FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 138 - NOVIEMBRE 2017

Page 1

GRATIS / FREE

Año XII - Nº 138 - NOVIEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBRE - 2017



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

El Cabildo y ADS Biodiversidad instalarán transmisores en tortugas bobas para ampliar los conocimientos de esta especie marina FMHOY - Fuerteventura El Cabildo instalará transmisores a cinco ejemplares de tortugas bobas (caretta caretta) con el objetivo de realizar un seguimiento de su comportamiento en el medio natural y así ampliar los conocimientos científicos de esta especie. Esta acción, que complementa otras que lleva a cabo la Corporación insular a través de la Consejería de Medio Ambiente, en coordinación con la ONG Asociación para el Desarrollo Sostenible y Conservación de la Biodiversidad (ADS Biodiversidad), será una realidad gracias a la colaboración de Adisfuer (Asociación de Discapacitados de Fuerteventura), Binter Canarias, Compañía Cervecera de Canarias, Martínez Cano Canarias y Oasis Park Fuerteventura recogida en

unos convenios firmados hoy, lunes, día 16 de octubre. “Después de conseguir reintroducir una especie en peligro de extinción, como la tortuga boba, en esta Isla que es Reserva de la Biosfera, se soltarán cinco ejemplares que llevarán un transmisor GPS y durante un año y medio, la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, por un lado y con fines científicos, y cualquier persona, por otro lado, se podrá hacer un seguimiento de su recorrido a través de una página divulgativa”, detalló el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, tras la firma de los convenios.


4

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo und ADS Biodiversidad werden Sender an Schildkröten anbringen, um mehr über diese Meerestiere zu erfahren FMHOY - Fuerteventura Der Cabildowirdan fünf Exemplaren der unechten Karettschildkröte (Caretta caretta) Sender anbringen, um deren Verhalten in der Natur zu beobachten und damit die wissenschaftlichen Erkenntnisse über diese Art zu erweitern. Diese Aktion ergänzt weitere Initiativen, die vom Amt für Umwelt der Inselregierung in Zusammenarbeit mit der NGOfür die nachhaltige Entwicklung und den Erhalt der Artenvielfalt (ADS Biodiversidad) vorangetrieben wurden. Diese Aktion kann dank der Unterstützung von Adisfuer (Verband der Behinderten von Fuerteventura), Binter Canarias, Compañía Cervecera de Canarias, Martínez Cano Canarias und Oasis Park Fuerteventura verwirklicht werden, die an dem Abkommen vom 16. Oktober beteiligt sind. “Nachdem wir es geschafft haben, eine vom Aussterben bedrohte Art wie die unechte Karettschildkröte auf dieser Insel, die ein Biosphärenreservat ist, wieder einzuführen, werden fünf mit einem GPS-Sender

ausgestattete Exemplare freigelassen. Fünf Jahre lang können diese von der Universität von Las Palmas de Gran Canaria untersuchtwerden. Jeder kann diese

The Cabildo and ADS Biodiversidad will install transmitters on Loggerhead sea turtles in order to increase knowledge on this marine species FMHOY - Fuerteventura The Cabildo will install transmitters on five specimens of Loggerhead turtles (Caretta caretta) in order to carry out a follow-up of their behaviour in their natural space and, therefore, increase the scientific knowledge on this species. This action that complements others already carried out by the Cabildo through the Environment Council, in coordination with the NGO called Association for the Sustainable Development and Preservation of Biodiversity (ADS Biodiversidad), will become a reality thanks to the collaboration of Adisfuer (Association of Disabled People in Fuerteventura), Binter Canarias, Compañía Cervecera de Canarias, Martínez Cano

Canarias and Oasis Park Fuerteventura who signed agreements on Monday 16th October. «After successfully reintroducing a species in danger of extinction, such as the Loggerhead turtle, on this Island that is a Biosphere Reserve, five specimens will be fitted with a GPS transmitter and for one year and a half, the University of Las Palmas de Gran Canaria, on one hand and for scientific purposes, and any other person, on the other hand, will be able to follow their course through a webpage», as explained by the president of Fuerteventura’s cabildo, Marcial Morales, after the signature of the agreements.

Untersuchung über eine Website verfolgen”, erklärte der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, nach der Unterzeichnung des Abkommens.

Le Cabildo et ADS Biodiversidad installeront des transmetteurs sur les tortues caouannes pour étendre les connaissances sur cette espèce marine FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo installera des transmetteurs sur cinq spécimens de tortues caouannes (caretta caretta) afin de réaliser un suivi de leur comportement dans leur milieu naturel et ainsi étendre les connaissances scientifiques sur cette espèce. Cette action, qui vient en complément d’autres déjà mises en place par le Cabildo avec le Conseil de l’Environnement, en coordination avec l’ONG Association pour le Développement Durable et la Préservation de la Biodiversité (ADS Biodiversidad), deviendra une réalité grâce à la collaboration d’Adisfuer (Association des Handicapés de Fuerteventura), Binter Canarias, Compañía Cervecera de Canarias, Martínez Cano Canarias et Oasis Park Fuerteventura qui ont signé un accord le 16 octobre. «Après avoir réussi à réintroduire une espèce en danger d’extinction, comme la tortue caouanne, sur cette Ile qui est une Réserve de Biosphère, cinq spécimens qui porteront un transmetteur GPS seront lâchés et pendant un an et demi, l’Université de Las Palmas de Gran Canaria d’une part et à des fins scientifiques, et toute autre personne, d’autre part, pourront faire le suivi de leur parcours grâce à une page d’information», détaille le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, après la signature des accords.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

El gobierno de Canarias pone en marcha la primera Escuela Oficial de Idiomas a distancia del Archipiélago FMHOY - Fuerteventura La primera Escuela Oficial de Idiomas a Distancia de Canarias inicia su andadura este curso escolar, con una primera sede en el Instituto de Enseñanza Secundaria Tony Gallardo de Las Palmas de Gran Canaria con un equipo a cargo del proyecto, que este 2017/2018 impartirá de forma telemática cursos integrados de inglés para el profesorado de Canarias. Así, la nueva escuela se estrena con una primera formación dirigida específicamente a los profesores y profesoras de Canarias, que podrán estudiar idiomas con flexibilidad y desde casa. Más de 1.100 docentes del Archipiélago se han inscrito ya para cursar esta formación a distancia, con cursos de los niveles A2, B1, B2 y C1. La infraestructura específica de la nueva EOI abarca varias aulas del Instituto Tony Gallardo, donde el profesorado de esta nueva modalidad de enseñanza realiza su labor, a través de novedosas herramientas digitales, que les permiten impartir con solvencia las materias, a través de las aulas virtuales creadas al efecto. Además de elaborar los materiales que componen la plataforma digital creada para la enseñanza a distancia, los docentes de la EOI impartirán tutorías telemáticas para facilitar al profesorado la mejora de la competencia del idioma. El objetivo de la Consejería de Educación y Universidades es ampliar su programación incluyendo todas las enseñanzas de idiomas y dirigiéndose a todos los colectivos a partir de los próximos cursos. El primer paso para esa futura EOI a distancia son

estos cursos integrados de inglés, contenidos en una de las tres líneas formativas para potenciar la competencia idiomática del profesorado de Canarias, que se diseñaron en el Plan de Impulso de las Lenguas Extranjeras (PILE) en los centros escolares de las Islas. Aumento de plazas de formación en idiomas En concreto, para esta línea formativa, la Consejería de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias ha ampliado el alcance inicial previsto, añadiendo más de setecientas plazas a las 380 ofertadas en un principio. El departamento autonómico pone a disposición del profesorado a más de 1.100 plazas. El objetivo de los itinerarios formativos en inglés dirigi-

dos al profesorado que ejerce en centros docentes públicos de Canarias es dar una respuesta eficaz y adaptada a las necesidades de formación de los docentes en este idioma, y conseguir habilitar y actualizar lingüística y metodológicamente al profesorado que se incorpore al Plan de Impulso de Lenguas Extranjeras (PILE). Estos cursos integrados se impartirán entre octubre de 2017 y mayo de 2018 y tendrán una duración de 240 horas, que se incorporarán al portfolio de formación del profesorado. Al final de la formación, en junio de 2018, se celebrará una prueba de certificación para permitir que el profesorado que siga estos cursos pueda obtener la certificación oficial del nivel correspondiente.

The Canarian Government launches the first Official Distance Language School of the Archipelago FMHOY - Fuerteventura The first Official Distance Language School of the Canaries is being launched this school term, with their first premises in the Instituto de Enseñanza Secundaria Tony Gallardo in Las Palmas de Gran Canaria with a team in charge of the project that will teach the English lessons by telematics to teachers in the Canaries. Therefore, the new school is being launched with a course that is specifically aimed at teachers of the Canaries, who will be able to study languages in a flexible manner and from home. Over 1.100 teachers in the Archipelago have already registered for this distance course, for courses of A2, B1, B2 and C1 levels. The specific infrastructure of the new school includes various classrooms in the Tony Gallardo Institute where the teachers for this new teaching modality will work from, thanks to new digital tools that will allow them to teach through virtual classrooms created to that effect. In addition to creating the materials that are used for the digital platform created for the distance courses, the teachers from the Official Distance School will teach telematics courses in order to help teachers improve their knowledge in languages. The objective of the Education and Universities Council is to extend the programme to include all the language courses and make it available to anyone from the next term onwards. The first stage for this future Official Distance Language School consists of English courses that contain three lines of training to improve languages skills of teachers in the Canaries, as designed in the Plan of Promotion of Foreign Languages (PILE) in the Islands’ school. Increase of language training spaces. In actual fact, for this training course, the Education and Universities’ Council of the Canarian Government has increased the initial range by adding over seven hundred spaces to the initial 380 spaces offered at the beginning. Teachers, therefore, have over 1.100 spaces available. The objective of the English training itineraries aimed

at teachers who work in public schools in the Canaries, is to provide an efficient and adapted response to the necessities in teacher training in this language and manage to update the language and methodology abilities of teachers who are part of the Plan of Promotion of

Foreign Languages (PILE). Those integrated courses will take place from October 2017 until May 2018 and will last 240 hours. At the end of the course, in June 2018, teachers will have a test that will allow them getting an official diploma for their corresponding level.


6

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Regierung der Kanaren eröffnet den ersten Fernkurs deroffiziellen Sprachschuleim Archipel FMHOY - Fuerteventura Der erste Fernkurs der Escuela Oficial de Idiomas (offizielle Sprachschule Spaniens) auf den Kanaren beginnt in diesem Schuljahr. Der erste Standort der Sprachschule befindet sich im Schulzentrum Tony Gallardo in Las Palmas de Gran Canaria. An der Spitze des Projektes steht ein Team, das 2017/2018 computergestützt Englischkurse für Lehrer auf den Kanaren leiten wird. Die neue Schule beginnt mit einer Fortbildung für Lehrer aufden Kanaren, die auf flexible Weise zu Hause Sprachen lernen können. Mehr als 1.100 Lehrer aus dem Archipel haben sich schon für diese Fernkurse angemeldet. Es gibt Kurse für die Niveaus A2, B1, B2 und C1. Die Infrastruktur der neuen EOI besteht aus mehreren Klassenzimmern des Instituto Tony Gallardo, in denen die Lehrer dieser neuen Unterrichtsform mit innovativen digitalen Mitteln arbeiten, die es ihnen ermöglichen werden, den Unterrichtsstoff überzeugend in zu diesem Zweck entwickelten virtuellen Klassenzimmern zu vermitteln. Die Lehrer der EOI stellen nicht nur das Material für die digitale Plattform zusammen, die für den Fernunterricht geschaffen wurde, sondern sie haben auch computergestützte Sprechstunden, um es den Lehrern leichter zu machen, ihre Sprachkenntnisse zu verbessern. Das Amt für Bildung und Universitäten beabsichtigt, das Angebot zu erweitern und in den nächsten Schuljahren Sprachunterricht für alle Zielgruppen anzubieten. Der erste Schritt für diese zukünftige EOI sind integrierte Englischkurse, die zu einem der drei Ausbildungsziele für die Verbesserung Sprachkenntnisse der Lehrer gehören, welche im Plan für die Förderung von Fremdsprachen (PILE) in den Schulen der Inseln enthalten sind. Mehr Plätze für Sprachunterricht Das Amt für Bildung und Universitäten der Kanaren hat die Anzahl der verfügbaren Plätze erhöht und

mehr als siebenhundert zusätzliche Plätze zu den 380 angeboten, die ursprünglich verfügbar waren. Das Departement der autonomen Region stellt den Lehrern mehr als 1.100 Plätze zur Verfügung. Das Ziel der Englischfortbildung für Lehrer, die in öffentlichen Schulen der Kanaren tätig sind, ist ein effizientes Programm, das auf die Bedürfnisse der Lehrer abgestimmt ist und die sprachlichen Kompetenzen sowie die Methodik des Personals verbessern und auf den neuesten Stand bringen soll, das im Rahmen des Plans für die Förderung von Fremdsprachen (PILE) tätig sein wird. Die integrierten Kurse finden von Oktober 2017 bis Mai 2018 statt und dauern 240 Stunden. Sie werden in dasPortfolio der Fortbildung für die Lehrer aufgenommen. Am Ende des Kurses im Juni 2018 werden die Kursteilnehmer geprüft und bekommen ein Zeugnis, damit die Lehrer, die an diesen Kursen teilnehmen, das offizielle Diplom bekommen, das ihrem Niveau entspricht.

Le Gouvernement des Canaries met en place la première École Officielle de langues à distance de l’archipel FMHOY - Fuerteventura La première École Officielle de Langues à Distance des Canaries débute son parcours cette année scolaire, avec son premier siège à l’Institut d’Enseignement Secondaire Tony Gallardo de La Palmas de Gran Canaria avec une équipe en charge du projet, qui pour l’année 2017/2018 donnera de façon télématique des cours d’anglais pour les enseignants des Canaries. Ainsi, la nouvelle école ouvre ses portes avec une première formation dirigée spécifiquement aux enseignants des Canaries, qui pourront étudier les langues avec flexibilité et depuis chez eux. Plus de 1.100 enseignants dans l’archipel se sont inscrits pour cette formation à distance avec des cours de niveau A2, B1, B2 et C1. L’infrastructure spécifique de cette nouvelle école occupe plusieurs salles de l’Institut Tony Gallardo, où les enseignants de cette nouvelle modalité d’enseignement travaillent, grâce à de nouveaux outils digitaux, qui leur permettent d’enseigner les matières lors de classes virtuelles créées à cet effet. En plus d’élaborer des outils qui composent la plateforme digitale créée pour enseigner à distance, les enseignants de l’école donneront des cours télématiques pour que lesenseignants élèves améliorent leurs compétences en langues. L’objectif du Conseil de l’Éducation et des Universités est d’augmenter le volume des programmes en incluant tous les enseignements de langues et en s’adressant à tous les collectifs pour les prochains cours. La première étape pour cette future école à distance

consiste en des cours intégrés d’anglais, contenus dans trois lignes de formation pour promouvoir les compétences en langues des enseignants des Canaries, qui furent créées dans le cadre du Plan de Stimulation des Langues Étrangères (PILE) dans les centres scolaires des Iles. Augmentation du nombre deplaces de formations en langues Concrètement, pour cette ligne de formation, le Conseil de l’Éducation et des Universités du Gouvernement des Canaries a augmenté le volume initialement prévu, en ajoutant plus de sept cents places aux 380 prévues initialement. Plus de 1.100 places sont donc disponibles. L’objectif des itinéraires de formation en anglais dirigés aux enseignants qui exercent dans des centres de formation publics des Canaries est de donner une réponse efficace et adaptée aux nécessités de formation des enseignants dans cette langue et de réussir à actualiser en linguistique et en méthodologie des enseignants qui suivent le Plan de Stimulation des Langues Étrangères (PILE). Ces cours auront lieu entre octobre 2017 et mai 2018 et dureront 240 heures et feront partie du porte-folio de formation des enseignants. À la fin de la formation, en juin 2018, une épreuve de certification aura lieu afin de permettre aux enseignants qui suivent ces cours d’obtenir un diplôme officiel au niveau correspondant.

PROGRAMA LUNES 6 NOVIEMBRE 08:30-09:30 09:30-10:30 10:30-11:30 11:30-12:00 12:00-13:00 13:00-14:00 14:00-14:30 14:30-15:00 15:00-15:30 15:30-16:00 16:00-16:30 16:30-17:00 17:00-18:00 10:30-18:00

Apertura de puertas y registro de participantes Ceremonia de apertura de AFRICAGUA 2017 y bienvenida del país invitado: SENEGAL Programas Multilaterales para proyectos de Agua y Energías Renovables Pausa café Financiación privada y público-privada para proyectos de agua y energías renovables Comida Buffet Presentación ESTADOS UNIDOS Presentación NIGERIA Presentación GHANA Instituto Tecnológico de Canarias (ITC) Experiencias en agua y energías renovables en África Presentación MARRUECOS Instrumentos de apoyo a la financiación Casos de éxito Reuniones bilaterales – b2b

09:30-10:30 10:30-11:30 11:30-12:00 12:00-13:00 13:00-14:00 14:00-14:30 14:30-15:00 15:00-15:30 15:30-16:00 16:00-17:30 09:00-18:00

MARTES 7 NOVIEMBRE Electrificación rural y fuera de la red (off-grid) Workshop: Programa de Cooperación en Energía Renovable África-UE (RECP): modelos empresariales y oportunidades de negocio en África Occidental Pausa café Situación y futuro de las renovables en África Comida buffet SENEGAL – País invitado GUINEA BISSAU CABO VERDE MAURITANIA Casos de éxito Reuniones bilaterales – b2b

PROGRAM MONDAY 6 NOVEMBER 08:30-09:30 Door opening and registration of participants 09:30-10:30 Opening Ceremony of Africagua 2017 and Welcome of the Guest Country: SENEGAL 10:30-11:30 Multilateral Programs for Water and Renewable Energy Projects 11:30-12:00 Coffee Break 12:00-13:00 Private Funding and Public-Private Partnerships for Financing Renewable Energy and Water Treatment Projects 13:00-14:00 Lunch Break - Buffet 14:00-14:30 Country presentation UNITED STATES OF AMERICA (USA) 14:30-15:00 Country presentation NIGERIA 15:00-15:30 Country presentation GHANA 15:30-16:00 Technological Institute of Canary Islands (ITC) – Experience in water and renewable energies in Africa 16:00-16:30 Country presentation MOROCCO 16:30-17:00 New financial instruments for the internationalization of SMEs 17:00-18:00 Success Stories 10:30-18:00 B2b meetings

09:30-10:30 10:30-11:30 11:30-12:00 12:00-13:00 13:00 -14:00 14:00 -14:30 14:30 -15:00 15:00 - 15:30 15:30 - 16:00 16:00 - 17:30 09:00 -18:00

TUESTDAY 7 NOVEMBER Off-the-grid and rural electrification Workshop: RECP - The Africa-EU Renewable Energy Cooperation Programme: Business models and Market Opportunities in the energy sector in West Africa Coffee Break An Insight into Renewables Situation in Africa Lunch Break - Buffet SENEGAL – Guest country Country presentation GUINEA BISSAU Country presentation CAPE VERDE Country presentation MAURITANIA Success Stories B2b meetings



8

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo ofrece un curso-taller de trajes tradicionales de Fuerteventura con quince personas inscritas FMHOY - Fuerteventura Quince personas comenzaron el pasado mes de octubre, un curso-taller sobre Trajes tradicionales de Fuerteventura organizado por el Cabildo. Este cursotaller, impartido por Inmaculada Montserrat, tiene como objetivo general contribuir a la difusión de la vestimenta tradicional de Fuerteventura y a la formación de los participantes en los conocimientos teórico-prácticos necesarios para la elaboración de los diferentes trajes tradicionales y sus complementos. El presidente del Cabildo, Marcial Morales, y el consejero de Industria, José Juan Herrera Martel, dieron la bienvenida a las alumnas que recibirán una formación teórico-práctica específica en torno a los siguientes ejes de conocimiento: Modelos y patrones correspondientes a la vestimenta tradicional de Fuerteventura en los siglos VIII al XX; prendas y complementos; tejidos y hechuras correspondientes a los diferentes modelos; desarrollo práctico de un patrón que cada alumno elija y desarrollo práctico del modelo de traje elegido por el alumno. El taller se imparte hasta el día 19 de diciembre en la Casa del Artesano.

The Cabildo organises a course-workshop on traditional outfits from Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fifteen people started last month a course-workshop on traditional outfits from Fuerteventura organised by the Cabildo. This course-workshop, animated by Inmacu-

lada Montserrat, aims at contributing to the promotion of traditional outfits from Fuerteventura and the training of participants in the theory and practice knowledge required to create the different traditional outfits and their accessories. The president of the Cabildo, Marcial Morales, and the councillor of Industry, José Juan Herrera Martel, welcomed the students who will attend the theory and practice courses that are based on the

following points: Models and patterns corresponding to the traditional outfits from Fuerteventura from the 8th until the 20th century; garments and accessories; fabrics and sewing corresponding to the different models; practical development of a pattern chosen by each student and practical development of the model chosen by the student. The workshop will take place until 19th December in Casa del Artesano.

Der Cabildo bietetKurse für die Anfertigung von traditionellen Trachten von Fuerteventura an. Es gibt fünfzehn Teilnehmer.

Le Cabildo propose un cours-atelier de costumes traditionnels de Fuerteventura avec quinze personnes inscrites

FMHOY - Fuerteventura Fünfzehn Personen begannen im Oktober einen Nähkurs für traditionelle Trachten von Fuerteventura, der vom Cabildo organisiert wird. Mit diesem Kurs, der von Inmaculada Montserrat geleitet wird, wird beabsichtigt, die traditionelle Kleidung von Fuerteventura zu verbreiten und den Teilnehmern die notwendigen theoretischen und praktischen Kenntnisse zu übermitteln, um traditionelle Trachten und die dazu gehörigen Accessoires anzufertigen. Der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, und der Beauftragte für Industrie, José Juan Herrera Martel, begrüßten die Kursteilnehmer, die eine theoretische und praktische Ausbildung in folgenden Themen bekommen: Modelle und die dazugehörigen Schnitte der traditionellen Trachten von Fuerteventura aus der Zeit vom VIII. bis zum XX. Jahrhundert; Kleidung und Accessoires; Stoffe und Machart der verschiedenen Modelle; praktische Entwicklung eines Schnittmusters, das jeder Kursteilnehmer aussucht und für das von ihm gewählte Kleidungsstück entwickelt. Der Kurs dauert bis zum 19. Dezember und findet in der Casa del Artesano statt.

FMHOY - Fuerteventura Quinze personnes ont commencé en octobre un cours-atelier sur les costumes traditionnels de Fuerteventura organisé par le Cabildo. Ce cours-atelier, animé par Inmaculada Montserrat, a pour objectif général de contribuer à la diffusion des habits traditionnels de Fuerteventura et à la formation des participantes pour les connaissances théoriques et pratiques nécessaires pour l’élaboration de divers costumes traditionnels et leurs accessoires. Le président du Cabildo, Marcial Morales et le conseiller de l’Industrie, José Juan Herrera Martel, ont accueilli les élèves qui recevront une formation théorique et pratique spécifique sur les sujets suivants: Modèles et patrons correspondants aux vêtements traditionnels de Fuerteventura du 8e au 20e siècle; vêtements et accessoires; tissus et confection correspondants aux divers modèles; développement pratique d’un patron que chaque élève choisira et développement pratique du modèle de costume choisi par l’élève. L’atelier aura lieu jusqu’au 19 décembre dans la Maison de l’Artisan.



10

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Gran éxito y participación en el ‘Concurso de Cocktails Isla de Fuerteventura’ FMHOY - Fuerteventura Luis Germán Berta, representando al Barceló Catillo Royal Level, se hizo con el primer puesto en categoría Sénior con su cóctel Hot Man-Gra, mientras que en categoría Joven fue premiado el cóctel Montaña Roja de Diego Fernández, estudiante del IES Puerto del Rosario El Ayuntamiento de la Oliva trasladaba su felicitación a los primeros clasificados del ‘Concurso de Cocktails Isla de Fuerteventura’, Luis Germán Berta, en categoría Sénior, y Diego Fernández, en categoría Junior, así como al resto de premiados, a todos los participantes, a los patrocinadores, y a la organización del evento. La concejala de Comercio, Evelin Gómez, quién estuvo en la final del certamen destacó que “este concurso ha sido sin duda una experiencia positiva para el municipio, pues ha contado con la implicación de decenas de participantes en representación de los mejores restaurantes y establecimientos hoteleros de la isla, ha implicado también a los jóvenes en formación del ciclo de Hostelería y Turismo del IES Puerto del Rosario, y ha reunido aquí a los representantes de las asociaciones de barman de toda Canarias”. El Concurso de ‘Concurso de Cocktails Isla de Fuerteventura’ puso su punto y final el pasado mes de octubre, tras varios meses de preparativos por parte de la organización, a cargo de la ABFV (Asociación de Barman de Fuerteventura) y contando con el apoyo del Patronato de Turismo y el Ayuntamiento de La Oliva. Una vez finalizada la Edición Concurso de Cocktails Isla de Fuerteventura, detallamos a continuación la relación de los tres primeros clasificados tanto en su categoría Junior (IES Puerto del Rosario) como la categoría Sénior (profesionales de los establecimientos). CATEGORIA JUNIOR 3º Clasificado. Andrea Tercero con el cocktail Puerto Rojo 2º Clasificado. Christian Dobao con el cocktail Gin Tun 1º Clasificado. Diego Fernández con el cocktail Montaña Roja CATEGORIA SENIOR 3º Clasificado. Fabio Peretto del “Piazza Grande” (Corralejo) con su cocktail Suspiro Fuerte

2º Clasificado. Matteo Rongaroli del “Factory Cocktails Bar” (Corralejo) con su cocktail Ahumado Canario 1º Clasificado. Luis Germán Berta del “Barceló Catillo Royal Level” (Castillo) con su cocktail Hot Man-Gra El vencedor de la categoría Sénior acudirá al certamen de Cockteleria FIBAR en calidad de invitado los días 14,15 y 16 del mes de noviembre. Así mismo Luis Germán Berta estará presente en

el certamen MINIMAL 2018 (certamen de cocina en miniatura, pinchos y tapas) realizando con el cocktail ganador Hot Man-Gra una cata maridaje con los pinchos presentados en este certamen. El libro “Cocktails & Food” escrito y editado por uno de los bartenders más importantes del mundo, Javier De Las Muelas, fue también entregado con su dedicatoria a los vencedores de ambas categorías.

Der ‘Cocktail-Wettbewerb von Fuerteventura’ war ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura Luis Germán Berta, der Vertreter von Barceló Catillo Royal Level, wurde mit seinem Cocktail Hot Man-Gra Erster in der Senior-Kategorie, während in der JuniorKategorie der Cocktail Montaña Roja von Diego Fernández, einem Schüler des IES Puerto del Rosario, ausgezeichnet wurde. Die Gemeinde La Oliva gratulierte den Siegern des ‘Cocktail-Wettbewerbs von Fuerteventura’, Luis Germán Bertain der Senior-Kategorieund Diego Fernández in der Junior-Kategorie sowie den übrigen Teilnehmern, den Sponsoren und den Organisatoren des Events. Die Beauftragte für Handel, Evelin Gómez, die beim Finale des Wettbewerbs anwesend war, betont: “Dieser Wettbewerb war zweifellos eine positive Erfahrung für die Gemeinde, denn es kamen zahlreiche Teilnehmer in

Vertretung der besten Restaurants und Hotels der Insel sowie junge Leute aus dem Kurs für Gastronomie und Tourismus des IES Puerto del Rosario. Außerdem kamen Vertreter aller Barkeeper-Verbände der Kanaren”. Der Cocktail-Wettbewerb von Fuerteventura endete im

Oktober nach einer mehrmonatigen Vorbereitungszeit der Organisation, für die der ABFV (Barkeeper-Verband von Fuerteventura) zuständig war, und der vom Patronat für Tourismus und von der Gemeinde La Oliva unterstützt wurde. Da der Cocktail-Wettbewerb von Fuerteventura zu Ende ist, führen wir in Folge die ersten Klassifizierten der Kategorie Junior (IES Puerto del Rosario) und der Kategorie Senior (Fachleute aus Restaurants) auf. KATEGORIE JUNIOR 3.: Andrea Tercero für den Cocktail Puerto Rojo 2.: Christian Dobao für den Cocktail Gin Tun 1.: Diego Fernández für den Cocktail Montaña Roja KATEGORIE SENIOR 3.: Fabio Peretto von “Piazza Grande” (Corralejo) für seinen CocktailSuspiroFuerte 2.: Matteo Rongaroli von “Factory Cocktails Bar” (Corralejo) für seinen CocktailAhumadoCanario 1.: Luis Germán Berta von “Barceló Catillo Royal Level” (Castillo) für seinen Cocktail Hot Man-Gra Der Sieger der Senioren-Kategorie wird am Wettbewerb der Cockteleria FIBAR teilnehmen, der am 14. ,15.und 16 November stattfindet. Luis Germán Berta wird ebenfalls an dem Wettbewerb MINIMAL 2018 (Wettbewerb für Miniatur-Küche, Spießchen und Tapas) teilnehmen und seinen preisgekrönten Cocktail Hot Man-Gra zu den Spießchen anbieten, die an diesem Wettbewerb teilnehmen. Den Siegern beider Kategorien wurde das Buch “Cocktails & Food”, das von einem der berühmtesten Bartender der Welt, Javier De Las Muelas, geschrieben wurde, mit einer persönlichen Widmung überreicht.



12

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Great success of the “Cocktails Contest Isla de Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Luis Germán Berta, representing Barceló Catillo Royal Level finished in first place in the Senior category with his cocktail Hot Man-Gra, while the first place in the Junior category, went to the cocktail Montaña Roja of Diego Fernández, a student from IES Puerto del Rosario. La Oliva’s Ayuntamiento congratulated the winners of the Cocktails’ Contest Isla de Fuerteventura, Luis Germán Berta, in the Senior category, and Diego Fernández, in the Junior category, as well as the other winners and all the participants, the sponsors and the organisers of the event. The commerce councillor, Evelin Gómez, who attended the final of the contest pointed out that «this contest has undoubtedly been a positive experience for the municipality. Indeed, it included the participation of dozens of participants representing the best restaurants and hotels of the island and included also the young people in training from the Hotel trade and Tourism of the IES Puerto del Rosario schooland gathered here representatives from the barmen associations of all the Canaries». The Cocktails’ Contest Isla de Fuerteventura ended in October, after various month of preparations for the organisers, with the help of the ABFV (Barman Association of Fuerteventura) and the support of the Tourism Board and La Oliva’s Ayuntamiento. Here are below the results of the Cocktails’ Contest Isla de Fuerteventura with the first three winners in the Junior category (IES Puerto del Rosario) and the Senior category (professionals from local establishments). JUNIOR CATEGORY 3rd place. Andrea Tercero with the cocktail Puerto Rojo 2nd place. Christian Dobao with the cocktail Gin Tun 1st place. Diego Fernández with the cocktail Montaña Roja SENIOR CATEGORY 3rd place. Fabio Peretto from “Piazza Grande” (Corralejo) with his cocktail Suspiro Fuerte

2nd place. Matteo Rongaroli from “Factory Cocktails Bar” (Corralejo) with his cocktail Ahumado Canario 1st place. Luis Germán Berta from “Barceló Catillo Royal Level” (Castillo) with his cocktail Hot Man-Gra The winner in the Senior category will attend the Cockteleria FIBAR contest as a guest on 14th, 15th and 16th November. Luis Germán Berta will also be present during the

Grand succès du “Concours de Cocktails de l’Ile de Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Luis Germán Berta, représentant le Barceló Catillo Royal Level, a terminé en première place dans la catégorie Sénior avec son cocktail Hot Man-Gra, alors que dans la catégorie Junior, c’est le cocktail Montaña Roja de Diego Fernández, étudiant à l’IES Puerto del Rosario qui a été récompensé. L’Ayuntamiento de La Oliva a fait part de ses félicitations aux gagnants du « Concours de Cocktails Iles de Fuerteventura », Luis Germán Berta, en catégorie Sénior et Diego Fernández, en catégorie Junior, ainsi que les autres gagnants, tous les participants, les sponsors et les organisateurs de l’événement. La conseillère du Commerce, Evelin Gómez, qui était présente pour la finale du concours indiqua que « ce concours est sans aucun doute une expérience positive pour la municipalité, il a en effet rassemblé des dizaines de participants en représentation des meilleurs restaurants et établissements hôteliers de l’ile, ainsi que des jeunes en formation dans la filière Hôtèlerie et Tourisme de l’IES Puerto del Rosario. Les représentants des associations de barmen de toutes les Canaries étaient également présents ». Le « Concours de Cocktails Ile de Fuerteventura » s’est terminé en octobre après plusieurs mois de préparatifs de la part des organisateurs, grâce à l’Association de Barman de Fuerteventura (ABFV) et le soutien du Conseil Régional du Tourisme et l’Ayuntamiento de La Oliva. Suite à la fin de cette Edition du Concours de Cocktails Ile de Fuerteventura, nous vous détaillons ci-dessous les trois premiers gagnants en catégories Junior (IES Puerto

del Rosario) et en catégorie Sénior (professionnels des établissements) : CATÉGORIE JUNIOR 3º au classement. Andrea Tercero avec le cocktail Puerto Rojo 2º au classement. Christian Dobao avec le cocktail Gin Tun 1º au classement. Diego Fernández avec le cocktail Montaña Roja CATÉGORIE SENIOR 3º au classement. Fabio Peretto de l’établissement “Piazza Grande” (Corralejo) avec son cocktail Suspiro Fuerte 2º au classement. Matteo Rongaroli de l’établissement “Factory Cocktails Bar” (Corralejo) avec son cocktail Ahumado Canario 1º au classement. Luis Germán Ber ta de l’établissement “Barceló Catillo Royal Level” (Castillo) avec son cocktail Hot Man-Gra Le gagnant dans la catégorie sénior participera au concours Cockteleria FIBAR en tant qu’invité les 14, 15 et 16 novembre. Par ailleurs, Luis Germán Berta sera présent au concours MINIMAL 2018 (concours de cuisine miniature, pinchos y tapas) afin de réaliser avec le cocktail gagnant Hot Man-Gra, une dégustation en association avec les pinchos présentés à ce concours. Le livre « Cocktails & Food » écrit et édité par un des barmen les plus importants au monde, Javier De Las Muelas, fut également remis aux gagnants dans les deux catégories.

MINIMAL 2018 contest (cooking contest of miniature cooking, finger food and tapas) and will carry out a tasting of his winning cocktail Hot Man-Gra in combination with the finger food presented at this contest. A signed copy of the book «Cocktails & Food» written and edited by one of the most famous bartenders in the world, Javier De Las Muelas, was also presented to all the winners in both categories.

Jornadas Gastronómicas de la Sal y el Aceite de Oliva en Caleta de Fuste del 23 al 26 de noviembre El Ayuntamiento de Antigua, desde su concejalía de turismo y de comercio, junto con la Asociación de Empresarios y Comerciantes de Antigua (AECA) organizan la I edición de las Jornadas Gastronómicas de la Sal y el Aceite de Oliva. Con esta iniciativa se pretende apostar decididamente por la gastronomía como vínculo promocional del municipio. Un segmento que en los últimos años ha incrementado su presencia en las zonas comerciales del principal núcleo turístico, Caleta de Fuste, con la apertura de nuevos establecimientos, que sumados a los ya existentes, dan respuesta a los paladares más exigentes. Las Jornadas Gastronómicas pretenden poner en valor dos elementos, muy presentes en la cocina actual, de producción local, la sal y el aceite de oliva. Los días 24,25 y 26 los restaurantes de la zona de Caleta de Fuste ofrecerán un menú compuesto por dos entrantes, un primer y segundo plato, pan y la bebida por un precio de 25€.



14

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Verbot für Quads in Naturschutzgebieten und Zonen, die zum Red Natura 2000 gehören FMHOY - Fuerteventura Das Plenum des Cabildo von Fuerteventura verabschiedete im Oktober das Durchfahrtsverbot für Quads, Buggys, Trial, Enduro oder Cross Motorräder und ähnliche Fahrzeuge in Naturschutzgebieten und Zonen, die zum Red Natura 2000 gehören. Diese provisorische Maßnahme verbietet ebenfalls, mit diesen Fahrzeugen außerhalb von Wegen, Zufahrten und Straßen zu fahren, bis die Verordnung für die Insel in Kraft tritt, die bis zum 23. Oktober Gegenstand einer öffentlichen Konsultation war. “Wir sprechen von einer geschäftlichen Tätigkeit, die in Form von Fahrzeugkolonnen durchgeführt wird, das heißt, mit mindestens drei Fahrzeugen. Ab heute dürfen diese nicht mehr von den öffentlichen Wegen abfahren und auch nicht in Gebieten von Red Natura 2000”, erklärte der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales.

Von dieser Maßnahme sind Motorfahrzeuge ausgenommen, deren Nutzung aufgrunddes wettbewerbsorientierten Verfahrens zulässig ist, das zurzeit von diesem Cabildo für die Strecke Morro Jable-Faro und Jandía-Cofete in Pájara in die Wege geleitet wird. „Es wird beabsichtigt, eine Regelung zu schaffen, um diese Aktivität zu ermöglichen, ohne dass die Umwelt dadurch Schaden erleidet”, sagte Morales. “Diese Maßnahme wurde ergriffen, nachdem wir zahlreiche Beschwerden von Anwohnern erhalten hatten”, erklärte die Inselbeauftragte für Umwelt, Natalia Évora. Ab dem 29. September hat der Cabildo von Fuerteventura über sein Portal für Transparenz vor der Verabschiedung der Inselverordnung über die Durchfahrt mit Quads, Buggys, Trial, Enduro und Cross Motorrädern und ähnlichen Fahrzeuge in Naturschutzgebieten und

Zonen von Red Natura 2000 sowie auf Wanderwegen, die durch diese Gebiete führen, eine öffentliche Konsultation über dieses Thema gemacht. Das Plenum des Cabildo verabschiedete ebenfalls einstimmig eine Reihe von dringenden Maßnahmen im Barranco von Los Encantados, um zu verhindern, dass Fahrzeuge durch dieZone geschützter Kulturgüter fahren. Es wird ebenfalls eine technische Untersuchung über Schäden, die durch Vandalismus verursacht wurden und ihre mögliche Behebung und den Schutz der Überreste gemacht. Ferner werden Maßnahmen für die Bewusstseinsbildung und die Einführung von Best Practices und Information mittels einer angemessenen Beschilderung der geschützten Gebiete getroffen. Außerdem wird die Überwachung verbessert.

Agreement to suspend transit of quads in natural spaces and areas of the Natura 2000 Network FMHOY - Fuerteventura The Cabildo de Fuerteventura has approved, in October, the suspension of the transit of quads, buggies, trial, enduro and cross motorbikes and other such vehicles in Natural Protected Spaces and areas of the Natura 2000 Network. This provisional measure also forbids the transit of those vehicles outside tracks, accesses and existing roads until the island Ordinance comes into action, which will be in phase of public consultation until 23rd October. «This is a commercial activity that is carried out as a caravan, meaning, from three vehicles. At present, they cannot leave public tracks or go on areas of the Natura 2000 Network», indicated the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales.

This measure excludes the transit of motorised vehicles that are part of competitions that are currently being dealt with by the Cabildo concerning the route Morro Jable-Faro and Jandía-Cofete, in Pájara. «The objective is to change this activity and make it compatible with the natural environment that can be deteriorated», concluded Mr Morales. «The measure is being adopted after receiving many complaints from neighbours», explained Natalia Évora, councillor for the Environment. Since 29th September, Fuerteventura’s Cabildo, has presented the population with a public consultation prior to drafting the island ordinance to regulate the transit of quads, buggies, trial, enduro, cross motorbikes and

other similar vehicles in natural protected spaces, areas of the Natura 2000 Network, as well as hiking paths outside those areas on the island. The Cabildo, therefore, approved unanimously to establish a series of urgent measures in the barranco of Los Encantados in order to forbid the circulation of any type of vehicle in the area established as an Area of Cultural Interest and its protected area. A technical survey will also be carried out on the damages caused by loutish acts and the possible restoration and preservation of the remains. Awareness and didactic measures will be put into action, through adequate signs in protected spaces. Surveillance will also be reinforced as protection and dissuasion measures.

Accord pour la suspension du transit des quads dans les espaces naturels et zones du réseau Natura 2000 FMHOY - Fuerteventura L’assemblée du Cabildo de Fuerteventura a approuvé en octobre, la suspension du transit de quads, buggies, motos trials, enduro et cross et véhicules analogues dans les Espaces Naturels Protégés et dans les zones du Réseau Natura 2000. La mesure, de caractère pro-

visoire, interdit également le transit de ces véhicules en dehors des chemins, accès et voies existantes jusqu’à l’entrée en vigueur de l’Ordonnance insulaire, qui se trouve en phase de consultation publique jusqu’au 23 octobre.

« Il s’agit d’une activité commerciale qui se fait en caravane, c’est-à-dire, à partir de trois véhicules. Dès à présent, ils ne peuvent sortir des chemins publics ou aller sur le Réseau Natura 2000 », indique le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales. Est exempte de cette mesure, l’activité de circulation des véhicules à moteur qui sont légitimement engagés dans une compétition que le Cabildo est en train de gérer actuellement concernant la route Morro JableFaro et Jandía-Cofete, à Pájara. « L’objectif est de rendre compatible cette activité avec l’environnement naturel qui peut être détérioré », souligne M. Morales. « La mesure a été adoptée suite à de nombreuses plaintes des habitants », explique la conseillère insulaire de l’environnement, Natalia Évora. Depuis le 29 septembre, le Cabildo de Fuerteventura, grâce à son portail de Transparence, a mis à disposition de la population une consultation publique avant la rédaction d’une ordonnance insulaire régulatrice du transit des quads, buggies, motos trial, enduro, cross et les véhicules similaires dans les espaces naturels protégés et dans les zones du Réseau Natura 2000, ainsi que sur les sentiers de randonnée qui parcourent les zones hors de ces secteurs sur l’ile. Ainsi, l’Assemblée du Cabildo a approuvé à l’unanimité d’établir une série de mesures urgentes dans le barranco de los Encantados pour interdire la circulation aux véhicules de tous types dans la zone établie comme BIC et la zone protégée. Il y aura également une étude technique sur les dommages occasionnés par des actes de vandalisme et leur possible restauration et sauvegarde des restes et des mesures de prise de conscience seront établies ainsi que la didactique de bonnes pratiques et information, grâce à une signalisation adéquate des espaces protégés. La surveillance sera également renforcée comme mesure de protection et de dissuasion.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Acuerdan la suspensión del tránsito de quads en espacios naturales y áreas de la Red Natura 2000 FMHOY - Fuerteventura El Pleno del Cabildo de Fuerteventura aprobó el pasado mes de octubre, la suspensión del tránsito de quads, buggies, motos trial, enduro o cross y vehículos de naturaleza análoga en los Espacios Naturales Protegidos y en las áreas incluidas en la Red Natura 2000. La medida, de carácter provisional, también impide el tránsito de estos vehículos fuera de los caminos, accesos y vías existentes hasta la entrada en vigor de la Ordenanza insular, que se encontraba en fase de consulta pública hasta el día 23 de octubre. “Estamos hablando de una actividad comercial que se realiza en caravana, es decir, a partir de tres vehículos. A día de hoy no pueden salirse de caminos públicos y de áreas de la Red Natura 2000”, detalló el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales. Se exceptúa de dicha medida la actividad de circulación de vehículos a motor que resulte legitimada en virtud del procedimiento de concurrencia competitiva que se está tramitando en la actualidad por este Cabildo respecto de la ruta Morro Jable-Faro y Jandía-Cofete, en Pájara. “El objetivo es ordenar para hacer compatible esta actividad con un entorno natural que se puede deteriorar”, puntualizó Morales. “La medida se adopta después de recibir numerosas quejas de vecinos”, expuso la consejera insular de Medio Ambiente, Natalia Évora. Desde el día 29 de septiembre, el Cabildo de Fuerteventura, a través de su Portal de Transparencia, ha puesto a disposición de la población una consulta

pública previa a la redacción de una ordenanza insular reguladora del tránsito de quads, buggies, motos trial, enduro, cross y vehículos similares en los espacios naturales protegidos y en las áreas incluidas en la Red Natura 2000, así como en los senderos que discurran fuera de dichos ámbitos en la Isla. Asimismo, el Pleno del Cabildo aprobó por unanimidad establecer una serie de medidas urgentes en el barranco de los Encantados para impedir el paso de vehículos de cualquier tipo por la zona establecida como BIC y su área de influencia protegida. También se realizará un estudio técnico sobre los daños sufridos por actos vandálicos y su posible restauración y salvaguarda de los restos y se establecerán medidas de concienciación y didáctica de buenas prácticas e información, mediante señalización adecuada del espacio protegido. También se reforzará la vigilancia como medida de protección y disuasoria.


16

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3.500 Schüler nahmen an der ersten Ausgabe des Programms für Umwelterziehung ‘Fuerteventura Recicla‘ teil FMHOY - Fuerteventura Insgesamt 3.500 Schüler aus der Vorschule, der Grundschule und der Mittelstufe nahmen an der ersten Ausgabe des Umwelterziehungsprojektes Fuerteventura Recicla teil, einer Initiative des Cabildo, die von der Stiftung Canarias Recicla durchgeführt und von der Regierung der Kanaren, Ecoembes und Ecovidrio unterstützt wird. Dieses Programm mit Aktivitäten zum Thema Umwelterziehung begann im Januar 2017 und findet in Schulzentren und der Müllentsorgungsanlage von Zurita statt, damit die Kinder lernen, wie das korrekte Müllmanagement auf der Insel funktioniert. Außerdem soll es umweltfreundliche Ver-

haltensweisen fördern und mit der Bewusstseinsbildung weitermachen, die in den vorherigen Jahren vom Amt für Müll begonnen worden war. Während der ersten Ausgabe des Umwelterziehungsprojektes Fuerteventura Recicla wurden 18 Besuche der Müllentsorgungsanlage Zurita organisiert, an denen insgesamt 503 Schüler der Mittelstufe teilnahmen, die den Prozess der Müllentsorgung und die Bedeutung der Mülltrennung kennenlernten. Das Amt für Müll hat geplant, dass in dem Schuljahr 2017-2018 insgesamt 5.490 Schüler an dem Programm teilnehmen, von denen 755 die Müllentsor-

gungsanlage besuchen werden, während 4.736 Schüler der Vorschule und der Grundschule an den Kursen für Bewusstseinsbildung teilnehmen werden. Alle Schulen von Fuerteventura können die kostenlose Teilnahme beantragen, indem sie die Telefonnummer 663 271 347 anrufen oder ein E-Mail an proyectos@ fundacioncanariasrecicla.org senden. Der Cabildo von Fuerteventura stellte außerdem ein Video vor, das Schüler des CEIP María Castrillo, Corralejo, gemacht haben und das für die Kampagne über die Bedeutung des Recycelns auf der Insel verwendet wird.

3.500 school children will participate in the first edition of the educational and environmental programme called ‘Fuerteventura Recicla’ FMHOY - Fuerteventura A total of 3.500 school children from Pre-school, Primary and Secondary education of the six municipalities of the Island participated in the first edition of the educational project called «Fuerteventura recicla», managed by the Foundation Canarias Recicla and with the Collaboration of the Canarian Government, Ecoembes and Ecovidrio. This educational and environmental activities’ programme that started in January 2017, takes place in the schools and at the Environmental Complex of Zurita and aims at making young people aware of the correct way to manage

the waste on the island, promote good environmentalhabits and continue with the work to bring awareness that was started a few years ago by the Waste Council. For the first edition of the educational project «Fuerteventura recicla», 18 educational visits were organised at the Environmental Complex of Zurita that included the participation of 503 students from secondary education, who found out the waste cycle and the importance of separating the waste from the beginning. The Waste Council has planned for the 2017-2018

school year for 5.490 students to participate, of which 755 will visit the Environmental Complex, while 4.736 school children from pre-school and primary education will participate in workshops. All the schools in Fuerteventura can ask to participate free of charge by calling 663 271 347 or by e-mail: proyectos@fundacioncanariasrecicla.org Fuerteventura’s Cabildo also presented a video created by the students from CEIP María Castrillo, in Corralejo that will be used for the awareness campaign on recycling on the island.

3.500 élèves participent à la première édition du programme éducatif et environnemental “Fuerteventura Recicla” FMHOY - Fuerteventura Un total de 3.500 élèves de maternelle, primaire et secondaire des six municipalités de l’ile a participé à la première édition du projet éducatif Fuerteventura Recicla, une initiative mise en marche par le Cabildo, géré par la Fondation Canarias Recicla et avec la collaboration du Gouvernement des Canaries, Ecoembes et Ecovidrio.

Ce programme d’activités éducatives et environnementales qui a commencé en janvier 2017 a lieu dans les centres scolaires et au Complexe Environnemental de Zurita, avec pour objectif de faire connaître aux jeunes la bonne gestion des résidus dans l’environnement insulaire, promouvoir l’acquisition de bonnes pratiques

environnementale et continuer les travaux de prise de conscience commencés il y a plusieurs années par le Conseil des Résidus. Lors de la première édition du projet éducatif Fuerteventura Recicla, 18 visites socio-éducatives ont été réalisées au Complexe Environnemental de Zurita, dans lesquelles ont participé 503 élèves de secondaire, qui ont découvert le cycle des résidus et l’importance de leur tri à l’origine. Le Conseil des Résidus prévoit que pour l’année scolaire 2017-2018, 5.490 élèves participeront, dont 755 élèves visiteront le Complexe Environnemental, alors que 4.736 élèves de maternelle et de primaire participeront à des ateliers de prise de conscience. Tous les centres scolaires de Fuerteventura peuvent demander leur participation gratuite en appelant le 663 271 347 ou par e-mail: proyectos@fundacioncanariasrecicla.org Le Cabildo de Fuerteventura a également présenté la vidéo réalisée par les élèves de l’école CEIP María Castrillo, de Corralejo, qui sera utilisée pour la campagne de prise de conscience de recyclage sur l’ile.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

3.500 escolares participaron en la primera edición del programa educativo-ambiental ‘Fuerteventura Recicla’ FMHOY - Fuerteventura Un total de 3.500 escolares de Educación Infantil, Primaria y Secundaria de los seis municipios de la Isla participaron en la primera edición del proyecto educativo Fuerteventura Recicla, una iniciativa puesta en marcha por Cabildo, gestionada por la Fundación Canarias Recicla y con la colaboración del Gobierno de Canarias, Ecoembes y Ecovidrio. Este programa de actividades educativo-ambientales, que comenzó su andadura el pasado mes de enero de 2017, se desarrolla en los centros escolares y en el Complejo Ambiental de Zurita, con el objetivo de dar a conocer a los jóvenes la correcta gestión de residuos en el entorno insular, fomentar la adquisición de buenas prácticas ambientales y continuar con la labor de concienciación iniciada en años anteriores por la Consejería de Residuos. Durante la primera edición del proyecto educativo Fuerteventura Recicla se realizaron 18 visitas socioeducativas al Complejo Ambiental de Zurita, en las que participaron un total de 503 escolares de Secundaria, que conocieron el ciclo de los residuos y la importancia de su separación en origen. La Consejería de Residuos prevé que en el curso escolar 2017-2018 participen 5.490 escolares, de los cuales 755 visitarán el Complejo Ambiental, mientras que 4.736 alumnos de infantil y primaria participarán en los talleres de concienciación.

Todos los centros escolares de Fuerteventura pueden solicitar su participación gratuita a través del teléfono 663 271 347 o el correo electrónico proyectos@fundacioncanariasrecicla.org

El Cabildo de Fuerteventura presentó además el vídeo realizado por escolares del CEIP María Castrillo, de Corralejo, que utilizará para la campaña de concienciación del reciclaje en la Isla.


18

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Diese bedeutende weltbekannte Sportveranstaltung fand zum ersten Mal auf Fuerteventura statt

Half Marathon des Sables: eine einzigartige Erfahrung FMHOY - Fuerteventura | Photos: Playitas Resort Diese Zahlen erschrecken Nichtfachleute: 120 Kilometer in drei Etappen und 4 Tagen Selbstversorgung. Das bedeutet, dass alle Läufer und Läuferinnen ihre Ausrüstung und sämtliche Lebensmittel mitbringen müssen. Dieses Rennen ist jedoch nur der kleine Bruder des legendären Marathons “Marathon des Sables Marokko”, einem Rennen zu Fuß, das über eine Strecke von 250 km geht und aus 6 Etappen besteht und schon mehr als Dreißig Mal stattfand. Nach Angaben der Organisation hatten 75 % der Teilnehmer in Fuerteventura vorher am MDS Marokko teilgenommen. Half Marathon des Sables Fuerteventura (HMDS) Zwischen dem 25. und dem 30. September nahmen fast 250 Personen aus 40 Ländern (darunter waren 80 Frauen) im Alter von 18 und 77 Jahren an der ersten Ausgabe dieses Marathons in Spanien teil. Der Wetterbericht kündigte für diese Tage für die Kanaren Temperaturen zwischen 27° C am Tag und 14° C in der Nacht an. Es gab jedoch auch Momente und Strecken, auf denen es wesentlich heißer war. Die Strecke blieb bis zum Anfang des Wettkampfes geheim. Die erste Etappe bestand aus 25,5 km Sandboden am Strand von Cofete, steinigen Wegen, bemerkenswerten Gefällen einschließlich Sanddünen. Die Teilnehmer hatten maximal 7,5 Stunden, um diese Strecke zurückzulegen. Während dieser Etappe hatten sie zweifellos einen der schönsten Ausblicke des Wettkampfes. Die härteste Etappe begann in Aguas Verdes und bestand aus einer 65,5 km langen Strecke, die in maximal 25 Stunden zurückgelegt werden musste. Die Teilnehmer liefen über unbefestigte Wege und auf hartem Boden, entlang an den steilen Felswänden vor dem Barranco von Janey, Ajuy und Pájara - auf einem Gelände mit einem bemerkenswerten Gefälle - bis zur Autobahn von El Cardón. In der Männerkategorie siegte der Peruaner Remigio Huamán mit einer Zeit von 10:38:57, während in der Frauenkategorie die Läuferin Anna Marie Watson mit einer Zeit von 13:51:26 als Erste das Ziel erreichte. In der Männerkategorie kamen Jonathan Hernández und Álex Fraguela auf den zweiten und auf den dritten Platz. Beide gehören zur Mannschaft von Playitas, dem Hauptsponsor dieses Rennens neben dem Cabildo von Fuerteventura.

In der Frauenkategorie nahmen Kristina Madsen und Yolanda Fernández diese Plätze auf dem Podium ein. Die letzten 21,1 Kilometer der dritten Etappe mussten in weniger als 6 Stunden zurückgelegt werden. Von Tuineje, einem steinigen und sandigen Gelände, ging es über unbefestigte Wege, fest gewordene Lavaflüsse des Malpaís, durch das Barranco von Gran Tarajal, durch den Stadtkern über Land bis zum Playitas Resort, wo eine Finisher–Medaille auf diejenigen wartete, die das Ziel erreichten. Das wüstenartige Gelände von Fuerteventura und die kürzere Strecke machen aus diesem Halbmarathon Sables eine ideale Vorbereitung auf den echten Wettkampf: Auf den Marathon des Sables Marokko oder auf das neue MDS-Rennen Peru, das vom 26. November bis zum 6. Dezember 2017 dauert. Die Schlüssel zu diesem Wettkampf Dieses Rennen erfordert die Verbindung von Solidarität, Ausdauer und Beständigkeit. Man muss das Essen für mehrere Tage auf einem unebenen Gelände voller Sand, Felsen und Steine mitnehmen (die Rucksäcke sind sicher schwer), ohne das Gewicht der täglichen

Wassermenge, 5 bis 12 Kg, mitzuzählen. Das gehört zu dem Zauber: Man läuft durch eine wilde und wüstenartige Natur, fast unberührte Gebiete, … aber mit der Sicherheit der Geolokalisierung. Wer daran teilnehmen möchte, muss den Organisatoren außerdem ein ärztliches Attest übermitteln und ein Elektrokardiogramm in Ruheposition machen lassen, um seine gesundheitlichen Voraussetzungen nachzuweisen. Damit soll gewährleistet werden, dass die Mehrheit der Läufer das Ziel erreicht. Muss man motiviert sein und sich außerdem auf den Sables-Marathon vorbereiten. Das notwendige Training dauert gewöhnlich ein Jahr und besteht aus drei Phasen: 1. Das Anfangstraining (2- 3 Monate) besteht aus mehr oder weniger kurzen Strecken und Übungen zur Stärkung der Muskeln. Das ist die Grundlage der folgenden Phasen. 2. Mit der generellen Vorbereitung (3 bis 6 Monate) wird beabsichtigt, die Intensität des Rennens zu erreichen, Ausdauer und Kraft zu trainieren. 3. Das spezifische Training (1 bis 2 Monate) bezweckt, die erworbene Kraft und Ausdauer zu behalten und mit einem spezifischen Rhythmus zu arbeiten. Unter den Teilnehmern gab es einige wenige Sportler, die beschlossen hatten, an diesem Wettkampf als Spaziergänger teilzunehmen. Es ging ihnen darum, teilzunehmen und das Ziel zu erreichen. Man muss ebenfalls berücksichtigen, dass man in einem Zeltlager in einer atemberaubenden Natur übernachtet, das zwar nur ein paar hundert Meter vom Meer entfernt ist, aber in dem die Bedingungen sehr hart sind: Die Sportler schlafen in Zelten, kochen die Lebensmittel, die sie tragen und verfügen nur über 5 l. Wasser am Tag, das für ihren gesamten Bedarf reichen muss. Teilnehmer des HMDS Fuerteventura, die ebenfalls den legendären MDS Marokko zurückgelegt haben, versichern, dass dieser Wettkampf wegen den verschiedenen Böden, der Hitze in den Barrancos der Insel und den klimatischen Bedingungen der zweiten Etappe eine echte Herausforderung für sie war. Sowohl der Cabildo von Fuerteventura als auch Playitas Resort und dessen beide Partner, DER Touristik und Apollo, glaubten von Anfang an den Erfolg dieses Wettkampfs auf der Insel, die von nun an nicht nur als geeigneter Ort für den Wassersport, sondern auch als Reiseziel mit atemberaubenden Landschaften und den idealen Bedingungen für Läufer bekannt sein wird. Für den Playitas Resort, der schon im Milieu des Triathlon bekannt ist, ist die Medienresonanz dieses Wettkampfes eine Gelegenheit, um mit dem vielseitigen Sportangebot dieser Anlage (Schwimmen, Radsport, Athletik, Kampfsport, Handball, Tennis, Fitness usw.) zum “(#)europesbestsportsresort” zu werden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Fuerteventura acoge este evento deportivo con repercusión a nivel mundial

Half Marathon des Sables: Una experiencia única FMHOY - Fuerteventura | Fotos: Playitas Resort Los números asustan a los profanos: 120 kilómetros en tres etapas y 4 días de autosuficiencia alimentaria. Esto significa que cada corredor o corredora debe cargar con todo el equipo y el alimento que necesita. Sin embargo, se trata solo de la hermana menor del mítico Marathon des Sables Marruecos, una carrera a pie de ritmo libre que cubre unos 250 km de distancia en 6 etapas y que lleva más de treinta ediciones. Según datos de la organización, el 75 % de los participantes no había corrido antes el MDS Marruecos. Half Marathon des Sables Fuerteventura (HMDS) Entre el 25 y el 30 de septiembre, cerca de 250 personas de 40 países (entre ellas, 80 mujeres) y edades comprendidas entre 18 y 77 años, participaron en la primera edición de esta competición en territorio español. La previsión de temperatura en Canarias para esos días oscilaba entre los 27°C de día y los 14°C, de noche, aunque ha habido momentos y tramos donde las temperaturas aumentaron considerablemente. El itinerario se mantuvo en secreto hasta el momento de iniciar la prueba. La primera etapa sumaba 25,5 km de arena por la playa de Cofete, terreno pedregoso de caminos y desniveles importantes, incluyendo dunas de arena, con un tiempo máximo de 7,5 horas para completarla. Esta etapa tuvo sin duda, una de las vistas más espectaculares de la prueba La etapa más dura fue la que partió de Aguas Verdes con una distancia por recorrer de 65,5 km, a cubrir en un tiempo máximo permitido de 25 horas. Recorrieron pistas de tierra y caminos de suelo duro, acantilados antes del barranco de Janey, Ajuy y Pájara, y desniveles acusados hasta la carretera de El Cardón. En categoría masculina, se proclamó vencedor de la prueba el peruano Remigio Huamán con un tiempo de 10:38:57, mientras que en categoría femenina la corredora Anna

Marie Watson con un tiempo de 13:51:26 fue la primera mujer en cruzar la meta. Los puestos segundo y tercero de la categoría masculina los ocuparon Jonathan Hernández y Álex Fraguela, ambos componentes del equipo Playitas, principal sponsor de la carrera junto con el Cabildo de Fuerteventura mientras que el podio de la categoría femenina lo completaron Kristina Madsen y Yolanda Fernández. Los últimos 21,1 kilómetros de la tercera etapa tenían que cubrirse en menos de 6 horas. Desde Tuineje, terreno pedregoso y arenoso, caminos y pistas de tierra, coladas de lava solidificadas de Malpaís, el barranco de Gran Tarajal, su casco urbano y tierra suelta hasta Playitas Resort, donde una medalla de Finisher esperaba a quienes cruzaban a la meta. El terreno desértico de Fuerteventura y la menor distancia convierten este medio maratón des Sables en una preparación ideal para plantearse asumir la prueba originaria: el Marathon des Sables Marruecos o la nueva carrera MDS Perú, del 26 de noviembre al 6 de diciembre 2017 Las claves de esta competición Esta carrera combina fraternidad, resistencia y constancia; cargar con la comida de varios días (las mochilas sin duda deben de pesar), sin incluir el peso diario del agua, entre 5 y 12 Kg, por un terreno inestable de arena con rocas y piedras. Es parte del encanto: recorrer la naturaleza salvaje de un desierto, zonas vírgenes apenas tocadas por el hombre… pero con la seguridad de una baliza geolocalizadora. Además, quienes aspiran a participar deben pasar las pruebas médicas de la organización y realizarse un electrocardiograma en reposo para certificar su capacidad, con intención de asegurar que la gran mayoría de corredores la terminen. Exige un alto compromiso. Es imprescindible, por tanto, estar motivado y, también, prepararse para el medio maratón des sables. Como norma general, el entrenamiento necesario es de casi un año en tres fases: 1. La puesta en marcha (de 2 a 3 meses) se compone de

entrenamientos en distancias más o menos cortas y ejercicios de refuerzo muscular, la base de las siguientes fases. 2. La preparación general (de 3 a 6 meses) busca desarrollar la intensidad de la carrera, la resistencia y la fuerza. 3. La preparación específica (1 o 2 meses) persigue mantener la fuerza y la resistencia adquiridas, además de trabajar un ritmo específico. Entre los participantes ha habido un porcentaje pequeño de deportistas que han decidido sumarse a esta prueba caminando, con la mentalidad de participar en la misma y el objetivo alcanzar la meta. Y hay que tener en cuenta también que el descanso se hace en un campamento en un paraje natural espectacular, a unos pocos cientos de metros del mar pero, como contrapartida, con unas condiciones muy austeras: duermen en casetas de campaña, cocinan los alimentos que cargan, y disponen únicamente de 5l. de agua diarios para cubrir todas su necesidades. Participantes que han hecho la HMDS Fuerteventura, y a su vez han corrido la mítica MDS Marruecos, aseguran que el realizar esta prueba ha sido todo un reto para ellos, debido a los diferentes tipos de suelos , sumado al calor en los barrancos de la isla y a las condiciones climáticas durante la segunda etapa. Tanto el Cabildo de Fuerteventura, como Playitas Resort con sus dos colaborares: Der Touristik y Apollo, han creído en esta prueba para la isla, donde a partir de ahora, será conocida además de un lugar idóneo para la práctica de deportes acuáticos, como un destino con paisajes y condiciones espectaculares para corredores. Para Playitas Resort, conocido ya en el mundo del triatlón, la repercusión mediática de esta prueba, supone dar a conocer la amplia oferta en deportes que se pueden practicar en el complejo (natación, ciclismo, atletismo, artes marciales, balonmano, tenis, fitness, etc.) y alcanzar a ser #europesbestsportsresort


20

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura hosted for the first time this sport’s event known worldwide

Half Marathon des Sables: A unique experience FMHOY - Fuerteventura | Photos: Playitas Resort The numbers scare the inexperienced: 120 kilometres in three stages and 4 days in self-sufficiency. This means that runners must carry all their equipment and food required. However, we are only talking about the small sister of the mythical Marathon des Sables Morocco, a free rhythm race that covers about 250 kilometres in 6 stages and that counts over thirty editions. According to the data from the organisers, 75% of participants had never run before the MDS Morocco. Half Marathon des Sables Fuerteventura (HMDS) Between 25th and 30th September, close to 250 people from 40 different countries (of which 80 women) and ages ranging from 18 to 77 years old, participated in the first edition of this competition on Spanish

territory. The temperature forecast in the Canaries for those days ranged between 27°C during the day and 14°C at night, although at some stages temperatures increased considerably. The itinerary was kept secret until the beginning of the race. The first stage consisted of 25,5 km of sand on the beach of Cofete, stony terrain of paths and high gradients, including sand dunes, with a maximum time of

7,5 hours to complete it. This stage was undoubtedly the one with the most spectacular views of the challenge. The hardest stage was the one that started from Aguas Verdes with a distance of 65,5 km to be completed in 25 hours maximum. They ran on dirt tracks and hard tracks, cliffs before barranco de Janey, Ajuy and Pájara and high gradients until the road to El Cardón. In the masculine category, the winner of the challenge was the Peruvian athlete Remigio Huamán with a finishing time of 10:38:57, while in the feminine category, the runner Anna Marie Watson finished in a time of 13:51:26 and was the first woman to go across the finishing line. The second and third places went to Jonathan Hernández and Álex Fraguela, in the masculine category, both from the Playitas team, the main sponsor of the race together with Fuerteventura’s Cabildo, while in the feminine category, the second and thirst steps of the podium went to Kristina Madsen and Yolanda Fernández. The last 21,1 km of the third stage had to be completed in less than 6 hours. From Tuineje, a stony and sandy terrain, dirt tracks, solidified lava flows of Malpaís, the barranco de Gran Tarajal, its urban area and dirt tracks until Playitas resort, where the Finisher’s medal was waiting for everyone going across the finishing line. The barren terrain of Fuerteventura and the shorter distance turn this Half Marathon des Sables in an ideal

preparation to consider going for the original challenge: the Marathon des Sables Morocco or the new race MDS Peru from 26th November until 6th December 2017. THE KEYS ELEMENTS OF THIS COMPETITION This race combines fraternity, resistance and consistency; loaded with their food for various days (the bags must have been quite heavy), not including the weight of the daily water, between 5 and 12 kilos, on unstable ground of sand and rocks. It is all part of the charm: running in the wild environment in the desert, virgin areas hardly touched by man... but with the safety of geolocation markers. Furthermore, people who want to participate must undergo medical tests with the organisers and carry out an electrocardiogram in order to prove their capacity and ensure that most runners will be able to complete the challenge. It involved a high commitment. It is essential to be motivated and also to prepare for the half marathon des sables. As a rule, the required training takes almost a year in three phases: The initial set up (2 to 3 months) consists of training on more or less short distances and muscular reinforcement exercises, which will be the base for the following phases. The general preparation (3 to 6 months) looks at developing intensity in the running, resistance and strength. The specific preparation (1 or 2 months) aims at maintaining the acquired strength and resistance as well as working at a specific rhythm. Amongst participants, a small percentage of athletes had decided to follow the challenge walking, with the idea of participating and reaching the finishing line. We must take into account also that the resting time was taking place in a camp located in a spectacular natural environment, a few hundred meters from the sea but, on the other hand, the conditions were quite austere: they slept in tents, cooked their own food and only had 5 litres of water daily to cover all their necessities. Participants who participated in the HMDS Fuerteventura who had also done the mythical MDS Morocco confirmed that this challenge was quite tough for them because of all the different types of terrain, as well as the heat in the island’s barrancos and the climate conditions during the second stage. Both Fuerteventura’s Cabildo and Playitas Resort with their two collaborators: Der Touristik and Apollo, believed in this challenge for the island, which from now on, in addition to being known as an ideal location for aquatic sports, will also be known as a destination with spectacular landscapes and conditions for runners. For Playitas Resort, know in the world of triathlon, the media repercussion of this challenge means that they will be known for their wide offer of sports that can be practised on the resort (swimming, cycling, athletics, martial arts, handball, tennis, fitness, etc.) and become #europesbestsportsresort



22

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura a accueilli pour la première fois cet événement sportif de renommée mondiale

Half Marathon Des Sables: Une expérience unique FMHOY - Fuerteventura | Photos: Playitas Resort Les chiffres font peur aux non-initiés: 120 kilomètres en trois étapes et 4 jours d’autonomie alimentaire. Cela signifie que chaque coureur doit porter tout son équipement et l’alimentation dont il a besoin. Cependant, il s’agit seulement de la petite sœur du mythique Marathon des Sables du Maroc, une course à pied qui couvre environ 250 kilomètres en six étapes et qui a maintenant plus de trente éditions. Selon les données des organisateurs, 75 % des participants n’avaient jamais couru avant le MDS Maroc. Half Marathon des Sables Fuerteventura (HMDS) Entre le 25 et le 30 septembre, près de 250 personnes de 40 pays (dont 80 femmes) et d’âges compris entre 18 et 77 ans, ont participé à la première édition de cette compétition sur le territoire espagnol. Les températures dans les Canaries pour ces jours-là oscillaient entre 27°C de jour et 14°C de nuit, bien qu’à certains moments et sur certains tronçons les températures augmentèrent considérablement. L’itinéraire avait été gardé secret jusqu’au départ de la course. La première étape faisait 25,5 km de sable sur la plage de Cofete, un terrain caillouteux et avec d’importants dénivelés, avec des dunes de sable et avec un temps maximal de 7,5 heures pour la compléter. Cette étape offrait sans aucun doute, les vues les plus spectaculaires de l’épreuve. L’étape la plus dure fut celle qui partait d’Aguas Verdes avec une distance à parcourir de 65,5 km, à couvrir dans un temps maximal de 25 heures. Ils passèrent par des pistes de terre et des chemins durs, des falaises avant le barranco de Janey, Ajuy et Pájara, et de gros dénivelés jusqu’à la route d’El Cardón. En catégorie masculine, le vainqueur de l’épreuve fut le Péruvien Remigio Huamán qui termine avec un chrono de 10:38:57, alors qu’en catégorie féminine, la coureuse Anna Marie Watson termine avec un chrono de 13:51:26 et fut la première femme à passer la ligne d’arrivée. Les postes de deuxième et troisième dans la catégorie masculine furent pour Jonathan Hernández et Álex Fraguela, tous deux membres de l’équipe Playitas, principal sponsor de la course avec le Cabildo de Fuerteventura, alors que dans la catégorie féminine, Kristina Madsen et Yolanda Fernández ont pris les deuxième et troisième marches du podium. Les derniers 21,1 kilomètres de la troisième étape devaient être couverts en moins de 6 heures. Depuis

Tuineje, terrain caillouteux et sableux, chemin et pistes de terre, coulées de lave solidifiées de Malpaís, le barranco de Gran Tarajal, sa zone urbaine et de terre jusqu’à Playitas Resort, où une médaille de Finisher attendait ceux qui passaient la ligne d’arrivée. Le terrain désertique de Fuerteventura et la courte distance font de ce Half Marathon des Sables une préparation idéale pour envisager de faire l’épreuve initiale: le Marathon des Sables du Maroc ou la nouvelle course MDS Pérou du 26 novembre au 6 décembre 2017. Les clés de cette compétition Cette course allie fraternité, résistance et constance; chargés avec leur nourriture pour plusieurs jours (les sacs devaient peser lourd), sans inclure le poids journalier de l’eau, entre 5 et 12 kilos, sur un terrain instable de sable avec des rochers et des pierres. Cela fait partie du charme: courir dans la nature sauvage du désert, des zones vierges à peine touchées par l’homme... mais

avec la sécurité d’une balise de géolocalisation. De plus, ceux qui souhaitent participer doivent passer des tests médicaux de l’organisation et réaliser un électrocardiogramme au repos pour certifier de leur capacité, avec l’intention de s’assurer qu’une grande partie des coureurs terminent l’épreuve. Cela exige un grand compromis. Il est indispensable d’être motivé et également de se préparer pour le semimarathon des sables. En règle générale, l’entrainement nécessaire est de presque un an en trois phases : La mise en marche (de 2 à 3 mois) se compose d’entrainements en distances plus ou moins courtes et d’exercices de renforcement musculaire, la base des phases suivantes. La préparation générale (de 3 à 6 mois) cherche à développer l’intensité de la course, la résistance et la force. La préparation spécifique (1 ou 2 mois) cherche à entretenir la force et la résistance acquises en plus de travailler à un rythme spécifique. Parmi les participants, il y avait un petit pourcentage d’athlètes qui avaient décidé de suivre cette épreuve en marchant, avec la mentalité de participer et avec pour objectif d’atteindre la ligne d’arrivée. Et il faut également prendre en compte que le repos se fait sur un campement dans un cadre naturel spectaculaire, à quelques centaines de mètres de la mer, mais en contrepartie, dans des conditions très austères : ils dorment dans des tentes, cuisinent les aliments qu’ils portent et disposent uniquement de 5 litres d’eau par jour pour couvrir toutes leurs nécessités. Les participants qui ont fait le HMDS Fuerteventura et qui ont également couru le mythique MDS du Maroc, assurent qu’effectuer cette épreuve fut un défi pour eux, à cause des divers types de terrains, en plus de la chaleur dans les barrancos de l’ile et les conditions climatiques dans la deuxième étape. Aussi bien, le Cabildo de Fuerteventura comme Playitas Resort avec leurs deux collaborateurs : Der Touristik et Apollo, ont cru en cette épreuve pour l’ile, qui, à partir de maintenant, sera connue en plus d’un lieu idéal pour la pratique des sports aquatiques, comme une destination avec des paysages et des conditions spectaculaires pour les coureurs. Pour Playitas Resort, déjà connue dans le monde du triathlon, la répercussion médiatique de cette épreuve fera connaître l’ample offre en sports qui peuvent être pratiqués dans ce complexe (natation, cyclisme, athlétisme, arts martiaux, handball, tennis, fitness, etc.) et devenir #europesbestsportsresort



24

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Alejo Soler – Beauftragter für Kultur, Gemeindebesitz, Verträge und Umwelt der Gemeinde Puerto del Rosario

“Seit Anfang der Legislaturperiode hatten wir das Ziel, den Leuten das Lesen und die Kultur nahe zu bringen” FMHOY - Fuerteventura Alejo Soler hat uns erzählt, dass er sehr jung war, als er in die Politik gegangen ist. Das war vor mehr als 20 Jahren. Damals hatten ihn Freunde dazu ermutigt. Er wurde in Puerto del Rosario geboren. Seine Familie ist seit Generationen in der Hauptstadt verwurzelt. Er trat der Partei Asamblea Majorera kurz vor ihrem Zusammenschluss mit Coalición Canaria bei. In den beiden vorherigen Legislaturperioden arbeitete er im Amt für Soziales. Damals fing diese Krise an, daher waren es harte Jahre, in denen er sehr viel zu tun hatte. Er ist ein netter Mann mit einem freundlichen Lächeln, der immer viel zu tun hat. Deshalb ist es schwer, ein Interview mit ihm zu bekommen. Er hat Geographie und Geschichte studiert und gesteht uns, dass er von diesen Fächern begeistert ist. Wenn man sich mit ihm unterhält, merkt man, dass ihm seine Arbeit Spaß macht und dass er mit seinen Zuständigkeitsbereichen zufrieden ist. Was können Sie uns über Ihre Arbeit in diesen beiden Ämtern erzählen? Alle Bereiche sind wichtig, aber im Bereich für den Abschluss von Verträgen haben wir uns besonders um die Regelung der verschiedenen Verträge bemüht, das betrifft unter anderem die Verträge für das Schwimm-

bad, die Parks, Grünräume, Bereiche für Senioren sowie deren Instandhaltung sowie die Verträge für die Sportanlagen, öffentlichen Verkehrsmittel usw. Wir sind auch für Teleassistenz, Hilfe im Haushalt, Müll, Reinigung der Straßen, Feuerlöscher, Strandlokale, Surfschulen, Rettungsdienst usw. zuständig. Alle Verträge für umfangreiche Bauarbeiten werden in diesem Amt abgeschlossen, zum Beispiel die Sanierung der Kalköfen von El Charco aus dem Jahr 1943 und die Fußgängerzone, die in Los Pozos gebaut wird. Die Bauarbeiten des FEDECAN müssen eine Weile öffentlich ausgeschrieben sein. Diesen Sommer haben wir viel getan, damit diese Arbeiten sowohl in diesem als auch im nächsten Jahr innerhalb der Fristen ausgeführt werden können. Und was können Sie uns über den öffentlichen Besitz erzählen? Wir haben ein Programm für das Management des Besitzes geschaffen. Wir registrieren alle Güter der Gemeinde und die Wege der Dörfer. Ein Inventar der Wege ist sehr wichtig, damit die Besitzer der angrenzenden Grundstücke mit Wasser und Strom usw. versorgt werden können. Auf den Kanaren ist es schwer, dieses Inventar zu bekommen. Dazu werden Fachkräfte benötigt, und wir bringen das nach und nach in Ordnung. Danach müssen wir eine topographische Erhebung aller Wege erstellen und die Anwohner informieren. Es gibt Wege, die 1930 angelegt wurden. Wir stützen uns auf den Kataster von 1957 sowie auf alle Informationen, die wir von den Anwohnern bekommen können. Danach muss ein Experte alle Wege begutachten und prüfen, ob sie einen Anfang und eine Ausfahrt haben. Das ist eine schwere Aufgabe. Wir sind seit Anfang der Legislaturperiode damit beschäftigt. Das Amt für öffentlichen Besitz ist auch für die Vergabe der Lizenzen für Strandlokale, Marktstände usw. zuständig. Die Arbeit des Amtes für Kultur ist bekannt, aber wir würden gerne mehr über die laufenden Projekte erfahren. Was die Kultur betrifft, haben wir uns am Anfang der Legislaturperiode ein Ziel gesetzt, und zwar das Lesen und die Kultur zu fördern. Wir tun das, indem wir unsere Kultur auf die Straße bringen. Wir organisieren nicht nur Ausstellungen in Kulturzentren, sondern wir haben auch unseren Kulturpark in Ordnung gebracht, besser erklärt und beleuchtet. Einige sehr wichtige Skulpturen müssen wir noch aufstellen. Wir haben einen Wettbewerb für schnelles Anstreichen gemacht, um die Bänke an der Avenida neu zu streichen und wir denken, dass dies auch dazu beitragen wird, unser Stadtmobiliar zu schützen. Wir haben die Literaturwoche mit 24 Stunden Lektüre wieder eingeführt und geben dort sowohl dem Schriftsteller als auch dem Illustrator seinen Platz, da die Zeichnungen ebenfalls sehr wichtig ist. Das Programm “Puerto ist Poesie” ermöglichte es uns, Dichter von den gesamten Kanaren an Orte für Freizeitveranstaltungen zu bringen und dort ihre Gedichte mit Musikbegleitung rezitieren zu lassen. Jeden Freitag gibt es in der Bibliothek Märchen für Kinder. Dieses Jahr haben wir auch einen Versuch mit Märchen für Erwachsene gemacht, und das Ergebnis war sehr zufriedenstellend. Da die Bibliothek im Sommer geschlossen ist, haben wir am Strand ein Zelt aufgebaut, für das die Nutzer einen Ausweis bekamen. Sie konnten dort lesen oder die Bücher mit nach Hause nehmen.

Uns werden sehr viele Bücher gespendet, die wir den Bürgern zur Verfügung stellen. Wir haben versucht, das Lesen und die Kunst mit einer Skulptur von Antonio Patallo zu verbinden, die sich in der Calle 1. Mayo befindet. Dazu gehört ein Bücherregal, in dem wir und die Bürger Bücher lassen, die von allen genutzt werden können. Dieses Jahr haben wir in der Bibliothek Feuerschutzarbeiten durchgeführt, um unsere wertvollsten Bücher zu erhalten. Wir haben Bücher, die die Diktatur und die Republik überlebt haben sowie sehr wichtige Werke von Aristides und einen Teil des Nachlasses von Ramón Castañeira, der diesen der Gemeinde vermacht hat. Dazu kommt auch ein Bestand des Dr. Mena. Wir geben weiterhin Bücher wie das von Gema Moraleja heraus. Die Schriftsteller sollen wissen, dass sie sich auch an die Stadtverwaltung wenden können, und nicht nur an den Cabido. Jetzt wollen wir von Ihnen nur noch etwas über die Umwelt wissen. Wir arbeiten im Umweltbereich vor allem mit einem Verband zusammen, der AVANFUER heißt. Wir haben 54 städtische Gärten, die 30 m² groß sind und in denen rein ökologisch angebaut wird. Sie sind für die Selbstversorgung gedacht und wurden Leuten mit finanziellen Problemen zugeteilt. Wir wurden für dieses Projekt mit dem Preis ALOE ausgezeichnet. Wir haben am Tag der Mobilität, am Tag der Vögel, am Tag der Erde usw. mitgewirkt, um das Umweltbewusstsein zu fördern. Wenn wir Verträge abschließen, achten wir darauf, dass die Unternehmen mit ökologischen Produkten oder Mitteln arbeiten. Wir haben zusammen mit dem Verband Philippe Cousteau das Treffen der “Ozeane” organisiert und beabsichtigen, verschiedene Programme durchzuführen; sogar auf europäischer Ebene.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

25

Alejo Soler - Concejal de cultura, patrimonio, contratación y medio ambiente del Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Desde el principio de la legislatura, nuestra meta ha sido fomentar la lectura y la cultura” FMHOY - Fuerteventura Alejo Soler nos cuenta que comenzó en la política muy joven hace mas de 20 años y fue animado por unos amigos. Nació en Puerto del Rosario de una familia arraigada desde muchos años atrás en la capital y comenzó en Asamblea Majorera poco antes de su fusión con Coalición Canaria. En dos legislaturas anteriores trabajó en la Concejalía de servicios sociales, en el preciso momento de comenzar la crisis, por lo que fueron años duros y de mucho trabajo. Es un hombre amable de sonrisa franca que siempre vemos muy ocupado, lo que hace difícil conseguir una entrevista con él. Estudió Geografía e Historia y nos confiesa que le encantan. Charlando con él se percibe que le gusta su trabajo y desde luego con las consejerías que lleva a su cargo tiene todo el que quiera. ¿Háblenos del trabajo que realiza en estas consejerías? Todas las áreas tienen su importancia, pero contratación es la concejalía donde más hemos incidido para la regulación de diferentes contratos, tales como el de la piscina, los parques, zonas verdes, parques para mayores, fuentes, servicio y mantenimiento de los mismos, así como zonas deportivas, transporte público etc. También pasan por nosotros la teleasistencia, ayuda a domicilio, residuos, limpieza vial, extintores, chiringuitos de playa, centros de surf, socorrismo, etc. Todos los contratos de las grandes obras pasan por esta concejalía, como por ejemplo la rehabilitación de los Hornos de Cal de El Charco que datan del año 1943 y la creación de la zona peatonal que se va a realizar frente a Los Pozos. Con las obras del FEDECAN, hay que llevar un tiempo de publicación y este verano hemos estado muy activos con estas obras para poder cumplir los plazos tanto de este año, como del próximo. ¿Y sobre Patrimonio que nos puede decir? En Patrimonio nos hemos creado un programa de gestión patrimonial, con el que estamos registrando todos los bienes que tiene el ayuntamiento, y principalmente la resolución de los caminos de los pueblos. Tener un inventario de caminos es muy importante para que los propietarios de las viviendas que dan a ellos puedan normalizara su abastecimiento de agua, luz, etc. En Canarias es complicado tener ese inventario, hacen falta técnicos y nosotros poco a poco lo estamos poniendo en orden. Posteriormente hay que hacer un levantamiento topográfico de todos los caminos e informar a todos los vecinos. Hay caminos que datan del año 1930 del siglo pasado. Procuramos basarnos en el catastro de 1957 y toda la información que puedan darnos los vecinos. Luego el técnico tiene que ir camino por camino, verificando que tenga una entrada y también una salida. Es una tarea ardua, que llevamos desde el principio de la legislatura. También entran en Patrimonio la concesión de chiringuitos, puestos en el mercado, etc. Son muy visibles los movimientos de la concejalía

de Cultura, pero nos gustaría saber más sobre esos proyectos en marcha. En cuanto a Cultura, nos hemos marcado una meta desde el principio de la legislatura, que es fomentar la lectura e igualmente la cultura y lo estamos haciendo tratando de sacar nuestra cultura hacia la calle. Además de las exposiciones en salas de cultura, hemos tratado de buscar, a través de nuestro parque escultórico, la forma de rehabilitarlo, explicarlo e iluminarlo. También nos quedan por colocar algunas esculturas muy importantes. Hemos hecho un concurso de pintura rápida, pintando nuestros bancos de la avenida y pensamos que esto también ayudará a cuidar nuestro mobiliario urbano. Hemos recuperado la Semana Literaria con las 24 horas de lectura, haciendo hincapié tanto en el escritor como en el ilustrador, ya que la parte narrada a través del dibujo es muy importante. El programa “Puerto es poesía”, nos ha permitido llevar a lugares de ocio a poetas de toda Canarias para recitarnos sus poemas acompañados de música. Tenemos los cuentos infantiles que cada viernes realizamos en la Biblioteca y este año hemos probado

con los cuentos para adultos que ha resultado una experiencia muy satisfactoria. Además este año, como la Biblioteca cierra en verano, hemos sacado a la playa una caseta, donde la gente podía hacerse su propio carnet y llevarse el libro para leer y para la casa. Tenemos muchas donaciones de libros y lo que hemos hecho es darle una segunda vida para que la gente pueda disfrutar de ellos. Intentamos fusionar lectura y arte con una escultura de Antonio Patallo, en la calle 1º de Mayo, que lleva una librería, donde nosotros y los ciudadanos dejamos libros, para su uso de todos. Este año hemos hecho en la Biblioteca una obra contra incendios para preservar nuestros libros más valiosos. Tenemos libros que escaparon de la dictadura y la república y también libros de D. Arístides muy importantes y también una parte de los fondos de Ramón Castañeira, que dejó, en su testamento, al Ayuntamiento. También hay fondos del Dr. Mena. Seguimos con la publicación de libros como el de Gema Moraleja y los escritores deben saber que pueden dirigirse al ayuntamiento y no solo al Cabildo. Ya solo nos queda que nos cuente algo sobre medioambiente. Trabajamos principalmente en medioambiente con una asociación de voluntarios que se llama AVANFUER. Tenemos 54 huertos urbanos en parcelas pequeñas de 30 m2., totalmente ecológicos para el autoconsumo, que han sido cedidas a personas con dificultades económicas y por ese proyecto y otros hemos sido premiados con el premio ALOE. Hemos trabajado en el Día de la movilidad, el Día de las aves, el Día de la tierra, etc. para la concienciación general del medioambiente. De forma transversal valoramos, en los contratos que hacemos, a las empresas que en sus ofertas trabajan con artículos o medios más ecológicos. Hicimos el encuentro de los “Océanos” con la asociación Philippe Cousteau y estamos buscando poder desarrollar distintos programas, incluso a nivel europeo.


26

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Alejo Soler – Culture, heritage, hiring and environment councillor of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento

“Since the beginning of this term, our goal has been to promote reading and culture” FMHOY - Fuerteventura Alejo Soler tells us that he started very young in politics over 20 years ago and was motivated by friends. He was born in Puerto del Rosario to a family that had settled a long time ago in the capital and he started at Asamblea Majorera just before its fusion with Coalición Canaria. During the two previous terms he worked at the social services’ council, just when the crisis was starting, those were, therefore, hard years with a heavy workload. He is a pleasant man with an honest smile who is always very busy, which made it hard for us to get an appointment with him. He studied Geography and History and confesses that he loves it. Chatting with him we see that he likes his job and of course, with the councils he is looking after, he has everything he wants. Tell us about the tasks you carry out in all those councils. All the sectors have their importance, but hiring is the council where we have worked the most for the regulation of various contracts, such as the swimming pool, the parks, green areas, parks for the elderly, fountains, their respective maintenance, as well as sports’ facilities, public transports, etc. We also deal with tele-surveillance, as well as assistance at home, waste, road cleaning, extinguishers, beach huts, surf centres, first aid, etc. All the contracts for the large projects are also part of our duties, such as the rehabilitation of the Cal Ovens of El Charco that date back to 1943 and the creation of the pedestrian area in front of Los Pozos. Concerning the projects of FEDECAN, we need a publication delay and this summer, we were very busy with this project in order to comply with the delays this year and next year. What can you tell us about Heritage? For Heritage, we have created a programme of heritage management where we register everything that the Ayuntamiento owns and mostly we have dealt with the paths in the villages. Having an inventory of those paths is very important for the owners of the properties that use them in order to organise their water, electric

supplies, etc. In the Canaries it is complicated to get this inventory, it requires technicians and slowly we are putting it all in order. First, we must carry out of topography survey of all the tracks and inform all the neighbours. Some tracks date back to 1930. We have ensured to base ourselves on the land registry of 1957 as well as on any information provided by the population. Later, the technician has to go from track to track, checking that they have a way in and a way out. This is arduous work that we have been doing since the beginning of this term. The contracts for the beach huts, market stalls, etc.

are also part of the Heritage council. The initiatives of the Culture council are clearly visible, but we would like to know more about the projects currently underway. As for Culture, we have had a clear objective since the beginning of the term, which is to promote reading and culture and we are doing it by trying to exhibit our culture outdoors. In addition to the culture exhibition halls, we are trying to find a way to rehabilitate, explain and put our sculptures’ park in the limelight. We still have a few important sculpture to exhibit. We organised a fast painting contest by painting the benches in the avenue and we think it will also help with the maintenance of the urban furniture. We have resumed the Literature Week with 24 hours of reading, emphasising on the writer as well as on the illustrator, because the narrated part through the drawings is also very important. The programme called «Puerto es poesía», has permitted us to bring poets from all over the Canaries in entertainment areas to recite their poems in music. We have the stories for children that take place every Friday in the Library and this year we also tried with stories for adults that proved to be very successful. Furthermore, this year, as the Library shuts during the summer, we have created a booth on the beach where people could take books away to read or take home. We had many donations of books and we have given them a second life so that people can enjoy them. We are trying to mix reading with art with a sculpture from Antonio Patallo in the street 1° de Mayo, that contains a library, where anyone can leave books to be used by anyone. This year, in the Library, we carried out a fire protection initiative in order to protect our most valuable books. We have books that escaped the dictatorship and the republic and also very important books from D. Aristides and also a part of the possessions from Ramón Castañeira who left them to the Ayuntamiento in his will and there are also some from Dr Mena. We are following up on book publications such as that of Gema Moraleja and writers should also be aware that they can contact the Ayuntamiento, not only the Cabildo. And now we only need to know more about the environment. We are mostly working with an association of volunteers called AVANFUER for the environment. We have 54 urban gardens in small 30 m2 plots that are totally ecological and for people’s own consumption. They were assigned to people who have financial difficulties and for this project, as well as others, we were awarded the ALOE prize. We have worked on Mobility Day, Birds’ Day, Earth Day, etc. for the general awareness of the environment. In a transversal way, in the contracts we sign, we tend to give priority to businesses that work with ecological materials or procedures. We organised the «Oceans» encounter with the Philippe Cousteau association and we are looking at developing various programmes, even some on a European level.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Alejo Soler – Conseiller de la Culture, patrimoine, contrats et environnement de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Depuis le début de la législature, notre but est de promouvoir la lecture et la culture” FMHOY - Fuerteventura Alejo Soler nous raconte qu’il a commencé en politique très jeune, il y a plus de 20 ans quand il fut motivé par des amis. Il est né à Puerto del Rosario d’une famille implantée dans la capitale depuis longtemps et il a commencé à Asamblea Majorera peu avant la fusion avec Coalición Canaria. Lors des deux législatures antérieures, il a travaillé au Conseil des services sociaux, exactement au moment de la crise, ce furent donc des années difficiles et de dur travail. C’est un homme aimable avec un sourire franc qui est toujours occupé, ce qui nous a rendu la tâche difficile pour obtenir un rendez-vous avec lui. Il a étudié la géographie et l’histoire et nous confie qu’il adore ça. En parlant avec lui, on sent qu’il aime son travail et les conseils dont il se charge. Parlez-nous de votre travail dans ces conseils? Tous les secteurs ont leur importance, mais celui des contrats est le conseil où nous avons agi le plus pour la régulation de divers contrats, comme celui de la piscine, les parcs, les zones vertes, les parcs pour personnes âgées, les sources, les services et leur entretien, ainsi que les zones sportives, transports publics, etc. Nous nous occupons également de la téléassistance, l’aide à domicile, les résidus, le nettoyage des routes, extincteurs, baraques de plage, centres de surf, secourisme, etc. Tous les contrats des grands travaux passent par ce conseil, comme, par exemple, la réhabilitation des Fours à Chaux d’El Charco qui datent de 1943 et la création de la zone piétonne qui va être créée en face de Los Pozos. Avec les travaux de FEDECAN, nous avons besoin d’un temps de publication et cet été nous étions très actifs avec ces travaux afin de terminer dans les délais cette année et l’année prochaine. Et que pouvez-vous nous dire du Patrimoine? Pour le Patrimoine, nous avons créé un programme de gestion du patrimoine, où nous avons enregistré tous les biens de l’Ayuntamiento et principalement la résolution des chemins des villages. Avoir un inventaire des chemins est très important pour que les propriétaires des maisons qui les utilisent puissent organiser l’approvisionnement de leur eau, électricité, etc. Dans les Canaries il est compliqué d’obtenir cet inventaire, il faut des techniciens et petit à petit nous sommes en train de tout mettre à jour. D’abord, il faut faire un relevé topographique de tous les chemins et informer tous les habitants. Il y a des chemins qui datent de 1930. Nous nous basons sur le cadastre de 1957 et sur toutes les informations que les habitants peuvent nous fournir. Ensuite, le technicien doit passer de chemin en chemin pour vérifier qu’il y a une entrée et une sortie. C’est un travail ardu que nous menons depuis le début de la législature. Les concessions des baraques de plage, des stands des marchés, etc. font également partie du Patrimoine. Les initiatives du conseil de la Culture sont très visibles, mais nous souhaiterions en savoir plus sur ces projets en cours.

Pour ce qui est de la Culture, nous avons un objectif clair depuis le début de la législature, qui est celui de promouvoir la lecture et également la culture et nous le faisons en essayant de faire sortir notre culture dans les rues. En plus des expositions dans des expositions culturelles, nous essayons de trouver, avec notre parc de sculptures, une façon de le réhabiliter, de l’expliquer et de l’illuminer. Il nous reste également quelques sculptures très importantes à exposer. Nous avons organisé un concours de peinture rapide, en peignant nos bancs dans l’avenue et nous pensons que cela aidera aussi à entretenir notre mobilier urbain. Nous avons relancé la Semaine Littéraire avec les 24 heures de lecture, en mettant l’accent aussi bien sur l’écrivain que sur l’illustrateur, car la partie dévoilée grâce au dessein est très importante. Le programme « Puerto es poesía » nous a permis d’introduire des poètes de toutes les Iles Canaries dans les zones de loisirs pour nous réciter leurs poèmes accompagnés de musique. Nous avons les contes pour enfants que nous organisons tous les vendredis dans la Bibliothèque et cette année nous avons essayé les contes pour adultes qui ont donné de très bons résultats. De plus, cette année, comme la bibliothèque ferme en été, nous avons créé une cabane sur la plage où les gens pouvaient retirer des livres à lire ou pour emmener chez eux. Nous avons eu beaucoup de dons de livres et nous leur avons donné une deuxième vie pour que les gens puissent en profiter. Nous essayons de fusionner la lecture et l’art avec une sculpture d’Antonio Patallo dans la rue 1° de Mayo qui contient une librairie où n’importe qui peut des livres pour être utilisés par tout le monde. Cette année nous avons créé une mesure anti-incendie dans la Bibliothèque pour préserver nos livres les plus précieux. Nous avons des livres qui ont échappé à la dictature et la république et également des livres très importants de D. Aristides et également une partie des possessions de Ramón Castañeira qui les a laissées dans son testament à l’Ayuntamiento. Nous avons également des possessions du Dr. Mena. Nous suivons la publication de livres comme celui de Gema Moraleja et les écrivains savent aussi qu’ils peuvent se diriger à l’ayuntamiento et non seulement au Cabildo. Il ne nous reste qu’à en savoir plus sur l’environnement. Nous travaillons principalement sur l’environnement avec une association de bénévoles qui s’appelle AVANFUER. Nous avons 54 jardins urbains sur de petites parcelles de 30 m2, totalement écologiques pour la consommation personnelle qui ont été cédés à des personnes qui ont des difficultés économiques et c’est pour ce projet et d’autres que nous avons remporté le prix ALOE. Nous avons travaillé sur la Journée de la mobilité, la Journée des oiseaux, la Journée de la terre, etc. pour la prise de conscience générale sur l’environnement.

De façon transversale, nous mettons en valeur, grâce aux contrats que nous signons, les entreprises qui travaillent avec des produits ou procédures plus écologiques. Nous avions organisé la rencontre des « Océans » avec l’association Philippe Cousteau et nous espérons pouvoir développer divers programmes, même au niveau européen.


28

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Oliver González Cabrera – stellvertretender Bürgermeister und Beauftragter für Bauarbeiten, Dienstleistungen, Umwelt, Beschaffung, Fahrzeugpark und Bürgersicherheit der Gemeinde La Oliva

“In der Gemeinde wurden junge Leute ohne Verpflichtungen benötigt” FMHOY - Fuerteventura Oliver González Cabrera gehört zu dieser Generation von jungen Politikern, die die Insel so sehr brauchte. Er ist ein Optimist, der alles ändern möchte, was er kann, um die Situation in seiner Gemeinde zu verbessern. Er erzählt uns, dass er, obwohl er erst seit vier Monaten im Amt ist, schon Erfahrung in der Politik hat. Er stand in jener harten Legislaturperiode an der Seite von Claudina Morales und war zwei Jahre in der Opposition. Warum haben so viel junge Leute öffentliche Ämter? Ich war immer sehr aktiv, ich arbeitete in Kollektiven, leitete Fußballmannschaften, Karnevalsgruppen usw. Ich war immer sehr kontaktfreudig, und die Parteien sind an ehrgeizigen jungen Leuten interessiert. Später war ich in verschiedenen Institutionen tätig. Ich arbeitete im Cabildo, ich war für die Jugend zuständig, und dann wurde ich Gemeinderat. In diesen Jahren hatten Sie wohl Zeit, die Politik von Innen kennenzulernen. Ja, auf diese Weise habe ich viel gelernt. Der derzeitige Bürgermeister, Isaí Blanco, holte mich ins Amt, und ich arbeite gern mit ihm zusammen, denn ich finde ihn sehr mutig und entschlossen. Die Leute wollten immer junge Menschen ohne Verpflichtungen in der Gemeinderegierung, und ich glaube, dass wir zu dieser Generation gehören. Ziehen Sie bitte eine Bilanz über diese wenigen Monate und über die Ziele, die Sie für Ihre Ämter haben. Ich habe viele Mängel festgestellt, die vor allem von unserer ökonomischen Situation verursacht wurden, und zwar besonders in den Bereichen Sauberkeit und öffentliche Bauarbeiten. Für die Bauarbeiten brauchen wir Maschinen, die uns die Arbeit erleichtern; wir sind noch fast so ausgestattet wie vor 100 Jahren, mit Hammer und Sichel, so kommt man nicht voran. Im Bereich der Dienstleistungen sind wir mit einer Umstrukturierung beschäftigt, weil wir mit dem RecyclingUnternehmen des Cabildo Probleme haben, die wir hoffentlich bald lösen können. Wir müssen auch die unterirdischen Container er-

neuern, denn sie sind, obwohl sie eingegraben sind, in einem sehr schlechten Zustand. Wir installieren neue Stellen für die Müllentsorgung, und am wichtigsten ist, dass wir eine neue Kampagne für die Bewusstseinsbildung entwickeln, die wir “La Oliva Limpia en 1, 2, 3” nennen, damit sind die drei Schritte gemeint, die notwendig sind, um dies zu erreichen. Das letzte Mal, zu dem Verträge abgeschlossen wurden, war mit Claudina 2014, und wir taten das mit dem wenigen Geld, das wir hatten. Es war ein prekärer Vertrag. Seit damals ist La Oliva sehr gewachsen; ich glaube, in den letzten Monaten sind allein 3.000 Italiener zugezogen. Dadurch sammelt sich nicht nur mehr Müll an, sondern auch zu Themen wie Hundehaltung und Zigarettenkippen muss sich das Bewusstsein ändern. Um zu sparen lassen viele Lokale ihren Müll nicht von zugelassenen Unternehmen abholen und kümmern sich nicht darum, den Müll an der richtigen Stelle zu entsorgen oder sie nutzen die Mülleimer ihrer Nachbarn. Die Strafzettel werden wohl wirksam sein. Es scheint,

dass wir uns erst Sorgen machen, wenn wir zahlen müssen! Wir verteilen schon Strafzettel. Wir sind die einzige Gemeinde mit einer Polizeieinheit (U.M.A.), die für Hunde, Fahrräder, die Zonen, die von Cafés genutzt werden usw. sowie für die nächtliche Müllentsorgung zuständig ist. Unser Ziel ist es nicht zu bestrafen, sondern den Leuten ihre schlechten Angewohnheiten abzugewöhnen. Um es in einem Wort zu sagen, Sie benötigen mehr Personal und finanzielle Mittel. Ja, aber wir dürfen keine neuen Verträge abschließen, auch nicht, um die Leute zu ersetzen, die in diesen Jahren aufgehört haben. Alle warten darauf, dass die spanische Regierung das Gesetz ändert, damit die Gemeinden endlich wieder das nötige Personal einstellen und einen Teil des Überschusses nutzen können, den wir heute haben und den zurzeit niemand verwenden darf. Es ist sehr schwer den Bürgern zu erklären, dass wir zwar Geld haben, dieses aber nicht verwenden dürfen, weil das Gesetz es nicht zulässt! Wir müssen uns an starke Einschränkungen anpassen, die das Wachstum nicht berücksichtigen, das wir erleben. Und was können Sie uns über die anderen Ämter erzählen? Ich bin für Einkauf und Beschaffung, die Instandhaltung der Schulen usw. und für den Fahrzeugpark der Gemeinde zuständig. Außerdem bin ich für die Sicherheit der Bürger zuständig, dazu gehören die Feuerwehr, die Rettungsdienste, der Zivilschutz usw. Zum Beispiel war es ein großer Erfolg, dass die Gemeinde fünf Blaue Flaggen bekommen hat, aber dazu gehört es auch, alle Strände mit Zugängen auszustatten und uns an eine Reihe von Vorschriften zu halten. Außer dem Rettungsdienst gibt es noch weitere Vorschriften, die die Ausstattung betreffen. Die Stände müssen eine Mikrowelle, heißes Wasser usw. haben, was anfangs nicht vorgesehen war und Geld kostet. Wir mussten sehr geschickt vorgehen, um all dies im Rahmen der Verträge mit den Unternehmen gewährleisten zu können.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Oliver González Cabrera - Teniente de Alcalde y Concejal de Obras, Servicios, Medio Ambiente, Suministros, Parque Móvil y Seguridad Ciudadana del Municipio de La Oliva

“Había que poner gente joven en el municipio, personas libres de compromisos” FMHOY - Fuerteventura Pertenece a esa nueva generación de jóvenes en cargos políticos, que tanto necesitaba la isla. Se le aprecia lleno de optimismo y ganas de cambiar todo lo que esté en su mano para conseguir mejorar su municipio. Nos cuenta que, a pesar de que en la actualidad solo lleva cuatro meses en el cargo, ya tiene experiencia en política; estuvo con Claudina Morales, en aquella dura legislatura y llevaba dos años en la oposición. ¿Por qué integrado en cargos públicos tan joven? Siempre fui una persona muy movida, siempre en colectivos, he presidido equipos de futbol, grupos de carnaval, etc. Siempre he sido muy sociable y los partidos se interesan en la gente joven y con aspiraciones. Luego pasé a distintas instituciones, estuve en el Cabildo, fui coordinador de Juventud y luego ya concejal. Esos años le habrán dado tiempo para conocer los entresijos y las complejidades de la política. Sí, ha sido una base de aprendizaje. Me llamó el actual alcalde, Isaí Blanco y me siento bien trabajando con él, al que considero muy valioso y decidido. Siempre nos decía la gente de la calle que había que poner gente joven en el municipio, personas libres de compromisos y creo que pertenecemos a esa generación. Háblenos de su balance de estos pocos meses y de la dirección que espera tomar en sus concejalías. He encontrado muchas deficiencias derivadas principalmente de la falta de economía de la que podemos disponer, sobre todo en el tema de limpieza y obras. En el tema de las obras, hace falta contar con ma-

quinaría que nos agilice el trabajo, pues estamos casi como hace 100 años, con pala y pico y así no se avanza. En servicios estamos haciendo una restructuración por problemas con la empresa de reciclaje contratada por el Cabildo, que esperamos resolver pronto. Sobre todo los contenedores soterrados tenemos también que renovarlos, porque aunque van bajo tierra están muy dañados. Estamos montando nuevos puestos y sobre todo estamos creando una campaña nueva de concienciación que llamamos “La Oliva Limpia en 1, 2, 3”, los tres pasos necesarios para conseguirlo. Cuando se hizo la última contratación con Claudina era el año 2014, y lo hicimos con el poquito dinero que teníamos, ya fue un contrato precario y desde entonces La Oliva ha crecido mucho, unas 3.000 personas en los últimos dos meses solo de origen italiano, según creo. Todo esto no solo genera basuras, también se tiene que tomar conciencia con el tema de los perros, las colillas, etc. Hay muchas cafeterías que no tienen gestores autorizados para sus residuos por ahorrarse unos euros y no se preocupan donde lo dejan u ocupan los contenedores vecinales. Las multas, harán su efecto, ¡parece que solo nos duele el bolsillo! Sí lo estamos haciendo. Somos el único municipio de tiene un cuerpo de policía de nombre U.M.A., dedicado por el día a controlar el tema de los perros, las bicicletas, el uso del espacio de las cafeterías, etc. y por la noche a controlar el tema de las basuras. La finalidad no es

sancionar, sino educar a la gente e ir cortando esas malas costumbres. En una palabra necesitan más personal y medios económicos. Sí, pero la moratoria no nos permite contratar, ni siquiera reponer las bajas que se han producido en estos años. Todos esperamos que el Gobierno central cambie esta ley y los ayuntamientos puedan ponerse al día, tanto con el personal necesario, como utilizando algo de ese dinero de superávit que hoy en día tenemos todos, pero del que no se permite usar nada por el momento. ¡Es muy difícil explicarles a los ciudadanos que tenemos dinero, pero que no lo podemos usar por una ley! Tenemos que movernos con muchas limitaciones, que no cuentan con el crecimiento que se va produciendo. Y sobre las otras concejalías, ¿que nos cuenta? Bueno llevo todo el tema de suministros de compras, mantenimiento de los colegios, etc., y el parque móvil del ayuntamiento. Seguridad ciudadana, incluye los bomberos, socorristas, protección civil, etc. Por ejemplo la concesión de las cinco banderas azules al municipio, ha sido un gran logro, pero eso conlleva adecuar en cada playa los accesos y una serie de normas que nos exigen, además de los socorristas existe un equipamiento establecido y los puestos deben tener microondas, agua caliente y una serie de cosas más, que generan unos costes con los que no contaron al solicitarse. Hemos tenido que hacer filigranas para poder hacer todo esto a través de contratas con empresarios.


30

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Oliver González Cabrera – Deputy Mayor and Councillor for Projects, Services, Environment, Suppliers, Mobile Park and Citizen Safety of the Municipality of La Oliva

“It was necessary to introduce young people into the municipality, people without prior obligations” FMHOY - Fuerteventura

Those years will have given you time to discover the ins and outs and complexities of politics. Yes, it was a good base for learning. The current mayor, Isaí Blanco, called me and I feel good working with him, I have great respect for him, he is a very determined person. People in the street always used to tell us that we needed to introduce young people in the municipality, people that don’t have prior obligations and I believe that I am part of that generation.

the lack of funds, especially for cleaning and projects. Regarding projects, we need machinery that will speed up the work, indeed, we are almost like 100 years ago, still with the shovel and pickaxe and we are not getting anywhere like this. As for services, we are carrying out a reorganisation because of problems we have with the recycling company that was contracted by the Cabildo, which we hope to resolve soon. We especially need to renovate the underground containers; although they are underground, they are quite damaged. We are creating new points and most importantly we are creating a new awareness campaign called “La Oliva Limpia en 1, 2, 3” (La Oliva clean in 1, 2, 3), the three stages to achieve it. When we signed the last contract in 2014 with Claudina, we had to do it with the small budget we had, it was a temporary contract and since then La Oliva has grown a lot. Over the past two months, we have had another 3.000 people, all of Italian origins, I believe. All this doesn’t only generate more waste, we must also take into account the problem of the dogs, the cigaret butts, etc. Many cafeterias don’t have authorised contractors to deal with their waste in order to save a few euros and they don’t care where they leave their waste or they use the neighbourhood containers.

Tell us about your assessment of those few months and of what you plan to achieve in your councils. I found many deficiencies that are caused mainly by

Fines will work, it seems that only the wallet hurts! Yes, that’s what we are doing. We are the only municipality to have a police force called U.M.A. It is dedicated

He belongs to this new generation of young people with responsibilities in politics that the island needed so much. We like the fact that he is full of optimism and wants to change everything he can to improve his municipality. He tells us that despite the fact that he has only been in place for four months, he already has some experience in politics; he was with Claudina Morales during a very hard term and spent two years in the opposition. Why get into public responsibilities so young? I have always been very motivated, always involved in associations, I managed football teams, carnival groups, etc. I have always been very sociable and parties are interested in young people who have aspirations. Later, I spent time in various institutions, I worked at the Cabildo, I was the Youth coordinator and later a councillor.

during the day to controlling the problems of the dogs, bicycles, space used by the cafeterias, etc., and by night they control the problem of the bins. The objective isn’t to penalise, but to educate people and get rid of those bad habits. In a word, more staff and funds are required. Yes, but the moratorium doesn’t allow us to employ, or to compensate for the reductions of the past few years. We are all hoping that the central Government will change this law and that the ayuntamientos can get up to date, both with the adequate numbers of staff and to be able to use the money that we all have in savings nowadays, but which we are not allowed to use at present. It is very difficult to explain to the population that we have money but that a law stops us from using it! We have to act with all kinds of limitations that don’t take into account the current growth. And what can you tell us about the other councils? Well, I deal with the suppliers, the schools’ maintenance, etc., the ayuntamiento’s mobile park. Citizen safety includes the fire services, lifeguards, civil protection, etc. For example, the management of the municipality’s five blue flags was a great achievement but it means that each beach needs to have adequate accesses and a series of norms are required. In addition to the lifeguards, there is an established list of required equipment and the stations must have a microwave, hot water and a series of other things that generate costs that were not planned for. It was tough for us to manage it but it was done thanks to contracts with various businesses.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Oliver González Cabrera – adjoint au Maire et Conseiller des Travaux, Services, Environnement, Approvisionnements, Parc Mobile et Sécurité des Habitants de la Municipalité de La Oliva

“Il fallait introduire des personnes jeunes dans la municipalité, des personnes sans engagements” FMHOY - Fuerteventura Il fait partie de cette nouvelle génération de jeunes qui ont un poste en politique dont l’ile avait tellement besoin. On apprécie son optimisme et son envie de changer tout ce qu’il peut pour réussir à améliorer sa municipalité. Il nous raconte que bien que cela ne fasse que quatre mois qu’il est à ce poste, il a déjà de l’expérience en politique; il était avec Claudina Morales, lors d’une dure législature et il a passé deux ans dans l’opposition. Pourquoi avoir pris des responsabilités publiques à un si jeune âge? J’ai toujours été une personne très motivée, toujours dans les associations, j’ai présidé des équipes de football, des groupes de carnaval, etc. J’ai toujours été très sociable et les partis s’intéressent aux personnes jeunes qui ont des aspirations. Ensuite, je suis passé dans diverses institutions, j’étais dans le Cabildo, j’étais coordinateur de la Jeunesses et ensuite conseiller. Ces années vous auront donné le temps de découvrir les coulisses et les complexités de la politique. Oui, ce fut une base d’apprentissage. Le maire actuel, Isaí Blanco, m’a appelé et je me sens bien à travailler avec lui, je l’apprécie beaucoup, c’est une personne très déterminée. Les gens dans la rue nous disaient toujours qu’il fallait introduire des personnes jeunes dans la municipalité, des personnes sans engagements et je crois que je fais partie de cette génération. Parlez-nous de votre bilan de ces quelques mois et de la direction que vous espérez prendre dans vos conseils. J’ai rencontré beaucoup de défaillances qui viennent principalement du manque de fonds, surtout pour le secteur du nettoyage et des travaux. Pour les travaux, nous avons besoin d’engins pour accélérer les travaux, nous sommes presque comme il y a 100 ans, avec la pelle et la pioche et on n’avance pas comme ça.

Dans les services, nous effectuons une restructuration pour les problèmes avec l’entreprise de recyclage engagée par le Cabildo, que nous espérons résoudre sous peu. Nous devons surtout rénover les containers souterrains, car bien qu’ils soient sous terre, ils sont très endommagés. Nous sommes en train de créer de nouveaux postes et créons surtout une nouvelle campagne de prise de conscience que nous appelons « La Oliva Limpia en 1, 2, 3 » (La Oliva propre en 1, 2, 3), les trois étapes nécessaires pour le faire. Lors du dernier contrat avec Claudina, en 2014, nous l’avions fait avec le peu de fonds que nous avions, c’était un contrat précaire et depuis lors, La Oliva s’est beaucoup agrandi, 3.000 personnes ces deux derniers mois, tous d’origine italienne je crois. Cela ne génère pas seulement des ordures, mais il faut également prendre conscience les thèmes des chiens, des mégots, etc. Beaucoup de cafétérias n’ont pas société autorisée à gérer leurs déchets pour économiser quelques euros et ils ne se préoccupent pas où ils les laissent, ou ils occupent les containers du voisinage. Les amendes feront leur effet, il paraît que seul le portefeuille nous fait mal ! Oui, c’est ce que nous faisons. Nous sommes la seule municipalité à avoir un corps de police nommé U.M.A., dédié de jour à contrôler le thème des chiens, des vélos, l’utilisation des espaces par les cafétérias, etc. et de nuit à contrôler les poubelles. La finalité n’est pas de sanctionner, mais d’éduquer les personnes et de faire cesser ces mauvaises habitudes. En un mot, on a besoin de plus de personnel et de moyens financiers. Oui, mais le moratoire ne nous permet pas d’engager, ni même de remplacer les baisses d’effectifs de ces dernières années. Nous espérons tous que le Gouvernement central changera cette loi et que les ayuntamientos pourront se mettre à jour, aussi bien avec le

personnel nécessaire que pour utiliser un peu de cet argent en excédent que nous avons tous maintenant, mais que nous ne pouvons utiliser pour le moment. Il est très difficile d’expliquer aux habitants que nous avons de l’argent, mais qu’une loi nous empêche de l’utiliser ! Nous devons agir en fonction de beaucoup de limitations qui ne prennent pas en compte la croissance qui est en train de se produire. Et que pouvez-vous nous dire des autres conseils? Je m’occupe du thème des approvisionnements des achats, l’entretien des écoles, etc. et du parc mobile de l’ayuntamiento. La sécurité des habitants inclut les pompiers, les secouristes, la protection civile, etc. Par exemple, la concession des cinq pavillons bleus de la municipalité fut un grand succès, mais cela implique que chaque plage ait des accès adéquats et une série de normes qui nous sont imposées. En plus des secouristes, il existe un équipement spécifique et les postes doivent être équipés de micro-ondes, d’eau chaude et une série d’autres choses, qui génèrent des coûts non prévus. Nous avons dû jouer des coudes pour pouvoir faire tout grâce à des contrats avec des entreprises.


32

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

ADERIS – Verband für Behinderung, seltene Krankheiten und gesellschaftliche Integration

“Wir haben nicht nur das Ziel, neue Mitglieder zu bekommen, sondern unser eigenes Gesundheitszentrum zu eröffnen” FMHOY - Fuerteventura Der VerbandADERIS wurde am 14. September 2015 auf Fuerteventura gegründet. Unsere Gesprächspartnerin M. Carmen Hernández Cabrera erzählt uns, dass sie sich zurzeit ein Büro mit anderen Verbänden teilen, das ihnen seit August letzten Jahres von der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario zur Verfügung gestellt wird. Der Verband hat eine Mitarbeiterin und eine Sozialarbeiterin, die für die Dynamisierung der verschiedenen Projekte zuständig sind. Unsere Gesprächspartnerin erklärte uns: “Wir können sie nur an einigen Tagen für ein paar Stunden beschäftigen, denn wir verfügen über sehr wenige Mittel”. Wie definiert man eine seltene Krankheit? Es ist eine Krankheit, die nur sehr wenige Personen haben, weniger als fünf pro 10.000 Einwohner. Allerdings sind zahlreiche Personen von seltenen Krankheiten betroffen. Nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation gibt es ungefähr 7000 seltene Krankheiten, was bedeutet, dass 7% der Weltbevölkerung davon betroffen sind. Die meisten dieser Krankheiten sind chronisch, degenerativ und führen oft zu einem frühen Tod. Sie führen oft zu Invalidität und sind fast immer genetisch. Die Krankheitsbilder der Betroffenen sind gewöhnlich sehr unterschiedlich und beeinträchtigen die körperlichen, geistigen und sensorischen Fähigkeiten der Betroffenen sowie ihr Verhalten. Einer von fünf Kranken hat chronische Schmerzen. Wie viele Mitglieder hat Ihr Verband? Wir sind fünfundzwanzig, aber wir wissen, dass wir statistisch gesehen viel mehr sein müssten, viele Leute wissen jedoch nicht, dass ihre Krankheit als selten betrachtet wird. Wir haben den Beauftragten für Gesundheit bei einem Treffen um die Zahlen gebeten, und es wurde schon ein Register der seltenen Krankheiten wurde schon beschlossen. Wir haben auch schon mit der Verantwortlichen für dieses Register auf Teneriffa gesprochen. Das ist alles noch ziemlich ungeklärt, denn obwohl es das Gesetz schon gibt, gibt es kein Budget dafür, und ohne Daten können wir nicht arbeiten. Wir haben nicht das Ziel, Mitglieder zu bekommen, die einen Beitrag zahlen, sondern unser eigenes Gesundheitszentrum zu eröffnen und die Gesellschaft zu sensibilisieren und zu informieren, um gegen die Isolierung und die Diskriminierung kämpfen zu können, von der diese Kranken manchmal betroffen sind. Eine Einrichtung, die auf diese Probleme spezialisiert ist, wäre sinnvoll … Es gibt schon ein Zentrum für seltene Krankheiten in Burgos. Es gehört zu INSERSO. Alle Personen, die in Spanien eine derartige Krankheit haben, haben das Recht, dort hinzugehen.Für die Nutzer wird ein Plan erstellt, der verschiedene Aspekte wie Ernährung, Therapie, REHA usw. einbezieht, um die Lebensqualität der betroffenen zu verbessern. Dieses Zentrum heißt CREERund wurde 2009 eröffnet. In diesem Zentrum werden sogar Sommercamps für die Betroffenen und für ihre Familien, getrennt oder zusammen, angeboten, damit sich die Angehörigen kostenlos erholen können. Wie bekommt man Zugang dazu? Über uns oder direkt bei CREER. Die Anträge werden im Mai veröffentlicht. Die Plätze werden in der Reihenfolge der Anträge vergeben. Personen, die noch nie dort waren, haben Vorrang.

MöchteADERIS auch ein derartiges Zentrum eröffnen? Mit der Zeit wird es so ein Zentrum auf den Kanaren geben, aber unser Verband beabsichtigt, die Patienten, die das wollen, ins CREER in Burgos zu schicken, damit dort für sie ein Plan erstellt wird. Später kann das Programm dann hier mit Hilfe unserer Mitarbeiterin und unserer Sozialarbeiterin in den Gesundheitszentren des kanarischen Gesundheitssystems fortgesetzt werden. Wenn das nicht geht, müssen wir nach Lösungen suchen. Um diese Ziele zu erreichen, müssen wir die Anzahl der betroffenen Personen kennen. Also sollte dieses Interview nützlich sein, damit sich die Personen, die von seltenen Krankheiten betroffen sind, mit Ihnen in Verbindung setzen, so dass Sie einen Zensus der Insel bekommen, der so realistisch wie möglich ist. Ja, es geht nicht darum, dass die Leute Mitglieder werden müssen. Wer das nicht möchte oder aus finanziellen Gründen nicht kann, muss gar nichts bezahlen. Wer kann, bezahlt 12 € im Jahr. Uns geht es nicht um Einnahmen, wir möchten so viele Informationen wie möglich bekommen undan unsere Nutzer weitergeben. Dann gibt es noch ein Forschungszentrum, das CSUR, das die seltenen Krankheiten untersucht, die schon erforscht werden. Allerdings gehören dazu nur wenige der vielen seltenen Krankheiten, die es gibt. Alle Betroffenen haben das Recht, dort hinzugehen, aber hier auf den Kanaren wird für niemanden ein Antrag gestellt. Unser Vertreter des spanischen Verbandes für seltene Krankheiten, FEDER, arbeitet mit den zuständigen Politikern zusammen, um zu erreichen, dass die Dinge auf eine legale Weise ausgeführt werden. Obwohl wir uns bewusst sind, dass wir keinen Vorrang haben, müssen wir den betroffenen Personen helfen, um ihre

Lebensqualität zu verbessern. Wie finanzieren Sie Ihren Verein, wenn Sie Ihr Geld nicht von den Mitgliedern bekommen? Es gibt Subventionen, die man erst beantragen kann, wenn ein Verein mindestens seit zwei Jahren besteht… Das haben wir schon geschafft! Für andere Subventionen sind drei Jahre erforderlich und für weitere braucht man eine bestimmte Anzahl von Betroffenen usw. Damit muss man sich abfinden, so lange wie man nicht über eigene Mittel verfügt. Wir bemühen uns mit verschieden Initiativen und Sponsoren an Mittel zu kommen. Zurzeit bereiten wird ein Konzert vor, das im November stattfindet.Wir hoffen, dass viele Leute kommen, um das Konzert zu genießen und uns dabei kennenlernen. Wir fordern alle Interessierten auf, sich mit ADERIS unter der Telefonnummer608 948 279 in Verbindung zu setzen oder eine E-Mail: anasociadelis@gmail.com zu schicken, den Verein zu unterstützen und an den Aktivitäten teilzunehmen.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

ADERIS – Asociación de discapacidad, enfermedades raras e integración social

“Nuestro objetivo no es únicamente tener socios que paguen un cuota, sino crear nuestro propio centro sociosanitario” FMHOY - Fuerteventura La asociación ADERIS fue constituida el 14 de septiembre del 2015 en Fuerteventura y nuestra interlocutora, Mº Carmen Hernández Cabrera, nos cuenta que actualmente tienen una oficina compartida con otras asociaciones, cedida por el ayuntamiento de Puerto del Rosario desde agosto del pasado año. Cuentan con una trabajadora y una educadora social, con la intención de dinamizar varios de los proyectos que tienen. “No podemos contar con ellas más que unas horas en algunos días pues nuestra economía es aún muy escasa”, nos comentan. ¿Que define una enfermedad como rara? Cuando solo afecta a un número pequeño de personas, menos de cinco por cada 10.000 habitantes. Sin embargo las patologías poco frecuentes afectan a un gran grupo de personas, ya que según la Organización Mundial de la Salud existen cerca de 7000 enfermedades raras, lo que equivale al 7% de la población mundial. Unos tres millones de españoles aproximadamente. Son en su mayoría crónicas, degenerativas y causa de muerte prematura en muchos casos, en la mayoría invalidantes y casi siempre de origen genético. Suelen tener manifestaciones clínicas muy diferentes de una persona afectada a otra y afectan a las capacidades físicas, mentales, sensoriales o de comportamiento. Uno de cada cinco enfermos suele padecer dolor crónico. ¿Cuántas personas están ya comprendidas en la asociación? Somos veinticinco, pero sabemos que estadísticamente la cantidad tiene que ser mucho mayor, lo que ocurre es que muchas personas no son conscientes de que su enfermedad está catalogada como rara. Hemos pedido los datos al Consejero de Salud en una reunión que tuvimos, ya que está aprobado un registro de enfermedades raras y también hemos hablado con la directora de ese registro en Tenerife y aún está todo muy en el aire, porque aunque ya existe esta ley, no tiene presupuesto y no podemos trabajar sin datos. Nuestro objetivo no es tener socios que paguen un cuota, lo que deseamos es crear nuestro propio centro sociosanitario y fomentar la sensibilización social e información pública, para poder luchar contra el aislamiento y la discriminación que a veces experimentan estos enfermos. Sería bueno un lugar especializado en estos problemas…

Ya existe un centro de enfermedades raras en Burgos que pertenece al INSERSO y todas las personas con este tipo de enfermedades en España, tienen derecho a ir a ese lugar. Les hacen un plan que abarca diferentes aspectos, nutricional, terapéutico, rehabilitador, etc., para que los afectados tengan una mejor calidad de vida. El centro se llama CREER y existe desde el año 2009. En este centro realizan incluso campamentos de verano, tanto para los afectados como para sus familias por separado y conjuntamente, para ayudar y dar un respiro a las familias de los afectados y sin costo alguno. ¿Y cómo se tramita el acceso? Puede ser a través nuestro o través del CREER directamente; las solicitudes se publican hacia el mes de mayo y se van adjudicando las plazas por orden de llegada y con preferencia a los nunca han ido anteriormente. ¿Y ADERIS, quiere crear un centro así? Bueno habrá un centro así con el tiempo en Canarias, pero nuestra asociación pretende derivar los pacientes

que lo deseen al CREER de Burgos, para que les den un plan de vida y luego con ese programa gestionar aquí su continuidad apoyados por nuestra trabajadora y educadora social, para conseguirlo a través los centros del sistema Canario de Salud o buscar soluciones si nos la hubiera a través de ellos. Para conseguir estos objetivos necesitamos saber cuántas personas hay afectadas. Así pues esta entrevista debiera servir para que las personas afectadas por enfermedades raras se pusiesen en contacto con vosotros y así conseguir un censo lo más real posible de la isla. Sí, no se trata de que se asocien, porque quienes quieren ser socios y su situación no se lo permite no se les cobra nada y quien puede pagarlo abona 12 € al año. No es una entrada de dinero lo que buscamos, lo que deseamos es tener y darles la mayor información posible. Luego también existe un centro de investigación CSUR, que investiga las enfermedades raras que ya están en esa fase de investigación que son muy pocas en proporción a las muchas que hay, pero también cualquier persona afectada tiene derecho a ir y aquí en Canarias, no se lo está tramitando nadie. Nuestro representante de la Federación española de enfermedades raras, FEDER, está trabajando con los consejeros para conseguir para que las cosas se hagan como están en la legalidad, aunque somos conscientes que no somos prioritarios, tenemos que ayudar a las personas afectadas para mejorar su calidad de vida. ¿Y si no es a base de socios como se financian? Hay subvenciones a las que no puedes optar hasta no llevar dos años constituidos… !Ya los hemos cumplido!, otro tipo requiere los tres años, otras hasta que hay un número X de afectados, y los más grandes hasta que no se cuenta con recursos propios, etc. Así que nos buscamos los medios como podemos, con distintas iniciativas y patrocinadores. Ahora estamos preparando un concierto para recaudar fondos e ir generando recursos. Esperamos que muchas personas vengan y además de disfrutar de la actividad, nos vayan conociendo. A todos los interesados les animamos a ponerse en contacto con ADERIS en el teléfono 608 948 279 o por email: asociadelis@gmail.com y a colaborar y disfrutar también de sus actividades.


34

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

ADERIS – Association for disability, rare diseases and social integration

“Our objective is not only to have members who pay their fee but to create our own sociosanitary centre” FMHOY - Fuerteventura The ADERIS association was created on 14th September 2015 in Fuerteventura and our interlocutor, Mº Carmen Hernández Cabrera, tells us that at present they have an office they share with other associations that was provided by the Ayuntamiento of Puerto del Rosario since August last year. They have one social worker and one educator in order to animate various projects that are underway. «We cannot employ them for more than a few hours for a few days as our budget is still very tight”, she adds. What defines a disease as a rare disease? When it only affects a small number of people, less than five for every 10.000 inhabitants. However, rare pathologies affect a large group of people, according to the World Health Organisation, there are almost 7.000 rare diseases, which is the equivalent to 7% of the world population. Around three million Spanish people. They are mostly chronic, degenerative diseases that cause an early death in most cases. They usually cause invalidity and are almost always of genetic origin. There are very different clinical manifestations from one person to another and they affect physical, mental, sensorial or behaviour capacities. One in five patients suffers from chronic pain. How many persons are registered in the association? There are twenty-five of us, but we know that statistically, the quantity should be higher. What happens is that many people are unaware that their disease is listed as a rare disease. We asked for the data from the Heath Councillor during a meeting we had, as there is already a registry of rare diseases and we have also spoken with the director of this registry in Tenerife, however, everything is still up in the air, because although this law exists already, there is no budget and we cannot work without data. Our objective is not to have members who pay their fee, what we want is to create our own socio-sanitary centre and promote social awareness and public information in order to fight against isolation and discrimination, which those patients sometimes suffer from. It would be good to have a specialised centre for those problems... There is already a centre for rare diseases in Burgos that belongs to INSERSO and anyone who suffers from a rare disease in Spain has a right to go there. They make a plan for them that includes various aspects

such as nutrition, therapy, rehabilitation, etc., so that patients can have a better quality of life. The centre is called CREER and was created in 2009. This centre also organises summer camps, for both patients and their families, separately or jointly, in order to help and give families a break and this is done free of charge. How can people get access to it? They can get access through us or direct through CREER; requests are published until the month of May and spaces are allocated on a first arrived first served basis with priority for people who have never been before. And ADERIS wants to create a centre like this one? Well, there will be a centre like this one in the Cana-

ries in due course, but our association wishes to refer to CREER in Burgos patients who ask for it, so that they can provide them with a life plan and then this programme can be managed from here with the support of our social worker and our social educator, in order to do it through the centres of the Canarian Health system or look for solutions if it cannot be done that way. In order to reach those objectives, we need to know how many people are affected. Therefore, this interview should help for people affected with rare diseases to contact you and therefore create a census that will be a real as possible of the island. Yes, indeed, it is not about making new members, because if people want to become members and cannot afford it, we don’t ask them to pay, and those who can, pay the 12 euros per year. We are not looking for income, we want to have and provide the best possible information. There is also a research centre called CSUR, that investigates rare diseases that are already in a phase of investigation, which is a very small proportion compared to the number of diseases. But anyone affected has a right to go there and here in the Canaries, no one is taking care of it. Our representative of the Spanish federation of rare diseases, FEDER, is working with councillors in order to get things to be as they should be by law, although we are aware that we don’t have a priority, we have to help people affected in order to improve their quality of life. And if it isn’t through your members, how do you finance the association? There are grants that we can only apply for after two years of creation... We have now passed that threshold! Others require three years, others require X numbers of people affected and the larger ones only apply if there are no resources at all, etc. Therefore, we look for funds anyway we can, with various initiatives. At present, we are preparing a concert for November in order to collect funds and generate resources. We hope that many people will attend and in addition to enjoying the activity, we hope they will find out about us. We encourage people interested to contact ADERIS by calling 608 948 279 or by e-mail: asociadelis@gmail. com and also to collaborate and enjoy their activities.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

ADERIS – Association du handicap, maladies rares et intégration sociale

“ Notre objectif n’est pas uniquement d’avoir des membres qui payent leurs cotisations, mais de créer notre propre centre sociosanitaire ” FMHOY - Fuerteventura L’association ADERIS fut constituée le 14 septembre 2015 à Fuerteventura et notre interlocutrice, Mº Carmen Hernández Cabrera, nous raconte qu’actuellement ils partagent un bureau avec d’autres associations, mis à disposition par l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario depuis août l’an passé. Elle a une assistante et une éducatrice sociale afin d’animer plusieurs projets qui sont en place. « Nous ne pouvons pas les employer plus que quelques heures sur quelques jours car notre budget est très serré », nous dit-elle. Qu’est-ce qui définit une maladie rare? Quand seulement un petit nombre de personnes sont affectées, moins de cinq pour 10.000 habitants. Cependant, les pathologies peu fréquentes affectent un grand nombre de personnes. Selon l’Organisation Mondiale de la Santé, il existe près de 7.000 maladies rares, ce qui équivaut à 7 % de la population mondiale. Environ trois millions d’Espagnols. Ce sont en général des maladies chroniques, dégénératives qui causent une mort prématurée dans beaucoup de cas. Elles sont souvent invalidantes et presque toujours d’origine génétique. Elles ont tendance à avoir des manifestations cliniques très différentes d’une personne à l’autre et affectent les capacités physiques, mentales, sensorielles ou du comportement. Un sur cinq malades souffre de douleurs chroniques. Combien de personnes font partie de l’association? Nous sommes vingt-cinq, mais nous savons que statistiquement la quantité devrait être plus grande, ce qui se passe, c’est que beaucoup de personnes ne sont pas conscientes que leur maladie est cataloguée comme maladie rare. Nous avons demandé les données au Conseil de la santé lors d’une réunion, car il y a un registre des maladies rares et nous avons également parlé avec la directrice de ce registre à Tenerife et malgré tout, rien n’est encore fait, parce que bien qu’il existe cette loi, il n’y a pas de budget et nous ne pouvons pas travailler sans les données.

Notre objectif n’est pas d’avoir des membres qui payent leurs cotisations, ce que nous souhaitons c’est créer notre propre centre sociosanitaire et promouvoir la sensibilisation sociale et l’information publique, afin de lutter contre l’isolement et la discrimination dont souffrent parfois ces malades. Il serait bien d’avoir un lieu spécialisé sur ces problèmes... Il existe déjà un centre des maladies rares à Burgos qui appartient à INSERSO et toutes les personnes avec ce type de maladies en Espagne on le droit d’y aller. Ils font un plan pour eux qui inclut divers aspects : nutritionnel, thérapeutique, de réhabilitation, etc., pour que les personnes affectées aient une meilleure qualité de vie. Le centre s’appelle CREER et existe depuis 2009. Il y a même des camps d’été dans ce centre, aussi bien pour les personnes affectées que pour leur famille séparément et conjointement, pour aider et accorder une pause aux familles et ce, gratuitement. Comment peut-on y avoir accès? Soit par notre intermédiaire ou avec CREER directement; les demandes sont publiées jusqu’au mois de mai et les places sont attribuées par ordre d’arrivée et avec une priorité pour ceux qui ne sont jamais allés. Et ADERIS veut créer un centre identique? En fait, il y aura un centre ici au bout d’un certain temps dans les Canaries, mais notre association souhaite envoyer les patients qui le souhaitent à CREER à Burgos, pour qu’ils leur donnent un plan de vie et ensuite gérer ici la continuité de ce programme avec le soutien de notre assistante sociale et notre éducatrice sociale, afin de le faire avec les centres du système de Santé des Canaries ou en cherchant des solutions si on ne peut pas le faire avec eux. Pour atteindre ces objectifs, nous avons besoin de savoir combien de personnes sont affectées. Par conséquent, cette interview devrait aider les personnes affectées par des maladies rares à se mettre en contact avec vous et ainsi créer un recensement

le plus réel possible pour l’ile. Oui, il ne s’agit pas d’en faire des membres, car ceux qui veulent être membres, mais pour qui leur situation ne leur permet pas, nous ne leur faisons rien payer et ceux qui le peuvent payent 12 euros par an. Nous ne cherchons pas une entrée d’argent, nous souhaitons avoir et donner la meilleure information possible. Ensuite, il existe un centre de recherche CSUR, qui fait des recherches sur les maladies rares qui sont déjà en phase de recherche et il y en a peu par rapport au nombre de maladies qui existent. Mais toute personne affectée a le droit d’y aller et ici dans les Canaries, personne ne s’en occupe. Notre représentante de la Fédération espagnole des maladies rares, FEDER, travaille avec les conseillers pour faire en sorte que les choses soient faites comme elles doivent l’être selon la loi, bien que nous soyons conscients que nous ne sommes pas prioritaires, nous devons aider les personnes affectées pour améliorer leur qualité de vie. Et si ce n’est pas grâce aux membres, comment êtesvous financés? Il y a des subventions auxquelles on n’a pas le droit avant d’avoir eu deux ans d’existence. Nous avons enfin passé ce cap! Un autre type demande trois ans d’existence, et d’autres demandent un nombre X de personnes affectées, et les plus grosses subventions ne sont données que s’il n’y a pas de ressources, etc. Nous cherchons donc des moyens comme nous le pouvons, grâce à diverses initiatives et sponsors. Maintenant, nous préparons un concert pour le mois de novembre pour rassembler des fonds et générer des ressources. Nous espérons que beaucoup de personnes viendront et profiteront de cette activité et nous découvriront. Nous encourageons toute personne intéressée à contacter ADERIS en appelant le 608 948 279 ou par e-mail : asociadelis@gmail.com et à collaborer et profiter aussi de leurs activités.


36

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Julio Martin, Víctor Ponce und Giuseppe Russano - BiOENERGY

“Unser Unternehmen hat seinen Sitz auf der Insel, weil wir unsere Kunden auch nach der Installierung der Anlagenbetreuen” FMHOY - Fuerteventura Julio Martin, Víctor Ponceund Giuseppe Russano führen das Unternehmen für ElektroinstallationenBioe nergy,das seinen Sitz in Puerto del Rosario hat und seit fünf Jahren tätig ist.Diese zugelassene Installationsfirma liefert zwar jede Art von Beleuchtungssystemen, aber sie ist auf saubere Energien spezialisiert. Beziehen Sie sich damit auf die Eigennutzung oder auf Anlagen für Unternehmen J. M.-Wir machen beides. Wir haben gerade eine Solaranlage auf dem Grundstück eines Viehzuchtbetriebes in Pozo Negro installiert. Der Kunde hatte einen fürchterlichen Stromverbrauch mit einem Stromaggregat. Wir haben vorher eine Untersuchung mit unseren Messgeräten gemacht, um genau festzustellen, wie viel Strom er am Tag verwendet. Danach haben wir einen Kostenvoranschlag gemacht, in dem auch steht, wie er die Subventionen des Cabildo bekommen kann. Die Anlage ist seit ungefähr einem Monat ohne Probleme in Betrieb. Die Firma wird bis Ende dieses Jahresdie Subvention erhalten, außerdem ist die Investition wegen der geringeren Kosten im Monat rentabel. Können Sie uns bitte etwas über die Vorschriften für die Vergabe von Subventionen für erneuerbare Energien erzählen?Kann jede Privatperson subventioniert werden, der seinen häuslichen Verbrauch auf erneuerbare Energien umstellt? J.M.-Der Eigenverbrauch wird vom Cabildo subventioniert, aber um die Genehmigung vom Amt für Industrie und vonEndesazu bekommen, sind sehr viele Behördengänge und Papierkram notwendig, deshalb geben viele Leute diesen Plan auf.In Spanien ist die Bürokratie immer noch sehr kompliziert. In den letzten Jahren wurden Anlagen in Wohnungen installiert und zugelassen. Wenn man sehr viel Strom verbraucht, lohnt es sich trotzdem, eine Untersuchung machen zu lassen und das Pro und das Kontra abzuwägen. Lohnt es sich trotz der bürokratischen Hindernisse? V.P.- Das kommt darauf an, was für Ausgaben man hat. Die Amortisation dauert sieben bis zehneinhalb Jahre. In den Industrien mit einem hohen Energiever-

brauch ist die Amortisation sehr schnell. Für Betriebe und Wohnhäuser in abgelegenen Gebieten gibt es keine Probleme, die entsprechenden Subventionen zu bekommen. Worin unterscheiden sich die Photovoltaikenergie und die Windenergie und was sind die Pros und die Contras? Das Problem der Windenergie ist, dass man Wind benötigt, um Strom zu erzeugen. Auf Fuerteventura wäre eine gemischte Anlage mit Solarplatten und Aerogeneratoren ideal. Wir arbeiten vor allem mit Solarplatten (Photovoltaikenergie) für warmes aufbereitetes Wasser und mit Solarplatten, um Elektrizität zu erzeugen. Wir installieren auch Windkraftanlagen, aber da die etwas teurer sind, fangen die Kunden fast immer mit Solaranlagen an. Später kommt – abhängig von der Art des Betriebs – die Windenergie dazu. Es ist seltsam zu sehen, wie viele Probleme einem bereitet werden, obwohl Europa anscheinend die sauberen Energien fördert. Da kommt man logischerweise auf die Idee, dass die großen Stromversorger Druck

auf die Regierungen ausüben. J.M.- Das ist die traurige Realität. Ein Unternehmen, das effiziente Häuser bauen will, hat sich mit uns in Verbindung gesetzt, und wir werden eine vollständige Untersuchung machen. Heute sindnur Solarplatten für aufbereitetes Warmwasser erforderlich. Wir möchten betonen, dass unser Unternehmen seinen Sitz auf der Insel hat und dass wir unsere Kunden auch noch nach der Installierung betreuen. Außerdem prüfen wir anhand einer ferngesteuerten Kontrolle wie jede unserer Anlagen funktioniert. Wir können jede Art von Störung sogar vor dem Besitzer entdecken. Dann kommen wir sofort, um das Problem zu lösen. Mit dem Verkauf im Internet an Personen, die sich nicht auskennen, wird viel Schaden angerichtet, denn bei einer Photovoltaikanlage muss man auf viele technische Faktoren und Einzelheiten achten. Entweder versteht man viel davon oder man lässt sich das Billigste verkaufen und hat am Ende Probleme. Wir empfehlen, dass Sie sich immer an Fachleute wenden und jemand haben, an den Sie sich wenden können, wenn es ein Problem gibt.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Julio Martin, Víctor Ponce y Giuseppe Russano - BiOENERGY

“Nuestra empresa está en la isla por lo que continuamos dando servicio después de la instalación” FMHOY - Fuerteventura Julio Martin, Víctor Ponce y Giuseppe Russano, conforman la empresa de instalaciones eléctricas Bioenergy, con sede en Puerto del Rosario y en activo desde hace casi cinco años. Aunque abarcan todo tipo de sistemas de iluminación, su especialidad, como instaladores autorizados, está dedicada a la obtención de energías limpias. Quisiéramos saber si se refieren al autoconsumo o a instalaciones empresariales J. M.- Hacemos ambas; acabamos de terminar una instalación solar en una finca ganadera a la altura de Pozo Negro, donde el cliente tenía un consumo terrible con un grupo electrógeno. Se le hizo un estudio previo con un equipo de medición que tenemos, para poder saber exactamente el consumo diario y posteriormente le preparamos un presupuesto en el que incluía la forma de poderse beneficiar de las subvenciones del Cabildo. Lleva como un mes funcionando sin problemas, hacia finales de este año cobrará la subvención y además la diferencia de gasto mensual rentabilizara la inversión realizada. ¿Pueden hablarnos de cómo están las normas sobre las subvenciones para energías renovables? ¿Cualquier particular puede ser subvencionado para hacer su cambio a energías renovables en su casa? J.M.- El autoconsumo también lo está subvencionando el Cabildo, pero la legalización con Industria y Endesa, conlleva muchos trámites y papeleo, lo que hace que muchas personas abandonen la idea. La burocracia en España es aún muy complicada. En años

voltaica), para agua caliente sanitaria y placa solar para electricidad. También hacemos instalaciones eólicas, pero como es un poco más alto el costo, casi siempre se comienza con la solar y luego, dependiendo del tipo de negocio, se suele complementar con la eólica.

anteriores se han realizado instalaciones en viviendas que se han legalizado. No obstante si el consumo es muy alto, vale la pena hacer un estudio y evaluar los pros y contras. Y a pesar de toda esa burocracia, ¿vale la pena, es rentable el gasto? V.P.- Dependiendo del gasto que tenga, la amortización se realiza entre siete y diez años de media. En las industrias de mucho consumo la amortización es rapidísima. Para industrias, negocios, etc. y en viviendas aisladas no hay problemas, para conseguir las ayudas correspondientes. ¿Qué diferencias a favor o en contra hay entre la energía fotovoltaica y la eólica? La eólica tiene el impedimento que si no hay viento no hay energía; en Fuerteventura una instalación mixta de paneles solares y un aerogenerador sería lo ideal. Principalmente trabajamos placa solar (energía foto-

Es curiosa la cantidad de muros con los que se choca, a pesar del aparente fomento incluso desde Europa, hacia las energías limpias a la hora de actuar. Es lógico pensar que las grandes compañías eléctricas ejercen mucha presión sobre los gobiernos. J.M.- Es la triste realidad; nos ha contactado una empresa que quiere hacer casas eficientes, y seguramente le haremos un estudio completo. Actualmente en construcción solo se exigen placas solares para el agua caliente sanitaria. Queremos hacer hincapié en que nuestra empresa está en la isla por lo que continuamos dando servicio después de la instalación, además llevamos un control por medio del teléfono que nos permite ver cómo está funcionando cada una de ellas, hasta el punto de poder detectar cualquier anomalía incluso antes del dueño y asistimos, en nada de tiempo, para resolverlo. Son muchos los daños que están haciendo las compras por Internet a personas no entendidas, ya que una instalación fotovoltaica tiene muchos factores técnicos y detalles a tener en cuenta. O tienes bastantes conocimientos o al final terminan vendiéndote lo más barato pero que te dará problemas. Recomendamos siempre un profesional y alguien al que poder acudir si tienen algún problema.


38

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Julio Martin, Víctor Ponce and Giuseppe Russano - BiOENERGY

“Our business is on the island so that we can continue providing a service after the installation” FMHOY - Fuerteventura Julio Martin, Víctor Ponce and Giuseppe Russano are the members of the company of electric installations Bioenergy, located in Puerto del Rosario for the past five years. Although they look after all kinds of illumination systems, they specialise, as authorised fitters, in clean energies. We wanted to find out if you deal with private or industrial installations? J.M.- We deal with both; we have just completed a solar installation on a livestock farm around Pozo Negro, where the client had a very high consumption with a generator. We carried out a preliminary survey with our measuring equipment in order to find out exactly the daily consumption and then we prepared a budget that included how they could benefit from grants from the Cabildo. It has been functioning for a month without any problems, at the end of the year, they will benefit from the grant and together with the monthly savings, their investment will be made profitable. Can you tell us about the norms about the grants for renewable energies? Can anyone benefit from them in order to change to renewable energies in their own home? J.M.- Private consumption also qualifies for grants from the Cabildo, but legalising the installation with Industria and Endesa involves a lot of procedures and paperwork, so much so that many people give up. Bureaucracy in Spain is still very complicated. In previous years we carried out some installations in houses that were legalised. However, if the consumption is very high, it is worth having a survey done and evaluating the pros and cons. Despite all that bureaucracy, is it worth it financially? V.P.- It depends on the expense, in average it takes seven to ten years to recover the investment. For businesses that use a lot, the recovery of the investment is really fast. For businesses and isolated houses, there is no problem in getting the corresponding grants. What are the advantages and disadvantages of solar panels and wind turbines? Wind turbines have the disadvantage that if there is no wind, there is no energy; in Fuerteventura, a mixed installation of solar panels with a wind turbine would be ideal. We mostly fit solar panels, for hot water and electricity. We also carry out installations of wind turbines, but as the cost is higher, we almost always start with solar panels and then, depending on the type of business, we can complement with a wind turbine. It is strange to see how many obstacles there are considering the apparent promotion, even from Europe, for renewable energies. It is obvious that the large electricity providers put a lot of pressure on governments. J.M.- It is the sad reality; a company contacted us as they want to build clean homes and we will obviously carry out a full survey. At present, in the building trade, there is only an obligation for solar panels for the hot water. We want to point out that our business is on the island so that we can continue to provide a service after the installation. We also carry out a control by telephone that allows us to check how each solar panel is functioning, to the point that we can detect any fault even before the owner has noticed anything and we carry out the repair in no time. Purchases on the internet are doing a lot of damage for people who don’t have the knowledge because a

solar panel installation involves many technical factors and details to take into account. Either people have enough knowledge or in the end, they are sold the che-

apest product but will have problems with it. We always recommend a professional and someone who can come if there is a problem.

Julio Martin, Víctor Ponce et Giuseppe Russano - BIOENERGY

« Notre entreprise est sur l’ile pour que nous continuions à offrir nos services après l’installation » FMHOY - Fuerteventura Julio Martin, Víctor Ponce et Giuseppe Russano forment l’entreprise des installations électriques Bioenergy, qui se trouve à Puerto del Rosario depuis presque cinq ans. Bien qu’ils s’occupent de tous types de systèmes d’illumination, leur spécialité, en tant qu’installateurs agréés, est dédiée à l’obtention d’énergies propres. Nous souhaitions savoir si vous vous occupez de la consommation personnelle ou des installations des entreprises? J.M. - Nous faisons les deux ; nous venons de terminer une installation solaire sur une ferme d’élevage vers Pozo Negro, où le client avait une grosse consommation avec un groupe électrogène. Nous avons fait une étude préalable avec un équipement de mesure que nous possédons afin de connaitre exactement la consommation journalière et ensuite nous avons préparé un budget qui incluait la façon de bénéficier des subventions du Cabildo. Cela fait un mois que l’installation fonctionne sans problème, vers la fin de l’année, il touchera la subvention et avec la différence des frais mensuels, son investissement sera rentabilisé. Pouvez-vous nous parler des normes sur les subventions pour les énergies renouvelables? N’importe quel particulier peut bénéficier des subventions pour faire le changement à l’énergie renouvelable dans sa maison? J.M.- La consommation personnelle est également subventionnée par le Cabildo, mais la légalisation avec Industria et Endesa implique beaucoup de procédures et de papiers, ce qui fait que beaucoup de personnes abandonnent. La bureaucratie en Espagne est toujours compliquée. Il y a plusieurs années des installations ont été faites pour des habitations qui ont été légalisées. Cependant, si la consommation est très haute, cela vaut la peine de faire une étude et d’évaluer les avantages et les inconvénients. Et malgré toute cette bureaucratie, ça vaut la peine, c’est rentable? V.P.- Selon les coûts qui sont engagés, l’amortissement se fera sur sept à dix ans en moyenne. Dans les industries qui consomment beaucoup, l’amortissement est

très rapide. Pour l’industrie, les professionnels, etc. et les maisons isolées, il n’y a pas de problème pour obtenir les aides correspondantes. Quelles sont les différences en faveur ou contre entre l’énergie photovoltaïque et l’éolienne? L’éolienne a le désavantage que s’il n’y a pas de vent, il n’y a pas d’énergie; à Fuerteventura une installation mixte de panneaux solaires et d’un aérogénérateur serait l’idéal. Nous travaillons principalement avec des panneaux solaires (énergie photovoltaïque), pour l’eau chaude sanitaire et les panneaux solaires pour l’électricité. Nous faisons aussi des installations éoliennes, mais comme le coût est plus élevé, on commence toujours avec le solaire et ensuite, selon le type d’entreprise, on ajoute l’éolienne. C’est curieux la quantité d’obstacles qu’on rencontre, malgré la promotion apparente, même venant d’Europe, pour les énergies renouvelables. Il est évident que les gros fournisseurs d’électricité exercent beaucoup de pression sur les gouvernements. J.M.- C’est la triste réalité; une entreprise nous a contactés, car ils veulent construire des maisons propres et nous ferons bien entendu une étude complète. Actuellement en construction, des panneaux solaires sont exigés seulement pour l’eau chaude sanitaire. Nous voulons souligner le fait que notre entreprise est sur l’ile pour que nous continuions à offrir nos services après l’installation. Nous faisons également un contrôle par téléphone qui nous permet de voir comment chaque installation fonctionne, au point de détecter toute anomalie avant même le propriétaire et nous agissons en rien de temps pour dépanner. Les achats sur internet font beaucoup de dégâts pour les personnes qui ne comprennent pas, car l’installation photovoltaïque comprend beaucoup de facteurs techniques et de détails à prendre en compte. Soit vous avez assez de connaissances, soit au final on vous vend le moins cher, mais vous aurez des problèmes. Nous recommandons toujours un professionnel et quelqu’un qui peut venir dépanner s’il y a un problème.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


40

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

MUSEO DE UNAMUNO

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LAS PLAYITAS

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CALETA DE FUSTE

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO

FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


42

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies . ............................................ 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz . ..............................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale . .....091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario . ........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ........ 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable . ............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo . ....................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


illo

ac

Be

Clu

bM

o

cas nte

o till

ila

ar

e Fu

a ur

nt ve rte

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

a

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

Vis t

ach

on te c

M

Ce nt re Ca B

HOTEL ELBA SARA

D10

h

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

sti llo

Pa lm

er al

Be

till o

Caleta de Fuste El Castillo

st Ca

Ca let

aA m

Do let a ea c

ake hL

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

n

a

D5

C/ Ta baib CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

D15

D16

D14

D6

D2

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

bila

oo

FV-2

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

M ach

Be

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Su

D

Ca

lo stil

TILL O BE AC CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL C/ P itera

D7

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

D13

La Luna

Las Arenas

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12 D11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43


44

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

A IV

CO RR

OL 0

ERT

de t uez

mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

C/ Pri

Cru z

C/

Jes

ús

yM

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO E22

C/ Le

C/J

C/ D

C/Dr. Jiménez Díaz

Puerto del Rosario

Sán

che

ILDO CAB

PALACIO DE CONGRESOS

zG

lez

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E19

C/ Los Hibiscos

E28

ing

me z scá arcía E

E69

o dino ecun C/ S

ESTADIO LOS POZOS

C/ Carretera Playa Blanca

C/G

C/Dr.Arístid es Hd

z zque

ez Vá

ez. Morán

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

jas

co l Cos

acid rie

ez Ulla

iano Barb

e Cu

FV-2

oS uillerm

Mari

iana

PISCINA MUNICIPAL

Yánez

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

M.

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

C/Dr. Peña

C/Do

C/Dr. Góm

C

C/Dr.Mar

o

j ran

Na

C/Dr. Va

il y

llejo-Náj

era

C/

C/ E

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

Alon s

uad

C/

C/Las aspas

Fle m

E10

C/ T ajo C/ G

Ma est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

iño

PLAYA CHICA

Pozo s

ro Eb

C/ El almiréz

uero

. Los

E12

C/ Husillo

Dr.

E11

Ctra

C/ Tolva

E20

C/

C/ M

C/

nJ

C/ G

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

Avd a. d

C/Telar

ESTADIO RISCO PRIETO

C/ C anale

C/ Tahona

C/ Quesería

ería

squ

a pe

C/ Herrería

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

E66

. Ch /Dr

Jua

E15

C/ Cochinilla

deo

C/ Juan Ta

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . C/J

eña D. P

ón y

E51 C/

E23

o

C/S

iego M

nto

C/El Tob o

C/ M

M an cha C/ La

C/ La

C/ R

Vent a

ocin ante

C/ M

urillo

so

s de vie

lázq C/ Ve

reco C/ G

e Ma yo

a oroll C/ S

Avda .D

ro ome C/ Ju lio R

E38 C/ Aloe

cos tóli s Ca

E44

eye

C/ Henequén

I XXII

e la

Plaza de la Paz

E4

E56

o elay C/ P

CUARTEL MILITAR

FV-20

ANTIGUA

Paraje de Zurita

C/ R

nM

Jua

ros

uan C/ J

ea

n

E24

isne C/ C

be

A OLIV

ulcin

rbará

. vda C/ A

e zqu Velá

á Lo

rt

- LA

C/ D

C/ Zu

E59

l

ine

Esp

om C/C

u co

JO

E65

E26

el anu

ont C/ F

en

E25

C/ D

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

ille

th Be

C

lo

o

ablo C/ P

o éjic

de

ia

an

rb

e /H

Afon s

C/ M

an

C/

e én

C/ Sa

C/ Go ya

E

ca

S

. Ju

Cast il

da Av

a ver

ña

C/Teresa López

r Ri

a Pe

G

Bra

ca

E67

La

C/

E30

a er

om

uís C/ L

Ro

C/ Le

ón y

E13

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

y hi nc Fra

ia

to Pin

de L

I

C/

i Cap

ín gr Ne

C/

ar

ca

sla

ran

an

Ju

n Ca

C/

sa

io

ac Gr

C/ G

C/

a ur

S

uijote

asso

ad

an Gr

C/

E5 C/ Vír gen

C/ Pic

E2

an

m ala

e let

hil

c Cu C/

E7

B C/

e

nd

le Al P.

C/

m C/

da

na

lo ce ar

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

m ra

tre

tra

ALE

on Q

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

.O

A C/

Ex

ga

Es

R COR

C/ D

la

vil

Se

ite

as

C/

mi

r ía

Ma

ia

C/

on

E16

a oz

nc

le Va C/

.G

.A

A C/

r Ho C/

C/

jal Ca

C

ag ar

C

or

de M ayo

ur co

a

t an

ny

ia av

es

E14

s

/Z

E17

arera s

en os

ia

ó am

aG

Te n

ablo C/ P

in Esp

th n pi

Es

ar

R C/ L C/

C/

C/

la

as

lez

.M

ria

stu /A

oH

iag

E47 li Ga

til

s Ca

el S

Be

io

n Ca

S P.

C/

cia

C/

C/La s Alf

C/Lo

an

n to An

an Gr

da

tra

r

bu

m

Ga

Ta m

iga

m or

Es

neso

La

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

C/

za Mo

C/

C/ Te

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca te ta en lu av ña en B to oa ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r C an er na ib E60 aC ud Ca /L er a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

rt

C/

. Ju

n ve ho

et

Be

Ga

C/

C/

La

da Av

S

res

E18

mero d

C/

n

s Lo

Mayo

m

ó ag Ar

C/

aldes

es

C/

os

nd

C/ Alc

C/

PLAZA LOS GOFIONES

elero s

ve na

ci JA

a ab

s

Be

o nt

a

as

ellero

s Ton

e nt

bu

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s C/Lo s Por tuari os

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

olino

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

re joi sT isa

H6

Morale

s

H4

de Los

stilla

C/ Jable

s

ita os sr La C/ PLAZA

H1

C/ L

C/

La

as v

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

s ista

C/C erc

C/ La co

Cu

FV- 10

C

n

ó rañ

FV- 109

aldós

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

po

C/

Jua

aN uev a

triz Bea

C/ Campo de la Cruz

. Ma

C/ G

zG o Pére /Benit

nd

ma

C/

Cru z

e ant

and

om C/C

ller

e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

r ayte z Tr

Día

r

C/ Central

ria

ust eA

nd

cob a

C/ Pared Alta

n

oló C/C

ua C/J

era

C/ C am

E27

o iriat C/V

E23

rred

de la

o Es

l Co

C/ Tesjuate

áxim

C/ E

ga

n

Rejó

zón

sca

III

I XXII

uan

C/ J

E34

a Pe

C/ L

oX

cos tóli s Ca

ro

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

eye uan C/ J

izar C/ P

Mon

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

ern

C/ H

los

o elay C/ P

C/ R

os

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


46

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

a Ca

C/ 3 de abril de

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F6 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pa

s re sto

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

ba

C/B

uti

ho

tra

da Av

.

.M

an

l ue

lá Ve

en

EDIFICIO PORTUARIO

Sr.

A3

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C/

ey

sk ico

da Av

m

COFRADÍA DE PESCADORES

za zar

n Te C/

a arz az

ar lC

e ad

za Pla blica Pú

ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47

u zq

b Ca ez

ra re

nd

o


48

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

r Manue

l Ávila Fe

ituicón

C7

os

Air e

Ni C/

on te v

Avda. Islas Canaria

SUP

ide

o

nD

C

C/

Fu e

ah án C/ M

ra

zar ote

Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/

Ibiza

C/ M

ahán

C/

La

an

El

Pa tró

Gr an

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er

oA ba

Hi

ch

ro

Ló pe z

C/

Na

C/ C/

ar

n

Tir b

C/

d

a

Pa lm

a

quillo

n há

a

Ju

C8

at ías

ld ós Ga

C/ B

C/ Pé re z

C/ Cabo so

C/ Breca

C/ Fula

C/ M

C/

rca eno

ife

C/ M

ia ur

et a

nc

Delfines

C

er

ón

M C/

/ Ma

C/ Marlin

C/ Dorada

a llorc

Te n

Co l

C/ T eld

e

C/ Ay os

C/ C/

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

Pa co

es

C6

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

Ta m

C/

De

ín

Plaza de La Candelaria ve nt u

ce sa

los

e

. de

C/ Sargo

iab

rte

Av da

C/ Sama

aT ab

o

a /S

Avda. de los

ce s

ieg

ma

C

Pr in

Con s

lo yC as til n Le ó

Sa

C/

C/

C/

tituic ón

C2

Avd a. de la

o ax

Pé re z

M

C/

C/

Ga ld ós

ta ra

C/ Amanay

en

y Castillo

Bu

z Galdós

deños

C/ Pére

a

Cabrera

C9

Saban

ca ra gu

zquez

la Const

uel Velá

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

C/ Man

s

M

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

C/

C/

ra

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

C/ Cantao

C5

C/ Los

la Maest

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017


B9

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

C/ Playa de Las

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

SUNSET HOTEL

tera FV -2

Carre

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen APT. MÓNICA

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10 B14 CC. EL PALMERAL

Avda. d e

C/ Alcalde Jaime del

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

a

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Vigán

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

C/ M

a Baj

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

ta d Pun

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

C/ Folía

C/

C3

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Los aguadores era

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

49 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


50

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Bajo del Mejillon C/ Bocinegro

G15

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

hín

C/ Geraldo Estévez

G17

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G4 C/ Acorazado

G18 G2 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G3

C/ Cervera España

C/ Juan de Austria

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros H I BEAC WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park Caleta Playa

Los Delfines

.G da Av Palm Springs

Verde Mar

ACUAWATER PARK

G24

Atlantic Suites

es

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

d ran

Estrella del Mar

Oasis Royal

G s ya Las Pla

Bahía Corralejo

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

ra

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

.G

Villas Bel Air

Av da

Maxorata

sP lay as

Lobos Bahía Club

Los Alisios

nd e

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

as iot av

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Skate Park

Club Playa Park

Las Marismas

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d

C/ Pe

Auditorium FV-1

DO

IN

G9

CC. TOP KAPI

C/ Guirre

G7

I

AR AM ST

AS .O CC

G

Corralejo



52

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Noviembre / November / Novembre - 2017

DÍA 1 X DÍA 2 J DÍA 3 V DÍA 4 S DÍA 5 D DÍA 6 L

DÍA 7 M

DÍA 8 X

HORA 05:03 11:13 17:26 23:41 HORA 05:42 11:52 18:02 HORA 00:18 06:20 12:32 18:40 HORA 00:56 06:59 13:13 19:18 HORA 01:36 07:40 13:56 19:59 HORA 02:19 08:24 14:42 20:42 HORA 03:04 09:12 15:32 21:29 HORA 03:55 10:06

ALT/M -0.76 1.01 -0.96 1.04 ALT/M -0.94 1.17 -1.12 ALT/M 1.20 -1.10 1.30 -1.23 ALT/M 1.32 -1.22 1.38 -1.29 ALT/M 1.38 -1.28 1.38 -1.28 ALT/M 1.37 -1.27 1.30 -1.18 ALT/M 1.30 -1.18 1.14 -1.02 ALT/M 1.16 -1.04

DÍA 9 J DÍA 10 V DÍA 11 S DÍA 12 D DÍA 13 L DÍA 14 M

DÍA 15 X

16:28 22:23 HORA 04:53 11:11 17:33 23:29 HORA 06:01 12:30 18:51 HORA 00:52 07:20 13:56 20:15 HORA 02:21 08:39 15:13 21:29 HORA 03:34 09:47 16:13 22:26 HORA 04:30 10:41 16:59 23:11 HORA 05:14 11:26 17:37 23:49

0.95 -0.82 ALT/M 1.00 -0.87 0.75 -0.63 ALT/M 0.85 -0.73 0.61 ALT/M -0.51 0.76 -0.67 0.58 ALT/M -0.49 0.76 -0.71 0.64 ALT/M -0.56 0.82 -0.78 0.75 ALT/M -0.67 0.90 -0.86 0.87 ALT/M -0.78 0.97 -0.93 0.96

DÍA 16 J DÍA 17 V DÍA 18 S DÍA 19 D DÍA 20 L DÍA 21 M

DÍA 22 X DÍA 23 J

HORA 05:52 12:05 18:10 HORA 00:24 06:27 12:40 18:42 HORA 00:57 07:01 13:14 19:13 HORA 01:30 07:33 13:47 19:44 HORA 02:02 08:07 14:20 20:15 HORA 02:34 08:40 14:54 20:48 HORA 03:07 09:16 15:29 21:23 HORA 03:44 09:55

ALT/M -0.88 1.02 -0.99 ALT/M 1.04 -0.96 1.04 -1.02 ALT/M 1.08 -1.00 1.02 -1.03 ALT/M 1.09 -1.01 0.98 -1.00 ALT/M 1.07 -0.99 0.91 -0.94 ALT/M 1.01 -0.93 0.82 -0.86 ALT/M 0.94 -0.85 0.72 -0.75 ALT/M 0.84 -0.74

DÍA 24 V DÍA 25 S DÍA 26 D DÍA 27 L DÍA 28 M DÍA 29 X DÍA 30 J

16:09 22:02 HORA 04:25 10:40 16:56 22:50 HORA 05:15 11:38 17:58 23:54 HORA 06:19 12:51 19:14 HORA 01:14 07:33 14:07 20:30 HORA 02:31 08:44 15:12 21:33 HORA 03:34 09:45 16:05 22:24 HORA 04:26 10:36 16:50 23:09

0.61 -0.63 ALT/M 0.74 -0.64 0.50 -0.51 ALT/M 0.64 -0.54 0.42 -0.41 ALT/M 0.57 -0.50 0.40 ALT/M -0.38 0.56 -0.53 0.47 ALT/M -0.44 0.62 -0.64 0.60 ALT/M -0.57 0.74 -0.79 0.77 ALT/M -0.74 0.90 -0.95 0.95



54

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE MAHOH

COCO BEACH LOUNGE & CLUB

Este restaurante emblemático por su molino, aporta un ambiente familiar y amplias zonas de ocio donde disfrutar. Tiene una zona gourmet y venta de quesos majoreros.Presenta una carta de variada de cocina internacional y un menú diario de 10 €. Situado a la entrada del Parque Holandés.

En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

En primera línea de playa y con unas vistas espectaculares, disfrute de la excelente gastronomía del Coco Beach Lounge & Club y relájese en su zona Chill Out con un magnífico cóctel. Disfrute de un almuerzo a orillas del mar con su carta especial: ensaladas, carpaccios, una cuidada selección de pescados, mariscos y carnes excelentes. Cocina de calidad, con materia prima excelente y canaria. Horario: 11.00 a 20:00h. Acceso directo desde la playa

This emblematic restaurant thanks to its windmill, offers a family ambiance and large leisure areas. It has a gourmet section and sells Majorero cheeses. There is a varied menu of international dishes and a daily menu at 10€. Located at the entrance of Parque Holandés.

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

Dieses Restaurant ist wegen seiner Mühle charakteristisch. Es bietet eine familiäre Atmosphäre und große Freizeit-Zonen. Es gibt eine Gourmet-Zone und einen Verkaufsbereich für Käse. In diesem Restaurant gibt es eine Speisekarte mit internationaler Küche und ein Tagesmenü für 10 €. Es befindet sich im Eingang des Parque Holandés.

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

Ce restaurant emblématique grâce à son moulin, offre une ambiance familiale et de grandes zones de détente. Il y a une zone gourmet et de la vente de fromages majoreros. Ils proposent une carte variée de cuisine internationale et un menu journalier à 10€. Situé à l’entrée de Parque Holandés.

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

RESTAURANTE DON PEPE

A la entrada del Parque Holandes 928 863 992 - 636 747 016 donpepefuerteventura@hotmail.es www.donpepefuerteventura.com Facebook: restaurante don pepe

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

Facing the beach and with spectacular views, enjoy the excellent gastronomy of the Coco Beach Lounge & Club and relax in the Chill Out area with a delicious cocktail.Enjoy lunch by the sea with the special menu: salads, carpaccios, carefully selected fish, sea food and delicious meat. Quality cooking with excellent products from the Canaries. Opening hours: 11 am until 8 pm Direct access from the beach Genießen Sie in der ersten Strandlinie bei einem spektakulären Ausblick die hervorragende Gastronomie von Coco Beach Lounge & Club und entspannen Sie sich in der Chill Out-Zone, während Sie einen wunderbaren Cocktail trinken. Genießen Sie ein Mittagessen am Meeresufer und die spezielle Speisekarte: Salate, Carpaccios, eine erstklassige Auswahl an Fisch, Meeresfrüchten und Fleisch. Qualitätsküche mit hervorragenden Zutaten von den Kanaren. Öffnungszeiten: 11.00 a 20.00h. Direkter zugang vom strand Face à la plage et avec une vue spectaculaire, profitez de l’excellente cuisine du Coco Beach Lounge & Club et profitez d’une pause-détente dans la zone « Chill Out » avec un délicieux cocktail. Profitez d’un déjeuner au bord de la plage avec une carte spéciale : salades, carpaccios, une excellente sélection de poissons, fruits de mer et délicieuses viandes. Cuisine de qualité, avec d’excellents produits des Canaries. Horaires : 11h00 à 20h00 Accès direct depuis la plage.

Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L CORRALEJO Telf.: 928 53 64 44


56

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

KAPÉ CAFÉ Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 19:00 de lunes a viernes. Sábados y domingos de 10:00 a 18:00. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible. Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 7 pm, Monday to Friday. Saturday and Sunday from 10 am until 6 pm. When booked for special events, the opening hours can be flexible. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis19:00 Uhr; samstags und sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 19h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche de 10h00 à 18h00. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517

RESTAURANTE WOK & ZEN El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

PIZZERIA L’ITALIANO Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays. Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité. Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi

Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371


58

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

Tesoros homeopáticos: Bryonia

Homöopathische Schätze: Bryonia Der November bringt uns die Bryonia, eine Kletterpflanze aus der Familie der Kürbisgewächse. Sie hilft bei Rheuma und bei Entzündungen der Serosa, diesen Häutchen, welche die Körperhöhlen, die Gelenke und die inneren Organe bedecken und einen Flüssigkeitsfilm erzeugen. Wir verwenden Bryonia bei stechenden Schmerzen, die bei Bewegung schlimmer werden und bei der örtlichen Anwendung von Kälte und Druck nachlassen. Die Symptome können von einer Überhitzung verursacht werden, der eine plötzliche Abkühlung folgt. Sie können nach einem Konflikt oder finanziellen Sorgen auftreten. Der Patient drückt auf den schmerzenden Körperteil, hat keine Lust zu reden, aber er hat großen Durst und trinkt viel kaltes Wasser. Wenn wir diese Symptome an den verschiedenen Körperteilen und an deren Serosen extrapolieren, sehen wir mehrere Anwendungsmöglichkeiten: • Gelenkschmerzen und Rheuma: Es sind stechende Rücken-, Muskel- oder Gelenksmerzen, die von Feuchtigkeit oder von Kälte nach Überhitzung verursacht

werden. Das Gelenk kann wegen der Verbreitung der serösen Flüssigkeit sehr entzündet sein. Der Patient kann sich nicht bewegen, aber die örtliche Anwendung von Kälte und Druckverbänden lindert seinen Schmerz. • Kopfschmerzen: Es sind stechende Schmerzen, die im linken Auge beginnen und über den ganzen Körper strahlen. Der Patient möchte seine Ruhe haben und drückt den Eisbeutel auf das Auge • Grippe: Sie beginnt mit Kopfschmerzen (wie den oben beschriebenen) sowie mit Muskelschmerzen und großem Durst nach kaltem Wasser. Es kann zu Komplikationen wie einer Lungenentzündung und einer Pleuritis oder einer Entzündung der Lungenserosa kommen. • Mastitis: Die Brust ist geschwollen. Jede Berührung sowie das Gehen ist unerträglich. Man wendet dieses Mittel häufig bei Mastitis in der Stillperiode an, wo allein die Vorstellung des Saugens unerträglich ist. Wenn es richtig angewendet wird, kann es die Antibiotika ersetzen. Wenn Bryonia richtig angewendet wird, beruhigt dieses Mittel die Serosen und das Gemüt.

Homeopathy treasures: Bryonia Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata El mes de noviembre nos trae la Bryonia, planta trepadora de la familia de las calabazas. Se trata de nuestra gran aliada frente al reuma y las inflamaciones de las serosas, esas membranas que recubren las cavidades corporales, las articulaciones y los órganos internos produciendo una especie de líquido lubricante. Utilizamos la Bryonia en los casos de dolores punzantes que se agravan con el movimiento y mejoran con la aplicación de frío local y presión. Los síntomas pueden ser debidos a un sobrecalentamiento seguido de un enfriamiento brusco, pueden ir precedidos de una situación que ha causado enfado o ser la consecuencia de una preocupación económica. El paciente se sujeta firmemente la zona dolorida, no tiene ganas de hablar pero tiene mucha sed y bebe agua muy fría abundantemente. Si extrapolamos esta sintomatología a las distintas partes del cuerpo y a sus serosas veremos que tiene múltiples aplicaciones: • Dolores articulares y reumáticos: se trata de dolores punzantes de espalda, musculares o articulares debidos a la humedad o al frío después de un recalentamiento. La articulación puede estar muy inflamada por la proliferación de líquido seroso. El paciente no puede moverse pero se alivia con la aplicación de frío local y vendajes apretados. • Dolores de cabeza: punzantes que comienzan sobre el ojo izquierdo y se irradian al resto del cuerpo. El paciente pide silencio y aprieta la bolsita de hielo sobre el ojo • Gripe: de comienzo insidioso con dolores de cabeza (como los anteriormente citados) y musculares con mucha sed de agua fría que se puede complicar con neumonías y pleuritis o inflamación de la serosa que recubre el pulmón • Mastitis: la mama esta hinchada y resulta insoportable cualquier roce o el caminar. Es frecuente su uso en mastitis durante la lactancia, donde ya sólo la idea de la succión resulta insoportable. Utilizada correctamente puede evitar la necesidad de usar antibióticos. La Bryonia, correctamente aplicada, aligera las serosas y el alma.

The month of November brings us Bryonia, a creeper from the pumpkin family. This is our great ally against rheumatism and inflammations of serous membranes, those membranes that cover the body’s cavities, joints and internal organs by producing some kind of lubricant. We use Bryonia in cases of sharp pains that get worse with movement and improve when we apply cold locally and when apply pressure. Symptoms can be caused by overheating that is followed by sudden cooling, they can come further to a situation that had caused anger or be the consequence of a financial worry. The patient holds firmly the painful area, doesn’t want to talk and is very thirsty and drinks very cold water in abundance. If we extrapolate those symptoms to the different areas of the body and its serous membranes, we will see that it has various applications: Joint pains and rheumatism: it is for sharp back pains,

muscular or joint pains that are caused by humidity or cold after overheating. The joints can be quite inflamed because of the excess serous liquid. The patient cannot move but is relieved when cold is applied locally and with tight bandages. Headache: sharp pains that start by the left eye and spread to the rest of the body. The patient wants silence and ice on the eye. Flu: it creeps in with a headache (as described earlier) and muscular pain with a big thirst for cold water. It can get worse with pneumonia and pleurisy or an inflammation of the serous membrane that covers the lungs. Mastitis: the breasts are swollen and touch or walking is unbearable. It is frequently used for mastitis during breastfeeding when the idea of breastfeeding the baby is unbearable. Used correctly it can avoid the use of antibiotics. Bryonia, when correctly applied, will relieve serous membranes and the soul.

Trésors homéopathiques: Bryonia Le mois de novembre nous apporte la Bryonia, une plante grimpante de la famille des courges. Il s’agit de notre grande alliée face aux rhumatismes et aux inflammations des séreuses, ces membranes qui recouvrent les cavités corporelles, les articulations et les organes internes qui produisent une espèce de liquide lubrifiant. Nous utilisons la Bryonia dans les cas de douleurs aigües qui s’aggravent avec le mouvement et s’améliorent avec le froid et la pression. Les symptômes peuvent être dus à une surchauffe suivie d’un refroidissement brusque, ils peuvent être précédés d’une situation qui a causé de l’irritation ou être la conséquence d’une préoccupation financière. Le patient tient la zone douloureuse, il n’a pas envie de parler, mais a très soif et boit de l’eau très froide en abondance. Si nous extrapolons ces symptômes aux diverses parties du corps et aux séreuses nous verrons qu’il y a de multiples applications: Douleurs articulaires et rhumatismes : il s’agit de douleurs aigües du dos, musculaires ou articulaires dues à l’humidité ou au froid après un réchauffement. L’articulation peut être très enflammée à cause de la prolifération du liquide séreux. Le patient ne peut bouger, mais il est soulagé avec du froid localement et des bandages serrés. Maux de tête: douleurs aigües qui commencent sur l’oeil gauche et s’étendent vers le reste du corps. Le patient demande le silence et se met de la glace sur l’oeil. Grippe: commence sournoisement avec des maux

de tête (comme cité auparavant) et des douleurs musculaires avec une grande soif d’eau froide qui peut se compliquer avec une pneumonie et une pleurésie ou une inflammation de la séreuse qui recouvre le poumon. Mastite: la poitrine est gonflée et il est insupportable de la toucher ou de marcher. Il est fréquent de l’utiliser pour une mastite pendant l’allaitement, où l’idée d’allaiter est insupportable. Utilisée correctement elle peut éviter la nécessité d’utiliser des antibiotiques. La Bryonia, lorsqu’elle est utilisée correctement, soulage les séreuses et l’esprit.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

4D-Ultraschall

4D Ultrasound

Échographie 4D

Lernen Sie Ihr Baby in Echtzeit kennen

Discover your baby in real time and in movement

Découvrez votre bébé en temps réel et en mouvement

Dank der neuesten Technologie, die wir in unserer Klinik haben, kann man das Baby vor der Geburt kennenlernen: Ultraschallgerät Voluson E8 Dieses 4D-Ultraschallgerät, (das beste auf dem Markt) sowie die Geduld und die Erfahrung unserer Gynäkologen ermöglichen es, abgesehen von den Vorteilen für die Diagnostik, erstaunlich realistische Bilder des Gesichts und des Körpers des Babys zu machen. Die Art des Bildes ist von der Woche der Schwangerschaft und von der Kindslage abhängig. So sieht es in den verschiedenen Wochen aus; in der 16. – 17. Kann man schon das Geschlecht des Babys erkennen, in der 22. – 23. kann man den ganzen Körper des Babys sehen und zwischen der 27. und der 30. Woche kann man die ersten Ähnlichkeiten mit den Eltern erkennen, da das Gesicht sehr ähnlich ist wie bei der Geburt. Das ist eine sehr positive emotionale Erfahrung für die Eltern und die Verwandten, denn sie können in Echtzeit beobachten, wie ihr zukünftiges Kind lacht, gähnt, die Zunge herausstreckt oder träge schläft.

Discovering your baby before the birth is now possible thanks to the latest technology that we have installed in our centre, the Voluson E8 Ultrasound This 4D ultrasound (the best on the current market), together with the patience and experience of our gynaecologists, means that we can get images with a surprising realism of the face and body of the baby, in addition to its use for diagnosis. The weeks of pregnancy and the foetal position define the type of image that is obtained. Therefore, speaking in weeks, during the 16th-17th we can already define the sex of the baby, during the 22nd - 23rd we can see the baby’s entire body and between the 27th and 30th we can see the first resemblance with the parents as the face of the baby is very similar to the face we will see at birth. The emotional impact for the parents and family members is very positive as they can observe in real time how their child smiles, yawns, pulls his tongue or sleeps peacefully.

Découvrir son bébé avant la naissance est maintenant possible grâce à la dernière technologie que nous avons installé dans notre centre, l’échographie Voluson E8. Cette échographie 4D (la meilleure qui existe sur le marché), ainsi que la patience et l’expérience de nos gynécologues, permet de capter des images avec un réalisme étonnant du visage et du corps du bébé, en marge de son utilité pour les diagnostics. Les semaines de gestation et la position foetale définissent le type d’image obtenue. Ainsi, si on parle en semaines, pendant les 16-17e on peut déjà voir le sexe du bébé, pendant les 22-23e on peut voir le corps entier du bébé et entre les semaines 27 et 30 on peut apprécier les premières ressemblances avec les parents, car le visage du bébé est très similaire à celui qu’il aura à la naissance. L’impact émotionnel pour les parents et la famille est très positif, car on peut observer en temps réel comment le futur enfant rit, baille, tire la langue ou dort paisiblement.

ERKUNDIGEN SIE SICH IN UNSERER KLINIK, DENN IHR BABY VERDIENT ES, IN DEN BESTEN HÄNDEN ZU SEIN.

BECAUSE YOUR CHILD DESERVES TO BE IN THE BEST HANDS, ASK FOR INFORMATION FROM OUR CENTRE.

PARCE QUE VOTRE BÉBÉ MÉRITE D’ÊTRE DANS LES MEILLEURES MAINS, DEMANDEZ L’INFORMATION DANS NOTRE CENTRE.


60

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

El mar también es naturaleza y nos ofrece bienestar (II) Montse Puyol -Fundación Aqua Maris

The sea is also part of nature and provides us with wellbeing (II)

Sabemos que el agua es incolora y lo que nuestros ojos perciben depende de las partículas en suspensión que están en ella y de su capacidad para absorber las ondas lumínicas. Las moléculas de agua absorben mejor la luz que llega en longitudes de onda mayores; esto es, los rojos, naranjas, amarillos y verdes. Solo queda por lo tanto el azul, con longitudes más cortas. La luz azul tiene menos posibilidades de ser absorbida y llega a mayores profundidades, lo que hace que el agua se vea de este color. El color azul intenso de algunas zonas oceánicas se debe a la ausencia de partículas en suspensión, mientras que en las zonas costeras predomina el color verde por la abundancia de materia viva que conforma el plancton. En algunos mares se pueden dar tonalidades rojas debido a las partículas en suspensión y altas concentraciones de sales. La variedad cromática que podemos observar en el mar influye positivamente sobre nuestro estado de ánimo y contribuye también a superar dolencias físicas. La cromoterapia marina puede recuperar el equilibrio emocional a través de los colores azules - verdosos y de toda las tonalidades con la que nos maravilla el mar.

Montse Puyol -Fundación Aqua Maris

La mer est naturelle et nous offre aussi du bienêtre (II) Montse Puyol -Fundación Aqua Maris Nous savons que l’eau est incolore et que ce que nos yeux perçoivent dépend des particules en suspension qui sont dedans et de leur capacité à absorber les ondes de lumière. Les molécules d’eau absorbent mieux la lumière qui arrive en longitude des ondes les plus grandes ; ce sont les rouges, oranges, jaunes et verts. Il reste donc le bleu avec des longitudes plus courtes. La lumière bleue a moins de possibilité d’être absorbée et arrive à de plus grandes profondeurs, ce qui fait que l’eau semble être de cette couleur. La couleur bleue intense de certaines zones océaniques est due à l’absence de particules en suspension,

alors que dans les zones côtières, c’est la couleur verte qui prédomine à cause de la présence de la matière vivante du plancton. Dans certaines mers on peut voir des tonalités rouges causées par les particules en suspension et les hautes concentrations de sel. La variété chromatique que nous pouvons observer dans la mer a une influence sur notre état d’esprit et contribue aussi à surmonter nos problèmes physiques. La chromothérapie marine peut aider à soigner l’équilibre émotionnel grâce aux couleurs bleues-vertes et toutes les tonalités avec lesquelles la mer nous émerveille.

We know that water is transparent and what our eyes see depends on the particles in suspension that are there and their capacity to absorb the light waves. The water molecules absorb better the light that comes from longitude of greater waves; those are the reds, oranges, yellows and greens. It leaves the blues with shorter longitudes. The blue light has fewer possibilities of being absorbed and gets to greater depths, which means that the sea appears to be blue. The intense blue in some ocean areas is due to the lack of particles in suspension, while in other coastal areas the green colour is more dominant because of the live matter there which is the plankton. In some seas, we can see red tones that are due to the particles in suspension and the high concentrations of salt. The colour variety that can be observed in the sea has a positive effect on our state of mind and contributes to the recovery from physical problems. Marine Chromotherapy can help recover emotional balance thanks to the blue-green colours and all the tones that the sea enchants us with.

Das Meer ist ebenfalls Natur und bietet und Wohlbefinden (II) Montse Puyol -Fundación Aqua Maris Wir wissen, dass Wasser keine Farbe hat und dass das, was unsere Augen wahrnehmen, von den darin enthaltenen Partikeln und deren Fähigkeit abhängig ist, die Lichtwellen zu absorbieren. Die Wassermoleküle absorbieren Licht besser, das in größeren Wellenlängen kommt; das sind die Rot-, Orange- und Grüntöne. Blau dagegen hat kürzere Wellenlängen. Das blaue Licht hat weniger Möglichkeiten, absorbiert zu werden und erreicht größere Tiefen, was dazu führt, dass man das Wasser in dieser Farbe wahrnimmt. Das intensive Blau in einigen Teilen des Ozeans entsteht durch die Abwesenheit von Schwebepartikel, während in der Nähe der Küsten aufgrund der großen Menge an lebendiger Materie, die das Plankton bildet, Grün die vorherrschende Farbe ist. In einigen Meeren können aufgrund der Schwebepartikel und dem hohen Salzgehalt Rottöne entstehen. Die chromatische Vielfalt, die wir im Meer beobachten können, ist gut für unseren Gemütszustand und hilft auch gegen einige körperliche Beschwerden. Die Chromotherapie am Meer kann das emotionale Gleichgewicht mit Hilfe der ganzen Palette an Blau- und Grüntönen wiederherstellen, mit denen uns das Meer überrascht.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Medicina Tradicional China (M.T.C.) Damay – Marimar Diplomada en M.T.C. - Acupuntura, Moxibustión y Postgrado en Farmacopea China. El Lifting con acupuntura es una técnica relativamente nueva, destinada a minimizar y erradicar las señales, que el paso de los años va dejando en el rostro. Ya en los clásicos de la M.T.C. se contemplan puntos de acupuntura, fórmulas de fitoterapia y cremas destinadas a realzar la belleza física, aunque hasta los años 70, no surge el lifting con acupuntura. Fue en un Hospital de M.T.C. en Pekín, cuando los médicos se dieron cuenta al tratar con agujas la parálisis facial, que el lado que trataban, mostraba una notable mejoría, con respecto al lado no tratado. Dado que había un mejor tono muscular, mejor irrigación sanguínea, un lustre más saludable, y mejor apariencia. A raíz de esto, investigaron y la técnica fue mejorada, retocada por varios acupuntores en concreto de Estados Unidos, con nuevos puntos a raíz de los ya existentes, y creando un nuevo programa y protocolo de máxima eficacia. De aquí nace el Lifting con Acupuntura, y lo importante del tratamiento es la regularidad, de las sesiones. Hay que completar un ciclo, 8-10 sesiones, y luego una sesión cada cierto tiempo es suficiente. La mejor época para realizarlo es ahora otoño, e invierno. Seguiremos….

Traditional Chinese Medicine Damay – Marimar

Graduate in Traditional Chinese Medicine - Acupuncture and Postgraduate in Chinese pharmacopoeia

The facelift through acupuncture is quite a new technique that aims at minimising and eradicating the signs left on the face by the years that go by. Already in the classics of Traditional Chinese Medicine, they use acupuncture points, phytotherapy formulas and creams that help create physical beauty, although the facelift with acupuncture didn’t arrive until the seventies. It was in a Traditional Chinese Medicine hospital in Peking that doctors realised that when treating facial paralysis with needles, that the side that was being treated was greatly improved compared to the side that wasn’t. Indeed, there was better muscular toning, better blood flow, a healthy glow and a better appearance. Based on this, they investigated and the technique was improved, it was then changed by various acupuncturists in the United States with new points based on the existing ones and they created a new programme and protocol for better efficiency. This is how the Facelift through acupuncture was born and the regularity of sessions in the treatment is the key. The cycle should include 8 to 10 sessions and then one session every so often is sufficient. The best time of the year to do it is in autumn and winter. To be continued...

Traditionelle Chinesische Medizin (M.T.C.)

Damay – Marimar Inhaberin eines Diploms in traditioneller chinesischer Medizin „M.T.C.“ – Akupunktur, Moxibustion und einem Abschluss in einem Graduiertenstudiengang in chinesischer Pharmakopöe

Das Lifting mit Akupunktur ist eine relativ neue Technik, um die Falten, die mit den Jahren im Gesicht entstehen, zu glätten und zu entfernen. Schon in der klassischen M.T.C. gibt es Akupunkturpunkte, Rezepte der Phytotherapie und Cremes, die der Schönheit dienen, aber das Lifting mittels der Akupunktur wurde erst in den 70er Jahren entwickelt. In einem Krankenhaus für traditionelle chinesische Medizin (M.T.C.) in Peking beobachteten die Ärzte während sie eine Gesichtslähmung mit Nadeln behandelten, dass die behandelte Seite in einem besseren Zustand war als die andere, die nicht behandelt wurde. Sie hatte einen besseren Muskeltonus, war besser

durchblutet, hatte mehr Glanz und sah besser aus. Danach wurden Untersuchungen durchgeführt. Die Technik wurde verbessert und von verschiedenen Akupunkteuren aus den USA weiterentwickelt, die weitere Punkte verwendeten und ein sehr effizientes Programm entwickelten. So entstand das Lifting mit Akupunktur. Das Wichtige dabei sind regelmäßige Sitzungen. Zuerst macht man einen Zyklus von 8 – 10 Sitzungen, danach ist eine Sitzung in regelmäßigen Abständen ausreichend. Die beste Zeit für diese Behandlung ist jetzt, im Herbst und im Winter. Fortsetzung folgt….

Médecine Traditionnelle Chinoise (M.T.C.)

Damay – Marimar Diplômée en M.T.C. - Acuponcture et Master en Pharmacopée Chinoise

Le lifting par acuponcture est une technique relativement nouvelle destinée à minimiser et éradiquer les signes que les années qui passent laissent sur le visage. Déjà dans la MTC classique on contemple les points d’acuponcture, des formules de phytothérapie et crèmes destinées à atteindre la beauté physique, mais ce n’est que dans les années 70 qu’arrive le lifting par acuponcture. Ce fut dans un hôpital de MTC de Pékin, lorsque les médecins se sont rendu compte qu’en traitant la paralysie faciale avec des aiguilles, qu’il y avait une nette amélioration du côté traité par rapport au côté non traité. Il y avait en effet une meilleure tonicité musculaire,

une meilleure irrigation sanguine, le visage était plus radieux, avec une meilleure apparence. À partir de là, ils ont fait des recherches et la technique fut améliorée et retouchée par divers acuponcteurs aux États-Unis, avec de nouveaux points basés sur ceux déjà existants et en créant un nouveau programme et protocole pour plus d’efficacité. C’est ainsi qu’est né le Lifting par acuponcture et la base du traitement est la régularité des sessions. Il faut compter un cycle de 8 à 10 séances et ensuite une séance de temps en temps suffit. La meilleure époque pour le faire est en automne et en hiver. À suivre...


62

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

La genómica nutricional llega por primera vez a las islas Canarias FMHOY - Fuerteventura De la mano del Dr. Ramos llega a las Islas Canarias la primera consulta de genómica nutricional. La genómica nutricional es una disciplina que estudia la relación entre el genoma humano, la nutrición y la salud. Además el efecto de los nutrientes en la salud a través de las alteraciones en los genes, y los cambios fisiológicos resultantes. También los efectos de variaciones genéticas en la interacción entre dieta y salud con implicaciones a subgrupos susceptibles. Más específicamente, la nutrigenómica estudia como las diferencias individuales en los genes influencian las respuestas del cuerpo a las dietas y la nutrición. Con los datos genómicos modernos, las prácticas dietéticas pueden personalizarse más acertadamente a perfiles genéticos individuales. Básicamente en nuestra consulta podremos, a partir de los múltiples test genéticos que disponemos, alimentar sus genes y controlar muchas de las enfermedades que padece actualmente, así como evitar la futura aparición de otras que están reservadas en su código genético. Pon toda tu genética y la de tu familia al servicio de vuestros objetivos nutricionales y del rendimiento deportivo, con nuestro test más completo. Desde el niño recién nacido, el deportista de elite y hasta los adultos mayores todos pueden ser beneficiarios de la genómica nutricional que abre hoy en Canarias una nueva forma de alimentarse. La mejor y más personal y hace que goces de una perfecta salud. Has una dieta solo para ti y come según tus genes.

Die Nutrigenomik kommt zum ersten Mal auf die Kanaren Dr. Ramos eröffnet auf den Kanarischen Inseln die erste Praxis für Nutrigenomik. Die Nutrigenomik ist eine Disziplin, die die Beziehung zwischen dem menschlichen Genom, der Ernährung und der Gesundheit untersucht.

La Géonomie nutritionnelle arrive dans les Iles Canaries pour la première fois Grâce au Docteur Ramos, le premier cabinet de géonomie nutritionnelle arrive aux Iles Canaries. La géonomie nutritionnelle est une discipline qui étudie la relation entre le génome humain, la nutrition et la santé ainsi que l’effet des nutriments sur la santé à travers des altérations des gènes et les changements physiologiques qui en résultent. Il y a également les effets des variations génétiques dans l’interaction entre l’alimentation et la santé avec des implications à des sous-groupes. Plus spécifiquement, la géonomie nutritionnelle étudie comment les différences individuelles dans les gènes ont une influence sur les réponses du corps à l’alimentation et la nutrition. Grâce aux données géonomiques modernes, les régimes alimentaires peuvent être personnalisés aux profils

génétiques individuels. En fait, dans notre consultation, nous pourrons, à partir de multiples tests génétiques que nous possédons, alimenter vos gènes et contrôler de nombreuses maladies dont vous souffrez actuellement, ainsi qu’éviter l’apparition d’autres maladies qui sont spécifiques à votre code génétique. Mettez toute votre génétique et celle de votre famille au service de vos objectifs nutritionnels et de votre objectif sportif, grâce à notre test le plus complet. Depuis le nouveauné, l’athlète jusqu’aux personnes âgées, tous peuvent bénéficier de la géonomie nutritionnelle qui propose une nouvelle façon de s’alimenter dans les Canaries. La meilleure et la plus personnalisée qui fait que vous bénéficiez d’une santé parfaite. Un régime alimentaire juste pour vous et mangez selon vos gènes.

Außerdem untersucht diese Wissenschaft anhand der genetischen Veränderungen und der daraus entstehenden physiologischen Veränderungen die Auswirkung der Nährstoffe auf die Gesundheit sowie die Auswirkungen der genetischen Variationen auf die Interaktion zwischen Diät und Gesundheit, wobei Untergruppen einbezogen werden. Die Nutrigenomik untersucht genauer gesagt wie individuelle genetische Unterschiede die Reaktion des Körpers auf Diäten und auf die Nahrung beeinflussen. Anhand der modernen genomischen Daten können Diäten besser auf individuelle genetische Profile abgestimmt werden. In unserer Praxis können Sie sich nach den zahlreichen genetischen Tests, die wir anbieten, auf eine Weise ernähren, die für Ihre Gene geeignet ist und damit viele der Krankheiten unter Kontrolle bekommen, unter denen sie heute Leiden, und verhindern, dass sie weitere Krankheiten bekommen, die in Ihrem genetischen Code enthalten sind. Nutzen Sie dank unserem vollständigsten Test Ihre Genetik und die Ihrer Familie als Grundlage Ihrer Ernährung und ihrer sportlichen Leistung. Säuglinge, Elitesportler und ältere Erwachsene können von der Nutrigenomik profitieren, die heute auf den Kanaren eine neue Ernährung einführt. Sie ist persönlich abgestimmt und macht Sie gesund. Machen Sie eine persönlich abgestimmte Diät und essen Sie das, was für Ihre Gene geeignet ist.

Nutritional geometry arrives in the Canary Islands for the first time

Thanks to doctor Ramos, a nutritional geometry practice has arrived in the Canary Islands. Nutritional geometry is a study of the connection between human genes, nutrition and health. It studies also the effects of nutrients on the health through the alteration of genes and the resulting physiological changes. There are also the effects of genetic variations in the connection between the diet and the health will implications to sub-groups. More specifically, nutritional geometry studies how individual differences in genes impact the body’s responses to diets and nutrition. With modern geometry data, diets can be personalised more accurately to the individual genetic profile. Basically, during

our consultation, thanks to all the genetic profile tests we have, we will be able to feed your genes and control many diseases you suffer from at present as well as avoid others to appear in the future, which are specific to your genetic code. Put your genetic and that of your family at the service of your nutritional objectives, of your sports’ objectives thanks to our most comprehensive test. From the newborn baby, the elite athlete to the elderly person, they can all benefit from nutritional geometry that provides a new way of eating in the Canaries. The best and most personal that ensures that you enjoy perfect health. Create a diet just for you and eat according to your genes.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Dolor de oídos Un consejo del doctor Bludau Especialista de medicina interna El avión está aterrizando y de repente aparecen los dolores de oídos. Muchos pasajeros conocen esta sensación que viene causado por la hipotensión temporal en el oído. Normalmente ayuda – igual como durante el buceo – cerrar la nariz y la boca y respirar con fuerza. Pero si el afectado tiene un resfriado o una otitis pueden aparecer problemas serios. Fuertes dolores con pérdida de audición, vértigos y tinnitus pueden ser síntomas de un barotraumatismo que hay que tratar inmediatamente para evitar daños en el timpano o en partes interiores del oído. Las inflamaciones del canal auditivo son muchas veces causadas por la limpieza de los oídos no oportuna y exagerada, por ejemplo con bastoncillos de algodón o con objetos agudos, que pueden causar lesiones en el canal auditivo. Bacterias y hongos penetran y causan una otitis externa, una inflamación del canal auditivo. Si después de ducharse, nadar o bucear se acumula agua en el oído que no sale solo, hay que retorcer una toalla de cosmética e introducirla en el canal auditivo. El material blando absorbe el agua y no causa heridas. Los dolores de oídos pueden tener muchas otras causas: Reacciones alérgicas a determinadas substancias en productos para el cabello o pendientes, problemas de los dientes o de la mandíbula, trastornos funcionales de la columna vertical, el principio de una neuralgia del trigémino etc. Para proteger la oreja y el oído en el caso de dolores del oído hay que ir rápidamente al médico para descubrir la causa.

Douleurs aux oreilles Un conseil du docteur Bludau, spécialiste en médecine interne L’avion est en train d’atterrir et soudain les douleurs d’oreilles apparaissent. Beaucoup de passagers connaissent cette sensation qui vient de l’hypotension temporale dans l’oreille. Normalement il peut aider – comme en plongée – se serrer le nez et la bouche et respirer fortement. Mais la personne a un rhume ou une otite, de sérieux problèmes peuvent surgir. De fortes douleurs avec perte de l’ouïe, vertiges et acouphènes peuvent être des symptômes d’un barotraumatisme qu’il faut traiter immédiatement pour éviter les dommages sur les tympans ou les parties intérieures de l’oreille. Les inflammations du canal auditif sont souvent causées par le nettoyage des oreilles incorrect et exagéré, par exemple avec des cotons tiges ou des objets pointus qui peuvent causer des lésions dans le canal auditif. Des bactéries ou champignons pénètrent et causent une otite externe, une inflammation du canal auditif. Si après la douche, de nager ou de faire de la plongée, de l’eau s’accumule dans l’oreille et ne ressort pas, il faut introduire dans l’oreille un disque de coton qui absorbera l’eau et ne causera pas d’irritation. Les douleurs d’oreilles peuvent avoir d’autres causes : réactions allergiques à certaines substances des produits pour les cheveux ou les boucles d’oreilles, des problèmes de dents ou de la mâchoire, des problèmes fonctionnels de la colonne vertébrale, le début d’une névralgie du trijumeau, etc. Pour protéger l’oreille et l’ouïe en cas de douleur de l’oreille il faut rapidement voir un médecin pour en découvrir la cause.

Ohrenschmerzen ein Rat von Dr. med. Bludau Facharzt für Innere Medizin Das Flugzeug befindet sich im Landeanflug und plötzlich bekommt man Ohrenschmerzen. Viele Flugreisende kennen dieses Gefühl, das durch den vorübergehenden Unterdruck im Ohr ausgelöst wird.

Earache

Normalerweise hilft – wie beim Tauchen – Nase und Mund zu verschließen und kräftig dagegen zu atmen. Ist man jedoch erkältet oder besteht bereits eine Ohrentzündung, kann dies zu ernsthaften Problemen führen. Heftige Schmerzen mit Hörverlust, Schwindel und Tinnitus können Anzeichen für ein Barotrauma sein, das umgehend behandelt werden muss, damit das Trommelfell oder innere Ohranteile nicht beschädigt werden. Entzündungen des Gehörgangs werden häufig durch unsachgemäße und übertriebene Ohrreinigung, etwa mit Wattestäbchen oder spitzen Gegenständen ausgelöst, die zu kleinen Verletzungen des Gehörgangs führen. Bakterien und Pilze dringen ein und lösen eine Otitis externa, eine Gehörgangsentzündung aus. Sollte man nach dem Duschen, Schwimmen oder Tauchen Wasser im Ohr haben, das nicht von allein wieder abfließt, zwirbelt man einfach ein Kosmetiktuch zu einer Spitze, die man vorsichtig in den Gehörgang einführt. Das weiche Material saugt das Wasser auf und verursacht keine Verletzungen. Die Ursachen von Ohrenschmerzen können allerdings sehr viele andere Ursachen haben: allergische Reaktionen auf bestimmte Stoffe in Haarpflegemitteln oder im Ohrschmuck, Zahn- und Kieferprobleme, Funktionsstörungen an der Halswirbelsäule, eine beginnende Trigeminusneuralgie, etc. Um Ohr und Gehör zu schützen, sollte man bei Ohrenschmerzen möglichst rasch den Arzt aufsuchen, um die Ursache abzuklären.

Advice from Doctor Bludau, specialist in internal medicine

The plane is landing and suddenly ear ache appears. Many passengers know this sensation that is caused by temporal hypotension in the ear. Normally it helps – as when diving – to close the nostrils and the mouth and breathe heavily. But if the person affected suffers from a cold or otitis, serious problem can occur. Strong pain with hearing loss, vertigo and tinnitus can be some of the symptoms of Barotrauma that has to be treated immediately in order to avoid damage to the eardrums or parts of the internal ear. Inflammations of the ear canal are often caused by incorrect and excessive ear cleaning, for example with cotton buds or sharp objects that can cause lesions in the

ear canal. Bacteria and fungus get in and cause external otitis, an inflammation of the ear canal. If after showering, swimming or diving, water gets accumulated in the ear and doesn’t come out, we must insert a soft cotton pad in the ear that will absorb the water and won’t cause damage. Ear pain can have many other causes: allergic reactions to substances from hair products, earrings, teeth or jaw problems, functional problems of the spine, the beginning of a Trigeminal neuralgia, etc. In order to protect the ear and hearing in case of pains in the ear, one must seek a doctor’s advice quickly in order to discover its cause.


64

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Este mes la protagonista es la Luna STARSBYNIGHT - Fuerteventura Con la vuelta al horario de invierno, el mes de noviembre nos permite disfrutar del cielo nocturno sin renunciar al sueño. En las primera semana del mes, la protagonista es la la Luna, que alcanza la fase de plenitud el día 4. Ya a simple vista se nota que en su superficie hay zonas más oscuras (los ‘mares’) y otras más claras y brillantes. El telescopio nos revela las cadenas de montañas que la surcan, así como cráteres de todos los tamaños, islas en el medio de los mares y un sinfín de detalles que nos dejan boquiabiertos. Un espectáculo que nadie debería perderse. Ante la ausencia de los grandes planetas, en el cielo del otoño llaman la atención las bonitas constelaciones que están apareciendo en el horizonte Este, anunciadas por el brillante cúmulo de la Pléiades. La mitología griega cuenta que estas siete hermanas pidieron ser transformadas en estrellas para escapar al gigante Orión. En la cercana zona de la Vía Láctea, Auriga (el ‘Cochero’) nos trae sus bonitos y lejanos cúmulos abiertos, así como Tauro, que no quiere ser menos, nos propone tesoros como las Híades, que hacen de corona a la inconfundible estrella amarillenta Aldebaran, que marca el ojo del Toro. ¡Cielos despejados para todo!

Diesen Monat steht der Mond im Mittelpunkt Dank der Winterzeit können wir im November den Himmel beobachten, ohne auf Ihren Schlaf zu verzichten. In den ersten Wochen des Monats steht der Mond im Mittelpunkt. Am 4. ist Vollmond. Man kannmit bloßem Auge erkennen, dass es auf seiner Oberfläche dunklere Zonen (die Meere) gibt und andere, die heller sind und glänzen. Das Teleskop enthüllt uns Bergketten und Krater in allen Größen, Inseln inmitten der Meere sowie zahlreiche Einzelheiten, die uns sprachlos machen. Dieses Spektakel sollte sich niemand entgehen lassen. Da keine großen Planeten die Sicht versperren, ziehen im Herbsthimmel die schönen Konstellationen, die im

Osten am Horizont auftauchen, die Aufmerksamkeit auf sich. Ihnen geht der offene Sternhaufen der Plejaden voraus. Die griechische Mythologie erzählt, dass diese sieben Schwestern in Sterne verwandelt werden wollten, um dem riesigen Orion zu entkommen. Im Umfeld der nahen Milchstraße zeigt uns der Fuhrmann seine schönen und weit entfernten offenen Sternhaufen. Der Stier, der nicht weniger glänzen möchte, zeigt uns seine Schätze wie die Hyaden, die die Krone des unverwechselbaren Sternes Aldebaran bilden, der das Auge des Stieres darstellt. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

Ce mois-ci, la Lune est la protagoniste This month the Moon is the protagonist Being already over the Daylight Saving time, November allows us to enjoy the night sky without sacrificing our sleeping hours. In the first week of this month, the Moon is the protagonist with her full phase on the 4th day. Even with the naked eyes, we can distinguish darker areas (the ‘seas’) surrounded by clearer and whiter ones. A telescope can reveal ranges of mountains crossing her surface, craters of all sizes, islands in the middle of the seas and many other details that leave us astonished. A wonderful sight that nobody should miss! As the big planets are not visible in this epoch, in the Autumn sky the beautiful constellations raising from the East draw our attention, being preceded by the bright cluster of the Pleyades. The Greek mythology tells us these seven sisters asked to be transformed into stars in order to escape from the giant Orion. In the Milky Way area nearby, Auriga (the ‘big-driver’) proposes his far but bright open cluster, as well as Taurus showing us his treasures, such as the Hyades, surrounding the brilliant yellowish star Aldebaran, marking the bull’s eye. Clear skies to everybody!

Puisque nous sommes déjà au-delà des jours d’économie de lumière du jour, novembre nous permet de profiter du ciel de nuit sans sacrifier nos heures de sommeil. Durant la première semaine du mois, la Lune est la protagoniste avec sa phase pleine le quatrième jour. Même à l’oeil nu, on distingue ses zones sombres (les mers) entourées de zones plus claires et blanches. Au télescope on découvrira des chaînes de montagnes qui traversent sa surface, des cratères de toutes tailles, des iles au milieu des mers et plein d’autres détails qui nous étonneront. Une vue magnifique à ne pas manquer !

Puisque les grosses planètes ne sont pas visibles à cette époque, dans le ciel d’automne on a de merveilleuses constellations qui se lèvent à l’Est et qui sont précédées des brillants amas des Pléiades. La mythologie grecque nous dit que ces sept sœurs ont demandé à être transformées en étoiles pour échapper au géant Orion. Dans la Voie Lactée toute proche, Auriga (Le Cocher) propose son amas ouvert lointain mais brillant ainsi que Taureau qui nous montre ses trésors, comme les Hyades, qui entourent l’étoile brillante jaunâtre d’Aldebaran, qui marque l’oeil du taureau. Ciels découverts à tous!


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATURALEZ / NATURE

La especie es una de las más amenazadas del planeta y se encuentra en peligro crítico

Los últimos ejemplares de tiburón angelote se refugian en las aguas de Canarias FMHOY - Fuerteventura El tiburón angelote (Squatina squatina) ya solo puede encontrarse en un lugar. La especie, que ha sido catalogada en peligro crítico según la Lista Roja de la IUCN, se refugia en las aguas del archipiélago canario. Allí habitan los últimos ejemplares de uno de los tiburones más amenazados de todo el mundo. Qué es el angelote El tiburón angelote, tiburón ángel o incluso pez ángel debe su nombre a las aletas pectorales que, en forma de alas, emplea para enterrarse en la arena y atrapar a los peces. Se trata de una especie de tiburón de la familia Squatinidae que, por lo general, oscila entre 80 y 170 centímetros. De costumbres nocturnas, se adapta perfectamente a las zonas donde vive para camuflarse en el fondo del mar. Usa el camuflaje como herramienta a la hora de cazar, momento en el que aplana su cuerpo y aprovecha los dibujos irregulares de su lomo, que le permiten pasar desapercibidos. Plan de protección Conscientes de la grave situación por la que atraviesa esta especie, el proyecto Life IP Intemares, coordinado por el Ministerio de Agricultura, Pesca, Alimentación y Medio Ambiente, a través de la Fundación Biodiversidad, cuenta con acciones concretas para proteger el angelote. Se requieren medidas urgentes para la conservación de la especie como, por ejemplo, promover la creación de una nueva normativa para la regulación de actividades náutico-recreativas en las Islas Canarias. El objetivo es el de evitar posibles impactos sobre ejemplares de angelote, entre otras especies que se encuentran también en peligro. Este marco normativo se prevé que esté aprobado en el año 2018. Qué es el Life IP Intemares El Life IP Intemares es el mayor proyecto de conserva-

ción del medio marino de Europa. De hecho, se trata de la primera iniciativa a nivel nacional que combina fondos europeos para la gestión de toda una red de espacios protegidos, tal como especifica la Fundación Biodiversidad. Su objetivo es conseguir una gestión eficaz de los espacios marinos de la Red Natura 2000 con la participación, de forma activa, de los sectores implicados. El Ministerio de Agricultura y Pesca, Alimentación y Medio Ambiente actúa como socio de este proyecto a través de la Dirección General de Sostenibilidad de la Costa y del Mar. Junto a ellos, también participan el Instituto Español de Oceanografía, WWF-España, SEO/

BirdLife y la Confederación Española de Pesca. Además, se cuenta con el apoyo financiero del Programa LIFE de la Unión Europea, así como del Fondo Social Europeo y el Fondo Europeo Marítimo y de la Pesca, entre otros. Más de la mitad de los tiburones del Mediterráneo están en riesgo La evaluación regional del Mediterráneo de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza recogió, en su informe de 2016, que el 56% de los tiburones del Mediterráneo está en peligro de extinción. De un total de 73 especies, 39 están en peligro de extinción, 20 de ellas en nivel crítico.

The last specimens of angel sharks take refuge in the waters of the Canaries This species is one of the most endangered species on the planet and is now in critical danger FMHOY - Fuerteventura The angel shark (Squatina squatina) can now only be found in one place. The species, that was registered as in critical danger according to the Red List of the IUCN, have taken refuge in the waters of the Canarian archipelago. This is where the last specimens of one of the most endangered species of sharks in the world can be found. What is an angel shark? The angel shark takes its name from the pectoral fins that are shaped like wings that it uses to bury itself in the sand and catch fish. This is a shark from the Squatinidae family that normally measures between 80 and 170 centimetres. It is nocturnal and adapts perfectly to the areas where it lives to camouflage itself at the bottom of the sea. It uses its camouflage as a tool to hunt when it lays flat and takes advantage of the irregular patterns of its back that allow him to go unnoticed. Protection Plan Because of the serious situation that the species is going through, the project Life IP Intemares, coordinated by the Ministry of Agriculture, Fishing, food and Environment, with the Biodiversidad Foundation, undertakes concrete actions to protect the angel shark. Urgent measures are necessary for the preservation of the species such as, for example, the promotion of a new law for the regulation of nautical recreational activities in the Canary Islands. The objective is to avoid potential impacts on angel sharks as well as other en-

dangered species. This law should be approved in 2018. What is Life IP Intemares? Life IP Intemares is the largest project of preservation of the marine environment in Europe. It is the first initiative on a national level that combines European funds for the management of a complete network of protected spaces, as specified by the Biodiversidad Foundation. Its objective is to get an efficient management of the marine spaces of the Red Natura 2000 with the active participation of the sectors concerned. The Ministry of Agriculture, Fishing, Food and Environment acts as a member of this project with the general Department of Sustainability of the Coast and the Sea. Other entities participate, such as Instituto Español de Oceanografía, WWF-España, SEO/BirdLife and the Spanish Fishing Confederation. Furthermore, they benefit from the financial support of the LIFE programme from the European Union as well as from the European Social Fund and the European Maritime and Fishing Fund, amongst others. Over half of the sharks of the Mediterranean and endangered species The regional assessment of the Mediterranean of the International Union for the Preservation of Nature indicated in its 2016 survey that 56% of sharks of the Mediterranean are in danger of extinction. Out of 73 species in total, 39 are in danger of extinction, 20 of them at a critical level.


66

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

NATUR / NATURE

Der Meerengel (oder Gemeiner Engelhai) gehört zu den meistbedrohten Arten der Erde und ist vom Aussterben bedroht

Die letzten Exemplare des Meerengelssuchen in den Gewässern der Kanaren Schutz FMHOY - Fuerteventura Der Meerengel (Squatina squatina) lebt nur noch an einem einzigen Ort. Diese Art steht auf der roten Liste bedrohter Tiere derIUCN und sucht im kanarischen Archipel Zuflucht. Dort leben die letzten Exemplare einer der am meisten bedrohten Haiarten der Welt. Der Meerengel Der Meerengel oder Gemeiner Engelhai verdankt seinen Namen seinen flügelartigen Flossen, die er benutzt, um sich im Sand einzugraben und Fische zu fangen. Der Meerengel ist ein Hai aus der Familie Squatinidae und ist gewöhnlich 80 bis 170 cm lang.Er ist nachtaktiv und passt sich perfekt an die Zonen an, in denen er lebt, um sich am Meeresgrund zu verstecken.Er setzt die Tarnung als Mittel zum Jagen ein. Dabei machter seinen Körper flach und nutzt die unregelmäßige Form seines Rückens, die es ihm ermöglicht, nicht entdeckt zu werden. Schutzplan Angesichts der ernsten Lage, in der sich diese Art befindet, verfügtdas Projekt Life IP Intemares, das vom Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei, Ernährung und Umwelt über die Stiftung ‘Fundación Biodiversidad’ koordiniert wird, über einen Aktionsplan, um den Meerengel zu schützen. Um diese Art zu erhalten, sind dringende Maßnahmen nötig, unter anderem eine neue Vorschrift für die Regelung von Freizeitaktivitäten mit Booten in den Gewässern der Kanaren, um zu verhindern, dass der Meerengel sowie andere bedrohte Arten dadurch Schaden erleiden. Diese Vorschrift wird voraussichtlich2018 verabschiedet.

Life IP Intemares Life IP Intemares ist das größte Projekt für den Schutz des Meeres in Europa. Es ist die erste Initiative in Spanien, die verschiedene EU-Fonds für das Management eines ganzen Netzes von Naturschutzgebieten verwendet. Dies erklärt die Fundación Biodiversidad. Damit wird bezweckt, unter Einbeziehung der betroffenen Sektoren ein effizientes Management der Meeresgebiete von Red Natura 2000zu erreichen. Das Ministerium für Landwirtschaft und Fischerei, Ernährung und Umwelt ist über die Generalverwaltung für eine nachhaltige Nutzung der Küsten und des Meeres an diesem Projekt beteiligt. Weitere Partner sind

unter anderem das spanische Institut für Meereskunde, der WWF-Spanien, SEO/BirdLife und der spanische Fischereiverband. Außerdem wird dieses Projekt unter anderem mit Mitteln des EU-Programms LIFE, des Europäischen Sozialfonds und des Europäischen Fonds für Fischerei finanziert. Mehr als die Hälfte der Haie des Mittelmeers sind bedroht Im Bericht von 2016 über das Mittelmeer der internationalen Union für den Erhalt der Natursteht, dass 56% der Haie des Mittelmeers vom Aussterben bedroht sind. Von insgesamt 73 Arten sind39 vom Aussterben bedroht,20 davon sind ganz besonders betroffen.

Cette espèce est l’une des plus menacées de la planète et se trouve en danger critique

Les derniers spécimens de requins ange se réfugient dans les eaux des Canaries FMHOY - Fuerteventura Le requin ange (Squatina squatina) ne peut se trouver que dans un endroit. L’espèce qui a été cataloguée en danger critique selon la Liste Rouge de l’IUCN, se réfugie dans les eaux de l’archipel des Canaries. C’est là qu’habitent les derniers spécimens de requins les plus menacés au monde. Qu’est-ce que le requin ange? Le requin ange doit son nom aux nageoires pectorales qui sont en forme d’ailes, qu’il utilise pour s’ensevelir dans le sable et attraper les poissons. Il s’agit d’une espèce de requin de la famille des Squatinidae qui, généralement, oscilleentre 80 et 170 centimètres. Ils ont des habitudes nocturnes et s’adaptent parfaitement aux zones où ils habitent pour se camoufler au fond de la mer. Ils utilisent ce camouflage comme outil pour chasser, quand ils aplatissent leur corps et profitent des desseins irréguliers de leur dos qui leur permettent de disparaître. Plan de protection Conscient de la grave situation de cette espèce, le

projet Life IP Intemares, coordonné par le Ministère de L’Agriculture, de la Pêche, de l’Alimentation et de l’Environnement, avec la Fondation Biodiversidad, coordonne des actions concrètes pour protéger le requin ange. Des mesures urgentes sont nécessaires pour la préservation de l’espèce comme, par exemple, la promotion d’une nouvelle norme pour la régulation des activités nautiques récréatives dans les Iles Canaries. L’objectif est d’éviter les impacts possibles sur les requins anges ainsi que d’autres espèces également en danger. Cette loi devrait être approuvée en 2018. Qu’est-ce que Life IP Intemares? Life IP Intemares est un des plus grands projets de préservation du milieu marin en Europe. Il s’agit en effet de la première initiative au niveau national qui bénéficie de fonds européens pour la gestion de tout un réseau d’espaces protégés, comme spécifié dans la Fondation Biodiversidad. L’objectif est de réussir à avoir une gestion efficace

des espaces marins du Réseau Natura 2000 avec la participation active des secteurs impliqués. Le Ministère de l’Agriculture, Pêche, Alimentation et de l’Environnement agit comme membre de ce projet avec la Direction Générale de Durabilité de la Côte et de la Mer. D’autres organismes participent comme l’Instituto Español de Oceanografía, WWF-España, SEO/BirdLife et la Confédération Espagnole de Pêche. De plus, il y a le soutien financier du Programme LIFE de l’Union Européenne, ainsi que le Fonds Social Européen et le Fonds Européen Maritime et de la Pêche, entre autres. Plus de la moiter des requins de la Méditerranée sont en situation de risque. L’évaluation régionale de la Méditerranée de l’Union Internationale pour la Préservation de la Nature a évalué selon son enquête de 2016, que 56 % des requins de Méditerranée sont en danger d’extinction. Sur un total de 73 espèces, 39 sont en danger d’extinction, 20 d’entre elles au niveau critique.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATURALEZA

Las cabras y los gatos asilvestrados atacan a los reptiles que contribuyen a dispersar las semillas de plantas únicas

La extinción del lagarto gigante afecta el ecosistema de las Islas Canarias FMHOY - Fuerteventura En los últimos años, la reducción de los lagartos gigantes de Canarias está trastornando los ecosistemas de la isla, tal y como se ha comprobado en un estudio de la Estación Biológica de Doñana y difundido en un comunicado por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). Estos animales se alimentan de frutas y dispersan las semillas de plantas únicas, por lo tanto, la reducción de esta especie compromete la flora que solo existe en las islas. Aunque hace un año en El Hierro nacieron 99 ejemplares en el Centro de Recuperación del Lagarto Gigante, la realidad es que se trata de una especie endémica de Canarias en peligro de extinción en el Valle de El Golfo. Los expertos Néstor Pérez-Méndez, Pedro Jordano y Alfredo Valido han publicado en la revista Journal of Ecology un artículo donde analizan la manera en la que influye la extinción de lagartos gigantes. En él recogen también las plantas que dependen de estos animales para que dispersen sus semillas por el medio. Factor humano Tal y como ha explicado el director del proyecto de estudio, Alfredo Valido, los lagartos gigantes de Canarias comenzaron su extinción “con la llegada de los primeros colonizadores a las islas y, sobre todo, de especies invasoras asociadas a los humanos, como pueden ser los gatos. Se inició un proceso de extinción de los lagartos de gran tamaño en las islas hasta nuestros días”, ha afirmado. Otro de los puntos con los que se han encontrado los

By Juho.uski - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia. org/w/index.php?curid=15725958

investigadores es que los lagartos cada vez son más pequeños. Si antes los ejemplares llegaban hasta el medio metro de longitud, sin contar la cola, actualmente miden como máximo catorce centímetros. Valido ha dicho que esto influye en que las semillas que transportan por el territorio es menor en cantidad y en superficie.

Además, ha explicado que la solución para evitar la extinción es acabar con las especies que se los comen, al menos en las zonas protegidas. Una de las soluciones que ha planteado es poner trampas a los gatos asilvestrados, para atraparlos cuando salgan por la noche. Respecto a las cabras, ya que es imposible capturarlas en zonas de acantilados debido a su peligrosidad, Valido ha propuesto dispararles dardos anticonceptivos. Flora en peligro El estudio también señala los efectos negativos en las plantas locales que tendría la desaparición del lagarto. Además de la actividad humana, que está provocando la extinción de muchas especies de vertebrados, en especial las de mayor tamaño. Los investigadores han comprobado que la orijama, un arbusto endémico de las islas, depende de este tipo de lagarto mediano y gigante ya que comen sus frutos y dispersan sus semillas por el territorio local. Con los datos del trabajo, el equipo de biólogos del CSIC ha podido demostrar que la desaparición de estos ejemplares ha provocado una reducción drástica en la conectividad genética de las poblaciones de esta planta. También ha alterado sus características genéticas a lo largo de su área de distribución. Valido ha dicho que “su extinción supone no solo un duro golpe al patrimonio natural de Canarias, sino que además provoca múltiples efectos en cascada en el funcionamiento de los ecosistemas, a veces tan poco evidente como los que reportamos en este estudio”, ha finalizado.


68

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

NATUR / NATURE

Die wild lebenden Ziegen und Katzen bedrohen die Reptilien, die dazu beitragen, die Samen von einzigartigen Pflanzen zu verbreiten

Der Rückgang der Rieseneidechse hat Auswirkungen auf das Ökosystem der Kanarischen Inseln In den letzten Jahren beeinträchtigte das Verschwinden der Rieseneidechsen auf den Kanaren das Ökosystem der Insel. Dies bestätigte eine Untersuchung der biologischen Forschungsstation von Doñana, die vom obersten Rat für wissenschaftliche Forschung (CSIC) durchgeführt wurde. Diese Tiere ernähren sich von Früchten und verbreiten die Samen von einzigartigen Pflanzen. Folglich beeinträchtigt der Rückgang dieser Art die Pflanzen, die ausschließlich auf den Inseln wachsen. Auf El Hierro wurden im Zentrum für den Erhalt der Rieseneidechse zwar 99 Exemplare geboren, trotzdem ist diese endemische Art von den Kanaren in Valle de El Golfo vom Aussterben bedroht. Die Experten Néstor Pérez-Méndez, Pedro Jordano und Alfredo Valido haben in der Zeitschrift Journal of Ecology einen Artikel über die Auswirkungen des Verschwindens der Rieseneidechse veröffentlicht. Dort erwähnen sie auch die Pflanzen, die von diesen Tieren abhängig sind, da letztere ihre Samen verbreiten. Die Verantwortung der Menschen Der Direktor des Forschungsprojektes, Alfredo Valido, erklärte, dass der Rückgang der Art „mit de Ankunft der ersten Siedler auf den Inseln” begann, „und vor allem mit Haustieren wie Katzen zu tun hat. Damals begann auf den Inseln der Prozess des Verschwindens der Rieseneidechsen, der bis heute andauert. Die Forscher haben überdies herausgefunden, dass die Rieseneidechsen immer kleiner werden. Früher wurden sie – ohne den Schwanz – einen halben Meter lang, heute dagegen sind sie nur maximal vierzehn cm groß. Valido erklärte, dass diese Tiere deshalb weniger Samen ausbreiten. Außerdem erklärte er, die Lösung, um diese Art vor dem Aussterben zu schützen, sei die Vertreibung der Arten, die Eidechsen fressen, aus den Naturschutzgebieten. Er schlug vor, Fallen für wild lebende Katzen auf zustellen, um diese nachts zu fangen. Da es unmöglich ist, die Ziegen an der Steilküste zu fangen, schlug Valido vor, Verhütungsmittel zu verwenden.

By Juho.uski - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=15725958

FMHOY - Fuerteventura

Bedrohung für die Flora Die Untersuchung hebt ebenfalls hervor, welche Folgen das Aussterben der Rieseneidechse für die einheimische Pflanzenwelt hätte. Die Lebensweise der Menschen führt dazu, dass zahlreiche Wirbeltiere aussterben, vor allem die großen. Die Forscher haben bewiesen, dass der Orijama, ein endemischer Busch der Inseln, von diesen mittelgroßen und riesigen Eidechsen abhängig ist, da diese seine Früchte fressen und seine Samen ausbreiten.

Anhand dieser Daten konnten die Biologen des CSIC beweisen, dass das Verschwinden dieser Exemplare zu einer dramatischen Reduzierung der genetischen Konnektivität der Populationen führt und auch Veränderungen ihrer genetischen Eigenschaften verursacht hat. Valido sagte, dass ihr Aussterben „nicht nur ein großer Verlust für das natürliche Erbe der Kanaren ist, sondern hat auch Folgen für die Ökosysteme hat, von denen einige so wenig bekannt sind, wie diejenigen, die wir in der Untersuchung erwähnt haben.”

Les chèvres et les chats sauvages attaquent les reptiles qui contribuent à éparpiller les graines de plantes uniques

L’extinction du lézard géant affecte l’écosystème des Iles Canaries FMHOY - Fuerteventura Ces dernières années, la réduction de la population des lézards géants des Canaries affecte les écosystèmes des iles, comme le démontre une étude de la Station Biologique de Doñana qui a été révélée dans un communiqué du Conseil Supérieur des Recherches Scientifiques (CSIC). Ces animaux s’alimentent de fruits et dispersent les graines de plantes uniques, par conséquent, la réduction de la population de cette espèce compromet la flore qui existe uniquement dans les iles. Bien qu’il y a un an à El Hierro, 99 spécimens sont nés

dans le Centre de Préservation des Lézards Géants, en réalité, il s’agit d’une espèce endémique des Canaries en danger d’extinction à Valle de El Golfo. Les experts Néstor Pérez-Méndez, Pedro Jordano et Alfredo Valido ont publié un article dans le magazine « Journal of Ecology » où ils analysent les conséquences de l’extinction des lézards géants. L’article décrit également les plantes qui dépendent de ces animaux pour répandre leurs graines dans l’environnement. Facteur humain Comme l’a expliqué le directeur du projet d’étude, Alfredo Valido, les lézards géants des Canaries ont commencé à disparaître avec « l’arrivée des premiers colonisateurs dans les iles et surtout des espèces envahisseuses associées aux humains comme les chats. Une procédure d’extinction des lézards géants dans les iles a commencé à ce moment et continue de nos jours », affirme-t-il. Un autre fait que les chercheurs ont découvert est que les lézards sont de plus en plus petits. Si avant les spécimens atteignaient jusqu’à cinquante centimètres de longueur, sans compter la queue, actuellement, ils font quatorze centimètre maximum. M. Valido indique que cela a une influence sur les graines qu’ils transportent sur le territoire qui est réduite en quantité et en surface. De plus, il explique que la solution pour éviter leur extinction est de retirer les espèces qui les mangent,

au moins dans les zones protégées. Une des solutions est de mettre des pièges pour les chats sauvages pour les attraper quand ils sortent la nuit. Concernant les chèvres, il est impossible de les capturer dans les zones escarpées à cause du danger. M. Valido a proposé des fléchettes contraceptives. La flore en danger L’étude signale également les effets négatifs sur les plantes locales qu’aurait la disparition du lézard, en plus de l’activité humaine, qui provoque l’extinction de nombreuses espèces de vertébrés, surtout les plus grands. Les chercheurs ont découvert que l’orijama, un arbuste endémique des iles, dépend de ce type de lézard de moyenne et grande taille, car ils mangent ses fruits et dispersent les graines sur le territoire local. Avec les données de cette étude, l’équipe de biologistes du CSIC a pu démontrer que la disparition de ces spécimens a provoqué une réduction drastique dans la connectivité génétique des populations de cette plante. Il y a également eu une altération de ses caractéristiques génétiques dans sa zone de distribution. M. Valido indique que « leur extinction ne représente pas seulement un coup dur pour le patrimoine naturel des Canaries, mais provoque également de multiples effets en cascade dans le fonctionnement des écosystèmes, parfois moins évidents que ceux exposés dans cette étude », conclut-il.


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATURE

The goats and wild cats attack the reptiles that contribute to spreading the seeds of unique plants

The extinction of the giant lizard affects the Ecosystem of the Canary Islands FMHOY - Fuerteventura Over the past few years, the reduction of the population of the giant lizard of the Canaries is disturbing the islands’ Ecosystem as was demonstrated in a study of the Biological Station of Doñana and explained in a statement of the Superior Council of Scientific Research (CSIC). Those animals feed on fruits and spread the seeds of unique plants, the reduction of their population, therefore, compromises the flora that exists only in the islands. Although a year ago in El Hierro 99 specimens were born in the Preservation Centre of Giant Lizards, in truth this is an endemic species of the Canaries that is in danger of extinction in Valle de El Golfo. The experts, Néstor Pérez-Méndez, Pedro Jordano and Alfredo Valido published an article in the Journal of Ecology where they analyse the way in which the extinction of giant lizards has an effect. They also explain about the plants that depend on those animals to spread their seeds in the environment. Human factor As explained by the director of the study project, Alfredo Valido, giant lizards of the Canaries started to get extinct «with the arrival of the first settlers in the islands, mainly, because of invasive species associated with humans, such as cats. A process of extinction of giant lizards started then in the islands until now», he confirms. Another fact pointed out by the researchers is that lizards are getting smaller. They used to measure up to half a metre in length, without the tail, whereas now they measure fourteen centimetres maximum. Mr Valido says that this has an effect on the spreading of plant seeds on the territory that is getting reduced in quantity and surface. He also explained that the solution to avoid extinction is to remove the species that eat it, at least in the protected areas. One of the solutions he suggests is to put traps that would capture wild cats at night. As for goats, it is impossible to capture them on the cliff sides because of the danger involved, therefore, Mr Valido has suggested contraceptive darts. Flora in danger The study also outlines the negative effects on local plants that would have the disappearance of the lizard in addition to human activity, that is causing the extinction of many vertebrate species, especially for those of larger size.

Researchers have shown that orijama, an endemic bush of the islands, depends on this type of medium and giant size lizard because they eat their fruits and spread their seeds around the local territory. With the data from this study, the team of biologists of CSIC has demonstrated that the extinction of this species has caused a drastic reduction in the genetic

connectivity of the population of this plant. It has also altered the genetic characteristics in its distribution area. Mr Valido says that «its extinction not only represents a problem for the natural heritage of the Canaries, but it also provokes multiple cascading effects in the workings of the Ecosystem, sometimes much less visible than what has been reported in the study», he concludes.


70

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

TIERE / PETS

Sterilisierungskampagne Clínica veterinaria Fuerteventura Die Tierklinik ‚Clínica Veterinaria Fuerteventura‘ führt im November eine Kampagne für die Sterilisierung von Hunden und Katzen durch und bietet den Besitzern dieser Tiere einen Rabatt von 20% des Preises des chirurgischen Eingriffs an. Arbeitslose und Rentner bekommen einen Rabatt von 30 %, wenn sie ihre Situation beweisen können. Alle Behandlungen haben - was die Ausstattung, die Technologie, das verwendete Material und die Professionalität betrifft - die gleiche Qualität wie das ganze Jahr über. Damit leisten wir unseren Beitrag, um die Bewusstseinsbildung zum Thema Wohlbefinden des Tieres zu fördern. Es gibt zahlreiche Gründe, unsere Haustiere sterilisieren zu lassen. Dieser Eingriff hat Vorteile für das

einzelne Tier und für die Gesellschaft: 1.- Wir verhindern, dass unerwünschte Jungen geboren werden (eine der Hauptursachen dafür, dass Tiere ausgesetzt werden) sowie das Entstehen von nicht kontrollierten Tierpopulationen. 2.- Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Sterilisierung von Hündinnen, bevor sie zum ersten Mal läufig sind, nicht zu Brustkrebs führt, (dem häufigsten Krebs bei Hündinnen, der mittelfristig bis langfristig fast immer tödlich ist). 3.-Bei Hündinnen vermeiden wir damit Probleme wie ernsthafte Infektionen der Gebärmutter (Pyometra) und Pseudoschwangerschaften (psychologische Schwangerschaften). 4.- Wir verhindern, dass das Tier läufig wird und damit verschwinden auch Beschwerden wie Blutungen und

das unkontrollierte Entwischen des Tieres, was dabei unter Kämpfen mit anderen Tieren und Verkehrsunfällen usw. leiden kann. 5.- Aus Statistiken geht hervor, dass sterilisierte Katzen und Kater länger leben, seltener weglaufen, weniger Beziehungen zu infizierten Katzenpopulationen haben und seltener Verkehrsunfälle haben. 6.- Das Verhalten vieler Tiere verbessert sich, vor allem die Männchen sind weniger aggressiv. Daher regen wir Sie an, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Sie können unsere Praxen und unseren Operationssaal (den modernsten unserer Insel) sehen. Bitten Sie um einen kostenlosen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wenn Sie Ihr Haustier lieben, dann zweifeln Sie nicht daran, diesen Schritt zu tun. Wir beraten Sie in allen Bereichen.

Sterilisation Campaign During the month of November, Clínica Veterinaria Fuerteventura is carrying out a sterilisation cam-paign for dogs and cats where owners will benefit from a 20% discount on the usual surgery price, that can reach 30% if the person can prove their unemployed or retired status. Still with the same quality of equipment, technology, materials and professionalism as during the rest of the year. This way we wish to add our grain of sand and collaborate to bring awareness on animal wellbeing. The reasons to sterilise our pets are numerous, with important individual and social advantages : 1. We avoid having undesired puppies, which is one of the main causes of abandon and of uncon-trolled populations. 2. For bitches there is scientific evidence that shows that when they are sterilised before their first heat, they will not develop breast cancer (the most frequent type and almost always fatal in the me-dium-long term).

3. We avoid problems with bitches such as serious uterus infection (pyometra), the pseudopregnancy (psychological pregnancy). 4. We avoid the animal’s heat, which means the disappearance of annoying occurrences such as bleeding, uncontrolled escapes of the animal that can get into fights, trafic accidents, inadequate behaviour, etc. 5. Sterilised cats statistically live longer, escape less, get less into contact with infected cats and suffer from less accidents. 6. Improvement in the behaviour of many animals, reduction of the frequency of aggressiveness for males. This is why we advise you to contact us, you can visit our new surgery and operating theatre (the most modern and advanced one on the island), ask for a free quotation, without obligation. If you love your pet, don’t hesitate to make this step, we will advise you about whichever doubt you may have.

Campagne de stérilisation Pendant le mois de novembre Clínica Veterinaria Fuerteventura fera une campagne de stérilisation de chiens et chats où les propriétaires bénéficient de 20% de réduction sur le prix habituel de la chi-rurgie, et jusqu’à 30% si la personne peut monter un document prouvant une situation de chômeur ou retraité. Toujours avec la même qualité d’équipement, technologie, matériaux et professionna-lisme que pendant le reste de l’année. Avec cette initiative nous souhaitons ajouter notre grain de sable et collaborer pour faire prendre conscience sur le bienêtre des animaux. Les raisons pour la stérilisation de nos animaux sont nombreuses, avec d’importants avantages indi-viduels et sociaux: 1. On évite l’arrivée de chiots non désirés, ceci est l’une des causes principales de l’abandon animal et de populations non contrôlées. 2. Pour les chiennes il y a des preuves scientifiques qui montrent que si elles sont stérilisées avant l’apparition des premières chaleurs, elles ne développeront pas de cancer de la mamelle (le plus fré-quent chez elles et

quasiment toujours mortel à moyen-long terme). 3. Nous évitons des problèmes pour les chiennes comme les infections graves de l’uterus (pyomètre), les pseudo-gestations (grossesse psychologique). 4. Nous évitons les chaleurs de l’animal, et donc les désavantages disparaissent comme les saigne-ments, échappées incontrôlées de l’animal qui peuvent causer des attaques, des accidents de la route, comportements inadéquats, etc. 5. Les chats et chattes stérilisés statistiquement vivent plus longtemps, s’échappent moins, contactent moins de chats infectés et souffrent de moins d’accidents. 6. Amélioration de la conduite de beaucoup d’animaux, diminution de la fréquence de l’agressivité des mâles. C’est pourquoi nous vous invitons à nous contacter pour que vous puissiez visiter nos nouveaux locaux et bloc de chirurgie (le plus moderne et avancé de notre ile) et à nous demander un devis gratuit et sans engagement. Si vous aimez votre animal de compagnie, n’hésitez pas à faire le pas, nous vous conseillerons sur tous vos doutes à ce sujet.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS

Campaña de esterilización Clínica veterinaria Fuerteventura Durante el mes de noviembre la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as , gatos/as , en ella los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía , pudiendo llegar al 30 % si acredita documentalmente que esta en situación de desempleo o esta jubilado. Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponemos nuestro granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos , con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Evitamos el traer cachorros no deseados , esto es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que si es esterilizada antes de la aparición del primer celo no desarrollará cáncer de mama ( el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.-Evitamos problemas en las perras como la infección grave del útero ( la piometra ) , las pseudogestaciones ( embarazos psicológicos ) . 4.-Evitamos el celo del animal , con lo que desaparecen molestias como el sangrado , escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas , accidentes de trafico , comportamientos inadecuados , etc . 5.- Los gatos y gatas esterilizados estadisticamente viven más , se escapan menos , contactan con menos poblaciones de gatos infectados , también menos accidentes . 6.- Mejora la conducta en muchos animales , disminuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello te animamos que contactes con nosotros, pueden ver nuestras instalaciones y quirófano ( el más moderno y avanzado de nuestra isla ) , solicitar un presupuesto gratuito y sin compromiso . Si quieres a tu animal de compañía no dudes dar este paso , te asesoraremos en cualquier duda al respecto.

71


72

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

TIERE / PETS

II Convocatoria de becas El Cardón Educa FMHOY - Fuerteventura La Fundación El Cardón perteneciente al Grupo El Cardón, anunció la segunda convocatoria de las “Becas El Cardón Educa 2017/2018” En esta ocasión se duplica la cuantía pasando de 20.000€ a 40.000€; estas ayudas se destinarán a los alumnos/as que esten matriculados cursando el último curso en los IES de Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura además de a los que concluyan los Ciclos Formativos de Grado Superior y Medio y que vayan a estudiar en cualquier universidad del mundo. El lema de esta iniciativa es “Los fóvenes: Una apuesta de presente y futuro”. Hay dos criterios importantes que se requieren: en el Certificado Académico, a la hora de presentar la solicitud. como mínimo tiene que haber obtenido el alumno/a 4 notables y el otro es la económica donde la renta familiar no debe de superar los 22.000 euros anuales. El Fundación El Cardón, es familiar y está comprometida seriamente con la sociedad, colaborando con

diferentes iniciativas de toda índole, asociaciones, colectivos y clubes. El plazo de presentación es hasta el 24 de noviembre de 2017 y las bases de la convocatoria se pueden consultar en la página web: www.lavanderiaelcardon.com



74

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA OLIVA GESTIONA CON EL GOBIERNO AGILIZAR LAS INVERSIONES HIDRÁULICAS DE EL COTILLO Y EL ROQUE El equipo de gobierno del Ayuntamiento ha recibido con satisfacción las explicaciones transmitidas desde la Dirección General de Aguas del Gobierno de Canarias en la reunión técnica de seguimiento celebrada EL PASADO MES, en relación a las necesidades de mejora que tienen las localidades de El Roque y El Cotillo en materia de saneamiento. La Dirección General de Aguas ha presentado una serie de estudios ambientales y de reconocimiento geológico con respecto a la mejora del saneamiento en el núcleo de El Cotillo y a la reforma de la estación de bombeo de esta localidad, además de ofrecer distintas alternativas de proyectos constructivos, entre ellos la creación de una red de drenaje de aguas pluviales separada de la de saneamiento. La capacidad de la depuradora de El Roque, que presta servicio a la localidad de El Cotillo, se ha demostrado insuficiente cuando aumenta el caudal, especialmente en la temporada turística de verano, ocasionando que los servicios municipales se ven obligados a utilizar cubas para trasladar a la estación principal el excedente de agua sin depurar. En similar situación se encuentran las redes de alcantarillado y saneamiento de La Oliva, El Cotillo y Corralejo, que no son capaces de absorber el caudal de agua cuando se producen lluvias. Estas y otras demandas estuvieron sobre la mesa en la reunión técnica del pasado mes dando continuidad al anterior encuentro celebrado el pasado mes de julio en Tenerife con la asistencia del propio alcalde, técnicos municipales, los parlamentarios majoreros y el director general de Aguas.

LA OLIVA SORGT ZUSAMMEN MIT DER REGIERUNG FÜR DIE BESCHLEUNIGUNG DES WASSERMANAGEMENTS IN EL COTILLO UND EL ROQUE Die Gemeinderegierung ist zufrieden mit den Erklärungen, die sie im VERGANGENEN MONAT von der Generalverwaltung für Wasser der Regierung der Kanaren bei einem Treffen erhalten hat, bei dem es um die dringenden Verbesserungen ging, die in den Orten El Roque und El Cotillo im Bereich der Wasseraufbereitung nötig sind. Die Generalverwaltung für Wasser präsentierte eine Reihe von umweltrelevanten und geologischen Untersuchungen über die Auswirkungen der Verbesserung der Wasseraufbereitung in El Cotillo und die Erneuerung des Pumpwerkes des Ortes. Außerdem schlug sie verschiedene Möglichkeiten für Bauprojekte vor, unter anderem ein Netz für die Ableitung von Regenwasser, das von dem für die Wasseraufbereitung getrennt ist. Es hat sich gezeigt, dass die Kapazität der Kläranlage von El Roque, die den Ort El Cotillo versorgt, nicht ausreicht, wenn die Wassermenge zunimmt, vor allem in der Zeit, in der viele Touristen da sind, was dazu führt,

dass die Gemeindedienste gezwungen sind, Behälter zu verwenden, um das überschüssige Wasser ohne vorherige Klärung zum Hauptwerk zu befördern. Die Kanalnetze von La Oliva, El Cotillo und Corralejo sind in einer ähnlichen Situation. Wenn es regnet, sind sie nicht in der Lage, die Wassermenge aufzunehmen. Dieses Thema wurde neben weiteren Anliegen bei dem Treffen im vergangenen Monat erörtert, bei dem die Gespräche fortgesetzt wurden, die bei einem vorherigen Treffen im Juli in Teneriffa begonnen hatten. An diesem Treffen hatten der Bürgermeister, Mitarbeiter der Gemeinde, Parlamentarier aus Fuerteventura und der Generaldirektor für Wasser teilgenommen. LA OLIVA CONTACTS THE GOVERNMENT IN ORDER TO SPEED UP THE INVESTMENTS ON HYDRAULICS IN EL COTILLO AND EL ROQUE The government team of the Ayuntamiento was happy to receive the explanations from the General Department of Waters of the Canarian Government during the follow-up technical meeting last month regarding the necessities of improvement in the villages of El Roque and El Cotillo regarding sanitation. The General Water Department presented a series of environmental studies and geological inspection regarding the improvement of sanitation in the area of El Cotillo and the renovation of its pumping station, as well as various alternatives of constructive projects, of which the creation of a drainage network for rainwater that would be separate from the sanitation network. The capacity of the treatment plant of El Roque that services the village of El Cotillo, is now insufficient when the volume increases, especially during the summer tourist season. This means that municipal services have to use barrels to take the excess untreated water to the main station. The sewage and sanitation networks of La Oliva, El Cotillo and Corralejo are in similar situations and cannot cope when the volume of water increases with rainwater. Those demands and others were addressed during the technical meeting last month as a follow-up to the previous meeting that took place in July in Tenerife with the mayor, municipal technicians, Members of the majorero Parliament and the director of the Water Board. LA OLIVA SE RAPPROCHE DU GOUVERNEMENT POUR ACCÉLÉRER LES INVESTISSEMENTS HYDRAULIQUES D’EL COTILLO ET EL ROQUE L’équipe du gouvernement de l’Ayuntamiento a reçu avec satisfaction les explications transmises par la Direction Générale des Eaux du Gouvernement des Canaries lors de la réunion technique de suivi le mois dernier par rapport aux nécessités d’amélioration des villages d’El Roque et El Cotillo en matière d’assainissement. La Direction Générale des Eaux a présenté une série d’études environnementales et de reconnaissance géologique par rapport à l’amélioration de l’assainissement du village d’El Cotillo et la rénovation de sa station de pompage, en plus d’offrir diverses alternatives de projets constructifs dont la création d’un réseau de drainage des eaux pluviales indépendant du réseau d’assainissement. La capacité de la station d’épuration d’El Roque qui dessert le village d’El Cotillo est insuffisante quand le débit augmente, surtout lors de la saison touristique en été, ce qui oblige les services municipaux à utiliser des tonneaux pour transférer l’excédent d’eau non traitée vers la station principale. Les réseaux d’égouts et assainissement de la Oliva, El Cotillo et Corralejo se trouvent dans la même situation et ne peuvent par absorber le débit d’eau lors des pluies. Ces demandes et d’autres furent évoquées lors de la réunion technique le mois dernier suite à la réunion antérieure en juillet à Tenerife avec le maire, les techniciens municipaux, les parlementaires majoreros (de Fuerteventura) et le directeur général du service des Eaux. TRATAMIENTO SANITARIO PARA LOS ÁRBOLES DEL MUNICIPIO El área de Parques y Jardines del Ayuntamiento de-

sarrollaba recientemente un programa de tratamiento sanitario en aquellos ejemplares de árboles del municipio donde se había detectado esta necesidad. El departamento acometía labores de poda y tratamiento sanitario en los árboles de mediano y gran porte y las palmeras de la Avenida Nuestra Señora del Carmen, continuando en la Avenida Grandes Playas, después de haberlo hecho ya en el Parque Infantil de Villaverde. Dentro de esta acción se incluía el tratamiento sanitario y la poda en árboles y palmeras de la Avenida Grandes Playas y en el Parque Infantil de Villaverde. BEHANDLUNG FÜR DIE BÄUME DER GEMEINDE Das Amt für Parks und Gärten der Gemeinde hat vor kurzem ein Programm für die Behandlung der Bäume in der Gemeinde entwickelt. Das Amt für Parks ließ mittelgroße und große Bäume und die Palmen in der Avenida Nuestra Señora del Carmen beschneiden und behandeln. Dann gingen die Arbeiten in der Avenida Grandes Playas weiter, nachdem sie auch schon auf dem Spielplatz von Villaverde durchgeführt worden waren.

SANITARY TREATMENT FOR THE MUNICIPALITY’S TREES The department of Parks and Gardens of the Ayuntamiento recently carried out a programme of sanitary treatment on the municipality’s trees that needed it. The department pruned and applied sanitary treatment on medium size and large trees and palm trees in Avenida Nuestra Señora del Carmen, as well as Grandes Playas after completing the treatment in the Children’s Park in Villaverde. TRAITEMENT SANITAIRE POUR LES ARBRES DE LA MUNICIPALITÉ Le service des Parcs et Jardins de l’Ayuntamiento a récemment effectué un programme de traitement sanitaire sur les arbres de la municipalité qui en avaient besoin. Le service a effectué des travaux d’élagage et de traitement sanitaire des arbres de taille moyenne et grands et des palmiers de l’avenue Nuestra Señora del Carmen puis dans l’avenue Grandes Playas après être passé dans le Parc pour Enfants de Villaverde.

EL AYUNTAMIENTO DE PÁJARA FINALIZA LA HABILITACIÓN DE UNA NUEVA PISTA EN EL BARRANCO DE LA PARED El Ayuntamiento ha finalizado las obras de habilitación de una nueva pista de tierra en el Barranco de La Pared, destinada al acceso de vehículos a las viviendas que se ubican en esa zona. Esta nueva vía da servicio a una quincena de vecinos y una explotación ganadera de cabras. El Consistorio ha invertido 42.800 euros en la habilitación de esta pista, dando respuesta a una demanda de los propios vecinos, que solicitaban un nuevo camino ya que el anterior transcurría por el cauce del barranco y quedaba inservible en época de lluvias por el arrastre



76

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de materiales. Se trata del camino que transcurre desde el área cercana al Campo de Fútbol Benito Alonso, en la zona de las Hermosas, discurriendo a lo largo del barranco, hasta llegar a la entrada de la urbanización de La Pared. La nueva pista bordea el cauce del barranco y va elevada con respecto a su rasante actual, por lo que permite el acceso de vehículos en época de lluvias.

DIE GEMEINDE PÁJARA SCHLIESST DIE ARBEITEN AN EINER NEUEN UNBEFESTIGTEN STRASSE IM BARRANCO VON LA PARED AB Die Gemeinde hat eine neue unbefestigte Straße im Barranco von La Pared angelegt, die als Zufahrt zu den Wohnhäusern in dieser Gegend gedacht ist. Diese neue Straße wird von fünfzehn Anwohnern und von einem Viehzuchtbetrieb genutzt. Die Gemeinderegierung hat 42.800 Euro in einen neuen Weg investiert, da der alte Weg durch das Flussbett ging und in der Regenzeit nicht befahrbar war. Der Weg geht in der Nähe des Fußballplatzes Benito Alonso, bei Hermosas, vorbei und führt dann am Barranco entlang, bis er die Wohnsiedlung La Pared erreicht. Der neue Weg geht am Rand des Flussbettes entlang und liegt höher als der alte, so dass er auch bei Regen von den Fahrzeugen genutzt werden kann. THE AYUNTAMIENTO OF PÁJARA COMPLETES THE CREATION OF A DIRT TRACK IN BARRANCO DE LA PARED The Ayuntamiento has completed the creation of a new dirt track in Barranco de La Pared destined to provide an access for vehicles to houses located in that area. This new track will provide access to about fifteen houses and one goat farm. The Ayuntamiento has invested 42.800 Euros in the creation of this track as a response to the neighbours’ demands who were asking for a new track as the previous one was using the riverbed of the barranco that was unusable during rainfalls. This track starts from the area of the Benito Alonso football ground in the area of Las Hermosas, going along the barranco until the entrance of the village of La Pared. The new track goes along the riverbed of the barranco and is more elevated in order to provide access to vehicles during rainfalls. L’AYUNTAMIENTO DE PÁJARA TERMINE LA CRÉATION D’UNE NOUVELLE PISTE DANS LE BARRANCO

DE LA PARED L’Ayuntamiento a terminé les travaux de création d’une nouvelle piste de terre battue dans le Barranco de La Pared, destinée à l’accès aux véhicules des habitations qui se trouvent dans cette zone. Cette nouvelle piste dessert une quinzaine d’habitations et une exploitation agricole de chèvres. L’Ayuntamiento a investi 42,800 euros dans la création de cette piste en réponse à la demande des habitants qui demandaient un nouveau chemin, car le précédent passait par le lit du barranco et était impraticable lors des périodes de pluie. Il s’agit d’un chemin qui part près du terrain de Football Benito Alonso, dans la zone de Las Hermosas, qui passe le long du barranco et qui arrive à l’entrée de la zone urbaine de La Pared. Le nouveau chemin longe le lit du barranco et est plus élevé que le chemin actuel, ce qui permet l’accès aux véhicules lors des périodes de pluie. EL AYUNTAMIENTO Y LA EAMJ SOLICITAN AL CABILDO LA INSTALACIÓN DE UN MÓDULO DE ATLETISMO EN MORRO JABLE El Ayuntamiento ha solicitado al Cabildo de Fuerteventura la instalación de un módulo de atletismo en la cubierta de la Estación de Guaguas de Morro Jable, destinado a los entrenamientos de la Escuela de Atletismo de Morro Jable (EAMJ). El club cuenta con sede en este edificio, gracias a las labores de las concejalías de Deportes y Transporte y la predisposición de la Consejería de Transportes del Cabildo. El Club, lleva demandando desde hace años un lugar homologado para poder desarrollar los entrenamientos en el sur de la Isla. A petición de la EAMJ, el área de Deportes del Pájara ha mantenido conversaciones con el Cabildo de Fuerteventura, con la propuesta de habilitar este módulo. Actualmente, los jóvenes entrenan en lugares como el Campo de Fútbol, las playas de Morro Jable, la Avenida del Saladar y la pista de atletismo de Gran Tarajal, entre otros.

DIE GEMEINDE UND DIE EAMJ BEANTRAGEN BEIM CABILDO DEN BAU EINER LEICHTATHLETIKANLAGE IN MORRO JABLE Die Gemeinde hat beim Cabildo von Fuerteventura beantragt, unter der Bedachung des Busbahnhofs von Morro Jable eine Leichtathletikanlage für das Training der Athletikschule von Morro Jable (EAMJ) zu installie-

ren. Der Club hat seinen Sitz in diesem Gebäude. Das ist der Zusammenarbeit der Ämter für Sport und Transport sowie der Unterstützung des Amtes für Transport des Cabildo zu verdanken. Der Club beantragt seit Jahren eine zugelassene Anlage, um im Süden der Insel zu trainieren. Auf Wunsch der Athletikschule EAMJ hat sich das Amt für Sport von Pájara mit dem Cabildo von Fuerteventura über den Vorschlag unterhalten. Zurzeit trainieren die jungen Sportler unter anderem an Orten wie dem Fußballplatz, den Stränden von Morro Jable, der Avenida del Saladar und dem Athletikplatz von Gran Tarajal. THE AYUNTAMIENTO AND THE EAMJ REQUEST THE CREATION OF AN ATHLETICS MODULE IN MORRO JABLE FROM THE CABILDO The Ayuntamiento has requested Fuerteventura’s Cabildo for the creation of an athletics’ module on the roof of the Bus Station in Morro Jable for the training courses of the Athletics’ School of Morro Jable (EAMJ). The club’s head office is located in that building thanks to the work carried out by the Sports and Transports councils and the agreement from the Cabildo’s Transport Council. The Club has been asking for years for a homologated location to carry out their training courses in the south of the Island. At the request of EAMJ, Pájara’s sports’ department has been speaking with Fuerteventura’s Cabildo regarding the proposal of creating this module. At present, the young athletes train in locations such as the Football grounds, the beaches of Morro Jable, Avenue del Saladar and the athletics grounds of Gran Tarajal, amongst others. L’AYUNTAMIENTO ET LA EAMJ DEMANDENT AU CABILDO L’INSTALLATION D’UN MODULE D’ATHLÉTISME À MORRO JABLE L’Ayuntamiento a sollicité au Cabildo de Fuerteventura l’installation d’un module d’athlétisme sur le toit de la Gare Routière de Morro Jable, destiné aux entrainements de l’École d’Athlétisme de Morro Jable (EAMJ). Le club a son siège dans ce bâtiment grâce aux travaux des conseils des Sports et Transports et la prédisposition du Conseil des Transports du Cabildo. Le club demande depuis plusieurs années un lieu homologué pour les entrainements dans le sud de l’ile. À la demande de l’EAMJ, le service des Sports de Pájara a eu des discussions avec le Cabildo de Fuerteventura afin de créer ce module. Actuellement, les jeunes s’entrainent dans des lieux comme le terrain de Football, les plages de Morro Jable, l’Avenue del Saladar et la piste d’athlétisme de Gran Tarajal, entre autres. SALEN A LICITACIÓN LAS OBRAS DEL CENTRO DE INTERPRETACIÓN Y MUSEO DE ARTE MODERNO PEPE DÁMASO El Ayuntamiento ha sacado a licitación las obras del Centro de Interpretación y Museo de Arte Moderno de Pájara Pepe Dámaso por un presupuesto de 1.982.759,84 euros. El procedimiento se encuentra por tanto abierto y con tramitación de carácter urgente. El anuncio de licitación fue publicado el pasado, viernes, 13 de octubre, en el Boletín Oficial de La Provincia de Las Palmas. El plazo para la presentación de ofertas


77

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? finaliza el próximo 8 de noviembre. La información sobre la licitación puede obtenerse en la Secretaría del Ayuntamiento de Pájara, el teléfono 928 161 704, la dirección de email contratacion@ pajara.es o el perfil de contratante de la plataforma de contratación del Estado. Las ofertas deben presentarse en la Secretaría del Ayuntamiento de Pájara. Las obras cuentan con un plazo de ejecución de catorce meses, rehabilitándose el edificio conocido como ‘Casa del Cura’, situado en el casco histórico de la localidad de Pájara, un inmueble que el Ayuntamiento adquirió en el año 2015 con el fin de destinarlo a un uso cultural. Según los redactores del proyecto, la empresa Hermenegildo Domínguez y Asociados, dado que este edificio se considera ejemplo de la arquitectura tradicional majorera, se protegerán sus elementos de interés, como sus balcones, la balaustrada de la escalera que da acceso al altillo o la pérgola de madera, que serán restaurados para su conservación. El edificio estará compuesto por cuatro salas y tendrá como nexo de unión el patio de la Casa del Cura. El museo contará además con dos plantas soterradas, que funcionarán como almacén y archivo histórico. El proyecto se ubica en un punto estratégico dentro de la trama urbana del casco de Pájara, dado su carácter tradicional y popular. El futuro centro de interpretación se situará en uno de los principales puntos de paso de la Isla, dentro del entorno del Bien de Interés Cultural de la Iglesia de Nuestra Señora de Regla. La nueva construcción generará por tanto conexiones con los elementos destacados de la trama urbana, que guardan un especial valor histórico y arquitectónico, como la mencionada Iglesia de Pájara, que podrá ser visualizada desde la ubicación del museo.

AUSSCHREIBUNG DER ARBEITEN IM MUSEUM PEPE DÁMASO FÜR MODERNE KUNST Die Gemeinde von Pájara hat die Arbeiten im Museum Pepe Dámaso für moderne Kunst ausgeschrieben, deren Budget 1.982.759,84 Euro beträgt. Das Verfahren ist offen und muss dringend abgeschlossen werden. Die Anzeige wurde am 13. Oktober im Amtsblatt der Provinz Las Palmas veröffentlicht. Die Frist läuft bis zum 8. November. Die Informationen über die Ausschreibung bekommt man im Sekretariat der Gemeinde Pájara, unter der Telefonnummer 928 161 704, unter der E-Mail-Adresse contratacion@pajara.es oder unter dem Profil des Vertragspartners auf der Plattform für Vertragsabschlüsse des Staates. Die Angebote müssen im Sekretariat der Gemeinde Pájara abgegeben werden. Die Arbeiten müssen innerhalb einer Frist von vierzehn Monaten ausgeführt werden. Auf diese Weise wird ein Gebäude renoviert, das ‚Casa del Cura’ genannt wird und sich im historischen Stadtkern von Pájara befindet. Die Gemeinde hat dieses Gebäude 2015 gekauft, um es für kulturelle Zwecke zu nutzen. Nach Angaben der Verfasser des Projektes, dem Unternehmen Hermenegildo Domínguez y Asociados, ist das Gebäude ein Beispiel für die traditionelle Architektur von Fuerteventura. Deshalb werden die bedeutenden Teile des Gebäudes wie Balkons, das Säulengeländer der Treppe, das zu dem Zwischenstockwerk führt, und die Laube aus Holz geschützt, restauriert und erhalten. Das Gebäude wird aus vier Sälen bestehen, die durch den Innenhof der Casa del Cura miteinander verbunden

sind. Das Museum wird außerdem zwei Untergeschosse haben, die als Lagerraum und als historisches Archiv genutzt werden sollen. Das Projekt befindet sich an einer strategischen Stelle im Stadtkern von Pájara, einem traditionellen und beliebten Ort. Das zukünftige Museum befindet sich an einer der Hauptverkehrsschnittstellen der Insel in der Umgebung der Kirche Iglesia de Nuestra Señora de Regla. Das Gebäude wird folglich mit wichtigen Gebäuden der Stadt verbunden, die einen besonderen historischen Wert haben. Zu diesen gehört die schon genannte Kirche von Pájara, die man vom Museum aus sehen kann. THE BUILDING WORK ON THE INTERPRETATION CENTRE AND ON THE PEPE DÁMASO MODERN ART MUSEUM IS UP FOR TENDER The Ayuntamiento has put up for tender the building work on the Interpretation Centre and Pepe Dámaso Modern Art Museum in Pájara for a budget of 1.982.759,84 Euros. The procedure is, therefore, open and with a character of urgency. The announcement was published on Friday 13th October in the Official Bulletin of La Provincia de Las Palmas. The delay to present the offers ends on 8th November. The information on the tender can be obtained from the Ayuntamiento of Pájara, by phone on 928 161 704, by e-mail on contratacion@pajara.es or on the contracts platform of the State. The offers must be presented at the Ayuntamiento of Pájara. The project of renovation of the building known as «Casa del Cura» shall be completed within fourteen months. This building is located in the historic area of the village of Pájara and was purchased by the Ayuntamiento in 2015 in order to use it for cultural purposes. According to the company that drafted the project, Hermenegildo Domínguez y Asociados, since the building is an example of traditional majorero architecture, its elements of interest will be protected, such as its balconies, the bannister of the stairs leading to the attic or the wooden pergola, that will be renovated and preserved. The building will consist of four rooms that will be connected through the patio of Casa del Cura. The museum will consist of two underground floors that will be used as storage and historical archives. The project is located in a strategic location in the

village of Pájara because of its traditional and popular character. The future interpretation centre will be located in one of the main transit points of the island, close to a Property of Cultural Interest with the Church of Nuestra Señora de Regla. The new building will generate connections with important buildings in the village that have special historical and architectural value, such as Pájara’s church that visitors will see from the museum. APPEL D’OFFRES POUR LES TRAVAUX DU CENTRE D’INTERPRÉTATION ET MUSÉE D’ART MODERNE PEPE DÁMASO L’Ayuntamiento a annoncé l’appel d’offres pour les travaux du Centre d’Interprétation et Musée d’Art Moderne de Pájara Pepe Dámaso pour un budget de 1.982.759,84 euros. La procédure est ouverte et urgente. L’annonce de l’appel d’offres fut publiée le 13 octobre dans le Bulletin Officiel de La Provincia de Las Palmas. Le délai de présentation des offres se terminera le 8 novembre. L’information sur l’appel d’offres est disponible auprès du Secrétariat de l’Ayuntamiento de Pájara, au 928 161 704 ou par e-mail : contratacion@pajara.es ou sur le profil des contrats de l’État. Les offres doivent être présentées au Secrétariat de l’Ayuntamiento de Pájara. Les travaux ont un délai d’exécution de quatorze mois pour rénover le bâtiment connu sous le nom de « Casa del Cura », situé dans la zone historique de Pájara, un bâtiment dont l’Ayuntamiento a fait l’acquisition en 2015 à des fins d’usage culturel. Selon les rédacteurs du projet, l’entreprise Hermenegildo Domínguez y Asociados, vu que c’est un bâtiment d’architecture traditionnelle de l’ile, ses éléments d’intérêt seront protégés, comme ses balcons, la balustrade de l’escalier qui donne accès au grenier ou la pergola en bois, qui seront rénovés. Le bâtiment sera composé de quatre pièces qui seront desservies par le patio de la Casa del Cura. Le musée sera composé de deux étages souterrains qui fonctionneront comme magasin et archive historique. Le projet est un point stratégique dans la zone urbaine de la ville de Pájara, pour son caractère traditionnel et populaire. Le futur centre d’interprétation se situera dans un des principaux points de passage de l’Ile, près d’un Bien d’Intérêt Culturel comme l’Eglise de Nuestra Señora de Regla. Le nouveau bâtiment génèrera donc des connexions avec les éléments importants de la


78

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

zone qui ont une grande valeur historique et architecturale comme l’église de Pájara qui sera visible depuis le musée. EL AYUNTAMIENTO DE ABRE EL PLAZO DE PRESENTACIÓN DE SOLICITUDES PARA LA SIEMBRA DE TRIGO El Ayuntamiento ha abierto el plazo para presentar solicitudes dentro de la campaña de siembra de trigo en el municipio. Las concejalías de Parque Móvil y Agricultura, procederán a sembrar el cereal por todo el municipio, en las fincas de todos aquellos vecinos que así lo soliciten. En los últimos años, el Consistorio ha venido realizando estas campañas, gracias a la aportación del trigo por parte de la Consejería de Deportes, Caza y Aguas del Cabildo. Este trigo se destina principalmente a la alimentación del ganado de costa y animales relacionados con la caza como conejos y perdices. En la anterior campaña se sembraron más de 3.000 kilogramos de trigo y cebada. Los interesados deben acudir al Ayuntamiento de Pájara para cumplimentar su solicitud.

DIE GEMEINDE ERÖFFNET DIE FRIST, UM DIE WEIZENSAAT ZU BEANTRAGEN Die Gemeinde hat die Frist zur Beantragung der Weizensaat eröffnet. Die Ämter für den Fahrzeugpark und für die Landwirtschaft werden dieses Getreide auf den Feldern der Anwohner sähen, die dies beantragen. Die Gemeinderegierung hat diese Kampagne in den letzten Jahren durchführen können, da das Saatgut vom Amt für Sport, Jagd und Wasser des Cabildo zur Verfügung gestellt wurde. Dieser Weizen ist vor allem als Futter für das Vieh an der Küste sowie für Tiere vorgesehen, die mit der Jagd verbunden sind, wie Hasen und Rebhühner. Während der vorherigen Kampagne wurden mehr als 3.000 Kilo Weizen und Gerste gesät. Wer daran interessiert ist, muss den Antrag bei der Gemeinde Pájara stellen. THE AYUNTAMIENTO OPENS THE DELAY TO PRESENT REQUESTS FOR WHEAT SOWING The Ayuntamiento has opened the delay to present the requests within the campaign of wheat sowing in the municipality. The Council of the Mobile Park and Agriculture will sow wheat all over the municipality in the fields of anyone requesting it. Over the past few years, the Ayuntamiento has carried out this campaign thanks to wheat that was provided by the Cabildo’s Councils of Sports, Hunting and Water.

This wheat is destined mainly to feed the coastal livestock and animals related to hunting such as rabbits and partridges. During the previous campaign, over 3.000 kilos of wheat and barley were sown. People interested should present their request at Pájara’s Ayuntamiento. L’AYUNTAMIENTO OUVRE LE DÉLAI DE PRÉSENTATION DES DEMANDES DE SEMENCES DE BLÉ L’Ayuntamiento a ouvert le délai de présentation des demandes dans le cadre de la campagne de semence de blé dans la municipalité. Les conseils du Parc mobile et de l’Agriculture sèmeront les céréales dans toute la municipalité, dans les parcelles de tous les habitants qui l’auront demandé. Ces dernières années, l’Ayuntamiento a réalisé ces campagnes, grâce aux apports de blé de la part du Conseil des Sports, de la Chasse et des Eaux du Cabildo. Ce blé est principalement destiné à l’alimentation du cheptel sur les côtes et des animaux chassés comme les lapins et les perdrix. Lors de la précédente campagne, plus de 3.000 kilos de blé et d’orge furent semés. Les personnes intéressées doivent contacter l’Ayuntamiento de Pájara pour présenter leur demande. EL AYUNTAMIENTO EJECUTA LABORES DE PINTADO EN EL CAMPO DE FÚTBOL DE LA LAJITA La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento ha finalizado las labores de pintado en los dos campos de fútbol 7 que se ubican en el Campo Municipal de Fútbol de La Lajita. Con estas actuaciones, el área de Deportes de Pájara continúa trabajando en la mejora de las instalaciones deportivas municipales como el Campo de Fútbol Costa Calma. DIE GEMEINDE FÜHRT MALERARBEITEN AUF DEM FUSSBALLPLATZ VON LA LAJITA AUS Das Amt für Sport der Gemeinde hat die Malerarbeiten auf den beiden Fußballplätzen für Fußball 7 abgeschlossen, die zum Fußballplatz von La Lajita gehören. Mit diesen Maßnahmen setzt das Amt für Sport die Verbesserungsarbeiten in den Sportanlagen der Gemeinde fort, zu denen auch der Fußballplatz von Costa Calma gehört.

PEINTURE SUR LE TERRAIN DE FOOTBALL DE LA LAJITA Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento a terminé les travaux de peinture sur les deux terrains de football 7 qui se trouvent sur le terrain Municipal de Football de La Lajita. Avec ces travaux, le service des Sports de Pájara continue à travailler sur l’amélioration des installations sportives municipales comme sur le Terrain de Football de Costa Calma.

SE ACTIVAN DISTINTAS TARJETAS DE DESCUENTO EN LA GUAGUA URBANA La Concejala de Transportes, Paloma Hernández, comunicaba el pasado mes la puesta en marcha de estas tarjetas que recogen importantes descuentos a estudiantes, pensionistas, personas con movilidad reducida y residentes.

La Concejala de Transportes en el Ayuntamiento capitalino, Paloma Hernández, mantenía el mes de octubre una reunión con representantes de la empresa Torres, concesionaria del servicio de transporte urbano, y técnicos municipales con el objeto de materializar una amplia inicitiva de descuentos para todo tipo de usuarios de la Guagua Urbana. Mediante la expedición de estas “tarjetas monedero” que se pueden solicitar en la Agencia “Viajes Girasol” C/ Doctor Fleming 10 de Puerto del Rosario, Tlno 928 850928, se podrá acceder a distintas bonificaciones del 50 %. Serán tarjetas con importe recargable, que permitirá al usuario prescindir del pago en metálico cuando use la guagua urbana.

THE AYUNTAMIENTO PAINTS THE FOOTBALL GROUNDS OF LA LAJITA The Sports’ Council of the Ayuntamiento has completed the painting work carried out on the football 7 grounds located in the Municipal Football Grounds of La Lajita. With this initiative, the Sports’ Council of Pájara keeps on improving the municipal sports’ premises as was done on the Football Grounds of Costa Calma. L’AYUNTAMIENTO EFFECTUE DES TRAVAUX DE

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

79

Sixteen months & counting (to Brexit)

Las opiniones, conclusiones y recomendaciones expresados en esta sección, son responsabilidad del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de Fuerteventura Magazine Hoy. Any opinions and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of Fuerteventura Magazine Hoy. Alle Meinungen und Schlussfolgerungen oder Empfehlungen in diesem Material sind die des Autors und spiegeln nicht unbedingt die Ansichten von Fuerteventura Magazine Hoy. Les opinions et les conclusions ou recommandations exprimées dans ce document sont celles de l’auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de Fuerteventura Magazine Hoy.

29 March 2019 is the official date for Article 50 to take effect and remove the UK from the European Union and European Economic Area. Should British Expats be worried? NO! Should we be prepared to cope with some changes? YES! Remember until THAT DATE (and it is unlikely the official timescale will be achieved) NOTHING officially changes, but be prepared for some possible resistance in local offices. How long you have been resident will also have an effect (Vienna Convention 1969 “acquired rights”) but none of us will become illegal immigrants overnight! Anyway, it’s been done before, Greenland left in 1982

and all of it’s expats in Spain were fine, and they are both still living here! Joking aside, there are A LOT of British expats, particularely Pensioners, but even if a “no deal” results, mutual self interest and the need (greed!) for company profits will mean that Rights of Movement, Travel, Health Care, Schooling and Jobs will still be available, albeit with some kind of new beaurocratic preceedures. The British Ambassador, Simon Manley (pictured with Rajoy), has issued an informative open letter and www. gov.uk/guidance/advice gives updated factual advice. My advice? Don’t leave, enjoy the sun, learn to speak spanish and get registered “padron”.

Sechzehn Monate vor dem Brexit Am 29.März 2019 tritt Artikel 50 offiziell in Kraft. Damit tritt das Vereinigte Königreichaus der Europäischen Gemeinschaft und aus dem Europäischen Wirtschaftsraum aus. Müssen sich die Briten im Ausland Sorgen machen? NEIN! Sollten wir uns darauf einstellen, einige Veränderungen zu bewältigen? JA! Wir müssen uns daran erinnern, dass sich bis zu DIESEM DATUM (und es ist unwahrscheinlich, dass die offiziellen Fristen eingehalten werden), offiziell NICHTS ändert, aber wir müssen uns darauf einstellen, dass die örtlichen Behörden Schwierigkeiten machen. Das Datum, an dem Sie Ihren Wohnsitz angemeldet haben, spielt eine Rolle (Wiener Übereinkommen 1969 «erworbene Rechte »), aber niemand von uns wird plötzlich ein Einwanderer ohne Aufenthaltsgenehmigung. Das Gleiche ist schon früher passiert.Grönlandtrat

1982 aus der Europäischen Union aus.Für die Spanier dort liefalles gut. Die beiden leben immer noch dort! Es gibt VIELE Briten im Ausland, vor allem Rentner. Aber selbst wenn es diesbezüglich «kein Abkommen » gibt, werden die gegenseitigen Interessen und die Notwendigkeit (Geiz!) Geschäfte zu machen, dazu führen, dass die Bewegungs- und Reisefreiheit sowie das Recht auf ärztliche Betreuung, auf Bildung und auf eine Arbeitserlaubnis bestehen bleiben, auch wenn neue Formalitäten dazu kommen. Der britische Botschafter, Simon Manley(auf dem Foto zusammen mit Rajoy),hat ein der Information dienendes Dokument herausgegeben, und unter www.gov.uk/guidance/advice bekommt man aktualisierte Ratschläge. Was ich Ihnen rate? Bleiben Sie hier, genießen Sie die Sonne, lernen Sie Spanisch und melden Sie Ihren Wohnsitz an.


80

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

Invertí en Bonos Popular 60 mil euros y he perdido casi todo el dinero ¿Qué puedo hacer? Los bonos necesariamente convertibles son activos de inversión que se convierten en acciones automáticamente en una fecha determinada, y por tanto, el poseedor de estos bonos no tiene la opción, sino la seguridad, de que recibirá acciones en la fecha de intercambio. A su vencimiento, el inversor recibe un número prefijado de acciones, a un precio determinado, por lo que no tiene la protección contra bajadas del precio de la acción que ofrecen los convertibles tradicionales. En la práctica, supone a los clientes una pérdida real

de más del 50% del importe invertido. Se trata de un producto no solo complejo, sino también arriesgado. Lo que obliga a la entidad financiera que los comercializa a suministrar al inversor minorista una información especialmente cuidadosa, ya que puede suponer la pérdida de la inversión. El pasado 25 de noviembre de 2015 los clientes de Banco Popular que suscribieron bonos convertibles de la entidad pasaron a convertirse automáticamente en accionistas de Banco Popular, a costa

de unas elevadísimas pérdidas en sus ahorros. La única solución es interponer una demanda por vía civil contra la entidad bancaria. Si la entidad bancaria en los bonos popular no cumplió con los deberes de información y se cumple con los requisitos claramente, se recuperará el dinero invertido, puesto que el Tribunal Supremo ha dejado clara dicha nulidad de la compra por no explicar los riesgos de perdida de inversión de dicho producto.

Ich habe 60.000 Euro ‘in Bonos Popular’ investiert und fastalles verloren. Was kann ich tun? Die Wandelanleihen sind Anlagewerte, die an einem bestimmten Datum automatisch in Aktien umgewandelt werden. Folglich hat der Besitzer dieserAnleihenkeine Wahl, sondern wird an dem Datum der Umwandlung auf jeden Fall Aktien bekommen. Bei Fälligkeit bekommt der Investor eine vorher festgelegte Anzahl von Aktien zu einem bestimmten Preis, so dass ernicht über den vor Preissenkungen der Aktie geschützt ist wie traditionelle Anlagepapiere. In der Praxis bedeutet dies

für die Kunden einen Verlust von mehr als 50% des investierten Betrags. Es ist nicht nur ein kompliziertes, sondern auch ein riskantes Produkt. Deshalb ist die Bank, die es verkauft, verpflichtet, den Investor genau darüberzu informieren, dass dieser seine Investition verlieren kann. Am 25. November 2015 wurden die Kunden der Banco Popular, die Wandelanleihen dieser Bankgezeichnet hatten, automatisch zu Aktionären der Banco

Popular, wobei sie einen großen Teil ihrer Ersparnisse verloren. Die einzige Lösung ist, eine Zivilklage gegen die Bank zu erheben. Wenn die Bank beim Verkauf der Wandelanleihen ihre Verpflichtung zu informieren nicht erfüllte und die erforderlichen Voraussetzungen eindeutig erfüllt werden,bekommt man das investierte Geld zurück, da der Oberste Gerichtshof den Kauf wegen Nicht-Offenbarung des Risikos, die Investition zu verlieren, als nichtig erklärt hat.

I invested 60 thousand Euros in Popular Bonds (Bonos Populares) and I lost almost all my money. What can I do? Convertible bonds are investment assets that are converted into shares automatically at a specific date, and, therefore, the owner of those bonds doesn’t have the option, save the assurance, to receive shares at the exchange date. At the due date, the investor receives a prearranged number of shares, at a fixed price, which means that he has no protection against drops of the share price. In practice, it means that clients get a real

loss of over 50% of the invested amount. It is not only a complex product but also very risky. This is why the financial entity that sells them has the obligation to provide the investor with specific information, as it can lead to the loss of the investment. On 25th November 2015, clients from Banco Popular who had purchased convertible bonds from that entity became automatically shareholders of Banco Popular

which cost them extremely high losses in their savings. The only solution is to lodge a demand against the bank. If the bank did not comply with its duty of information regarding the bonds, and the requirements are clearly met, the invested amount will be reimbursed, because the Supreme Tribunal has clearly declared the purchase as void, if the risks of loss of the investment involved with this product were not explained.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR

81

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Elegante y sobrio”

S

ereno, armonioso y elegante, son adjetivos que pueden describir este estilo en decoración. Por lo general, a los hombres les gustan las cosas sencillas y de líneas rectas por lo que una base de estilo minimalista o industrial suelen ser los estilos más aceptados para crear estos ambientes. Cada vez los hombres se preocupan más por el diseño, tanto en el espacio habitable como en la moda. Los colores neutros y fríos como el gris, negros, azules y los blancos con pocas pinceladas de color son los más utilizados y demandados para crear estos ambientes con estilo y personalidad. El cliente masculino es exigente y conocedor de sus necesidades, donde se preocupa que la funcionalidad y el confort vayan de la mano. Las texturas son otros de los elementos básicos, con tantos tonos neutros y muebles de línea rectas y sencillas las texturas ayudan a darle más interés al ambiente, hay que pensar que el tacto juega un factor muy importante, con tejidos gruesos de gran calidad con estampados geométricos, lisos y rayas, combinados con cuero y alfombras de materiales gruesos y naturales. Pocos elementos decorativos pero con mucha personalidad, piezas exclusivas combinadas con metales que refleja la luz y aportan brillo en estos espacios muy monocromáticos. Detalles muy cuidados donde menos es más, y sobre todo prima la calidad y los buenos acabados de materiales, mobiliario etc... son la clave en estos ambientes tan personales donde el cliente es muy exigente.

“Elegant and simple”

S

erene, harmonious and elegant, are adjectives that can describe this style in interior decorating. Generally, men tend to like simple things, with straight lines, which is the base of the minimalistic or industrial style and they are the most common styles used to create those ambiances. Men are more and more interested in design both for the home and in fashion. Neutral and cold colours like grey, black, blues and whites with small touches of colour are the most used and demanded to create those ambiances with style and personality. The male client is demanding and knows his needs, he wants functionality and comfort to work together. Textures are another key element, with so many neutral tones and straight and simple furniture, texture will help make it more interesting for the ambiance. We must remember that touch is an important factor, with thick materials of great quality with geometric patterns, lines, combined with leather and thick rugs made of natural materials. Few accessories but with a lot of personality, exclusive pieces combined with metals that will reflect light and bring shine in those very monochromatic spaces. Carefully chosen details where less is more and overall the best quality and good finishing in the materials, furniture, etc., are the key for those ambiances that are so personal when the client is very demanding.

“Elegant und nüchtern ”

G

elassen, harmonisch und elegant sind die Adjektive, die diesen Stil der Innenausstattung beschreiben. Gewöhnlich mögen Männer einfache Dinge und gerade Linien, deshalb sind der minimalistische Stil und der Industriestil besonders beliebt, um diese Bereiche zu gestalten. Männer interessieren sich immer mehr für Design; das betrifft sowohl den Wohnraum als auch die Mode. Neutrale und kalte Farben wie Grau, Schwarz-, Blauund Weißtöne mit wenigen farbigen Pinselstrichen sind am begehrtesten, um derartige Bereiche mit Stil und Persönlichkeit zu gestalten. Der männliche Kunde ist anspruchsvoll und kennt seine Bedürfnisse. Er achtet auf Funktionalität und Komfort.

Die Gewebe haben eine wesentliche Bedeutung. Neutrale Farben, Möbel mit geraden Linien und einfache Gewebe tragen dazu bei, die Räume interessanter zu gestalten. Wir müssen daran denken, dass auch der Griff eines Stoffes wichtig ist. Hochwertige dicke Gewebe mit geometrischen Druckmustern werden mit Leder und mit Teppichen aus dicken natürlichen Materialien kombiniert. Wenige dekorative Elemente mit viel Persönlichkeit; exklusive Gegenstände und Metall, das das Licht reflektiert, bringen Glanz in diese einfarbigen Räumlichkeiten. Es sind sehr gepflegte Details; hier ist weniger mehr. An erster Stelle stehen Qualität, gute Materialien, Möbel usw. ... das sind die Schlüssel zu diesen persönlichen Bereichen, in denen der Kunde sehr anspruchsvoll ist.


82

COMPRA / VENTA

V-011017 - SE VENDE VW POLO, año 2010, solo 23000 km, coche garaje, sin accidentes, 1 mano, color blanco, 5900 euros 860393823

TRABAJO/SERVICIOS

T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-010917 - RESTAURANTE EN COSTA CALMA NECESITA PERSONAL para diversos puestos: (camarero,cocinero,lavaplato, etc.) Presentar el curriculum en la recepcion del hotel Bahia Calma Beach o enviarlo a: melanie@bahia-calma.com T-010817 - SE BUSCA VIGILANTE DE SEGURIDAD titulado, en la isla de Fuerteventura. Interesados contactar al email: operativa@ seguridadsh.com o al teléfono: 928 851 906 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

Año XII - Nº 138 - Noviembre | November | Novembre - 2017

T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609 541 379 T-010717 - CHICO DE 35 AÑOS busca empleo a media jornada en el sur de la isla de Fuerteventura. Experiencia como dependiente en comercios y supermercados. Disponiblilidad inmediata. 616 354 887 T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-010417 - CHICO CON POCA EXPERIENCIA de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece como freganchín, ayudante de cocina, reparto de publicidad, limpieza, etc. wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306

T-010317 - SE OFRECE PARA TRABAJOS DE LIMPIEZA chica responsable con experiencia en la zona Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672 893 583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZADOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos y tener experiencia como barnizador. Trabajar en equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas. FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016

I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com

666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. Amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. 666 369 837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10

minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency 666 369 837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699 841 847 - 928 160 228 I-020317 - ZONA BRISTOL - Vendo piso proximo al mar, planta baja,3 habitaciones, 2 baños(1 en suite),salon, gran terraza anterior ,otra terraza posterior cerrada con pergola, cocina independiente, patio abierto,NO agencias 650 125 040 I-010317 - CASA TERRERA EN PÁJARA - Se alquila con 2 terrazas, 3 dormitorios, 1 baño a estrenar, cocina muy amplia y solar y cuarto trastero en buen estado. 636 533 429 I-010217 - BUSCO VIVIENDA MORRO JABLE a buen precio para comprar. Suche preiswerte Wohnung zum Kauf in Morro. I am looking for an inexpensive flat for sale at Morro Jable e-mail: bieler.s@t-online.de




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.