FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 139 - DICIEMBRE 2017

Page 1

GRATIS / FREE

Año XII - Nº 139 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBRE / DECEMBRE - 2017



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Africagua: El futuro desarrollo de África pasa por las energías renovables FMHOY - Fuerteventura El continente africano tiene un potencial enorme para el desarrollo de renovables en un contexto de crecimiento de la población y de cambio climático. Y eso es así porque unos 500 millones de personas viven aún sin acceso a la electricidad en el continente. Sin embargo, el grado de desarrollo de la electrificación por países es muy variable: mientras Cabo Verde ya cuenta con un 10% de suministro eléctrico renovable, en países como Guinea Bissau el acceso a la electricidad sólo llega al 10% de la población. Para encontrar las mejores soluciones y acercar a las administraciones y empresas de África y Europa, se acaba de celebrar en Fuerteventura el V Foro Internacional de Agua y Energías Renovables, Africagua. Una cita en la que se han reunido representantes de 20 países: Alemania, Bangladesh, Bélgica, Cabo Verde,

España, Estados Unidos, Francia, Ghana, Guinea Bissau, Holanda, Italia, Marruecos, Mauritania, Nigeria, Noruega, Portugal, Reino Unido, Senegal, Suiza y Togo. Africagua 2017, enmarcada en el proyecto AFRIMAC, ha puesto a Fuerteventura en el mapa internacional de las energías renovables, atrayendo a agentes clave del sector a nivel internacional como el Banco Mundial, la Agencia Marroquí de la Energía Solar, la Alianza para la Electrificación Rural de Bruselas, la Alianza Africana de Energías Renovables, etc.


4

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Africagua: the future development of Africa will come from renewable energy development FMHOY - Fuerteventura The African continent has an enormous potential for the development of renewable energies in a context of population growth and climate change. This is because around 500 million people still live without access to electricity on that continent. However, the rate of development of electrification varies a lot from one country to another: while Cape Verde already has 10% of its electricity from renewable sources, in countries like Guinea Bissau, only 10% of the population has access to electricity. In order to find the best solutions and bring together the administrations and companies from Africa and Europe, the 5th International Forum on Water and Renewable Energies, Africagua, was organised recently in Fuerteventura. This event gathered representatives from 20 countries: Germany, Bangladesh, Belgium, Cape Verde, Spain, the United States, France, Ghana, Guinea Bissau, Holland, Italy, Morocco, Mauritania, Nigeria, Norway, Portugal, the United Kingdom, Senegal, Switzerland and Togo. Africagua 2017, is part of the AFRIMAC project and puts Fuerteventura on the international map of renewable energies, attracting key agents of the sector at international level such as the World Bank, the Moroccan Agency for Solar Energy, the Alliance for Rural Electrification of Brussels, the African Alliance for Renewable Energies, etc.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Africagua: die zukünftige Entwicklung Afrikas durch saubere Energien FMOHOY - Fuerteventura Der afrikanische Kontinent hat ein großes Potential für die Entwicklung der erneuerbaren Energien in einem Kontext von Bevölkerungswachstum und Klimaänderung. Und das ist so, weil in diesem Kontinent noch ungefähr 500 Millionen Menschen ohne Zugang zur Elektrizität leben. Der Grad der Elektrifizierung ist jedoch in den verschiedenen Ländern sehr unterschiedlich: Während auf den Kapverden schon 10% über erneuerbare Energien verfügen, haben in Guinea Bissau nur 10% der Bevölkerung Zugang zur Elektrizität. Um die besten Lösungen zu finden und die afrikanischen und europäischen Verwaltungen und Unternehmen einander näher zu bringen, fand auf Fuerteventura das V. internationale Forum für Wasser und erneuerbare

Energien, Africagua, statt. An diesem Treffen nahmen mehr als 20 Länder teil: Deutschland, Bangladesch, Belgien, Kapverden, Spanien, USA, Frankreich, Ghana, Guinea Bissau, Holland, Italien, Marokko, Mauretanien, Nigeria, Norwegen, Portugal, das Vereinigte Königreich, Senegal, die Schweiz und Togo. Africagua 2017 fand im Rahmen des Projektes AFRIMAC statt und lancierte Fuerteventura im internationalen Geschäft der erneuerbaren Energien. Zu dieser Veranstaltung kamen wichtige Akteure der internationalen Branche wie die Weltbank, die marokkanische Agentur für Sonnenenergie, das Bündnis für die Elektrifizierung von ländlichen Gegenden (Brüssel), die afrikanische Allianz für erneuerbare Energien usw.

Africagua: le futur développement de l'Afrique passe par les énergies renouvelables FMHOY - Fuerteventura Le continent africain a un potentiel énorme pour le développement des énergies renouvelables dans un contexte de croissance de la population et de changement climatique. En effet, environ 500 millions de personnes vivent encore sans accès à l'électricité sur ce continent. Cependant, le niveau de développement de l'électrification des pays est très variable : alors qu’à Cap Vert 10 % de l’approvisionnement en électricité viennent d’énergie renouvelable, dans des pays comme la République de Guinée-Bissau seulement 10 % de la population a accès à l'électricité. Pour trouver les meilleures solutions et accéder aux administrations et entreprises d'Afrique et d'Europe, le 5e Forum International d'Eau et Énergies renouvela-

bles, Africagua, vient d'avoir lieu à Fuerteventura. Un rendez-vous où se sont réunis les représentants de 20 pays : Allemagne, Bangladesh, Belgique, Cap Vert, Espagne, États-Unis, France, Ghana, Guinée-Bissau, Hollande, Italie, Maroc, Mauritanie, Nigeria, Norvège, Portugal, Royaume Uni, Sénégal, Suisse et le Togo. Africagua 2017, qui fait partie du projet AFRIMAC, a mis Fuerteventura sur la scène internationale des énergies renouvelables, en attirant des agents clés du secteur au niveau international comme la Banque Mondiale, l'Agence Maroccaine de l'Énergie Solaire, l'Alliance pour l'Électrification Rurale de Bruxelles, l'Alliance Africaine des Énergies Renouvelables, etc.


6

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Un sinfín de formas y colores en el cielo de las playas majoreras FMHOY - Fuerteventura Treinta años cumplía el “XXX Festival Internacional de Cometas”, y el espectáculo del cielo sobre las Dunas de Corralejo, surcado de miles de formas y colores, lució durante todo el fin de semana de noviembre pasado en este cumpleaños tan especial. Lo que comenzó siendo un pequeño encuentro de aficionados en 1987, se ha convertido en un símbolo turístico de toda Fuerteventura, y uno de los eventos principales entre los que organiza el Ayuntamiento de La Oliva. Tras encandilar con las cometas en la Playa de La Concha, en El Cotillo, tuvo lugar el vuelo inaugural en la Playa del Burro, en el interior del increíble paisaje que ofrece el Parque Natural de las Dunas de Corralejo. A continuación, se celebró un taller en el que 200 escolares montaron y volaron cada uno su propia cometa. Unos 160 cometistas tomaron parte en la primera jornada de Corralejo. Cabe destacar los nuevos diseños que lucieron en esta edición de aniversario, como un dragón gigante de 10 metros, pulpos voladores, dinosaurios, perros, gatos, tiburones… El programa ofreció también el espectáculo de las cometas Rokaku, diseños hexagonales que vuelan a gran velocidad y que compiten por derribar al oponente, y determinar así cuál es la cometa más fuerte sobre el cielo. El XXX Festival Internacional de Cometas continuó con una previsión de viento moderado que favoreció el espectáculo, hasta el acto de clausura y entrega de premios. Los inicios del festival Jacinto Rodríguez y Claudio Azzali, dos de los fundadores del festival, recordaron sus inicios allá por el año 1987. “Nos habíamos conocido en la playa aficionados a las cometas unos años antes, hasta que un día decidimos hacer un encuentro. En aquella primera edición participamos 8 personas, y mira hasta donde hemos llegado”, recordó Rodríguez. A lo largo de estas tres décadas, la propia disciplina ha evolucionado, pasando de las tradicionales deltas hexagonales de aquella época, principalmente acrobáticas, a las grandes cometas estáticas que hoy surcan los cielos y que “son auténticas obras de arte, fantasías que vuelan”, dice Claudio Azzali, en referencia a los diseños que se confeccionan con metros y metros de tela de manera artesanal, “algunas con hasta 200 horas de trabajo”, y con una habilidad especial en talleres de Alemania. De ahí surgen las enormes figuras tan reconocibles de este evento, “y a las que se suman nuevos diseños cada año”.

A multitude of shapes and colours in the sky of the Majorero beaches during the 30th International Kite Festival of Corralejo FMHOY - Fuerteventura The International Kite Festival was celebrating its 30th anniversary this year and the show in the sky over the Dunes of Corralejo was alive with thousands of shapes and colours during a while weekend in November for this special anniversary edition. What started as a small gathering in 1987 has become a tourism symbol for the

whole island and one of the main events organised by La Oliva's Ayuntamiento. After an amazing show of kites on the beach of La Concha in El Cotillo, the inaugural flight took place on the beach of el Burro in the fabulous landscape of the Natural Park of the Dunes of Corralejo. Later, a workshop was organised with 200 students who created and flew their own kites. Around 160 kite flyers took part in the first day in Corralejo. New designs were presented for this anniversary edition, such as a giant 10-metre dragon, flying octopus, dinosaurs, dogs, carts, sharks, etc. The programme also included a show of Rokkaku kites that are hexagonal designs that fly fast and compete by knocking down their opponent, therefore, determining which is the strongest in the sky. The 30th International Kite Festival benefited from moderate winds until the closing event and presentation of the prizes. The beginnings of the festival Jacinto Rodríguez and Claudio Azzali, two of the founders of the festival, recalled its beginnings in 1987. “We had met on the beach as kite enthusiasts a few years before, until one day we decided to organise an encounter. In the first edition, there were 8 participants, and look what it has become now”, recalls Rodríguez. During those three decades, the discipline itself has evolved, going from the traditional hexagonal deltas that were mainly acrobatics, to the large static kites that fly in our skies now and that are “true works of art, flying fantasies”, says Claudio Azzali, referring to the designs that are handmade with metres and metres of fabric, “some of them take up to 200 hours of work”, and with special know-how in workshops in Germany. This is where those enormous kites come from which are so noticeable during this event “and bring new designs every year”.



8

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Bei dem XXX. internationalen Drachenfestival von Corralejo war der Himmel über den Stränden von Fuerteventura voll von unendlich vielen Farben und Formen

Une multitude de formes et de couleurs dans le ciel des plages de l'ile à l'occasion du 30e Festival Internatioanl des Cerfsvolants de Corralejo FMAHOY - Fuerteventura

Le Festival Internatioanl des cerfs-volants fêtait ses trente ans et le spectacle dans le ciel sur les Dunes de Corralejo, sillonné par des milliers de formes et de couleurs a duré tout un week-end en novembre. Ce qui avait commencé par un petit événement de quelques amateurs, en 1987, est devenu un symbole touristique pour toute l'ile de Fuerteventura et un des événements principaux de l'Ayuntamiento de La Oliva. Après une merveilleuse démonstration des cerfsvolants sur la Plage de La Concha à El Cotillo, le vol d'inauguration avait lieu sur la Plage del Burro au sein de

FMHOY - Fuerteventura Das „XXX. Internationale Drachenfestival” war ein spektakuläres Spektakel am Himmel über den Dünen von Corralejo. An dem Wochenende im November, an dem das dreißigste Drachenfestival stattfand, sah man tausende von Formen und Farben. Das Festival, das 1987 als kleines Treffen von Drachenfans begann, ist zu einem Symbol für den Tourismus auf Fuerteventura und zu einer der wichtigsten Veranstaltungen der Gemeinde La Oliva geworden. Nachdem die Drachen an dem Strand Playa de La Concha in El Cotillo in die Luft gestiegen waren, machten sie ihren Eröffnungsflug an der Playa del Burro mitten in der atemberaubenden Landschaft des Naturschutzgebiets Dünen von Corralejo. Danach fand ein Kurs statt, in dem 200 Schüler ihren eigenen Drachen zusammenbauten und fliegen ließen. Ungefähr 160 Drachenfans ließen am ersten Tag ihre Drachen in Corralejo fliegen.

Es müssen einige neue Modelle erwähnt werden, die an diesem Jahrestag Furore machten, unter anderem ein 10 Meter langer Drachen, fliegende Kraken, Dinosaurier, Hunde, Katzen, Haifische … Zu dem Programm gehörte auch eine Show der Rokaku-Drachen, sechseckige Konstruktionen, die extrem schnell fliegen und miteinander wetteifern, um zu sehen, welcher Drache sich im Himmel durchsetzt. Beim XXX. internationale Drachenfestival waren die Windbedingungen bis zum Schluss günstig. Am Ende fand eine Preisverleihung statt. Die Geschichte des Festivals Jacinto Rodríguez und Claudio Azzali, zwei der Gründer des Festivals, erinnerten an ihre Anfänge im Jahr 1987. „Wir hatten uns am Strand kennengelernt. Wir waren seit einigen Jahren Drachenfans und irgendwann beschlossen wir, ein Treffen zu organisieren. An der ersten Ausgabe nahmen 8 Personen teil. Sehen Sie, was wir erreicht haben”, erinnerte sich Rodríguez. Im Lauf dieser drei Jahrzehnte hat sich die Technik sehr verändert; von den traditionellen sechseckigen Delta Drachen dieser Zeit, die vor allem akrobatisch waren, entwickelte sich der Trend zu den großen statischen Drachen, die heute am Himmel fliegen und die „echte Kunstwerke sind, fliegende Fantasiegebilde”, sagt Claudio Azzali in Bezug auf die Drachen, die manuell aus zahlreichen Metern Stoff angefertigt werden. „für einige braucht man bis zu 200 Stunden Arbeit”. Vor allem in Deutschland wird gute Arbeit geleistet. Von dort kommen sehr große Konstruktionen, die für dieses Event charakteristisch sind, „und jedes Jahr kommen neue Modelle dazu“.

l'incroyable paysage qu'offre le Parc Naturel des Dunes de Corralejo. Ensuite, un atelier était organisé où 200 élèves fabriquèrent et firent voler leur propre cerf-volant. Environ 160 personnes et leurs cerfs-volants ont participé à la première journée de Corralejo. Il faut souligner les nouveaux modèles qui étaient présentés à cette édition anniversaire, comme un dragon géant de 10 mètres, des poulpes volants, des dinosaures, des chiens, des chats, des requins... Le programme offrait aussi un spectacle avec des cerfs-volants Rokaku, des modèles hexagonaux qui volent à grande vitesse et qui se mesurent les uns aux autres en se faisant tomber pour ainsi désigner le plus fort dans le ciel. Le 30e Festival International de Cerfs-volants continua avec une météo de vents modérés qui étaient favorables au spectacle jusqu'à l'événement de clôture et la remise des prix. Les débuts du festival Jacinto Rodríguez et Claudio Azzali, deux des fondateurs du festival ont rappelé ses débuts, en 1987. « Nous nous étions rencontrés sur la plage comme amateurs de cerfs-volants quelques années auparavant, jusqu'au jour où nous avons décidé d'organiser un événement. Pour cette première édition, il y avait 8 participants et regardez où nous sommes arrivés », dit Rodríguez. Au cours de ces trois décennies, la discipline en ellemême a évolué, en passant des traditionnels deltas hexagonaux de l'époque, principalement acrobatiques, aux grands modèles statiques que nous voyons dans le ciel de nos jours et qui sont « d'authentiques œuvres d'art, des fantasmes qui volent », dit Claudio Azzali, en référence aux modèles qui sont faits de mètres et de mètres de tissu de façon artisanale, « dont certains prennent jusqu'à 200 heures de travail » et avec un savoir-faire spécifique dans des ateliers en Allemagne. C'est de là que sont apparus les énormes cerfs-volants si reconnaissables de cet événement « et auxquels s'ajoutent de nouvelles créations chaque année



10

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

GoldAcre Estates galardonada como “mejor agencia inmobiliaria de España” FMHOY - Fuerteventura obligación de GoldAcre Estates de cumplir con la certificación local e internacional, asegurando que solo el mejor asesoramiento legal y financiero esté disponible para los clientes. El marketing desempeña un papel estratégico en la cara pública general de la compañía a nivel internacional, ya que los clientes deben ser captados incluso antes de que lleguen a la isla. Por lo tanto, desde la web, el diseño de impresión, la radio y hasta las exhibiciones,

GoldAcre Estates ha ganado recientemente, un premio de cinco estrellas dentro de la categoría de bienes e inmuebles en los European Property Awards 2017-2018 a “La mejor Inmobiliaria española”, uno de los eventos sobre la industria inmobiliaria más prestigiosos de la región. El Premio Internacional de la Propiedad es una marca por excelencia reconocida mundialmente. Presentado en el Royal Lancaster Hotel London, las empresas recibieron premios por categorías que

abarcaron desde categorías de Desarrollo Inmobiliario, Bienes Raíces, Diseño de interiores y Arquitectura. Elegidos de entre más de 200 solicitudes repartidas por diferentes regiones europeas, GoldAcre Estates ha demostrado ser el mejor en el sector inmobiliario. Los Premios Europeos son parte de los International Property Awards que incluyen las regiones de Asia, Pacífico, África, Arabia, América y el Reino Unido. Los premios premian los mejores proyectos y profesionales de la industria.

Los premios fueron patrocinados por la empresa Bentley Motor. Los principales proveedores de la industria inmobiliaria estuvieron presentes para mostrar sus productos y servicios, mientras que los delegados trabajaron en red con los mejores directores generales y tomadores de decisiones en las regiones del Reino Unido y Europa. GoldAcre Estates GoldAcre Estates ha estado operando en Fuerteventura desde hace más de 15 años y tiene dos oficinas con sede en Corralejo. La mayoría de los empleados han trabajado con la empresa durante más de 10 años y el grupo de directores tienen entre todos más de 50 años de experiencia en el sector inmobiliario. Esta andadura permite a GoldAcre Estates guiar a sus clientes en todo el proceso de compra a través de un servicio personalizado de primera clase. Muchos clientes vuelven a la compañía para comprar y vender sus propiedades, con la seguridad de recibir asesoramiento y asistencia en todo momento por su gran experimentado equipo comercial. Todos los miembros del equipo están completamente capacitados de acuerdo con la

están estratégicamente diseñadas por GoldAcre Estates para darles un rostro humano a sus clientes antes de conocerlos. La satisfacción del cliente es la piedra angular del éxito continuo de la empresa, la recomendación, el reconocimiento continuo del cliente que permiten atraer al mejor personal y desarrollar continuamente su filosofía empresarial.

GoldAcre Estates récompensés comme “Meilleure agence immobilière d'Espagne” FMOHOY - Fuerteventura GoldAcre Estates ont récemment été récompensés d'un prix cinq étoiles dans la catégorie des biens et immeubles dans les European Property Awards 2017-2018 comme « Meilleure agence immobilière d'Espagne », un des événements des plus prestigieux de l'industrie immobilière de la région. Le Prix International de la Propriété est une marque par excellence de reconnaissance au niveau mondial. La présentation avait lieu à l’hôtel Royal Lancaster de Londres et les entreprises reçurent leurs récompenses par catégories qui incluaient le Développement Immobilier, les Biens Immobiliers, la Conception d'intérieurs et l’Architecture. Élus parmi plus de 200 concurrents de diverses régions européennes, GoldAcre Estates se sont démarqués comme les meilleurs du secteur immobilier. Les Prix Européens font partie des International Property Awards qui incluent les régions d'Asie, Pacifique, Afrique, Arabie, Amérique et le Royaume Uni. Les prix récompensent les meilleurs

projets et professionnels de l'industrie. Les prix étaient sponsorisés par Bentley Motor. Les principaux fournisseurs de l'industrie immobilière étaient présents pour présenter leurs produits et services, alors que les délégués travaillaient en ligne avec les meilleurs directeurs et preneurs de décision dans les régions du Royaume Uni et d'Europe. Information sur GoldAcre Estates GoldAcre Estates sont présents à Fuerteventura depuis plus de 15 ans et possèdent deux agences à Corralejo. La plupart des employés travaillent dans cette entreprise depuis plus de 10 ans et le groupe de directeurs possède entre eux plus de 50 années d'expérience dans le secteur immobilier. Ce parcours permet à GoldAcre Estates de guider leurs clients dans toute la procédure d'achat avec un service personnalisé de première classe. Beaucoup de clients reviennent vers cette société pour acheter et vendre leurs

propriétés, avec la sécurité de recevoir une assistance à tout moment grâce à une équipe commerciale très expérimentée. Tous les membres de l'équipe sont complètement agréés en accord avec l'obligation de GoldAcre Estates d'être en règle avec la certification locale et internationale, en assurant une assistance légale et financière à ses clients. Le marketing remplit un rôle stratégique pour l'aspect public en général de la société au niveau international, car les clients doivent être captés avant même qu'ils arrivent sur l'ile. Ainsi, le site Internet, la création des imprimés, les annonces radio et même les salons sont créés stratégiquement par GoldAcre Estates pour leur donner un aspect humain avant même d'avoir rencontré les clients. La satisfaction des clients est primordiale dans le succès constant de la société, les recommandations, la reconnaissance des clients qui permet le développement continuel de la philosophie d'entreprise.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

GoldAcre Estates wird als “beste Immobilienagentur Spaniens” ausgezeichnet FMOHOY - Fuerteventura GoldAcre Estates bekam kürzlich bei den European Property Awards 2017-2018 , einem der wichtigsten Events der Tourismusindustrie in der Region, einen 5-Sterne-Preis in der Kategorie Immobilien und wurde als „beste Immobilienagentur Spaniens“ ausgezeichnet. Dieser internationale Preis ist auf der ganzen Welt angesehen. Die Preisverleihung fand im Royal Lancaster Hotel London statt. Die Unternehmen wurden in unterschied-

lichen Kategorien ausgezeichnet, von der Kategorie für Entwicklung von Immobilien, Liegenschaften, Innenarchitektur und Architektur. GoldAcre Estates wurde unter mehr als 200 Bewerbern aus verschiedenen europäischen Regionen aus-

gewählt und hat bewiesen, die beste Agentur in der Immobilienbranche zu sein. Die europäischen Preise sind ein Teil der International Property Awards, die auch in Asien, in der Pazifikregion, Afrika, Arabien, Amerika und dem Vereinigten Königreich verliehen werden. Mit diesen Preisen werden die besten Projekte und Fachleute der Industrie ausgezeichnet. Die Preise wurden von dem Unternehmen Bentley Motor gesponsert. Die Hauptlieferanten der Immobilienindustrie waren anwesend, um ihre Produkte und Leistungen bekannt zu machen, während die Vertreter der Unternehmen im Netz mit den besten Generaldirektoren und Entscheidungsträgern des Vereinigten Königreichs und Europas zusammenarbeiteten. Informationen über GoldAcre Estates GoldAcre Estates ist seit mehr als 15 Jahren auf Fuerteventura tätig und hat zwei Büros in Corralejo. Die Mehrheit der Angestellten arbeitet seit mehr als 10 Jahren in dem Unternehmen, und die Direktoren haben alle zusammen mehr als 50 Jahre Erfahrung in der Immobilienbranche. Dank dieser Erfahrung kann GoldAcre Estates seine Kunden in dem gesamten Prozess des Kaufs beraten und ihnen einen erstklassigen personalisierten Service bieten. Viele Kunden wenden sich erneut an das Unternehmen, um Immobilien zu kaufen und zu verkaufen, weil sie sicher sind, dass sie dort die ganze Zeit von einem erfahrenen Team beraten werden. Alle Mitglieder des Teams haben die Fähigkeit, die ebenfalls bei GoldAcre Estates obligatorisch ist, alle nationalen und internationalen Zertifizierungen zu besitzen und den Kunden damit die beste rechtliche und finanzielle Beratung zu gewährleisten. Das Marketing spielt für den öffentlichen Auftritt des

Unternehmens auf internationaler Ebene eine wesentliche Rolle, denn die Kunden müssen angeworben werden, bevor sie die Insel besuchen. Folglich sind die Website, das gedruckte Material, die Werbung im Radio und sogar die Auftritte von GoldAcre Estates strategisch so entwickelt worden, dass den Kunden ein menschliches Gesicht gezeigt wird, bevor sie den Ansprechpartner kennenlernen. Die Zufriedenheit der Kunden ist wesentlich für den Erfolg des Unternehmens. Die Empfehlung und die ständige Anerkennung der Kunden ermöglichen es, das beste Personal zu bekommen und die Unternehmensphilosophie ständig weiter zu entwickeln.

Top Spanish Real Estate Agency win’s Five-Star accolade at The European Property Awards FMHOY - Fuerteventura GoldAcre Estates have won a Five-Star award within the Real Estate category at the European Property Awards 2017-2018 for Best Real Estate Agent Spain, one of the most prestigious industry events in the region. Presented at Royal Lancaster Hotel London. Companies received awards for categories ranging across property development, real estate, interior design and architecture categories. Chosen from over 200 entries spread across the European regions, GoldAcre Estates have proved themselves to be the very best in the real estate sector. The European Awards are part of the International Property Awards that include the regions of Asia Pacific, Africa & Arabia, The Americas and the UK. The awards celebrate the very best projects and professionals in the industry. An International Property Award is a world-renowned mark of excellence. Information on GoldAcre Estates: GoldAcre Estates has been operating on Fuerteventura, the second largest of Spain’s Canary Islands, for over 15 years and has two offices based in Corralejo. The majority of employees have been working with the company for more than 10 years and the group of directors alone have in excess of 50 years’ experience in real estate. This background enables GoldAcre Estates to guide its clients through the entire purchase process by means of a first class, personalised service. Many clients return to the company to buy and sell their properties, assured of being advised and assisted every step of the way but its long standing professional team. All team members are fully trained in accordance with GoldAcre Estates’ obligation to meet local and international certification, ensuring that only the very best legal and financial advice is made available to clients. Marketing plays a strategic role in the overall public face of the company internationally as clients have to

be won before they even arrive on the island. Therefore, from web and print to radio and exhibitions, Goldacre Estates’ strategies are designed to bring a human face to its clients before ever meeting them. Customer satisfaction is the cornerstone of the company’s ongoing success and continued client recommendation and

recognition enabling it to attract the best staff and continually develop its philosophies and business. The awards were sponsored by Bentley Motor company and top industry suppliers were on hand to showcase their products and services, whilst delegates networked with the very best industry CEO’s, Managing


12

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Más de 600 jóvenes exponen los retos de la física, la robótica o la arqueología FMHOY - Fuerteventura Más de 600 jóvenes y catorce centros educativos de Fuerteventura participaron el pasado mes, en la tercera edición de la Gambuesa Científica, enseñando los retos de la física, la robótica o la arqueología a través de una ingeniosa exposición donde se presentan los experimentos científicos y proyectos de tecnología más destacados creados por los propios estudiantes de la isla. El director de la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información (ACIISI), Manuel Miranda, visitaba esta convención de pequeños genios de primaria, secundaria, bachillerato y formación profesional básica, pertenecientes a centros escolares de toda Fuerteventura. En la exposición, 140 alumnos de 10 centros de la isla expusieron sus proyectos a los demás escolares y a otros centros invitados, lo que hacía una previsión de asistencia de 614 alumnos de 14 centros en total, en horario de mañana, sin contar las visitas abiertas de la tarde. Los diez centros expositores fueron el CEIP Ampuyenta, CEIP Francisca Pérez, CEIP Costa Calma, CEIP Puerto del Rosario, CEIP Agustín Millares Carló, IES Puerto del Rosario, IES Vigán, IES San Diego de Alcalá, IES Santo Tomás de Aquino, y IES Corralejo. En la Gambuesa Científica los jóvenes participan como expositores de sus propios experimentos y también como público visitante, poniendo en práctica las dos caras de la ciencia y su divulgación. Hubo experimentos como la ‘nieve de pañales’, ‘el corta botellas’, ‘la torre de líquidos’, ‘el pHcolímetro’, “viendo lo invisible”, ‘las leyes de los gases’, ‘la fuente centrífuga’ y muchos más.

Plus de 600 jeunes exposent les défis de la physique, la robotique ou l'archéologie FMOHOY - Fuerteventura Plus de 600 jeunes et quatorze centres éducatifs de Fuerteventura ont participé le mois dernier à la troisième édition de la Gambuesa Científica, en exposant les défis de la physique, la robotique ou l'archéologie grâce à une ingénieuse exposition où étaient présentés les expérimentations scientifiques et les projets technologiques des plus avancés, créés par les étudiants de l'ile. Le directeur de l'Agence des Canaries de la recherche, Innovation et Société de l'Information (ACIISI), Manuel Miranda, a rendu visite à cette convention de petits génies de primaire, secondaire, lycée et formation professionnelle basique, venant des écoles de Fuerteventura. Lors de cette exposition, 140 élèves de 10 écoles de l'ile ont exposé leurs projets aux autres élèves et écoles invités, ce qui représentait environ 614 élèves de 14 écoles au total le matin sans compter les visites libres l'après-midi. Les dix écoles qui exposaient furent : CEIP Ampuyenta, CEIP Francisca Pérez, CEIP Costa Calma, CEIP Puerto del Rosario, CEIP Agustín Millares Carló, IES Puerto del Rosario, IES Vigán, IES San Diego de Alcalá, IES Santo Tomás de Aquino et IES Corralejo. Lors de la Gambuesa Científica les jeunes ont participé en tant qu'exposants de leurs propres expériences et également comme visiteurs, mettant en pratique les deux faces de la science et sa divulgation. Il y avait des expériences comme « la neige de couche », « le coupe bouteille », « la tour de liquides », « le pHcolimètre », « voir l'invisible », « les lois des gaz », « la source centrifuge » et bien plus.

Mehr als 600 Jugendliche befassen sich im Rahmen einer Ausstellung mit den Herausforderungen der Physik, der Robotik und der Archäologie FMHOY - Fuerteventura Mehr als 600 Jugendliche und vierzehn Schulen auf Fuerteventura nahmen im vergangenen Monat an der dritten Ausgabe der „Gambuesa Científica“ teil und stellten die Herausforderungen der Physik, der Robotik und der Archäologie im Rahmen einer Ausstellung dar, in der wissenschaftliche Experimente und technologische Projekte der Schüler der Insel gezeigt wurden. Der Direktor der kanarischen Agentur für Forschung, Innovation und Informationsgesellschaft (ACIISI), Manuel Miranda, besuchte diese Veranstaltung kleiner Genies aus der Grundschule, der Sekundarstufe, dem Abiturkurs und der Berufsschule, die alle in Fuerteventura in die Schule gehen. Bei der Ausstellung stellten 140 Schüler und 10 Schulen der Insel ihre Projekte ihren Mitschülern und den

weiteren eingeladenen Schulen vor. Es wurde mit der Teilnahme von 614 Schülern aus 14 Schulen gerechnet. Dieses Aktivität fand vormittags statt, nachmittags gab es offene Besuche. Die zehn ausstellenden Schulen waren: CEIP Ampuyenta, CEIP Francisca Pérez, CEIP Costa Calma, CEIP Puerto del Rosario, CEIP Agustín Millares Carló, IES Puerto del Rosario, IES Vigán, IES San Diego de Alcalá, IES Santo Tomás de Aquino und IES Corralejo. Die Jugendlichen nahmen an der „Gambuesa Científica“ als Aussteller ihrer eigenen Experimente und als Publikum teil. Es gab zahlreiche Experimente (‚Schnee aus Windeln’, ‚der Flaschenschneider’, ‚der Turm der Flüssigkeiten, ‚pHcolímetro’, ‚das Unsichtbare sehen‘, ‚die Gesetze der beiden Gase’, ‚Zentrifuge’ und viele mehr).

Over 600 young people exhibit the challenges of physics, robotics or archaeology FMHOY - Fuerteventura Over 600 young people and fourteen schools of Fuerteventura participated last month in the third edition of the Gambuesa Científica, displaying challenges of physics, robotics or archaeology through an ingenious exhibition of the greatest scientific experiments and technological projects created by the island's students. The director of the Canarian Agency for Research, Innovation and Information Society (ACIISI), Manuel Miranda, visited this convention of young geniuses from primary, secondary and higher education and basic professional training from various schools in Fuerteventura. During the exhibition, 140 students from 10 schools of the island displayed their projects to other students and schools which represented about 614 students

from 14 schools in total for the morning, in addition to the open visits in the afternoon. The ten schools that exhibited are: CEIP Ampuyenta, CEIP Francisca Pérez, CEIP Costa Calma, CEIP Puerto del Rosario, CEIP Agustín Millares Carló, IES Puerto del Rosario, IES Vigán, IES San Diego de Alcalá, IES Santo Tomás de Aquino and IES Corralejo. During the Gambuesa Científica the students participated as exhibitors of their own experiments and also as visiting public, putting in practice both sides of science and its promotion. There were experiments such as “nappy snow”, “the bottle cutter”, “the liquid tower”, “the pHcolimetre”, “seeing the invisible”, “the laws of gases”, “the centrifuge spring” and much more.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Nuevo en Costa Calma: Villa del Mare Restaurante FMHOY - Fuerteventura En un privilegiado espacio de Costa Calma, abre sus puertas Villa del Mare Restaurante-Bahía Calma, que estará regentado por dos encantadores suizos, Nushi y Marcel, que cuentan con una amplia experiencia en el sector de la restauración, quienes han escogido estos hermosos parajes para su nuevo proyecto. Un concepto gastronómico totalmente distinto en la isla de Fuerteventura, donde podremos degustar novedosos platos que destacarán por su exquisita preparación con productos de primera calidad y una creativa presentación. Contamos con amplia Bodega y una cuidadosa selección de vinos.

Neu in Costa Calma: Villa del Mare Restaurante

Villa del Mare, posee una terraza con espectaculares vistas al mar, todo en un ambiente sobrio, chic y a la vez informal. Se esmeran en invitarnos a una variada oferta de servicios, así que para aquellos que gustan deleitarte con un buen habano, aquí dispondrán de un entorno perfecto, relajado y tranquilo para saborear y dejarse envolver por el placer de sus aromas. Reserva para estas Navidades y Fin de año Dirección : C/montaña Azufra, No. 1. Costa Calma Telefono Reservas 928 17 09 34 Email: info@villa-delmare.com

What’s new in Costa Calma: Villa del Mare Restaurant Villa del Mare Restaurante-Bahía Calma has opened its doors to the public in a privileged location in Costa Calma. Villa del Mare is owned by Nushi and Marcel, two charming Swiss men with vast experience in the gastronomy industry, and who have chosen now this beautiful island to start their new project. Villa del Mare brings a truly unique gastronomic concept to Fuerteventura, where you will taste innovative dishes that will stand out for their exquisite preparation with first quality products and also for their creative presentation. They also offer an extensive and carefully selected wine list. Villa del Mare combines a elegant, chic and casual style with a terrace to enjoy spectacular sea views. You are always welcome to take the enormous range of choices. If you love to enjoy a good cigar, you will find Villa del Mare the perfect place for you to relax and let your senses go. Reservations for Christmas and New Eve dinner Address : C/Montaña Azufra, No. 1. Costa Calma Phone: 928 17 09 34 Email: info@villa-delmare.com

An einem privilegierten Ort in Costa Calma öffnet das Villa del Mare Restaurante-Bahía Calma seine Tore. Es wird von zwei charmanten Schweizern, Nushi und Marcel, geleitet, die uns von ihrer großen Erfahrung in der Gastronomie erzählen. Sie haben diese wunderschöne Gegend für ihr neues Projekt ausgewählt. Sie haben ein gastronomisches Konzept, das auf

all dies in einer einfachen Umgebung, die gleichzeitig schick und zwanglos ist. Hier wird alles dafür getan, um uns zu einem vielseitigen Angebot einzuladen. Wer gerne eine gute Zigarre raucht, findet hier die ideale Umgebung, um diese entspannt und in Ruhe zu genießen und sich von ihrem Aroma verführen zu lassen.

der Insel Fuerteventura einzigartig ist. Wir können dort innovative Gerichte aus hochwertigen Zutaten kosten, die sich durch ihre hervorragende Qualität und durch die kreative Präsentation auszeichnen. Es gibt auch eine große Bodega und die Weine werden sorgfältig ausgewählt. Villa del Mare verfügt über eine große Terrasse, von der aus man einen großartigen Blick aufs Meer hat,

Bildunterschrift: Pizzas aus dem Holzofen, die die Fans dieses Gerichts verführen. Bildunterschrift: Genießen Sie auf unserer Terrasse ein Glas aus unserem erlesenen Weinangebot mit einem atemberaubendem Blick aufs Meer. Bildunterschrift: Das erfahrene Team von Villa del Mare wird dafür sorgen, dass die Gäste das Gefühl haben, an einem unvergesslichen Ort voller raffinierter Details zu sein.


14

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La empresa Proasur llevará la gestión de los centros de la Red de Museos del Cabildo FMOHOY - Fuerteventura El pasado mes de noviembre comenzaba una nueva etapa en tres de los centros de la Red de Museos del Cabildo de Fuerteventura, fecha en la cual Proasur asumía la gestión de los tres centros de turismo cultural más importantes de Fuerteventura: El Centro de Interpretación de los Molinos en Tiscamanita, el Museo del Queso Majorero y el Museo de la sal Salinas del Carmen. Proasur abre estos tres centros museísticos siete días a la semana durante todo el año y con un horario más amplio (del 1 de noviembre al 30 de abril de 09:30 horas a 17:30 horas y del 1 de mayo al 31 de octubre de 10:00 horas a 18:00 horas) que el actual, lo que supondrá una mejora exponencial de la oferta cultural de la isla, que lleva recibidos desde comienzos de año más de 1.700.000 turistas. Además de administrar estos recursos, Proasur llevará a cabo obras de remodelación museográfica y museológica en los tres centros, adecuación de tres instalaciones hosteleras y mejoras en las tiendas actuales de los tres inmuebles. La fecha estimada para la realización de los trabajos de actualización museográfica será el final del primer trimestre de 2018, mientras que los equipamientos hosteleros, como por ejemplo el Gran Restaurante del Museo del Queso, se actualizarán y pondrán en servicio en un plazo aproximado de 9 meses. Proasur tiene el objetivo de minimizar el impacto en los horarios de apertura durante la fase de actualización museográfica. La empresa Proasur llevará la gestión de estos centros durante doce años. A lo largo de este tiempo, los principales objetivos de nuestra empresa serán: • Difundir el patrimonio insular y facilitar su interpretación • Incidir en las visitas en los elementos característicos de cada zona

• Mejorar y completar la experiencia del visitante • Integrar e interrelacionar al visitante foráneo con la población y los activos locales, un poco siguiendo el concepto de Museo territorio • Potenciar la oferta turística cultural de la isla • Ampliar los canales de difusión y acceso, empleando para ello una adecuada distribución y comercialización: internet y web, centrales de reserva, turoperadores y agencias especializadas… • Potenciar el reequilibrio territorial aprovechando los

beneficios que conlleva un mayor desarrollo turístico de zonas de interior (frente al litoral) y la implantación de actividades culturales y de ocio • Mejorar la sostenibilidad y competitividad de los centros • Mejorar las cifras de los negocios locales relacionados con el turismo Proasur ya cuenta con experiencia en la isla, no en vano realizó en el 2012 el diseño, producción y montaje del Museo del Queso Majorero.

Das Unternehmen Proasur wird das Management des Museumsnetzes des Cabildo übernehmen FMOHOY - Fuerteventura Im November begann in drei der Zentren des Museumsnetzes des Cabildo von Fuerteventura eine neue Etappe. An diesem Datum übernahm Proasur das Management von drei wichtigsten Zentren für den Kulturtourismus auf Fuerteventura: das Informationszentrum von los Molinos (Tiscamanita), das Käsemuseum von Fuerteventura und das Salzmuseum von Salinas del Carmen. Proasur öffnet diese drei Museen das ganze Jahr über an sieben Tagen pro Woche. Die Öffnungszeiten wurden verlängert. Damit wurde das kulturelle Angebot auf der Insel verbessert, die im vergangenen Jahr von mehr als 1.700.000 Touristen besucht wurde. Proasur verwaltet nicht nur diese Ressourcen, sondern sorgt ebenfalls für die Umgestaltung der Museen, die Verbesserung der Museumsrestaurants und der drei Geschäfte, die sich heute in den Museen befinden. Es ist vorgesehen, dass die Umgestaltungsarbeiten in den Museen gegen Ende des ersten Quartals 2018 fertig werden müssen, während die Restaurants – wie zum Beispiel das Gran Restaurante im Käsemuseum – innerhalb von 9 Monaten in Betrieb sein werden.

Das Unternehmen Proasur wird das Management dieser Museen für zwölf Jahre übernehmen. In dieser Zeit werden die Hauptziele dieses Unternehmens die folgenden sein: • Das historische Erbe der Insel zu verbreiten und zu erklären • Besuche der charakteristischen Elemente jeder Region zu fördern • Die Erfahrungen des Besuchers zu verbessern und vervollständigen • Ausländische Besucher zu integrieren und dafür zu

sorgen, dass sie Kontakt zur der Bevölkerung finden, im Sinne des Konzepts eines regionalen Museums. • Das touristische und kulturelle Angebot der Insel zu verbessern • Die Erweiterung der Kanäle, in denen Infos verbreitet und Werbung gemacht werden: Internet und Web, Buchungszentralen, Reiseveranstalter und spezialisierte Reisebüros … • Dafür zu sorgen, dass das Gleichgewicht in der Gegend wieder hergestellt wird und die Vorteile zu nutzen, die die touristische Entwicklung des Binnenlandes (im Gegensatz zur Küste) und die Implementierung von Kultur- und Freizeitaktivitäten mit sich bringt • Verbesserung der Nachhaltigkeit und der Wettbewerbsfähigkeit der Museen • Verbesserung der Erträge der lokalen Geschäfte durch den Tourismus Proasur hat schon Erfahrungen auf der Insel gemacht. 2012 realisierte dieses Unternehmen das Projekt, die Produktion und die Installierung des Käsemuseums von Fuerteventura.



16

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Proasur will manage the centres of the Cabildo's Museum Network FMHOY - Fuerteventura A new stage started in November for three centres of Fuerteventura's Cabildo's Museum Network, when Proasur started managing the three most important centres of cultural tourism of Fuerteventura: The Interpretation Centre of Los Molinos in Tiscamanita, the Majorero Cheese Museum and the Salt Museum of Salinas del Carmen. Proasur will now open those three centres seven days a week all year round with longer openings hours also. This means a better cultural offer for the island that received over 1.700.000 tourists since the beginning of the year. In addition to managing those centres, Proasur will carry out the remodelling of the museums and will renovate the restaurant facilities and shops of all three centres. The completion for the museum remodelling is estimated for the end of the first trimester of 2018, whereas the renovation of the restaurants such as the Great Restaurant of the Cheese Museum will be ready in approximately 9 months. Proasur aims at minimising the impact on the opening hours during the phase of remodelling of the museums. Proasur will manage those centres for twelve years. During that period, the main objectives of that company are: - Promoting the island heritage and its interpretation - Influence the visits in each area - Improve and complete the experience of visitors - Integrate foreign visitors to the local population, following the concept of Territorial Museum - Promote the cultural tourism of the island - Increase the diffusion and access channels by using adequate distribution and integration: Internet and websites, reservations central department, tour operators and specialised agents... - Promote territorial balance by taking advantage of the advantages that come from the better tourism development of the interior areas (compared to coastal areas) and the implantation of cultural and leisure activities - Improve the centres' durability and competitiveness - Improve the turnover of local businesses related to tourism Proasur already has experience on the island as, in 2012, they designed, produced and set up the Majorero Cheese Museum.

L'entreprise Proasur va gérer les centres du Réseau des Musées du Cabildo FMOHOY - Fuerteventura

Une nouvelle étape a commencé en novembre pour trois des centres du Réseau des Musées du Cabildo de Fuerteventura, date à laquelle Proasur a assumé la gestion des trois centres de tourisme culturel des plus importants de Fuerteventura : le Centre d'Interprétation de los Molinos de Tiscamanita, le Musée du Fromage Majorero et le Musée du Sel de Salinas del Carmen. Proasur ouvre ces trois centres sept jours par semaine toute l'année avec des horaires plus longs, ce qui améliore l'offre culturelle de l'ile, qui a déjà reçu plus de 1.700.000 touristes depuis le début de l'année. En plus d'administrer ces centres, Proasur va procéder à des travaux dans les trois musées ainsi qu'à la rénovation de restaurants et l'amélioration des magasins. La date de réalisation des travaux de rénovation des musées est estimée au premier trimestre de 2018, alors que celle du Gran Restaurant du Musée du Fromage est estimée à 9 mois. Proasur vise à minimiser l'impact sur les horaires d'ouverture pendant les travaux de rénovation des musées. L'entreprise Proasur s'occupera de la gestion de ces trois centres pendant douze ans. Pendant cette période les principaux objectifs de l'entreprise seront

les suivants : - Promouvoir le patrimoine insulaire et aider à son interprétation - Influencer les visites dans chaque zone - Améliorer et compléter l'expérience des visiteurs - Intégrer les visiteurs étrangers avec la population locale, en suivant le concept du Musée territorial - Stimuler l'offre touristique culturelle de l'ile - Augmenter les canaux de diffusion et d’accès, en utilisant une distribution et commercialisation adéquate : Internet, centres de réservation, tour opérateurs et agences spécialisées... - Stimuler l'équilibre territorial en profitant des avantages d'un plus grand développement touristique dans les zones intérieures (par rapport aux côtes) et l'implantation d'activités culturelles et de loisir - Améliorer la durabilité et la compétitivité des centres - Améliorer les chiffres des commerces locaux en rapport avec le tourisme Proasur a déjà de l'expérience sur l'ile, en effet, en 2012, ils avaient réalisé le design, la production et le montage du Musée du Fromage Majorero.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Fuerteventura en la literatura danesa FMHOY - Fuerteventura Thomas Rydahl, escritor danés de suspense e investigación y autor del best seller nórdico Eremiten (The Hermit), cuya historia se desarrolla íntegra en Fuerteventura, anunciaba recientemente la publicación de la segunda entrega y continuación, que se titulará De Saknade, cuya trama sigue teniendo a Fuerteventura como escenario principal, y donde su personaje principal y antihéroe, Erhard Jörgensen, tendrá que enfrentarse a una situación política y social convulsa. Thomas Rydahl decidió empezar a escribir esta novela de misterio y suspense cuando pasó sus primeras vacaciones en Fuerteventura con su mujer e hijos, enamorándose de la isla gracias a su encanto, paisajes y su gente.

Fuerteventura in Danish literature

Fuerteventura dans la littérature danoise

FMHOY - Fuerteventura

Thomas Rydahl, écrivain danois de suspense et d'enquête et auteur du best seller nordique Eremiten (The Hermit), dont l'histoire a lieu à Fuerteventura, annonçait récemment la publication de la deuxième édition et suite qui s'appelle De Saknade, dont l'intrigue se passe toujours à Fuerteventura comme scène principale et où le personnage principal et antihéros, Erhard Jörgensen, devra affronter une situation politique et sociale compliquée. Thomas Rydahl a décidé de commencer à écrire cette nouvelle mystérieuse et de suspense lors de ses premières vacances à Fuerteventura avec sa femme et ses enfants, quand il est tombé amoureux de l'ile, de ses merveilles, ses paysages et ses habitants.

FMHOY - Fuerteventura

Thomas Rydahl, a Danish writer of suspense and investigation and author of the Nordic best seller Eremiten (The Hermit), whose story takes place in Fuerteventura, recently announced the publication of the second part and follow up called De Saknade, whose story takes place in Fuerteventura and where the main character and antihero, Erhard Jörgensen, will have to face a complicated political and social situation. Thomas Rydahl decided to start writing this novel of mystery and suspense during his first holidays in Fuerteventura with his wife and children, which is when he fell in love with the island for its charm, landscapes and population.

Fuerteventura in der dänischen Literatur FMHOY - Fuerteventura Thomas Rydahl, ein dänischer Autor spannender Literatur, der den skandinavischen Bestseller Eremiten (The Hermit) verfasst hat, der ganz auf Fuerteventura spielt, kündigte kürzlich die Veröffentlichung des zweiten Teils an, der ‚De Saknade‘ heißt. Auch die Handlung dieses Buches findet vor allem auf Fuerteventura statt, wo der Protagonist, der Antiheld Erhard Jörgensen, sich

einer schwierigen politischen und gesellschaftlichen Situation stellen wird. Thomas Rydahl beschloss diesen Mystery- und Suspense-Roman zu schreiben, als er zusammen mit seiner Frau seinen ersten Urlaub auf Fuerteventura verbrachte und sich wegen der Landschaft und der Bevölkerung in die Insel verliebte.


18

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Un potaje de arvejas frescas gana el I Concurso de Potaje de Semillas Majoreras FMHOY - Fuerteventura Un potaje de arvejas de Juani González Cabrera de La Oliva recibió el primer premio del I Concurso de Potaje de Semillas Majoreras, que la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura llevó a cabo en el Centro Cultural de la Asociación Raíz del Pueblo de La Oliva, a través de su programa Biosférate. El certamen, que formó parte del II Potaje Científico de las Semanas de la Ciencia y la Innovación en Canarias de ACIISI, tuvo como objetivo promover la recuperación de los sistemas de cultivo tradicional y las semillas endémicas de la Isla. El potaje ganador fue elaborado con arvejas frescas, cultivadas en las gavias de Villaverde. El segundo galardón fue para Patricia Lillo de Gran Tarajal, con unos garbanzos de las gavias de Tono Galván de Casillas del Ángel, aderezado con ajo majorero de la Vega de Río Palma de Pedro Ravelo y aceite de oliva virgen extra variedad verdial majorera de Gran Tarajal. Por su parte, el tercer puesto fue para la quesera Ángela González Guerra, con unas lentejas majoreras producidas en el Rincón de Cubas por Antonio González. Finalmente, Jonay Suárez recibió un accésit, gracias a la semilla de Manuel Nieves de la Rosa del Agua y una vieja receta de lentejas de Maruca Cabrera. Esta primera olimpiada de potaje con semilla majorera, organizada por la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, persigue impulsar la soberanía alimentaria, promoviendo el consumo de productos ‘kilómetro cero’, es decir, alimentos cuyo transporte no supera los cien kilómetros desde su lugar de producción. Este concepto forma parte de los objetivos del programa Biosférate. En las próximas ediciones, el concurso de potaje llevará el nombre de Lala Carreño, la primera mujer que en 2016 cocinó un potaje de lentejas majoreras en el marco de este evento y protagonizó el cartel de 2017. Carreño recibió un homenaje al principio y al final del acto.

A fresh pea soup wins the 1st Majorero Seeds' Soup Competition FMHOY - Fuerteventura A pea soup of Juani González Cabrera from La Oliva received the first prize of the 1st Majorero Seeds' Soup Competition, organised by the Biosphere Reserve of Fuerteventura in the Cultural Centre of the Raíz del Pueblo Association of La Oliva, through the Biosférate programme. The contest, that was part of the 2nd Scientific Soup of Science Weeks and Innovation in the Canaries of ACIISI, aimed at promoting the preservation of traditional farming systems and endemic seeds of the island. The winning soup was elaborated with fresh peas that were grown in Villaverde.

The second prize went to Patricia Lillo from Gran Tarajal, with chickpeas grown by Tono Galván in Casillas del Ángel, seasoned with majorero garlic grown in Vega de Río Palma by Pedro Ravelo, extra virgin olive oil from the verdial Majorero variety from Gran Tarajal. On the other hand, the third prize went to the cheesemaker Ángela González Guerra, with majorero lentils produced in Rincón de Cubas by Antonio González. Finally, Jonay Suárez received the secondary prize, thanks to the seeds from Manuel Nieves de la Rosa del Agua and an old lentils recipe from Maruca Cabrera.

This first soup Olympics with majorero seeds, organised by Fuerteventura's Biosphere Reserve, aims at promoting food sovereignty, promoting the consumption of “kilometre zero” products, meaning: food that has been transported for less than one hundred kilometres from its production site. This concept is part of the objectives of the Biosférate programme. In the future editions, the soup contest will be called Lala Carreño, the first woman who, in 2016, cooked a Majorero lentils soup for this event and was pictured in the 2017 poster. Lala Carreño received a tribute at the beginning and at the end of the contest.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Ein Eintopf aus frischen Erbsen wird beim I. Wettbewerb für Eintöpfe aus Samen aus Fuerteventura ausgezeichnet FMHOY - Fuerteventura Ein Erbseneintopf von Juani González Cabrera aus La Oliva wurde beim I. Wettbewerb für Eintöpfe aus Samen aus Fuerteventura mit dem ersten Preis ausgezeichnet. Dieser Wettbewerb des Biosphärenreservats von Fuerteventura fand im Rahmen des Programms Biosférate in dem Kulturzentrum Asociación Raíz del Pueblo in La Oliva statt. Der Wettbewerb war Teil des II. Potaje Científico der Wochen für Wissenschaft und Innovation auf den Kanaren, die von ACIISI veranstaltet wurde, um die Wiedereinführung von traditionellen Anbausystemen und endemischen Samen der Insel zu fördern. Der Eintopf, der den ersten Preis bekam, wurde aus frischen Erbsen aus Villaverde zubereitet. Der zweite Preis ging an Patricia Lillo aus Gran Tarajal, die Kichererbsen aus den Gavias von Tono Galván in Casillas del Ángel mit frischem Knoblauch aus der Vega de Río Palma, die Pedro Ravelo gehört, und kaltgepresstem Olivenöl aus Gran Tarajal zubereitet hatte.

Un potage de petits pois frais remporte le 1er Concours de Potage de Semences Majoreras FMOHOY - Fuerteventura Un potage de petits pois de Juani González Cabrera de La Oliva a reçu le premier prix du 1er Concours de Potage de Semences Majoreras organisé par la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura dans le Centre Culturel de l'Association Raíz del Pueblo de La Oliva, pour leur programme Biosférate. Le concours, qui faisait partie du 2e Potage Scientifique des Semaines de la Science et de l'Innovation dans les Canaries de ACIISI, avait pour objectif de promouvoir la sauvegarde des systèmes de culture traditionnelle et des semences endémiques de l'Ile. Le potage gagnant fut élaboré avec des petits pois frais, cultivés à Villaverde. La deuxième place fut remportée par Patricia Lillo de Gran Tarajal, avec des pois chiches des champs de Tono Galván de Casillas del Ángel, assaisonnés avec de l'ail majorero de la Vega de Río Palma de Pedro Ravelo et de l'huile d'olive vierge extra de la variété verdial majorera de Gran Tarajal. D'autre part, la troisième place fut remportée par la fromagère Ángela González Guerra, avec des lentilles majoreras produites à Rincón de Cubas par Antonio González. Finalement, Jonay Suárez reçut un accessit pour la semence de Manuel Nieves de la Rosa del Agua et une vieille recette de lentilles de Maruca Cabrera. Cette première olympiade de potage avec des semences majoreras, organisée par la Réserve de Biosphère de Fuerteventura, vise à promouvoir la souveraineté alimentaire, en faisant la promotion de la consommation de produits « kilomètre zéro », c’est-à-dire, des aliments dont le transport ne dépasse pas les cent kilomètres depuis le lieu de production. Ce concept fait partie des objectifs du programme Biosférate. Lors des prochaines éditions, le concours de potage s'appellera Lala Carreño, la première femme qui, en 2016, a cuisiné un potage de lentilles majoreras dans le cadre de cet événement et qui figurait sur l'affiche de 2017. Lala Carreño reçut un hommage au début et à la fin de l'événement.

Die Käserei Ángela González Guerra bekam den dritten Preis für Linsen aus dem Rincón de Cubas von Antonio González. Jonay Suárez bekam einen Trostpreis für sein Linsengericht aus Samen von Manuel Nieves (Rosa del Agua) und einem alten Rezept von Maruca Cabrera. Diese erste Olympiade der Eintöpfe aus Samen aus Fuerteventura, die vom Biosphärenreservat organisiert worden war, dient dem Zweck, durch die Förderung des Verbrauchs von 0-km-Produkten, die nicht über mehr

als 100 km befördert werden müssen, die Selbstversorgung zu stärken. Dieses Konzept gehört zu den Zielen von Biosférate. In den nächsten Ausgaben wird dieser Wettbewerb den Namen von Lala Carreño tragen, der ersten Frau, die 2016 im Rahmen dieses Events Linsen aus Fuerteventura gekocht hatte und auf dem Plakat für die Ausgabe 2017 zu sehen war. Carreño wurde am Anfang und am Schluss der Veranstaltung geehrt.


20

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Willy Brandts Aufenthalt auf der Insel war ein historisches Ereignis, denn es war das erste Mal, dass ein ausländischer Regierungschef die Insel besuchte

Fuerteventura erinnert sich an den Besuch des deutschen Bundeskanzlers Willy Brandt FMAHOY - Fuerteventura In Pájara wurde Willy Brand geehrt. An dem Akt nahmen zahlreiche Persönlichkeiten von der Insel und Gäste aus anderen Orten teil. Es gab ein zwei-tägiges Programm mit Veranstaltungen über den ehemaligen Bundeskanzler, einen sehr beliebten und bewunderten Politiker, der eine Zeit auf der Insel verbracht hatte, um sich von einer Stimmbandoperation zu erholen. Wir haben uns mit dem Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, getroffen, um uns von ihm etwas über diese Veranstaltung erzählen zu lassen. Warum fand diese Ehrung jetzt statt? Dieses Weihnachten jährt sich der Besuch des ehemaligen Bundeskanzlers auf Fuerteventura zum 45. Mal. Durch diesen Besuch wurde unsere Insel auf dem Tourismusmarkt lanciert. Wir wollten unseren Dank zum Ausdruck bringen, deshalb haben wir uns an eine Geschichte erinnert, die Anerkennung verdient. Wie entstand diese Initiative? Wir begannen das Projekt vor drei Jahren zusammen mit dem ehemaligen offiziellen Chronisten von Fuerteventura, dem früh verstorbenen Gerardo Jorge Machín, der mich an dieses Ereignis erinnert hat. Er stellte mir Fotos aus dieser Zeit zur Verfügung und sogar das „Silvestermenü“ des Hotels, in dem Willy Brand gewohnt hatte. In diesem Moment beschlossen wir, uns mit dem Willy Brandt Zentrum in Berlin in Verbindung zu setzen, um den Inhalt der Veranstaltung zu besprechen, die wir mit Unterstützung der Gemeinde Pájara und des Beauftragten für Tourismus des Cabildo, Blas Acosta, organisiert haben. Letzterer hat von Anfang an an dieses Projekt geglaubt.

Es ist überraschend, was für einen Widerhall sein Besuch auf der Insel und in seiner Heimat hatte … Sein Besuch war ein historisches Ereignis, denn es war das erste Mal, dass uns ein ausländischer Regierungschef besuchte. Er versinnbildlichte den europäischen Sozialismus, und dieses Land litt unter der Franco-Diktatur. Er hatte außerdem im Jahr davor viel Aufmerksamkeit erregt, weil er den Friedensnobelpreis bekommen hatte. Während seines Aufenthalts auf Fuerteventura wurde unsere Insel, ohne es zu wissen, zur Hauptstadt von Deutschland. Dadurch interessierten sich die Deutschen für uns als noch zu entdeckendes Reiseziel. Machten die Skulptur von Rafael Gómez, die Benennung einer Straße nach ihm sowie die darauf

folgenden Konferenzen mit Patricia Hertel, Ángel Tristán usw. den erwarteten Eindruck auf die deutsche Bevölkerung? Diese Ereignisse wurden von den deutschen Bewohnern der Insel sehr positiv aufgenommen (mehr als 4000 Deutsche leben auf Fuerteventura). Sie leben schon seit mehreren Generationen unter uns und mit uns. Auch die deutsche Presse berichtete darüber und bedankte sich für die Ehrung eines ihrer beliebtesten Politiker. Sowohl der Referent, Gerónimo Saavedra, sowie die deutsche Konsulin auf den Kanaren, Judit Elisa Metz, hoben die Bedeutung des ehemaligen Bundeskanzlers für die deutsch-spanischen Beziehungen hervor. Was ist Ihre Meinung dazu? Ich stimme absolut zu. In den letzten Jahren der Franco-Diktatur führte dieser Besuch dazu, unser Land gegenüber Europa und der ganzen Welt zu öffnen. Die Welt hatte Spanien, einem gespaltenen Land, das in der Nachkriegszeit große Probleme hatte, den Rücken zugekehrt. Willy Brand hat während der Übergangszeit viel für unser Land getan und eng mit dem emeritierten König Juan Carlos zusammengewirkt. Ist diese Veranstaltung von den verschiedenen Persönlichkeiten angemessen aufgenommen worden? Ich glaube ja. Denn dieses gaben uns all diejenigen zu verstehen, die an der Veranstaltung teilgenommen oder davon erfahren haben. Der deutsche Tourismus ist der wichtigste Markt für unsere Insel. Das ist seit jenem Weihnachten 1972 so… Die Menschen auf Fuerteventura sind dankbar und vergessen diejenigen nicht, die viel für sie getan haben!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

21

Fue la primera vez que un jefe de estado extranjero visitaba la isla

Fuerteventura conmemoró el aniversario de la estancia en la isla del canciller alemán Willy Brand FMHOY - Fuerteventura En fechas pasadas se celebró, en el municipio de Pájara, un acto dedicado a la figura de Willy Brand al que asistieron numerosas personalidades de la isla e invitados de otros lugares. Fueron dos días de distintas actividades enfocadas a la figura del excanciller, político muy querido y admirado quién paso una temporada de descanso en la isla recuperándose de una intervención en sus cuerdas vocales. Nos hemos reunido con el director del Patronato de Turismo de Fuerteventura, Moisés Jorge, para que nos conteste a las preguntas que nos han surgido alrededor de este acto. ¿Porque este homenaje ahora? En estas fechas navideñas se cumple el 45 aniversario de la visita del excanciller a Fuerteventura que supuso el lanzamiento turístico de nuestra isla; queríamos ser agradecidos y por eso lo rescatamos de la historia con un muy merecido reconocimiento. ¿Cómo nace esta iniciativa? Nació hace tres años hablando con el excronista oficial de Fuerteventura y ya malogrado Gerardo Jorge Machín, el cual me recordaba dicho acontecimiento. Me facilitó fotografías del momento e incluso el “Menú de Nochevieja” que se ofreció en el hotel en el que se alojaba Willy Brand. En ese momento decidimos ponernos en contacto con el Instituto Willy Brand de Berlín para dar contenido a todo lo que hemos organizado con la colaboración del Ayuntamiento de Pájara y el respaldo del Consejero de Turismo del Cabildo D. Blas Acosta, quien creyó en ello desde el minuto en que se le planteó.

Es sorprendente cuanta repercusión tuvo en la isla su visita y el eco que produjo en su país… Su visita fue histórica porque era la primera vez que nos visitaba un jefe de estado extranjero, que además era símbolo del socialismo europeo y a un país que agonizaba en un régimen franquista. Además había tenido un año antes una proyección mundial al haber recibido el premio Nobel de la paz. En los días que estuvo en Fuerteventura, nuestra isla se convirtió sin saberlo en capital de Alemania y fue eso lo que nos colocó en el objetivo turístico de los alemanes como destino turístico a descubrir. La presencia de la escultura realizada por Rafael Gómez y la inauguración del paseo con su nombre, junto con las posteriores conferencias a cargo de Patricia

Hertel, Ángel Tristán, etc., ¿han tenido el impacto previsto en la población alemana? Ha tenido un impacto muy positivo en la población alemana residente en la isla (más de 4000 ciudadanos alemanes viven en Fuerteventura), son ya varias generaciones viviendo y conviviendo entre nosotros. Por otro lado la prensa alemana se ha hecho eco de ello y han agradecido el gesto para con uno de sus políticos más admirados y queridos. Tanto el ponente, Gerónimo Saavedra, como la cónsul alemana en Canarias, Judit Elisa Metz, han señalado la importancia que tuvo la estancia del excanciller alemán en las relaciones de Alemania y España. ¿Cuál es su opinión? Totalmente de acuerdo con sus opiniones. En los últimos años del franquismo esta visita supuso una apertura de nuestro país a Europa y al mundo y dejar de dar la espalda a una España dividida y muy castigada en la postguerra. Willy Brand fue un gran valedor de nuestro país en la transición española y jugó un papel importante en cooperación con el rey emérito, D. Juan Carlos. ¿Ha sido satisfactoria la acogida de este evento, por parte de las diferentes personalidades y de los ciudadanos? Creo que sí y así nos lo han hecho saber la práctica totalidad de quienes han asistido o tenido conocimiento de ello. El turismo alemán es el primer mercado de nuestra isla y esto sucede desde aquella Navidad de 1972… ¡Los majoreros somos gente agradecida y no olvidamos a quienes hacen tanto bien por nosotros!


22

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

His stay was a historical moment because it was the first time that a Foreign Head of State visited the island

Fuerteventura has commemorated the anniversary of the stay on the island of the German ex-chancellor Willy Brand

FMHOY - Fuerteventura The municipality of Pájara recently celebrated an event dedicated to Willy Brand that included the participation of many personalities of the island and from other locations. A few days with various activities focused on the exchancellor were organised. A politician who was loved and admired and who had spent a period of convalescence on the island after a surgery on his vocal cords. We met with the director of Fuerteventura's Tourism Board, Moisés Jorge, who answered some of our questions about this event.

Why a tribute now? This Christmas, we will celebrate the 45th anniversary of the visit of the ex-chancellor in Fuerteventura, which was the launch of tourism on the island; we wanted to show our gratefulness and this is why we are giving this historical moment the recognition it deserves. How did this initiative come about? It was created three years ago when talking to the official ex-chronicler from Fuerteventura, Gerardo Jorge Machín, who has now passed away, who told me about this story. He provided me with photos of that time and

even the Christmas Eve Menu that was served in the hotel where Willy Brand was staying. At the time, we decided to contact the Willy Brand Institute in Berlin in order to gather the content of what we have organised with the Ayuntamiento of Pájara, with the support from the Tourism Councillor of the Cabildo, Blas Acosta, who believed in that project from the very beginning. It is surprising to see the impact of his visit on the island and the influence it had in his country... His visit was a historical event because it was the first time that a foreign Head of State was visiting the island. Furthermore, he was the symbol of European socialism for a country that was agonising under the Francoist regime. Moreover, a year earlier, he got known worldwide for receiving the Nobel Peace Prize. When he stayed in Fuerteventura, our island unknowingly became the capital of Germany and this is what turned the island into a new destination for German tourists. Did the presence of the sculpture created by Rafael Gómez and the inauguration of the walkway named after him, as well as the conferences animated by Patricia Hertel, Ángel Tristán, etc., have the desired effect on the German population? It all had a very positive impact on the local German population. Over 4000 German people are residents in Fuerteventura, various generations have settled amongst us on the island. On the other hand, the German press relayed the event and were thankful for the gesture towards one of their most admired and loved politicians. The speaker, Gerónimo Saavedra, as well as the German consul in the Canaries, Judit Elisa Metz, pointed out the importance of the stay of the German ex-chancellor for the relationship between Germany and Spain. What is your point of view? I totally agree. During the last few years of the Francoist regime, this visit represented an opening of our country towards Europe and the world and put an end to the isolation of Spain that was a divided country, suffering during post-war. Willy Brand was a great defender of our country in the Spanish transition and played an important role in the cooperation with the emeritus king, D. Juan Carlos. Are you satisfied with how this event attracted various personalities and the population? I believe so and this is what almost everyone who attended or found out about it told us. German tourism is the first market for the island and this has been the case since Christmas 1972.... The Majorero population is grateful and we never forget those who have done so much for us!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

23

Son séjour fut un moment historique puisque ce fut la première fois qu'un Chef d'État étranger se rendait sur l'ile

Fuerteventura célèbre l'anniversaire du séjour sur l'ile du Chancelier allemand Willy Brand FMHOY - Fuerteventura Il y a peu, un événement fut organisé dans la municipalité de Pájara, en l'honneur de Willy Brand, auquel de nombreuses personnalités de l'ile ont assisté ainsi que des invités de l'extérieur. Ce furent quelques jours d'activités diverses basées sur cet ex-Chancelier, un politicien très apprécié et admiré qui avait passé sa convalescence sur l'ile suite à une intervention sur ses cordes vocales. Nous avons rencontré le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, pour qu'il réponde à nos questions concernant cet événement. Pourquoi cet hommage maintenant ? À Noël, nous célébrerons le 45e anniversaire de la visite de l'ex-Chancelier à Fuerteventura, qui fut le lancement touristique de notre ile ; nous voulions montrer notre reconnaissance et c'est pourquoi nous avons récupéré cette histoire pour l'honorer comme elle le mérite. Comment est née cette initiative ? Elle est née il y a trois ans en parlant avec l'exchroniqueur officiel de Fuerteventura, Gerardo Jorge Machín, maintenant décédé, qui me racontait cette histoire. Il m'a donné des photos de l'époque et même le « Menu du Réveillon de Noël » qui était proposé à l'hôtel où était logé Willy Brand. À l'époque, nous avions décidé de nous mettre en contact avec l'Institut Willy Brand de Berlin pour donner du contenu

à tout ce que nous avons organisé, grâce à la collaboration de l'Ayuntamiento de Pájara et le soutien du Conseiller du Tourisme du Cabildo, D. Blas Acosta, qui a cru au projet dès le départ. Il est surprenant de voir la répercussion sur l'ile de sa visite et l'impact que cela a produit dans son pays... Sa visite fut un moment historique, car c'était la première fois qu'un Chef d'État étranger venait sur l'ile, qui en plus était le symbole du socialisme européen et dans un pays qui agonisait sous le régime franquiste. De plus, un an auparavant il avait été reconnu mondialement en recevant le Prix Nobel de la Paix. Lors de sa visite à Fuerteventura, notre ile était devenue sans le savoir la capitale de l'Allemagne et c'est ce qui a transformé l'ile comme destination touristique à découvrir pour les Allemands. La présence de la sculpture réalisée par Rafael Gómez et l'inauguration de la promenade qui porte son nom ainsi que les conférences de Patricia Hertel, Ángel Tristán, etc., ont-ils eu l'impact prévu sur la population allemande ? Cela a eu un impact très positif sur la population allemande résidente sur l’ile. Plus de 4 000 allemands vivent à Fuerteventura, il y a plusieurs générations qui vivent et cohabitent avec nous. D'autre part, la presse allemande a relayé l'initiative et a présenté

ses remerciements pour ce geste envers un de leurs politiciens les plus admirés et aimés. Aussi bien, le conférencier, Gerónimo Saavedra, tout comme la consule allemande aux Iles Canaries, Judit Elisa Metz, ont signalé l'importance qu'avait eu le séjour de l'ex-Chancelier allemand pour les relations entre l'Allemagne et l'Espagne. Quelle est votre opinion ? Je suis totalement d'accord. Dans les dernières années du franquisme, cette visite représentait une ouverture de notre pays vers l'Europe et le monde et la fin de l’isolement de l’Espagne divisée et très endommagée durant l'après-guerre. Willy Brand fut un grand protecteur de notre pays dans la transition espagnole et a joué un rôle important dans la coopération avec le roi émérite, D. Juan Carlos. Êtes-vous satisfait de la façon dont a été perçue cette initiative par les différentes personnalités et les habitants ? Je pense que oui et c'est ce que nous a fait comprendre la quasi-totalité des personnes qui ont assisté ou eu connaissance de l'événement. Le tourisme allemand est le premier marché de notre ile depuis Noël 1972... Les majoreros sont des personnes reconnaissantes et nous n'oublions pas ceux qui ont tant fait pour nous !


24

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Blas Acosta – Beauftragter für Tourismus und stellvertretender Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Wir beenden das Jahr mit einer durchschnittlichen Beschäftigung von 94%. Die Arbeitslosigkeit ist zurückgegangen” FMHOY - Fuerteventura Es ist schon Dezember. Auch dieses Jahr interviewen wir den stellvertretenden Präsidenten des Cabildo und Beauftragten für Tourismus, Blas Acosta, um uns von ihm das Jahr kurz resümieren zu lassen. Erzählen Sie uns bitte, wie das Jahr 2017 gelaufen ist? Für die Promotion des Tourismus war es eines der wichtigsten Jahre. Sie erinnern sich bestimmt daran, dass im vergangenen Jahr darüber gesprochen wurde, wie wichtig die Renovierung der Hotelanlagen ist, und wir konnten zusammen mit den Besitzern Arbeiten für einen Betrag von zweihundert Millionen Euro ausführen lassen. Wir bekamen viel Anerkennung für unsere Arbeit. Dadurch wird viel in Bewegung kommen … 2018 wird die Verbesserung der Hotels etwas in Bewegung setzen. Natürlich werden dadurch in der Baubranche Arbeitsplätze für viele Menschen entstehen, die vorher arbeitslos waren. Davon werden auch die verschiedenen Unternehmen profitieren, die mit diesem Sektor zu tun haben. Wir sind uns bewusst, dass die Schließung einiger Hotels, die nicht renoviert wurden, dazu führen wird, dass die Anzahl der Besucher etwas zurückgehen wird und dass sich das in den übrigen Hotels auf den Preis pro Bett auswirken wird. Und natürlich werden in den renovierten Hotels mehr Arbeitsplätze entstehen. Auch das Niveau des Tourismus war sehr hoch. Stimmt das? Ja, wir haben das Jahr mit einer durchschnittlichen Beschäftigung von 94% abgeschlossen, so dass die Arbeitslosigkeit nach den letzten veröffentlichten Untersuchungen um 5.000 Personen gesunken ist. Wir beabsichtigen 2018 in den Gemeinden Tuineje und Pájara dank der Eröffnung von Stella Canarias Vollbeschäftigung haben werden. Das ist eine neue Anlage des Robinson Jandía Playa, für die Hotels mit 4 und 5 Sternen wie Iberoestar genutzt wurden. Die gesamte Avenida von Jandía, auf der Bauarbeiten im Gang sind, wird erneuert. Wenn hier jemand nicht arbeitet, dann liegt das daran, dass er Arbeitslosengeld bekommt und nicht daran, dass man keine Stelle finden kann. Wir möchten noch einmal auf das vergangene Jahr zurückkommen. Damals hatten Sie erzählt, dass Sie die Aufgabe übernommen haben, den Insel-Plan voranzutreiben, was sehr kompliziert ist.

Was können Sie uns darüber erzählen? Wir haben ein Treffen mit allen Parteien, denn der Plan bestand aus einem Gemisch von Vorschriften. Jetzt gibt es schon wieder ein neues Gesetz, das am 1. September in Kraft getreten ist, und alles muss schon wieder geändert werden. Wir beabsichtigten, das Dokument 2017 fertig zu stellen, aber die Regierung der Kanaren beschloss das Gesetz später als erwartet, weil Coalición Canaria die Regierungskoalition mit der Sozialistischen Partei beendet hatte. Folglich muss in den ersten Monaten von 2018 ein neues Dokument erstellt werden. Fängt alles von vorne an? Es gibt Dinge, an denen wir in diesem Jahr schon gearbeitet haben wie die Vorschriften für die Ordnung der Naturschutzgebiete. Nun fehlt eine Regelung für die Böden, die wir zusammen mit den Gemeindeverwaltungen erarbeiten müssen. Im Oktober und im November gab es Kurse, um das neue Gesetz zu verstehen. Diese Kurse fanden an neun Montagen in der Hauptstadt statt und alle Techniker, Stadtplaner, Anwälte, Architekten usw. der Gemeinden nahmen daran teil. Die Stadtplanung ist sehr kompliziert und verleitet zu Demagogie. Hier kam die Sache ins Stocken, und es ist sehr schwer für mich, aber ich hoffe, dass wir uns einigen werden. Wir müssen die Qualität unseres touristischen Angebots etwas verbessern. Wir haben keine 5-Sterne-Hotels, die miteinander konkurrieren. Der Plan für die Entwicklung des Tourismus muss jetzt beschlossen werden, sonst wird das neue Gesetz uns keinen Spielraum lassen. Auf dieser Insel müssen wichtige Entscheidungen gefällt werden. Es ist absurd, dass manche Leute meinen, innerhalb von fünfzehnjährigen Entwicklung wäre es übertrieben, mehr Betten in 5-Sterne-Hotels anzubieten … Wir sprechen über eine Investition von zehn Millionen Euro zusätzlich sowie von einer hohen Qualität, die auf unserer Insel angeboten werden soll. Niemand würde ohne einen Geschäftsplan für die Amortisierung in ein derartiges Hotel investieren. Dieses Wachstum muss auch sämtliche notwendige Leistungen einbeziehen: Sporthäfen, Krankenhäuser, damit wir Abkommen mit den Krankenkassen aus

Nordeuropa abschließen können, deren Kunden hier ihre REHA machen können. Wir brauchen Wohnungen für das Personal, mehr Schulen und Universitäten. Wer die Entwicklung vorantreiben will, braucht diese Voraussetzungen. Dieses Wachstumsprojekt ist sehr ehrgeizig. Bekommen Sie genug Unterstützung? Damit niemand das für meine persönliche Meinung hält, habe ich den Dekan des Fachbereichs Wirtschaft der Universität von Las Palmas sowie den Dekan der Fakultät für Tourismus und den Professor für Geographie, der die Entwicklung des Wachstums, die Alterspyramide usw. errechnet, beauftragt, eine Untersuchung zu machen. Wenn Leute, die zur Elite dieses Landes gehören, meinen, dass wir auf eine Reihe von Geschäftsmodellen setzen sollten, dass der Tourismus auf Fuerteventura fast 70% des BIP ausmacht und dass der Reichtum auf der Insel vom Tourismus erzeugt wird, dann müssen wir das Gute übernehmen und das Schlechte korrigieren. Manchmal habe ich das Gefühl, dass die Leute Angst vor zu vielen Besuchern haben. Das spüre ich in meiner Umgebung. All diese Projekte beginnen mit viel Arbeit, die gut gemacht werden muss. Es geht darum, dass wir alle unsere Meinung sagen müssen. Es reicht nicht, ein Abkommen mit denjenigen zu machen, die uns zu einer absoluten Mehrheit verhelfen können. Auch die kleinen Parteien müssen ihre Meinung sagen, damit vernünftige Entscheidungen gefällt werden. Es geht nicht, dass ein Bürger den Politiker, der gerade dran ist, um einen Gefallen bittet. Ich möchte – sofern ich dazu in der Lage bin – diese Bräuche abschaffen. Es muss Vorschriften geben, die Bürger müssen in jedem bestimmt Fall wissen, woran sie sich halten müssen. Die Politiker müssen Entscheidungen fällen und sich bemühen, nur wenige Fehler zu machen. Wenn sie keine Entscheidungen fällen ist klar, dass sie auch keine Fehler machen. Es ist schon fast Weihnachten. Haben Sie eine Botschaft für unsere Leser … Ich wünsche ihnen fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

25

Blas Acosta – Consejero de Turismo y vicepresidente del Cabildo de Fuerteventura

“Cerramos el año con un ocupación media del 94%, que nos ha permitido bajar la tasa de desempleo” FMHOY - Fuerteventura Ha llegado diciembre y un año más nos entrevistamos con el vicepresidente del Cabildo y Consejero de Turismo, Blas Acosta, para que nos aporte un breve resumen del año. Cuéntenos, ¿cómo ha ido este 2017 que nos abandona? Este año ha sido desde el punto de vista de la promoción turística uno de los más importantes. Recordará que el año pasado hablábamos de la importancia de la rehabilitación de los establecimientos turísticos y hemos podido, conjuntamente con los propietarios, dar licencias de rehabilitación por un importe de doscientos millones de euros. Hemos recibido el reconocimiento por nuestra labor, desde muchos puntos. Eso va a generar mucho movimiento… Este año 2018 se comienzan a generar esas actividades con lo que tendremos mejor calidad en los establecimientos y además generará puestos de trabajo para muchas personas que estaban desempleadas en distintas actividades laborales relacionadas con la construcción. También activará las empresas de los diferentes campos que tienen conexión con ese sector. Somos conscientes que al cerrar algunos hoteles para renovarlos, bajará un poco la cifra de clientes, y redundará en un aumento del precio de la cama en otros hoteles que aún seguirán abiertos y lógicamente se crearan nuevos puestos de trabajo en los lugares rehabilitados del sector hotelero. También el nivel de turismo ha sido muy alto ¿verdad? Sí, hemos vuelto a cerrar el año con un ocupación media del 94%, lo que nos ha permitido bajar la tasa de desempleo de hace dos años en unas 5.000 personas, basándonos en los últimos datos publicados. Aunque somos conscientes que, al cerrar algunos hoteles para renovarlos, bajará un poco la cifra de clientes, y redundará en un aumento del precio de la cama en otros hoteles que aún seguirán abiertos. Pretendemos llegar al pleno empleo en el 2018 en los municipios de Tuineje y Pájara con la apertura del Stella Canarias, con la nueva construcción del Robinson Jandía Playa, con la conversión de hoteles de 4 a 5 estrellas como el caso del Iberoestar, toda la avenida de Jandía que está en obras estará rehabilitada. Las personas que no tengan trabajo, será porque cobran desempleo, no porque no haya donde ocuparse. Volviendo al año anterior nos contaba que se había hecho cargo del Plan Insular, algo que sabemos que es muy complicado de sacar adelante. ¿Qué nos puede contar? Tenemos una reunión de partidos políticos, porque ya era una amalgama de normas y ahora por enésima vez, hay una nueva ley que entró en vigor el 1 de septiembre, por lo que hay que adaptarlo otra vez. La idea era terminar el documento prácticamente en el 2017, pero la ley se retraso muchísimo en el Gobierno de Canarias, fruto de la minoría de Coalición Canaria al haber roto con el Partido Socialista y como consecuencia hay que volver a rehacer el documento en los primeros meses del 2018. ¿Comenzar todo de nuevo? Hay cosas que ya tenemos hechas al haber trabajado durante todo año y medio, tales como la normativa, la ordenación de los espacios naturales, y ahora faltan los suelos, en coordinación con los ayuntamientos. En octubre y noviembre se han hecho unos cursos de formación de la nueva ley que se han impartido nueve lunes, en la capital, a los que han asistido todos los técnicos municipales, urbanistas, abogados, arquitectos, etc. El ámbito urbanístico es muy complejo, se presta a mucha demagogia, y aquí se ha creado un cuello de botella, que me está costando mucho desatascar, pero

espero que “sí o sí ”, llegaremos a un acuerdo. Necesitamos aumentar un poquito la calidad de la oferta turística, no tenemos hoteles de cinco estrellas y que compitan entre sí. Ahora hay que decidir cuál es plan de desarrollo de la isla o luego con la nueva ley no habrá ni un metro más para desarrollo turístico. Estamos ante la decisión más importante que se tiene que tomar en esta isla. Pensar que más camas de cinco estrellas en un desarrollo a quince años es demasiado, es una aberración… Hablamos de una inversión de diez mil millones de euros adicionales a la industria y un nivel de alta calidad, que están dispuestos a realizar en nuestra isla. Ningún inversor haría una inversión para esta calidad de hotel, sin tener un plan de negocio para amortizar. Este crecimiento debe marcar también todo el equipamiento necesario, para dar servicio: Puertos deportivos,

instalaciones sanitarias, para firmar acuerdos con las seguridades sociales del norte de Europa, que puedan venir a rehabilitarse aquí. Se necesitaran casas para los trabajadores, más escuelas o universidades, etc. El que desarrolle algo tiene que contar con todas esas condiciones. Ese proyecto de crecimiento es muy ambicioso, ¿cuenta con el apoyo necesario? Para que nadie piense que es mi opinión personal, he solicitado al decano de economía de la Universidad de Las Palmas, al decano de la facultad de Turismo y al catedrático de Geografía, que es quien calcula el flujo de crecimiento, pirámides de edad, etc., que hagan un estudio. Si quienes formar a la elite de este país, opinan que deberíamos optar por una serie de modelos de negocio, que la importancia turística de Fuerteventura es de casi el 70% del PIB, que la riqueza de la isla la genera el turismo, lo que tenemos que hacer es copiar lo que es bueno y apartar lo que es malo. A veces tengo la sensación de que hay una especie de miedo a que venga la gente, y eso lo siento en mi entorno. Todo estos proyectos parten de mucho trabajo y bien hecho. La idea es que todos opinemos, no solo que se pacte con los que puedan darnos una mayoría absoluta. Deben opinar todos, los partidos más minoritarios igualmente, de forma que se establezca que se puede, cuando se puede y de qué forma se podrá hacer. Hay que olvidarse de que un ciudadano venga a pedir un favorcito al político de turno. En la medida que yo pueda quiero acabar con eso. Tiene que haber unas normas y que los ciudadanos sepan a qué atenerse en cada caso. Los políticos deben tomar muchas decisiones y procurar equivocarse poco, está claro que si no las toman no se equivocan. Y ya que estamos casi en Navidad, quiere decirles algo a nuestros lectores… Desearles unas Felices Fiestas navideñas y como ya he comentado, augurarles un muy buen año nuevo.


26

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Blas Acosta – Tourism councillor and deputy president of Fuerteventura's Cabildo

“We are finishing the year with an average occupancy rate of 94% that has allowed us to reduce the unemployment rate” FMHOY - Fuerteventura December has arrived and this year again, we met with the deputy president of the Cabildo and Tourism Councillor, Blas Acosta, so that he could give us a quick summary of the year. Tell us, how was the year 2017 that is about to end? From a point of view of tourism promotion, this was one of the most important years. You will remember that last year we talked about the importance of rehabilitating tourism establishments and we managed, with the owners, to provide rehabilitation licences worth two hundred million Euros. We have reaped the fruit of our work on many points. This will generate a lot of activity... In 2018, those activities will start and will create better quality in our establishments and employment for many unemployed people in various activities related to the building trade. It will also generate activity for businesses related to the building trade. We are aware that by closing some hotels for renovation, it will reduce a little the number of clients and will result in an increase in the prices in the other hotels that will remain open. Logically it will also create work in the rehabilitated hotels. The tourism level has been quite high as well, hasn't it? That's right, we are closing the year on an average of 94% occupancy, which has helped us reduce the unemployment rate of 5.000 people, based on the latest published figures. We are aiming at getting full employment in 2018 in the municipalities of Tuineje and Pájara with the opening of Stella Canarias, with the new build of Robinson Jandía Playa, with the conversion of hotels from 4 to 5 stars such as the Iberostar for example, the complete avenue in Jandía that is currently being worked on will be completely refurbished. People will be unemployed because they are paid unemployment benefit, not because there is no work. Going back to last year, you told us that you were looking after the Island Plan, we know that it is something very complicated to achieve. What can you tell us about it?

We will have a meeting with the political parties because there is an amalgam of laws and now, for the umpteenth time, a new law was introduced on 1st September, but it has to be adapted again. The idea was to complete the document in 2017, but the law was delayed a lot at the Canarian Government because of the minority of Coalición Canaria after split-

ting up with the Socialist Party and as a consequence, the document will have to be redone again early 2018. Start everything all over again? Some things are already done as we have been working on them for the past year and a half, such as the regulations, the ordinance on natural spaces and now we are missing the land, in coordination with the ayuntamientos. In October and November, some training courses were organised on the new law that took place for nine Mondays in the capital. All municipal technicians, urbanists, lawyers, architects, etc., attended the courses. The urbanism sector is very complex, it is subject to a lot of demagogies, which created a hold-up and it has been complicated unblocking it, but I hope that we will reach an agreement. We need to increase slightly the quality of our tourism offer, we don't have five-star hotels that can compete against each other. Now we have to decide on a development plan for the island or later with the new law, there won't even be one metre left for tourism development. We are faced with the most important decision that has to be taken for the island. Thinking that more five star hotels over fifteen year is too much is outrageous... We are talking about an additional ten thousand million Euro investment to the industry and a higher quality level for the island. No investor would invest in that kind of quality hotels without having a business plan ready. This growth must also affect all the required infrastructures: harbours, sanitary facilities, in order to sign agreements with the social security from Northern Europe, so that they can come back here. Homes will be required for workers, more schools or universities, etc. Those who develop must be able to rely on all those conditions. This growth project is very ambitious, do you have the required support? So that no one can think that is it just my personal opinion, I asked the Dean of economy from the University of Las Palmas, the Dean of the Tourism faculty and the University geography professor who is the one calculating the growth flow, the age pyramids, etc., to carry out a study. If those who train the elite of this country think that we should choose a series of business models, that tourism represents almost 70% of Fuerteventura's Gross Domestic Product, that tourism generates the island's wealth, what we have to do is copy what is good and leave behind what is bad. Sometimes I have the feeling that there is some kind of fear that people are going to come, this is what I feel in my surroundings. All those projects come from a lot of work that has been well done. The idea is that we all have an opinion, that we don't only reach agreements with those who can give us an absolute majority. Everyone must have an opinion, the minority parties as well so that we can establish what can be done, when and how it can be done. We must forget about people asking for a small favour from the local politician. I will do what I can to put an end to this. There must be laws and the population must know what to expect in each case. Politicians must make many decisions and try to make few mistakes, obviously, if they don't make decisions, they can't make mistakes. We are almost at Christmas, would you like to add something for our readers? I wish them a Merry Christmas and as I said earlier, I assure them a very good new year.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

27

Blas Acosta – Conseiller du Tourisme et vice-président du Cabildo de Fuerteventura

“Nous terminons l’année avec un taux d’occupation de 94 % de moyenne qui nous a permis de baisser le taux de chômage” FMHOY - Fuenrteventura Décembre est arrivé et cette année encore nous rencontrons le vice-président du Cabildo et Conseiller du Tourisme, Blas Acosta pour qu'il nous fasse un bref résumé de l'année. Dites-nous, comment s'est passée cette année 2017 qui nous quitte ? D'un point de vue de la promotion touristique, cette année fut une des plus importantes. Il faut se souvenir que l'an passé, nous avions parlé de l'importance de la réhabilitation des établissements touristiques et, avec les propriétaires, nous avons pu donner des permis de réhabilitations pour un montant de deux cents millions d'euros. Nous avons récolté les fruits de notre travail sur de nombreux points. Cela va générer beaucoup d’activité... En 2018, ces activités commenceront à être mises en place ; ce qui améliorera la qualité des établissements et génèrera du travail pour de nombreuses personnes qui étaient sans emploi dans divers secteurs en rapport avec la construction. Les entreprises des divers secteurs en connexion avec la construction verront une augmentation de leur activité également. Nous sommes conscients qu'en fermant certains hôtels pour les rénover, le nombre de clients baissera un peu et cela aura comme conséquence d'augmenter le prix des autres hôtels qui resteront ouverts et logiquement de nouveaux postes de travail seront créés dans les établissements réhabilités du secteur hôtelier. Le niveau du tourisme fut également très élevé, n'est-ce pas ? Oui, nous terminons l'année avec un taux d'occupation de 94 % de moyenne, ce qui nous a permis de baisser le taux de chômage de 5.000 personnes, en nous basant sur les derniers chiffres publiés. Nous souhaitons atteindre le plein-emploi en 2018 dans les municipalités de Tuineje et Pájara avec l'ouverture de Stella Canarias, avec la nouvelle construction du Robinson Jandía Playa, avec la conversion des hôtels de 4 à 5 étoiles comme c'est le cas du Iberostar, toute l'avenue de Jandía qui se trouve en travaux sera rénovée. Si des personnes n’ont pas de travail, ce sera parce qu'ils touchent le chômage, et non parce qu'il n'y a pas de travail. Revenant à l'année passée, vous nous aviez dit que vous aviez pris en main le Plan Insulaire. Nous savons que c'est très compliqué. Que pouvez-vous nous en dire ? Nous avons eu une réunion avec les partis politiques parce qu'il y avait un amalgame des normes et maintenant pour l'ennième fois, il y a une nouvelle loi qui est entrée en vigueur le 1er septembre qu'il faut adapter à nouveau. L'idée était de terminer le document, en 2017, mais la loi a été retardée énormément au Gouvernement des Canaries, à cause de la minorité de Coalición Canaria après avoir rompu avec le Parti Socialiste et comme conséquence, il faudra refaire le document au début de l'année 2018. Recommencer tout ? Il y a des choses qui sont déjà faites, car nous avons travaillé pendant un an et demi, comme la réglementation, l'ordonnance des espaces naturels et maintenant il manque les terrains, en coordination avec les ayuntamientos. En octobre et novembre, des cours de formation sur la nouvelle loi furent organisés pendant neuf lundis, dans la capitale, auxquels ont assisté tous les techniciens municipaux, urbanistes, avocats, architectes, etc. Le domaine de l'urbanisme est très complexe, il est sujet à beaucoup de démagogie et un ralentissement

par le tourisme, ce que nous devons faire est copier ce qui est bon et laisser de côté ce qui est mauvais. Parfois, j'ai la sensation qu'il y a une espèce de peur que les gens viennent et c'est ce que je ressens dans mon entourage. Tous ces projets sont issus d'un grand travail bien fait. L'idée est que nous ayons tous une opinion, pas seulement qu'on fasse un pacte avec ceux qui peuvent nous donner la majorité absolue. Tous doivent avoir une opinion, les partis minoritaires également, de façon à établir ce qu'on peut faire et quand et de quelle façon on pourra le faire. Il faut oublier cette coutume où un habitant va demander un petit service au politicien en poste. Dans la mesure du possible je veux en terminer avec ça. Il faut des normes et les habitants doivent savoir à quoi s'en tenir. Les politiciens doivent prendre beaucoup de décisions et essayer de ne pas trop se tromper, il est clair que s'ils ne les prennent pas, ils ne se trompent pas. Maintenant que nous sommes presque à Noël, souhaitez-vous dire quelque chose à nos lecteurs ? Je leur souhaite de Joyeuses Fêtes de Noël et comme je l'ai déjà dit, leur assurer une très bonne nouvelle année.

a été créé, qui a été difficile à débloquer, mais j'espère que nous trouverons un accord. Nous avons besoin d'augmenter un peu la qualité de l'offre touristique. Nous n'avons pas d'hôtels de cinq étoiles qui soient en compétition. Maintenant, il faut décider quel est le plan de développement de l'ile ou par la suite, avec la nouvelle loi, il n'y aura pas un mètre de plus pour le développement touristique. Nous sommes face à la décision la plus importante à prendre pour l'ile. Penser que plus d’hôtels de cinq étoiles sur un développement de quinze ans est trop est une aberration... Nous parlons d'un investissement de dix mille millions d'euros supplémentaires dans l'industrie et un niveau de haute qualité, qui est prêt à être réalisé sur notre ile. Aucun investisseur ne ferait un tel investissement pour cette qualité d'hôtel sans avoir un plan financier pour l'amortir. Cette croissance doit également affecter toute l’infrastructure nécessaire pour offrir des services : Ports de plaisance, installations sanitaires, pour signer des accords avec les sécurités sociales du nord de l'Europe afin qu'ils viennent se réhabiliter ici. On aura besoin de logements pour les ouvriers, plus d'écoles ou universités, etc. Ceux qui développent quelque chose ici doivent pouvoir compter sur toutes ces conditions. Ce projet de croissance est très ambitieux, avez-vous le soutien nécessaire ? Pour que personne ne pense que c'est mon opinion personnelle, j'ai demandé au doyen d'économie de l'Université de Las Palmas, au doyen de la faculté de Tourisme et professeur d'université de Géographie ; qui est celui qui calcule le flux de croissance, les pyramides d'âge, etc., qu'ils fassent une étude. Si ceux qui forment l'élite de ce pays pensent que nous devrions opter pour une série de modèles d'entreprise, que l'importance touristique de Fuerteventura est de presque 70 % du PIB, que la richesse de l'ile est générée


28

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

ARTE Y CULTURA / ART ET CULTURE

Rafael Gómez González – Escultor

“Mi última escultura en la isla ha sido la del excanciller alemán Willy Brand” FMHOY - Fuerteventura Rafael Gómez es cubano, escultor y lleva afincado en la isla desde noviembre del año 2005. Licenciado por Bellas Artes en su país y especializado en escultura, son ya muchas las obras de las que disfrutamos cuando paseamos por el sur de Fuerteventura. Quizás la última sea la que han colocado como homenaje al excanciller Willy Brand en fechas recientes. ¿Cómo llegó a trabajar en Fuerteventura? El Ayuntamiento de Pájara está hermanado con un municipio de la provincia de La Habana en Cuba y en una de tantas visitas en colaboración con este municipio ven una serie de mis obras en plazas y ciertos lugares importantes que hay en la ciudad de La Habana y es a partir de ese momento en que contactan conmigo. Surge la idea de que yo venga para realizar una serie de obras con temas

previamente establecidos para este ayuntamiento. El alcalde Rafael Perdomo me explicó lo que quería realizar en las distintas plazas, como un homenaje a lo que había sido la actividad económica en esta isla durante muchos años, antes de la llegada de la industria del turismo. ¿Cuál fue su primera obra?

La primera plaza en la que trabajé fue en la Plaza de Los Pescadores, donde he realizado una serie de tres piezas a gran formato en bronce. Los originales en barro se hicieron aquí, en el hotelescuela y luego se fundieron en Gran Canaria. Esa fue la primera obra y a raíz de ella se comenzó con otra obra que era una especie de homenaje al primer ganadero que realizó las marcas que diferencian unas ganaderías de otras. Ese ganadero se llamaba Lucianito y escogieron la imagen física de este ganadero para la figura. Ese conjunto de esculturas es muy grande y bonito. Esta obra es una de las más grandes en cuanto a número de piezas fundidas en bronce y está ubicada en una de las plazas más importantes de Morro Jable. También otra homenajeaba las antiguas tiendas de aceite y vinagre y otra a los transportistas locales, entre otras. Posteriormente surgió otra nueva obra dedicada a un cantautor de los años 50 o así (no estoy muy seguro),

Rafael Gómez González – Sculpteur

« Ma dernière sculpture sur l'ile est celle du Chancelier allemand Willy Brand » FMHOY - Fuerteventura Rafael Gómez est cubain, sculpteur et vit sur l'ile depuis novembre 2005. Diplômé des Beaux Arts dans son pays et spécialisé en sculpture, nous profitons déjà de ses nombreuses sculptures lorsque nous nous promenons dans le sud de l'ile. Vous aurez peut-être même déjà vu la dernière qui a été exposée en hommage à l'ex-chancelier allemand Willy Brand récemment. Comment êtes-vous venu travailler à Fuerteventura ? L' Ayuntamiento de Pájara est jumelé avec une municipalité de la province de La Havane à Cuba et lors d'une des nombreuses visites en collaboration avec cette municipalité, ils ont vu une série de mes créations sur des places et lieux importants qui se trouvent dans la ville de la Havane et c’est à ce moment qu’ils m'ont contacté. Ils ont suggéré que je vienne pour réaliser

une série de sculptures sur des thèmes préétablis avec l'ayuntamiento. Le maire, Rafael Perdomo, m'a expliqué ce qu'il voulait réaliser sur les diverses places, en hommage à ce qui avait été l'activité économique sur cette ile pendant de nombreuses années, avant l'arrivée du tourisme. Quelle fut votre première sculpture ? La première place sur laquelle j'ai travaillé était la Place des Pêcheurs (Plaza de Los Pescadores), où j'ai réalisé une série de trois sculptures de grande taille en bronze. Les originaux en argile furent réalisés ici, dans l'hôtelécole et ensuite ils furent coulés à Gran Canaria. Ce fut ma première œuvre qui était un hommage au premier éleveur qui créa les marques qui différencient un élevage d'un autre. Cet éleveur s'appelait Lucianito et ils ont choisi cet éleveur comme modèle. Cet ensemble de sculptures est très beau et grand.

de nombre Juan Placeres Francés. Recientemente se publicó un libro de aquella época y en él se cuentan, entre otras cosas, que este hombre pudo morir a raíz de una paliza recibida por la Guardia Civil, al negarse a dejar de tocar y cantar en las fiestas populares. Esta obra representa la figura de él con tres sillas enormes y en los respaldos de estas sillas están grabados los textos más importantes de sus canciones. Por lo que cuenta está empleando todo su tiempo aquí… Sí, son obras que llevan muchos meses y han sido consecutivas; después continué con la escultura del excanciller alemán Willy Brand. ¿Y hay algún nuevo proyecto en marcha? Tenemos sin terminar de dar forma un proyecto con el Ayuntamiento de Haria, en Lanzarote, que está pendiente de la orden para comenzar.

C'est une des plus grosses œuvres par rapport au nombre de pièces fondues en bronze et elle est placée sur une des places les plus importantes de Morro Jable. Il y en a une autre qui était en hommage aux anciennes boutiques d'huile et de vinaigre et une autre pour les transporteurs locaux, entre autres. Ensuite, il y a eu une nouvelle œuvre dédiée à un auteur-compositeur-interprète des années 50 ou quelque chose comme ça (je ne suis pas trop sûr), qui se nommait Juan Placeres Francés. Récemment un livre a été publié sur cette époque et on y raconte, entre autres, que cet homme serait mort d'une raclée reçue de la main de la Guardia Civvil, pour avoir refusé de chanter dans les fêtes populaires. Cette œuvre représente ce personnage avec trois énormes chaises et au dos de ces chaises sont gravés les textes les plus importants de ses chansons. De ce que vous nous dites, vous êtes très occupé ici... Oui, ce sont des oeuvres qui prennent beaucoup de temps à réaliser et elles sont venues les unes après les autres ; ensuite j'ai continué avec la sculpture de l'ex-chancelier allemand, Willy Brand. Avez-vous un autre projet en route ? Nous n'avons pas encore terminé un projet avec l'ayuntamiento de Haria à Lanzarote, qui est en attente du bon pour accord pour commencer.



30

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

KUNST UND KULTUR / ART & CULTURE

Rafael Gómez González – Bildhauer

“Die letzte Skulptur, die ich auf der Insel geschffen habe, stellt den ehemaligen deutschen Bundeskanzler Willy Brand dar” FMOHOY - Fuerteventura

Ehrung für den ersten Viehzüchter darstellen sollte, der die Kennzeichnung durchführte, um das Vieh der verschiedenen Höfe zuunterscheiden. Dieser Viehzüchter wurde Lucianito genannt. Sein Bild wurde als Vorlage für diese Skulptur ausgewählt. Diese Skulpturengruppe ist sehr groß und schön. Dieses Werk ist – was die Anzahl der Bronzeskulpturen betrifft – eines der größten. Es befindet sich auf dem wichtigsten Platz von Morro Jable. Ein anderes Werk erinnert an die alten Läden, in denen Öl und Essig verkauft wurde, ein weiteres erinnert an die lokalen Transporteure. Danach entstand ein anderes Werk, das einem Sänger aus den 50er Jahren oder so (ich bin mir nicht ganz sicher) gewidmet ist. Er hieß Juan Placeres Francés. Kürzlich wurde ein Buch über diese Zeit veröffentlicht, in dem unter anderem steht, dass dieser Mensch wohl gestorben ist, weil er von der Guardia Civil verprügelt wurde, nachdem er sich geweigert hatte, bei Volksfesten aufzutreten. In diesem Werk wird er zusammen mit drei sehr großen Stühlen dargestellt, auf deren Rückenlehnen die Texte seiner wichtigsten Lieder stehen. Sie scheinen Ihre ganze Zeit hier zu verbringen … Ja, ich brauche viele Monate, um solche Werke anzufertigen. Ich habe eines nach dem anderen gemacht. Dann habe ich mit der Skulptur weitergemacht, die den ehemaligen deutschen Bundeskanzler Willy Brand darstellt. Gibt es noch irgendein neues Projekt? Das Projekt für die Gemeinde Haria, Lanzarote, ist immer noch nicht klar. Ich wurde noch nicht beauftragt, damit zu beginnen.

Rafael Gómez ist Kubaner und Bildhauer und lebt seit 2005 auf der Insel. Er hat in seiner Heimat Kunst mit Schwerpunkt Bildhauerei studiert. Inzwischen stoßen wir im Süden von Fuerteventura schon auf viele seiner Skulpturen. Die letzte wurde anlässlich der Ehrung des ehemaligen Bundeskanzlers Willy Brand aufgestellt. Wie kamen Sie dazu, auf Fuerteventura zu arbeiten? Die Gemeinde Pájara hat eine Partnerschaft mit einer Gemeinde in der Provinz von Havanna auf Kuba. Bei einem der Besuche, die im Rahmen des Kooperationsabkommens stattfanden, sahen Vertreter der Gemeinde mehrere meiner Werke auf öffentlichen Plätzen und an gewissen wichtigen Orten in Havanna. Daraufhin kontaktierten sie mich. Es entstand die Idee, dass ich nach Fuerteventura kommen sollte, um eine Reihe von Werken zu vorher vereinbarten Themen für diese Gemeinde anzufertigen. Der Bürgermeister Rafael Perdomo, erklärte mir, was für Kunstwerke er auf den verschiedenen Plätzen wollte, um daran zu erinnern, worauf sich die Wirtschaft der Insel über Jahre stützte, als es noch keine Tourismusindustrie gab. Was war Ihr erstes Kunstwerk? Der erste Platz, auf dem ich arbeitete, war die Plaza de Los Pescadores, wo ich eine Gruppe von drei großen Bronzeskulpturen anfertigte. Die Originale aus Ton wurden hier in der Hotelschule angefertigt und dann in Gran Canaria gegossen. Das war mein erstes Werk. Aufgrund von diesem begann ich mit der Arbeit an einem weiteren Werk, das eine

Rafael Gómez González – Sculptor

“My latest sculpture on the island was that of the German ex-chancellor Willy Brand” FMHOY - Fuerteventura Rafael Gómez is from Cuba, a sculptor and has lived on the island since November 2005. He graduated in Fine Arts in his country and specialised in sculpture. There are already many of his creations that can be admired in the south of Fuerteventura. You may have already seen his latest one which is a tribute to the German ex-chancellor Willy Brand and only just recently revealed. How did you come to work in Fuerteventura? Pájara's Ayuntamiento is twinned with one of the municipalities of the Province of La Havana in Cuba and during one of the many visits from this municipality, they saw some of my creations on squares and important locations in the town of La Havana and this is when they contacted me. The suggested for me to come in order to create a series of sculptures on pre-established themes for this ayuntamiento. The mayor, Rafael Perdomo, explained what he wanted me to do on the different squares, such as a tribute to

what had been the main activity on this island for many years before, before the arrival of the tourism industry. What was your first creation? I first worked on the Square of Los Pescadores where I created three large pieces made of bronze. The moulds in clay were made here, in the hotel-school and then they were cast in Gran Canaria. This was the first creation and then I started another one that was a tribute to the first livestock farmer who created the markings that differentiate one livestock from the other. This farmer was called Lucianito and they chose him as a model. This group of sculptures is very big and very nice. This is one of the largest ones as far as the number of pieces made of bronze and it is located on one of the most important squares of Morro Jable. There is also another tribute to the old oil and vinegar shops and another on local transporters, amongst others. Then there was also this other sculpture dedicated

to a singer-songwriter of the 50's or thereabouts (I am not quite sure), who was called Juan Placeres Francés. Recently a book was published about this era and it explained, amongst other tales, that this man would have died after being beaten up by the Guardia Civil for refusing to play and sing during popular celebrations. This creation represents this man with three enormous chairs and on the back of those chairs are engraved the most important texts from his songs. From what you are telling us your time is well occupied here... Yes, that is right, those creations take many months to complete and they came one after the other, then I carried on with the sculpture of the German ex-chancellor, Willy Brand. And do you have a new project in sight? There is a project with the Ayuntamiento of Haria in Lanzarote that is yet to be completed, which is pending the order confirmation.



32

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

Cuánto dinero gastamos, quién compra más y cómo avanza la venta online… ¡aquí tienes los detalles!

La compra de lotería de Navidad a examen FMHOY - Fuenteventura La lotería es un clásico de la Navidad. Un elemento indispensable entre las tradiciones más arraigadas de esta época y en el que los españoles invierten año tras año en busca de cumplir sus sueños gracias a la fortuna. Si hablamos de cifras, los españoles gastaron una media de 49 € en Lotería de Navidad en 2015 y de 46 € en el año 2016, según ha publicado un estudio del portal de vena de Loterías y Apuestas del Estado, Ventura24.es. El mayor gasto medio en lotería lo encontramos en Melilla, donde cada persona invirtió 71 €, en la Navidad de 2017, 8 € más que el año anterior.

De la administración de lotería a Internet Ir a las administraciones de lotería más reconocidas o a los vendedores callejeros en los puntos clave de cada ciudad. Buscar un número concreto por toda España. Acudir a comprar donde se entregaron más premios las pasadas fiestas… Son costumbres que se mantienen, pero que tienen que convivir con una tendencia en alza: la compra por Internet. En este sentido, las adquisiciones a través del ordenador suponen el 73% de las operaciones online, mientras que a través del móvil ya se alcanza el 27%. Perfil del comprador por Internet El 60% de las personas que compran lotería por Internet son hombres, con un gasto medio de 51 €. Mientras, entre las mujeres la media es de 44 €.dddd Por edad, aquellos compradores que más gastan son los mayores de 60 años con un promedio de 60 €. Los madrileños, los que más compran online Por regiones, los madrileños son los que más lotería online adquirieron la pasada Navidad con un 22%. Por detrás, Cataluña con un 19%, Andalucía con un 13% y Valencia con un 10%. Además, también destaca la venta creciente de lotería en el extranjero. Los alemanes son los que más lotería compran, seguidos de los franceses y los mexicanos. El número 155, el favorito La aplicación del artículo 155 de la Constitución en Cataluña, debido a la situación política que atraviesa, ha convertido a este número en el favorito para el sorteo del próximo 22 de diciembre. De hecho, está agotado en las administraciones que más series tenían, como son la mítica Doña Manolita de Madrid, La Bruja de Oro de la localidad de Sort (Lleida), El Pescador de Las Palmas o la Administración de Lotería Nº44 de A Coruña. Respecto a las terminaciones, las más buscadas en 2016 fueron el 16 y el 17. Y las últimas cifras más buscadas el 0 y el 9, que representaron el 13% del total de las compras. ¿Dónde está la suerte? La terminación con más suerte en la historia del Sorteo Extraordinario de Navidad ha sido el 5, que ha resultado premiada en 32 ocasiones. En el polo opuesto, la que ha tenido menos fortuna ha sido el 1, con solo 8 premios. Por provincias, Ávila, Tarragona, Zamora y Melilla nunca han recibido un premio. Frente a ellas, Madrid y Barcelona han podido disfrutar del premio en 90 y 57 veces, respectivamente.



34

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

Untersuchung über die Weihnachtslotterie FMHOY - Fuenteventura Die Weihnachtslotterie ist ein Klassiker der Weihnachtszeit. Sie gehört zu den festesten Weihnachtstraditionen. Die Spanier investieren dort Jahr für Jahr viel Geld und hoffen, dass das Glück ihre Träume in Erfüllung gehen lässt. Im Internetportal der staatlichen Lotterie, Ventura24. es, wurden die Ergebnisse einer Untersuchung veröffentlicht, nach der die Spanier 2015 durchschnittlich 49 € in der Weihnachtslotterie ausgegeben haben und 46 € im Jahr 2016. Am meisten gibt die Bevölkerung durchschnittlich in Melilla aus, wo an Weihnachten 2017 pro Kopf 71 € ausgegeben wurden, 8 € mehr als im Jahr davor. Von der Lotterieverwaltung zum Internetverkauf Die Leute kaufen in den Büros der Lotterieverwaltung und bei den Straßenverkäufern, die man in den wichtigsten Teilen aller Städte trifft. Sie suchen in ganz Spanien nach bestimmten Zahlenreihenfolgen oder kaufen dort Lose, wo im vorherigen Jahr am meisten Gewinne erzielt wurden … Diese Bräuche bleiben bestehen, aber es kommt ein neuer Trend dazu: der Internet-Verkauf. 73% der Online-Käufe werden über den Computer durchgeführt, 27% mit dem Mobiltelefon. Profil der Internet-Kunden 60% der Personen, die Lose im Internet kaufen, sind Männer. Sie geben durchschnittlich 51 € aus. Bei den Frauen beträgt der Durchschnitt 44 €. Am meisten geben die Über-60-Jährigen aus; und zwar im Durchschnitt 60 €.

Die Madrilenen kaufen am meisten online Nach Regionen waren die Madrilenen diejenigen, die letztes Jahr am meisten online in der Weihnachtslotterie kauften, 22%. Nach Madrid kamen Katalonien mit 19%,

Étude de l'achat des billets de la Loterie de Noël FMHOY - Fuenteventura La loterie est un classique de Noël. Un élément indispensable parmi les traditions les plus enracinées de cette époque quand les Espagnols dépensent année après année en quête de réaliser leurs rêves grâce à la fortune. Si nous parlons de chiffres, les Espagnols ont dépensé en moyenne 49 euros en billets de loterie de Noël en 2015 et 46 euros en 2016 selon les données publiées par le site des Loteries et Paris de l'État, Ventura24.es. La plus grande dépense en moyenne est à Melilla, où chaque personne a dépensé en moyenne 71 euros pour Noël 2017, soit 8 euros de plus que l'année dernière. De l'administration de la loterie à Internet Se rendre dans les administrations de loterie les plus connues ou aux vendeurs dans les rues dans les points clé de chaque ville, chercher un numéro concret dans toute l’Espagne, aller acheter son billet dans l'endroit qui a remporté le plus l'année précédente... Ce sont des coutumes qui perdurent, mais qui doivent cohabiter avec une tendance en expansion : l'achat par Internet. Dans ce sens, les acquisitions via l’ordinateur représentent 73 % des opérations en ligne et seulement 27 % via les téléphones portables. Le profil de l'acheteur par Internet 60 % des personnes qui achètent un billet de loterie via Internet sont des hommes qui dépensent en moyenne 51 euros, alors que la moyenne pour les femmes est de 44 euros. Selon les âges, les acheteurs qui dépensent le plus ont plus de 60 ans avec 60 euros de moyenne. Les habitants de Madrid sont ceux qui achètent le plus en ligne Si on regarde les régions, les habitants de Madrid sont ceux qui ont acheté le plus de billets en ligne pour Noël avec 22 %, juste derrière arrive la Catalogne avec 19 %, l'Andalousie avec 13 % et Valence avec 10 %. Par ailleurs, la vente de billets à l'étranger augmente. Les Allemands sont ceux qui achètent le plus de billets de loterie, suivis des Français et des Mexicains. Le numéro 155 est le favori L'application de l'article 155 de la Constitution en Catalogne et vu la situation politique qu'ils traversent, ce numéro est devenu le favori pour le tirage du 22 décembre. De fait, les administrations qui en avaient le plus n'en ont plus du tout, comme la mythique Doña Manolita de Madrid, La Bruja de Oro du village de Sort (Lleida), El Pescador de Las Palmas ou l'Administration de Loterie Nº44 d’A Coruña. Quant aux terminaisons, les plus recherchées en 2016 étaient 16 et 17. Et les derniers chiffres les plus recherchés sont le 0 et le 9 qui représentent 13 % des ventes. Où est la chance ? La terminaison qui a eu le plus de chance dans l'histoire du Tirage Extraordinaire de Noël est le 5, qui a été récompensé 32 fois. Au contraire, celui qui a le moins de chance est le chiffre 1 avec seulement 8 tirages. Si on regarde les provinces, Ávila, Tarragona, Zamora et Melilla n'ont jamais gagné. Alors que Madrid et Barcelone ont gagné 90 et 57 fois respectivement.

Andalusien mit 13% und Valencia mit 10%. Auch der zunehmende Lottoverkauf im Ausland muss erwähnt werden. Die Deutschen geben am meisten aus, ihnen folgen die Franzosen und die Mexikaner. 155 ist die Lieblingsnummer Die Anwendung von Artikel 155 der spanischen Verfassung in Katalonien wegen der politischen Situation in dieser Region führte dazu, dass diese Nummer der Favorit für die Verlosung am 22. Dezember wurde. Diese Nummer ist in den Lotterieverwaltungen ausverkauft, welche die am meisten Zahlenreihenfolgen hatten. Dazu gehören das legendäre Doña Manolita in Madrid, La Bruja de Oro in Sort (Lleida), El Pescador in Las Palmas und die Lotterieverwaltung Nr. 44 in A Coruña. 2016 bestand die größte Nachfrage nach den Endungen 16 und 17 und nach den Endnummern 0 und 9, die 13% aller Käufe ausmachten. Welche Zahlen bringen Glück? Die Endnummer, die in der Geschichte der außerordentlichen Verlosung der Weihnachtslotterie am meisten Glück brachte, war die 5. Sie wurde 32 Mal gezogen. Die Zahl, die am wenigsten Glück brachte, war die 1. Sie bekam nur 8 Preise. Was die Provinzen betrifft, haben Ávila, Tarragona, Zamora und Melilla noch nie einen Hauptgewinn gemacht. Madrid und Barcelona bekamen den Preis 90 bzw. 57 Mal.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

35


36

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

Examination of the Christmas lottery ticket sales FMHOY - Fuenteventura The lottery is a Christmas classic. An essential element amongst the most rooted traditions of our time and when Spanish people spend year after year in the quest of achieving their dreams thanks to riches. Talking figures, Spanish people spent on average 49 Euros on the Christmas lottery in 2015 and 46 Euros in 2016, according to a survey from the site of the State Lottery and Bets, Ventura24.es. The largest expenditure on the lottery is found in Melilla, where each person spent 71 Euros for Christmas 2017, 8 Euros more than last year. From the Lottery administration to Internet Going to the most famous lottery administrations or to the street shops in the key locations of each town. Searching for a specific number all over Spain. Going to buy a ticket from the location where they recorded the largest amounts of winnings the year before... those customs prevail but they have to compete with a tendency that is on the rise: purchasing on the Internet. Purchases through the internet on a computer represent 73% of the online operations whereas the purchases through a mobile phone represent 27%. Profile of the Internet purchaser 60% of people who purchase lottery tickets online are men, with an average spending of 51 Euros, whereas women spend on average 44 Euros. Looking at ages, the age group that spends the most are people over 60 Years of age with a spending of 60 Euros. People from Madrid purchase the most online Looking at areas, people from Madrid are the ones who purchased the most online last Christmas with 22%. Then comes Catalonia with 19%, Andalusia with 13% and Valencia with 10%. Furthermore, the sales abroad are on the rise also. German people purchase lottery tickets the most, fo-

llowed by French and Mexican people. Number 155 is the favourite The application of article 155 of the Constitution in Catalonia and the political situation they are going through has made this number the favourite for the draw of 22nd December. In fact, it has run out in the administrations that had the largest amounts of series, such as the mythical Doña Manolita de Madrid, La Bruja de Oro in the town of Sort (Lleida), El Pescador de Las Palmas or the Administration of Lottery Nº44 from A Coruña.

As for the endings, the most sought-after in 2016 were 16 and 17. And the most sought-after ending numbers were 0 and 9 that represent 13% of all the purchases. Where is the luck? The luckiest ending in the history of the Extraordinary Christmas Lottery is number 5, that has won 37 times. On the other hand, the less fortunate number is number 1 that has only won 8 times. Looking at provinces, Ávila, Tarragona, Zamora and Melilla have never won whereas Madrid and Barcelona have enjoyed the prize 90 and 57 times, respectively.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37


38

Felice Anno Nuovo!

Año XII - Nº 139 - Diciembre | Dezember | December | Décembre - 2017

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

39

¡Navidad para veganos!

Ser vegano en Navidad no es imposible. ¡Es más fácil con buenas ideas y recetas para estas fiestas! FMHOY - Fuerteventura La opción de no comer carne ni productos de origen animal está cada vez más normalizada. Aunque el concepto de veganismo y Navidad son para muchos irreconciliables, la apuesta por esta forma de vida ha demostrado la variedad de ingredientes que encajan en ella y con los que se puede elaborar suculentos platos y sabrosos menús. La vida sostenible y desarrollada en torno a principios de respeto, conciencia y alimentación con agricultura ecológica no es sinónimo de una alimentación. Ser vegano no es estar a dieta Hoy en día es una opción aceptada por la mayoría, pero todavía existe mucha confusión al respecto y numerosos mitos que no se corresponden con lo que es ser vegano. “El veganismo no es una dieta, es una actitud”, así lo expresa la portavoz de DefensAnimal. org, Carol Pino, que añade que, “desde la asociación planteamos el veganismo como un estilo de vida en el que todo gira en torno al respeto a todas las personas, sin importar si son humanas o no, si son machos o hembras, qué color de piel tienen, cuál es su tamaño o su orientación sexual”, puntualiza. Entrantes fáciles y rápidos Con la llegada de las fiestas navideñas, en muchas familias

se preparan banquetes para los más allegados. Jamón ibérico, pavo relleno, turrón… Son, por tradición, los reyes de las mesas, si bien para los veganos estos alimentos no existen. Los entrantes más tradicionales se pueden sustituir por otro tipo de aperitivo navideño, con preparaciones poco elaboradas y que gustan a la mayoría. El anfitrión puede ser o no vegano, y serlo no significa comer solo fruta y verdura. Los frutos secos, chips vegetales, frutas deshidratadas y los encurtidos, se presentan como una opción perfecta. También se puede elaborar un paté vegetal a base de hummus, otro de aceitunas negras y de alcachofas. Así como una sobrasada hecha de tomates secos y nue ces. Para sorprender con unos platos un poco más elaborados se pueden cocinar buñuelos a base de algas, o croquetas de boniato y champiñones. Primer plato Todas las comidas de Navidad tienen un punto en común, son muy abundantes. Sin embargo, los ingredientes que suelen utilizarse en los menús veganos no son tan pesados para el estómago. Aunque sustituir el pavo relleno parezca imposible, lo cierto es que se puede hacer con productos de procedencia vegetal y con un gran índice de proteínas como el seitán (gluten

de trigo), la soja texturizada o el tofu. Así pues, se puede preparar un gran primer plato de seitán relleno de berenjenas, nueces, pasas y ciruelas; e incluso se puede sustituir el famoso pavo por uno hecho a base de tofu relleno. Con la pasta también existen alternativas para evitar productos de procedencia animal. Las clásicas lasañas y canelones se pueden elaborar a base de vegetales. Una lasaña con berenjena, aguacate y calabacín es una receta muy popular y con muy buena acogida. ¡Acierto seguro! Además, el universo de las ensaladas, sopas y cremas tienen muchos puntos en común con el mundo del veganismo y el convencional. Es una manera de acertar con los invitados. Los postres Superados los aperitivos y el primer plato llega la hora del momento dulce de la comida o la cena: los postres. Todos se pueden hacer sin lácteos, huevos o manteca para poder saborear los dulces típicos de estos días tan especiales. Un panetonne de espelta, un roscón de Reyes e incluso figuras de mazapán hechas con batata son opciones muy válidas para sorprender al paladar.


40

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

Weihnachten für Veganer!

An Weihnachten Veganer zu sein ist nicht unmöglich. Mit guten Ideen und Rezepten für die Feiertage ist es leichter! FMHOY - Fuerteventura Immer mehr Menschen entscheiden sich dafür, weder Fleisch noch Tierprodukte zu essen. Vielen Leuten erscheint es unmöglich, das Konzept des Veganismus mit Weihnachten in Einklang zu bringen; es gibt jedoch zahlreiche vegane Zutaten, die zu diesem Fest passen und mit denen man leckere Gerichte und hervorragende Menüs zubereiten kann. Das nachhaltige Leben, das auf Prinzipien wie Respekt, Gewissen und ökologischer Ernährung beruht, steht nicht für schlechtes Essen. Veganer zu sein bedeutet nicht, dass man eine Diät macht Heute wird es generell akzeptiert, dass sich Menschen dafür entscheiden, Veganer zu sein, aber viele Menschen wissen immer noch nicht genau, was das in der Praxis bedeutet und es gibt diesbezüglich zahlreiche Legenden. „Der Veganismus ist keine Diät, sondern eine Einstellung”, erklärt der Sprecher von DefensAnimal. org, Carol Pino, und fügt hinzu: „Unser Verband stellt den Veganismus als Lebensstil vor, der auf dem Respekt für alle Lebewesen beruht, egal ob es sich um Menschen handelt oder nicht, egal ob sie weiblich oder männlich sind oder welche Hautfarbe oder sexuelle Orientierung sie haben. Einfache und schnelle Vorspeisen In der Weihnachtszeit bereiten viele Familien ein Festessen für die Verwandten vor. Der iberische Schinken, der gefüllte Truthahn und das Turron (spanischer Nougat) … sind traditionsgemäß die Stars des Tisches, aber für Veganer sind diese Lebensmittel tabu. Die traditionellen Vorspeisen können durch andere weihnachtliche Leckereien ersetzt werden, die leicht

zubereitet werden können und den meisten Leuten schmecken. Der Gastgeber muss nicht unbedingt Veganer sein. Letzteres bedeutet nicht, dass man nur Obst und Gemüse isst. Nüsse, Gemüsechips, Trockenobst und eingelegtes Gemüse sind eine hervorragende Lösung. Man kann auch eine Gemüsepaste aus Humus, schwarzen Oliven und Artischocken und eine Wurst aus

getrockneten Tomaten und Nüssen zubereiten. Wer seine Gäste mit aufwendigeren Gerichten überraschen will, kann Algenkrapfen oder Kroketten aus Süßkartoffeln und Champignons anbieten. Hauptgerichte Alle Weihnachtsessen haben etwas gemein; sie sind sehr üppig. Die Zutaten, die für vegane Menüs verwendet werden, sind jedoch meistens nicht so schwer verdaulich. Obwohl es unmöglich scheint, den gefüllten Truthahn zu ersetzen, kann man diesen auch aus pflanzlichen Produkten zubereiten, die zahlreiche Proteine enthalten wie Seitan (Weizengluten), texturierte Soja und Tofu. Man kann ebenfalls ein Hauptgerichtmit einer Füllung aus Auberginen, Nüssen, Rosinen und Pflaumen zubereiten und sogar den berühmten Truthahn kann man durch gefüllten Tofu ersetzen. Es gibt auch Rezepte für Nudelgerichte ohne Tierprodukte. Auch klassische Gerichte wie Lasagne und Cannelloni kann man mit Gemüse zubereiten. Gemüselasagne mit Auberginen, Avocado und Zucchini ist sehr beliebt. Damit kommen Sie immer gut an! Außerdem sind viele Salate, Suppen und Cremes von jeher vegan. Damit erfreuen Sie die Gäste. Nachtische Nach der Vorspeise und dem Hauptgericht ist der süße Moment des Abendessens gekommen: die Nachtische. Man kann alle typischen Weihnachtssüßigkeiten ohne Milchprodukte, Eier oder Butter zubereiten. Ein Panettone aus Dinkel, ein Roscón de Reyes und sogar Marzipanfiguren aus Süßkartoffeln sind annehmbare Lösungen, um den Gaumen zu erfreuen.

Noël pour les végans!

Être végan à Noël n’est pas impossible ! C’est facile avec de bonnes idées et recettes pour les fêtes ! FMHOY - Fuerteventura L'option de ne pas manger de viande ou de produits d'origine animale est de plus en plus normale. Bien que le concept du véganisme et Noël soient irréconciliables pour beaucoup, l'engagement pour ce style de vie a démontré la variété d'ingrédients qui sont disponibles et avec lesquels on peut élaborer d'excellents plats et de savoureux menus. La vie durable et développée sur des principes de respect, conscience et alimentation issue de l'agriculture écologique n'est pas synonyme d'une alimentation pauvre. Être végan ne veut pas dire être au régime De nos jours, c'est une option acceptée par la majorité, mais il existe encore beaucoup de confusions à

ce sujet et beaucoup de mythes qui ne correspondent pas au véganisme. « Le véganisme n'est pas un régime, c'est une attitude », c'est ce qu'exprime la porte-parole de DefensAnimal.org, Carol Pino, qui ajoute que « dans l'association, nous présentons le véganisme comme un style de vie dans lequel tout tourne autour du respect de tous les êtres, qu'ils soient humains ou non, mâle ou femelle, quelle que soit leur couleur de peau, leur taille ou orientation sexuelle », termine-t-elle. Des entrées faciles et rapides Avec l'arrivée des fêtes de Noël, dans beaucoup de familles on prépare des banquets pour nos proches. Jambon ibérique, dinde farcie, nougat... sont par tradition des rois de la table, mais pour les végans, ces aliments n'existent pas. Les entrées les plus traditionnelles peuvent être substituées par d'autres types d'entrées festives avec une préparation simple et qui plairont à tout le monde. L'hôte peut être végan ou pas, et l'être ne veut pas dire manger uniquement des fruits et des légumes. Les fruits secs, Chips végétales, fruits déshydratés et légumes au vinaigre sont des options parfaites. On peut également élaborer du pâté végétal à base d'hummus ou d'olives noires ou d'artichaut. On peut également faire une sobrasada (saucisson) faite de tomates séchées et de noix. Pour surprendre avec des plats un peu plus élaborés, on peut cuisiner des beignets à base d'algues ou des croquettes de patate douce et de champignons. Plat de résistance Tous les repas de Noël ont un point commun, ils

sont abondants. Cependant, les ingrédients qu'on a l'habitude d'utiliser dans les menus végans ne sont pas aussi lourds sur l'estomac. Bien que remplacer la dinde farcie semble impossible, il est certain qu'on peut le faire avec des produits d'origine végétale contenant beaucoup de protéines comme le seitan (gluten de blé), le soja texturisé ou le tofu. Ainsi, on peut élaborer un bon plat de résistance de seitan farci avec des aubergines, des noix, des raisins secs et des prunes ; et on peut même substituer la fameuse dinde par un plat à base de tofu farci. Il existe également des alternatives avec des pâtes pour éviter les produits d'origine animale. Les lasagnes classiques et cannellonis peuvent être élaborés à base de végétaux. Des lasagnes d'aubergines, avocat et de courgettes sont une recette très populaire et appréciées. Une très bonne idée ! De plus, l'univers des salades, soupes et crèmes ont beaucoup de points communs avec le monde du véganisme et le conventionnel. C'est une bonne manière de viser juste avec ses invités. Les desserts Déjà rassasiés après les entrées et le plat de résistance, arrive maintenant l'heure du moment de douceur : les desserts. On peut tout faire sans produits laitiers, œufs ou beurre pour savourer des desserts typiques de ces fêtes si spéciales. Un panettone d’épeautre, ou une galette des Rois et même des figurines de pâte d'amandes faites avec de la patate douce sont de très bonnes options pour surprendre le palais de vos invités.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41


42

Felice Anno Nuovo!

Año XII - Nº 139 - Diciembre | Dezember | December | Décembre - 2017

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Christmas for vegans!

NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

43

Being vegan for Christmas isn’t impossible! It is easy with good ideas and recipes! FMHOY - Fuerteventura The option of not eating meat or products of animal origin is becoming more and more common. Even is the vegan concept and Christmas would seem incompatible for many, the choice of this lifestyle has demonstrated the variety of ingredients that it includes and that can be used to elaborate succulent dishes and tasty menus. A sustainable lifestyle, developed towards principles of respect, conscience and food that comes from biological agriculture isn't synonym of a poor diet. Being vegan doesn't mean to be on a diet Nowadays it is an acceptable option by many, but there is still some confusion and many myths that aren't true about veganism. «Veganism isn't a diet, it is an attitude», this is how it is described by the representative of DefensAnimal.org, Carol Pino, who adds that «in the association, we present veganism as a lifestyle where everything revolves around the respect of others, whether they are human or not, male or female, whichever their skin colour, their size or their sexual orientation», she concludes. Easy and quick starters With the arrival of Christmas festivities, many families are preparing banquets for their loved ones. Iberian ham, stuffed turkey, nougat... are all part of the tradition, the kings of the table, but those dishes don't exist for vegans. Traditional starters can be substituted by others with

easy dishes that most people will like. The host may or may not be vegan, and being vegan doesn't mean only eating fruits and vegetables. Dried fruits, vegetal crisps, dehydrated fruits and pickled vegetables are a perfect option. We can also make vegetal paté based on hummus, or with black olives or artichoke. We can also make a sobrasada (dried sausage) made with dried tomatoes and nuts. We can surprise our guests with more elaborated dishes such as doughnuts made with seaweed or croquettes made with sweet potatoes and mushrooms. Main dish All Christmas meals have something in common, they are abundant. However, the ingredients that tend to be used in vegan menus are not as heavy on the stomach. Although substituting the stuffed turkey may seem impossible, it sure can be done with vegetal products that contain a lot of proteins such as wheat gluten, texturised soy or tofu. Therefore, we can elaborate a main dish of wheat gluten stuffed with aubergines, nuts, raisins and prunes; we can even substitute the famous turkey with stuffed tofu. There are also alternatives with pasta to avoid animalbased products. The classic lasagna or cannelloni can be vegetable based. Lasagne made with aubergines, avocado and courgette is a very popular recipe. Success assured!

Furthermore, the world of salads and soups have a lot in common with the vegan and conventional world. It is a nice way to please your guests. Deserts After all the starters and main course, it is time for the sweet moment of the meal: the deserts. They can all be prepared without dairy products, eggs or butter and we can enjoy all the typical Christmas deserts. A Spelt panettone, a King's cake and even marzipan figures made with sweet potatoes are very good options to surprise your guests' palates!



45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


46

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

MUSEO DE UNAMUNO

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LAS PLAYITAS

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CALETA DE FUSTE

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 MERCADILLO ALTERNATIVO En la terraza Desde el Sabado 23 de Diciembre Horario de 12:00 a 22:00 Mar y Mier cerrado CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h.

MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET / FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


48

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


illo

ac

Be

Clu

bM

o

cas nte

o till

ila

ar

e Fu

a ur

nt ve rte

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

a

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

Vis t

ach

on te c

M

Ce nt re Ca B

HOTEL ELBA SARA

D10

h

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

sti llo

Pa lm

er al

Be

till o

Caleta de Fuste El Castillo

st Ca

Ca let

aA m

Do let a ea c

ake hL

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

n

a

D5

C/ Ta baib CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

D15

D16

D14

D6

D2

D18

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

bila

oo

FV-2

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

M ach

Be

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Su

D

Ca

lo stil

TILL O BE AC CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL C/ P itera

D7

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

D13

La Luna

Las Arenas

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

D17

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12 D11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

49


50

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

A IV

CO RR

OL 0

ERT

de t uez

mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

C/ Pri

Cru z

C/

Jes

ús

yM

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO E22

C/ Le

C/J

C/ D

Puerto del Rosario

Sán

che

ILDO CAB

PALACIO DE CONGRESOS

zG

lez

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E19

C/ Los Hibiscos

E28

ing

me z scá arcía E

E69

o dino ecun

ESTADIO LOS POZOS

C/ Carretera Playa Blanca

C/Dr. Jiménez Díaz

C/Dr.Arístid es Hd

C/G

Yánez

z zque

ez Vá

ez. Morán

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

C/ S

co l Cos

acid rie

ez Ulla

iano Barb

e Cu

iana

PISCINA MUNICIPAL

FV-2

oS uillerm

Mari

M.

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

o

j ran

Na

llejo-Náj

era

C/

C/ E

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

Alon s

uad

C/

C/Las aspas

Fle m

iño

PLAYA CHICA

Pozo s

C/ G

Ma est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

E10

C/ T ajo

. Los

ro Eb

C/ El almiréz

il y

E12

uero

Ctra

E30

C/ Husillo

Dr.

E11

jas

C/ Tolva

E20

C/

C/ M

C/

nJ

C/ G

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

Avd a. d

C/Telar

ESTADIO RISCO PRIETO

C/ C anale

C/ Tahona

C/ Quesería

ería

squ

a pe

C/ Herrería

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

E66

. Ch /Dr

Jua

E15

C/ Cochinilla

deo

C/ Juan Ta

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . C/J

eña D. P

ón y

E51 C/

E23

o

C/S

iego M

nto

C/El Tob o

C/ M

M an cha C/ La

C/ La

C/ R

Vent a

ocin ante

C/ M

urillo

so

s de vie

lázq C/ Ve

reco C/ G

e Ma yo

a oroll C/ S

Avda .D

ro ome C/ Ju lio R

E38 C/ Aloe

cos tóli s Ca

E44

eye

C/ Henequén

I XXII

e la

Plaza de la Paz

E4

E56

o elay C/ P

CUARTEL MILITAR

FV-20

ANTIGUA

Paraje de Zurita

C/ R

nM

Jua

ros

uan C/ J

ea

n

E24

isne C/ C

be

A OLIV

ulcin

rbará

. vda C/ A

e zqu Velá

á Lo

rt

- LA

C/ D

C/ Zu

E59

l

ine

Esp

om C/C

u co

JO

E65

E26

el anu

ont C/ F

en

E25

C/ D

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

ille

th Be

C

lo

o

ablo C/ P

o éjic

de

ia

an

rb

e /H

Afon s

C/ M

an

C/

e én

C/ Sa

C/ Go ya

E

S

. Ju

Cast il

ca

da Av

a ver

ña

C/Teresa López

r Ri

a Pe

G

Bra

ca

E67

La

C/

a er

om

uís C/ L

Ro

C/ Le

ón y

E13

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

y hi nc Fra

ia

to Pin

de L

I

C/

i Cap

ín gr Ne

C/

ar

ca

sla

ran

an

Ju

n Ca

C/

sa

io

ac Gr

C/ G

C/

a ur

S

uijote

asso

ad

an Gr

C/

E5 C/ Vír gen

C/ Pic

E2

an

m ala

e let

hil

c Cu C/

E7

B C/

e

nd

le Al P.

C/

m C/

da

na

lo ce ar

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

m ra

tre

tra

ALE

on Q

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

.O

A C/

Ex

ga

Es

R COR

C/ D

la

vil

Se

ite

as

C/

mi

r ía

Ma

ia

C/

on

E16

a oz

nc

le Va C/

.G

.A

A C/

r Ho C/

C/

jal Ca

C

ag ar

C

or

de M ayo

ur co

a

t an

ny

ia av

es

E14

s

/Z

E17

arera s

en os

ia

ó am

aG

Te n

ablo C/ P

in Esp

th n pi

Es

ar

R C/ L C/

C/

C/

la

as

lez

.M

ria

stu /A

oH

iag

E47 li Ga

til

s Ca

el S

Be

io

n Ca

S P.

C/

cia

C/

C/La s Alf

C/Lo

an

n to An

an Gr

da

tra

r

bu

m

Ga

Ta m

iga

m or

Es

neso

La

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

C/

za Mo

C/

C/ Te

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca te ta en lu av ña en B to oa ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r C an er na ib E60 aC ud Ca /L er a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

rt

C/

. Ju

n ve ho

et

Be

Ga

C/

C/

La

da Av

S

res

E18

mero d

C/

n

s Lo

Mayo

m

ó ag Ar

C/

aldes

es

C/

os

nd

C/ Alc

C/

PLAZA LOS GOFIONES

elero s

ve na

ci JA

a ab

s

Be

o nt

a

as

ellero

s Ton

e nt

bu

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s C/Lo s Por tuari os

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

olino

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

re joi sT isa

H6

Morale

s

H4

de Los

stilla

C/ Jable

s

ita os sr La C/ PLAZA

H1

C/ L

C/

La

as v

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

s ista

C/C erc

C/ La co

Cu

FV- 10

C

n

ó rañ

FV- 109

aldós

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

po

C/

Jua

aN uev a

triz Bea

C/ Campo de la Cruz

. Ma

C/ G

zG o Pére /Benit

nd

ma

C/

Cru z

e ant

and

om C/C

ller

e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

r ayte z Tr

Día

r

C/ Central

ria

ust eA

nd

cob a

C/ Pared Alta

n

oló C/C

ua C/J

era

C/ C am

E27

o iriat C/V

E23

rred

de la

o Es

l Co

C/ Tesjuate

áxim

C/ E

ga

n

Rejó

zón

sca

III

I XXII

uan

C/ J

E34

a Pe

C/ L

oX

cos tóli s Ca

ro

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

eye uan C/ J

izar C/ P

Mon

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

ern

C/ H

los

o elay C/ P

C/ R

os

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


52

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

a Ca

C/ 3 de abril de

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F6 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

.N

za zar

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

uti

ho

A1

ba

tra

da Av

.

.M

an

l ue

en

u zq

ez

EDIFICIO PORTUARIO

lá Ve

A3

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

Pa

s re sto

da Av

Sr.

m

COFRADÍA DE PESCADORES

C/

ey

sk ico

A2

n Te C/

a arz az

ar lC

e ad

za Pla blica Pú

ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

b Ca

ra re

nd

o


54

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

r Manue

l Ávila Fe

os

Air e

Ni C/

ituicón

Avda. Islas Canaria

SUP

ide

o

nD

C

C/

Fu e

ah án C/ M

ra

zar ote

Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/

Ibiza

C/ M

ahán

C/

La

an

El

Pa tró

Gr an

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er

oA ba

Hi

ch

ro

Ló pe z

C/

Na

C/ C/

ar

n

Tir b

C/

d

a

Pa lm

a

quillo

n há

a

Ju

C8

at ías

ld ós Ga

C/ B

C/ Pé re z

C/ Cabo so

C/ Breca

C/ Fula

C/ M

C/

rca eno

ife

C/ M

ia ur

et a

nc

Delfines

C

er

ón

M C/

/ Ma

C/ Marlin

C/ Dorada

a llorc

Te n

Co l

C/ T eld

e

C/ Ay os

C/ C/

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

Pa co

es

C6

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

Ta m

C/

De

ín

Plaza de La Candelaria ve nt u

ce sa

los

e

. de

C/ Sargo

iab

rte

Av da

C/ Sama

aT ab

o

a /S

Avda. de los

ce s

C1

ieg

ma

C

Pr in

Con s

lo yC as til n

C/

Le ó Sa

C/

C/

tituic ón

C2

Avd a. de la

o ax

Pé re z

M

C/

C/

Ga ld ós

ta ra

C/ Amanay

en

y Castillo

z Galdós

C/ Pére

a ca ra gu

C7

deños

on te v

la Const

C9

Saban

Bu

C4

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

C/ Man u Cabrera el Velázquez

s

M

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

C/

C/

ra

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

C/ Cantao

C5

C/ Los

la Maest

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017


B9

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

C/ Playa de Las

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

SUNSET HOTEL

tera FV -2

Carre

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen APT. MÓNICA

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10 B14 CC. EL PALMERAL

B8 Avda. d e

C/ Alcalde Jaime del

B5

HOTEL PALACE SUPERMERCADOS PADILLA

B9

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

a

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

B4

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

B6

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Vigán

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

C/ M

a Baj

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

ta d Pun

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

C/ Folía

C/

C3

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Los aguadores

C4

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

55 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


56

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Bajo del Mejillon

C/ Bocinegro

G15

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

hín

C/ Geraldo Estévez

G17

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G19 G4 C/ Acorazado

G18 G2 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G3

C/ Cervera España

C/ Juan de Austria

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros

Duna Park

H I BEAC WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Caleta Playa

Palm Springs

Verde Mar

G24

G26

G9

CC. TOP KAPI

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d

C/ Pe

G25

Auditorium

G7

Club Playa Park

Skate Park

Las Marismas

IS

C/ Guirre

ACUAWATER PARK

Atlantic Suites

.G da Av

Atlantic Gardens

Los Delfines

es

Cla vel li

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

d ran

Estrella del Mar

Oasis Royal

G s ya Las Pla

Bahía Corralejo

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

ra

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

.G

Villas Bel Air

Av da

Maxorata

sP lay as

Lobos Bahía Club

Los Alisios

nd e

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

as iot av

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

AS .O CC

MA TA

FV-1 DO RIN

G

Corralejo



58

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Deciembre/ December/ Dezember/Décembre

DÍA 1 V DÍA 2 S DÍA 3 D DÍA 4 L DÍA 5 M DÍA 6 x DÍA 7 J DÍA 8 V

HORA 05:12 11:23 17:34 23:52 HORA 05:57 12:09 18:16 HORA 00:35 06:42 12:55 19:00 HORA 01:20 07:28 13:43 19:44 HORA 02:06 08:15 14:32 20:30 HORA 02:54 09:06 15:24 21:19 HORA 03:45 10:00 16:19 22:12 HORA 04:41 11:00 17:18

ALT/M -0.93 1.05 -1.11 1.12 ALT/M -1.10 1.18 -1.23 ALT/M 1.26 -1.25 1.27 -1.30 ALT/M 1.35 -1.34 1.28 -1.30 ALT/M 1.37 -1.35 1.22 -1.23 ALT/M 1.33 -1.29 1.10 -1.10 ALT/M 1.23 -1.16 0.94 -0.93 ALT/M 1.08 -1.00 0.77

DÍA 9 S DÍA 10 D DÍA 11 L DÍA 12 M DÍA 13 X DÍA 14 J DÍA 15 V DÍA 16 S

23:11 HORA 05:42 12:07 18:25 HORA 00:20 06:49 13:20 19:37 HORA 01:38 08:01 14:33 20,50 HORA 02:54 09:11 15:37 21:52 HORA 03:58 10:11 16:28 22:43 HORA 04:50 11:01 17:10 23:26 HORA 05:34 11:44 17:47 HORA 00:04 06:11

-0.76 ALT/M 0.93 -0.85 0.62 ALT/M -0.61 0.79 -0.74 0.54 ALT/M -0.54 0.70 -0.69 0,54 ALT/M -0.54 0.67 -0.71 0.60 ALT/M -0.61 0.69 -0.76 0.69 ALT/M -0.70 0.74 -0.82 0.79 ALT/M -0.79 0.78 -0.88 ALT/M 0.87 -0.88

DÍA 17 D DÍA 18 L DÍA 19 M DÍA 20 X DÍA 21 J DÍA 22 V DÍA 23 S

12:22 18:22 HORA 00:39 06:47 12:57 18:54 HORA 01:12 07:20 13:31 19:27 HORA 01:45 07:53 14:04 19:59 HORA 02:17 08:27 14:37 20:31 HORA 02:51 09:01 15:12 21:06 HORA 03:26 09:37 15:49 21:42 HORA 04:04 10:17 16:31 22:24

0.81 -0.94 ALT/M 0.94 -0.94 0.84 -0.98 ALT/M 0.99 -0.99 0.84 -0.99 ALT/M 1.01 -1.00 0.83 -0,97 ALT/M 1.00 -0.98 0.79 -0.93 ALT/M 0.97 -0.94 0.74 -0.87 ALT/M 0.92 -0.88 0.67 -0.79 ALT/M 0.85 -0.81 0.60 -0.69

DÍA 24 D DÍA 25 L DÍA 26 M DÍA 27 X DÍA 28 J DÍA 29 V DÍA 30 S DÍA 31 D

HORA 04:47 11:03 17:20 23:14 HORA 05:38 11:58 18:19 HORA 00:16 06:39 13:04 19:29 HORA 01:29 07:48 14:14 20:40 HORA 02:43 08:58 15:20 21:44 HORA 03:49 10:02 16:18 22:40 HORA 04:47 10:59 17:11 23:31 HORA 05:40 11:53 18:00

ALT/M 0.76 -0.73 0.52 -0.60 ALT/M 0.68 -0.66 0.47 ALT/M -0.53 0.62 -0.64 0.47 ALT/M -0.52 0.60 -0.67 0.53 ALT/M -0.58 0.65 -0.77 0.66 ALT/M -0.71 0.76 -0.90 0.83 ALT/M -0.89 0.90 -1.05 1.01 ALT/M -1.08 1.03 -1.18



60

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DA LUIGI Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno) Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter) Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter) Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

RESTAURANTE LA JAULA DE OROEn

Desde hace 18 años frente al precioso paisaje de Ajui, se encuentra este restaurante regentado por un alavés que combina perfectamente la rica gastronomía del norte de España, con los frescos pescados del lugar. Un amable trato, además de una carta variada hace del lugar un sitio para recrearse. Sus especialidades son; chuletones y pescado fresco y los calamares. Los precios son muy accesibles y equilibrados en relación con la calidad. Abierto desde las 10:45 hasta la 17:45 excepto los sábados que están cerrados. Located in front of the beautiful landscape of Ajuy for the past 18 years, this restaurant managed by a native from Alava, combines perfectly the delicious gastronomy from the North of Spain with the local fresh fish. A warm welcome, together with a varied menu, make this a perfect location for relaxing. The specialties are: T-bone steak, fresh fish and calamari. Price are quite accessible and in keeping with the quality. Open from 10:45 am until 5:45 pm, closed on Saturdays. Dieses Restaurant befindet sich seit 18 Jahren gegenüber der traumhaft schönen Landschaft von Ajui. Der Restaurantleiter, der aus Alava stammt, kombiniert die köstliche Küche aus Nordspanien mit dem frischen Fisch des Ortes. Die freundliche Bedienung sowie eine vielseitige Speisekarte machen aus diesem Restaurant einen erholsamen Ort. Die Spezialitäten des Hauses sind Steak, frischer Fisch und Tintenfisch. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist gut. Täglich außer samstags von 10.45 – 17.45 geöffnet. Situé depuis 18 ans face au magnifique paysage d’Ajuy, ce restaurant géré par un originaire d’Alava combine parfaitement la délicieuse gastronomie du nord de l’Espagne, avec les poisons frais. Un accueil chaleureux, en plus d’une carte variée, font de ce lieu un endroit parfait où se détendre. Les spécialités incluent: les côtes de bœuf, le poisson frais et les calamars. Les prix sont très abordables et en rapport avec la qualité. Ouvert de 10h45 à 17h45, sauf le samedi, jour de fermeture. Avenida de los Barquero, 7 AJUY Telf.: 928 16 15 94

Restaurante Saint Andrews En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales. Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922


62

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BOTANIC GARDEN RESTAURANT Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro Masterchef Hermann Leinerweber. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by the master chef, Hermann Leinerweber. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products.

Das Edén Botanic Garden bietet Gastronomie in einer besonderen Enklave an, mitten in einem Garten voller Pflanzen, in dem man köstliche Gerichte unseres Chefkochs Hermann Leierweber kosten kann. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Edén Botanic Garden Restaurant est un joyau de gastronomie dans un cadre très spécial, dans un jardin entouré de plantes, où on pourra déguster les plats élaborés par le master chef, Hermann Leinerweber. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité. Hotel R2 Rio Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 54 60 50

REPOSTERÍA LA OLA Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca. Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos. Abierto todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horario de 6:30 a 20:00 Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: 6:30 am until 8 pm. Qualitätsbäckerei und Konditorei, die täglich hausgemacht und total frisch ist. Sie schlagen eine lange Sandwich- und Frühstückskarte vor. Geöffnet jeden Tag das ganze Jahr. Ihre Spezialität ist die Eidechse geformt “Pan de Leche” (Milchbrot) (Eidechse bekannt als “perenquén” lokal). Sie nehmen auch Aufträge für Figuren aus Pan de Leche, Kuchen, Brot, etc. Sie machen ein 100% Roggenbrot und Sauerteig, dass einige österreichische Kunden nach Hause zurückkehren, da es schwer zu kommen ist. Sie bekommen Klienten aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot des vergangenen Tages wird in einen Korb gelegt und den halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: 6:30 Uhr bis 20:00 Uhr. Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Ouvert tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires: De 6h30 à 20h00.

Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO Telf.: 928 537 576

REST. SAN BORONDÓN Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h. Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Telf. reservas: 928 547 100


64

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

65


66

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

Tesoros homeopáticos: Cantharis Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Para cerrar el año y continuando con nuestra serie de remedios homeopáticos, hablaremos de Cantharis, la “mosca española”. Usada en la medicina popular como controvertido afrodisíaco o emplasto para erupciones varias, recibe en la homeopatía un uso inocuo de efecto rápido. La aplicación más frecuente es en las infecciones de orina (uretritis, cistitis) que cursan con urgencia urinaria, quemazón y dolor intensos para conseguir emitir solamente pocas gotitas de orina. Su modalidad consiste en la mejoría por la aplicación local de calor. Es asimismo el remedio de primera elección en las quemaduras. Sumergir la parte afectada en una dilución del remedio ayuda a prevenir la formación de ampollas. Si ya han aparecido las ampollas, ayuda a la reabsorción de las mismas y a la evolución menos tórpida de la quemadura. Las quemaduras con ampollas, o de segundo grado, tienen una gran tendencia a

infectarse. No dude en consultar si no observa mejoría. Se utiliza también en situaciones que cursan con formación de vesículas y dolor ardiente. Puede ayudar a reducir la formación de vesículas y el dolor en el herpes zoster (cuando se da la modalidad característica) y los dolores intensos de garganta cuando quema mucho al tragar. Recordemos que esta serie de articulitos no pretenden ser una guía de automedicación sino ofrecer un primer acercamiento al mundo de la homeopatía y sus posibilidades terapéuticas además de contribuir en pequeñas situaciones de emergencia doméstica. En cuanto tenga dudas recurra siempre a un médico homeópata. Quisiera aprovechar la ocasión para agradecerles su seguimiento durante este año, desearles unas muy Felices Fiestas y que el próximo año traiga la paz y tolerancia que tanto necesitamos.

Homöopathische Schätze: Cantharis Um das Jahr abzuschließen und mit unserer Serie über homöopathische Mittel weiterzumachen, werden wir über Cantharis, die „spanische Fliege“ sprechen. Dieses Mittel wird in der volkstümlichen Medizin als umstrittenes Aphrodisiakum oder gegen Ausschlag verwendet. In der Homöopathie wird diese Pflanze als schnell wirkendes und harmloses Mittel verwendet. Am häufigsten verwendet man dieses Mittel bei Harnwegsinfektionen (Urethritis, Zystitis), die mit Harndrang, Brennen und starken Schmerzen verbunden sind, damit man überhaupt einige Tropfen Urin ausscheiden kann. Diese Symptome können mit der lokalen Anwendung von Wärme gelindert werden. Cantharis ist ebenfalls ein beliebtes Mittel bei Ver-

brennungen. Wenn man das Mittel verdünnt auf die betroffene Stelle aufträgt, hilft das der Entstehung von Blasen vorzubeugen. Wenn die Blasen schon entstanden sind, hilft dieses Mittel, diese zu absorbieren so, dass die Verbrennung besser heilt. Verbrennungen mit Blasen, d. h. Verbrennungen zweiten Grades, werden oft zu Infektionen. Fragen Sie einen Arzt, wenn Sie keine Verbesserung feststellen. Man verwendet dieses Mittel in Situationen, die mit der Entstehung von Blasen und brennenden Schmerzen zu tun haben. Bei Herpes Zoster (wenn es sich um die typische Art handelt) kann es die Entstehung von Bläschen hemmen und den Schmerz lindern; das Gleiche gilt für Halsschmerzen, wenn man beim Schlucken ein

brennendes Gefühl hat. Wir erinnern daran, dass diese Reihe von kurzen Artikeln keine Anleitung zur Selbstmedikation sein soll, sondern beabsichtigt, den Lesern die Homöopathie und ihre Verwendungsmöglichkeiten näher zu bringen und zu erklären, wie diese zu Hause in dringenden Situationen helfen kann. Wenn Sie Zweifel haben, dann wenden Sie sich bitte immer an Ihren homöopathischen Arzt. Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um mich bei Ihnen dafür zu bedanken, dass Sie mir dieses Jahr treu gewesen sind und ihnen zu wünschen, dass Sie eine schöne Weihnachtszeit verbringen und dass das nächste Jahr uns den Frieden und die Toleranz bringt, die wir alle benötigen.

Homoeopathy treasures: Cantharis To close the year and following with our series of homoeopathy remedies, we are going to talk about

Cantharis, « The Spanish fly ». Used in popular medicine as a controversial aphrodisiac or as a poultice for

various types of eruptions, it is used in homoeopathy as a harmless and fast effective remedy. The most frequent application is in case of urinary infections (urethritis or cystitis), urinary emergency, burning and intense pain when only emitting a few drops of urine. The treatment consists of providing relief by applying heat locally. It is also the first choice remedy in case of burns. We submerge the affected area in a dilution of the remedy that helps prevent the appearance of blisters. If blisters have already appeared, it helps their reabsorption and relief from the burning sensation. Burns with blisters, or second-degree burns, have a tendency to get infected. Do not hesitate to consult a doctor if there is no improvement. It is also used in situations that come with blisters and intense pain. It can help reduce the appearance of blister and pain in case of herpes zoster and the intense throat pain when it burns when swallowing. We remind you that those series of little articles is not a guide for self-medication but an introduction to the world of homoeopathy and its therapy possibilities as well as a contribution to small domestic emergency situations. If you have any doubt, always consult a homoeopathy doctor. We take advantage of this occasion to thank you for following us this year, wish you Happy End of Year Celebrations and hope that next year will bring you peace and tolerance which we all need so much.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Neuheit auf den kanaren!

Novelty in The Canaries!

Nouveauté dans Les Canaries!

Mit diesem Gentest stellen wir fest, welche gene sie haben und empfehlen ihnen eine diät! Seit dem 2017 haben wir einen neuen Bereich für genomische Ernährungsmedizin. Dr. Lester Ramos, Spezialistin für Nutrigenomik. Die Nutrigenomik ist eine Wissenschaft, die die Beziehung zwischen dem menschlichen Genom, der Ernährung und der Gesundheit untersucht. Anhand von diesem Gentest können wir genau sagen, warum Sie nicht abnehmen bzw. zunehmen und wie man durch die richtige Ernährung verhindern kann, dass genetisch veranlagte Krankheiten auftreten. Diese Praxis ist besonders für folgende Personen geeignet: • Menschen mit Übergewicht: Erstellen einer Schlankheitskur • Personen, die Leistungssport, Bodybuilding oder Fitness machen und eine personalisierte Diät brauchen. • Personen, die bestimmte Krankheiten haben (hoher Cholesterinspiegel, hoher Blutdruck, Übergewicht, Akne usw.) • Schwangere Frauen • Patienten mit Lebensmittelunverträglichkeiten • Patienten, die unter Magersucht, Bulimie oder Muskeldysphormie leiden Egal ob wir uns so gesund wie möglich ernähren oder abnehmen wollen, ein Gentest ist der beste Anfang. Anhand der Ergebnisse werden wir eine spezielle Diät für Sie erstellen und Sie dabei betreuen. BITTEN SIE AN DER REZEPTION ODER UNTER DER NUMMER 928 85 82 00 UM WEITERE INFORMATIONEN

From a genetic test, we can find out what genes you have and tell you which diet to follow! From November 2017 onwards, a new speciality of Nutritional Genomics Medicine is available. Dr. Lester Ramos, specialist in Nutritional Genomics. Nutritional Genomics is a discipline that studies the connection between the human genome, nutrition and health. Through this genetic diet, we can be sure of the factors that prevent weight loss or weight gain and with the use of specific nutrients, we can avoid or silence some genes that could develop illnesses in the future. This study focusses on: • People who are overweight. Creating slimming diets. • People who practise elite sports, weight training or fitness and need a personalised diet. • People with specific illnesses that require a specific diet (patients suffering from cholesterol, diabetes, constipation, high blood pressure, obesity, acne, etc.). • Pregnant women. • Patients with food allergies. • Patients suffering from anorexia, bulimia or megarexia. Also when we want to eat as healthy as possible, if we want to lose weight, carrying out a nutrition genetic test is the best way to start and with the results, we will create a personalised diet and an exclusive follow up. FOR MORE INFORMATION, PLEASE ASK AT RECEPTION OR CALL 928 85 82 00

À partir d'un test génétique, nous découvrons quels gènes vous avez et nous vous indiquons quel régime suivre ! Dr. Lester Ramos, spécialiste en Génomique Nutritionnelle. La Génomique Nutritionnelle est une discipline qui étudie la relation entre le génome humain, la nutrition et la santé. Grâce à ce régime génétique nous pouvons être sûrs des facteurs qui empêchent la perte ou la prise de poids. De plus, avec l’utilisation de nutriments spécifiques, on peut éviter ou mettre sous silence des gènes qui pourraient développer une maladie dans le futur. Cette étude se concentre sur : • Les personnes en surpoids. L’élaboration de régimes amincissants. • Les personnes qui font du sport à haut niveau, de la musculation ou du fitness et qui ont besoin d’un régime personnalisé. • Des personnes avec des maladies spécifiques qui nécessitent un régime spécifique (les patients qui souffrent de cholestérol, diabète, constipation, tension artérielle, obésité, acné, etc.). • Femmes enceintes. • Patients avec des intolérances alimentaires. • Patients souffrant d’anorexie, boulimie et megarexia. Également quand on veut s’alimenter de la manière la plus saine possible, comme, lorsque nous voulons perdre du poids, faire un test génétique de nutrition est le meilleur point de départ et grâce aux résultats nous pouvons créer un régime personnalisé et un suivi exclusif. DEMANDEZ PLUS D’INFORMATIONS À LA RÉCEPTION OU EN APPELANT LE 928 85 82 00


68

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

Medicina tradicional china (M.T.C.) Médecin Traditionelle Chinoise (M.T.C.)

Damay – Marimar - Diplomada en M.T.C. Acupuntura, Moxibustión y Postgrado en Farmacopea China Algunos Tipos de Tratamientos en MTC Acupuntura: Inserción de agujas en diferentes partes del cuerpo, con diferentes tamaños. Para diferentes tratamientos, crónico, agudo, preventivo, lifting facial… Moxibustión: Aporta calor en ciertos puntos de los meridianos, tanto con la lámpara TDP, como con diferentes tipos de Moxa y técnicas. Cupping o Ventosas: Succión en diferentes zonas del cuerpo para diversos tratamientos, frías, calientes, rojas, para eliminar tensiones, contracturas…etc. Flor de ciruelo: Utensilio que se utiliza para regenerar zonas concretas, tanto en agudos como en crónicos. Rodillo dérmico: Es un rodillo con agujas muy finas, que se utiliza para diversos casos, como marcas de acné, para estrías del embarazo, son personales, de uso propio. Guasha: Técnica de raspado en la piel, usado para la prevención de tu bienestar. Electro-acupuntura: Aporte extra con corriente conectada a las agujas, para tratar diferentes tipos de tratamientos. Aurículo-puntura: Aporte extra a la Acupuntura, sobre todo casos agudos, y en la oreja donde se reflejan diversas partes del cuerpo. Farmacopea: Combinación de Hierbas Medicinales, de aporte milenario, para diversos trastornos. Es un gran complemento junto a la Acupuntura, la dieta, ejercicio…. Seguiremos…

Trésors homéopathiques: Cantharis Pour terminer l'année et continuer notre série de remèdes homéopathiques, nous allons parler de Cantharis, la « mouche espagnole ». Utilisé en médecine populaire comme aphrodisiaque controversé ou comme emplâtre pour diverses éruptions, il est utilisé en homéopathie comme remède inoffensif à effet rapide. Les applications les plus fréquentes sont les infections urinaires (urétrites et cystite) qui sont des urgences urinaires, brûlures et douleurs intenses pour émettre seulement quelques gouttes d'urine. Sa modalité consiste à soulager par l'application locale de chaleur. 'est le remède de choix pour les brûlures. On submerge la partie affectée dans une dilution du remède qui aide à prévenir l'apparition d'ampoules. Si les ampoules sont déjà apparues, cela aide à leur réduction et à la guérison des brûlures. Les brûlures avec ampoules, ou de second degré, ont tendance à s'infecter, il faut consulter un médecin s'il n'y a pas d'amélioration. On l'utilise aussi pour les problèmes de cloques et douleur aigüe. Cela peut aider pour réduire la formation de cloques et de douleur dans le cas d'herpes zoster et les douleurs intenses de gorge quand cela brûle beaucoup lorsqu'on avale. Nous vous rappelons que cette série de petits articles n'est pas un guide d'automédication mais une approche au monde de l'homéopathie et ses possibilités thérapeutiques en plus de contribuer à aider dans les cas de petites situations d'urgences domestiques. En cas de doute il faut toujours avoir recours à un médecin homéopathique. Nous profitons de cette occasion pour vous remercier de votre suivi cette année, vous souhaiter de Joyeuses Fêtes et que l'année prochaine vous apporte la paix et la tolérance dont nous avons tant besoin.

Tratitionelle Chinesische Medizin (M.T.C.) Einige Behandlungsmethoden der MTC Akupunktur: Anwendung von Nadeln in unterschiedlichen Größen an verschiedenen Körperteilen. Für verschiedene Behandlungen von chronischen und akuten Krankheiten sowie als Prävention und Face Lifting … Moxibustion: Anwendung von Wärme an bestimmten Punkten der Meridiane mit einer TDP-Lampe sowie mit verschiedenen Arten von Moxen und Techniken. Cupping oder Schröpfen: Saugen an verschiedenen Teilen des Körpers im Rahmen von verschiedenen Behandlungsmethoden: kalt, warm, um Spannungen abzubauen, gegen Kontrakturen usw. Pflaumenblütenhämmerchen: ein Gerät, das sowohl bei chronischen als auch bei akuten Krankheiten zur Regenerierung bestimmter Teile des Körpers verwendet wird. Derma Roller: Das ist ein Roller mit sehr feinen Nadeln, der für verschiedene Zwecke wie die Behandlung von Flecken, Akne oder Schwangerschaftstreifen verwendet wird. Diese Roller sind für den persönlichen Gebrauch. Guasha: eine Technik, mit der an der Haut geschabt wird. Sie wird präventiv angewendet.

Quelques types de traitements de MTC. Acuponcture : Insertion d'aiguilles de diverses tailles dans diverses parties du corps. Pour divers traitements, douleurs chroniques ou aigües, préventifs, lifting facial... Moxibustion : Apporte de la chaleur dans certains points des méridiens, aussi bien avec la lampe TDP qu'avec divers types de Moxa et techniques. Cupping ou ventouses : Succion dans diverses parties du corps pour divers traitements, froides, chaudes, rouges, pour éliminer les tensions, contractures, etc. Fleur de prunier : Ustensile utilisé pour régénérer des zones spécifiques, aussi bien pour les problèmes chroniques qu'aigus. Rouleau dermique : C'est un rouleau avec des aiguilles très fines qu'on utilise dans divers cas, comme les marques d’acné ou les vergetures de grossesse, elles sont personnelles à usage propre. Guasha : Technique pour gratter la peau, utilisée pour le maintien du bienêtre. Électro-acuponcture : Apporte un complément avec du courant connecté aux aiguilles, pour divers types de traitements. Auriculoponcture: Appor te un complément à l'acuponcture, surtout dans les cas de douleur aigüe et dans l'oreille où se reflètent plusieurs parties du corps. Pharmacopée : Combinaison d'herbes médicinales, d'expérience millénaire, pour divers maux. C'est un grand complément pour l'acuponcture, le régime, l'exercice... À suivre... Elektro--Akupunktur: Zusätzliche Wirkung, indem die Nadeln mit Elektrizität verbunden werden, um verschiedene Behandlungen durchzuführen. Aurikoloakupunktur: eine zusätzliche Leistung der Akupunktur, die vor allem in akuten Fällen eingesetzt wird. Sie wird im Ohr angewendet, weil dort Krankheiten der verschiedenen Körperteile erfasst werden können. Pharmakopöe: Eine Kombination von Heilpflanzen, die seit Jahrtausenden angewendet werden, um verschiedene Krankheiten zu behandeln. Diese Methode ergänzt die Akupunktur, die richtige Ernährung und Übungen hervorragend …. Fortsetzung folgt…

Traditional Chinese Medicine (TCM) A few different types of treatments in TCM Acupuncture: Insertion of needles of various sizes in various parts of the body. For various treatments, chronic, sharp, preventive, facelift, etc. Moxibustion: Brings heat in some points of the meridians, both with TDP lamps and with various types of Moxa and techniques. Cupping: Suction in various parts of the body for various treatments, cold, hot, red, to eliminate tensions, contracture, etc. Plumtree flower: Utensil used to regenerate specific areas, both for sharp or chronic pains. Dermic roller: It is a roller with very fine needles that is used in various cases, such as acne marks, stretch marks from pregnancy, they are personal. Guasha: Technique of skin scraping used to maintain ones' wellbeing. Electro-acupuncture: Brings a supplement with electricity connected to the needles, used in various treatments. Auricular acupuncture: Brings a supplement to acupuncture, especially in case of sharp pain and in the ear

where various parts of the body are connected. Pharmacopoeia: Combination of medicinal herbs, thousand-year-old traditions, for various ailments. It is a great complement to acupuncture, diet, exercise, etc. To be continued...


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

69

Cromoterapia marina: El azul, el color del silencio FMHOY - Fuerteventura En la playa, junto el mar, el espectro cromático de la luz solar se pone de manifiesto en los siete principales colores utilizados en cromoterapia (curación por el color): El azul intenso del mar o el turquesa; los colores del cielo que van desde los rojos-anaranjados del amanecer hasta las diferentes tonalidades del azul, pasando por los violetas del atardecer; también tenemos el amarillo de la arena o de las piedras que conforman el paisaje costero, así como el verde, si hubiera vegetación. El azul es el color por excelencia más puro, fresco y profundo del espectro cromático. Sinónimo de descanso, regeneración y relajación. Es el color básico en la curación, es armonizador y equilibrador, es el color del chakra laríngeo que tiene relación con la glándula tiroides. El pasear o meditar junto al mar hace que el cerebro segregue neurotransmisores con efectos calmantes, reduciendo la excitación nerviosa y relajando la mente. “Siempre que veas algo azul: el azul del cielo, el azul del río, siéntate en silencio y mira al azul. Sentirás una profunda armonía con él. Un gran silencio descenderá en ti siempre que medites en el color azul. (Osho: Libro Naranja)

Chromotherapie am Meer: Blau, die Farbe der Stille FMOHOY - Fuerteventura Am Strand kommt das Farbspektrum des Sonnenlichtes in den sieben Hauptfarben zum Ausdruck, die in der Chromotherapie (Heilung durch Farbe) verwendet werden: das intensive Blau oder Türkis des Meeres; die Farben des Himmels, von den Rot- und Orangentönen des Sonnenaufgangs über das Violett des Sonnenuntergangs bis zu den verschiedenen Blautönen. Wir verfügen ebenfalls über das Gelb des Sandes und der Steine, die die Küstenlandschaft bilden sowie über Grün, für den Fall, dass es Pflanzen gibt. Blau ist die Farbe schlechthin, die reinste, frischeste und tiefste Farbe des Farbspektrums. Sie steht für Erholung, Erneuerung und Entspannung. Blau ist die

grundlegende Farbe der Heilung, sie wirkt harmonisierend und stellt das Gleichgewicht wieder her. Es ist die Farbe des Chakras des Kehlkopfes, das mit der Schilddrüse zu tun hat. Am Meer spazieren zu gehen oder zu meditieren führt dazu, dass das Gehirn Neurotransmitter ausstößt, die eine beruhigende Wirkung haben und den Geist entspannen. „Immer wenn Sie etwas Blaues sehen – den Himmel, das Blau des Flusses – dann setzen Sie sich und schauen Sie das Blau an. Sie werden eine harmonische Verbindung zu dieser Farbe fühlen. Eine große Stille wird immer dann in Ihnen entstehen, wenn Sie in der Farbe Blau meditieren. (Osho: Orangenes Buch)

Marine chromotherapy: blue, the colour of silence FMHOY - Fuerteventura On the beach, by the sea, the chromatic spectrum of the solar light manifests itself with the seven main colours used in chromotherapy (colour therapy): the intense blue of the sea or turquoise; the colours of the sky that range from the red-orangish of daybreak to the various tones of blue and the purples of nightfall; there is also the yellow of the sand or of the stones of the coastal landscape, as well as green, if there is vegetation. The blue is the purest colour by excellence, the freshest and most profound of the chromatic spectrum. It is synonym of rest, regeneration and relaxation. It is the basic colour for recovery, it brings harmony and balance, it is the colour of the throat chakra that is related to the thyroid gland. Walking or meditating by the sea makes the brain create neurotransmitters that bring calming effects, reducing the nervous excitement and relaxing the mind. «Every time you see something blue: the blue sky, the blue river, sit down in silence and look at the blue colour. You will feel a deep harmony with it. A great silence will descend upon you every time you meditate with the blue colour». (Osho: The Orange Book)


70

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

Spray nasal ¿Cuanto es demasiado? Un consejo médico del doctor Bludau, especialista de medicina interna Su nariz es demasiado recta y de noche respira malamente, para mejorar esta situación existe un spray nasal que hace que las mucosas se deshinchen descongestionando la nariz lo que representa una verdadera bendición. El principio activo de los sprays nasales más vendidos se llama Xylometazolin. Si se usan esporádicamente no suelen ofrecer problema pero, como casi siempre, el uso frecuente puede producir complicaciones. Si se utiliza regularmente y durante mucho tiempo el cuerpo se acostumbra produciendo dependencia. Si se utiliza varias veces al día la adición aparece después de una semana. Esto indicará que sin el Xylometazolin las mucosas están continuamente hinchadas, la nariz sigue cerrada y el paciente continuará con el spray. Las consecuencias son: un peor olfato, la mucosa se seca con el tiempo, la nariz es difícil de limpiar, a menudo está inflamada y la predisposición de resfriarse aumenta. A veces las consecuencias son más graves: inflamaciones crónicas del seno paranasal, una secreción nasal densa hacia la garganta, peor circulación de la sangre en la nariz y en el cartílago nasal, por lo cual el tejido cartilaginoso se deteriora. Los afectados están de verdad enfermos y necesitan tratamiento médico y psicológico. Antes de llegar a este extremo funciona, casi siempre, lo que en inglés se conoce como “cold turkey” (abstinencia inmediata) lo que significa suspender el Xylometazolin completamente. Una buena alternativa son duchas nasales y sprays con agua de mar. La mucosa se deshincha para una media hora lo suficiente para dormirse con la nariz libre y sin efectos secundarios.

Nasal spray nasal – when is it too much? Medical advice from doctor Bludau, specialist in internal medicine Your nostrils are too straight and you can't breathe properly at night, in order to improve this situation, there is a nasal spray that helps the mucous membranes to deflate and decongest the nose which helps a lot. The active agent of those popular nasal sprays is Xylometazoline. If used sporadically, it doesn't cause any problem, however, as usual, frequent use can cause complications. If used regularly and for long periods of time, the body becomes used to it and becomes addicted. If used various times per day, the addiction appears after one week. This means that without Xylometazolin, the mucous membranes are continuously swollen, the nostril stays closed and the patient has to keep on using the spray. The consequences include: a poor sense of smell, the mucous membrane dries up in time, the nostril is difficult to clean, often it is inflamed and the risk of catching a cold increases. Sometimes, the consequences are more serious: chronic inflammation of the paranasal sinuses, dense nasal secretion towards the throat, bad blood flow in the nostril and in the nasal cartilage, which means that the cartilaginous tissue becomes deteriorated. People affected are truly ill and need medical and psychological treatment. Before getting to this extreme phase, it almost always works to go «cold turkey» and stop using Xylometazoline completely and immediately. Good alternatives include nasal showers and seawater sprays. The mucous membrane deflates for half an hour, which is enough to fall asleep with a clear nose and without side effects.

Nasenspray – wieviel ist Zuviel? ein Rat von Dr. med. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Die Nase ist zu und gerade nachts bekommt man schlecht Luft – da ist ein Nasenspray, dass die Schleimhäute abschwellen lässt und die Nase freimacht, ein wahrer Segen. Der Wirkstoff in den meistverkauften Nasensprays heißt Xylometazolin. Kurzfristig verwendet, spricht nichts dagegen, doch wie bei allem macht auch hier die Menge das Gift. Denn bei regelmäßiger Anwendung über einen längeren Zeitraum gewöhnt sich der Körper daran und wird abhängig. Die Gewöhnung tritt bei regelmäßiger Anwendung mehrmals täglich bereits nach etwa einer Woche ein. Das heißt, ohne Xylometazolin sind die Schleimhäute permanent geschwollen, die Nase ist zu und man greift weiterhin zum Spray. Die Folgen sind schlechteres Riechvermögen, die Schleimhaut trocknet mit der Zeit aus, die Nase kann

sich schlechter selbst reinigen, ist oft entzündet und die Anfälligkeit für Erkältungen steigt. Manchmal hat es noch gravierendere Folgen: chronische Entzündungen der Nasennebenhöhlen, zäher Sekretfluss in den Rachen, verringerte Durchblutung in der Nase und im Nasenknorpel, wodurch Knorpelgewebe absterben und ein Loch in der Nasenscheidewand entstehen kann. Die Betroffenen sind dann wirklich krank und müssen ärztlich und psychologisch behandelt werden. Bevor es soweit kommt, ist ein sogenannter „kalter Entzug“ meist von Erfolg gekrönt. Das heißt aber: konsequent Finger weg von Xylometazolin! Eine gute Alternative sind Nasenduschen mit Salz- und Nasensprays mit Meerwasser. Die Schleimhäute schwellen für rund eine halbe Stunde ab – Zeit genug, um mit freier Nase und ohne Nebenwirkungen einzuschlafen.

Spray nasal – Quand est-ce que c’est trop? Un conseil médical du docteur Bludau, spécialiste de médecine interne Votre nez est trop droit et la nuit vous respirez mal, pour améliorer cette situation il existe un spray nasal qui fait que les muqueuses dégonflent et décongestionnent le nez, ce qui fait beaucoup de bien. Le principe actif de ces sprays nasaux les plus vendus s’appelle Xylometazolin. Si on l’utilise de temps à autres il n’y a pas de problème, mais comme presque toujours, l’utilisation fréquente peut engendrer des complications. Si on

l’utilise régulièrement et pendant longtemps, le corps s’habitue ce qui produit une dépendance. Si on l’utilise plusieurs fois par jour, la dépendance apparaît au bout d’une semaine. Ceci veut dire que sans Xylometazolin, les muqueuses sont continuellement gonflées, la narine est fermée et le patient continue à utiliser le spray. Les conséquences sont : un mauvais odorat, la muqueuse se sèche avec le temps, la narine est difficile à nettoyer, souvent elle est enflammée et le risque d’attraper un rhume augmente. Souvent les conséquences sont plus graves : inflammation chronique des sinus paranasaux, une sécrétion nasale dense vers la gorge, mauvaise circulation du sang dans la narine et le cartilage nasal, ce qui veut dire que le tissu cartilagineux se détériore. Les personnes affectée sont vraiment malades et doivent suivre un traitement médical et psychologique. Avant d’arriver à cet extrême, on peut y remédier presque à chaque fois en arrêtant le traitement de Xylometazolin complètement et immédiatement d’un seul coup. Une bonne alternative sont les lavements nasaux et les sprays à l’eau de mer. La muqueuse se dégonfle pour une demi-heure, ce qui est suffisant pour s’endormir avec le nez sans obstruction et sans effets secondaires.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

71

La música y la Navidad FMAHOY - Fuerteventura Actualmente parece difícil separar los villancicos de la Navidad. Pero su origen nada tiene que ver con esta fiesta. Para la gran mayoría de la sociedad, las letras de los villancicos se asocian a un período festivo y, generalmente, suelen narrar el nacimiento de Jesucristo, aunque no siempre fue así. Algunos se han ido transmitiendo de generación en generación, y se han convertido en canciones que hacen que toda la familia disfrute de unos días entrañables. El origen Lo que hoy conocemos como villancico de Navidad, nada tiene que ver con su origen. Durante la Edad Media, fueron alegres composiciones que se cantaban en el mundo rural, a forma de noticiero, con el objetivo de narrar al resto de vecinos los acontecimientos que habían ocurrido en las villas. Así lo contó José Néstor Valencia Zuluaga en su obra Panorámica del villancico: “La palabra villancico es estrictamente castellana y significa canto villano o canto del pueblo pastoril en la Edad media”. Es desde ese momento, al ser cantado por los habitantes de las villas, cuando estas composiciones pasaron a llamarse villancicos. Referencia amorosa Estas melodías también hacían referencia a historias de amores y desamores vividas por las gentes de cada lugar. Tal y como ha contado el historiador Francisco José Gómez Fernández en Breve historia de la Navidad: “En un primer momento, tales composiciones no eran navideñas, sino amorosas y se cantaban en ámbitos nobiliarios, donde los poetas fijaron su forma a finales del siglo XV, ya que eran en definitiva unos poemas musicalizados”. En la Edad Media, se trababa de una cancioncilla que se iniciaba con un estribillo popular, seguido de una historia: “Si estas obras se sujetaban a una métrica rigurosa y un lenguaje refinado, el villancico recibía el sobrenombre de ‘cortés’”.

La iglesia Ante un tipo de canción sencilla y pegadiza, los miembros de la Iglesia vieron una oportunidad perfec ta para divulgar su mensaje evangelizador. Adaptaron las numerosas composiciones con motivos religiosos y, sobre todo, con sencillas melodías relacionadas con el nacimiento de Jesús y la Navidad. Sus villancicos se popularizaron rápidamente y se convirtieron en canciones que interpretaba la iglesia en sus misas y que, posteriormente, se seguían interpretando en las reuniones familiares. Así pues, la iglesia consiguió su objetivo, que era predicar al mayor número posible de personas el mensaje del evangelio. Además, fue el arzobispo de Granada, Fran Hernando de Talavera, quien desde finales del siglo XV creó el primer villancico litúrgico allá por el 1492. Una canción que sustituyó a sus predecesoras no religiosas.

Los villancicos más clásicos Aunque han pasado muchos años de su origen, hay villancicos que suenan año tras año cuando llega la Navidad. Los más repetidos pertenecen al siglo anterior y poseen aportaciones relevantes de poetas como García Lorca, Rafael Alberti o Manuel Machado, entre otros. Los campanilleros tiene una larga y antigua proyección popular. Data de finales del siglo XVII y XVIII y el nombre proviene de los campesinos que iban tocando unas campanillas con cuyo sonido recordaban a los vecinos de cada pueblo que debían asistir a la procesión de la Misa del Alba para el rezo del Santo Rosario. También hay otros villancicos que, a lo largo de los años, han seguido sonando, como El tamborilero, Campana sobre campana, Arre borriquito, Los peces en el río, La marimorena, El burrito sabanero y Noche de paz.


72

Felice Anno Nuovo!

Año XII - Nº 139 - Diciembre | Dezember | December | Décembre - 2017

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

73


74

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

Musik und Weihnachten FMHOY - Fuerteventura Heute werden die Villancicos immer mit Weihnachten in Verbindung gebracht. Der Ursprung dieser Lieder hat jedoch nichts mit diesem Fest zu tun. Für die Mehrheit der Leute gehören die Villancicos in die Weihnachtszeit. Sie handeln meist von der Geburt Jesu. Aber das war nicht immer so. Einige von diesen wurden über Generationen überliefert und sind inzwischen Lieder, die die Familie gemeinsam singt. Die Ursprünge Das Villancico, das wir heute als Weihnachtslied kennen, hat nichts mit dem Ursprung dieser Musik zu tun. Im Mittelalter waren die Villancicos fröhliche Lieder, die auf dem Land gesungen wurden, um die Bevölkerung darüber zu informieren, was in den Dörfern passierte. Das erklärte José Néstor Valencia Zuluaga in seinem Werk Panorámica del villancico: „Das Wort Villancico ist kastilisch und bedeutet Gesang der Bauern oder Hirten aus dem Mittelalter”. Weil diese Lieder von den Dorfbewohnern gesungen wurden, werden sie seit dieser Zeit Villancicos genannt. Liebesgeschichten Diese melodischen Lieder handeln auch von den Geschichten von Liebe und Enttäuschung, die die Bewohner der verschiedenen Dörfer erlebt haben. Der Historiker Francisco José Gómez Fernández erklärt in Breve historia de la Navidad (Eine kurze Geschichte der Weihnachtsbräuche): „Als diese Lieder entstanden, hatten sie nichts mit Weihnachten zu tun, sondern handelten von Liebe und wurden in adligen Milieus gesungen, wo die Dichter im XV. Jahrhundert ihre Form festlegten, denn es handelte sich eindeutig um gesungene Gedichte ”. Im Mittelalter waren die Villancicos Lieder, die mit der Strophe eines Volksliedes begannen, der eine Geschichte folgte: „Wenn diese Gesänge eine genaue Metrik

befolgten und in einer raffinierten Sprache geschrieben waren, wurden sie ‚Villancico cortés’ genannt”. Die Kirche Die Kirche sah in diesen einfachen und ins Ohr gehenden Liedern eine gute Gelegenheit, um die Leute zu bekehren. Zahlreiche Lieder mit leichten Melodien bekamen einen neuen religiösen Text. Sie handelten vor allem von der Geburt Jesu und von Weihnachten. Diese Villancicos wurden schnell verbreitet. Sie wurden zuerst in der Kirche bei der Messe gesungen und später auch bei Familientreffen. Damit erreichte die Kirche ihr Ziel, nämlich so vielen Menschen wie möglich die Botschaft des Evangeliums zu übermitteln. Der Erzbischof von Granada, Fran Hernando de Talavera, erfand Ende des XV. Jahrhunderts – um 1492 – das erste liturgische Villancico. Dieses Lied ersetzte die nicht religiösen Lieder, die vorher gesungen wurden. Die bekanntesten Villancicos Obwohl sie sehr alt sind, gibt es Villancicos, die jedes Jahr an Weihnachten gesungen werden. Die bekanntesten stammen aus dem vergangenen Jahrhundert, und viele ihrer Texte wurden von Dichtern wie García Lorca, Rafael Alberti, Manuel Machado und anderen verfasst. Die Campanilleros haben eine lange volkstümliche Tradition. Sie entstanden Ende des XVII. Jahrhunderts und im Lauf des de XVIII. Jahrhunderts. Sie wurden nach den Bauern (Campesinos) benannt, die Glocken läuteten, um die Bevölkerung jedes Dorfes daran zu erinnern, die Frühmesse zu besuchen, um den Rosenkranz zu beten. Es gibt noch mehr Villancicos, die über die Jahre hinweg überliefert wurden: El tamborilero, Campana sobre campana, Arre borriquito, Los peces en el río, La marimorena, El burrito sabanero, Noche de paz und andere.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

75

Music and Christmas FMHOY - Fuerteventura Nowadays, it seems difficult to separate Christmas Carols from Christmas itself. However, their origin has nothing to do with those celebrations. For most of our society, the words of Christmas carols are associated with a festive period and generally they tend to talk about the birth of Jesus Christ, but it was not always the case. Some of them have been transmitted from generation to generation and they have become songs that the whole family enjoys fondly. The origin What we now know as Christmas carols were completely different at their origin. During the Middle Ages, they were happy compositions that were sung in the rural world, kind of like a news channel, in order to tell the population what happened in the other villages. This is what José Néstor Valencia Zuluaga explains in his book Panorámica del villancico: «The word villancico (carol in Spanish) is strictly Spanish and means crude song or song from the rural population in the Middle Ages». From that moment on, as they were sung by the population of the villages, this is when those compositions became carols (villancicos).

Romantic references Those melodies were also referring to people falling in and out of love in each village. This is what the historian Francisco José Gómez Fernández explains in his book Breve historia de la Navidad: “At the beginning, such compositions were not related to Christmas, but to love stories and they were sung during noble gatherings and poets transformed them at the end of the 15th century when they were truly musical poems». During the Middle Ages, it was a song that started with a popular chorus followed by a storyline: «those creations had a rigorous metric and a refined language, the villancico was called «cortés». The church Faced with a simple catchy song, the members of Church saw a perfect opportunity to carry their evangelising message. They adapted many compositions with religious themes and mostly with simple melodies related to the birth of Jesus and Christmas. Their carols became popular quickly and became songs that people would sing in church during mass and that they would carry on singing during family reunions. The church,

therefore, reached its objective which was to preach the evangelising message to as many people as possible. Furthermore, the archbishop of Granada, Fran Hernando de Talavera, created the first liturgical Christmas carol around 1492. A song that substituted its non-religious predecessors. The most classical Christmas carols Although many years have gone past since their creation, some Christmas carols are still present year after year at Christmas time. The most popular ones belong to the past century and poets like García Lorca, Rafael Alberti or Manuel Machado made their contributions to some of them. The carol called campanilleros has been a popular song for a very long time. It dates back to the end of 17th, early 18th century and the name comes from farmers who used to ring the bells (campanillas) in order to remind the population from each village that they had to attend the procession of the Misa del Alba mass to pray for the Santo Rosario. There are also other Christmas carols that along the years have kept on being sung such as El tamborilero, Campana sobre campana, Arre borriquito, Los peces en el río, La marimorena, El burrito sabanero and Noche de paz.


76

Felice Anno Nuovo!

Año XII - Nº 139 - Diciembre | Dezember | December | Décembre - 2017

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

77


78

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

La musique et Noël FMHOY - Fuerteventura De nos jours, il semble difficile de séparer les chants, de la fête de Noël en elle-même. Mais leur origine n'a rien à voir avec cette fête. Pour une grande partie de la société, les paroles des chants de Noël sont associées à une période festive et généralement, ils racontent la naissance de JésusChrist, mais ce ne fut pas toujours le cas. Certains ont été transmis de génération en génération et sont devenus des chansons dont toute la famille profite pendant des moments qui nous sont chers. L'origine Ce que nous connaissons de nos jours comme chants de Noël, n'a rien à voir avec leur origine. Pendant le Moyen Âge, il y eut des compositions joyeuses qui étaient chantées dans le monde rural, comme sous forme de journal, afin de raconter aux habitants les histoires qui avaient eu lieu dans les autres villages. C'est ce que raconte José Néstor Valencia Zuluaga dans son livre « Panorámica del villancico » : « Le nom « villancico » (chant de Noël en Espagnol) est strictement espagnol et signifie chant grossier ou chant du village pastoral au Moyen Âge ». À partir de ce moment, puisqu'ils étaient chantés par les habitants des villages, les chants sont devenus « villancicos ». Référence amoureuse Ces mélodies faisaient également référence aux histoires d'amour et de désamour vécues par les habitants des villages. Comme le raconte l'historien Francisco José Gómez Fernández dans son livre « Breve historia de la Navidad » : « Dans un premier temps, ces compositions ne parlaient pas de Noël, mais d'amour et on les chantait dans des événements nobles, et les poètes leur donnèrent forme vers la fin du 15e siècle, quand ils devinrent de vrais poèmes musicaux ». Au Moyen Âge, il s'agissait d'une petite chanson qui commençait par un refrain populaire, suivi d'une histoire : « Ces œuvres étaient soumises à une métrique

rigoureuse et à un langage raffiné, le « villancico » était surnommé « cortés ». L'église Face à ce type de chansons simples et accrocheuses, les membres de l'église virent une parfaite opportunité pour faire passer leurs messages évangélisateurs. Ils adaptèrent de nombreuses compositions avec des thèmes religieux et surtout avec des mélodies simples en rapport avec la naissance de Jésus et Noël. Leurs chants de Noël devinrent populaires rapidement et devinrent des chansons qu'on interprétait dans les églises lors des messes et qui, ensuite, continuaient à être interprétées lors des réunions de famille. Ainsi, l'église avait atteint son objectif, qui était de prêcher le message évangélique au plus grand nombre de personnes que possible. De plus, l'archevêque de Grenade, Fran Hernando de Talavera, créa le premier chant de Noël liturgique vers 1492. Une chanson qui remplaça

ses prédécesseuses non religieuses. Les chants de Noël les plus classiques Bien que beaucoup d'années aient passé depuis leur création, il y a des chants de Noël qui résonnent année après années à Noël. Les plus répétés appartiennent au siècle passé et furent modifiés par des poètes comme García Lorca, Rafael Alberti ou Manuel Machado, entre autres. Los campanilleros » est très populaire depuis longtemps. Ce chant date de la fin du 17e, début du 18e siècle et son nom provient des paysans (campesinos) qui sonnaient les cloches afin de rappeler aux habitants de chaque village qu'ils devaient assister à la procession de la Messe del Alba pour la prière du Saint Rosario. Il y a d'autres chants de Noêl qui au long des années ont continué à être chantés, comme « El tamborilero, Campana sobre campana, Arre borriquito, Los peces en el río, La marimorena, El burrito sabanero et Noche de paz ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

79

¡Hay razones por las que debería ser Navidad todo el año! ¡Son estas!

Apostar por los valores FMHOY - Fuerteventura Los valores son útiles y necesarios para la convivencia con otras personas y nos sirven a lo largo de toda nuestra vida. Las fechas en las que se celebra la Navidad son ideales para potenciar valores como la generosidad, el amor, la amistad y la solidaridad, entre otros. La Navidad representa alegría, unión, lazos familiares, generosidad,… Por unos días, se respiran grandes valores y buenas intenciones en cada momento y lugar. Sin embargo, pasado el Día de Reyes todo se esfuma y se vuelve a la normalidad. Pero, ¿por qué no mantener algunos de estos valores durante todo el año? Educar en valores Educar en valores es un arma muy poderosa tanto para niños como para adultos. Es clave en la construcción de la personalidad y dota de las herramientas necesarias para el día a día. La generosidad La Navidad es época de regalar. ¡Pero hay que tener cuidado de no caer en el consumismo! Regalar no equivale a comprar sin medida ni a centrarse solo en las cosas materiales. Hay que quedarse con la parte positiva y hacerla extensible a todo el año. Aprender a ser generosos y agradecidos. Dar valor a la amabilidad, las buenas palabras y las relaciones personales. Y es que una palabra en el momento adecuado o un detalle inmaterial marca la diferencia. ¡Toma buena nota! La solidaridad Año tras año cometemos un grave error. Las fiestas navideñas son como una burbuja donde aflora la solidaridad con los más necesitados, con el entorno más cercano,… Es casi una costumbre que se repite una y otra vez. Si bien parece que se hace por compromiso o para limpiar conciencias. ¡Así no sirve! Esta actitud debe ser parte de los valores más arraigados de la persona. Porque colaborar en situaciones complicadas, tomar conciencia de la realidad y ayudar a los demás no es cuestión de celebraciones. Ser solidario engrandece a la persona y ayuda a abrirse al mundo. ¡No lo olvides! La positividad ¿Queda alguna duda de lo maravilloso que es afrontar

la vida con actitud positiva? ¡Seguro que no! Por eso, la energía positiva y la alegría que se siente entre villancicos, regalos, comidas familiares, fiestas… ¡hay que mantenerla! El positivismo es una gran actitud ante la vida. Sirve para canalizar las emociones, reforzar la autoconfianza y hacer frente a situaciones cotidianas o extraordinarias. La familia Aunque hay familias que mantienen una relación fluida, lo cierto es que hay buena parte que solo realzan los vínculos familiares en Navidad. Reuniones familiares, comidas festivas, intercambio de obsequios… Todos estos factores favorecen la participación activa de todos los miembros de la familia en actividades lúdicas y momentos emotivos. Esto permite

compartir tiempo y reforzar los lazos familiares. Una vez logrado, lo mejor es cultivar estas relaciones familiares y disfrutar de un vínculo para toda la vida. El amor La Navidad es una celebración propicia para manifestar los sentimientos. Un “te quiero” o un “te echo de menos” se verbaliza mucho más fácilmente que en otras ocasiones. Son días de recuerdo para los que ya no están y de alegría por los reencuentros. Por eso, es el momento idóneo para dar rienda suelta a la sensibilidad. Hacerlo te hará sentir mejor, pero también a los que te rodean. ¿Por qué no seguir haciéndolo de forma habitual? ¡Nunca dejes una palabra sin decir! ¡Es gratis y alegra corazones.


80

Felice Anno Nuovo!

Año XII - Nº 139 - Diciembre | Dezember | December | Décembre - 2017

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

81


82

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

Es gibt Gründe, weshalb das ganze Jahr über Weihnachten sein sollte. Es sind folgende!

Werte übermitteln FMHOY - Fuerteventura Werte sind nützlich und notwendig für das Zusammenleben der Menschen. Wir brauchen sie unser ganzes Leben lang. Die Weihnachtszeit ist ideal, um Werte wie Großzügigkeit, Liebe, Freundschaft und Solidarität zu stärken. Weihnachten steht für Freude, Zusammenhalt, Familie, Großzügigkeit,… Einige Tage lang stehen Werte und gute Absichten überall im Mittelpunkt. Aber nach dem Dreikönigstag ist alles vorbei und wir kehren zur Normalität zurück. Aber warum leben wir nicht das ganze Jahr über nach diesen Werten? Werte übermitteln Werte zu übermitteln ist sowohl bei Kindern als auch bei Erwachsenen eine sehr wirksame Waffe. Werte sind wesentlich für die Entwicklung der Persönlichkeit und unterstützen uns außerdem im Alltag. Großzügigkeit Weihnachten ist die Zeit der Geschenke. Man muss jedoch aufpassen, dass man sich nicht vom Konsumrausch verführen lässt! Schenken bedeutet nicht, dass man maßlos kauft oder sich nur auf materielle Dinge konzentriert. Man muss die positive Haltung beibehalten und das ganze Jahr über danach leben. Wir müssen lernen, großzügig und dankbar zu sein und den Wert der Freundlichkeit, der netten Worte und der zwischenmenschlichen Beziehungen zu schätzen. Ein nettes Wort im richtigen Moment oder eine kleine Aufmerksamkeit, die keinen materiellen Wert hat, sind die Dinge, auf die es ankommt. Das sollten Sie sich merken! Solidarität Jahr für Jahr machen wir einen schwerwiegenden Fehler. Die Weihnachtsfeiertage sind wie eine Luftblase, in der die Solidarität mit den Ärmsten in unserer nächsten Umgebung zum Vorschein kommt … Das ist ein Brauch, der sich immer wiederholt. Aber es scheint, dass wir das tun, weil wir uns dazu verpflichtet fühlen oder um ein

reines Gewissen zu haben. So macht es keinen Sinn! Diese Haltung muss auf Werten beruhen, die fest in den Menschen verankert sind. In schwierigen Situationen zu helfen, sich der Realität bewusst zu sein und

solidarisch zu sein hat nichts mit Feiertagen zu tun. Solidarisch zu sein macht uns größer und hilft dabei, uns der Welt zu öffnen. Vergessen Sie das nicht! Eine positive Haltung Gibt es noch Zweifel daran, dass es wunderbar ist, sich dem Leben mit einer positiven Haltung zu stellen? Sicher nicht! Deshalb müssen wir die positive Energie und die Freude, die von den Weihnachtsliedern ausgeht, … das ganze Jahr über beibehalten! Positivität ist eine großartige Haltung gegenüber dem Leben. Sie hilft, Emotionen zu kanalisieren, das Selbstbewusstsein zu stärken und sich den alltäglichen und besonderen Situationen zu stellen. Familie Obwohl die Familien Kontakt zu ihren Verwandten haben, werden die Familienbande oft nur an Weihnachten hervorgehoben. Familientreffen, Festessen, Geschenke … All dies bringt die Familienmitglieder dazu, unterhaltsame und ergreifende Momente miteinander zu verbringen. Dadurch wird es möglich, die Familienbande zu stärken. Wenn dies erreicht ist, ist es besser, diese familiären Beziehungen zu pflegen und das ganze Leben lang zu genießen. Liebe Weihnachten ist ein geeignetes Fest, um Gefühle auszudrücken. Sätze wie „ich liebe dich“ oder „ich vermisse dich“ sagt man viel häufiger als sonst. Es sind Tage, an denen man sich an diejenigen erinnert, die nicht mehr unter uns weilen und sich gleichzeitig darüber freut, dass man einander wiedertrifft. Deshalb ist es der geeignete Moment, um den Gefühlen freien Lauf zu lassen. Wenn Sie das tun, werden nicht nur Sie sich besser fühlen, sondern auch Ihre Mitmenschen. Warum machen wir das nicht immer? Lassen Sie nichts ungesagt! Das kostet nichts und erfreut Ihre Mitmenschen.

Il y a des raisons pour lesquelles Noël devrait durer toute l’année! Les voici!

Miser sur les valeurs

Les valeurs sont utiles et nécessaires pour la cohabitation avec les autres personnes et elle nous servent tout au long de notre vie. La célébration de Noël est un moment idéal pour promouvoir des valeurs comme la générosité, l'amour, l'amitié et la solidarité, entre autres. Noël représente la joie, l'union, les liens familiaux, la générosité, … Pour quelques jours, nous sommes pleins de grandes valeurs et de bonnes intentions à tout moment et en tout lieu. Cependant, passé le Nouvel An, tout s'envole et revient à la normalité. Mais, pourquoi ne pas garder certaines de ces valeurs toute l'année ? Enseigner les valeurs Enseigner les valeurs est une arme très puissante aussi bien pour les enfants que pour les adultes. C'est la clé de la construction de la personnalité et donne les outils nécessaires pour la vie de tous les jours. La générosité Noël est l'époque où on offre des cadeaux. Mais il faut faire attention de ne pas sombrer dans le consumérisme

! Offrir n'est pas synonyme d'acheter démesurément ou de se concentrer seulement sur les choses matérielles. Il faut se concentrer sur la chose positive et l'étendre à toute l'année. Apprendre à être généreux et reconnaissant. Priser l'amabilité, les bonnes paroles et les relations personnelles. En fait, le bon mot au bon moment ou un détail immatériel fait toute la différence. Prenez-en bonne note ! La solidarité Année après année nous commettons une grave erreur. Les fêtes de Noël sont comme une bulle où la solidarité effleure les personnes dans le besoin, dans leur environnement le plus proche... C'est comme une coutume qui se répète à chaque fois. Si bien qu'il semble qu'on le fasse par obligation ou pour nous donner bonne conscience. Cela ne sert à rien ainsi ! Cette attitude doit faire partie des valeurs les plus enracinées dans une personne. Car collaborer dans des situations compliquées, prendre conscience de la réalité et aider les autres n'a rien à voir avec les fêtes. Être solidaire enrichit la personne et aide à s'ouvrir sur le monde. Ne l'oubliez pas ! La positivité Est-ce qu'il y a encore des doutes sur les bienfaits d'affronter la vie avec une attitude positive ? Bien sûr que non ! C'est pourquoi l'énergie positive et la joie qu'on ressent grâce aux chants de Noël, cadeaux, repas en famille, fêtes... il faut les maintenir ! Le positivisme est une merveilleuse attitude face à la vie. Cela sert à canaliser les émotions, renforcer la confiance en soi et faire face aux situations quotidiennes ou extraordinaires. La famille Bien que certaines familles gardent des relations fluides, il est certain que bon nombre d’entre elles ne voient leur famille qu'à Noël. Les réunions de famille, les repas festifs, les échan-

ges de cadeaux... tout cela favorise la participation active de tous les membres de la famille dans des activités ludiques et des moments d'émotion. Cela permet de passer du temps ensemble et de renforcer les liens familiaux. Une fois ce moment atteint, il faut cultiver ces relations familiales et profiter d'un lien qui dure toute la vie. L'amour Noël est une célébration propice à la manifestation des sentiments. Un « je t'aime » ou un « tu me manques » se dit beaucoup plus facilement à ces occasions. Ce sont des jours où on se souvient des personnes qui ne sont plus avec nous et où on ressent la joie des retrouvailles. C'est pourquoi, c'est le moment idéal pour laisser libre cours à notre sensibilité. Vous vous sentirez mieux et les personnes autour de vous aussi. Pourquoi ne pas continuer à le faire tous les jours ? Ne restez pas sur des non-dits ! C'est gratuit et ça met du baume au cœur !


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NAVIDAD • WEIHNACHTEN • CHRISTMAS • NOËL

83

There are some reasons why Christmas should last all year round! Here they are!

Going for values FMHOY - Fuerteventura Values are useful and necessary when we have to live amongst other people and we use them during all our life. Christmas time is ideal to promote values such as generosity, love, friendship and solidarity, amongst others. Christmas represents joy, union, family bonds, generosity... For a few days, we are moved by great values and good intentions at each moment and everywhere. However, once New Year's Day has gone by, it all goes up in smoke and we go back to normal. But, why not maintain some of those values all year long? Teach values Teaching values is a very powerful weapon for both children and adults. It is the key to building a personality and provides tools for our daily lives. Generosity Christmas is the time to offer presents. But we have to be careful to not fall into consumerism! Offering presents is not synonym of buying excessively nor of concentrating on material things only. We have to concentrate on the positive part and keep it up all year long. Learning to be generous and thankful. Choosing values such as friendliness, nice words and personal relationships. In fact, the right word at the right moment or an immaterial detail can make all the difference. Make a note of it! Solidarity Year after year we make a big mistake. Christmas festivities are like a bubble where solidarity makes an appearance for those in needs, in their closest environment... It is almost like a custom that comes back year after year. It is as if it was an obligation or to clear our

conscience. It is no use that way! This behaviour should be one of the main values in a person. Because collaborating in complicated situations, being aware of reality and helping others has

nothing to do with celebrations. Solidarity improves people and helps them open up on the world. Don't forget it! Positivity Is there still any doubt about how great it is to face life with a positive attitude? Of course not! This is why the positive energy and joy we feel thanks to Christmas Carols, presents, family reunions, parties, … we have to keep it up! Positivity is a great attitude in life. It helps channel emotions, boost self-confidence and face daily or extraordinary situations. Family Although some family have regular and fluid relationships, many of them only get close at Christmas. Family reunions, festive dinners, exchanging presents... all those factors help the active participation of all members of the family in fun activities and emotional moments. This helps to spend time together and strengthen family bonds. After that, the best is to keep on maintaining those family bonds and enjoying those bonds for a lifetime. Love Christmas is a celebration that is perfect to share our emotions. Saying «I love you» or «I miss you» is much easier to do at Christmas time. Those are the days when we remember people who are no longer with us and when we enjoy seeing others again. This is why it is the perfect moment to let our sensitivity run free. It means we will feel better for it and so will people around us. Why not keep on doing it all year round? Never let anything be left unsaid. It is free and brings happiness!


84

Felice Anno Nuovo!

Año XII - Nº 139 - Diciembre | Dezember | December | Décembre - 2017

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


85

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS / PETS

Aprovechar el presente intensamente o apreciar el amor incondicional son algunas de las grandes enseñanzas de los perros a los humanos

Vivir con un perro enriquece tu vida ¡Estos son los motivos! FMHOY - Fuerteventura Son una responsabilidad, exigen dedicación, ensucian, hacen travesuras una y otra vez, suponen un gasto económico importante, requieren de un sinfín de cuidados,… ¡Pero todo vale la pena! Los perros llegan a tu vida para ponerla patas arriba. Más que mascotas o animales de compañía se convierten en auténticos compañeros de vida desde el primer instante en que entran a formar parte de la familia. Pequeñas grandes cosas que te cambian tu vida¿Es posible que un perro te dé lecciones cada día? ¡La respuesta es sí! Para ellos parece que vivir en una tarea fácil donde valores como el afecto, la amistad, el perdón y la constancia, son fundamentales. ¡Estas son algunas de sus enseñanzas! 1. Aprender el valor del amor incondicional y la lealtad. Un perro te enseñará el verdadero significado del amor puro. Siempre estará a tu lado pase lo que pase y te recordará en cada momento que te quiere. 2. Vivir cada día como si fuera único. Los perros viven el presente. No tienen conciencia del tiempo y valoran el ahora. Cada momento junto a ti, cada comida, cada paseo, cada juego,… Son momentos especiales que disfrutan de un modo especial. ¿Por qué no imitarlos? 3. Liberar tensiones. A través del juego, muchas veces olvidado en la edad adulta, y que ayuda a desconectar y a reducir los niveles de estrés. Está demostrado que unos minutos de intercambio de juegos y afecto con tu perro bajará tus niveles de cortisol y, por tanto, te relajará y potenciará la sensación de bienestar. 4. Socializar con tu entorno. Desde que un perro entra en casa, cada día hay que salir varias veces a la calle para pasear o ir a jugar a su parque favorito. Estos hábitos empujan a socializar con los dueños de “los amigos” de tu mascota, dejar la timidez a un lado y ser más abierto con el entorno. 5. A ser mejor persona. Descubrir los valores básicos. El valor de la fidelidad, del altruismo, de las cosas

sencillas y los sentimientos más puros quedan al descubierto con la experiencia de crecer y evolucionar junto a un perro. Más sano Por si esto fuera poco, convivir con un perro mejora el estado de salud física y mental. Los paseos y la vida activa que exige una mascota se refleja en hábitos saludables de vida y, por tanto, en la salud cardiovascular y la prevención del sobrepeso. A nivel concreto, buena parte de los perros son capaces de detectar bajos niveles de azúcar en la sangre

en personas diabéticas e incluso de detectar algunos tipos de tumor cancerígeno. Para los más pequeños, crecer con un perro al lado refuerza su sistema inmune y los hace más resistentes a las alergias. A nivel anímico, tu amigo de cuatro patas rebajará tu ansiedad y aumentará tu optimismo gracias a su amor y muestras de afecto continuas. Para las personas que viven solas o sufren depresión, los perros son una auténtica cura gracias a su compañía, el establecimiento de obligaciones y el cariño.

Enjoying the present intensely or appreciating unconditional love are some of the great teachings from dogs to humans

Living with a dog improves your life Here are the reasons! FMHOY - Fuerteventura They are a responsibility, they demand dedication, cr eate a mess and also represent high expenses and require constant care... but it is all worth it! Dogs come into your life and more than a pet, they become true life friends from the moment they become part of your family. 1.Small bigs things that change your life. Can a dog give you a daily lesson in life? The answer is yes! It seems that life is an easy task for them where they concentrate on essential values such as affection, friendship, forgiveness and consistency. 2.Here are some of their teachings: Learning the value of unconditional love and loyalty. Dogs will teach you the true meaning of pure love. They will always be by your side whatever happens and will keep on reminding you that they love you. 3.Living each moment as if it was unique. Dogs live in the present time. They are not aware of time and value the now. Each moment spent with you,

each meal, each walk, each game, … They are special moments that they enjoy specifically. Why not do the same? Becoming free of tensions. Games, which we often forget as adults, help us disconnect and reduce stress levels. It has been demonstrated that a few minutes of games and affection with your dog lowers cortisol levels and, therefore, help you relax and improve feelings of wellbeing. 4.Socialising with your environment. From the moment that a dog comes into your home, every day you have to take it out various times for walks or to play in its favourite park. Those habits push you to socialise with the owners of your pet’s friends, to leave shyness behind and become more open to your environment. 5.Becoming a better person. Discovering basic values. The value of loyalty, altruism, simple things and the purest feelings will be

discovered when growing up and living with a dog. 6.Healthier. If this wasn’t enough, living with a dog improves our physical and mental state. The compulsory walks and active life that come with having a pet create a healthy lifestyle and, therefore, cardiovascular health and overweight prevention. Furthermore, most dogs are capable of detecting low blood sugar levels for diabetic people and they can even detect some types of cancerous tumours. For young children, growing up with a dog reinforces their immune system and makes them stronger against allergies. As for the state of mind, your four-legged friend will help reduce your anxiety level and will increase your optimism thanks to their love and continuous show of affection. For people who live alone or those who suffer from depression, dogs are an authentic cure thanks to their company, the establishment of obligations and their friendliness.


86

Felice Anno Nuovo!

Año XII - Nº 139 - Diciembre | Dezember | December | Décembre - 2017

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


87

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TIERE / PETS

Zu den wichtigen Dingen, die Hunde den Menschen beibringen können, gehören die bedingungslose Liebe und die Fähigkeit, die Gegenwart intensiv zu erleben

Mit einem Hund zusammenzuleben ist eine Bereicherung. Das sind die Gründe! FMHOY - Fuerteventura Hunde zu haben bedeutet, dass man Verantwortung übernimmt; sie nehmen Zeit in Anspruch, machen Schmutz und sind frech. Man muss sehr viel Geld für sie ausgeben und sich gut um sie kümmern. Aber das alles lohnt sich! Die Hunde kommen in Ihr Leben, um es auf den Kopf zu stellen. Sie sind nicht nur Haustiere, sondern werden von dem Moment an, in dem sie in die Familie kommen, zu echten Lebensgefährten. Kleine und große Dinge, die Ihr Leben verändern. Ist es möglich, dass ein Hund Ihnen jeden Tag etwas beibringt? Die Antwort ist Ja! Er lebt uns uns wesentliche Werte wie Zuneigung, Freundschaft, Vergebung und Treue vor. Hier sind einige der Dinge, die die Hunde uns beibringen! 1.Bedingungslose Liebe und Treue: Ein Hund zeigt Ihnen die wahre Bedeutung der reinen Liebe. Er wird immer an Ihrer Seite bleiben, egal was passiert, und er wird sie immer daran erinnern, dass er sie liebt. 2.Jeden Tag als etwas ganz Besonderes zu erleben: Hunde leben in der Gegenwart. Sie verfügen nicht über Zeitbewusstsein und schätzen das Jetzt, jeden Moment, den sie mit Ihnen verbringen, jedes Essen, jeden Spaziergang, jedes Spiel,… Es sind besondere Momente, die diese Tiere ganz besonders genießen. Warum machen wir ihnen das nicht nach? 3. Spannungen abbauen: Das Spielen, das die Erwachsenen oft verlernt haben, hilft abzuschalten und Stress abzubauen. Es ist erwiesen, dass wenige Minuten, in denen Sie mit Ihrem Hund zusammen spielen und seine Zuneigung erfahren,

dazu führen, dass Ihr Cholesterinspiegel sinkt. Folglich entspannen Sie sich und fühlen sich wohler. 4.In Ihrer Umgebung Kontakte knüpfen: Wenn Sie einen Hund in ihr Haus nehmen, müssen Sie

mit ihm mehrmals am Tag rausgehen, um mit ihm spazieren zu gehen oder zu spielen. Diese Gewohnheiten führen dazu, dass Sie die Besitzer der „Freunde” Ihres Hundes kennenlernen, Ihre Schüchternheit überwinden und offener gegenüber Ihren Mitmenschen sind. 5.Ein besserer Mensch sein: Man lernt grundlegende Werte kennen. Wenn man mit einem Hund zusammenlebt und sich gemeinsam mit ihm entwickelt, entdeckt man Werte wie Treue, Altruismus, die Freude an den kleinen Dingen und die reinsten Gefühle. Ein gesünderes Leben Und das ist noch nicht alles. Das Zusammenleben mit einem Hund führt zu einer Verbesserung der körperlichen und der geistigen Gesundheit. Die Spaziergänge und das aktive Leben, das man mit einem Hund führen muss, führen zu gesünderen Lebensgewohnheiten. Das ist gut für den Kreislauf, außerdem vermeidet man das Übergewicht. Viele Hunde können einen niedrigen Blutzuckerspiegel bei Diabetikern oder gewisse bösartige Tumore erkennen. Wenn Kinder mit einem Hund aufwachsen, wird dadurch ihr Immunsystem gestärkt, außerdem sind sie weniger anfällig für Allergien. Was Ihren Gemütszustand betrifft, spüren Sie dank Ihrem vierbeinigen Freund weniger innere Unruhe. Da er Ihnen ständig seine Liebe beweist, sind Sie optimistischer. Für Menschen, die alleine leben oder unter Depressionen leiden, sind Hunde eine echte Therapie, denn sie leisten ihnen Gesellschaft, zwingen Sie, Verpflichtungen zu übernehmen und zeigen Ihnen, was sie für Sie empfinden.

Profiter intensément du présent ou apprécier l'amour inconditionnel sont certains des enseignements majeurs des chiens pour les humains

Vivre avec un chien enrichit votre vie. Voici les raisons! FMHOY - Fuerteventura Ils sont une responsabilité, exigent du dévouement, ils font des salissures, des bêtises et représentent aussi des dépenses financières importantes et ont besoin de nombreux soins... mais ils en valent bien la peine ! Les chiens arrivent dans votre vie et plus que des animaux de compagnie, ils deviennent de vrais compagnons de vie dès qu'ils arrivent dans notre famille. Les petites grandes choses qui vous changent la vie Est-il possible qu'un chien vous donne des leçons chaque jour ? La réponse est oui ! Pour eux, la vie semble facile avec des valeurs comme l'affection, l'amitié, le pardon et la constance sont fondamentales. Voici certains de leurs enseignements: 1.Apprendre la valeur de l'amour inconditionnel et de la loyauté. Un chien vous enseignera la vraie signification de l'amour pur. Il sera toujours à vos côtés quoi qu'il arrive et il vous rappellera à chaque instant qu'il vous aime. 2.Vivre chaque jour comme si c'était un jour unique. Les chiens vivent au présent. Ils n'ont pas conscience du temps et s'attachent au moment présent. Chaque instant avec vous, chaque repas, chaque ballade, chaque jeu, … Ce sont des moments spéciaux qu'ils apprécient vraiment. Pourquoi ne pas les imiter ? 3.Libérer les tensions. Grâce aux jeux, souvent oubliés à l'âge adulte, qui aident à se déconnecter et à réduire les niveaux de stress. Il est démontré que quelques minutes de jeux et d'affection avec votre chien feront baisser votre niveau de cortisol et, par conséquent, ceci vous aidera à vous relaxer et à promouvoir la sensation de bienêtre.

4.Vous rendre plus sociable avec votre environnement. Dès qu'un chien entre dans votre maison, chaque jour, il faut sortir plusieurs fois par jour pour le promener ou aller jouer dans son parc préféré. Ces habitudes vous poussent à rencontrer les propriétaires des « amis » de votre chien, à laisser de côté la timidité et être plus ouvert sur votre environnement. 5.Être une meilleure personne. Découvrir des valeurs basiques. La valeur de la fidélité, de l'altruisme, des choses simples et des sentiments les plus purs sont à découvrir grâce à l'expérience de vivre en compagnie d'un chien. Plus sain Si tout cela n'était pas assez, vivre avec un chien améliore l'état de santé physique et mental. Les ballades et la vie active qu'exige un chien se reflètent dans les habitudes saines de vie et donc dans la santé cardiovasculaire et la prévention du surpoids. De plus, une bonne partie des chiens est capable de détecter les niveaux bas de sucre dans le sang d'une personne diabétique et même certains types de tumeurs cancéreuses. Pour les plus petits, grandir avec un chien renforce le système immunitaire et les rend plus résistants aux allergies. Au niveau du moral, votre ami à quatre pattes fera baisser votre niveau d'anxiété et augmentera votre optimiste grâce à son amour et preuves d'affection continuelles. Pour les personnes, qui vivent seules ou qui souffrent de dépression, les chiens sont un authentique remède grâce à leur compagnie, à l'établissement des obligations et à leur affection.


88

Felice Anno Nuovo!

Año XII - Nº 139 - Diciembre | Dezember | December | Décembre - 2017

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

89


90

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

Ho! Ho!¡Hola!

Las opiniones, conclusiones y recomendaciones expresados en esta sección, son responsabilidad del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de Fuerteventura Magazine Hoy. Any opinions and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of Fuerteventura Magazine Hoy. Alle Meinungen und Schlussfolgerungen oder Empfehlungen in diesem Material sind die des Autors und spiegeln nicht unbedingt die Ansichten von Fuerteventura Magazine Hoy. Les opinions et les conclusions ou recommandations exprimées dans ce document sont celles de l’auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de Fuerteventura Magazine Hoy.

Do they have Father Christmas over here?" YES! and we also get him appearing naked on the beaches with only his red helmet visible (if it's not too cold!). The differences are mostly about Catholic Tradition versus commercialism i.e. 3 Kings v Santa Plc. Commercial Christmas has already started! Religious starts on the 6th December, Saint Nicholas day, he was the kind Bishop of Myra (Turkey) and inspired the Santa Claus character, & the 8th December, celebrating the Immaculate Conception of Mary (oh yeah?) A good time to join in locally is at the Belens (nativity displays) or Christmas Eve (noche buena), which is traditionally a family meal, followed by midnight mass. Christmas day is all about greeting & eating with family

and friends, but one big & rapidly changing difference is that, presents used not to be given on the 25th, presents are traditionally given on Kings Day, 6th January, which is still the "biggest" family day. Most children still write their begging letters to the 3 Kings, saying how good they've been, although many play the field and also write to Santa! I was a King in the '97 street parade, and I can tell you that, kids are tricky, and the hump on the Camel brings tears to your eyes! There's no "Boxing Day" here, but the the 28th is the Day of The Innocent Saints" where you can play tricks on people. Thanks to growing commercial pressures, children in Spain are tending to get the best of both worlds, gifts on 25th and 6th , long live Santa plc.!

HO! HO!¡HOLA! ¿Existe Papá Noel aquí? “¡Si! Y también le podemos ver desnudo en la playa llevando solo su casco rojo (¡a menos que haga demasiado frío!). Las diferencias consisten sobre todo en Tradición Católica contra comercialismo, Reyes v Papá Noel Ltda. ¡Navidad Commercial ya empezo! Navidad Religiosa empieza el día 6 de diciembre, día de San Nicolas, el amable Obispo de Myra (Turquía) quien fue la inspiración para Papá Noel y el día 8 de diciembre se celebra la Inmaculada Conception de Maria (¡no me digas!). Se recomienda participar localmente en los Belenes o durante Noche Buena, cuando ocurre la tradicional comida en familia, seguida de la misa de media noche. El día de Navidad consiste en pasar tiempo con la familia y amigos y compartir la comida, pero hay un gran cambio que esta ocurriendo rápidamente porque

antaño no se presentaban los regalos el día 25. En la tradición, se presentan los regalos durante el día de Reyes, el día 6 de enero, que es todavía el día “mayor” para la famila. La mayoría de los niños aun escriben sus cartas a los Reyes, contando cuanto bien se comportaron, aunque muchos también escriben a Papá Noel. Interpretaba un Rey durante le desfile de 1997, y les puedo confirmar que niños son complicados, y ¡que la joroba de un camello lleva lagrimas a tus ojos! “Boxing Day” no existe pero el día 28 es el día de los Santos Inocentes cuando se realizan bromas. Con las crecientes presiones comerciales, niños en España suelen obtener lo mejor de los dos mundos, regalos para el día 25 de diciembre y para el día 6 de enero, ¡que viva “Papá Noel Ltda”!


91

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LOS MÁS PEQUEÑOS PROTAGONIZARON EL XX ENCUENTRO DE TEATRO Y DANZA “OLIVARTE” El XX Encuentro de Teatro y Danza “Olivarte”, una iniciativa de la Concejalía de Cultura, proponía el pasado mes un amplio programa de actividades y espectáculos, dirigido especialmente a los más pequeños. Los niños fueron los protagonistas del evento principal, representando en público los montajes teatrales que llevaban preparando los últimos meses con los monitores de las asociaciones que dinamizan los centros culturales de Tindaya, El Cotillo, Lajares, Parque Holandés, Villaverde y Corralejo. “Olivarte” tuvo lugar el pasado mes en la sede de la Asociación Cultural Raíz del Pueblo (La Oliva), y al término de las actuaciones se celebró una fiesta infantil con hinchables, música y animación. Además, cabe destacar los talleres de títeres que se han desarrollaron durante esos días en los centros culturales, dentro también de la programación de este encuentro. DIE KLEINSTEN STANDEN IM MITTELPUNKT DES XX. THEATER- UND TANZTREFFENS „OLIVARTE” Im Rahmen des XX. Theater- und Tanzreffens „Olivarte“, einer Initiative des Amtes für Kultur, wurde im vergangenen Monat ein umfangreiches Programm mit zahlreichen Aktivitäten und Veranstaltungen für Kinder angeboten.

Die Kinder standen im Mittelpunkt des Festivals und führten Theaterstücke auf. Diese hatten sie in den vergangenen Monaten mit Animateuren aus den Verbänden geübt, die in den Kulturzentren von Tindaya, El Cotillo, Lajares, Parque Holandés, Villaverde und Corralejo tätig sind. „Olivarte” fand im vergangenen Monat im Sitz des Kulturverbandes Raíz del Pueblo (La Oliva) statt. Nach den Aufführungen gab es ein Kinderfest mit aufblasbaren Schlössern, Musik und Unterhaltung. Außerdem müssen die Marionettenkurse erwähnt werden, die im Rahmen des Programms an mehreren Tagen in den Kulturzentren veranstaltet wurden.

YOUNG CHILDREN PARTICIPATE IN THE 20TH THEATRE AND DANCE ENCOUNTER “OLIVARTE” The 20th Theatre and Dance Encounter « Olivarte », an initiative of the Culture Council, organised an ample activities’ programme and shows last month aimed at young children. Children participated in the main event by presenting the theatre plays they had been preparing over the past few months with the instructors of the associations that animate the cultural centres of Tindaya, El Cotillo, Lajares, Parque Holandés, Villaverde and Corralejo. “Olivarte” took place last month in the building of the Raíz del Pueblo Cultural Association (La Oliva) and at the end of the plays, a children’s party took place with bouncy castles, music and animation. Furthermore, puppet shows also took place in the cultural centres as part of the programme of the event. LES PLUS PETITS PARTICIPENT À LA 20E RENCONTRE DE THÉÂTRE ET DANSE “ OLIVARTE “ La 20e Rencontre de Théâtre de Danse « Olivarte », une initiative du Conseil de la Culture, proposait le mois dernier un ample programme d’activités et de spectacles dirigées aux plus petits. Les enfants étaient les acteurs de l’événement principal, représentant en public les montages théâtraux qu’ils avaient préparés ces derniers mois avec les moniteurs des associations qui animent les centres culturels de Tindaya, El Cotillo, Lajares, Parque Holandés, Villaverde et Corralejo. « Olivarte » avait lieu le mois dernier dans les locaux de l’Association Culturelle Raíz del Pueblo (La Oliva) et après les représentations, une fête pour les enfants avait lieu avec des jeux gonflables, de la musique et de l’animation. De plus, des ateliers de marionnettes étaient organisés dans le cadre de ces journées dans les centres culturels. TURISMO INVITA A PROPIETARIOS DE VIVIENDA VACACIONAL Y EMPRESARIOS TURÍSTICOS A PARTICIPAR EN LA ENCUESTA CONFIDENCIAL SOBRE ESTE SUBSECTOR El estudio sobre el Alquiler Vacacional en el municipio se encuentra a punto de finalizar, pero para dar por concluido este trabajo se hace necesario completar la encuesta dirigida a analizar el posicionamiento de los diferentes agentes sociales. El cuestionario es sencillo de cumplimentar, y se encuentra disponible de manera online en el siguiente enlace: https://nscalidadturistica. es/encuestas/ Si bien la participación de turistas y particulares en la encuesta ha alcanzado los resultados esperados,

todavía no se ha completado la participación necesaria por parte de los propietarios de viviendas vacacionales y del sector turístico profesional. DAS AMT FÜR TOURISMUS FORDERT DIE BESITZER VON FERIENWOHNUNGEN UND UNTERNEHMER AUS DER TOURISMUSBRANCHE AUF, AN EINER VERTRAULICHEN UMFRAGE ÜBER DIESEN SEKTOR TEILZUNEHMEN Die Untersuchung über die Vermietung von Ferienwohnungen in der Gemeinde ist fast fertig, aber um sie abschließen zu können, muss eine Umfrage gemacht werden, mit der beabsichtigt wird, die Positionierung der verschiedenen Beteiligten zu untersuchen. Es ist leicht, den Fragebogen auszufüllen. Er ist online unter folgendem Link verfügbar: https://nscalidadturistica. es/encuestas/ Es haben zwar zahlreiche Touristen und Privatpersonen an der Umfrage teilgenommen, aber noch nicht genügend Vermieter und Tourismusunternehmer. THE TOURISM DEPARTMENT INVITES OWNERS OF HOLIDAY HOMES AND TOURISM BUSINESSES TO PARTICIPATE IN THE CONFIDENTIAL SURVEY ABOUT THE SUB-SECTOR The study on Holiday Rentals in the municipality is almost finished but in order to complete the initiative, it is necessary to carry out the survey that aims at analysing the position of the various social agents. The questionnaire is simple and is available online on: http://nscalidadturistica.es/encuestas/ Even though the participation of tourists and individuals in the survey brought the expected results, there still hasn’t been enough participation from the owners of holiday homes and from the professional tourism sector. LE SERVICE DU TOURISME INVITE LES PROPRIÉTAIRES DE MAISONS DE VACANCES ET LES ENTREPRISES TOURISTIQUES À PARTICIPER À LA RENCONTRE CONFIDENTIELLE SUR LE SOUS-SECTEUR L’étude sur la location de Maisons de Vacances dans la municipalité est sur le point de se terminer, mais pour terminer ce travail, il est nécessaire de compléter l’enquête qui vise à analyser le positionnement des divers agents sociaux. Le questionnaire est simple à remplir et est disponible en ligne sur le lien : http:// nscalidadturistica.es/encuestas/ La participation des touristes et des particuliers dans l’enquête a produit les résultats espérés.Il reste cependant à obtenir la participation des propriétaires de maisons de vacances et du secteur touristique professionnel. EL AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA INICIA REHABILITA LOS ESPACIOS PÚBLICOS EN LA URBANIZACIÓN PARQUE NATURAL El Ayuntamiento iniciaba el pasado mes, la rehabilitación de vías públicas, glorietas parques y jardines en la urbanización Parque Natural, en la zona sur de Corralejo. Durante el próximo mes y medio, un equipo de siete operarios reforzarán al personal municipal, incorporando también la maquinaria necesaria para retirar toda la vegetación invasiva y rehabilitar las zonas ajardinadas. El Ayuntamiento trabaja sobre distintas alternativas para ejecutar próximas mejoras en la zona sur de Corralejo, ya sea incluyendo el proyecto en los próximos presupuestos, en los fondos del FDCAN, o a través de licitaciones de obras específicas por sectores. DIE GEMEINDE LA OLIVA SANIERT DIE ÖFFENTLICHEN BEREICHE IN DER WOHNSIEDLUNG ‚PARQUE NATURAL‘ Die Gemeinde begann im vergangenen Monat mit der Sanierung von öffentlichen Straßen, Kreiseln, Parks und Gärten in der Siedlung ‚Parque Natural‘ im Süden von Corralejo. In den nächsten eineinhalb Monaten wird eine siebenköpfige Mannschaft das Personal der Gemeinde unterstützen und auch Maschinen einsetzen, die notwendig sind, um die gesamte störende


92

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Vegetation zu entfernen und die bepflanzten Zonen in Ordnung zu bringen. Die Gemeinde sucht zurzeit nach einer Lösung für die nächsten Verbesserungsarbeiten im Süden von Corralejo, das bedeutet, dass das Projekt entweder durch den nächsten Haushalt, den Fond des FDCAN oder durch eine Ausschreibung finanziert werden soll. THE AYUNTAMIENTO OF LA OLIVA STARTS THE RENOVATION ON PUBLIC SPACES IN THE URBAN AREA OF THE NATURAL PARK The Ayuntamiento started last month the rehabilitation of public roads, roundabouts, parks and gardens in the urban area of the Natural Park in the southern area of Corralejo. Over the next month and a half, a team of seven workers will come as reinforcement of the municipal team. The required machinery will also be made available in order to remove all the invasive vegetation and renovate the green areas. The Ayuntamiento is working on various alternatives to carry out improvements in the southern area of Corralejo either by including those projects in the future budgets or by putting out to tender specific projects. L’AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA DÉBUTE LA RÉHABILITATION DES ESPACES PUBLICS DANS LA ZONE URBAINE DU PARC NATUREL L’Ayuntamiento a commencé le mois dernier à rénover les voies publiques, ronds-points, parcs et jardins de la zone urbaine du Parc Naturel dans la zone sud de Corralejo. Pendant le prochain mois et demi, une équipe de sept ouvriers va venir en renfort de l’équipe municipale et ils seront équipés des outils nécessaires pour retirer toute la végétation invasive et rénover les zones vertes. L’Ayuntamiento travaille sur diverses initiatives pour exécuter les prochaines rénovations de la zone sud de Corralejo, comme l’inclusion du projet dans les prochains budgets, les fonds du FDCAN ou avec l’appel d’offres des travaux spécifiques selon les secteurs.

EL TANATORIO DE LA OLIVA ABRE SUS PUERTAS El pasado mes de noviembre tuvo lugar la inauguración del Tanatorio Padrón en La Oliva, en un acto que contó con la asistencia de un público números y de autoridades de toda la isla. Se trata de un servicio largamente esperado que ha contado con el impulso del Ayuntamiento de La Oliva, promoviendo la venta por concurso público del terreno donde se han ubicado estas instalaciones, en una localización idónea junto al cementerio municipal. Funeraria Padrón, adjudicataria de este concurso, ha levantado en este espacio unas modernas instalaciones de cerca de 900 metros cuadrados y en una parcela de 1.400 en total, con cuatro salas velatorio, capilla, sala y horno de incineración, aparcamientos o megafonía. El Ayuntamiento, coincidiendo con el Día de los Difuntos, realizó también mejoras en el cementerio municipal y su entorno. Desde la colaboración entre las concejalías de Cementerio, Parques y Jardines, y Obras y Servicios, se ha encargado la plantación de olivos en las zonas ajardinadas, se han llevado a cabo labores de pintura y albañilería, y se han levantado tres pérgolas de madera y bancos. ERÖFFNUNG DES THANATORIUMS VON LA OLIVA Im vergangenen Monat wurde das Tanatorio Padrón

in La Oliva eröffnet. Zu diesem Akt kamen zahlreiche Personen und Politiker von der ganzen Insel. Die Bevölkerung hatte schon lange auf diesen Service gewartet. Die Gemeinde La Oliva hatte einen öffentlichen Wettbewerb ausgeschrieben, um das Grundstück zu verkaufen, auf dem sich diese Einrichtung befindet. Der Standort ist ideal, denn er befindet sich neben dem Friedhof. Funeraria Padrón, das Unternehmen, das diesen Auftrag ersteigert hatte, baute dort eine moderne Anlage, die ca. 900 Quadratmeter groß ist und sich auf einem 1.400 Meter großen Grundstück befindet. Das Thanatorium besteht aus vier Aufbahrungshallen, Kapelle, Einäscherungsofen und Verbrennungsraum, Parkplatz und Lautsprecheranlage.

INAUGURATION OF THE FUNERAL HOME OF LA OLIVA The inauguration of La Oliva’s funeral home took place in November with an event that included the participation of many members of the population as well as representatives of the island’s authorities. This was a much-awaited facility that benefitted from the support of La Oliva’s Ayuntamiento that promoted the auction of the plot where it is located, which is an ideal location close to the municipal cemetery. Funeraria Padrón, the awardee of the bidding, created the facility that consists of 900 square meters on a 1400 square meter plot with four funeral parlours, a chapel, an incineration room and parking spaces. The Ayuntamiento also carried out improvements on the municipal cemetery and its surrounding area for All Saints’ Day.Thanks to the collaboration between the councils of the Cemetery, Parks and Gardens and of Projects and Services, olive trees were planted in the green areas, some painting and building work was carried out and three wooden pergolas and benches were added. LE FUNÉRARIUM DE LA OLIVA OUVRE SES PORTES En novembre, l’inauguration du funérarium de La Oliva a eu lieu avec un événement où s’est rendu un public en nombre et les représentants des autorités de l’ile. Il s’agit d’un service très attendu qui a bénéficié du soutien de l’Ayuntamiento de La Oliva, avec l’appel d’offres pour la vente du terrain où ces installations se trouvent, dans un endroit parfait près du cimetière municipal. Funeraria Padrón qui a remporté l’appel d’offres, a créé des bâtiments modernes de près de 900 mètres carrés sur un terrain de 1.400 mètres carrés, avec quatre salles de veillée funèbre, une chapelle, une salle et un four d’incinération et un parking. L’Ayuntamiento a également réalisé des améliorations au cimetière municipal pour la Toussaint. Grâce à la collaboration des conseils du Cimetière, des Parcs et Jardins, des Travaux et Services, des oliviers ont été plantés dans les zones vertes, des travaux de peinture et de maçonnerie ont été effectués et trois pergolas en bois et des bancs ont été ajoutés.

EL AYUNTAMIENTO ESTUDIA LA POSIBILIDAD DE

MODIFICAR LA ORDENANZA MUNICIPAL DEL IBI El departamento de Economía y Hacienda del Ayuntamiento trabaja en los estudios necesarios para realizar una posible nueva modificación de las ordenanzas fiscales municipales, entre las que se encuentra la ordenanza del IBI. El Grupo de Gobierno del Ayuntamiento ha propuesto en Pleno extraordinario enmendar una moción de la oposición, en la que el Grupo Mixto solicitaba la aprobación de la bajada del IBI residencial y la subida en proporción a las viviendas utilizadas para alquiler vacacional. La enmienda ha sido apoyada por unanimidad de todos los concejales. De esta manera, el Grupo de Gobierno propone enmendar dicha moción de la siguiente manera: aprobar antes del 31 de diciembre el Plan Normativo Municipal que contendrá las iniciativas legales o reglamentarias que vayan a ser elevadas para su aprobación en el año siguiente, siguiendo la ley del Procedimiento Administrativo Común. Según informaban, se estudiará la posibilidad de aumento del tipo residencial al especial a las viviendas vacacionales, así como la posibilidad de bajada del tipo especial al residencial a las viviendas residenciales en zonas turísticas. DIE GEMEINDEVERWALTUNG PRÜFT, OB ES MÖGLICH IST, DIE GEMEINDEVERORDNUNG ÜBER IMMOBILIENSTEUERN (IBI) ZU ÄNDERN Das Amt für Wirtschaft und Handel der Gemeinde prüft, ob es möglich ist, die Gemeindeverordnungen über Steuern zu ändern, zu denen die Immobiliensteuerverordnungen gehören. Die Regierungskoalition der Gemeinde hat in einem außerordentlichen Plenum vorgeschlagen, einen Antrag der Opposition zu überarbeiten, mit dem die gemischte Fraktion gefordert hatte, die IBI für Wohnhäuser zu senken und für Ferienwohnungen zu erhöhen. Die Abänderung wurde von den Gemeinderäten einstimmig angenommen. Die Regierungskoalition schlug vor, den oben genannten Antrag folgendermaßen zu ändern: Vor dem 31. Dezember soll der Gemeindeplan verabschiedet werden, welcher die Vorschriften enthält, die im nächsten Jahr in Einklang mit dem Verwaltungsgesetz verabschiedet werden. Es wurde bekannt gegeben, dass zurzeit geprüft wird, den besonderen Steuersatz für Ferienwohnungen zu erhöhen und den für Wohnhäuser in touristischen Gegenden zu senken.

THE AYUNTAMIENTO STUDIES THE POSSIBILITY OF MODIFYING THE MUNICIPAL ORDINANCE ON THE IBI (PROPERTY TAX) The Economy and Tax Department of the Ayuntamiento is studying the possibilities of modification of the municipal tax ordinances, of which the IBI (property tax). The Government Group of the Ayuntamiento proposed during the Extraordinary Assembly to amend the motion of the opposition where the Mixed Group was asking for the approval for the reduction of the residential IBI and the proportional increase for properties used as holiday rentals. The amendment was approved unanimously by


93

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? all the councillors. Therefore, the Government Group is proposing the following amendments: to approve before 31st December the Plan Normativo Municipal that will include the legal initiatives that need to be approved the year after, as per the Common Administrative Procedure. They will also study the possibility of increasing the residential tax on holiday homes and reducing the tax on residential homes in touristic areas. L’Ayuntamiento va étudier la possibilité de modifier l’ordonnance municipale de l’IBI (taxe sur les propriétés) LE SERVICE DE L’ÉCONOMIE ET DES IMPÔTS DE L’AYUNTAMIENTO ÉTUDIE LES POSSIBILITÉS DE MODIFICATION DES ORDONNANCES FISCALES MUNICIPALES DONT CELLE DU IBI. Le Groupe du Gouvernement de l’Ayuntamiento a proposé lors de l’Assemblée Extraordinaire de corriger une motion de l’opposition, dans laquelle le Groupe Mixte a demandé l’approbation de la réduction de l’IBI résidentiel et la hausse proportionnelle pour les maisons utilisées comme locations de vacances. La rectification fut soutenue à l’unanimité par tous les conseillers. Ainsi, le Groupe du Gouvernement propose de corriger cette motion de la façon suivante : approuver le Plan Normatif Municipal avant le 31 décembre qui contiendra les initiatives légales ou règlementaires qui vont être proposées pour approbation l’année suivante, selon la loi de la Procédure Administrative Commune. Ils annoncent qu’ils étudieront la possibilité d’augmenter l’imposition des résidences secondaires, ainsi que la possibilité de baisser l’imposition des résidences principales dans les zones touristiques. EL AYUNTAMIENTO CELEBRÓ EL DÍA DEL ÁRBOL CON ACTIVIDADES INFANTILES EN LA CASA DE LA CULTURA DE MORRO JABLE Las Concejalías de Cultura y Medio Ambiente del Ayuntamiento celebraron el Día del Árbol el pasado mes de noviembre, con una serie de talleres y juegos medioambientales. Las actividades se desarrollaron en la Casa de la Cultura de Morro Jable, y estuvieron orientadas a público infantil. Cada año, las concejalías de Cultura y Medio Ambiente, organizan esta actividad conjunta para concienciar a los más pequeños sobre la importancia que tienen para el medio ambiente los árboles, que transforman el dióxido de carbono, minimizan los riesgos de inundación y evitan la erosión, entre otros beneficios. DIE GEMEINDE VERANSTALTETE AM TAG DES BAUMES AKTIVITÄTEN FÜR KINDER IN DER CASA DE LA CULTURA IN MORRO JABLE Die Ämter für Kultur und Umwelt der Gemeinde veranstalteten im November anlässlich des Tags des Baumes eine Reihe von Kursen und Spielen zum Thema Umwelt. Diese Aktivitäten für Kinder fanden in der Casa

de la Cultura in Morro Jable statt. Die Ämter für Kultur und Umwelt organisieren diesen Event jedes Jahr gemeinsam, um den Kindern bewusst zu machen, wie wichtig die Umwelt und die Bäume sind. Diese wandeln Kohlenstoffdioxid in Sauerstoff um und tragen unter anderem dazu bei, das Risiko von Überschwemmungen und Erosionen zu verkleinern. THE AYUNTAMIENTO CELEBRATES NATIONAL TREE DAY WITH CHILDREN’S ACTIVITIES IN THE HOUSE OF CULTURE IN MORRO JABLE The Culture and Environment Councils of the Ayuntamiento celebrated National tree Day in November with a series of environment workshops and games. The activities took place in the House of Culture of Morro Jable and were aimed at children. Every year, the Culture and Environment Councils organise this activity together in order to bring awareness amongst young children about the importance of trees in the environment by transforming carbon dioxide, reducing the risks of floods and of erosion, amongst other advantages.

L’AYUNTAMIENTO CÉLÈBRE LA JOURNÉE DE L’ARBRE AVEC DES ACTIVITÉS POUR LES ENFANTS

DANS LA MAISON DE LA CULTURE DE MORRO JABLE Les Conseils de la Culture et de l’Environnement de l’Ayuntamiento ont célébré la Journée de l’Arbre en novembre avec une série d’ateliers et de jeux environnementaux. Les activités avaient lieu dans la maison de la culture de Morro Jable et étaient dirigées aux enfants. Chaque année, les conseils de la Culture et de l’Environnement organisent ces activités ensemble afin de faire prendre conscience aux enfants de l’importance des arbres dans l’environnement, qui transforment le dioxyde de carbone, minimisent les risques d’inondations et préviennent de l’érosion, parmi d’autres avantages. DEPORTES MEJORA EL EQUIPAMIENTO DEL CAMPO DE FÚTBOL DE COSTA CALMA La Concejalía de Deportes continúa con los trabajos de mejora y acondicionamiento de las instalaciones deportivas del municipio, actuando ahora en el equipamiento del campo de fútbol de Costa Calma. Las labores han permitido la sustitución de las redes del vallado que se ubica detrás de las porterías, ya que el equipamiento anterior presentaba un alto grado de deterioro. DAS AMT FÜR SPORT VERBESSERT DIE AUSSTATTUNG DES FUSSBALLPLATZES VON COSTA CALMA Das Amt für Sport macht mit den Verbesserungsarbeiten in den Sportanlagen der Gemeinde weiter. Es ist dabei, die Ausstattung des Fußballplatzes von Costa Calma zu erneuern. Während der Arbeiten wurden die Netze des Zauns hinter den Fußballtoren erneuert, da diese in einem sehr schlechten Zustand waren.

THE SPORTS’ COUNCIL IMPROVES THE EQUIPMENT OF THE FOOTBALL GROUND IN COSTA CALMA The Sports’ Council is continuing the improvements of the sports’ facilities of the municipality by working of the equipment of the football ground of Costa Calma. The work consisted in replacing the fence located behind the goal as the existing one was quite deteriorated. LE SERVICE DES SPORTS AMÉLIORE L’ÉQUIPEMENT DU TERRAIN DE FOOTBALL DE COSTA CALMA


94

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Le conseil des Spor ts continue les travaux d’amélioration et de remise en état des installations sportives de la municipalité et agit en ce moment sur l’équipement du terrain de football de Coast Calma. Les travaux ont permis le remplacement de la clôture située derrière les buts, car elle était très endommagée. EL AYUNTAMIENTO PEATONALIZARÁ LA CALLE UNAMUNO El Ayuntamiento ha sacado a licitación las obras de acondicionamiento de la calle Unamuno de Morro Jable. La vía es actualmente utilizada por peatones a través de una escalera lateral y no permite el paso de vehículos debido a su elevada pendiente. Con esta actuación, se proyecta la peatonalización del tramo comprendido entre las calles Quevedo y Pérez Galdós, mejorando el tránsito de viandantes por dicha calle, mediante la ejecución de una nueva escalera de cuatro metros de ancho.

Con estas obras, que tienen un plazo previsto de ejecución de 3 meses, se proyecta también un mirador, basado en un área de descanso de planta triangular, así como un muro de mampostería para redirigir las aguas de escorrentía hacia la nueva cuneta y evitar que entren en el vial transversal. DIE GEMEINDE MACHT AUS DER CALLE UNAMUNO EINE FUSSGÄNGERZONE Die Gemeinde hat die Umgestaltungsarbeiten in der Calle Unamuno in Morro Jable ausgeschrieben. Die Fußgänger nutzen diese Straße zurzeit mittels einer seitlichen Treppe. Die Straße kann wegen ihres starken Gefälles nicht von Fahrzeugen genutzt werden. Mit dieser Maßnahme wird die Strecke zwischen den Straßen Quevedo und Pérez Galdós zu einer Fußgängerzone gemacht, so dass sich die Fußgänger auf einer neuen vier Meter breiten Treppe besser durch die Straße bewegen können. Im Rahmen dieser Arbeiten, die innerhalb einer Frist von 3 Monaten ausgeführt werden müssen, ist auch ein Aussichtspunkt geplant, der aus einem dreieckigen Geschoss besteht, sowie eine Mauer, um das Regenwasser in einen neuen Wassergraben umzuleiten, damit die Querstraße nicht überschwemmt wird. THE AYUNTAMIENTO TURNS UNAMUNO STREET INTO A PEDESTRIAN AREA The Ayuntamiento is putting up for tender the renovation work of Unamuno Street in Morro Jable. The street is currently used by pedestrian through lateral stairs and doesn’t allow for vehicles to transit through it because of the high gradient. Thanks to this initiative,

the section located between Quevedo Street and Pérez Galdós Street will become a pedestrian area in order to improve the transit on foot in that street thanks to new stairs that will be four metres wide. Those renovations, to be executed within the next three months, also include a viewpoint located in a triangular resting area as well as a wall destined to redirecting rainwater towards the new gutter. L’AYUNTAMIENTO TRANSFORME LA RUE UNAMUNO EN RUE PIÉTONNE L’Ayuntamiento a ouvert l’appel d’offres pour les travaux de remise en état de la rue Unamuno de Morro Jable. La rue est actuellement utilisée par les piétons au moyen d’un escalier latéral et ne permet pas le passage des véhicules à cause de la pente importante. Avec ces travaux, le tronçon situé entre la rue Quevedo et la rue Pérez Galdós sera transformé en zone piétonne afin d’améliorer la circulation des passants grâce à la construction d’un escalier de quatre mètres de largeur. Avec ces travaux, qui seront exécutés en trois mois, il est également prévu de créer un point de vue et un mur pour rediriger les eaux de pluie vers le nouveau caniveau et éviter qu’elles n’entrent dans l’allée transversale. UN CENTENAR DE ESCOLARES DE PÁJARA CELEBRARON EL DÍA INTERNACIONAL DE LAS BIBLIOTECAS CON UN CONCURSO DE DIBUJO Y TALLERES Un centenar de escolares de infantil y primaria del CEIP Pájara celebraron el Día Internacional de las Bibliotecas, con una serie de actividades desarrolladas en la Biblioteca Municipal de esta localidad. Los alumnos de primero a sexto de primaria de este centro educativo participaron en un concurso de dibujo, convocado con el objetivo de elegir la mascota de la biblioteca. Una vez finalizado el certamen, el alumno de segundo de primaria, Neizam Perera Ossorio, resultó ganador, con su diseño ‘comelibros’. Por su parte, los alumnos de infantil del CEIP Pájara, así como de la Guardería de Pájara, visitaron la biblioteca para conocer el funcionamiento de estas instalaciones. Con esta visita guiada, los escolares aprendieron cómo se organiza una biblioteca, cuáles son sus servicios y otros conocimientos útiles como los pasos a seguir para hacerse con el carné del centro bibliotecario. Los escolares de infantil participaron además en un taller de manualidades, plasmando en un panel de otoño sus sensaciones una vez finalizada la visita. HUNDERT SCHÜLER AUS PÁJARA NAHMEN AM INTERNATIONALEN TAG DER BIBLIOTHEKEN AN EINEM ZEICHENWETTBEWERB UND AN KURSEN TEIL Hundert Schüler aus der Vorschule und aus der Grundschule des CEIP Pájara nahmen am internationalen Tag der Bibliotheken an einer Reihe von Aktivitäten teil, die in der Gemeindebibliothek stattfanden. Die Schüler, die die erste bis sechste Klasse dieses Schulzentrums besuchen, nahmen an einem Zeichenwettbewerb teil, der zur Auswahl eines Maskottchens für die Bibliothek führen sollte. Den Wettbewerb gewann Neizam Perera Ossorio, ein Schüler aus der zweiten Klasse, mit seiner Zeichnung ‚comelibros‘ (der Bücherfresser).

Die Kinder aus der Vorschulklasse des CEIP Pájara sowie aus dem Kindergarten von Pájara besuchten die Bibliothek, um zu erfahren wie eine Bibliothek funktioniert und was sie anbietet. Sie erfuhren auch, wie man einen Mitgliedsausweis bekommt. Die Vorschüler und die Kindergartenkinder nahmen ebenfalls an einem Bastelkurs teil, wo sie nach dem Besuch der Bibliothek ihre Gefühle auf einem Herbstbild darstellten. ONE HUNDRED SCHOOL CHILDREN FROM PÁJARA CELEBRATE INTERNATIONAL LIBRARY DAY WITH A DRAWING CONTEST AND WORKSHOPS One hundred school children from CEIP Pájara celebrated International Library Day with a series of activities that took place in the Municipal Library. Children from primary school participated in a drawing contest in order to elect the library’s mascot. After the contest, Neizam Perera Ossorio, was chosen as the winner with his drawing called «comelibros». On the other hand, children from pre-school visited the library in order to discover how it works. Thanks to this guided visit, children found out how the library is organised, what services are available and other useful facts such as how to get a library card. The school children also participated in workshops and created an autumn panel in order to express their sensations after their visit.

UNE CENTAINE D’ÉLÈVES DE PÁJARA CÉLÈBRENT LA JOURNÉE INTERNATIONALE DES BIBLIOTHÈQUES AVEC UN CONCOURS DE DESSIN ET DES ATELIERS Une centaine d’élèves de maternelle et de primaire de l’école CEIP Pájara ont célébré la Journée International des Bibliothèques avec une série d’activités dans la Bibliothèque Municipale de la ville. Les élèves de primaire de cette école ont participé à un concours de dessin afin d’élire la mascotte de la bibliothèque. Après le concours, l’élève de deuxième année de primaire, Neizam Perera Ossorio, fut élu gagnant avec son dessin « comelibros ». D’autre part, les élèves de maternelle de l’école CEIP Pájara ainsi que de la Crèche de Pájara ont visité la bibliothèque afin d’en découvrir le fonctionnement. Grâce à cette visite guidée, les élèves ont appris comment est organisée la bibliothèque, les services disponibles et d’autres connaissances utiles comme comment obtenir sa carte de bibliothèque. Les élèves de maternelle ont également participé à un atelier de travaux manuels en créant un panneau d’automne pour exprimer leurs sensations après la visite.


95

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Las Gemínidas: 120 meteoros por hora FMHOY - Fuerteventura

Die Geminiden: 120 Meteoren pro Stunde

La Luna, que llega a su plenitud el día 3, ilumina las primera noches de diciembre, invitando a inolvidables paseos por las dunas o a orillas del mar; en cambio, para gozar de los mejores momentos de observación de nuestro satélite -con su increíbles cráteres y montañas- es recomendable esperar hasta la siguiente fase creciente, que se da en la última semana del mes. Una cita importante a mediados de diciembre es sin duda la fecha del máximo de las Gemínidas, la lluvia de estrellas más fiable en estos últimos años. Con hasta 120 meteoros por hora en las noches del 13 y del 14, vale la pena sin duda dedicar algunas horas a la observación de este fantástico fenómeno celeste desde un sitio oscuro, esperando que la meteorología acompañe. Aprovecharemos de paso para admirar las constelaciones del invierno que ya se alzan desde el horizonte Este, como el inconfundible Orión, rico en tesoros celestes como su famosa nebulosa -el más cercano criadero de estrellaso el brillante Gémini, con su riquísimo cúmulo abierto. ¡Cielos despejados para todo!

FMHOY - Fuerteventura

The Geminids: With up to 120 meteors per hour FMHOY - Fuerteventura The Moon, reaching her full phase on day 3rd, enlightens the first nights of December, inviting unforgettable walks through the dunes or along the shoreline

of the sea; however, if you would like to enjoy the best observing moments of our satellite - with her incredible craters and mountains - it is recommendable to wait for the next cycle, beginning in the last week of this month. An important date around the middle of December uses to be the maximum of the Geminids, the most reliable shooting star shower of the last years, with up to 120 meteors per hour expected during the nights of the 13th and 14th. A good suggestion is to dedicate a few hours to the observation of this fantastic phenomenon from a dark spot, if the meteorology is favorable. A beautiful opportunity to admire also some typical winter constellations which are rising from the eastern horizon, as the unmistakable Orion, rich in celestial treasures such as its famous nebula - the closest star nursery or the brilliant Gemini, with its fantastic open cluster. Clear skies to everybody!

Der Mond, der am 3. seine gesamte Fülle erreichen wird, erhellt die ersten Nächte des Monats Dezember und lädt zu unvergesslichen Spaziergängen durch die Dünen oder am Meeresufer ein. Um dagegen die besten Momente für die Beobachtung unseres Satelliten – mit seinen unglaublichen Kratern und Bergen - zu nutzen, ist es empfehlenswert, auf die nächste zunehmende Mondphase in der letzten Woche des Monats zu warten. Ein wichtiger Termin Mitte Dezember ist auf jeden Fall der Höhepunkt der Geminiden, der sicherste Sternregen der letzten Jahre. Es gibt bis zu 120 Meteoren pro Stunde in den Nächten des 13. und 14. Es lohnt sich auf jeden Fall, dieses fantastische Himmelsphänomen von einem dunklen Ort aus einige Stunden lang zu beobachten. Wir werden die Gelegenheit nutzen, um die Konstellationen des Winters zu beobachten, die sich im Osten am Horizont erheben; dazu gehören der unverwechselbare Orion, der zahlreiche himmlische Schätze wie den berühmten Orionnebel besitzt – der nächste Sternenkindergarten - oder der glänzende Zwilling mit seinem offenen Sternhaufen. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

Les Géminides: 120 météores par heure FMHOY- Fuerteventura La Lune, qui arrive à sa plénitude le 3, illumine les premières nuits de décembre, nous invitant à d'inoubliables balades dans les dunes ou au bord de mer ; par contre pour profiter des meilleurs moments d'observation de notre satellite – avec ses incroyables cratères et montagnes – il est recommandé d'attendre la phase croissante suivante, qui aura lieu pendant la dernière semaine du mois. Mi-décembre, il y a un rendez-vous important avec la meilleure date des Géminides, la pluie d'étoiles la plus fiable de ces dernières années. Avec jusqu'à 120 météores par heure pendant les nuits du 13 et du 14, il faut absolument dédier quelques heures à l'observation de ce fantastique phénomène céleste depuis un endroit sombre, en espérant que le temps sera clément. Nous en profiterons pour admirer les constellations d'hiver qui sont déjà hautes à l'horizon à l'Est, comme l'incomparable Orion, riche en trésors célestes comme sa célèbre nébuleuse – la pépinière d'étoiles la plus proche – ou le Gémini brillant avec son magnifique amas ouvert. Ciels découverts à tous !

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


96

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

¿Qué novedades existen respecto a la hipoteca multidivisa? La principal novedad es que está aclarada la normativa a aplicar y además según el Tribunal Supremo es un producto complejo y de riesgo. Es aplicable la normativa MIFID, que exige unos deberes de información muy altos para la entidad bancaria y por tanto es dicha entidad la que tiene que suministrar una información clara para conocer si el cliente deber firmar dicho producto: debe asegurarse que dicho producto es conveniente e idóneo para el consumidor o cliente. Este producto es muy perjudicial económicamente, puesto que la cantidad debida por la hipoteca apenas disminuye. Los riesgos son de dos

tipos principalmente: El interés aplicable, que es el primer factor de riesgo en un préstamo a interés aplicable, depende de una referencia como el LIBOR, sobre el que un cliente minorista español no dispone de especial información diferencia de lo que sucede con otros como el Euribor, respecto alto que los medios de comunicación ofrecen información, periódica, homogénea y entendible. El riesgo de fluctuación de la moneda es un riesgo esencial con un impacto económico importantísimo sobre la

vida del contrato. Las implicaciones de la diferencia entre la monedad nacional del prestatario y la monedad del crédito (monedad nacional) son esenciales, existiendo varias cuestiones distintas en el riesgo asociado a la fluctuación del tipo de cambio. El camino a seguir es interponer una demanda de nulidad parcial y que se aplique el tipo de cambio en euros, más el índice de Euribor, puesto que en este tipo de préstamos, es usual la existencia de esta cláusula alternativa y conseguir miles de euros de devolución o ahorro.

Welche Neuigkeiten gibt es im Zusammenhang mit der Multi-Währungs-Hypothek? Die wichtigste Neuigkeit ist, dass geklärt wurde, welche Vorschrift anzuwenden ist. Außerdem bezeichnete der oberste Gerichtshof die Multi-Währungs-Hypothek als riskantes und kompliziertes Produkt. Die Vorschrift, die angewendet werden muss, ist die MIFID, die die Bank verpflichtet, sehr genaue Informationen zur Verfügung zu stellen. Die Bank ist folglich verpflichtet, den Kunden genau zu informieren und sich zu vergewissern, ob der Kunde den Vertrag unterschreiben soll: Sie muss sicher sein, dass dieses Produkt für den Kunden geeignet ist. Dieses Produkt hat ökonomische Nachteile, denn der Betrag, den man für die Hypothek zahlen muss, geht

kaum zurück. Die beiden Hauptrisiken sind folgende: Der anwendbare Zinssatz, der bei einem Darlehen mit anwendbarem Zinssatz den Hauptrisikofaktor darstellt, hängt von einem Referenzzinssatz wie dem LIBOR ab, über den der spanische Privatkunde im Gegensatz zu anderen Zinssätzen wie dem Euribor, über den die Medien häufig und auf verständliche Weise berichten, nicht gut informiert ist. Das Risiko der Währungsschwankungen ist ein wesentliches Risiko, das schwerwiegende ökonomische Auswirkungen auf den Vertrag hat. Die Einbeziehung des Unterschieds zwischen der nationalen Währung

What is the latest news on multi-currency mortgages? The main novelty is that the law to be applied is clearer and the Supreme Tribunal has voted that it is a complex and risky product. The MIFID law is applicable that requests a very high duty of information for the bank and it is, therefore, that entity that has to provide clear information to find out if the client must sign up for that product: the bank must ensure that this product is convenient and ideal for the consumer or client. This product is financially very risky because the quantity owed on the mortgage hardly gets reduced. There are

two main risks: The applicable interest rate, which is the first risk factor in a loan with an applicable rate, depending on the reference such as the LIBOR, on which the Spanish individual client doesn't get specific information regarding what makes it different from others such as the Euribor for example, which the media provides information about regularly and is understandable. The risk of fluctuation of the currency is an essential risk with a very high financial impact on the life of the

des Darlehensnehmers und der Währung des Kredits (nationale Währung) ist wesentlich. Das Risiko, das mit den Schwankungen des Wechselkurses verbunden ist, hat mit verschiedenen Faktoren zu tun. Man sollte klagen, um den Vertrag als teilweise nichtig erklären zu lassen und zu erreichen, dass der Wechselkurs in Euro angewendet wird sowie der Index des EURIBOR, da es bei diesem Darlehenszinssatz gewöhnlich diese Alternativklausel gibt. Auf diese Weise kann man sich tausende von Euro zurückerstatten lassen bzw. sparen. contract. The implications of the difference between the national currency of the borrower and the currency of the credit (national currency) are essential. There are various questions on the risk associated with the fluctuation of the exchange type. The way to go is to lodge a demand of partial cancellation that should be applied to the Euro exchange, plus the Euribor rate because in this type of loan, normally there is an alternative clause and you could get thousands of Euros reimbursed or saved up.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

¡Elegante Navidad!

97

DECO

C

omo cada año por estas fechas, preparo mi artículo de Navidad con mucha ilusión, y como cada año me pregunto qué hablaré...Bueno ya es conocido por todos que en decoración también manda las tendencias igual que en la moda, llevamos estos dos últimos años un estilo de blanca navidad, nevada, con sabor a hogar y a bosque encantado, pero pienso y digo, “hay que romper con las tendencias” no me gusta regirme por las tendencias como única opción y seguir con más de lo mismo, por eso este año menos es más, una navidad elegante y sobria donde detalles lujosos y tonos rojos nos harán saber que es navidad pero de un modo sutil y sin perder el encanto de estas fechas, las flores naturales son las grandes protagonistas en rojo pasión, con centros dorados llena de luz y elegancia los espacios a decorar, siempre digo que una cosa para cada lugar y un lugar para cada cosa, para embellecer no hace falta mucho de todo. No hay que disfrazar pero si cambiar y añadir toques que nos hagan desconectar del día a día y nos alegren estas fechas.

Elegante Weihnachten!

W

ie jedes Jahr in dieser Zeit arbeite ich mit großer Freude an meinem Weihnachtsartikel und wie jedes Jahr frage ich mich, worüber ich sprechen werde... Es ist schon bekannt, dass es im Bereich der Einrichtung - genau wie in der Mode - Trends gibt. In den letzten beiden Jahren hatten wir einen weißen Weihnachtsstil, der vom Schnee inspiriert wurde und den Flair des trauten Heimes und des verzauberten Waldes in sich trug. Aber ich bin der Meinung, dass „man mit den Trend brechen muss”. Ich unterwerfe mich nicht gern einem einzigen Trend und habe keine Lust mit dem gleichen Stil weiterzumachen. Dieses Jahr ist weniger mehr, ein eleganter und nüchterner Weihnachtsstil, wo luxuriöse Details und Rottöne uns auf eine dezente Weise merken lassen, dass Weihnachten ist, ohne den Zauber dieses Festes zu zerstören. Im Mittelpunkt stehen natürliche rote Blumen, die zusammen mit den goldenen Gestecken dafür sorgen, dass die Räume heller und eleganter wirken. Ich sage immer: Eine Sache pro Raum und ein Raum für jede Verzierung. Wir brau-

chen nicht viel, um unsere Umgebung zu verschönern. Man soll die Räume nicht auf unnatürliche Weise schmücken, sondern ihren Flair verändern und kleine Details beisteuern, die uns dazu bringen, den Alltag zu vergessen und uns an den Feiertagen zu erfreuen. Beim Schmücken ist die Wiederholung der gleichen Elemente auf jeden Fall eleganter. Wenn man mit drei verschiedenen Themen spielt, reicht das, um einen Weihnachtsbaum zu schmücken, der so elegant ist wie der auf dem Foto. Nicht übertreiben bedeutet, dass man drei Bereichen die Priorität gibt; wenig erlesene Dekoration und einige Details für den Rest sind besser. Die Blumen der Saison sind eine große Hilfe, denn sie sind natürlich und lassen den Raum weniger künstlich wirken. Immer wenn es Kinder im Haus gibt, muss man einen Bereich frei lassen, in dem sie ihrer Fantasie freien Lauf lassen und ihren persönlichen Stil entwickeln können. Fröhliche Weihnachten! Alles Liebe Fedra

Elegant Christmas!

L

La repetición de elementos, sin duda es más elegante a la hora de decorar, jugando con tres diferentes es más que suficiente para decorar un árbol tan elegante como el que vemos en la foto. Para no recargar consiste en dar prioridad a tres espacios, mejor poco y bueno y el resto con muy pocos detalles. Las flores de temporada son una gran ayuda aportan mucha naturalidad y no saturan el ambiente de tanto artificio. Siembre que hayan niños en casa hay que reservar un espacio para ellos donde vuele su imaginación y se refleje su sello personal. Felices fiestas!! Con afecto Fedra

ike every year at this period, I excitedly prepare my article for Christmas and like every year I wonder what I will talk about... Well, it is already known by every one that in interior decorating there are trends just like in fashion. For the past two years we have had a style of white Christmas, snowy, with feelings of enchanted houses and forests, but I think and say, «We must break away from the tendencies», I don't like to be governed by tendencies as an only option and keep on doing the same thing. This is why, this year, less is more, an elegant and simple Christmas where luxurious details and red tones will let us know that it is Christmas but in a subtle manner and without losing the charm of those festivities. Natural flowers are the main protagonists in deep red with golden centres that fill with light and elegance the spaces to be decorated. I always say that there is a thing for each place and a place for each thing, in order to embellish we don't need much. We don't have to dress up the house but make changes and add touches that make us disconnect from the daily routine and bring happiness. The repetition of elements is undoubtedly the most

elegant thing to do when decorating. Playing with three different colours is more than enough when decorating a tree as elegant as the one of the photo. Not overloading consists in giving priority to three spaces: less is better and good and the rest needs few details. Seasonal flowers help a lot, they bring naturalness and don't saturate the ambiance with artificial elements. When there are children in the house, we must reserve a space for them where they can use their imagination and add their personal touch. Happy end of year celebrations! Regards Fedra


98

COMPRA / VENTA

V-011217 - SE VENDEN VITRINAS, para joyeria. 100 euros cada una 928540349 V-011017 - SE VENDE VW POLO, año 2010, solo 23000 km, coche garaje, sin accidentes, 1 mano, color blanco, 5900 euros 860393823

TRABAJO/SERVICIOS

0341217 - SE SOLICITA RESPONSABLE DE MANTENIMIENTO para una comunidad de propietarios, Caleta de Fuste. Conocimientos mínimo de albañilería, fontanería y electricidad. Envíar cv con experiencia y fotografía actual. francanabal@gremca.es 021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime 011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-010917 - RESTAURANTE EN COSTA CALMA NECESITA PERSONAL para diversos puestos: (camarero,cocinero,lavaplato, etc.) Presentar el curriculum en la recepcion del hotel Bahia Calma Beach o enviarlo a: melanie@bahia-calma.com T-010817 - SE BUSCA VIGILANTE DE SEGURIDAD titulado, en la isla de Fuerteven-

Año XII - Nº 139 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2017

tura. Interesados contactar al email: operativa@ seguridadsh.com o al teléfono: 928 851 906 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609 541 379 T-010717 - CHICO DE 35 AÑOS busca empleo a media jornada en el sur de la isla de Fuerteventura. Experiencia como dependiente en comercios y supermercados. Disponiblilidad inmediata. 616 354 887 T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-010417 - CHICO CON POCA EXPERIENCIA de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece como freganchín, ayudante de cocina, reparto de publicidad, limpieza, etc. wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - SE OFRECE PARA TRABAJOS DE LIMPIEZA chica responsable con

experiencia en la zona Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672 893 583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZADOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos y tener experiencia como barnizador. Trabajar en equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas. FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, ene-

migos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos

dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Es-

cucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. Amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. 666 369 837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency 666 369 837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699 841 847 - 928 160 228 I-020317 - ZONA BRISTOL - Vendo piso proximo al mar, planta baja,3 habitaciones, 2 baños(1 en suite),salon, gran terraza anterior ,otra terraza posterior cerrada con pergola, cocina independiente, patio abierto,NO agencias 650 125 040

Asesoramiento empresarial a jóvenes que quieran incorporarse a trabajos en el mundo rural FMHOY - Fuerteventura

Desde el Grupo de Acción Local de Fuerteventura, “Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural Maxorata Verde ” y gracias a la subvención con cargo a los fondos del Servicio Público de Empleo Estatal y del Servicio Canario de Empleo , se está desarrollando un proyecto de duración de 8 meses (finaliza en junio de 2018) prestando asesoramiento empresarial principalmente a jóvenes que quieran incorporarse a trabajos en el mundo rural (agricultores, ganaderos, hostelería, turismo rural, etc.), a quienes desean cambiar de actividad y dirigirse al medio rural y a otros colectivos emprendedores del mundo rural. Se proporciona un asesoramiento para mejorar la viabilidad de los proyectos empresariales, mejorar la eficacia y eficiencia de los servicios y ayudas que se les ofrecen, promover el desarrollo territorial apoyando la creación de nuevas iniciativas empresariales en zonas rurales, fomentar la cultura emprendedora y dar asistencia a los desempleados para que se incorporen al empleo autónomo realizando planes empresariales y viabilidad económica de proyectos y generando economía social. Pueden acudir a las oficinas de GDR Maxorata en la segunda planta del Edificio de Agricultura del Cabildo de Fuerteventura en horario de 08:00 h a 14:00 h, o llamando al tlf 928-5312-03 o email gdrfuerteventura@ gmail.com.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.