FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 141 - FEBRERO 2018

Page 1

GRATIS / FREE

Año XII - Nº 141 - FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR / FÉVRIER - 2018



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Economía destina 100.000 euros a un proyecto de innovación del Parque Tecnológico de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento del Gobierno de Canarias destina, a través de la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información, 100.000 euros al Parque Tecnológico de Fuerteventura con el fin de dar cobertura presupuestaria al proyecto ‘Subvención Parque Tecnológico de Fuerteventura, S.A. proyecto innovación’. Este programa tiene por objeto la observación del medio aéreo, terrestre y marítimo, mediante el uso y combinación de distintas fuentes de datos (ópticas, radar, térmicos, hiperespectrales…) provenientes de plataformas satelitales, aéreas, UAV y sensores terrestres, entre otras, con el fin de diseñar soluciones aplicadas para su gestión inteligente en Canarias. El director de la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información, Manuel Miranda, explicó que ‘el Programa se desarrollará mediante distintos proyectos tecnológicos innovadores y tiene como objetivos, entre otros, desarrollar un polo de innovación tecnológica en Canarias basado en la observación del medio, con vocación de convertirse en vehículo de desarrollo, puesta a punto y operación de productos y servicios que, basados en nuevas tecnologías, conformen soluciones aplicadas de gestión inteligente del medio en Canarias, generar innovaciones que posicionen Canarias como referente en la innovación tecnológica en la observación y gestión inteligente del medio, atraer inversiones, facilitar la instalación de grandes empresas del sector que desarrollen sus capacidades de I+D+i en conjunto con asociación de empresas locales y crear empleo cualificado y estable’.


4

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Council of Economy invests 100.000 € in an innovation project from Fuerteventura's Technological Park FMHOY - Fuerteventra The Council of Economy, Industry, Commerce et Knowledge of the Canarian Government is investing, through the Canarian Agency for Research, Innovation and Society of Information, 100.000 Euros into Fuerteventura's Technological Park in order to cover the budget of the project called « Subvención Parque Tecnológico de Fuerteventura, S.A. proyecto innovación». This programme aims at studying the aerial, land and sea environment through the use and combination of various sources of data (optical, radar, thermal, hypers-

pectral, etc.) from various satellite, aerial, drones and terrestrial sensors, amongst others, in order to create solutions for a clever management of the environment in the Canaries. The director of the Canarian Agency of Research, Innovation and Society of Information, Manuel Miranda, explained that “the Programme will take place through various innovative technology projects and aims at developing a technological innovation centre in the Canaries based on the observation of the environment.

It will become a development tool with products and services based on new technologies that will bring solutions for the clever management of the environment in the Canaries. It will also generate innovations that will turn the Canaries into a reference in technological innovation on the observation and clever management of the environment, attract investors, promote the implantation of large companies from the R+D+i sector in association with local companies and create qualified and stable employment”.

Le Conseil de l’Economie destine 100.000 euros pour un projet d’innovation du Parc Technologique de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventra Le Conseil de l’Économie, Industrie, Commerce et des Connaissances du Gouvernement des Canaries destine avec l’Agence des Canaries de la Recherche, Innovation et Société de l’Information, 100.000 euros au Parc Technologique de Fuerteventura afin de couvrir le budget « Subvention Parc Tecnologique de Fuerteventura, S.A. Projet innovation ». Ce programme a pour objectif l’observation du milieu aérien, terrestre et maritime, grâce à l’usage et à la combinaison de diverses sources de données (optiques, radars, thermiques, hyperspectraux, etc.) venant de plateformes satellites, aériennes, Drones et senseurs terrestres, entre autres, afin de créer des solutions appliquées pour la gestion intelligente dans les Canaries. Le directeur de l’Agence des Canaries de la Recherche, Innovation et Société de l’Information, Manuel Miranda, explique que « le Programme se

déroulera avec deux projets technologiques innovants différents et a pour objectif, entre autres, de développer un pôle d’innovation technologique dans les Canaries basé sur l’observation de l’environnement, afin de se convertir en véhicule de développement, mise au point et opération de produits et services qui sont basés sur les nouvelles technologies et apportent des solutions appliquées de gestion intelligente de l’environnement des Canaries. C’est également pour générer des innovations qui positionnent les Canaries comme référence dans l’innovation technologique dans l’observation et la gestion intelligente de l’environnement, attirer des investissements, aider à l’installation de grandes entreprises du secteur qui développent leurs capacités en RDI en association avec des entreprises locales et créer des emplois qualifiés et stables ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Das Amt für Wirtschaft stellt 100.000 Euro für ein innovatives Projekt des Technologie-Parks zur Verfügung FMHOY - Fuerteventra Die Agentur für Forschung, Innovation und Informationsgesellschaft der Kanaren, die dem Amt für Wirtschaft, Industrie, Handel und Wissenschaft der Regierung der Kanaren untersteht, stellt dem Technologie-Park von Fuerteventura 100.000 Euro für die Finanzierung des Projekts „Subvention Technologie-Park Fuerteventura, S.A. Projekt für Innovation“ zur Verfügung. Das Ziel dieses Programms ist die Beobachtung des Luftraums, des Landes und des Meeres anhand der Nutzung einer Kombination von verschiedenen Datenquellen (optisch, Radar, thermisch, hyperspektral …), die aus Satellitenplattformen, Aero UAV-Plattformen, Sensoren auf der Erde usw. gewonnen werden, um Lösungen für die intelligente Verwaltung der Kanaren zu entwerfen. Der Direktor der Agentur für Forschung, Innovation und Informationsgesellschaft der Kanaren, Manuel Miranda, erklärte: „Im Rahmen des Programms werden verschiedene innovative technologische Projekte ausgeführt. Es besteht das Ziel, unter anderem einen Pol für die technologische Entwicklung der Kanaren zu schaffen, der auf Innovation basiert und zu einem Motor für die Entwicklung werden soll. Er soll für Produkte und Leistungen genutzt werden, welche auf den neuen Technologien basieren und Lösungen für ein intelligentes Management der Umwelt auf den Kanaren bieten und Innovationen entwickeln, die die Kanaren zu einem Bezugspunkt im Bereich der technologischen Innovation und der Beobachtung machen, um Investoren anzuziehen und die Ansiedlung von großen Unternehmen aus dem Sektor zu erleichtern, welche ihre Fähigkeiten in dem Bereich Forschung, Entwicklung und Innovation in Zusammenarbeit mit lokalen Unternehmen entwickeln, wodurch feste Arbeitsplätze geschaffen werden’.


6

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Patronato de Turismo, ayuntamientos y empresarios presentan en Fitur la campaña promocional de la isla

El turismo nacional crecerá un 4% este año en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura finalizó 2017 con 250.000 turistas nacionales aproximadamente. La previsión de crecimiento para este 2018 es de un 4% motivado, entre otras acciones, por el aumento de capacidad de los vuelos que operan desde Madrid con Iberia Express y el vuelo adicional regular que operará todo el año desde Sevilla con la compañía Vueling. Con estos datos de crecimiento comenzaba la agenda de trabajo de Fuerteventura en la Feria Internacional de Turismo (Fitur), que se celebró el pasado mes en Madrid. La delegación majorera en Fitur la encabezaron el presidente del Cabildo, Marcial Morales, el vicepresidente y consejero de Turismo, Blas Acosta, junto a alcaldes y concejales de Turismo de los ayuntamientos de la isla, el presidentes de la Asociación de Empresarios Turísticos de Fuerteventura (Asofuer), Antonio Hormiga, el presidente de Excelfuer, Luis Cardona, y el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge. Marcial Morales apuntaba que el objetivo este año es “consolidar cifras, seguir siendo la isla que más crece y a la vez que sea la que más crezca en calidad”. Además abogaba por destinar esfuerzos a “consolidar el turismo nacional después del crecimiento experimentado el pasado año y con un 2018 en el que se espera un aumento del 4%”. Asimismo, afirmaba la necesidad de seguir “haciendo la tarea todos juntos, ayuntamientos y empresarios a través del Patronato de Turismo, para que la excelencia siga asociándose a la marca Fuerteventura y a la vez continuar atrayendo nuevos mercados y diversificando la oferta”. Blas Acosta, subrayaba la apuesta del Patronato de Turismo por diversificar la oferta turística en segmentos como el deporte náutico, el senderismo o la gastronomía con la vista puesta en que el reclamo “no solo sea el sol y la playa sino la isla en su conjunto”. El responsable insular de Turismo apostaba además por continuar trabajando con los ayuntamientos y el sector empresarial para “seguir posicionando la isla como producto”, unas acciones que están permitiendo que “de diez euros que se producen en la isla, seis provengan del turismo, que genera el 60% de la riqueza de los majoreros”. Tras la inauguración, el Patronato de Turismo junto a los ayuntamientos majoreros comenzaban las presentaciones del material promocional y la agenda de eventos

se celebrarán en la isla en 2018. En esta edición de Fitur, Fuerteventura sigue apostando por presentar un producto turístico más allá del sol y playa centrado en segmentos como el deportivo, el medioambiental y cultural o como destino LGTB junto a nuevas propuestas como la gastronómica, cada vez con más peso como reclamo turístico. Una de las novedades fueron los seis videos promocionales que el Patronato de Turismo utilizará en las 28 ferias, tanto generalistas como temáticas, a las que acudirá este año. La principal novedad de estos videos es que quienes presentan el destino son extranjeros residentes en la isla. Estos muestran a los espectadores una serie de rincones y particularidades que hacen de Fuerteventura un espacio privilegiado para la práctica deportiva, el rodaje de películas o el senderismo a través de sus paisajes volcánicos. Por otro lado, el Patronato de Turismo presentaba el proyecto que, junto al ente público Correos, han llevado a cabo y que consiste en una serie de postales con imágenes de los seis municipios para promocionar Fuerteventura en el territorio nacional con franqueo concertado.

Además, el Patronato de Turismo informaba de la segunda edición del foro gastronómico Taste, que se celebrará del 31 de mayo al 3 de junio a la vez que presentaba una guía bilingüe de rutas en bicicleta junto a los programas formativos que realizará de la mano de TUI Alemania o Innovaris. Municipios Por su parte, los ayuntamientos de la isla dieron a conocer el material promocional con el que continuarán este 2018 posicionando sus municipios en el mapa turístico. La oferta de los consistorios abarca desde la cultura y la gastronomía hasta el deporte al aire libre o las modalidades náuticas sin olvidar segmentos como el turismo familiar o el LGTB. Puerto del Rosario presentaba el Carnaval y la regata de achipencos, uno de los eventos del Carnaval con más proyección en el exterior. También la celebración de las segundas Jornadas de Turismo de Cruceros, la guía ecoturística y promocional “Puerto del Rosario de Costa a Costa”, el proyecto “Living Puerto del Rosario, es Capital” y diversas competiciones deportivas como la IV Ruta del Queso, VI Trial Vega de Tetir y el III Medio Maratón de Puerto del Rosario. Por su parte, la Concejalía de Turismo de La Oliva llevó hasta Madrid el XXXI Festival de Cometas y una guía turística centrada en la gastronomía del municipio. También daba a conocer el cartel del Carnaval y la Media Maratón Dunas de Fuerteventura. El municipio de Antigua también apostará este año por la gastronomía como un reclamo más para seguir fidelizando con el turismo nacional e internacional que elige Caleta de Fuste como destino vacacional. Para ello, ha presentaba un folleto turístico vinculado a la gastronomía y el Festival de Tapas de Antigua, Además, seguirá apostando por las tradiciones y la cultura con eventos como los carnavales de Antigua y Caleta de Fuste, la Feria Insular de Artesanía o la Beach Party 2018. Tuineje seguirá este 2018 dando a conocer los grandes eventos culturales que se desarrollan en su municipio. En el Pabellón de Ifema presentaba el programa de las Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel, consideradas de Interés Turístico regional, el Festival de Payasos Tran Tran, que se celebrará el próximo septiembre y la tradicional Semana de la Juventud. También una guía de ecoturismo y el mapa de rutas y senderos del municipio. El municipio sureño de Pájara presentaba en Fitur, la próxima edición del Campeonato del Mundo de Windsurfing y Kiteboarding, que cada año se celebra en las playas de Sotavento, una web de senderos, el proyecto Jandíabike Weekend y el mapa turístico “Pájara, turismo con los 5 sentidos”. El Patronato de Turismo, a su vez, iniciaba la ronda de reuniones con distintos turoperadores como Jet2, Thalasso, Eroski, Via Sale, Globalia, Logitravel y Booking.



8

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Patronat für Tourismus, die Gemeinden und die Unternehmer werben auf der

Der spanische Tourismus wird dieses Jahr auf FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura wurde 2017 von ungefähr 250.000 spanischen Touristen besucht. Die Wachstumsprognose für 2018 beträgt 4%, was unter anderem an der Steigerung der Kapazität der Flüge von Iberia Express ab Madrid und dem zusätzlichen Flug ab Sevilla liegt, den die Fluggesellschaft Vueling das ganze Jahr über anbietet. Die Arbeitsagenda der Insel Fuerteventura startete auf der internationalen Tourismusmesse (Fitur), die im vergangenen Monat in Madrid stattfand, mit diesen Daten über das Wachstum. An der Spitze der Delegation aus Fuerteventura auf der Fitur standen der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, und der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta. Außerdem waren die Bürgermeister und die Beauftragten für Tourismus der Gemeinden der Insel, der Vorsitzende des Tourismusunternehmer-Verbandes von Fuerteventura (Asofuer), Antonio Hormiga, der Präsident von Excelfuer, Luis Cardona, und der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, dabei. Marcial Morales erklärte, das diesjährige Ziel sei es, „die Zahlen zu konsolidieren und weiterhin die Insel zu bleiben, die das größte Wachstum erlebt und gleichzeitig ihre Qualität am meisten verbessert”. Außerdem plädierte er dafür, die gemeinsamen Kräfte zu nutzen, um „den spanischen Tourismus zu konsolidieren, der im vergangenen Jahr ein starkes Wachstum erlebt hat und von dem 2018 erwartet wird, dass er um weitere 4% wächst”. Er betonte ebenfalls die Notwendigkeit, dass weiterhin alle – das heißt, die Gemeinden, Unternehmer und das Patronat für Tourismus - zusammenarbeiten, damit die

Marke Fuerteventura auch in der Zukunft für Qualität steht. Gleichzeitig sollen dank einer Diversifikation des Angebots neue Märkte angezogen werden”. Blas Acosta betonte, dass das Patronat für Tourismus sich dafür einsetzt, das touristische Angebot in Segmenten wie Wassersport, Wandern und Gastronomie vielseitig zu gestalten, und nicht nur mit „Sonne und Strand, sondern mit der gesamten Insel” zu werben. Der Verantwortliche für Tourismus auf der Insel sprach sich überdies dafür aus, weiterhin mit den Gemeinden und den Unternehmen zusammenzuarbeiten, um „die Insel als Produkt zu positionieren.” So wird ermöglicht, dass „von zehn Euro, die auf der Insel erwirtschaftet werden, sechs aus der Tourismusbranche kommen, die 60% des Reichtums der Bewohner von Fuerteventura erzeugt”. Nach der Eröffnung begann das Patronat für Tourismus zusammen mit den Gemeinden von Fuerteventura mit der Präsentation des Werbematerials und des Veranstaltungskalenders der Events, die 2018 auf der Insel stattfinden. Dieses Jahr setzte Fuerteventura auf der Fitur weiterhin darauf, ein touristisches Angebot zu präsentieren, das über den Sonne- und Strand-Tourismus hinaus geht und sich auf Segmente wie Sporttourismus, Öko- und Kulturtourismus und LGTB-Reiseziele sowie auf neue Angebote in Bereichen wie der Gastronomie konzentriert, die ständig an Bedeutung gewinnen. Zu den Neuheiten gehörten sechs Werbevideos, die das Patronat für Tourismus auf den allgemeinen und thematischen Messen zeigen wird, die es dieses Jahr besucht. Das Neueste an diesen Videos ist, dass das Reiseziel von Ausländern vorgestellt wird, die auf der Insel leben.

Diese zeigen den Zuschauern einige Orte und Besonderheiten, wegen denen Fuerteventura ein privilegierter Raum ist, um Sport zu treiben, Filme zu drehen oder durch die Vulkanlandschaften zu wandern. Außerdem präsentierte das Patronat für Tourismus ein gemeinsames Projekt mit dem öffentlichen Postunternehmen Correos, das aus einer Reihe von Postkarten mit Bildern der sechs Gemeinden besteht, mit denen in Spanien portofrei für Fuerteventura geworben werden soll. Das Patronat für Tourismus informierte überdies über die zweite Ausgabe des Gastronomieforums Taste, das vom 31. Mai bis zum 3. Juni stattfindet. Gleichzeitig wurden ein zweisprachiger Fahrradführer und das Ausbildungsprogramm von TUI Deutschland und Innovaris präsentiert. Gemeinden Die Gemeinden der Insel stellten das Werbematerial vor, mit dem sie sich in diesem Jahr 2018 auf dem Tourismusmarkt positionieren wollen. Das Angebot der Gemeinden reicht von Kultur und Gastronomie bis zu Sport im Freien und den verschiedenen Wassersportarten, wobei auch der Familientourismus und das LGTB-Segment nicht vergessen werden. Puerto del Rosario präsentierte den Karneval und die Regatta der Achipencos, eine der bekanntesten Karnevalsveranstaltungen, sowie die zweiten Kreuzfahrttourismus-Tage, den Ökotourismus-Führer „Puerto del Rosario de Costa a Costa”, das Projekt „Living Puerto del Rosario, es Capital” und verschiedene Sportwettkämpfe sowie die IV. Käseroute, den VI. Trial Vega von Tetir und den III. Halbmarathon von Puerto del Rosario. Das Amt für Tourismus von La Oliva brachte das


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Tourismusmesse Fitur für die Insel

Fuerteventura ein Wachstum von 4% erleben XXXI. Drachenfestival ein sowie einen Führer über die Gastronomie der Gemeinde Madrid. Außerdem stellte es das Plakat für den Karneval und den Halbmarathon durch die Dünen von Fuerteventura vor. Antigua wird dieses Jahr ebenfalls auf die Gastronomie setzten, um weiterhin reizvoll für den spanischen und für den internationalen Tourismus zu sein, der Caleta de Fuste als Reiseziel auswählt. Zu diesem Zweck wurde eine Tourismusbroschüre mit Informationen über die Gastronomie und über das Tapas-Festival von Antigua präsentiert. Außerdem setzt die Gemeinde mit Events wie den Karnevalsfesten in Antigua und Caleta de Fuste, der Inselmesse für Kunsthandwerk und der Beach Party 2018 weiterhin auf Traditionen und Kultur. Tuineje gibt 2018 die wichtigen Kulturveranstaltungen bekannt, die in der Gemeinde stattfinden. In dem Pavillon von Ifema präsentierten die Gemeindevertreter das Programm des Volksfestes zu Ehren des San Miguel Arcángel, welches als bedeutend für den regionalen Tourismus eingestuft wird, das Clown-Festival Tran Tran, das im September stattfindet, sowie die traditionelle Jugendwoche. Außerdem wurden der ÖkotourismusFührer und die Karte mit den Wanderrouten der Gemeinde vorgestellt. Die im Süden gelegene Gemeinde Pájara präsentierte auf der Fitur die nächste Ausgabe der Windsurfing- und Kiteboarding-Weltmeisterschaft, die jedes Jahr am Strand von Sotavento stattfindet, eine Website über die Wanderwege, das Projekt Jandíabike Weekend und die touristische Karte „Pájara, Tourismus der 5 Sinne”. Das Patronat für Tourismus traf sich außerdem mit verschiedenen Reiseveranstaltern wie Jet2, Thalasso, Eroski, Via Sale, Globalia, Logitravel und Booking.


10

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Conseil régional du Tourisme, ayuntamientos et entreprises présentent la campagne promotionnelle de l’ile à Fitur

Le tourisme national va augmenter de 4 % cette année à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura termine l'année 2017 avec 250.000 touristes nationaux approximativement. La prévision de croissance pour 2018 est de 4 % grâce, en partie, à l'augmentation de la capacité des vols depuis Madrid avec Iberia Express et le vol supplémentaire régulier toute l'année depuis Séville avec Vueling. C'est avec ces prévisions de croissance qu’a débuté l'agenda de travail de Fuerteventura pendant le Salon International du Tourisme (Fitur) qui avait lieu le mois dernier à Madrid. La délégation de Fuerteventura à Fitur était menée par le président du Cabildo, Marcial Morales, le viceprésident et conseiller du Tourisme, Blas Acosta ainsi que les maires et conseillers du Tourisme des ayuntamientos de l'ile, le président de l'Association des Entreprises Touristiques de Fuerteventura (Asofuer), Antonio Hormiga, le président de Excelfuer, Luis Cardona et le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge.

Marcial Morales souligna que l'objectif cette année est de « consolider ces chiffres, continuer à être l'ile qui croît le plus et qui croît le plus aussi pour sa qualité ». Il plaida également pour que des efforts soient faits pour « consolider le tourisme national suite à la croissance de l'année passée et avec une année 2018 pendant laquelle on attend une croissance de 4 % ». Ainsi, il confirmait la nécessité de continuer à « travailler ensemble, les ayuntamientos et les entreprises avec le Conseil Régional du Tourisme, pour que l'excellence continue à être associée à la marque Fuerteventura tout en continuant à attirer de nouveaux marchés et en diversifiant l'offre ». Blas Acosta souligna l'engagement du Conseil Régional du Tourisme pour diversifier l'offre touristique dans des segments comme les sports nautiques, la randonnée ou la gastronomie avec l'optique du slogan « pas seulement le soleil et la plage mais l'ile dans son ensemble ». Il s'est aussi engagé à continuer à travailler avec les ayuntamientos et les entreprises pour « continuer à positionner l'ile comme produit », des actions qui permettent de faire en sorte que « de dix euros produits sur l'ile, six viennent du tourisme, qui génère 60 % de la richesse des Majoreros ». Après l'inauguration, le Conseil Régional du Tourisme et les ayuntamientos de l'ile commencèrent à présenter le matériel promotionnel et l'agenda des événements qui auront lieu en 2018. Pendant cette édition de Fitur, l'ile de Fuerteventura fut présentée comme un produit touristique qui va au-delà du soleil et des plages en se concentrant sur les segments comme le sport, l'environnement et la culture et comme destination LGBT avec de nouvelles offres comme la gastronomie, qui est de plus en plus importante dans la publicité touristique. Une des nouveautés étaient les six vidéos promotionnelles que le Conseil Régional du Tourisme utilisera lors des 28 salons auxquels ils se rendront.

La principale nouveauté de ces vidéos est que la destination est présentée par des étrangers qui résident sur l'ile. Ils montrent aux spectateurs une série d’endroits et de particularités qui font de Fuerteventura un lieu privilégié pour la pratique sportive, le tournage de films ou de la randonnée parmi ses paysages volcaniques. D'autre part, le Conseil Régional du Tourisme a présenté un projet mis en place avec l'entité publique Correos (service postal national) qui consiste en une série de cartes postales avec des photos des six municipalités pour faire la promotion de Fuerteventura sur le territoire national. D'autre part, le Conseil Régional du Tourisme a annoncé la deuxième édition du forum gastronomique Taste qui aura lieu du 31 mai au 3 juin. Il présentait également un guide bilingue des routes à faire à vélo et les programmes de formation réalisés avec TUI Allemagne et Innovaris. Municipalités D'autre part, les ayuntamientos de l'ile présentèrent le matériel promotionnel qui sera utilisé en 2018, afin de positionner leurs municipalités sur le plan touristique. L'offre va de la culture à la gastronomie, aux sports à l'air libre et les sports nautiques sans oublier les segments comme le tourisme des familles ou les LGBT. Puerto del Rosario présenta son Carnaval et la régate des achipencos, un des événements du Carnaval des plus connus en dehors de l'ile. Il y a également la célébration des deuxièmes Journées du Tourisme des Bateaux de Croisière, le guide écotouristique et promotionnel « Puerto del Rosarion de Costa a Costa », le projet « Living Puerto del Rosario, es Capital » et diverses compétitions sportives comme la IV Route du Fromage, VIe Trial Vega de Tetir et le IIIe Semi Marathon de Puerto del Rosario. D'autre part, le Conseil du Tourisme de La Oliva a présenté à Madrid le XXXIe Festival des Cerfs-Volants et le guide touristique de la gastronomie de la municipalité. Il a également présenté l'affiche du carnaval et du Semi Marathon Dunas de Fuerteventura. La Municipalité d'Antigua s'est également engagée cette année pour la gastronomie avec une publicité de plus pour continuer à fidéliser le tourisme national et

international qui choisit Caleta de Fuste comme destination. Pour ce faire, ils ont présenté une brochure touristique présentant la gastronomie et le Festival des Tapas d'Antigua. De plus, ils continuent à s'engager sur les traditions et la culture avec des événements comme les carnavals d'Antigua et de Caleta de Fuste, la Foire Insulaire de l'Artisanat ou la Beach Party 2018. La Municipalité de Tuineje présenta de grands événements culturels en 2018. Le Pavillon de Ifema présentait le programme des Fêtes de L'archange Michel, considérées d'Intérêt Touristique régional, le Festival des clowns Tran Tran, qui aura lieu en septembre et la traditionnelle Semaine de la Jeunesse. Ils présentaient aussi un guide de l'écotourisme et le plan des routes et sentiers de la municipalité. La municipalité du sud de Pájara présentait la prochaine édition du Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding, qui se déroule chaque année sur les plages de Sotavento, un site internet des sentiers de randonnée, le projet Jandíabike Weekend et le plan touristique « Pájara, turismo con los 5 sentidos » (Pájara, tourisme avec les 5 sens). Le Conseil Régional du Tourisme a également organisé des réunions avec divers tour opérateurs comme Jet2, Thalasso, Eroski, Via Sale, Globalia, Logitravel et Booking.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Tourism Board, ayuntamientos and businesses present the island’s promotional campaign during Fitur

National tourism will increase by 4% this year in Fuerteventura FMOHOY - Fuerteventura Fuerteventura finished 2017 with 250.000 national tourists approximately. The increase forecasted for 2018 represents 4% because, amongst other factors, of the increase of the capacity of flights from Madrid with Iberia Express and the additional scheduled flight operated all year long from Sevilla with Vueling. Fuerteventura’s work agenda started with those increase forecasts during the International Tourism Fair (Fitur) that was taking place in Madrid. The Majorero delegation at Fitur was led by the Cabildo’s president, Marcial Morales, the deputy president and Tourism councillor, Blas Acosta, together with the mayors and Tourism councillors of the island’s Ayuntamientos, the president of the Association of Tourism Businesses of Fuerteventura (Asofuer), Antonio Hormiga, the president of Excelfuer, Luis Cardona and the director of the Tourism Board, Moisés Jorge. Marcial Morales pointed out that the objective this year is to «consolidate the numbers, to keep on being the island that grows the most and also the one that grows the most for its quality». He was also pleading to make efforts to «consolidate the national tourism further to the increase of last year and with an expected 4% growth for this year». He also pointed out the necessity to keep on «working together, both the ayuntamientos and businesses through

the Tourism Board, so that the excellency can keep on being associated to the brand Fuerteventura and also to keep on attracting new markets and diversify the offer». Blas Acosta highlighted the commitment of the Tourism Board to diversify the tourism offer for segments such as nautical sports, hiking or gastronomy in order to advertise «not only sun and beaches but the island as a whole». He also made a commitment to keep on working with the ayuntamientos and businesses in order to «keep the island in its position as a product», with actions that ensure that «from ten Euros that are produced on the island, six of them come from tourism and generate 60% of the island’s wealth». After the inauguration, the Tourism Board together with the ayuntamientos of the island started presenting the promotional material and the agenda of events that will take place on the island in 2018. In this edition of Fitur, Fuerteventura was focused on presenting a tourism product beyond the sun and beaches by concentrating on segments such as sports, environment and culture or as a LGBT destination, together with new offers such as gastronomy, which is getting more and more important. One of the novelties were the six promotional videos that the Tourism Board will use in the 28 shows it will attend this year. The main novelty in those videos is that the destination is presented by foreigners who are residents on the island. They show spectators a series of locations and particularities that make Fuerteventura such a privileged location to practise sports, shoot films or for hikes through the volcanic landscapes. On the other hand, the Tourism Board presented the

project that has been elaborated with the public entity Correos (public postal service) that consists in a series of postcards with pictures of the six municipalities in order to promote Fuerteventura on the national territory. Furthermore, the Tourism Board announced that the second edition of the Taste gastronomy forum would take place from 31st May until 3rd June and presented a bilingual guide of bicycle routes together with the training programmes that will be carried out by TUI Germany and Innovaris. Municipalities On the other hand, the ayuntamientos of the island presented their promotional material for 2018 in order to put their municipalities on the tourism map. Their offers include many sectors such as culture and gastronomy, as well as sports outdoors or nautical sports, not forgetting segments such as family tourism or LGBT. Puerto del Rosario presented the Carnaval and the achipencos regatta, one of the best-known events from the carnival. They also presented the second Cruise Ship Tourism Open Days, the ecotourism and promotional guide called «Puerto del Rosario de Costa a Costa»; the project «Living Puerto del Rosario, es Capital» and various sports’ competitions such as the IV Ruta del Queso (Cheese route), VI Trial Vega de Tetir and the III Half Marathon of Puerto del Rosario. On the other hand, the Tourism Council of La Oliva presented in Madrid the XXXI Kite Festival and a tourism

guide based on the municipality’s gastronomy. They also unveiled the carnival’s poster and presented the Half Marathon Dunas de Fuerteventura. The Municipality of Antigua also concentrated on gastronomy with another advertisement to create loyalty from national and international tourists who choose Caleta de Fuste as their holiday destination. Therefore, they presented a pamphlet about gastronomy and the tapas Festival of Antigua. They also advertised the traditions and culture with events such as the carnivals of Antigua and Caleta de Fuste, the Island handcraft Fair or the 2018 Beach Party. Tuineje advertised the great cultural events that will take place in the municipality in 2018. The Ifema stand advertised the programme of the Celebrations of Saint Michael the archangel, considered as Celebrations of Regional Tourism Interest, the Tran Tran Clown Festival that will take place in September and the traditional Youth Week. They also presented a guide on ecotourism and a map with routes and hiking paths in the municipality. The southern municipality of Pájara presented the next edition of the World Windsurfing and Kiteboar-

ding championship that takes place every year on the beaches of Sotavento, a website for hiking paths, the Jandíabike Weekend project and the tourism map called «Pájara, turismo con los 5 sentidos» (Pájara, tourism with 5 senses). The Tourism Board organised meetings with various tour operators such as Jet2, Thalasso, Eroski, Via Sale, Globalia, Logitravel and Booking.


12

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Comienzan las obras del Centro de Interpretación y Museo de Arte Moderno Pepe Dámaso FMHOY - Fuerteventura Las obras del Centro de Interpretación y Museo de Arte Moderno Pepe Dámaso arrancaron el pasado mes de enero, con la colocación de la primera piedra del futuro espacio museístico, que estará ubicado en el casco histórico de Pájara. El artista Pepe Dámaso encabezó este acto, que contó con la presencia del alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el consejero de Turismo del Cabildo, Blas Acosta. Dámaso fue el encargado de colocar la primera piedra de unas obras que suponen una inversión de 1.679.365 euros y cuentan con aportación de los fondos del Fdcan. Los trabajos tienen un plazo de ejecución de catorce meses, por lo que se prevé que estén finalizados en el primer trimestre de 2019. Las obras consisten en la rehabilitación del edificio conocido como ‘Casa del Cura’, respetándose en todo momento los elementos de interés de este inmueble, que constituye un ejemplo de la arquitectura tradicional majorera. El artista grancanario se mostró muy emocionado por el inicio de los trabajos, agradeciendo el cariño recibido por el municipio de Pájara y la isla de Fuerteventura en general. “Cultura y turismo van unidos, y tenemos el ejemplo del maestro Cesar Manrique en Lanzarote”, explicó Dámaso durante el acto. Asimismo, Dámaso procedió a enterrar en el lugar de comienzo de las obras periódicos del día, monedas, los planos del proyecto y un dibujo de su autoría, todo ello a modo simbólico. Según Perdomo, “el artista cederá un patrimonio de más de 600 de sus obras, por lo que este espacio para las artes será un elemento muy importante tanto para Pájara como para Fuerteventura, y se complementará con otros proyectos como el Parque Escultórico de Zonas Áridas o el Mirador del Barranco de los Canarios”. Por su parte, Morales señaló que “es muy importante contar con este espacio que va a llevar una gran parte de la obra de Pepe Dámaso, de la que tenemos la infinita suerte de poder seguir disfrutando”.

Finalmente, Blas Acosta, destacó “la importancia que tiene diversificar la oferta turística de Fuerteventura, impulsando el eje cultural de la misma con este tipo de proyectos”. El Centro de Interpretación y Museo de Arte Moderno Pepe Dámaso se convertirá en un referente del arte canario y contará además con elementos diseñados por el propio artista, como un portón con un gran mural y un espacio alrededor del aljibe del edificio, entre otros elementos. El futuro centro de arte estará compuesto por cuatro salas, teniendo como nexo de unión el patio y su aljibe, configurándose la edificación como dos áreas diferenciadas. El espacio museístico contará además

con dos plantas soterradas, que funcionarán como almacén histórico. El proyecto se ubica en un punto estratégico dentro de la trama urbana del casco de la localidad, situándose en el entorno del Bien de Interés Cultural de la Iglesia de Nuestra Señora de la Regla. Para integrar el edificio en el casco histórico de Pájara, se promueve además una reforma a nivel urbano, generando una movilidad diferente a la actual, controlando las vías que recorren el centro histórico. Para facilitar una mejor movilidad y conexión con el entorno, se contempla la rodonalización de las calles de este núcleo histórico de Pájara, consiguiendo así un espacio más compacto y visual.

Beginning of the building work on the Interpretation Centre and Museum of Modern Art Pepe Dámaso FMHOY - Fuerteventura The Building work on the Interpretation Centre and Museum of Modern Art Pepe Dámaso started in January when the first stone of the future museum was laid in the historical village of Pájara. The artist Pepe Dámaso was leading the event in the presence of Pájara’s mayor, Rafael Perdomo, the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, and the Cabildo’s Tourism Councillor, Blas Acosta. Pepe Dámaso was in charge of laying the first stone of the project that represents an investment of 1.679.365 Euros and benefits from funds from the Fdcan. The building work will take place over fourteen months and will, therefore, be completed for the first trimester of 2019.

The building work consists of renovating the building known as “Casa del Cura” while respecting the elements of interest of this building that is an example of traditional Majorero architecture. The artist from Gran Canaria felt really emotional about the beginning of the renovations and thanked the municipality of Pájara and the island of Fuerteventura in general for their kindness. “Culture and tourism go hand in hand and we have the example with the master Cesar Manrique in Lanzarote”, explained Pepe Dámaso. Furthermore, Pepe Dámaso buried in the start place of the building work newspapers from that day, coins, plans of the project and a drawing of his, as a symbolic gesture.

According to Mr Perdomo, “The artist will exhibit over 600 of his creations in this space, which means that it will be very important for Pájara and for Fuerteventura and it will be complemented with other projects such as the Sculpture Park of Arid Areas or the Mirador of Barranco de los Canarios”. On the other hand, Mr Morales indicated that “it is very important to have this space that will contain a large part of Pepe Dámaso’s creations, which means we will be able to continue enjoying them”. Finally, Blas Acosta pointed out “the importance of diversifying the tourism offer in Fuerteventura, promoting the cultural side of it with projects like this one”. The Interpretation Centre and Museum of Modern Art Pepe Dámaso will become a reference in Canarian art and will include features designed by the artist such as a doorway with a large mural and a space around the water reservoir of the property, amongst other elements. The future art centre will consist of four rooms linked by a patio and its reservoir, the building consisting of two separate areas. The museum will also include two underground levels that will be used as historical archives. The project is located in a strategic location within the village and close to the Church of Nuestra Señora de La Regla, a Property of Cultural Interest. In order to integrate the building in the historical village of Pájara, some renovations will also take place in the urban area, that will make changes on the traffic, improve mobility and create a more compact and pleasant space.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Die Bauarbeiten für das Museum Pepe Dámaso haben begonnen

FMHOY - Fuerteventura Im Januar begannen die Bauarbeiten für moderne Kunst mit der Grundsteinlegung. Der Standort befindet sich im historischen Stadtkern von Pájara. Der Künstler Pepe Dámaso wohnte dem Festakt bei. Außerdem waren der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der Beauftragte für Tourismus Cabildo, Blas Acosta anwesend. Dámaso legte den ersten Stein der Bauarbeiten, die 1.679.365 Euro kosten und mit Geldern aus dem Fond für die Entwicklung der Kanaren unterstützt wird. Die Arbeiten müssen innerhalb einer Frist von vierzehnten Monaten ausgeführt werden. Es ist vorgesehen, dass sie im ersten Quartal des Jahres 2019 fertig werden. Die Arbeiten bestehen aus der Renovierung eines historischen Gebäudes, das ‚Casa del Cura’ (Haus des Pfarrers) genannt wird. Die charakteristischen Elemente des Gebäudes bleiben erhalten. Dabei wird der ursprüngliche Stil der Architektur von Fuerteventura respektiert. Der Künstler aus Gran Canaria war erfreut über den Beginn der Bauarbeiten und bedankte sich für die Zuneigung, die er in Pájara und auf der Insel Fuerteventura generell erlebt. „Die Kultur und der Tourismus gehören zusammen. Wir haben dafür das Beispiel des Meisters Cesar Manrique

auf Lanzarote”, erklärte Dámaso während des Festaktes. Dámaso vergrub symbolisch an dem Ort, an dem die Bauarbeiten begonnen haben, Münzen, die Pläne des Projektes und eine Zeichnung, die er angefertigt hatte. Perdomo erklärte: „Der Künstler wird mehr als 600 seiner Werke abtreten, deshalb wird dieses Museum eine große Bedeutung für Pájara und für ganz Fuerteventura haben und andere Projekte wie den SkulpturenPark der trockenen Zonen oder den Aussichtspunkt des Barranco de los Canarios” ergänzen. Morales betonte: „Dieses Museum, das einen großen Teil der Werke von Pepe Dámaso beherbergen wird, ist sehr wichtig, und wir haben großes Glück, dass wir es hier haben”. Schließlich sagte Blas Acosta: „Es ist sehr wichtig, das touristische Angebot von Fuerteventura mit kulturellen Projekten wie diesem zu diversifizieren.“ Das Museum Pepe Dámaso wird zu einem Bezugspunkt für die Kunst der Kanaren und verfügt außerdem über Elemente, die der Künstler selbst entworfen hat, wie den Eingang mit einem großen Wandbild und den Bereich am Brunnen. Dieses zukünftige Kunstzentrum wird aus vier Sälen bestehen, die über einen Innenhof mit einem Brunnen miteinander verbunden sind. Dadurch wird der Raum in zwei

Bereiche unterteilt. Außerdem wird das Museum über zwei Kellergeschosse verfügen, die als Lagerräume dienen. Das Bauprojekt befindet sich an einer strategischen Stelle des Stadtkerns in der Nähe der Kirche Iglesia de Nuestra Señora de la Regla, die zum Kulturgut von öffentlichem Interesse erklärt wurde. Um das Gebäude in den historischen Stadtkern einzufügen, findet eine generelle Umgestaltung in der Umgebung statt, in die zahlreiche Straßen der Altstadt einbezogen werden. Dadurch soll der historische Stadtkern von Pájara besser erreichbar werden und gleichzeitig einheitlicher und besser aussehen.

Début des travaux du Centre d’Interprétation et Musée d’Art Moderne Pepe Dámaso FMHOY - Fuerteventura Les travaux du Centre d’Interprétation et Musée d’Art Moderne Pepe Dámaso ont commencé en janvier, avec la pose de la première pierre du futur musée, qui sera situé dans la ville historique de Pájara. L’artiste Pepe Dámaso a présidé cet événement, où était présent le maire de Pájara, Rafael Perdomo ainsi que le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales et le conseiller du tourisme, Blas Acosta. Pepe Dámaso était chargé de poser la première pierre des travaux qui représentent un investissement de 1.679.365 euros et qui bénéficient de fonds de Fdcan. Les travaux ont un délai d’exécution de quatorze mois, et il est prévu qu’ils soient donc terminés pour le premier trimestre de 2019. Les travaux includent la réhabilitation du bâtiment connu sous le nom de « Casa del Cura », en respectant absolument les éléments d’intérêt de ce bâtiment, qui est un exemple typique de l’architecture traditionnelle de Fuerteventura. L’artiste de Gran Canaria était ému par le commencement des travaux, et remercia la gentillesse de la

municipalité de Pájara et de l’ile de Fuerteventura en général. « La culture et le tourisme vont de pair, et nous avons l’exemple du maître Cesar Manrique à Lanzarote », expliqua M. Dámaso lors de l’événement. De plus, Pepe Dámaso enterra dans le lieu de départ de la construction les journaux de cette journée, des pièces, les plans des projets et un de ses dessins, tout cela symboliquement. Selon M. Perdomo, « l’artiste cèdera un patrimoine de plus de 600 de ses œuvres, c’est pourquoi cet espace artistique sera très important aussi bien pour Pájara que pour Fuerteventura, et il sera complété par des projets comme le Parc de Sculptures des Zones Arides ou le Mirador du Barranco de los Canarios ». D’autre part, M. Morales indiqua « qu’il est très important d’avoir cet espace qui va contenir une grande partie des œuvres de Pepe Dámaso, dont nous avons la chance infinie de pour continuer à profiter ». Finalement, Blas Acosta, souligna « l’importance de diversifier l’offre touristique de Fuerteventura, en faisant la promotion de l’axe culturel avec ce type de projet ».

Le Centre d’Interprétation et Musée d’Art Moderne Pepe Dámaso deviendra une référence dans l’art des Canaries et contiendra des éléments créés par l’artiste, comme une grande porte avec une peinture murale et un espace autour de la réserve d’eau du bâtiment, parmi d’autres éléments. Le futur centre d’art sera composé de quatre sales, qui seront unies par un patio et son réservoir d’eau, le bâtiment étant configuré avec deux espaces séparés. Le musée aura également deux étages souterrains, qui seront des archives historiques. Le projet se trouve sur un site stratégique dans la ville et près de l’église Nuestra Señora de la Regla qui est un Bien d’Intérêt Culturel. Afin d’intégrer le bâtiment dans la ville historique de Pájara, des travaux sont également prévus dans la zone urbaine, afin de créer une circulation différente et de contrôler les rues de ce centre historique. Pour améliorer la circulation, il est prévu de changer la configuration des trottoirs et rues de la ville de Pájara afin de créer un espace plus compact et agréable à la vue.


14

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Renovación de la Torre Robinson Club Jandíaplaya Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de enero, el Consejero Delegado de Robinson Club, Monty Galmés, acompañado del Director Regional, Holger Reinshagen, el Director Técnico del grupo Robinson España, Miguel Galmés Schwartz y del Director de Robinson Club Jandía Playa, Tom Pick , presentaron el proyecto de renovación de la torre en su Robinson Club Jandía Playa. Asistieron el Presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el Alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, sector turístico acreditado en Fuerteventura y ex empleados de dicho club hotelero. La renovación comenzará el próximo lunes día 8 y llevará unos 10 meses de trabajo. La nueva Torre contará con 140 habitaciones; 33 dobles tipo 1, 81 dobles tipo 2, 6 suites tipo 3, 6 suites tipo 4, y 2 suites presidenciales, teniendo unos 40 metros de altura, contando además con certificación de edificación sostenible. El Robinson Club Jandía Playa lleva 50 años formando parte de la historia turística de Fuerteventura, y siendo uno de los establecimientos hoteleros con mayor grado de fidelización de toda la isla. El Vicepresidente del Cabildo y Consejero de Turismo Sr. Blas Acosta, ha felicitado personalmente al Consejero Delegado de Robinson Club Jandía Playa por esta apuesta de renovación en el hotel más antiguo que la compañía tiene en activo y que ha sido para muchas generaciones una verdadera escuela de formación y prestigio profesional.

Renovation of the Tower of Robinson Club Jandía Playa Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura In January, the Representative of Robinson Club, Monty Galmés, together with the Regional Director, Holger Reinshagen, the Technical Director of the Robinson España group, Miguel Galmés Schwartz and the Director of the Robinson Club Jandía Playa, Tom Pick, presented the renovation project of the Tower of Robinson Club Jandía Playa. The President of the Cabildo of Fuerteventura, Marcial Morales was also present, as well as Pájara’s mayor, Rafael Perdomo, representatives of the island’s tourism sector and ex-employees from the hotel. The renovation started on 8th January and will take 10 months to be completed. The new tower will contain 140 rooms: 33 doubles type 1, 81 doubles type 2, 6 suites type 3, 6 suites type 4 and 2 presidential suites and this sustainable building will be 40 metres high. The Robinson Club Jandía Playa has been part of the tourism history of Fuerteventura for the past 50 years and is one of the hotels that get the greatest client loyalty on the island. The deputy president of the Cabildo and Tourism Councillor, Blas Acosta, personally congratulated the Councillor representing Robinson Club Jandía Playa for their commitment to the renovation of this hotel that is the oldest of that company and has been a true training school for generations and a symbol of professional prestige.

Rénovation de la Tour Robinson Club Jandía Playa Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura En janvier, le Conseiller Représentant le Robinson Club, Monty Galmés, accompagné du Directeur Régional, Holger Reinshagen, le Directeur Technique du groupe Robinson España, Miguel Galmés Schwartz et du Directeur de Robinson Club Jandía Playa, Tom Pick, présentèrent le projet de rénovation de la tour du Robinson Club Jandía Playa. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales était présent également, ainsi que le Maire de Pájara, Rafael Perdomo, des représentants du secteur touristique de Fuerteventura et des anciens employés de ce club hôtelier. La rénovation a commencé le lundi 8 janvier et durera environ 10 mois. La nouvelle tour contiendra 140 chambres ; 33 chambres doubles de type

1, 81 doubles de type 2, 6 suites de type 3, 6 suites de type 4 et 2 suites présidentielles. La tour fera 40 mètres de hauteur et sera certifiée de bâtiment durable. Le Robinson Club Jandía Playa fait partie de l’histoire touristique de Fuerteventura depuis 50 ans et c’est un des établissements qui a le meilleur niveau de fidélité client de toute l’ile. Le vice-président du Cabildo et Conseiller du Tourisme, Blas Acosta, félicita personnellement le Conseiller Représentant de Robinson Club Jandía Playa pour cet engagement de rénovation de l’hôtel le plus ancien de cette société et qui a été une vraie école de formation et de prestige professionnel depuis plusieurs générations.

Erneuerung des Turms des Robinson Club Jandía Playa Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Im Januar präsentierten der Geschäftsführer des Robinson Club, Monty Galmés, der Regionaldirektor, Holger Reinshagen, der technische Direktor der Gruppe Robinson in Spanien, Miguel Galmés Schwartz, und der Direktor des Robinson Club Jandía Playa, Tom Pick, ein Projekt für die Erneuerung des Turms des Robinson Club Jandía Playa. An diesem Akt nahmen folgende Personen teil: der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, Vertreter der Tourismusbranche von Fuerteventura und ehemalige Mitarbeiter des oben genannten Ferienclubs. Die Renovierung begann am Montag, den 8. und dauert 10 Monate. Der neue Turm wird über 140 Zimmer verfügen; 33 Doppelzimmer Typ 1, 81 Doppelzimmer Typ 2, 6 Suiten Typ 3, 6 Suiten Typ 4 und 2 Präsidenten-Suiten. Er wird 40 Meter hoch sein und über ein Zertifikat für nachhaltige Gebäude verfügen. Der Robinson Club Jandía Playa ist seit 50 Jahren Teil der Geschichte des Tourismus auf Fuerteventura und gehört zu den Hotelanlagen der Insel mit den treuesten

Kunden. Der stellvertretende Präsident des Cabildo und Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, gratulierte dem Geschäftsführer des Robinson Club Jandía Playa persönlich zu dem Entschluss, das älteste Gebäude des Unternehmens, das noch in Betrieb ist und in dem mehrere Generationen von Fachkräften ausgebildet wurden, zu renovieren.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

El Cabildo de Fuerteventura invierte 50.000 euros en la mejora del Centro de Interpretación del poblado de la Atalayita FMHOY - Fuerteventra

El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Red de Centros y Museos, que dirige José Juan Herrera, destina 50.000 euros a la mejora del Centro de Interpretación del poblado de la Atalayita, situado en el municipio de Antigua, mediante un proyecto que incluye la renovación de las instalaciones, con el objetivo de garantizar un mejor servicio a sus visitantes. Según el presidente del Cabildo, Marcial Morales, “gracias a estos trabajos se mejorarán la señalización y los paneles informativos de este espacio, entre otras actuaciones”. Se prevé que también se instalen pantallas táctiles y la rehabilitación de los senderos por los que transitan los visitantes de este poblado aborigen. “El objetivo de la actuación es poner en valor uno de los yacimientos arqueológicos mejor conservados de la Isla, con unas labores que se prevén estén finalizadas el próximo mes de abril”, añade Herrera. Asimismo, los trabajos comprenden una excavación arqueológica con el fin de obtener nuevos datos a través de técnicas de estudio más actuales y revalorizar así el Centro de Interpretación. El poblado de la Atalayita, habitado antes de producirse la conquista europea en el siglo XV, se ubica en el valle de Pozo Negro. Las antiguas viviendas aborígenes se hallan insertas dentro del malpaís que formaron las lavas proce-

Der Cabildo von Fuerteventura investiert 50.000 Euro in die Verbesserung des Touristenzentrums des Dorfes Atalayita Das Amt für Museen des Cabildo von Fuerteventura, welches von José Juan Herrera geleitet wird, stellt 50.000 Euro für die Verbesserung des Museumsdorfes Atalayita zur Verfügung, das sich in der Gemeinde Antigua befindet. Es soll im Rahmen eines innovativen Projektes erneuert werden, um den Besuchern einen besseren Service zu bieten. Der Präsident des Cabildo, Marcial Morales erklärte: „Dank dieser Arbeiten werden unter anderem die Schilder und Informationstafeln erneuert”. Außerdem ist vorgesehen, Touch-Bildschirme zu installieren, und die Wege herzurichten, die zu diesem Dorf der Ureinwohner führen. „Mit diesen Maßnahmen wird beabsichtigt, eine der am besten erhaltenen archäologischen Fundstätten der Insel zu verbessern. Es ist vorgesehen, dass die Arbeiten im April fertig werden”, fügte Herrera hinzu. Es werden außerdem archäologische Ausgrabungen ausgeführt, um anhand von neuen Methoden neue Daten zu erhalten und damit die Funde neu zu interpretieren. Das Dorf Atalayita, das vor der Eroberung durch die Spanier im XV. Jahrhundert bewohnt war, befindet sich im Tal von Pozo Negro. Die alten Häuser der Ureinwohner befindet sich in einer Vulkanlandschaft, die aus der Lava der Caldera de La Laguna und der Caldera de Liria entstanden ist. Im Rahmen von verschiedenen Ausgrabungen und archäologischen Untersuchungen wurden zahlreiche Keramikteile aus der Zeit vor der Besiedlung durch die Europäer gefunden. Das Dorf verfügt über 115 Bauwerke mit unterschiedlichen Typologien wie die sogenannten runden Häuser mit Bedachungen aus Vulkanstein und größere Gebäude. Ein Teil der Gebäude wurde nach der Eroberung von Hirten genutzt, um das Vieh unterzubringen.

dentes de la Caldera de La Laguna y la Caldera de Liria. Diferentes campañas y estudios arqueológicos han permitido el hallazgo de numerosos restos cerámicos de factura preeuropea. El poblado cuenta con 115 estructuras de diversas tipologías, como las viviendas

llamadas ‘casas hondas’, de planta circular, y techadas a base de piedras volcánicas del malpaís, y otras casas de mayores dimensiones. Parte de estas construcciones fueron reutilizadas por los pastores tras la conquista para el cuidado y mantenimiento del ganado.

Fuerteventura’s Cabildo invests 50.000 Euros in the Interpretation Centre of the village of La Atalayita Fuerteventura’s Cabildo, with the Council of the Network of Centres and Museums, managed by José Juan Herrera, is investing 50.000 Euros for the renovation of the Interpretation Centre of the village of La Atalayita, located in the municipality of Antigua, through a project that includes the renovation of the installations in order to guarantee better services to visitors. According to the president of the Cabildo, Marcial Morales, “Thanks to this project the signposts and information panels will be renovated, amongst other initiatives”. Touch screens will also be installed and the paths will be rehabilitated throughout the native village. “The objective of the project is to highlight one of the best preserved archaeological sites of the island with initiatives that will be completed for April”, adds Mr Herrera.

The initiatives include an archaeological excavation in order to obtain new data through more recent research techniques and, therefore, to give added value to the Interpretation Centre. The village of La Atalayita was inhabited before the European conquest of the 15th century and is located in Pozo Negro. The old native houses are located inside the malpaís that was created by lava flows from Caldera de La Laguna and La Caldera de Liria. Various campaigns and archaeological studies have produced the discovery of numerous ceramic remains from the pre-European era. The village consists of 115 structures of various types, such as the houses called «casas honda», shaped as a circle and with a roof made of volcanic stones and others that are larger. Part of those buildings was re-used by shepherds after the conquest.

Le Cabildo de Fuerteventura investit 50.000 euros pour l’amélioration du Centre d’Interprétation du village de La Atalayita Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil du Réseau des Centres et Musées, dirigé par José Juan Herrera, investit 50.000 euros pour l’amélioration du Centre d’Interprétation du village de La Atalayita, situé dans la municipalité d’Antigua, grâce au projet qui inclut la rénovation des installations afin de garantir un meilleur service aux visiteurs. Selon le président du Cabildo, Marcial Morales, « Grâce à ces travaux, la signalisation sera améliorée ainsi que les panneaux d’information de cet espace, parmi d’autres initiatives ». Il est également prévu d’installer des écrans tactiles et de réhabiliter les sentiers qui parcourent ce village aborigène. « L’objectif de cette initiative est de mettre en valeur un des sites archéologiques des mieux préservés de l’Ile, avec des travaux qui se termineront en avril », ajoute M. Herrera.

Les travaux consistent donc en une excavation archéologique afin d’obtenir de nouvelles données grâce à des techniques plus actuelles et de revaloriser le Centre d’Interprétation. Le village de la Atalayita, qui était habité avant la conquête européenne du 15e siècle, se trouve a Pozo Negro. Les anciennes maisons aborigènes se trouvent dans le « malpaís » formé par les coulées de lave venant de la Caldera de La Laguna et de la Caldera de Liria. Diverses campagnes et études archéologiques ont permis la découverte de nombreux restes de céramiques de l’aire pré-européenne. Le village est composé de 115 structures de diverses typologies, comme les maisons nommées « casa hondas », circulaires et avec des toits faits en pierres volcaniques de malpaís, et d’autres maisons plus grandes. Une partie de ces constructions fut utilisée par les bergers après la conquête.


16

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo de Fuerteventura reconoce la labor de la directora del CEIP Lajares por su metodología docente en el centro FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha reconocido la labor de la directora del CEIP Lajares, Loida González Montenegro, seleccionada entre las diez mejores docentes del país por los innovadores proyectos educativos y metodología docente en el aula. El presidente de la Corporación insular, Marcial Morales, entregó a la profesora en la que se destaca esta distinción y su compromiso con la formación educativa. Morales estuvo acompañado por el alcalde de La Oliva, Isaí Blanco, y el consejero insular de Cultura, Juan Jiménez, en un encuentro que también contó con la asistencia de representantes del Claustro de Profesores y de la Asociación de Padres y Madres de Alumnos. Morales felicitó a la maestra y la animó “a continuar trabajando con métodos didácticos innovadores y con resultados muy exitosos en el aula”. Blanco destacó la “la imaginación y ganas” que pone esta maestra con los escolares. “Lo importante es que he sido nominada por compañeros y por familias, a los que yo les he dado clase. Para mi tiene un doble sentido y un doble valor. También es un chute de energía y de aire fresco, porque son tantos años luchando por una ideología y por una visión de la educación”, dijo González Montenegro.

Fuerteventura’s Cabildo rewards the work of the director of the school CEIP Lajares for her teaching methodology FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo acknowledged the work of the school director from CEIP Lajares, Loida González Montenegro, selected amongst the ten best teachers of the country for the innovative education project and methodology. The president of the Cabildo, Marcial Morales, presented the award to the teacher and thanked her for her dedication. Mr Morales was accompanied by the mayor of La Oliva, Isaí Blanco, and the Culture councillor, Juan Jiménez, during an event that also included representatives of the Teaching Staff and of the Parents’ Associations. Mr Morales congratulated the teacher and encouraged her to “keep on working with innovative didactic methods that are so successful with students”. Isaí Blanco pointed out “the imagination and enthusiasm” of this teacher. “What is important is that I was nominated by colleagues and families and those who I teach. It has a double meaning for me and even more value. It also brings a surge of energy and a breath of fresh air, because I have been fighting for so many years for an ideology and another vision of education”, said Loida González Montenegro.

Le Cabildo de Fuerteventura récompense le travail de la directrice de l’école CEIP Lajares pour sa méthodologie d’enseignement

Der Cabildo von Fuerteventura zeichnet die Arbeit der Schulleiterin des CEIP Lajares aus

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura a récompensé le travail de la directrice de l’école CEIP Lajares, Loida González Montenegro, sélectionnée parmi les dix meilleurs enseignants du pays pour leurs projets éducatifs innovants et leur méthodologie d’enseignement en classe. Le président du Cabildo, Marcial Morales, a récompensé la professeur pour son engagement dans la formation éducative. M. Morales était accompagné du maire de La Oliva, Isaí Blanco et du conseiller insulaire de la Culture, Juan Jiménez, lors de cet événement qui réunissait également le corps professoral et l’Association des parents d’élèves. M. Morale félicita la professeur et l’encouragea « à continuer de travailler avec des méthodes didactiques innovantes qui donnent des résultats très satisfaisants en classe ». Isaí Blanco souligna « l’imagination et l’enthousiasme » de cette professeur envers ses élèves. « Ce qui est important, c’est d’avoir été nommée par mes collègues et les familles et ceux qui ont suivi mes classes. Pour moi cela a un double sens et plus de valeur. C’est également un regain d’énergie et une bouffée d’air frais, car cela fait si longtemps que je lutte pour une idéologie et une vision de l’éducation », explique Mme González Montenegro.

Der Cabildo von Fuerteventura hat die Arbeit der Schulleiterin des CEIP Lajares, Loida González Montenegro, ausgezeichnet, die wegen der innovativen Projekte und den Unterrichtsmethoden ihrer Schule zu den besten zehn Schulleitern des Landes gewählt wurde. Der Präsident der Inselregierung, Marcial Morales, überreichte dieser Lehrerin eine Auszeichnung. Morales wurde vom Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco, und dem Inselbeauftragten für Kultur des Cabildo, Juan Jiménez, zu einem Treffen begleitet, an dem auch Vertreter des Lehrkörpers und des Elternverbandes teilnahmen. Morales gratulierte der Lehrerin und animierte sie, „weiterhin mit Innovativen didaktischen Methoden zu arbeiten, die zu sehr guten Ergebnissen führen“. Blanco hob das „Vorstellungsvermögen und die Willenskraft ” dieser Lehrerin hervor. „Das Wichtige ist, dass ich von Kollegen und von Familien nominiert wurde, die ich unterrichtet habe. Für mich hat das einen doppelten Wert. Es ist auch erfrischend, weil ich Jahre lang für eine bestimmte Ideologie und eine Vision der Erziehung gekämpft habe”, sagte González Montenegro.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Mejora de las marquesinas del transporte interurbano de viajeros

Renovation of bus shelters

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventra El Cabildo de Fuerteventura ha invertido 262.500 euros en la mejora y el embellecimiento de marquesinas del servicio del transporte regular interurbano de viajeros. De esta manera, la Corporación insular ha acondicionado las marquesinas antiguas con obras en el exterior e interior de las mismas, dotándolas de zonas ajardinadas, farolas solares, mejora de los asientos y cobertura de piedra, integrándolas asimismo en el entorno rural. Las obras de acondicionamiento de las infraestructuras suponen una inversión de 218.200 euros, mientras que la instalación de farolas solares y las mejores del alumbrado cuentan con una inversión de 44.000 euros. En el municipio de Puerto del Rosario, estas mejoras han sido llevadas a cabo en El Time, en la marquesina

situada frente a la Ermita de Nuestra Señora de La Merced; en la FV-10 a la altura de Tamariche, La Matilla, Los Estancos, la zona conocida como Cuesta Perico, Tesjuate, Tetir, Los Llanos Pelados, La Mareta, Casillas del Ángel y los Llanos de la Concepción. Asimismo se ha acondicionado la marquesina de Tenicosquey, en el municipio de Antigua, y las marquesinas de Tequital, La Mata y Tamaratilla en el municipio de Tuineje. En el municipio de La Oliva las mejoras se han ejecutado en El Cotillo, La Oliva, Villaverde, Lajares y Tamaragua, mientras que en el municipio de Pájara se ha acondicionado la parada de Cardón. Igualmente, se ha redactado el proyecto de una nueva marquesina y embellecimientos que se prevén acometer durante este mes de enero en Betancuria.

Rénovation des abris des arrêts bus du transport inter-urbain FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a investi 262.500 euros pour la rénovation des abris des arrêts de bus du service de transport régulier inter-urbain. Ainsi, le Cabildo a remis en état les anciens abris aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur avec des zones vertes, des lampadaires solaires, l’amélioration des assises et des toitures en pierres afin de les intégrer dans leur environnement rural. Les travaux de remise en état des infrastructures représentent un investissement de 218.200 euros et l’installation de lampadaires solaires et l’amélioration de l’éclairage représentent un investissement de 44.000 euros. Pour la municipalité de Puerto del Rosario, ces améliorations ont été menées à El Time, pour l’abri situé en

face de la chapelle de Nuestra Señora de La Merced; sur la route FV-10 à hauteur de Tamariche, La Matilla, Los Estancos, la zone connue sous le nom de Cuesta Perico, Tesjuate, Tetir, Los Llanos Pelados, La Mareta, Casillas del Ángel et los Llanos de la Concepción. L’abribus de Tenicosquey, dans la municipalité d’Antigua a également été rénové ainsi que ceux de Tequital, La Mata et Tamaratilla dans la municipalité de Tuineje. Dans la municipalité de La Oliva, les rénovations ont eu lieu à El Cotillo, La Oliva, Villaverde, Lajares et Tamaragua, et pour la municipalité de Pájara c’est l’abribus de Cardón qui a été remis en état. De même, un nouvel abri et des travaux de remise en état ont été effectués à Betancuria en janvier.

Fuerteventura's Cabildo invested 262.500 Euros for the improvement and embellishment of the bus shelters of the regular interurban transport service. The Cabildo has, therefore, renovated the exterior and interior of shelters by adding garden areas, solar street lights, by improving the seating areas and stone roofs in order to integrate them better into their rural environment. The renovation project represents an investment of 218.200 Euros, while the installation of solar street lights and the improvement of the street lighting represents an investment of 44.000 Euros. In the municipality of Puerto del Rosario, those improvements were carried out in El Time, at the bus shelter located in front of the Chapel of Nuestra Señora de La Merced; on the FV-10 Road at the level of Tamariche, La Matilla, Los Estancos, the area known as Cuesta Perico, Tesjuate, Tetir, Los Llanos Pelados, La Mareta, Casillas del Ángel and los Llanos de la Concepción. Also, the bus shelter of Tenicosquey, in the municipality of Antigua was renovated and the bus shelters of Tequital, La Mata and Tamaratilla in the municipality of Tuineje. In the Municipality of La Oliva, the improvements have been executed in El Cotillo, La Oliva, Villaverde, Lajares and Tamaragua, while in the municipality of Pájara the shelter of Cardón has been renovated. In the same manner, the project of a new bus shelter and of embellishments was due in Betancuria in January.

Verbesserung der Bushäuschen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat 262.500 Euro in die Verbesserung und Verschönerung der Häuschen an den Haltestellen für Überlandbusse investiert. Die Inselregierung hat das Innere und die Außenbereiche der alten Bushäuschen in Ordnung bringen lassen und diese mit bepflanzten Zonen, Solar-Straßenlaternen, Sitzmöglickeiten und Überdachungen ausgestattet, so dass sie besser in die ländliche Umgebung passen. In die Verbesserung der Infrastrukturen wurden 218.200 Euro investiert, die Installierung der Solar-Straßenlaternen und die Verbesserung der Beleuchtung kosteten 44.000 Euro. In der Gemeinde Puerto del Rosario wurden an folgenden Orten Verbesserungsarbeiten durchgeführt: in El Time, an dem Bushäuschen vor der Ermita de Nuestra Señora de La Merced; an der FV-10 auf der Höhe von Tamariche, La Matilla, Los Estancos, Cuesta Perico, Tesjuate, Tetir, Los Llanos Pelados, La Mareta, Casillas del Ángel und in Los Llanos de la Concepción. Das Bushäuschen in Tenicosquey (Antigua) sowie die in Tequital, La Mata und Tamaratilla (Tuineje) wurden ebenfalls in Ordnung gebracht. In La Oliva wurden Verbesserungsarbeiten in El Cotillo, La Oliva, Villaverde, Lajares und Tamaragua ausgeführt, in Pájara wurde die Haltestelle in Cardón hergerichtet. Es wurde überdies ein Projek für ein neues Bushäuschen und Verschönerungsarbeiten in Betancuria abgefasst.


18

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo financia con 15.000 euros el proyecto ‘Vacaciones en Paz’ de la Asociación Canaria de Amistad con el Pueblo Saharaui FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura financia el proyecto ‘Vacaciones en Paz’ de la Asociación Canaria de Amistad con el Pueblo Saharaui, destinando 15.000 euros a su funcionamiento, gracias a un convenio suscrito entre el presidente del Cabildo, Marcial Morales, y representantes de Saharafuerte. En el acto estuvo presente además la consejera de Participación Ciudadana, Luisa Ramos. Saharafuerte es la delegación majorera de la Asociación Canaria de Amistad con el Pueblo Saharaui. Esta ayuda se dirige a sufragar los gastos del proyecto ‘Vacaciones en Paz’, que permite a los menores, que residen en los campos de refugiados de Tinduf, pasar las vacaciones de verano con familias canarias, alejados de las altas temperaturas que se alcanzan en los campamentos, que en ocasiones llegan a los cincuenta grados. Según Morales, “es un programa muy importante, ya que durante su estancia en la Isla estos menores participan en actividades y conocen nuestras costumbres, además de recibir atenciones médica””. Por su parte, Luisa Ramos destaca que “en el próximo ejercicio la subvención nominada ascenderá a los 20.000 euros”.

Le Cabildo investit 15.000 euros dans le projet “ Vacances en Paix ” de l’Association des Canaries “ Amistad con el Pueblo Saharaui ” FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a financé le projet « Vacances en Paix » (Vacaciones en Paz) de l’Association des Canaries « Amistad con el Pueblo Saharaui » (amitié avec le peuple Saharien), en donnant 15.000 euros pour son fonctionnement, grâce à un accord entre le président du Cabildo, Martcial Morales et les représentants de Saharafuerte. La conseillère de la Participation des Habitants, Luisa Ramos, était également présente à l’événement. Saharafuerte est la délégation de l’ile de Fuerteventura de l’Association des Canaries « Amistad con el Pueblo Saharaui ». Cette aide est destinée à couvrir les frais du

projet « Vacances en Paix » qui permet à des mineurs qui résident dans les camps de réfugiés de Tinduf, de passer des vacances d’été dans des familles dans les Iles Canaries, loin des températures qui peuvent atteindre les cinquante degrés dans ces campements. Selon M. Morales, « c’est un programme très important car lors de leur séjour sur l’Ile, ces enfants participent à des activités et découvrent nos coutumes, en plus de recevoir une attention médicale ». D’autre part, Luisa Ramos souligna que « lors de la prochaine initiative, la subvention représentera 20.000 euros ».

Der Cabildo finanziert das Projekt ‚Friedensferien‘ des kanarisch-saharauischen Freundschaftsverbandes mit 15.000 Euro FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura finanziert das Projekt ‚Friedensferien’ des kanarisch-saharauischen Freunds-

chaftsverbandes mit 15.000 Euro. Zu diesem Zweck unterzeichnete der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, ein Abkommen mit Vertretern von Saharafuerte. Bei der Unterzeichnung war außerdem die Beauftragte für Bürgerbeteiligung, Luisa Ramos, anwesend. Saharafuerte ist die Vertretung des kanarisch-saharauischen Freundschaftsverbandes auf Fuerteventura. Diese Subvention ist für die Finanzierung des Projektes ‚Friedensferien‘ gedacht, das es Jugendlichen aus den Flüchtlingscamps in Tindouf ermöglicht, die Sommerferien bei kanarischen Familien zu verbringen und den hohen Temperaturen von bis zu fünfzig Grad zu entkommen. Morales erklärte: „Es ist ein sehr wichtiges Programm, denn während ihres Aufenthalts auf der Insel nehmen die Jugendlichen an Aktivitäten teil, lernen unsere Art zu leben kennen und bekommen ärztliche Betreuung”. Luisa Ramos fügte hinzu: „Nächstes Jahr wird die Subvention 20.000 Euro betragen“.

The Cabildo invests 15.000 Euros in the project called ‘Vacaciones en Paz’ of the Canarian Association Amistad con el Pueblo Saharaui FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo finances the project called ‘Vacaciones en Paz’ of the Canarian Association Amistad con el Pueblo Saharaui and is investing 15.000 Euros in it thanks to an agreement between the president of the Cabildo, Marcial Morales, and representatives from Saharafuerte. The councillor of Citizen Participation, Luisa Ramos was also present during the event. Saharafuerte is the Majorero delegation of the Canarian Association Amistad con el Pueblo Saharaui. This support aims at covering the costs of the project called ‘Vacaciones en Paz’, that allows children who live in refugee camps in Tinduf, to come and spend their summer holidays with Canarian families, far away from the high temperatures of the camps that can reach up to fifty degrees. According to Mr Morales, «It is a very interesting programme, because, during their stay on the Island, those children participate in activities and discover our customs, as well as receiving medical attention». On the other hand, Luis Ramos pointed out that «For the next project, the investment will represent 20.000 Euros».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Importante crecimiento del número de visitantes suecos a la isla FMHOY - Fuerteventura El turoperador nórdico Apollo anunciaba recientemente que en 2017, sus instalaciones en Fuerteventura, Las Playitas Resort, han visto incrementado en un 20% el número de clientes con respecto al año anterior. La ampliación y modernización de sus instalaciones, el acuerdo con el Comité Olímpico Sueco (SOK), la oferta deportiva y variedad de profesionales en nómina, así como el magnífico clima que Fuerteventura ofrece a lo largo del año, han sido los artífices de este espectacular incremento de visitantes suecos a la isla. La isla está viviendo un cambio en la oferta turística enfocándose más hacia la calidad, algo que los turistas nórdicos notan y agradecen más cada año. Con motivo del anuncio, Apollo hizo entrega de 18 premios (10 de impresiones generales y 8 de alimentación y bebidas) a los hoteles de la isla, de los cuales Playitas Resort recibió 3 y el Hotel Powered by Playitas 1.

Die Anzahl der schwedischen Besucher auf der Insel ist gestiegen FMHOY - Fuerteventura Der skandinavische Reiseveranstalter Apollo kündigte vor kurzem an, dass 2017 in seinen Niederlassungen auf Fuerteventura, Playitas Resort, die Anzahl dieser Kunden im Vergleich zum vorherigen Jahr um 20% gestiegen. Die Erweiterung und Modernisierung der Installationen aufgrund einer Vereinbarung mit dem Olympischen Komitee Schwedens (SOK), das Sportangebot und die zahlreichen Profis sowie das tolle Klima, das Fuerteventura das ganze Jahr über zu bieten hat, führten zu diesem unglaublichen Wachstum der Anzahl der schwedischen Besucher auf der Insel. Die Insel erlebt zurzeit eine Veränderung des touristischen Angebots und konzentriert sich mehr auf Qualität. Das merken und schätzen die skandinavischen Touristen jedes Jahr mehr. Anlässlich dieser Ankündigung übergab Apollo 18 Preise (10 für den Gesamteindruck und 8 für Essen und Getränke) an die Hotels der Insel. Das Playitas Resort bekam 3 dieser Preise und das Hotel Powered by Playitas einen.

Important increase in Swedish visitor numbers on the island FMHOY - Fuerteventura The Nordic tour operator Apollo recently announced that in 2017, their facilities in Fuerteventura, Las Playitas Resort, experienced a 20% increase in visitor numbers compared to last year. The extension and modernisation of the facilities, the agreement with the Swedish Olympic Committee (SOK), the sports offer and variety of professionals employed, as well as Fuerteventura’s magnificent climate all year long, were the reasons for this spectacular increase in Swedish

visitor numbers on the island. The island is undergoing a change in its tourism offer, which is more focussed on quality, something that Nordic tourists notice and appreciate more and more every year. Taking the opportunity of this announcement, Apollo presented 18 awards (10 for general impressions and 8 for food and drinks) to the island’s hotels, of which Playitas received 3 and the Hotel Powered by Playitas 1.

Importante croissance du nombre de visiteurs suédois sur l’ile FMHOY - Fuerteventura

Le tour opérateur nordique Apollo a annoncé récemment qu’en 2017, leur établissement à Fuerteventura, Las Playitas Resort, a reçu 20 % de client de plus par rapport à l’année précédente. L’agrandissement et la modernisation de l’établissement, l’accord avec le Comité Olympique Suédois (SOK), l’offre sportive et la variété des professionnels employés ainsi que le magnifique climat que Fuerteventura offre toute l’année, furent la cause de cette augmentation spectaculaire

de visiteurs suédois sur l’ile. L’ile est en train de vivre un changement dans son offre touristique qui se concentre plus sur la qualité, quelque chose que les touristes nordiques remarquent et apprécient de plus en plus chaque année. À l’occasion de cette annonce, Apollo ont remis 18 récompenses (10 d’impression générale et 8 pour l’alimentation et les boissons) aux hôtels de l’ile, dont Playitas Resort qui en a reçu 3 et l’Hôtel Powered by Playitas qui en a reçu 1.


20

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

SAN VALENTÍN / VALENTINSTAG / VALENTINE’S DAY / SAINT VALENTIN

Der Valentinstag in verschiedenen Teilen der Welt FMHOY - Fuerteventura Der 14. Februar gehört in vielen Kalendern zu den wichtigen Terminen, aber das Fest der Liebe wird nicht in allen Ländern gleich gefeiert. Die Ursprünge dieses Festes sind nicht bekannt, aber es scheint, dass die Katholische Kirche den Heiligen Valentin im Jahr 479 n.Chr. zum Schutzheiligen der Verliebten erklärt hat. Die Liebe ist zwar ein universelles Gefühl, aber wie man den Tag der Verliebten feiert und wann dieses Fest stattfindet, ist in verschiedenen Ländern unterschiedlich. Anderes Datum Obwohl der Valentinstag meist am 14. Februar gefeiert wird, gibt es auch Orte, an denen dieses Fest an einem anderen Tag stattfindet. Zum Beispiel in Brasilien ist der Tag der Verliebten am 12. Juni. In einem anderen Land in Südamerika, in Bolivien, wird der Tag der Liebe und der Freundschaft immer am 21. September gefeiert. Ein weiteres Datum ist der 30. Juli, dann wird in Israel das jüdische Fest der Verliebten gefeiert, das Tu Be Ay genannt wird. Im Kalender der Ägypter ist der 4. November der Tag der Paare. Am romantischsten sind jedoch die Uruguayaner, sie feiern den Tag der Verliebten am 21. September und den klassischen Valentinstag am 14. Februar. So wird in Europa gefeiert Am Tag der Verliebten wird Verona zur großen Hauptstadt. An diesem Tag kommen in der italienischen Stadt, in der Romeo und Julia lebten, tausende von Briefen aus allen Teilen der Welt an, die an die Hauptpersonen des Werkes von Shakespeare adressiert sind.

Sehr weit davon entfernt, im kalten Finnland, hat dieses Fest eine andere Bedeutung. Es ist der Tag der Freundschaft, den man geliebten Menschen wie Partnern, Verwandten und engen Freunden widmet. In Dänemark werden im Rahmen eines Spiels anonyme Liebesbriefe geschrieben, die die Männer an ihre Auserwählten schicken. Sie schreiben keinen Absender

darauf, und wenn die Empfängerin erkennt, wer sich hinter den Versen versteckt, bekommt dieser ein Osterei. Dann trifft sich das Paar zum ersten Mal. Am liebevollsten sind die Kroaten. Sie verschenken herzförmige Kuchen, die besonders verziert sind. Auf der oberen Seite dieser Kuchen befindet sich eine Art Spiegel, auf dem folgende Nachricht steht: „Ich schenke dir mein Herz, schau mal wer darin ist”. Der Rest der Welt In den USA und in Kanada schreiben die Kinder Glückwunschkarten und tauschen diese mit ihren Freunden aus. Die Jugendlichen ergreifen am Valentinstag die Gelegenheit, Tanzpartys zu veranstalten. Viele Leute verschicken Fotos, Süßigkeiten, Geschenke und Postkarten, die mit Herzen und Liebesgöttern verziert sind. Es ist interessant, dass in New York sieben Paare ausgewählt werden. Nur diese dürfen am 14. Februar in dem Aussichtspunkt im 80. Stock des Empire State Building heiraten. Auf der anderen Seite der Welt, in Korea, bieten die Frauen den Männern Schokolade an. In Japan gehen die Leute zum Berg Fuji, um am Treffpunkt der Verliebten in Izu die Liebesglocke zu läuten und dabei dreimal den Namen der geliebten Person zu sagen, damit aus dieser Geschichte eine wahre Liebe wird. In China werden Rosensträuße verschenkt, aber traditionsgemäß bedeutet eine Rose „du bist die einzige”, elf „du bist meine Liebste” und neunundneunzig „Liebe für immer”; hundertacht sind ein Heiratsantrag.

La Saint Valentin dans le monde FMHOY - Fuerteventura Le 14 février est une des dates les plus importantes sur beaucoup de calendriers, mais le jour de l’amour ne se fête pas de la même façon dans tous les pays. L’origine de cette célébration n’est pas très claire, mais toutes les pistes mènent à l’Église Catholique qui en 479 DC a déclaré que Saint Valentin était le patron des amoureux. Bien que l’amour soit un sentiment universel, la façon de célébrer le jour des amoureux est différente selon les pays. Date différente Bien que le 14 février soit le jour le plus international pour célébrer la Saint Valentin, il existe des lieux où on la fête à une autre date. Au Brésil, par exemple, le Jour des Amoureux a lieu le 12 juin. Dans d’autres pays d’Amérique du Sud, comme en Bolivie, on fête le Jour de l’Amour et de l’Amitié le 21 septembre. Le 30 juin est la date à laquelle les israélites commémorent le jour des amoureux juifs, connu sous le nom de Tu Be Ay. D’autre part, les Égyptiens fêtent le 4 novembre le jour des couples. Et les plus romantiques sont les Uruguayiens qui célèbrent le Jour des Amoureux le 21 septembre et la Saint Valentin classique le 14 février.

Comment la célèbre-t-on en Europe ? Vérone devient la capitale du Jour des Amoureux. Quand arrive le jour de l’amour, la ville italienne où vécurent Roméo et Juliette, reçoit des milliers de cartes dirigées à la protagoniste de l’oeuvre de Shakespeare, venant des quatre coins du monde. Loin de là, dans la Finlande glacée, cette fête prend une autre signification. On célèbre de Jour de l’Ami, quand on rend hommage aux personnes qui nous sont chères, dont leur conjoint, les membres de la famille et les amis les plus proches. Au Danemark, les Danois font un jeu où on tente d’écrire des poèmes anonymes et que les hommes danois envoient à leurs prétendantes. Le poème n’est pas signé et si la destinataire devine qui se cache derrière ces quelques vers, il recevra un œuf de Pâques et ce sera le premier rendez-vous du couple. Les plus tendres sont les Croates, qui offrent d’énormes gâteaux en forme de cœur et joliment décorés. Le gâteau porte un miroir avec un message qui dit : « Je t’offre mon cœur, regarde qui est à l’intérieur ».

Le reste du monde Aux États-Unis et au Canada, les enfants préparent des cartes et les échangent avec leurs amis. Les étudiants un peu plus âgés en profitent pour organiser des danses et des fêtes pour la Saint Valentin. Il y a beaucoup de personnes qui envoient des photos, des bonbons et autres cadeaux et des cartes décorées avec des cœurs et des cupidons. Un détail curieux, à New York, seuls sept couples sont choisis pour se marier le 14 février depuis le 80e étage de l’Empire State Building. De l’autre côté du monde, en Corée, les femmes offrent des chocolats aux hommes. Au Japon, ils se rendent au Mont Fuji, juste au Point des Amoureux situé à Izu, pour toucher la Cloche de l’Amour trois fois en prononçant le nom de leur amoureux pour que cette histoire devienne un amour vrai. En Chine, on offre des roses, mais la tradition dit qu’une seule rose signifie : « tu es la seule », onze, c’est : « tu es ma préférée », quatre-vingt-dix neuf, c’est : « amour pour toujours » et cent huit, c’est une demande en mariage.

Valentine’s Day throughout the world FMHOY - Magazine 14th February is one of the most important dates on many calendars, but the day of love isn’t celebrated in the same way all over the world. The origin of this celebration isn’t very clear, but it all points to the Catholic Church that in 479 AC, declared Saint Valentine as the patron saint of lovers. Therefore, although love is a universal feeling, how and when we celebrate the day of lovers is different depending on the country. Different date Although 14th February is the most international day for the celebration of Valentine’s Day, there are some places where this day is celebrated on another date. In Brazil, for example, the Day of Lovers takes place on 12th June. In another South American country such as Bolivia, the Day of Love and Friendship is celebrated on 21st September. On 30th June, the Israelis commemorate the day of jew lovers, known as Tu Be Ay. On the other hand, Egyptians celebrate their partner on 4th November. But the most romantic ones are the Uruguayans who celebrate the Day of Lovers on 21st

September and Valentine’s Day on the traditional 14th February. How is it celebrated in Europe? Verona becomes the great capital of the Day of Lovers. When Valentine’s Day arrives, the Italian town where Romeo and Juliette lived, receives thousands of letters written to the protagonist of Shakespeare’s play from all over the world. Far away from there, in frozen Finland, this celebration has another significance. They celebrate the day of Friends when they celebrate their loved ones, of which their partner, their family members and closest friends. In Denmark, Danish people play a game where they write anonymous poems that Danish men send to their loved one. They don’t sign the poem and if the addressee guesses who sent the poem, she sends an Easter Egg to him and their first date will take place. The most affectionate are the Croatians, who offer enormous cakes shaped like hearts and nicely decorated. It also has a mirror on the top with a message

saying: «I give you my heart, look who is inside it». The rest of the world In the United States and Canada, children prepare cards and exchange them with their friends. Students who are older take this opportunity to organise Valentine’s Day parties. Many people send photos, sweets or other presents and cards decorated with hearts or Cupid. A strange detail, in New York, only seven couple are selected to get married on 14th February on the 80th floor of the Empire State Building. On the other side of the world, in Korea, women offer chocolates to men. In Japan, they go to Mount Fuji, exactly at the location called Lovers’ Point located in Izu, in order to touch the Bells of Love three times while saying the name of their loved one to transform their relationship into true love. In China, they offer roses, but the tradition says that one rose means «you are the only one», eleven means «you are my favourite», ninety-nine means «forever love» and one hundred and eight is a wedding request.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SAN VALENTÍN / VALENTINSTAG / VALENTINE’S DAY / SAINT VALENTIN

21

San Valentín por el mundo FMHOY - Magazine El 14 de febrero es una de las fechas más señaladas en muchos calendarios, pero el día del amor no se celebra igual en todos los países. El origen de esta celebración no está muy claro, pero todo apunta a la Iglesia Católica como la que, en el año 479 d.C., declaró a San Valentín como el patrón de los enamorados. Si bien es cierto que el amor es un sentimiento universal, el cómo y cuándo pasar el día de los enamorados es diferente según países y fronteras. Fecha diferente Aunque el 14 de febrero es el día más internacional para la celebración de San Valentín, existen lugares en los que se festeja otra jornada distinta. En Brasil, por ejemplo, el Día dos namorados tiene lugar cada 12 de junio. En otro país de Sudamérica como es Bolivia, se festeja el Día del Amor y la Amistad cada 21 de septiembre. Otra fecha diferente, el 30 de julio, es cuando los israelís conmemoran el día de los enamorados judío, conocido como Tu Be Ay. Por otra parte, los egipcios tienen marcado en el calendario el 4 de noviembre para su día de las parejas. Eso sí, los más románticos son los uruguayos, que celebran el Día de los Enamorados el 21 de septiembre y San Valentín el clásico 14 de febrero. Cómo se celebra en Europa Verona se convierte en la gran capital del Día de los Enamorados. Cuando llega el día del amor, la localidad italiana en la que vivieron Romeo y Julieta recibe miles de cartas dirigidas a la protagonista de la obra de Shakespeare procedentes de todos los rincones del mundo. Muy lejos de allí, en la gélida Finlandia, esta festividad adquiere otro significado. Se celebra el Día del amigo, en el que se hace un homenaje a sus seres queridos, entre los que están su pareja, familiares y amigos más cercanos. En Dinamarca, los daneses realizan un juego que trata de escribir poemas anónimos y que envían los hombres daneses a sus pretendidas. Dejan el remitente vacío y si la destinataria acierta la persona que se esconde detrás de eses versos, será correspondido con un huevo de Pascua y dará paso a la primera cita de la pareja. Los más cariñosos son los croatas, que regalan enormes bizcochos con forma de corazón y decorado de forma llamativa. Además, incluye un espejo en la parte superior. En él aparece un mensaje redactado que dice: “Te regalo mi corazón mira quién está dentro de él”. Resto del mundo En Estados Unidos y Canadá los niños preparan tarjetas de felicitación y las intercambian con sus amigos. Los estudiantes de más edad aprovechan para realizar

bailes y fiestas de San Valentín. Hay mucha gente que envía fotos, dulces u otros regalos y tarjetas decoradas con corazones y cupidos. Un detalle curioso, en Nueva York solo siete parejas son elegidas para contraer matrimonio el 14 de febrero en el mirador del piso 80 del Empire State Building. Al otro lado del mundo, en Corea, las mujeres ofrecen chocolate a los hombres. En Japón, se acercan al Monte Fuji, justo en el Punto de los Enamorados situado en Izu, para tocar la Campana del Amor tres veces mientras pronuncian el nombre de su amado para convertir su affaire en amor verdadero. En China se regala un ramo de rosas, pero la tradición dice que una sola rosa significa “eres la única”, once que “eres mi preferida”, noventa y nueve “amor para siempre” y ciento ocho una petición de matrimonio.


22

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

INTERVIEW

Jaime Santos Martínez – Direktor des Sheraton Hotels

“Hotelkette Elba: 20 Jahre nachhaltiges Wachstum auf Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Anlässlich des 20. Jubiläums der Hotelkette Elba haben wir uns mit Jaime Santos, dem Direktor des Sheraton, getroffen, um uns von ihm etwas über die Geschichte dieser Hotelkette erzählen zu lassen, die nachhaltig ist und jedes Jahr wächst. Das Sheraton gehört dem Unternehmen Anjoca, das auch die Hotelkette Elba besitzt. Seit wann leiten Sie dieses Hotel? Seit September 2016, aber ich arbeite schon seit 2005 für die Hotelkette Elba. Ich begann als stellvertretender Direktor im Hotel Castillo San Jorge. Bei meinem Vorstellungsgespräch wurde mir gesagt, dass das Unternehmen nach stellvertretenden Direktoren suchte, die später Hoteldirektoren werden könnten. Das gefiel mir. Zu der Hotelkette Elba gehören heute 15 Hotels und das Sheraton- Anjoca. Von diesen werden dreizehn von Leuten geleitet, die verschiedene Stellen in dem Unternehmen hatten und dann zum Hoteldirektor ernannt worden sind. Wie viele Hotels hatte die Hotelkette ELBA in jenem Jahr? Wenn ich mich richtig erinnere, waren es sechs. Die Hotelkette hatte damals jedoch vor, jedes Jahr ein Hotel zu eröffnen. Obwohl die Krise diesen Rhythmus etwas verlangsamte, wurde ich nach einem Jahr Direktor eines Hotels in Almeria. Das ist ein Stadthotel; folglich liegt ihm ein anderes Konzept zugrunde als einem Strandhotel. Es war damals zusammen mit Hotel Vecindario in Las Palmas das einzige Hotel mit einem großstäd-

tischen Charakter. Für mich war es ein ganz neues Projekt mit völlig anderen Gästen. Das waren drei sehr interessante Jahre. Drei Jahre später bekam ich die Gelegenheit, in ein Hotel in Rota zu gehen. Das ist näher an meiner Heimatstadt Sevilla. Nun war ich wieder in einem Strandhotel, aber es wurde vor allem von Spaniern besucht. Ich blieb in diesem Hotel, bis ich 2016 wieder nach Fuerteventura kam. Damals begann eine neue Etappe mit neuen Herausforderungen, denn ich ging in ein 5-Sterne-Hotel, das Anjoca gehört und von der internationalen Hotelkette betrieben wird. Wie war Ihre Rückkehr auf die Insel? Ich habe mir Anfang ein Haus gekauft, das ich immer noch habe. Ich hatte gerade geheiratet und kam mit drei Kindern zurück, die zum Glück noch klein waren. Das war auf jeden Fall eine neue Situation. Arbeiten Sie gerne für dieses Unternehmen? Ja, ich habe mehr als die Hälfte meines Berufslebens dort verbracht. Man muss unter anderem hervorheben, dass die Hotelkette Elba, obwohl sie Hotels an Ferienorten auf dem spanischen Festland besitzt, wo die Nachfrage im Winter nicht besonders groß ist, nicht wie andere Hotels in den Wintermonaten schließt. Wir tun alles, damit wir offen bleiben können und bemühen uns, eine andere Kundschaft - wie zum Beispiel Fußballmannschaften aus anderen europäischen Ländern - zu finden.

Gehören die Hotels der Kette alle dem Unternehmen? Das Unternehmen hat alle Hotels gebaut und besitzt sie, folglich kümmert sie sich besser um sie, als Unternehmen, die Hotels nur betreiben. Außerdem passt der Direktor unseres Unternehmens gut auf und besucht uns oft, damit alles gut läuft. Das neueste Hotel befindet sich in Madrid und wurde auf der Fitur präsentiert. Es ist ein altes Hotelgebäude in der Calle Alcalá. Unser Unternehmen hat es gekauft und erneuert. Es wurde am 1. Januar eröffnet.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ENTREVISTA

23

Jaime Santos Martínez - Director del Hotel Sheraton

“Hoteles Elba: 20 años de crecimiento sostenido en Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Con motivo de la celebración de sus 20 años de existencia como empresa hotelera, hemos sido recibidos por el director del Hotel Sheraton, Jaime Santos, para que nos hable más ampliamente de la trayectoria de Elba-Anjoca ¿Desde cuándo está al frente de este hotel? Desde Septiembre del año 2016, pero en realidad estoy trabajando con la cadena ELBA desde el año 2005 que comencé como subdirector en el Hotel Castillo San Jorge. En la entrevista inicial me dijeron que la empresa quería subdirectores, para poderlos promocionar después a directores, lo que me causo muy buena impresión y efectivamente de los 15 hoteles que hoy componen la cadena ELBA + Sheraton- Anjoca somos trece los directores que hemos ido ascendiendo desde diferentes puestos, a la dirección. ¿Cuántos hoteles tenía la cadena ELBA en ese año? Creo recordar que unos seis, pero la filosofía en aquella época de la cadena era ir abriendo un hotel por año, aunque la crisis frenó el ritmo, pero efectivamente al año de estar aquí me promocionaron como director al Hotel de Almería. Este es un hotel de ciudad y por lo tanto diferente del concepto playero. Era junto con el hotel de Vecindario en Las Palmas los dos únicos hoteles en ese momento con carácter urbano. Para mí era un proyecto muy diferente, con un tipo de clientela también muy distinta. Fueron tres años muy interesantes. A los tres años surgió la oportunidad de trasladarme al Hotel de Rota, más cerca de mi tierra, Sevilla y de nuevo era un hotel de playa pero muy nacional en cuanto a la clientela y el ambiente general. En este hotel he continuado hasta mi llegada a Fuerteventura de nuevo el 2016. Y ahora es una nueva etapa con nuevos retos, al pasar a un hotel de cinco estrellas que además de pertenecer a Anjoca, tiene también la supervisión de la cadena internacional Sheraton. ¿Qué tal la vuelta a la isla? Bien, además yo compré una casa en la primera etapa que aún la tengo, pero me fui recién casado y mi regreso es con tres niños, que por suerte aún son pequeños, pero inevitablemente conlleva cambios.

por lo que la atención y cuidado que se les presta es mayor que cuando solo son en explotación. Además nuestro presidente está muy pendiente y nos visita con frecuencia, para que todo se mantenga en las mejores condiciones. La última adquisición es el hotel que se presentó como novedad en Fitur y que está ubicado en Madrid. Este edificio hotelero existía en la calle de Alcalá, pero se ha comprado y renovado para su apertura que se realizó el 1 de Enero.

Por lo que capto, se siente contento de pertenecer a esta empresa… Si, llevo más de media vida laboral en ella y una de las cosas que hay que valorar es quela cadena ELBA, aunque teniendo hoteles en destinos vacacionales en la península que en época invernal no tiene tanta demanda, no cierra como otros hoteles los meses de invierno. Nos apretamos el cinturón, reajustamos todo de manera que podamos seguir abiertos todo el año, y procuramos captar otro tipo de clientela, como equipos de futbol de otros países europeos. ¿Los hoteles de la cadena son todos en propiedad? Al pertenecer a un grupo constructor todos los hoteles son construidos y en propiedad de la empresa,


24

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

INTERVIEW

Jaime Santos Martínez - Director of the Sheraton Hotel

“Elba Hotels: 20 years of sustainable growth in Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura On the occasion of the celebration of their 20 anniversary of existence as a hotel business as Hoteles Elba, we met with Jaime Santos, the director of the Sheraton Hotel, that belongs to Anjoca, the company that owns the Elba hotel chain, so that he could speak to us about the history of this independent chain, that has known sustainable growth year after year. How long have you been in charge of this hotel? Since September 2016, but in truth, I have been working for the Elba chain since 2005, when I started as an assistant manager at the Castillo San Jorge hotel. During the initial interview, they told me that the company wanted assistant managers in order to later promote them as directors, which gave me a good impression. And indeed, out of the 15 hotels that the Elba hotel chain consists of, plus the Sheraton-Anjoca, we are thirteen directors to have climbed up the ladder from various positions to become directors. How many hotels did the ELBA chain consist of at the time? I think it was about six, but the philosophy of the chain at the time was to open a hotel every year, although the crisis slowed down the rhythm, but, after being here for one year, I was promoted as director of the Almería hotel. This was a town hotel and was very different from the beach hotel concept. It was, together with the Vecindario hotel in Las Palmas, their only urban hotel. This was a very different project with a very different type of client

as well. Those were three very interesting years. After three years, I got the opportunity to move to the Rota hotel, that was closer to my homeland, Sevilla and it was a beach hotel again but very national for its client base and ambience. I stayed in that hotel until I came back to Fuerteventura in 2016. And now it is a new stage with new challenges, being in a five-star hotel that belongs to Anjoca and whose management is supervised by the Sheraton International chain. How was your return to Fuerteventura? It was good, also, I had purchased a house when I was here the first time, which I kept, but I got married recently and I have come back with three children. Thankfully they are still young, but inevitably this involves changes. Are you satisfied working for this company? Yes, I am, I have worked for them for over half of my professional life and one thing I appreciate about the

Elba chain, is that although some of their hotels are in mainland Spain, where there isn’t as much demand in winter, they don’t close like other hotels do during the winter months. We tighten our belts, readjust everything in order to be able to remain open all year round and ensure to attract other types of clients, such as football teams from other European countries. Are all the hotels in the chain owned? Because they belong to a developer, all the hotels are built and belong to the company, which means that the care and maintenance are better than when hotels are only under management. Furthermore, our president is very hands-on and comes to visit very often in order to ensure that everything is maintained in its best possible conditions. The latest purchase was the hotel that was presented during Fitur and that is located in Madrid. This hotel building existed already in Alcalá street, but they purchased it and renovated it, ready to open on the 1st January.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERVIEW

25

Jaime Santos Martínez - Directeur de l’Hôtel Sheraton

“Les Hôtels Elba : 20 ans de croissance durable à Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura À l’occasion de la célébration de leurs 20 années d’existence comme entreprise hôtelière de la marque Hoteles Elba, nous avons rencontré Jaime Santos, directeur de l’Hôtel Sheraton, qui appartient à l’entreprise Anjoca, propriétaire de la chaîne hôtelière Hoteles Elba, afin qu’il nous parle du parcours de cette chaîne indépendante, avec une croissance durable d’année en année. Depuis quand êtes-vous à la tête de cet hôtel ? Depuis septembre 2016, mais en réalité je travaille avec la chaîne Elba depuis 2005 quand j’ai commencé en tant que sous-directeur à l’hôtel Castillo San Jorge. Durant l’entretien d’embauche, ils m’avaient dit que l’entreprise cherchait des sous-directeurs pour pouvoir les promouvoir ensuite aux postes de directeurs, ce qui m’avait donné une bonne impression et effectivement, sur les 15 hôtels qui composent la chaîne Elba, plus le Sheraton-Anjoca, nous sommes treize directeurs à avoir grimpé les échelons, jusqu’au poste de directeur. Combien d’hôtels avait la chaîne Elba à cette époque ? Je crois que c’était six, mais la philosophie à l’époque était d’ouvrir un hôtel par an, bien que la crise ait freiné ce rythme, mais effectivement, après avoir été un an en place, ils m’ont promu en tant que directeur de l’hôtel Almería. C’est un hôtel de ville et donc différent du concept d’hôtel de plage. Il était, avec l’hôtel Vecindario, à Las Palmas, le seul hôtel à caractère urbain. Pour moi, c’était un projet très différent, avec un type de clientèle très différente aussi. Ce furent trois années très intéressantes. Au bout de trois ans, j’ai eu l’opportunité d’aller à l’hôtel Rota, plus près de chez moi, à Séville et de nouveau, c’était un hôtel de plage, mais avec une clientèle et une ambiance plutôt nationale. Je suis resté dans cet hôtel jusqu’à ce que je revienne à Fuerteventura, en 2016. Et maintenant, c’est à nouveau une nouvelle étape avec de nouveaux défis, en passant à un hôtel cinqétoiles qui appartient à Anjoca et dont la gestion est surveillée par la chaîne internationale Sheraton. Comment s’est passé votre retour à Fuerteventura ? Bien, de plus j’avais acheté une maison à mon premier passage que j’ai toujours, mais je me suis marié il y a peu et je reviens avec trois enfants, qui sont encore petits heureusement, mais, bien entendu, cela implique des changements. Êtes-vous satisfait d’appartenir à cette entreprise ? Oui, j’y ai passé plus de la moitié de ma vie professionnelle et une des choses qui est appréciable de la chaîne Elba, bien qu’ils aient des hôtels dans des destinations sur la péninsule où il n’y a pas autant de demande en hiver, ils ne ferment pas comme les autres hôtels pendant l’hiver. Nous nous serrons la ceinture, réajustons tout de

manière à rester ouverts toute l’année et nous essayons d’attirer un autre type de clientèle, comme les équipes de football d’autres pays européens. Les hôtels de chaîne sont-ils tous en propriété ? Étant donné qu’on appartient à un groupe d’entreprises du bâtiment, tous les hôtels sont construits et appartiennent à l’entreprise, ce qui veut dire que l’attention et l’entretien sont plus importants que lorsqu’il s’agit

seulement d’une gérance. De plus, notre président est très actif et nous rend visite fréquemment, pour veiller à ce que tout soit toujours dans les meilleures conditions. La dernière acquisition fut l’hôtel qui a été présenté en nouveauté à Fitur et qui se situe à Madrid. Ce bâtiment hôtelier existait dans la rue d’Alcalá, mais il a été acheté et rénové pour son ouverture qui a eu lieu le 1er janvier.


26

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

WER IST WER IM FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Juan Miguel Cubas – Bildhauer

“Ich habe entdeckt, dass die Bildhauerei die wahre Quelle meiner Kreativität und Inspiration ist” FMHOY - Fuerteventura Dieser große und vielseitige Künstler und Autodidakt aus Pájara, dessen Skulpturen man überall auf der Insel findet, hat uns in seiner Werkstatt empfangen, um einige Fragen zu beantworten. Seit wann fühlen Sie sich zur Bildhauerei berufen? Seit meiner Jugend habe ich gemalt. Ich habe Jahre lange mit Ölfarben gemalt, und dann habe ich damit aufgehört, weil mich diese Arbeit nicht wirklich befriedigte. Mit 30 Jahren entdeckte ich während des ersten Skulptur-Symposiums in Puerto del Rosario, dass die Bildhauerei die wahre Quelle meiner Kreativität und Inspiration ist. Ich besuchte diese Veranstaltung zufällig und sah dort den Leuten bei der Arbeit zu. Da bekam ich auch Lust. Aus welchem Material sind Ihre ersten Arbeiten? Ich begann mit Steinen: Heute arbeite ich viel mit Metall, das liegt zum Teil daran, dass wir die Symposien mit diesem Material angefangen haben. Ich konnte schweißen. Das erste Werk, das ich aus diesem Material gemacht habe, befindet sich vor dem Kongresszentrum und heißt „La Cremallera“. Seitdem arbeite ich mit Stein, verschiedenen Metallen und Holz. Ich fertige auch die Gussformen für Bronze an. Wissen Sie, wie viele Ihrer Werke auf der Insel ausgestellt sind? Etwas mehr als dreißig, aber ich kann Ihnen die genaue Zahl nicht sagen. Ihre Werke sind etwas ganz Besonderes und gleichzeitig sehr schön. Wie kommen Sie auf die Ideen? Ich mache zwar viele Auftragsarbeiten, aber wenn ich die Freiheit habe zu gestalten, lasse ich mich von meinen Gefühlen leiten. Ich mache immer eine Verbindung zwischen der figurativen und der zeitgenössischen

Kunst. Es sind keine realistischen Werke. Es ist eine große Leistung, dass Sie das können, ohne eine Schule besucht zu haben, in der man die wichtigsten Techniken lernt. Ja, ich musste diese Techniken selbst entdecken, teilweise allein und teilweise, während ich mit anderen zusammen arbeitete. Ich suche bei meiner Arbeit immer nach neuen Formen und Möglichkeiten. Ist die Bildhauerei Ihr einziger Beruf? Ich arbeite für die Gemeinde. In der Werkstatt fertige ich das an, was bestellt wird: Trophäen, Skulpturen, Verzierungen usw., aber dieses Jahr nehme ich Urlaub, denn ich habe viele Aufträge und mehre Symposien, an

denen ich teilnehmen möchte. Stellen Sie auch außerhalb der Insel aus? Ich habe Angst vorm Fliegen, die hat mich aufgehalten, aber letztes Jahr war ich mit Hilfe von kleinen Pillen in der Normandie und fertigte dort eine Skulptur für ein Symposium an, die den Leuten gut gefiel. Sie wurde nach der berühmten Schlacht benannt. Nun habe ich vor, nach Zypern zu reisen, um an einem Symposium teilzunehmen, zu dem ich eingeladen wurde. Mit den Tabletten kann ich jetzt häufiger reisen. Erzählen Sie uns bitte etwas über weitere Projekte … Ich habe große Projekte für dieses Jahr. Ich habe ein Projekt für eine Ziegenskulptur eingereicht. Es wird verwirklicht. Die 8 m hohe Ziege wird an einem Aussichtspunkt in Costa Calma stehen. Sie wird wie ein Gebäude mit drei Stockwerken sein. Ich werde sie aus Cortenstahl mit Stärke 3 mm anfertigen. Dieses Material rostet weniger als Eisen und führt zu besseren Ergebnissen. Ich werde mit einem anderen Bildhauer zusammenarbeiten, denn es ist sehr viel Arbeit für einen. Sie haben auch noch zwei Skulpturen, die repariert werden müssen, nachdem sie mutwillig zerstört wurden. Ja, sie werden niemals so aussehen wie vorher. Sie müssen wegen der absurden Gewalt einiger Jugendlicher repariert werden. Einige von diesen wurden schon verhaftet und müssen hohe Strafen zahlen. Außerdem steht ihnen ein Prozess bevor. Es ist traurig, dass diese Leute - statt stolz auf die Verschönerung ihrer Insel zu sein und die großen Künstler zu schätzen, die daran arbeiten - gerne Kunstwerke zerstören. Vielleicht tragen diese Strafen dazu bei, diesen Vandalismus aufzuhalten und die Bevölkerung sowie die Besucher zu erziehen.

Juan Miguel Cubas – Artiste sculpteur

“ J’ai découvert que la sculpture était ma vraie source de créativité et d’inspiration ” FMHOY - Fuerteventura Ce grand artiste, multifacette et autodidacte, décore l’ile de toutes parts et dans toutes les municipalités avec ses sculptures. Il vient de Pájara et il nous a reçus dans son atelier pour répondre à nos quelques questions. Quand a débuté votre vocation de sculpteur ? Depuis mon jeune âge je peignais et j’ai fait de la peinture à l’huile pendant des années ; ensuite j’ai abandonné, car cela ne me comblait pas complètement et à mes 30 ans, pendant le premier colloque de sculpture de Puerto del Rosario, j’ai découvert la sculpture qui s’est révélée être ma source de créativité et d’inspiration. Je suis passé là-bas par hasard et j’ai vu des gens en train de travailler et cela m’a motivé à commencer.

Quels matériaux avez-vous utilisés pour vos premières sculptures ? J’ai commencé à tailler la pierre: actuellement je travaille beaucoup avec du métal, en partie parce qu’ils ont commencé à faire des colloques avec ce matériau. Je savais souder et c’est devant le Palais des Congrès que se trouve la première œuvre que j’ai fait dans cette matière, qui s’appelle La cremallera. Depuis lors, je travaille aussi bien avec de la pierre, divers métaux, qu’avec du bois. Je prépare également les moules quand il faut les emmener à la fonte pour les convertir en bronze. Savez-vous combien de vos œuvres sont exposées sur l’ile ? Un peu plus de trente, bien que je ne puisse dire exactement. Vos œuvres sont très spéciales et belles, d’où vous viennent vos idées ? Bien que certaines œuvres soient faites sur commande, quand j’ai la liberté de créer, beaucoup de mes créations sont basées sur mes sentiments. Je fais toujours une fusion entre le figuratif et le contemporain, ce ne sont pas des œuvres réalistes. Vous avez beaucoup de mérite n’ayant pas été à aucune école où on enseigne les techniques qui peuvent aider dans cette carrière. Oui, j’ai dû les découvrir par moi-même et parfois en travaillant avec d’autres personnes. De plus, je cherche toujours des choses et des façons nouvelles de travailler dans mes créations. La sculpture est-elle exclusivement votre profession ? Maintenant, je travaille pour l’ayuntamiento. Dans

mon atelier, je crée ce qu’ils me demandent : des trophées, sculptures, décorations, etc., mais cette année j’ai beaucoup de travail, car j’ai encore des travaux à terminer et divers colloques en dehors de l’ile auxquels je veux assister. Est-ce que vous exposez à l’extérieur ? J’ai peur de voler et ça m’a beaucoup freiné mais déjà l’an passé grâce à des médicaments, j’ai pu me rendre en Normandie et j’ai fait des sculptures pour ce colloque bases sur la bataille de Normandie. Maintenant, je pense aller à Chypre à un colloque où j’ai été invité et je vais pouvoir me déplacer avec plus de liberté grâce à mon médicament. Parlez-nous de vos autres projets... J’ai de grands projets pour cette année. J’ai présenté le projet d’une chèvre et je vais en réaliser une de 8 mètres de haut pour le mirador de Costa Calma. C’est comme un bâtiment de trois étages. Je vais la faire en acier Corten de 3 mm qui s’oxyde moins que le fer et donne de meilleurs résultats. Je travaillerai avec un autre sculpteur, car c’est un très gros projet pour une seule personne. Nous voyons que vous devez réparer deux sculptures qui étaient exposées et qui ont été vandalisées. Oui, elles ne seront plus jamais comme à l’origine, ces réparations sont la conséquence de l’absurde violence de jeunes. Certaines personnes ont été arrêtées et ont eu des amendes à payer en plus de la sentence. C’est très triste qu’au lieu d’être fier de l’embellissement de leur ile et des artistes qui travaillent pour l’améliorer, il leur semble amusant de détruire les œuvres d’art. Peut-être que toutes ces sanctions aideront à freiner ces agissements et à éduquer la population et les visiteurs.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

27

Juan Miguel Cubas – Artista escultor

“Descubrí que la escultura era mi verdadera fuente de creatividad e inspiración” FMHOY - Fuerteventura Este gran artista, polifacético y autodidacta, que adorna la isla por todos los lugares y municipios con sus esculturas y natural de Pájara, nos ha recibido en su taller, para contestar algunas de nuestras preguntas. ¿Cuándo comenzó su vocación de escultor? Desde joven pintaba y lo hice al oleo durante años; luego lo fui dejando porque no me llenaba completamente y a mis 30 años, en el primer simposio de escultura de Puerto del Rosario, descubrí que la escultura era mi verdadera fuente de creatividad e inspiración. Pasé por allí casualmente y vi la gente trabajando y me animé a comenzar. ¿Sus primeros trabajos fueron en qué material? Comencé tallando la piedra: actualmente trabajo mucho el metal, en parte porque se comenzaron los simposios en ese material. Yo sabía soldar y es delante del Palacio de Congresos donde está colocada la primera obra que hice en este material, que es La cremallera. Desde entonces trabajo por igual la piedra, los distintos metales y también la madera. También preparo los moldes cuando hay que llevarlos a la fundición para convertirlos en bronce. ¿Sabe cuántas obras suyas hay expuestas en la isla? Algo más de treinta, aunque no se decirle exactamente en este momento. Sus obras son muy especiales y hermosas, ¿de dónde llegan esas ideas? Aunque algunas son por encargo, cuando tengo libertad para crear, son muchas las obras basadas en mis sentimientos. Yo siempre hago una fusión entre figurativo y contemporáneo, no son obras realistas. Tiene mucho merito no haber pasado por ninguna escuela, en las que se pueden aprender técnicas, que pueden facilitar el camino desde la base. Sí, yo las he tenido que ir descubriendo en parte solo y otras veces trabajando con otras personas. Además siempre ando buscando cosas y formas nuevas y maneras de trabajar en mis creaciones. ¿Se dedica exclusivamente a la escultura como profesión? Ahora trabajo para el ayuntamiento. Aparate en el taller voy haciendo lo que me solicitan: trofeos, esculturas, decoraciones, etc., pero este año me tomo una excedencia porque tengo mucho trabajo pendiente y varios simposios fuera a los que quiero asistir.

¿Expone fuera? Me da miedo volar y eso me ha frenado mucho, pero ya el año pasado gracias a unas pastillitas, estuve en Normandía y realicé una escultura para ese simposio que gusto mucho, basada en la famosa batalla que lleva su nombre. Ahora pienso ir a Chipre a un simposio que he sido invitado y moverme con más libertad para viajar, con mi medicina a cuestas. Háblenos de otros proyectos… Tengo grandes proyectos para este año. Presente el proyecto de una cabra y se va a realizar en 8 metros de altura para un mirador en Costa Calma. Es como un edificio de tres plantas. Voy a realizarla en acero Corten de 3 mm que se oxida menos que el hierro y da mejor

resultado. Trabajaré con otro escultor, porque es un trabajo muy grande para uno solo. Vemos que tiene, para reparar, dos esculturas que ya estaban colocadas y han sido rotas vandálicamente. Sí, nunca quedaran igual que al principio, estas reparaciones son consecuencia de la absurda violencia de algunos jóvenes. Por cierto que ya han sido detenidos algunos y tienen grandes multas además del juicio correspondiente. Es muy triste que en lugar de estar orgullosos del embellecimiento de su isla y presumir de los grandes artistas que trabajan para mejorarla, les parezca divertido destrozar las obras de arte. Quizás todas esas sanciones sirvan para frenar y educar a la población y los visitantes.

Juan Miguel Cubas – Artist sculptor

“I discovered that sculpture was my true source of creativity and inspiration” This great artist, versatile and self-taught, decorates the island in all kinds of places and municipalities with his sculptures. He comes from Pájara and welcomed us in his workshop in order to answer some of our questions. When did your vocation as sculptor start? From a very young age, I started painting and I did oil paintings for years, then I stopped as it did not fulfil me completely and at 30 years old, during the first sculpture symposium of Puerto del Rosario, I discovered sculpture and that it was my true source of creativity and inspiration. I went there by chance and I saw people working and it motivated me to start. What material did you use for your first creations? I used stone when I started; at present, I work a lot with metal, partly because they started doing symposiums with this material. I knew how to weld and my first metal creation is exhibited in front of the Congress Palace, which is called «La cremallera». Since then, I have started working equally with stone, various metals and wood. I also create the moulds before taking them to be melted to convert them into bronze. Do you know how many of your creations are exhibited

on the island? Over thirty, although I don’t know how many exactly. Your creations are very special and beautiful, where do you get your ideas? Although some are made to order, when I have the freedom of creating, many creations are based on my feelings. I always make a fusion between abstract and contemporary, they are not realist art creation. You have a lot of merits because you didn’t go to any school where they teach techniques that can help in this career. That is true, I have had to discover techniques on my own and sometimes by working with other people. Furthermore, I keep on searching new things and techniques for my creations. Do you dedicate yourself exclusively to sculpture as a profession? Now I work for the ayuntamiento. I create what they ask me in the workshop: trophies, sculptures, decorations, etc., but this year I have a lot of pending work and various symposiums that I wish to attend. Do you exhibit outside the island? I am scared of flying and this has hindered me a lot but last year thanks to some medicine, I managed to fly

to Normandy and I made some creation for this symposium based on the famous battle of that same name. Now, I plan on going to Cyprus to a symposium where I have been invited and I can now move with more freedom thanks to my medicine. Tell us about your other projects... I have great projects for this year. I have presented a project of an 8 metre-high goat for the Mirador of Costa Calma. It is as high as a three-story building. I will create it in 3 mm Weathering steel that gets less oxidised and gives better results. I will work with another sculptor as this is too big a job for one person. We can see that you have two sculptures that were exhibited that need repairs because they were vandalised. That is correct, they will never be as they were initially. Those repairs are the consequence of the absurd violence from some young people. Some of them were arrested and have expensive fines and were judged accordingly. It is very sad to see that instead of being proud of the embellishment of their island and having consideration for the artists who work to improve it, they find it amusing to destroy works of art. Maybe those sanctions will help to reduce this problem and educate the population and visitors.


28

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Eduardo González Huici - Director de alimentos y bebidas de la cadena de hoteles R2

“La oferta gastronómica de nuestros hoteles es de muy buena calidad”

en las piscinas. En este hotel Rio Calma, el restaurante EDEN, es muy solicitado tanto por nuestros clientes como del exterior, aunque solo se abre de jueves a domingo. Ofrecemos una carta muy cuidada y el lugar es un autentico jardín tropical con pocas mesas, lo que permite disfrutar de una mayor intimidad. También el tema de bodas, eventos y demás celebraciones que se celebran en el hotel, generan a lo largo del año mucho trabajo extra. Las características de cada hotel, marcarán mucho el tipo de cocina que debe llevar… Sí, definitivamente, antes de cerrar el año he entregado los nuevos menús para todo el siguiente y comienzo la preparación de las compras correspondientes. En cada localidad procuramos incluir el máximo de productos locales, para poder colaborar con los productores del lugar, al tiempo que podemos ofrecer a nuestros clientes productos frescos y tradicionales de la cocina tradicional de cada región.

FMHOY - Fuerteventura La cadena de hoteles R2 ha crecido considerablemente al ser absorbida por la empresa Schauinsland Reisen. Esta empresa ofrece además los de Fuerteventura, sus hoteles en Lanzarote y Mallorca y hoy nos recibe el Director de Alimentos y Bebidas para toda la cadena, Eduardo González Huici. Debe ser muy complicado dirigir ocho hoteles en la sección de alimentos y bebidas, ¿puede contarnos algo sobre su rutina? Sí, es complicado y esto me obliga a viajar mucho, pero además del año que llevamos con el cambio de empresa, yo he trabajado en este hotel durante seis años más, lo cual facilita mi labor por la amplia experiencia que ya tengo. ¿En este mismo hotel Rio Calma? Sí, antes de ser comprado por esta empresa alemana.

De las distintas facetas de su trabajo, compras, escandallos, menús, etc., ¿que considera lo más complicado? Sin duda el tema del personal, conseguir personal bien formado tanto para cocinas como para el servicio es realmente difícil en las islas. Además la falta de apartamentos de alquiler de precio razonable, complica mucho la contratación de personal foráneo e incluso local. Este hotel ofrece normalmente media pensión, desayuno y cena, aunque la mayor parte de los otros hoteles de la cadena son todo incluido. No obstante además de los buffets correspondientes, siempre tenemos un restaurante a la carta, para los casos que se demandan como celebraciones especiales, cenas de aniversario o románticas, etc. y un snack bar de comidas ligeras

Realmente hay que comprar toneladas de carnes, pescados, mariscos y saber muy bien lo que se hace. Tenemos que ajustar muy bien los presupuestos, porque estamos compitiendo con países como Turquía y Egipto, donde los sueldos de los trabajadores de hostelería son menos de la tercera parte que aquí, pero podemos presumir que la oferta gastronómica de nuestros hoteles es de muy buena calidad.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

29

Eduardo González Huici – Direktor für Lebensmittel und Getränke der Hotelkette R2

“Das gastronomische Angebot unserer Hotels hat eine hervorragende Qualität” FMHOY - Fuerteventura Die Hotelkette R2 ist erheblich gewachsen, seitdem sie von dem Unternehmen Schauinsland Reisen übernommen wurde. Dieses Unternehmen bietet außer den Hotels auf Fuerteventura noch weitere Hotels auf Lanzarote und Mallorca an. Heute empfängt uns der Direktor für Lebensmittel und Getränke der Hotelkette, Eduardo González Huici. Es muss sehr schwer sein, in acht Hotels für den Bereich Lebensmittel und Getränke zuständig zu ein. Was können Sie uns über Ihre Routine erzählen? Ja, es ist nicht leicht, und ich muss dafür viel reisen, aber ich habe vor dem Jahr mit dem neuen Unternehmen schon sechs vorherige Jahre in diesem Hotel gearbeitet, und meine Erfahrung erleichtert mir meine Arbeit. War das auch hier im Hotel Rio Calma? Ja, bevor es von dem deutschen Unternehmen gekauft wurde. Was ist von den verschiedenen Bereichen Ihrer Arbeit, Einkäufe, Kostentaxierung, Speisekarten usw. am schwierigsten? Zweifellos das Thema Personal. Auf den Inseln ist es wirklich schwer, gut ausgebildetes Personal für die Küche und als Bedienung zu finden. Da es keine Mietwohnungen zu günstigen Preisen gibt, ist es sehr schwer, Personal von auswärts zu bekommen. Dieses Hotel bietet normalerweise Halbpension mit Frühstück und Abendessen an, aber in den meisten Hotels des Unternehmens gibt es ein All-Inklusive-Angebot. Wir haben allerdings außer den Buffets immer auch ein Restaurant à la Carte für besondere Feiern, Jubiläen,

romantische Abendessen usw. und eine Snack-Bar mit schnellen Gerichten am Schwimmbad. In diesem Hotel Rio Calma gibt es das Restaurant EDEN. Es ist sowohl bei unseren Kunden als auch außerhalb sehr beliebt, obwohl es nur von donnerstags bis sonntags geöffnet ist. Wir haben eine sehr sorgfältig erstellte Speisekarte, außerdem befindet sich das Restaurant in einem authentischen tropischen Garten mit nur wenigen Tischen, so dass eine intimere Atmosphäre entsteht. Auch mit den Hochzeiten, Events und anderen Feiern haben wir während des Jahres viel zusätzliche Arbeit. Es hängt von den Eigenschaften eines jeden Hotels ab, was für eine Art von Küche es haben muss … Vor Ende des Jahres habe ich die Speisekarten für das

nächste Jahr eingereicht und mit den entsprechenden Einkäufen begonnen. Wir bemühen uns, in jedem Ort so viele lokale Produkte wie möglich zu verwenden, um die örtlichen Produzenten zu unterstützen und unseren Kunden frische und traditionelle Gerichte aus der Region anzubieten. Man muss tatsächlich Tonnen von Fleisch, Fisch und Meeresfrüchten kaufen. Und darüber hinaus muss man sich auskennen. Wir müssen gut haushalten, denn wir konkurrieren mit Ländern wie der Türkei und Ägypten, wo das Personal weniger als ein Drittel von unserem verdient, aber wir können damit punkten, dass das gastronomische Angebots unseres Hotels eine sehr gute Qualität hat.


30

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Eduardo González Huici - Director of the food and drink purchases for the R2 hotel chain

“The gastronomy offer of our hotels is of very good quality” FMHOY - Fuerteventura The R2 hotel chain has considerably increased after being absorbed by the company Schauinsland Reisen. In addition to the hotels in Fuerteventura, this company has hotels in Lanzarote and Mallorca. Today, we meet with the director of Food and Drinks’ purchases for the whole chain, Eduardo González Huici.

It must be quite complicated to manage eight hotels for the selection of food and drinks, can you tell us a bit more about your routine? Yes, it is complicated, and it makes me travel a lot, but in addition to the change of company this year, I have been working for this company for six years, which makes my task easier thanks to my wide experience. Was it in this same hotel Rio Palma? Yes, before it was purchased by this German company. Out of the various sides of your job, purchases, samples, menus, etc., what is the most complicated? Definitely, the matter of staff. Finding well-trained staff for the kitchen and for the service is really difficult in the Islands. Also, the lack of apartments for rent at reasonable prices makes it more complicated to hire staff from outside the island and locals also. This hotel normally offers half-board, breakfast and dinner, although most of the other hotels of the chain are all-inclusive. However, in addition to the buffets, we always have an à La carte restaurant, for special occasions like birthdays or romantic dinners, etc., and there is a snack bar by the pools. In this hotel Rio Calma, the restaurant EDEN is very busy with both clients from the hotel and people from outside, although it is only open from Thursday to Sunday. We propose a menu that has been carefully elaborated and the location is an authentic tropical garden with very few tables, which ensures more privacy. Also, the weddings, events and other celebrations

that take place in the hotel generate a lot of additional work all year long. The characteristics of each hotel must affect the type of food proposed onsite... Yes, definitely, before the end of the year, I handed over the new menus for people to prepare and to start the purchasing process. In each location, we ensure to include a maximum of local products, in order to collaborate with local producers, while we offer our clients fresh and traditional products of the traditional cuisine in each area. Really, we have to purchase tons of meat, fish, seafood and we must be aware of what is available. We need to adjust our budgets really well because we are in competition with countries such as Turkey and Egypt, where the wages represent one-third of ours, but we can be proud that the gastronomy offer in our hotels in of very good quality.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Eduardo González Huici - Directeur responsable des aliments et boissons de la chaîne hôtelière R2

“L’offre gastronomique de nos hôtels est de très bonne qualité” FMHOY - Fuerteventura La chaîne hôtelière R2 a considérablement grandi après avoir été absorbée par l’entreprise Schauinsland Reisen. En plus des hôtels de Fuerteventura, cette entreprise propose des hôtels à Lanzarote et Majorque. Aujourd’hui, c’est le directeur des Aliments et Boissons de la chaîne, Eduardo González Huici, qui nous reçoit. Ce doit être très compliqué de diriger huit hôtels concernant la sélection des aliments et des boissons, pouvez-vous nous dire un peu plus sur votre routine ?

Oui, c’est compliqué et cela m’oblige à voyager beaucoup, mais en plus d’avoir le changement d’entreprise cette année, j’ai travaillé dans cet hôtel pendant six années, ce qui facilite ma tâche grâce à mon ample expérience.

Dans ce même hôtel Rio Calma ? Oui, avant qu’il soit acheté par cette entreprise allemande. Parmi les diverses facettes de votre travail, les achats, les échantillons, les menus, etc., qu’est-ce qui vous paraît le plus compliqué ? Sans doute, le thème du personnel, trouver du personnel bien formé aussi bien dans les cuisines que pour le service, c’est réellement difficile dans les iles. De plus, le manque d’appartements à la location à des prix raisonnables complique beaucoup l’emploi du personnel venant de l’extérieur et même les personnes locales. Cet hôtel propose normalement la demi-pension, le petit déjeuner et le dîner, bien que la plupart des autres hôtels de la chaîne soient en pension complète. Cependant, en plus des buffets, nous avons toujours un restaurant à la carte, pour les célébrations spéciales, anniversaires ou dîners romantiques, etc. et un bar snack pour la restauration rapide près des piscines. Dans cet hôtel de Rio Calma, le restaurant EDEN est très sollicité, aussi bien par les clients que par les personnes de l’extérieur, bien qu’il soit ouvert seulement du jeudi au dimanche. Nous proposons une carte élaborée avec soin et le lieu est un authentique jardin tropical avec peu de tables, ce qui permet de profiter de plus d’intimité. Il y a aussi les mariages, les événements et les autres célébrations qui ont lieu au sein de l’hôtel, qui génèrent beaucoup de travail supplémentaire toute l’année. Les caractéristiques de chaque hôtel ont une incidence sur le type de cuisine qu’on y trouve... Oui, effectivement, avant de terminer l’année, j’ai

remis les nouveaux menus pour commencer la préparation des achats nécessaires. Dans chaque endroit, nous essayons d’inclure un maximum de produits locaux, afin de collaborer avec les producteurs locaux, tout en offrant à nos clients des produits frais et traditionnels de la cuisine traditionnelle de chaque région. Réellement, il faut acheter des tonnes de viande, poisson, fruits de mer et être au courant de ce qui se fait. Nous devons aussi bien établir nos budgets, car nous sommes en compétition avec des pays comme la Turquie et l’Égypte, où les salaires des employés font moins d’un tiers des nôtres, mais nous pouvons être fiers de notre offre gastronomique qui est de très bonne qualité.


32

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

CORE ist Mode

SPORT UND WOHLBEFINDEN

FMHOY - Fuerteventura Die Körpermitte ist wichtiger denn je. Aber was ist das CORE, wofür ist es gut und wie wird es trainiert? In den letzten Jahren wurde ein neues Wort in den Wortschatz von vielen Fitnesstrainern und Sportlern aufgenommen. Hinter diesen vier Buchstaben verstecken sich die Muskeln, die den Körper definieren: Bauchmuskeln, Hüftmuskeln/Gesäßmuskeln und der untere Rücken. Das alles ist CORE, der sogenannte „Bauchgürtel”, sorgt für die Stabilität des Körpers und dämpft die Stöße, die die Wirbelsäure abbekommt. Es muss betont werden, dass es nicht nur für Sportler wichtig ist, sondern für alle Leute, weil man damit Verletzungen und Beschwerden verhindern kann. Wofür ist es gut? Für die Sportler wird es immer wichtiger. Wenn Läufer eine starke Körpermitte haben, korrigieren sie damit ihre Haltung, verbessern ihr Gleichgewicht und ihre Standsicherheit, sind besser in Form und laufen besser. Für Radfahrer ist es leichter, über längere Zeit eine aerodynamische Position beizubehalten. Für Menschen, die ein sesshaftes Leben führen, ist es auch sehr wichtig, denn sie gewöhnen sich oft eine schlechte Haltung an und verbringen viel Zeit im Stehen. Das kann zu starken Rückenschmerzen führen. Wenn man die Bauchmuskeln trainiert, schützt man die Wirbelsäule vor möglichen Verletzungen. Wie wird es trainiert? Früher ähnelte das CORE–Training den Bauchmuskelübungen. Diese Übungen trainieren die Wirbelsäule und stärken die Körpermitte, aber sie sind nicht empfehlenswert, weil man sich dabei verletzen kann. Gut sind Übungen, die das Rückgrat stärken. Es ist wesentlich, ein funktionelles Training zu machen. Liegestütze sind geeignet. Man soll keine ruckar-

ren. Außerdem ist es gut, um die Haltung und das Hohlkreuz zu korrigieren, da die Wirbelsäule möglicherweise während der Schwangerschaft geschwächt wurde. Frauen mit starken Bauchmuskeln werden weniger Rücken- und Lendenschmerzen haben.

tigen Bewegungen machen. Die Experten empfehlen, mit einfachen Übungen anzufangen, die man unter Kontrolle hat, und nach und nach den Schwierigkeitsgrad zu steigern. Man muss richtig und ohne Unterbrechungen atmen und im richtigen Moment ein- und ausatmen. „Den Bauch einzuziehen” ist einer der Tricks, die helfen, um sich auf die Atmung zu konzentrieren und es zu schaffen, das die Luft zwischen die Rippen gelangt und nicht in den Bauch. Bei den Übungen, bei denen man auf dem Rücken liegt, muss man die Lendengegend an den Boden drücken, damit es keinen Hohlraum gibt. Es gibt Trainer, die Kniebeugen empfehlen, aber dann kippt das Becken weg. Auch der Nacken muss berücksichtigt werden, das heißt, es dürfen nur die Bauchmuskeln arbeiten, nicht die Halsmuskeln. Die Vorteile eines starken CORE Zu den Vorteilen einer starken Bauchmuskulatur gehört außer einem besseren Gleichgewicht und einem geringeren Risiko, sich zu verletzen, auch dass sich die Frauen nach der Geburt schneller erholen. Wenn die Frauen nach der Schwangerschaft wieder anfangen, Sport zu machen, ist ein starkes CORE gut, um den Beckenbodens wieder schneller zu kontrollie-


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTE Y BIENESTAR

33

El CORE está de moda FMHOY - Fuerteventura El centro de gravedad del cuerpo es ahora más importante que nunca. Pero, ¿qué es el CORE, para qué sirve y cómo se entrena? En los últimos años, hay una palabra que se ha incorporado al vocabulario de muchos entrenadores personales y deportistas. Detrás de esas cuatro letras se encierran los músculos que definen el cuerpo: abdominales, caderas/glúteos y espalda baja. Todo eso es el CORE, la denominada “cintura abdominal” o “faja lumbopélvica” es la encargada de dar estabilidad y amortiguar los impactos a los que se somete la columna vertebral. Hay que destacar que no solo es importante para los deportistas, también para cualquier persona, ya que puede evitar tanto lesiones como molestias. ¿Para qué sirve? En el caso de los deportistas está ganando cada vez más importancia. Para los corredores, tener la zona central del cuerpo fuerte corrige la postura, proporciona equilibrio, favorece la estabilidad y ayuda a mejorar la forma y eficiencia al correr. En cuanto a los ciclistas, los beneficios se traducen en una gran ayuda para mantener durante más tiempo una posición aerodinámica sin sufrir un desgaste excesivo. Para personas sedentarias también ha adquirido gran valor debido a los malos hábitos posturales y las horas que pasa de pie un individuo, circunstancias que pueden derivar en fuertes dolores de espalda. Así pues, trabajar la cintura abdominal protegerá la columna vertebral contra posibles lesiones. ¿Cómo se entrena? Tradicionalmente, el trabajo de CORE se ha asemejado a los típicos encogimientos de tronco por la zona lumbar para trabajar los músculos abdominales. Estos ejercicios movilizan la columna y producen una activación de la región media del cuerpo, pero no son recomendables por las lesiones que pueden causar. El trabajo que hay que realizar es a base de ejercicios que impliquen estabilizar el raquis y no con movimientos que involucren movilidad en la columna vertebral. Es fundamental realizar un entrenamiento funcional y de planchas. No hay que hacer movimientos bruscos ni tirones. Los expertos recomiendan iniciarse con ejercicios sencillos y posturas que se puedan controlar e ir incrementando la dificultad de forma paulatina.

La respiración debe ser fluida y continua, nunca hay que trabajar en apnea. Lo normal es que se inspire en fase excéntrica y se espire en concéntrica. “Meter tripa” es una de los trucos que ayudan a concentrarse en la respiración y conseguir que sea costal (abriendo costillas) y no abdominal (hinchando tripa). En los ejercicios tumbados en supino, hay que imprimir la zona lumbar en el suelo, de forma que se evite su curvatura. Hay entrenadores que aconsejan la flexión de las rodillas y así se lleva la pelvis a retroversión. Además, la zona cervical también hay que tenerla en cuenta, porque no debe estar en hiperextensión, es decir, que los únicos músculos que deben trabajar son los del abdomen y no los del cuello.

Beneficios de tener un CORE fuerte Entre todos los puntos positivos que tiene mantener una cintura abdominal fuerte, como la estabilidad del cuerpo y el hecho de reducir el riesgo de sufrir lesiones, hay que destacar lo importante que es para la recuperación de las mujeres después de dar a luz. Una vez se puede volver a realizar actividad deportiva, tener un CORE fuerte es positivo para recuperar con mayor rapidez las funciones del suelo pélvico. Además, les puede ayudar a mejorar la postura y la curvatura de la columna vertebral que es posible que esté afectada durante los meses del embarazo. Por último, tendrán un menor dolor lumbar y de espalda si son mujeres con una faja abdominal trabajada y preparada para el posparto.


34

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

SPORTS AND WELL-BEING / SPORTS ET BIEN-ÊTRE

The CORE is popular FMHOY - Fuerteventura The body’s gravity centre is more popular now than ever. But, what is the CORE, what does it do and how to train it? Over the past few years, there is a word that has been included in the vocabulary of many personal coaches and athletes. Behind those four letters, we find the muscles that define the body: abs, hips/glutes and lower back. All those make the CORE, what we call the «abdominal belt» or the «pelvic belt» that gives stability and cushions the impacts that the spine is submitted to. We should point out that it is not only important for athletes, but for everybody as it can prevent lesions and pain. What does it do? For athletes, it is becoming more and more important. For runners, having a central area of the body that is strong helps correct posture, brings balance, stability and helps to improve strength and efficiency when running. As for cyclists, advantages consist in helping to maintain an aerodynamic position longer and reduce tiredness. For sedentary people, it also brings advantages regarding bad postural habits and for people who spend a lot of time on their feet, circumstances that can cause strong back pains. Therefore, working on the abdominal belt protects the spine against possible lesions. How to train? Usually, working the CORE is close to the typical training of the lumbar area to work on the abdominal muscles. Those exercises mobilise the spine and produce the activation of the medium area of the body, but they are not recommended because of the lesions they can cause. The work that needs to be done is based

on exercises that imply the stability of the rachis and not with exercises that involve the mobility of the spine. It is essential to carry out functional training and plank exercises. Experts recommend starting with simple exercises and postures that can be controlled and increase the difficulty slowly. Breathing should be fluid and continuous, we should never work in apnea. Normally, we inhale in the eccentric phase and exhale in the concentric phase. We must concentrate on the breathing and ensure is it costal breathing (by opening the ribs) and not abdominal (by inflating the belly). In the exercises when we are on our back, we must ensure that the lumbar area is flat on the floor in order to stop it from curving. Some coaches recommend to bend the knees and therefore have the pelvis reversed. Furthermore, the cervical area must be taken into account as it cannot be in hypertension, which means that the only muscles that work are those of the abdomen and not those of the neck. Advantages of having a strong CORE Amongst the positive points of having a strong abdominal belt, such as stability of the body and the reduction of the risks of lesions, we must point out how important it is for women who are recovering after childbirth. Once women can get back to sports’ activities, having a strong CORE is positive to recover more quickly the functions of the pelvic floor. Furthermore, it can help women improve their posture and the curve of the spine that can be affected during the pregnancy. Finally, women will suffer from less back pain if they work on their abdominal belt and prepare for post pregnancy.

Le CORE est à la est à la mode FMHOY - Fuerteventura Le centre de gravité du corps est plus important qu'il ne l'a jamais été. Mais, qu'est-ce que le CORE, à quoi sert-il et comment l'entrainer ? Ces dernières années, il y a un mot qui s'est introduit dans le vocabulaire de beaucoup de préparateurs physique et de sportifs. Derrière ces quatre lettres se trouvent les muscles qui définissent le corps : abdominaux, hanches/fesses et bas du dos. Tout cela est le CORE, ce qu'on appelle la ceinture abdominale ou la « ceinture pelvienne » qui donne de la stabilité et amortit les impacts soumis à la colonne vertébrale. Il faut souligner que ce n'est pas important uniquement pour les sportifs, car cela peut éviter les lésions et douleurs. À quoi est-ce que ça sert ? Pour les athlètes, cela devient de plus en plus important. Pour les coureurs, avoir une zone centrale du corps forte corrige la posture, donne de l'équilibre, favorise la stabilité et aide à améliorer la forme et l'efficacité pendant la course. Pour les cyclistes, les avantages se traduisent par une grande aide du maintien pendant plus longtemps pour avoir une position aérodynamique sans fatigue excessive. Pour les personnes sédentaires, cela a une grande valeur également pour les mauvaises habitudes posturales et quand quelqu'un passe beaucoup de temps debout, des circonstances qui peuvent provoquer de fortes douleurs de dos. Ainsi, travailler la ceinture abdominale protège la colonne vertébrale contre les lésions. Comment s'entrainer ? Traditionnellement, le travail du CORE ressemble aux exercices typiques de la zone lombaire pour muscler les abdominaux. Ces exercices mobilisent la colonne et activent la région moyenne du corps, mais ils ne sont pas recommandés à cause des lésions qu'ils peuvent causer. Le travail qui doit être réalisé est à base

d'exercices qui impliquent la stabilisation du rachis et non avec des mouvements qui impliquent la mobilité de la colonne vertébrale. Il est fondamental de réaliser un entrainement fonctionnel et de planche. Il ne faut pas faire de mouvements brusques. Les experts recommandent de commencer par des exercices simples et des postures qui peuvent être contrôlées et d'augmenter la difficulté lentement. La respiration doit être fluide et continue, il ne faut jamais travailler en apnée. Normalement, on inspire en phase excentrique et on expire en phase concentrique. Il faut se concentrer sur la respiration et faire en sorte qu'elle soit costale (en ouvrant les côtes) et non abdominale (en gonflant le ventre). Pour les exercices sur le dos, il faut que la zone lombaire soit à plat sur le sol, pour éviter qu'elle ne se courbe. Il y a des entraineurs qui conseillent la flexion des genoux et donc d'avoir le pelvis renversé. De plus, la zone cervicale doit être prise en compte, car elle ne doit pas être en hypertension, c’est-à-dire que les seuls muscles qui doivent travailler sont ceux de l'abdomen et non ceux du cou. Les avantages d'avoir un CORE fort Parmi les points positifs d'avoir une ceinture abdominale forte, comme la stabilité du corps et le fait de réduire le risque de souffrir de lésions, il faut aussi souligner l'importance du rétablissement des femmes après l’accouchement. Une fois qu'on peut reprendre une activité physique, avoir un CORE fort aide à récupérer rapidement les fonctions du plancher pelvien. De plus, cela peut aider à améliorer la posture et la courbure de la colonne vertébrale qui peut avoir été affectée pendant la grossesse. Enfin, les femmes qui travaillent leur ceinture abdominale et qui travaillent la phase post-naissance auront moins de douleurs lombaires et de dos.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


36

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

MUSEO DE UNAMUNO

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LAS PLAYITAS

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CALETA DE FUSTE

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 MERCADO ARTESANAL / CRAFT MARKET HANDWERKMARKT / MARCHE ARTISANAL 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00

FARMACIAS AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

EL MATORRAL

•Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h.

-

APOTHEKE Telf.: 639 637 615

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc BrisamarCorralejo Telf.: 928536316

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

PHARMACY

-

•Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

Lanzarote

PHARMACIES PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


38

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


illo

B

Clu

bM

te on

til cas

lo

a ur nt ve

ila

ar

te er Fu

h

ub

Cl

SALINAS GOLF CLUB

ac Be

a

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

Vis t

ach

on te c

M

Ce nt re Ca B

HOTEL ELBA SARA

D10

h

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

sti llo

Pa lm

er al

Be

till o

Caleta de Fuste El Castillo

st Ca

Ca let

aA m

Do let a ea c

ake hL eac

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

Su

D

il

st Ca

a

D5

C/ Ta baib CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

FV-2

on

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

D15

D16

D6

D2

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

bila

Mo

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

ach

e lo B

TILL O BE AC CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL C/ P itera

D7

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

J C/

os

yR ch

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

n ra éF

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

D13

La Luna

Las Arenas

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

D17

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12 D11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

A IV

CO RR

OL 0

ERT

lázq uez

mero o

CUARTEL MILITAR

C/J

C/ Pri

Cru z

C/

C/ Le

C/ D

ús

r. M

ón y

C AB ILDO

Jes

Cast illo AYU NTA MIEN

yM

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . D. C/J

a Peñ

ena

TO

E22

Avd a. d C/ D

lez

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E19

C/ Los Hibiscos

E28

E29

ing

scá

E69

o ecun dino C/ S

co l Cos

Puerto del Rosario

PALACIO DE CONGRESOS

zG

C/ Carretera Playa Blanca

C/Dr. Jiménez Díaz

es Hdez. M

z zque

Yánez

PADILLA SUPERMERCADO

ez Vá

che

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

orán

rie

ez Ulla

iano Barb ac

id

Sán

C/Dr.Arístid

C/G

e Cu

Sánch

ESTADIO LOS POZOS

FV-2

o uillerm

Mari

M.

iana

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

o

j ran

Na

llejo-Náj

era

C/

C/ E

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

Alon s

uad

E

C/

C/Las aspas

Fle m

iño

PLAYA CHICA

Pozo s

C/ G

Dr.

Ma est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

E10

C/ T ajo

jas

C/ El almiréz

o br

uero

. Los

E12

C/ Husillo

C/

C/ M

C/

nJ

E11

Ctra

C/ Tolva

E20

il y

Jua

arcía E

ESTADIO RISCO PRIETO

C/ C anale

C/ Tahona

C/Telar

C/ Cochinilla

. Ch /Dr

C/

E15

C/ Quesería

C/ Herrería

ería squ a pe

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

E38 C/ Aloe

deo

C/ Juan Ta

E51

C/ G

E44

me z

C/ Henequén

Paraje de Zurita

a

and

FV-20

ANTIGUA

E23

Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

nto

Tob o

olino

C/El

cha Man

e la

Plaza de la Paz

E56

C/ La

C/ La

C/ R

Vent a

ocin a

nte

so

s de vie

C/ Ve

reco C/ G

C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

Avda . Dieg oM

oroll a

lio R C/ Ju

C/ S

C/ M

urillo

ome

ro

n

cos tóli s Ca

rbará

C/ Go ya

eye

E59

o elay C/ P

I XXII

ea

C/ R

A OLIV

ulcin

anu

uan C/ J

rt

LA

C/ D

nM

Jua

ros

om C/C

u co

en

th

E25

E24

isne C/ C

be

Be

a ver

O-

J ALE

E65

. vda C/ A

que eláz el V

á Lo

de

a

ni

ba

E26

l

ine

Esp

o éjic

an

C/

e én

C/ D

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

o

C/ M

S

. Ju

lo

ca

da Av

er

H C/

Afon s

ablo C/ P

ont C/ F

ia

E67

ille

ar

C/Teresa López

n Ca

G

Bra

ca

a ur

La

C/

a er

om

uís C/ L

Ro

ad

an Gr

r Ri

ña

E13

sa

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

y hi nc Fra

m C/

to Pin

a Pe

sla

I

C/

Cast il

e let

hil

c Cu C/

io

i Cap

C/

C

tre

C/

ón y

e

nd

le Al /P.

ac Gr

ran

ín gr Ne M

Ex

ga

da

R COR

de L

C/ Le

URB. LOS ROSALES

C/ Sa

C/ Zu

nda

egu

or M

C/ G

an

Ju

C/

C/

mi

tra

C/

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

m ra

.O

E2

ca

m ala

ite

as

E7 an

S

uijote

asso

na

lo rce Ba

C/

C/ Vír gen

C/

r Ho C/

Es

la

vil

Se

E17

C/ Pic

arera s

t

r ía

Ma

ia

C/

on

E16

a oz

nc

le Va

C/

on Q

de M ayo

ur co

a

C/

jal Ca

C

or

.G

.A

A C/

ny

ia av

C

ag ar

/Z

es

C/ D

C/La s Alf

en

ó am

aG

Te n

s

stu /A

C/

la

til

s Ca

ablo C/ P

in Esp

th os

ia

t an

as

lez

A.

ria

li Ga

o oH

iag

E47 cia

C/

el S

Be n pi

Es

ar

S P.

C/

R C/ L C/

C/

E

elero s

de

io

n Ca

da

tra

bu

m

Ga

Ta m

iga

rm

Es

r

La

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

n to An

an Gr

za Mo

C/

C/ Te

C/

C/

rt

C/

i eju l nt ra Be Pe / Te ac ne C a C/ Is rif Ca e e C/ nt ta ve lu ña na Be a o t o ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r a C an er ib an d E60 aC tu /L er aC C h s en m l c uv da Pa Lu /J ga C C/ C/ C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/

an

e

Be

res

. Ju

en ov th

C/

C/

Mayo

da Av

S

aldes

e Ma yo

n

s Lo

C/ Alc

C

PLAZA LOS GOFIONES

s Ton

n

mero d

ó ag Ar

C/

Ga

s

C/Lo

C/

os

nd

a ab

La

as

ellero

ue

b

m

C/

te en av

Be

to cin /JA

sa

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s C/Lo s Por tuari os

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ M

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

icho

C/Los

C/Majan

l

z

s

joi

re sT isa

ista

s Morale

H6

de Los

H1

s

ita os sr La C/ PLAZA

H4

C/

La

as v C/ L

stilla

C/ Jable

aN uev a C/C erc

C/ La co

Cu

. Ma

C/ G

FV- 10

ós

FV- 109

n

ó rañ

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

z Gald

o Pére /Benit

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

la C ruz

nd

ma

triz Bea

C/ Central

ller

e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray

C/

de

r

po

cob a

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

era

ga

n

oló C/C

ua C/J

rred

sca

I XXII

o iriat C/V

E23

l Co

C/ C am

o Es

C/ E

C/ Tesjuate

áxim

E27

a Pe

III

n

Rejó

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

uan

C/ J

E34

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

eye

arro

iz C/ P

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

ern

C/ H

los

layo

e C/ P

C/ R

os

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

Mon

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

zo

t

Ma

r ado

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


42

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

C/ Mallorquín

F6

C/ L

nos

a olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

1979 C/ 3 de abril de

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

os

eL ob

sla d

ra

/I

C

a

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

s C/ La

rda C/ Punta Go

Lep a

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

zar

Pe ñ

C/

ón

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

ión

uc

.N

za

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

h uti

ba

A1

da Av

.M

a

e nu

A3

en

u zq

ez

EDIFICIO PORTUARIO

elá lV

m

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

Pa

s re sto

da Av

r Ca

COFRADÍA DE PESCADORES

C/

y ke

s ico

n Te C/

a ar z az

a

r. .S tra

l de

za Pla blica Pú

rau ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

TIC O ar

ÁN

CC Av FA RO da .

AT L lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

b Ca

ra re

on

do


44

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

os

Air e

Ni

ituicón

SUP tituic ón

C/

on te v

Avda. Islas Canaria

lo

C/ M

ah án

yC as til n Le ó

Pr in

ce s

aT ab

iab

ieg

o

C/

Fu e

ra

zar ote

C/ C/ M Pescador es

C/ Breca Avda. del Aceitún

C

án kor C/ A

C/

C/ Avda.

C/ Dorada

C/ Pejere

C/ Majug

a

y

C/ Marlin

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/ C/

Ibiza

C/

án

h C/ Ma

La

an

El

Gr an

Ca n

ar

Pa tró

ia

a er

a C/

uillo

C/

Pa lm

n

Tir b

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in

C/ T eld e

oA ba

om

ez

óp sL

C/

M

anq C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er ro

ch

Hi

at ías

Ló pe z

C/

Na

d

a

a

Ju

C/

C/ M

Ga /M

ife

C8

n há

C

rca eno

er

C/

orc Mall

Te n

Co l

ón

C/ Pé re z

a

C/ Fula

C/ Cabo

so

C/ Breca

C/ Sargo

C/ B

ld ós

et a

nc

Delfines

ur

ia

C/ Ay os

C/ C/

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

Pa co

es

C6

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

ve nt u

Ta m

C/

De

e

los

ín

C10

Plaza de La Candelaria

rte

. de

C/ Sama

C/

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ma

ce sa

C/

Sa

Avd a. de

C2

C/

C/

la C ons

Ga ld ós

o ax

Pé re z

M

C/

C/

o

C/ Amanay

en

y Castillo

z Galdós

C/ Pére

a ca ra gu

C7

deños

Bu

la Const

C9

Saban

ide

ta ra

C4

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

C/ Man u Cabrera el Velázquez

s

M

rrera

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

l Ávila Fe

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

C/

C/

ra

r Manue

C5

C/ Los

la Maest

C/ Cantao

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018


B9

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

CIUDAD DEPORTIVA

Hapa g Llo yd

HOTEL CRISTAL BEACH

B11

C/ Playa de Las

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

Ag u

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

AR U D ÍN RB. DE LS OL

illa re s

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

HOTEL NAUTILUS

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

SUNSET HOTEL

Carrete ra FV-2

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen APT. MÓNICA

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10 B14 CC. EL PALMERAL

B8 Avda. d e

C/ Alcalde Jaime del

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

a

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Vigán

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

C/ M

a Baj

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

ta d Pun

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

C/ Folía

C/

C3

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Los aguadores

C4

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

45 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


46

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XII - Nº 140 - Enero | January | Januar | Janvier - 2018

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Bajo del Mejillon

C/ Bocinegro

G15

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

hín

C/ Geraldo Estévez

G17 Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

G19

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

C/ Acorazado

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 C/ Juan de Austria

G3

C/ Cervera España

G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros

Duna Park

H I BEAC WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Caleta Playa

Los Delfines

.G da Av Palm Springs

Verde Mar

ACUAWATER PARK

G24

Atlantic Suites

es

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

d ran

Estrella del Mar

Oasis Royal

G s ya Las Pla

Bahía Corralejo

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

ra

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

.G

Villas Bel Air

Av da

Maxorata

sP lay as

Lobos Bahía Club

Los Alisios

nd e

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

as iot av

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Skate Park

Club Playa Park

Las Marismas

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d

C/ Pe

Auditorium

G26

G9

CC. TOP KAPI

C/ Guirre

G7

IS

AS .O CC

MA TA

FV-1 DO RIN

G

Corralejo



48

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

Febrero / February / Februar / Février - 2018

5:29 h▲

0.80 m

8:00 h ▲

-1,4 m

20:11 h▲

8:45 h ▲

-1,4 m

20:54 h ▲

-1,3 m

9:29 h ▲

-1,3 m

21:36 h ▲

-1,1 m

10:12 h▲

-1,1 m

22:19 h ▲

-1,0 m

10:56 h ▲

-1,0 m

23:04 h ▲

-0,8 m

11:38 h ▲

-0.79 m

12:40 h ▲

-0,6 m

17:56 h ▲

0.56 m

23.51 h▲

-1,3 m

- 0.67 m

1:02 h ▲ -0,5 m

2:28 h ▲

-0,5 m

15:09 h ▲  -0,5 m

2:28 h ▲

-0,5 m

15:09 h ▲ -0,5 m

3:52 h

-0,5 m

16:16 h

-0,6 m

4:56 h  -0,6 m 5:42 h  -0,7 m

17:50 h  -0,8 m 6:20 h  -0,9 m 6:53 h  -1,0 m

18:59 h  -1,0 m

7:25 h  -1,1 m

19:31 h  -1,1 m

7:56 h  -1,1 m

20:02 h  -1,1 m

8:27 h  -1,1 m

20:35 h  -1,1 m

8:59 h  -1,1 m

21:08 h  -1,1 m

9:33 h  -1,1 m

21:44 h  -1,0 m

10:10 h  -1,0 m

22:24 h  -0,9 m

10:52 h  -0,9 m

23:11 h  -0,8 m

11:43 h  -0,8 m 0:13 h  -0,7 m

12:52 h  -0,6 m

1:35 h  -0,6 m 3:09 h  -0,7 m

15:44 h  -0,7 m

4:26 h  -0,8 m

16:50 h  -0,8 m

5:26 h  -1,0 m

17:44 h  -1,0 m 18:31 h  -1,2 m

bajamar

ACTIVIDAD

6:17 h  -1,2 m



50

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE WOK & ZEN

LAS CUEVAS DE AJUY

BOTANIC GARDEN RESTAURANT

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

Este restaurante situado frente al mar, con un precioso paisaje y dirigido por Juan Manuel e Inmaculada ofrece, además del tradicional pescado fresco, platos deliciosos de la cocina típica canaria como gofio escaldado, carne de cabra, croquetas de pescado, queso frito, etc. Las mermeladas de papaya y tuno indio se realizan artesanalmente en temporada, así como una gran variedad de postres. Abierto todo el año menos en Navidad y Año Nuevo, el horario es continuo de 9:00h. a 17.00h. Además de su variada carta ofrece un menú diario por 11,50€.

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro Masterchef Hermann Leinerweber. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

This restaurant located on the sea front, with a magnificent view and managed by Juan Manuel and Inmaculada, offers, in addition to the traditional fresh fish, delicious dishes of typical Canarian gastronomy such as gofio escalado, goat meat, fish croquettes, fried cheese, etc. Papaya and prickly pears’ jam is home made during the season as well as a large variety of deserts. Open all year round apart from Christmas Day and New Year’s Day, non-stop from 9am until 5pm. In addition to the varied menu, there is a daily menu at 11,50€.

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by the master chef, Hermann Leinerweber. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Dieses Restaurant, das inmitten einer wunderschönen Landschaft am Meer liegt und von Juan Manuel und Inmaculada geführt wird, bietet außer dem traditionellen frischen Fisch hervoarragende Gerichte der typischen kanarischen Küche an: abgebrühter Gofio, Ziegenfleisch, Fischkroketten, frittierter Käse usw. Papaya- und Kaktusmarmelade werden in der Saison hausgemacht, dazu kommt eine große Auswahl an Nachtischen. Das ganze Jahr über – außer an Weihnachten und Silvester – von 9.00h. -17.00h durchgehend geöffnet. Außer der Speisekarte mit einem vielseitigen Angebot gibt es ein Tagesmenü 11,50€.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Ce restaurant situé en face de la mer, avec une magnifique vue et dirigé par Juan Manuel et Inmaculada, propose, en plus du traditionnel poisson frais, de délicieux plats de la cuisine typique des Canaries comme le « gofio escalado », la viande de chèvre, des croquettes de poisson, du fromage frit, etc. Les confitures de papaye et de figues de Barbarie sont faites maison en saison, ainsi qu’une grande variété de desserts. Ouvert toute l’année, sauf à Noël et le Premier de l’An, en continu de 9h à 17h. En plus du menu varié, un menu du jour est disponible pour 11,50 €.

Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Pueblo de Ajuy PÁJARA 928 161 720

Das Edén Botanic Garden bietet Gastronomie in einer besonderen Enklave an, mitten in einem Garten voller Pflanzen, in dem man köstliche Gerichte unseres Chefkochs Hermann Leierweber kosten kann. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Edén Botanic Garden Restaurant est un joyau de gastronomie dans un cadre très spécial, dans un jardin entouré de plantes, où on pourra déguster les plats élaborés par le master chef, Hermann Leinerweber. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité. Hotel R2 Rio Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 54 60 50


52

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

KAPÉ CAFÉ

RESTAURANTE MAHOH

PIZZERIA L’ITALIANO

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 19:00 de lunes a viernes. Sábados y domingos de 10:00 a 18:00. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 7 pm, Monday to Friday. Saturday and Sunday from 10 am until 6 pm. When booked for special events, the opening hours can be flexible. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis19:00 Uhr; samstags und sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 19h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche de 10h00 à 18h00. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays. Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité. Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371


54

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

DEPORTES / SPORTS

Campamento de futbol gratuito Desde el día doce al catorce de febrero se celebrará en el estadio de fútbol de Las Playitas, en Tuineje, el Tercer campamento de fútbol gratuito para niños, Fuerte-Royal en el que, entrenadores alemanes de este deporte aportarán, a los niños participantes, consejos y trucos sobre fútbol. Podrán participar gratuitamente, niños y niñas entre las edades de 8-12 años. El lunes 12 de febrero, comenzará a las 4.30 p. m. con un entreno de pases y tiros a puerta. Al final, todos los niños recibirán un certificado y una camiseta. Para registrarse, llame al teléfono: 0034-620043877. Organizan: Fuerte-Royal Realty y la Escuela de fútbol en Fuerteventura, FUBADU.

Free football camp The third free football camp for children, Fuerte-Royal, will take place between the 12th and the 14th of February on the football stadium of Las Playitas in Tuineje, where German football coaches will give children advice and tricks on football. Boys and girls aged between 8 and 12 years old will participate free of charge. On Monday 12th February, the camp will start at 4:30 pm with training on passes and penalty shoot-outs. At the end, children will receive a certificate and a T-shirt. In order to register, please call 0034-620043877. Organisers: Fuerte-Royal Realty and the Football school in Fuerteventura, FUBADU.

Kostenloses FußballCamp de football gratuit Entre le douze et le quatorze février à Tuineje, le Vom zwölften bis zum vierzehnen Februar findet im Camp Fußballstadion von Las Playitas, Tuineje, das dritte kos- troisième camp de football gratuit pour les enfants, tenlose Fußball-Camp für Kinder „Fuerte-Royal” statt, wo deutsche Fußballtrainer den Kindern Tricks beibringen und Ratschläge geben. Jungen und Mädchen im Alter von 8-12 Jahren können kostenlos teilnehmen. Es beginnt am Montag, den 12. Februar um 16.30 mit einem Training. Zum Schluss bekommen die Kinder ein Zertifikat und ein T-Shirt. Man kann sich unter der folgenden Telefonnummer anmelden: 0034-620043877. Die Organisatoren sind: Fuerte-Royal Realty und die Fußballschule von Fuerteventura, FUBADU.

Fuerte-Royal aura lieu sur le stade de football de Las Playitas quand des entraineurs de football allemands donneront aux enfants des conseils et des trucs sur le football. Les garçons et filles âgés entre 8 et 12 ans pourront participer gratuitement. Le lundi 12 février à 16 h 30 l’entrainement de passes et de tirs au but commencera. À la fin, tous les enfants recevront un certificat et un t-shirt. Pour s’inscrire, composer le 0034-620043877. Organisateurs : Fuerte-Royal Realty et l’École de Football de Fuerteventura, FUBADU.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVALES

Curiosidades y tradiciones extrañas para celebrar la fiesta de la música, el color y la diversión en todas partes del planeta.

Los Carnavales más curiosos del mundo FMHOY - Fuerteventura De norte a sur y de este a oeste, el Carnaval se ha convertido en una de las celebraciones más internacionales. Brasil, Venecia, Tenerife o Cádiz son conocidos alrededor del mundo, pero hay otros que llaman la atención por raros y curiosos. Aunque su origen no está claro, el hecho de disfrazarse y celebrar una fiesta durante varios días, es algo que ya se hacía en los antiguos Saturnales, los festejos romanos que se realizaban en honor al Dios Saturno. Fecha diferente Un dato llamativo es la diversidad de fechas en las diferentes zonas geográficas. Esto se debe a otra festividad, la de Semana Santa, ya que entre las dos tiene que haber una separación de cuarenta jornadas, que es el periodo conocido como Cuaresma. Además, en el resto del mundo tampoco se festeja siempre durante el mes de febrero. Por ejemplo, el Carnaval de Colonia se celebra en noviembre y en el barrio londinense de Notting Hill es alrededor del día 25 o 26 de agosto. Los más curiosos En el estado de Tabasco existe uno de los carnavales más raros del mundo. Se celebra en el municipio de Tenosique, en el que se realizan bailes con fuerte influencia indígena y el primer día se vive una especie de batalla entre los habitantes y los turistas que se denomina “pinta de harina”. A lo largo de la semana de fiestas la danza del Pochó es una de las más importantes, ya que tiene un carácter mítico y se remonta a los años en los que los nativos la practicaban como parte de una ceremonia religiosa del culto a sus dioses. Los personajes en este baile son los “cojoes” (hombres), las “pochoveras” (doncellas) y los “tigres”.

En Europa destaca el Carnaval que se celebra en Niza (Francia), que desde su inicio en 1873 ha ido creciendo y cada año es de temática diferente. La ciudad francesa se congrega en el Paseo de los Ingleses para observar las “cruentas” batallas de flores. Pétalos de margaritas o de rosas con las que se pretende llamar a las puertas de la primavera. También en otra ciudad europea, en Binche (Bélgica), el Carnaval data del siglo XVI y tiene origen español. En 1549, María de Austria organizó una fiesta para su hermano Carlos V y su hijo Felipe II, con banquetes y desfiles. Desde entonces, todos los años los vecinos se disfrazan de españoles en la época de la conquista de América. Además, los personajes más reconocidos son los Gilles, que tiene que ver con el apellido “Gil” y que al parecer abunda en esa ciudad. Durante la batalla se lanzan naranjas y la UNESCO ha incluido este festejo dentro del Patrimonio Cultural Inmaterial. En el continente africano se festeja el Carnaval de Windhoek en Namibia. Aquí lleva más de 50 años celebrándose una especie de Oktoberfest que se llama Wika Carnival of Windhoek pero, a diferencia de realizarse en el frío invierno, el calor es el auténtico protagonista. Los vecinos disfrutan de desfiles a ritmo de folclore alemán. En España también hay carnavales con tintes curiosos. Es el caso de Santoña, donde un besugo acusado de secuestrar a una sirena por amor se las ve con Neptuno, que finalmente le absuelve. Sin embargo, la absolución no salva al pez, que acaba muerto de pena al recibir la negativa de su amada sirena. Su origen proviene de una murga de 1934 y cada vez cuenta con más adeptos.


56

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

CARNIVASL / CARNAVALS

Curiosities and strange traditions to celebrate music, colours and fun all over the world

The strangest Carnivals in the world FMHOY - Fuerteventura From north to south and east to west, the carnival has become one of the most international celebrations. Brazil, Venice, Tenerife or Cadiz are known all over the world, but there are others that attract our attention because they are unusual and strange. Although its origin isn’t clear, getting dressed up and celebrating for various days is something that used to happen during Saturnalia, the Roman festivities in honour of the god Saturn. Different date A striking fact is the diversity of dates in the different geographical areas. This is due to another festivity, easter, as there must be forty days between the two celebrations which is known as Lent. Furthermore, in the rest of the world, it doesn’t always take place in February. For example, the carnival of Colonia takes place in November and in the London neighbourhood of Notting Hill, it is around 25th or 26th August. The weirdest ones In the state of Tabasco, there is one of the weirdest carnivals in the world. It takes place in the municipality

of Tenosique, and they carry out dances that are of very strong native origins and the first day they organise some kind of battle between the local population and tourists that is called “pinta de harina” (painted in flour). Along the week of celebrations, the dance of El Pochó is one of the most important ones as it is mythical and dates back to the years when the natives used to practise it as part of a religious ceremony in honour of their gods. The personages of that dance are the “cojoes” (men), the “pochoveras” (maidens) and the “tigers”. In Europe, there is the significant carnival of Nice in France that since its beginning in 1873 is getting bigger and bigger every year and has a different theme every year. The French City congregates along the Promenade des Anglais in order to observe the “bloody” battle of flowers. Daisy and roses’ petals that are thrown to call the doors of spring. In another European City, in Binche in Belgium, the Carnival dates back to the 16th century and is of Spanish origin. In 1549, Mary of Austria organised a party for her brother Charles V and his son Philip II with banquets and parades. Since then, every year,

the population gets dressed up as Spanish people from the era of the American conquest. Furthermore, the most known people are the “Gilles” that is related to the name “Gil” that seems to be very current in this town. During the battle, they throw oranges at each other and UNESCO has included this celebration into the Immaterial Cultural Heritage. On the African continent, we celebrate the Carnival of Windhoek in Namibia. For the past 50 years they have celebrated some kind of Oktoberfest called Wika Carnival of Windhoek, but instead of being celebrated in the cold of winter, it is very hot. Neighbours enjoy watching the parades at the rhythm of the German folklore. In Spain, there are also weird Carnivals. Such as the Carnival of Santoña, where a sea bream is accused of having kidnapped a mermaid for love and he has to see Neptune, who forgives him in the end. However, the absolution doesn’t save the fish who dies of sorrow from rejection from his beloved mermaid. Its origin comes from the murga of 1934 and gets more and more followers.

Curiosités et traditions étranges pour célébrer la fête de la musique, de la couleur et du divertissement partout dans le monde

Les Carnavals les plus étranges au monde FMHOY - Fuerteventura Du nord au sud et d’est en ouest, le Carnaval est devenu une des célébrations des plus internationales. Brésil, Venise, Tenerife ou Cadiz sont connus dans le monde entier, mais il y en a d’autres qui attirent l’attention pour leur bizarrerie et étrangeté. Bien que son origine ne soit pas claire, le fait de se déguiser et de célébrer une fête pendant plusieurs jours, est quelque chose qui se faisait déjà pendant les anciennes fêtes Saturnales, les fêtes romaines qu’on organisait en l’honneur du Dieu Saturne. Date différente Un fait notoire est la diversité des dates selon les zones géographiques. Cela est dû à une autre festivité, celle de Pâques, car les deux doivent être séparées par quarante jours, qui est la période du carême. De plus, dans le reste du monde, on ne célèbre pas toujours en février. Par exemple, le Carnaval de Cologne a lieu en novembre et à Londres celui de Notting Hill est autour du 25 ou 26 août. Les plus étranges Dans l’État de Tabasco, il existe un des carnavals les

plus étranges au monde. On le célèbre dans la municipalité de Tenosique et on y réalise des danses avec une forte influence indigène et le premier jour, il y a une espèce de bataille entre les habitants et les touristes qui s’appelle « pinta de harina » (peinture de farine). Au long de la semaine de célébration, la danse du Pochó est une des plus importantes, car elle a un caractère mythique et remonte aux années où les natifs la pratiquaient lors d’une cérémonie religieuse du culte à leurs dieux. Les personnages qui dansent sont les « cojoes » (hommes) ; les « pochoveras » (demoiselles) et les « tigres ». En Europe, il y a le carnaval de Nice en France qui depuis ses débuts, en 1873, grandit d’année en année et chaque année avec un thème différent. La ville française se rassemble sur la Promenade des Anglais pour observer la « sanglante » bataille de fleurs. Des pétales de marguerites ou de roses avec lesquelles on appelle les portes du printemps. Dans une autre ville européenne, à Binche en Belgique, le Carnaval date du XVIe siècle et est d’origine espagnole. En 1549, Marie d’Autriche avait organisé une fête pour

son frère Charles V et son fils Philippe II, avec des banquets et des défilés. Depuis, tous les ans, les habitants se déguisent en espagnols comme à l’époque de la conquête des Amériques. De plus, les personnages les plus connus sont Gilles, qui est en rapport avec le nom « Gil » qui est apparemment très courant dans cette ville. Durant la bataille ils se lancent des oranges et UNESCO a inclus ce carnaval dans le Patrimoine Culturel Immatériel. Sur le continent africain, on fête le Carnaval de Windhoek en Namibie. Cela fait plus de 50 ans qu’on célèbre une espèce d’Oktoberfest qui s’appelle Wika Carnival of Windhoek, mais, au lieu d’avoir lieu dans le froid hivernal, la chaleur est la vraie protagoniste. Les habitants profitent des défilés au rythme du folklore allemand. En Espagne aussi il y a des carnavals bizarres. C’est le cas de Santoña, où une daurade est accusée de séquestrer une sirène par amour, il voit avec Neptune, qui finalement lui pardonne. Cependant, l’absolution ne sauve pas le poisson qui meurt de chagrin en étant rejeté par sa sirène adorée. Son origine vient de la murga de 1934 (troupe de carnaval) et compte de plus en plus d’adeptes.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KARNEVALSFESTE

Seltsame Traditionen, mit denen in verschiedenen Teilen der Welt das Fest der Musik, der Farben und der Unterhaltung gefeiert wird.

Die seltsamsten Karnevalsfeste der Welt

zu tun, der anscheinend in dieser Stadt sehr verbreitet ist. Während des Kampfes wird mit Orangen geworfen. Die UNESCO hat dieses Fest zum Weltkulturerbe erklärt. In Afrika wird der Karneval in Windhoek (Namibia) gefeiert. Er findet dort seit mehr als 50 Jahren als eine Art Oktoberfest statt und heißt Wika Carnival of Windhoek. Dort ist es dann jedoch warm, und die Leute genießen einen Umzug mit deutscher Folklore. In Spanien gibt es auch seltsame Karnevalstraditionen. In Santoña wird eine Meerbrasse beschuldigt, eine Sirene entführt zu haben. Schließlich spricht Neptun sie frei. Dieses Urteil rettet den Fisch jedoch nicht, denn dieser stirbt an den Liebesqualen, nachdem seine geliebte Sirene ihn zurückgewiesen hat. Diese Tradition stammt von einer Murga von 1934 und wird immer beliebter.

FMHOY - Fuerteventura Von Norden bis Süden, von Osten bis Westen; der Karneval gehört inzwischen zu den internationalsten Veranstaltungen. Die Karnevalsfeste von Brasilien, Venedig, Teneriffa und Cadiz sind weltbekannt, aber es gibt andere, die unsere Aufmerksamkeit auf sich ziehen, weil sie seltsam und sonderbar sind. Die Ursprünge dieses Festes sind zwar nicht bekannt, aber schon die alten Römer hatten die Tradition, sich bei den Saturnalien, dem Fest zu Ehren des Gottes Saturn, zu verkleiden und mehrere Tage zu feiern. Unterschiedliche Termine Auch die Tatsache, dass dieses Fest in den verschiedenen geographischen Zonen an verschiedenen Daten stattfindet, ist bemerkenswert. Das hat mit einem anderen Fest, der Karwoche, zu tun, denn zwischen diesen beiden Festen müssen mindestens vierzig Tage liegen, die sogenannte Fastenzeit. In den übrigen Teilen der Welt wird immer im Februar gefeiert. In Köln findet der Karneval jedoch im November statt und in dem Londoner Viertel Notting Hill am 2. oder 26. August. Die seltsamsten Karnevale In dem mexikanischen Bundesstaat Tabasco gibt es in Tenosique eines der außergewöhnlichsten Karnevalsfeste der Welt. Dort werden Tänze aufgeführt, die einen

starken Einfluss der Traditionen der Maya haben. Am ersten Tag findet ein Kampf zwischen Einheimischen und Touristen statt. Während dieser Woche gehört die Danza del Pochó zu den wichtigsten Tänzen, denn dieser Tanz ist mit alten Mythen verbunden und wurde früher von den Einheimischen bei einer Zeremonie zu Ehren ihrer Götter getanzt. In diesem Tanz gibt es folgende Rollen, die „cojoes” (Männer), die „pochoveras” (Mädchen) und die „Tiger”. In Europa muss der Karneval von Nizza (Frankreich) erwähnt werden, der 1873 zum ersten Mal stattfand und seitdem immer größer geworden ist. Jedes Jahr gibt es ein anderes Thema. Die französische Stadt versammelt sich auf der Promenade des Anglais (Promenade der Engländer), um die „blutigen” Blumen-Kämpfe anzuschauen. Mit den Blättern von Margeriten oder Rosen soll der Frühling gerufen werden. Auch in einer anderen europäischen Stadt, in Binche (Belgien), wird der Karneval seit dem XVI. Jahrhundert gefeiert und hat überdies einen spanischen Ursprung. 1549 organisierte Maria von Österreich ein Fest mit Banketten und Festumzügen zu Ehren ihres Bruders Karl V. dessen Sohn Philipp II. Seitdem verkleiden sich die Bürger jedes Jahr als Spanier aus der Zeit der Eroberung Amerikas. Die wichtigsten Persönlichkeiten dabei sind die Gilles. Das hat mit dem Nachnahmen „Gil”


58

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Febrero: el mes más interesante para la observación del cielo del invierno El mes de febrero es posiblemente el más interesante para la observación del cielo del invierno desde las Islas Canarias. Con la constelación de Orión ya bien alta en las primeras horas de la noche, es posible admirar uno de los objetos más llamativos y más fotografiados del Cielo Profundo, como es la Nebulosa M42, admirable criadero de estrellas localizado en la espada del mítico cazador celeste. Esta zona, así como las cercanas de Gémini y de Tauro, es muy rica en objetivos telescópicos, destacando los numerosos cúmulos abiertos, gran atractivo del cielo de esta estación, y otros más exóticos, como la Nebulosa del Cangrejo, famoso remanente de una explosión de supernova registrada hace casi mil años. A la espera de que los grandes planetas vuelvan a ser observables en las primeras horas de la noche, para los amantes del Sistema Solar como cada mes está presente el objetivo más llamativo de todos, es decir la Luna, en fase de plenitud en los primeros días de mes y que vuelve a brillar en la última semana. Sus cráteres, sus mares y sus montañas, que el telescopio nos permite admirar desde cientos de miles de kilómetros, no dejan indiferente a nadie. ¡Cielos despejados para todos!

Foto: Enrique Ferra

Stars by Night - Fuerteventura

Februar: der interessanteste Monat für die Beobachtung des Winterhimmels Stars by Night - Fuerteventura Der Februar ist möglicherweise der interessanteste Monat für die Beobachtung des Winterhimmels auf den Kanarischen Inseln. Mit der Konstellation des Orion, die in den ersten Stunden der Nacht schon hoch am Himmel steht, ist es möglich, eines der reizvollsten und meist fotografierten Objekte des tiefen Himmels zu beobachten, die Sternenwolke M42, eine wunderbare Sternenwiege, die sich im Sternbild des legendären Jägers des Himmels befindet. Diese Zone sowie die nahen Sternbilder Zwilling und Stier sind voll von Objekten für Teleskope, unter diesen ragen die unzähligen offenen Sternenhaufen hervor, die zu den besonderen Attraktionen dieser Jahreszeit gehören. Dazu kommen

February: The most interesting month for the observation of the Winter night sky Stars by Night- Fuerteventura February is possibly the most interesting month for the observation of the Winter night sky from the Canary Islands. With the constellation of Orion very high in the first hours of the night, it is possible to admire one of the most popular and most photographed objects of the Deep Sky, the nebula M42, a fantastic star nursery found in the sword of the mythical sky hunter. This same area is very rich of telescopic targets, such as the close Gemini and Taurus, starting from the many open clusters, one of the big views of this season, or other more exotic, such as the Crab nebula, famous remnant of a supernova explosion registered some 1000 years ago. While we are waiting for the big planets to be back at accessible hours, for the lovers of the Solar System the Moon is present as all months; her full phase is in the first days and then will come back in the final week. Her craters, her seas and her mountains, which a telescope allows us to admire from hundreds of thousands of kilometers, will always be a fascinating view for all people. Clear skies to everybody!

weitere exotischere Beobachtungsobjekte wie der Krebsnebel, ein berühmter Überrest einer SupernovaExplosion, die sich vor fast tausend Jahren ereignet hat. Während wir darauf warten, dass die großen Planeten wieder in den ersten Stunden der Nacht beobachtet werden können, können die Bewunderer des Sonnensystems wie jeden Monat den auffälligsten aller Himmelskörper beobachten, den Mond. Anfang des Monats ist Vollmond, und in der letzten Woche des Monats glänzt er wieder. Seine Krater, Meere und Gebirge, die wir mit dem Teleskop au seiner Entfernung von hunderttausenden von Kilometern beobachten können, lassen niemanden gleichgültig. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

Février : le mois le plus intéressant pour l’observation du ciel de nuit l’hiver

Stars by Night - Fuerteventura

Février est certainement le mois le plus intéressant pour l’observation du ciel de nuit l’hiver depuis les Iles Canaries. Avec la constellation d’Orion très haute pendant les premières heures de la nuit, on peut admirer un des objets les plus populaires et photographiés du Ciel Profond, la nébuleuse M42, une fantastique pépinière d’étoiles qui se trouve dans l’épée du mythique chasseur du ciel. Cette même zone est très riche en cibles télescopiques, comme Gémeau et Taureau qui sont proches, en commençant pas les nombreux amas ouverts, une des meilleures vues de la saison, ou un autre plus exotique comme la Nébuleuse du Crabe, vestige célèbre de l’explosion d’une supernova enregistrée, il y a environ 1000 ans. Pendant que nous attendons que les grandes planètes reviennent à des heures accessibles, pour les amateurs du Système Solaire, la Lune est présente comme tous les mois ; sa phase pleine est dans les premiers jours et reviendra dans la dernière semaine. Ses cratères, mers et montagnes qui sont visibles avec un télescope depuis des centaines de milliers de kilomètres, seront toujours une vue fascinante pour tout le monde. Ciels découverts à tous !


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

Con el año se inicia el Festival de Música de Canarias FMHOY - Fuerteventura

El pasado 11 de enero se inauguró el 34 Festival de Música de Canarias con un magnifico programa que se irá extendiendo también, durante el presente mes de febrero, en el auditorio del Palacio de Formación y Congresos de Puerto del Rosario. La orquesta filarmónica de Novosibirsk (Siberia) abrió el festival con Iván el Terrible, una obra de Serguéi Prokofiev, creada para una gran producción cinematográfica que nunca se concluyó. Fue un proyecto ambicioso con grandes matices políticos que no fue del total agrado de Stalin, gran admirador del personaje de Iván el Terrible.

La orquesta contó con la magnífica colaboración del Coro Nacional de España y con el actor José Coronado como narrador, además de los cantantes Polina Shamaeva y Sergey Plyunin (mezzosoprano y barítono) y una adecuada coreografía de fondo de escenario. Durante este mes de febrero se ofrecerán los conciertos de la filarmónica de Munich y la orquesta de cámara de Viena, además del cuarteto Klengel. Para los amantes de la música clásica que se perdieron las actuaciones de Enero, les recomendamos que no dejen pasar la oportunidad de disfrutar de las actuaciones que aún nos ofrecerán en el auditorio, el 34 Festival de Música de Canarias durante este mes.

The year starts with the L’année débute avec le Music Festival of the Festival de Musique des Canaries Canaries

Importante croissance du nombre de visiteurs suédois sur l’ile Le tour opérateur nordique Apollo a annoncé récemment qu’en 2017, leur établissement à Fuerteventura, Las Playitas Resort, a reçu 20 % de client de plus par rapport à l’année précédente. L’agrandissement et la modernisation de l’établissement, l’accord avec le Comité Olympique Suédois (SOK), l’offre sportive et la variété des professionnels employés ainsi que le mag-

nifique climat que Fuerteventura offre toute l’année, furent la cause de cette augmentation spectaculaire de visiteurs suédois sur l’ile. L’ile est en train de vivre un changement dans son offre touristique qui se concentre plus sur la qualité, quelque chose que les touristes nordiques remarquent et apprécient de plus en plus chaque année. À l’occasion de cette annonce, Apollo ont remis 18 récompenses (10 d’impression générale et 8 pour l’alimentation et les boissons) aux hôtels de l’ile, dont Playitas Resort qui en a reçu 3 et l’Hôtel Powered by Playitas qui en a reçu 1.

The inauguration of the 34th Music Festival of the Canaries took place on 11th January with a magnificent programme that will continue in February in the Auditorium of the Training Palace and Congress Centre of Puerto del Rosario. The philharmonic orchestra of Novosibirsk (Siberia) opened the festival with Ivan the Terrible, a creation from Serguéi Prokofiev, created for a major cinema production that was never completed. It was an ambitious project with great political nuances that didn’t please Stalin who was a great admirer of Ivan the Terrible. The orchestra benefited of the excellent collaboration from the National Choir of Spain and with the actor José Coronado as narrator, as well as the singers Polina Shamaeva and Sergey Plyunin (mezzo-soprano and baritone) and a nice choreography at the back of the stage. During the month of February, concerts will be organised with the philharmonic orchestra of Munich and the Chamber orchestra of Vienna, as well as the Klenger quartet. For classical music lovers who may have missed out on the January events, we recommend them to enjoy the events still planned for the month of February during the 34th Music Festival of the Canaries.

L’inauguration du 34e Festival de Musique des Canaries a eu lieu le 11 janvier avec un magnifique programme qui continuera en février, dans l’auditorium du Palace de la Formation et des Congrès de Puerto del Roario. L’orchestre philharmonique de Novosibirsk (Sibérie) a ouvert le festival avec Ivan le Terrible, une œuvre de Serguéi Prokofiev, créée pour une grande production cinématographique qui n’a jamais été terminée. Ce fut un projet ambitieux avec de grandes nuances politiques qui n’étaient pas au goût de Stalin, grand admirateur du personnage d’Ivan le Terrible. L’orchestre a bénéficié de la magnifique collaboration du Coeur National d’Espagne et de l’acteur José Coronado comme narrateur, en plus des chanteuses Polina Shamaeva et Sergey Plyunin (mezzo-soprano et baryton) et une très belle chorégraphie en fond de scène. Pendant le mois de février, il y aura des concerts de l’orchestre philharmonique de Munich et de l’orchestre de chambre de Vienne, en plus du quartet Klengel. Pour les amateurs de la musique classique qui auraient manqué les événements de janvier, nous leur recommandons de profiter des événements qui auront lieu dans l’Auditorium pour le 34e Festival de Musique des Canaries en


60

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

La rehabilitación neurocognitiva

El Método Perfetti llega a Fuerteventura Mauro Cracchiolo, fisioterapeuta de Clínica Principal

¿Qué es el Método Perfetti y qué significa rehabilitación neurocognitiva? El Método Perfetti es un tipo de rehabilitación llamada neurocognitiva que utiliza, para la recuperación del movimiento, la activación de los procesos neurocognitivos, como la atención al cuerpo, la percepción, la memoria de la acción, etc. En nuestra cultura el movimiento se considera desde el punto de vista ejecutivo así que, para la recuperación, generalmente se pone en primer plano el músculo, la articulación o la fuerza, dando poca importancia a la conexión que el cuerpo tiene con el cerebro. Por otra parte, la rehabilitación neurocognitiva interviene en la desorganización que compromete la conexión entre actividad cerebral y movimiento. No se centra en la simple recuperación del movimiento sino en la recuperación cualitativa del movimiento evolucionado y correcto. ¿A quién va dirigido el Método Perfetti? Esta terapia va dirigida a todas aquellas personas, tanto niños como adultos, que sufran de forma crónica o aguda de una lesión neurológica de cualquier tipo o de lesiones o casos ortopédicos y dolor crónico. Pueden encontrar más información en las pagínas web www.associacionperfetti.com y www.clinicaprincipal.es

Neurokognitive Rehabilitation:

Die Methode Perfetti kommt nach Fuerteventura Mauro Cracchiolo, Physiotherapeut der Clínica Principal Was ist die Methode Perfetti? Und was bedeutet neurokognitive Rehabilitation? Die Methode Perfetti ist eine Art der Rehabilitation, die sogenannte neurokognitive Rehabilitation, die die Aktivierung von neurokognitiven Prozessen wie Körperbewusstsein und die Erinnerung einsetzt, um Bewegungen wieder zu erlernen. In unserer Kultur werden bei der Rehabilitation der Muskel, die Gelenke und die Kraft in den Mittelpunkt gestellt, was die Verbindung zwischen dem Körper und dem Gehirn betont. Die neurokognitive Rehabilitation konzentriert sich dagegen nicht auf das einfache Erlernen der Bewegung, sondern auf die qualitative Entwicklung und darauf, dass die Bewegung korrekt ausgeführt wird. An wen wendet sich die Methode Perfetti? Diese Therapie wendet sich an all diejenigen, Kinder und Erwachsene, die unter einer chronischen oder akuten Verletzung, orthopädischen Problemen oder chronischen Schmerzen leiden. Sie können sich auf folgenden Websites informieren: www.associacionperfetti.com und www.clinicaprincipal.es

La réhabilitation neurocognitive :

Neurocognitive rehabilitation:

La Méthode Perfetti arrive The Perfetti method à Fuerteventura arrives in Fuerteventura Mauro Cracchiolo, physiothérapeute de Clínica Principal

Mauro Cracchiolo, physiotherapist at Clínica Principal

Qu’est-ce que la Méthode Perfetti et que signifie réhabilitation neurocognitive ? La Méthode Perfetti est un type de réhabilitation appelée neurocognitive qui utilise, pour la récupération du mouvement, l’activation des processus neurocognitifs, comme l’attention au corps, la perception, la mémoire de l’action, etc. Dans notre culture, le mouvement est considéré d’un point de vue exécutif donc pour la récupération, généralement on met le muscle, l’articulation ou la force au premier plan, en donnant peu d’importance à la connexion entre le corps et le cerveau. D’autre part, la réhabilitation neurocognitive intervient dans la désorganisation qui compromet la connexion entre activité cérébrale et mouvement. On ne se concentre pas sur la simple récupération du mouvement, mais sur la récupération qualitative du mouvement évolué et correct. À qui s’applique la Méthode Perfetti ? Cette thérapie est dirigée à toutes les personnes, enfants comme adultes, qui souffrent de manière chronique ou aigüe de lésions neurologiques de tous types ou de lésions ou cas orthopédiques et douleurs chroniques. Pour plus d’informations, se diriger sur les sites : www.associacionperfetti.com et www.clinicaprincipal.es

What is the Perfetti Method and what does neurocognitive rehabilitation mean? The Perfetti Method is a type of rehabilitation called neurocognitive that uses, in order to recover movement, the activation of neurocognitive processes, such as attention to the body, perception, action memory, etc. In our culture, movement is considered from an executive point of view, which means that for recovery, generally, we put the muscle, joint or strength in first place, giving little importance to the connection between the body and the brain. On the other hand, the neurocognitive rehabilitation has an impact on the disorganisation that compromises the connection between cerebral activity and movement. It doesn’t concentrate on simply recovering movement but on the quality of the recovery of an evolved and correct movement. Who is the Perfetti Method aimed at? This therapy is aimed at anyone, both children and adults, who suffer in a chronic or sharp way of a neurological injury of any kind or from injuries or orthopaedics cases or chronic pain. For more information please visit the following websites: www.associacionperfetti.com and www.clinicaprincipal.es


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Tesoros homeopáticos: Colocynthis FMHOY - Fuerteventura El Colocynthis o cohombrillo es una planta rastrera muy abundante en nuestros barrancos que produce unos meloncitos altamente tóxicos. De origen árabe, se cultivó como purgante a dosis bajas ya que se trata de una planta, insistimos, con veneno potencialmente letal. De la pulpa del meloncito diluido y dinamizado obtenemos el remedio Colocynthis, nuestro antiespasmódico homeopático. El descubridor de la Homeopatía, el Dr. Samuel Hahnemann utilizó expresamente un cohombrillo canario para elaborar por primera vez esta cepa. Colocynthis es eficaz en los dolores cólicos que se calman con la presión, el calor y curvándose hacia delante. Asimismo es eficaz en los cólicos derivados de enfados o injusticias. Su aplicación más frecuente a nivel casero son los cólicos del lactante: el bebe se contrae de dolor y mejora cuando se le acuesta con su abdomen sobre nuestro brazo u hombro, meciéndolo para que produzca una leve presión y calor local. También es útil en los dolores abdominales después de una discusión, cuando el dolor obliga a curvarse hacia delante, conteniendo el abdomen con ambas manos y manteniendo de esta manera el calor en la zona. Es el remedio de elección en los dolores de lumbago y ciática cuando el detonante es un disgusto. El dolor mejora con la presión local y el calor. Siempre nos ha resultado curioso, por no decir poético, que Canarias haya aportado un remedio para diluir los enfados y la rabia, aportando su miguita de paz y serenidad al mundo.

Homöopathische Schätze: Colocynthis Die Colocynthis oder Koloquinte ist ein Kürbisgewächs, das in unseren Schluchten sehr häufig ist. Sie hat sehr giftige Früchte und einen arabischen Ursprung. Sie wurde als Abführmittel (mit einer sehr geringen Dosierung) verwendet, denn das Gift dieser Pflanze kann tödlich sein. Das krampflösende Heilmittel Colocynthis wird aus dem verdünnten Fruchtfleisch hergestellt. Der Entdecker der Homöopathie, Dr. Samuel Hahnemann, verwendete eine kanarische Koloquinte als er dieses Mittel zum ersten Mal zubereitete. Colocynthis wirkt gegen Koliken, die mit Druck, Wärme und wenn man sich nach vorne beugt, besser werden sowie gegen Koliken, die als Reaktion auf Ärger oder Ungerechtigkeiten entstehen. Als Hausmittel wird es am häufigsten bei Koliken während dem Stillen verwendet: Das Baby krümmt sich

vor Schmerzen, die besser werden, wenn man es mit dem Bauch auf unseren Arm oder auf unsere Schulter legt und schaukelt, wobei es einen leichten Druck und Wärme spürt. Dieses Mittel ist auch gut gegen Bauchschmerzen nach einem Streit, bei denen man sich nach vorne beugen und den Bauch mit beiden Händen berühren muss, um ihn zu wärmen. Es wird ebenfalls gegen Lumbalgie und Schmerzen des Hüftnervs verwendet, die bei Druck und Wärme besser werden. Wir fanden es immer interessant – oder sogar poetisch – dass die Kanaren ein Heilmittel gegen Ärger und Wut hervorgebracht und damit den Frieden und die Ausgeglichenheit auf der Welt gefördert haben.

Homoeopathy remedies: Colocynthis Colocynthis is a creeper that is very abundant in our riverbeds that produces extremely toxic small melons. Of Arabic origin, it was cultivated as a purgative at a very low dosage as this is a plant, we insist, that contains potentially lethal poison. With the pulp of the small melon that is diluted and dynamised, we obtain the remedy called Colocynthis, our homoeopathy antispasmodic. The discoverer of Homoeopathy, Dr Samuel Hahnemann used specifically a Colocynthis from the Canaries in order to elaborate the strain for the first time. Colocynthis is efficient on colics or cramps that feel better when we apply pressure, heat and when we bend forward. It is also useful for colics that are caused by irritation and injustices.

It is frequently used at home for colics of breastfeeding babies: the baby contorts with pains and gets better if we lay him down with his belly on our arm or shoulder, we rock him to produce a slight pressure and heat locally. It is also useful for abdominal pain after an argument, when the pain makes us bend forward, holding our belly with both hands and keeping heat in that area. It is one of the best remedies for pains from lumbago or sciatica when it has been caused by disgust. The pain gets better when we put pressure on it and heat. We have always thought it was strange, if not poetic, that the Canaries produced a remedy to soothe irritation and anger, bringing their little bit of peace and serenity to the world.

Trésors homéopathiques : Colocynthis Le Colocynthis est une plante rampante très abondante dans nos lits de rivières qui produit des petits melons très toxiques. D’origine arabe, cette plante était cultivée comme purge à basse dose, car il s’agit d’une plante, nous insistons, qui contient un poison potentiellement fatal. Avec la pulpe de ce petit melon, diluée et dynamisée on obtient le remède Colocynthis, notre antispasmodique homéopathique. La personne qui a découvert l’homéopathie, le docteur Samuel Hahnemann, avait utilisé expressément un Colocynthis des Canaries pour élaborer la première souche. Colocynthis est efficace pour les douleurs de coliques qui se calment avec de la pression, de la chaleur et en se penchant vers l’avant. Il est également efficace pour les coliques de colère ou d’injustice. Chez soi, on l’utilise fréquemment pour les coliques du bébé qui allaite : le bébé se contracte de douleur et il va mieux quand on le couche avec son abdomen sur notre bras ou notre épaule, en le berçant pour produire une légère pression et de la chaleur localement. On l’utilise aussi pour les douleurs abdominales après une dispute, quand la douleur nous oblige à nous pencher vers l’avant, quand on se tient le ventre avec les deux mains et qu’on maintient de la chaleur dessus. C’est le remède pour les douleurs de lumbago et de la sciatique quand l’élément déclencheur est le dégoût. La douleur est apaisée quand on applique de la pression localement et de la chaleur. Il nous a toujours semblé curieux, pour ne pas dire poétique, que les Canaries aient apporté un remède pour apaiser les irritations et la colère, en apportant leur petit grain de paix et de sérénité au monde.


62

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

Medicina Tradicional China (M.T.C.)

Cómo encontrar un buen acupunt@r (Parte II) Damay – Marimar Diplomada en M.T.C Acupuntura, Moxibustión y Postgrado en Farmacopea China Hay puntos específicos o pequeñas áreas en la superficie del cuerpo que están conectados con los meridianos específicos y sistemas de órganos. Si estimulamos estos puntos con agujas finas podremos entonces abrir los meridianos bloqueados, reorientar y facilitar un adecuado flujo de qi. Por lo tanto, podremos reducir la disfunción y a su vez los síntomas que el paciente sufre. El tratamiento prevendrá que los síntomas se desarrollen en enfermedades serias. Sin embargo, el trabajo más importante se hace antes que las agujas sean insertadas. Este es el diagnóstico y evaluación de los meridianos involucrados y del desequilibrio del qi. El diagnóstico y la evaluación determinan la selección de puntos y técnicas de punción. Este proceso de diagnosticar requiere habilidades clínicas que incluyen leer la lengua y el pulso, las cuales son poderosas herramientas de diagnóstico en la medicina china. El doctor necesita un conocimiento sólido y comprensivo del sistema energético y sus funciones para diagnosticar bien. Aunque los síntomas y la disfunción pueden responder inmediatamente al tratamiento de acupuntura después de la primera sesión, cualquier condición crónica requerirá de un tratamiento diario para lograr mejoras significativas. Por ejemplo, en EE.UU., los pacientes sólo pueden pagar o comprometerse a 2 o 3 sesiones a la semana. Seguiremos…

Traditionelle chinesische Medizin (M.T.C.)

Wie man einen guten Akupunkteur findet (Teil II) Es gibt bestimmte Punkte oder kleine Körperzonen, die mit den Meridianen und mit dem System der Organe verbunden sind. Wenn wir diese Punkte mit feinen Nadeln stimulieren, können wir die blockierten Meridiane öffnen, neu orientieren und einen angemessenen Qi-Fluss ermöglichen. Folglich können wir die Funktionsstörung und die Symptome, unter denen der Patient leidet, reduzieren. Diese Behandlung beugt dagegen vor, dass aus den Beschwerden ernste Krankheiten werden. Die wichtigste Arbeit wird jedoch gemacht, bevor die Nadeln in die Haut gestochen werden. Es ist die Diagnose und die Beurteilung, welche Meridiane mit dem Qi-Ungleichgewicht zu tun haben. Anhand der Diagnose und der Beurteilung werden die Punkte und die Techniken ausgewählt. Für diesen Prozess der Diagnose sind verschiedene medizinische Fähigkeiten erforderlich, wie die Fähigkeit, die Zunge und den Puls zu lesen. Das sind wichtige Diagnoseinstrumente der chinesischen Medizin. Der Arzt muss das energetische System und dessen Funktionen gut kennen, um eine richtige Diagnose zu stellen. Obwohl sich die Symptome und die Funktionsstörung sofort nach der ersten Akupunktur-Sitzung bessern können, muss jede chronische Erkrankung täglich behandelt werden, damit sich der Zustand wirklich bessert. Zum Beispiel müssen die Patienten in den USA immer 2 oder 3 Sitzungen pro Woche kaufen. Fortsetzung folgt…

Traditional Chinese Medicine (M.T.C)

How to find a good acupuncturist (Part II) There are specific points or small areas on the surface of the body that are connected to specific meridians and organs. When we stimulate those points with sharp needles we can, therefore, open the blocked meridians, redirect and produce an adequate flow of qi. Therefore, we can reduce the malfunction and the symptoms of the patient. The treatment will prevent symptoms from developing into chronic diseases. However, the most important task is done before the needles are put into place. This is the diagnostic and evaluation of the meridians involved and of the qi unbalance. The diagnostic and evaluation determine the selection of points and techniques to be used to insert the need-

les. This diagnostic process required clinical abilities that include reading the tongue and the pulse, which are very powerful diagnostic tools in Chinese Medicine. The doctor needs to have solid and comprehensive knowledge of the energetic system and its functions in order to carry out a good diagnosis. Although symptoms and the dysfunction can respond immediately to the acupuncture treatment from the first session, any chronic condition will require a daily treatment in order to produce significative improvements. For example, in the United States, patients can only pay or commit to 2 or 3 sessions per week. To be continued...

Médecine traditionnelle chinoise (M.T.C.)

Comment trouver un bon acuponcteur (2e Partie ) Il y e des points spécifiques ou de petites zones sur la surface du corps qui sont connectées aux méridiens spécifiques et aux organes. Quand nous stimulons ces points avec de fines aiguilles nous pouvons ouvrir ces méridiens bloqués, réorienter et créer un flux adéquat de qi. Donc, nous pourrons réduire le dysfonctionnement et les symptômes dont souffre le patient. Le traitement évitera que les symptômes ne se développent en maladies chroniques. Cependant, le travail le plus important se fait avant de mettre les aiguilles en place. C’est le diagnostic et l’évaluation des méridiens impliqués et du déséquilibre du qi. Le diagnostic et l’évaluation déterminent la sélection des points et techniques de ponction. Ce processus de diagnostic demande des connaissances cliniques qui incluent de lire la langue et le pouls, qui sont des outils très puissants de diagnostic dans la médecine chinoise. Le docteur a besoin de bonnes et extensives connaissances du système énergétique et de ses fonctions pour bien diagnostiquer. Bien que les symptômes et le dysfonctionnement puissent répondre immédiatement au traitement par

acuponcture dès la première session, toute condition chronique demande un traitement journalier pour apporter des améliorations significatives. Par exemple, aux États-Unis, les patients peuvent seulement payer ou s’engager pour 2 ou 3 sessions hebdomadaires. À suivre...


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

63

Los beneficios del agua de mar para el cabello FMHOY - Fuertentura

Les avantages de l’eau de mer pour les cheveux

El agua de mar es utilizada tanto como remedio casero como por la industria de la cosmética por los beneficios que reportan sus sales y minerales a la piel y al cabello: el calcio, calma y fortalece las células de la piel y limpia los poros; el magnesio aumenta el metabolismo celular; el bromuro tiene propiedades curativas y anti-inflamatorias; el cloruro de sodio hidrata y elimina toxinas; y el zinc regenera las células y bloquea los rayos ultravioleta. El agua de mar tiene propiedades excepcionales para el cuidado del cabello debido a que elimina la caspa y el exceso de grasa, además de nutrirlo, fortaleciéndolo y favoreciendo su crecimiento. Bien en el mar o en casa, humedecemos el cabello con agua de mar y friccionamos enérgicamente el cuero cabelludo. En el caso de cabellos grasos dejamos el agua de mar sin aclarar durante varias horas pero para los cabellos secos es recomendable enjuagarlos después del baño pues se resecarían demasiado. En el mercado se encuentran champús y fijadores con agua de mar combinados con algas y plantas que tonifican, fortalecen y revitalizan el cabello a la vez que le dan cuerpo y volumen.

FMHOY - Fuerteventura

Die positive Wirkung von Meerwasser für die Haare FMHOY - Fuerteventura Meerwasser wird sowohl als Hausmittel als auch von der Kosmetikindustrie verwendet, weil seine Salze und Mineralstoffe gut für die Haut und für die Haare sind: Das Kalzium beruhigt und stärkt die Hautzellen und reinigt die Poren; das Magnesium steigert den Zellstoffwechsel; das Bromid besitzt Heilkräfte und hat eine entzündungshemmende Wirkung; das Natriumchlor spendet Feuchtigkeit und entgiftet; und das Zink sorgt für die Regenration der Zellen und blockiert die UV-Strahlung. Das Meerwasser enthält außergewöhnliche Wirkstoffe für die Haare; es entfernt Schuppen und überschüs-

siges Fett, außerdem nährt und stärkt es die Haare und trägt dazu bei, dass sie schneller wachsen. Egal ob wir am Meer sind oder zu Hause, wir befeuchten das Haar mit Meerwasser und massieren die Kopfhaut. Wenn wir fettige Haare haben, lassen wir das Meerwasser – ohne es auszuspülen – für einige Stunden im Haar. Trockene Haare sollte man nach dem Baden ausspülen, damit sie nicht zu trocken werden. Auf dem Markt bekommt man Shampoos mit Meerwasser, Algen und Pflanzen, welche die Haare die Haare stärken, wiederbeleben und gleichzeitig für mehr Volumen sorgen.

L’eau de mer est utilisée comme remède fait maison tout comme par l’industrie de la cosmétique pour les bienfaits de ses sels et minéraux pour la peau et les cheveux : le calcium calme et renforce les cellules de la peau et nettoie les pores ; le magnésium augmente le métabolisme cellulaire ; le bromure a des propriétés curatives et anti-inflammatoires ; le chlorure de sodium hydrate et élimine les toxines et le zinc régénère les cellules et bloque les rayons ultraviolets. L’eau de mer a des propriétés exceptionnelles pour l’entretien des cheveux, car elle élimine les pellicules et l’excès de graisse, en plus de les nourrir, en les renforçant et favorise leur croissance. Soit dans la mer ou à la maison, on peut s’humidifier les cheveux avec de l’eau de mer et frictionner énergétiquement le cuir chevelu. Dans les cas des cheveux gras, on laissera l’eau de mer sans rincer pendant plusieurs heures, mais pour les cheveux secs il est recommandé de les rincer après le bain, car ils deviendraient trop secs. Sur le marché, on trouve des shampooings et masques à l’eau de mer avec des algues et plantes qui tonifient, fortifient et revitalisent les cheveux en leur donnant du volume.

Advantages of seawater for your hair FMHOY - Fuerteventura Seawater is used as a home remedy and by the cosmetics’ industry for the benefits of its salts and minerals for the skin and the hair: calcium calms and strengthens skin cells and cleans pores; magnesium increases cellular metabolism; bromide has healing and anti-inflammatory properties; sodium chloride hydrates and eliminates toxins and zinc regenerates cells and blocks UV rays. Seawater has exceptional properties for hair care because it eliminates dandruff and excess grease, as well as nourishing it, strengthening it and helping with its growth. Either in the sea or at home, moisten your hair with seawater and rub your scalp energetically. For greasy hair, we will leave the seawater without rinsing for various hours but for dry hair, it is recommended to rinse it immediately after or the hair will become too dry. On the market, there are shampoos and conditioners with seawater combined with seaweed and plants that tone up, strengthen and bring life back to the hair that gives it volume.


64

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

¡No es una solución a largo plazo!

¿Qué cantidad de Inhibidores de la bomba de protones aguanta nuestra salud? Un consejo médico del Doctor Bludau, especialista de medicina interna Los así llamados inhibidores de la bomba de protones (PPI) - o “bloqueadores de ácidos” - son un buen invento porque dan alivio a los pacientes que padecen acidez fuerte o ulceras duodenales y son ya imprescindibles en el día a día de las consultas médicas. Pero en los últimos años hubo una tendencia preocupante de tomar este medicamento “demasiado” a menudo. Ya se toma Panto-/ Omeprazol & Co por el miedo de tener acidez o mal de estómago o se toma esta píldora de manera “preventiva” antes de una noche con alcohol. Pero el ácido gástrico es muy importante para la digestión así como defensa contra las infecciones. Quiere decirse que cuando se toman durante mucho tiempo estos PPI que bloquean nuestro ácido gástrico hasta un 98%, se interviene muy fuertemente en las funciones naturales del cuerpo.

Los PPI son bien tolerados, pero el 10% de los pacientes se quejan de daños colaterales como dolores de cabeza, flatulencia y erupciones cutáneas. Además en el tracto intestinal superior se pueden acumular bacterias dañinas que normalmente son destruidas por la acidez. Cuando se toma este fármaco durante muchos años hay el peligro de osteoporosis así como la interacción con otros fármacos. Contra las molestias causadas por ulceras o acidez ayudan medidas simples: No comer demasiado ni muy tarde, no fumar, consumo de alcohol moderado, reducir el sobrepeso y levantar por la noche la cabecera de la cama. En caso que no disminuyan las molestias es aconsejable hacer un test de helicobacter pylori.

Keine Langzeitlösung!

Wieviel Säureblocker verträgt unsere Gesundheit? ein Rat von Dr. med. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Die sogenannten Protonenpumpen-Hemmer (PPI), auch schlicht „Säureblocker“ genannt, sind eine gute Erfindung, denn sie verschaffen Patienten mit heftigem Sodbrennen oder Zwölffingerdarmgeschwüren enorme Erleichterung und aus dem medizinischen Alltag nicht wegzudenken. Doch in den letzten Jahren hat sich die gesundheitsfördernde Einnahme dieses Medikaments in ein besorgniserregendes "Zuviel“ gewandelt. So greift man heute gerne schon bei der Idee, man könnte womöglich Sodbrennen oder Magenschmerzen bekommen, zu Panto-/ Omeprazol & Co. oder nimmt die kleine Pille zur „Prophylaxe“ vor einem Abend mit Alkohol. Dabei ist die Magensäure extrem wichtig, sowohl für unsere Verdauung als auch zur Abwehr von Infekten. Das heißt, wenn man diese PPI, die unsere Magensäureproduktion um bis zu 98% blockieren, über lange Zeit einnimmt, greift man massiv in die natürlichen

Körperfunktionen ein. Obwohl die PPI als relativ gut verträglich gelten, klagen rund 10% der Patienten über Nebenwirkungen wie Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit, Durchfall, Verstopfung, Blähungen oder Hautausschlag. Hinzu kommt, dass sich im oberen Magen-Darm-Trakt schädliche Bakterien ansiedeln können, die normalerweise durch die Säure abgetötet würden. Die Hauptgefahren bei langjähriger Einnahme liegen in der Entwicklung einer Osteoporose sowie in den Wechselwirkungen mit anderen Medikamenten. Abhilfe gegen die Beschwerden bei Magengeschwüren oder Sodbrennen schaffen einfache Maßnahmen: Nicht zu viel und zu spät essen, nicht Rauchen, Alkohol in Maßen trinken, Übergewicht reduzieren und nachts das Kopfende des Bettes hochstellen. Sollten die Beschwerden nicht abklingen, ist ein Test auf Helicobacter pylori angeraten.

It isn’t a long-term solution!

What quantity of Proton-pump inhibitor can our health bear? Medical advice from Doctor Bludau, specialist in internal medicine What we call Proton-pump inhibitors (PPIs) are a good invention as they provide relief to patients who suffer from strong acidity or duodenal ulcers and they are now essential for the daily medical consultations. But over the past few years, there has been a worrying tendency to take that medicine too frequently. We take Panto-/ Omeprazol & Co by fear of having acidity or stomach ache or we take that medicine as “prevention” before a night out drinking. But gastric acid is very important for digestion and for defences against infections. This means that when we take those PPIs for a long time that block up to 98% of our gastric acid, this affects strongly our natural bodily functions.

The PPIs are well tolerated, but 10% of patients complain of side effects such as headaches, flatulence and rashes. Also, the superior part of the intestine can accumulate harmful bacteria that would normally get destroyed by acidity. When we take this medicine for many years, there is a risk of suffering from osteoporosis and it could interact with other medicines. There are simple remedies against problems caused by ulcers or acidity: do not eat too much or too late, don’t smoke, consume alcohol with moderation, reduce excess weight and sleep with your head raised. In case the discomfort doesn’t get any better, it is advisable to go for a Helicobacter pylori test.

Ce n’est pas une solution à long terme !

Quelle quantité d’inhibiteurs de la pompe à protons peut supporter notre santé ?

Un conseil médical du docteur Bludau, spécialiste en médecine interne Ce qu’on appelle les inhibiteurs de la pompe à protons (IPP) ou « bloqueurs d’acides » - sont une bonne invention, car ils soulagent les patients qui souffrent de forte acidité ou d’ulcères duodénales et ils sont maintenant indispensables pour les consultations journalières. Mais ces dernières années il y a eu une tendance préoccupante à prendre ce médicament trop souvent. On prend du Panto-/ Omeprazol & Co par peur d’avoir de l’acidité ou mal à l’estomac ou on prend ce cachet de manière préventive avant une soirée bien arrosée. Mais l’acide gastrique est très important pour la digestion et pour les défenses contre les infections. Cela veut dire que lorsqu’on prend ces IPP trop longtemps qui bloquent notre acide gastrique jusqu’à 98 %, on intervient fortement sur les fonctions naturelles du corps. Les IPP sont bien tolérés, mais 10 % des patients se plaignent d’effets secondaires comme des maux de tête, flatulences et éruptions cutanées. En plus, les intestins supérieurs peuvent accumuler des bactéries nocives qui normalement seraient détruites par l’acidité. Quand on prend ce médicament pendant de nombreuses années, il y a un danger d’ostéoporose et d’interaction avec d’autres médicaments. Contre les maux causés par les ulcères ou l’acidité il y a de simples remèdes : ne pas manger trop ni trop tard, ne pas fumer, consommer de l’alcool modérément, réduire le surpoids et avoir la tête rehaussée lorsqu’on dort. Si les maux ne s’atténuent pas, il est conseillé de faire un test d’helicobacter pylori.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Wenn Sie Sport machen, ist eine Kardiovaskuläre untersuchung sehr wichtig

Bei körperlichen Tätigkeiten unternimmt der Körper mehr Anstrengungen als sonst. Das kann ein Risiko sein, wenn man eine nicht entdeckte Krankheit hat Jeder Sportler muss eine KARDIOVASKULÄRE Untersuchung machen, weil: - Sie dadurch erfahren, ob Sie irgendein Problem mit dem Herzen haben, wegen dem Sie diesen Sport nicht machen dürfen; - Sie Ihre Toleranzgrenzen kennenlernen. Wer diese Untersuchung machen muss

- Personen, die regelmäßig körperliche Anstrengungen mit einer mittleren bis hohen Intensität unternehmen - Personen mit einem hohen Risikofaktor (familiäre Belastung, Raucher, hoher Blutdruck, Diabetes, hoher Cholesterinspiegel,..) - Personen mit Herzkrankheiten - Personen über 30, die Profisport machen - Personen, die an Wettkämpfen teilnehmen Untersuchungen, die bei der kardiovaskulären Untersuchung gemacht werden - Eine Analytik , um Faktoren auszuschließen, die die sportliche Leistung negativ beeinträchtigen können wie Anämie oder ein hohes Harnsäureniveau (was zu Verletzungen der Muskeln und Sehnen führen kann) usw.. - Untersuchung des Blutdrucks - Ein Elektrodiagramm, um die elektrische Aktivität des Herzens zu registrieren, um damit Herzrhythmusstörungen, Hypertrophie, koronare Herzkrankheit usw. zu entdecken,…. - Ein Echokardiogramm mit dem man die Herzfunktion sowie mögliche angeborene und/oder erworbene Störungen zu erkennen kann - Eine Kraftprobe auf einem Laufband, um das allgemeine Trainingsniveau zu einem bestimmten Zeitpunkt festzustellen und einige interessante Parameter zu ermitteln (aerobe und anaerobe Ausdauer, höchster Sauerstoffversorgung, Dynamik der Erholung nach Anstrengungen usw.). Machen Sie einen Termin mit einem unserer Kardiologen: DR. ISMAEL GARCIA ROJAS DR. JOSE MARIA SAAVEDRA RODRIGUEZ DR. CARLOS VASQUEZ QUINTERO

The importance of a cardiovascular checkup if you practise sports

Physical activity is still a way of submitting the body to additional efforts, which for some people, can entail risks in case the person suffers from a concealed disease. It is essential for any person practising sports to carry out a CARDIOVASCULAR CHECKUP because: - it enables us to discover if there is any kind of cardiac problem that prevents us from practising sports - it enables us to find out the tolerance we have to the effort we are going to carry out Who should undergo this checkup? - people who regularly exercise at medium to high intensity - people who have elevated risk factors (family history, smoking, high blood pressure, diabetes, high cholesterol level, etc.) - people suffering from a cardiovascular disease - people over 30 years of age who practise a federated sport - people who compete What does a cardiovascular checkup entail? - An analysis that will highlight factors that can have an impact on sports’ performances, such as anaemia or high levels of uric acid (that can create muscular or tendon injuries), amongst others. - A study of the blood pressure - An electrocardiogram in order to register the electric activity of the heart, therefore, detecting cardiac arrhythmia, hypertrophy, coronary deficiencies, ... - An echocardiogram that will evaluate the cardiac functions as well as possible congenital and/or acquired alterations. - A cardiac stress test on a treadmill that enables us to determine the general physical state at a specific moment and to find out interesting parameters (aerobic and anaerobic thresholds, maximum oxygen consumption, recovery dynamic after the effort, etc.) Ask for an appointment with one of our cardiologists: DR. ISMAEL GARCIA ROJAS DR. JOSE MARIA SAAVEDRA RODRIGUEZ DR. CARLOS VASQUEZ QUINTERO

65

L’importance d’un bilan cardio-vaculaire si vous practiquez un sport

L’activité sportive est toujours une manière de soumettre le corps à un effort supplémentaire qui, pour certaines personnes, peut représenter un risque si on souffre de certaines maladies dont on ne suspecte pas la présence. Pour tous les sportifs, il est indispensable de réaliser un bilan CARDIOVASCULAIRE parce que : - cela permet de découvrir s’il existe un problème cardiaque qui contreindique la pratique d’un sport - cela vous permet de connaître votre tolérance à l’effort que vous allez réaliser. Qui doit faire ce bilan ? - Les personnes qui font de l’exercice physique régulièrement et à moyenne ou haute intensité. - Les personnes qui ont un facteur de risque élevé (antécédents familiaux, tabagisme, hypertension artérielle, diabète, cholestérol, …). - Les personnes souffrant d’une maladie cardiovasculaire. - Les personnes âgées de plus de 30 ans qui pratiquent un sport en fédération. - Les personnes qui participent à des compétitions. Quels tests sont inclus dans le bilan cardio-vasculaire ? - Une analyse qui souligne les facteurs qui peuvent influencer le rendement sportif, comme l’anémie ou un niveau élevé d’acide urique (qui peut créer des lésions musculaires ou tendineuses), entre autres. - Étude de la tension artérielle. - Un électrocardiogramme pour enregistrer l’activité électrique du cœur et détecter les arythmies cardiaques, hypertrophies, insuffisances coronaires, etc. - Un échocardiogramme qui évalue le fonctionnement cardiaque et les éventuelles altérations congénitales et/ou acquises. - Une épreuve à l’effort sur un tapis de course, qui nous permet de détecter quel est l’état général d’entrainement à un moment déterminé et de connaître certains paramètres intéressants (seuils aérobie et anaérobie, consommation maximale d’oxygène, dynamique de la récupération après l’effort, etc.) Demandez un rendez-vous avec un de nos cardiologues : DR. ISMAEL GARCIA ROJAS DR. JOSE MARIA SAAVEDRA RODRIGUEZ DR. CARLOS VASQUEZ QUINTERO


66

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA OLIVA APUESTA POR UN MODELO DE CALIDAD EN LA REGULACIÓN DE LAS ESCUELAS DE SURF, WINDSURF, KITE, SUP Y KAYAK El Ayuntamiento de La Oliva quiere poner en orden el uso de las playas en el municipio, y por ello ha retomado la regulación de las empresas que ofrecen a los turistas servicios de escuelas de surf, windsurf, kiteboarding, SUP (Stand Up Paddle) y kayak. Para explicar un proceso que pretende establecer las bases de una oferta de escuelas deportivo-turísticas de calidad, y escuchar las propuestas de los interesados, el gobierno municipal convocó el pasado mes una reunión abierta al público que contó con una notable asistencia. Los criterios del pliego de condiciones, dado a conocer en fase de borrador, introducen una importante novedad en este tipo de regulaciones, reduciendo al 51% la puntuación de las ofertas económicas para otorgar una mayor importancia a otros valores como la calidad del material y las instalaciones, la titulación y el dominio de idiomas de los monitores, la inclusión social de la sociedad local colaborando en formación de base y organización de eventos, ofertas y descuentos para residentes, o la estabilidad del personal, incluyendo la integración laboral de las mujeres. El Ayuntamiento abría con esta reunión la fase de Participación Ciudadana de la norma, que continúa en la web corporativa con un buzón de sugerencias y los criterios básicos de la regulación. Ordenar el uso de la costa El segundo documento presentado, el Proyecto Ambiental, recoge la distribución de zonas autorizadas a las escuelas y establece la capacidad de carga de las playas para poner un límite a la ocupación del dominio público. Antes de entrar en la fase de concurso, este documento deberá superar la aprobación del Órgano Ambiental del Cabildo, en fase de creación, y contar con informe favorable de la Demarcación de Costas de Canarias. LA OLIVA SETZT AUF EIN QUALITÄTSMODELL FÜR DIE REGULIERUNG DER SURF-, WINDSURF-, KITE-, SUP- UND KAJAK-SCHULEN Die Gemeinde La Oliva möchte die Nutzung der Strände regeln. Deshalb hat sie mit der Regulierung der Unternehmen begonnen, die den Touristen Surf-, Windsurf-, Kiteboarding-, SUP- (Stand Up Paddle) und Kajak-Kurse anbieten. Um einen Prozess zu erklären, mit dem beabsichtigt wird, die Regeln für Sportschulen für Touristen festzulegen und die Vorschläge der Betroffenen anzuhören, organisierte die Gemeinderegierung im vergangenen Monat ein öffentliches Treffen, zu dem viele Leute kamen. Die Kriterien der Bedingungen, deren Entwurf vorgestellt wurde, enthalten eine wichtige Neuheit für derartige Regulierungen. Das Angebot wird auf 51% reduziert, um anderen Werten wie der Qualität des Sportmaterials und der Anlagen, der Qualifikation und den Sprachkenntnissen der Lehrer, der Einbeziehung der lokalen Gesellschaft durch die Organisation von Events, Angebote und Rabatte für die Anwohner , festem Personal und der Integration der Frauen in den Arbeitsmarkt mehr Bedeutung beizumessen. Die Gemeindeverwaltung eröffnete die Phase der Bürgerbeteiligung, die mit einem Bereich für Vorschläge auf der Website der Gemeinde und den grundlegenden Kriterien für die Regulierung weitergeht. Die Nutzung der Küste soll geordnet werden. Das zweite Dokument, das präsentiert wurde, das Umweltprojekt, enthält di Zonen, die von den Schulen genutzt werden können, und legt die Kapazität der Strände fest, um deren Nutzung einzuschränken. Vor der Ausschreibung des Wettbewerbs muss dieses Dokument, an dem zurzeit gearbeitet wird, vom Umweltgremium des Cabildo genehmigt und vom Küstenamt der Kanaren anerkannt werden.

LA OLIVA CHOOSES A QUALITY MODEL FOR THE REGULATION OF THE SURF, WINDSURF, KITE, STAND UP PADDLE AND KAYAK SCHOOLS La Oliva’s Ayuntamiento wishes to put some order in the use of the municipality’s beaches and that’s why they have worked on the regulation of the companies that offer services of surf, windsurf, kiteboarding, stand up paddle and kayak schools. In order to explain a process that aims at establishing the bases for quality sports and tourism schools and hearing the proposals from those concerned, the Ayuntamiento organised an open meeting last month that gathered many people. The criteria of the conditions, of which the draft was presented, proposes an important novelty in those regulations, reducing to 51% the score of the financial offers in order to give priority to other aspects such as quality of the equipment and the facilities, diplomas and languages spoken by instructors, social inclusion of the local society collaborating with basic training and event organisation, offers and discounts for residents or stability of the staff, including integration of women in the workplace. The Ayuntamiento started with this meeting the phase of Citizen Participation that is followed on the ayuntamiento’s website with a suggestion box and the regulation’s basic criteria. Putting order in the coasts’ use The second document presented, the Environmental Project, talks about the distribution of authorised areas for schools and establishes the maximum capacity of beaches in order to put a limit on the occupation of the public domain. Before putting it up for tender, this document will need to get the approval of the Cabildo’s Environmental Department, in its creation phase and get a positive survey from the Canarian Coasts’ Territory Department. LA OLIVA CHOISIT UN MODÈLE DE QUALITÉ POUR LA RÉGULATION DES ÉCOLES DE SURF, PLANCHE À VOILE, KITESURF, PADDLE ET KAYAK. L’Ayuntamiento de La Oliva veut remettre de l’ordre dans l’utilisation des plages de la municipalité, et c’est pourquoi il a changé la régulation des entreprises qui proposent aux touristes des écoles de surf, planche à voile, kiteboarding, paddle et kayak. Afin d’expliquer la procédure qui vise à établir les bases qualitatives de ces écoles sportives et touristiques et d’écouter les propositions des intéressés, l’ayuntamiento a organisé le mois dernier une réunion ouverte au public à laquelle beaucoup de personnes ont participé. Les critères des conditions, dont la version préliminaire fut présentée, proposent une importante nouveauté dans ce type de régulation, en réduisant à 51% le classement des offres économiques pour donner plus d’importance aux autres valeurs comme la qualité du matériel et des installations, les diplômes et les langues parlées par les moniteurs, l’inclusion sociale de la société locale en collaboration avec la formation de base et l’organisation des événements, offres et remises pour

les résidents ou la stabilité du personnel, en incluant l’intégration des femmes dans l’entreprise. L’ayuntamiento a ouvert avec cette réunion la phase de Participation des Habitants qui continuera sur le site internet de l’ayuntamiento avec une boîte de suggestions et les critères de base de la régulation. Mettre de l’ordre dans l’utilisation de la côte Le deuxième document présenté, le Projet Environnemental, reprend la distribution des zones autorisées pour les écoles et établit la capacité des plages pour mettre une limite à l’occupation du domaine public. Avant d’entrée dans la phase d’appel d’offres, ce document devra obtenir l’accord de l’Organe Environnemental du Cabildo, en phase de création, et obtenir une expertise favorable de la part du service de Démarcation des Côtes des Canaries. DIE GASTRONOMIE DES NORDENS VON FUERTEVENTURA WIRBT AUF DER TOURISMUSMESSE FITUR MIT DEM NEUEN GASTRONOMIEFÜHRER ‚LA OLIVA, NATÜRLICH UND KÖSTLICH‘ Die Gastronomie des Nordens von Fuerteventura ist an sich schon eine Touristenattraktion. Das steht auch in dem Führer über das gastronomische Angebot der Gemeinde ‚La Oliva, natürlich und köstlich’, der vom Amt für Tourismus von La Oliva herausgegeben und kürzlich auf der Fitur präsentiert wurde. In dem Gastronomieführer wird die Gastronomie als ein weiterer Anreiz der Gemeinde vorgestellt. „Unser Urlaubsort ist für die Sonne, die Strände, die Landschaft und das Wassersportangebot bekannt. Das sind konsolidierte Werte. Aber La Oliva hat auch eine gastronomische Tradition und ein erstklassiges Angebot, das immer mehr Aufsehen erregt. Wir möchten diese Realität in einem Gastronomieführer beschreiben, der beabsichtigt, sowohl auf Messen für Fachleute und in dem Urlaubsort selbst die Touristen ausführlicher und besser zu informieren”. In diesem Gastronomieführer werden die Gegenden vorgestellt, in denen man die wichtigsten Produkte und Gerichte der ländlichen Küche und der Fischertradition von La Oliva bekommt, von dem Fuerteventura-Käse und dem Gofio über Ziegenfleisch und den hervorragenden frischen Fisch und die Meeresfrüchte, die in den Restaurants an der Küste der Gemeinde angeboten werden. Der Gastronomieführer enthält auch die Termine der wichtigsten gastronomischen Events im Norden von Fuerteventura: die Tapas-Route, die im Juni stattfindet, den Cocktail-Wettbewerb Barman Deluxe im Oktober und die Gastronomie-Tage ‚De Boca en Boca‘, deren zweite Ausgabe im November stattfindet. Das sind drei wichtige Events für den Tourismus. LA GASTRONOMÍA DEL NORTE MAJORERO SE PROMOCIONA EN FITUR CON LA NUEVA GUÍA ‘LA OLIVA, TAN NATURAL COMO EXQUISITA’ La gastronomía del norte majorero es un valor turístico en sí mismo, y así lo pone de manifiesto ‘La Oliva, Tan natural como exquisita’, una guía de recursos gastronómicos confeccionada desde la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva que recientemente se ha dado a conocer en el marco de Fitur. En ‘La Oliva, Tan natural como exquisita’, la gastronomía aparece como un valor más de los atractivos del municipio. “Nuestro destino es reconocido por el sol, las playas, los paisajes y la oferta náutica, valores plenamente consolidados. Pero La Oliva tiene también una tradición y una oferta gastronómica de primer nivel, cada vez más apreciada, una realidad que pretendemos reflejar y potenciar a través de una guía que apuesta por ofrecer más y mejor información al turista, tanto en las ferias profesionales como en el propio destino”. Esta guía de recursos gastronómicos presenta las zonas donde encontrar los principales productos y platos de la cocina rural y de la gastronomía de tradición pesquera de La Oliva, desde el queso majorero y el gofio, pasando por el la carne de cabra y cabrito, y llegando al excelente pescado fresco y marisco que ofrecen los restaurantes marineros del municipio.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

‘La Oliva, Tan natural como exquisita’ hace referencia también a los eventos de interés gastronómico más importantes del calendario anual en el norte de Fuerteventura, la Ruta de la Tapa, que se celebra en junio, el Certamen de Coctelería Barman Deluxe, en octubre, o las jornadas de gastronomía y turismo De Boca en Boca, que presentará su segunda edición el próximo mes de noviembre. THE GASTRONOMY OF THE NORTH OF THE ISLAND IS PROMOTED DURING FITUR IN THE NEW GUIDE CALLED ‘LA OLIVA, TAN NATURAL COMO EXQUISITA’ The gastronomy of the north of the island is a tourism asset in itself, and this is shown in the guide called ‘La Oliva, Tan natural como exquisita’ (La Oliva as natural as it is delicious). This guide of gastronomy resources was created by the Tourism Council of La Oliva’s Ayuntamiento and was recently presented during Fitur. In this guide, gastronomy is presented as another asset for the municipality. «Our destination is known for its sun, beaches, landscapes and nautical sports, assets that are completely consolidated. But La Oliva also offers a tradition and first-class gastronomy offer, which are more and more appreciated, a reality that we want to present and promote in this guide that aims at giving more and better information to tourists, both during professional shows and in the destination itself». This guide of gastronomy resources presents the areas where one can find the main products and dishes of rural cuisine and traditional fisherman gastronomy of La Oliva, from Majorero cheese, gofio, as well as goat and kid meat and finally the excellent fresh fish and seafood on offer in the fish restaurants of the municipality. ‘La Oliva, Tan natural como exquisita’ also makes reference to the most interesting gastronomy events of the northern area of Fuerteventura, such as the «Ruta del Tapa» that takes place in June, the Barman Deluxe Cocktail Contest, in October or the «De Boca en Boca» open days on gastronomy and tourism that will celebrate its second edition next November. LA GASTRONOMIE DU NORD DE L’ILE DE FUERTEVENTURA EST PROMUE À FITUR DANS LE NOUVEAU GUIDE ‘ LA OLIVA, TAN NATURAL COMO EXQUISITA ’ La gastronomie du nord de l’ile de Fuerteventura est une valeur touristique en elle-même, et c’est ainsi que l’expose « La Oliva, Tan natural como exquisita » (La Oliva, aussi naturelle qu’exquise), un guide de ressources gastronomiques créé par le Conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento de La Oliva qui a été présenté récemment lors de Fitur. Dans « La Oliva, Tan natural como exquisita », la gas-

tronomie apparaît comme une valeur supplémentaire aux attraits de la municipalité. « Notre destination est connue pour le soleil, les plages, les paysages et les sports nautiques, des valeurs pleinement consolidées. Mais La Oliva possède aussi une tradition et une offre gastronomique de première classe, de plus en plus appréciée, une réalité que nous souhaitons refléter et promouvoir grâce à un guide qui vise à offrir plus et de meilleures informations aux touristes, aussi bien dans les salons professionnels que sur place ». Ce guide de ressources gastronomiques présente les zones où trouver les principaux produits et plats de la cuisine rurale et de la gastronomie traditionnelle de la pêche de La Oliva, depuis le fromage Majorero et le gofio, en passant par la viande de chèvre et de chevreau, jusqu’aux excellents poissons frais et fruits de mer qu’offrent les restaurants de la municipalité. « La Oliva, Tan natural como exquisita » fait également référence aux événements d’intérêt gastronomique les plus importants du calendrier annuel du nord de Fuerteventura, la route de la Tapa, qui a lieu en juin, le Concours de Cocktails Barman Deluxe, en octobre, ou les journées de la gastronomie et du tourisme « De Boca en Boca » (de bouche en bouche), qui présentera sa deuxième édition en novembre prochain.

EL AYUNTAMIENTO TRABAJA EN LA MEJORA DEL PALMERAL DE TARAJAL DE SANCHO La Concejalía de Jardines del Ayuntamiento ha venido trabajando en el cuidado y poda de palmeras en Tarajal de Sancho, dentro de la campaña que viene desarrollando por distintas localidades del municipio para la mejora de los jardines y zonas verdes. En Tarajal de Sancho se ha trabajado en la poda, saneamiento y limpieza de los ejemplares de palmera canaria (Phoenix canariensis) en el entorno de la carretera, ya que la proliferación de matorrales había llegado incluso a los márgenes de la calzada en algunos puntos. Las tareas han consistido en aplicar medidas de saneamiento sobre estos vegetales para prever la extensión de posibles plagas. Además de la limpieza, recuperación de cubierta vegetal y poda de hojas secas. Desde la Concejalía se recuerda que la palmera canaria es considerada como símbolo vegetal de las Islas y está muy distribuida gracias a sus buenas condiciones de adaptabilidad a distintas características ambientales. Es una especie vegetal de gran resistencia y longevidad, pudiendo llegar a alcanzar hasta los 30 metros de altura. No obstante, para una adecuada conservación se necesitan tareas periódicas de saneamiento. DIE GEMEINDE ARBEITET AN DER HERRICHTUNG DES PALMENHAINS IN DE TARAJAL DE SANCHO Das Amt für Gärten der Gemeinde hat im Rahmen einer Kampagne für die Verbesserung der Gärten und Grünräume die Palmen in Tarajal de Sancho sorgfältig beschnitten. In Tarajal de Sancho wurden die Exemplare der kanarischen Palme (Phoenix canariensis) in der Umgebung der Autobahn beschnitten, behandelt und gereinigt, da die Wucherung der Büsche an einigen Stellen die

befestigte Straße erreicht hatte. Die Palmen wurden mit Produkten behandelt, um so weit wie möglich gegen die Ausbreitung von Plagen vorzubeugen. Außerdem wurden sie gereinigt, und die trockenen Palmwedel wurden abgeschnitten. Das Amt für Umwelt erinnert daran, dass die kanarische Palme als Symbol für die Inseln gilt und wegen ihrer Fähigkeit, sich an verschiedene Umweltbedingungen anzupassen, weit verbreitet ist. Es ist eine sehr strapazierfähige Art, die lange lebt und bis zu 30 Meter hoch wird. Trotzdem benötigt sie die angemessene Pflege.

THE AYUNTAMIENTO MAKES IMPROVEMENT ON THE PALM GROVE OF TARAJAL DE SANCHO The Ayuntamiento’s Council of Gardens has been looking after and pruning the palm trees in Tarajal del Sancho, within the campaign that various villages of the municipality have been carrying out to improve the garden and green areas. In Tarajal del Sancho the tasks consisted in pruning and cleaning the Canarian Palm Trees (Phoenix canariensis) along the road as the proliferation of bushes had reached the edge of the road in some places. The tasks consisted of treating those trees in order to prevent possible infestations, as well as cleaning and picking up the dead leaves. The Council points out that Canarian Palm trees are considered as a vegetal symbol of the Islands and are quite common due to their adaptability to various environments. It is a very resistant vegetal species that lives for a long time and can reach heights of 30 metres. However, for their adequate preservation, they need to be maintained regularly. L’AYUNTAMIENTO TRAVAILLE SUR L’AMÉLIORATION DE LA PALMERAIE DE TARAJAL DE SANCHO Le Conseil des jardins de l’Ayuntamiento travaille sur l’entretien et l’élagage des palmiers à Tarajal de Sancho dans le cadre de la campagne effectuée par divers villages de la municipalité pour améliorer les jardins et zones vertes. À Tarajal de Sancho, il s’agit de l’élagage, assainissement et nettoyage des palmiers des Canaries (Phoenix canariensis) près de la route, car la prolifération de buissons était arrivée en bordure de la route dans certains endroits. Les tâches consistaient à élaguer cette végétation pour éviter la prolifération d’éventuelles maladies, en plus du nettoyage, récupération des restes d’élagage et des feuilles et branches mortes.


68

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Le Conseil rappelle que le palmier des Canaries est considéré comme un symbole végétal des Iles et est très courant grâce à ses capacités d’adaptation aux diverses caractéristiques environnementales. C’est une espèce végétale très résistante et qui vit longtemps et peut atteindre 30 mètres de hauteur. Cependant, pour une meilleure préservation, des travaux d’élagage sont nécessaires régulièrement. FRANCISCO GALANTE PRESENTÓ EN MORRO JABLE SU LIBRO ‘PEPE DÁMASO: ESCULTURAS ENTRE LA ARENA Y EL MAR’ La Casa de la Cultura de Morro Jable acogía el pasado mes de enero, la presentación del libro ‘Pepe Dámaso: Esculturas entre la arena y el mar’, de Francisco Galante. En el acto, el autor estuvo acompañado por el artista Pepe Dámaso y el alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, que presentaron el libro ante un numeroso público congregado. Se trata de la segunda obra que publica el Ayuntamiento de Pájara dentro de su colección ‘Chilegua’. El libro contiene información e imágenes de esculturas, pinturas y otras obras de la autoría de Pepe Dámaso. En ella, el autor realiza una reflexión sobre la relación que existe entre el trabajo creativo de este artista y la naturaleza. Francisco Galante es catedrático del departamento de Historia del Arte y Filosofía de la Universidad de La Laguna. En su extensa bibliografía se incluyen publicaciones como ‘La Virgen de la Peña, un pregón en su santuario’ o ‘El Cristo de La Laguna: un asesinato, una escultura y un grabado’. En su visita al municipio de Pájara, Dámaso se mostró agradecido por el cariño mutuo que le une a la Isla y a Pájara en particular. “Son muchos años los que llevo queriendo a esta isla y tengo cerca de mil obras que he elaborado relativas a Fuerteventura”, afirmó Dámaso. El artista encabezó el acto de colocación de primera piedra del Centro de Interpretación y Museo de Arte Moderno Pepe Dámaso, que se ubicará en el casco histórico de la localidad de Pájara. FRANCISCO GALANTE PRÄSENTIERTE IN MORRO JABLE SEIN BUCH ‚PEPE DÁMASO: SKULPTUREN ZWISCHEN SAND UND MEER’ Im vergangenen Monat wurde in der Casa de la Cultura in Morro Jable das Buch ‚Pepe Damasco: Skulpturen zwischen Sand und Meer‘ von Francisco Galante vorgestellt. Der Autor stellte das Buch zusammen mit dem Künstler Pepe Dámaso und n dem Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, vor einem großen Publikum vor. Es ist das zweite Buch der Reihe ‚Chilegua‘, das die Gemeinde Pájara herausgibt. Das Buch enthält Informationen und Fotos von Skulpturen, Malereien und anderen Werken von Pepe Dámaso sowie eine Reflexion des Autors über die Beziehung zwischen der kreativen Arbeit des Künstlers und der Natur. Francisco Galante ist Professor des Instituts für Kunst und Philosophie der Universität von La Laguna. Zu seinen zahlreichen Werken gehören unter anderem Arbeiten über die Heilige Jungfrau ‚La Virgen de la Peña’ und den ‚Christus von La Laguna’. Bei seinem Besuch in Pájara zeigte Dámaso seine Dankbarkeit für seine besondere Beziehung zu der

Insel und vor allem zu Pájara. „Ich fühle mich der Insel seit Jahren verbunden und habe ungefähr tausend Werke angefertigt, die mit Fuerteventura zu tun haben”, erklärte Dámaso. Der Künstler stand im Mittelpunkt der Grundsteinlegung für das Museum Pepe Damasco für moderne Kunst, das sich in der Altstadt von Pájara befinden wird.

FRANCISCO GALANTE PRESENTS HIS BOOK IN MORRO JABLE CALLED ‘PEPE DÁMASO: ESCULTURAS ENTRE LA ARENA Y EL MAR’ The presentation of the book «Pepe Dámaso: Esculturas entre la arena y el mar» (Sculptures between the sand and the sea), of Francisco Galante, was presented in January in the House of Culture (Casa de la Cultura) in Morro Jable. During the event, the author was accompanied by the artist Pepe Dámaso and the mayor of Pájara, Rafael Perdomo, who presented the book to a large public. This is the second book published by the Ayuntamiento of Pájara within their collection called «Chilegua». The book contains information and images of Pepe Dámaso’s sculptures, paintings and other creations. The author has expressed his reflexion on the relationship that exists between the creative work of this artist and nature. Francisco Galante is a professor of Ary History and Philosophy at the University of La Laguna. His extensive bibliography includes books such as ‘La Virgen de la Peña, un pregón en su santuario’ or ‘El Cristo de La Laguna: un asesinato, una escultura y un grabado’. During his visit to the municipality of Pájara, Pepe Dámaso expressed his gratefulness for the kindness demonstrated by the Island and the municipality of Pájara in particular. «I have loved this island for many years and I have over a thousand creations related to Fuerteventura», confirms Pepe Dámaso. The artist led the event by laying the first stone of the centre of Interpretation and Museum of Modern Art Pepe Dámaso, that will be located in the historical village of Pájara. FRANCISCO GALANTE A PRÉSENTÉ À MORRO JABLE SON LIVRE « PEPE DÁMASO : ESCULTURAS ENTRE LA ARENA Y EL MAR » La Maison de la Culture de Morro Jable accueillait en janvier la présentation du livre « Pepe Dámaso: Esculturas entre la arena y el mar » (Sculptures entre le sable et la mer), de Francisco Galante. Lors de cet événement, l’auteur était accompagné de l’artiste Pepe Dámaso et du maire de Pájara, Rafael Perdomo, qui présentèrent ce livre face à un public venu en nombre.

Il s’agit du deuxième livre publié par l’Ayuntamiento de Pájara dans sa collection « Chilegua ». Le livre contient des informations et des images des sculptures, peintures et autres créations de Pepe Dámaso. L’auteur réalise une réflexion sur la relation qui existe entre le travail créatif de cet artiste et la nature. Francisco Galante est professeur d’Histoire de l’Art et de Philosophie à l’Université de La Laguna. Sa large bibliographie inclut des publications comme « La Virgen de la Peña, un pregón en su santuario » ou « El Cristo de La Laguna: un asesinato, una escultura y un grabado ». Lors de sa visite dans la municipalité de Pájara, Pepe Dámaso a fait part de sa reconnaissance pour la gentillesse à son égard de l’Ile et de Pájara en particulier. « Il y a longtemps que j’aime cette ile et j’ai créé près de mille œuvres en rapport avec Fuerteventura », affirme Pepe Dámaso. L’artiste a mené l’événement en mettant la première pierre au Centre d’Interprétation et Musée d’Art Moderne Pepe Dámaso, qui se trouvera dans le village historique de Pájara. OBRAS Y SERVICIOS COMPLETA LA RED DE ALCANTARILLADO Y LA PUESTA EN MARCHA DE LA DEPURADORA DE LA PARED La Concejalía de Obras y Servicios del Ayuntamiento, completaba recientemente los trabajos para proporcionar la conexión a la red de alcantarillado a la localidad de La Pared, que afecta a una veintena de viviendas particulares y a instalaciones municipales como el campo de fútbol y el centro cultural. Los trabajos también incluyeron la puesta en marcha de la depuradora de La Pared para prestar servicios a toda la zona. “Con estos trabajos completamos la red de alcantarillado pública y el funcionamiento de la depuradora. En su momento, hace más de diez años, se comenzó a trabajar en esta red pero se quedó sin finalizar y sin que pudiera entrar por lo tanto en funcionamiento. Ahora completamos por fin las canalizaciones y todas las conexiones a las viviendas, que hasta ahora venían funcionando con depuradoras individuales o con antiguos pozos negros”, indicó Alexis Alonso. El sistema de depuración va a posibilitar poder reutilizar las aguas ya tratadas para su aprovechamiento en riegos y jardinería. DAS AMT FÜR BAUARBEITEN VERBESSERT DAS KANALNETZ UND NIMMT EINE NEUE KLÄRANLAGE IN LA PARED IN BETRIEB Das Amt für Bauarbeiten beendete kürzlich die Arbeiten zur Verbesserung der Kanalisation in dem Ort La Pared,an das ungefähr zwanzig Privathäuser und öffentliche Anlagen wie der Fußballplatz und das Kulturzentrum angeschlossen wurden. Zu den Arbeiten gehört ebenfalls die Inbetriebnahme einer Kläranlage für das gesamte Gebiet von La Pared. „Im Rahmen dieser Arbeiten wurde das öffentliche Kanalnetz verbessert, außerdem wurde die Kläranlage in Betrieb genommen. Die Arbeiten an diesem Kanalnetz haben vor mehr als zehn Jahren begonnen, aber sie wurden nie fertig. Jetzt habe wir alle Haushalte an das Netz angeschlossen, die bis zu diesem Zeitpunkt mit


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? einzelnen Kläranlagen oder alten Brunnen verbunden waren”, erklärte Alexis Alonso. Mit diesem Klärsystem kann das Wasser behandelt und danach für die Bewässerung von Gärten genutzt werden. THE COUNCIL OF PROJECTS AND SERVICES COMPLETES THE SEWAGE NETWORK AND TREATMENT PLANT IN LA PARED The Council of Projects and Services of the Ayuntamiento recently completed the sewage network in La Pared that affects about twenty homes, as well as municipal installations such as the football ground and the cultural centre. The project also included the launch of the treatment plant of La Pared in order to service the whole area. «We have now completed the public sewage network and launched the treatment plant. At the time, over ten years ago, work had started on this network but had never been completed and could not be used. We have now completed the sewage network and all connections to the homes that until now were using individual treatment systems or old septic tanks», indicated Alexis Alonso. The treatment plant will also allow for the treated water to be recycled and used for garden irrigation.

LE CONSEIL DES TRAVAUX ET SERVICES TERMINE LE RÉSEAU DES ÉGOUTS ET LA MISE EN MARCHE DE LA STATION D’ÉPURATION DE LA PARED Le Conseil des Travaux et Services de l’Ayuntamiento a récemment terminé les travaux de création d’un réseau des égouts au village de La Pared, qui affecte une vingtaine d’habitations ainsi que des installations municipales comme le terrain de football et le centre culturel. Les travaux incluaient également la mise en marche de la station d’épuration de La Pared qui desservira toute la zone. « Avec ces travaux, nous complétons le réseau des égouts publics et le fonctionnement de la station d’épuration. À l’époque, il y a plus de dix ans, des travaux avaient été commencés sur ce réseau sans être terminés et sans pouvoir les mettre en fonctionnement non plus. Maintenant, nous terminons enfin les canalisations et toutes les connexions aux habitations, qui jusqu’ici fonctionnaient avec des stations d’épuration individuelles ou avec d’anciennes fosses septiques », indique Alexis Alonso. Le système d’épuration va donner la possibilité de réutiliser les eaux traitées pour l’irrigation des jardins.

ELMUNICIPIO DE PÁJARA RECIBIÓ A LOS REYES MAGOS CON CUATRO CABALGATAS El municipio de Pájara recibió a los reyes magos con cuatro cabalgatas simultáneas, siendo este el último acto de la programación navideña que organizó la Concejalía de Cultura. En esta ocasión todas las cabalgatas contaron con diversas novedades, como la participación de malabaristas y otras actividades que dieron mayor dinamismo y colorido a los desfiles, gracias a la colaboración vecinal. En el pueblo de Pájara la cabalgata partió desde la vecina localidad de Toto, en un recorrido lleno de encanto, con la participación de los personajes preferidos de los más pequeños. En Costa Calma los reyes contaron con carrozas, camellos y malabaristas, desfilando desde el centro cultural hasta la zona turística, ante la atenta mirada de los niños. Por su parte, la cabalgata de Morro Jable contó asimismo con una carroza y su ya habitual pasacalles con botafuegos, batucada, zancudos y malabaristas. Los reyes partieron desde la zona del Stella Canaris, para proseguir por la avenida marítima, calles peatonales de la zona comercial y llegar finalmente al Parque Tagoror. Finalmente, La Lajita fue la última localidad en recibir a sus majestades los reyes, que recorrieron las principales calles del pueblo acompañados de malabaristas. Al término de cada uno de los desfiles, los pequeños disfrutaron de una merienda con chocolates y dulces.

THE MUNICIPALITY OF PÁJARA CELEBRATED THE THREE KINGS WITH FOUR PARADES The municipality of Pájara celebrated the Three Kings with four simultaneous parades for the very last event of the Christmas programme organised by the Culture Council. Each parade included novelties such as the participation of jugglers and other activities that brought more dynamism and colour to the parades thanks to the participation of the local population. In Pájara the parade started from the neighbouring village of Toto on a course that was filled with enchantment and the participation of children’s favourite personages. In Costa Calma, the Three Kings had floats, camels and jugglers that paraded from the Cultural Centre to the touristic area, under the attentive looks of children. On the other hand, in Morro Jable, there was a float

and the usual procession with fire breathers, bands, artists on stilts and jugglers. The Three Kings started from the area of Stella Canaris and went along the sea front avenue, the pedestrian streets of the commercial area and finished at Parque Tagoror. Finally, La Lajita was the last village to welcome the Three Kings, who went along the main streets of the village with jugglers. At the end of each parade, children enjoyed an afternoon snack with chocolates and sweetsIN DER GEMEINDE PÁJARA GAB ES VIER UMZÜGE DER HEILIGEN DREI KÖNIGE Das Weihnachtsprogramm, das vom Amt für Kultur organisiert wurde, endete in der Gemeinde mit vier Umzügen der Heiligen Drei Könige, die gleichzeitig stattfanden. All diese Umzüge wurden mit einem vielseitigen Programm mit Jongleuren und weiteren Aktivitäten innovativ gestaltet. Dies war dank der Unterstützung der Anwohner möglich Der Umzug , der in Pájara endete und an dem Persönlichkeiten teilnahmen, die bei den Kindern sehr beliebt sind, begann in dem Nachbarort Toto. In Costa Calma gab es bei dem Königsumzug Kutschen, Kamele und Jongleure. Der Festumzug, der von den Kindern mit leuchtenden Augen angeschaut wurde, begann am Kulturzentrum und endete in der touristischen Gegend. Bei dem Umzug von Morro Jable gab es ebenfalls eine Kusche sowie Trommler, Stelzen und Jongleure. Die Heiligen Drei Könige gingen bei Stella Canaris los und zogen über die Strandpromenade durch kleine Straßen im Geschäftsviertel bis zum Park Tagoror. La Lajita war der letzte Ort, den die Heiligen Drei Könige besuchten. Sie zogen zusammen mit Jongleuren durch die wichtigsten Straßen des Ortes. Nach jedem der Umzüge bekamen die Kinder Schokolade und Süßigkeiten. LA MUNICIPALITÉ DE PÁJARA A ACCUEILLI LES ROIS MAGES AVEC QUATRE DÉFILÉS La municipalité de Pájara a accueilli les Rois Mages avec quatre défilés simultanés, qui furent le dernier événement du programme de Noël organisé par le Conseil de la Culture. À cette occasion, tous les défilés contenaient diverses nouveautés, comme la participation de jongleurs et autres activités qui donnèrent plus de dynamisme et couleurs aux défilés grâce à la collaboration des habitants. Dans le village de Pájara, le défilé débuta du village de Toto, pour un parcours plein d’enchantements, avec la participation des personnages préférés des enfants. À Costa Calma, les Rois avaient des chars, des chameaux et des jongleurs qui défilèrent depuis le centre culturel jusqu’à la zone touristique sous le regard des enfants. D’autre part, le défilé de Morro Jable avait également un char et ses habituelles fanfares avec des cracheurs de feu, des orchestres, des artistes sur des échasses et des jongleurs. Les rois démarrèrent depuis la zone de Stella Canaris, pour continuer sur l’avenue du front de mer, les rues piétonnes de la zone commerciale et


70

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? pour terminer à Parque Tagoror. Enfin, la Lajita fut le dernier village à recevoir les Rois Mages qui parcoururent les rues principales du village accompagnés de jongleurs. À la fin de chaque défilé, les enfants profitèrent d’une collation avec des chocolats et des bonbons. PÁJARA CONCEDE 30.000 EUROS A LAS DIFERENTES AMPAS DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento concedió ayudas por una cuantía total de 30.000 euros a las Asociaciones de Madres y Padres de Alumnos y Alumnas (Ampas) de centros educativos de educación obligatoria del municipio de Pájara. Las ayudas estarán destinadas a costear gastos de actividades docentes complementarias dirigidas al alumnado y actividades extraescolares para alumnos, padres y madres. Con estas subvenciones se impulsan las actividades realizadas durante el presente curso escolar, 20172018. PÁJARA STELLT DEN VERSCHIEDENEN ELTERNVERBÄNDEN 30.000 EURO ZUR VERFÜGUNG Die Gemeindeverwaltung stellt den verschiedenen Elternverbänden (Ampas) der Schulen der Gemeinde Pájara 30.000 zur Verfügung. Diese Subventionen sind für die Finanzierung von zusätzlichen und außerschulischen Aktivitäten für Schüler und Eltern gedacht, die in dem Schuljahr 2017-2018 stattfanden.

PÁJARA INVESTS 30.000 EUROS IN VARIOUS PARENTS’ ASSOCIATION IN THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento has invested 30.000 Euros in support to Parent’s Associations (Ampas) for the schools of Pájara’s municipality. The funds are destined to covering the cost of additional activities for students and extracurricular activities for children and their parents. Thanks to those funds activities will be organised for the current school term. PÁJARA DÉDIE 30.000 EUROS À DIVERSES ASSOCIATIONS DE PARENTS D’ÉLÈVES DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento a dédié 30.000 euros pour les Associations de Parents d’élèves (Ampas) des écoles de la municipalité de Pájara. Les aides sont destinées à couvrir les frais des activités complémentaires destinées aux élèves et aux activités extra-scolaires pour les élèves et parents. Grâce à ces subventions des activités seront organisées sur l’année scolaire en cours. PÁJARA PROMOCIONA EN FITUR EL TURISMO DE NATURALEZA Y DEPORTIVO Representantes del Ayuntamiento de Pájara estuvieron presentes durante el desarrollo de la Feria Internacional de Turismo de Madrid, con el objetivo de dar a conocer el municipio como destino vacacional y presentar nuevos proyectos de promoción turística del municipio ante profesionales del sector y prensa especializada. El alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, y el concejal de Turismo, Farés Sosa, presentaron en el stand de Canarias la nueva web de senderos del Ayuntamiento, que engloba una decena de rutas que se pueden realizar en el municipio. El visitante podrá acceder a información sobre la flora, la fauna, geología, recursos ecoturísticos y otros valores etnográficos del municipio. Disponible en tres idiomas (español, francés y alemán), la web ha sido elaborada en base a la información

contenida en la app de rutas ecoturísticas de Pájara, otro de sus proyectos interactivos, así como la Guía de la Naturaleza de Pájara, redactada por el periodista ambiental César Palacios y el biólogo Stephan Scholz. PÁJARA WIRBT AUF DER TOURISMUSMESSE FITUR FÜR DEN NATUR- UND SPORTTOURISMUS Vertreter der Gemeinde Pájara besuchten die internationale Tourismusmesse in Madrid, um für die Gemeinde als Reiseziel zu werben und die neuen Tourismusprojekte der Gemeinde vor Fachleuten der Branche und der Presse vorzustellen. Der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, und der Beauftragte für Tourismus, Farés Sosa, stellten am Stand der Kanaren die neue Website über die Wanderwege der Gemeinde vor, auf der zehn Routen angegeben werden. Der Besucher erhält Informationen über die Flora, die Fauna, die Geologie, den Öko-Tourismus sowie weitere ethnographische Angaben über die Gemeinde. Die Website ist dreisprachig (Spanisch, Französisch und Deutsch) und wurde anhand des Inhalts der App über die Routen von Pájara, ein weiteres interaktives Projekt, sowie des Naturführers über Pájara erstellt, der von dem auf Umweltthemen spezialisierten Journalisten César Palacios und von dem Biologen Stephan Scholz verfasst wurde.

PÁJARA PROMOTES NATURE AND SPORTS’ TOURISM DURING FITUR Representatives of Pájara’s ayuntamiento were present during the International Tourism Fair of Madrid in order to present the municipality as a holiday destination and present the municipality’s new projects to professionals from this sector and the specialised press. The mayor of Pájara, Rafael Perdomo, and the Tourism councillor, Farés Sosa, presented the Ayuntamiento’s new hiking paths website that includes a dozen routes in the municipality. Visitors will be able to access information of the flora, fauna, geology, ecotourism resources and other ethnographic assets of the municipality. It is available in three languages (Spanish, French and German). The website was created from the information contained in the App of ecotourism routes in Pájara, another interactive project, as well as the Nature Guide of Pájara, written by the environmental journalist, César Palacios and the biologist, Stephan Scholz. PÁJARA FAIT LA PROMOTION DU TOURISME LIÉ À LA NATURE ET AU SPORT LORS DE FITUR Les représentants de l’Ayuntamiento de Pájara étaient présents lors du Salon International du Tourisme de Madrid afin de présenter la municipalité comme destination de vacances et de présenter de nouveaux projets de promotion touristique de la municipalité aux professionnels du secteur et à la presse spécialisée. Le maire de Pájara, Rafael Perdomo et le conseiller du Tourisme, Farés Sosa, présentèrent le nouveau site internet des sentiers de randonnée de l’Ayuntamiento qui regroupe une dizaine de routes sur la municipalité. Le visiteur pourra accéder à l’information sur la flore, la faune, la géologie, les ressources écotouristiques et autres valeurs ethnographiques de la municipalité. Disponible en trois langues (espagnol, français et allemand), le site a été élaboré sur la base de l’information

disponible sur l’application des routes écotouristiques de Pájara, un autre de ses projets interactifs, ainsi que le Guide de la nature de Pájara, rédigé par le journaliste environnemental César Palacios et le biologiste Stephan Scholz.

ILUSIÓN Y SONRISAS EN LA CABALGATA DE S.S.M.M. LOS REYES MAGOS La concejalía de Festejos del Ayuntamiento en coordinación con otros departamentos y dispositivos de seguridad, diseñaron el recorrido de la Comitiva Real de SS.MM. los Reyes Magos de Oriente desde el muelle de cruceros de Puerto del Rosario, donde el Alcalde Nicolás Gutiérrez hacia entrega de la llave de la ciudad, y con destino al Belén Gigante de la capital donde se realizó una representación viviente a cargo de la rondalla de Tetir. La música infantil acompañaba a la cabalgata que anunciaba la noche más especial del año que, ya en la mañana del sábado, se tornaba en la alegría familiar de los diferentes hogares. FRÖHLICHKEIT UND LÄCHELNDE GESICHTER BEIM DREIKÖNIGSUMZUG Das Amt für Feste hatte in Zusammenarbeit mit anderen Ämtern und den Verantwortlichen für Sicherheit die Strecke des Dreikönigsumzugs bestimmt. Der Umzug begann an der Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe von Puerto del Rosario, wo der Bürgermeister Nicolás Gutiérrez ihnen den Schlüssel der Stadt überreichte, und endete an der großen Krippe in der Hauptstadt, wo Straßenmusikanten aus Tetir auftraten. Während des ganzen Umzugs wurde Musik für Kinder gespielt, um diese einzigartigste Nacht des Jahres anzukündigen. Am Samstagmorgen kehrten die Familien fröhlich nach Hause zurück.

EXCITEMENT AND SMILES DURING THE THREE KINGS’ PARADE The Ayuntamiento’s Festivities’ council organised the course of the Three Kings’ parade in coordination with other departments and safety forces, from the cruise ship harbour of Puerto del Rosario, where the mayor, Nicolás Gutiérrez, presented them with the key to the town, with a finish at the Giant Nativity Scene of the capital where a show took place with the band from Tetir. Music for children accompanied the parade that was announcing the most special night of the year and the joy was already filling the homes on the Saturday morning. EXCITATION ET SOURIRES LORS DU DÉFILÉ DES ROIS MAGES Le Conseil des Festivité de l’Ayuntamiento en coordination avec d’autres services et dispositifs de sécurité ont organisé le parcours du défilé des Rois Mages depuis le port des bateaux de croisière de Puerto del Rosario, où le maire, Nicolás Gutiérrez, a remis la clé de la ville avec une arrivée à la crèche géante de la capitale où il y avait une représentation de la troupe de Tetir. La musique pour les enfants accompagnait le défilé qui annonçait la nuit la plus spéciale de l’année, qui déjà le samedi matin apportait de la joie dans les foyers.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

71

Our african sun (burn)

Las opiniones, conclusiones y recomendaciones expresados en esta sección, son responsabilidad del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de Fuerteventura Magazine Hoy. Any opinions and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of Fuerteventura Magazine Hoy. Alle Meinungen und Schlussfolgerungen oder Empfehlungen in diesem Material sind die des Autors und spiegeln nicht unbedingt die Ansichten von Fuerteventura Magazine Hoy. Les opinions et les conclusions ou recommandations exprimées dans ce document sont celles de l’auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de Fuerteventura Magazine Hoy.

Notre (coup de) soleil africain

Until the 1920’s pale skin (Europeans) showed purity and refinement, especially in women. Then came Coco Chanel who showed us the light, Sunlight! As our skin absorbs sunlight it produces vitamin D, which is important for healthy organ cells, BUT overexposure to ultraviolet radiation is dangerous, both the UVA and UVB (more so) will damage your skin cells. By the time your skin turns pink and painful, most of the harm is already done, with damage to your your skin cell DNA. Over days, these injuries add up and lead to physical changes like, type I cell-death (peeling), blemishes, wrinkles and possible skin cancers. While there are plenty of things you can do to ease the pain, there are few ways you can counteract the damage before it’s permanent, best way is Wear Sunscreen, and reapply it every 90 minutes. As soon as you feel “The Burn” move to the shade, and stay out of direct sunlight for 24 hours, giving your skin’s enzymes time to repair some of the damaged DNA. Even cloudy days here will tan or burn. For most adults a SPF factor 50 is recommended (30 minimum), you will still get a tan here. Babies under 6 months should NEVER be in direct sunlight, and all under 5’s should wear a 50, plus t-shirt plus hat. Residents are recommended to wear a 15 every day (at least on face and neck) and sunglasses to avoid premature ageing. Go home with a sexy coffee colour, not the peeling lobster look.!

Nuestra in(sol)ación africana

Jusque dans les années vingt, la peau pâle (des Européens) était un signe de pureté et de raffine-ment, surtout pour les femmes. Puis Coco Chanel est arrivée et nous a montré la lumière, celle du soleil ! Quand notre peau absorbe les rayons du soleil, cela produit de la vitamine D, qui est importante pour la santé des cellules des organes, MAIS la surexposition aux ultraviolets est dangereuse, les UVA et les UVB (pire) endommagent les cellules de la peau. Quand la peau rougit et devient douloureuse, la mal est déjà fait, avec des dommages aux cellules de l’ADN. Au fil des jours, ces blessures s’accumulent et causent des changements physiques comme la mort des cellules de type I (peau qui pèle), tâches, rides et éventuelles cellules du cancer de la peau. Alors qu’il y a plein de choses qu’on peut faire pour apaiser la douleur, il y a peu de solutions pour réparer les dommages avant qu’ils ne deviennent permanents. La meilleure façon est de porter un écran solaire et d’en remettre toutes les 90 minutes. Dès qu’on sent la brûlure, il faut aller à l’ombre et rester hors de la lumière directe du soleil pendant 24 heures, pour donner le temps aux enzymes de la peau de réparer une partie de l’ADN endommagé. Même pendant les jours nuageux on bronze et on brûle. Pour la plupart des adultes, il est recommandé de porter un facteur 50 (30 minimum), vous allez tout de même bronzer. Les bébés de moins de 6 mois ne doivent JAMAIS être à la lumière directe du soleil et les enfants de moins de 5 ans doivent porter un facteur 50 ainsi qu’un t-shirt et un cha-peau. Il est recommandé aux habitants locaux de porter un facteur 15 chaque jour (au moins sur le visage et le cou) et des lunettes de soleil pour éviter le vieillissement prématuré. Rentrez chez vous avec une belle couleur café, pas en ayant l’air d’une écrevisse qui pèle !

Hasta los anos 1920, una piel pálida era un símbolo de pureza y refinamiento, especialmente para mujeres. Y de repente, Coco Chanel llego y nos mostró la luz, la luz solar! Cuando nuestra piel absorba la luz solar, ella produce vitamina D, que es importante para la salud de las células de los órganos del cuerpo, PERO sobreexposición a la radiación ultravioleta es peligrosa porque los rayos UVA y UVB (todavía mas) van a dañar su piel. Cuando su piel se vuelve de color rosa y dolorosa, el daño al ADN de las células de su piel ya esta hecho. Al pasar los días, estas lesiones se suman y producen cambios físicos como muerte celular de tipo uno (pelando), manchas, arrugas et posiblemente cáncer de la piel. Hay muchas cosas que se pueden hacer para aliviar el dolor, pero hay pocas maneras de contrarrestar los

daños antes de que sean permanentes. La mejor manera es de llevar filtros solares y volver a aplicarlos cada 90 minutos. Desde el momento que se puede sentir la quemadura, hay que ir en la sombra y quedarse fuera del sol durante 24 horas para que las enzimas de su piel tengan tiempo de reparar el DNA dañado. Aquí, también se pueden broncear o quemar durante un día nublado. Para adultos, un factor de FPS de 50 es recomendable (30 como mínimo) y todavía van a broncear. Los bebes de menos de 6 meses NUNCA deben estar directamente en el sol. Los niños de menos de 5 anos tienen que llevar un FPS de 50 con una camiseta y un sombrero. Se recomienda a los resi-dentes de llevar un factor de FPS de 15 cada día (por lo menos sobre la cara y el cuello) y gafas de sol para evitar envejecimiento prematuro. Mejor volver a casa con un color café sexy, en vez de parecer a una langosta que se esta pe-lando!

Unsere afrikanische sonne (sonnenbrand) Bis in die 20er Jahre galt die weiße Haut (bei Europäern) als elegant, vor allem für Frauen. Dann kam Coco Chanel und zeigte uns das Licht, das Sonnenlicht! Wenn unsere Haut der Sonne ausgesetzt wird, erzeugt sie Vitamin D, was wichtig für die Gesundheit unserer Zellen ist, ABER es ist gefährlich, unsere Haut zu lange den ultravioletten Strahlen auszusetzen, Sowohl die UVA- als auch die UVB-Strahlen (letztere noch stärker) schädigen Ihre Hautzellen. Dann wird Ihre Haut rot und tut weh. Am schlimmsten ist der Schaden, den die DNA Ihrer Hautzellen erleidet. Das führt zu physischen Veränderungen wie Zelltod (die Haut pellt sich), Flecken und Falten und kann sogar zu Hautkrebs führen. Es gibt zwar zahlreiche Dinge, die Sie tun können, um diese Schmerzen zu lindern, aber es gibt auch einige Maßnahmen, die Sie ergreifen können, bevor bleibende

Schäden entstehen. Am besten ist es, Sonnencreme zu benutzen und diese alle 90 Minuten aufzutragen. Sobald Ihre Haut „brennt”, gehen Sie in den Schatten und meiden Sie die Sonne für 24 Stunden, um ihrer Haut Zeit zu geben, um die geschädigte DNA zu reparieren. Sogar wenn es bewölkt ist, kann man einen Sonnenbrand bekommen. Für Erwachsene wird meist der Lichtschutzfaktor 50 empfohlen (mindestens 30), Sie werden trotzdem braun. Babys unter 6 Monaten sollten NIE der direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden, alle Kinder unter 5 sollten sich mit Lichtschutzfaktor 50, einem T-Shirt und einem Sonnenhut schützen. Anwohner sollten immer 15 (zumindest im Gesicht und am Hals) und Sonnbrillen verwenden, damit ihre Haut nicht früh altert. Fahren Sie mit einer sexy Kaffeefarbe nach Hause, nicht mit einem Hummer-Look!

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


72

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

Pagué anticipadamente una cantidad a una promotora por la compra de una casa y no se entregó la vivienda en ningún momento ¿Puedo recuperar el dinero? Puede recuperar su dinero, toda vez que las personas físicas y jurídicas que promuevan la construcción de viviendas que no sean de protección oficial, destinadas a domicilio o residencia familiar, con carácter permanente o bien a residencia de temporada, accidental o circunstancial y que pretendan obtener de los cesionarios (compradores) entregas de dinero antes de iniciar la construcción o durante la misma, deben de cumplir una serie de requisitos para proteger a los compradores.

La ley sobre percibo de cantidades anticipadas en la construcción y venta de viviendas, permite con el cumplimiento de una serie de requisitos, la devolución del dinero entregado anticipadamente, para el caso de que la construcción no se inicie o no llegue a buen fin por cualquier causa en el plazo convenido. En todo caso podría responder la entidad bancaria en la que se ingresó el dinero. Por tanto en cumplimiento de esta ley y por la jurisprudencia del Tribunal Supremo, cabe

dicha posibilidad. La Sentencia TS fija la siguiente doctrina jurisprudencial: “En las compraventas de viviendas regidas por la Ley 57/1968 las entidades de crédito que admitan ingresos de los compradores en una cuenta del promotor sin exigir la apertura de una cuenta especial y la correspondiente garantía responderán frente a los compradores por el total de las cantidades anticipadas por los compradores e ingresadas en la cuenta o cuentas que el promotor tenga abiertas en dicha entidad”.

Ich habe einem Bauträger im Voraus einen Betrag für den Kauf eines Hauses bezahlt, das nie übergeben wurde. Kann ich mein Geld zurückbekommen?

Sie können Ihr Geld zurückbekommen: Alle natürlichen und juristischen Personen, die Häuser bauen, bei denen es sich nicht um Sozialwohnungen handelt und die als dauerhafte oder vorübergehende, zufällige oder vorläufige Wohnungen oder Familienwohnsitze dienen, und die, bevor sie mit dem Bau anfangen oder während der Bauarbeiten, Geld von ihren Auftraggebern (Käufern) nehmen, müssen eine Reihe von Voraussetzungen erfüllen, um die Käufer zu schützen.

Das Gesetz über den Empfang von Vorauszahlungen bei Bauarbeiten und dem Verkauf von Wohnhäusern ermöglicht, wenn eine Reihe von Anforderungen erfüllt werden, die Rückerstattung des im Voraus gezahlten Geldes, sofern der Bau aus irgendeinem Grund nicht beginnt oder nicht innerhalb der vereinbarten Frist fertig gestellt wird. In jedem Fall könnte die Bank haften, bei der das Geld eingezahlt wurde. Folglich besteht diese Möglichkeit im Einklang mit diesem Gesetz und der Rechtsprechung des Obersten

Gerichtshofes. Das Urteil des Obersten Gerichtshofes setzt folgendes fest: „Beim Kauf- und Verkauf von Wohnungen gemäß dem Gesetz 57/1968 haften die Kreditinstitute, die Zahlungen der Käufer in ein Konto des Bauherrn zulassen, ohne die Eröffnung eines speziellen Kontos mit der entsprechenden Garantie zu fordern, für alle Beträge, die von den Käufern im Voraus auf das Konto oder die Konten eingezahlt wurden, die der Bauherr in dem oben genannten Kreditinstitut hat”.

I paid an initial deposit to a builder for the purchase of a house, which was never completed. Can I get my money back? You can get your money back providing that the person or entity promoting the build concerning home that don’t have official protection, destined to be a home or family residence, permanent or seasonal, accidental or circumstantial and that ask buyers to make payments in advance before starting the build or during the build, who must comply with a series of conditions in order to protect buyers. The law regarding receiving advanced payments for

the build and sale of homes allows for the initial deposits to be reimbursed when they comply with a series of conditions. Such as the case of a project that hasn’t started being built or that doesn’t get completed for any reason during the agreed delay. In any case, the bank where the money was paid can be responsible for this. As long as this law is respected and because of the jurisprudence of the Supreme Tribunal, that includes this possibility.

The Sentence of the Supreme Tribunal says the following: «In sales of homes governed by the Law 57/1968, the banks that take payments from buyers into an account belonging to the promoter without asking for a special account to be opened and the corresponding guarantee will be responsible for the total amount that buyers paid as advanced payments into the account or accounts that the promoter has with this bank».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Natural

73

DECO

A

ñoranza y nostalgia, de lo natural, de lo ecológico, de lo hecho a mano y de lo autentico, hay un estilo que siempre transmite naturaleza, acogedor como ninguno, sugiere casas llenas de calor familiar y tradición, este es sin duda el estilo rustico, transmite calidez con solo mirarlo. Un estilo decorativo que ha ido evolucionando y no se escapa a las tendencias y comodidades, sin perder sus raíces, se trata de revivir lo mejor del pasado aportando lo mejor del estilo actual. El interés mostrado en los últimos años por el turismo rural es un buen ejemplo de su popularidad. Es la manera de concebir un espacio, y una forma también de entender la vida. Cuando tomamos la decisión de crear este estilo, debemos prestar atención a los detalles, de esta manera lograremos unidad y equilibrio. No es difícil caer en el exceso cuando queremos crear un ambiente rustico, buscar el equilibrio y el orden son muy importante, los colores suaves y serenos son elegantes y van desde el tono vainilla al galleta, pero no se trata de dar un color uniforme sino de salpicarlo de texturas. La madera es imprescindible, siendo el material predilecto para muebles, pavimentos, techos y revestimientos de paredes. La personalidad del mueble único, vivido y no producido industrialmente es la baza con la que cuenta. Dentro de este estilo hay varias tendencias, mediterráneas, provenzal, colonial, etc...Todas ellas con un vinculo en común, un entorno acogedor en contacto con la naturaleza. Las telas de texturas gruesas, lanas, linos etc... Junto con las alfombras aportan calidez y estilo embelleciendo los espacios rústicos, sin olvidar las flores y las plantas que aportan vida y alegría.

Natural

L

onging and nostalgia for what is natural, ecological, handmade and authentic. There is a style that his natural, welcoming like no other, suggesting houses filled with familiar warmth and tradition, this is undoubtedly the rustic style, that transmits warmth just by looking at it. A decorative style that has been evolving and that

does not escape tendencies and comforts, without forgetting its roots. It is about reliving the best of the past together with the best of the current style. The interest shown over the past few years into rural tourism is a good example of its popularity. It is a way to create a space and also a way of understanding life. When we make the decision to create this style, we must pay attention to the details, this is how we will achieve unity and balance. We can easily fall into excess when we want to create a rustic ambience, looking for balance and order are very important. Soft and serene colours are elegant and go from vanilla to toast colours, but it isn’t about getting a uniform colour but about splashing textures. Wood is essential, as it is the predilection material for furniture, flooring, roofs and wall covering.

Der natürliche Stil

E

s gibt eine nostalgische Sehnsucht nach natürlichen, ökologischen, handgemachten und authentischen Gegenständen. Wenn es einen Stil gibt, der an die Natur erinnert, gemütlich ist wie kein anderer und Häuser voller familiärer Wärme und Tradition ins Gedächtnis ruft, dann ist das ohne Zweifel der rustikale Stil. Schon wenn man ihn anschaut, bekommt man das Gefühl von Wärme. Auch dieser Einrichtungsstil hat sich weiterentwickelt und kann sich den verschiedenen Trends nicht entziehen. Er hat jedoch seine Wurzeln nicht verloren. Das Beste der Vergangenheit wird mit dem Besten des heutigen Stils zu kombiniert. Das Interesse am ländlichen Tourismus, das in den vergangenen Jahren besonders gestiegen ist, ist ein gutes Beispiel für die Beliebtheit dieses Stils. Dieser Stil steht für eine bestimmte Art, einen Raum wahrzunehmen und das Leben zu verstehen. Wenn wir uns für diesen Stil entscheiden, müssen

wir auf alle Details achten. Auf diese Weise schaffen wir es, ein Gleichgewicht herzustellen. Wenn man ein rustikales Ambiente kreieren möchte, kann es leicht passieren, dass man alles übertreibt. Ausgeglichenheit und Ordnung sind besonders wichtig. Weiche und heitere Farben sind elegant, sie reichen von Vanille bis Ocker. Man sollte den Raum nicht einheitlich gestalten, sondern verschiedene Texturen benutzen. Holz ist unverzichtbar, denn es ist das bevorzugte Material für Möbel, Böden, Decken und Überzüge der Wände. Einzigartige, nicht industriell angefertigte Möbel mit einer besonderen Persönlichkeit passen genau. Innerhalb dieses Stils gibt es mediterrane, provenzalische und koloniale Tendenzen usw. All diese Stile haben gemein, dass sie gemütlich und naturverbunden sind. Raue Stoffe, Wolle, Leinen usw. ... sorgen zusammen mit den Teppichen für Wärme und Stil und verschönern die rustikalen Räume. Auch Blumen und Pflanzen sollten wir nicht vergessen, denn sie übermitteln Fröhlichkeit.

The personality of unique furniture, that has lived and not produced industrially is essential. There are various tendencies in this style, Mediterranean, Provençal, Colonial, etc. They all have one common element, which is a welcoming environment in contact with nature. Thick fabrics, wool, linen, etc., together with rugs, bring warmth and style that embellishes rustic spaces, not forgetting flowers and plants that bring life and happiness.


74

COMPRA / VENTA

V-011217 - SE VENDEN VITRINAS, para joyeria. 100 euros cada una 928540349 V-011017 - SE VENDE VW POLO, año 2010, solo 23000 km, coche garaje, sin accidentes, 1 mano, color blanco, 5900 euros 860393823

TRABAJO/SERVICIOS

010118 - CHICO SANITARIO busca trabajo a media jornada o jornada completa para acompañar a personas mayores o enfermos en el hospital 616354887 031217 - SE SOLICITA RESPONSABLE DE MANTENIMIENTO para una comunidad de propietarios, Caleta de Fuste. Conocimientos mínimo de albañilería, fontanería y electricidad. Envíar cv con experiencia y fotografía actual. francanabal@gremca.es 021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime 011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-010917 - RESTAURANTE EN COSTA CALMA NECESITA PERSONAL para diversos puestos: (camarero,cocinero,lavaplato, etc.) Presentar el curriculum en la recepcion del hotel Bahia Calma Beach o enviarlo a: melanie@bahia-calma.com T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609 541 379

Año XII - Nº 141 - Febrero | February | Februar | Février - 2018

T-010717 - CHICO DE 35 AÑOS busca empleo a media jornada en el sur de la isla de Fuerteventura. Experiencia como dependiente en comercios y supermercados. Disponiblilidad inmediata. 616 354 887 T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672 893 583 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holan-

des.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche (kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101

I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX,

amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19

I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. Amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. 666 369 837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency 666 369 837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699 841 847 - 928 160 228




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.