ Juan de Austria

G3

C/ Cervera España

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros BEACH

Fuente Park

C/ La Red

I WAIKIK

Duna Park

Caleta Playa

vio Ga

Palm Springs

Verde Mar

G24

e .G

G12

ACUAWATER PARK

d ran

Atlantic Suites

as as lay L sP

Los Delfines

da Av

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

a

Estrella del Mar

G22 Oasis Royal

Bahía Corralejo

Cla vel lin

l Carmen C/ Ntra. Sra. de

Dog Park Las Olas

.

La Concha

Av da

Villas Bel Air

Pla ya s

Maxorata

es

Lobos Bahía Club

Los Alisios

Gr an d

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

tas

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Skate Park

Las Marismas

Club Playa Park

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

Auditorium FV-1

C/ Guirre

G7

G9

CC. TOP KAPI

G

Corralejo

FV-1



50

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Mayo / May / Mai

DÍA HORA ALT/M 1 05:01 0.84 L 10:57 -0.81 17:26 0.89 23:47 -0.86 DÍA HORA ALT/M 2 06:09 0.65 M 12:07 -0.63 18:37 0.74 DÍA HORA ALT/M 3 01:08 -0.73 X 07:28 0.53 13:32 -0.53 19:56 0.67 DÍA HORA ALT/M 4 02:32 -0.70 J 08:50 0.52 14:56 -0.53 21:13 0.69 DÍA HORA ALT/M 5 03:43 -0.74 V 09:58 0.60 16:03 -0.61 22:16 0.76 DÍA HORA ALT/M 6 04:38 -0.81 S 10:50 0.71 16:53 -0.72 23:05 0.84 DÍA HORA ALT/M 7 05:20 -0.88 D 11:32 0.82 17:34 -0.82 23:47 0.91 DÍA HORA ALT/M 8 05:55 -0.95 L 12:08 0.91

18:10 -0.91 DÍA HORA ALT/M 9 00:24 0.96 M 06:27 -1.00 12:42 0.98 18:44 -0.98 DÍA HORA ALT/M 10 00:58 0.98 X 06:58 -1.03 13:14 1.02 19:16 -1.02 DÍA HORA ALT/M 11 01:30 0.97 J 07:29 -1.04 13:45 1.03 19:48 -1.02 DÍA HORA ALT/M 12 02:02 0.93 V 07:59 -1.01 14:16 1.01 20:21 -0.99 DÍA HORA ALT/M 13 02:35 0.87 S 08:31 -0.95 14:48 0.96 20:54 -0.94 DÍA HORA ALT/M 14 03:08 0.79 D 09:03 -0.86 15:22 0.89 21:30 -0.86 DÍA HORA ALT/M 15 03:44 0.69 L 09:39 -0.76 16:00 0.80 22:11 -0.76 DÍA HORA ALT/M 16 04:26 0.59

M 10:20 -0.65 16:44 0.70 22:59 -0.66 DÍA HORA ALT/M 17 05:17 0.49 X 11:12 -0.53 17:38 0.62 DÍA HORA ALT/M 18 00:00 -0.58 J 06:22 0.43 12:21 -0.45 18:44 0.57 DÍA HORA ALT/M 19 01:15 -0.55 V 07:38 0.43 13:40 -0.45 19:58 0.59 DÍA HORA ALT/M 20 02:29 -0.60 S 08:51 0.52 14:53 -0.53 21:07 0.68 DÍA HORA ALT/M 21 03:31 -0.73 D 09:52 0.67 15:54 -0.67 22:06 0.82 DÍA HORA ALT/M 22 04:24 -0.89 L 10:43 0.86 16:45 -0.85 22:57 0.99 DÍA HORA ALT/M 23 05:11 -1.06 M 11:29 1.04 17:33 -1.04

23:45

1.15

DÍA HORA ALT/M 24 05:55 -1.20 X 12:14 1.20 18:19 -1.20 DÍA HORA ALT/M 25 00:33 1.26 J 06:40 -1.30 12:59 1.31 19:05 -1.32 DÍA HORA ALT/M 26 01:21 1.31 V 07:24 -1.33 13:45 1.36 19:52 -1.37 DÍA HORA ALT/M 27 02:10 1.29 S 08:10 -1.29 14:33 1.35 20:42 -1.34 DÍA HORA ALT/M 28 03:00 1.19 D 08:58 -1.18 15:22 1.27 21:34 -1.23 DÍA HORA ALT/M 29 03:53 1.04 L 09:48 -1.02 16:15 1.14 22:30 -1.08 DÍA HORA ALT/M 30 04:49 0.86 M 10:43 -0.84 17:12 0.99 23:33 -0.91 DÍA HORA ALT/M 31 05:51 0.69 X 11:45 -0.68 18:15 0.84



52

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE FAZZ´S

RESTAURANTE WOK & ZEN

RESTAURANTE DA LUIGI

En un enclave privilegiado con preciosas vista al mar en Corralejo, ofrece una autentica cocina india bengalí. Una amplia carta que abarca, arroces, vegetales, carnes, gambas y mucho más sorprende al visitante. Entrantes, tandoori, currys, pan hindú y una lista de especialidades hacen las delicias de sus comensales. Menú vegetariano para dos personas por 24,95 €, que incluye helado o café. Menús degustación con postre y café para 2 y 4 personas por 32,95 y 54,95. Servicio disponible de comida para llevar.

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

In a privileged location with sea views in Corralejo, this restaurant proposes authentic Bengali Indian food. A large menu that contains rice, vegetable, meat and prawn dishes and much more in order to surprise visitors. Starters, Tandoori and Curry dishes, Indian bread and a list of specialities that will make the delight of the guests. Vegetarian menu for two at 24,95€ that includes ice cream and coffee. Sample menus with desert and coffee for 2 or 4 people for 32,95€ and 54,95€. Also available as take away. In einer privilegierten Enklave von Corralejo, wo man einen wunderschönen Blick aufs Meer hat, gibt es authentische Bengalische Küche aus Indien. Eine vielseitige Speisekarte mit Reis, Gemüse, Fleisch, Garnelen und vielem mehr überrascht die Besucher. Vorspeisen, Tandoori, Curry, indisches Brot und viele hervorragende Spezialitäten. Vegetarische Menüs für zwei Personen 24,95 €, Eis oder Kaffee im Preis inbegriffen. Degustationsmenüs mit Nachtisch und Kaffee für 2 bzw. 4 Personen für 32,95 bzw. 54,95. Man kann auch Gerichte mitnehmen.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Dans un site privilégié avec des vues magnifiques sur la mer à Corralejo, ce restaurant propose une authentique cuisine indienne du Bengale. Une carte variée qui propose des riz, légumes, viandes, crevettes et bien plus encore pour surprendre le visiteur. Des entrées tandoori, curry, pain hindou et une liste de spécialités font le délice des convives. Menu végétarien pour deux personnes pour 24,95€ qui inclut une glace et un café. Menu dégustation avec dessert et café pour 2 ou 4 personnes pour 32,95€ et 54,95€. Les plats sont disponibles également à emporter.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

C/ Playa Cho León CORRALEJO MARINA 928 536 857 - www.fazzs.co.uk

Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter) Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400


54

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DON PEPE Este restaurante emblemático por su molino, aporta un ambiente familiar y amplias zonas de ocio donde disfrutar. Tiene una zona gourmet y venta de quesos majoreros.Presenta una carta de variada de cocina internacional y un menú diario de 10 €. Situado a la entrada del Parque Holandés.

This emblematic restaurant thanks to its windmill, offers a family ambiance and large leisure areas. It has a gourmet section and sells Majorero cheeses. There is a varied menu of international dishes and a daily menu at 10€. Located at the entrance of Parque Holandés.

Dieses Restaurant ist wegen seiner Mühle charakteristisch. Es bietet eine familiäre Atmosphäre und große Freizeit-Zonen. Es gibt eine Gourmet-Zone und einen Verkaufsbereich für Käse. In diesem Restaurant gibt es eine Speisekarte mit internationaler Küche und ein Tagesmenü für 10 €. Es befindet sich im Eingang des Parque Holandés.

Ce restaurant emblématique grâce à son moulin, offre une ambiance familiale et de grandes zones de détente. Il y a une zone gourmet et de la vente de fromages majoreros. Ils proposent une carte variée de cuisine internationale et un menu journalier à 10€. Situé à l’entrée de Parque Holandés.

A la entrada del Parque Holandes 928 863 992 - 636 747 016 donpepefuerteventura@hotmail.es www.donpepefuerteventura.com Facebook: restaurante don pepe

KAPÉ CAFÉ Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 19:00 de lunes a viernes. Sábados y domingos de 10:00 a 18:00. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

PIZZERIA L’ITALIANO Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 7 pm, Monday to Friday. Saturday and Sunday from 10 am until 6 pm. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays.

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis19:00 Uhr; samstags und sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel.

Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 19h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche de 10h00 à 18h00. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité.

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517

Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371


56

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

Tesoros homeopáticos: Aconitum napellus Carmen de Zuelueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Generalidades El acónito es una planta vivaz de la familia de las ranunculáceas que crece en las zonas montañosas de Eurasia. Posee un potentísimo alcaloide, la aconitina. Históricamente se utilizaba para envenenar las flechas, de donde deriva su nombre, acon, que significa dardo en griego. Otros nombres populares son casco de Júpiter (por la forma de sus flores), matalobos y hábito del diablo, nombres todos ellos que ilustran el potencial de esta planta. Cualidades generales Se utiliza generalmente en personas sanas y robustas que tras una exposición a vientos fríos o a una situación de shock emocional, desarrollan un cuadro de inicio abrupto y violento de intensa inquietud, temor e incluso miedo a la muerte. Aplicaciones frecuentes •Fiebre: brusca, repentina, intensa. Comienza tras la exposición al frío con escalofríos y sube rápidamente.

Homoeopathy treasures: Aconitum napellus

General points Aconite is a perennial plant from the Ranunculaceae family that grows in the Eurasian mountains. It contains a powerful alkaloid, aconitine. Historically it was used to poison arrows, hence its name, acon, that means arrow in Greek. Other popular names are “Jupiter’s helmet” because of the shape of its flowers, killwolves and devil’s habit, which are names that illustrate the potential of this plant. General qualities It is generally used on healthy and robust people after exposure to cold winds or an emotionally shocking situation, with the sudden and violent development of an intense anxiety, fear and even fear of death. Frequent applications •Fever: that is sudden and intense. It starts after exposure to the cold with shivers and the fever rises quickly. The skin is dry, the patient doesn’t sweat, is agitated and scared. The patient is thirsty for cold drinks. Symptoms improve with tranquillity and cold fresh air and worsen with heat. Children tend to move their legs to shake off the bedcovers. •Eye and ear pains: that start suddenly after exposure to cold, the patient is agitated. •Cough: that starts suddenly in the middle of the night, dry, with aphonia after exposure to cold wind the previous day. Comes with agitation. It can help with laryngitis before contacting the doctor. •Fear, emotion, anxiety: after going through a violent and terrifying event such as an accident, or when we are faced with a phobia such as flying, reduced spaces or during childbirth. Aconitum is a sharp and intense remedy and its correct application produces immediate relief. If the first measure doesn’t produce obvious improvements, contact a doctor.

La piel está seca, el paciente no suda, esta intranquilo y amedrentado. Sed de bebidas frías. Los síntomas mejoran con la tranquilidad y el aire fresco y se agravan con el calor. El niño patalea para liberarse de las mantas. •Dolor ocular y de oídos: comienzan bruscamente tras la exposición al frío con gran agitación. •Tos: que comienza repentinamente a medianoche, seca, con afonía tras la exposición el día anterior al viento frío, acompañada de agitación. Puede ayudar en la laringitis hasta que se contacte con el médico •Temor, conmoción, ansiedad: tras haber presenciado un acontecimiento violento y aterrador (p. ej.: accidente) o bien al exponerse a fobias como volar, a los espacios cerrados o durante los trabajos del parto. Aconitum es un remedio brusco e intenso y su correcta aplicación produce un alivio inmediato del cuadro. Si a la primera dosis no hay una mejoría evidente, no dude en contactar con su médico.

Homöopathische Schätze: Aconitum napellus Algemeine Eigenschaften Eisenhut ist eine Pflanze aus de Familie der Hahnenfußgewäße (Ranunculaceae). Er wächst in Gebirgen in Eurasien. Diese Pflanze besitzt ein sehr starkes Alkaloid, das Akonitin. Eisenhut wurde früher verwendet, um Pfeile zu vergiften. Daher kommt ihr Name. Acon; das bedeutet Pfeil auf Griechisch. Diese Pflanze wird auch Jupiterhelm (wegen der Form ihrer Blüten), Wolfsgift oder Teufelswurz genannt. All diese Namen weisen auf die Kraft dieser Pflanze hin. Wirkung Man verwendet diese Pflanze vor allem bei gesunden und starken Personen, nachdem sie kaltem Wind ausgesetzt waren oder einen psychischen Schock erlitten haben. Die Symptome treten plötzlich auf: Unruhe, Angst und sogar Todesangst. Häufige Anwendungen •Fieber: hohes Fieber, das plötzlich auftritt. Nachdem der Betroffene der Kälte ausgesetzt war, beginnt das Fieber mit Schüttelfrost und steigt schnell. Die Haut ist trocken; der Patient schwitzt nicht, er ist unruhig und unsicher. Er hat das Bedürfnis, kalte Getränke zu

trinken. Die Symptome werden bei Ruhe und frischer Luft besser, bei Wärme werden sie schlimmer. Kinder bewegen sich, um sich von den Decken zu befreien. •Augen- und Ohrenschmerzen: Die Schmerzen beginnen plötzlich und verursachen große Aufregung, nachdem der Betroffene Kälte ausgesetzt war. •Husten: ein trockener Husten, der plötzlich um Mitternacht beginnt und zu Stimmlosigkeit führt, nachdem man am Tag zuvor kaltem Wind ausgesetzt war. Der Patient ist unruhig. Eisenhut kann bei Kehlkopfentzündung helfen, bis der Arzt kommt. •Angst, Erschütterung, Unruhe: Nach einer heftigen und erschreckenden Erfahrung (zum Beispiel einem Unfall) oder bei Phobien wie Angst vorm Fliegen, vor geschlossenen Räumen oder bei der Entbindung. Aconitum ist ein starkes Mittel, und wenn es korrekt angewendet wird, führt das sofort zur Linderung der Symptome. Wenn es nach der ersten Dosis nicht zu einer eindeutigen Verbesserung kommt, dann setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung.

Trésors homéopathiques : Aconitum napellus Généralités L’aconito est une plante vivace de la famille des Ranunculaceae qui pousse dans les zones montagneuses d’Eurasie. Elle possède un très puissant alcaloïde, l’aconitine. Historiquement on l’utilisait pour empoisonner les flèches, d’où son nom, acon, qui signifie fléchette en grec. D’autres noms populaires sont « casque de Jupiter » (pour la forme de ses fleurs), tueloups et habitude du diable, des noms qui illustrent le potentiel de cette plante. Qualités générales On l’utilise généralement sur les personnes en bonne santé et robustes qui après une exposition à des vents froids ou à une situation choquante émotionnellement, qui développent soudainement et violemment une intense inquiétude, de la crainte et même la peur de la mort. Applications fréquentes Fièvre : brusque, soudaine, intense. Elle débute suite à l’exposition au froid avec des frissons et monte rapidement. La peau est sèche, le patient ne sue pas,

il est agité et effrayé. Il a envie de boissons froides. Les symptômes s’améliorent avec la tranquillité et l’air frais et s’aggravent avec la chaleur. L’enfant agite ses jambes pour se débarrasser des couvertures du lit. Douleurs oculaires et des oreilles : qui commencent brusquement après l’exposition au froid avec une grande agitation. Toux : qui commence soudainement au milieu de la nuit, sèche, avec une aphonie après une exposition le jour précédent au vent froid. Accompagnée d’agitation. Elle peut aider pour la laryngite avant de contacter le docteur. Crainte, émotion, anxiété : après avoir vécu un événement violent et terrorisant comme un accident, ou quand on est exposé à une phobie comme prendre l’avion, les espaces réduits ou pendant l’accouchement. L’Aconitum est un remède brusque et intense et sa correcte application produit un soulagement immédiat. Si la première dose ne produit pas d’amélioration évidente, contacter son médecin.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Reeducación alimentaria, la alternativa natural para combatir la obesidad HOSPITAL PARQUE - Dr. Rodolfo Arruarana Hay una situación que termina siendo recurrente: perder y ganar peso son las dos caras de la misma moneda. Así se va desarrollando un círculo vicioso que alcanza años e incluso décadas sin lograr romper con esa dicotomía. La solución está a tu alcance, si intentas desde el primer día perder peso a través de una alimentación saludable que te permita cortar la ansiedad y la sensación de picoteo, y si a este primer paso le agregamos una reeducación alimentaria, el resultado que conseguirás

al alcanzar tu peso ideal es el de aprender a controlarte comiendo de todo. Esto es lo que te ofrecemos con el Método ACN, una alternativa saludable capaz de controlar el efecto rebote y que te permitirá alcanzar tu peso ideal. Si eres diabético de tipo 2, hipertenso, si presentas apnea de sueño, dolores articulares por el sobrepeso, infertilidad, síndrome metabólico o necesitar perder 20, 40, 50 kilos o más, podemos ayudarte.

Food re-education, the natural alternative to combat obesity

Rééducation alimentaire, l’alternative naturelle pour combattre l’obésité

There is a situation that can become recurrent: losing and gaining weight. This is a vicious circle that can last years or even decades. The solution is at your reach. If you try to lose weight through a healthy diet that cuts down on your anxiety and the feeling of nibbling and with this first phase we had food re-education, then you will reach your ideal weight and learn how to eat a bit of everything. This is what we propose with the ACN method, a healthy alternative that will help control the rebound effect and will help you reach your ideal weight. If you suffer from type 2 diabetes, high blood pressure, sleep apnea, joint pains due to excess weight, infertility, metabolic syndrome or if you need to lose 20, 40, 50 kilos or more, we can help.

Il y a une situation qui peut être récurrente : perdre et reprendre du poids. C’est un cycle vicieux qui peut durer des années et même des décennies sans réussir à se débarrasser de cette dichotomie. La solution est à votre portée, si vous essayez depuis le début de perdre du poids grâce à une alimentation saine qui vous permet de ne pas souffrir d’anxiété, de la sensation de grignotage, et si avec cette première étape on ajoute une rééducation alimentaire, vous atteindrez votre poids idéal et apprendrez à vous contrôler en mangeant de tout. C’est ce que nous vous proposons avec la méthode ACN, une alternative saine capable de contrôler l’effet

57

Eine Ernährungsumstellung ist eine natürliche Alternative, um die Fettleibigkeit zu bekämpfen Es gibt eine Situation, in der man schließlich rückfällig wird: Abnehmen und zunehmen sind zwei Seiten einer Medaille. So entsteht ein Teufelskreis, der Jahre oder sogar Jahrzehnte dauert, ohne dass diese Dichotomie Überwunden wird. Es gibt eine Lösung, wenn Sie vom ersten Tag an versuchen, dank einer gesunden Ernährung abzunehmen, mit der Sie die innere Unruhe und die Lust auf Häppchen überwinden können. Wenn zu diesem ersten Schritt eine echte Ernährungsumstellung kommt, werden Sie nicht nur Ihr Idealgewicht erreichen und gleichzeitig lernen, sich zu kontrollieren und sich dabei ausgewoben zu ernähren. Mit der Methode ACN bieten wir Ihnen eine gesunde Alternative an, um den Jo-Jo-Effekt zu kontrollieren und Ihr Idealgewicht zu erreichen. Wenn Sie unter Diabetes Typ 2, einem hohen Blutdruck, Schlafapnoe, Gelenkschmerzen wegen Übergewicht oder dem metabolischen Syndrom leiden oder 20, 40, 50 Kilo oder noch mehr abnehmen müssen, können wir Ihnen helfen. yoyo qui vous permettra d’atteindre votre poids idéal. Si vous êtes diabétique de type 2, faites de l’hypertension, de l’apnée du sommeil, si vous avez des douleurs articulaires à cause du surpoids, souffrez d’infertilité, syndrome métabolique ou si vous devez perdre 20, 40, 50 kilos ou plus, nous pouvons vous aider.


58

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

La peligrosa grasa abdominal

ein ärztlicher Rat von Dr. Bernd Bludau, Internist

Un consejo médico del Doctor Bludau Especialista para medicina interna Los paniculos adiposos a lo mejor no son bonitos, pero para nuestra salud es más peligrosa una barriga gorda que tampoco es bonita. En nuestro cuerpo hay dos tipos de tejidos de grasa. Se puede ver al tejido subcutáneo en el pompis y en la cadera. Es un tejido bastante pasivo que sirve sobre todo como reserva de energía para tiempos malos y además mantiene nuestro cuerpo caliente. La grasa visceralse produce en la cavidad abdominal al redor de los órganos. Un exceso de esta grasa aumenta el riesgo para la tensión alta o diabetes mellitus y puede tener como consecuencia un infarto del miocardio o un infarto cerebral. Para descubrir como está el proprio cuerpo el famoso-

Body-Mass-Index, BMI, no es idóneo porque no tiene en cuenta la distribución de la grasa corporal. Para personas con un peso normal que pero tienen un gran perímetro abdominal hay un riesgo a pesar de su valorBMI<25. Un método sencillo es medirlo con una cinta métrica: Si la circunferencia de la cintura del hombre es más que 102 cm y de la mujer es más que 88 cm, la grasa abdominal ha llegado a un nivel critico. La buena noticia: Si el cuerpo necesita energía quema primero la grasa visceral. Los deportes, una alimentación equilibrada y sobre todo moverse mucho en el día a día ayudan a perder peso. Cuando se pierde 100 gramos de grasa visceral y cintura ya está un centímetro más delgada y nosotros estamos un poco más sanos.

La dangereuse graisse abdominale Un conseil médical du docteur Bernd Bludau, interne Les pannicules adipeux au mieux ne sont pas beaux, mais pour notre santé il est plus dangereux d’avoir un gros ventre qui n’est pas beau non plus. Dans notre corps, il y a deux types de tissu de graisse. On trouve le tissu sous-cutané des fesses et des hanches. C’est un tissu assez passif qui sert surtout de réserve d’énergie pour les temps de carence et il garde notre corps au chaud. La graisse viscérale est produite dans la cavité abdominale et autour des organes. Un excès de cette graisse augmente le risque de tension artérielle ou de diabète et peut causer un infarctus du myocarde ou un AVC. Pour découvrir comment est notre corps, le célèbre test BMI (Body Mass index) n’est pas idéal, car il ne prend pas en compte la distribution de la graisse corpo-

The dangerous abdominal fat Medical advice from doctor Bernd Bludau, intern The adipose fatty cells are not pretty even at their best, but for our health, a fat belly is more dangerous and doesn’t look nice either. Our body contains two type of fatty tissue. We can see the subcutaneous tissue of the bottom and on the hips. This is passive tissue that is used as energy storage for hard times and it also keeps our body warm. The visceral fat is produced in the abdominal cavity and around the organs. Excess of this type of fat increases the risks of high blood pressure, diabetes and can cause a heart attack or a stroke. In order to check the state of our body, there is the famous Body Mass Index (BMI) test, but it is not ideal because it doesn’t take into account the location of the body fat. People with a normal weight but have a large abdominal perimeter are still at risk even though their BMI is under 25. A simple method is to measure it with a tape measure: if the abdominal perimeter of a man is above 102 cm and above 88 cm for a woman, the abdominal fat has reached critical level. The good news: when the body needs energy, it first burns visceral fat. Sports, a balanced diet and daily active lifestyle can help loose weight. When we loose 100 grammes of visceral fat and our waist is one centimetre thinner, we are getting healthier.

Gefährliches Bauchfett

relle. Pour les personnes qui ont un poids normal, mais qui ont un large périmètre abdominal, il y a un risque malgré une valeur BMI en dessous de 25.

Fettpolster an Hüfte und Po sind vielleicht nicht schön, gefährlicher für unsere Gesundheit ist jedoch ein dicker, auch nicht schöner Bauch. In unserem Körper gibt es zwei Arten von Fettgewebe. Das subkutane, also unter der Haut gelegene Fett ist von außen zum Beispiel an Po und Hüfte sichtbar. Es ist ein ziemlich passives Gewebe, das hauptsächlich als Energiespeicher für schlechte Zeiten dient und uns warm hält. Das viszerale Fett bildet sich in der Bauchhöhle rund um die Organe. Zuviel davon steigert das Risiko für Bluthochdruck und Diabetes mellitus, was in Herzinfarkt und Schlaganfall münden kann. Um herauszufinden, wie es mit dem eigenen Körper aussieht, ist der berühmte Body-Mass-Index, kurz BMI, ungeeignet, da er nicht die Verteilung des Körperfetts berücksichtigt. Menschen mit Normalgewicht, die jedoch einen großen Bauchumfang haben, sind also trotz ihres BMI-Werts <25 gefährdet. Eine einfache Methode ist das Messen mit einem Maßband: Liegt der Taillenumfang beim Mann über 102 cm und bei der Frau über 88 cm, hat das Bauchfett ein kritisches Ausmaß erreicht. Die gute Nachricht: Wenn der Körper Energie braucht, baut er als erstes sein Viszeralfett ab. Sport, eine ausgewogene, nicht zu kalorienreiche Ernährung und vor allem möglichst viel Bewegung im Alltag lassen die Pfunde schmelzen. Hat man 100 Gramm Viszeralfett verbraucht, ist die Taille schon rund einen Zentimeter schlanker und man selbst ein Stück gesünder. Une méthode simple est de mesurer avec un mètre : si la circonférence de la taille de l’homme est de plus de 102 cm et 88 cm pour une femme, la graisse abdominale est à un niveau critique. La bonne nouvelle : Si le corps a besoin d’énergie, il brûle d’abord la graisse viscérale. Du sport et une alimentation équilibrée et surtout bouger beaucoup chaque jour aide à perdre du poids. Quand on perd 100 grammes de graisse viscérale et que la taille fait un centimètre de moins, nous sommes un peu plus sains.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Wenn Sie ein Runner sind, achten Sie auf Ihre Gesundheit Running ist ein einfacher Sport, der unter den gesundheitsbewussten Personen immer mehr Anhänger findet. Obwohl Sie gerne laufen, ist Sport eine zusätzliche Anstrengung für den Körper. Festzustellen, ob Sie in der Lage sind, an einem Rennen teilzunehmen, besteht nicht darin, dass Sie beim Training gute Leistungen verzeichnen können. Es ist wesentlich, darauf zu achten, dass Sie sich nicht verletzen, eine Blutuntersuchung zu machen und die Herzfrequenz zu messen, aber es ist nicht ausreichend. Sie müssen vergewissern, indem Sie einen Sport-Gesundheitscheck, zu dem auch eine Kraftprobe gehört, machen. Egal welches Niveau Sie haben, ist es wichtig, dass diese Kraftprobe Teil Ihres Trainings wird. In vielen europäischen Ländern muss man eine ÄRZTLICHE BESCHEINIGUNG vorlegen, bevor man an einem Wettkampf teilnimmt. Es ist egal, ob Sie Rekorde vorweisen können oder denken, dass Sie es schaffen können. Ohne den ärztlichen Attest können Sie nicht laufen.

Es wird empfohlen, eine vollständige Herz-Kreislauf-Untersuchung zu machen und als Ergänzung alle zwei Jahre eine Kraftprobe und eine Blutuntersuchung. - Mit der Blutuntersuchung werden Faktoren ausgeschlossen, die Ihre sportliche Leistung beeinträchtigen können: Anämie oder ein hoher Harnsäurewert (was zu Muskel- und Sehnenverletzung führen kann) usw. - Zu der Herz-Kreislauf-Untersuchung gehört: - ein EKG und eine Blutdruckmessung - eine Echokardiographie als Ergänzung zu der kardiovaskulären Untersuchung. - Anhand der Kraftprobe können wir Ihr allgemeines Trainingsniveau sowie einige interessante Werte erkennen (aerobische und anaerobische Schwelle, maximaler Sauerstoffverbrauch, Dynamik von Erholung und Belastung, etc.). Wenn Sie weitere Informationen brauchen, rufen Sie uns an. Unsere Kardiolgen beraten Sie.

If you are a runner, look after your health Running is an easy and simple sport and there are more and more followers amongst people who want a healthy lifestyle. But even if you enjoy running, this physical activity is a way of submitting your body to additional efforts and checking if you are ready for a race is lot limited to reaching your best times during training. It is essential to check that you have no injuries, carry out blood tests or check your heartbeat, but it is not enough. You must check on your health by doing a sports’ check-up that includes a cardiac stress test. Independently from your level, including a cardiac stress test in your training plan is one of the best investments you could make. In many European countries, you cannot participate in a race unless you present a MEDICAL CERTIFICATE. Whatever your level, if you don’t have the certificate, you cannot run.

It is recommended to carry out a complete cardiovascular exam with a cardiac stress test every two years and a blood test - The blood test can rule out factors that can have an effect on performance, such as anaemia or high levels or uric acid (that can cause muscle and tendon injuries), amongst others. - The cardiovascular exam must include: - an electrocardiography exam and a blood pressure test - an eco cardiography that complements the cardiovascular test - The cardiac stress test consists of five stages, help find out the general training state at an exact moment and other interesting parameters (aerobic, anaerobic thresholds, maximum oxygen consumption, recovery dynamic after the effort, etc.) If you need more information, please contact us, our cardiologists will advise you.

59

Si vous êtes un coureur à pied, faites attention à votre santé La course à pied est un sport facile, simple et qui compte de plus en plus d’adeptes parmi les personnes qui souhaitent avoir un style de vie sain. Mais bien que vous aimiez courir, l’activité physique soumet le corps à un effort supplémentaire et vérifier si vous êtes prêt pour une course ne se limite pas à atteindre votre meilleur temps. Vérifier que vous n’avez pas de blessure, faire une analyse de sang ou contrôler votre fréquence cardiaque est fondamental mais insuffisant. Vous devez vérifier votre état de santé en faisant un check-up sportif qui inclut une épreuve d’effort. Indépendamment de votre niveau, inclure une épreuve d’effort dans votre plan d’entrainement est un des meilleurs investissements que vous puissiez faire. Dans beaucoup de pays européens, il est impensable de participer à une épreuve sans présenter un certificat médical. Il ne vous suffit pas de démontrer ses performances ou que vous pouvez y arriver : sans certificat, vous ne courrez pas. On recommande une étude cardio-vasculaire complète avec une épreuve d’effort tous les deux ans et une analyse de sang. - L’analyse écartera tous les facteurs qui peuvent influencer la performance sportive, comme l’anémie ou un niveau élevé d’acide urique (qui peuvent créer des lésions de type musculaires ou tendineuses), entre autres. - L’étude cardio-vasculaire doit inclure une étude électrocardiographique et de la tension artérielle - une éco cardiographie qui complémente l’examen cardiovasculaire - L’épreuve à l’effort, en cinq parties, nous permet de déterminer quel est l’état général d’entrainement à un moment déterminé et de découvrir des paramètres intéressants (seuil aérobie et anaérobie, consommation maximum d’oxygène, dynamique de la récupération après l’effort, etc. ). Si vous avez besoin de plus d’information, n’hésitez pas à nous appeler. Notre cardiologue vous conseillera.


60

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

Talasoplaya natural: Desintoxicación y purificación Montse Puyol - Fundación Aqua Maris En todos los ritos de purificación se añade sal para reforzar su poder, recurriendo algunos directamente al agua marina. El gran poder antiséptico que tiene el agua de mar, debido a su alto contenido en sales, hace de él el mejor de los elementos de purificación y limpieza que ofrece la naturaleza. Unos días sometidos a la acción del mar hacen que nuestra piel se purifique en profundidad, renovándose hasta la epidermis. Esta purificación no sería completa sin el calor del sol que activa el sistema linfático eliminando toxinas. Y si te atreves a beber agua de mar, con 250cc. es suficiente, sería la mejor hidroterapia de colon. Comienza a primera hora de la mañana, aprovechando el amanecer y el silencio, es el mejor momento para relajarte tumbado en la arena húmeda escuchando el sonido de las olas. Para recuperar el tono hay que hacer unas respiraciones profundas. Lo ideal es acompañarlas con unos ejercicios de yoga que ayuden a desentumecer los músculos antes de sumergirte en el agua. El masaje natural llega con un paseo por la orilla del mar y adentrándote poco a poco en el agua, sintiendo cómo las olas masajean tus piernas. Después nos zambullimos en el mar durante media hora nadando o simplemente, flotando. Este tratamiento debe prolongarse al menos durante una semana.

Der natürliche: Thalasso-Strand Detox und Reinigung Bei allen Reinigungsritualen verwendet man Salz, um die Wirkung zu steigern. Manche Leute nemmen dafür sogar Meerwasser. Das Meer ist dank seiner antiseptischen Wirkung, die es augrund seines hohen Salzgehalts hat, das beste Element, das uns die Natur bietet, um uns zu reinigen. Wenn wir einige Tage die Wirkung des Meerwassers genießen, führt das zu einer Tiefenreinigung der Haut, bei der sogar die Epidermis erneuert wird. Diese Reinigung wäre ohne die Wärme der Sonne unvollständig, die das lymphatische System aktiviert, was zur Ausscheidung von Giftstoffen führt. Wenn Sie sich trauen, Meerwasser zu trinken (250cc. reichen), ist das die beste Hydrotherapie für den Kolon. Fangen Sie am frühen Morgen damit an und nutzen Sie den Tagesanbruch und die Stille. Es ist der beste Zeitpunkt, um sich im feuchten Sand zu entspannen und den Wellen zu lauschen. Man muss mehrmals tief einatmen, um den Tonus wieder zu steigern. Es ist ideal, wenn Sie dabei ein para Yogaübungen machen, um Ihre Muskeln zu dehnen, bevor Sie ins Wasser springen. Eine natürliche Massage beginnt mit einem Spaziergang am Meeresufer. Gehen Sie langsam ins Meer und spüren Sie, wie die Welle Ihre Beine massieren. Danach sollten Sie eine halbe Stunden schwimmenoder sich einfach treiben lassen. Diese Behandlung muss mindestens eine Woche dauern.

Natural beach thalassotherapy: Detoxification and purification In all the purification rituals we add salt to reinforce them, sometimes using actual sea water. The great antiseptic power of sea water, thanks to its high contents in salt, makes it the best purification and cleaning element present in nature. After a few days bathing in the sea, our skin is cleaned in depth and even the epidermis is renovated. This purification would not be complete without the heat from the sun that activates the lymphatic system and eliminates toxins. If you drink sea water, 250 cc are sufficient, this will be the best hydrotherapy for your bowels.

Start early in the morning, taking advantage of dawn and the silence. It is the best time to relax, lying down on the humid sand listening to the waves. In order to get our complexion back, we should take deep breaths. Ideally we can also make a few yoga moves that will help loosen muscles before getting in the water. The natural massage comes from a stroll by the shore and going into the water slowly, feeling how the waves massage our legs. Then, we dive into the sea and swim or float for half an hour. This treatment can be done for a least a week.

Thalasso de plage naturelle: Désintoxication et purification Dans tous les rituels de purification, on ajoute du sel pour renforcer son pouvoir, en utilisant parfois directement de l’eau de mer. Le grand pouvoir antiseptique de l’eau de mer, grâce à sa haute teneur en sels, en fait un des meilleurs éléments de purification et nettoyage présent dans la nature. Après quelques jours de bains de mer, notre peau se purifie en profondeur et renouvelle même son épiderme. Cette purification ne serait pas complète sans la chaleur du soleil qui active le système lymphatique et élimine les toxines. Et si vous buvez de l’eau de mer, avec 250 cc seulement, ce sera la meilleure hydrothérapie pour le côlon. Commencez à la première heure le matin, profitez du lever du soleil et du silence, c’est le meilleur moment pour se relaxer, en s’allongeant sur le sable humide et en écoutant les vagues. Pour retrouver son teint, il faut respirer profondément. L’idéal est d’effectuer des exercices de yoga qui aident à relaxer les muscles avant d’entrer dans l’eau. Le massage naturel se fait avec une ballade au bord de l’eau et en entrant peu à peu dans l’eau, en sentant

comment les vagues massent nos jambes. Ensuite, nous pouvons plonger dans l’eau et nager, flotter pendant une demi-heure. Ce traitement peut être prolongé pendant au moins une semaine.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

61

¡Cielos despejados para todos! Stars by night - Fuerteventura Con el mes de mayo, llegamos al corazón de la primavera, con temperaturas más suaves que invitan a disfrutar del cielo nocturno. Mientras, vamos despidiendo las constelaciones que nos acompañaron en el invierno, desde el Este se levantan las que marcan la nueva estación: el pequeño y débil cangrejo Cáncer, el majestuoso León y el terrible monstruo Hydra, testigos de las empresas del mítico héroe Hércules, así como la bonita Virgo, protagonista del calendario de las actividades agrícolas. En esta zona, nos llama especialmente la atención un objeto amarillento muy brillante: es el planeta Júpiter, el majestuoso Rey de la Eclíptica, el gigante del Sistema Solar, cuyas bandas atmosféricas son autenticas tormentas de dimensiones descomunales, así como sus 4 satélites principales, que pueden ser admirados por medio de un pequeño telescopio. Como en los meses anteriores, la Luna es la protagonista de la primera parte del mes. Nadie permanece indiferente a la visión de sus montañas y sus cráteres, sus mares y sus Tierras Altas. Resulta difícil de creer como llegamos a ver tantos detalles de su superficie, a pesar de la enorme distancia que nos separa.

Clear skies to everybody! With the arrival of May, we are in the heart of Spring, with kinder temperatures, that invite us to enjoy the beauty of the night sky. Many constellations, which accompanied us in the last half of the year, are now saying goodbye till the next Winter, while from the East the ones which mark the new season are appearing: the faint and weak crab Cancer, the powerful Lion and the terrible monster Hydra, witnesses of the challenges of the mythical hero Hercules, as well as the beautiful Virgin, related to the calendar of the agricultural activities. In this area, a brilliant yellow object draws strongly our attention: it is the planet Jupiter, the mighty King of the Ecliptic, the giant of the Solar System, whose atmospheric bands, actual storms of incredible size, such as his 4 main satellites, can be admired through a small telescope. As in the previous months, the Moon is the protagonist of the first part of the month. Nobody remains indifferent when looking at her mountains, craters, seas or highlands. It is difficult to believe we are able to distinguish so many details of her surface, in spite of the enormous distance which separates her from our Earth.

Wir wollen einen klaren Himmel für alle! Im Mai erreichen wir das Herz des Frühlings. Das bessere Wetter lädt uns ein, den nächtlichen Himmel zu beobachten. Während wir uns von den Konstellationen verabschieden, die uns den ganzen Winter begleitet haben, erscheinen im Osten die Sternbilder der neuen Jahreszeit: der kleine und schwache Krebs, der majestätische Löwe und das schreckliche Monster Hydra - Zeugen der Taten des legendären Herkules - sowie die schöne Jungfrau, die im Mittelpunkt des Kalenders der Landwirtschaft steht. In dieser Gegend zieht ein leuchtendes gelbes Objekt

seine Aufmerksamkeit auf sich: Es ist der Planet Jupiter, der König des Sonnensystems, dessen Bänder echte unglaublich starke Stürme darstellen, sowie seine 4 Satelliten, die man mit einem kleinen Teleskop beobachten kann. Wie in den vorherigen Monaten steht der Mond in der ersten Monatshälfte im Mittelpunkt. Niemand bleibt beim Anblick seiner Berge und Krater sowie seiner Meere und Kontinente gleichgültig. Es ist schwer zu glauben, dass wir so viele Einzelheiten auf seiner Oberfläche sehen können, obwohl wir so weit weg sind.

Ciels découverts pour tous ! Avec l’arrivée de mai, nous sommes au début du printemps, avec des températures plus douces qui nous invitent à profiter de la beauté des ciels de nuit. Beaucoup de constellations qui nous ont accompagné pendant la deuxième partie de l’année, nous disent au revoir jusqu’à l’hiver prochain, alors qu’à l’Est celles de la nouvelle saison arrivent : le distant crabe du Cancer, le puissant Lion et le terrible monstre Hydra, témoins des défis du héros mythique Hercules, ainsi que la magnifique Vierge, liée au calendrier des activités agricoles. Dans cette zone, un objet jaune brillant attire notre

attention : c’est la planète Jupiter, le puissant Roi de l’Ecliptique, le géant du système solaire, dont les bandeaux atmosphériques, de vrais orages d’une taille incroyable, comme ces 4 satellites principaux, peuvent être admirés avec un petit télescope. Comme les mois précédents, la Lune est présente pendant la première partie du mois. Personne ne reste indifférent quand on regarde ses montagnes, cratères, mers et vallées. Il est difficile de croire que nous pouvons distinguer tant de détails à sa surface, malgré l’énorme distance qui nous sépare.


62

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

TOURISMUS

11,5% der Touristen, auf den Inseln stammen vom spanischen Festland

Das Profil der spanischen Touristen auf den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Nach Angaben des Amtes für Tourismus der Kanaren besuchten mehr als 1,4 Millionen über 16-jährige Touristen vom spanischen Festland den Archipel 2016, um das gute Wetter und die traumhaften Strände zu genießen. Anhand dieses Berichts können wir ein Profil des Durchschnittstouristen erstellen. Es sind mehr Männer (53%) als Frauen (47%). Sie sind im Durchschnitt 41 Jahre alt, während das Durchschnittsalter aller Touristen 46,3 Jahre beträgt. 40% reisen als Paar, 16,6% reisen alleine und 16,5% kommen mit ihrem Partner und mit Kindern unter 13. Die größte Gruppe der Besucher, die auf die Insel kommen, sind Angestellte in mittleren bis hohen Positionen (36,3%). Hilfsarbeiter und Arbeiter sind zehn Prozent weniger (26,2%). Danach kommen Unternehmer und Selbständige (20%). Nur ein sehr geringer Anteil der Durchschnittstouristen (die insgesamt 18% ausmachen) sind die Rentner (7,8%). 29,1% der Besucher verdienen 12.000 - 24.000 Euro im Jahr; 27,1%, verdienen 24.001 - 36.000 Euro; und fast 10% geben an, mehr als 72.000 Euro zu verdienen. Vielleicht kamen aus diesem Grund mehr als die Hälfte (62,1%) mit einer Billigfluggesellschaft in den Archipel.

Ökonomische Auswirkungen Es wird geschätzt, dass jeder spanische Besucher 2016 durchschnittlich 828 Euro für seinen Urlaub auf den Kanaren bezahlt hat. Das ist weniger als die 1.141 Euro, die Touristen im Durchschnitt ausgeben. Das bedeutet, dass die Besucher im vergangenen Jahr mehr als 1.400 Millionen Euro auf den Inseln ausgegeben haben. Obwohl die meisten Besucher (80,20%) ihre Unterkunft vor ihrer Ankunft reserviert und bezahlt hatten – entweder mit Vollpension (23,1%), mit Halbpension (20,6%) oder nur die Unterkunft (20,1%) – trauten sich 20% nur den Flug im Voraus zu buchen. Die spanischen Touristen sind vorsichtig, fast 60% buchten ihre Ferien auf den Kanaren mehr als einen Monat vorher: 37,4% buchten 31 bis 90 Tage vorher. Am meisten gaben die Besucher für Essen aus, 2016 waren es im Durchschnitt 118,19 Euro pro Person und Reise. In Restaurants und Cafés gaben sie fast doppelt so viel aus (78,15 Euro pro Person und Reise) wie in Supermärkten (40,4 Euro). Danach kommen die Ausgaben für die Unterkunft 51,13 Euro pro Tourist und Reise – und die Einkäufe für andere Dinge als Lebensmittel (48,59 Euro) sowie die Freizeitaktivitäten (34,47 Euro).

Art der Unterkunft? Die erste Wahl der Besucher vom spanischen Festland sind Hotels und Aparthotels mit 4 Sternen (46,9%). Danach kommen andere Arten von Unterkünften (23,5%) und schließlich Hotels und Aparthotels mit 1, 2 und 3 Sternen (16,9%). Nur 1% wohnt in einer eigenen Wohnung oder in der Wohnung von Freunden. Die Lieblingsinsel dieser Besucher ist Teneriffa (41,5%). Das haben sie mit den Engländern gemein (von denen fast die Hälfte auf diese Insel reisen). Danach kommen Gran Canaria (33,1%), Lanzarote (14,9%), Fuerteventura (7,7%) ¬- wo der deutsche Tourismus besonders stark vertreten ist – und La Palma (2,8%). Treue Touristen Die spanischen Touristen bewerten ihren Urlaub auf der Insel im Durchschnitt mit 8,89 von 10 Punkten. 94,4% bezeichnen ihre Erfahrung als gut oder sehr gut. 96% der Besucher, die 2016 den Archipel besuchten, waren schon vorher dort gewesen. 59,2% haben sich dank ihrer vorherigen Erfahrungen für die Kanaren entschieden, (36,3%) wurden die Inseln von Freunden oder Verwandten empfohlen, während sich die übrigen im Internet informierten (20,8%).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

63

El turismo que llega desde la Península supone el 11,5% del total que reciben las islas

Así es el perfil del turista peninsular que visita Canarias FMHOY - Fuerteventura Más de 1,4 millones de visitantes mayores de 16 años llegaron en 2016 desde la península para disfrutar del clima soleado y de las playas paradisíacas, según datos del último informe de Turismo de Canarias que nos sirve para estimar un perfil del turista medio. Son más hombres (53%) que mujeres (47%), con una media de edad de 41 años, por debajo de la media total que se sitúa en 46,3 años. Casi el 40% viaja solo con su pareja, frente al 16,6% que lo hace en solitario, y el 16,5% que acude con pareja e hijos menores de 13 años. El conjunto más amplio en la visita a las islas corresponde a asalariados de cargos altos y medio-altos (36,3%). Con diez puntos menos, se encuentran los trabajadores auxiliares y obreros (26,2%), seguidos de empresarios y autónomos (20%). Muy por debajo de la media turística total (que supone un 18%) se encuentra el grupo de jubilados con un 7,8%. Por nivel de ingresos, el 29,1% de los visitantes gana entre 12.000 y 24.000 euros al año, y el 27,1%, entre 24.001 y 36.000 euros; y casi un 10% asegura tener ingresos por encima de los 72.000 euros. Tal vez por eso, más de la mitad (el 62,1% del conjunto) aterrizó el año pasado en el archipiélago con una línea de bajo coste. Impacto económico Con las cifras de facturación del sector en 2016, se estima que cada turista nacional pagó 828 euros de media por sus vacaciones en Canarias, por debajo de los 1.141 euros de media total. Esto supone que estos visitantes gastaron más de 1.400 millones de euros en las islas durante el pasado año. Aunque, en realidad, la mayoría de los viajeros (80,20%) llegó con su hospedaje reservado y pagado en origen, ya sea en régimen de todo incluido (23,1%), media pensión (20,6%) o solo alojamiento (20,1%). No llegan al 20% quienes se atrevieron a viajar solo con el vuelo pagado en origen. Los turistas peninsulares son precavidos con los tiempos de reserva y casi el 60% de ellos contrató sus vacaciones en Canarias con más de un mes de antelación: el 37,4% lo hizo con una previsión de entre 31 y 90 días.

La partida que más recursos les consumió es la que corresponde a alimentación, con un gasto medio por persona y viaje de 118,19 euros en 2016, siendo casi doble el porcentaje de gasto en restaurantes y cafeterías (78,15 euros por persona y viaje) que en supermercados (40,4 euros). Le sigue la inversión en alojamiento, que supone 51,13 euros de gasto por turista y viaje, seguido por las compras no alimenticias (48,59 euros) y las actividades de ocio (34,47 euros). ¿Dónde se alojaron? Por tipo de establecimiento la primera elección de los visitantes peninsulares, con mucha diferencia, son hoteles y aparthoteles de 4 estrellas (46,9%). La segunda son servicios extrahoteleros (23,5%), seguidos de hoteles y apartahoteles de 1, 2 y 3 estrellas (16,9%). Solo un 1% reside cuando viene en una vivienda propia o en casas de amigos.

Entre las distintas islas, la preferida por los viajeros de la península es Tenerife (41,5%), casi a la par con los turistas ingleses (casi la mitad de ellos acuden a esta isla). A continuación, los destinos favoritos por orden de elección son Gran Canaria (33,1%), Lanzarote (14,9%), Fuerteventura (7,7%) ¬–donde predomina el turismo alemán– y La Palma (2,8%). Turismo fiel El turista nacional valora sus vacaciones en las islas con una media de 8,89 puntos sobre 10, y el 94,4% de estas personas califica su impresión sobre el viaje como buena o muy buena. El 96% de los que llegaron en 2016 al archipiélago ya había estado aquí antes. De hecho, esta fue la razón definitiva por la que decidirse por Islas Canarias como destino en el 59,2% de los casos, a la que siguen la recomendación de amigos o familiares (36,3%) y la información recogida en internet (20,8%).


64

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

TOURISM / TOURISME

Tourists who come from Mainland Spain represent 11,5% of the total number of tourists

Here is the profile of the tourist from Mainland Spain who comes to the Canaries FMHOY - Fuerteventura Over 1,4 millions of visitors aged 16 and over, came in 2016 from Mainland Spain in order to enjoy the sunny climate and heavenly beaches, according to the data of the latest survey from the Canarian Tourism Department that we used to draw the profile of the average tourist. There are more men (53%) than women (47%), with an average of 41 years of age, under the total average of 46,3 years old. Almost 40% travel as a couple, 16,6% travel alone and 16,5% travel as couples with children aged under 13 years old. The largest group to visit the islands corresponds to employed people of high to medium level (36,3%). Ten points behind, we have auxiliary workers and labourers (26,2%), followed by business owners and self-employed people (20%). Well under the total touristic average (representing 18%) we have the group of retired people with 7,8%. Concerning their income, 29,1% of visitors earn between 12.000 and 24.000 Euros per year, and 27,1% earn between 24.001 and 36.000 Euros; almost 10% earn above 72.000 Euros per year. This could be why over half of them (62,1%) flew last year to the archipelago with a low-cost airline. Financial impact Given the sector’s turnover in 2016, it is estimated that each national tourist spent on average 828 Euros during their holidays in the Canaries, under the 1.141 Euros total average. This means that those visitors spent over 1.400 million Euros in the islands over the past year. Although, most travellers (80,20%) come on the island having already booked and paid their accommodation beforehand: 23,1% all inclusive, 20,6% half-board and 20,1% accommodation only. There are less than 20% who travel to the island having only booked their flights prior to travelling. Tourists from Mainland Spain plan ahead their bookings and almost 60% of them booked their holidays

in the Canaries over a month ahead: 37,4% booked between 31 and 90 days in advance. The largest expense is dedicated to food with an average expenditure per person and trip of 118,19 Euros in 2016, and the percentage is almost double for spendings in restaurants and cafeterias (78,15 Euros per person and per trip) compared to spendings in supermarkets (40,4 Euros). It is followed by the expenditure in accommodation that represents 51,13 Euros per person per trip, followed by non-food related spendings (48,59 Euros) and leisure activities (34,47 Euros). Where is their accommodation? The first choice in the type of establishment for visitors from Mainland Spain goes to 4-star hotels and aparthotels (46,9%). The second choice goes to extra-hotel services (23,5%), followed by 1, 2 and 3-star hotels and apart-hotels. Only 1% travel to their own property or the

property of friends. Between the different islands, the favourite island amongst travellers from Mainland Spain is Tenerife (41,5%), almost as much as British tourists (almost half of them travel to Tenerife). Then, the favourite destinations in order of preference are Gran Canaria (33,1%), Lanzarote (14,9%), Fuerteventura (7,7%) - where German tourists are the majority – and La Palma (2,8%). Loyal tourists National tourists value their holidays in the islands with an average rating of 8,89 points out of 10, and 94,4% of those people qualify their holidays as good or very good. 96% of them who went to the archipelago in 2016 had already travelled there before. In fact, it was the main reason why they chose the Canary Islands as their destination in 59,2% of cases, followed by recommendations of friends and family (36,3%) and information gathered on the internet (20,8%).

Le tourisme qui vient de la Péninsule représente 11,5 % du tourisme total des iles

Voici le profile du touriste de la Péninsule qui visite les Canaries FMHOY - Fuerteventura Plus d’1,4 million de visiteurs ayant plus de 16 ans sont venus de la Péninsule, en 2016, pour profiter du climat ensoleillé et des plages paradisiaques, selon la dernière enquête du service du Tourisme des Canaries qui nous a permis de déterminer le profil du touriste moyen. Il y a plus d’hommes (53 %) que de femmes (47 %) ; avec une moyenne d’âge de 41 ans, en dessous de la moyenne nationale qui se situe à 46,3 ans. Presque 40 % voyagent en couple, comparé à 16,6 % qui viennent seuls, et 16,5 % voyagent avec en couple avec leurs enfants de moins de 13 ans. Le plus gros groupe à visiter les iles correspond aux salariés de haut et moyen niveau (36,3 %). Avec dix points de moins, on trouve les travailleurs auxiliaires et ouvriers (26,2 %), suivis des entrepreneurs et des indépendants (20 %). Bien en dessous de la moyenne nationale touristique totale, (qui représente 18 %) on trouve le groupe des retraités avec 7,8 %. Au niveau des revenus, 29,1 % des visiteurs gagnent entre 12 000 et 24 000 euros par an, et 27,1 % entre 24 001 et 36 000 euros ; presque 10 % affirment avoir des revenus en dessus des 72 000 euros. C’est peutêtre pourquoi plus de la moitié (62,1 % de l’ensemble) a volé l’an passé dans l’archipel avec une ligne low-cost. Impact économique Selon le chiffre d’affaires du secteur enregistré en

2016, on estime que chaque touriste national a dépensé 828 euros en moyenne pendant ses vacances dans les Canaries, en dessous de la moyenne nationale de 1.141 euros. Cela veut dire que ces visiteurs ont dépensé plus de 1 400 euros dans les iles, l’an passé. La plupart des voyageurs (80,20 %) ont réservé et payé leur hébergement avant le départ, que ce soit en pension complète (23,1 %), demi-pension (20,6 %) ou hébergement seul (20,1 %). Il y a moins de 20 % qui ont voyagé en ayant seulement réservé leur avion avant de partir. Les touristes de la Péninsule sont prévoyants avec les délais de réservation et presque 60 % d’entre eux ont réservé leurs vacances dans les Canaries avec plus d’un mois d’avance : 37,4 % ont réservé entre 31 et 90 jours à l’avance. La plus grande dépense correspond à l’alimentation avec une dépense moyenne par personne par voyage de 118,9 euros, en 2016, avec presque le double du pourcentage des dépenses effectuées dans les restaurants et cafétérias (78,15 euros par personne et par voyage) que dans les supermarchés (40,4 euros). C’est ensuite la dépense pour l’hébergement, qui représente 51,13 euros par touriste et par voyage, suivi des dépenses non alimentaires (48,59 euros) et des activités et divertissements (34,47 euros).

Où sont-ils hébergés ? Selon le type d’établissement, le premier choix des visiteurs de la Péninsule, sont les hôtels et appart hôtels de 4 étoiles (46,9 %). En deuxième place, ce sont les services extra hôteliers (23,5 %), suivis des hôtels et appart hôtels de 1, 2 et 3 étoiles (16,9 %). Seulement 1 % occupe leur propre logement ou celui d’amis quand ils viennent. Parmi les différentes iles, celle qui est la préférée des touristes de la Péninsule est Tenerife (41,5 %), quasiment autant que les touristes anglais (la moitié d’entre eux se rendent sur cette ile). Ensuite, les destinations préférées par ordre de préférence sont Gran Canaria (33,1 %), Lanzarote (14,9 %), Fuerteventura (7,7 %) où les touristes allemands sont majoritaires – et La Palma (2,8 %). Tourisme fidèle Le touriste national évalue ses vacances dans les iles avec une moyenne de 8,89 points sur 10 et 94,4 % de ces personnes indiquent que leur expérience fut bonne ou très bonne. 96 % de ceux qui sont venus, en 2016, dans l’archipel étaient déjà venus. En fait, c’est la première raison pour laquelle ils choisissent les Iles Canaries comme destination pour 59,2 % des cas, suivi des recommandations d’amis ou de la famille (36,3 %) et grâce à l’information recueillie sur Internet (20,8 %).


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISME

Fuerteventura es la isla más “family friendly” según el comparador de alojamientos vacacionales Hundredrooms

Las reservas de apartamentos por parte de familias para el mes de agosto rozan ya el 75% FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura es considerada el destino perfecto para familias por el comparador Hundredrooms de cara al próximo verano. Fue creado en 2014 como respuesta a la demanda de alojamientos alternativos a los hoteles. Las Canarias son maravillosas, un trocito de paraíso bañado por el atlántico donde el clima es bueno la mayor parte del año. ¿Buscáis aventura o descanso? ¿Playa o montaña? ¿Movimiento o un plan tranquilo? Las islas más populares y bulliciosas son Gran Canaria, Lanzarote y Tenerife, mientras que La Gomera, La Palma, El Hierro y Fuerteventura son más pequeñas y relajadas. Cada una de las islas tiene su magia y «Fuerteventura en particular parece ser el lugar perfecto para descansar unos días encontrando también muchas atracciones para niños», explica Verónica Roselló, responsable de comunicación de Hundredrooms. Esta isla de fina arena blanca y agua cristalina es un paraíso donde olvidarse del tiempo y relajarse del ruido y la velocidad de las ciudades, al tiempo que las zonas de interior ofrecen excursiones y aventuras para grupos con niños. Es un destino perfecto para disfrutar de la naturaleza y destaca por los microclimas que se forman en distintas zonas: en un lugar puede llover y a 5 km de distancia, puede brillar el sol. Hospedarse en Fuerteventura Lejos de hoteles llenos de turistas, un apartamento en la playa o una casa rural es la mejor base para descubrir los alrededores, sus paisajes y sus costumbres como un canario más: playas de arenas blancas y negras, piscinas naturales, volcanes y pueblecitos donde degustar la gastronomía local… Cada vez es más sencillo encontrar casas y apartamentos turísticos que permitan recrear un ambiente hogareño y confortable, con un salón en el que relajarse después de acostar a los peques, e incluso habitaciones separadas para los niños y los padres. Los precios en época estival varían entre los 102 y los 117 euros por noche en casas y apartamentos con cocina, lavadora, aire acondicionado y wifi. Pueden encontrarse incluso con jardín, terraza, piscina privada y hasta barbacoa. Este tipo de hospedaje es el más solicitado para grupos familiares ya que resulta más

económico que un hotel. Solo en Fuerteventura existen más de 500 alojamientos alternativos y más de 130 permiten mascotas, lo que facilita que las familias al completo puedan sentirse cómodas en esta isla. La estancia media en España es de 4 días en casas y apartamentos vacacionales, sin embargo en esta isla canaria se dispara hasta los 8,6 días de media, y cada conjunto gasta de media entre 100 y 200 euros por noche. Ventajas de los apartamentos turísticos Pasar unos días en una casa en lugar de en un hotel permite sentirse menos turista y tener la sensación de vivir en el lugar porque se comparten rutinas con la población local en las tiendas, en las zonas comunes o en los parques infantiles.

Se disfruta de más espacio que en una habitación de hotel. Si hace mal tiempo, si los niños están cansados o simplemente es hora de dormir, las distintas estancias admiten usos diversos. Otra ventaja es la libertad horaria, ya que no hay que preocuparse de la hora del desayuno ni del biberón a medianoche; tampoco del resto de comidas que se pueden hacer tranquilamente como en casa. El buscador de Hundredroom busca los mejores apartamentos de Airbnb, Wimdu o HomeAway, entre otros. En este portal, las familias, además de comparar precios de alojamientos, leen las reseñas de usuarias y usuarios antes de elegir su lugar de vacaciones. También consideran la ubicación de los pisos para reducir el gasto en transporte.

Fuerteventura is the most “family friendly” island according to the holiday accommodation search engine Hundredrooms

Accommodation bookings from families for August are already close to 75% FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura is considered as a perfect family destination by the Hundredrooms search engine for next summer. It was created in 2014 as a response to the demand for alternative accommodation to hotels. The Canaries are marvellous, a piece of paradise in the Atlantic Ocean where the climate is mild all year round. Are you looking for adventure or relaxation? The beach or the mountain? Activities or a quiet time? The most popular and busy islands are Gran Canaria, Lanzarote and Tenerife, while La Gomera, La Palma, El Hierro and Fuerteventura are smaller and more relaxed. Each island has its own magic and “Fuerteventura, in particular, seems like the perfect location to relax for a few days and many activities for children are also available”, explains Verónica Roselló, in charge of communication at Hundredrooms. This island of fine white sand and crystal clear water is a paradise where one can forget about time and relax away from the noise and bustle of cities, while the interior areas of the island offer excursions and adventures for families travelling with children. It is a perfect destination to enjoy the great outdoor and mi-

croclimates that can be found in some areas: it could rain somewhere and the sun shines 5 km away. Finding accommodation in Fuerteventura Away from the hotels filled with tourists, an apartment on the beach or a rural house is the best base to discover the area, landscapes and customs: white or black sandy beaches, natural pools, volcanoes and small villages where one can taste local dishes... It is more and more simple to find houses and apartments that provide a cosy and comfortable atmosphere, a lounge where we can relax after putting the children to bed, and even separate bedrooms for children and parents. In high season, prices vary from 102 to 117 Euros per night in houses and apartments with kitchen, washing machine, air conditioning and wifi. They can even be found with garden, terrace, private swimming pool and barbecue. This type of accommodation is the most demanded by family groups as it is cheaper than hotels. In Fuerteventura alone, there are over 500 alternative accommodations and more than 130 of them allow pets, which means that entire families can feel comfortable on the island. The average stay in Spain is 4 days

in holiday houses and apartments, however, on this island, the average is 8,6 days and every family spends on average between 100 and 200 euros per night. Advantages of touristic apartments Spending a few days in a house instead of a hotel means that we don’t feel like a tourist as much and we feel like we live there because we share the local population’s routines in the shops, in the common areas or children’s play parks. We enjoy more space than in a hotel room. If the weather is bad, if children are tired or simply if it is time to sleep, various rooms have various uses. The other advantage is the freedom of timetables, as we don’t have to worry about breakfast time or about the midnight baby bottle; same for the other meals that can be prepared easily just like at home. The Hundredrooms search engine searches for the best apartments on Airbnb, Wimdu or HomeAway, amongst others. On this website, in addition to comparing accommodation prices, families can also read comments from others before making their choice. They can also compare the accommodation’s location in order to save on transport costs.


66

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

TOURISMUS / TOURISME

Hundredrooms bezeichnet Fuerteventura als familienfreundlichste Insel

Für August sind schon 75% der Familienapartments ausgebucht FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura wird von dem Internetportal Hundredrooms als ideales Reiseziel für den nächsten Sommer betrachtet. Das Internetportal, das Angebote vergleicht, wurde 2014 aufgrund der Nachfrage nach anderen Unterkünften als Hotels gegründet. Die Kanaren sind wunderschön, ein kleines Paradies mitten im Atlantik, wo das Wetter fast das ganze Jahr über gut ist. Haben Sie Lust auf Abenteuer oder wollen Sie sich erholen? Strand oder Gebirge? Bewegung oder ein ruhiger Urlaub? Die Inseln, auf denen am meisten los ist, sind Gran Canaria, Lanzarote und Teneriffa, während La Gomera, La Palma, El Hierro und Fuerteventura ruhiger und entspannter sind. Jede Insel hat ihren Charme, und «insbesondere Fuerteventura scheint der ideale Ort zu sein, um sich einige Tage zu erholen, außerdem gibt es auch viele Angebote für Kinder», erklärt Verónica Roselló, die Verantwortliche für Kommunikation auf Fuerteventura. Diese Insel mit weißem Sand und kristallklarem Wasser ist ein Paradies, in dem man die Zeit vergessen und sich vom Lärm und von der Geschwindigkeit der Städte erholen kann. Gleichzeitig sind Ausflüge ins Binnenland und weitere Abenteuer für Gruppen mit Kindern möglich. Diese Insel ist das ideale Reiseziel, um die Natur zu genießen, außerdem zeichnet es sich durch die verschiedenen Mikroklimata in den unterschiedlichen Gegenden aus: Es kann an einem Ort regnen, während in 5 km Entfernung die Sonne scheint. Unterkünfte auf Fuerteventura Ein Apartment am Strand oder auf dem Land, das weit weg von den überfüllten Hotels ist, ist der beste Ausgangspunkt, um die Gegend mit ihren Landschaften und ihrer Kultur zu erkunden und so zu leben wie ein Kanarier: Strände mit weißem und schwarzem Sand, natürliche Schwimmbäder, Vulkane und kleine Dörfer, wo man die lokale Gastronomie kosten kann … Es ist immer einfacher Ferienhäuser- und Wohnungen zu finden, in denen man sich zuhause fühlen und sich, wenn die Kinder im Bett sind, im Wohnzimmer entspannen kann. Darüber hinaus gibt es getrennte Schlafzimmer für Kinder und Eltern. In der Sommersaison kostet jede Nacht in einem Ferienhaus oder Apartment mit Küche, Waschmaschine,

Klimaanlage und WIFI 102 bis 117 Euro pro Nacht. Es gibt sogar Unterkünfte mit Garten, privatem Schwimmbad GrillBereich. Nach dieser Art von Unterkünften besteht bei Familien die größte Nachfrage, weil sie billiger sind als Hotels. Allein auf Fuerteventura gibt es mehr als 500 derartige Unterkünfte, in mehr als 130 sind Haustiere erlaubt. Das trägt dazu bei, dass sich Familien auf der Insel wohlfühlen. Aufenthalte in Ferienhäusern und –wohnungen dauern in Spanien im Durchschnitt 4 Tage, auf den Kanarischen Inseln dagegen dauern sie 8,6 Tage, und jede Gruppe bezahlt im Durchschnitt 100 bis 200 Euro pro Nacht. Vorteile von Ferienwohnungen Wenn man ein paar Tage in einem Haus verbringt, statt in einem Hotel, fühlt man sich weniger als Tourist und hat das Gefühl, an dem Ort zu leben, weil man in den gleichen Geschäften einkauft wie die Einhei-

mischen und die gleichen öffentlichen Bereiche und Kinderspielplätze nutzt. Man hat mehr Platz als in einem Hotelzimmer. Wenn schlechtes Wetter ist oder wenn die Kinder müde sind, kann man es sich zuhause gemütlich machen. Ein weiterer Vorteil ist, dass man frei über seine Zeit verfügt, da man sich nicht an die Frühstückszeiten halten muss und auch nachts die Babyflasche zubereiten kann. Die Suchmaschine von Hundredrooms sucht die besten Apartments bei Airbnb, Wimdu und HomeAway usw. Auf dieser Website können Familien nicht nur die Preise der Unterkünfte vergleichen, sondern auch die Bewertungen anderer Touristen lesen, bevor sie ihren Urlaubsort auswählen. Auch die Standorte der Wohnungen werden berücksichtigt, damit die kosten für Verkehrsmittel nicht so hoch sind.

Fuerteventura est l’ile la plus “family friendly” selon le comparateur d’hébergements de vacances “ Hundredrooms

Les réservations d’appartements par les familles pour le mois d’août approchent déjà les 75 % FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura est considérée comme une destination parfaite pour les familles selon le comparateur « Hundredrooms » pour l’été prochain. Il fut créé en 2014 en réponse à la demande d’hébergements alternatifs aux hôtels. Les Canaries sont merveilleuses, un petit bout de paradis baignant dans l’Atlantique où le climat est beau toute l’année. Vous recherchez l’aventure ou du repos ? La plage ou la montagne ? Des activités ou un plan tranquille ? Les iles les plus populaires et fréquentées sont Gran Canaria, Lanzarote et Tenerife, alors que La Gomera, La Palma, El Hierro et Fuerteventura sont plus petites et tranquilles. Chaque ile a sa propre magie et « Fuerteventura en particulier est un lieu parfait pour se reposer quelques jours tout en y trouvant beaucoup de divertissements pour les enfants », explique Verónica Roselló, responsable de la communication d’Hundredrooms. Cette ile de fin sable blanc et d’eau cristalline est un paradis où oublier le temps et le bruit et la vitesse des villes et les zones intérieures de l’ile proposent des excursions et aventures pour les familles voyageant avec des enfants. C’est une destination parfaite pour profiter de la nature et on y trouve des microclimats qui se forment dans diverses zones : il peut pleuvoir

quelque part et 5 km plus loin il fait soleil. Se loger à Fuerteventura Loin des hôtels pleins de touristes, un appartement donnant sur la plage ou une maison en campagne est la meilleure base pour découvrir les environs, les paysages et les coutumes : des plages de sable blanc et noir, piscines naturelles, volcans et petits villages où déguster la gastronomie locale... Il est de plus en plus simple de trouver des maisons et appartements qui proposent une ambiance douillette et confortable, avec un salon où se reposer après avoir couché les enfants et même des chambres séparées pour les enfants et les parents. Les prix en période estivale varient de 102 à 117 euros par nuit pour les maisons et appartements avec cuisine, lave-linge, climatisation et wifi. On peut même en trouver avec jardin, terrasse, piscine privée et barbecue. Ce type d’hébergement est plus demandé pour les groupes de familles car c’est plus économique que l’hôtel. A Fuerteventura il existe plus de 500 hébergements alternatifs et plus de 130 autorise les animaux de compagnie, ce qui fait que les familles au complet se sentent bien sur l’ile. Les séjours moyens en Espagne sont de 4 jours en maisons et en appartements, cependant sur

cette ile des Canaries les séjours sont de 8,6 jours de moyenne et chaque famille dépense entre 100 et 200 euros par nuit en moyenne. Avantages des appartements touristiques Passer quelques jours dans une maison au lieu d’un hôtel permet de moins se sentir comme un touriste et d’avoir la sensation de vivre dans le lieu, car on partage la routine de la population locale dans les magasins, les zones communes et parcs pour enfants. On profite de plus d’espace que dans une chambre d’hôtel. S’il fait mauvais temps, si les enfants sont fatigués ou simplement s’il est l’heure de dormir, les diverses pièces peuvent avoir divers usages. L’autre avantage est la liberté des horaires, car on n’a pas à se préoccuper de l’heure du petit déjeuner ou du biberon de minuit ; ni des autres repas qu’on peut préparer tranquillement comme chez soi. Le moteur de recherche Hundredrooms recherche les meilleurs appartements d’Airbnb, Wimdu ou HomeAway, entre autres. Sur ce site, en plus de comparer le prix des hébergements, les familles peuvent consulter les commentaires des utilisateurs avant de faire leur choix. On peut également comparer la situation des hébergements afin de réduire les frais de transport.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES Y ACTIVIDADES

67

Excelente ambiente y buena organización en la “Bestial Race” majorera FMHOY - Fuerteventura La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, que dirige Raimundo Elivra, se mostró muy satisfecha por el desarrollo de la prueba, las actividades previas como la expo deporte y el gran ambiente deportivo vivido en la capital el pasado fin de semana. Fuerteventura acogió en la mañana del sábado, 22 de abril, la segunda edición de la carrera de obstáculos “Bestial Race Pto.del Rosario” con unos 700 participantes entre voluntarios y corredores. Una competitiva prueba de obstáculos que exigía el máximo a los participantes y hacía disfrutar al numeroso público concentrado en los puntos más emblemáticos del recorrido, completaron una emocionante jornada en la capital majorera. El recorrido tuvo este año notables modificaciones, ubicando la salida y meta en la zona del Palacio de Congresos, distancia unificada de 9Km pero dividida en dos modalidades, Élite y T- Rex, teniendo en la primera más obstáculos a superar con una mayor dificultad añadida. Otra gran novedad llevó el trazado de la prueba hasta la playa, donde los participantes debían superar distintos obstáculos y pruebas. La primera cita de la Bestial Series 2017 es puntuable para el Campeonato Europeo de Obstáculos y la gran final de este calendario que se celebrará en Gran Canaria el próximo mes de diciembre. Por segundo año consecutivo la Bestial Race vuelve a tener una gran acogida en la isla majorera, superando las cifras de participación que establecieron el año anterior. La próxima cita con la Bestial Race será elpróximo 15 de julioen Artenara (Gran Canaria) Se proclamaron vencedores absolutos de la prueba en las distintas modalidades los siguientes participantes: Modalidad Bestial Élite Masculina y Femenina. (9Km) Masculino 1º Juan José Rodríguez García Femenino. 1ºRaquel Naranjo Sánchez Modalidad T-Rex Masculina y Femenina (9Km) Masculino 1º Ione Guerra Almeida Femenino. 1º Elsa Padrón Vega


68

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

Puerto de Rosario, único stand institucional de Feaga 2017dedicado exclusivamente a las artes de la pesca FMHOY - Fuerteventura La Concejalía del Sector Primario del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, que dirige Raimundo Elvira, valora positivamente la celebración de la pasada edición de Feaga, en la que el Ayuntamiento capitalino realizó un homenaje a los profesionales del mar. “Después de haber destacado en otras ediciones la labor de agricultores, este año hemos querido rendir un especial reconocimiento a los marineros y esa sacrificada labor que realizan diariamente para garantizar en nuestra mesa los mejores productos del mar”, explicó el Concejal del área, Raimundo Elvira. Por tal motivo, la simulada proa de un antiguo barco de faena centralizó la parte principal del stand de Puerto del Rosario. El homenaje lo completaba un mural de Puerto Lajas, inspirada en una fotografía que data de la década de los 50/ 60; y una maqueta de un atunero, cedida para la ocasión por el vecino de Puerto del Rosario Juan Chocho, quien, a través de un vídeo, explicaba el proceso de construcción de la maqueta. “En una feria, como es la de Feaga, en la que destacan principalmente los subsectores agrícola y ganadero, el de Puerto del Rosario fue el único stand institucional dedicado exclusivamente al mar”, señaló Elvira. No obstante el homenaje al arte de la pesca, en el stand de Puerto del Rosario se pudo degustar la gran variedad de productos procedentes del sector primario originados en el municipio. “Puerto del Rosario tiene mucho que decir en lo que respecta al sector primario”, aseguró Raimundo Elvira, “porque si una vez destacó por la actividad pesquera en su muelle, hoy destaca por sus quesos y derivados de leche de cabra; destaca por sus vinos, huevos y miel; destaca por su rica gastronomía en la que prima los productos frescos de la tierra. Puerto del Rosario es un municipio que ha sabido combinar la tradición heredada de nuestros mayores con los nuevos tiempos, adaptándose a los cambios, pero sin olvidar las raíces”.


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Feaga 2017 - Un escaparate del sector primario FMHOY - Fuerteventura Un año más FEAGA reunió a cientos de personas de todas las edades, que disfrutaron de la variedad de la oferta de sus expositores y la cercanía con el mundo rural. Ha sido un gran escaparte para que empresas de distintos sectores tuvieran la oportunidad de exponer su actual oferta. También fueron muchos los turistas y residentes que se acercaron hasta el Recinto Ferial, para hacer sus pequeñas compras de artesanía local y productos alimenticios variados. Premios del concurso morfológico de ganado en nueves categorías Un lote de cuatro cabras jóvenes de la ganadería de Blas Alonso Viera obtuvo el primer premio de la categoría machorras recría. Por su parte, el segundo, tercer y cuarto premio de esta modalidad fueron para las ganaderías Las Pocitas S.L. y las ganaderías de Pablo Ramón Rodríguez Martín e Iriome Perdomo Cerdeña, respectivamente.

Asimismo, un ejemplar de la ganadería de Miguel Cano Clavijo obtuvo el primer premio de la categoría oveja canaria, seguido de un ejemplar de Tomás Cabrera y otro de Agustín Castro Betancor. Por otro lado, un ejemplar de Tomás Cabrera fue elegido como el mejor carnero canario, mientras que los carneros de María Belén Ramírez Monteverde y Miguel Cano Clavijo se hicieron con el segundo y tercer puesto de la categoría, respectivamente.

En lo referente a la categoría oveja pelibuey, el ganadero de Francisco Sosa Pérez consiguió el primer y tercer puesto. La segunda posición fue para Matías Hernández. Los ganaderos Francisco Sosa y Matías Hernández se hicieron además con el primer y segundo puesto en la categoría carnero pelibuey, respectivamente, mientras que un ejemplar del ganadero Alfredo Perdomo Hernández consiguió la tercera posición. El queso de cabra curado pasteurizado de Guriamen, premio Tabefe al mejor queso de Canarias El queso de cabra curado pasteurizado de S.C.L. Quesos de Guriamen, de Villaverde, en La Oliva, obtuvo el premio al mejor queso de cabra de Canarias 2017 en el XV Concurso Nacional de quesos de Leche de Cabra ‘Premios Tabefe-Fuerteventura’. El queso de cabra curado Guriamen de leche pasteurizada obtuvo 1.257 puntos en las catas visual y olfato-gustativo que se desarrollaron en este concurso por parte de 15 catadores procedentes de las diferentes denominaciones de origen de quesos de cabra, así como técnicos e investigadores de universidades y centros de investigación que participaron en este certamen.

Belén Ramírez y Tomás Cabrera, vencedores del Concurso de Rendimiento Lechero La ganadera Belén Ramírez Monteverde, de Los Lajares, se hizo con el primer premio en la categoría de cabras de primer parto e individual. Las cabras consiguieron acumular un total de 19,650 litros en la categoría primer parto y 11,550 litros en la modalidad individual. El resto de la clasificación de la modalidad de cabras primer parto se la repartieron Juan Pedro Hernández Ramos, Pedro Peña Hernández y ganaderías Las Pocitas en el segundo, tercero y cuarto puesto, respectivamente. En la categoría de cabra individual, el segundo, tercero y cuarto puesto fue para Nauzet Hernández, la Ganadería La Pared y la Ganadería Las Pocitas, respectivamente. Por su parte, el ganadero Tomás Cabrera, de Las Hermosas, obtuvo el primer premio de la categoría cabra adulta, con 28,35 litros de rendimiento lechero. El segundo, tercero y cuarto puesto recayó en cabras de la Ganadería Las Pocitas, Pedro Peña Hernández y María José Carballo, respectivamente. Asimismo, siete ganaderos se presentaron al concurso de ordeño manual, en el que Esteban Rodríguez se proclamó ganador, con 3,9 litros en un minuto. La XXXII edición de Feaga se celebrará del 12 al 15 de abril del próximo año en un recinto renovado y será regional La XXXII edición de la Feria Agrícola, Ganadera y Experimental (Feaga) de Fuerteventura se celebrará del 12 al 15 de abril de 2018 en un recinto ferial renovado en la Granja Agrícola Experimental de Pozo Negro y tendrá carácter regional. Así lo anunciaba el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, durante el acto de clausura de Feaga 2017. Morales estuvo acompañado por el consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca, Juan Estárico, y el director general de Ganadería del Gobierno de Canarias, David de Vera.

Feaga 2017 - Ein Schaufenster des Primärsektors FMHOY - Fuerteventura

Auch dieses Jahr wurde die FEAGA von hunderten von Personen besucht, die das vielseitige Angebot der Aussteller und die Nähe zur ländlichen Welt genossen. Die Landwirtschaftsmesse war ein großes Schaufenster, um Unternehmen aus unterschiedlichen Sektoren die Möglichkeit zu bieten, ihr Angebot auszustellen. Auch zahlreiche Touristen und Anwohner besuchten das Messegelände, um lokales Kunsthandwerk und verschiedene Lebensmittelprodukte zu kaufen. Morphologischer Viehwettbewerb mit neun verschiedenen Kategorien Eine Gruppe von vier jungen Ziegen aus dem Viehzuchtbetrieb von Blas Alonso Viera wurde mit dem ersten Preis in der Kategorie für unfruchtbare Ziegen ausgezeichnet. Der zweite, dritte und vierte Preis in dieser Kategorie gingen jeweils an die Viehzuchtbetriebe Las Pocitas S.L., Pablo Ramón Rodríguez Martín und Iriome Perdomo Cerdeña. Außerdem wurde ein Exemplar aus dem Viehzuchtbetrieb von Miguel Cano Clavijo mit dem ersten Preis in der Kategorie für junge kanarische Schafe ausgezeichnet. Es wurden auch ein Exemplar von Tomás Cabrera und ein weiteres von Agustín Castro Betancor ausgezeichnet. Ein Exemplar von Tomás Cabrera wurde zum besten kanarischen Bock gewählt, während die Böcke von María Belén Ramírez Monteverde und von Miguel Cano Clavijo den zweiten und den dritten Preis in dieser Kategorie bekamen. In der Kategorie Pelibuey-Schaf bekam der Viehzüchter Francisco Sosa Pérez den ersten und den dritten

Preis. Der zweite Preis ging an Matías Hernández. Die Viehzüchter Francisco Sosa und Matías Hernández bekamen außerdem jeweils den ersten und den zweiten Preis in der Kategorie Pelibuey-Bock, während ein Exemplar des Viehzüchters Alfredo Perdomo Hernández mit dem dritten Preis ausgezeichnet wurde. Der pasteurisierte Ziegenmilch-Hartkäse von Guriamen wurde mit dem Tabefe-Preis für den besten kanarischen Käse ausgezeichnet Der pasteurisierte Ziegenmilch-Hartkäse von S.C.L. Quesos de Guriamen aus Villaverde, La Oliva, wurde beim XV. nationalen Ziegenkäsewettbewerb ‚Premios Tabefe-Fuerteventura’ als bester Ziegenkäse der Kanaren 2017 ausgezeichnet. Der Ziegenmilch-Hartkäse aus pasteurisierter Milch von Guriamen bekam bei der visuellen Bewertung sowie bei der Geruchs- und Geschmacks- Käseproben 1.257 Punkte. In diesem Wettbewerb wurden die Punkte von 15 Käseprüfern vergeben, die aus den verschiedenen Ursprungsgebieten des Ziegenkäses kommen sowie von Fachleuten aus Universitäten und wissenschaftlichen Einrichtungen, die an diesem Wettbewerb beteiligt sind. Belén Ramírez und Tomás Cabrera sind die Sieger des Milchertragwettbewerbs Die Viehzüchterin Belén Ramírez Monteverde aus Los Lajares bekam den ersten Preis in den Kategorien „erste Geburt“ und „einzelne Ziegen“. Der Milchertrag der Ziegen betrug in der Kategorie „erste Geburt“ insgesamt 19,650 Liter und 11,550 Liter in der Kategorie für einzelne Ziegen.

Die übrigen Preise der Kategorie „erste Geburt“ gingen an Juan Pedro Hernández Ramos, Pedro Peña Hernández an Las Pocitas (jeweils der zweite, dritte und vierte Preis). In der Kategorie „einzelne Ziege“ gingen der zweite, der dritte und der vierte Preis an Nauzet Hernández, Ganadería La Pared und an Ganadería Las Pocitas. Der Viehzüchter Tomás Cabrera aus Las Hermosas bekam in der Kategorie erwachsene Ziegen den ersten Preis für eine Ziege, die 28,35 Milch lieferte. Den zweiten, den dritten und den vierten Preis bekamen jeweils die Viehzuchtbetriebe Las Pocitas, Pedro Peña Hernández und María José Carballo. Sieben Viehzüchter nahmen am Wettbewerb für manuelles Melken teil. Esteban Rodríguez siegte mit 3,9 Litern in der ersten Minute. Die XXXII. Ausgabe von Feaga findet nächstes Jahr vom 12. – 15. Auf dem erneuerten Messegelände statt und wird regional sein Die XXXII. Ausgabe der Messe für Landwirtschaft und Viehzucht (Feaga) von Fuerteventura findet vom 12. – 15. April 2018 auf einem erneuerten Messegelände auf dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro statt und wird eine regionale Messe. Dies kündigte der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, während der Abschlussveranstaltung der 2017 an. Morales wurde von dem Beauftragten für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Juan Estárico, und von dem Generaldirektor für Viehzucht der Regierung der Kanaren, David de Vera, begleitet.


70

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

Feaga 2017 - Une vitrine du secteur primaire FMHOY - Fuerteventura Cette année encore FEAGA a réuni des centaines de personnes de tout âge, qui profitèrent de la variété des exposants et la découverte du monde rural. Ce fut une grande vitrine pour les entreprises de divers secteurs qui eurent l’opportunité d’exposer. Beaucoup de touristes et résidents sont venus également pour faire leurs achats auprès des artisans locaux et de produits alimentaires variés. Prix du concours morphologique de bétail en neuf catégories Un lot de quatre jeunes chèvres de l’élevage de Blas Alonso Viera a obtenu le premier prix dans la catégorie non reproductrice. D’autre part, les deuxième, troisième et quatrième prix de cette modalité furent décernés aux élevages Las Pocitas S.L., Pablo Ramón Rodríguez Martín et Iriome Perdomo Cerdeña, respectivement.

Un spécimen de l’élevage de Miguel Cano Clavijo a obtenu le premier prix de la catégorie du mouton des Canaries, suivi d’un spécimen de Tomás Cabrera et d’un autre d’Agustín Castro Betancor. D’autre part, un spécimen de Tomás Cabrera fut élu comme meilleur bélier des Canaries, alors que les béliers de María Belén Ramírez Monteverde et Miguel Cano Clavijo gagnèrent deuxième et troisième prix, respectivement. Dans la catégorie mouton Pelibuey, les animaux de Francisco Sosa Pérez remportèrent les premier et troisième places. La deuxième place fut pour Matías Hernández. Les éleveurs Francisco Sosa et Matías Hernández gagnèrent également le premier prix et deuxième prix dans la catégorie bélier pelibuey, respectivement, alors qu’un spécimen de l’élevage d’Alfredo Perdomo Hernández remporta le troisième prix. Le fromage de chèvre séché de Guriamen, prix Tabefe du meilleur fromage des Canaries

Le fromage de chèvre séché pasteurisé de S.C.L. Quesos de Guriamen, de Villaverde, en La Oliva, a obtenu le prix du meilleur fromage de chèvre des Canaries 2017 pendant le 15ème Concours National de fromage au lait de Chèvre « Premios Tabefe-Fuerteventura ». Le fromage de chèvre séché Guriamen au lait pasteurisé a obtenu 1257 points dans les dégustations visuelles et olfactives-gustatives qui se déroulaient pendant ce concours avec 15 dégustateurs venant de diverses appellations d’origine de fromages de chèvre, ainsi que des techniciens et chercheurs d’universités et de centres de recherche participant à ce concours. Belén Ramírez et Tomás Cabrera, gagnants du Concours de Rendement Laitier L’éleveur Belén Ramírez Monteverde, de Los Lajares, a remporté le premier prix dans la catégorie de chèvres de première mise bas et individuelle. Les chèvres ont réussi à accumuler un total de 19,650 litres dans la catégorie première mise bas et 11,550 litres dans la modalité individuelle. Le reste du classement de la modalité de chèvres de première mise bas fut partagé entre Juan Pedro Hernández Ramos, Pedro Peña Hernández et les élevages Las Pocitas pour les deuxième, troisième et quatrième places, respectivement. Dans la catégorie de chèvre individuelle, les deuxiè-

me, troisième et quatrième places furent pour Nauzet Hernández, la Ganadería La Pared et Ganadería Las Pocitas, respectivement. D’autre part, l’éleveur Tomás Cabrera, de Las Hermosas, a obtenu le premier prix dans la catégorie chèvre adulte, avec 28,35 litres de rendement laitier. Les deuxième, troisième et quatrième places furent décernées aux chèvres de Ganadería Las Pocitas, Pedro Peña Hernández et María José Carballo, respectivement. Sept éleveurs se présentèrent aussi au concours de traite manuelle, dans lequel Esteban Rodríguez fut le vainqueur avec 3,9 litres en une minute. La XXXII édition de Feaga aura lieu du 12 au 15 avril l’an prochain dans un champ de foire rénové et elle sera régionale La XXXII édition de la « Feria Agrícola, Ganadera y Experimental (Feaga) » de Fuerteventura (Foire Agricole) aura lieu du 12 au 15 d’avril 2018 dans un champ de foire rénové de la Ferme Expérimentale de Pozo Negro et aura un caractère régional. C’est l’annonce faite par le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, pendant la cérémonie de fermeture de Feaga 2017. Morales était accompagné du conseiller de l’Agriculture, Elevage et Pêche, Juan Estárico, et du directeur général de l’Elevage du Gouvernement des Canaries, David de Vera.


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Feaga 2017 - A shop window of the primary sector FMHOY - Fuerteventura

This year again, FEAGA gathered hundreds of people of all ages, who enjoyed the variety of exhibitors and discovered the rural world. It was a great shop window for businesses of various sectors who got the opportunity to exhibit. Many tourists and residents also came to the Fair Ground to do their shopping of local handcrafts and various food products. Livestock Morphology prizes in nine categories A lot of four young goats from the farm of Blas Alonso Viera won first prize in the non breeding category. The second, third and fourth places went to the farms of Las Pocitas S.L. , Pablo Ramón Rodríguez Martín and Iriome Perdomo Cerdeña, respectively. Furthermore, a specimen from the farm of Miguel Cano Clavijo won first prize in the Canarian ewe, followed by a specimen from Tomás Cabrera and another from Agustín Castro Betancor. On the other hand, a specimen from Tomás Cabrera was elected best ram of the Canaries, while the rams of María Belén Ramírez Monteverde and Miguel Cano Clavijo won second and third places in that category, respectively. As for the pelibuey ewe category, Francisco Sosa Pérez won first and third place. The second prize went to Matías Hernández. The farmers Francisco Sosa and Matías Hernández also won first and second prizes in the category pelibuey ram, respectively, while a specimen of the farmer Alfredo Perdomo Hernández won third place. The pasteurised cured goat cheese of Guriamen, Tabefe Prize for best cheese of the Canaries

The pasteurised cured goat cheese of S.C.L. Quesos de Guriamen, in Villaverde, La Oliva, won the prize for best goat cheese of the Canaries 2017 during the 15th National Goat Cheese Contest ‘Premios TabefeFuerteventura’. The cured goat cheese Guriamen made with pasteurised milk obtained 1257 points during the visual, smell and taste samplings that took place during the contest with 15 tasters from various goat cheeses’ denominations of origin, as well as university technicians and researchers and research centres who participated in the contest. Belén Ramírez and Tomás Cabrera, win the Milk Performance contest The livestock farmer Belén Ramírez Monteverde, from Los Lajares, won first prize in the first birth goat and individual categories. The goats managed to accumulate a total of 19650 litres in the first birth category and

11550 in the individual category. In the first birth category, the other winners were Juan Pedro Hernández Ramos, Pedro Peña Hernández and ganaderías Las Pocitas for the second, third and fourth prizes, respectively. In the individual category, the for the second, third and fourth prizes went to Nauzet Hernández, Ganadería La Pared and Ganadería Las Pocitas, respectively. On the other hand, livestock farmer Tomás Cabrera, from Las Hermosas, won first prize in the adult goat category, with 28,35 litres of milk performance. The second, third and fourth prizes went to goats from the farms of Ganadería Las Pocitas, Pedro Peña Hernández and María José Carballo, respectively. Also, seven farmers entered the manual milking contest that was won by Esteban Rodríguez with 3,9 litres in one minute. The 32nd Edition of Feaga will take place from 12th until 15th April next year in a renovated fairground and will be regional The 32nd edition of the Feria Agrícola, Ganadera y Experimental (Feaga) de Fuerteventura (Agricultural fair) will take place from 12th until 15th April 2018 in a renovated Fairground of Pozo Negro’s Experimental Farm and will feature a regional character. This is what was announced by the president of the Cabildo of Fuerteventura, Marcial Morales, during the closing event of Feaga 2017. Mr Morales was accompanied by the Agriculture, Livestock and Fishing councillor, Juan Estárico, and the general director of Livestock for the Canarian Government, David de Vera.


72

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA PREMIA AL MATRIMONIO MORRIS POR 25 AÑOS DE FIDELIDAD A CALETA DE FUSTE El alcalde de Antigua, Juan José Cazorla, la concejala de Turismo, Deborah Edgington y el gerente propietario del complejo hotelero Castillo Beach, Francisco Canabal, sorprendían el pasado mes al matrimonio Morris con la entrega de una placa honorífica por sus 25 años de fidelidad, escogiendo Caleta de Fuste como destino de sus vacaciones. Brian Morris, visiblemente emocionado recordaba los buenos momentos vividos en una localidad que ha visto transformarse, ofreciéndole cada año nuevas sorpresas, comodidades y restaurantes novedosos. “Estoy muy agradecido por el excelente trato recibido, desde que llegamos por primera vez, nos enamoramos de Caleta de Fuste y nunca hemos dudado en regresar”, afirmaba Brian en nombre también de su mujer, Jean Morris, que no pudo asistir por problemas de salud. “Como el matrimonio Morris, muchos otros turistas escogen una localidad, en este caso Caleta de Fuste, como su casa y nosotros debemos acogerlos como unos vecinos más, que muestran su compromiso cada año con nuestro pueblo, afirmaba la concejala de Turismo, Deborah Edgington.

ANTIGUA ÜBERGIBT DEM EHEPAAR MORRIS IN CALETA DE FUSTE EINEN PREIS FÜR 25 JAHRE TREUE Der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, die Beauftragte für Tourismus, Deborah Edgington, und der Geschäftsführer der Hotelanlage Castillo Beach, Francisco Canabal, überraschten letzten Monat das Ehepaar Morris mit der Übergabe einer Plakette, um sie für 25 Jahre Treue zu ehren. Das Ehepaar verbrachte seine Ferien in Caleta de Fuste. Brian Morris, dem man anmerkte, dass er sehr gerührt war, erinnerte sich an die schönen Zeiten, die sie zusammen in der Gemeinde verbracht haben. Sie haben die lokale Entwicklung miterlebt und sind jedes Jahr von neuen Services und Restaurants überrascht worden. „Ich bin sehr dankbar. Seitdem wir zum ersten Mal hier waren, sind wir in Caleta de Fuste verliebt und wir kommen immer wieder”, erklärte Brian und bedankte sich auch im Namen seiner Frau, Jean Morris, die aus gesundheitlichen Gründen nicht teilnehmen konnte. „Genau wie das Ehepaar Morris entscheiden sich viele Touristen für einen Ferienort - in diesem Fall Caleta de Fuste – und betrachten diesen als zweite Heimat. Wir müssen sie als Mitbürger aufnehmen, denn sie zeigen jedes Jahr, dass sie sich unserer Stadt gegenüber verpflichtet fühlen, betonte die Beauftragte für Tourismus, Deborah Edgington. ANTIGUA REWARDS THE MORRIS COUPLE FOR THEIR 25 YEARS OF LOYALTY TO CALETA DE FUSTE The mayor of Antigua, Juan José Cazorla, the Tourism councillor, Deborah Edgington and the owner of the hotel resort Castillo Beach, Francisco Canabal, surprised the Morris couple last month by presenting them with a commemorative plate for their 25 years of loyalty for choosing Caleta de Fuste as their holiday destination.

Brian Morris, who was noticeably moved recalled the good times experienced in a village that he witnessed the transformation of, offering every year new surprises, facilities and restaurants. “I am really grateful for the excellent service we have had since our first trip, we fell in love with Caleta de Fuste and never hesitated to come back”, indicated Brian, who also talked on behalf of his wife, Jean Morris, who could not attend because of health problems. “Like the Morris couple, many tourists choose a village, in this case, Caleta de Fuste, as their second home and we should welcome them like other neighbours, who show their commitment every year to our village, confirmed the Tourism councillor, Deborah Edgington. ANTIGUA RÉCOMPENSE LE COUPLE MORRIS POUR SES 25 ANS DE FIDÉLITÉ À CALETA DE FUSTE Le maire d’Antigua, Juan José Cazorla, la conseillère du Tourisme, Deborah Edgington et le propriétaire et gérant du complexe hôtelier Castillo Beach, Francisco Canabal, ont surpris le mois dernier le couple Morris en leur remettant une plaque commémorative pour leurs 25 ans de fidélité, choisissant Caleta de Fuste comme destination de leurs vacances. Brian Morris, visiblement ému se souvient des bons moments vécus dans ce village qu’il a vu se transformer, offrant chaque année de nouvelles surprises, services et restaurants. « Je suis très reconnaissant de l’excellent traitement dont nous avons bénéficié depuis notre premier voyage, nous sommes tombés amoureux de Caleta de Fuste et nous n’avons jamais hésité à revenir », affirme Brian au nom de son épouse, Jean Morris, qui n’a pas pu assister pour des raisons de santé. « Comme le couple Morris, de nombreux touristes choisissent un village, dans ce cas, Caleta de Fuste, comme maison secondaire et nous devons les accueillir comme des voisins, qui montrent leur engagement chaque année envers notre village, affirme la conseillère du Tourisme, Deborah Edgington. EL AYUNTAMIENTO EJECUTA OBRAS EN 10 LOCALIDADES El Ayuntamiento ejecuta trece proyectos de mejora de infraestructura básica en 10 localidades del Municipio por valor de 3,7 millones de euros. Las obras que han llegado al ecuador de su ejecución se realizan en Caleta de Fuste, Costa de Antigua, La Orilla, Valles de Ortega, La Orilla, Maninubre, Antigua, Triquivijate, Las Pocetas y Agua de Bueyes, donde se lleva a cabo la pavimentación

de aceras, el asfaltado de viales, ampliación del alumbrado público y la mejora de la red de saneamiento. DIE GEMEINDE FÜHRT IN 10 ORTEN ARBEITEN DURCH Die Gemeinderegierung führt in 10 Orten der Gemeinde insgesamt dreizehn Projekte zur Verbesserung der Infrastrukturen im Wert von 3,7 Millionen Euro durch. Die Arbeiten, die schon sehr weit fortgeschritten sind, werden in Caleta de Fuste, Costa de Antigua, La Orilla, Valles de Ortega, La Orilla, Maninubre, Antigua, Triquivijate, Las Pocetas und Agua de Bueyes ausgeführt. Zu den Maßnahmen gehören die Pflasterung der Bürgersteige, die Asphaltierung von Straßen, die Erweiterung der öffentlichen Beleuchtung und die Verbesserung der Kanalisation.

THE AYUNTAMIENTO CARRIES OUT IMPROVEMENTS IN 10 VILLAGES The Ayuntamiento executes thirteen projects of basic infrastructure improvements in 10 villages of the Municipality representing a budget of 3,7 millions Euros. The villages concerned by those initiatives that are half-way to completion are Caleta de Fuste, Costa de Antigua, La Orilla, Valles de Ortega, La Orilla, Maninubre, Antigua, Triquivijate, Las Pocetas and Agua de Bueyes, where the pavements are being tiled, roads asphalted, street lighting increased and sanitation networked improved. L’AYUNTAMIENTO EFFECTUE DES TRAVAUX DANS 10 VILLAGES L’Ayuntamiento effectue treize projets d’amélioration de l’infrastructure basique dans 10 villages de la municipalité pour un budget de 3,7 millions d’euros. Les travaux qui sont à mi-chemin sont réalisés à Caleta de Fuste, Costa de Antigua, La Orilla, Valles de Ortega, La


73

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Orilla, Maninubre, Antigua, Triquivijate, Las Pocetas et Agua de Bueyes. Ces travaux consistent à la réfection des trottoirs, goudronnage des routes, augmentation de l’éclairage public et amélioration du réseau d’assainissement. LA FERIA DE ABRIL VISTE DE LUCES Y FLAMENCO EN CALETA DE FUSTE Durante dos días el pasado mes, la plaza del Castillo en Caleta de Fuste acogió el folclore andaluz celebrando una de las fiestas más coloridas y flamencas, la Feria de Abril, en la que participaron numerosos turistas y familias de la isla que no sólo disfrutaron del espectáculo musical, los coloridos trajes de luces y volandas y los bailes propios, sino también compartieron momentos con los elegantes caballos y los carruajes típicos andaluces. La Feria de Abril ha sido una propuesta divertida que ha logrado el objetivo de dinamizar y atraer numeroso público a una localidad turística donde la convivencia de numerosas comunidades de diferentes culturas se combina con la visita diaria de miles de turistas, afirma la concejala de área Deborah Edgington. APRILFEST MIT LICHTERN UND FLAMENCO IN CALETA DE FUSTE Während dieser zwei Tage wurde auf der Plaza del Castillo in Caleta de Fuste eines der buntesten Feste, die Feria de Abril, mit andalusischer Folklore und Flamenco gefeiert. Zahlreiche Touristen und einheimische Familien genossen nicht nur die Musik, die bunten Kleider mit Volants und den Tanz, sondern auch die eleganten Pferde und die andalusischen Kutschen.

Das fröhliche Aprilfest brachte ein großes Publikum in diesen Touristenort, in dem es zahlreiche verschiedene Gemeinschaften gibt und der außerdem täglich von tausenden von Touristen besucht wird, erklärte die Beauftragte für Kultur Deborah Edgington.

THE APRIL FAIR SHINES WITH LIGHTS AND FLAMENCO IN CALETA DE FUSTE For two days in April, plaza del Castillo in Caleta de Fuste was alive with Andalusian folklore celebrating one of the most colourful flamenco fairs, the April Fair, where many tourists and local families participated. As well as the musical show, the colourful outfits and dresses and the actual dances, the audience also enjoyed elegant horses and typical carriages from Andalusia. The April Fair was an entertaining event that reached

its objective of bringing dynamism and attracting a large audience to the village where the cohabitation between many communities from various cultures is combined daily with thousands of visitors, confirmed the councillor, Deborah Edgington. LA FOIRE D’AVRIL BRILLE DE SES LUMIÈRES ET DE SON FLAMENCO À CALETA DE FUSTE Pendant deux jours le mois dernier, la place de Castillo à Caleta de Fuste accueillait le folklore Andalou avec une des fêtes des plus colorées au son du Flamenco, la Foire d’Avril, où participaient de nombreux touristes et familles de l’ile qui non seulement profitèrent d’un spectacle musical, des habits de lumière et robes à volants et des danses, mais partagèrent également des moments avec d’élégants chevaux et calèches typiques d’Andalousie. La Foire d’Avril fut un événement divertissant qui a atteint son objectif de dynamiser et d’attirer un nombreux public vers un village touristique où la cohabitation de nombreuses communautés de diverses cultures est combinée avec la visite journalière de milliers de touristes, affirme la conseillère, Deborah Edgington.

EL AYUNTAMIENTO OFRECE GOBIERNO DE CANARIAS SUELO PARA UN NUEVO CENTRO DE SALUD EN CORRALEJO El Ayuntamiento de La Oliva ha ofrecido al Gobierno


74

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de Canarias un suelo para la construcción de un nuevo Centro de Salud en Corralejo, en la zona conocida como Geafond, en una parcela próxima a la rotonda de reciente construcción en la carretera FV-101. El alcalde Pedro Amador, en conversaciones con el Gobierno de Canarias ha reclamado al ejecutivo la financiación en los próximos presupuestos de la Comunidad Autónoma de la obra para la construcción del nuevo Centro de Salud que vendría a complementar el actual centro. Amador ha subrayado que, además, el actual centro médico dispone de una partida de 700.000 euros en los presupuestos de la comunicad autónoma para el presente año. El alcalde anuncia también que el Ayuntamiento se encuentra en la búsqueda de un suelo apto para la construcción de un consultorio médico en El Cotillo. “No disponemos de suelo público apto como para albergar este tipo de instalaciones, así que estamos estudiando la posibilidad hacer una modificación puntual de las normas subsidiarias o la expropiación de suelo privado”. “La población de nuestro municipio está creciendo de manera importante mes a mes, superamos ya lo 30.000 habitantes y hemos crecido también en el número de plazas turísticas, por lo tanto los servicios públicos deben aumentar para garantizar la prestación de un servicio público de calidad”, ha subrayado Pedro Amador. DIE GEMEINDE STELLT DER REGIERUNG DER KANAREN EIN GRUNDSTÜCK FÜR DEN BAU EINES NEUEN GESUNDHEITSZENTRUMS IN CORRALEJO ZUR VERFÜGUNG Die Gemeinde La Oliva hat der Regierung der Kanaren den Boden für den Bau eines neuen Gesundheitszentrums in Corralejo zur Verfügung gestellt. Das Grundstück befindet sich in dem Stadtteil Geafond; in der Nähe des neuen Kreisels an der FV-101. Der Bürgermeister Pedro Amador forderte von der Regierung der Kanaren für den nächsten Haushalt der autonomen Region die Finanzierung des Baus eines neuen Gesundheitszentrums als Ergänzung des derzeitigen Gesundheitszentrums. Amador betonte außerdem, dass für das derzeitige Gesundheitszentrum im Haushalt der autonomen Region ein Posten über 700.000 Euro in diesem Jahr zur Verfügung steht. Der Bürgermeister kündigte ebenfalls an, dass die

Gemeinde nach einem Grundstück für den Bau eines Gesundheitszentrums in El Cotillo sucht. „Wir verfügen nicht über öffentlichen Boden, der für ein Gesundheitszentrum geeignet ist, deshalb prüfen wir zurzeit, ob es möglich ist, die subsidiären Vorschriften zu ändern oder private Grundstücke zu enteignen”. „Die Bevölkerung unserer Gemeinde wächst jeden Monat, wir haben schon mehr als 30.000 Einwohner, und auch das Angebot an Unterkünften für Touristen ist gewachsen, folglich müssen die öffentlichen Dienste erweitert werden, um die Qualität ihrer Leistungen zu gewährleisten ” betonte Pedro Amador. THE AYUNTAMIENTO OFFERS A PLOT OF LAND TO THE CANARIAN GOVERNMENT TO BUILD A NEW HEALTH CENTRE IN CORRALEJO La Oliva’s Ayuntamiento has offered a plot of land to the Canarian Government to build a new Health Centre in Corralejo, in the area known as Geafond, on a plot that is close to the new roundabout on the FV-101 road. The mayor, Pedro Amador, during conversations with the Canarian Government, requested financing over the next budgets of the Autonomous Community for the construction of a new Health Centre that will complete the current centre. Mr Amador pointed out that the current medical centre benefits from 700.000 Euros in the budgets of the autonomous community for the year. The mayor also announced that the Ayuntamiento is currently looking for a plot of land that would be adequate for the construction of a doctor’s surgery in El Cotillo. “We don’t have public land that is adequate for this type of facility, we are therefore studying the possibility of a punctual modification of the norms or expropriation of private land”. “The population of our municipality is growing noticeably month after month, there are already over 30.000 inhabitants and we have also increased the availability for tourists, therefore, this means that public services must also increase in order to ensure a quality public service”, pointed out Pedro Amador. L’AYUNTAMIENTO OFFRE UN TERRAIN AU GOUVERNEMENT DES CANARIES POUR UN NOUVEAU CENTRE DE SANTÉ À CORRALEJO L’Ayuntamiento de La Oliva a offert au Gouvernement des Canaries un terrain pour la construction d’un nouveau Centre de Santé à Corralejo, dans la zone connue sous le nom de Geafond, sur une parcelle de terrain près

du rond-point construit récemment sur la route FV-101. Le maire, Pedro Amador, pendant ses conversations avec le Gouvernement des Canaries a réclamé le financement dans les prochains budgets de la Communauté Autonome de travaux pour la construction du nouveau Centre de Santé qui viendra s’ajouter au centre actuel. M. Amador a souligné également que le centre médical actuel dispose d’un budget de 700.000 euros de la part de la communauté autonome pour l’année en cours. Le maire a également annoncé que l’Ayuntamiento est à la recherche d’un terrain adéquat pour la construction d’un cabinet médical à El Cotillo. « Nous ne disposons pas de terrain public adéquat pour accueillir ce type de bâtiment, c’est pourquoi nous étudions la possibilité de faire une modification ponctuelle des normes ou l’expropriation de terrain privé ». « La population de notre municipalité augmente de façon importante de mois en mois, nous comptons déjà plus de 30.000 habitants et avons également augmenté le nombre de disponibilité touristique, c’est pourquoi les services publics doivent augmenter afin de garantir la prestation de services publics de qualité », souligne Pedro Amador.

LA GOLFISTA NEREA GARRIDO SE PROCLAMA CAMPEONA BENJAMÍN EN TENERIFE La joven golfista de Costa Calma, Nerea Garrido, despuntó en el Campeonato Provincial de Golf Tenerife, proclamándose campeona femenina de la categoría benjamín. La jugadora se mostraba muy satisfecha con el resultado, tras tres días de dura competición en el Real Club de Golf de Tenerife. La golfista tuvo que esperar hasta el último hoyo para hacer caer la balanza a su favor. El alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, y el concejal de Deportes, Manolo Alba, felicitaron a Nerea Garrido por sus éxitos, animándola además a seguir disfrutando de este deporte y conseguir así todos sus objetivos.

DIE GOLFSPIELERIN NEREA GARRIDO WURDE MEISTERIN BEI DER JUGENDMEISTERSCHAFT AUF


75

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? TENERIFFA Die junge Golfspielerin aus Costa Calma, Nerea Garrido, wurde bei der Provinzmeisterschaft auf Teneriffa zur Jugendmeisterin erklärt. Die Golferin war nach einem dreitägigen harten Wettkampf im königlichen Golfclub auf Teneriffa mit dem Ergebnis sehr zufrieden. Die Golfspielerin musste bis zum letzten Loch kämpfen, um zu gewinnen. Der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, und der Beauftragte für Sport, Manolo Alba, beglückwünschten Nerea Garrido zu ihrem Erfolg und ermutigten sie, mit diesem Sport weiterzumachen und all ihre Ziele zu erreichen. THE YOUNG GOLF PLAYER NEREA GARRIDO BECOMES CHAMPION IN TENERIFE The young golf player of Costa Calma, Nerea Garrido, stood out during the Provincial Golf Championship of Tenerife, becoming the feminine champion in “benjamin” category. The player is extremely satisfied with her results, after three days of hard competition at the Real Club de Golf de Tenerife where she had to wait until the last hole to make the scales tip her way. Pájara’s mayor, Rafael Perdomo, and the sports’ councillor, Manolo Alba, congratulated Nerea Garrido for her success, encouraging her to keep enjoying this sport and achieving her goals. LA GOLFEUSE NEREA GARRIDO EST NOMMÉE CHAMPIONNE BENJAMINE À TENERIFE La jeune golfeuse de Costa Calma, Nerea Garrido, s’est distinguée pendant le Championnat Provincial de Golf Tenerife, en devenant championne féminine de la catégorie benjamine. La joueuse était très satisfaite de son résultat, après trois jours de dure compétition au Real Club de Golf de Tenerife. La golfeuse a dû attendre jusqu’au dernier trou pour prendre l’avantage en sa faveur. Le maire de Pájara, Rafael Perdomo et le conseiller des Sports, Manolo Alba, ont félicité Nerea Garrido pour son succès, et l’encouragent également à continuer à profiter de ce sport et d’atteindre tous ses objectifs. PÁJARA MEJORA LA CIRCULACIÓN DE PEATONES Y VEHÍCULOS EN EL BULEVAR EL TIMÓN DE MORRO JABLE El Ayuntamiento de Pájara invierte 186.638 euros en la reforma del Bulevar El Timón de Morro Jable, situado en el casco urbano de esta localidad, con el objetivo de mejorar el tráfico y la seguridad de los vecinos y turistas que transitan la vía, que actualmente presenta pendientes pronunciadas y diferentes tipos de pavimento. La obra dotará a la zona del pavimento antideslizante adecuado para la circulación, así como de los pasos peatonales necesarios y adaptados a personas con movilidad reducida. La calle será acondicionada además con diferentes elementos para mejorar el tránsito de peatones, como barandillas, áreas de descanso, pasamanos y medidas de escalonamiento. Asimismo, se reorganizará el tráfico rodado de la zona superior, eliminando la doble rotonda, y se incrementará el número de plazas de aparcamiento. Las obras de acondicionamiento tendrán un plazo de ejecución

de 3 meses.

PÁJARA VERBESSERT AM BULEVAR EL TIMÓN IN MORRO JABLE DEN PERSONEN- UND FAHRZEUGVERKEHR Die Gemeinde Pájara investiert 186.638 Euro in die Arbeiten auf dem Bulevar El Timón in Morro Jable, der sich im Stadtkern dieses Ortes befindet, um die Sicherheit der Anwohner und Touristen zu gewährleisten, die auf dieser Straße gehen, welche heute unfertige Abschnitte und verschiedene Bodenbeläge aufweist. Im Rahmen der Arbeiten wird die Zone einen für den Verkehr geeigneten rutschfesten Boden sowie über behindertengerechte Fußgängerübergänge verfügen. Die Straße wird außerdem neu gestaltet, um den Fußgängerverkehr zu verbessern. Sie bekommt unter anderem Balustraden, Ruhebereiche, Geländer und verschiedene andere Verbesserungen. Außerdem wird der Verkehr im höher gelegenen Teil des Ortes neu geregelt, wobei der doppelte Kreisel entfernt wird, und es werden mehr Parkplätze geschaffen. Die Arbeiten müssen innerhalb einer dreimonatigen Frist ausgeführt werden. PÁJARA IMPROVES PEDESTRIAN AND VEHICLE TRAFFIC IN BULEVAR EL TIMÓN OF MORRO JABLE Pájara’s Ayuntamiento is investing 186.638 euros in the renovation of Bulevar El Timón in Morro Jable, located within the town, in order to improve traffic and safety of neighbours and tourists who use this street. Roadworks include anti-slip pavements, pedestrian crossings that are required and adapted to people with reduced mobility. Other elements will be added to the street in order to improve pedestrian traffic such as handrails, benches, bannisters, etc. Also, the traffic in the upper area will be reorganised, the double roundabout will be removed and additional parking spaces will be created. The project will take place over three months. PÁJARA AMÉLIORE LA CIRCULATION DES PIÉTONS ET DES VÉHICULES DANS LE BOULEVARD EL TIMÓN DE MORRO JABLE L’Ayuntamiento de Pájara investit 186.638 euros dans des travaux sur le Boulevard El Timón de Morro Jable, situé dans la ville, afin d’améliorer la circulation et la sécurité des habitants et des touristes qui s’y promènent. Les travaux consistent à ajouter des trottoirs antidérapants adéquats à la circulation, ainsi que des pas-

sages piétons nécessaires et adaptés aux personnes à mobilité réduite. La rue sera également agrémentée d’éléments qui amélioreront la circulation des piétons, comme des rambardes, des aires de repos, des rampes, etc. La circulation sera également réorganisée dans la zone supérieure, en éliminant le double rond-point et le nombre de places de parking sera augmenté. Les travaux se dérouleront sur 3 mois. RUBÉN HIERRO LASSO REPRESENTARÁ A FUERTEVENTURA EN PRÓXIMOS CAMPEONATOS DE CANARIAS El tenista Rubén Hierro Lasso, natural de Morro Jable, será el único representante majorero en el próximo Campeonato de Canarias Junior de Tenis, que tendrá lugar el 13 y el 14 de mayo en el Club Oceánico de Tenerife. El joven deportista representará además a Fuerteventura en la categoría cadete del próximo Campeonato de Canarias Alevín y Cadete de Tenis, que se desarrollará del 28 al 30 de abril en Gran Canaria. La delegación majorera para esta última competición estará formada además por Pablo Suárez y Andrea Pulido, que competirán en las categorías alevín y cadete, respectivamente. RUBÉN HIERRO LASSO VERTRITT FUERTEVENTURA BEI DER NÄCHSTEN MEISTERSCHAFT DER KANAREN Der Tennisspieler Rubén Hierro Lasso aus Morro Jable wird der einzige Vertreter der Insel bei der Juniortennismeisterschaft der Kanaren sein, die vom 13. – 14. Mai im Club Oceánico auf Teneriffa stattfindet. Der junge Sportler wird Fuerteventura außerdem in der Nachwuchs-Kategorie der kanarischen Tennisjugendmeisterschaft vertreten, die vom 28. – 30. April auf Gran Canaria ausgetragen wird. Bei diesem nächsten Wettkampf wird Fuerteventura außerdem von Pablo Suárez und Andrea Pulido vertreten. RUBÉN HIERRO LASSO WILL REPRESENT FUERTEVENTURA IN THE NEXT CHAMPIONSHIPS OF THE CANARIES The tennis player Rubén Hierro Lasso, from Morro Jable, will be the only representative of the island during the next Tennis Junior Championship of the Canaries that will take place on 13th and 14th May at Club Oceánico in Tenerife. The young athlete will also represent Fuerteventura in the under 17 category for the next Canarian Tennis Championship of under 17 and under 13 categories that will take place from 28th until 30th April in Gran Canaria. The majorero team for the latter competition will also include Pablo Suárez and Andrea Pulido who will compete in the under 13 and under 17 categories, respectively. RUBÉN HIERRO LASSO REPRÉSENTERA FUERTEVENTURA AUX PROCHAINS CHAMPIONNATS DES CANARIES Le joueur de tennis Rubén Hierro Lasso, de Morro Jable, sera l’unique représentant de Fuerteventura aux prochain Championnat des Canaries Junior de Tennis qui aura lieu les 13 et 14 mai au Club Oceánico de Tenerife. Le jeune athlète représentera aussi Fuerteventura dans la catégorie cadet au prochain Championnat


76

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? des Canaries Alevin et Cadet de Tennis, du 28 au 30 avril à Gran Canaria. La délégation Majorera pour cette dernière compétition inclura aussi Pablo Suárez et Andrea Pulido, qui seront en catégories alevin et cadet, respectivement.

LOS MIEMBROS DEL C.A.M ‘EL JABLE’ OBTIENEN GRANDES RESULTADOS EN EL CAMPEONATO DE ESPAÑA DE KATAS Y KUMITE Los jóvenes karatecas del Club de Artes Marciales ‘El Jable’ obtuvieron grandes resultados en el Campeonato de España de Katas y Kumite Kiokushinkai, que se celebró el pasado mes en Tarragona. El deportista Ancor Sosa se proclamó campeón en kumite benjamín, mientras que Anais Martín y Ángel Fernández consiguieron el primer puesto en kumite infantil femenino y masculino, respectivamente. Por su parte, Raúl González se hizo con el segundo puesto en kumite benjamín, mientras que Helena Lorenzo lo hizo en kumite infantil. Asimismo, Paula Díaz se proclamó subcampeona en katas cadete y Alejandra Alonso hizo lo mismo en katas benjamín. Los karatecas del C.A.M ‘El Jable’ se hicieron también con el bronce. Rocco Cortés consiguió el tercer puesto en kumite alevín masculino, Yraya Gómez lo hizo en kumite cadete femenino y Nabila Alonso en katas cadete. DIE MITGLIEDER DES KAMPFSPORTCLUBS ‚EL JABLE’ ERZIELTEN BEI DER SPANISCHEN KATAS UND KUMITE MEISTERSCHAFT HERVORRAGENDE ERGEBNISSE Die jungen Karatekas aus dem Kampfsportclub ‚El Jable’ erreichten bei der spanischen Katas und Kumite Kiokushinkai Meisterschaft, die im vergangenen Monat in Tarragona ausgetragen wurde, hervorragende Ergebnisse. Der Sportler Ancor Sosa wurde KumiteJugendmeister, während Anais Martín und Ángel Fernández Sieger in den Kinderkategorien für Mädchen und Jungs wurden. Raúl González wurde Zweiter beim Jugend-Kumite, während Helena Lorenzo Siegerin des Kinder-Kumite wurde. Paula Díaz wurde Vizemeisterin der der Kategorie Katas für Jugendlich und Alejandra Alonso siegte in der Kategorie Katas für Kinder. Die Karatekas aus dem Kampfsportclubs ‚El Jable’ holten auch die Bronzemedaille. Rocco Cortés wurde Dritter in der Kumite-Kinderkategorie für Jungen, während Yraya Gómez diesen Platz in der KumiteJugendkategorie für Mädchen erkämpfe. Nabila Alonso wurde Dritte in der Katas-Jugendkategorie.

THE MEMBERS OF C.A.M ‘EL JABLE’ ACHIEVE GREAT RESULTS AT THE KATAS AND KUMITE SPANISH CHAMPIONSHIP The young karatekas of the Martial Arts Club ‘El Jable’ achieved great results during the Spanish Championship of Katas and Kumite Kiokushinkai, that took place last month in Tarragona. The athlete Ancor Sosa, was proclaimed kumite champion in the under 11 category, while Anais Martín and Ángel Fernández finished in first place in the under 15 kumite feminine and masculine categories, respectively. On the other hand, Raúl González finished in second place in kumite under 11 category, while Helena Lorenzo did the same in kumite under 15 category. Paula Díaz finished runner-up in katas in under 17 category and Alejandra Alonso did the same in katas under 11 category. The karatekas of C.A.M ‘El Jable’ also won the bronze medal. Rocco Cortés finished in third position in kumite under 13 masculine category, Yraya Gómez did the same in kumite under 17 feminine category and Nabila Alonso in katas under 17 category. LES MEMBRES DU C.A.M « EL JABLE » OBTIENNENT DE GRANDS RÉSULTATS AU CHAMPIONNAT D’ESPAGNE DE KATAS ET KUMITE Les jeunes karatekas du Club d’Arts Martiaux ‘El Jable’ ont obtenu de grands résultats au Championnat d’Espagne de Katas et Kumite Kiokushinkai, qui avait lieu le mois dernier à Tarragone. L’athlète Ancor Sosa fut nommé champion en kumite benjamin, alors qu’Anais Martín et Ángel Fernández remportèrent la première place en kumite junior féminin et masculin, respectivement. D’autre part, Raúl González termina en deuxième place en kumite benjamin, alors qu’ Helena Lorenzo fit de même en kumite junior. Paula Díaz fut nommée vice-championne en katas cadet et Alejandra Alonso de même en katas benjamin. Les karatekas du C.A.M. « El Jable » gagnèrent également la médaille de bronze. Rocco Cortés termina en troisième place en kumite alevin masculin, Yraya Gómez fit de même en kumite cadette féminine et Nabila Alonso en katas cadette.

LA BIBLIOTECA MUNICIPAL VOLVIÓ A ACOGER LA SEMANA LITERARIA El pasado mes de abril se presentaba, en las instala-

ciones de la Biblioteca Municipal de Puerto del Rosario, una nueva edición de la Semana Literaria, destacando en esta nueva edición, El Mundo del Cómic. La Semana Literaria, impulsada por el área municipal de Cultura, pretende seguir reconociendo e impulsando la lectura como medio de creación, reflexión, pensamiento crítico y formación integral de las personas, por ello, un año más, la Biblioteca portuense se vuelve a convertir en lugar de encuentro de gente de todas las edades, haciendo especial hincapié en la participación de los más jóvenes con talleres de realización de cómic impartido por el reconocido joven artista majorero, Oliver Torres además de poder disfrutar de una exhibición de dibujantes oriundos de la isla. Esta actividad se complementa con la inauguración, por parte del ilustrador e humorista grafico JMorgan, de la comicteca, espacio creado en las instalaciones de la biblioteca municipal como lugar de encuentro para disfrutar de grandes autores relacionados con el género como Brubaker, Frank Miller, Alan Moore (Batman), Jodorowsky o autores de moda nacionales como Paco Roca, El Rubius, Laura García Gallego (Memorias de Idhun), o Ibáñez entre más de 600 títulos. El programa municipal de la Semana Literaria se completaría con la lectura compartida, celebrada en la calle peatonal de Primero de Mayo, de la obra de Mararía, del Premio de las Letras Canarias, Rafael Arozarena y en la que participaron alumnos de E.S.O del IES Puerto del Rosario o la inauguración de la exposición de D. Arístides Hernández Morán, que tuvo lugar en la Casa de la Cultura, reflejando la trayectoria profesional de este médico, su impulso a la salud en la isla, su implicación en distintas iniciativas sociales y su legado de publicaciones científicas que desde hace tiempo acoge la Biblioteca Municipal de Puerto del Rosario. “Don Arístides”, como se le conoce desde hace muchas generaciones en toda la isla de Fuerteventura, cumplía 91 años precisamente en esos días, por lo que fue objeto de una pequeña celebración.

IN DER GEMEINDEBIBLIOTHEK FAND WIEDER DIE LITERATUR-WOCHE STATT Im April wurde die neue Ausgabe der literarischen Woche mit dem Schwerpunkt Comic in der Gemeindebibliothek von Puerto del Rosario vorgestellt. Mit der Literatur-Woche, die vom Amt für Kultur der Gemeinde unterstützt wird, soll das Lesen gefördert werden, weil


77

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? es zur Entfaltung der Kreativität, zum Nachdenken und zum kritischen Denken führt und damit für die Entwicklung der Menschen wesentlich ist. Deshalb wird die Bibliothek von Puerto auch dieses Jahr wieder zu einem Treffpunkt für Menschen aller Altersgruppen. Auf die Beteiligung von Jugendlichen wird besonderer Wert gelegt. Zu diesem Zweck gibt es Comic-Kurse, die von dem jungen, aus Fuerteventura stammenden, Künstler Oliver Torres geleitet werden. Außerdem gibt es eine Ausstellung von Comiczeichnern der Insel. Außerdem wurde ein Comic-Bereich von dem witzigen Zeichner und Graphiker JMorgan eröffnet. Dieser Bereich soll in der Gemeindebibliothek einen Treffpunkt darstellen, wo man die großen Autoren dieses Genres genießen kann: Zu den mehr als 600 Büchern gehören Werke von Brubaker, Frank Miller, Alan Moore (Batman), Jodorowsky oder beliebter spanischer spanische Autoren wie Paco Roca, El Rubius, Laura García Gallego (Memorias de Idhun), Ibáñez usw. Das Programm der Literatur-Woche wurde von einer kollektiven Literatur-Veranstaltung in der Fußgängerzone Primero de Mayo ergänzt, an der Schüler aus den Schulzentren E.S.O del IES Puerto del Rosario teilnahmen. Es ging um das Werk ‚Mararía‘ von Rafael Arozarena, dem letzten Literaturpreisträger der Kanaren. Dazu kam die Eröffnung einer Ausstellung über Arístides Hernández Morán in der Casa de la Cultura. Die Ausstellung zeigt den beruflichen Werdegang dieses Arztes und seinen Beitrag zur Gesundheitsförderung auf der Insel, seine Beteiligung an verschiedenen gesellschaftlichen Initiativen sowie seinen Nachlass an wissenschaftlichen Publikationen, die sich schon lange in der Gemeindebibliothek von Puerto del Rosario befinden. Arístides Hernández Morán , der seit Generationen auf der Insel Fuerteventura als „Don Arístides” bekannt ist, wäre in diesen Tagen 91 Jahre alt geworden. Das ist der Grund für diese kleine Ehrung. THE MUNICIPAL LIBRARY HOSTS THE LITERATURE WEEK ONCE AGAIN The Municipal Library of Puerto del Rosario, hosted in April a new edition of Literature Week, with the World of Comics as a novelty this time. Literature Week, initiated by the municipality’s Culture Council, aims at promoting reading as a mean for creation, reflexion, critical thinking and integral training of individuals, therefore, this year again, the capital’s Library became a meeting point for people of all ages, pointing out the participation of the younger generation with workshops of comics’ creation with the famous young artists from Fuerteventura, Oliver Torres and an exhibition of local cartoonists. This activity is complemented with the inauguration by the illustrator and graphic humorist JMorgan, of the “comicteca”, a space created within the municipal Library as a site of encounter to enjoy great creators in this sector such as Brubaker, Frank Miller, Alan Moore (Batman), Jodorowsky or national authors such as Paco Roca, El Rubius, Laura García Gallego (Memorias de Idhun), or Ibáñez amongst over 600 titles. The municipal programme of Literature Week is completed with the shared reading in the pedestrian street

of Primero de Mayo, of the creation of Mararía, from the Prize of Letras Canarias, Rafael Arozarena with the participation of students from the school IES Puerto del Rosario or the inauguration of the exhibition of D. Arístides Hernández Morán, that took place in Casa de la Cultura, which retraces the professional trajectory of this doctor, his impact on the health sector on the island, his implication in various social initiatives and his heritage of scientific publications that are kept in the Municipal Library of Puerto del Rosario. “Don Arístides”, as he has been known for many generations all over the island of Fuerteventura, celebrated his 91’s birthday recently. LA BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE ACCUEILLE À NOUVEAU LA SEMAINE LITTÉRAIRE La bibliothèque municipale de Puerto del Rosario accueillait en avril une nouvelle édition de la Semaine Littéraire, avec en nouveauté cette fois-ci, Le Monde de la Bande Dessinée. La Semaine Littéraire, lancée par le conseil de la Culture de la municipalité, vise à renforcer et à promouvoir la lecture comme moyen de création, réflexion, pensée critique et formation intégrale des personnes, et c’est pourquoi, cette année encore, la bibliothèque de la capitale devient un lieu de rencontre de personnes de tout âge, en soulignant la participation des plus jeunes avec des ateliers de réalisation de bandes dessinées avec le jeune artiste majorero, Oliver Torres, et de pouvoir profiter d’une exposition de dessinateurs originaires de l’ile. Cette activité est complétée avec l’inauguration, par l’illustrateur et humoriste graphique JMorgan, de la « comicteca », un espace créé dans la bibliothèque municipale comme lieu de rencontre pour profiter des grands auteurs en rapport avec ce style comme Brubaker, Frank Miller, Alan Moore (Batman), Jodorowsky ou des auteurs nationaux à la mode comme Paco Roca, El Rubius, Laura García Gallego (Memorias de Idhun), ou Ibáñez parmi plus de 600 titres. Le programme municipal de la Semaine Littéraire est complété avec la lecture partagée, célébrée dans la rue piétonne Primero de Mayo, de l’oeuvre de Mararía, du Prix des « Letras Canarias », Rafael Arozarena et à laquelle participaient des élèves de l’école IES Puerto del Rosario ou l’inauguration de l’exposition de D. Arístides Hernández Morán, qui avait lieu dans la Maison de la Culture, qui reflète la trajectoire professionnelle de ce médecin, son apport à la santé sur l’ile, son implication dans diverses initiatives sociales et son héritage de publications scientifiques qui figurent depuis longtemps à la bibliothèque Municipale de Puerto del Rosario. « Don Arístides », comme il est connu depuis de nombreuses générations sur l’ile de Fuerteventura, atteignait justement ses 91 ans ces jours-ci, ce qui fit l’objet d’une petite célébration. LA AMPLIADA PLAYA LOS POZOS SE ESTRENA CON EL I CERTAMEN ARTÍSTICO “MARENART” La playa capitalina de Los Pozos hace su puesta de largo, tras las obras de ampliación de la bahía, con la celebración del I Certamen Artístico “MarenArt” los próximos días 6 y 7 de mayo. Un evento nuevo, impulsado desde el Ayuntamiento de Puerto del Rosario a través de las áreas de Playas y Turismo que dirige

Paloma Hernández y el área de Cultura que gestiona Alejo Soler que pretende dinamizar el nuevo entorno de la bahía a la vez que dar a conocer a nuevos artistas y atraer a turistas a nuestro municipio. La primera edición del Certamen, que cuenta con dos modalidades diferenciadas, por un lado la creación de esculturas de arena y por otro el evento “Pintando la Bahía” consistente en el pintado del mobiliario urbano del entorno a la playa Los Pozos como si de lienzos se tratará, llega con ganas de consolidarse como atracción que dé la bienvenida a la temporada estival, con actividades variadas, charlas medioambientales, música en directa o talleres infantiles entre otras. Para mayor información sobre el Certamen pueden contactar con el teléfono 928850110 ext. 148.

DIE ERWEITERTE PLAYA LOS POZOS WIRD MIT DEM I. KUNSTWETTBEWERB „MARENART” EINGEWEIHT Nach der Erweiterung der Küste am Strand der Hauptstadt Los Pozos findet am 6. – 7. Mai der I. Kunstwettbewerb „MarenArt” statt. Diese neue Veranstaltung wird von dem von Paloma Hernández geleiteten Amt für Strände und Tourismus und von dem von Alejo Soler geleiteten Amt für Kultur vorangetrieben und soll zur Dynamisierung des neuen Küstenbereiches führen und gleichzeitig unsere Künstler fördern und das Interesse von Künstlern an unserer Gemeinde wecken. In der ersten Ausgabe des Wettbewerbs gibt es verschiedene Kategorien: Sandskulpturen sowie das Event „Pintando la Bahía” (die Bucht anmalen), das darin besteht, die Stadtmöblierung in der Umgebung des Strandes Los Pozos zu bemalen. Dieser Wettbewerb könnte als Event zu Beginn der Sommersaison mit einem breit gefächterten Angebot an Vorträgen, Musik und Aktivitäten für Kinder konsolidiert werden. Für weitere Informationen können Sie folgende Telefonnummer anrufen: 928850110 Ext. 148. THE WIDENED BEACH OF LOS POZOS MAKES ITS PREMIERE WITH THE 1ST ARTISTIC CONTEST “MARENART” The capital’s beach of Los Pozos is the centre of attraction further to the widening project of the beach with the celebration of the 1st Artistic Contest “MarenArt” on 6th and 7th May. A new event, initiated by Puerto del Rosario’s Ayuntamiento with the Beach and Tourism Councils managed by Paloma Hernández and the Culture council managed by Alejo Soler that aims at bringing dynamism to this new area around the beach


78

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? as well as promoting new artists and attracting tourists to the municipality. The first edition of the contest that includes two categories, on one side sand sculptures and on the other the event called “Pintando la Bahía” (painting the bay) that consists in painting the urban furniture around the beach of Los Pozos. This is a way of welcoming the summer season with various activities, chats on environment, live music, children’s workshops, amongst others. For more information on the Contest, please call: 928850110 ext. 148.

LA PLAGE DE LOS POZOS MAINTENANT AGRANDIE EST ÉTRENNÉE AVEC LE 1ER CONCOURS ARTISTIQUE “MARENART” La plage de la capitale de Los Pozos est à l’honneur après ses travaux d’agrandissement avec la célébration du 1er Concours Artistique « MarenArt » les 6 et 7 mai. Un événement nouveau, de la part de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario avec les conseils des Plages et du Tourisme dirigés par Paloma Hernández et le conseil de la Culture géré par Alejo Soler, qui vise à dynamiser l’environnement de la plage, faire connaître de nouveaux

artistes et attirer les touristes vers la municipalité. La première édition de ce concours a plusieurs modalités dont la création de sculptures de sable et, d’autre part, l’événement « Pintando la Bahía » (peindre la baie) qui consiste à peindre le mobilier urbain autour de la plage de Los Pozos. L’événement vise à être une attraction qui accueille la saison estivale, avec des activités variées, des discussions sur l’environnement, de la musique en direct ou des ateliers pour les enfants, entre autres. Pour plus d’informations sur ce concours, contacter le: 928 850 110 ext. 148.

CONSEJOS PARA EL MES

Un mes para ser comprensivo Sol Vartán y Carlos Secca - Fuerteventura Este es un mes complicado para las parejas ya que estamos bajo la influencia de mercurio, debemos ser muy pacientes y comprender al otro más que nunca sino tendremos muchas discusiones e incluso rupturas inesperadas. Es bueno siempre encender una vela de miel los días martes para armonizar y endulzar. También es importante proteger la pareja y optar por la protección mas apropiada de las muchas que hay. Ante cualquier situación de agobio debemos repetir Gracias, Te amo, Lo siento, porque son palabras de ayuda para nosotros y los demás. Las personas que estén en situación límite no dejen de acudir a consultarnos y buscar solución!

Seien Sie in diesem Monat verständnisvoll ¡Es ist ein schwieriger Monat für Paare da wir von Merkur beeinflusst werden, müssen wir geduldig sein und mehr Verständnis denn je für unseren Partner haben, sonst kommt es zu Diskussionen und sogar zu unerwarteten Trennungen. Es ist gut, jeden Dienstag eine Honigkerze anzuzünden, um für Harmonie zu sorgen. Außerdem ist es wichtig,

die Partnerschaft zu schützen. In allen bedrückenden Situationen müssen wir sagen: danke, ich liebe dich, es tut mir leid. Das sind Worte, mit denen wir uns und den anderen helfen. Wer sich in einer schwierigen Situation befindet, sollte sich weiterhin von uns beraten lassen und nach einer Lösung suchen!

A month to be understanding

Un mois pour être compréhensif

This is a complicated month for couples because we are under the influence of mercury, we must be patient and understand the other more than ever otherwise there could be fights and even unexpected break-ups. It is always good to light up a honey candle on Tuesdays in order to create harmony and sweetness. It is also important to protect the couple and opt for the most appropriate protection amongst the numerous options. When faced with any stressful situation, we must repeat « thank you, I love you, I am sorry » because they are words that help us and others. People who are in a difficult situation should not hesitate to come and see us and look for a solution !

Ce mois-ci est compliqué pour les couples car nous sommes sous l’influence de mercure, nous devons être patients et essayer de comprendre l’autre plus que jamais, sinon nous serons déçus et il pourrait y avoir des ruptures inattendues. Il est bon d’allumer une bougie de miel les mardis pour harmoniser et adoucir. Il est également important de protéger le couple et d’opter pour la protection la plus appropriée parmi les nombreuses options. Dans une situation de stress, nous devons répéter : « merci, je t’aime, je m’excuse » car ce sont des mots qui nous aident et aident les autres. Les personnes qui sont en situation difficile ne doivent pas hésiter à venir nous voir et chercher une solution !


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

79

La gran roca negra Cuando miran desde el avión, algunos visitantes piensan que Fuerteventura solo es una Grande Roca Negra /Marrón con zonas beige / blancas rodeadas con el océano azul / verde. No la denigren, a muchos de nosotros les encanta « la Roca » por exactamente esa razón, pero ustedes encontraran muchas colores si miran bien.

Solo tienen que salir del avión, salir de su complejo, salir de su apartamento, salir de su coche y aprovechar de un PASEO gratis. Todas la fotos presentadas son de plantas que crecen salvaje sobre « La Roca », pero basta con palabras, y como decía Ludwig Mies van der Rohe, « Menos es Mas ».

The Big Black Rock When they look down from the plane some visitors get the idea that Fuerteventura is only a Big Black/Brown Rock with beige/white areas surrounded by a blue/green expanse. Don’t knock it, lot’s of us love “The Rock” for this very reason, but there’s plenty of colour if you look. Just get out of the plane, get off your complex, get out of your apartment, get out your car and enjoy a free WALK. All photos featured are plants growing wild on “The Rock” so enough from me, and in the famous words of Ludwig Mies van der Rohe “Less is More”.

Le Gros Rocher Noir Quand ils regardent depuis l’avion, certains visiteurs pensent que Fuerteventura n’est qu’un Gros Rocher noir/marron avec des zones beige/blanches entourées par une étendue bleue/verte. Ne le dénigrez pas, nous sommes nombreux à aimer « Le Rocher » pour exactement cette raison, mais vous y trouverez plein de couleurs si vous regardez bien. Sortez de l’avion, sortez de votre résidence, sortez de votre appartement, sortez de votre voiture et profitez d’une ballade gratuite. Toutes les photos présentées sont des plantes qui poussent à l’état sauvage sur « Le Rocher », donc, j’en ai assez dit, et selon les mots célèbres de Ludwig Mies va der Rohe « Moins, c’est mieux ».

Der große schwarze Felsen Wenn sie vom Flugzeug aus herunterschauen, denken viele Besucher, dass Fuerteventura nur ein großer schwarz/ brauner Felsen mit beige/weißen Bereichen inmitten einer blau/grünen Fläche ist. Machen Sie die Insel nicht runter, viele von uns lieben „den Felsen” aus diesem Grund, und wenn Sie ihn anschauen, sehen Sie viele Farbe. Steigen Sie aus dem Flugzeug, gehen Sie aus Ihrer

Ferienanlage oder aus Ihrem Apartment heraus, steigen Sie aus Ihrem Auto aus und genießen Sie einen SPAZIERGANG im Freien. Auf allen Fotos sieht man Pflanzen, die wild auf „dem Felsen” wachsen. Ich habe genug gesagt und zitiere den berühmten Satz von Ludwig Mies van der Rohe: „Weniger ist mehr”.


80

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

¿Estoy obligado a realizar la reclamación extrajudicial de la cláusula suelo a mi banco para poder cobrar? Tengo conocimiento que esa entidad bancaria pone problemas para la devolución El Real Decreto-ley 1/2017, de 20 de enero, de medidas urgentes de protección de consumidores en materia de cláusulas suelo entró en vigor el día de su publicación en el «Boletín Oficial del Estado». Se publica el 21 de Enero de 2017. Es un procedimiento voluntario, y por tanto se respeta al consumidor en el derecho fundamental a la tutela judicial efectiva, acudir o no a este procedimiento. El objeto

de este decreto es el establecimiento de medidas que faciliten la devolución de las cantidades indebidamente satisfechas por el consumidor a las entidades de crédito en aplicación de determinadas cláusulas suelo contenidas en contratos de préstamo o crédito garantizados con hipoteca inmobiliaria. Su ámbito de aplicación es el siguiente: las medidas previstas en este real decreto-ley se aplicarán

a los contratos de préstamo o crédito garantizados con hipoteca inmobiliaria que incluyan una cláusula suelo cuyo prestatario sea un consumidor. Por tanto no es aplicable a una empresa que hubiesen contratado su hipoteca, en el ámbito ajeno de consumidores, es decir en una actividad empresarial o profesional.

Bin ich verpflichtet, die außergerichtliche Geltendmachung der Bodenklausel bei meiner Bank zu fordern, um das Geld zu bekommen? Ich weiß, dass diese Bank Schwierigkeiten bei der Rückzahlung macht Bin ich verpflichtet, die außergerichtliche Geltendmachung der Bodenklausel bei meiner Bank zu fordern, um das Geld zu bekommen? Ich weiß, dass diese Bank Schwierigkeiten bei der Rückzahlung macht. Das Königliche Dekret 1/2017 vom 20. Januar über dringliche Verbraucherschutzmaßnahmen im Zusammenhang mit den Bodenklauseln trat an dem Tag in Kraft, an dem es im «Amtsblatt des Staates» veröffentlicht wurde. Es wurde am 21. Januar 2017 veröffentlicht. Es ist ein freiwilliges Verfahren, folglich

wird das Recht des Verbrauchers respektiert und geschützt, zu bestimmen, ob er bei diesem Verfahren anwesend ist oder nicht. Der Zweck dieses Dekrets ist die Einführung von Maßnahmen, um die Rückerstattung der Beträge zu erleichtern, die die Banken den Verbrauchern missbräuchlich auferlegt haben, indem sie bestimmte Bodenklauseln anwendeten, welche in Darlehens- oder Kreditverträgen enthalten waren, für die mit einer Immobilienhypothek gebürgt wurde. Der Anwendungsbereich ist folgender: Die Maßnahmen, die

in dem Königlichen Dekret vorgesehen sind, werden auf solche Darlehens- oder Kreditverträge angewendet, für die mit Immobilienhypotheken gebürgt wird und die eine Bodenklausel enthalten, deren Darlehensnehmer ein Verbraucher ist. Folglich kann es nicht angewendet werden, wenn der Darlehensnehmer eine Firma ist, und in allen Bereichen, welche keine Verbraucher betreffen, das heißt die die Tätigkeit von Unternehmen oder Dienstleistern betreffen.

Do I have to make a claim outside of court of the floor clause to my bank in order to get a refund? I know that this bank has problems in refunding the money The Royal decree 1/2017, of 20th January, regarding urgent measures of protection of consumers regarding floor clauses came into action on the day of its publication in the « State Official Bulletin ». It was published on 21st January 2017. This is a voluntary procedure, and therefore respects the consumer in his essential right

to effective judicial protection, to use this procedure or not. The object of this decree is to establish measures that make it easier for the refund of amounts that should have not been paid by the consumer to the credit entity through the application of floor clauses in loan or mortgage contracts. It is applied as follows : the measures

contained in this Royal Decree-Law will apply to the loan or mortgage contracts that include a floor clause when the borrower is a consumer. Therefore, it does not apply to businesses that contracted a mortgage, or for business or professional activities.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

81

DECO

Ambientes de trabajo...

E

l ambiente de trabajo, sin duda lo hacemos los que estamos en el, va a depender de nuestro estado de ánimo y con el cristal con que veamos las cosas, es la aptitud que tenemos frente al entorno y cómo actuamos en situaciones cotidianas, y es contagioso tanto positivamente como negativamente. Una oficina no es solamente un lugar físico donde se agrupan un conjunto de muebles ordenadores y demás accesorios. Tener una oficina confortable con buena distribución, iluminación y ventilación, es algo que dejamos para el final y sin embargo es primordial. El lugar de trabajo y su ubicación, ya sea calle, plaza, edificio o local, es fundamental para lograr el éxito en nuestras relaciones laborales, “es nuestra carta de presentación de nuestra empresa y marca” Un lugar de trabajo ordenado, organizado y limpio consigue con ello satisfacción laboral y profesional donde sus trabajadores elevan resultados y eficiencia en el momento de desarrollar su trabajo. Cuando las áreas de trabajo son compartidas tiene que primar la buena distribución de los puestos de trabajo para que fluya el trabajo en equipo y el orden. El orden disminuye el estrés y aumenta el rendimiento y la creatividad. Las plantas aportan salud y belleza a los ambientes laborales, limpian el aire y mejora la respiración, además añaden un toque de vida al espacio laboral, personaliza tu mesa de trabajo con cosas que te inspiren y motiven, consiguiendo con ello disfrutar de tu jornada laboral. Una oficina oscura, apagada y sin vida, no contribuye para nada al buen desempeño de las funciones a realizar, las mesas de trabajo demasiado atiborradas de papeles fomenta el caos y la mala organización.

Arbeitszimmer... Work ambiances...

T

he ambiance at work is undeniably made by those who work there, it will depend on our state of mind and in which light we see things. It is our ability when faced with our environment and how we act in daily situations, it is contagious both positively and negatively. An office is not just a physical place where we have furniture, computers and other accessories. Having a comfortable office, well designed, with light and ventilation is something that we leave until last, however, it is essential. The work place and its location, the street, the square, the building, the room, is essential to achieve success in our work relations, « It is the presentation card of or business and our brand ». A tidy office, organised and clean, brings satisfaction and employees bring greater results and are more efficient. When work areas are shared, the distribution must be well done so that the team work can flow in order. Order reduces stress and increases efficiency and creativity. Plants bring health and beauty to work ambiances, they clean the air and improve breathing. They also add a touch of life to the work space, personalise your work desk with things that inspire and motivate you and will help you enjoy your working day. A dark office, sad, lifeless, does not contribute to anything good, desks that are heavy with papers bring on chaos and bag organisation.

D

ie Atmosphäre in einem Arbeitszimmer wird zweifellos von denen gestaltet, die darin arbeiten. Sie ist von unserem Gemütszustand und von unserer Einstellung abhängig. Außerdem ist sie von unseren Fähigkeiten und von der Art abhängig, wie wir uns in alltäglichen Situationen verhalten. Sowohl eine positive als auch eine negative Haltung ist ansteckend. Ein Büro ist nicht nur ein Ort mit ein paar Möbeln, Computern und so weiter. Wir haben es normalerweise nicht eilig, unser Büro komfortabel einzurichten, die Möbel angemessen im Raum zu verteilen und für die richtige Beleuchtung und für frische Luft zu sorgen. Es ist jedoch etwas Wesentliches. Der Arbeitsplatz und seine Lage, d.h. Straße, Platz oder Gebäude, ist extrem wichtig, damit unsere Arbeitsbeziehungen erfolgreich sind, „er ist so etwas wie die Visitenkarte unserer Firma und Marke.”

Ein ordentlicher, organisierter und sauberer Arbeitsplatz führt zu Zufriedenheit und Professionalität. Die Arbeit des Personals ist effizienter, und die Ergebnisse sind besser. Wenn mehrere Leute in einem Raum arbeiten, ist eine gute Verteilung der Arbeitsplätze wichtig für eine gute Zusammenarbeit und für die Ordnung. Pflanzen in Arbeitszimmern machen den Raum gesünder und schöner, sie reinigen die Luft, spenden Sauerstoff und lassen die Umgebung lebendiger wirken. Verleihen Sie Ihrem Schreibtisch eine persönliche Note mit Dingen, die Sie inspirieren und motivieren. So schaffen Sie es, gerne bei der Arbeit zu sein. Ein dunkles und gedämpftes Büro ohne Leben trägt nichts dazu bei, dass alles gut läuft. Tische, auf denen zu viel Papier liegt, führen zu Chaos und schlechter Organisation.


82

COMPRA / VENTA

V-010317 - FOR SALE TWO SINGLE BEDS plus one king size double mattress, all almost new. Sensible offers invited. Triquivijate 928 09 08 97 or 662 09 49 73 V-010217 - S O L I D E X T E N D I N G TABLE(IKEA Stornäs) 147/204 x 95 cm and 6 solid chairs (IKEA Ingolf) sold together for 345 Euro. 653 60 58 56 V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@

Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017

experiencia en la zona Puerto del Rosario. 650229157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Me urge el trabajo, preguntar por Sonia 615426957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672893583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZADOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos

ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-011016 - CHICO, SERIO Y CONFIABLE SE OFRECE para limpiar casas, tiendas, oficinas, para mantenimiento jardines y para limpiar piscinas, en Costa de Antigua y Caleta de Fuste. Boy serious offering to clean houses, shops and offices, cleaning swiiming pools and maintenance gardens in Costa de Antigua and Caleta de Fuste. gionexpo@yahoo.it 654264205 T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES

para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege

und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673861814 T-010417 - CHICO CON POCA EXPERIENCIA de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece como freganchín, ayudante de cocina, reparto de publicidad, limpieza, etc. wassap 673861814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - SE OFRECE PARA TRABAJOS DE LIMPIEZA chica responsable con

I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 180.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-050317 - ZONA EL CARDÓN. Vendo parcela de 2.089 m2. Con proyecto para vivienda de 151,95 m2. Licencia de obra y todos los impuestos pagados. Suelo calificado como Asentamiento Rural, que permite otras edificaciones o instalaciones

y tener experiencia como barnizador. Trabajar en equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas. FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se

(garajes, piscina, trasteros, etc. 606 87 42 87 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. La vivienda es amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. +34 666369837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency

+34 666369837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699841847 - 928160228 I-020317 - ZONA BRISTOL - Vendo piso proximo al mar, planta baja,3 habitaciones, 2 baños(1 en suite),salon, gran terraza anterior ,otra terraza posterior cerrada con pergola, cocina independiente, patio abierto,NO agencias 650125040 I-010317 - CASA TERRERA EN PÁJARA - Se alquila con 2 terrazas, 3 dormitorios, 1 baño a estrenar, cocina muy amplia y solar y cuarto trastero en buen estado. 636533429 I-010217 - BUSCO VIVIENDA MORRO JABLE a buen precio para comprar. Suche preiswerte Wohnung zum Kauf in Morro Jable. I am looking for an inexpensive flat for sale at Morro Jable e-mail: bieler.s@t-online.de I-010117 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado de 113 metros2. en urbanización privada con piscina y plaza de aparcamiento. Localizado en Jardín Nuevo Horizonte, Antigua Fuerteventura. Precio 120.000 euros. 653134162 I-020117 - MORRO JABLE - Se vende apartamento amueblado de 1 habitacion, cocina -salon , terraza, baño. 65m2. Al lado de la playa. Precio: 150.000 euros. verkauft apartamento, kuche mit wohnzimer, 1 doppelschlafzimmer. bader, terraze. 65m2 am strand. 150.000eur 616 386 959 I-021016 - SE VENDE EN LA OLIVA, maravillosa casa/dúplex, amplia y luminosa. 3

habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. MARVELOUS DUPLEX IS SOLD IN LA OLIVA. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/ yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 euros. WUNDERBARE HAUS LIEGT AN DER OLIVE VERKAUFT. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679/85/37/80 - 690/95/382

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 132 - Mayo | May | Mai - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.