GRATIS / FREE
Año XII - Nº 136 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBRE - 2017
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
Exposición ‘Paisaje y protección de los cielos canarios’: Un éxito de tod@s FMHOY - Fuerteventura La Agrupación Astronómica de Fuerteventura continuando con su apuesta astronómica con la exposición ‘Paisaje y protección de los cielos canarios’, inauguraban el pasado mes de agosto, una nueva muestra en el Centro de Visitantes de la playa de la Aldea de San Nicolás, dónde estará ubicada durante un mes y medio. La muestra “es una reflexión sobre la importancia de preservar la calidad de los cielos de las islas como recurso científico, cultural, turístico paisajístico y medioambiental”. Con un gran éxito de convocatoria se completó totalmente el aforo de la sala con más de una treintena de vecinos del municipio de la aldea y de otros municipios de la isla de Gran Canaria acudieron a la inauguración dónde no faltaron las autoridades del municipio con su alcalde Don Tomás Pérez Jiménez. Un trabajo novedoso que realmente cautivó con una gran aceptación a los presentes durante toda la presentación, que duró unas dos horas.
Exhibition “Landscape and protection of Canarian skies”: Everyone’s success Fuerteventura’s Astronomy Association is continuing its commitment with the exhibition called «Landscape and protection of Canarian skies», inaugurated in August in the Visitors’ Centre of the beach of la Aldea de San Nicolás, where it will be located for a month and a half. The exhibition «is a reflexion about the importance of preserving the quality of the islands’ skies as scientific, touristic, landscape and environmental resources». The room was full with over thirty visitors from the municipality of La Aldea and other municipalities of Gran Canaria who came for the inauguration where the authorities of the municipality were also represented by the mayor Don Tomás Pérez Jiménez. An innovative project that really captivated the attention of those present during the two-hour presentation.
4
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die Ausstellung ‘Landschaft und Schutz des Himmels auf den Kanaren’ war ein Erfolg aller Beteiligten Die Astronomie-Gruppe von Fuerteventura setzt ihre Arbeit für die Verbreitung der Astronomie mit der Ausstellung ‚Landschaft und Schutz des Himmels auf den Kanaren’ fort, die im August eröffnet wurde. Diese neue Ausstellung befindet sich im Besucherzentrum des Strandes der Aldea de San Nicolás und wird dort sechs Wochen lang gezeigt. Die Ausstellung „ist eine Reflexion über die Bedeutung der Himmelsqualität als Ressource für die Wissenschaft, die Kultur, den Landschaftstourismus und den Umweltschutz“. Zu der Eröffnung der Ausstellung kamen mehr als dreißig Anwohner aus der Gemeinde der Aldea und aus anderen Orten auf Gran Canaria. Der Saal war voll. Auch die Politiker der Gemeinde und der Bürgermeister Tomás Pérez Jiménez fehlten bei diesem Termin nicht. Die neuartige Arbeit kam während der zweistündigen Präsentation sehr gut bei den Anwesenden an.
La noche de las Perseidas, una auténtica jornada astronómica
FMHOY - Fuerteventura Una auténtica jornada astronómica a la que acudieron más de quinientas personas a contemplar el cielo y a escuchar los comentarios de Salvadora Martel y de Carmelo Cabrera sobre cometas, asteroides, planetas, la luna, estrellas, y cómo no, Perseo y su mitología griega y la tradición cristiana. Una hermosa noche en la que no faltaron los telescopios, prismáticos, picnics, mantas, risas y descubrimientos…Una jornada estelar espectacular.
La jornada transcurrió desde las nueve de la noche del sábado 12 de agosto, hasta el amanecer del domingo día 13, en el Observatorio de la Agrupación Astronómica de Fuerteventura donde los asistentes disfrutaron totalmente gratis de la charla divulgativa “Lluvia de Estrellas”, de una visita guiada al Observatorio y de la exposición de trabajos fotográficos . También pudieron observar a Júpiter, Saturno, el triángulo del verano, la Vía láctea, la Luna, etc.
Die Nacht der “Perseiden”; ein authentischer Exposition “Paysage et Astronomie-Tag protection des ciels des FMHOY - Fuerteventura Canaries”: Un succès de tous Es war ein authentischer Astronomie-Tag, zu dem Teleskope und Feldstecher nicht fehlten. Die Verans-
L’Association Astronomique de Fuerteventura s’engage encore pour l’astronomie avec l’exposition « Paysage et protection des ciels des Canaries » qui était inaugurée en août avec une nouvelle exposition dans le Centre de Visiteurs de la plage de La Aldea de San Nicolás, où elle restera pendant un mois et demi. L’exposition « est une réflexion sur l’importance de préserver la qualité des ciels des iles comme ressource scientifique, culturelle, touristique paysagiste et environnementale ». Avec le grand succès de cet événement la salle était au complet avec plus d’une trentaine de personnes de la municipalité de La Aldea et d’autres municipalités de Gran Canaria qui étaient venues participer à l’inauguration où les autorités de la municipalité étaient représentées par le maire Don Tomás Pérez Jiménez. Une initiative nouvelle qui a réellement captivé l’attention des personnes présentes durant toute la présentation qui dura environ deux heures.
mehr als fünfhundert Personen kamen, um den Himmel zu beobachten und sich die Erklärungen von Salvadora Martel und Carmelo Cabrera über Kometen, Asteroiden, die Planeten, den Monat, die Sterne und natürlich über Perseus, die griechische Mythologie und die christliche Tradition anzuhören. Es war eine wunderschöne Nacht mit Picknicks, Decken, Gelächter und Entdeckungen, in der auch
taltung begann am Samstag, den 12. August um 21 Uhr und endete am frühen Morgen des 13. August in der Sternwarte der Astronomie-Gruppe von Fuerteventura, wo sich die Teilnehmer kostenlos den Vortrag „Sternenregen” anhörten, eine Führung bekamen und eine Foto-Ausstellung anschauen konnten. Sie konnten außerdem Jupiter, Saturn, das Sommerdreieck, die Milchstraße, den Mond usw. beobachten.
The night of “The Perseids”, an authentic day of astronomy FMHOY - Fuerteventura Over five hundred people attended an authentic day of astronomy, contemplating the sky and listening to comments from Salvadora Martel and Carmelo Cabrera about comets, planets, the moon, stars and of course Perseus and the Greek mythology and Christian tradition. A delightful night that was filled with telescopes, binoculars, picnics, blankets, laughs and discoveries... A
spectacular stellar day. The day started at nine at night on Saturday 12th August and ended at day break on Sunday 13th August in the Observatory of Fuerteventura’s Astronomy Association where visitors enjoyed a free informational chat on «Rain of Stars», a guided visit of the Observatory and the exhibition of photos. They also observed Jupiter, Saturn, the summer triangle, the Milky Way, the Moon, etc.
La Nuit des “Perséides”, une authentique journée astronomique FMHOY - Fuerteventura Une authentique journée astronomique à laquelle ont participé plus de cinq cents personnes pour contempler le ciel et écouter les commentaires de Salvadora Martel et de Carmelo Cabrera sur les comètes, astéroïdes, planètes, la lune, les étoiles et, bien entendu, Persée et sa mythologie grecque et la tradition chrétienne. Une belle nuit où ne manquèrent pas les télescopes, jumelles, pic-nics, couvertures, rires et découvertes... une journée stellaire spectaculaire.
La journée débuta à 21 heures le samedi 12 août et se termina le dimanche 13 août au lever du jour dans l’Observatoire de l’Association Astronomique de Fuerteventura où les participants profitèrent gratuitement de la conférence « Pluie d’Étoiles » (Lluvia de Estrellas), d’une visite guidée de l’Observatoire et de l’exposition de photographies. Ils purent également observer Jupiter, Saturne et le triangle d’été, la Voie Lactée, la Lune, etc.
6
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
The new square called Plaza de Frasquita pays tribute to a pioneer woman of Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura The mayor of Antigua, Juan José Cazorla, presented last month in Caleta de Fuste, a statue in honour of Doña Francisca Calero, in the presence of her daughter, Petrina Quintero Calero, her grand-daughter Nieves Rodríguez Quintero and her great-granddaughter. The new square will now be known as Plaza de Frasquita, just as was called a pioneer women in this village that is now the touristic village of Caleta de Fuste. Petrina, her daughter and grand-daughter were surrounded by many family members, members of the Municipal Corporation and Antigua’s Local police, as well as representatives of the Canarian Parliament and Fuerteventura’s cabildo.
La nouvelle Place de Frasquita rend hommage à une femme pionnière de Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura Le maire d’Antigua, Juan José Cazorla, a présenté en août à Caleta de Fuste la statue en hommage à Doña Francisca Calero, en présence de sa fille, Petrina Quintero Calero, de sa petite-fille Nieves Rodríguez Quintero et de son arrière-petite-fille. La nouvelle place s’appelle désormais Plaza de Frasquita, tout comme le nom donné à cette femme pionnière de ce village qui est devenu le village touristique de Caleta de Fuste. Petrina, sa fille et sa petite-fille étaient accompagnées de nombreux membres de la famille et habitants ainsi que des conseillers et membres de l’Ayuntamiento et de
la Police Locale d’Antigua, en plus de représentants du Parlement des Canaries et du Cabildo de Fuerteventura. Frasquita était une des premières résidentes de Caleta de Fuste quand ce village n’avait que sa maison comme restaurant pour les pêcheurs. « C’est un rêve encore plus accompli que ce qu’elle espérait avec tant d’espoir que ça devienne réalité », affirme Petrina Quintero, qui ajouta « grâce à cet hommage à ma mère, grâce à l’Ayuntamiento d’Antigua et surtout au maire on se souviendra et il restera une trace du passé de ma mère et tant de tendresse ».
Frasquita was one of the first residents of Caleta de Fuste when this village only had her house as a restaurant for fishermen. «It is a dream that has turned out better than ever expected», says Petrina Quintero, who added, «I am grateful for this tribute to my mother, thanks to Antigua’s Ayuntamiento and especially the mayor for remembering and leaving a trace of my mother’s past, with so much kindness».
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
7
La nueva Plaza de Frasquita rinde homenaje a una mujer pionera en Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de agosto, en Caleta de Fuste, el alcalde de Antigua, Juan José Cazorla descubría la estatua en homenaje a Doña Francisca Calero, en presencia de su hija, Petrina Quintero Calero, su nieta Nieves Rodríguez Quintero y su biznieta. La nueva plaza se denomina desde esta fecha, Plaza de Frasquita, tal y como se conocía a una mujer que fue pionera en este pueblo que es hoy la localidad turística de Caleta de Fuste. Arropando a Petrina, además de su hija y nieta, numerosos familiares y vecinos le acompañaban junto a concejales y miembros de la Corporación Municipal y Policía Local de Antigua, además de representantes del Parlamento Canario y Cabildo de Fuerteventura. Frasquita fue una de las primeras residentes de Caleta de Fuste, cuando esta localidad tan sólo contaba con su casa como restaurante de comidas para pescadores. “Es un sueño más cumplido que esperaba con muchas ganas que fuera una realidad”, afirmaba Petrina Quintero, quién añadía, “gracias por este homenaje a mi madre, gracias al Ayuntamiento de Antigua y en especial al alcalde por recordar y dejar constancia del paso de mi madre, con tanto cariño”.
Die neue Plaza de Frasquita ehrt eine Pionierin aus Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura In Caleta de Fuste enthüllte der Bürgermeister, Juan José Cazorla im August eine Statue, die Doña Francisca Calero ehrt. Bei diesem Akt waren Franciscas Tochter, Petrina Quintero Calero, ihre Enkelin, Nieves Rodríguez Quintero, sowie ihre Urenkelin anwesend. Der neue Platz heißt seit diesem Moment, Plaza de Frasquita. Er wurde nach einer Frau benannt, die einst in dem heutigen Touristenort Caleta de Fuste eine
Pionierin war. Petrina wurde von zahlreichen Verwandten und Nachbarn sowie von ihrer Tochter und von ihrer Enkeltochter begleitet. Außerdem kamen Gemeinderäte, Mitglieder der Stadtregierung und der lokalen Polizei von Antigua sowie Vertreter des kanarischen Parlaments und des Cabildo von Fuerteventura. Frasquita war eine der ersten Bewohnerinnen von
Caleta de Fuste, als es in diesem Ort nur ihr Haus gab, in dem sich ein Restaurant für Fischer befand. „Für mich ist ein Traum wahr geworden”, sagte Petrina Quintero, die hinzufügte: „Vielen Dank für die Ehrung meiner Mutter, ich bedanke mich bei der Stadtregierung von Antigua und ganz besonders bei dem Bürgermeister dafür, dass so liebevoll an den Werdegang meiner Mutter erinnert wird”.
8
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Parque Tecnológico acoge dos cursos de programación dentro del ‘Fuerteventura Summer Tech Camp’ FMHOY - Fuerteventura
Im Technologie-Park finden im Rahmen des ‘Fuerteventura Summer Tech Camp’ zwei Programmierungskurse statt
El Parque Tecnológico de Fuerteventura acoge dos cursos de programación con certificación Oracle, dentro del Campus de Verano de Certificaciones Tecnológicas Fuerteventura Summer Tech Camp 2017. La primera de estas ofertas formativas será el curso ‘Programming in HTML5 with JavaScript and CSS3’, que se desarrollará del 18 al 27 de septiembre. Por su parte, el curso Java SE 8 Fundamentals-Programmer I se impartirá del 27 de septiembre al 6 de octubre. Los interesados deben formalizar su inscripción en la página web del Parque Tecnológico: https:// sede.ptfue.com/index.aspx, teniendo como plazo hasta el 5 de septiembre. Los cursos tienen como objetivo acreditar el nivel internacional a especialistas tecnológicos y mejorar la preparación en el ámbito académico y empresarial. Los alumnos que superen la formación obtendrán la certificación Oracle. Esta iniciativa del Parque Tecnológico de Fuerteventura está financiada por el Cabildo de Fuerteventura y el Gobierno de Canarias, a través del Fondo de Desarrollo de Canarias (Fdcan). Dentro de esta iniciativa se ha impartido ya el curso Microsoft Word Specialist y se impartirá a partir el 23 de agosto el curso Microsoft Excel Specialist.
The Technological Park proposes two courses of programming within the ‘Fuerteventura Summer Tech Camp’ FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Technological Park proposes two courses on programming with the Oracle diploma, within the Summer Tech Camp 2017. The first course will be called «Programming in HTML5 with JavaScript and CSS3» and will take place from 18th until 27th September. On the other hand, the « Java SE 8 FundamentalsProgrammer I» course will take place from 27th September to 6th October. People interested should register on the web page: https://sede.ptfue.com/index.aspx, until 5th September. The courses aim at providing international diplomas to technological specialists and improve the preparation in the academical and business sectors. Students who pass will receive the Oracle diploma. This initiative of Fuerteventura’s Technological Park is financed by Fuerteventura’s Cabildo and the Canarian Government, through the Canarian development Fund (Fdcan). This initiative also includes the course of «Microsoft Word Specialist» from 23rd August.
FMHOY - Fuerteventura
Le Parc technologique accueille deux cours de programmation à l’occasion du ‘Fuerteventura Summer Tech Camp’
Der Technologie-Park beherbergt im Rahmen des Sommer-Campus für Technologie ‚Fuerteventura Summer Tech Camp 2017’ zwei Programmierungskurse, deren Teilnehmer das Oracle-Zertifikat 2017 bekommen. Dieses Angebot beginnt mit dem Kurs ‚Programming in HTML5 with JavaScript and CSS3, der vom 18. bis zum 27. September dauert. Der Kurs ‚Java SE 8 Fundamentals-Programmer I’ dauert vom 27. September bis zum 6. Oktober. Wer daran interessiert ist, muss sich auf der Website des Technologie-Parks anmelden: https://sede.ptfue. com/index.aspx. Die Anmeldefrist dauert bis zum 5. September. Mit den Kursen wird beabsichtigt, das internationale Niveau der Technologie-Experten zu bescheinigen und deren akademische Ausbildung zu verbessern. Die Teilnehmer, die den Kurs bestehen, bekommen das Oracle-Zertifikat. Diese Initiative des Technologie-Parks von Fuerteventura wird vom Cabildo von Fuerteventura und von der Regierung der Kanaren mit Mitteln aus dem Fond für die Entwicklung der Kanaren (Fdcan) finanziert. Im Rahmen dieser Initiative wurde schon der Kurs ‚Microsoft Word Specialist‘ veranstaltet. Am 23. August findet der Kurs ‚Microsoft Excel Specialist’ statt.
FMHOY - Fuerteventura Le Parc Tecnologique de Fuerteventura accueille deux cours de programmation pour le diplôme Oracle, à l’occasion du Campus d’Été de Certifications Technologiques Fuerteventura Summer Tech Camp 2017. La première formation sera le cours « Programming in HTML5 with JavaScript and CSS3 » qui se déroulera du 18 au 27 septembre. D’autre part, le cours « Java SE 8 FundamentalsProgrammer I » aura lieu du 27 septembre au 6 octobre. Les personnes intéressées doivent présenter leur inscription sur le site du parc Technologique https://sede. ptfue.com/index.aspx, jusqu’au 5 septembre.
Les cours ont pour objectif d’accréditer le niveau international à des spécialistes technologiques et améliorer la préparation académique et d’entreprise. Les élèves qui passent la formation avec succès obtiendront le diplôme Oracle. Cette initiative du Parc Technologique de Fuerteventura est financée par le Cabildo de Fuerteventura et le Gouvernement des Canaries grâce au Fond de Développement des Canaries (Fdcan). Le cours « Microsoft Word Specialist » est déjà organisé dans le cadre de cette initiative à partir du 23 août.
10
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Comienza la ejecución de obras de mejora en el Centro de Interpretación del poblado de la Atalayita FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Red de Centros y Museos del Cabildo de Fuerteventura, que dirige José Juan Herrera, ha iniciado obras de mejora en el Centro de Interpretación del poblado de la Atalayita, ubicado en Pozo Negro, con el objetivo de mejorar la imagen del espacio museístico de cara a su próxima reapertura. El plan de embellecimiento del yacimiento incluye una serie de actuaciones como la renovación de la cartelería dañada y obsoleta, el arreglo de los caminos, así como diferentes mejoras en el propio Centro de Interpretación. La Consejería prevé finalizar estas actuaciones y abrir al público las instalaciones después del verano. Desde la Consejería de Red de Centros y Museos se destaca además la importancia que tiene dar a conocer tanto a turistas como a residentes el modo de vida de los aborígenes, a través de uno de los yacimientos más importantes de Fuerteventura, debido a su gran valor arqueológico y su buen estado de conservación.
Beginning of renovation work on the Interpretation Centre of La Atalayita FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, through the Council of Centres and Museum Network of Fuerteventura’s Cabildo, managed by José Juan Herrera, has started renovations of the Interpretation Centre of La Atalayita, located in Pozo Negro in order to improve the image of this museum space before its re-opening. The renovation plan of the archaeological site includes a series of initiatives such as the renovation of the damaged and obsolete signs as well as various improvements to the Interpretation Centre itself. The Council aims at finalising these actions and open to the public after the summer. The Council of Centres and Museum Network also points out the importance of promoting amongst tourists and the local population the native population’s way of life, through one of Fuerteventura’s most important archaeological sites because of its great archaeological value and state of preservation.
Beginn der Arbeiten für die Verbesserung des Interpretationszentrums in Atalayita FMHOY - Fuerteventura Das von José Juan Herrera geleitete Amt für Museen des Cabildo von Fuerteventura hat mit den Arbeiten im Interpretationszentrum des Dorfes Atalayita in Pozo Negro begonnen, um dieses Museum, das bald wieder öffnet, zu verschönern. Der Plan für die Verschönerung der Fundstelle sieht eine Reihe von Maßnahmen vor, unter anderem die Herrichtung der Wege und einige Verbesserungsarbeiten in dem Interpretationszentrum. Das Amt für Museen sieht
vor, diese Arbeiten abzuschließen und die Fundstelle nach dem Sommer für das Publikum zu öffnen. Im Amt für Museen wird ferner darauf hingewiesen, dass es sehr wichtig ist, sowohl die Einheimischen als auch die Anwohner in einer der Fundstätten von Fuerteventura, die wegen ihrem großen und gut erhaltenen archäologischen Erbe besonders bedeutend ist, mit dem Leben der Ureinwohner vertraut zu machen.
Début des travaux sur le Centre d’Interprétation du village de la Atalayita FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil du Réseau des Centres et Musées du Cabildo de Fuerteventura, dirigé par José Juan Herrera, a commencé les travaux de rénovation du Centre d’Interprétation du village de la Atalayita situé à Pozo Negro ayant pour objectif d’améliorer l’image du musée pour sa prochaine réouverture. Le plan de rénovation du site archéologique inclut une série d’actions comme la rénovation des panneaux qui sont endommagés et obsolètes, la réparation des
sentiers ainsi que des améliorations sur le Centre d’Interprétation. Le Conseil prévoit de finaliser des actions et d’ouvrir les installations au public après l’été. Le Conseil du Réseau des Centres et Musées souligne aussi l’importance de faire connaître aux touristes et résidents le mode de vie des aborigènes grâce à un des sites archéologiques des plus importants de Fuerteventura, de sa grande valeur archéologique et de son bon état de préservation.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
Otra carrera de pueblo con buen ambiente: IV Carrera popular Los Valles FMHOY - Fuerteventura En un circuito que recorría la localidad, con salida y llegada en la plaza del pueblo, se celebró hoy martes, 15 de agosto, la cuarta edición de la carrera popular Los Valles bajo la dirección de la comisión de fiesta y del ayuntamiento de Antigua, que llevaron a buen fin una prueba, con una excelente organización, entre otras razones por la implicación de los vecinos. La carrera, una prueba de pueblo con sabor, se disputó sobre una distancia de 1.800 metros y tuvo lugar en Valles de Ortega, con motivo de las fiestas patronales en honor a San Roque con casi un centenar de participantes, y con victorias sin paliativos de dos clásicos de las carreras veraniegas de Fuerteventura, Patricia Herrera y Rafa Trinidad. Con una prueba tan corta, 1.800 metros, el ritmo de la prueba tenía que ser elevado, como a la postre sucedió. Una salida controlada, todos vigilándose, cuando se llevaban corridos unos cuatrocientos se incrementa el ritmo y a la mitad del recorrido el incombustible Rafael Trinidad (Esencia) rompe la carrera, y con los metros ganados se hace con la victoria, seguido del corredor del municipio Delfín Rodríguez (Maxiroga), ocupando el tercer puesto el atleta del Trotadunas Íker Atxabal, primer veterano. En féminas, dominio absoluto de la veterana Patricia Herrera, una habitual de las carreras estivales, que el verano pasado ocupó las primeras posiciones en todas las pruebas en las que compitió. La atleta del club Tridan, ganó con un crono de 7:35, mientras que dos jóvenes promesas de las escuelas de atletismo de Antigua, Alba Melián y Ainhoa Barbuzano, fueron segunda y tercera.
Ein weiteres Rennen mit einer guten Stimmung: IV. Volksrennen in Los Valles FMHOY - Fuerteventura Am Dienstag, den 15. August fand die vierte Ausgabe des Volksrennens von Las Valles statt, die von der Kommission für Feste der Gemeinde Antigua organisiert wurde. Die Rennstrecke ging durch den ganzen Ort. Der Start und das Ziel befanden sich auf dem Platz des Ortes. Die Organisation der Veranstaltung war hervorragend, was auch an der Einbeziehung der Anwohner lag. Das Rennen war ein volkstümlicher Wettkampf, der auf einer 1.800 Meter langen Strecke ausgetragen wurde. Es fand in Valles de Ortega anlässlich des Festes zu Ehren des Schutzpatrons San Roque statt. An dem Rennen nahmen fast fünfzig Personen teil. Sieger wurden zwei erfahrene Kämpfer der Sommerrennen von Fuerteventura, Patricia Herrera und Rafa Trinidad. Da die Rennstrecke so kurz war, 1.800 Meter, musste der Rhythmus des Wettkampfs sehr schnell sein, und das war auch so. Beim Start kontrollierten sich alle Teilnehmer gegenseitig. Nach ca. Vierhundert Metern wurde der Rhythmus schneller und auf halber Strecke lag der unschlagbare Rafael Trinidad (Esencia) vorn und siegte. Als zweiter erreichte der aus der Gemeinde stammende Läufer Delfín Rodríguez (Maxiroga) ans Ziel, während der Athlet aus dem Trotadunas Íker Atxabal, der erste Veteran, Dritter wurde. Unter den Frauen siegte die Veteranin Patricia Herrera, die regelmäßig an den Sommerrennen teilnimmt. Im vergangenen Sommer war sie bei allen Wettkämpfen, an denen sie teilnahm, unter den ersten. Die Athletin aus dem Club Tridan siegte mit einer Zeit von 7:35, während zwei junge Talente aus den Athletikschulen von Antigua, Alba Melián und Ainhoa Barbuzano, auf den zweiten und auf den dritten Platz kamen.
Another pleasant village race: IV Carrera popular Los Valles FMHOY - Fuerteventura The circuit went through the village, with a start and finishing line on the village main square and the race took place on 15th August. It was the fourth edition of the popular race of Los Valles that was organised by the festivities’ commission and Antigua’s Ayuntamiento and that was very well organised, partly thanks to the local population’s implication. The race consisted of 1.800 metres and took place in Valles de Ortega at the occasion of the festivities in honour of San Roque with almost one hundred participants and the victories of two of the classic winners of summer races in Fuerteventura, Patricia Herrera and Rafa Trinidad. With such a short race, 1.800 metres the rhythm of the race was fast. The beginning was controlled, parti-
cipants checking out each other, then after about four hundred metres the rhythm started increasing and half way through the race the inexhaustible Rafael Trinidad (Esencia) made a break for it and won the race, followed by the municipality’s runner Delfín Rodríguez (Maxiroga), and in third position, the athlete from Trotadunas, Íker Atxabal, first veteran. In the feminine category, Patricia Herrera, the veteran, was the absolute winner, she is used to summer races and finished in the first places in every race she participated in this summer. The athlete from the Tridan club won with a time of 7:35, while the two young contenders from Antigua’s athletics schools, Alba Melián and Ainhoa Barbuzano, finished in second and third positions.
Encore une course de village dans une bonne ambiance : IV Carrera popular Los Valles FMHOY - Fuerteventura Sur un circuit qui parcourait le village, avec un départ et une arrivée sur la place, la quatrième édition de la course populaire Los Valles a eu lieu le 15 août sous la direction du comité des fêtes et de l’Ayuntamiento d’Antigua, avec une excellente organisation grâce à l’implication des habitants, entre autres. La course, une épreuve de village avec du caractère, s’est disputée sur une distance de 1.800 mètres et avait lieu à Valles de Ortega à l’occasion de la fête en l’honneur de San Roque. Il y avait presque 100 participants et les habitués des courses d’été de Fuerteventura, Patricia Herrera et Rafa Trinidad remportèrent l’épreuve. Avec une épreuve si courte de 1.800 mètres, le rythme de la course était rapide. Un départ contrôlé, puis après les premiers quatre cents mètres le rythme s’est accéléré et à la moitié du parcours, l’infatigable Rafael Trinidad (Esencia) a fait une échappée et a remporté l’épreuve, suivi du coureur de la municipalité Delfín Rodríguez (Maxiroga) et en troisième position, l’althète de Trotadunas Íker Atxabal, premier vétéran. Dans la catégorie féminine, la course a été dominée par la vétérane Patricia Herrera, une habituée des courses estivales qui a occupé les premières places de toutes les courses auxquelles elle a participé dernièrement. L’athlète du club Tridan a gagné avec un chrono de 7:35, alors que les deux jeunes espoirs des écoles d’athlétisme d’Antigua Alba Melián et Ainhoa Barbuzano terminèrent en 2e et 3e places.
12
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Mejora de los servicios de amarre y pantalanes del Puerto de Corralejo FMHOY - Fuerteventura El ente público Puertos Canarios llevará a cabo obras para mejorar y acondicionar los servicios de amarre y los pantalanes del puerto de Corralejo. Los trabajos se llevan a cabo través del Plan de Empresa de Puertos Canarios y contemplan, por un lado, la reparación de los pilotes y, por otro, la de los tablones y los cierres de los pantalanes. Los pilotes de amarre y los pantalanes existentes que se instalaron en la década de los 90, han sido afectados por la corrosión marina y sufren diversas averías, por lo que se hace necesaria la actuación. Inevitablemente, el uso intensivo de las instalaciones de los puertos lleva aparejado acciones de choque dirigidas a poner a punto los servicios para mejorar la experiencia de los usuarios. El Ejecutivo canario tiene prevista una inversión total en el puerto de Corralejo de 435.783,07 euros para trabajos de mantenimiento y mejora durante este año. Se trata de un puerto que en el primer semestre del año ha alcanzado un tráfico de 508.732 pasajeros de línea regular, logrando un aumento de aproximadamente 9.000 pasajeros con respecto al año anterior. En cuanto al tráfico de vehículos industriales, logró cuantificar un total de 24.784 pasajes, aumentando en 1.521 con respecto al año anterior.
Amélioration des services Verbesserung der Liegeplätze und der Bootsstege des d’amarrage et de la jetée Hafens von Corralejo FMHOY - Fuerteventura du port de Corralejo FMHOY - Fuerteventura L’entité publique Puertos Canarios va mener des travaux d’amélioration et de remise en état des services d’amarrage et de la jetée du port de Corralejo. Les travaux sont effectués dans le cadre du Plan d’Entreprise de Puertos Canarios et visent à réparer les installations d’amarrage et les jetées. Ces installations et les jetées existent depuis des années 90 et ont été affectées par la corrosion marine et ont divers problèmes, il est donc nécessaire d’agir. Inévitablement, l’utilisation intensive des installations des ports rend nécessaire de grosses actions afin de remettre les installations à jour et améliorer le service aux utilisateurs. L’investissement total dans le port de Corralejo représente 435.783,07 euros pour les travaux qui auront lieu cette année. Il s’agit d’un port qui, au premier semestre de l’année, a déjà reçu 508.732 passagers de lignes régulières, ce qui représente une augmentation d’environ 9.000 passagers par rapport à l’année passée. Concernant la circulation de véhicules industriels, c’est un total de 24.784 passagers qui a été enregistré avec une augmentation de 1.521 passagers par rapport à l’an passé.
Die öffentliche Körperschaft Puertos Canarios wird die Arbeiten für die Verbesserung der Liegeplätze und Bootsstege des Hafens von Corralejo ausführen. Die Arbeiten werden im Rahmen des Unternehmensplans von Puertos Canarios durchgeführt. Zu den Verbesserungsmaßnahmen gehören: Reparatur der Ankerpfähle sowie der Bohlen und Vorrichtungen der Bootsstege. Die bestehenden Ankerpfähle und Bootstege, die in den 90er Jahren installiert wurden, sind von der Korrosion zerfressen und weisen verschiedene Schäden auf.
Wegen der intensiven Nutzung des Hafens sind Maßnahmen notwendig, um den Nutzern einen besseren Service zu bieten. Die kanarische Regierung wird insgesamt 435.783,07 Euro in Verbesserungs- und Instandhaltungsarbeiten im Hafen von Corralejo investieren. In den ersten sechs Monaten des Jahres nutzten 508.732 Passagiere, die mit regulären Verbindungen reisten, den Hafen. Das sind ungefähr 9.000 Passagiere mehr als letztes Jahr. Was den Industrieverkehr betrifft, kam es zu 24.784 Überfahrten, das sind 1.521 mehr als im vorherigen Jahr.
Improvements of the mooring and jetties in Corralejo’s harbour FMHOY - Fuerteventura The Canarian Harbour’s public entity is carrying out renovations on the moorings and jetties in the harbour of Corralejo. The renovations are carried out through the Business Plan of Canarian Harbours. The installations that have been in place since the 90’s are affected by corrosion and are in various states of disrepair which means that this initiative is necessary. Inevitably, the intensive use of the installations of the harbours means that serious renovations are required
in order to get services up to standards and improve the experience of users. The total investment represents 435.783,07€ for the harbour of Corralejo for maintenance and renovation work this year. This is a harbour that over the first semester of the year has welcomed 508.732 passengers from regular lines, representing an increase of approximately 9.000 people compared to last year. As for industrial vehicles, a total of 24.784 passengers came through the harbour, with an increase of 1.521 people compared to last year.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Nueva cartelería informativa de los Espacios Naturales Protegidos y de la Red de Senderos FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo sigue renovando la cartelería informativa de los distintos Espacios Naturales Protegidos y de la Red de Senderos de la Isla. Los carteles presentaban cierto estado de deterioro, debido a su exposición a diferentes factores climáticos. De esta manera, el personal de Medio Ambiente mantiene en perfecto estado los carteles informativos que exponen la normativa referente al buen uso que se debe hacer de estos espacios. Asimismo, la Consejería recuerda a los ciudadanos la importancia de respetar dichas normas, ya que el medio natural es vulnerable a muchos factores como el sol, el viento y las lluvias, pero es el ser humano el que provoca un mayor deterioro del mismo. Desde la Consejería de Medio Ambiente se han desarrollado diferentes iniciativas de concienciación, como la campaña ‘Disfruta de Fuerteventura sin dejar huella’, con el objetivo de sensibilizar a turistas y residentes de la Isla sobre el deterioro ambiental que pueden provocar determinados actos que a primera vista pueden parecer inofensivos. Existen una serie de actos perjudiciales que afectan al entorno, por ello la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo recuerda la importancia de no dejar residuos en el medio, circular únicamente por pistas autorizadas, caminar por los senderos habilitados, respetar la flora y la fauna del lugar y no realizar monolitos de piedras en el medio, entre otras normas. En definitiva, “disfrutar de la Isla sin dejar huella”.
Neue Informationstafeln für die Naturschutzgebiete und die Wanderwege FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt des Cabildo macht mit der Erneuerung der Informationsschilder in den Naturschutzgebieten und an den Wanderwegen der Insel weiter. Die alten Schilder befanden sich in einem schlechten Zustand, weil sie den Klimaeinflüssen ausgesetzt sind. Das Personal des Amtes für Umwelt sorgt dafür, dass die Schilder, auf denen die Vorschriften für die Nutzung dieser Gegenden stehen, in einem perfekten Zustand sind. Das Amt für Umwelt erinnert die Bürger außerdem daran, dass es sehr wichtig ist, die oben genannten Vorschriften zu respektieren, da die Natur von vielen Faktoren wie Sonne, Wind und Regen beeinträchtigt wird, jedoch durch am meisten von den Menschen geschädigt wird.
Das Amt für Umwelt veranstaltete verschiedene Initiativen für die Bewusstseinsbildung; unter anderem die Kampagne ‚Genieße Fuerteventura ohne Spuren zu hinterlassen’, um Touristen und Anwohner zu sensibilisieren und ihnen klar zu machen, dass gewisse Verhaltensweisen schlimmere Umweltschäden verursachen als man sich vorstellen kann. Es gibt mehrere umweltschädliche Verhaltensweisen, deshalb erinnert das Amt für Umwelt daran, dass es wichtig ist, keinen Müll in der Natur zu entsorgen, nur auf zugelassenen Straßen zu fahren, auf zugelassenen Wegen zu wandern, Flora und Fauna zu respektieren und keine steinernen Monolithen in der Natur zu bauen usw. Das heißt, „die Natur genießen, ohne Spuren zu hinterlassen”.
Nouveaux panneaux d’information des Espaces Naturels Protégés et du Réseau de Randonnées New information signs in the Protected Natural Spaces and Hiking Paths Network FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Environnement du Cabildo continue de rénover les panneaux d’informations des divers Espaces Naturels Protégés et du Réseau des Randonnées de l’ile, les panneaux étant détériorés à cause de leur exposition au climat. Le personnel de l’Environnement entretient donc les panneaux d’informations qui expliquent les règles concernant les bonnes conduites à suivre dans ces espaces. Le Conseil rappelle également aux habitants l’importance de respecter ces règles, car l’environnement naturel est vulnérable à beaucoup de facteurs comme le soleil, le vent et la pluie, mais c’est l’être humain qui le détériore le plus. Le Conseil de l’Environnement a engagé diverses initiatives de prise de conscience comme la campagne « Profitez de Fuerteventura sans laisser d’empreinte », afin des sensibiliser les touristes et résidents de l’Ile sur la détérioration de l’environnement que peuvent provoquer certaines actions qui à première vue semblent inoffensives. Il y a une série d’actions néfastes qui affectent l’environnement, c’est pourquoi le Conseil de l’Environnement du Cabildo rappelle l’importance de ne pas laisser de déchets dans la nature, de circuler uniquement sur les pistes autorisées, de se promener uniquement sur les sentiers habilités, de respecter la flore et la faune des lieux et de ne pas réaliser de petits tas de pierres dans la nature, parmi d’autres règles. En fin de compte, de « profiter de l’ile sans laisser d’empreinte ».
FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Environment Council is still renovating information signs in various Protected Natural Spaces and on the Island’s Hiking Paths Network. The signs are quite deteriorated because of their exposure to the climate. Therefore, the staff of the Environment Council has been maintaining the signs that provide information on the behaviour required in those spaces. The Council actually reminds the population of how important it is to keep to those rules as the environment is vulnerable to many factors such as the sun, the wind and the rain, but humans cause the greatest deterioration. The Environment Council has developed various awareness initiatives such as the campaign called «Enjoy Fuerteventura without leaving a print», in order to bring awareness amongst tourists and residents on the island about the deterioration of the environment that can be caused by actions that could seem harmless. The Environment Council, therefore, reminds the population to not throw away waste in nature, only drive on authorised paths, walk on habilitated paths only, respect the fauna and flora of the site and not to create little mounds of stones, amongst other rules; all in all, «Enjoy the Island without leaving a print».
14
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Se establece un plan para el tratamiento de material arqueológico de la Isla FMHOY - Fuerteventura El consejero de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo de Fuerteventura, Juan Jiménez, coordinará los trabajos de conservación, consolidación y restauración del material arqueológico de la Isla, gracias a un convenio suscrito recientemente con el Organismo Autónomo de Museos y Centros (OAMC) del Cabildo de Tenerife para la colaboración y asesoramiento técnico en estos ámbitos de gran importancia para el patrimonio histórico majorero. De esta manera, se crea un órgano de decisión colegiada entre ambos cabildos, compuesto por responsables políticos y técnicos de ambas instituciones, que busca optimizar las labores integrales de recuperación de todo tipo de materiales arqueológicos de origen majorero, aprovechando la amplia experiencia que en este contexto tiene el Cabildo tinerfeño a través de la OAMC. A través de esta colaboración institucional, el Cabildo de Fuerteventura agiliza además los trámites administrativos pertinentes para culminar el proceso de realización del futuro Museo Arqueológico de la Isla, dando respuesta así a los requerimientos de la Ley de Patrimonio Histórico de Canarias, que establece que cada isla debe disponer en su territorio de un museo de esas características. Para el consejero de Patrimonio Histórico, “Fuerteventura cuenta con un creciente contingente de patrimonio arqueológico que ha de ser debidamente tratado, conservado y expuesto para su general conocimiento, pues de su estimación vendrá la necesidad social de colectivizar su cuidado”. Jiménez puntualiza además que “se recurrirá cuando sea preciso, como en esta ocasión, a cualquier ente o profesional que pueda aportar su experiencia en la gestión del patrimonio arqueológico, del que disponemos ampliamente en nuestra isla”.
Création d’un plan pour le traitement du matériel archéologique de l’Ile FMHOY - Fuerteventura Le conseiller de la Culture et du patrimoine Historique du Cabildo de Fuerteventura, Juan Jiménez, a coordonné les travaux de préservation, consolidation et restauration du matériel archéologique de l’Ile grâce à un récent accord signé avec l’Organisme Autonome des Musées et Centres (OAMC) du Cabildo de Tenerife pour la collaboration et l’assistance technique dans ces matières de grande importance pour le patrimoine historique de Fuerteventura. Ainsi, un organe de décision collégiale a été créé entre les deux Cabildos, composé de responsables politiques et techniques des deux institutions qui cherchera à optimiser des travaux de préservation de tous types de matériaux archéologiques de l’ile de Fuerteventura, profitant de l’ample expérience dans ce contexte du Cabildo de Tenerife avec l’OAMC. Grâce à cette collaboration institutionnelle, le Cabildo de Fuerteventura accélère les procédures administratives nécessaires à la réalisation du futur Musée Archéologique de l’Ile et donne une réponse aux exigences de la Loi du Patrimoine Historique des Canaries qui dit que chaque ile doit disposer sur son territoire d’un musée avec ces caractéristiques. Pour le conseiller du Patrimoine Historique, « Fuerteventura a un patrimoine archéologique de plus en plus vaste qui doit être correctement traité, préservé et exposé pour qu’il soit mieux connu car grâce à la prise de conscience de sa valeur, sa préservation deviendra une nécessité sociale collective ». M. Jiménez ajouta également que « lorsqu’il sera nécessaire, comme à cette occasion, il sera demandé à toute entité ou professionnels d’apporter leur expérience dans la gestion du patrimoine archéologique de l’ile ».
Plan für den Umgang mit archäologischem Material von der Insel FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Kultur und historisches Erbe des Cabildo Fuerteventura, Juan Jiménez, wird dank einem Abkommen über die Kooperation und die technische Beratung im Zusammenhang mit dem historischen Erbe von Fuerteventura, das kürzlich mit dem unabhängigen Organismus der Museen (OAMC) des Cabildo von Teneriffa unterzeichnet wurde, die Aufbewahrung, den Erhalt und die Restaurierung von archäologischem Material von der Insel koordinieren. Die beiden Cabildos werden zusammen ein entscheidungsfähiges Organ gründen, dem Politiker und Fachkräfte beider Institutionen angehören, um die Nutzung jeder Art von archäologischem Material aus Fuerteventura zu nutzen und dabei die Erfahrung zu nutzen, die der Cabildo von Teneriffa in diesem Bereich dank OAMC hat. Dank dieser Zusammenarbeit zwischen den Institutio-
nen wird der Cabildo von Fuerteventura die Verwaltungsvorgänge für das zukünftige archäologische Museum der Insel beschleunigen und damit die Anforderungen des Gesetzes über das historische Erbe der Kanaren zu erfüllen, das festlegt, dass es auf jeder Insel ein derartiges Museum geben muss. Der Beauftragte für historisches Erbe erklärte: „Fuerteventura verfügt über ein wachsendes archäologisches Erbe, das angemessen behandelt, erhalten und ausgestellt werden muss, um allgemein bekannt zu werden, damit sich die gesamte Gesellschaft verpflichtet fühlt, es zu bewahren“. Jiménez stelle über dies folgendes klar: „Wenn es nötig ist – wie in diesem Fall – werden wir uns an jedes Amt oder an jeden Experten wenden, der seine Erfahrung im Umgang mit dem archäologischem Erbe einbringen kann, von dem wir auf unserer Insel sehr viel haben“.
Establishment of a plan for the treatment of the island’s archaeological material FMHOY - Fuerteventura The councillor of Culture and Historical Heritage of Fuerteventura’s Cabildo, Juan Jiménez, will coordinate the preservation, consolidation and restoration of the island’s archaeological material, thanks to a recent agreement with the Autonomous Organism of Museums and Centres (OAMC) of Tenerife’s Cabildo for the collaboration and technical advice of the very important areas for Fuerteventura historical heritage. This way, a decision chamber is created between both Cabildos that consists of political and technical responsible persons from both institutions. It will optimise the projects of recovery of all type of archaeological materials from Fuerteventura, taking advantage of the wide experience in this context of the Cabildo of Tenerife through OAMC. Through this collaboration, Fuerteventura’s Cabildo also speeds up the administrative procedures required to complete the future Island’s Archaeological Museum, and therefore bringing an answer to the requirements of the Law on Historical Heritage of the Canaries that says that every island must have such a museum on their territory. The Historical Heritage councillor feels that «Fuerteventura has an increasing amount of archaeological heritage that must be treated, preserved
and exhibited adequately; people will generally want to care for it if they grasp its worth». M Jiménez also points out that «when required, like in this occasion, they will turn to any entity or professional who can help with their experience in the management of archaeological heritage, which is widely available on the island».
16
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Restauración de la Ermita de San Isidro de Triquivijate FMHOY - Fuerteventura El Cabildo ha finalizado el proyecto de restauración de la Ermita de San Isidro de Triquivijate, unas labores ejecutadas gracias a un convenio suscrito con la Diócesis de Canarias para la conservación del patrimonio cultural de titularidad eclesiástica de la Isla con la categoría de Bien de Interés Cultural (BIC). El arquitecto encargado del proyecto, Francisco Cabrera, presentó el pasado mes de agosto, los resultados de los trabajos. Según Francisco Cabrera, la finalidad de la intervención ha sido la consolidación de varios elementos del templo de Triquivijate, estabilizar su estado y asegurar su conservación a largo plazo, evitando que continúe su deterioro. El muro exterior del templo o barbacana se encontraba afectado por inclinación. Los trabajos realizados han permitido mejorar las condiciones de la base del mismo, hasta conseguir la estabilidad y el aplomado original. Durante la actuación se han estabilizado además los elementos de la cubierta de la Ermita, con el saneado de la base para ubicar una nueva impermeabilización, así como la posterior colocación de los elementos antes retirados, manteniendo la imagen primitiva del inmueble. Se han consolidado también los elementos de la espadaña, reparando la cantería afectada por rotura y reubicándose las unidades desplazadas con respecto a su posición original. Asimismo, el pavimento exterior ha sido reparado con una intervención que impide que el agua de las precipitaciones acceda al templo, evitando que este elemento interfiera visualmente con el templo y el entorno.
Renovation of the Chapel of San Isidro in Triquivijate FMHOY - Fuerteventura The Cabildo has completed the project of renovation of the San Isidro Chapel of Triquivijate. This project is executed thanks to the agreement between the Canarian Diocese for the preservation of cultural heritage of ecclesiastic nature on the island under the category of Cultural Interest Asset (BIC).
The architect, Francisco Cabrera, presented in August the results of the project. According to Francisco Cabrera, the objective of the intervention was to preserve various elements of Triquivijate’s Chapel, stabilise its state and ensure its long term preservation and stop its deterioration. The exterior wall of the chapel was affected by an incline. The work carried out has improved the conditions of its base in order to bring stability and the original state. During the initiative, they also stabilised the Chapel’s roof, renovating its base in order to create a new layer of waterproofing. They also brought back some elements that had been removed in order to bring back its primitive image to the building. The bell gable has also been consolidated and the stones that were broken were repaired and some were put back in their original position. The exterior floor was also renovated with an intervention that stops rain water from getting into the Chapel and will stop the rain from affecting visually the Chapel and its environment.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
Restaurierung der Wallfahrtskapelle San Isidro in Triquivijate FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo finanziert das Projekt für die Restaurierung der Wallfahrtskapelle San Isidro in Triquivijate. Diese Arbeiten können dank einem Vertrag ausgeführt werden, der mit der Diözese der Kanaren unterzeichnet wurde, um die Kirchen der Insel zu erhalten, die als Kulturgüter (BIC) eingestuft wurden. Der Architekt, der mit dem Projekt beauftragt wurde, Francisco Cabrera, präsentierte im August die Ergebnisse der Arbeiten. Nach Angaben von Francisco Cabrera wurde mit dem Projekt beabsichtigt, verschiedene Elemente der Kirche von Triquivijate in Ordnung zu bringen und zu gewährleisten, dass diese lange erhalten bleibt. Die Außenmauer der Kirche wurde vom Gefälle beeinträchtigt. Durch die Arbeiten wurden die Bedingungen der Fundamente verbessert, so dass diese wieder
Restauration de la Chapelle de San Isidro de Triquivijate FMHOY - Fuerteventura
genauso stabil sind wie ursprünglich. Während der Arbeiten wurden weitere Elemente des Daches der Kirche in Ordnung gebracht, wobei das ursprüngliche Aussehen des Gebäudes beibehalten wurde. Auch einige Elemente der Glockenwand wurden in Ordnung gebracht. Dabei wurde der Quaderstein repariert, der Risse hatte, außerdem wurden alle Teile wieder an ihren ursprünglichen Platz zurückgebracht. Der Bodenbelag des Außenbereichs wurde einer Behandlung unterzogen, um zu verhindern, dass Regenwasser in die Kirche gelangt. Dabei wurde darauf geachtet, dass dieser Belag zu der Kirche und in die Umgebung passt.
Le Cabildo a terminé le projet de restauration de la Chapelle de San Isidro de Triquivijate. Ces travaux ont été exécutés grâce à l’accord souscrit avec le Diocèse des Canaries pour la préservation du patrimoine culturel ecclésiastique de l’Ile dans la catégorie Bien d’Intérêt Culturel (BIC). L’architecte chargé du projet, Francisco Cabrera, présenta en août les résultats de ses travaux. Selon Francisco Cabrera, la finalité de l’intervention a permis la consolidation de plusieurs éléments de la chapelle de Triquivijate, de stabiliser son état et d’assurer sa préservation à long terme, évitant qu’elle ne continue à se détériorer. Le mur extérieur de la chapelle était affecté par son inclination. Les travaux ont permis d’améliorer
les conditions de sa base jusqu’à établir la stabilité et l’aplomb original. Pendant les travaux, le toit de la chapelle a également été stabilisé avec un assainissement de la base pour installer une nouvelle imperméabilisation et la mise en place d’éléments qui avaient été retirés afin de rendre au bâtiment son image d’origine. Les éléments du clocher ont également été consolidés, avec la réparation des pierres affectées et le déplacement de celles qui n’étaient plus en place. Le dallage extérieur a été réparé avec une intervention qui empêche l’eau de pluie de rentrer dans la chapelle afin d’éviter des dommages sur la chapelle et son environnement.
18
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
AKTUELLES VOR ORT
Die Bürger können sich anhand einer geolokalisierten Karte über den Zustand der 175 Strände der Kanaren informieren FMHOY - Fuerteventura
Die Generalverwaltung für öffentliche Gesundheit und die verschiedenen Gesundheitseinrichtungen, planen und organisieren anhand eines Kalenders, der in Einklang mit den EU-Vorschriften am Anfang jedes Jahres erstellt wird, seit mehr als 30 Jahren die Bewachung der Badestrände der Kanaren. Auf den Kanaren gibt es heute 175 Badestrände sowie 217 Stellen, an denen Stichproben entnommen werden. Alle dieser Strände werden untersucht, um festzustellen, ob es Indikatoren für fäkale Kontamination gibt: Escherichia coli und Enterokokken. Im Lauf des Jahres 2017 wurden mehr als 2.000 Kontrollen an Stränden der Kanaren durchgeführt und 3.980 Analysen des Badewassers erstellt. Die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden täglich in einer informatischen App angezeigt, die über die hygienischen Bedingungen der kanarischen Strände informiert. Die Bürger können jeden Tag die aktualisierten Daten über die 175 erfassten Badestrände der Kanaren auf einer geolokalisierten Karte sehen. Man muss nur die Website des Amtes für Gesundheit, www.gobiernodecanarias.org/sanidad, besuchen und auf den entsprechenden Abschnitt klicken, um Zugang zu der geolokalisierten Karte der Strände zu erhalten. Wenn man auf den Strand klickt, über den man Informationen haben möchte, und mit dem Mausanzeiger darüber fährt, öffnen sich zwei Fenster, eines mit allgemeinen Informationen und eines mit gesundheitlichen Informationen über die Badezone. Wenn wir das Fenster „ALLGEMEINE INFORMATIONEN” öffnen, sehen wir: den Namen des Strandes, Gemeinde, Badesaison, ob der Strand über eine Blaue Flagge verfügt, Datum, an dem die Informationen aktualisiert wurden, ob die hygienischen Bedingungen des Badebereichs zum Baden geeignet oder ungeeignet sind. Diese Beurteilung stammt von der Europäischen Union und wird anhand von Statistiken mit Angaben über die letzten vier Jahre erstellt. Wenn wir das Fenster über die hygienischen Bedingungen, „GESUNDHEITLICHE INFORMATIONEN” öffnen, bekommen wir folgende Informationen: Das Datum der Aktualisierung, ob das Wasser zum Baden GEEIGNET oder NICHT GEEIGNET ist. Dann kommt die Information über die hygienischen Bedingungen, die auf der Stichprobenentnahme beruht, zu der eine visuelle Untersuchung des Wassers und des Sandes und die Ergebnisse der Untersuchungen über fäkale Kotamination: Escherichia coli und Enterokokken. Die Vorschrift 2006/7/CE des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Februar 2006 über das Management der Badewasserqualität, die von der spanischen Gesetzgebung in das Königliche Dekret 1341/2007 vom 11. Oktober über das Management der Badewasserqualität umgearbeitet wurde. Die 175 kanarischen Badestrände werden – abhängig von der Jahreszeit, der Anzahl der Besucher und der potentiellen Risiken –alle zwei Wochen oder einmal im Monat untersucht, wobei auch Stichproben entnommen werden. An jedem vorgesehenen Datum und an allen erfassten Stränden führen pharmazeutische Fachkräfte des öffentlichen Gesundheitsdienstes eine visuelle Inspektion des Wassers und des Sandes durch, um jede organoleptische Veränderung des Zustands des Wassers oder des Sandes sowie Veränderungen der Farbe und der Klarheit zu erfassen und zu prüfen, ob Müll, tensioaktive Substanzen, Kohlenwasserstoff, Plas-
tik, Kautschuk, Holz, Glas usw. vorhanden sind. Dabei werden auch andere nicht anthropogene Aspekte wie das Auftreten von Quallen oder marinem Phytoplankton berücksichtigt. Bei dieser Inspektion werden in jeder Badezone Wasserstichproben an den dafür vorgesehenen Stellen entnommen. Diese Stichproben werden sofort in die Labore des Amtes für öffentliche Gesundheit weitergeleitet, um die Indikatoren für fäkale Kontamination gemäß der Vorschriften untersuchen zu lassen. Die Labore des öffentlichen Gesundheitsamtes können die beiden Untersuchungsmethoden verwenden, die von der nationalen Akkreditierungsstelle -ENAC- in Einklang mit der Norm UNE-EN ISO/IEC 17025 anerkannt werden. Folglich erfüllen sie die Qualitätsstandards, die in der ersten zusätzlichen Verfügung des Königlichen Dekrets 1341/2007 angegeben werden. Ergebnis der Maßnahmen: Klassifizierung des Badewassers Im Rahmen dieses Programms wurden 2016 insgesamt 2.691 Inspektionen an den Stränden der Kanaren durchgeführt und 5.327 Analysen erstellt. Das Ergebnis der Inspektionen und der Untersuchungen werden sofort mit dem nationalen informatischen System für Badewasser, NAYDE, an das Ministerium für Gesundheit, Soziales und Gleichberechtigung weitergeleitet. Es ist außerdem für die Bürger zugänglich, die so Informationen über die letzten vier Jahre erhalten können. Das Ministerium gibt ebenfalls einen jährlichen Bericht heraus, der in Einklang mit der Vorschrift 2006/7/CE an die Europäische Kommission geschickt wird. Die Ergebnisse findet man unter: http://nayade. msc.es Mit den Analysen aus den letzten vier Jahren beurteilt die Europäische Kommission jedes Jahr die Qualität des Badewassers. Die letzte verfügbare Beurteilung stammt aus dem Jahr 2016 und enthält die Auswertung der Daten aus der Zeit von 2013 bis 2016, das sind insgesamt 21.229 Angaben für die Kanaren. In diesem letzten Bericht steht, dass die Qualität des Badewassers der Kanaren an 213 der 217 Stellen, an denen Stichproben entnommen wurden, hervorragend ist; an 2 von diesen ist sie gut; und auf den ganzen Kanaren gibt es keine Stelle mit den schlechter bewertetem Badestellen; ausreichend oder ungenügend. In der Tabelle unten werden die Klassifizierungen der Kanaren aufgeführt und mit den übrigen Badezonen am Meer in Spanien und in der EU verglichen. Die hygienische Qualität des Badewassers der Kanaren ist „HERVORRAGEND” an 98,2% der Badestellen und „GUT“ an 0,9%.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
19
Un mapa geolocalizado permite al ciudadano conocer el estado real de las 175 playas de Canarias FMHOY - Fuerteventura La Dirección General de Salud Pública y las Direcciones de Área de Salud, programan y ejecutan anualmente, desde hace más de 30 años, la vigilancia sanitaria de las zonas de aguas de baño de Canarias, conforme a un calendario de control establecido al principio de cada año, y siguiendo los estándares de calidad exigidos por la normativa europea de aplicación. En Canarias existen actualmente 175 playas censadas como zonas de baño, así como 217 puntos de muestreo. Cada una de estas playas son sometidas a la inspección y análisis de los indicadores de contaminación fecal: Escherichia coli y enterococos intestinales. A lo largo del año 2017 se llevan efectuadas más de 2.000 inspecciones en las playas de Canarias y 3.980 análisis del agua de baño. El resultado de estas actuaciones se vuelca diariamente en una aplicación informática que da sustento al Informe sanitario de playas de Canarias, donde los ciudadanos pueden ver los datos de la última actuación realizada en cada una de las 175 playas censadas en Canarias a través de un mapa geolocalizado. Basta entrar en la web de la consejería de sanidad, www.gobiernodecanarias.org/sanidad y pinchar en el destacado correspondiente, para acceder al mapa geolocalizado de playas. Al acceder a la playa sobre la que se desea información y pasar el cursor por ella se abren dos pestañas, una de información general y otra de Información Sanitaria de la zona de baño. Al desplegar la pestaña de “INFORMACIÓN GENERAL”, podemos ver: El nombre de la playa, municipio, temporada de baño, si tiene o no bandera azul, la fecha de actualización de la información, el estado sanitario de la zona de baño como apta o no apta para el baño, y por último, la calificación anual del agua de baño, que es la que califica la Unión Europea mediante el tratamiento estadístico de la serie temporal de datos de los últimos 4 años. Al desplegar la pestaña de información sanitaria, “I. SANITARIA”, obtenemos la siguiente información: La fecha de actualización de los datos, si el agua es APTA o NO APTA para el baño, y a continuación la información sanitaria por punto de muestreo, que comprende una valoración visual del agua y de la arena y los resultados de los análisis de los indicadores de contaminación fecal analizados: Escherichia coli y enterococos intestinales. La Directiva 2006/7/CE del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 15 de febrero de 2006, relativa a la gestión de la calidad de las aguas de baño, traspuesta al ordenamiento jurídico español mediante el Real Decreto 1341/2007, de 11 de octubre, sobre la gestión de la calidad de las aguas de baño. Las 175 playas canarias establecidas como zonas de baño son sometidas a inspección y toma de muestras programadas, con periodicidad quincenal o mensual, según la época del año, la frecuentación y los riesgos que puedan detectarse. En cada una de las fechas previstas y en cada una de las playas censadas se efectúa por parte de los Técnicos Inspectores de Salud Pública Farmacéuticos, pertenecientes a las Áreas de salud, una inspección visual del estado del agua y de la arena con objeto de detectar cualquier alteración organoléptica del estado del agua o de la arena tales como los cambios de color o transparencia o la presencia de residuos alquitranados, sustancias tensioactivas, hidrocarburos, plásticos, cauchos, maderas, cristales, etc. También se valoran en ese momento otras cuestiones no antropogénicas como la presencia de medusas o la proliferación de fitoplancton marino.
En ese mismo acto de inspección se toman muestras de agua en los puntos de muestreo para el control sanitario predeterminados en cada zona da baño, muestras que se trasladan de inmediato a los Laboratorios de Salud Pública de las Áreas de Salud para el análisis de los indicadores de contaminación fecal que recoge la normativa. Los Laboratorios de Salud Pública de las Áreas de Salud disponen de ambos métodos de ensayo acreditados por la Entidad Nacional de Acreditación -ENAC- conforme a la norma UNE-EN ISO/IEC 17025, cumpliendo por tanto con el requisito de calidad establecido en la disposición adicional primera del Real Decreto 1341/2007. Resultado de las actuaciones: clasificación de las aguas de baño Siguiendo este programa, en el año 2016 se realizaron un total de 2.691 inspecciones y 5.327 determinaciones analíticas en las playas de Canarias. El resultado de inspecciones y análisis se notifica inmediatamente al Ministerio de Sanidad, Asuntos Sociales e Igualdad a través del Sistema de información nacional de aguas de baño, NAYADE, que además dispone de un acceso al ciudadano donde pueden consultarse la información relativa a los últimos cuatro años. A su vez el Ministerio elabora un informe anual que es remitido a la Comisión Europea en cumplimiento de la Directiva 2006/7/CE. Puede consultar los resultados en: http://nayade.msc.es Con los resultados analíticos de los últimos cuatro años, la Comisión Europea clasifica anualmente la calidad de las aguas de baño. La última clasificación disponible es la del año 2016 que recoge la información de los datos recopilados entre 2013 y 2016, un total de 21.229 resultados analíticos para Canarias. En este último informe la situación de la calidad de las aguas de baño de Canarias, es de excelente en 213 de los 217 puntos de muestreo analizados; es buena en 2 de ellos y no existe ningún agua de baño de Canarias con las peores clasificaciones, suficiente o insuficiente. En la tabla siguiente, se expresan los porcentajes de cada una de las clasificaciones en Canarias y su comparativa con el resto de aguas marítimas del conjunto de España y de la Unión Europea. La calidad sanitaria de las aguas de baño de Canarias es “EXCELENTE” en el 98,2%, y calidad “BUENA” en el 0,9%.
20
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
A geolocated map allows the population to know the real state of 175 beaches in the Canaries FMHOY - Fuerteventura The General Department of Public Health has been programming and executing yearly for the past 30 years the sanitary surveillance of bathing water in the Canaries, as per a control calendar that is established at the beginning of each year and as per the quality standards established by European norms. In the Canaries, there are 175 beaches listed as bathing areas as well as 217 sampling points. Each beach undergoes an inspection and analysis of faecal contamination indicators: Escherichia coli and intestinal Enterococcus. In 2017, over 2.000 inspections were carried out on the beaches of the Canaries and 3.980 bathing water analysis. The results of those tests and sent daily through a computer application that feeds the Sanitary Survey of Canarian Beaches where the population can see the data of the latest tests for each of the 175 listed beaches in the Canaries through a geolocated map. This map is available on the Health Council website (www.gobiernodecanarias.org/sanidad) where one must click on the corresponding menu to order to access the map of beaches. When accessing the desired beach, two menus will appear, one for general information and the other for Sanitary Information of the bathing area. When clicking on the «GENERAL INFORMATION» menu: we see the name of the beach, the municipality, the bathing season, if it has a blue flag or not, the date of the last update of the information, the sanitary state of the bathing area as fit or unfit for bathing and finally the yearly rating of the bathing water that is the rating given by the European Union according to the last 4 years’ statistics. When clicking on the «I.SANITARIA» menu, we get the following information: The date of the last update of the data, if the water of fit or unfit for bathing and then the sanitary information in various points that include visual testing of the water and of the sand and the results of the analysis of the faecal contamination indicators: Escherichia coli and intestinal Enterococcus. The 2006/7/CE Directive of the European Parliament and Council of 15th February 2006 relating to the management of bathing water quality, was brought into the Spanish law through the Royal Decree 1341/2007
of 11th October. The 175 Canarian beaches established as bathing areas are submitted to inspections and programmes samples either every two weeks or every month depending on the time of the year, numbers of visitors and the risks that are detected. On each scheduled date and on each beach the Public Health technicians carry out a visual inspection of the state of the water and of the sand in order to detect any kind of organoleptic alteration such as changes in the colour or transparency or the presence of residue (asphalt, surfactant substances, hydrocarbon, plastics,
rubber, wood, glass, etc.). They also other factors such as the presence of jellyfish or the proliferation of marine phytoplankton. During that inspection, they take samples of water in the sampling areas of the predetermined sanitary control in each bathing area. Those samples are immediately sent to the Public Health Laboratories of the Health Department for their analysis of the indicators of faecal contamination as per the norms. The Public Health Laboratories of the Health Department have two testing methods as agreed with the National Entity of Accreditation -ENAC- as per the UNE-EN ISO/IEC 17025 norm and therefore as per the norms set in the Royal Decree 1341/2007. Result of the initiatives: rating of the bathing waters Following the programme, in 2016, a total of 2.691 inspections were carried out and 5.327 analysis of Canarian beaches. The results of the inspections and analysis are immediately notified to the Ministry of Health, Social Matters and Equality through the system of national information of bathing waters, NAYADE, that also provides access to the population who can check out the information provided over the past four years. The Ministry also elaborates a yearly report that is given to the European Commission as per the 2006/7/CE directive. Those results are available on: http://nayade.msc.es With the results of the past four years, the European Commission gives an annual rating of the quality of bathing waters. The latest rating available is that of 2016 that compiles the information of the data gathered between 2013 and 2016, a total of 21.229 analysis results for the Canaries. This latest report indicates that the quality of bathing water in the Canaries is excellent for 213 out of the 217 sampling areas; it is good in 2 of them and there are no bathing areas in the Canaries that have the worst ratings of sufficient or insufficient. The following table provides the percentages of each rating in the Canaries and the comparison with the other sea waters of Spain and of the European Union. The sanitary quality of bathing waters in the Canaries is “EXCELLENT” at 98,2% and “GOOD” at 0,9%.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
21
Un plan de géolocalisation permet aux habitants de connaître l’état réel des 175 plages des Canaries FMHOY - Fuerteventura La Direction Générale de la Santé Publique programme et exécute chaque année depuis plus de 30 ans l’observation sanitaire des zones de baignade des Canaries, selon un calendrier de contrôle établi au début de l’année et selon les standards de qualité exigés par les normes européennes. Dans les Canaries il existe actuellement 175 plages recensées comme zones de baignade ainsi que 217 points d’échantillonnage. Chacune de ces plages est soumise à l’inspection et l’analyse des indicateurs de contamination fécale : Escherichia coli et entérocoques intestinaux. Pendant l’année 2017, plus de 2.000 inspections des plages des Canaries ont été effectuées et 3.980 analyses des eaux de baignade. Le résultat de ces actions est indiqué chaque jour sur une application informatique du Rapport sanitaire des plages des Canaries, où les habitants peuvent retrouver les données des derniers tests effectués sur chacune des 175 plages des Canaries grâce à un plan de géolocalisation. Il suffit d’aller sur le site du conseil de la santé, www.gobiernodecanarias. org/sanidad et cliquer sur l’onglet correspondant, afin d’accéder au plan de géolocalisation des plages. En accédant à la plage sur laquelle on souhaite avoir des informations et passer le curseur sur la plage pour ouvrir deux menus, un avec l’information générale et un autre avec l’information sanitaire de la zone de baignade. En cliquant sur l’onglet « INFORMATION GENERALE »,
nous pouvons voir : le nom de plage, la municipalité, la saison de baignade, s’il elle a ou non un pavillon bleu, la date de mise à jour de l’information, l’état sanitaire de la zone de baignade comme apte ou non apte à la baignade et, finalement, la qualification annuelle de l’eau de baignade, qui est la qualification selon l’Union Européenne avec un traitement statistique de la série saisonnière des données des dernières 4 années. En cliquant sur le menu « INFORMATION SANITAIRE », nous obtenons l’information suivante : La date d’actualisation des données, si l’eau est apte ou non apte à la baignade, et ensuite l’information sanitaire des points d’échantillonnages, qui contient une évaluation visuelle de l’eau et du sable et les résultats des analyses des indicateurs de contamination fécale : Escherichia coli et entérocoques intestinaux. La Directive 2006/7/CE du Parlement Européen et du Conseil, du 15 février 2006, concernant la gestion de la qualité des eaux de baignade est adaptée aux normes juridiques espagnoles du Décret Royal 1341/2007 du 11 octobre, sur la gestion de la qualité des eaux de baignade. Les 175 plages des Canaries établies comme zones de baignade sont soumises à une inspection et prise d’échantillons programmées, tous les quinze jours ou une fois par mois, selon l’époque de l’année, la fréquentation et les risques qui peuvent être détectés. À chaque date prévue et sur chaque plage recensée, les Techniciens Inspecteurs de la Santé Publique Pharmaceutique effectuent une inspection visuelle de l’état de l’eau et du sable afin de détecter toute altération organoléptique de l’état de l’eau ou du sable comme les changements de couleur ou de transparence ou la présence de résidus de goudron, substances tensioactives, hydrocarbures, plastiques, caoutchouc, bois, verre, etc. Aussi, on évalue d’autres aspects non anthropogéniques comme la présence de méduses ou la prolifération de phytoplancton marin. Lors de cette inspection, on prend des échantillons d’eau dans les points d’échantillonnage pour le contrôle sanitaire prédéterminé dans chaque zone de baignade. Ces échantillons sont transmis immédiatement aux Laboratoires
de la Santé Publique pour analyse des indicateurs de contamination fécale selon la loi. Les Laboratoires de la Santé Publique disposent de deux méthodes de test accréditées par l’Entité Nationale d’Accréditation -ENAC- selon la norme UNE-EN ISO/IEC 17025, et donc en accord avec les conditions de qualité établies dans la disposition supplémentaire primaire du Décret Royal 1341/2007. Résultat des actions: Classsification des eaux de baignade Selon ce programme, en 2016 un total de 2.691 inspections et 5.327 analyses des plages des Canaries ont été effectuées. Le résultat des inspections et analyses est notifié immédiatement au Ministère de la Santé, des Affaires Sociales et de l’Égalité grâce au système informatique national des eaux de baignade, NAYADE, qui de plus, dispose d’un système d’accès pour les habitants qui peuvent consulter l’information relative aux dernières quatre années. Le Ministère établit aussi un rapport annuel qui est remis à la Commission Européenne selon la directive 2006/7/CE. Les résultats sont disponibles à la consultation sur : http://nayade.msc.es Avec les résultats analytiques des dernières quatre années, la Commission Européenne classe annuellement la qualité des eaux de baignade. Le dernier classement disponible est celui de 2016 qui recueille l’information des données collectées entre 2013 et 2016, un total de 21.229 résultats analytiques pour les Canaries. Ce dernier rapport indique que la qualité des eaux de baignade des Canaries est excellente dans 213 des 217 points d’échantillonnage analysés ; elle est bonne dans 2 d’entre eux et il n’y a aucune eau de baignade dans les Canaries qui ait les pires notes de classement, suffisant ou insuffisant. Le tableau suivant indique les pourcentages de chacun des classements dans les Canaries et la comparaison avec les autres eaux maritimes d’Espagne et de l’Union Européenne. La qualité sanitaire des eaux de baignade des Canaries est « EXCELLENTE » à 98,2 % et « BONNE » à 0,9 %.
22
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Delia Figueroa Umpiérrez–Beauftragte für Transport, Humanressourcen und Handel der Gemeinde Tuineje
“Wir brauchen die Ideen und die Unterstützung der Händlerverbände” FMHOY - Fuerteventura Delia Figueroa empfängt uns in ihrem Büro und erzählt uns, dass sie zwar inAjuy geboren wurde, sichaber in Gran Tarajal zu Hause fühlt, weil sie dort ihr ganzes Leben gelebt hat. Seit wann beschäftigen Sie sich mit Politik? Meine Familie stand immer Asamblea Majoreranahe, und seit meiner Jugend hatte ich mit dieser Partei zu tun. Ich kam auf die Idee, Mitglied zu werden, als ich anfing im Cabildo zu arbeiten mich mehr an der Arbeit der Partei beteiligte. Wie lange haben Sie imCabildo gearbeitet und welche Funktion hatten Sie dort? Ich habe zehn Jahre dort gearbeitet. Ich fing als Privatsekretärin von Natividad Cano an, als diese Beauftragte für Soziales war.Dann wechselte ich in das Registeramt des Cabildo, danach war ich eine Zeit in Corralejo, dann in Puerto del Rosario uns nach einer Zeit inMorro Jable kam ich an meinen endgültigen Bestimmungsort, Gran Tarajal. Niemand kann bestreiten, dass Sie eine langjährige Erfahrung in der Verwaltung haben. Das ist positiv für jemanden, der ein öffentliches Amt ausübt. Das ist richtig, für mich war das keine große Überraschung. In der letzten Legislaturperiode wurde ich als Kandidatin aufgestellt und wurde gewählt. Ich leite dieses Amt schon seit fast zwei Jahren. Und was können Sie uns nach diesen beiden Jahren über Ihre verschiedenen Zuständigkeitsbereiche erzählen? Ich weiß genau, dass es in jedem Amt darauf ankommt, ein gutes Team zu haben, das mir nicht nur seine Erfahrung vermittelt, sondern mir auch neue Projekte nahe bringt. Das ist etwas, was uns allen fehlte; und nach und nach haben wir angefangen, Ideen zu verwirklichen, die schon da waren, aber noch Gestalt annehmen mussten. Der Bereich der Humanressourcen war eine schwierige Herausforderung.Es geht nicht nur um den Umgang mit den Menschen, jetzt haben wir das neueR.P.T. (Arbeitsplatzverhältnis in der öffentlichen Verwaltung), und ich kämpfe, weil wir in der Gemeinde zu wenige
qualifizierte Mitarbeiter haben; diese sind aber notwendig, damit die Verwaltung funktioniert. Es scheint, dass Ihnen die spanische Regierung jetzt in Bezug auf die Beschäftigung von neuen Beamten entgegen gekommen ist. Stimmt das? Ja, ich hoffe, dass dies geschieht, denn bis jetzt hatten wir einen Engpass. In einigen Gemeinden merkt man das sehr. Man muss daran denken, dass wir kein neues Personal einstellen konnten, während unsere Mitarbeiter weiterhin in Rente gingen. Auf einmal hatten wir in der Verwaltung sieben oder acht Mitarbeiter weniger, und einige Leistungen konnten nicht mehr geboten werden.
Was den Bereich Handel betrifft, sehen wir alle, wie sich die Gewohnheiten beim Einkaufen durch die großen Einkaufszentren verändert haben. Auch wenn Gran Tarajalin dieser schwierigen Situation trotz aller Schwierigkeiten einer der Orte ist, in denen es den kleinen Händlern am besten geht. Wenn ich eine kurze Bilanz ziehe, kann ich Ihnen trotzdem sagen, dass ich nicht mit der Arbeit zufrieden bin, die ich bis jetzt in diesem Bereich machen konnte. Ich möchte ein gutes Projekt verwirklichen, dass eine Zukunft hat und für Fortschritt steht, auch wenn es am Anfang nicht leicht ist. Ich brauche dafür auch die Ideen und die Unterstützung der Händlerverbände, die sich oft sehr widersprüchlich verhalten und eine etwas apathische Haltung einnehmen. Und was können Sie über den Bereich Transport berichten? Dieses Amt ist neu für mich, es wurde mir erst kürzlich anvertraut, als die sozialistische Fraktion wieder an der Regierung beteiligt wurde. Die Zuständigkeitsbereiche im Rathaus wurden umverteilt. Der Bereich für Städteplanung, für den ich zuständig war, ging an einen anderen Gemeinderat, und ich bekam Transport. Ich kenne mich in diesem Amt noch nicht gut aus, aber es macht nicht sehr viel Arbeit. Die Taxifahrer bereiten mir keine großen Probleme, sie machen mir nur einige Vorschläge usw. Trotzdem muss ich auch hier alle Aspekte kennenlernen. Ist der Handel der Bereich, der Sie am meisten besorgt? Mein Steckenpferdist vor allem der Handel, weil es ein schwieriger Bereich ist und ich mir darüber bewusst bin, dass es nicht reicht, zwei Veranstaltungen im Jahr zu organisieren, die Ausverkaufsmesse und die Noche Mágica, sondern dass unsere Arbeit darüber hinausgehen muss. Heute gibt es nur wenige Subventionen, da weniger Mittel zur Verfügung stehen.Die Händler müssen selbst etwas tun, und das ist sehr hart, aber sie dürfen nicht stagnieren. Ich schätze alle, die ein kleines Geschäft eröffnen, das kein Franchise-Unternehmen ist, denn ich kenne ihre Probleme. Trotzdem muss man positiv bewerten, dass es inGran Tarajal ein sehr vielseitiges und vollständiges Angebot an Geschäften gibt. Die Lage war etwas kritisch, denn die Geschäfte hatten hier während der Krise die gleichen Probleme wie überall. Ich glaube, dass unser Handel (abgesehen davon, dass ich mich ihm sehr verbunden fühle) über die Mittel verfügt, um sich noch mehr zu erweitern und mit den großen Kaufhäusern, die zum Glück weit weg sind, zu konkurrieren. Und mit der Verbesserung der wirtschaftlichen Situation, von der wir hoffen, dass sie eintritt, können unsere Händler wieder einen Aufschwung erleben.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
23
Delia Figueroa Umpiérrez - Concejala de Transportes, Recursos Humanos y de Comercio del Ayuntamiento de Tuineje
“Necesitamos las ideas y la colaboración de las asociaciones de comerciantes” FMHOY - Fuerteventura Nos recibe en su despacho Delia Figueroa y nos cuenta que aunque nació en Ajuy, se siente de Gran Tarajal porque es aquí donde ha vivido toda su vida. ¿Cuando nace su inquietud por la política? En mi familia siempre hemos sido de Asamblea Majorera y desde la adolescencia me he relacionado con ella. La idea de afiliarme surgió cuando empecé a trabajar en el Cabildo y comencé a ser más participe del partido. ¿Cuánto tiempo y cuál era su función en el Cabildo? Trabajé durante una década y mi primer puesto fue el de secretaría personal de Natividad Cano, cuando era Consejera de Servicios Sociales. Luego pasé a las oficinas de registro del Cabildo y durante un tiempo estuve en Corralejo, luego en Puerto del Rosario y el destino final fue Gran Tarajal sustituyendo a Morro Jable. Es indiscutible que tiene una larga experiencia en la administración, que a la hora de desempeñar un cargo público es muy bueno. Sí así ha sido, no he tenido el factor sorpresa y en esta última legislatura decidieron ponerme en las listas y salí seleccionada. Ya son casi dos años en el cargo. Y tras estos dos años, ¿que nos puede contar de cada consejería? Yo tengo muy claro que lo importante es cada cargo es poder contar con un equipo que, además de transmitirme experiencia e ideas, me abra a nuevos proyectos. Esto es algo que nos ha faltado a todos y poco a poco hemos ido saliendo adelante a veces con ideas que ya estaban en el aire y que había que darles forma y realidad. En el caso de recursos humanos, fue un reto difícil y complicado. No solo es el trato con las personas, ahora estamos con la R.P.T. nueva, y estoy luchando porque la carencia de trabajadores en puestos importantes del Ayuntamiento es grande y son necesarios para que la administración funcione. Parece que ahora el Gobierno central ha abierto la mano en cuanto a la contratación de nuevos funcionarios. ¿No es así? Sí, espero que así sea, porque hasta ahora ha sido
como un estrangulamiento y se nota mucho en algunos ayuntamientos. Hay que pensar que no podíamos contratar, pero las personas se seguían jubilando y de pronto contábamos con siete u ocho personas menos entre administración y servicios, que no podían ser reemplazadas. En cuanto a la Consejería de Comercio, todos vemos que la creación de las grandes superficies ha cambiado mucho la forma de comprar. Aunque quizás Gran Tarajal sea uno de los mejores lugares para que el pequeño
comercio sobreviva a pesar de las muchas dificultades. No obstante haciendo un pequeño balance, puedo decirle que no me encuentro satisfecha con la labor que he podido realizar hasta ahora en esta consejería. Quiero dar con un proyecto que sea bueno, que aunque al principio cueste un poco, tenga futuro y avance. También necesito las ideas y la colaboración de las asociaciones de comerciantes, que a veces presentas grandes contradicciones y una aptitud algo apática. ¿Y qué nos cuenta sobre la Consejería de Transportes? Esta consejería es nueva para mí. Me acaban de dar las competencias, al entrar el nuevo grupo del Partido Socialista. Hubo un reajuste en el ayuntamiento y urbanismo, que yo llevaba, paso a otro concejal y yo recibí transportes. Aún no estoy muy avanzada en esta consejería pero no es de mucho trabajo. Los taxistas no me dan muchos problemas, solo alguna propuesta que me hacen, etc. No obstante aún la tengo que desglosar para conocer todas sus facetas. ¿Su principal preocupación es comercio? Mi caballo de batalla es sobre todo comercio, porque es muy complicado y tengo muy claro que no consiste solo en hacer dos actos al año, la Feria de Oportunidades y la Noche Mágica, la labor debe ir más allá. Hoy en día las subvenciones son muy pocas y al disminuir los recursos y las ayudas los comerciantes tienen que hacer las cosas con sus propios medios y es muy duro, pero no pueden estancarse. Yo les doy mucho valor a todos los que abren una nueva tiendita, que no sea una franquicia, porque comprendo sus dificultades. No obstante hay que valorar que Gran Tarajal tiene una oferta muy variada y completa de comercios, que tuvo su momento álgido y que ha sufrido como todo el comercio en general la crisis y yo creo (aparte del cariño que le tengo), que tiene recursos para poder abrirse más y captar y competir con las grandes superficies, que por suerte están bastante lejos. Y con la mejora económica que esperemos se irá produciendo, volver a estar de nuevo en auge.
24
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
Delia Figueroa Umpiérrez – Councillor for Transports, Human Resources and Commerce at the Ayuntamiento of Tuineje
“We need ideas and collaboration from the shop keepers’ associations” FMHOY - Fuerteventura Delia Figueroa welcomes us into her office and tells us that although she was born in Ajuy, she feels like she is from Gran Tarajal where she has spent her whole life. When did you start being interested in politics? My family has always been part of Asamblea Majorera and since my teenage years, I have always been interested in it. The idea of becoming a member came around when I started working at the Cabildo and this is when I became more active in the party. How long did you work at the Cabildo for and what was your position? I worked there for twenty years and I was first appointed as personal secretary for Natividad Cano when she was Social Services’ Councillor. Then I went on to the Cabildo’s registry offices and for a while, I was in Corralejo, then in Puerto del Rosario and in the end, I was in Gran Tarajal, after Morro Jable. Undoubtedly you have a long experience in administration, which is helpful when it comes to having a public position. That is true, I didn’t get the surprise factor and in this latest term they decided to include me in the lists and I got selected. I have now been here almost two years. And after those two years, what can you tell us about each council? As far as I am concerned, it is very clear that it is important for each sector to have a team that in addition to transmitting their experience and ideas, can propose new projects. This is what has been missing and slowly we are succeeding and sometimes with ideas that had been up in the air, which we manage to turn into reality. As for human resources, it was a difficult and complicated challenge. It is not just about dealing with people, we are now part of the new R.P.T. and I am fighting because the lack in staff in key positions is important at the Ayuntamiento and they are necessary for the administration to work properly. It seems that the Central Government has given the go-ahead for new civil servants to be hired. Isn’t that the case?
Yes, I hope it will turn out like this. Because until now it was paralysed and it shows a lot in some ayuntamientos. We have to point out that we could not hire staff but people kept on retiring and soon we were seven or eight people short between the administration and services, who could not be replaced. As for the Commerce Council, we have all noticed that
the creation of supermarkets has changed our way of shopping. Although Gran Tarajal might be one of the best locations for small shops’ survival despite all the difficulties. However, after studying it, I can say that I am not satisfied with the work I have been able to do until now in this Council. I want to come up with a good project that will have a future and bring results, even if it costs us a bit at the beginning. I also need the ideas and collaboration from shopkeepers’ associations that sometimes present great contradictions and abilities that are somewhat apathetic. And what can you tell us about transports? This council is new for me. It was just handed to me when the new Socialist Party arrived. There were adjustments made in the Ayuntamiento and urbanism that I looked after was given to another councillor and I got transports. I still haven’t gone very far in this council but there is not much work to do. Taxi drivers do not create problems, they only make proposals, etc. However, I need to study this council in order to know everything about it. Is commerce your main concern? I mainly work on Commerce because it is very complicated and I am very aware of the fact that it is not just about organising two events per year, the Feria de Oportunidades and Noche Mágica, our work must go beyond that. Nowadays there is very little financial support and as resources and help to shopkeepers have been reduced, they have to do things on their own and it is very difficult but they cannot stay idle. I have a lot of respect for people who open their own little shop when it is not a franchise, I understand their difficulties. However, we have to point out that Gran Tarajal has a very varied and complete shopping offer that experienced a critical moment and suffered from the crisis like the whole commercial sector in general and I believe (apart from how much I care for them) that they have the resources to be able to adapt and compete with supermarkets, that are quite far away luckily. And with the improvement of the economy that we are hoping for, they will grow again.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Delia Figueroa Umpiérrez – Conseillère des Transports, Ressources Humaines et du Commerce de l’Ayuntamiento de Tuineje
“Nous avons besoin des idées et de la collaboration des associations des commerçants” FMHOY - Fuerteventura Delia Figueroa nous reçoit dans son bureau et nous raconte que bien qu’elle soit née à Ajuy, elle se sent de Gran Tarajal, car c’est où elle a vécu toute sa vie. Quand avez-vous commencé à vous intéresser à la politique? Dans ma famille on a toujours fait partie d’Asamblea Majorera et depuis que je suis adolescente, je m’en sens très proche. L’idée de devenir membre est apparue quand j’ai commencé à travailler au Cabildo. Combien de temps avez-vous travaillé au Cabildo et quelle était votre fonction? J’y ai travaillé pendant vingt ans et mon premier poste était celui de secrétaire personnel de Natividad Cano, quand elle était Conseillère des Services Sociaux. Ensuite, je suis passée aux bureaux du registre du Cabildo et pendant un certain temps j’étais à Corralejo, ensuite à Puerto del Rosario et mon dernier poste était à Gran Tarajal, après Morro Jable. Il est indiscutable que vous avez une longue expérience dans l’administration, ce qui est un avantage quand on occupe un poste public. Oui, c’est vrai. Je n’ai pas eu l’élément de surprise et dans cette dernière législature, ils ont décidé de m’inclure sur les listes et j’ai été sélectionnée. Cela fait maintenant presque deux ans que je suis à ce poste. Et après ces deux années, que pouvez-vous nous dire sur chaque conseil? Je n’ai aucun doute sur le fait qu’il est important pour chaque secteur d’avoir une équipe qui, en plus de me transmettre des expériences et des idées, me propose de nouveaux projets. C’est quelque chose qui nous a manqué à tous et peu à peu nous réussissons parfois avec des idées qui flottaient en l’air et qu’il fallait transformer en réalité. Pour les ressources humaines, ce fut défi difficile et compliqué. Il ne s’agit pas seulement de traiter avec les personnes, maintenant que nous sommes avec la nouvelle R.P.T., et je lutte, car la carence d’employés dans des postes importants de l’Ayuntamiento est grande et ces postes sont nécessaires pour que l’administration fonctionne. Il semble que le Gouvernement Central ait maintenant donné le feu vert pour employer de nouveaux fonctionnaires. N’est-ce pas le cas? Oui, j’espère qu’il en sera ainsi, car jusque-là c’était comme paralysé et c’est très visible dans certains ayuntamientos. Il faut se souvenir qu’on ne pouvait pas employer, mais les personnes continuaient à partir en retraite et très rapidement, on avait sept ou huit personnes en moins entre l’administration et les services, qui ne pouvaient pas être remplacées. Pour ce qui est du Conseil du Commerce, nous voyons tous que la création des grandes surfaces a changé
fortement la façon de faire ses achats. Bien que Gran Tarajal soit un des meilleurs endroits pour la survie des petits commerces, malgré les nombreuses difficultés. Cependant, après un état des lieux, je peux dire que je ne suis pas satisfaite du travail que j’ai effectué jusqu’à maintenant dans ce Conseil. Je veux créer un bon projet, même si ça coûtera un peu au début, qu’il ait un futur et produise des résultats. J’ai également besoin des idées et de la collaboration des associations de commerçants, qui parfois présentent de grandes contradictions et une aptitude un peu apathique. Et que pouvez-vous nous dire sur le Conseil des Transports? Ce Conseil est une nouveauté pour moi. On me l’a attribué à l’arrivée du nouveau groupe du Parti Socialiste. Il y a eu des ajustements à l’Ayuntamiento et le service de l’urbanisme dont je m’occupais, a été affecté à un autre conseiller et on m’a donné les transports. Je n’ai pas beaucoup avancé dans ce Conseil, mais il n’y a pas trop de travail. Les taxis ne me causent pas trop de problèmes, ils me font des propositions, etc. cependant je dois étudier ce Conseil afin d’en connaître
toutes les facettes. Votre principale préoccupation est-elle le commerce? Oui, c’est exact, car c’est très compliqué et il est clair qu’il ne s’agit pas seulement d’organiser deux événements chaque année, Feria de Oportunidades et la Noche Mágica, le travail doit aller plus loin. De nos jours les subventions sont rares et avec la réduction des ressources et des aides, les commerçants doivent faire les choses par leurs propres moyens et c’est très dur, mais ils ne peuvent pas rester sans rien faire. Je donne beaucoup d’importance à tous ceux qui ouvrent leur petit magasin, qui n’est pas une franchise, car je comprends leurs difficultés. Cependant, il faut souligner que Gran Tarajal propose une offre variée et complète de commerces. Il y a eu un moment critique et le commerce en général a souffert de la crise et je pense (en plus de l’affection que j’ai pour eux), qu’ils ont les ressources pour se diversifier et concurrencer les grandes surfaces, qui sont assez loin heureusement. Et avec l’amélioration de l’économie que nous espérons, ces commerces se développeront à nouveau.
26
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Luis Chacón–Beauftragter für Volksfeste, Industrie, Energie und Friedhöfe der Gemeinde Puerto del Rosario
“Ich bemühe mich darum, im Haushalt der Gemeinde einBudget für Energie aufzustellen” FMHOY - Fuerteventura Luis Chacón, der dieses Amt erst vor kurzem angetreten hat, erzählte uns, dasser zum ersten Mal ein politisches Amt hat und auch in der öffentlichen Verwaltung ein Neuling ist.Er hat uns folgendes erzählt... ich habe immer in der Privatwirtschaft gearbeitet, aber bei mir zu Hause unterhielten sich mein Vater und mein Onkel immer über Politik.Ich hatte niemalsein wichtiges Amt. Mein einziges Amt war Wahlprüfer für die PSOE. Außerdem war ich Parteimitglied. Wie bekamen Sie dieses öffentliche Amt? Carlos Rodríguezrief mich bei den letzten Wahlen an und fragte mich, ob ich kandidieren wollte. Er bestimmte meinen Platz. Das ist eine neue Aufgabe und möglicherweise sehr interessant … Ja, das ist es, und noch mehr für jemanden wie mich, der hier geboren wurde. Das ist meine Stadt. Kenn Sie die Situation in der Stadt gut? Nein, nicht besonders;wenn man hier ist, stellt man Dinge fest, die man sich nicht vorstellen konnte und man sieht den Unterschied zwischen dem was sein könnte und dem was ist. Ich merkte, dass viel getan worden war, von dem ich nichts wusste… Der Bürger, der nicht innerhalb der Verwaltung tätig ist, kritisiert alles. Ich war einer dieser extrem kritischen Menschen, aber man muss die Dinge von innen sehen. Wer Gemeinderat ist, muss sichan eine Agenda halten, die das Plenum sowie Angelegenheiten der Gemeinde betrifft, und es gibt mehrere themenübergreifende Bereiche, die verschiedene Ämter betreffen. Es ist sehr schwer, diese anzupacken und zu sehen, in welcher Zeit man welche Ergebnisse bekommen kann, wenn man die gesetzliche Lage nicht genau kennt. Hier wird nur über das Amt für Volksfeste gesprochen, denn eine Agenda für die Energie zu erstellen ist schwierig.Für mich war es eine Überraschung, dass es für Kapitel 425, das die Energie betrifft, keinen Posten imHaushalt gibt, was bedeutet, dass diesem Thema keine Bedeutung beigemessen wird. Also hat die Gemeinde diesbezüglich kein Ziel.
Genau. Und man muss sich ein Ziel setzen und Kriterien festlegen. Ich möchte nicht die Bedeutung der Volksfeste in Frage stellen, aber ich glaube, dass dieses Kapitel mehr Bedeutung hat, als man ihm gibt. In jedem Programm der EU, der spanischen Regierung, des Ministeriums für Industrie und Energie, der Regierung der Kanaren, des Cabildo usw. gibt es ein Budget für Energie, auch wenn es ein sehr geringer Anteil ist. Einer meiner Schwerpunkte ist, im Budget der Gemeinde einen Posten für das Kapitel 425 zu bekommen. Man kann vergleichen, was andere Gemeinden in diesem Bereich getan haben und seriöse Informationen bekommen. Ich habe eine Untersuchung für alle Dependancen der Gemeinde in Auftrag gegeben, um zu sehen, ob sie auf dem neuesten Stand sind. Das beeinflusst den Energieverbrauch. Außerdem können Photovoltaikanlagen in kritischen
Momenten als Puffer dienen. Das ist in der Vergangenheit schon geschehen, aber ich denke, es hätte noch besser laufen können. Und was können Sie uns über die Volksfeste erzählen? Auf den ersten Blick sieht es so aus, als ob es weniger Volksfeste gibt als in Wirklichkeit, denn neben den bekannten Festen gibt es auch noch die der Stadtviertel und Dörfer. Wir haben 17 Dörfer und 11 Stadtviertel. Außerdem gibt es Dörfer, die mehrmals im Jahr feiern. Ich hatte keine vorgefasste Meinung über die Feste. Als ich mit der Arbeit anfing, war ich überrascht darüber, wie viel zu tun ist. Dazu kommt, dass der Terminkalender vollgepresst ist, weil die Feste zur gleichen Zeit stattfinden. Man muss sie gut planen, damit nichts schiefgeht. Das ist der sichtbarste Teil meiner Arbeit, aber ich hoffe, eine wichtige Agenda für Industrie und Handel realisieren zu können.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Luis Chacón - Concejal de Festejos, Industria, Energía y Cementerios del Ayuntamiento de Puerto del Rosario
“Uno de mis principales empeños, es poner en el mapa del Ayuntamiento, un presupuesto en el capítulo de energía” FMHOY - Fuerteventura Recién llegado a esta Concejalía, Luis Chacón nos comenta que es la primera vez, que está en la política y también la primera vez en una administración pública. Nos cuenta... Siempre he trabajado en el ámbito privado, aunque en casa, tanto mi padre como mi tío, siempre provocaban sobremesas políticas. Nunca he tenido cargos orgánicos y el único cargo ha sido interventor por el PSOE, en jornadas electorales anteriores y como afiliado. ¿Cómo se produce ese salto para llegar al cargo público? Me llamó Carlos Rodríguez y me preguntó si quería ir en estas últimas listas y fue él quien decidió el lugar dentro de ellas. Es una experiencia nueva y posiblemente interesante… Sí lo es y más, para alguien como yo, que ha nacido aquí y es mi ciudad. ¿Conoce bien la situación en la ciudad? No tanto; al estar aquí descubres cosas que no imaginabas, se ven las diferentes aristas, lo que podría ser y ahora mismo es, lo que está hecho y ni siquiera lo sabías… El ciudadano que no está dentro de la administración critica y yo he sido uno de los criticones, pero hay que verlo desde dentro. Por el solo hecho de ser concejal tienes una agenda que cumplir, tanto de plenos y cuestiones del ayuntamiento y te das cuenta que hay muchas acciones que son transversales, que afectan a varias aéreas diferentes y es complicado sacarlas adelante sin estar muy al corriente de cómo afectan ciertas leyes y ver si se puede llegar como se deseaba y en el periodo de tiempo determinado. Aquí solo se habla de la Concejalía de festejos, porque crear una agenda para la de energía de la nada por ejemplo, es complicado. Mi sorpresa es que en el
capítulo 425 que corresponde a la energía, tiene cero de asignación presupuestaria, lo que significa que no se le da ninguna importancia. Entonces, no tienen marcado ningún objetivo en ese ámbito. Así es y imprescindible marcar unas metas y unos criterios. Sin quitarle la importancia a Festejos, creo
que este capítulo debe de tener más importancia de la que se le ha dado. En cualquier programa de acción desde Europa, gobierno de España, Ministerio de Industria y Energía, Gobierno de Canarias, Cabildo, etc., lleva un apartado de financiación municipal, aunque sea un porcentaje pequeño; si ese capítulo es cero en nuestro presupuesto, no llegamos a ningún sitio, no tiene entidad. Este es uno de mis principales empeños, poner en el mapa del Ayuntamiento un presupuesto en el capítulo 425. Se puede comparar y visualizar lo que han hecho otros ayuntamientos en este capítulo, y conseguir un cierto rigor en la información. He encargado un estudio para todas las dependencias municipales, para ver si hemos puesto al día las instalaciones ya algunas podrían estar obsoletas. Esto repercute también en el ahorro de energía directamente. Además las instalaciones fotovoltaicas son un campo de trabajo que puede servir y ha servido de colchón en los malos momentos, aunque pienso que podía haber estado mejor. ¿Y que nos puede contar sobre Festejos? A simple vista, parece que hay menos fiestas de las que hay, porque además de las grandes y conocidas están las de los barrios y pueblos. Tenemos 17 pueblos y 11 barrios y hay pueblos que repiten fiestas en diferentes épocas del año. Yo tenía una idea preconcebida de las fiestas y cuando me he puesto a trabajar en ello, me he quedado sorprendido de la cantidad de trabajo que hay que realizar. Además hay una agenda muy apretada porque tienen fechas que coinciden y hay que planificarlas muy bien para que nada falle en su momento. Es lo más visible de mi trabajo, pero mi ilusión es conseguir, para Industria y Energía, una agenda importante que de los frutos que espero.
28
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
Luis Chacón – Councillor of Festivities, Industry, Energy and Cemeteries of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento
“One of my main resolutions is to create a budget for energy at the Ayuntamiento” FMHOY - Fuerteventura New to this council, Luis Chacón tells us that it is the first time that he is involved in politics and also his first time in the public administration. He tells us... I have always worked in the private sector, although at home, my father and my uncle used to have big discussions about politics. I have never had any position in administration and I was only once a scrutineer for PSOE during the previous elections. How did you make the jump to a public position? Carlos Rodríguez called me and asked me if I wanted to be included on the lists and then he chose the position.
It is a new experience and possibly an interesting one... Yes, it is and even more so for someone like me who was born in this town. Do you know well the situation of this town? Not that much, being in this position we discover things that we ignored, we discover different aspects, what could be and how it is now, what was done and you weren’t aware of it... People who are not involved in the administration criticise and I was one of them once, but you have to experience it from inside. Just by being a councillor, you have an agenda to keep to, with meetings and matters from the ayuntamiento and you realise that there are many actions that are transversal, that affect different areas and it is difficult to complete them if you are not well aware of how some laws affect them and see if the task can be completed as was planned, during the scheduled timescale. This is only concerning the Festivities’ Council because creating an agenda for energy from nothing, for example, is complicated. I was surprised to discover that chapter 425 that concerns energy doesn’t have any budget at all, which means that it is not given any importance. Therefore there is no objective for this sector. This is correct and it is essential to create objectives and criteria. Not taking away anything from Festivities, I believe that this sector must have more importance than what it has now. Any action programme that comes from Europe, the Spanish government, the Ministry of Industry and Energy, the Canarian Government, the Cabildo, etc., includes a part of municipal financing, even if it is just a small percentage; if this chapter is down to zero in our
budget, we won’t get anywhere, it won’t be represented. This is one of my main resolutions, to create a budget for chapter 425 at the Ayuntamiento. We can compare and see what other ayuntamientos have done for this chapter and achieve some kind of accuracy concerning the information. I ordered a survey concerning all municipal buildings in order to check if the buildings are up to date and some are already obsolete. This has a direct impact on energy saving. Furthermore, solar panels are an area that can be used and it has already been used as a safety net during hard times, although I think it could have been better. And what can you tell us about the Festivities area? At a quick glance, it seems that there are fewer festivities than there actually is because in addition to the main and well-known festivities there are also those of villages and neighbourhoods. We have 17 villages and 11 neighbourhoods that organise festivities at different times of the year. I had a preconceived idea of festivities and when I started working on it, I was surprised by the amount of work it represents. Furthermore, the agenda is very tight as some dates coincide and planning has to be carefully done so that everything works out on the day. It is the most noticeable part of my work, but I aim at creating an agenda for Industry and Energy that will produce the desired results.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Luis Chacón – Conseiller des Festivités, Industrie, Énergie et Cimetières de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario
“ Une de mes priorités est d’inclure dans les projets de l’Ayuntamiento un budget pour l’énergie” FMHOY - Fuerteventura Récemment arrivé à ce Conseil, Luis Chacón nous dit que c’est la première fois qu’il fait de la politique et également à un poste de l’administration publique. Il nous dit... J’ai toujours travaillé dans le secteur privé, bien qu’à la maison, mon père et mon oncle parlaient beaucoup de politique. Je n’ai jamais eu de poste dans l’administration et seulement une fois j’ai été scrutateur pour le PSOE, lors des élections antérieures. Comme s’est produit le changement pour arriver à ce poste public? Carlos Rodríguez m’a appelé et m’a demandé si je voulais faire partie des dernières listes et c’est lui qui a décidé du poste. C’est une expérience nouvelle et certainement intéressante... Oui, en effet et c’est encore plus vrai pour quelqu’un comme moi qui suis né ici dans cette ville. Connaissez-vous bien la situation de la ville? Pas tant que cela; quand on arrive ici on découvre des choses qu’on ignorait, on découvre les divers aspects, ce qui aurait pu être et la réalité, ce qui a été fait, qu’on ignorait... Les habitants qui ne sont pas dans
l’administration critiquent et j’ai fait de même, mais il faut le voir de l’intérieur. Rien que le fait d’être conseiller, on a un agenda à suivre, il y a tant de réunions et de questions de l’ayuntamiento et on se rend compte qu’il y a beaucoup d’actions qui sont transversales, qui affectent divers secteurs et il est compliqué de les mener à bien sans être bien informé de comment certaines lois les affectent et de voir si on peut mener le projet à bien comme on le souhaitait et dans le délai prévu. Là, on ne parle que du Conseil des Festivités, car créer un agenda pour celui de l’énergie avec rien par exemple, est compliqué. Je suis surpris que dans le chapitre 425 qui correspond à l’énergie, il n’y ait aucun budget, ce qui signifie qu’on ne lui donne aucune importance. Il n’y a donc aucun objectif dans ce secteur?
C’est exact et il est essentiel d’avoir des objectifs et des critères. Sans enlever de l’importance au secteur des Festivités, je crois que ce chapitre doit avoir plus d’importance que ce qu’on lui donne. Dans n’importe quel programme d’action Européenne, du gouvernement d’Espagne, du Ministère de l’Industrie et de l’Énergie, du Gouvernement des Canaries, du Cabildo, etc., il y a une partie pour le financement municipal, même si c’est un petit pourcentage; si ce chapitre est à zéro dans notre budget, nous n’arriverons à rien, il n’est pas représenté. C’est une de mes priorités, d’ajouter dans les projets de l’Ayuntamiento un budget pour le chapitre 425. On peut comparer et visualiser ce que d’autres ayuntamientos on fait dans ce chapitre et de faire état d’une certaine rigueur dans l’information. J’ai fait faire une étude pour tous les bâtiments municipaux, pour vérifier si nous sommes aux normes ou si certains sont obsolètes. Cela a également une répercussion sur l’économie d’énergie. Les installations de panneaux solaires peuvent aider et ont servi de tampon lors des moments difficiles, bien que je pense qu’on aurait pu mieux faire. Et que pouvez-vous nous dire sur le secteur de Festivités? À vue d’oeil, il semble qu’il y a moins de festivités que ce qu’il y a réellement, mais en plus des grandes fêtes les plus connues, il y a celles des quartiers et des villages. Nous avons 17 villages et 11 quartiers et certains villages organisent diverses festivités tout au long de l’année. J’avais une idée préconçue des festivités et quand je me suis mis à y travailler, j’ai été surpris de la quantité de travail à effectuer. Il y a également un agenda très serré, car certaines dates se croisent et il faut bien planifier pour que tout se passe bien. C’est la facette la plus visible de mon travail, mais mon objectif est de réussir à faire en sorte que les secteurs de l’Industrie et de l’Énergie aient un gros agenda avec les résultats attendus.
30
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
SPORTS AKTIVITÄTEN
Farés Sosa –Beauftragter für Tourismus der Gemeinde Pájara
“Die Bilanz der 32. Ausgabe der Windsurfund Kiteboarding-Weltmeisterschaft 2017ist äußerst positiv” FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Tourismus von Pájara, Farés Sosa, erklärte kürzlich, dass die XXXII.Windsurf- und Kiteboarding-Weltmeisterschaft2017 “sehr positiv” verlaufen sei. Durch dieses Event wurde der Strand von Sotavento für sechzehn Tage zum internationalen Zentrum dieses Sports. Farés Sosa war sehr zufrieden mit der Bilanz dieses Events. “Die Zuschauer konnten an diesen Tagen die besten Riders der Welt sehen, welche die hervorragenden Bedingungenunserer Strände für diese Wettkämpfe genossen haben. Es ist der beste Platz für Regatten in ganz Europa”. Sosa hob ebenfalls hervor, dass diese Meisterschaft, bei der sich jedes Jahr mehr Fans und Neugierige versammeln, sehr gut aufgenommen wurde. Er erklärte: “Wir hoffen, dass beim nächsten Mal noch mehr Zuschauer und Teilnehmer kommen.” Sosa fügte hinzu, dass das Freizeitangebot der Meisterschaft dieses Jahr verbessert wurde. Das Angebot war sehr vielseitig und zog an diesen sechzehn Tagen, die die Meisterschaft dauerte, zahlreiche Besucher an. Einige Veranstaltungen waren ausverkauft. Schließlich betonte der Beauftragte für Tourismus, dass dieses Event dazu beiträgt, für die Gemeinde zu werben. “Letztes Jahr kamen 135 Millionen Personen aus der ganzen Welt zu uns, das macht uns zu einem wichtigen Bezugspunkt. Das ist zweifellos sowohl für die Gemeinde als auch für die Wassersportarten, die hier
praktiziert werden, eine tolle Werbung”. Diese Ausgabe der Meisterschaft endete nach fünf Tagen Wettkampf am 5. August mit der Übergabe der Preise an die Sportler, die in der Kitesurf-Modalität Strapless angetreten waren. Airton Cozzolino von den Kapverden, der unter italienischer Flagge kämpfte, wur-
de Freestyle-Meister, während der Austrialier Keahiaus Aboiti den Wettkampf Best Trick (bester Trick) gewann. Sarah-Quita Ofrringa aus Aruba wurde Zehnte in der Windsurf-Modalität Freestyle. In der Männerkategorie siegte derVenezolaner José Gollito. In der WindsurfKategorie Slalom siegte der Franzose Antoine Albeu.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVIDADES DEPORTIVAS
Farés Sosa - Concejal de Turismo del Ayuntamiento de Pájara
“En balance de la 32ª edición del Campeonato del Mundo de Windsurfing y Kiteboarding 2017, es muy positivo” FMHOY - Fuerteventura El concejal de Turismo del Ayuntamiento de Pájara, Farés Sosa, calificaba recientemente de ‘bastante positivo’ el desarrollo del XXXII Campeonato del Mundo de Windsurfing y Kiteboarding 2017, el evento que ha convertido durante dieciséis días a la playa de Sotavento en el epicentro mundial de estas disciplinas. Farés Sosa se mostraba satisfecho con el balance final del evento. “Los asistentes han podido ver a los mejores riders del mundo durante los días de competición, que han disfrutado de las excelentes condiciones que tienen nuestras playas para el desarrollo de las pruebas. Se trata del mejor campo de regatas que podemos encontrar a nivel europeo”.
cinco días de competición. El caboverdiano con bandera italiana, Airton Cozzolino, se proclamó campeón en la modalidad Freestyle, mientras que el australiano Keahi de Aboitiz venció en la prueba Best Trick (mejor truco). Por su parte, la arubeña Sarah-Quita Ofrringa consi-
guió el décimo título como campeona del mundo en la modalidad de Freestyle de Windsurfing. El vencedor de la categoría masculina fue el venezolano José Gollito. En la modalidad de Slalom de Windsurfing, fue el francés Antoine Albeu quien se proclamó ganador.
NUEVA FECHA
Sosa destacaba además la buena acogida que han tenido las pruebas deportivas, que reúnen cada año a más aficionados y curiosos. “Esperamos que tanto público como número de participantes sigan aumentando en la próxima edición”, explicaba el concejal. Asimismo, Sosa añadía que, en el plano del ocio, el Campeonato ha experimentado este año muchas mejoras. La oferta ha sido muy variada y ha habido una gran afluencia de público durante los dieciséis días de celebración mundial, algunos de ellos con lleno total. Finalmente, el concejal de Turismo hizo especial hincapié en la importante promoción que supone este evento para el municipio. “El año pasado nos vieron 135 millones de personas a nivel mundial, lo que nos convierte en un gran referente. Se trata sin duda de una gran promoción tanto para el municipio como para los deportes náuticos que aquí se practican”. El Campeonato cerró su edición el pasado día 5 de agosto, con la entrega de premios a los competidores de la modalidad Strapless de Kitesurfing después de
WWW.PUERTODELROSARIOCORRE.COM
32
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
SPORT ACTIVITIES
Farés Sosa – Tourism Councillor of Pájara’s Ayuntamiento
“The balance of the 32nd edition of the Windsurfing and Kiteboarding 2017 Championship, is very positive” FMHOY - Fuerteventura The Tourism councillor of Pájara’s Ayuntamiento, Farés Sosa, recently judged as «quite positive» the development of the 32nd World Championship of Windsurfing and Kiteboarding 2017, the event that transformed the beach of Sotavento into the worldwide epicentre of those sports for sixteen days. Farés Sosa was satisfied with the results of the event. «The public watched the best riders in the world during the competition, who enjoyed excellent conditions on the island’s beaches. This is the best play area in Europe».
Sosa also pointed out how the event gathers more and more people. «We hope that the number of both the public and participants will keep on increasing for
the next edition», explained the councillor. Also, M. Sosa added that regarding the entertainment, the Championship was improved a lot this year. The offer was very varied and there was a lot of visitors during the sixteen days of the world competition, sometimes at full capacity. Finally, the Tourism councillor pointed out specifically the great promotion that this event represents for the municipality. «Last year we had 135 million spectators worldwide, which makes us a great reference». This is undoubtedly a great promotion for the municipality as well as for the nautical sports that can be practised here».
The Championship ended on 5th August with the presentation of the prizes to the competitors of the Kitesurfing Strapless modality after five days of competition. The competitor from Cape Verde under the Italian flag, Airton Cozzolino, was proclaimed champion in the Freestyle modality, while the Australian Keahi de Aboitiz won the Best Trick challenge. On the other hand, Sarah-Quita Ofrringa from Aruba won her tenth title as world champion in the Windsurfing Freestyle modality. The winner in the masculine category was José Gollito from Venezuela. In the Windsurfing Slalom modality, Antoine Albeu, from France was proclaimed champion.
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVITÉS SPORTIVES
Farés Sosa – Conseiller du Tourisme de l’Ayuntamiento de Pájara
“Le résultat de la 32e édition du Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding 2017 est très positif” FMHOY - Fuerteventura Le conseiller du Tourisme de l’Ayuntamiento de Pájara, Farés Sosa, a récemment qualifié comme “assez positif” le développement du 32e Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding 2017, l’événement qui a transformé la plage de Sotavento en épicentre mondial de ces disciplines pendant seize jours. Farés Sosa a montré sa satisfaction suite à cet événement. “Le public a pu voir les meilleurs planchistes au monde pendant la compétition, qui ont bénéficié d’excellentes conditions. Il s’agit du meilleur terrain de jeu en Europe”. M. Sosa a également souligné combien les épreuves sportives ont du succès et attirent de plus en plus de public chaque année. “Nous espérons que le nombre du public et des participants continue d’augmenter pour la prochaine édition”, explique le conseiller. Aussi, M. Sosa ajouta que concernant les divertissements, le Championnat a été grandement amélioré cette année. L’offre était très variée et il y a au beaucoup de public pendant les seize jours du championnat mondial, parfois à capacité complète. Finalement, le conseiller du Tourisme a souligné plus spécialement la promotion importante que représente cet événement pour la municipalité. “L’an passé nous avions été vus par 135 millions de personnes au niveau mondial, ce qui fait de nous une vraie référence. Il s’agit sans aucun doute d’une belle promotion aussi bien pour la municipalité que pour les sports nautiques qui sont pratiqués ici”. Le Championnat s’est terminé le 5 août avec la remise des prix aux concurrents dans la modalité Strapless en Kitesurfing après cinq jours de compétition. Le concurrent du Cap Vert sous le pavillon Italien, Airton Cozzolino, est devenu champion dans la modalité de Freestyle, alors que l’Australien Keahi de Aboitiz a remporté l’épreuve de Best Trick. D’autre part, la concurrente d’Aruba, Sarah-Quita Ofrringa, a remporté son dixième titre de championne du monde de Freestyle et Planche à Voile. Le gagnant dans la catégorie masculine fut le Vénézuélien, José Gollito. Dans la modalité de Slalom de Planche à Voile, ce fut le Français Antoine Albeu qui fut proclamé gagnant.
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
TINDAYA
LA ASOMADA
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.
MOLINO DE LA ASOMADA
Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.
CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre
Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA
CENTRO DE ARTE CANARIO
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
36
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
MUSEO DE UNAMUNO
13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
LAS PLAYITAS
LA PARED
FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
AMPUYENTA
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.
LA CASA DEL DR. MENA
AJUY
ANTIGUA
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281
LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )
Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.
CALETA DE FUSTE
CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.
SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL
GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite
CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.
Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
COSTA CALMA
Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
BETANCURIA
The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful
The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
COFETE LA CASA DE LOS WINTER
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk
Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.
Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.
Tourismuspfarramt
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES
CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO
FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00
MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)
Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis
Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET
AEROPUERTO
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
ANTIGUA
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
BETANCURIA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h
Lanzarote
MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
38
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00
illo
ac
Be
Clu
bM
o
cas nte
o till
ila
ar
e Fu
a ur
nt ve rte
ub Cl
SALINAS GOLF CLUB
ch
a Be
a
l
So
ach
Be
sti llo
Ca
e
nB
alo ws
ng
Bu
ach
Ca s
as
Vis t
ach
on te c
M
Ce nt re Ca B
HOTEL ELBA SARA
D10
h
P
a
HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB
ra d h
sti llo
Pa lm
er al
Be
till o
Caleta de Fuste El Castillo
st Ca
Ca let
aA m
Do let a ea c
ake hL
ac er al
Be
VI ta Ca le Pa lm
n
a
D5
C/ Ta baib CC ATLÁNTICO
D8
HOTEL ELBA CARLOTA
GRAN CASINO
HOTEL SHERATON
D9
Las Lomas
Broncemar Beach
FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES
D14
D6
D2
C/ A lc
D4
ald e Fran cisc oB . Jo
Residencial Gaudia
D1
D3
Caleta Amigos
bila
oo
FV-2
Pol. Ind. Costa de Antigua
C/Sá
M ach
Be
OTE L ACH H GAY BE C/ V erol
Su
D
Ca
lo stil
TILL O BE AC CAS
TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL C/ P itera
D7
C/ A lc
rdá n
ald e
Los Arcos
Caleta Garden
ald e
am ón
to M
So
Puerto Caleta
nR
ld eJ ua
Al ca
Villa Florida
HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA
C/
s
or ale
J C/
é os
R hy
a oc
Amulimar II
HOTEL CASTILLO SUITE
nc Fra
Amulimar I
BARCELÓ PUERTO CASTILLO
D13
La Luna
Las Arenas
HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO
Tindaya
Tahona Garden lázq uez
z Ve
che
Sán
Puerta del Sol C/ A lc
Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo
Bahía del Sol
HOTEL ELBA SAN JORGE
D12 D11
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
39
40
LA
AL E
JO
P. de
l Ro sario
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
A IV
CO RR
OL 0
ERT
de t
MORRO JABLE
E28
E29
E8
mero o Quin ás de C/ Sto . Tom
iller
e Ma yo mero d C/ Pri
ILDO CAB
olino s C/ M
e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga
Avd a. d
Fle m
ing
E69
iño
o Alon s Pozo s
PLAYA CHICA
Ctra
. Los
dino ecun
jas C/ C anale
co C/ E
l Cos C/ Los Hibiscos
ez. Morán
Yánez
AEROPUERTO EL MATORRAL
C/ Carretera Playa Blanca
Puerto del Rosario
C/Dr.Arístid es Hd
C/Dr. Jiménez Díaz
FV-2
C/G
C/ Pri
r go M ille Avda . Die ócr ates C/S
iego M
C/El Tob oso de v ient o
M an cha C/ La
C/ La
C/ R
Vent a
ocin ante
urillo
C/ M
PISCINA MUNICIPAL
C/Dr. Peña
z zque
ez Vá
lez
HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña
PADILLA SUPERMERCADO
ánch
PALACIO DE CONGRESOS
zG
me z
uez lázq C/ Ve
reco
acid rie
ez Ulla
iano Barb
e Cu
che
Ma est ro Fal Fel la ipe Lim a
osé
scá
oroll C/ S
C/ G
C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm
Mari
C/Dr. Góm
ctora
C/Dr.Mar
era C/Do
C/Dr. Va
C
llejo-Náj
o
j ran
Na
iana
ESTADIO LOS POZOS
Sán
deo
C/ Juan Ta
E10
uad
C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas
M.
uero
C/ T ajo C/ G
C/
C/
C/ M
E23
CUARTEL MILITAR
C/J
Jes
ús
yM
PZA. DE LAS NACIONES
arí
a
E6 C/ D
a
and
. C/J
eña D. P
ena
Cast illo AYU NTA MIEN TO E22
arcía E
a
C/ Ju lio R
C/Telar
ro Eb
C/Las aspas
C/Dr. Santiago Santander
Avda .D
ro ome
C/ Herrería
C/ Quesería
E12
C/ Husillo
Dr.
E11
cos tóli s Ca
C/ Tolva
E20
C/
eye
C/ D
ón y
C/
nJ
C/
r. M
C/ Le
E51 Jua
I XXII
ería
squ
a pe
C/ Tahona
ESTADIO RISCO PRIETO
C/ R
C/ L
CARRETERA GENERAL DEL SUR
E66
Cru z
E9
E15
Ju
o elay C/ P
uan C/ J
E56
C/ Cochinilla
e la
Plaza de la Paz
C/
a an M
be
E59
E44
nu
o
isne C/ C
á Lo
n
que eláz el V
ont C/ F
rbará
Afon s
. vda C/ A
rt
ea
C/ J.
u co
A OLIV
ulcin
ille
en
- LA
C/ D
E26
E24
om C/C
C/ D
E64
C/ El almiréz
E
th Be
JO
E65
ncho Panz a C/ Ce rvan tes
l
ine
Esp
o éjic
de
a ver
ALE
uijote
E38
il y
E25
ablo C/ P
ros
z
C/ M
an
C
lo
C/ Aloe
. Ch /Dr
C/
e én
C/ Sa
C/ Henequén
Paraje de Zurita
ia
an
rb
e /H
FV-20
ANTIGUA
ca
S
. Ju
Cast il
da Av
r Ri
ña
C/Teresa López
ia
E67
G
Bra
ca
ar
C/ Le
La
C/
E30
a er
om
uís C/ L
Ro
n Ca
I
C/
a Pe
E13
ro var . Na
ad ant C/C
tán
y hi nc Fra
a ur
ca
sla
i Cap
ín gr Ne
C/
ad
an Gr
to Pin
R COR
de L
sa
io
an
ón y
te
le hil
c Cu
ac Gr
ran
an
Ju
m C/
C/
C/
e
nd
le Al P.
C/
E2
C/ G
C/ M
tre
da
S
C/ Vír gen
C/ Zu
nda
egu
or M
URB. LOS ROSALES
C/
E7
m ala
ESTADIO FRANCISCO MELIÁN
m ra
.O
Ex
ga
tra
na
lo ce ar
B C/
C/ Go ya
E14
C/
Es
la
vil
Se
E17
asso
mi
r ía
Ma
ia
nc
C/
C/
E16
r Ho C/
C/
jal Ca
ra
le Va C/
C/ Pic
de M ayo
ur co
a
ny
ia av
za go
Za
on Q
arera s
en
ó am
aG
C
C/
or
s
ite
as
A.
ria
stu /A
n
A
C/
E47
es
C/ D
ablo C/ P
in Esp
th os
ia
da
R C/ L C/
Te n
as
lez
zá
o .G
A.
C
C/
la
el S
Be n pi
Es
ar
nt
li Ga
til
s Ca
oH
iag
Sa /P.
cia
C/
C/La s Alf
C/Lo
an
io
n Ca
tra
L
C/
E35
Ta m
iga
m or
Es
r
a es
PADILLA SUPERMERCADO
C/
r ía
Ma
C/
neso
n to An
an Gr
C/
C/ Te
C/
za Mo
bu
m
a aG
i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca te ta en lu av ña en B to oa ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r C an er na ib E60 aC ud Ca /L er a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/
rt
C/
. Ju
n ve ho
et
Be
Ga
C/
C/
La
da Av
S
res
E18
C/ G
C/
n
s Lo
Mayo
m
ó ag Ar
C/
aldes
es
C/
os
eñ
nd
C/ Alc
C/
PLAZA LOS GOFIONES
elero s
ve na
ci JA
a ab
s
Be
o nt
a
as
ellero
s Ton
e nt
bu
C/ V arist
s Cam
C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s C/Lo s Por tuari os
C/Lo
C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s
OPU
C/ S
AER
MUELLE COMERCIAL
C/T
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Corralejo
C/ La Nasa
INPESCASA
os
C/ Los Alisi
l Ro sario
o C/ Trasmall
P. de
POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA
era ueld C/G
orro
C/ Chinch
E49
C/ El Veril
o
FV- 1 09
nd
ita
an
Ju
C/
E39
Ho
Ca l
C/ Brisa C/ Candray
C/
C/ El Sardinal
PUERTO LAJAS
H2
Pe ato na
lL
as
Es ca le
ras
C/Juan
rad a aC olo on tañ Roque s
io C/ San Anton
C/
C/M
FV-
zo icho
C/Los
C/Majan
l
z
nI sm
ae
at rí
H6
Morale
s
H4
de Los
stilla
C/ Jable
s
ita os sr La C/ PLAZA
H1
C/ L
C/
La
as v
sT isa
ista
joi
re
H3
s
aN uev a C/C erc
C/ San Antonio
H5
FV- 1
09
CAMPO DE FUTBOL
C/ La co
Cu
FV- 10
C
n
ó rañ
FV- 109
aldós
FV -1
0
C/ El
Camp illo
C/Tomás Morale s
Lajares
C/
le Va
H
C/
Jua
rio
ta es
po
C/ Coto de los Camacho s
triz Bea
C/ Campo de la Cruz
. Ma
C/ G
zG o Pére /Benit
nd
ma
C/
Cru z
e ant
and
om C/C
ller
e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO
r ayte z Tr
Día
r
C/ Central
ria
ust eA
nd
cob a
C/ Pared Alta
n
oló C/C
ua C/J
era
C/ C am
E27
o iriat C/V
E23
rred
de la
o Es
l Co
C/ Tesjuate
áxim
C/ E
ga
n
Rejó
zón
sca
III
I XXII
uan
C/ J
E34
a Pe
ro
C/ L
oX
cos tóli s Ca
uan C/ J
izar C/ P
Be
s
orté án C
ern
C/ H
los
uil arq
eye
s lfon C/ A
C/ R
os
yo Pela
E54 o elay C/ P
Mon
Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M
E26
E24
C/ M
C/B
l
CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO
C/
C/ F elo
rro ava M. N
ine
Esp
Ma
or
tad
nda
egu
C/
el S
in Esp
C/ El Soprano
1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S
ita
C/ La Nasa
C/ La caña
C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco
dr ón
n
C/ El Virazó
42
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
C/ Castillo de
e
Perico Roqu
C/ B
C/ Punto de Oro
a vist ella
C/ Las Gaviotas
leta
C/ 3 de abril de
a Ca
F1
C/ L
a
nos
olin
stillo
la M
s Lla
del Castillo
C/ Mallorquín
F6 C/ 3 de abril de
C/ Fuerteventura
a el C C/ D
e C/ D
C/ Lo
C/ Hermanas
C/ De la Constitución
MUELLE
C/ La Caleta C/ De la Constitución
1979
1979
C/ R
Gu
ille
rm
oG
uti
érr ez
C/ M
eye s Ca tóli cos
CAMPO DE FUTBOL
C/
zález
quis Gon
C/ F. Fran
uelle
o
ores
a
sáre
Pérez
a C/ C
scad
s Pe
C/ Benito
de lo
C/ Hilario Moren
C/ S to. C ris
to d e
C/
nto
S.
C/ Ma
riquit
oA pos
a Hie
C/ Sa
tol
C/ St o. Do m
ro
rro
n And
rés C/
C/Ra
C/
fael
Pe d
La
Ga
ler
ía
ang
C/ P unt
aA gud
C
a
eL ob os
sla d
ra
/I
aa ve d
uila
bre ra S
e la
ro Ca
C/D
ingo
to
e Lore
gen d C/ Vír
ro
ntia g
Juan
Olas
C/ Del Fa
frolín
C/ Ma
Pe d
C/S a
C/San
a Punta Gord
Lep a
s C/ La
C/
C/P equ eña
gos
s La Avda. Lo
das
C/ Las Llana
C/ Is
la de
F3
Lob o
s
HOTEL COTILLO BEACH
F4
gos
s La Avda. Lo
HOTEL COTILLO MAR
F5
COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET
F FARO DE EL TOSTÓN
El Cotillo
nia
asco
ros ate Vin / C
C/ M
C/
La
Pa
s re sto
Pe ñ
C/
ón
ión
uc
tit
L
aC on s
el
.d
Av da
.N
A5
C/L
a ta
C/B
bai
ba
C/B
uti
ho
tra
da Av
.
.M
an
l ue
lá Ve
en
EDIFICIO PORTUARIO
Sr.
A3
ina
ma
EDIFICIO PORTUARIO
C/
ey
sk ico
da Av
m
COFRADÍA DE PESCADORES
za zar
n Te C/
a arz az
ar lC
e ad
za Pla blica Pú
ás G
om a. T Avd
A7
C/ El Trinquete
A
C/
rau
TEL IU HO ETE R AC L A P
IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL
MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL
YA . PLA URB ISTA V
i
el S a. d Avd
eju ent
SMO
IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN
O CC C
A6
B C/ dar ala
EL THOT APAR MEDA ALA
EL HOT AREA M ALTA
L PA CC
M
EN RD
GA
EL HOT VILLA AN BUG
AL
LS
E CC
AR AD
EL HOTANDÍA OJ FAR
STELLA CANARIS
STELLA PARADISE
O
FA R
Av d
CC
TIC O ÁN AT L a.
ar
lad Sa
Morro Jable de l
HOTEL BARCELÓ
SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
43
u zq
b Ca ez
ra re
nd
o
44
ro aest el M . Luís C/ D
IES Gran Ta rajal
la Maest
Josefina
l Ávila Fe
C7
en
os
Air e
C/
Ni
s
on te v
y Castillo
C/ Pére
Bu
z Galdós
deños
C/
a
ituicón
C9
Saban
ca ra gu
la Const
Cabrera
Avda. d e
C/ Maxor ata
C/ Nicar agua
zquez
M
rrera
CEIP Cris tó García Bl bal airzy
Avda. Islas Canaria
C5
SUP
Ga ld ós
o
ah án C/ M
aT ab
iab
o
C/
Fu e
ra
zar ote
Pescador es
án kor C/ A
C/
C/ Avda.
y C/ Pejere
a C/ Majug C/ Breca Avda. del Aceitún
C
Gran Tarajal
C/ M
a
hán
C/
Ibiza
C/ M
ahán
C/
La
an
El
Pa tró
Ca n
ia
a er
G La
I lo s Ca r n ua
om
ez
óp sL
C/
M
an C/ El T
COFRADÍA DE PESCADORES
ía at
ro er
oA ba
C/ M
ch
Hi
at ías
Ló pe z
C/
Na
C/ Gr an
ar
C/
quillo
C/
Pa lm
a
C/
d
a
n
Tir b
C8
n há
a
Ju
ife
C/ J
e ld ós
C/ Pé re z
Ga
C/ B
C/ Fula
C/ Cabo so
C/ Breca
C/ Sargo
C/ M
C/
rca eno
er
C/ T eld
ia ur
et a
nc
Delfines
C
Te n
Co l
ón
M C/
/ Ma
C/ Marlin
C/ Dorada
a llorc
Pr in
e C/ Ay os
C/ C/
C10
C/ Hierro
C/ Atis Tirma rro
Pa co
es
C3 ina C/ Princes Guayarm
C/ Paco Hie
an te
Lan
on
lfin
ve nt u
Ta m
C/
De
C6
Plaza de La Candelaria
rte
los
ín
Con s
lo yC as til n Le ó
ce s
ieg
ma
. de
C/ Sama
Pr in
Sa
Av da
Avda. de los
nD
ce sa
C/
Sa
C/
C/
C/
tituic ón
C2
Avd a. de la
o ax
Pé re z
M
C/
C/
C/ Amanay
ide
ta ra
a C/ Tinday
C/ D. Ant onio el M
r Manue
uel Velá
C/
ra
C/ Cantao
C/ Man
C/ Los
la Maest
C/ Artemy
aestro
C/ Dña.
C/ Pep
ro arrete e el C C/ Los enseña
C/ Los estudian tes
ra
C/ León
Josefina
ntes
C/ Dña.
illete Cuch d. El Pol. In
C13
FV-4
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
B9
CC. PLAZA
URB. SIGLO XII
CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO
Hapa gL
HOTEL CRISTAL BEACH
CIUDAD DEPORTIVA
loyd
B11
de Las Pilas
C/ Alcalde Jaime del
C/ Playa
C.C. SOTAVENTO
re
B12
CC. CAÑADA DEL RÍO
HOTEL ROYAL SUITE
APART. LA PAZ
APART. EL SOL
MERCADILLO MARKET
C/ Risco
ngo C/ A a stur
aM
Blanco
ansa
L T.U. Avda.
a ortu os p C/ L ios
C/ Las caladoras
alet C/ C
Castillo
ajo C/ Tinar
C/ Los zapateros
C/ Los herreros
ituicón
la Const
l Junquillo Avda. d e
C/ Punta de
a C/ Tinday
C/ Roque
HOTEL NAUTILUS
HOTEL COSTA CALMA BEACH
M
J
CLUN ÁNCORA
HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro
OL
AR UR DÍN B. DE LS
re s
illa
RES. AMANAY
DR HOT AG EL OP AR K
stí n
cobones
APART. COSTA CALMA C /A gu
HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA
URB. RIOSOL
eb
Pe s
Pu nt a
C/
URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da
APART. RÍO TROPICAL
SOLYMAR CALMA
Carre
tera FV -2
SUNSET HOTEL
HOTEL SOTAVENTO
de los Es
C/Valle
B13 URB. SOLYMAR PALMERAS
da
C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO
de la Ceba
HOTEL OASIS GREEN
C/ Puerto
isen
Jhan Re
URB. LAS ABEJAS
B10 B14 CC. EL PALMERAL
Avda. d e
APT. MÓNICA
HOTEL MÓNICA BEACH
HOTEL TARO BEACH
Pese b
re
C/ P unta
C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO
CC. INTERNACIONAL
B5
HOTEL PALACE
C/ Tindaya
B9
C/ Artemy
B2 JARDÍN DEL RÍO
HOTEL PALACE
SUPERMERCADOS PADILLA
B9
CC. BAHÍA
MARYVENT
rro
SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA
B3
BAHÍA CALMA
C/ Paco Hie
CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH
SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE
C/ Amanay
rdín Urb. Ja alma C Costa
Jardín Fuerteventura
os Eriz
illos
los
guda ña A
s Molin ta de lo C/ Pun onta
de
C/ Vigán
ral
Avda. El Palme
C/ Las parteras
C/ Los pastores
B9
C/ L as c ostu rera s
HOTEL MELIÁ GORRIONES
bre
asum C/ Sic
C/ M
a Baj
C/ Aulaga
B1
JANDÍA ESMERALDA MARIS C/
del Morro
C7
HOTEL RISCO DEL GATO
C/ Tarajales
B9
C/ La practicanta Chanita Suárez
to ven arlo eB
ta d Pun
C/ Los aguadores
C/
C/ Atis Tirma
C/ Folía
a
Hierro
C/ Los Polca majorera
HOTEL STELA MARIS
C/ Malagueña
GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet
C10
C/ Punta del Roquito
C/ Los carpinteros
B9
C/ Seguidilla
HOTEL H10 TINDAYA
C3
s
HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA
SUPERMERCADOS PADILLA
s
SOLYM AR BU
ina C/ Princes Guayarm
C/ Albañiles
Avda. Islas Canarias
C5
C/ Las sa
rera
Costa Calma C/ Los medianero
B pocero
niguador as
C/ Los
Majo C/ Isa
45 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
URB. MIRADOR DEL SUR
B9
HOTEL R2 RÍO CALMA
46
C/ Caleta
C/ El Charco
HESPERIA BRISTOL HOTEL
C/ Marrajo
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
Dunas Club
G14
C/ Bajo Amarillo
C/ Galicia
G21
C/ Ja
ble
C/ Gral. Prim
a
C/
n Are
G13 Surfing Colours
PUERTO
G5 G1
C/ La Milagrosa
G15
C/ Jesú
OLD TOWN
s Mac
C/ Geraldo Estévez
hín
C/ Lepanto
Plaza de la Música C/ Almte. Nelson
C/ Lepanto
C/ Gravina
Avda. Juan Carlos I
Car Park
C/ Isaac Peral
C/ Pizarro
C/ Playa Cho León
G23
ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE
C/ Antonio Hdez. Pérez
G8
Paseo del Atl
ántico
G4 C/ Acorazado
G18 G2 C/ Juan Sebastián Elcano
Car Park
G11 G16
HOTEL CORRALEJO BEACH
C/ Ntra. Sra. del Carmen
G3
C/ Cervera España
C/ Juan de Austria
G6
Hoplaco Gardens
Avda. Juan Carlos I
G20
Los Barqueros H I BEAC WAIKIK
Fuente Park
C/ La Red
Duna Park Caleta Playa
Los Delfines
.G da Av Palm Springs
Verde Mar
ACUAWATER PARK
G24
Atlantic Suites
es
Cla vel li
Atlantic Gardens
EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER
C/
Oasis Dunas
d ran
Estrella del Mar
Oasis Royal
G s ya Las Pla
Bahía Corralejo
na
l Carmen
Dog Park Las Olas
ra
C/ Ntra. Sra. de
La Concha
.G
Villas Bel Air
Av da
Maxorata
sP lay as
Lobos Bahía Club
Los Alisios
nd e
C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER
as iot av
HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY
G10
Skate Park
Club Playa Park
Las Marismas
Las Dunas
GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL
San Valentín
Aloe Beach
FV-1
Lobo Sol le ndea uy Va ro y G
d
C/ Pe
Auditorium FV-1
DO
IN
G9
CC. TOP KAPI
C/ Guirre
G7
I
AR AM ST
AS .O CC
G
Corralejo
48
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES
Septiembre / September / Septembre - 2017
DÍA HORA ALT/M 1 03:55 -0.40 V 10:13 0.60 16:36 -0.50 22:48 0.57 DÍA HORA ALT/M 2 04:48 -0.52 S 11:03 0.75 17:21 -0.64 23:31 0.71 DÍA HORA ALT/M 3 05:29 -0.66 D 11:43 0.91 17:58 -0.78 DÍA HORA ALT/M 4 00:07 0.86 L 06:05 -0.79 12:18 1.06 18:31 -0.92 DÍA HORA ALT/M 5 00:41 0.99 M 06:39 -0.91 12:52 1.19 19:03 -1.03 DÍA HORA ALT/M 6 01:14 1.11 X 07:12 -1.01 13:26 1.30 19:35 -1.11 DÍA HORA ALT/M 7 01:47 1.19 J 07:46 -1.08 14:01 1.35 20:09 -1.15 DÍA HORA ALT/M 8 02:23 1.22 V 08:21 -1.10
14:38 1.36 20:44 -1.14 DÍA HORA ALT/M 9 03:00 1.20 S 08:58 -1.07 15:17 1.30 21:22 -1.07 DÍA HORA ALT/M 10 03:40 1.13 D 09:39 -0.99 16:00 1.17 22:04 -0.94 DÍA HORA ALT/M 11 04:25 1.01 L 10:26 -0.86 16:50 1.00 22:52 -0.78 DÍA HORA ALT/M 12 05:19 0.87 M 11:23 -0.71 17:50 0.81 23:55 -0.61 DÍA HORA ALT/M 13 06:27 0.74 X 12:41 -0.58 19:08 0.66 DÍA HORA ALT/M 14 01:21 -0.49 J 07:52 0.69 14:19 -0.55 20:40 0.63 DÍA HORA ALT/M 15 02:55 -0.50 V 09:18 0.76 15:46 -0.66 22:01 0.73
DÍA HORA ALT/M 16 04:11 -0.62 S 10:28 0.92 16:51 -0.82 23:03 0.88 DÍA HORA ALT/M 17 05:07 -0.77 D 11:22 1.10 17:40 -0.98 23:51 1.03 DÍA HORA ALT/M 18 05:53 -0.91 L 12:08 1.25 18:22 -1.10 DÍA HORA ALT/M 19 00:33 1.15 M 06:32 -1.03 12:49 1.35 18:59 -1.17 DÍA HORA ALT/M 20 01:11 1.22 X 07:08 -1.10 13:27 1.39 19:34 -1.18 DÍA HORA ALT/M 21 01:46 1.24 J 07:43 -1.11 14:03 1.36 20:07 -1.14 DÍA HORA ALT/M 22 02:20 1.21 V 08:17 -1.07 14:38 1.26 20:39 -1.05 DÍA HORA ALT/M 23 02:54 1.13 S 08:51 -0.99
15:12 1.12 21:11 -0.92 DÍA HORA ALT/M 24 03:27 1.01 D 09:25 -0.86 15:46 0.95 21:45 -0.78 DÍA HORA ALT/M 25 04:03 0.87 L 10:03 -0.71 16:24 0.76 22:21 -0.61 DÍA HORA ALT/M 26 04:42 0.72 M 10:46 -0.55 17:08 0.58 23:07 -0.45 DÍA HORA ALT/M 27 05:32 0.58 X 11:44 -0.40 18:09 0.43 DÍA HORA ALT/M 28 00:13 -0.31 J 06:43 0.48 13:12 -0.31 19:38 0.35 DÍA HORA ALT/M 29 01:49 -0.26 V 08:13 0.47 14:49 -0.34 21:10 0.41 DÍA HORA ALT/M 30 03:14 -0.32 S 09:31 0.56 15:59 -0.46 22:15 0.54
50
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
51
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE LA JAULA DE OROEn
Desde hace 18 años frente al precioso paisaje de Ajui, se encuentra este restaurante regentado por un alavés que combina perfectamente la rica gastronomía del norte de España, con los frescos pescados del lugar. Un amable trato, además de una carta variada hace del lugar un sitio para recrearse. Sus especialidades son; chuletones y pescado fresco y los calamares. Los precios son muy accesibles y equilibrados en relación con la calidad. Abierto desde las 10:45 hasta la 17:45 excepto los sábados que están cerrados. Located in front of the beautiful landscape of Ajuy for the past 18 years, this restaurant managed by a native from Alava, combines perfectly the delicious gastronomy from the North of Spain with the local fresh fish. A warm welcome, together with a varied menu, make this a perfect location for relaxing. The specialties are: T-bone steak, fresh fish and calamari. Price are quite accessible and in keeping with the quality. Open from 10:45 am until 5:45 pm, closed on Saturdays. Dieses Restaurant befindet sich seit 18 Jahren gegenüber der traumhaft schönen Landschaft von Ajui. Der Restaurantleiter, der aus Alava stammt, kombiniert die köstliche Küche aus Nordspanien mit dem frischen Fisch des Ortes. Die freundliche Bedienung sowie eine vielseitige Speisekarte machen aus diesem Restaurant einen erholsamen Ort. Die Spezialitäten des Hauses sind Steak, frischer Fisch und Tintenfisch. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist gut. Täglich außer samstags von 10.45 – 17.45 geöffnet.
REPOSTERÍA LA OLA
REST. SAN BORONDÓN
Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca. Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos. Abierto todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horario de 6:30 a 20:00
Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.
Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: 6:30 am until 8 pm. Qualitätsbäckerei und Konditorei, die täglich hausgemacht und total frisch ist. Sie schlagen eine lange Sandwich- und Frühstückskarte vor. Geöffnet jeden Tag das ganze Jahr. Ihre Spezialität ist die Eidechse geformt “Pan de Leche” (Milchbrot) (Eidechse bekannt als “perenquén” lokal). Sie nehmen auch Aufträge für Figuren aus Pan de Leche, Kuchen, Brot, etc. Sie machen ein 100% Roggenbrot und Sauerteig, dass einige österreichische Kunden nach Hause zurückkehren, da es schwer zu kommen ist. Sie bekommen Klienten aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot des vergangenen Tages wird in einen Korb gelegt und den halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: 6:30 Uhr bis 20:00 Uhr.
Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet.
Situé depuis 18 ans face au magnifique paysage d’Ajuy, ce restaurant géré par un originaire d’Alava combine parfaitement la délicieuse gastronomie du nord de l’Espagne, avec les poisons frais. Un accueil chaleureux, en plus d’une carte variée, font de ce lieu un endroit parfait où se détendre. Les spécialités incluent: les côtes de bœuf, le poisson frais et les calamars. Les prix sont très abordables et en rapport avec la qualité. Ouvert de 10h45 à 17h45, sauf le samedi, jour de fermeture.
Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Ouvert tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires: De 6h30 à 20h00.
Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00.
Avenida de los Barquero, 7 AJUY Telf.: 928 16 15 94
Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO Telf.: 928 537 576
Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Telf. reservas: 928 547 100
52
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
53
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE DA LUIGI Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno) Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter) Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter) Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400
RESTAURANTE LA FALÚA
RESTAURANTE SAINT ANDREWS
En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.
En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.
Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.
In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.
C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259
Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.
Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.
Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.
Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922
54
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
Tesoros homeopáticos: Belladona Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Uno de nuestros grandísimos remedios agudos es la belladona, planta solanácea altamente tóxica y psicotrópica, que las damas de la antigüedad utilizaban para dilatar sus pupilas (por su alto contenido en atropina) pareciendo así más hermosas. El campo fundamental de aplicación en uso homeopático y por tanto carente de toxicidad alguna es el de las inflamaciones, o mejor dicho, todo lo que esta “rojo y caliente “: desde una mama inflamada a una picadura de mosquito, la zona está muy enrojecida, caliente e inflamada produciendo un dolor pulsátil e intenso. Las molestias se agravan por el movimiento, la agitación, la luz o los ruidos y mejoran con reposo y calor. Estas serían algunas de las aplicaciones más frecuentes: Fiebre: repentina que suele comenzar a la tarde noche y sube rápidamente. Las manos y los pies están llamativamente fríos y la cabeza muy caliente. El
paciente esta sudoroso y siente mucho frío, queriendo estar cubierto a pesar de la fiebre alta. Con frecuencia se asocia a un estado de intranquilidad, miedo e incluso sopor y alucinaciones. Dolor de cabeza: intenso, pulsátil, a menudo solo del lado derecho con manos y pies fríos que se agrava con los estímulos externos Otitis, amigdalitis: de comienzo brusco, dolor intenso y preferencia por lado derecho Cólicos del lactante: especialmente si el bebe se estira hacia atrás (opistotonos) Varicela Quemaduras solares, insolaciones Nota: Estos apuntes pretenden dar una visión general del remedio y no son un curso rápido de medicina. Utilice el sentido común. Use el remedio si reconoce su aplicación con claridad y si no ve mejoría nunca insista y recurra a un profesional.
Homöopathische Schätze: Belladona Eines unserer bedeutenden Heilmittel ist Belladona, ein äußerst giftiges und psychotropisches Nachtschattengewächs, das die Frauen einst verwendeten, um ihre Pupillen zu erweitern (wegen des hohen Atropingehalts) und dadurch schöner zu wirken. Belladonna wird in der Homöopathie vor allen zur Behandlung von Entzündungen benutzt oder besser von allem, was „rot und warm” ist: von einer entzündeten Brust bis zu einem Insektenstich. Die Stelle ist stark gerötet, warm und entzündet, wodurch ein starker pulsierender Schmerz entsteht. Die Beschwerden werden bei Bewegung, Aufregung, Licht und Lärm stärker und gehen bei Ruhe und Wärme zurück. Einige der häufigsten Anwendungsgebiete: Fieber:Es beginnt abends und steigt schnell. Die Hände und die Füße des Patienten sind kalt, der Kopf ist dagegen sehr heiß. Der Patient schwitzt und friert. Er möchte unter der Decke sein, obwohl er hohes
Fieber hat.Dazu kommen oft Unruhe, Angst und sogar Schläfrigkeit und Halluzinationen. Kopfschmerzen: starke stechende Schmerzen, oft nur auf der rechten Seite, die bei äußeren Reizen stärker werden sowie kalte Hände und Füße Otitis, Tonsillitis: Es fängt plötzlich an; starke Schmerzen vor allem auf der rechten Seite Exzessives Schreien im Säuglingsalter: vor allem, wenn sich das Baby nach hinten biegt (Opisthotonus) Windpocken Sonnenbrand, Sonnenstich Anmerkung: Dies ist eine allgemeine Beschreibung des Heilmittels und kein Schnellkurs in Medizin. Benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand. Verwenden Sie das Mittel nur, wenn Sie genau wissen, wie es angewendet wird. Wenn keine Verbesserung eintritt, dann hören Sie auf, es zu nehmen und gehen Sie zum Arzt.
Homeopathy treasures: Belladona One of our greatest remedies is the belladona, a Solanaceae plant which is highly toxic and psychotropic, that was used in the antiquity by women in order to dilate their pupils (because of its high content in atropine) in order to look prettier. The fundamental field of application in homeopathy and, therefore, without any toxicity, is for inflammations or for anything that is «red and warm»: from an inflamed breast to a mosquito bite, the area is very red, warm and inflamed causing an intense and pulsating pain. The discomfort is made worse by movement, agitation, light or noise and improved with rest and heat. Here are some of the most frequent applications: Fever: very sudden that tends to happen late at night and rises quickly. Hands and feet are cold and the heat is very hot. The patient sweats and feels very cold and wants to be covered up despite the high fever. It is frequently associated with a state of restlessness, fear, sleepiness and hallucinations. Headache. Intense, pulsating often on the right hand side with cold hand and feet that worsens with external stimuli. Otitis, tonsillitis. Starts suddenly, intense pain and often on the right hand side. Colics of breastfeeding babies. Especially if the baby stretches towards the back. Chicken pox Sun burns, heat stroke. Note: Those advices are a general vision of the remedy and are not a fast medicine course. People should use their common sense. Use the remedy if you recognise clearly its application and if there is no improvement, do not insist and seek advice from a professional.
Trésors homéopathiques: Belladona Un de nos plus grands remèdes les plus pointus est la Belladona, une plante Solanaceae hautement toxique et psychothérapique, que les femmes dans l’Antiquité utilisaient pour dilater leurs pupilles (à cause de la haute teneur en atropine) pour paraître plus jolies. Le champ fondamental d’application en utilisation homéopathique, donc sans aucune toxicité, est pour les inflammations, ou plutôt, tout ce qui est « rouge et chaud » : depuis un sein enflammé à une piqure de moustique, la zone est très rouge, chaude et enflammée et produit une douleur intense. Les douleurs sont
aggravées par le mouvement, l’agitation, la lumière ou les bruits et s’améliorent avec le repos et la chaleur. Voici certaines des applications les plus fréquentes : Fièvre : soudaine qui souvent commence tard le soir et monte rapidement. Les mains et les pieds sont particulièrement froids et la tête très chaude. Le patient sue et a froid et souhaite être couvert malgré la haute fièvre. Souvent on l’associe à un état d’intranquillité, peur, assoupissement et hallucinations. Douleur de tête : intense, pulsative, souvent seulement du côté droit avec les mains et les pieds froids qui s’aggravent avec les stimuli externes.
Otite, angine : commence brusquement, douleur intense et plutôt du côté droit ; Coliques du nourrisson allaité : surtout si le bébé s’étire vers l’arrière (opisthotonos). Varicelle Brûlures solaires, insolations. Note : Ces points visent à donner une vision générale du remède et ne sont pas un médicament rapide. Utiliser son bon sens. Utiliser le remède si on reconnaît son application clairement et s’il n’y a pas d’amélioration, ne jamais insister et s’adresser à un professionnel.
55
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Gynelase: Der Laser, der die Spuren Gynelase: the intimate laser that der Schwangerschaften, der Geburten erases the effects of pregnancies, und der Wechseljahre entfernt births and menopause
Gynelase: le laser intime qui efface les effets des grossesses, accouchements et de la ménopause
Centro Mádico CEM
Centro Mádico CEM
Centro Mádico CEM
Nach der Schwangerschaft, der Geburt, den hormonellen Veränderungen in den Wechseljahren oder den Folgen von Schwergewichtigkeit können physische Veränderungen auftreten, die die Vaginalmuskeln betreffen und zur Entspannung der Vagina oder Harninkontinenz führen. Diese Pathologien führen dazu, dass das Selbstvertrauen der Frau schlechter wird und die Lebensqualität sinkt. Im CEM werden in der gynäkologischen Abteilung „Gynelase-Laser-Behandlungen” angeboten, das ist eine hochmoderne Technik, mit der man im Innern der Vagina auf fraktionierte Weise Energie anwendet. Der kontrollierte thermische Effekt auf der Schleimhaut führt zur Straffung und Retraktion des Gewebes und begünstigt damit die Bildung von Kollagen. Außerem werden die Scheidenwände dicker. Damit wird das Problem von kleinen und mittleren Urinverlusten gelöst. Außerdem wird die Qualität der sexuellen Beziehungen verbessert und die äußeren Genitalien sehen besser aus, sie sind heller, straffer und haben weniger Geburtsnarben. Dafür ist kein chirurgischer Eingriff nötig. Die Patientinnen erholen sich sehr schnell und stellen nach ein bis drei Laserbehandlungen Ergebnisse fest.
Pregnancy, child birth, hormonal changes such as menopause, the effects of obesity, can generate physical changes that dilate vaginal muscles, causing vaginal relaxation or urinary incontinence caused by efforts.
La grossesse, l’accouchement, les changements hormonaux comme la ménopause ou les séquelles de l’obésité, peuvent générer des changements physiques qui dilatent les muscles vaginaux, causant la relaxation vaginale ou l’incontinence urinaire d’effort. Ces pathologies représentent pour une femme une perte de confiance et une diminution significative de sa qualité de vie. La clinique CEM dispose d’un service de gynécologie qui possède le « Laser Gynelase », qui est une nouveauté technologique qui permet d’appliquer de l’énergie à l’intérieur du vagin de façon fractionnée. L’effet thermique contrôlé sur la muqueuse favorise la tension et la rétraction des tissus, favorisant la formation de collagène et l’augmentation de la grosseur des parois du vagin, qui résolvent les petites et moyennes pertes d’urine, une amélioration des relations sexuelles ou un changement esthétique des organes génitaux externes, les rendant plus blancs, plus fermes ou en diminuant les cicatrices de l’accouchement. Il n’y a pas besoin de chirurgie. Le rétablissement après la procédure est très rapide et les résultats sont visibles après une à trois sessions de laser.
Those pathologies represent a loss of confidence for women and a significant reduction of their quality of life. At CEM, the gynaecology department has a “Gynelase Laser” which is a technological novelty that applies energy inside the vagina by fractions. The controlled thermal effect on the mucous tissue tightens and retracts the tissue, helps the creation of collagen and increases the thickness of the vagina walls. It therefore resolves small and medium urinary losses, improves sexual intercourse or changes the aesthetics of external genital organs, whitens, tones or reduces child birth scars. Surgery is not necessary. Recovery after the procedure is fast and results can be seen after one to three laser sessions.
56
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
Efectos térmicos del agua de mar Montse Puyol -Fundación Aqua Maris
Thermal effects of sea water
Hasta ahora hemos hablado de las propiedades químicas y biológicas del agua de mar y su repercusión directa sobre la salud, pero también existen propiedades físicas que contribuyen al uso de la misma como terapia, y es la temperatura del agua. El agua de mar es una excelente conductora y transmisora térmica, cuyo aporte calórico principal está representado por las radiaciones solares. Esta capacidad de los océanos para conservar el calor permite que la temperatura sea más estable en el mar que en los continentes, siendo menos marcados sus cambios a lo largo de las estaciones. En las latitudes ecuatoriales la temperatura media de la superficie del mar es de 26 ºC , en los trópicos de 27ºC, en las zonas subtropicales de 22ºC y en el resto del Planeta está entre los 11ºC y 1ºC. La temperatura media del agua del mar en Fuerteventura oscila entre los 23ºC de septiembre y octubre y los 18ºC de Febrero y marzo, por lo que nos podemos beneficiar de la respuesta sistémica de nuestro organismo a los efectos del agua fría, como son el aumento del tono muscular, la vasoconstricción periférica y la estimulación del sistema inmunológico
Until now we have talked of the chemical and biological properties of sea water and its direct reper-cussion on our health but there are also physical properties that contribute to its use as therapy, it is the water temperature. Sea water is an excellent thermal conductor and transmitter and its main calorie input is represented by solar radiations. The capacity of oceans to preserve the heat means that the temperature is more stable in the sea than on the continents, changes are less obvious along the seasons. On the equator, the average temperature at the surface of the sea is 26°C, in the tropics 27°C, in subtropical areas 22°C and on the rest of the Planet it ranges between 11°C and 1°C. The average temperature of the sea water in Fuerteventura ranges between 23°C in September and October and 18°C in February and March, which means that we can benefit from the systemic re-sponse of our organism to the effects of cold water such as increase in muscle toning, peripheral vasoconstriction and the stimulation of the immune system.
Die thermische Wirkung des Meerwassers Bis jetzt haben wir von den chemischen und biologischen Wirkstoffen des Meerwassers und deren Bedeutung für die Gesundheit gesprochen, aber es hat auch physikalische Eigenschaften, die für Therapien genutzt werden. Dazu gehört die Wassertemperatur. Meereswasser ist ein hervorragender Wärmeleiter und ein Wärmeübertragungsmedium, dessen Hauptwärmezufuhr aus den Sonnenstrahlen besteht. Dank dieser Fähigkeit der Ozeane, die Wärme zu erhalten, ist die Temperatur des Meeres stabiler als die der Kontinente. Die Schwankungen in den verschiedenen Jahreszeiten sind weniger extrem.
In den äquatorialen Breiten beträgt die durchschnittliche Temperatur der Meeresoberfläche 26 ºC, in den tropischen 27ºC, in den subtropischen Gegenden 22ºC und in den übrigen Teilen des Planeten zwischen 11ºC und 1ºC. Die Durchschnittstemperatur des Meereswassers beträgt in Fuerteventura zwischen 23ºC (September und Oktober) und 18ºC (Februar und März).Deshalb können wir von der systemischen Reaktion unseres Organismus auf die Kälte profitieren: Verbesserung des Muskeltonus, der peripheren Vasokonstriktion und des Immunsystems.
Effets thermiques de l’eau de mer Jusqu’à présent, nous avons parlé des propriétés chimiques et biologiques de l’eau de mer et sa répercussion sur la santé, mais il y a aussi des propriétés physiques qui contribuent à son utilisation comme thérapie et c’est la température de l’eau. L’eau de mer est un excellent conducteur et transmetteur thermique, dont l’apport calorique principal est représenté par les radiations solaires. Cette capacité des océans à conserver la chaleur fait en sorte que la température de la mer soit plus stable que sur les continents, les changements sont moins marqués au long des saisons. Dans les latitudes équatoriales, la température moyenne de la surface de la mer est de 26°C, dans les tropiques de 27°C et dans les zones subtropicales de 22°C et sur le reste de la planète, elle est située entre 11°C et 1°C. La température moyenne de l’eau de mer à Fuerteventura oscille entre 23°C en septembre et octobre et 18°C en février et mars. Cela veut dire que nous pouvons bénéficier de la réponse systémique de notre organisme aux effets de l’eau froide, comme l’augmentation de la tonification musculaire, un effet vasoconstricteur périphérique et la stimulation du système immunitaire.
57
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Medicina tradicional china (M.T.C.) Damay – Marimar Diplomada en M.T.C. - Acupuntura Uno de los pilares básicos sobre los que se sustenta la M.T.C. es el Yin y el Yang, que surge de la observación del hombre al universo, buscando una explicación de la existencia del todo, es una filosofía ancestral que también trata de ser punto de partida de la Medicina China, y de explicar los cambios del estado de la salud y la transformación de la enfermedad. El Yin y el Yang son dos principios de la naturaleza
y del universo y se manifiestan en todo lo que existe en el mundo. Son opuestos pero al mismo tiempo se complementan, junto a los 5 elementos. Los puntos de Acupuntura se localizan en una compleja red de canales energéticos que conectan las diferentes estructuras del organismo, restaurando el equilibrio y el bienestar de las energías del cuerpo. La M.T.C. no es sólo Acupuntura, aunque sea lo prin-
Traditional chinese medicine (T.C.M.) One of the basics that T.C.M. rests on is Yin and Yang that comes from the observation of the universe by man, searching for an explanation for the existence of everything.It is the ancestral philosophy that also tries to be an important side in Chinese Medicine and to explain the changes of the state of health and the transformation of diseases. Yin and Yang are two principles of nature and the universe and they are present in everything that exists on earth. They are opposites but complete each other at the same time, together with the 5 elements.
The acupuncture points are located on a complex network of energy channels that connect the different structures of the organism, restoring the balance and well-being of the body’s energies. T.C.M.is not just about acupuncture, even if it is the main element, it has many aspects to work on, but first of all one must study for at least two years in order to understand its complex workings. According to the World Health Organisation, acupuncture is efficient and/or complementary for both punctual procedures and chronic ailments. To be continued...
Médecine Traditionnelle Chinoise (M.T.C.) Un des piliers basiques sur lesquels repose la M.T.C. est le Yin et le Yang qui vient de l’observation de l’univers par l’homme, recherchant une explication pour l’existence de tout, c’est une philosophie ancestrale qui fait également partie de la Médecine Chinoise et qui explique les changements de l’état de santé et la transformation de la maladie. Le Yin et le Yang sont deux principes de la nature et de l’univers qui se manifestent dans tout ce qui existe dans le monde. Ils sont opposés, mais se complètent en même temps, avec les 5 éléments. Les points d’acuponcture se trouvent sur un réseau
de canaux énergétiques qui connectent les différentes structures de l’organisme, restaurant l’équilibre et le bienêtre des énergies du corps. La M.T.C. n’est pas seulement l’acuponcture, bien que ce soit l’élément principal. Il y a beaucoup d’aspects à travailler, mais avant tout il faut étudier un minimum de deux ans pour comprendre son fonctionnement complexe. Selon l’organisation Mondiale de la Santé (OMS), l’acuponcture est efficace et / ou complémentaire pour les procédures ponctuelles comme pour les problèmes chroniques. A suivre...
cipal, tiene muchas ramas con las que trabajar, pero antes hay que estudiar un mínimo de dos años para entender su complejo funcionamiento. Según la Organización Mundial de la Salud, (OMS) la acupuntura es eficaz y/o complementaria tanto en procedimientos agudos como crónicos. Seguiremos...
Traditionelle chinesische medizin (M.T.C.) Eine der Grundlagen, auf die sich die M.T.C. (traditionelle chinesische Medizin) stützt, ist das Konzept Yin und Yang, das aus der Beobachtung des Universums durch den Menschen entsteht und nach Erklärungen für die Existenz aller Dinge sucht. Es ist eine uralte Philosophie, die auch als Ausgangspunkt für die chinesische Medizin dient und als Erklärung für eine Veränderung des Gesundheitszustands und den Ablauf der Krankheit. Yin und Yang sind zwei Prinzipien der Natur und des Universums, die in allem was existiert, zum Ausdruck kommen. Es sind Gegensätze, die sich ergänzen. Dazu kommen die 5 Elemente. Die Punkte für die Akupunktur werden mit einem komplizierten Netz von Kanälen ermittelt, die die Strukturen des Organismus miteinander verbinden und damit für das Gleichgewicht und das Wohlbefinden der Energien des Körpers sorgen. Die M.T.C. ist nicht nur Akupunktur. Diese ist zwar ihr Hauptbereich, aber sie hat noch viele Zweige. Man muss jedoch mindestens zwei Jahre studieren, um sie zu verstehen. Nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ist die Akupunktur geeignet, um sowohl akute als auch chronische Krankheiten zu behandeln oder die Behandlung zu ergänzen. Forsetzung folgt...
58
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE
El último mes del verano STARSBYNIGHT - Fuerteventura El último mes del verano nos presenta un cielo nocturno dominado cada vez más por la Vía Láctea hacia el Sur, entre las magníficas constelaciones de Sagitario y Escorpio. Su zona más brillante, correspondiente al núcleo de nuestra galaxia, se encuentra en el brazo de Sagitario, que parece salir de la homónima constelación y es posiblemente el más importante de todos, prologándose hacia el Norte hasta la constelación del Águila. En el cenit, cruzando el Cisne y Cassiopea, otro brazo brillante, el de Perseo, completa el arco lechoso que cruza todo el cielo del verano. En la constelación del Serpentario, Saturno atrae la atención con su brillo amarillento. Sus anillos están en la mejor posición para su observación desde la Tierra, un espectáculo memorable que sólo un telescopio nos permite apreciar. La Luna presenta la fase de plenitud el día 6, así que la primera decena del mes no es adecuada para la observación del Cielo Profundo, pero sí a visitar los cráteres, los mares y los picos de nuestro satélite, que a pesar de
la distancia, nos revela con un telescopio infinidad de detalles de su superficie, un espectáculo que no deja
Le dernier mois de l’été
The last Summer month
Le dernier mois de l’été nous présente un ciel de nuit qui est dominé de plus en plus par la Voie Lactée, vers le Sud, entre les merveilleuses constellations du Sagittaire et du Scorpion. La zone la plus brillante, qui correspond au cœur de notre galaxie, est située dans le bras du Sagittaire, qui semble sortir de la constellation menaçante et c’est certainement la plus importante, qui s’étend du Nord jusqu’à la constellation de l’Aigle. Au Zenith, traversant le Cygne et Cassiopée, un autre bras brillant, le bras de Persée, complète l’arche de la Voie Lactée traversant entièrement le ciel d’été. Dans la constellation d’Ophiuchus, le Serpentaire, Saturne attire notre attention avec ses lumières jaunâtres. Ces anneaux sont dans la meilleure position pour l’observation depuis la Terre, une vue mémorable que seul un télescope peut nous révéler. La Lune est en phase pleine le 6, donc, la première dizaine de jours de septembre n’est pas adaptée à l’observation des objets lointains, mais c’est le meilleur moment pour visiter ses cratères, mers et montagnes et malgré la grande distance, elle nous montre ses détails au télescope : une vue enchantée qui nous laisse tous bouche bée, quel que soit notre âge ! Ciels découverts à tous !
The last Summer month presents a night sky dominated more and more by the Milky Way, towards the South, between the wonderful constellations of Sagittarius and Scorpius. The most brilliant area, corresponding to the kernel of our galaxy, is located in Sagittarius arm, which seems to come out from the ominous constellation and is possibly the most important of all, extending itself to the North till the constellation of the Eagle. In the zenith, crossing the Swan and Cassiopeia, another brilliant arm, Perseus arm, completes the milky arch crossing the whole summer sky. In the constellation of Ophiuchus, the Snake master, Saturn is drawing our attention with his yellowish light. His rings are in the best position for the observation from our Earth, a memorable view that only a telescope can reveal to us. The Moon is in the full phase on day 6th, so the first decade of September is not apt for the observation of Deep Sky objects, but is the best moment to visit her craters, seas and peaks, which, in spite of the big distance, a telescope shows us with plenty of detail: an enchanting view which leaves people of all ages astonished! Clear skies to everybody!
Der letzte Monat des Sommers Der letzte Monat des Sommers präsentiert uns einen nächtlichen Himmel, der im Süden, zwischen den atemberaubenden Konstellationen von Schütze und Skorpion, immerstärker von der Milchstraße dominiert wird. Ihr glänzendster Teil, der dem Kern unserer Galaxie entspricht, befindet sich im Arm des Schützen, der aus der gleichnamigen Konstellation herauszukommen scheint. Er ist wahrscheinlich am wichtigsten von allen und dehnt sich bis zum Adler aus. Am Scheitelpunkt vervollständigt ein weiterer glänzender Arm, der sich mit dem Schwan und mit Kassiopeia kreuzt, den glänzenden Bogen im Sommerhimmel. In der Konstellation des Schlangenträgers zieht Sa-
turn mit seinem gelblichen Glanz die Aufmerksamkeit auf sich. Seine Ringe befinden sich in der besten Position, um von der Erde aus beobachtet zu werden. Es ist ein unvergessliches Spektakel, das wir nur mit einem Teleskop betrachten können. Am 6. ist Vollmond, deshalb sind die ersten zehn Tage des Monats nicht ideal, um den tiefen Himmel zu beobachten, aber diese Zeit eignet sich, um die Krater, Meere und Gipfel unseres Satelliten zu erkunden, an dessen Oberfläche wir trotz der Entfernung mit dem Teleskop unzählige Einzelheiten erkennen können. Dieser Anblick versetzt Beobachter aller Altersgruppen in Erstaunen. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!
de asombrar a los observadores de todas las edades. ¡Cielos despejados para todo!
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¡Llegan los superalimentos!
ALIMENTACIÓN
¿Moda o realidad? Los superalimentos se reivindican como piezas clave para la salud FMHOY - Fuerteventura Para hablar de superalimentos lo primero es conocer el término. Los superalimentos o superfood son aquellos cuyas propiedades nutricionales excepcionales gracias a su alto aporte de antioxidantes, grasas saludables y vitaminas. Hay superalimentos que, tradicionalmente, nos acompañan en nuestra cocina como el aceite de oliva virgen, las legumbres, las nueces, el chocolate negro o las naranjas, entre otros. Pero, ¿qué tienen de especial para obtener esta denominación? El aceite posee propiedades antioxidantes y, entre otras bondades, baja el colesterol. Las legumbres de toda la vida (lentejas, garbanzos,…) son ricas en hierro, calcio, fósforo o magnesio, además de en proteínas. Bajas en grasa, contienen mucha fibra. Tomar cada día unas nueces es positivo para la salud cardiovascular y para el colesterol. Contiene altas cantidades de fibra, Omega 3 y vitamina E. El consumo de chocolate negro o chocolate puro es muy saludable gracias a la fibra y los antioxidantes del cacao. Entre los cítricos, la naranja es rica en vitamina C, ácido fólico y antioxidantes. Prevenir, no curar El poder de los superalimentos es indiscutible. Son saludables, pero hay que ser conscientes de que no son medicinas. Es decir, no curan, pero sí previenen y preservan. Saber incorporarlos a la dieta habitual es ganar ente-
ros a la hora de cuidar el cuerpo por dentro y por fuera. Nuevos superalimentos Quinoa. Un pseudocereal. Rico en proteínas, magnesio, cobre, hierro y calcio; también en vitaminas como la E, la B1 y la B6. Fuente de energía, aporta fibra y fortalece el cabello, entre otros beneficios. Tras introducirse tímidamente en nuestra alimenta-
ción, actualmente su uso es bastante común y puede encontrarse en un sinfín de supermercados. Kale. Berza, col rizada… y ahora kale. Baja en grasas saturadas, calorías y colesterol. El kale contiene fibra, proteínas, vitaminas (A y C). Solo escucharás bondades de esta verdura que facilita el tránsito intestinal y reduce el estrés e incluso la ansiedad. La piel, los huesos e incluso la vista se ven beneficiados de su consumo. Ajo negro. Si el ajo ya es considerado un superalimento, el ajo negro lo supera y logra, poco a poco, destacar. Antibiótico, diurético y antiséptico. Tiene efectos sedantes, reduce el colesterol (malo) y refuerza el sistema inmunitario. Sus propiedades antioxidantes son muy valiosas. Cúrcuma. Cada vez se emplean más especias, si bien algunas no solo aromatizan o le dan un toque exótico a la comida. La cúrcuma, por ejemplo, da color, aroma y sabor, pero también posee propiedades antioxidantes y antiinflamatorias. Evita la oxidación de las células y favorece la digestión. Chía. Las semillas de chía son actualmente muy habituales. Se han hecho populares gracias a su funcionalidad para eliminar toxinas y líquidos. Con fibra y proteínas, tienen un alto efecto saciante. Incluirlas en la dieta supone darle al organismo una inyección de energía, así como calcio, fósforo y antioxidantes.
60
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
Superfoods are here!
NUTRITION / ALIMENTATION
Trend or reality? Superfoods are seen as key elements for our health FMHOY - Fuerteventura In order to speak about superfoods, first of all, we must understand the word. Superfoods are those that have exceptional nutritional properties thanks to their high levels of antioxidants, healthy fat and vitamins. There are superfoods that are traditionally used in our dishes such as virgin olive oil, pulses, nuts, dark chocolate or oranges, amongst others. But, what have they got specifically to be called superfoods? Virgin olive oil has antioxidant properties and amongst other benefits, reduces cholesterol levels. Pulses that we know well like lentils and chickpeas are rich in iron, calcium, phosphorus or magnesium as well as proteins. Low in fat, they also contain a lot of fibre. Eating nuts daily is good for our cardiovascular health and for our cholesterol level. They contain high quantities of fibre, Omega 3 and vitamin E. Eating dark chocolate or pure chocolate is very healthy thanks to the fibre and antioxidants contained in cocoa. Amongst citrus fruits, oranges are rich in vitamin C, folic acid and antioxidants. Preventing rather than curing The power of superfoods is undeniable. They are healthy but we must understand that they are not medicines. It means that they don’t cure, however, they prevent and preserve. Integrating them in our diet is very beneficial when it comes to looking after our body from inside and from outside.
New superfoods Quinoa. A pseudo-cereal. Rich in proteins, magnesium, copper, iron and calcium as well as vitamins E, B1 and B6. A source of energy, it brings fibre and nourishes
the hair, amongst other advantages. After being introduced slowly in our diet, nowadays it is used widely and can be found in every supermarket. Kale. Berza cabbage, curly cabbage and now Kale. Low in saturated fats, calories and cholesterol, kale contains fibre, proteins and vitamins Aand C. You will only hear good things about this vegetable that helps bowel movement and reduces stress and anxiety. Skin, bones and even sight benefit from its consumption. Black garlic. If garlic is already considered as a superfood, black garlic is even better and is slowly standing out. Antibiotic, diuretic and antiseptic, it has sedative effects, reduces (bad) cholesterol and reinforces the immune system. Its antioxidant properties are very valuable. Curcuma. Spices are used more and more and some of them not only to bring aroma oran exotic touch to a dish. Curcuma brings colour, aroma and flavour but it also possesses antioxidant and anti-inflammatory properties. It stops cell oxidation and improves digestion. Chia. Chia seeds are now quite popular thanks to their properties that help eliminate toxins and liquids. They contain fibre and proteins and have a satiating effect. Including them in our diet brings energy to our organism as well as calcium, phosphorus and antioxidants.
Les super aliments arrivent !
Mode ou réalité ? Les super-aliments se revendiquent comme les éléments-clés pour la santé. FMHOY - Fuerteventura Pour parler de super aliments, il faut d’abord connaître le terme. Les super-aliments ou superfood sont ceux dont les propriétés nutritives sont exceptionnelles grâce à leur apport en antioxydants, bonnes graisses et vitamines. Il y a des super-aliments que nous utilisons traditionnellement dans la cuisine comme l’huile d’olive vierge, les légumineuses, les noix, le chocolat noir ou les oranges, entre autres. Mais, qu’ont-ils de spécial pour obtenir cette dénomination ? L’huile possède des propriétés antioxydantes et parmi d’autres avantages fait baisser le cholestérol. Les légumineuses bien connues (lentilles, pois chiches, etc.) sont riches en fer, calcium, phosphore ou magnésium en plus de protéines. Bas en graisses, ils contiennent beaucoup de fibres. Manger des noix tous les jours est bon pour la santé cardio-vasculaire et pour le cholestérol. Elles contiennent beaucoup de fibres, d’Omega 3 et de vitamine E. Consommer du chocolat noir ou du chocolat pur est sain grâce aux fibres et aux antioxydants du cacao. Parmi les agrumes, l’orange est riche en vitamine C,
acide folique et antioxydants. Prévenir plutôt que guérir. Le pouvoir des superaliments est indiscutable. Ils sont sains mais il faut être conscients que ce ne sont pas des médicaments. C’est à dire qu’ils ne guérissent pas mais ils préviennent et maintiennent. Savoir les incorporer dans son alimentation est un atout pour prendre soin de son corps de l’intérieur et de l’extérieur. Les nouveaux superaliments. Le quinoa. Une pseudo-céréale. Riche en protéines, magnésium, cuivre, fer et calcium ; également en vitamines E, B1 et B6. Source d’énergie, il apporte des fibres et renforce les cheveux, parmi d’autres bienfaits. Après s’être timidement introduit dans notre alimentation, c’est maintenant un aliment commun qu’on trouve dans tous les supermarchés. Kale. Chou Berza, chou frisé et maintenant le kale. Bas en graisses saturées, calories et cholestérol, le kale contient des fibres, des protéines et des vitamines A et C. On ne dit que du bien de ce légume qui aide le transit
intestinal et réduit le stress et l’anxiété. La peau, les os et même la vue bénéficient de sa consommation. L’ail noir. Si l’ail est déjà considéré comme un super aliment, l’ail noir le dépasse et se démarque peu à peu. Antibiotique, diurétique et antiseptique, il a des effets sédatifs, réduit le (mauvais) cholestérol et renforce le système immunitaire. Ses propriétés antioxydantes sont très précieuses. Le curcuma. On emploie de plus en plus d’épices et certaines pas seulement pour aromatiser ou donner une touche d’exotisme aux plats. Le curcuma par exemple donne de la couleur, de l’arôme et de la saveur, mais possède également des propriétés antioxydantes et anti-inflammatoires. Il évite l’oxydation des cellules et favorise la digestion. Chia. Les graines de chia sont maintenant très connues. Elles sont devenues populaires grâce à leurs propriétés aidant à éliminer les toxines et les liquides. Avec des fibres et des protéines, elles ont un fort effet rassasiant. En les incluant dans notre alimentation, on injecte de l’énergie dans notre corps ainsi que du calcium, du phosphore et des antioxydants.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Die Supernahrungsmittel kommen!
ERNÄHRUNG
61
Mode oder Realität? Die Supernahrungsmittel werden als Schlüssel für die gesunde Ernährung bezeichnet FMHOY - Fuerteventura Um über Supernahrungsmittel reden zu können, muss man diesen Begriff verstehen. Die Supernahrungsmittel oderSuperfood sindNahrungsmittel, die dank ihres außergewöhnlichen Anteils an Antioxidanten, gesunden Fettsäuren und Vitaminen einen hohen Nährwert haben. Es gibt Supernahrungsmittel, die uns von jeher in unserer Küche begleiten; dazu gehören Olivenöl, Hülsenfrüchte, Nüsse, Dunkle Schokolade, Orangen usw. Aber was ist so besonders an ihnen, dass sie als Supernahrungsmittel bezeichnet werden? Olivenölhat antioxidierende Eigenschaften. Zu seinen positiven Wirkungen gehört, dass es den Cholesterinspiegel senkt. Hülsenfrüchte(Linsen, Kichererbsen,…) haben einen hohen Gehalt an Eisen, Kalzium, Phosphor und Magnesium sowie an Proteinen.Sie haben wenig Fett und viele Ballaststoffe. Jeden Tag Nüsse zu essen ist gesund für das Herz-KreislaufSystem und für den Cholesterinspiegel. Nüsse haben einen hohen Anteil an Ballaststoffen, Omega 3 und Vitamin E. Dunkle Schokolade oder reine Schokolade istgesund, weil Kakao einen hohen Anteil an Ballaststoffenund Antioxidanten hat. Unter den Zitrusfrüchten enthalten Orangen viel Vitamin C, Folsäure und Antioxidanten.
Vorbeugenstatt heilen Die Wirkung der Supernahrungsmittel ist unumstritten. Sie sind gesund, aber man muss sich bewusst sein, dass es Nahrungsmittel sind und keine Medizin. Das heißt, sie heilen nicht, aber sie beugen vor und tragen dazu bei, die Gesundheit zu erhalten. Wenn man es schafft, diese Nahrungsmittel regelmäßig zu essen, tut man damit etwas Gutes, um den Körper von innen und außen in Schuss zu halten. Neue Supernahrungsmittel Quinoa. Ein Pseudogetreide mit einem hohen Anteil an Proteinen, Magnesium.Kupfer, Eisen und Kalzium, das außerdem die Vitamine E, B1 und B6 enthält. Es ist eine Energiequelle, versorgt den Körper mit Ballaststoffen und stärkt unter anderem die Haare. Nachdem diese Lebensmittel zögerlich ihren Weg auf unseren Tisch gefunden haben, werden sie viel verwendet und man findet sie im Supermarkt in großen Mengen. Kale, Kohl, Wirsing … und jetzt ist Kale in. Er hat einen geringen Anteil an gesättigten Fettsäuren sowie wenig Kalorien und Cholesterin. Außerdem enthält er Ballaststoffe, Proteine und Vitamine (A und C). Über dieses Gemüse hören Sie nur Wunderbares: Es regt die Darmtätigkeit an und reduziert Stress und sogar
innere Unruhe. Es ist gut für die Haut, für die Knochen und sogar für die Augen. Schwarzer Knoblauch:Knoblauch gilt schon als Superfood, aber der schwarze Knoblauch übertrifft diesen noch und gewinnt nach und nach an Bedeutung. Er hat eine antibiotische, diuretische und antiseptische Wirkung. Außerdem lindert er Schmerzen, senkt den Cholesterinspiegel und stärkt das Immunsystem. Er hat überdies antioxidierende Eigenschaften. Kurkuma:Es werden immer mehr Gewürze verwendet. Einige von diesen sind nicht nur dazu gut, das Essen zu würzen und ihm ein exotisches Flair zu verleihen. Kurkuma dient als Farbstoff, Gewürz und schmeckt gut, hat aber überdies antioxidierende und entzündungshemmende Eigenschaften. Sie verhindert die Oxidation der Zellen und ist gut für die Verdauung. Chia:Chia-Samen sind zurzeit weit verbreitet. Sie wurden bekannt, weil siein der Lage sind, Toxine und Flüssigkeiten auszuscheiden. Da sie Ballaststoffe und Proteine enthalten, haben sie eine sättigende Wirkung. Wenn man sie regelmäßig verzehrt, gibt man damit dem Organismus einen Schuss Energie und versorgt ihn außerdem mit Kalzium, Phosphor und Antioxidanten.
62
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
ALIMENTACIÓN / ALIMENTATION
Estos son algunos de los alimentos que ayudan a desintoxicarse de los excesos del verano
¿Cómo depurar el cuerpo tras las vacaciones? FMHOY - Fuerteventura Ha llegado septiembre, el mes de las buenas intenciones. Han terminado las vacaciones con sus excesos vinculados, sobre todo, a la alimentación. Adiós a los helados, las salsas, el alcohol, los alimentos con alto contenido graso, los azúcares refinados, los alimentos procesados, etc. Empieza un nuevo curso y con él la hora de volver a la rutina alimentaria, de llenar la nevera de alimentos que ayuden a desintoxicar y limpiar el cuerpo. ¿Qué alimentos son recomendables para desintoxicar el cuerpo? Atrás quedan las dietas milagro. Una buena alimentación es primordial y, además, conlleva beneficios para el estado de ánimo. Evitar el estrés y la falta de energía es posible con ciertos alimentos: Frutas. Con gran poder diurético, el limón es una fuente de vitamina C, que ayuda a que el cuerpo produzca energía. Es, sin duda, uno de los productos que no puede faltar cuando se quiere desintoxicar el cuerpo. La manzana es otra fruta que contiene muy pocas calorías y es depurativa, tiene propiedades purificantes y digestivas. También te ayudarán otras como el melón, el kiwi, el pomelo, la sandía, la pera o la piña. - Verduras. La alcachofa, los espárragos, la col, el apio, el brócoli, la remolacha o los rábanos, entre otras, tienen funciones diuréticas, son protectoras para el hígado y la vesícula biliar. Tienen un gran poder antioxidante que permite captar las toxinas y eliminarlas del organismo. Una de las verduras con más contenido en agua y, por lo tanto, más diurética es el calabacín, ¡toma buena nota! Batidos detox. La elaboración de batidos licuados será la guinda perfecta para completar la desintoxicación de los excesos del verano. Es recomendable utilizar verduras y frutas de temporada, perfectos para darle al cuerpo lo que necesita. Existen los batidos verdes, que suponen un gran aporte de enzimas, vitaminas, minerales y fibra. Además, favorece la oxigenación sanguínea y dan energía.
Pescado. Es otro alimento que ayuda a la depuración del cuerpo. Es bajo en caloría y rico en omega 3. Hay que tomar, preferiblemente, pescados azules como el salmón, la sardina o la caballa. Otros consejos que pueden ayudar a desintoxicar nuestro cuerpo y a crear hábitos saludables para el día a día son los siguientes: No picar entre horas. Es importante para volver a la rutina alimentaria. Se debe eliminar el picoteo y cambiarlo por una fruta como, por ejemplo, una manzana. Beber agua. Hay que tomar entre 1,5 y 2 litros de agua al día. Tener una botella de medio litro y rellenarla en cada comida puede ayudar a beber la cantidad recomendada. Infusiones. Se pueden tomar de cola de caballo, té verde, alcachofa o diente de león, entre otras. Los ex-
pertos aconsejan tomarlas a sorbitos durante todo el día para ayudar al organismo a eliminar toxinas. Comer 4-5 veces al día. Para no llegar a tener ansiedad no hay saltarse ninguna comida y añadir en los almuerzos y meriendas diferentes piezas de fruta o batidos que saciarán el apetito. Practicar ejercicio. Al menos una hora al día y así ayudar al organismo a eliminar toxinas y depurarse. Caminar, correr, montar en bicicleta o apuntarse al gimnasio son los clásicos de cada septiembre. Comer siempre a las mismas horas. Tras un verano de desenfreno hay que volver a acostumbrar al cuerpo a la rutina de comer. Tener un horario fijo es bueno para la salud. Favorece el buen funcionamiento del cuerpo y ayuda a controlar la ansiedad.
Voici quelques-uns des aliments qui aident à détoxifier le corps des excès de l’été
Comment détoxifier le corps après les vacances ? FMHOY - Fuerteventura Septembre est arrivé, le mois des bonnes intentions. Les vacances sont terminées avec les excès qui viennent avec, surtout, concernant l’alimentation. Adieu aux glaces, sauces, l’alcohol, les aliments gras, les sucres raffinés, les aliments industriels, etc. Une nouvelle page se tourne et il est temps de revenir à une routine alimentaire, de remplir le réfrigérateur d’aliments qui aident à se détoxifier et nettoyer le corps. Quels sont les aliments recommandés pour détoxifier le corps ? Les régimes miracles restent au placard. Une bonne
alimentation est essentielle et, de plus, elle apporte des bienfaits pour la motivation. Éviter le stress et le manque d’énergie est faisable grâce à certains aliments : Fruits : Avec un grand pouvoir diurétique, le citron est une source de vitamine C, qui aide le corps à produire de l’énergie. C’est sans aucun doute un des produits qu’on ne peut éviter quand on veut détoxifier son corps. La pomme est un autre fruit qui contient peu de calories et qui détoxifie, elle a des propriétés purifiantes et digestives. D’autres aident aussi comme le melon, le kiwi, le pamplemousse, la pastèque, la poire ou l’ananas. Légumes. L’artichaut, les asperges, le chou, le céleri, le brocoli, la betterave ou les radis, parmi d’autres ont des fonctions diurétiques, protègent le foie et la vésicule biliaire. Ils ont un grand pouvoir antioxydant qui permet de capturer les toxines et de les éliminer de l’organisme. Un des légumes qui contient le plus d’eau et donc qui est le plus diurétique est la courgette, prenez-en note ! Les jus détox. L’élaboration de jus sera la touche finale parfaite pour compléter la détoxification des excès de l’été. Il est recommandé d’utiliser des légumes et fruits de saison, parfaits pour donner au corps, ce dont il a besoin. Il existe des jus verts qui apportent beaucoup d’enzymes, vitamines, minéraux et des fibres. De plus, ils favorisent l’oxygénation sanguine et donnent de l’énergie. Poisson. C’est l’autre aliment qui aide au nettoyage du corps. Il est bas en calories et riche en Omega 3. Il faut manger de préférence des poissons bleus comme
le saumon, la sardine ou le maquereau. Les autres conseils qui peuvent aider à détoxifier notre corps et créer des habitudes saines chaque jour, sont les suivants: Ne pas grignoter entre les repas. C’est important pour avoir une bonne routine alimentaire. On doit éliminer le grignotage et manger un fruit à la place comme une pomme par exemple. Boire de l’eau. Il faut boire entre 1,5 et 2 litres d’eau par jour. Avoir une bouteille d’un demi-litre avec soi et la remplir à chaque repas peut aider à boire la quantité recommandée. Infusions. On peut en prendre à la prêle des champs, au thé vert, à l’artichaut ou au pissenlit, entre autres. Les experts recommandent d’en boire toute la journée pour aider l’organisme à éliminer les toxines. Manger 4-5 fois par jour. Pour ne pas souffrir de stress il ne faut pas sauter de repas et il faut ajouter au déjeuner et au goûter plusieurs fruits ou jus de fruits qui rassasieront l’appétit. Faire de l’exercice. Au moins pendant une heure par jour aidera l’organisme à éliminer les toxines et se nettoyer. Marcher, courir, faire du vélo ou aller à la gym, sont des classiques de septembre. Toujours manger aux mêmes heures. Après un été d’excès il faut à nouveau habituer le corps à la routine des repas. Avoir des horaires fixes est bon pour la santé. Cela favorise un bon fonctionnement du corps et aide à contrôler l’anxiété.
64
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
NUTRITION
Here are a few of the foods that help detoxify after the excesses of the summer
How to detoxify our body after the summer holidays? FMHOY - Fuerteventura September has arrived, the month ofgood resolutions. Holidays are over, together with theirmostly food related excesses. Goodbye ice creams, sauces, alcohol, fatty foods, refined sugars, processed foods, etc. It is time for a new era, to go back to a balanced diet, to fill the fridge with food that can help detoxify and clean the body. Which foods are recommended to detoxify our body? We can leave the miraculous diets behind. A good diet is essential and it is also beneficial for our mental state. It is possible to avoid stress and loss of energy thanks to some types of food:
Fruits. With its great diuretic power, lemon is a source of vitamin C that helps the body produce energy. It is
undoubtedly one of the essential products when we want to detoxify our body. Apple is the other fruit that contains few calories and is purifying, it has purification and digestive properties. Other fruits can help such as melons, kiwis, grapefruits, watermelons, pears or pineapples. Vegetables. Artichokes, asparagus, cauliflower, celery, broccoli, beetroots or radishes, amongst others have diuretic properties and also protect the liver and the gallbladder. They have great antioxidant properties that help target toxins and eliminate them through the organism. One of the vegetables that contain the most water and therefore is the most diuretic is the courgette. Make a note of it! Detox shakes. Liquid shakes will be the perfect final touch to complete the post-summer detox. It is advisable to use seasonal fruits and vegetables that are perfect to cover the body’s needs. There are green shakes that bring many enzymes, vitamins, minerals and fibre. Furthermore, they improve the blood flow and provide energy. Fish. This is another type of food that help clean the body. It is low in calories and rich in Omega 3. It is better to eat blue fish such as salmon, sardines or mackerel. Here are a few more bits of advice that can help detoxify our body and create healthy habits for our everyday life: Do not eat between meals. It is important to come back to healthy eating habits. Nibbling between meals must stop and choose to eat a piece of fruit such as an apple for example. Drink water. We should drink between 1,5 and 2 litres of
water per day. Keeping a pint size bottle with you and filling it up at each meal can help drink the recommended amount. Herbal tea. We can drink herbal tea made with field horsetail, green tea, artichoke, dandelion, amongst others. Experts advise to drink them all day long to help the organism eliminate toxins. Eat 4-5 timesper day. In order to avoid anxiety, we should not jump any meals and add to our lunches and midafternoon snacks some fruits or shakes that will satisfy the appetite. Exercise. Exercising for at least one hour per day will help the organism eliminate toxins. Walking, running, cycling or going to the gym are classic activities for the month of September. Always eat at the same time. After a summer of excesses, we should go back to a healthy eating routine. Having fixed meal times is good for our health. It helps the body function well and helps control anxiety.
65
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ERNÄHRUNG
Das sind einige der Lebensmittel, die nach den Exzessen des Sommers bim Entgiften helfen
Wie kann man den Körper nach den Ferien reinigen? FMHOY - Fuerteventura September, der Monat der guten Vorsätze, ist da. Der Urlaub und die damit verbundenen Exzesse beim Essen sind vorbei. Wir verabschieden uns von dem Eis, den Saucen, dem Alkohol, den fetten Nahrungsmitteln, dem raffinierten Zucker, den verarbeiteten Lebensmitteln usw. Es beginnt ein neues Jahr, und damit kehren wir zu unseren Gewohnheiten zurück. Wir füllen den Kühlschrank mit Lebensmitteln, die uns dabei unterstützen, unseren Körper zu reinigen und zu entgiften. Welche Lebensmittel eignen sich zum Entgiften? Die Wunderdiäten gehören der Vergangenheit an. Eine gesunde Ernährung ist sehr wichtig. Außerdem wirkt sie sich positiv auf den Gemütszustand aus. Mit einigen Lebensmitteln kann man Stress und Energiemangel verhindern: - Obst: Zitronen haben eine besonders diuretische Wirkung und enthalten Vitamin C, das uns hilft, Energie zu erzeugen. Zitronen gehören zu den Produkten, die beim Entgiften nicht fehlen dürfen. Äpfel sind ein anderes Obst, das wenig Kalorien hat. Sie entschlacken und haben eine reinigende und verdauungsfördernde Wirkung. Es helfen auch andere Früchte wie Melonen, Kiwis, Pampelmusen, Wassermelonen, Birnen und Ananas. - Gemüse: Artischocken, Spargel, Kohl, Sellerie, Brokkoli, rote Beete und Rettich haben unter anderem eine diuretische Funktion, außerdem schützen sie die Leber und die Gallenblase. Sie haben eine antioxidierende Wirkung und können Toxine aus dem Organismus ausleiten. Eine der Gemüsesorten mit dem höchsten Was-
sergehalt – und folglich einer entwässernde Wirkung – sind Zucchini. Merken Sie sich das! - Detox-Shakes: Die Zubereitung von Detox-Shakes ist eine ideale Ergänzung der Entgiftungskur nach den Sünden des Sommers. Es ist empfehlenswert Obst und Gemüse der Saison zu nehmen, denn dieses gibt dem Körper das, was er braucht. Es gibt grüne Shakes, mit denen wir viele Enzyme, Vitamine, Mineralien und Ballaststoffe aufnehmen. Außerdem sind sie gut für die Sauerstoffversorgung des Blutes und spenden Energie. - Fisch: Auch dieses Lebensmittel hilft bei der Reinigung des Organismus. Fisch hat wenig Kalorien und enthält viele Omega-3-Fettsäuren. Am besten eignet sich blauer Fisch wie Lachs, Sardinen oder Makrele. Hier sind weitere Ratschläge, die uns beim Entgiften unseres Körpers und bei der Einführung von gesunden Gewohnheiten in unserem Alltag unterstützen können: - Nicht zwischendurch Kleinigkeiten essen: Es ist wichtig, zu unseren Essgewohnheiten zurückzukehren. Stattdessen sollten wir Obst - zum Beispiel einen Apfel - essen. - Wasser trinken: Man muss 1,5 bis 2 Liter Wasser am Tag trinken. Wenn man eine Flasche mit einem halben Liter Wasser hat und diese nach jedem Essen wieder auffüllt, kann das helfen, die empfohlene Menge zu trinken. - Kräutertee und Tee: Man kann unter anderem
Zinnkraut, grünen Tee, Artischocke oder Löwenzahn trinken. Die Fachleute empfehlen, diese Tees den ganzen Tag über in kleinen Schlucken zu trinken, um dem Organismus beim Ausscheiden von Giften zu helfen. - 4 - 5 Mal am Tag essen: Gegen Heißhunger wird empfohlen, keine Mahlzeit auszulassen und zwischendurch Obst zu essen oder Shakes zu trinken, weil diese eine sättigende Wirkung haben. - Sport treiben: Man sollte sich mindestens eine Stunde am Tag bewegen und den Körper damit beim Entgiften zu unterstützen. Laufen, Joggen, Radfahren oder Fitness sind im September immer die Klassiker. - Immer zur gleichen Zeit essen: Nach einem hemmungslosen Sommer muss sich der Körper wieder an die Routine beim Essen gewöhnen. Feste Essenszeiten sind gut für die Gesundheit. Sie fördern das Funktionieren des Körpers und tragen dazu bei, die innere Unruhe zu kontrollieren.
66
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
CABILDO Y AYUNTAMIENTO INICIAN LAS GESTIONES PARA REFORMAR EL PATIO EXTERIOR DEL CASINO DE ANTIGUA El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el alcalde de Antigua, Juan José Cazorla, y el representante de la Sociedad de Fomento y Recreo Unión Antigua, J.L. Ramón Camino Padrón, junto a concejales del Grupo de Gobierno han visitado el Patio exterior del Casino de Antigua para valorar las obras que requiere este espacio, con el fin de mejorar y optimizar los servicios que presta a los vecinos y vecinas del Municipio. Transformar este Patio exterior del Casino de Antigua es un objetivo primordial para el Ayuntamiento, complementando la reforma que ya se hizo en el interior del edificio, señala el alcalde, Juan José Cazorla. El objetivo con el Cabildo de Fuerteventura, es acondicionar un espacio que durante el año acoge numerosos actos públicos y privados de los vecinos y vecinas, y añade el alcalde, el proyecto de obra del Patio exterior del Casino de Antigua, incluiría su techado, construcción de vestuarios y la mejora de todos sus accesos y calles aledañas. El patio exterior del Casino de Antigua acoge durante el año decenas de celebraciones familiares como comuniones, bodas y cumpleaños, además de albergar el coso carnavalero, así como fiestas y conciertos organizados desde el Ayuntamiento de Antigua.
DER CABILDO UND DIE GEMEINDE BEGINNEN MIT DER VORBEREITUNG DER RESTAURIERUNG DER AUSSENTERRASSE DES CASINO VON ANTIGUA Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, und der Vertreter des Vereins ‚Sociedad de Fomento y Recreo Unión Antigua‘, J.L. Ramón Camino Padrón, besuchten zusammen mit den Gemeinderäten der Regierungsfraktion die Außenterrasse des Casino von Antigua, um zu beurteilen, was für Arbeiten dort gemacht werden müssen, um die Leistungen für die Bürger der Gemeinde zu verbessern und zu optimieren . Der Bürgermeister, Juan José Cazorla, hob hervor, dass die Umgestaltung dieser Außenterrasse des Casino von Antigua Priorität für die Stadtverwaltung hat, um den Umbau im Inneren des Gebäudes zu ergänzen. Der Cabildo von Fuerteventura hat das Ziel, einen
Bereich herzurichten, in dem das ganze Jahr über zahlreiche öffentliche und private Veranstaltungen stattfinden können. Der Bürgermeister fügte hinzu, dass zu dem Projekt für die Umgestaltung der Außenterrasse des Casinos von Antigua ein Dach, der Bau von Garderoben und die Verbesserung der Eingänge und der angrenzenden Straßen gehören. In der Außenterrasse des Casino de Antigua finden das ganze Jahr über zahlreiche Familienfeiern wie Kommunionen, Hochzeiten sowie der Karneval, Feste und Konzerte statt, die von der Gemeinde Antigua organisiert werden. THE CABILDO AND THE AYUNTAMIENTO START THE PROCEDURES FOR THE RENOVATION OF THE EXTERIOR PATIO OF ANTIGUA’S CASINO The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, the mayor of Antigua, Juan José Cazorla, and the representative of the Society of Promotion and Leisure Unión Antigua, J.L. Ramón Camino Padrón, visited the exterior patio of Antigua’s Casino to assess the work required in that space in order to improve and optimise the services provided to the Municipality’s population. The transformation of the exterior patio of Antigua’s Casino is a priority for the Ayuntamiento. This initiative will complement the renovations already carried out inside the building, says the mayor, Juan José Cazorla. The objective of Fuerteventura’s Cabildo is to renovate a space that has been used for years for various public and private events for the population and the project of the renovation of the exterior patio also includes a roof, the addition of changing rooms and the improvement of all the accesses and surrounding streets. The exterior patio of Antigua’s Casino is the venue for dozens of events all year round such as family reunions like communions, weddings and birthdays, as well as carnival celebrations, parties and concerts organised by Antigua’s Ayuntamiento. LE CABILDO ET L’AYUNTAMIENTO COMMENCENT LES FORMALITÉS POUR LA RÉNOVATION DU PATIO EXTÉRIEUR DU CASINO D’ANTIGUA Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, le maire d’Antigua, Juan José Cazorla et le représentant de la Société de Promotion et de Loisir, Unión Antigua, J.L. Ramón Camino Padrón, avec des conseillers du Groupe du Gouvernement ont visité le patio extérieur du Casino d’Antigua pour évaluer les travaux nécessaires, afin d’améliorer et optimiser les services aux habitants de la municipalité. La transformation de ce patio extérieur du Casino d’Antigua est un objectif essentiel pour l’Ayuntamiento et complètera les travaux déjà engagés à l’intérieur de ce bâtiment, indique le maire, Juan José Cazorla. L’objectif du Cabildo de Fuerteventura est de remettre en état un espace qui accueille de nombreux événements publics et privés toute l’année pour les habitants et le projet de rénovation du patio extérieur du Casino d’Antigua inclura un toit, la construction de vestiaires et l’amélioration des accès et des rues attenantes, ajoute la maire. Le patio extérieur du Casino d’Antigua accueille toute l’année des dizaines de célébrations de familles comme les communions, mariages et anniversaires, en plus des
fêtes du carnaval et les fêtes et concerts organisés par l’Ayuntamiento d’Antigua. TERCER CAMPAMENTO DEPORTIVO DE VERANO EN ANTIGUA El pasado 14 de agosto dio inicio el tercer y último Campamento Deportivo de Verano de los cinco organizados en el Municipio con el objetivo garantizar a los más pequeños disfrutar de unas vacaciones en las que el horario laboral de sus madres, padres o tutores no suponga ningún inconveniente, señala el concejal de área, Fernando Estupiñán. Más de 200 niños y niñas entre los 3 y 10 años de edad han podido disfrutar de los Campamentos Deportivo de Verano organizados en Caleta de Fuste y Antigua. Al mismo tiempo continuaba el Campamento Deportivo en Caleta de Fuste donde medio centenar de pequeños disfrutarían durante todo el mes de agosto de mañanas de playa, excursiones de aventura, juegos, torneos, o visitas a museos y puntos de interés.
DRITTES SPORT-SOMMERCAMP IN ANTIGUA Am 14. August begann das dritte und letzte der fünf Sommercamps, die die Gemeinde organisiert, um zu gewährleisten, dass die Kinder während der Arbeitszeit ihrer Mütter, Väter oder Erziehungsberechtigten die Ferien genießen können. Dies betonte der zuständige Gemeinderat Fernando Estupiñán. Mehr als 200 Jungen und Mädchen im Alter von 3 bis 10 nahmen an den Sport-Sommercamps in Caleta de Fuste und Antigua teil. Gleichzeitig ging das Sommer-Sportcamp in Caleta de Fuste weiter, wo fünfzig Kinder den ganzen August über vormittags den Strand genossen oder an AbenteuerAusflügen, Spiele, Turnieren und an der Besichtigung von Museen und Sehenswürdigkeiten teilnahmen. THIRD SUMMER SPORTS’ CAMP IN ANTIGUA 14th August was the start date of the third and last Summer Sports’ Camp out of the five organised in the Municipality in order to ensure that children enjoy their holidays while their parents are at work, also helping families with their organisation, indicates the councillor, Fernando Estupiñán. Over 200 children aged between 3 and 10 years old enjoyed the Summer Sports’ Camps organised in Caleta de Fuste and Antigua. At the same time, the Summer Sports’ Camp continued in Caleta de Fuste where about fifty children enjoyed mornings at the beach, adventure excursions, games, tournaments or visits at museums and sites of
67
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? interest during the month of August. TROISIÈME CAMP SPORTIF D’ÉTÉ À ANTIGUA Le 14 août marquait le début du troisième et dernier Camp Sportif d’Été des cinq organisés dans la Municipalité afin que les plus jeunes profitent de leurs vacances pendant les heures de travail de leurs parents et donc aider les familles, indique le conseiller, Fernando Estupiñán. Plus de 200 enfants âgés entre 3 et 10 ans ont profité des Camps Sportifs d’Été organisés à Caleta de Fuste et Antigua. Le Camp Sportif de Caleta de Fuste continuait en même temps avec une cinquantaine d’enfants pendant le mois d’août qui profitèrent de matinées à la plage, d’excursions, jeux, tournois ou visites dans les musées et centres d’intérêt. LAS FIESTAS DE TRIQUIVIJATE FINALIZARON CON LA PROCESIÓN EN HONOR A SAN ISIDRO LABRADOR Y SANTA MARÍA DE LA CABEZA El pasado mes de agosto finalizaban las Fiestas de Triquivijate en honor a San Isidro Labrador y Santa María de la Cabeza, con la celebración de la función religiosa, la procesión y la actuación de la Rondalla de mayores de Antigua y su grupo de baile.
DAS VOLKSFEST VON TRIQUIVIJATE ENDETE MIT DER PROZESSION ZU EHREN VON SAN ISIDRO LABRADOR UND SANTA MARÍA DE LA CABEZA Im August endete in Triquivijate das Fest zu Ehren von San Isidro Labrador und Santa María de la Cabeza mit einer Messe, einer Prozession und der Aufführung der ‚Rondalla‘ (Straßenmusikgruppe) und der Tanzgruppe der Senioren von Antigua. THE CELEBRATIONS OF TRIQUIVIJATE END WITH THE PROCESSION IN HONOUR OF SAN ISIDRO LABRADOR AND SANTA MARÍA DE LA CABEZA The Celebration of Triquivijate in honour of San Isidro Labrador and Santa María de la Cabeza ended last month with the religious celebration, the procession and
the dance of the elders of Antigua and its dance group. LES FÊTES DE TRIQUIVIJATE SE TERMINENT AVEC LA PROCESSION EN HOMMAGE À SAN ISIDRO LABRADOR ET SANTA MARÍA DE LA CABEZA Les Fêtes de Triquivijate en hommage à San Isidro Labrador et Santa María de la Cabezase se sont terminées en août avec la célébration de la cérémonie religieuse, la procession et la danse des anciens d’Antigua et du groupe de danse. LOS TALLERES DE VERANO DE LA BIBLIOTECA MUNICIPAL CONVIERTEN EL PORTÓN EN UN CENTRO DE ARTE Y CREATIVIDAD INFANTIL El pasado mes se clausuraron los Talleres de Verano que el Ayuntamiento organiza cada año en la Biblioteca Municipal El Portón con la participación de numerosos niños y niñas desde los 6 años de edad. Todos los trabajos expuestos, más de un centenar, mostraron la creatividad infantil en cada una de sus formas y colores elegidos por los pequeños. Al término de los Talleres de Verano todos los participantes recibieron un diploma como recuerdo de su asistencia, además de una bolsa sorpresa. DIE SOMMERKURSE DER STADTBIBLIOTHEK MACHTEN AUS EL PORTÓN EIN ZENTRUM DER KUNST UND KREATIVITÄT DER KINDER Im vergangenen Monat endeten die Sommerkurse, die die Gemeinde jedes Jahr in der der Stadtbibliothek El Portón organisiert werden. An diesen Kursen nahmen zahlreiche Jungen und Mädchen im Alter von 6 Jahren teil. In den Formen und Farben aller ausgestellten Arbeiten – mehr als hundert – kam in die Kreativität der Kinder zum Ausdruck. Am Ende der Sommerkurse bekamen alle Teilnehmer ein Diplom, das ihre Teilnahme bescheinigt, sowie eine Überraschungstüte.
THE SUMMER WORKSHOPS OF THE MUNICIPAL LIBRARY CONVERT EL PORTÓN INTO AN ART AND CHILDREN’S CREATIVITY CENTRE The Summer Workshops organised by the Ayuntamiento every year at the Municipal Library of El Portón ended last month. All the creations exhibited, over one hundred of them demonstrated the children’s creativity in all its shapes
and colours as per the children’s choices. At the end of the Summer Workshops, all participants received a diploma and a bag of surprises. LES ATELIERS D’ÉTÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE CONVERTISSENT EL PORTÓN EN UN CENTRE D’ART ET DE CRÉATIVITÉ INFANTILE Les Ateliers d’Été organisés par l’Ayuntamiento comme chaque année dans la Bibliothèque Municipale El Portón auxquels ont participé de nombreux enfants, se sont terminés le mois dernier. Tous les travaux exposés, plus d’une centaine, ont montré la créativité des enfants dans toutes ses formes et couleurs selon les choix des enfants. À la fin des Ateliers d’Été, tous les participants ont reçu un diplôme et un sac de surprises. EL AYUNTAMIENTO DISPONE NUEVOS DESFIBRILADORES EN LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS MUNICIPALES El Ayuntamiento adquirió recientemente cinco desfibriladores que serán instalados, uno en el interior del Pabellón Municipal de Deportes de Antigua junto al Terrero de Lucha, otro en el Campo de Fútbol Municipal Juan Lasso, junto al graderío, y un tercero en la entrada del Campo de Fútbol de Valles de Ortega. También se hizo entrega de un desfibrilador autónomo a la Policía Local que se suma al que ya disponen de forma permanente en sus dependencias municipales y otro desfibrilador no fijo que se suma a la equipación móvil del Cuerpo de Protección Civil de Antigua.
DIE GEMEINDE VERFÜGT IN DEN SPORTANLAGEN ÜBER NEUE DEFIBRILLATOREN Die Gemeinde kaufte kürzlich fünf Defibrillatoren, die an folgenden Orten installiert werden: im Innern des Sportpavillons von Antigua, neben dem Kampffeld, auf dem Fußballplatz Juan Lasso, neben den Stufenreihen, und ein Dritter im Eingang des Fußballplatzes von Valles de Ortega. Ein weiterer Defibrillator wurde der lokalen Polizei übergeben, der den ergänzt, welcher schon im Polizeiamt der Gemeinde zur Verfügung steht. Dazu
68
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? kommt ein weiterer, nicht befestigter, Defibrillator für die Ausstattung des Zivilschutzes von Antigua. THE AYUNTAMIENTO GETS NEW DEFIBRILLATORS FOR THE MUNICIPAL SPORTS FACILITIES The Ayuntamiento recently acquired five defibrillators that will be installed in the Municipal Sports’ Hall in Antigua close to the Wrestling Ground, another at the Juan Lasso Municipal Football Ground, close to the stands and a third one in the entrance of the football ground in Valles de Ortega. An autonomous defibrillator was also provided to the Local Police force that will come in addition to the permanent one located in their premises and another mobile defibrillator has gone to the Civil Protection Unit of Antigua. L’AYUNTAMIENTO INSTALLE DE NOUVEAUX DÉFIBRILLATEURS DANS LES COMPLEXES SPORTIFS DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento a récemment fait l’acquisition de cinq défibrillateurs qui seront installés à l’intérieur du Hall Municipal des Sports d’Antigua à côté du Terrain de Lutte, un autre au terrain municipal de Football Juan Lasso, près des gradins, le troisième à l’entrée du terrain de Football de Valles de Ortega. Un défibrillateur autonome a également été donné à la Police Locale qui vient s’ajouter au défibrillateur permanent dont ils disposent dans leurs locaux et un autre défibrillateur mobile a été remis au Corps de Protection Civile d’Antigua.
EL AYUNTAMIENTO INCORPORA NUEVOS EQUIPOS INFORMÁTICOS A LOS CENTROS CULTURALES El Departamento de Nuevas Tecnologías del Ayuntamiento ha instalado nuevos ordenadores en la Biblioteca Municipal de Corralejo, que se encuentran ya disponibles para su uso por parte de los usuarios. Se trata de seis ordenadores PC de última generación que incorporan pantallas de 26 pulgadas. El resto de centros culturales del municipio irán incorporando próximamente los nuevos ordenadores, hasta instalarse el total de 17 unidades que ha cedido el Cabildo de Fuerteventura al Ayuntamiento dentro de una campaña de renovación de equipos informáticos en la Red de Telecentros Semilla. DIE GEMEINDE INSTALLIERT NEUE COMPUTER IN DEN KULTURZENTREN Das Amt für neue Technologien der Gemeinde hat in der öffentlichen Bibliothek von Corralejo neue Computer installiert, die den Nutzern zur Verfügung stehen. Es sind sechs PCs der neuesten Generation mit 26 Zoll Bildschirmen. Demnächst werden auch in den übrigen Kulturzentren der Gemeinde 17 neue Computer installiert, die der Cabildo von Fuerteventura der Gemeinde im Rahmen einer Kampagne für die Erneuerung der Computer des Netzes ‚Telecentros Semilla‘ zur Verfügung gestellt hat. THE AYUNTAMIENTO GETS NEW COMPUTERS FOR THE CULTURAL CENTRES
The New Technologies’ department of the Ayuntamiento has installed six new computers with 26-inch screens in Corralejo’s Municipal Library. The other cultural centres will also soon get new computers, with a total of 17 computers that Fuerteventura’s Cabildo has purchased for the Ayuntamiento on the occasion of the campaign of IT equipment renewal in the Telecentros Semilla network.
L’AYUNTAMIENTO INSTALLE DES ORDINATEURS DANS LES CENTRES CULTURELS Le Ser vice des Nouvelles Technologies de l’Ayuntamiento a installé de nouveaux ordinateurs dans la Bibliothèque Municipale de Corralejo. Il s’agit de six ordinateurs de dernière génération avec des écrans 26 pouces. Les autres centres culturels de la municipalité se verront remettre leurs nouveaux ordinateurs bientôt. Au total, 17 ordinateurs seront remis par le Cabildo de Fuerteventura à l’Ayuntamiento à l’occasion d’une campagne de rénovation de l’équipement informatique dans le Réseau Telecentros Semilla. EL AYUNTAMIENTO MEJORA LA SEÑALIZACIÓN DE TRÁFICO EN EL COTILLO Y CORRALEJO La concejalía de Tráfico del Ayuntamiento de La Oliva trabaja para mejorar la señalización en los pueblos del municipio. Con este objetivo, en estos momentos se desarrolla un contrato dotado con 18.000 euros para mejorar la señalización urbana en El Cotillo y en algunas calles de Corralejo. El pasado mes los operarios iniciaban en El Cotillo el repintado de los pasos de peatones elevados en la travesía de entrada del pueblo, a la altura del campo de fútbol. En días anteriores, se renovaron señales verticales con la instalación de nuevos discos, y se pintó también la glorieta en la Plazuela de Santa Catalina. En el casco urbano de Corralejo las mejoras se han focalizado en la calle Antonio Hernández Páez, donde se pintaron los pasos de peatones y repasaron la señalización de las zonas de aparcamiento. De momento las actuaciones se han centrado en Corralejo y El Cotillo, pero desde que finalice este contrato se tramitarán otros, en función de la disponibilidad presupuestaria, para seguir trabajando en otras zonas del municipio donde también es necesario mejorar la señalización. DIE GEMEINDE VERBESSERT DIE WEGWEISENDE BESCHILDERUNG IN EL COTILLO UND CORRALEJO Das Amt für Verkehr der Gemeinde La Oliva arbeitet an der Verbesserung der wegweisenden Beschilderung in den Dörfern der Gemeinde. Mit diesem Ziel wird zurzeit
ein Vertrag über 18.000 Euro für die Verbesserung der Regulierung des Verkehrs in El Cotillo und in einigen Straßen von Corralejo gearbeitet. Im vergangenen Monat begannen die Arbeiter in El Cotillo mit der Erneuerung der Zebrastreifen in der Einfahrt des Ortes auf Höhe des Fußballplatzes. An den Tagen davor wurden die vertikalen Schilder erneuert, und der Kreisel an der Plazuela de Santa Catalina bekam einen neuen Anstrich. Im Stadtkern von Corralejo konzentrierten sich die Verbesserungsarbeiten auf die Calle Antonio Hernández Páez, wo die Zebrastreifen und die Verkehrszeichen des Parkplatzes erneuert wurden. Bis jetzt wurden Arbeiten in Corralejo und in El Cotillo durchgeführt, aber wenn dieser Vertrag endet, werden – abhängig von dem verfügbaren Budget – weitere Verträge abgeschlossen, um weitere notwendige Verbesserungsarbeiten in der Gemeinde durchzuführen.
THE AYUNTAMIENTO IMPROVES ROAD SIGNS IN EL COTILLO AND CORRALEJO The Traffic council of La Oliva’s Ayuntamiento is working on the improvement of road signs in the municipality’s villages. There is, therefore, a contract underway representing 18.000 Euros for the improvement of urban road signs in El Cotillo and some streets of Corralejo. Last month the pedestrian crossing at the entrance of El Cotillo by the football ground was painted. Earlier the vertical road signs were renovated and the roundabout of Plazuela de Santa Catalina was painted also. In Corralejo, the renovations were concentrated on the Antonio Hernández Páez Street where pedestrian crossings were painted as well as the parking spaces. For the moment the initiatives are concentrated in Corralejo and El Cotillo but when this contract is completed, others will get put in place according to the available budget in order to work on other areas of the municipality that require improvements on their road signs. L’AYUNTAMIENTO AMÉLIORE LA SIGNALISATION ROUTIÈRE À EL COTILLO ET À CORRALEJO Le conseil de la Circulation de l’Ayuntamiento de La Oliva travaille pour l’amélioration de la signalisation dans les villages de la municipalité. Un contrat représentant 18.000 euros est donc en cours pour l’amélioration de la signalisation urbaine à El Cotillo et dans certaines rues de Corralejo. Le mois dernier à El Cotillo la peinture des passages piétons a été faite à l’entrée du village au niveau du terrain de football. Quelques jours auparavant, les pan-
69
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? neaux de la signalisation verticale avaient été changés et le rond-point de Plazuela de Santa Catalina avait été repeint. Dans Corralejo, les rénovations sont concentrées sur la rue Antonio Hernández Páez où les passages piétons ont été peints ainsi que les zones de parking. Pour l’instant, l’initiative est concentrée à Corralejo et El Cotillo, mais dès la fin de ce contrat, les autres commenceront en fonction du budget, pour continuer à travailler sur d’autres zones de la municipalité où des améliorations de la signalisation sont également nécessaires.
MORRO JABLE CUENTA CON UNA NUEVA OFICINA DE ATENCIÓN AL PÚBLICO DE CANARAGUA Morro Jable cuenta con una nueva oficina de atención al público de la empresa gestora de la producción y distribución de agua, Canaragua. Ubicada en la calle Diputado Manuel Velázquez 35, en pleno casco urbano, y en la zona administrativa del pueblo, las nuevas oficinas son más accesibles al ciudadano, evitando así desplazamientos. Las oficinas cuentan con unas instalaciones modernas, cómodas y están habilitadas para personas con movilidad reducida. Como elemento singular, y no sólo como elemento ornamental, muestra un cubo de cristal de 1 m³, que simboliza la unidad fundamental de medida del agua en la factura de cualquier cliente, de forma que pueda apreciarse la magnitud del consumo de agua de cada cliente que pase y lo vea.
NEUES KUNDENSERVICEBÜRO DES WASSERVERSORGERS CANARAGUA IN MORRO JABLE In Morro Jable gibt es ein neues Kundenservicebüro des Wasserversorgers Canaragua. Es befindet sich in der Calle Diputado Manuel Velázquez 35. Diese Straße liegt mitten im Stadtkern und im Verwaltungsbezirk. Das
neue Büro ist besser für die Bürger erreichbar, denen dadurch weite Wege erspart bleiben. Die Büros befinden sich in einer modernen und bequemen behindertengerechten Anlage. Ein einzigartiges Element, das nicht nur der Verzierung dient, ist ein 1 m³ Glasbehälter, der die Maßeinheit der Wasserrechnung aller Kunden versinnbildlicht, so dass die Menge des Wasserbrauches jedes Kunden veranschaulicht wird, der vorbeikommt und es sich anschaut. NEW ATTENTION TO THE PUBLIC OFFICE IN MORRO JABLE FOR CANARAGUA There is a new attention to the public office in Morro Jable for the company that manages the water production and distribution, Canaragua. It is located at Diputado Manuel Velázquez 35 in the administrative area of the village. Those offices are more accessible to the population and closer. The offices are modern, practical and suitable for people with reduced mobility. They have also added a
peculiar element which is not purely ornamental: a 1m3 cube of glass that symbolises the fundamental unit used to measure the water on clients’ bill so that they can appreciate the magnitude of the water consumption every time they come by and see it. NOUVEAU BUREAU DU SERVICE PUBLIC DE CANARAGUA À MORRO JABLE Un nouveau bureau du service public de l’entreprise de gestion et de distribution de l’eau, Canaragua, vient d’ouvrir à Morro Jable. Il se situe dans la rue Diputado Manuel Velázquez 35, dans la ville même et dans la zone administrative. Les nouveaux bureaux sont plus accessibles et évitent les déplacements. Les bureaux sont modernes, pratiques et adaptés aux personnes à mobilité réduite. Il y a aussi une particularité, un cube de verre de 1m3 qui symbolise l’unité fondamentale de quantification de l’eau des factures des clients, afin que les clients apprécient la magnitude de la consommation d’eau quand ils passent et le voient.
70
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS
71
La diferencia aquí es que…
Las opiniones, conclusiones y recomendaciones expresados en esta sección, son responsabilidad del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de Fuerteventura Magazine Hoy.
• Vivimos sobre etsa roca porque lo queremos, no estamos atrapados aquí. • Nos gustan los placeres simples, buena salud, algo de trabajo, algunos placeres, la familia, una alimentación sana y algunas cervezas (por supuesto!). • Nos gusta (y tenemos que) respetar nuestro entorno, es nuestra mayor fuente de ingresos, vivimos de las bondades, no las gastamos o las destruimos. • Respetamos a la ley, pero no siempre vivimos nuestra vida según las normas. • Aceptamos las numerosas personas de otras culturas quienes quieren vivir aquí también, pero las animamos en integrarse, de vivir con nuestras diferen-
Any opinions and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of Fuerteventura Magazine Hoy.
The difference here is…
Alle Meinungen und Schlussfolgerungen oder Empfehlungen in diesem Material sind die des Autors und spiegeln nicht unbedingt die Ansichten von Fuerteventura Magazine Hoy.
• We live on this Rock because we want to, we’re not trapped here. • We enjoy the simple pleasures, good health, some work, some pleasure, the family, a good diet and a few beers (of course!) • We like to (we must) respect our environment, it is the major source of our income, we live off the goodness, not use it up and destroy it. • We respect the law, but don’t always live by all the rules. • We accept the many people from other cultures who also want to live here, but encourage them to integrate, to live with and accept our differences. • We love our mostly warm dry weather but welcome
Les opinions et les conclusions ou recommandations exprimées dans ce document sont celles de l’auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de Fuerteventura Magazine Hoy.
Darin besteht der Unterschied… • Wir leben auf diese Felsen, weil wir das wollen, nicht weil wir hier festsitzen. • Wir genießen die einfachen Freuden, Gesundheit, etwas Arbeit, etwas Vergnügen, Familie, gutes Essen und einige Gläser Bier (versteht sich!) • Wir respektieren unsere Umwelt gern (das müssen wir), denn sie ist unsere Haupteinnahmequelle. Wir leben von diesem Geschenk und dürfen es nicht verbrauchen oder zerstören. • Wir halten uns an dasGesetz, aber wir leben nicht immer nach allenRegeln. • Wir akzeptieren Menschen aus anderen Kulturen, die hier leben möchten, aber wir ermutigen diese, sich zu integrieren und mitunserenBesonderheiten zu leben und diese zu akzeptieren. • Wir lieben unser warmes und trockenes Wetter, freuen unsaber über die gelegentlichen Wolkenbrüche, wenn die Polizei uns hilft, mit dem Regen klarzukommen, indem sie alle Straßen sperrt! • Wir bemühen uns, unsere Häuser ordentlich und sauber zu halten, aber wir können über uns selbst lachen, wenn etwas schief geht (wie es auf dem Felsen üblich ist!) • Unsere Touristen kommen meist mehrmals, weil wir sie schätzen und ihnen zeigen, dass sie willkommen sind. • WIR BEZAHLEN IMMER UNSERE RECHNUNGEN (natürlich MORGEN!!)
La différence ici c’est que… Nous vivons sur ce Rocher parce que nous le désirons, nous ne sommes pas coincés ici. Nous apprécions les plaisirs simples, une bonne santé, du travail, quelques plaisirs, la famille, une bonne alimentation et quelques bières (bien entendu !). Nous aimons (et devons) respecter notre environnement, c’est notre plus grande source de revenus, nous vivons de cette ressource, nous ne la gaspillons pas et ne la détruisons pas. Nous respectons la loi, mais ne suivons pas toujours toutes ses directives. Nous acceptons les nombreuses personnes d’autres cultures qui souhaitent vivre ici, mais les encourageons à s’intégrer, à vivre avec et accepter nos différences. Nous aimons notre climat chaud et sec la plupart du temps, mais sommes heureux des pluies occasionnelles, en fait, la Police Locale nous aide à récupérer l’eau en fermant toutes les rues ! Nous essayons d’avoir des maisons propres et en ordre, mais rions de nous-mêmes quand les choses ne se passent pas comme prévu (comme ça arrive souvent sur le Rocher!). Nos touristes reviennent souvent, car nous les apprécions, nous savons les accueillir et nous nous souvenons d’eux. NOUS PAYONS TOUJOURS NOS FACTURES (MAÑANA bien entendu !!)
cias y aceptarlas. • Nos encanta nuestro clima que es caliente y seco habitualmente pero un chubasco de vez en cuando esta bienvenido también. De hecho, la Policía Local nos ayuda en acumular el agua cerrando las carreteras. • Intentamos guardar nuestras casas limpias y en orden, pero sabemos reírnos de nosotros mismos cuando las cosas fallan (como ocurren sobre la Roca!). • Nuestros turistas suelen volver porque los apreciamos, sienten que están bienvenidos y nos acordamos de ellos. SIEMPRE PAGAMOS NUESTRAS FACTURAS (mañana, por supuesto!)
the occasional downpour, if fact, the Local Police helps us to trap the rain by closing all the streets! • We try to keep our own house clean and in order, but can laugh at ourselves when things go wrong (as they do on the Rock!) • Our tourists usually come back several times because, we appreciate them, make them feel welcome and remember them. WE ALWAYS PAY OUR BILLS (TOMORROW of course!!)
72
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
Un perro atacó a mi hijo y tuvo lesiones y tratamiento. ¿Tiene derecho a una indemnización? Se puede reclamar una indemnización puesto que el artículo 1.905 del Código Civil dispone lo siguiente: “El poseedor de un animal, o el que se sirve de él, es responsable de los perjuicios que causare, aunque se le escape o extravíe. Sólo cesará esta responsabilidad en el caso de que el daño proviniera de fuerza mayor o de culpa del que lo hubiese sufrido”.
Esta responsabilidad es objetiva, y por tanto existirá responsabilidad del poseedor del animal; basta con que un animal cause daño para que su poseedor responda civilmente del daño causado aunque no exista ni al más mínimo o insignificante atisbo de culpa por parte del poseedor del animal. Para que el poseedor quede exonerado de responsabilidad civil por el daño causado
por el animal, tendría que acreditar (le incumbe la carga de la prueba) que el daño proviene de fuerza mayor o de culpa del que lo hubiese sufrido. Según la norma estatal (Real Decreto 287/2002) los perros considerados peligrosos, están obligados a formalizar un seguro de responsabilidad civil por daños a terceros con una cobertura no inferior a ciento veinte mil euros (120.000 €).
Mein Sohn wurde von einem Hund angegriffen. Er hatte Verletzungen und wurde behandelt. Hat er ein Recht auf eine Entschädigung? Man kann eine Entschädigung fordern. Artikel 1.905 des spanischen Zivilgesetzbuches verfügt folgendes: „Der Besitzer eines Tieres oder wer dieses benutzt, haftetet für die Schäden, die es verursacht; auch wenn es wegläuft. Seine Verantwortung endet nur, wenn der Vorfall durch höhere Gewalt oder die Schuld dessen, der den Schaden erlitten hat, verursacht wurde. Diese
Haftpflicht ist objektiv, folglich wird der Besitzer des Tieres haften. Es reicht aus, dass ein Tier Schaden verursacht, damit der Besitzer zivilrechtlich haftet, auch wenn er nicht schuld ist. Damit der Besitzer von seiner Haftpflicht für die von seinem Tier verursachten Schäden befreit wird, muss er beweisen (ihm obliegt der Beweis), dass der Schaden
von höherer Gewalt verursacht wurde oder dass derjenige, der ihn erlitten hat, schuld ist ist. Außerdem verpflichtet die staatliche Vorschrift (königliches Dekret 287/2002), dass Hunde, die als gefährlich gelten, eine Haftpflichtversicherung für die Schäden, die Dritten zugefügt werden, haben müssen, die mindestens hundertzwanzigtausend Euro (120.000 €) abdeckt.
A dog attacked my son, who got injuries and had treatment. Can we get compensation? Compensation can be requested because article 1.905 of the Civil Code indicates: «The owner of an animal, or the person using it, is responsible for the damages caused, even if it escapes or is lost. It will only stop being their responsibility when damage is caused by force majeur or is the fault of the person suffering from the damage». This responsibility is objective, and
therefore the person possessing the animal will be responsible; it is enough for the animal to cause damage for the owner to be responsible of the damage caused even if it is not in any way the fault of the owner. For the owner to be exonerated from civil responsibility for the damage caused by the animal, he would have to prove that the damage was due to force majeur or that
it was the fault of the person who suffered from the injury / damage. On the other hand, according to State Law (Real Decreto 287/2002), dogs that are considered dangerous must be insured with a civil responsibility insurance for damages to third parties with a cover that cannot be inferior to one hundred and twenty thousand Euros (120.000€).
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
Shabby chic
73
DECO
E
stilo que tiene su origen en la época de las grandes casas de campo de Gran Bretaña, que hoy en día es tendencia con una fuerte estética femenina llena de delicadeza. Shabby chic significa desaliñado pero intencionado y chic elegante y a la moda. Este estilo es perfecto para una segunda residencia, casa de campo o con un pequeño jardín. Los colores más empleados son los blancos, cremas, tostados, marfiles, rosas, verdes suaves y cenizas que predominan en un ambiente cargado de delicadeza y pasión por el detalle. Los complementos en tapizados, cortinas, y cojines suelen ser de texturas naturales, como el algodón, lino, hilo… y con fondos florales. El mobiliario es más ligero que el de estilo rustico, artesanal y con acabados más depurados, donde se suelen emplear las patinas y el decapado dando sensación de muebles vividos y llenos de historia. Es revivir lo antiguo, reutilizarlo y disfrutarlo, objetos antiguos que han sido restaurados sin perder su belleza y personalidad o muebles nuevos dando sensación de antiguos que encontramos en el mercado.
D Colores empolvados, candelabros, muchas flores tanto en telas como en arreglos repartidos por cada rincón de la estancia, marcos labrados, cristal, fina porcelana, espectaculares lámparas de cristal , crean un ambiente shabby chic. Es un estilo tan sensible y armónico que también se emplea en los jardines y patios dando un carácter bucólico y lleno de magia. Se reciclan macetas y regaderas pintándolas de color pastel, se plantan muchas flores agrupadas y se colocan estratégicamente elementos vintage, como por ejemplo una jaula de hierro forjado, sillas rústicas pintadas de blanco o una mecedora de mimbre. También podemos ver la huella shabby chic en la moda. Una prueba de ello es el retorno del estampado de pequeñas flores (liberty), el furor del rosa empolvado y el estilo vintage adoptados por los diseñadores. Inspiración en la naturaleza, es también un estilo de vida es un conjunto armonioso entre tú y el espacio en el que habitas.
ieser Stil entstand in der Epoche der großen britischen Landhäuser. Er liegt heute im Trend und zeichnet sich durch eine dezente weibliche Ästhetik aus. „Shabby Chic“ bedeutet beabsichtigt schäbig und gleichzeitig schick, elegant und modisch. Dieser Stil ist ideal für ein Ferienhaus, ein Landhaus oder ein Haus mit einem kleinen Garten. Die häufigsten Farben sind Weiß, Creme, Rostbraun, Elfenbein, Rosa, Hellgrün und Aschgrau. Sie dominieren in einem Ambiente, das sich durch Empfindsamkeit und Leidenschaft für Details auszeichnet.
A
style that gets its origins from the times of the large country houses in Great Britain that nowadays is trendy with a strong feminine style filled with delicateness. Shabby chic means untidy but intentionally and chic, elegant and fashionable. This style is perfect for a second home, country home or a house with a small garden. The colours mostly employed are whites, creams, tans, ivories, pinks, soft greens and greys that dominate in an ambience that is charged with delicateness and passion for detail. The accessories in upholstery, curtains and cushions tend to be in natural textures such as cotton, linen, silk... and with floral prints. The furniture is lighter than the rustic style, handcrafted and with a pure finish, where we will use patina and paint stripped styles, giving the sensation of furniture that has lived and is filled with history. It is about living with the old, re-using it and enjoying it, old objects that have been renovated without losing their beauty and personality or new furniture that looks
old that we can find nowadays. Powdery colours, candelabras, many flowers both on prints and real ones are spread around in every corner of the rooms, carved frames, crystal, fine porcelain, spectacular crystal lamps, all create a shabby chic ambience. This style is that simple and harmonious that it can also be used in gardens and patios, giving them a bucolic ambience, filled with magic. Flowerpots are recycled by painting them in pastel colours, flowers are planted in groups and vintage elements are placed strategically, such as a wrought iron cage, rustic chairs painted in white or a wicker rocking chair. We can also see the shabby chic trend in fashion. The proof is in the return of small flower prints (Liberty), the craze for powdered pink and the vintage style adopted by some designers. Inspired by nature, it is also a lifestyle and a harmonious combination between you and the space you live in.
Die Polsterbezüge, Vorhänge und Kissen sind gewöhnlich aus natürlichen Materialien wie Baumwolle und Leinen … und haben Blumenmuster. Die Möbel sind leichter als die rustikale Einrichtung und haben mehr Feinarbeiten. Gewöhnlich bekommen sie einen Belag und werden gebeizt. Dadurch wirken sie wie alte Möbel voller Geschichte. Das heißt, man verwendet das Alte wieder und freut sich daran: Es sind alte Gegenstände, die restauriert wurden, ohne ihre Schönheit und ihre Persönlichkeit dadurch zu verlieren, oder neue Möbel, die aussehen wie die Antiquitäten, die wir auf dem Markt finden. Pastellfarben, Kerzenständer, viele Blumen sowohl auf Stoffen als auch auf Arrangements, die in allen Ecken des Raumes verteilt sind, Bilderrahmen, Kristallglas, feines Porzellan und aufsehenerregende Kristalllampen erzeugen ein Shabby Chic-Ambiente. Es ist ein sehr sensibler und harmonischer Stil, der auch in Gärten und Innenhöfen verwendet wird. So bekommen diese einen bukolischen und magischen Charakter. Blumentöpfe und Gießkannen werden wiederverwertet, indem man sie mit Pastellfarben bemalt. Blumen werden gruppiert angeordnet. Außerdem werden gezielt Vintage-Elemente verwendet, wie zum Beispiel ein Käfig aus geschmiedetem Eisen, rustikale Stühle, die weiß angestrichen wurden, oder ein Korbschaukelstuhl. Auch in der Mode stoßen wir auf den Shabby Chic. Ein Beweis dafür ist die Rückkehr der kleinen Blumenmuster (Liberty), des Altrosa und des Vintage-Stils. Dieser von der Natur inspirierte Stil ist auch ein Lebensstil und verbindet Sie auf harmonische Weise mit Ihrem Lebensraum.
74
COMPRA / VENTA
V-020817 -VENDO FIAT DOBLO 2009, diesel, multijet, en buen estado, 4.600 euros 639410894 solo whatsapp V-010817 - SE TRASPASA ACTIVIDAD de alquiler y excursiones de motos, en Corralejo, activa y funcionante desde el 2009 con excelente clientela extranjera y española, somos el alquiler mas grande de la isla y el único presente en el norte con óptimas relaciones con los hoteles mas importantes de toda la isla. En el traspaso estan incluidos: flota de motos y scooter de primera marca como honda, suzuki, yamaha y aprilia, en óptimas condiciones, algunas nuevas con 0 km, todos los accesorios: como cascos, jackets,pantalones, guantes, protecciones, maletas etc. herramientas y todo los necesario para seguir trabajando. local comercial de 120 mq con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales frente calle, amplio aparcamiento y terraza para exposición frente calle con posibilidad de montar un taller, alquiler mensual local 1200,00 euros (con posibilidad de compra local). sito web y licencia. precio 60.000,00 euros +34 662609917
TRABAJO/SERVICIOS
T-010917 - RESTAURANTE EN COSTA CALMA NECESITA PERSONAL para diversos puestos: (camarero,cocinero,lavaplato, etc.) Presentar el curriculum en la recepcion del hotel Bahia Calma Beach o enviarlo a: melanie@bahia-calma.com T-010817 - SE BUSCA VIGILANTE DE SEGURIDAD titulado, en la isla de Fuerteventura. Interesados contactar al email: operativa@ seguridadsh.com o al teléfono: 928851906 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com
Año XII - Nº 136 - Septiembre | September | Septembre - 2017
ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609541379 T-010717 - CHICO DE 35 AÑOS busca empleo a media jornada en el sur de la isla de Fuerteventura. Experiencia como dependiente en comercios y supermercados. Disponiblilidad inmediata. 616 354 887 T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691371979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673861814 T-010417 - CHICO CON POCA EXPERIENCIA de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece como freganchín, ayudante de cocina, reparto de publicidad, limpieza, etc. wassap 673861814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - SE OFRECE PARA TRABAJOS DE LIMPIEZA chica responsable con experiencia en la zona Puerto del Rosario. 650229157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615426957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA
MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672893583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZADOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos y tener experiencia como barnizador. Trabajar en equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas.
FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp
T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993
INMOBILIARIA I-010917 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros +34 662609917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen,
2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646330975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - EN CARDÓN, MUNICIPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 180.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. Amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio:
90.000 - No inmobiliaria. +34 666369837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency +34 666369837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699841847 - 928160228 I-020317 - ZONA BRISTOL - Vendo piso proximo al mar, planta baja,3 habitaciones, 2 baños(1 en suite),salon, gran terraza anterior ,otra terraza posterior cerrada con pergola, cocina independiente, patio abierto,NO agencias 650125040 I-010317 - CASA TERRERA EN PÁJARA - Se alquila con 2 terrazas, 3 dormitorios, 1 baño a estrenar, cocina muy amplia y solar y cuarto trastero en buen estado. 636533429 I-010217 - BUSCO VIVIENDA MORRO JABLE a buen precio para comprar. Suche preiswerte Wohnung zum Kauf in Morro Jable. I am looking for an inexpensive flat for sale at Morro Jable e-mail: bieler.s@t-online.de I-010117 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado de 113 metros2. en urbanización privada con piscina y plaza de aparcamiento. Localizado en Jardín Nuevo Horizonte, Antigua Fuerteventura. Precio 120.000 euros. 653134162 I-020117 - MORRO JABLE - Se vende apartamento amueblado de 1 habitacion, cocina -salon , terraza, baño. 65m2. Al lado de la playa. Precio: 150.000 euros. verkauft apartamento, kuche mit wohnzimer, 1 doppelschlafzimmer. bader, terraze. 65m2 am strand. 150.000eur 616 386 959
Recorta este cúpon y disfruta de una entrada gratis.
promo
2x1
*
Ven y Vive la #experienciaAcua
www.acuawaterpark.com
avda. ntra sra. del carmen nº41
corralejo
Corralejo
info@acuawaterpark.com
/acuawaterpark
*CONDICIONES OFERTA: Esta promoción te permite un 2x1 en la entrada al parque acuático / Promoción válida desde el 11 de Septiembre al 5 de Noviembre de 2017 / Esta promoción se aplicará sobre la tarifa individual de adulto no residente / No acumulable a otras ofertas o promociones / Imprescindible la presentación y entrega del cupón en la taquilla del parque acuático / En caso de un adulto y un niño (menor de 12 años), la entrada gratuita se aplica al menor / Prohibida su venta / El uso de la entrada conlleva la aceptación de las normas y funcionamiento del parque / El valor de esta promoción no es reembolsable / Niños de 4 a 11 años y Adultos a partir de 12 años.