GRATIS / FREE
Año XII - Nº 145 - JUNIO / JUNE / JUNI / JUIN - 2018
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
María del Carmen Echeverría recibe el Premio Insular de Artesanía 2018 FMHOY - Fuerteventura La artesana María del Carmen Echeverría recibió el Premio Insular de Artesanía 2018, en un acto celebrado el pasado mes de mayo, durante la XXXI Feria Insular de Artesanía Fuerteventura, que se desarrolló en el recinto ferial situado junto al Museo del Queso, en Antigua. El presidente del Cabildo, Marcial Morales, el alcalde de Antigua, Juan José Cazorla, y la presidenta de la Fundación Colectivo Mafasca, Nereida Brito, hicieron entrega del galardón a la artesana, reconociendo así el trabajo que Echeverría realiza en la modalidad artesanal de decoración en telas, valorando tanto su producción como la labor divulgadora de sus técnicas de trabajo. La artesana se mostró muy agradecida por el reconocimiento. “No tengo palabras para describir lo que siento al recibir este premio, que me ha devuelto el ánimo para seguir pintando”, dijo Echeverría. Por su parte, Morales valoró positivamente el desarrollo de la 31ª edición de la Feria Insular de Artesanía, “que ha demostrado lo consolidada que está una feria tan importante para seguir potenciando y renovando el sector artesanal en la Isla”. Tras la entrega del premio dio inicio el concierto a cargo de Los Gofiones, un espectáculo con el que la agrupación celebra sus cincuenta años en los escenarios.
4
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
María del Carmen Echeverría bekommt den Inselpreis für Kunsthandwerk 2018 FMHOY - Fuerteventura Der Inselpreis für Kunsthandwerk 2018 wurde der Kunsthandwerkerin María del Carmen Echeverría im Mai im Rahmen einer Veranstaltung auf der XXXI Inselmesse für Kunsthandwerk von Fuerteventura übergeben. Die Kunsthandwerksmesse fand auf dem Messegelände neben dem Käsemuseum in Antigua statt. Der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, und die
Vorsitzende der Stiftung Colectivo Mafasca, Nereida Brito, übergaben der Kunsthandwerkerin den Preis und zeichneten damit ihre Arbeit in dem Bereich Dekoration mit Stoffen und ihre Tätigkeit als Künstlerin und als Lehrerin aus. Die Kunsthandwerkerin brachte ihre Dankbarkeit zum Ausdruck. „Mir fehlen die Worte, um zu beschreiben, was ich empfinde. Dieser Preis motiviert mich, mit dem
Malen weiter zu machen”, sagte Echeverría. Morales bewertete den Ablauf der 31. Ausgabe der Kunsthandwerksmesse positiv: „Es hat sich gezeigt, dass diese Messe sehr wichtig ist, um die Kunsthandwerkerbranche auf der Insel zu stärken und zu erneuern.“ Nach der Preisübergabe gab ein Konzert von Los Gofiones, mit dem die Gruppe ihr 50-jähriges Bühnenjubiläum feierte.
María del Carmen Echeverría receives the Island Handcraft Award for 2018 FMHOY - Fuerteventura The handcraft maker María del Carmen Echeverría received the 2018 Island Handcraft Award, during a ceremony that took place last month during the 31st Handcraft Island Fair of Fuerteventura, in Antigua. The president of the Cabildo, Marcial Morales, the mayor of Antigua, Juan José Cazorla, and the president of the Mafasca Foundation, Nereida Brito, presented the award to the handcraft maker, in order to reward the work carried out by Mrs Echeverría in decorating fabrics as well as her efforts in promoting her work techniques. Mrs Echeverría was very thankful for the award
and added ‘’I have no words to describe what I feel by receiving this award, which gives me more motivation to keep on painting’’. On the other hand, Mr Morales showed his satisfaction regarding the development of the 31st edition of the Handcraft Island Fair, ‘’that has proven that it is quite an important fair for the promotion and renewal of the handcraft sector of the island’’. After the award presentation, the concert of Los Gofiones started, a show when the group celebrated its fifty years of concerts.
María del Carmen Echeverría reçoit le Prix Insulaire de l’Artisanat 2018 FMHOY - Fuerteventura L’artisane María del Carmen Echeverría a reçu le Prix Insulaire de l’Artisanat 2018 lors d’une cérémonie qui avait lieu en mai pendant la 31e Fête Insulaire de l’Artisanat à Fuerteventura, qui avait lieu dans le champ de foire à côté du Musée du Fromage à Antigua. Le président du Cabildo, Marcial Morales, le maire d’Antigua, Juan José Cazorla et la présidente de la Fondation Colectivo Mafasca, Nereida Brito, ont remis le prix à l’artisane, en reconnaissance de son travail artisanal en décoration de tissu, autant pour la production que pour son travail pour la promotion de ses techniques de travail. L’artisane fut très
reconnaissance de recevoir ce prix. « Je n’ai pas les mots pour décrire ce que je ressens en recevant ce prix, qui me motive pour continuer à peindre », dit Mme Echeverría. D’autre part, M. Morales félicita le développement de la 31e édition de la Fête Insulaire de l’Artisanat « qui démontre combien elle s’est consolidée et est une fête d’une grande importance pour continuer à promouvoir et renouveler le secteur artisanal de l’ile ». Après la remise du prix, le concert du groupe Los Gofiones commença, un spectacle lors duquel le groupe fêtait ses cinquante ans de scène.
6
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Nuevas incorporaciones al proyecto ECO-TUR ‘La Ruta del Agua’ FMHOY - Fuerteventura El Comité de Acción Local del Proyecto ECO-TUR ‘La Ruta del Agua de La Oliva’, adscrito al Programa europeo MAC INTEREG, acordó en su última reunión incorporar como nuevos miembros de este órgano a la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura y a la Fundación Telesforo Bravo. Igualmente, en este encuentro se presentó ante el Comité un documento con algunas conclusiones sobre el trabajo de campo y las mesas sectoriales que se vienen celebrando para preparar el Análisis Estratégico del potencial ecoturístico del municipio, dentro de la estrategia para la puesta en valor del patrimonio natural y etnográfico de La Oliva, a través del fomento del ecoturismo y el turismo ECO-TUR. La concejala de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva, Sandra González, declaró que “todos los miembros de ECO-TUR en la isla continúan realizando sus aportaciones a la planificación de la ‘Ruta del Agua’, y que “incorporar a la Reserva de la Biosfera y a la Fundación Telesforo Bravo es una buena noticia porque sigue en la línea de enriquecer el proyecto con la presencia de agentes relevantes del sector ecoturístico y de garantizar la participación ciudadana. ‘La Ruta del Agua’ contempla la rehabilitación de los Aljibes del Veneno y La Redonda para convertirlos en un Centro de Interpretación sobre la cultura del agua en La Oliva, y en donde se podrán representar los ingenios y obras hidráulicas tradicionales utilizadas para la recogida, almacenamiento, distribución y uso del agua, y de qué maneras ha influido en el paisaje y en la idiosincrasia de los habitantes del municipio a lo largo de los siglos. Además, se vienen diseñando varias rutas que partirán desde el centro de interpretación en los que los visitantes podrán observar y experimentar. La Oliva es el único municipio de Fuerteventura que participa en el proyecto ECO-TUR, una red transnacional integrada por administraciones locales europeas de toda Canarias, Azores y Madeira, y también de otros países como Cabo Verde, Senegal y Mauritania. La Concejalía de Turismo de La Oliva cofinancia este proyecto junto al Fondo Europeo de Desarrollo Regional a través del programa MAC 2014-2020 (Interreg).
Nouvelles incorporations au projet ECO-TUR ‘La Ruta del Agua’ FMHOY - Fuerteventura Le Comité d'Action Locale du Projet ECO-TUR “La Ruta del Agua de La Oliva” (la route de l'eau), qui fait partie du Programme européen MAC INTEREG, a accepté dans sa dernière réunion d'incorporer comme nouveaux membres de cette organisation, la Réserve de Biosphère de Fuerteventura et la Fondation Telesforo Bravo. Lors de cette rencontre, un document fut présenté au Comité avec quelques conclusions sur le travail sur site et les discussions sectorielles qui ont lieu pour préparer l'Analyse Stratégique du potentiel écotouristique de la municipalité, au sein de la stratégie de mise en valeur du patrimoine naturel et ethnographique de La Oliva, grâce à la promotion de l'écotourisme et du tourisme ECO-TUR. “La Ruta del Agua” vise à la réhabilitation des réser-
voirs connus sous les noms de Veneno et de La Redonda pour les convertir en Centres d'Interprétation sur la culture de l'eau à La Oliva et où on pourra exposer les ingéniosités et créations hydrauliques traditionnelles utilisées pour récolter, stocker, distribuer et utiliser l'eau et de quelle manière cela a influencé le paysage et l'idiosyncrasie des habitants de la municipalité au long des siècles. De plus, diverses routes ont été créées qui partiront du centre d'interprétation où les visiteurs pourront observer et expérimenter. La Oliva est l'unique municipalité de Fuerteventura qui participe au projet ECO-TUR, un réseau transnational d'administrations locales européennes des Canaries, Açores et Madère et également d'autres pays comme le Cap Vert, le Sénégal et la Mauritanie.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
7
Das ECO-TUR-Projekt ‘die Wasserroute’ nimmt neue Mitglieder auf FMHOY - Fuerteventura Das Komitee für lokale Aktionen des ECO-TURProjektes ‚die Wasserroute von La Oliva‘, das zu dem EU-Programm MAC INTEREG gehört, beschloss bei seinem letzten Treffen, neue Mitglieder in dieses Organ des Biosphärenreservates von Fuerteventura und in die Stiftung Telesforo Bravo aufzunehmen. Bei diesem Treffen wurde dem Komitee ebenfalls ein Dokument mit einigen Schlussfolgerungen über die Arbeit auf dem Feld und über die Diskussionsrunden des Sektors vorgelegt, die stattfinden, um im Rahmen der Strategie
New additions to ECO-TUR project ‘La Ruta del Agua’ The Local Action Committee of the ECO-TUR project “La Ruta del Agua de La Oliva”, registered in the European MAN INTEREG Programme, agreed during the latest meeting to include as new members of this organisation: Fuerteventura’s Biosphere Reserve and the Telesforo Bravo Foundation. Also, during this meeting, the Committee was presented with a document that contains conclusions regarding the field work and the sectorial meetings that have been organised to prepare the Strategic Analysis of the municipality’s ecotourism potential, as part of the strategy to put emphasis on the natural and ethnographic heritage of La Oliva, through the promotion of ecotourism and the ECO-TUR tourism. ‘’La ruta del agua’’ aims at rehabilitating the reservoirs of Veneno and of La Redonda in order to convert them into a Centre of Interpretation regarding the culture of water in La Oliva and exhibit the ingenuity and traditional hydraulic creations used to gather, store, distribute and use water and how they have influenced the landscape and the idiosyncrasy of the population of the municipality along the centuries. Furthermore, various routes are being created that will start from the centre of interpretation where visitors will be able to observe and experience. La Oliva is the only municipality in Fuerteventura to participate in the ECO-TUR project, a transnational network that consists of European Local Administrations all over the Canaries, Azores and Madeira as well as other countries such as Cape Verde, Senegal and Mauritania.
für die Aufwertung des natürlichen und ethnographischen Wertes von La Oliva eine strategische Analyse über das Potential der Gemeinde für den Ökotourismus zu erstellen. ‚Die Wasserroute‘ fasst die Wiederinstandsetzung der Brunnen Aljibes del Veneno und La Redonda ins Auge, um dort ein Informationszentrum über die Kultur des Wassers in La Oliva zu eröffnen, in dem der Besucher die traditionellen Vorrichtungen und Bauten für die Sammlung, die Speicherung, die Verteilung und die Nutzung des Wassers anschauen kann und erfährt,
wie das Wasser die Landschaft und die Einwohner der Gemeinde im Lauf der Jahrhunderte beeinflusst hat. Außerdem werden verschiedene Routen angelegt, die an diesem Informationszentrum beginnen. La Oliva ist die einzige Gemeinde von Fuerteventura, die sich in dem ECO-TUR-Projekt beteiligt, einem transnationalen Netz, dem lokale Verwaltungen der gesamten Kanaren sowie von den Azoren und Madeira und aus anderen Ländern wie den Kapverden, Senegal und Mauretanien angehören.
8
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Puertos Canarios pone en marcha la campaña de recogida de tapones ‘Puertos solidarios’ FMHOY - Fuerteventura El ente público ha instalado en el puerto majorero de Corralejo una escultura que ha sido diseñada de forma específica para la acción solidaria y actuará como depósito de recogida de los tapones. Los tapones recolectados serán destinados a la Asociación Iraitza, una organización sin ánimo de lucro dedicada a la recogida de dichos elementos para ayudar a personas con discapacidad y escasos recursos. El director gerente del ente público Puertos Canarios, Manuel Ortega, junto con el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales; el alcalde de La Oliva, Isaí Blanco; el presidente de las Asociación Iraitza, Ulises Rodríguez; la presidenta de la Asociación Majorera por la Salud Mental (ASOMASAMEN) y el escultor Moisés Afonso, presentaban el pasado mes en el puerto de Corralejo, la campaña ‘Puertos solidarios’, que impulsa el Ejecutivo canario. Se trata de una campaña de recogida de tapones de plástico que se llevará a cabo a través de una escultura que se ha instalado en el puerto majorero. En concreto, la escultura, que ha sido diseñada de forma específica para la acción solidaria, actuará como depósito de recogida de los tapones. De esta forma, la ciudadanía interesada en participar deberá introducir los tapones a través de un orificio habilitado para tal fin. Los tapones recolectados serán destinados a la Asociación Iraitza, una organización sin ánimo de lucro, presente en el conjunto del Archipiélago canario, dedicada a la recogida de dichos elementos para ayudar a personas con discapacidad y escasos recursos para afrontar los gastos de tratamientos especializados. Al mismo tiempo, en Fuerteventura, Iraitza trasladará lo recaudado a la Asociación Majorera por la Salud Mental.
Por otro lado, la empresa de reciclaje Martínez Cano, que colabora habitualmente con la Asociación Iraitza, será la encargada de comprar los tapones al colectivo. Esta es la primera escultura de las cuatro que se instalarán en aquellos puertos de mayor tráfico de pasajeros y cuya integración en el municipio permita un notable éxito en la recogida de estos tapones. La escultura La escultura, que cuenta con una capacidad para albergar 300 kilogramos de tapones, ha sido diseña-
da y construida por el herrero canario Moisés Afonso, natural de Icod de los Vinos, que ha sido Premio Nacional de Herrería en 2017 e igualmente ha sido galardonado con otros reconocimientos a nivel nacional e internacional. La escultura de ‘Puertos solidarios’ ha sido forjada a mano con una aleación de acero capaz de soportar los efectos de la sal marina de los puertos. Las dimensiones de la escultura son de 1,5 metros de alto, tres metros de ancho y un fondo de 40 centímetros.
Puertos Canarios met en marche la campagne de collecte des bouchons “Ports solidaires ” FMHOY - Fuerteventura L'entité publique a installé dans le port de Corralejo une sculpture qui a été créée de spécifiquement pour l'action solidaire et fera office de réservoir pour la collecte des bouchons. Les bouchons collectés seront destinés à l'Association Iraitza, une organisation sans but lucratif dédiée à la
collecte des bouchons pour aider les personnes handicapées et avec peu de ressources. Le directeur général de l'entité publique Puertos Canarios, Manuel Ortega, avec le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales; le maire de La Oliva,
Isaí Blanco; le président de l'Association Iraitza, Ulises Rodríguez; la présidente de l'Association Majorera por la Salud Mental (ASOMASAMEN) et le sculpteur Moisés Afonso, présentèrent le mois dernier, dans le port de Corralejo, la campagne “Puertos solidarios” (Ports solidaires) initiée par le Gouvernement des Canaries. Il s'agit d'une campagne de collecte de bouchons de plastique qui se fera au moyen d'une sculpture installée dans le port de Corralejo. Concrètement, la sculpture qui a été créée spécifiquement pour cette action solidaire, sera un réservoir pour la collecte des bouchons. Ainsi, les habitants souhaitant participer pourront y déposer leurs bouchons. Les bouchons collectés seront destinés pour l'Association Iraitza, présente dans l'archipel des Canaries, qui vise à aider les personnes handicapées avec peu de ressources pour faire face aux coûts de leurs traitements spécifiques. En même temps, à Fuerteventura, l'Association Iraitza versera les fonds collectés à l'Association Majorera pour la Santé Mentale (ASOMASAMEN). D'autre part, l'entreprise de recyclage Martínez Cano qui collabore avec l'Association Iraitza, sera chargée d'acheter les bouchons à l'association. C'est la première sculpture des quatre qui seront installées dans les ports où il y a le plus d'activité afin d’assurer une bonne collecte de ces bouchons. La sculpture La sculpture, qui peut stocker 300 kilos de bouchons, a été conçue par le chaudronnier Moisés Afonso, venant d'Icod de los Vinos, qui a gagné le Prix National de Chaudronnerie en 2017 et qui a également gagné d'autres prix aux niveaux national et international. La sculpture de “Puertos solidarios” a été forgée à la main avec un alliage d'acier capable de supporter les effets du sel marin des ports. Les dimensions de la sculpture sont de 1,5 mètre de haut, 3 mètres de large et 40 centimètres de profondeur.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
9
Das Hafenamt der Kanaren setzt die Kampagne ‚solidarische Häfen’ in Gang’ FMHOY - Fuerteventura Diese öffentliche Einrichtung hat im Hafen von Corralejo eine Skulptur aufstellen lassen, die speziell für diese solidarische Aktion entworfen wurde und als Sammelbehälter für Deckel dient. Die eingesammelten Deckel werden an die Stiftung Iraitza übergeben, einer gemeinnützigen Organisation, die solche Deckel sammeltelt, um bedürftige Behinderte zu unterstützen. Der Direktor des Hafenamtes der Kanaren, Manuel Ortega, präsentierte die Kampagne ‚solidarische Häfen’, die von der Regierung der Kanaren unterstützt wird, zusammen dem Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales; dem Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco; dem Vorsitzenden des Verbandes Iraitza, Ulises Rodríguez; der Vorsitzenden des Verbandes von Fuerteventura für geistige Gesundheit (ASOMASAMEN) und dem Künstler Moisés Afonso, im Hafen von Corralejo. Im Rahmen dieser Kampagne, für die eine Skulptur im Hafen von Fuerteventura installiert wurde, werden Plastikdeckel eingesammelt. Die Skulptur, die eigens für diese solidarische Aktion entworfen wurde, wird als Behälter für die Deckel dienen. Die Bürger, die sich beteiligen möchten, können Deckel in eine Öffnung tun. Die Deckel sind für den Verband Iraitza bestimmt, einer gemeinnützigen Organisation, die in dem kana-
Puertos Canarios start the campaign of collect of bottle tops ‘Puertos solidarios’ FMHOY - Fuerteventura The public entity has installed in the harbour of Corralejo a sculpture that was designed in a specific way in order to be a reservoir to collect bottle tops. The bottle tops collected are destined to the Iraitza Association, a non-profit organisation that is dedicated to collecting those tops to help disabled people with low resources. The director of the public entity Puertos Canarios, Manuel Ortega, together with the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, the mayor of La Oliva, Isaí Blanco, the president of the Iraitza Association, Ulises Rodríguez, the president of the Majorero Association for Mental Health (ASOMASAMEN) and the sculptor Moisés Afonso, presented last month in the harbour of Corralejo, the campaign ‘’Puertos Solidarios’’. This campaign aims at collecting plastic bottle tops that will be collected inside a specifically designed sculpture located on the harbour of Corralejo. That way, people interested in participating can deposit their bottle tops inside the sculpture. The bottle tops collected are destined to the non-profit making Iraitza Association, in the Canarian archipelago, that helps disabled people with low resources to cover the cost of their specific treatments. At the same time, in Fuerteventura, the association will share the funds collected with the Majorero Association for Mental Health. On the other hand, the recycling business Martínez Cano, that collaborates with the Iraitza Association will purchase the bottle tops from the association. This is the first of four sculptures that will be installed in the busiest harbours in order to collect as many bottle tops as possible. The sculpture The sculpture can take 300 kilos of bottle tops and was designed by the Canarian blacksmith Moisés Afonso, who comes from Icod de los Vinos and won the National Blacksmith Prize in 2017 and also received other national and international awards. The sculpture of ‘’Puertos solidarios’’ was handmade from an alloy of steel that can resist the effects of the marine salt. The dimensions of the sculpture are 1,5 metres in height, 3 metres in width and 40 centimetres in depth.
rischen Archipel vertreten ist und Deckel sammelt, um bedürftige Behinderte zu unterstützen, damit diese besondere Behandlungen bezahlen können. Iraitza wird den Gewinn dem Verband von Fuerteventura für geistige Gesundheit übergeben. Das Recycling-Unternehmen Martínez Cano, das regelmäßig mit Iraitza zusammenarbeitet, wird der Gruppe die Deckel abkaufen. Es ist die erste von vier Skulpturen, die in den Häfen mit dem meisten Personenverkehr aufgestellt werden, in denen es möglich ist, besonders viele Deckel zu sammeln. Die Skulptur
Die Skulptur, die eine Kapazität für 300 Kilo Deckel hat, wurde von dem kanarischen Schmid Moisés Afonso angefertigt. Er stammt aus Icod de los Vinos, und 2017 wurde ihm der spanische Nationalpreis für Schmiede verliehen. Er wurde auch mit anderen nationalen und internationalen Preisen ausgezeichnet. Die Skulptur ‚solidarische Häfen’ wurde von Hand angefertigt und entstand aus einer Stahllegierung, damit sie das Salz, das im Hafen in der Luft enthalten ist, besser verträgt. Die Skulptur ist 1,5 Meter hoch, 3 Meter breit und hat einen Sockel von 40 Zentimetern.
10
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Los quesos de Fuerteventura reciben un total de nueve medallas en el Concurso Oficial Agrocanarias 2018 FMHOY - Fuerteventura Los quesos de Fuerteventura han obtenido un total de nueve medallas en el Concurso Oficial Agrocanarias 2018, certamen organizado por la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, a través del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA). Los Grandes Oros que recayeron en Fuerteventura fueron para los quesos Maxorata tierno natural de leche de cabra y El Tofio viejo untado con pimentón de leche de cabra, ambos del Grupo Ganaderos de Fuerteventura, así como la Gambuesa semicurado untado con pimentón elaborado con leche cruda y La Pared curado untado con pimentón de leche cruda. Las medallas de Oro fueron para El Tofio semicurado untado en pimentón de leche de cabra, Maxorata semicurado untado con pimentón y El Tofio añejo curado con pimentón, los tres elaborados por Grupo Ganaderos Fuerteventura, además de La Gambuesa tierno de leche cruda de cabra y La Pared semicurado untado con pimentón de leche cruda de cabra. En esta edición participaron un total de 145 quesos de las islas y se han concedido veinticuatro medallas y cuatro distinciones especiales.
Der Käse aus Fuerteventura wurde bei dem Wettbewerb Fuerteventura’s cheeses Agrocanarias 2018 mit neun Medaillen ausgezeichnet receive a total of nine Verschiedene Käse aus Fuerteventura wurden beim Milch zubereitet wird, und für den gereiften La Pared medals during the Official Wettbewerb Agrocanarias 2018 mit neun Medaillen aus roher Milch mit Paprikarinde. ausgezeichnet. Der Wettbewerb wird vom kanarischen Die anderen Goldmedaillen gingen an den halbhar- 2018 Agrocanarias Institut für Lebensmittelqualität (ICCA) organisiert, ten Ziegenkäse El Tofio mit Paprikarinde, den haldas dem Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei bharten Maxorata mit Paprikarinde und den Hartkäse Contest und Gewässer der Regierung der Kanaren untersteht El Tofio Añejo mit Paprikarinde (alle drei von ‚Grupo (ICCA). Die großen Goldmedaillen die an Fuerteventura gingen, waren für den Weichkäse Maxorata aus Ziegenmilch und für El Tofio, einen gereiften Ziegenmilchkäse mit Paprikarinde, die beide von ‚Grupo Ganaderos de Fuerteventura‘ hergestellt werden, sowie für den halbharten Gambuesa mit Paprikarinde, der aus roher
Ganaderos Fuerteventura‘) sowie an den weichen Ziegenkäse La Gambuesa und an den halbharten La Pared mit Paprikarinde aus roher Ziegenmilch. In dieser Ausgabe haben insgesamt 145 Käse von den verschiedenen Inseln teilgenommen. Es wurden vierundzwanzig Medaillen in vier verschiedenen Kategorien vergeben.
Les fromages de Fuerteventura reçoivent un total de neuf médailles au Concours Officiel Agrocanarias 2018 Les fromages de Fuerteventura ont obtenu un total de neuf médailles lors du Concours Officiel Agrocanarias 2018, organisé par le Conseil de l'Agriculture, l’Élevage, la Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries avec l'Institut des Canaries de Qualité Agroalimentaire (ICCA). Les médailles d'or gagnées par Fuerteventura furent pour les fromages Maxorata tendre naturel de lait de chèvre et le Tofio vieux enduit de paprika au lait de chèvre, tous deux du Grupo Ganaderos de Fuerteventura, ainsi que la Gambuesa demi-sec enduit de paprika, élaboré au lait cru et La Pared sec enduit de paprika au lait cru. Un total de 145 fromages les iles Canaries participèrent à ce concours et vingt-quatre médailles furent présentées ainsi que quatre distinctions spéciales.
Fuerteventura’s cheeses obtained a total of nine medals during the Official 2018 Agrocanarias Contest, organised by the Agriculture, Livestock, Fishing and Waters Council of the Canarian Government and the Canarian Institute of Food Quality (ICCA). The Gold medals won by Fuerteventura went to the Maxorata goat milk tender cheese and the old cheese El Tofio coated with paprika made from goat milk, both from Grupo Ganaderos in Fuerteventura, as well as the semi-cured cheese coated with paprika elaborated with raw milk and La Pared cured cheese coated with paprika made from raw milk. 145 cheeses of the islands participated in the contest and twenty-four medals and four special distinctions were presented.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
Convocatoria de subvenciones para el sector pesquero 2018 - 2019 FMHOY - Fuerteventura El 11 de junio finaliza el plazo para la presentación de subvenciones en aplicación de la Estrategia de Desarrollo Local de Fuerteventura, destinadas a “aumentar el empleo y la cohesión territorial” previstas en la Orden de 9 de febrero de 2018. Son subvencionables los proyectos que: Mejoren la comercialización de los productos de la pesca: uso de TICs, maracas colectivas, transformación, mejora de la calidad de los productos pesqueros, etc. Mejoren las condiciones en las que el sector pesquero desarrolla su actividad: formación, mejoras técnicas, infraestructuras, etc. Propicien iniciativas integradoras con subsectores estratégicos como el turismo: turismo pesquero, formación turística-pesquera, mecanismo de entrada del producto local en hotelería y restauración, etc. Desarrollen iniciativas integradoras de mujeres y otros colectivos de difícil inserción: incorporación de jóvenes, etc. Reduzcan la huella de carbono del sector pesquero, desarrollen estrategias para mitigar los efectos del cambio climático y optimizar la gestión de los recursos: eficiencia energética, etc. Fortalezcan las entidades pesqueras: incrementar la capacidad técnica, proyectos de coordinación, intercambios, etc. Mejoren la imagen pública y el conocimiento en torno a la pesca artesanal: programas de formación hacia escolares, difusión calidad pescado activación patrimonial, etc. Podrán ser beneficiarios de las subvenciones las personas físicas o jurídicas, comunidades de bienes, organizaciones de pescadores reconocidas, entidades públicas, asociaciones declaradas de utilidad pública o cualquier otra entidad que carezca de personalidad jurídica que desarrollen un proyecto en la isla de Fuerteventura. El Grupo de Acción Costera de Fuerteventura (GACFTV), como entidad colaboradora de la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, será la entidad responsable de la gestión y control de dichas subvenciones. Distribución presupuestaria: ANUALIDAD 2018 ANUALIDAD 2019 118.983,00€ 118.983,00€ Para más información podrán dirigirse a la oficina del GAC-FTV, ubicada en el edificio de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, c/ lucha canaria, nº 112, Puerto del Rosario, abierta al público en horario de 8:00h a 14:00h, o a través del teléfono de contacto 928.53.12.03 (ext. 252), e-mail: fuerteventuragac@gmail.com y página web: https://grupoaccioncosterafuerteventura.wordpress.com.
Appel pour les subventions pour le secteur de la pêche 2018 - 2019 FMHOY - Fuerteventura Le délai pour la présentation des demandes de subventions selon l'application de la Stratégie de Développement Local de Fuerteventura destinée à augmenter l'emploi et la cohésion territoriale prévue dans l'Ordre du 9 février 2018, terminera le 11 juin. Les projets suivants peuvent bénéficier de subventions : amélioration de la commercialisation des produits de la pêche : utilisation de TICs, marques collectives, transformation, amélioration de la qualité des produits de la pêche, etc. Les projets qui améliorent les conditions dans lesquelles le secteur de la pêche développe son activité : formation, améliorations techniques, infrastructures, etc. Les projets qui favorisent les initiatives des subsecteurs stratégiques comme le tourisme : tourisme de la pêche, formation touristique et de la pêche, mécanisme d'entrée du produit local dans l'hôtellerie et la restauration, etc. Les projets qui aident au développement d'initiatives qui intègrent les femmes et autres groupes qui ont une intégration difficile : incorporation des jeunes, etc. Les projets qui réduisent l'impact carbone du secteur de la pêche, qui développent les stratégies pour atténuer les effets du changement climatique et optimiser la gestion des ressources : efficacité énergétique, etc. Les projets qui renforcent les entités de pêche : pour
augmenter la capacité technique, les projets de coordination, échanges, etc.Les projets qui améliorent l'image publique et la connaissance de la pêche artisanale : les programmes de formation pour les écoles, la diffusion de la qualité de la pêche en tant que patrimoine, etc. Les personnes physiques et morales, les communautés de biens, les organisations officielles de pêcheurs, les entités publiques, les associations d'intérêt public ou tout autre entité non juridique qui développe un projet à Fuerteventura pourront bénéficier de ces subventions. Le Groupe d'Action des Côtes de Fuerteventura (GAC-FTV) en tant qu'entité collaboratrice du Conseil de l'Agriculture, Élevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries sera l'entité responsable de la gestion et du contrôle de ces subventions. Distribution du budget : ANUALIDAD 2018 ANUALIDAD 2019 118.983,00€ 118.983,00€ Pour plus d'information, s'adresser au bureau du GACFVT, situé dans le bâtiment de l'Agriculture, Élevage et Pêche du Cabildo de Fuerteventura, c/ lucha canaria, nº 112, Puerto del Rosario, ouvert au public de 8h00 à 14h00, ou en appelant le 928.53.12.03 (ext. 252), e-mail: fuerteventuragac@gmail.com et sur le site: https://grupoaccioncosterafuerteventura.wordpress. com.
12
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Ausschreibung der Subventionen 2018 – 2019 für den Fischereisektor FMHOY - Fuerteventura Am 11. Juni endet die Frist, um die Subventionen für die Anwendung der Strategie für lokale Entwicklung auf Fuerteventura zu beantragen, mit denen beabsichtigt wird, „die Beschäftigung und den territorialen Zusammenhang zu steigern, die in der Verordnung vom 9. Februar 2018 vorgesehen sind. Die Subventionen sind für Projekte vorgesehen, die den Verkauf der Fischereiprodukte verbessern: Verwendung von ICTs, gemeinsamen Marken usw. und Verbesserung der Qualität der Fischereiprodukte usw. Verbesserungen, Infrastrukturen usw. Initiativen, die die Integration von strategischen Subsektoren wie Tourismus fördern: Fischereitourismus, Ausbildung
im Bereich Fischereitourismus, Aufnahme von lokalen Produkten in das Hotelgewerbe und in die Gastronomie usw. Initiativen, die Frauen und andere Gruppen, die schwer Arbeit finden, integrieren: Beschäftigung von jungen Leuten usw. Aktivitäten, die dazu beitragen, die CO2-Bilanz im Fischereisektor zu reduzieren; Entwicklung von Strategien, um die Auswirkungen der Erderwärmung zu mildern und das Management der Ressourcen optimieren: Energieeffizienz usw. Projekte, die die Fischereieinrichtungen stärken: Verbesserung der technischen Fähigkeiten, Koordinationsprojekte, Austausch usw. Verbesserung des öffentlichen Ansehens der traditio-
nellen Fischerei: Programme für Schüler, Verbreitung von Informationen über die Qualität von Fisch usw. Die Subventionen können an natürliche Personen und an Rechtspersonen, Gütergemeinschaften, anerkannte Fischerverbände, öffentliche Einrichtungen und gemeinnützige Verbände vergeben werden sowie an jede andere Einrichtung, die keine Rechtspersonen ist, aber Projekte auf der Insel Fuerteventura durchführt. Die Gruppe Acción Costera de Fuerteventura (GACFTV), die mit dem Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren zusammenarbeitet, wird de oben genannten Subventionen verwalten und kontrollieren. Zuteilung von Mitteln: JAHRESBETRAG 2018 JAHRESBETRAG 2019 118.983,00€ 118.983,00€ Für weitere Informationen kann man sich an das Büro des GAC-FTV wenden. Es befindet sich im Gebäude für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura, c/ lucha canaria, nº 112, Puerto del Rosario. Öffnungszeiten 8:00 h bis 14:00 h, Tel.: 928.53.12.03 (ext. 252), E-Mail: fuerteventuragac@ gmail.com und Website: https://grupoaccioncosterafuerteventura.wordpress.com.
Applications for grants for the fishing sector 2018 2019 11th June is the end date for the presentations of applications for grants within the Strategy of Local Development of Fuerteventura, destined to increase employment and territorial cohesion as per the Order of 9th February 2018. Projects that can receive grants are those that: - Improve commercialisation of products from the fishing sector: use of TICs, collective brands, transformation, improvement of the quality of products from the fishing sector, etc. - Improve the conditions of how the fishing sector develops its activity: training, technical improvements, infrastructures, etc. - Promote initiatives that integrate strategic subsectors such as tourism: fishing tourism, tourism and fishing training, mechanism of entry of local products in the hotel and restaurant industry, etc. - Develop initiatives that integrate women and other groups with insertion issues: incorporation of young people, etc. - Reduce the carbon impact of the fishing sector, develop strategies to reduce the effects of the climate change and optimise the management of resources: energy efficiency, etc. - Reinforce fishing entities: increase technical capacities, coordination projects, exchanges, etc. - Improve the public image and knowledge on traditional fishing: training programmes for schools, promotion of the quality in fishing, heritage activation, etc. Grants will be given to physical or legal persons, community of assets, official fishermen’s organisations, public entities, official associations of public utility or any other non-legal entity that develops a project in Fuerteventura. The Group of Coastal Action of Fuerteventura (GAC-FTV), as the entity collaborating with the Council of Agriculture, Livestock, Fishing and Waters of the Canarian Government will be the entity in charge of the management and control over those grants. Budget distribution: Year 2018 Year 2019 118.983,00€ 118.983,00€ For more information, contact the offices of the GACFTV located in the building of Agriculture, Livestock and Fishing of Fuerteventura’s Cabildo, located at c/ lucha canaria, n° 112, Puerto del Rosario, open to the public from 8 am until 2 pm or by phone on 928.53.12.03 (ext. 252), e-mail: fuerteventuragac@gmail.com and website: https://grupoaccioncosterafuerteventura.wordpress.com.
14
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Puertos Canarios celebrará la IV Regata Puertos Canarios FMHOY - Fuerteventura El director gerente del ente público Puertos Canarios, Manuel Ortega, junto con el presidente del Real Club Náutico de Arrecife, Julio Romero; el director de la asociación Lanzarote Sailing Paradise, Ye Cabrera, y el presidente del Cabildo de Lanzarote, Pedro San Ginés, presentaban el pasado mes, la IV Regata Puertos Canarios, que se celebrará en aguas del Archipiélago del 4 al 7 de octubre del presente año 2018. Se trata de una acción que se encuentra enmarcada dentro del Plan comercial del ente público con el objetivo de atraer actividades náutico-deportivas. El director de Puertos Canarios, Manuel Ortega, señaló: “Desde el pasado año hemos trabajado para reactivar la regata y lo hemos conseguido. Se trata de un evento importante, de mucho éxito en anteriores ediciones, que dejó de celebrarse durante dos años, y nosotros hemos querido recuperarlo para unir a las islas a través del depor-
te y diversificar la actividad de Puertos Canarios. En esta edición unirá a las islas de Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria y Tenerife”. La prueba deportiva constará de tres etapas. Por un lado, la etapa de Puerto de Arrecife, situado en Lanzarote, a Puerto de Gran Tarajal, situado en Fuerteventura, que cuenta con una distancia de 52 millas náuticas. Por otro lado, la etapa de Puerto de Gran Tarajal a Puerto de Pasito Blanco, situado en Gran Canaria, cuya distancia es de 87 millas náuticas. Y finalmente, la etapa de Puerto de Pasito Blanco a Puerto Marina del Sur, situado en Tenerife, que tiene una distancia de 50 millas náuticas. Los interesados en participar podrán inscribirse a partir del día 2 de julio. Por motivos logísticos, la organización ha limitado la participación a un total de 20 embarcaciones y para el orden de inscripción se considerará la fecha y hora
Puertos Canarios célèbrera la IV Regata Puertos Canarios FMHOY - Fuerteventura Le directeur général de l’entité publique Puertos Canarios, Manuel Ortega, avec le président du club nautique Real Club Náutico de Arrecife, Julio Romero; le directeur de l’association Lanzarote Sailing Paradise, Ye Cabrera et le président du Cabildo de Lanzarote, Pedro San Ginés, ont présenté le mois dernier, la IV Regata Puertos Canarios, qui aura lieu dans les eaux de l’Archipel du 4 au 7 octobre 2018. Cette initiative fait partie du Plan commercial de l’entité publique avec pour objectif d’attirer des activités nautiques et sportives. Le directeur de Puertos Canarios, Manuel Ortega, a indiqué : « depuis l’année dernière, nous avons travaillé pour réactiver la régate et nous avons réussi ; il s’agit d’un événement important, qui a eu un grand succès lors de ses précédentes éditions, qui avait cessé pendant deux ans et nous avons décidé de l’organiser à nouveau pour unir les iles par le sport et diversifier l’activité de Puertos Canarios. Dans cette édition, nous unirons les iles de Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria et Tenerife ». L’épreuve sportive se fera en trois étapes. D’une part, l’étape du Port d’Arrecife, à Lanzarote, au Port de Gran Tarajal, à Fuerteventura, représentant une distance de 52 milles nautiques. Ensuite, l’étape du Port de Gran Tarajal au Port de Pasito Blanco, à Gran Canaria, avec une dis-
tance de 87 milles nautiques. Et, finalement, l’étape du Port de Pasito Blanco au Port Marina del Sur, à Tenerife, pour une distance de 50 milles nautiques. Les personnes intéressées pour participer peuvent s’inscrire à partir du 2 juillet. Pour des raisons logistiques, l’organisation a limité la participation à un total de 20 bateaux et pour l’ordre d’inscription, on considérera la date et l’heure du règlement des droits d’inscription. Les inscriptions sont ouvertes aux bateaux ayant un certificat de taille ORC valide, faisant un minimum de 34 pieds de long et/ou ayant une vitesse de 600 secondes par miles minimum. Quant au classement, il sera fait par classe à chaque étape et il y aura un classement général avec toutes les étapes pour chaque classe. Concernant les prix, ils seront annoncés sur le site internet de l’événement à partir du 2 octobre. Amarrage, incitations et aides Les bateaux participants bénéficieront de l’amarrage gratuit dans les ports qui font partie de la régate : Arrecife, Gran Tarajal, Pasito Blanco et Marina San Miguel. Par ailleurs, les bateaux qui s’inscrivent et sont en règle avec le règlement de la régate recevront une aide financière de 300 euros une fois qu’ils auront terminé et complété le parcours entier de la régate.
del pago de los derechos de inscripción. Asimismo, podrán participar barcos con certificado válido de medición ORC, que tengan una eslora mínima de 34 pies y/o GPH igual o menor a 600 segundos por milla. En cuanto a las clasificaciones, habrá por clases en cada etapa y una general de la suma con todas las etapas en cada clase. Y en relación con los premios, éstos serán anunciados en la web del evento a partir del día 2 de octubre. Atraques, incentivos y ayudas Las embarcaciones participantes contarán con atraque gratuito en los puertos que componen la regata: Puerto de Arrecife, Puerto de Gran Tarajal, Puerto de Pasito Blanco y puerto de Marina San Miguel. Al mismo tiempo, los barcos que se inscriban y cumplan con las instrucciones de la regata recibirán una ayuda económica de 300 euros una vez haya finalizado y completado todo el recorrido de la regata.
Puertos Canarios celebrate the IV Regatta Puertos Canarios FMHOY - Fuerteventura The director of Puertos Canarios, Manuel Ortega, together with the president of the Real Club Náutico de Arrecife, Julio Romero; the director of the association Lanzarote Sailing Paradise, Ye Cabrera, and the president of Lanzarote's Cabildo, Pedro San Ginés, presented last month the 4th Regatta Puertos Canarios, that will take place in the waters of the Canarian Archipelago from 4th until 7th October 2018. This event will take place within the Commercial Plan of the Public Entity in order to attract nautical and sports activities. The director of Puertos Canarios, Manuel Ortega, indicated: «Since last year, we have been working on reactivating the Regatta and we have succeeded. This is an important event that was very successful in its previous editions but that stopped for two years and we wanted to organise it again in order to unite the islands with a sports' event and diversify the activities of Puertos Canarios. For this edition, the regatta will join the islands of Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria and Tenerife». The sports' challenge will consist of three stages. The first one will go from the harbour of Arrecife, in Lanzarote, to the harbour of Gran Tarajal, in Fuerteventura, that represents 52 nautical miles. Then the stage from the harbour of Gran Tarajal to the harbour of Pasito Blanco, in Gran Canaria, for a distance of 87 nautical miles. And finally, the stage between the harbour of Pasito Blanco and the harbour of Marina del Sur, in Tenerife, representing a distance of 50 nautical miles. People interested can register from 2nd July onwards. For logistics reasons, the organisers have limited the participation to a total of 20 boats and the order of registration will be according to the date and time of payment of the registration fee. Furthermore, only boats that have a valid ORC measurement certificate, that are at least 34 feet long and / or have a speed of at least 600 seconds per mile can participate. As for the ranking, there will be categories for each stage and a general ranking that adds up all the stages for each category. The prizes will be announced on the event's webpage after 2nd October. Mooring, incentives and support The participating boats will get free mooring in the harbours that are part of the regatta: Arrecife, Gran Tarajal, Pasito Blanco and Marina San Miguel. Furthermore, the boats that register and comply with the rules of the regatta will receive 300 Euros after completing the entire regatta.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Das kanarische Hafenamt veranstaltet die IV. Regatta der Kanarischen Häfen
FMHOY - Fuerteventura Der Direktor des kanarischen Hafenamtes, Manuel Ortega, präsentierte im vergangenen Monat zusammen mit dem Vorsitzenden des Real Club Náutico von Arrecife, Julio Romero; dem Direktor des Verbandes Lanzarote Sailing Paradise, Ye Cabrera, und dem Präsidenten des Cabildo von Lanzarote, Pedro San Ginés, die IV. Regatta der kanarischen Häfen, die vom 4. bis zum 7. Oktober 2018 in den Gewässern der Kanaren ausgetragen wird. Diese Aktion wird im Rahmen des Geschäftsplans des Hafenamtes veranstaltet und soll dazu beitragen, Wassersport und andere Aktivitäten zu fördern. Der Direktor des kanarischen Hafenamtes, Manuel Ortega, betonte: „Wir haben seit dem letzten Jahr daran gearbeitet, die Regatta wieder zu veranstalten. Es ist ein wichtiges und sehr erfolgreiches Event, das zwei Jahre nicht stattgefunden hat. Wir wollten es wieder verans-
talten, um die Inseln durch den Sport zu verbinden und das Angebot an Aktivitäten in den kanarischen Häfen vielseitig zu gestalten. Dieses Jahr werden die Inseln Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria und Teneriffa dabei sein”. Der Wettkampf besteht aus drei Etappen. Die erste Etappe geht vom Hafen von Arrecife (Lanzarote) zum Hafen von Gran Tarajal (Fuerteventura). Die beiden Häfen sind 52 Seemeilen voneinander entfernt. Außerdem gibt es die Etappe von Gran Tarajal zum Hafen von Pasito Blanco (Gran Canaria), die 87 Seemeilen beträgt, und schließlich die Etappe von Pasito Blanco nach Puerto Marina del Sur (Teneriffa), einer Strecke, die 50 Seemeilen beträgt. Die Interessierten können sich bis zum 2. Juli anmelden. Wegen der Logistik hat die Organisation die Anzahl
der Schiffe, die an der Regatta teilnehmen können, auf 20 begrenzt. Zur Feststellung der Reihenfolge der Anmeldungen werden das Datum und die Uhrzeit der Bezahlung der Anmeldegebühr berücksichtigt. Es können Schiffe mit gültiger Zertifizierung teilnehmen, die eine Kiellänge von mindestens 34 Fuß und/oder ein GPH haben, das 600 Sekunden pro Meile oder mehr beträgt. Was die Klassifizierung betrifft: Es wird Kategorien für jede Etappe geben sowie eine allgemeine Kategorie für die Leistung in allen Etappen. Die Preise werden ab dem 2. Oktober auf der Website angekündigt. Ankerplätze, Vergünstigungen und Unterstützung Die Schiffe können in den Häfen, die sich an der Regatta beteiligen, kostenlos anlegen: Arrecife, Gran Tarajal, Pasito Blanco und Marina San Miguel. Außerdem bekommen die Schiffe, die angemeldet werden und die Bedingungen erfüllen, eine Unterstützung von 300 Euro, nachdem sie die gesamte Strecke der Regatta zurückgelegt haben.
16
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die Diskussionsrunde über touristische Qualität schlägt dem Ministerium für Tourismus neun Unternehmen vor, die das Gütesiegel SICTED erhalten sollen FMHOY - Fuerteventura Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, führte im vergangenen Monat den Vorsitz des runden Tisches für touristische Qualität von Fuerteventura, bei dem die Unternehmen darüber informiert wurden, welche Unternehmen dem Komitee des Ministeriums für Tourismus für das Gütesiegel des Systems für touristische Qualität am Reiseziel (SICTED) vorgeschlagen werden. Fuerteventura wird der Verwaltung in Madrid vorschlagen, die Apotheke Rosario Martín Balmes mit dem Gütesiegel SICTED, auszuzeichnen. Es wäre die erste Apotheke in Spanien, die dieses Gütesiegel für Qualität erhalten würde. An dem runden Tisch für Qualität haben die folgenden Personen teilgenommen: die Direktorin für touristische Promotion der Regierung der Kanaren, Candelaria Umpiérrez, Gemeinderäte aus den verschiedenen
Gemeinden der Insel, der Vertreter von Excelfuer, Luis Cardona, und die Direktorin des Schulzentrums IES Puerto del Rosario, María del Carmen Montelongo. Der Vertreter des Patronats für Tourismus erklärte: „ Wir werden weiterhin auf dieses Gütesiegel setzen”. Gleichzeitig bedankte er sich bei allen Verwaltungen und Unternehmen der Insel dafür, dass sie sich dieser Initiative angeschlossen haben. Außerdem wird vorgeschlagen, das Gütesiegel der 16 Unternehmen und Ämter zu erneuern, die das Sicted im Juni 2015, im Juni 2016 und im Juni 2017 bekommen haben. Diese sind: Casa Rural La Morisca, die Tourismusbüros von Pájara, La Oliva und Tuineje, das Restaurant Leones Marinos-Oasis Park, das Restaurant Oasis Park, das Restaurant Patio Majorero-Oasis Park, SBH Mónica Beach Resort, Club Hotel Drago Park, Nortour S.L., Labranda Aloe Club, Caminatas Hicking Tours
Hannelore, New Fit Canarias, Occidental Jandía Mar, Occidental Jandía Playa y Playitas Resort. Während der Diskussionsrunde wurde bekannt gegeben, dass alle 16 Unternehmen und Ämter die externe Bewertung für die Erneuerung des Gütesiegels SICTED bestanden haben. Das System für touristische Qualität am Reiseziel (SICTED) ist eine Initiative von Turespaña und dem spanischen Bund der Gemeinden und Provinzen (FEMP). Fuerteventura begann dieses Projekt 2014. Im Januar 2015 – während der Fitur – erfuhr der Cabildo die Anerkennung von Turespaña dafür, dass er das Bewertungssystem SICTED in Fuerteventura eingeführt hatte. Dieses Zertifikat bürgt für alle Niederlassungen, die über ein Mindestangebot an Leistungen verfügen – wie Wifi in ganz Spanien – und erweckt das Vertrauen der europäischen Reiseveranstalter.
The Tourism Quality Table proposes new establishments to the Tourism ministry for the SICTED label FMHOY - Fuerteventura The deputy president and Tourism councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, presided over the Tourism Quality Table for Fuerteventura last month when it was announced which establishments were proposed to the Distinction Committee of the Tourism Ministry in order for them to get the label of the Integral Tourism Quality System in Destination (SICTED). In effect, the proposal brought to Madrid will be for the Rosario Martin Balmes chemist to obtain the SICTED label, which would make it the first chemist in Spain to obtain this quality label. The Quality Table also included the presence of the director of Tourism Promotion for the Canarian Government, Candelaria Umpiérrez, the Tourism councillors of the island’s ayuntamientos, the representative of Excelfuer, Luis Cardona and the director of the school
IES Puerto del Rosario, Maria del Carmen Montelongo. It was announced that the Tourism Board ‘’will keep on working on their commitment for this label’’ and thanked all the administrations and businesses of the island to have joined in this initiative. Furthermore, it will be requested for the labels of the 16 businesses or municipal services that had obtained theirs during the past years (June 2015, 2016 and 2017) to be renewed. Those entities are: Casa Rural La Morisca, the tourism information offices of Pajara, La Oliva and Tuineje, the Restaurant Leones Marinos-Oasis Park, Restaurant Oasis Park, Restaurant Patio MajoreroOasis Park, SBH Monica Beach Resort, Club Hotel Drago Park, Nortour S.L., Labranda Aloe Club, Caminatas Hicking Tours Hannelore, New Fit Canarias,
Occidental Jandia Mar, Occidental Jandia Playa and Playitas Resort. It was confirmed during the meeting that all those establishments had passed the external evaluation of follow up and renewal of the SICTED label. The SICTED label is an initiative of Turespana and the Spanish Federation of Municipalities and Provinces (FEMP). Fuerteventura put this project in place in 2014. In January 2015, during the celebration of FITUR, the Cabildo was celebrated by Turespana for putting SICTED in place in Fuerteventura. This certificate confirms that all the establishments have a minimum amount of common services, such as wifi, all over Spain and is an element of trust for European operators and tourists.
La Table de Qualité Touristique propose au Ministère du Tourisme neuf établissement pour le label du SICTED FMHOY - Fuerteventura Le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, présidait le mois dernier la Table de Qualité de la Destination Fuerteventura où ils annoncèrent les établissements de l’ile qui seraient proposés au Comité de Distinction du Ministère du
Tourisme pour qu’ils obtiennent le label du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED). Concrètement, la proposition sera portée à Madrid pour que la pharmacie Rosario Martín Balmes obtienne le label SICTED, ce qui en ferait la première pharmacie en Espagne à obtenir cette distinction. La Table de Qualité incluait également la participation de la directrice de la Promotion Touristique du Gouvernement des Canaries, Candelaria Umpiérrez, des conseillers du Tourisme des Ayuntamientos de l’ile, le représentant d’Excelfuer, Luis Cardona et la directrice de l’école IES Puerto del Rosario, María del Carmen Montelongo. Il fut indiqué par le Conseil régional du Tourisme que « nous continuerons à travailler sur l’engagement de cette distinction » tout en remerciant les administrations et entreprises de l’ile pour s’être jointes à cette initiative. Par ailleurs, il sera proposé de renouveler le label des 16 entreprises ou services des municipalités qui avaient obtenu leur label lors des précédentes assemblées du Sicted en juin 2015, juin 2016 et juin 2017. Concrètement, il s’agit des établissements suivants :
Casa Rural La Morisca, les bureaux d’information touristique de Pájara, La Oliva et Tuineje, les Restaurants Leones Marinos-Oasis Park, Oasis Park, Patio MajoreroOasis Park, SBH Mónica Beach Resort, Club Hotel Drago Park, Nortour S.L., Labranda Aloe Club, Caminatas Hicking Tours Hannelore, New Fit Canarias, Occidental Jandía Mar, Occidental Jandía Playa et Playitas Resort. Comme il fut annoncé lors de la Table de Qualité Touristique, tous ces établissements ont réussi l’évaluation externe de suivi et de renouvellement du label SICTED. Le SICTED est une initiative de Turespaña et de la Fédération Espagnole des Municipalités et Provinces (FEMP). Fuerteventura a mis en marche ce projet en 2014. En janvier 2015, lors de la célébration de Fitur, le Cabildo avait reçu la reconnaissance de Turespaña pour avoir mis en place le SICTED à Fuerteventura. Ce certificat atteste que tous les établissements ont des services minimums communs, comme le Wi-Fi, partout en Espagne et constitue un élément de confiance pour les opérateurs et touristes européens.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
La Mesa de Calidad Turística propone al Ministerio de Turismo nuevos establecimientos para el sello SICTED
FMHOY - Fuerteventura El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo majorero, Blas Acosta, presidía el pasado mes, la Mesa de Calidad de Destino Fuerteventura en la que se informaba de los establecimientos de la isla que se propondrán al Comité de Distinción del Ministerio de Turismo para que este les conceda el sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED). En concreto, se hará llegar a Madrid la propuesta para que la farmacia Rosario Martín Balmes obtenga el sello
SICTED, que de prosperar la convertirá en la primera de España en obtener este distintivo de calidad. La Mesa de Calidad ha contado también con la presencia de la directora de Promoción Turística del Gobierno de Canarias, Candelaria Umpiérrez, concejales de Turismo de los ayuntamientos de la isla, el representante de Excelfuer, Luis Cardona, y la directora del IES Puerto del Rosario, María del Carmen Montelongo. Señaló que desde el Patronato de Turismo “seguimos
trabajando en la apuesta de este distintivo” a la vez que agradeció a todas las administraciones y empresas de la isla por sumarse a esta iniciativa. Además, se propondrá renovar el sello de 16 empresas o servicios de los consistorios municipales después de que estas obtuvieran el distintivo en las pasadas convocatorias del Sicted de junio de 2015, junio de 2016 y junio de 2017. En concreto, se trata de Casa Rural La Morisca, las oficinas de información turística de Pájara, La Oliva y Tuineje, el Restaurante Leones Marinos-Oasis Park, Restaurante Oasis Park, Restaurante Patio Majorero-Oasis Park, SBH Mónica Beach Resort, Club Hotel Drago Park, Nortour S.L., Labranda Aloe Club, Caminatas Hicking Tours Hannelore, New Fit Canarias, Occidental Jandía Mar, Occidental Jandía Playa y Playitas Resort. Tal y como se informó en la Mesa de Calidad Turística todas ellas han superado favorablemente la evaluación externa de seguimiento y renovación del distintivo SICTED. El Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED) es una iniciativa de Turespaña y la Federación de Española de Municipios y Provincias (FEMP). Fuerteventura puso en marcha este proyecto en 2014. En enero de 2015, durante la celebración de Fitur, el Cabildo recibió el reconocimiento de Turespaña por poner en marcha el SICTED en Fuerteventura. Este certificado avala que todos los establecimientos tengan unos servicios mínimos comunes, como wifi en toda España y constituye un elemento de confianza para operadores y turistas europeos.
18
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Pedro Suárez – Präsident des Golfclubs Tarabilla und Vertreter des Golfverbandes der Kanaren auf Fuerteventura
“Fuerteventura ist ein Reiseziel für Golftourismus, weil man das ganze Jahr über spielen kann” FMHOY - Fuerteventura Der Golfsport gewinnt auf der Insel ständig an Bedeutung, deshalb wollten wir wissen, welche Turniere und Aktivitäten dieses Jahr geplant sind. Wir haben Pedro Suarez, den Präsidenten des Golfclubs Tarabilla und Vertreter der Golfföderation der Kanaren auf Fuerteventura, gebeten, uns diesbezüglich auf den neuesten Stand zu bringen. Seit wann haben Sie diese Ämter? Bei der kanarischen Golfföderation haben wir vor kurzem gewählt. Ich übe dieses Amt seit etwas mehr als
vier Jahren aus. Beim Golfclub Tarabilla bin ich schon, seit dieser vor 11 Jahren gegründet wurde. Wir sind ein Club von Golfern der Insel. Wir haben einen Sitz, aber den nutzen wir kaum, weil wir uns fast immer auf dem Golfplatz treffen. Was für Aktivitäten veranstaltet dieser Club? Wir verbreiten den Golfsport auf der Insel dank unserer Spieler, die das Spiel genießen. Außerdem veranstalten wir gelegentlich Turniere. Wir organisieren auch hin und wieder Turniere. Da wir vier Golfplätze haben, können wir uns nicht beklagen. Die Golfplätze organisieren ihre eigenen Klubturniere und wir organisieren als Golfclub Tarabilla eine Liga (wir sind bei der zweiten Ausgabe); gleichzeitig unterstützen wir andere Turniere, vor allem ein jährliches BenefizTurnier. Wir unterstützen damit jedes Jahr unterschiedliche Institutionen. Dieses Jahr veranstalten wir am 11.
August ein Turnier für den Alzheimerverband. Alles, was wir sowohl mit der Werbung auf den Golfplätzen als auch mit den Teilnahmegebühren der Golfspieler einnehmen, wird dem entsprechenden Verband gespendet. Wir bitten die öffentlichen Institutionen nicht um mehr, als dass sie uns dabei unterstützen, die Unternehmer zu erreichen. Es macht uns sehr zufrieden, diese Art von Turnieren zu organisieren. Zurzeit veranstalten Sie ein Turnier. Stimmt das? Ja, im ersten Halbjahr jedes Jahres organisieren wir eine Liga, die von dem Unternehmen Atefuer unterstützt wird. Das ist das zweite Jahr, in dem wir diese Liga organisieren. Die Beteiligung ist groß. Wir haben im April auf dem Golfplatz von Jandía begonnen. Dann haben wir in Las Salinas und danach Playitas Resort weitergemacht. Die Liga wurde von Padilla Supermercados gesponsert. Es finden noch Spiele am 3. und am 24. Juni statt. Beide werden auf dem Golfplatz des Fuerteventura Golf Club ausgetragen. Die Liga besteht aus fünf Spielen, die auf den vier Golfplätzen der Insel ausgetragen werden. Auf einem davon wird zwei Mal gespielt. Dort werden auch die zahlreichen Preise übergeben, die uns die Unternehmen spenden, die uns unterstützen. Es ist ein großes Finale mit allen Spielern, die sich während der Liga klassifizierten. Es werden alle Teilnehmer und lokale Politiker anwesend sein. Können nur Mitglieder des Clubs Tarabilla teilnehmen? Nein, wir heißen alle Spieler im Club willkommen, die teilnehmen möchten. Wir öffnen gerne Grenzen. Alle Turniere sind offen, so dass auch Spieler von anderen Inseln und aus anderen Orten teilnehmen können. Fuerteventura ist zu einem Reiseziel für Golftourismus geworden, weil man das ganze Jahr über spielen kann. Manchmal ist es wegen den Windbedingungen etwas schwieriger, aber der Wind hindert uns nicht daran. Unsere Liga findet während der Hauptsaison statt, folglich sind in dieser Zeit viele Spieler auf der Insel. Am Anfang waren 65 Golfer dabei.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
19
Pedro Suárez - Presidente del Tarabilla Club de Golf y delegado de la Federación Canaria de golf en Fuerteventura
“Fuerteventura es un destino de golf, por la posibilidad de poder jugar todos los días del año” FMHOY - Fuerteventura El golf es un deporte cada vez más extendido en la isla y pretendemos saber sobre los torneos y actividades que tienen lugar a lo largo del año. Para ello hemos pedido a Pedro Suarez, presidente del Tarabilla Club de Golf y delegado de la Federación Canaria de Golf en Fuerteventura, que nos ponga un poco al día sobre este deporte. ¿Desde cuándo en esos puestos? En la Federación Canaria, en la que acabamos de terminar unas elecciones, llevo un poquito más de cuatro años y en el club Tarabilla llevamos ya 11 años desde su fundación. No tenemos campo, porque los clubs pueden tener campo o no. Somos un club de jugadores de golf de la isla. Tenemos nuestra sede social, pero casi no se usa, porque nos reunimos más a menudo en los campos. ¿Cuáles son las actividades del club? Divulgar el golf en la isla a través de nuestros propios jugadores que disfrutan jugando y organizar torneos puntualmente y como tenemos disponibles cuatro campos no nos podemos quejar. Los campos organizan sus propios torneos sociales y nosotros como club Tarabilla organizamos una liga, (estamos en la segunda edición) y al tiempo colaboramos en otro tipo de torneos, sobre todo uno benéfico anual. Cada año lo hacemos para diferentes instituciones, este año el 11 de agosto vamos a organizar un torneo para la Asociación del Alzhéimer. Todo lo que se pueda recaudar tanto por publicidad en los campos, como por el pago de los jugadores se dona a la asociación correspondiente. A las instituciones oficiales procuramos no pedirles más que apoyo para llegar al empresariado, a fin de sensibilizarlo. Nos satisface poder hacer este tipo de torneos. Actualmente están en un torneo, ¿no es así? Sí, en el primer semestre de cada año tenemos una liga con el gran apoyo de la empresa Atefuer. Estamos de lleno en esta liga que es el segundo año que la realizamos. Comenzamos en abril en el campo de Jandía, continuamos en las Salinas y luego en Playitas
Resort, en el que el sponsor ha sido Padilla Supermercados y quedan por jugar el 3 y el 24 de junio ambos en el campo de Fuerteventura Golf Club. Se compone de cinco partidos que se juegan en los cuatro campos de golf de la isla, se repite en uno de ellos junto con la entrega de los muchos premios que las empresas colaboradoras nos aportan. Es la gran final con los jugadores que se clasificaron a lo largo de la liga y la asistencia de todos los participantes y también la presencia de las autoridades locales. ¿Es solo para los socios del club Tarabilla? No, estamos abiertos a todos los jugadores que quieran participar; nos gusta poder abrir fronteras y todos lo que quieran entrar en el club son bienvenidos. Todos los torneos son abiertos, con lo cual también participan jugadores de otras islas si lo desean, locales y residentes. Fuerteventura es ya un destino de golf, por la posibilidad de poder jugar todos los días del año, con más o menos dificultad por el viento, pero que no impide jugar y nuestra liga coincide con temporada alta de turismo, por lo que es una etapa que hay con muchos jugadores en la isla; hemos tenido al comenzar 65 jugadores.
20
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Pedro Suárez - President of the Tarabilla Golf Club and delegate of the Canarian Golf Federation in Fuerteventura
“Fuerteventura is a golf destination, for the possibility to play golf every day of the year” FMHOY - Fuerteventura
support to have access to businesses in order to bring awareness. We enjoy organising this type of tournaments. You are currently in a tournament, aren’t you? Yes, that’s right. At the first semester every year, we organise a league thanks to the great support from Atefuer. This is the second edition and we are fully booked. We started in April on the course in Jandía, we continued in Las Salinas and then in Playitas Resort, where the sponsor was Padilla Supermercados and we still have games on 3rd and 24th June, both times on the course of the Fuerteventura Golf Club. It consists of five games that are played on four courses on the island and there are two games on one of them. There are many prizes thanks to the collaborating businesses. It is the great final with the players who qualified during the league and the assistance of all participants, as well as the presence of local authorities. Is it only for members of the Tarabilla Club? No, it is open to any player who wishes to play. We like to open our borders and anyone wishing to get into the club is welcome. All our tournaments are open, which means that players from the other islands can participate is they wish. Fuerteventura is a golf destination, for the possibility to play golf every day of the year, with more or less difficulty because of the wind, but it doesn’t stop us from playing and our league takes place during the high tourism season, which means that there are many players on the island for that stage, we started with 64 players.
Golf is a sport that is getting more and more popular on the island and we wanted to find out more about the tournaments and activities that take place all year long. This is the reason why we asked Pedro Suarez, President of the Tarabilla Golf Club and delegate of the Canarian Golf Federation in Fuerteventura, to bring us up to date with this sport. How long have you occupied those positions? At the Canarian Federation, where we just finished the elections, I have been for just over four years and at the Tarabilla Club, it has already been 11 years, since its creation. We don’t have a course, because clubs can have a course or not. We are a club of players on the island. We have a head office, which we hardly use as we tend to meet on the courses. What are the club’s activities? To promote golf on the island thanks to our own players who enjoy playing and to organise tournaments and as we can use four courses, we can’t complain. The courses organise their own tournaments and the Tarabilla Club organises a league (this is the second edition) and we also collaborate in other types of tournaments, especially in a yearly charity tournament. Every year we organise it for various institutions, this year, on 11th August, we will organise a tournament for the Alzheimer Association. Everything that will be collected from the advertising on the courses and from the payments from players will be given to the corresponding association. We try not to ask official institutions for more than
Pedro Suárez – Président du Club de Golf Tarabilla et délégué de la Fédération des Canaries de golf à Fuerteventura
“Fuerteventura est une destination de golf, pour la possibilité de pouvoir y jouer chaque jour de l’année” FMHOY - Fuerteventura Le golf est un sport de plus en plus populaire sur l’ile et nous voulions nous renseigner sur les tournois et les activités qui ont lieu tout au long de l’année. C’est pourquoi nous avons demandé à Pedro Suarez, Président du Club de Golf Tarabilla et délégué de la Fédération des Canaries de golf à Fuerteventura de nous mettre à jour sur ce sport. Depuis quand êtes-vous à ces postes ? Concernant la Fédération des Canaries, où nous venons de terminer les élections, cela fait un peu plus de 4 ans et au Club Tarabilla, cela fait déjà 11 ans, depuis sa création. Nous n’avons pas de terrain, car les clubs peuvent avoir un terrain ou non. Nous sommes un club de joueurs de l’ile. Nous avons un siège social, mais on ne l’utilise presque pas, car on se réunit plutôt sur les terrains de golf.
Quelles sont les activités du club ? Promouvoir le golf sur l’ile avec nos propres joueurs qui profitent en jouant et en organisant des tournois ponctuellement et comme nous disposons de quatre terrains, nous ne pouvons pas nous plaindre. Les terrains organisent leurs propres tournois et le club Tarabilla organise une ligue (nous en sommes à la deuxième édition) et en même temps, nous collaborons pour d’autres types de tournois, surtout à un tournoi de charité annuel. Chaque année nous le faisons pour diverses institutions, cette année, le 11 août, nous allons organiser un tournoi pour l’Association d’Alzeimer. Tout ce qui sera collecté aussi bien avec la publicité sur les terrains, comme avec les règlements des joueurs sera versé à l’association correspondante. Nous essayons de ne demander de l’aide des institutions officielles que pour accéder aux entreprises, pour les sensibiliser. Nous aimons organiser ce type de tournois.
Actuellement, vous participez dans un tournoi, n’estce pas ? Oui, chaque premier semestre chaque année, nous avons une ligue avec le grand soutien de l’entreprise Atefuer. Nous sommes au complet pour cette ligue que nous organisons pour la deuxième année. Nous commençons en avril sur le terrain de Jandía, puis continuons à Las Salinas et ensuite à Playitas Resort, le sponsor est Padilla Supermercados et il reste à jouer les 3 et 24 juin sur le terrain de Fuerteventura Golf Club. Il s’agit de cinq parties que se jouent sur les quatre terrains de golf de l’ile et on joue deux fois sur l’un des terrains. Nous bénéficions aussi de beaucoup de récompenses grâce aux entreprises qui collaborent. C’est la grande finale avec les joueurs qui se sont classés pendant la ligue et avec l’assistance de tous les participants et également la présence des autorités locales. Est-ce seulement pour les membres du club Tarabilla ? Non, c’est ouvert à tous les joueurs qui souhaitent participer. Nous aimons ouvrir nos frontières et tous ceux qui souhaitent entrer dans le club sont les bienvenus. Tous les tournois sont ouverts, ce qui veut dire que des joueurs des autres iles peuvent également participer. Fuerteventura est une destination de golf, pour la possibilité de pouvoir y jouer chaque jour de l’année, avec plus ou moins de difficulté à cause du vent, mais cela n’empêche pas de jouer et notre ligue coïncide avec la saison haute de tourisme, ce qui veut dire que c’est une étape où il y a beaucoup de joueurs sur l’ile, nous avions débuté avec 65 joueurs.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
21
Isabel Lauzirika – Presidenta de las Asociación Fuerteventura contra el Cáncer
“La medalla de Oro de Canarias es un reconocimiento a todo el equipo de base” FMHOY - Fuerteventura De nuevo nos reunimos con la presidenta de la Asociación Fuerteventura contra el Cáncer, Isabel Lauzirika, para que nos hable del premio que ha recibido recientemente la asociación. Cuéntenos… Hemos recibido la Medalla de Oro de Canarias que yo interpreto al merito social, como en su momento fue el premio que recibimos del Cabildo de Fuerteventura, pero ahora viene del Gobierno de Canarias. ¿Cuando se les entregó? En el acto institucional en Las Palmas en el día de Canarias, 30 del pasado Mayo, en el teatro Pérez Galdós. Nosotros la entrevistamos en el año 2013, pero ¿cuántos años tiene ya la asociación? Realmente comenzamos en el 2004; Pilar Cabrera que era compañera mía de trabajo y que se encontraba en pleno proceso de la enfermedad y yo, que había tenido un cáncer, decidimos comenzar este trabajo, porque fuimos muy conscientes en primera persona de las carencias y necesidades que se producían tanto en el enfermo como en todo su entorno familiar. Además en esa época había que ir a Las Palmas, porque en la isla no había oncólogo, la quimioterapia también se aplicaba en Las Palmas y la radioterapia, que en mi caso coincidía con la sesión de quimio, me retuvieron más de mes y medio allí; fue muy duro ya que allí no conocía a nadie. Casi acabando mi tratamiento hubo un congreso de oncología y se hizo un día de charlas para el público en general y fue al terminar, cuando coincidimos un montón de pacientes de cáncer de la isla, que no nos conocíamos, charlamos y cambiamos impresiones, temores y vimos que solo te puede entender quien ha pasado por lo mismo, o lo está viviendo en ese momento. Así fue como decidimos reunirnos y buscar un local. No obstante por todo el papeleo no pudimos, hasta el 2005, constituirnos como asociación e inscribirla. Yo quería que Pilar hubiese sido la primera presidenta que tanto trabajó por esta asociación pero falleció antes de culminar nuestros trámites. La primera presidenta fue Águeda Martín, que estuvo cuatro años y finalmente la tome yo, aunque era algo que nunca estuvo en mis planes. Espero que donde esté Pilar, sienta que esta medalla es gran parte de ella. ¿Cuáles fueron los primeros pasos? Comenzamos dando charlas con especialistas, normas de prevención e ir formando al público para poder detectar a tiempo ciertos problemas, además nos propusimos dar visibilidad a la palabra cáncer y quitar el miedo normalizando la enfermedad. ¿De qué se siente más orgullosa? Del equipo de base que no tiene horas y está totalmente entregado, tanto festivos, como si hay que ir al hospital o al tanatorio. ¡Es una implicación completa!, y de nuestros voluntarios. Las empleadas son cuatro mujeres, nuestra asistente social, que lleva todo el papeleo y las gestiones administrativas, trámites para ayudas a los enfermos, etc.
Nuestra sicóloga que ayuda tanto a los enfermos como a sus familiares. Incluso se trabaja en los colegios y con la familia antes de que se produzca el duelo. Nuestra fisioterapeuta es la que hace una valoración del paciente y le hace las pruebas necesarias para su posterior tratamiento. Ella es quien indica a la preparadora lo que tiene que hacer en cada caso. Está superespecializada en drenaje linfático, sobre todo en las personas a las que les han extirpado ganglios: asiste al domicilio y se adapta a los pacientes. También contamos con una preparadora física, porque hay evidencias científicas que demuestran que hacer ejercicio controlado durante el proceso y tratamiento del cáncer, y posteriormente al terminar los tratamientos, aumenta la recuperación y también el estado de ánimo. Este programa lo empezamos en octubre, y todos los participantes están muy enganchados y no se pierden una clase.
Y por supuesto estamos muy orgullosos de nuestros voluntarios que muchos de ellos han sido o son aún pacientes y están por el hospital con el carrito ofreciendo café y zumo a los pacientes que están siendo tratados. ¿Desde cuándo están en el hospital apoyando a los pacientes? Desde que hace año y medio tenemos presencia diaria en el hospital, se ha multiplicado nuestra labor y siento que somos pocos para todo lo que hay por hacer. Atendemos en oncología y en hematología y además tenemos un pequeño cuarto donde una de cada grupo está para atender en privado a los que necesiten hablar. Por otro lado estamos haciendo un trabajo de prevención de las radicaciones solares desde la infancia en los colegios, con canciones, como polcas majoreras, dibujos y cuentecitos, libros para que los pinten además de acostumbrarles a que se apliquen protección solar antes de salir al patio a jugar. Queremos que en todos los colegios haya dosificadores con protección solar. El programa se llama “Fuerte solito, protégete un poquito”. ¿Además de las asignaciones económicas oficiales con que más ayudas cuentan? Con los socios, con las donaciones puntuales y con la aportación de algunas empresas y autónomos que nos regalan un día de su trabajo. También la comunidad inglesa de El Castillo nos ayuda mucho haciendo actividades teatrales el día de San Patricio y regalándonos parte de la recaudación; el pub Revival del Castillo, cuyo propietario acaba de fallecer, también nos ayudaba con la recaudación de un día de juego en su local y nos compraba, sillas o materiales que necesitáramos. La iglesia anglicana de Corralejo también nos cede parte del cepillo que recauda además de tener una hucha para nosotros. El ….. Bar que realiza un desfile de moda y también nos dona la recaudación y la comunidad hindú, con la celebración de su año nuevo: todo lo que recaudaron los empresarios y algo que ellos donaron más, nos lo han entregado. Además hay varias huchas repartidas en distintos establecimientos. Interesados en colaborar: llamar a 928 858395 y 636 85 72 35 - Facebook: asociación Afuercc
22
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Isabel Lauzirika – President of the Association Fuerteventura against Cancer
“The Gold Medal of the Canaries is a reward for the whole team”
FMHOY - Fuerteventura We are meeting again with the president of the Association Fuerteventura against Cancer, Isabel Lauzirika so that she can speak to us about the award that the association recently received. Tell us more... We have received the Gold Medal of the Canaries that I see as a reward for social achievement, as this is the award we received from Fuerteventura’s Cabildo before, but now it comes from the Canarian Government. When did you receive it? During the official ceremony in Las Palmas, on the Day of the Canaries, on 30th May, in the Pérez Galdós theatre. We already interviewed you in 2013, but how old is the association? It actually started in 2004; Pilar Cabrera who was my work colleague and was ill and I, who had had cancer, decided to start this initiative because we were very aware from experience of the shortages and necessities for the patients as well as for their families. Furthermore, at the time we had to travel to Las Palmas because there was no oncologist on the island. Chemotherapy and radiotherapy also took place in Las Palmas and in my case I needed both, which means I had to stay over a month and a half there, it was very tough as I didn’t know anyone there. Towards the end of my treatment, there was an oncology congress and there were chats for the general public. I went there and at the end, I met with many cancer patients from the island, we didn’t know each
other, we chatted and exchanged the impressions, fears and we saw that only someone who has experienced it can understand. This is when we decided to get together and find premises. However, because of all the paperwork, we didn’t create the association until 2005. I wanted Pilar to be the first president because of all the work she did for the association, but she passed away before all the procedures were through. The first president was Águeda Martín, for the first four years and then I took over, although I never planned for it. I hope that wherever Pilar is now, she knows that this medal is mostly hers. What were the first steps? We started by organising chats with specialists, on prevention and training the public in order to detect problems early. We also tried to give visibility to the word cancer and remove the fear that clung to the disease. What are you most proud of? Of the team that works all hours and is completely dedicated, even on bank holidays, when we have to go to the hospital or to the funeral home. They are completely committed, as well as our volunteers. We employ four women: our social worker, who deals with all the paperwork and the administrative procedures and helps to get support for the patients, etc. Our psychologist who helps patients and their families. We even work in schools and with the families. Our physiotherapist does an assessment of the patient and the required tests for the treatment that will follow. She indicates to the personal trainer what needs
to be done in each case. She is super specialised in lymphatic drainage, especially for people whose glands have been removed: she provides assistance at home and adapts to patients. We also have a personal trainer because there is scientific evidence that shows that controlled exercise during the cancer process and treatment and then after treatments can improve recovery and is good for the state of mind. We started this programme in October and all participants are really motivated, they never miss a class. And of course, we are very proud of our volunteers. Many of them were or are still patients and they go to the hospital to offer coffee and juice to the patients who are being treated. How long have you been in the hospital to provide support to patients? We have been present at the hospital for a year and a half and our workload has increased and I feel that there are too few of us for all that has to be done. We are present in the oncology and haematology departments and we have also a small room in order to attend in private people who need to talk. On the other hand, we are doing prevention work on solar radiations with children in schools, with songs, drawings, short stories, books to be painted and also in order to get them used to putting on solar protection before going out to play. We want all the schools to be fitted with solar protection distributors. The programme called “ Fuerte solito, protégete un poquito” (Strong little sun, protect yourself a little). In addition to the official financial support, what other support do you get? From members, punctual donations and from businesses and self-employed people who give us a day of work. There is also the English community of El Castillo that helps a lot with theatre activities organised on St Patrick’s Day when they give us the money collected; the pub called Revival in El Castillo, whose owner just passed away, also helped us with the funds collected on a day of games organised there and they purchased for us chairs and other material we needed. The Anglican church of Corralejo also gives us part of the money they collect and they also have a money box for us. The bar called …. that organises a fashion show also gives us the money they collect and the Hindu community does it when they celebrate their New Year, some businesses also give us the money they collect. We also have various money boxes in various establishments. People interested in collaborating can call 928 858395 and 636 85 72 35 - Facebook: asociación Afuercc
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
23
Isabel Lauzirika – Présidente de l’Association Fuerteventura contre le Cancer
“La médaille d’Or des Canaries est une récompense pour toute l’équipe” FMHOY - Fuerteventura Nous rencontrons à nouveau la présidente de l'Association Fuerteventura contre le Cancer, Isabel Lauzirika, pour qu'elle nous parle de la récompense que l'association a reçue récemment. Dites-nous... Nous avons reçu la Médaille d'Or des Canaries pour mérite social, comme le prix que nous avions reçu du Cabildo de Fuerteventura, mais cette fois-ci c'est de la part du Gouvernement des Canaries. Quand l'avez-vous reçu ? Ce fut le 30 mai, lors de la Journée des Canaries dans le théâtre Pérez Galdós à Las Palmas. Nous avions déjà fait une interview en 2013, mais de quand date l'association ? Réellement, nous avons commencé en 2004 ; Pilar Cabrera était ma collègue de travail, elle était malade et de mon côté, j'avais eu un cancer. Nous avons décidé de commencer cette initiative parce que nous étions conscientes de par nos expériences des carences et des nécessités pour les personnes malades et pour leurs familles. De plus, à cette époque il fallait se rendre à Las Palmas, car il n'y avait pas d'oncologue sur l'ile, la chimiothérapie et la radiothérapie avaient également lieu à Las Palmas. Dans mon cas puisque la radiothérapie et la chimiothérapie coïncidaient, j'ai donc dû rester là-bas plus d'un mois et demi, ce qui fut très dur, car je ne connaissais personne. Vers la fin de mon traitement, il y a eu un congrès d'oncologues et il y avait une journée de débats pour le public en général et j’y suis allée à la fin. Nous étions un grand nombre de patients du cancer venant de l'ile, nous ne nous connaissions pas, nous avons parlé et échangé nos impressions, nos peurs et nous nous sommes rendu compte que seuls ceux qui l'ont vécu peuvent comprendre. C'est ainsi que nous avons décidé de nous réunir et de chercher un local. À cause de toutes les procédures administratives, nous n'avons pu constituer l'association qu'en 2005. Je voulais que Pilar soit la première présidente, car elle avait tant travaillé pour cette association, mais elle est décédée avant la fin de l'enregistrement de l'association. La première présidente fut Águeda Martín, pendant quatre ans et ensuite ce fut mon tour bien que c'était quelque chose que je ne comptais pas faire. J'espère que Pilar, où qu'elle soit, sent que cette médaille lui revient en grande partie. Quels furent les premiers pas ? Nous avons commencé par des discussions avec des spécialistes, les normes de prévention et la formation du public pour pouvoir détecter à temps certains problèmes. Nous avons également proposé de donner de la visibilité au mot cancer et d'écarter la peur autour de cette maladie. De quoi êtes-vous la plus fière ? De l'équipe de base qui ne compte pas ses heures et qui est totalement engagée, aussi bien les jours fériés, comme quand il faut aller à l'hôpital ou au funérarium.
C'est une implication complète de nos bénévoles. Les employés sont quatre femmes, notre assistante sociale qui s'occupe de tous les papiers et les gestions administratives, les procédures pour aider les malades, etc. Notre psychologue qui aide aussi bien les malades que les familles. On travaille également avec les écoles et avec la famille avant le deuil. Notre kinésithérapeute fait l’évaluation du patient et fait les tests nécessaires pour son traitement. C'est elle qui indique à la préparatrice physique ce qu'il faut faire dans chaque cas. Elle est très spécialisée dans le drainage lymphatique, surtout pour les personnes à qui on a retiré les glandes : elle va au domicile des patients et s'adapte à leurs besoins. Nous avons également une préparatrice physique, car il y a des preuves scientifiques qui démontrent que faire de l'exercice pendant le traitement du cancer et après la fin des traitements aide au rétablissement et aussi pour la motivation. Ce programme a débuté en octobre et tous les participants sont très satisfaits et ne manquent pas un cours. Et, bien entendu, nous sommes très fiers de vos bénévoles dont nombreux ont été ou sont encore des patients et ils vont à l'hôpital pour faire des cafés et des jus pour les patients qui sont en traitement. Depuis quand êtes-vous à l'hôpital pour soutenir les patients ? Cela fait un an et demi que nous sommes présents chaque jour à l'hôpital, nous avons décuplé notre travail et nous sommes peu nombreux pour tout ce qu'il y a à faire. Nous sommes présents en oncologie et en hématologie et nous avons également une petite salle où une personne de chaque groupe se tient pour s'entretenir en privé avec les personnes qui ont besoin de parler.
D'autre part, nous faisons un travail de prévention sur les radiations solaires depuis l'enfance dans les écoles, avec des chansons, comme des Polcas de Fuerteventura, des dessins et des petites histoires, des livres pour qu'ils peignent et également pour qu'ils s'habituent à porter de la protection solaire avant de sortir pour jouer. Nous voulons que dans chaque école il y ait des distributeurs de crème solaire. Le programme s'appelle « Fuerte solito, protégete un poquito » (Petit soleil fort, protège-toi un petit peu). En plus des subventions officielles, de quelles autres aides bénéficiez-vous ? Celles des membres, avec les donations ponctuelles et aux apports de certaines entreprises et personnes travaillant à leur compte qui nous offrent une journée de travail. Nous avons également la communauté anglaise d'El Castillo qui nous aide beaucoup en organisant des activités théâtrales le jour de la Saint Patrick et qui nous offre une partie des fonds collectés. Le pub revival à El Castillo, dont le propriétaire vient de décéder, nous aidait aussi avec le profit d'une journée de jeux dans l'établissement et ils nous ont acheté aussi des chaises ou du matériel dont nous avions besoin. L'église Anglicane de Corralejo nous donne aussi une partie des fonds collectés et ils ont également une tirelire pour nous. Le bar … qui organise un défilé de mode nous donne aussi les fonds qu'il collecte et la communauté hindoue, lors de leur célébration de la Nouvelle Année nous a également donné des fonds. Il y a également des tirelires réparties dans divers établissements. Les personnes intéressées pour collaborer peuvent appeler le 928 858395 ou 636 85 72 35 - Facebook: asociación Afuercc
24
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
WER IST WER IM FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Isabel Lauzirika – Vorsitzende des Verbandes Fuerteventura gegen Krebs
“Die Goldmedaille der Kanaren ist eine Anerkennung für unsere Mitarbeiter” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns wieder mit der Vorsitzenden des Verbandes Fuerteventura gegen Krebs, Isabel Lauzirika, getroffen, um uns von Ihr etwas über den Preis erzählen zu lassen, der dem Verband vor kurzem verliehen wurde. Erzählen Sie uns bitte… Wir haben die Goldmedaille der Kanaren bekommen. Ich verstehe diese Auszeichnung als gesellschaftlichen Verdienst, wie damals der Preis, den wir vom Cabildo von Fuerteventura bekommen haben. Aber diese Auszeichnung kommt von der Regierung der Kanaren. Wann wurde die Goldmedaille übergeben? Bei dem öffentlichen Akt am Tag der Kanaren, am 30. Mai, im Theater Pérez Galdós in Las Palmas. Wir haben Sie 2013 interviewt. Seit wie vielen Jahren gibt es diesen Verband? Wir haben 2004 angefangen. Pilar Cabrera und ich beschlossen, mit dieser Arbeit anzufangen. Sie war meine Arbeitskollegin und hatte damals diese Krankheit, und ich hatte in der Vergangenheit Krebs gehabt. Wir waren uns der Mängel und der Bedürfnisse des Kranken und dessen Familie bewusst. Damals musste man nach Las Palmas gehen, weil es auf der Insel keinen Onkologen gab. Auch Chemotherapie wurde in Las Palmas durchgeführt. Das Gleiche gilt für die Radiotherapie, die in meinem Fall zur gleichen Zeit gemacht wurde wie die Chemotherapie. Ich war dort für mehr als eineinhalb Monate. Das war hart, weil ich dort niemanden kannte. Als meine Behandlung fast zu Ende war, fand ein Onkologie-Kongress statt, und es gab einen Vortrag für das allgemeine Publikum. Dort trafen zahlreiche Krebspatienten von der Insel zusammen. Wir lernten uns kennen, unterhielten uns und tauschten Eindrücke aus, sprachen über unsere Ängste und merkten, dass nur diejenigen uns verstanden, die das Gleiche erlebt hatten oder zurzeit durchmacht. Wir beschlossen, uns zusammenzuschließen und Räumlichkeiten zu suchen. Aber wegen dem Papierkram schafften wir es erst 2005, einen Verband zu gründen und einzutragen. Ich hätte mir gewünscht, dass Pilar, die so viel für diesen Verband getan hat, unsere erste Vorsitzende geworden wäre, aber sie starb, bevor die Formalitäten erledigt waren. Die erste Vorsitzende war Águeda Martín. Sie machte das vier Jahre, dann übernahm ich das Amt,
obwohl ich das eigentlich nicht vorhatte. Ich hoffe, dass Pilar, wo sie auch immer sein mag, diese Medaille zum großen Teil als ihren Verdienst betrachtet. Was waren die ersten Schritte? Wir haben angefangen, Konferenzen mit Spezialisten zu organisieren und das Publikum über Prävention zu informieren und ihm beizubringen, gewisse Probleme rechtzeitig zu erkennen. Außerdem nahmen wir uns vor, das Wort Krebs sichtbar zu machen und etwas gegen die Angst zu tun, indem wir normal über diese Krankheit sprachen.
Worauf sind Sie besonders stolz? Auf unser Team, das keine Arbeitszeiten kennt und sich ganz und gar dieser Arbeit widmet – auch an Feiertagen - und auch ins Krankenhaus und ins Krematorium geht. Diese Leute setzen sich total ein! Und ich bin stolz auf unsere ehrenamtlichen Mitarbeiter. Die Beschäftigten sind vier Frauen. Unsere Sozialarbeiterin ist für den ganzen Papierkram und die Verwaltungsarbeit zuständig. Sie kümmert sich um die Formalitäten, um Unterstützung für Kranke zu beantragen usw. Unsere Psychologin unterstützt sowohl die Kranken als auch ihre Angehörigen. Sie arbeitet sogar in den Schulen und mit der Familie, bevor die Trauer beginnt. Unsere Physiotherapeutin untersucht die Patienten, um die Behandlung zu planen. Sie erklärt der Trainerin, was in jedem Fall gemacht werden muss. Sie ist auf lymphatische Drainage spezialisiert, vor allem bei Personen, bei denen Lymphknoten entfernt wurden: Sie macht Hausbesuche und passt ihre Arbeit an die Bedürfnisse der Patienten an. Wir haben auch eine Trainerin, denn es ist wissenschaftlich erwiesen, dass kontrollierte Übungen während und nach der Behandlung die Genesung und die Stimmung positiv beeinflussen. Wir beginnen mit diesem Programm im Oktober, und alle Teilnehmer machen gerne mit und verpassen keine Unterrichtseinheit. Wir sind natürlich sehr stolz auf unsere ehrenamtlichen Mitarbeiter, von denen viele auch Patienten waren oder noch sind. Sie gehen ins Krankenhaus und bieten den Patienten Kaffee und Saft an. Seit wann gehen Ihre Mitarbeiter ins Krankenhaus, um die Patienten zu unterstützen? Seit eineinhalb Jahren sind wir täglich im Krankenhaus. Unsere Arbeit ist mehr geworden, und wir sind zu wenige, um alles zu tun, was getan werden muss. Wir bieten Unterstützung in den Abteilungen für Onkologie und Hämatologie. Außerdem haben wir einen kleinen Raum, in dem eine Mitarbeiterin mit den Leuten unter vier Augen spricht, die reden müssen. Außerdem machen wir Präventionsarbeit zum Thema Sonnenstrahlung in den Schulen. Zu den Aktivitäten gehören Lieder, Zeichnungen und kurze Erzählungen und Hefte, die die Kinder ausmalen können. Wir bringen ihnen auch bei, sich mit Sonnencreme einzucremen, bevor sie zum Spielen auf den Schulhof gehen. Wir möchten, dass es in allen Schulen Dosierer mit Sonnencreme gibt. Das Programm heißt: „Fuerte solito, protégete un poquito” (sei alleine strak und schütze dich). Welche Hilfen bekommen Sie außer den offiziellen Zuschüssen? Wir bekommen die Unterstützung unserer Mitglieder und Spenden. Einige Unternehmer und Selbständige schenken uns einen Tag ihrer Arbeit. Auch die englische Gemeinschaft von El Castillo unterstützt uns. Sie macht Theateraktivitäten am Tag des San Patricio und schenkt uns einen Teil ihrer Einnahmen. Der Pub Revival in Castillo, dessen Besitzer vor kurzem gestorben ist, hat uns mit den Einnahmen eines Spieltags in seinem Lokal unterstützt und uns Sitzmöglichkeiten und Material, das wir benötigten, gekauft. Die anglikanische Kirche von Corralejo gibt uns einen Teil des Geldes aus ihrer Sammelbüchse und hat außerdem eine Sammelbüchse für uns. Die ….. Bar organisiert eine Modenschau und spendet uns den Gewinn, während uns die indische Gemeinschaft mit ihrer Neujahrsfeier unterstützt: Sie haben uns alles gegeben, was die Unternehmer eingenommen haben. Außerdem kamen noch einige Spenden dazu. Wir haben es viele Sammelbüchen an verschiedenen Orten. Wer den Verband unterstützen möchte: Tel.: 928 858395 und 636 85 72 35 - Facebook: asociación Afuercc
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
25
Obdulia Cabrera Hernández – Artesana de almazuelas
“Expongo en las ferias y mercadillos de artesanía y también doy clases de patchwork” FMHOY - Fuerteventura Obdulia es de Fuerteventura, vive en Gran Tarajal y trabaja con tejidos, dando forma y color a telas inertes y creando verdaderas bellezas. ¿Desde cuándo artesana? Desde hace cuatro años tengo el carnet de artesana de almazuelas, que me permite exponer en las ferias de artesanía, pero llevo dando clases de patchwork desde hace siete años, contratada por la Obra Social de la antigua Caja de Canarias. Este carnet es muy moldeable y nos permite exponer muñecos y diferentes creaciones realizadas con telas. ¿Sigue dando clases en la actualidad? Sí, en mi casa sigo dando clases y también en Pájara y durante muchos años, en centros de la tercera edad, creo que comenzaré de nuevo en septiembre. Anteriormente di también clases en Morro Jable, La Lajita y en Antigua. Nos explicaba que hay diferentes tipos de patchwork…
Sí, hay diferentes técnicas, se suele pensar que solo el “bloque” es patchwork y es una equivocación, aunque a veces uso esa técnica personalmente me gusta más el “aplicado” que es otra técnica de lo mismo. Yo hago carteritas con aplicaciones y mucha gente me dice “eso no es patchwork” y si lo es. Aquí no tenemos mucha cultura de patchwork, es muy inglés y americano y se suele pensar que solo es lo que vemos en las películas. Como todo, además de ir evolucionando, hay diferentes formas de realizarlo. El sistema “aplicado” es una variedad, que no se conoce tanto porque aquí no hay una tradición de estos trabajos. ¿Dónde se pueden encontrar sus trabajos? En la Feria de artesanía de Antigua y en los mercadillos de Tetir, sobre todo en los meses de verano. No obstante los trabajos más grandes son siempre de encargo, porque además suelen ser a medida. Tuve un encargo de una colcha de 3x3m.que fue un trabajo intenso, pero lo que me suelen pedir mucho son colchitas para cunas de bebe. Hablando de Feria de artesanía ¿qué tal le fue en esta última edición? Muy bien, vendí mucho, prácticamente me he quedado sin mercancía, es el primer año que he vendido una pieza grande. Aunque gustan mucho las colchas y los tapices, son trabajos muy largos en horas, que también tienen un precio alto y no todo el mundo se los puede permitir. Pero como había cosas pequeñas, de precio asequible, se vendieron muy bien. El último día mis mesas se veían tan vacías, ¡que daban pena! ¿Siempre fue su vocación, la artesanía con telas? No mi vocación era la biología, no llegué a licenciarme porque mi padre murió el último año de carrera y tuve que regresar de Tenerife. La situación cambió mucho. En mi casa siempre estuve unida a la costura desde niña, porque mi madre es modista, así que para mí, esta aventura comenzó haciendo vestiditos a mis muñecas. Verdaderamente me gusta mucho lo que hago, aunque quizás algún día termine mi carrera. También disfruto mucho haciendo muñequitos, creo que es mi niña interior la que se realiza con esta actividad.
26
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Obdulia Cabrera Hernández – Traditional Patchwork maker
“I exhibit in traditional fairs and markets and I also teach patchwork classes” FMHOY - Fuerteventura have this kind of tradition here. Where can we find your creations? At the Handcraft Fair in Antigua and at Tetir’s market, especially in summer. However, the largest pieces are always made to order because they often tend to be made to measure. I had an order for a 3 x 3 metre bedspread, which was quite intense work, but I tend to have orders for small bedspreads for cots. Speaking of the handcraft Fair, how was the latest edition? Very good, I sold a lot, I almost ran out of merchandise. It is the first year that I sell a large piece. Although people like the bedspreads and tapestries, they are pieces that require long hours of work and their price is, therefore, quite high and not everyone can spend that much. But as there were small pieces, more affordable, I sold quite a few. On the last day, my tables were so bare that they looked pathetic! Was working with fabric always your calling? No, my calling was biology. But I didn’t graduate because my father died on my last year and I had to come back from Tenerife. The situation changed a lot. In my house, I was always close to sewing since I was a little girl because my mother used to be a dressmaker, therefore, my adventure started with dresses for my dolls. I truly like what I do, although I may complete my studies someday. I also really enjoy making dolls, I think it is the little girl in me who gets fulfilled with this activity.
Obdulia is from Fuerteventura, she lives in Gran Tarajal and works with fabrics, giving them shape and colour and creating true wonders. How long have you been a handcraft maker? I have had my licence as a traditional patchwork maker for four years, which allows me to exhibit in traditional fairs, but I have been teaching patchwork classes for seven years, for the Social Action of the old Caja de Canarias. This licence is very flexible and allows us to exhibit dolls and various creations made with fabric. Do you still teach classes? Yes, I do, I teach classes from home and also in Pájara and for many years in the centres for the elderly, I think I will start again in September. I also used to teach classes in Morro Jable, La Lajita and in Antigua. You were telling us that there are various types of patchwork… Yes, there are various techniques. People tend to think that the “block” is patchwork but it is wrong, although I sometimes use that technique, but personally, I like the “applied” technique. I make little cards and then cover them and many people tell me that “this isn’t patchwork”, but it is. Here, we don’t really have the culture for patchwork, which is very English and American and people tend to think that it is only what we see in films. Like everything else, in addition to its evolution, there are various ways of doing it. The “applied” system is one way, that isn’t as well known because we don’t
Obdulia Cabrera Hernández – Artisane en patchwork
“J’expose dans les foires et les marchés d’artisanat et je donne également des cours de patchwork ” FMHOY - Fuerteventura Obdulia est de Fuerteventura, elle vit à Gran Tarajal et travaille avec des tissus, en leur donnant de la forme et de la couleur et crée de véritables merveilles. Depuis quand êtes-vous artisane ? Cela fait quatre ans que j’ai mon permis d’artisan en patchwork, ce qui me permet d’exposer dans les foires d’artisanat, mais je donne aussi des cours de patchwork depuis sept ans, pour l’oeuvre sociale de l’ancienne Caja de Canarias. Ce permis est très flexible et nous permet d’exposer des poupées et diverses créations réalisées avec du tissu. Est-ce que vous donnez encore des cours ? Oui, chez moi je continue à donner des cours et également à Pájara et pendant de nombreuses années, dans les centres du troisième âge et je crois que je recommencerai en septembre. Avant, je donnais aussi des cours à Morro Jable, La Lajita et à Antigua. Vous nous expliquiez qu’il y a divers types de patchwork… Oui, il y a diverses techniques. On pense souvent que seul le « bloc » est du patchwork, mais c’est faux, bien que parfois j’utilise cette technique. Mais, person-
nellement, j’aime le style « appliqué » qui est l’autre technique. Je fais des petits cartons et les recouvre et beaucoup de personnes me disent que ce n’est pas du patchwork, mais ça l’est. Ici, nous n’avons pas vraiment la culture du patchwork, qui est très anglais et américain et on pense souvent que c’est seulement ce qu’on voit dans les films. Comme pour tout, en plus de l’évolution, il y a diverses façons de le faire. Le système “ appliqué ” est une façon, qu’on ne connaît pas autant parce que ici nous n’avons pas la tradition de ce genre de travail. Où peut-on trouver vos créations ? À la Foire de l’Artisanat d’Antigua et aux marchés à Tetir, surtout en été. Cependant, mes créations les plus grandes sont toujours faites sur commande, car en plus elles sont souvent faites sur-mesure. J’ai eu une commande d’un couvre-lit de 3x3 m, ce qui fut une tâche intense, mais souvent ce sont des couvre-lits plus petits pour les lits de bébés. En parlant de la Foire de l’Artisanat, comment s’est passée cette dernière édition ? Très bien, j’ai beaucoup vendu, je me suis presque
retrouvée sans marchandise. C’est la première année que j’ai vendu une grande pièce. Bien que les couvre-lits et les tapisseries plaisent beaucoup, ce sont des travaux qui prennent de longues heures de travail et qui sont chères et tout le monde ne peut pas se le permettre. Mais comme il y avait aussi des petites pièces, plus abordables, elles se sont très bien vendues. Le dernier jour, mes tables étaient si vides qu’elles faisaient pitié ! Est-ce que le travail avec des tissus a toujours été votre vocation ? Non, ma vocation était la biologie, mais je n’ai pas réussi à avoir mon diplôme, car mon père est mort lors de ma dernière année d’études et j’ai dû revenir de Tenerife. La situation a beaucoup changé. Dans ma maison j’ai toujours été proche de la couture depuis que j’étais petite, car ma mère était couturière, ainsi, pour moi cette aventure a commencé avec des robes pour mes poupées. En vérité, j’aime beaucoup ce que je fais, même si un jour je terminerai peut-être mes études. J’aime beaucoup créer des poupées aussi, je crois que c’est la petite fille en moi qui est comblée avec cette activité.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
27
Obdulia Cabrera Hernández – Patchwork-Künstlerin
“Ich stelle auf Messen und Kunsthandwerksmärkten aus, außerdem gebe ich Patchwork-Unterricht” FMHOY - Fuerteventura Obdulia stammt aus Fuerteventura, lebt in Gran Tarajal und arbeitet mit Stoffen und gibt diesen neue Formen und Farben. So entstehen wunderschöne Arbeiten. Seit wann sind Sie Kunsthandwerkerin? Ich habe seit vier Jahren den Handwerkerschein für Patchwork, mit dem ich an Kunsthandwerksmessen teilnehmen kann, aber ich unterrichte Patchwork seit sieben Jahren mit einem Vertrag der Obra Social von Caja de Canarias. Der Kunsthandwerkerausweis ist sehr flexibel. Wir können damit auch Puppen und verschiedene Arbeiten aus Stoff ausstellen. Geben Sie immer noch Unterricht? Ja, ich unterrichte zu Hause und in Pájara. Ich unterrichte seit vielen Jahren in den Seniorenzentren; ich glaube dass ich im September wieder anfangen werde. Früher habe ich auch in Morro Jable, La Lajita und in Antigua unterrichtet. Sie haben uns erklärt, dass es verschiedene Arten von Patchwork gibt… Ja, es gibt verschiedene Techniken; man denkt nur an das typische Patchwork, aber das ist falsch. Ich arbeite manchmal mit dieser Technik, aber ich bevorzuge „Applikationen”, eine andere Flickwerktechnik. Ich mache Brieftaschen mit Applikationen. Viele Leute sagen mir: „Das ist kein Patchwork”. Das stimmt aber nicht. Hier haben wir keine große Patchwork-Kultur. Es ist eine typisch englische und amerikanische Kunst, und die Leute hier denken an das, was sie aus Filmen kennen. Wie überall gibt es auch in diesem Bereich Entwicklungen und verschiedene Arbeitsweisen. Das System mit Applikationen ist weniger bekannt, weil diese Arbeit hier nicht traditionsgemäß gemacht wird. Wo findet man Ihre Arbeiten? Auf der Kunsthandwerksmesse von Antigua und auf dem Markt von Tetir, vor allem im Sommer. Die größeren Arbeiten sind immer Auftragsarbeiten und werden nach Maß angefertigt. Ich hatte einen Auftrag für eine Decke mit den Maßen 3 x 3 m. Das war viel Arbeit, aber meistens bestellen die Leute bei mir kleine Decken für Babybetten. Da wir gerade von der Kunsthandwerksmesse sprechen, erzählen Sie uns bitte, wie die diesjährige Ausgabe war? Das Geschäft ging sehr gut, ich habe viel verkauft
Fühlten Sie sich immer zu dem Kunsthandwerk mit Stoffen berufen? Nein, meine Berufung war die Biologie. Ich habe es nicht geschafft, zu Ende zu studieren, weil mein Vater in meinem letzten Studienjahr gestorben ist und ich deshalb nach Teneriffa zurückkehren musste. Die Situation änderte sich grundlegend. Ich habe schon als Kind bei mir zu Hause nähen gelernt, denn meine Mutter ist Schneiderin. Für mich begann dieses Abenteuer damit, dass ich Kleider für meine Puppen genäht habe. Meine Arbeit macht mir Spaß, aber vielleicht mache ich irgendwann mein Studium zu Ende. Ich mache auch gerne kleine Puppen, ich glaube, das Mädchen in mir verwirklicht sich mit dieser Arbeit.
und hatte zum Schluss keine Ware mehr. Dieses Jahr habe ich zum ersten Mal ein großes Teil verkauft. Die Decken und Teppiche kommen gut an, aber es sind sehr zeitraubende Arbeiten, die auch teuer sind. Das können sich nicht alle leisten. Ich habe jedoch auch kleine Arbeiten zu einem erschwinglichen Preis angeboten, die habe ich schnell verkauft. Am letzten Tag waren meine Tische so leer, dass sie armselig wirkten!
28
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
DEPORTES / SPORTS
Brillante desarrollo del XI Torneo ANJOCA Golf Cup en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El campo Fuerteventura Golf Club acogía el pasado mes la undécima edición del Torneo ANJOCA Golf Cup, organizado por la cadena Hoteles Elba. El desarrollo de la prueba congregó a numeroso público, que siguió con interés el juego de los 108 participantes inscritos en el torneo, entre profesionales y amateurs. El presidente de la Federación Canaria de Golf, Diego A. Cambreleng Roca, asistió a esta nueva edición del Torneo, consolidado tras 11 ediciones como una de las citas deportivas más esperadas en la isla. Ángel Jove Capellán, presidente de Anjoca –grupo matriz de Hoteles Elba-, y Fernando de las Heras, director general de Hoteles Elba también presenciaron la competición a pie de campo. “Ha sido una muy agradable jornada de deporte y competición. Tanto los golfistas participantes como el público que ha seguido el torneo han podido disfrutar de un día de buen golf y de las magníficas condiciones que brinda el campo Fuerteventura Golf Club”, manifestaba De las Heras. Por segundo año consecutivo, el torneo se disputó con salida a tiro a partir de las 13 h. A la caída de la tarde un cóctel, seguido de una cena de gala, puso el broche de oro perfecto a la jornada y fue el momento escogido por la organización para la entrega de los premios, que recayeron en: 1ª Categoría: Julio Martín Robayna. 2ª Categoría: Ils Rouckhout. 3ª Categoría: Carlos Sosa Apolinario.
XI. Turnier ANJOCA Golf Cup auf Fuerteventura Im vergangenen Monat fand auf dem Golfplatz des Fuerteventura Golf Club die elfte Ausgabe des Turniers ANJOCA Golf Cup statt, das von der Hotelkette Elba organisiert wurde. Zahlreiche Zuschauer schauten sich mit großem Interesse das Turnier an, an dem 108 – Profis und Amateure - teilnahmen. Der Vorsitzende des kanarischen Golfverbandes, Diego A. Cambreleng Roca, schaute dieser neuen Ausgabe des Turnier zu, das nach 11 Ausgaben zu den beliebtesten Sportveranstaltungen der Insel gehört. Ángel Jove Capellán, der Vorsitzende von Anjoca - Mutterkonzern Hoteles Elba - und Fernando de las Heras, der Generaldirektor von Hoteles Elba, schauten sich den
Wettkampf ebenfalls auf dem Golfplatz an. „Es war ein angenehmer Tag, in dessen Mittelpunkt der Sport stand. Sowohl die Golfer als auch das Publikum, das dem Turnier zuschaute, haben einen schönen Golftag und den wunderbaren Golfplatz des Fuerteventura Golf Club genossen”, erklärte De las Heras. Im zweiten aufeinander folgenden Jahr begann das Turnier um 13 h. Am Nachmittag gab es einen Cocktail. Danach fand ein Gala-Dinner statt, bei dem auch die Preise übergeben wurden. Sie gingen an: 1. Kategorie: Julio Martín Robayna. 2. Kategorie: Ils Rouckhout. 3. Kategorie: Carlos Sosa Apolinario.
Successful 11th ANJOCA Golf Cup Tournament in Fuerteventura
Succès du 11e Tournoi ANJOCA Golf Cup à Fuerteventura
The Fuerteventura Golf Club course hosted last month the eleventh edition of the ANJOCA Golf Cup Tournament organised by the Hoteles Elba chain. The development of the event gathered a large public that followed with interest the game of the 108 participants registered at the tournament, both professionals and amateurs. The president of the Canarian Golf Federation, Diego A. Cambreleng Roca, was present for this new edition of the Tournament, which, after 11 editions, is now consolidated as one of the most expected sports’ events on the island. Ángel Jove Capellán, president of Anjoca – the main group of Hoteles Elba-, and Fernando de las Heras, general director of Hoteles Elba were also present during the competition. ‘’It has been a very pleasant day of sports and competition. Both participating golfers and the public following the tournament enjoyed a day of good golf and the magnificent conditions of the Fuerteventura Golf Club course’’, indicated Mr De las Heras. For the second year running, the tournament started at 1 pm. At the end of the afternoon, a cocktail was organised that was followed by a Gala dinner, which was a perfect ending to the day and was also the moment chosen by the organisers to present the awards that went to: 1st Category: Julio Martín Robayna. 2nd Category: Ils Rouckhout. 3rd Category: Carlos Sosa Apolinario.
Fuerteventura Golf Club accueillait le mois passé la onzième édition du Tournoi ANJOCA Golf Cup, organisé par la chaîne hôtelière Hotele Elba. L’épreuve avait réuni un large public qui a suivi avec intérêt le jeu des 108 participants inscrits au tournoi, professionnels et amateurs. Le président de la Fédération de Golf, Diego A. Cambreleng Roca, assista à cette nouvelle édition du Tournoi, qui est après 11 éditions, un des rendez-vous sportifs des plus attendus sur l’ile. Ángel Jove Capellán, président d’Anjoca –groupe de base des Hôtels Elba-, et Fernando de las Heras, PDG de Hoteles Elba étaient également présents lors du Tournoi. “Ce fut une très agréable journée de sport et de compétition. Aussi bien pour les golfeurs participants comme pour le public qui a suivi le tournoi, qui ont tous profité d’une bonne journée de golf et des magnifiques conditions qu’offre le Fuerteventura Golf Club”, annonçait M. De las Heras. Pour la deuxième année consécutive, le tournoi a commencé à 13 heures. Un cocktail avait lieu en fin d’après-midi, puis un dîner de Gala termina cette journée en beauté et fut le moment choisi par l’organisation pour remettre les prix qui furent présentés à : 1e catégorie : Julio Martín Robayna. 2e catégorie : Ils Rouckhout. 3e catégorie : Carlos Sosa Apolinario.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NOVEDADES
Cerveza artesana y cerveza industrial, ¿cuál es la diferencia? FMHOY - Fuerteventura
La cerveza es, actualmente, una de las bebidas más consumidas del mundo, sobre todo en el periodo estival. Llega el verano y con él las ganas de sentarse en una terraza y tomarse una cerveza bien fresca. Desde 2008 la producción de cerveza artesana ha aumentado en un 1.400% en España, según un informe de la Asociación de Cerveceros de España, y hay casi 400 microcervecerías en todo el territorio español. Cada vez son más los bares y restaurantes que tienen en su carta la opción de poder tomar
una cerveza artesana. Hechas aquí o en otros países, lo cierto es que se presenta como la gran rival de la clásica industrial. Materia prima Una de las grandes diferencias que existe entre una y otra es el método de elaboración. La cerveza artesana se prepara a partir de ingredientes totalmente naturales, sin aditivos artificiales ni conservantes. Está hecha a base de agua, levadura, maltas y lúpulo. En la etiqueta de este tipo de bebida no aparecerán ni conservantes, ni antioxidantes añadidos artificialmente. Todo lo contrario que la industrial, que se pasteuriza y pierde las propiedades nutritivas de la cerveza. Además, dentro del proceso de elaboración, la cerveza artesana se hace de forma manual o con la mínima ayuda de maquinaria. Algo que no ocurre en el proceso de las industriales, que es automático y la participación humana es prácticamente nula. Fermentación En el proceso de elaboración hay una primera fermentación y una vez terminada la cerveza no contiene CO2. Aquí viene otra de las diferencias entre ellas, porque en las industriales no hay una segunda fermentación y la
Aspecto Si por algo se caracteriza una cerveza artesana es por su aspecto “turbio”. Para que esto ocurra la malta de cebada debe ser prácticamente transparente a temperatura ambiente. Al enfriarse o cambiar bruscamente de temperatura se produce una coagulación de las proteínas y eso provoca que se torne turbia. Consumir deprisa La elaboración de esta bebida de forma artesana no debe consumirse más allá de un año. Tanto cerveceros como hoteleros coinciden en que entre los 6 y 9 meses tiene su punto de inflexión. Además, coinciden en que si no ha viajado es mucho mejor. Todo lo contrario que
consecuencia es que no existe gasificación, con lo cual el gas carbónico hay que inyectarlo de forma artificial. Todo lo contrario que en las artesanales, que se genera de forma natural. Esto se debe a la utilización de levaduras de alta fermentación y que permite tener un resultado bastante superior con sabores más estructurados y aromas robustos. Una cerveza industrial se elabora con una levadura de fermentación baja y es más rápida y barata.
ocurre con las industriales. Microcervecerías Se llama así a las fábricas de cerveza artesanal. En ellas hay tanques, bombas y filtros, pero su nivel de mecanización es mucho más pequeño que una cervecería industrial. Todo se hace bajo la supervisión del maestro cervecero, el encargado de seleccionar los mejores ingredientes en su justa proporción para la elaboración de una gran cerveza artesana. En definitiva, la artesana es una cerveza con más cuerpo y carácter, con notas de amargor y más duraderas. Mientras que de las industriales interesa más su procedencia y su buen hacer.
30
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
NEWS
Traditional beer and industrial beer, what is the difference? FMHOY - Fuerteventura Beer is actually one of the most consumed drinks in the world, especially during summer. Summer is coming and with it, the wish to sit at a terrace and have a nice cool beer. Since 2008, the production of traditional beer has increased by 1.400% in Spain, according to a survey from the Associations of Breweries in Spain and there are almost 400 microbreweries all over the Spanish territory. There are more and more bars and restaurants that offer traditional beers on their menus. They are made here and in other countries and are definitely a great rival to the classical industrial beers. Raw material One of the main differences between one beer and the other is the elaboration method. Traditional beer is made from ingredients that are totally natural, without artificial additives or preservatives. It is made from water, yeast, malt and hop. On the sticker of this type of drink, there are no preservatives, no artificial added antioxidants. The contrary to industrial beer, that is pasteurised and loses the nutritive properties of beer. Furthermore, within the process of elaboration, tra-
ditional beer is made manually with a minimum use of machinery. Something that doesn’t take place in the process of industrial beers that is automated and where human participation is almost absent. Fermentation Within the process of elaboration there is a first fermentation and once it is ready the beer doesn’t contain CO2. This is the difference between the two beers because industrial beers don’t have a second fermentation and the consequence is that there is no vaporisation, which means that the carbonic gas has to be injected artificially. It is the contrary for traditional beers where gas is generated naturally. This is due to the use of high fermentation yeast that creates a result that is superior, with more structured flavours and robust aromas. Industrial beer is made with low fermentation beer which is faster and cheaper. Aspect One thing that definitely defines traditional beer, it is its cloudy aspect. For this to happen, the barley malt needs to be almost transparent at ambient temperature.
When it goes cold or if there is a sudden temperature change, coagulation of the proteins takes place and this is what causes the cloudy aspect. Consuming fast The elaboration of this drink traditionally means that it can’t be consumed after one year. Many breweries and hotels agree that the change happens between 6 and 9 months. They also agree that it is better if it hasn’t travelled. The opposite to industrial beers. Microbreweries This is what the breweries for traditional beer are called. They contain tanks, pumps and filters but the level of mechanisation is a lot lower than for industrial breweries. Everything is done under the control of the master brewer, who is in charge of selecting the best ingredients in their adequate proportions in order to elaborate a great traditional beer. All in all, traditional beer is a beer with more body and character with notes of bitterness and longer lasting. While industrial beers are more interesting for their origin and the know-how.
Bière traditionnelle et bière industrielle, quelle est la différence ? FMHOY - Fuerteventura L’été arrive et avec lui les envies de s’asseoir à une terrasse et prendre une bière bien fraîche. Depuis 2008, la production de bière artisanale a augmenté de 1.400% en Espagne, selon un rapport de l’Association des Brasseries d’Espagne et il y a presque 400 microbrasseries sur tout le territoire espagnol. Il y a de plus en plus de bars et de restaurants qui offrent sur leur carte l’option de prendre une bière traditionnelle. Elles sont faites ici et dans d’autres pays, ce qui est certain, c’est que c’est une grande rivale de la bière industrielle classique.
Matière première C’est une des grandes différences qui existent entre une méthode d’élaboration et l’autre. La bière artisanale est préparée à partir d’ingrédients totalement naturels, sans additifs artificiels, ni conservateurs. Elle est faite à partir d’eau, de levure, de malt et de houblon. Sur l’étiquette de ce genre de boisson, il n’y a pas de conservateurs, ni anti-oxydant ajouté artificiellement. Tout le contraire de la bière industrielle qui est pasteurisée et perd les propriétés nutritives de la bière. De plus, dans la procédure d’élaboration, la bière traditionnelle est faite de façon naturelle ou avec le minimum d’aide de machines. Quelque chose qui n’a pas lieu dans la procédure des bières industrielles qui est automatisée et où la participation humaine est presque nulle. Fermentation Dans la procédure d’élaboration, il y a une première fermentation et une fois terminée la bière ne contient pas de CO2. Il y a une autre différence entre ces deux bières, car les bières industrielles n’ont pas de deuxième fermentation et, par conséquent, il n’y a pas de gazéification, ce qui veut dire que le gaz carbonique doit être ajouté de façon artificielle. Tout le contraire des bières traditionnelles où la procédure est générée de façon naturelle. Cela est dû à l’utilisation de levures de haute fermentation qui donne un résultat assez supérieur avec des saveurs plus structurées et des arômes robustes. Une bière industrielle est élaborée avec de la levure
de fermentation basse qui est plus rapide et moins coûteuse. Aspect Une chose qui caractérise une bière artisanale est son aspect trouble. Pour que cela ait lieu, le malt d’orge doit être pratiquement transparent à température ambiante. En refroidissant ou en changeant rapidement de température, une coagulation des protéines a lieu et c’est ce qui provoque cet aspect “ trouble ”. Consommer rapidement L’élaboration de cette boisson de façon artisanale implique qu’on ne peut la consommer au-delà d’un an. Les brasseries et les hôteliers sont d’accord sur le fait que le changement se fait entre 6 et 9 mois. Ils disent aussi que si elle n’a pas voyagé, elle est meilleure. Tout le contraire des bières industrielles. Microbrasseries C’est ainsi qu’on appelle les brasseries de bières artisanales. Elles contiennent des réservoirs, des pompes, des filtres, mais le niveau de mécanisation est bien moindre que dans les brasseries industrielles. Tout est fait sous le contrôle du maître brasseur, qui est chargé de sélectionner les meilleurs ingrédients à leur juste proportion pour l’élaboration d’une grande bière artisanale. En fin de compte, la bière artisanale a plus de corps et de caractère, avec des notes amères et plus durables. Alors que les bières industrielles sont plus intéressantes pour leur provenance et le savoir-faire.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NEWS
Craft-Bier und Industriebier: Worin besteht der Unterschied? FMHOY - Fuerteventura Bier ist heute eines der Getränke, die auf der Welt am meisten verbraucht werden. Vor allem im Sommer ist es beliebt. Der Sommer kommt, und man hat Lust, sich ein Lokal im Freien zu setzen und ein erfrischendes Bier zu trinken. Seit 2008 ist die Craft-Bier-Produktion in Spanien um 1.400% gestiegen. Das geht aus einem Bericht des spanischen Bierbrauerverbandes hervor. Außerdem gibt es in Spanien fast 400 Mikrobrauereien. Immer mehr Bars und Restaurants bieten Craft-Bier an. Egal ob es hier gebraut wurde oder nicht, es ist klar, dass es eine echte Konkurrenz für das übliche Industriebier ist. Rohstoffe Einer der großen Unterschiede zwischen den beiden Bierarten besteht in der Herstellungsmethode. Das Craft-Bier wird mit rein natürlichen Zutaten gebraut und enthält weder Zusatzstoffe noch Konservierungsstoffe. Es besteht aus Wasser, Hefe, Malz und Hopfen. Auf dem Etikett des Getränks findet man weder Konservierungsstoffe noch künstlich hinzugefügte Antioxidanten. Das Industriebier wird pasteurisiert und verliert dabei alle Nährstoffe. Außerdem wird Craft-Bier manuell gebraut oder zumindest werden während des Herstellungsprozesses kaum Maschinen verwendet. Das Gleiche trifft nicht für Industriebier zu. Der Herstellungsprozess ist automatisiert, und die Beteiligung von Personen beträgt praktisch Null. Gärung Während des Brauprozesses findet eine erste Gärung statt. Danach enthält das Bier kein CO2 mehr. Einer der Unterschiede der beiden Herstellungsmethoden
besteht darin, dass es bei industriellem Bier keine zweite Gärung gibt und folglich auch kein Kohlendioxid entsteht, sondern künstlich dazugeben werden muss, während es beim Craft-Bier auf natürliche Weise entsteht. Das liegt daran, dass gärkräftige Hefe verwendet wird, dank der man ein wesentlich besseres Ergebnis mit einem strukturierten Geschmack und einem kräftigen Aroma erhält. Bei Industriebier wird gärschwache Hefe verwendet, die schneller und billiger ist. Aussehen Wenn Craft-Bier sich durch irgendetwas auszeichnet, dann durch sein charakteristisches „trübes“ Aussehen. Damit diese Trübung entsteht, muss das Gerstenmalz bei Zimmertemperatur praktisch durchsichtig sein. Wenn es kalt ist oder wenn sich die Temperatur plötzlich ändert, kommt es zur Koagulation der Proteine, deshalb wird das Bier trüb.
Schnell verbrauchen Dieses handwerklich gebraute Bier ist nicht länger als ein Jahr haltbar. Sowohl die Bierbrauer als auch die Hoteliers sind der Meinung, dass es 6 bis 9 Monate haltbar ist. Außerdem meinen sie, dass es am besten ist, wenn es nicht lange befördert wird. Das ist ganz anders als bei Industriebier. Mikrobrauereien So heißen die Brauereien, in denen Craft-Bier gebraut wird. Dort gibt es Tanks, Pumpen und Filter, aber sie sind weniger mechanisiert als in einer industriellen Brauerei. Alles geschieht unter der Aufsicht des Braumeisters, der dafür zuständig ist, die besten Zutaten für die Herstellung des Craft-Biers im richtigen Mengenverhältnis auszuwählen. Craft-Bier ist vollmundiger und hat mehr Charakter und hat leicht bittere Note. Bei Industriebier ist das Wichtigste seine Herkunft und die gute Arbeit.
32
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
MERCADILLOS
MERCADILLO ARTESANAL / CRAFT MARKET/ HANDWERKMARKT/ MARCHE ARTISANAL CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/ animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO - Plaza en frente Hotel Barceló 17:00h / 22:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi
MERCADILLO SEGUNDA MANO/FLEA MARKET MERCADILLO SEGUNDADEMANO/FLEA FLOHMARKT/MARCHÉ LA REVENTEMARKET FLOHMARKT/MARCHÉ DE LA REVENTE CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
OTROS MERCADILLOS CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h
FARMACIAS - APOTHEKE - PHARMACY - PHARMACIES AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
Números de Teléfono / Telephone Numbers /Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12
•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56
Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Aprill 2018
Linea 12 Gran Tarajal
Lun-Vie
▼
Sábado
Las Playitas
Dom -Festvos
Las Playtas
Lun-Vie
▼
Sábado
Gran Tarajal
Dom -Festvos
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30
00 00
15 00 30 30 15 00
30 30 30
30
30 00 00 30 30
30 30 15 00
30 30 30
00 00 15 00 45
30 00 00 30
45 45 45 45 45 15 15
00
15 155 30
45
45 15 15 45 45
45 45
45 45
Pto Rosario
45
Las Salinas
00 45 15 15
Lun-Vie
▼
Sábado
Morro Jable
Dom -Festvos
Morro Jable
Lun-Vie Sábado
00 00 00 00 00 00 30 00
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
00
30 30 30 30
45 45 45 45
00 30
30
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00
45 45 45 45 45 45 45 45
30 30 45 15 15 45 15 15 45
45
00 00 00 15 15 15 00 30
45
Corralejo ▼
30 30 30 30 30 30 30 30
30
▼ Corralejo
30 30 30
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45
Linea 6 Pto Rosario
00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30
Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro
30 45 45 45
Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable
00
Linea 7
El Cotillo ▼ Pto Rosario
Morro Jable ▼ Pájara
00
00
Pto Rosario
00
15
El Cotillo ▼ Corralejo
00 30 30 30 00 00 00
00 00 00
30
30
30
30
30
30
30 30
00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30
15 00 00
30
00
30
30
00 30 30 30 30
00 00 30 00 30
30
Sale/Termina en el muelle de Morro
Entra en Triquivijate
Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J
Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30
Dom, Festivos
45
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 15 15 45
30 30 30
30 Entra hasta Centro Comercial
Lun -Sab
Morro Jable ▼ Costa Calma
Lun -Sab
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30
Dom
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
Dom
Pto Rosario ▼ Triquivijate
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00
00
30
00
00
Línea 1
Linea 16
De lunes a viernes, no festivos
Pasa por Corralejo
De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00
Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30
15
30
Gran Tarajal ▼ Pto Rosario
Lun -Sab
Pto Rosario ▼ Gran Tarajal
Lun -Sab
▼
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00
30
15
00 00 00 00
Gran Tarajal 00 00
15 Directo, no pasa por La Oliva
00
Gran Tarajal
00
00
Solo de lunes a viernes, línea 1
00
30
30
30
30
Sábado Dom -Festvos
Sábado
Pajara
Dom -Festvos
Entra en Las Playtas
15
30
30
30
17
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15
30 30
30 15 45
00
30
45 00
Lun-Vie
▼
00
30
Dom
Lun-Vie
Solo sábados, Línea 1
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Dom
Linea 18 Pájara
00
30
Pto Rosario
00
30
Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam
▼
Todos los días Every day Täglich
Todos los días Every day Täglich
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00
45
Lun -Sab
Costa Calma ▼ Morro
Triquivijate
Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared
Corralejo ▼ El Cotillo
30 30
Dom, Festivos
Linea 15
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
30
Linea 8
00
30
Linea 5
45
Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable
00 00 00 30
30
30 30
Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo
00 Todos los días Every day Täglich
00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30
30 30
Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos
*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45
Pto Rosario ▼ El Cotillo
00 00 00 30
30
De lunes a viernes, no festivos
Sale/Termina de Caleta
00
30
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
30
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Todos los días Every day Täglich
00 30 30 30 00 30 00 00 30 00
Lun -Sab
De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte
No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Pto Rosario Dom -Festvos
Linea 18
45 45 45 45
Dom, Festivos
45
15 15 15 15 15 15 15 15
▼ Pto Rosario
45
Pto Rosario
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Lun -Sab
Lun -Sab
30 15
30
00 30 00 00 00 00 00 00 00 00
Dom, Festivos
45
Linea 1
▼
15 15 00 45
▼ Las Salinas
30 15
45 45
Linea 1
Linea 3
00
30
30 30
45 45
00
00
Salida desde Tuineje
00
30
30
00
30
00
30
Gran Tarajal - Cuchillete
Cuchillete - Gran Tarajal
Av. Vir g
ial
D
illo
st Ca
Av. Virg en
e
de la
Peñ a
Ca
ri
o
till
cas nte
la
o
de
bM
Clu
i C/ V
n rge
e Lak
lup
da
n h ge eac Vir lo B C/ stil a C
ach
Be
ua
G de
Caleta de Fuste El Castillo
Ca s
a
Peñ
e la
en d
Be
h
ra
nc
de
esi
ach R
till o
ino
Esp
C/
Ca Be stillo ach
Ca Vis stillo tas Be ac
C/ T une
b
me ro
C/ Tur
Ca
C/ Re linc ho n
Clu
ón
ach
C/ C ard
d
ad
de
lC ob re
a ur nt ve e rt
e Fu
u
Ac eb
C/
lG
C/ E
ch e
Ca
ac Be
h
ub
Cl
D12
la
re co
ila
ar
Am
SALINAS GOLF CLUB
let a
Vir g
C/
ril
ar
C/ B
en
a
Ca rm
el
en d
M
on te c
Co
Be
Be
sti l
C/
Ca le a
lo
Ce nt re
nB Sa
ue n
er al
ra o
C/
sc o
Pa lm
av en tu a
Av .S Ca le
lí aS
az Pl
Pa lm
or ad
ta D ch
Da or P ta
VI
alv ad im
M
an M
a
a
sc fa
HOTEL ELBA SARA
D10
z Lu C/
ro
d Isi
HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB
C/
h ac Be er al
lo stil
Av.
a GRAN CASINO
HOTEL SHERATON
D9
Las Lomas
a
D5
CC ATLÁNTICO
D8
HOTEL ELBA CARLOTA
Peñ e la nd Vir ge
C/
FV-2
ua
FV-2 Broncemar Beach
HOTEL LOS GERANIOS SUITES
D15
a
C/ A ulag
D7
D16
D6
D2
C/ A lc
D4
ald e Fran cisc oB . Jo
Residencial Gaudia
D1
D3
Caleta Amigos
bila
tig An de
baib C/ Ta
Pol. Ind. Costa de Antigua
C/Sá
en Vig
OTE L BEA CH H GAY C/ V erol
CA TILL O CAS
TO UER BEA CH P STIL LO
ua
tig An
LAYA
de
BEA CH P
n ige C/ V
C/ P itera
C/ A lc
rdá n
ald e
Los Arcos
Caleta Garden
ald e
am ón to M
So
Puerto Caleta
nR
ld eJ ua
Al ca
Villa Florida
HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA
C/
s
or ale
La Luna
Las Arenas
J C/
é os
R hy
a oc
Amulimar II
HOTEL CASTILLO SUITE
nc Fra
Amulimar I
BARCELÓ PUERTO CASTILLO
HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO
Tindaya
Tahona Garden lázq uez
z Ve
che
Sán
Puerta del Sol C/ A lc
Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo
D17
Bahía del Sol
HOTEL ELBA SAN JORGE
D11
34 Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
C/ Castillo de
e
Perico Roqu
C/ B
C/ Punto de Oro
a vist ella
C/ Las Gaviotas
leta
C/ 3 de abril de
a Ca
C/ Mallorquín
C/ L
a
nos
olin
stillo
la M
s Lla
del Castillo
C/ Fuerteventura
a el C C/ D
e C/ D
C/ Lo
C/ Hermanas
C/ De la Constitución
MUELLE
C/ La Caleta C/ De la Constitución
1979
C/ R
Gu
ille
rm
oG
uti
érr ez
C/ M
eye s Ca tóli cos
CAMPO DE FUTBOL
C/
zález
quis Gon
C/ F. Fran
1979 C/ 3 de abril de
uelle
o
ores
a
sáre
Pérez
a C/ C
scad
s Pe
C/ Benito
de lo
C/ Hilario Moren
C/P equ eña
s La Avda. Lo
das
C/ Las Llana
gos
C/ S to. C ris
to d e
Lep a
C/
nto
S.
C/ Ma
riquit
oA pos
rés C/
C/Ra
C/
fael
Pe d
La
Ga
ler
ía
ang
a
av ed ra
aA gud
Sa
uila
bre ra
e la
ro Ca
C/D
ingo
C/ P unt
C os
Lo b
la de
F3
rro
n And
/ Is l ad e
C/ Is
a Hie
C/ Sa
tol
ro
to
e Lore
gen d C/ Vír
ro
ntia g
frolín
C/ Ma
Pe d
C/S a
C/ St o. Do m
C/ Del Fa
Olas
Juan
s C/ La
C/San
a
rd C/ Punta Go
Lob o
s
HOTEL COTILLO BEACH
F4
gos
s La Avda. Lo
HOTEL COTILLO MAR
F5
COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET
F FARO DE EL TOSTÓN
El Cotillo
36
LA
AL E
JO
P. de
l Ro sario
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
A IV
CO RR
OL 0
ERT
de
os
arera s de M ayo mero C/ Pri
r go M ille Avda . Die ócr ates
Quin ás de C/ Sto . Tom
iller
e Ma yo
C/
Jes
C/ D
ús
r. M
ón y
Cast illo AYU NTA MIEN
CUARTEL MILITAR
C/J
yM
id
Puerto del Rosario
Sán
che
lez
AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE
C/ Los Hibiscos
E28
E2
Dr.
Fle m
a
me z
E11
arcía E
im
scá
ro Fal la
E69
o Alon s
PALACIO DE CONGRESOS
zG
C/ Carretera Playa Blanca
C/Dr. Jiménez Díaz
es Hdez. M
z zque
ez Vá
Sánch
Yánez
PADILLA SUPERMERCADO
orán
ez Ulla
iano Barb ac rie
C/Dr.Arístid
C/G
e Cu
ESTADIO LOS POZOS
HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña
FV-2
o uillerm
Mari
M.
PISCINA MUNICIPAL
C/Dr. Peña
C/Dr. Ángel Pellicer
C/Dr. Santiago Santander
ctora
C/Dr. Góm
C/Do
C/Dr. Va
C
C/Dr.Mar
o
j ran
Na
llejo-Náj
era
C/
est
eL
iño
PLAYA CHICA
Pozo s
E3
iana
C/ E
C/ P uert o de Cab C/ L ras os d epo rtis tas
ivir
. Los
l Cos co
alqu
Ctra
E12
uad
ecun dino
C/ G
uad
C/ S
E
C/
C/Las aspas
C/ G
jas
C/ El almiréz
o br
Ma
Fel ip
E10
C/ T ajo
C/ Husillo
osé
ing
C/ M
uero
deo
a
and
PZA. DE LAS NACIONES
arí
a . D. C/J
a Peñ
ena
TO
C/ Juan Ta
C/ G
e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga
C/Telar
C/ Tolva
il y
C/
Avd a. d C/ D
E20
C/ C anale
C/ Tahona
ESTADIO RISCO PRIETO
C/
nJ
E23
o
C/S
Avda . Dieg oM
nto olino
C/El
C/ Le
C AB ILDO
C/ La
Man
Vent a
cha
Tob o
so
s de vie
lázq uez reco
C/ R
C/ La
urillo
nte
oroll a C/ S
C/ G
C/ Ve
C/ M
ocin a
ro ome lio R C/ Ju
C/ Cochinilla
. Ch /Dr
Jua
E15
C/ Quesería
C/ Herrería
CARRETERA GENERAL DEL SUR
ería squ a pe
C/ L
C/
cos tóli s Ca
E38
eye
Cru z
E51
E44
I XXII
e la
Plaza de la Paz
E4
o elay C/ P
be
C/ D
E56
C/ Aloe
C/ R
anu
uan C/ J
nM
Jua
ros
á Lo
E59
E24
isne C/ C
ont C/ F
E7
Panz a
C/ Henequén
Paraje de Zurita
ille
. vda C/ A
que eláz el V
FV-20
ANTIGUA
E
E26
l
ine
Esp
om C/C
rt
n
Bra
u co
rbará
C/ Go ya
E25
en
ea
o
ablo C/ P
o éjic
th Be
ulcin
e én
de
E8
rvan tes
Afon s
C/ M
S
C/
an
ia
an
rb
He
C/
lo
ca
. Ju
C/ Ce
da Av
ncho
G
E67
Cast il
C/Teresa López
ña
La
C/
uís C/ L
ca
a Pe
a er
om
z
C/ J.
ro var . Na
ad ant C/C
tán
Ro
I
C/
i Cap
y hi nc Fra
ón y
sla
ran
ín gr Ne
C/
ia
C/ Le
de L
E13
sa
ac Gr
C/ G
an
Ju
ar
A OLIV
C/ Zu
C/
n Ca
a ver
LA
C/ D
ca
e let
hil
c Cu C/
a ur
r Ri
E65
C
ad
an Gr
to Pin
O-
J ALE
asso
C/
e
nd
io
m ala
C/ Sa
uijote
C/ Pic
nda
egu
or M
URB. LOS ROSALES
le Al /P.
E9
an
S
C/ Vír gen
M
m C/
C/
R COR
on Q
na
lo rce Ba
C/
E17
C/ D
C/
tre
da
la
vil
Se
C/
ESTADIO FRANCISCO MELIÁN
m ra
.O
Ex
ga
tra
ia
ite
as
C/
mi
Es
a oz
nc
le Va
C/
zá
on
E16
r Ho C/
r ía
Ma
E53 E6
tuari
t
C/
jal Ca
C
.G
.A
A C/
ny
ia av
C
ag ar
/Z
es
or
C/La s Alf
ur co
a
ó am
aG
Te n
s
stu /A
C/
la
til
s Ca
s Por
en os
ia
t an
as
lez
A.
ria
li Ga
o oH
iag
E47 cia
C/
ablo C/ P
in Esp
th n pi
Es
ar
S P.
C/
R C/ L C/
C/
el S
Be
io
n Ca
da
tra
bu
m
Ga
Ta m
iga
rm
Es
r
La
a es
PADILLA SUPERMERCADO
C/
r ía
Ma
C/
neso
n to An
an Gr
za Mo
C/
C/ Te
C/
C/
rt
C/
i eju l nt ra e Be Pe / nt Te ve ac ne C a C/ s na I r e i / f Ca B e C ta to in lu ña ac E1 C/ J oa ch E48 oO er v d ria Se a a i ta / r a C an er ib an d E60 aC tu /L er aC C h s en m l c uv da Pa Lu /J ga C C/ C/ C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/
an
e
Be
res
. Ju
en ov th
C/
C/
Mayo
da Av
S
aldes
mero d
n
s Lo
C/ Alc
C
PLAZA LOS GOFIONES
C/Lo
n
C/ Pri
ó ag Ar
C/
Ga
s
C/Lo
C/
os
eñ
nd
a ab
La
as
ellero
ue
b
m
C/
te en av
Be
to cin /JA
sa
C/ V arist
s Cam
s Ton elero s C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s
C/Lo
C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s
OPU
C/ M
AER
MUELLE COMERCIAL
C/T
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Corralejo
C/ La Nasa
INPESCASA
os
C/ Los Alisi
l Ro sario
o
C/ Trasmall
E49
P. de
POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA
era ueld C/G
orro
C/ Chinch
C/ El Veril
o
FV- 1 09
nd
Ho
ita
an
Ju
C/
Ca l
C/ Brisa C/ Candray
C/
C/ El Sardinal
PUERTO LAJAS
H2
Pe ato na
lL
as
Es ca le
ras
C/Juan
rad a aC olo on tañ Roque s
io C/ San Anton
C/
C/M
FV-
icho
C/Los
C/Majan
l
z
s
joi
re sT isa
ista
s Morale
H6
de Los
H1
s
ita os sr La C/ PLAZA
H4
C/
La
as v C/ L
stilla
C/ Jable
aN uev a C/C erc
C/ La co
Cu
. Ma
C/ G
FV- 10
ós
FV- 109
n
ó rañ
C
FV -1
0
C/ El
Camp illo
C/Tomás Morale s
H
C/
le Va
Lajares
C/ Coto de los Camacho s
rio
ta es
z Gald
o Pére /Benit
C/ San Antonio
H5
FV- 1
09
CAMPO DE FUTBOL
C/
Jua
C/ Campo de la Cruz
la C ruz
nd
ma
triz Bea
C/ Central
ller
e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray
C/
de
r
po
cob a
C/ Pared Alta
ria
ust eA
nd
era
ga
n
oló C/C
ua C/J
rred
sca
I XXII
o iriat C/V
E23
l Co
C/ C am
o Es
C/ E
C/ Tesjuate
áxim
E27
a Pe
III
n
Rejó
C/ L
oX
cos tóli s Ca
uan C/ J
uan
C/ J
E34
nI sm
ae
at rí
s lfon C/ A
eye
arro
iz C/ P
zón
Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M
s
orté án C
ern
C/ H
los
layo
e C/ P
C/ R
os
uil arq
E54
E24
yo Pela
C/B
l
C/ M
Be
CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO
Mon
C/
C/ F elo
rro ava M. N
ine
Esp
zo
t
Ma
r ado
nda
egu
C/
el S
in Esp
C/ El Soprano
1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S
ita
C/ La Nasa
C/ La caña
C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco
dr ón
n
C/ El Virazó
The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.
13
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
38
Antigua
10
EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)
18
La Playtas
en danger d’extinction.
Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281
19
FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.
14
17
18
16
Pajara La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.
cofete LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.
17 14
Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.
12
Tindaya
13
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.
11
9
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
Punta Jandia
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
5
19
EL COTILLO
PARQUE ESCULTÓRICO
DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
Corralejo
8
La casa del Dr. Mena
Ampuyenta
L
7
Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.
Pto Rosario
View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.
Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.
LAJARES
EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
1
2
20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
Museo de Unamuno
6
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Tefia
L
Casa de Los Coronels
LA OLIVA
3 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont
4
Centro de Arte canario
Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )
Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
15
11
8
6
La Cilla - Museo del grano
Salinas de antigua
5
Museo de la sal
1
10
9
4
2
20
3
7
BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
Gran Tarajal
12
39 39
15
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
CUEVAS DE AJUY
QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR
L
LA ASOMADA
16
Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin
La pared
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.
40
la Maest
ra
rrera
z Galdós
Air e
Ni
Avda. Islas Canaria
C10
tituic ón
C/
on te v
C11
la C ons
lo
C/ M
ah án
yC as til n Le ó
Pr in
ce s
aT ab
C/
Fu e
ra
zar ote
C/ C/ M Pescador es
C/ Breca Avda. del Aceitún
C
án kor C/ A
C/
C/ Avda.
C/ Dorada
C/ Pejere
C/ Majug
a
y
C/ Marlin
Gran Tarajal
C/ M
a
hán
C/ C/
Ibiza
C/
án
h C/ Ma
La
an
El
Pa tró
Ca n
ia
a er
C/
G La
I lo s Ca r n ua
C/ J
C/ T eld e
om
ez
óp sL
C/
M
anq C/ El T
COFRADÍA DE PESCADORES
ía at
er ro
oA ba
Hi
at ías
Ló pe z
C/
ch
C/ Gr an
ar
a
uillo
C/
Pa lm
n
Tir b
Na
d
a
a
Ju
C/
C/ M
ld ós
C/ Pé re z
/M
ife
C8
n há
C
rca eno
er
ón
Ga
C/ B
C/ Fula
C/ Cabo
so
C/ Breca
C/ Sargo
a
orc Mall
Te n
Co l
Pr in
e et a
nc
Delfines
ur
ia
C/ Ay os
C/ C/
C/ Atis Tirma rro
Pa co
es
C3 ina C/ Princes Guayarm
C/ Paco Hie
an te
Lan
on
lfin
Ta m
C/
De
ve nt u
S
C/ Hierro
ín
Plaza de La Candelaria
rte
los
C14
iab
ieg
o
. de
C/ Sama
C/
Sa
Av da
Avda. de los
nD
ma
ce sa
C/
Sa
C/
C/
Avd a. de
Ga ld ós
C2
Pé re z
M
C/
C/
o ax
o
C/ Amanay
os
C7
y Castillo
en
C/ León
Bu
C/ Pére
a ca ra gu
C12
deños
ide
ta ra
C4
C9
Saban
la Const
C/ Man u Cabrera el Velázquez
Avda. d e
C/ Maxor ata
C/ Nicar agua
C5
ituicón
CEIP Cris tó García Bl bal airzy
a C/ Tinday
C/ D. Ant onio el M
l Ávila Fe
s
M
ra
r Manue
C/
C/
C6
la Maest
C/ Cantao
C15
C/ Los
Josefina
C/ Artemy
aestro
C/ Dña.
C/ Pep
ro arrete e el C C/ Los enseña
C/ Los estudian tes
ntes
Josefina
C13
ro aest el M . Luís C/ D
IES Gran Ta rajal
C/ Dña.
C1
illete Cuch d. El Pol. In
C10
FV-4
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
B9
CC. PLAZA
CC. INTERNACIONAL
URB. SIGLO XII
CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO
CIUDAD DEPORTIVA
Hapa g Llo yd
HOTEL CRISTAL BEACH
B11
C/ Playa de Las
C.C. SOTAVENTO
re
B12
CC. CAÑADA DEL RÍO
HOTEL ROYAL SUITE
APART. LA PAZ
APART. EL SOL
MERCADILLO MARKET
Ag u
Pilas
C/ Risco
ngo C/ A a stur
aM
Blanco
ansa
L T.U. Avda.
a ortu os p C/ L ios
C/ Las caladoras
alet C/ C
Castillo
ajo C/ Tinar
C/ Los zapateros
C/ Los herreros
ituicón
la Const
l Junquillo Avda. d e
C/ Punta de
a C/ Tinday
C/ Roque
HOTEL COSTA CALMA BEACH
M
J
CLUN ÁNCORA
HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro
AR U D ÍN RB. DE LS OL
illa re s
RES. AMANAY
DR HOT AG EL OP AR K
HOTEL NAUTILUS
stí n
cobones
APART. COSTA CALMA C /
HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA
URB. RIOSOL
eb
Pe s
Pu nt a
C/
URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da
APART. RÍO TROPICAL
SOLYMAR CALMA
SUNSET HOTEL
Carrete ra FV-2
HOTEL MÓNICA BEACH
HOTEL SOTAVENTO
de los Es
C/Valle
B13 URB. SOLYMAR PALMERAS
da
C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO
de la Ceba
HOTEL OASIS GREEN
C/ Puerto
isen APT. MÓNICA
Jhan Re
URB. LAS ABEJAS
B10
CC. EL PALMERAL
B8 Avda. d e
C/ Alcalde Jaime del
B5
HOTEL PALACE
C/ Tindaya
B9
C/ Artemy
B2 JARDÍN DEL RÍO
HOTEL PALACE HOTEL TARO BEACH
Pese b
re
C/ P unta
C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO
a
SUPERMERCADOS PADILLA
B9
CC. BAHÍA
MARYVENT
rro
SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA
B3
BAHÍA CALMA
C/ Paco Hie
CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH
SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE
C/ Amanay
rdín Urb. Ja alma C Costa
Jardín Fuerteventura
os Eriz
illos
los
guda ña A
s Molin ta de lo C/ Pun onta
de
C/ Aulaga
ral
Avda. El Palme
C/ Las parteras
C/ Los pastores
B9
C/ L as c ostu rera s
HOTEL MELIÁ GORRIONES
re
sumb
a C/ Sic
C/ M
a Baj
SUPERMERCADOS PADILLA C/ Vigán
B1
JANDÍA ESMERALDA MARIS C/
C/ Atis Tirma
HOTEL RISCO DEL GATO
C/ Tarajales
B9
C7
GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet
Hierro
C/ Folía
to ven arlo eB
C10
ta d Pun
C3
C/ Los Polca majorera
HOTEL STELA MARIS
C/ Malagueña
SOLYM AR BU
ina C/ Princes Guayarm
C/ Albañiles
Avda. Islas Canarias
C/ Punta del Roquito
C/ Los carpinteros
B9
C/ Seguidilla
C/
C/ La practicanta Chanita Suárez
del Morro
C12
s
HOTEL H10 TINDAYA
C/ Los aguadores
C4
s
HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA
C6
C/ Las sa
rera
Costa Calma C/ Los medianero
B pocero
niguador as
C/ Los
Majo C/ Isa
41 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
URB. MIRADOR DEL SUR
B9
HOTEL R2 RÍO CALMA
42
C/ Caleta
C/ El Charco
HESPERIA BRISTOL HOTEL
C/ Marrajo
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
Dunas Club
G14
C/ Bajo Amarillo
C/ Galicia
C/ Ja
ble
C/ Gral. Prim
a
C/
n Are
G13 Surfing Colours
PUERTO
G5 G1
C/ Brújula
C/ Isaac Peral
C/ Bajo del Mejillon
C/ Bocinegro
Car Park
C/ Jesú
OLD TOWN
s Mac
C/ Geraldo Estévez
hín
G12
C/ Lepanto
Plaza de la Música C/ Almte. Nelson
C/ Lepanto
C/ Gravina
Avda. Juan Carlos I
C/ La Milagrosa
C/ Pizarro
C/ Playa Cho León
ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE
C/ Antonio Hdez. Pérez
G8
Paseo del Atl
ántico
G4 C/ Acorazado
G11
G18 C/ Juan Sebastián Elcano
G2
G16
HOTEL CORRALEJO BEACH
C/ Ntra. Sra. del Carmen
G3 Car Park
C/ Cervera España
C/ Juan de Austria
G6
Hoplaco Gardens
Avda. Juan Carlos I
G20
Los Barqueros
Duna Park
H I BEAC WAIKIK
Fuente Park
C/ La Red
Caleta Playa
Bahía Corralejo
io av
. da Av Palm Springs
Verde Mar
ACUAWATER PARK
G24
Atlantic Suites
s de
Los Delfines
an Gr
Cla vel li
Atlantic Gardens
EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER
C/
Oasis Dunas
G s ya Las Pla
Estrella del Mar
Oasis Royal
na
l Carmen C/ Ntra. Sra. de
Dog Park Las Olas
.
La Concha
Av da
Villas Bel Air
Pla ya s
Maxorata
es
Lobos Bahía Club
Los Alisios
Gr an d
C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER
tas
HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY
G10
Skate Park
Las Marismas
Club Playa Park
Las Dunas
GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL
San Valentín
Aloe Beach
FV-1
Lobo Sol le ndea uy Va ro y G
d C/ Pe
Auditorium
G26
G9
CC. TOP KAPI
C/ Guirre
G7
IS
AS .O
CC
MA TA
FV-1 DO RIN
G
Corralejo
C/
La
zar
Pa
Pe ñ
C/
ón
tit
L
aC on s
el
.d
Av da
ión
uc
da Av
.N
A5
C/L
a ta
C/B
bai
C/B
h uti
ba
r. .S tra
A2
da Av
.
M
elá lV
a
en
zq
z ue
EDIFICIO PORTUARIO
e nu
m
ina
ma
EDIFICIO PORTUARIO
C/
s re sto
a ar z az
e ad
COFRADÍA DE PESCADORES
za
C
y ke
s ico
en /T
nia
asco
ros ate Vin / C
C/ M
ar lC
za Pla blica Pú
rau ás G
om a. T Avd
A7
C/ El Trinquete
A
C/
TEL IU HO ETE R AC L PA
IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL
MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO
YA . PLA URB ISTA V
i
ar lad l Sa
e a. d Avd
eju ent
SMO
IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN
O CC C
A6
B C/
EL THOT APAR MEDA ALA
oram
as
LM PA CC
EL HOT AREA M ALTA
C/ D
EN RD
GA
bara
C/ L
una
C/ P arde
a on at EL Pe HOT VILLA AN BUG
lla bi ra Ta a l l
as A fort
das a Hu C/ L
EL CC
R DA
LA
SA
FA
EL HOTANDÍA RO J
A4
STELLA CANARIS
AT CC F LÁ AR NT O IC O .
Av da
ar
C
rí
C/
o ay
C
a /G
ay on raj
am ac
Gu
co
en
m Fla C/
HOTEL BARCELÓ
SBH JANDÍA RESOTR
C
STELLA PARADISE
lad
Sa
Morro Jable de l
o
ba ya
ch
aI
Bio
ce s
C/
/P rin
b oli /C
HOTEL IBEROSTAR
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
43
ra re
b Ca
on
do
la
44
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
Tengo una hipoteca y dejé de pagar, hace dos años y medio. Me llegó una notificación de una ejecución hipotecara ¿Qué puedo hacer? Informarse inmediatamente del estado del procedimiento y personarse con abogado y procurador en dicha ejecución procesal para intentar declarar abusivas distintas cláusulas. Siempre que reciba una notificación de un procedimiento judicial o de una multa por una entidad administrativa a su casa o en Correos, es esencial anotar la fecha de recepción, añadiendo toda la documentación que se le haya notificado. Los procedimientos judiciales tienen unos plazos
para contestación, oposición y para el ejercicio de la defensa de sus intereses y por ello es muy importante que ante una resolución judicial se ponga de inmediato en comunicación con su abogado. En una ejecución hipotecaria es especialmente importante el ejercicio adecuado de su defensa, ya que existe un plazo para la oposición por cláusulas abusivas en el título ejecutivo, es decir en el préstamo hipotecario, siendo además esencial acreditar ante el Juzgado si estamos ante una vivienda habitual o
no, porque tiene consecuencias económicas muy importantes y de ahorro. Por tanto cuando se notifica el auto en el que se acuerde el despacho de la ejecución, es a partir de esa notificación cuando comienza para el ejecutado el cómputo de los distintos plazos para ejercer su defensa en la ejecución, teniendo estos plazos siempre un carácter preclusivo como cualquier plazo en la Ley de Enjuiciamiento Civil y se perderá la oportunidad de realizar el acto de que se trate.
Ich habe eine Hypothek, aber ich habe die Zahlungen vor zweieinhalb Jahren eingestellt. Jetzt habe ich eine Mitteilung über die Zwangsvollstreckung der Hypothek erhalten. Was kann ich tun? Informieren Sie sich umgehend über den Stand des Verfahrens und erscheinen Sie persönlich zusammen mit einem Rechtsanwalt und Bevollmächtigtem bei der oben genannten Zwangsvollstreckung, um zu versuchen, verschiedene Klauseln als missbräuchlich erklären zu lassen. Immer wenn Sie zu Hause oder in der Post eine Benachrichtigung über ein Gerichtsverfahren oder einen Strafzettel einer Behörde erhalten, ist es wesentlich, das Empfangsdatum auf allen Dokumenten zu notie-
ren, die Ihnen zugestellt wurden. Bei Gerichtsverfahren gibt es eine Frist, um zu antworten, Einspruch zu erheben und die eigenen Interessen zu verteidigen, deshalb ist es wichtig, dass Sie sich bei einem gerichtlichen Entscheid unmittelbar mit Ihrem Anwalt in Verbindung setzen. Bei der Vollstreckung einer Hypothek ist eine richtige Verteidigung besonders wichtig, weil es eine Frist für den Einspruch gegen missbräuchliche Klauseln bei Hypothekendarlehen gibt. Es ist ebenfalls wesent-
lich, vor Gericht nachzuweisen, ob es sich um Ihren Hauptwohnsitz handelt oder nicht, denn das hat schwerwiegende finanzielle Folgen. Ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Beschlusses über die Ausführung beginnen die verschiedenen Fristen, um sich bei der Vollstreckung der Hypothek zu verteidigen. Derartige Fristen haben - wie jede Frist der Zivilprozessordnung - immer einen präklusiven Charakter, und man verliert die Gelegenheit, die eigenen Ansprüche geltend zu machen.
I have a mortgage and I stopped paying two and a half years ago. I have a notification of foreclosure. What can I do? You should get information on the state of the procedure and appear with a lawyer regarding this foreclosure in order to try to declare that there are abusive clauses. Whenever you receive the notification of a legal procedure or of a fine from an administrative entity to your house or at the Post Office, it is essential to make a note of the date it was received and keep all the documentation that has been presented.
Legal procedures have a period during which they can be contested, opposed and for the defence of your interests and this is why it is very important to contact a lawyer as soon as you are notified of a foreclosure. During a foreclosure, it is especially important to exercise your defence properly, because there is a period whenyou can contest abusive clauses of a mortgage. It is
also essential to inform a Judge if we are dealing with your main residence or not, as this can have very important financial consequences. Therefore it is from the moment that you are notified of the foreclosure when the various delays you have for your defence start. Those delays will expire like any other as per the Law of Civil Lawsuits and you will lose the opportunity to defend your case.
46
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
DEPORTES EN CANARIAS / SPORTS IN THE CANARY ISLANDS
Clima, alojamientos y centros deportivos rodeados de increíbles paisajes canarios se convierten en un paraíso para entrenar
Canarias: emplazamiento privilegiado para los deportistas de alto rendimiento FMHOY - Fuerteventura Cada vez son más los deportistas que eligen las Islas Canarias para poder practicar deporte. Tanto profesionales como amantes de las actividades físicas, las islas afortunadas son el destino ideal por su conexión con 130 ciudades europeas y su clima. Los kilómetros de costa con carreteras que serpentean hacen del archipiélago un lugar ideal para entrenar con la bicicleta y sus paredes de tierra volcánica crean una variada diversidad geológica que permite practicar la escalada. Clima perfecto Se acabó que un mal día te arruine la sesión de entrenamiento. Las Islas Canarias, cuenta con 4.800 horas de luz al año y escasas precipitaciones, por lo que, practicar deporte está casi asegurado todos los días. Además, lo que más atrae a los deportistas son sus temperaturas, siempre agradables, con 19 grados de media durante el invierno y 23 grados en verano. Centros de alto rendimiento A un deportista de alto rendimiento no le faltará de nada en el archipiélago para llegar a la cima. Existe una amplia oferta de instalaciones para ayudar a alcanzar tu objetivo. Con profesionales altamente cualificados y prestaciones de todo tipo, como médico deportivo, cámaras de hipoxia o telemetría DLF. Todos los centros tienen una oferta adaptada a las necesidades de los deportistas. El primer Centro de Alto Rendimiento de la isla de Fuerteventura es el Playitas Resort que cuenta con una piscina olímpica de 50 metros y una pista de vóley playa, además de instalaciones adaptadas para deportistas de triatlón y deportes indoor. Así como un polideportivo de parqué flotante para la práctica de deportes como el fútbol sala, baloncesto y balonmano. También en Fuerteventura existe la Ciudad Deportiva Gran Tarajal, en la que hay una pista de atletismo de 400 metros homologada por la Real Federación Española de Atletismo. Destinado a todo tipo de atletas gracias a su zona de lanzamiento de jabalina, saltos de longitud y altura, lanzamiento de peso y disco. Así como una zona cubierta para el calentamiento y el post-entrenamiento. Para los nadadores, en el Centro Oasis Papagayo Sport
es conocido por sus propiedades saludables, una forma de acelerar la recuperación con terapias naturales de origen volcánico, tratamientos de spa. Sin duda, las Islas Canarias tienen todo lo que un deportista de élite necesita para poder alcanzar el éxito deportivo que se proponga.
The Canaries: privileged location for elite athletes
and Family Corralejo, tiene todo lo necesario para entrenar en una piscina olímpica de 50 metros, perfectamente condicionada y climatizada. También hay una de 25 metros para el calentamiento previo al entrenamiento final. Un centro en el que también hay una cancha de vóley playa, de fútbol playa y canchas de tenis. Espacio naturales La naturaleza es otro de los puntos fuertes que destacan los deportistas a la hora de escoger las Islas Canarias para sus entrenamientos. Se puede complementar las sesiones en los centros deportivos con el entreno en un escenario insuperable. Es el lugar perfecto para practicar deportes acuáticos y para mejorar el rendimiento deportivo gracias al entrenamiento en altura. Se puede pasar de estar a nivel del mar a alcanzar los 1.800 metros de altura fácilmente, debido a su orografía y su origen volcánico. Descanso activo En las islas se puede practicar todo tipo de deporte, no hace falta ser profesional para disfrutar de sus playas y senderos. Desde los tiempos griegos, el archipiélago
The climate, accommodation and sports’ centres surrounded by the incredible Canarian landscapes make it a paradise for training More and more athletes choose the Canary Islands for their training. Both professionals and amateurs of physical activities choose the fortunate islands as the ideal destination for their connections with 130 European cities and their climate. The kilometres of shores with winding roads mean that the archipelago is the ideal location for cycling and the volcanic rock faces create a geological diversity for climbing. Perfect climate You have just had a bad day that ruined your training session? The Canary Islands benefit from 4.800 hours of sun per year and few rainfalls which means that you can practise sports almost daily all year round. Furthermore, athletes are mostly attracted by the constantly pleasant temperatures with 19 degrees on average in winter and 23 degrees in summer. Elite sports’ centres Elite athletes will not lack anything in the archipelago in order to reach their best. There is an ample offer of installations to help them reach their objectives, with highly qualified professionals and various services, such as sports’ doctors, hypoxia chambers or DLF telemetry. All the centres provide an adapted offer for the necessities of athletes. The first Elite Sports’ Centre of Fuerteventura is Playitas Resort that has a 50-metre Olympic swimming pool and a beach volley court, as well as adapted installations for triathlon athletes or indoor sports. There is also a gymnasium with parquet flooring for indoor football, handball or basketball. In Fuerteventura, there is also the Sports’ Town of Gran Tarajal that has a 400-metre athletics course homologated by the Spanish Royal Federation of Athletics for all types of athletes with its area of javelin throw, long and high jump, weight and discus throw. There is also a covered area for warm-up sessions and after-training sessions. For swimmers, the Oasis Papagayo Sport and Family Centre in Corralejo has everything that is required for the training with a 50-metre Olympic swimming pool, at constant perfect temperature. There is also a 25-metre pool for warm-up sessions. This centre also has a beach volley court, a beach football ground and tennis courts. Natural spaces The natural environment is another strong point that athletes take into account when choosing the Canary Islands for their training. The sessions in the sports centres can be complemented with training sessions outdoors in incomparable locations. This is the perfect location to practise aquatic sports and to improve sports’ performances thanks to the training in altitude. We can go from sea level up to 1.800 metres of altitude easily, thanks to the orography and its volcanic origins. Active recovery In the islands, we can practise every kind of sports and we don’t need to be professionals to enjoy the beaches and hiking tracks. Since the Greek times, the archipelago has been renowned for its health properties, a way to accelerate recovery with natural therapies of volcanic origins or spa treatments. Undoubtedly, the Canary Islands have everything that elite athletes need to achieve their sports objectives.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORT AUF DEN KANARISCHEN INSELN / SPORTS DANS LES ILES CANARIES
47
Das Klima, die Unterkünfte und die Sportanlagen inmitten der unglaublichen kanarischen Landschaften werden zu einem Paradies für das Training
Die Kanaren: privilegierter Standort für Leistungssportler FMHOY - Fuerteventura Immer mehr Sportler kommen auf die Kanarischen Inseln zum Trainieren. Sowohl für Profis als auch für Sportbegeisterte sind die glücklichen Inseln, die mit 130 europäischen Städten verbunden sind, wegen ihrem Klima ideal. Die kilometerlangen kurvenreichen Strecken an der Küste machen aus dem Archipel einen idealen Ort, um mit dem Fahrrad zu trainieren, und der Vulkanstein lässt eine geologische Vielfalt entstehen, die geeignet ist, um Klettern zu üben. Perfektes Klima Die Zeit, in der Sie sich vom schlechten Wetter das Training vermasseln lassen mussten, ist vorbei. Auf den
Kanarischen Inseln gibt es 4.800 Stunden Helligkeit im Jahr und sehr wenig Regen. Das heißt, dass man jeden Tag Sport treiben kann. Das, was die Sportler am stärksten anzieht, ist die angenehme Temperatur, im Winter beträgt sie im Durchschnitt 19 Grad, im Sommer 23 Grad. Leistungssportzentren Einem Leistungssportler wird in dem Archipel nichts fehlen. Es gibt ein breites Angebot an Sportanlagen, in denen Sie Ihr Ziel erreichen können. Dort gibt es hochqualifizierte Fachkräfte und jede Art von Leistungen wie einen Sportarzt, Hypoxie-Kammern und DLFTelemetrie. Alle Zentren verfügen über ein Angebot, das an die Bedürfnisse ihrer Kunden angepasst ist. Das führende Zentrum für Hochleistungssport auf Fuerteventura ist das Playitas Resort. Es verfügt über ein olympisches Schwimmbecken von 50 Metern und einen Strandvolleyballplatz sowie Anlagen für Dreikämpfer und Indoor-Sport. Dazu kommt eine Mehrzwecksporthalle, in der man Hallenfußball, Basketball und Handball trainieren kann. In Fuerteventura befindet sich ebenfalls die Sportstadt Gran Tarajal, wo es eine Athletik-Piste von 400 Metern gibt, die von dem königlichen spanischen Athletikverband zugelassen wurde. Sie ist für jede Art von Athleten geeignet. Es gibt eine Zone für Speerwerfen, Weitsprung und Hochsprung, Kugelstoßen und Diskuswerfen. Dazu kommt eine überdachte Zone zum
Les Canaries : destination privilégiée pour les sportifs de haut niveau FMHOY - Fuerteventura Climat, hébergement et centres sportifs entourés d’incroyables paysages des Canaries : un paradis pour l’entrainement De plus en plus de sportifs choisissent les Iles Canaries pour pratiquer leur sport. Aussi bien pour les professionnels que pour les amateurs d’activités physiques, les iles fortunées sont la destination idéale pour leurs connexions avec 130 villes européennes et leur climat. Les kilomètres de côtes avec des routes qui les serpentent font que l’archipel est un lieu idéal pour s’entrainer à vélo et son terrain de terre volcanique crée une diversité géologique qui permet de pratiquer l’escalade. Un climat parfait Une mauvaise journée vient de détruire votre session d’entrainement ? Les Iles Canaries bénéficient de 4.800 heures de soleil par année et peu de précipitations, ce qui veut dire que pratiquer un sport est presque assuré tous les jours. Ce qui attire le plus les sportifs sont les températures agréables avec 19 degrés de moyenne l’hiver et 23 en été. Centres de haut niveau Pour un sportif de haut niveau, il ne manque rien dans l’archipel pour atteindre le sommet. Il existe une ample offre de centres pour aider à atteindre ses objectifs. Avec des professionnels hautement qualifiés et des prestations de tous types, comme des médecins du sport, des tentes hypoxiques ou télémétrie DLF. Tous les centres proposent une offre adaptée aux nécessités des athlètes. The premier Centre de haut Niveau de l’ile de Fuerteventura est Playitas Resort qui possède une piscine olympique de 50 mètres et un terrain de beach-volley, en plus d’installations adaptées pour les athlètes de triathlon et de sports de salle. Il y a également un gymnase avec un parquet flottant pour la pratique de sports comme le football en salle, le handball ou le basket-ball.
À Fuerteventura, il y a également la Ville Sportive de Gran Tarajal, avec une piste d’athlétisme de 400 mètres homologuées par la Fédération Royale Espagnole d’Athlétisme. Elle est destinée à tous types d’athlètes grâce à une zone de lancer de javelot, saut en longueur et en hauteur, le lancer de poids et du disque. Il y a également une zone couverte pour l’échauffement et l’après-entrainement. Pour les nageurs, dans le Centre Oasis Papagayo Sport & Family à Corralejo, il y a tout ce qui est nécessaire pour s’entrainer dans une piscine olympique de 50 mètres, en parfaite condition et climatisée. Il y a aussi un bassin de 25 mètres pour l’échauffement. C’est un centre où il y a également un terrain de beach-volley, de football de plage et des terrains de tennis. Espaces naturels La nature est également un autre des points forts que les athlètes recherchent quand ils choisissent les Iles Canaries pour leurs entrainements. On peut agrémenter les sessions dans les centres sportifs avec un entrainement dans des lieux incomparables. C’est l’endroit parfait pour pratiquer les sports aquatiques et pour améliorer ses performances grâce à un entrainement en altitude. On peut passer du niveau de la mer à 1.800 mètres d’altitude facilement, grâce à l’orographie et ses origines volcaniques. Repos actif Dans les iles, on peut pratiquer tout type de sport, il n’y a pas besoin d’être un professionnel pour profiter des plages et des sentiers. Depuis le temps des Grecs, l’archipel est connu pour ses propriétés salutaires et c’est une façon d’accélérer le rétablissement avec des thérapies naturelles d’origine volcanique, des traitements spa. Sans aucun doute, les Iles Canaries possèdent tout ce dont un athlète élite a besoin pour atteindre le succès sportif désiré.
Aufwärmen und zum Dehnen nach dem Training. Schwimmer bekommen im ‚Centro Oasis Papagayo Sport and Family‘ in Corralejo alles, was sie brauchen, um in einem perfekt ausgestatteten und klimatisierten Schwimmbad zu trainieren. Es gibt eine 25-Meter-Zone zum Aufwärmen vor dem Training. In dieser Sportanlage gibt es auch einen Volleyballplatz und Tennisplätze. Sport in der Natur Die Natur ist einer der Gründe, aus dem Sportler die Kanaren als Trainingsort auswählen. Man kann das Training in den Sportanlagen mit Sport in einer unvergleichlichen Umgebung verbinden. Es ist der ideale Ort für Wassersport und um die sportliche Leistung durch Training in der Höhe zu verbessern. Wegen der Orographie und des vulkanischen Ursprungs kann man leicht vom Meeresspiegel aus eine Höhe von 1.800 Metern erreichen. Aktive Erholung Auf den Inseln kann man jede Art von Sport treiben. Man muss kein Profisportler sein, um die Strände und Wanderwege der Insel zu genießen. Seit der Zeit der alten Griechen ist der Archipel für seine heilenden Wirkstoffe bekannt. Mit natürlichen Therapien vulkanischen Ursprungs und Wellness-Behandlungen erholt man sich schneller. Zweifellos haben die Kanaren alles, was ein Elitesportler braucht, um den Erfolg im Sport zu erreichen, den er sich vornimmt.
48
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-El Rosario, junio de 2018 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 Viérnes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
2:49
8:42 15:03 21:11
3:25
9:18 15:39 21:50
1:34
7:56 13:57 20:13
2:41
9:02 15:04 21:16
3:38
0:34
14 Jueves
6:39 12:58 19:07
1:21
5:40 11:36 17:59
6 Miércoles 0:25
6:45 12:43 19:04
9:58 16:00 22:11
10 Domingo
11 Lunes
12 Martes
4:27 10:46 16:50 23:00
5:12 11:30 17:36 23:47
5:55 12:14 18:21
16 Sábado
17 Domingo
7:23 13:44 19:54
15 Viernes 2:10
8:09 14:32 20:44
3:01
8:58 15:23 21:36
3:54
9:49 16:16 22:33
18 Lunes 4:51 10:45 17:13 23:34
Coeficiente de Marea 99%
4:02
20 Miércoles
9:57 16:25 22:40
5:01 10:56 17:26 23:49
25 Lunes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
4:48 10:41 17:04 23:24
5 Martes
Coeficiente de Marea 43%
19 Martes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
9:57 16:19 22:33
9 sábado
8 viernes
13 Miércoles 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
4:04
4 Lunes
salida de sol 6.58 h puesta de sol 20:49 h 7 jueves
2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
3 Domingo
2 Sábado
5:29 11:46 17:55
21 Jueves 6:09 12:06 18:36
26 Martes /
0:06
6:07 12:25 18:34
22 Viernes /
1:07
27 Miércoles 0:45
6:43 13:01 19:10
salida de sol 7:01 h puesta de sol 20:57 h
7:26 13:28 19:52
23 Sábado 2:26
28 Jueves 1:22
7:17 13:36 19:45
8:43 14:47 21:05
24 Domingo 3:34
29 Viernes 1:57
7:51 14:10 20:19
9:49 15:53 22:08
30 Sábado 2:31
8:24 14:44 20:53
50
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
51
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
KAPÉ CAFÉ
RESTAURANTE CASANOVA
RESTAURANTE SAINT ANDREWS
Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 19:00 de lunes a viernes. Sábados y domingos de 10:00 a 18:00. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.
Restaurante Casanova, encuéntranos en el hotel SENSIMAR Royal Palm Resort & Spa. Ofreceremos una cocina de mercado, regional y sostenible mimando al máximo los tesoros gastronómicos que nos ofrece la isla. Descontextualizando elaboraciones e ingredientes conocidos, investigando otras posibles técnicas para aplicar, ingredientes olvidados, nuevos.... Para así conseguir que nuestro cliente viva una experiencia inolvidable y se lleve a casa una imagen inmejorable del producto de Fuerteventura. “Magia Majorera” en restaurante Casanova.
En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Javier Martín ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.
Restaurant Casanova, located in the hotel SENSIMAR Royal Palm Resort & Spa, focuses on the island of Fuerteventura and its cuisine. Our offer includes seasonal, regional & sustainable cuisine, so you can enjoy the unadulterated gastronomic treasures of the island. Applying the latest methods and technologies reigniting familiar ingredients and rediscovering the forgotten. We would like to offer you an unforgettable taste experience and to give you a culinary memory of Fuerteventura. “Magic Majorera” - in the restaurant Casanova.
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Javier Martín has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list.
Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 7 pm, Monday to Friday. Saturday and Sunday from 10 am until 6 pm. When booked for special events, the opening hours can be flexible. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis19:00 Uhr; samstags und sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 19h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche de 10h00 à 18h00. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.
C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517
Das Restaurant Casanova, im Herzen des Hotels SENSIMAR Royal Palm Resort & Spa gelegen, stellt die Insel Fuerteventura und Ihre Küche in den Vordergrund. Unser Angebot umfasst saisonale, regionale & nachhaltige Küche, damit Sie die gastronomischen Schätze der Insel unverfälscht genießen können. Neueste Technologien und Dekontextualisierungen werden angewandt, um bekannte Zutaten neu zu verarbeiten und Vergessene wiederzuentdecken. Wir möchten Ihnen ein unvergessliches Geschmackserlebnis bieten und Ihnen eine kulinarische Erinnerung an Fuerteventura mit nach Hause geben. “Magie Majorera” - im Restaurant Casanova. Restaurant Casanova, trouvez nous à l’interieur de l’hotel SENSIMAR Royal Palm Resort & Spa. Nous vous offrirons une cuisine à base de produits provenant d’un marché local, saisonnier et durable mettant au maximum en valeur les trésors gastronomiques que nous offre l’île. A base d’enquêtes sur des nouvelles méthodes et technologies, nous faisons renaître ce qui est connu, nous réinventons l’oublié et faisons découvrir les nouveautés.... Afin de faire vivre à chaque client une expérience inoubliable et qu’ils puissent rammener chez eux un souvenir culinaire mémorable à base de produits de Fuerteventura.“Magie Majorera” au restaurant Casanova. Martes – Sabado / Tuesday - Saturday Dienstag - Samstag / Mardi - Samedi 19:00 – 22:00 h TUI SENSIMAR Royal Palm Resort & Spa Tel. +34 828 120 150 / info@royalpalmfuerteventura.com
Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.
Open daily from 7 pm until 11 pm.
Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Javier Martín, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.
Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Javier Martín élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.
Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922
52
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
53
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE DA LUIGI
REPOSTERÍA LA OLA
REST. SAN BORONDÓN
Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)
Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca. Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos. Abierto todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horario de 6:30 a 20:00
Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.
Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)
Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: 6:30 am until 8 pm.
Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter) Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400
Qualitätsbäckerei und Konditorei, die täglich hausgemacht und total frisch ist. Sie schlagen eine lange Sandwich- und Frühstückskarte vor. Geöffnet jeden Tag das ganze Jahr. Ihre Spezialität ist die Eidechse geformt “Pan de Leche” (Milchbrot) (Eidechse bekannt als “perenquén” lokal). Sie nehmen auch Aufträge für Figuren aus Pan de Leche, Kuchen, Brot, etc. Sie machen ein 100% Roggenbrot und Sauerteig, dass einige österreichische Kunden nach Hause zurückkehren, da es schwer zu kommen ist. Sie bekommen Klienten aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot des vergangenen Tages wird in einen Korb gelegt und den halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: 6:30 Uhr bis 20:00 Uhr. Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Ouvert tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires: De 6h30 à 20h00.
Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO Telf.: 928 537 576
Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Telf. reservas: 928 547 100
54
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
HISTORIA Y TRADICIÓN
40 años de Asamblea Majorera FMHOY - Fuerteventura Cerca de 300 personas, en representación de las miles que durante estos 40 años de trayectoria han impulsado el trabajo de Asamblea Majorera, fueron homenajeadas el pasado mes de mayo en el marco del encuentro “...y soñé una isla”: el acto central del programa de conmemoración de las cuatro décadas de historia de la organización asamblearia de Fuerteventura. Estas 300 personas simbolizaban a las miles que durante estos años han contribuido al trabajo de la formación asamblearia. En el encuentro tuvieron un papel muy destacado las mujeres de Asamblea Majorera. Conchi Curbelo, que en su momento fue concejala en el Ayuntamiento de Tuineje, hizo un recordatorio de su relación con la organización, que conoció casi desde el mismo momento de su nacimiento; y que para ella representa “la emoción de pertenecer a una familia con un gran proyecto en común. Para conseguir logros para la isla y para mejorar la calidad de vida de los que somos de Fuerteventura y de los que han venido a quedarse”. Salomé Sánchez, en su momento concejala en Pájara y quien actualmente dirige su propia empresa, recordó “la ilusión con la que desde jóvenes asistíamos a las asambleas, discutíamos y proponíamos cosas para el pueblo, pero al final siempre votábamos entre todos y alcanzábamos acuerdos”. Entre los jóvenes, el actual director general de Ganadería y secretario local de Puerto del Rosario, David de Vera explicó que, con el reconocimiento a compañeros, compañeras y a entidades, “hemos querido agradecer al menos simbólicamente, porque sabemos que hay mucha más gente y muchos más colectivos, su contribución a esta sociedad en estos 40 años. Cada uno desde su particular área de actividad y, por supuesto, respetando profundamente su absoluta autonomía política”. José Miguel Barragán, secretario regional de CC,
subrayó que Asamblea Majorera “nació para defender el orgullo de ser majorero” y su valor es que “supo incorporar al proyecto a todas las personas que vinieron a vivir aquí y que compartieron las demandas y las preocupaciones de esta sociedad, integrándose plenamente en ella como unos majoreros más”. Mientras que Fernando Clavijo, presidente del Gobierno, puso en valor “el trabajo de unidad de Asamblea Majorera y su carácter reivindicativo, que desde las organizaciones de otras islas siempre hemos visto como un ejemplo a seguir”. Mario Cabrera fue el encargado de cerrar el acto e hizo referencia a la unidad del pueblo majorero que fructificó en la Asamblea, como “una herramienta que ha servido para protagonizar y dirigir desde aquí, desde la propia isla, un cambio social como nunca antes había
tenido Fuerteventura en su historia”. Explicó que “gracias a esa unidad hemos sido capaces de dar un giro para convertir lo que hasta entonces era un surtidero de emigrantes que tenían que salir a otras islas, a Venezuela o Uruguay, a El Aaiún, a Villa Cisneros o a Sidi Ifni... en busca de futuro para sus familias… En una sociedad de acogida, que crece integrada por vecinos llegados de todo el mundo y que comparte con todos ellos su amor por esta tierra y sus proyectos de futuro, y que son tan majoreros como el que más”. Concluyó Mario Cabrera indicando que “ésta es la Asamblea Majorera. Ésta es una Asamblea de ardillas… inquietas… inconformistas, bregadoras y pleitistas… pero sobre todo defensora de esta isla y de sus gentes. Y tan enraizada como las aulagas en esta tierra”. El acto estuvo llenó de simpatizantes y amigos de Asamblea Majorera para recordar además a los compañeros y compañeras fallecidos. Expresando también su agradecimiento a entidades que durante estas décadas han sido un ejemplo para la sociedad majorera: la sociedad Datsimaal de Villaverde, Raíz del Pueblo de La Oliva, el Casino de Antigua, el colectivo Mafasca, la Sociedad Tamasite de Gran Tarajal, la Escuela de Atletismo Playas de Jandía, familia Rodríguez Ramírez, Supermercados Padilla, hijos de Gregorio Pérez, Librería Papelería Andrómeda, Supermercados Padilla, Audioluz Canarias, los comisionados del mancomún de la costa, la cooperativa del tomate de Gran Tarajal, la cooperativa del campo de Villaverde y la cooperativa de Antigua. La cita del aniversario de Asamblea Majorera consiguió congregar también a representantes de todas las formaciones nacionalistas de Canarias, porque “por encima de las lógicas diferencias, también tenemos proyectos y formas de trabajo comunes que nos deben hacer confluir en espacios de entendimiento”, indicó Mario Cabrera.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESCHICHTE UND TRADITION
40 Jahre Asamblea Majorera FMHOY - Fuerteventura Ungefähr 300 Personen wurden im Mai im Rahmen des Treffens „...und ich habe von einer Insel geträumt” an Stelle von Tausenden geehrt, die in den letzten 40 Jahren etwas zur Arbeit der Organisation Asamblea Majorera beigetragen haben: Dies war eine wichtige Veranstaltung im Rahmen des Programms, mit dem an die vierzig Jahre Geschichte dieser Organisation aus Fuerteventura erinnert werden sollte. Diese 300 Personen sind ein Symbol für die Tausende, die etwas dazu beigetragen haben. Bei dem Treffen spielten die Frauen von Asamblea Majorera eine wesentliche Rolle. Conchi Curbelo, die damals Gemeinderätin in Tuineje war, erinnerte an ihre Beziehung zu dieser Organisation, die sie fast von Anfang an kannte und die für sie mit dem Gefühl verbunden ist, „ einer Familie mit einem großen gemeinsamen Projekt anzugehören, um Erfolge für die Insel zu erzielen und die Lebensqualität der Leute aus Fuerteventura und all derer zu verbessern, die hierher gekommen sind, um zu bleiben”. Salomé Sánchez, die damals Gemeinderätin in Pájara war und heute ihr eigenes Unternehmen leitet, erinnerte sich an „die große Erwartung, mit der wir jungen Leute damals an den Versammlungen teilnahmen, diskutierten und Vorschläge einbrachten; zum Schluss stimmten wir immer ab und schafften es, Vereinbarungen abzuschließen ”. Einer von diesen Menschen, der heutige Generaldirektor für Viehzucht und lokale Parteivorsitzender von Puerto del Rosario, David de Vera, erkannte die Leistungen der Genossen, Genossinnen und Einrichtungen an und sagte: „Wir wollten uns zumindest symbolisch bedanken, weil wir wissen, dass viel mehr Menschen und Gruppen in diesen 40 Jahren ihren Beitrag zu unserer Gesellschaft geleistet haben. Jeder hat in seinem besonderen Tätigkeitsbereich etwas erreicht,
wobei die politische Unabhängigkeit eines jeden absolut respektiert wird”. José Miguel Barragán, der regionale Vorsitzende von CC, betonte, dass Asamblea Majorera „gegründet wurde, um den Stolz Majorero (Einheimischer aus Fuerteventura) zu sein, zu verteidigen”. Für ihn besteht die Stärke dieser Partei darin, dass „sie in der Lage war, all diejenigen in das Projekt einzubeziehen, die hierhergekommen sind, um hier zu leben und sich völlig in die Gesellschaft integriert haben”. Fernando Clavijo, der Präsident der Kanaren, hob den Wert „der Arbeit von Asamblea Majorera und ihren engagierten Charakter” hervor, „den wir innerhalb der Organisationen auf anderen Inseln immer als Beispiel betrachtet haben”. Mario Cabrera hielt die Abschlussrede und bezog sich auf die Einheit des Volkes von Fuerteventura, die zur Gründung der Asamblea führte und aus dieser eine Art
55 „Werkzeug machte, das es ermöglichte, von der Insel aus eine gesellschaftliche Veränderung zu steuern, wie Fuerteventura sie im Lauf ihrer Geschichte noch nie erlebt hatte”. Er erklärte: „Dank dieser Zusammengehörigkeit waren wir in der Lage, aus einer Insel, die die Menschen verließen, um auf andere Inseln, nach Venezuela oder Uruguay, nach El Aaiún, Villa Cisneros oder Sidi Ifni... zu gehen und dort eine Zukunft für ihre Familien aufzubauen, eine Aufnahmegesellschaft zu machen, die wächst und zu der Menschen aus der ganzen Welt gehören, mit denen sie die Liebe zu diesem Land teilt und gemeinsame Projekte für die Zukunft hat, so dass diese Menschen ebenfalls Einheimische werden”. Mario Cabrera sagte abschließend: „Das ist die Versammlung von Fuerteventura (Asamblea Majorera). Es ist eine Versammlung von schlauen… besorgten… nicht konformistischen Leuten, Kämpfern und Querulanten. Und sie ist so verwurzelt, wie der Stachelginster”. Währed der Veranstaltung, an der Sympathisanten und Freunde der Asamblea Majorera teilnahmen, wurde ebenfalls an die verstorbenen Genossen und Genossinnen erinnert. Außerdem erfuhren die Unternehmen und Einrichtungen eine große Anerkennung, die in diesen Jahrzehnten ein Beispiel für die Gesellschaft von Fuerteventura waren: die Gesellschaft Datsimaal aus Villaverde, Raíz del Pueblo aus La Oliva, das Casino von Antigua, die Gruppe Mafasca, die Gesellschaft Tamasite aus Gran Tarajal, die Athletikschule Playas de Jandía, die Familie Rodríguez Ramírez, die Supermarktkette Padilla, die Söhne von Gregorio Pérez, die Buchhandlung Andrómeda, Audioluz Canarias, das Engagement der Zweckgemeinschaft der Küste „Mancomún“ , die Tomatenkooperative von Gran Tarajal, die Landwirtschaftskooperative von Villaverde und die Kooperative von Antigua. Zu dem Jahrestag von Asamblea Majorera kamen ebenfalls Vertreter aller nationalistischen Organisationen der Kanaren, denn „trotz aller ideologischen Unterschiede haben wir gemeinsame Projekte und Arbeitsweisen, die uns dazu bringen müssen, uns zu einigen“, sagte Mario Cabrera.
56
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
HISTORY AND TRADITION / HISTOIRE ET TRADITION
40 years of Asamblea Majorera FMHOY - Fuerteventura Close to 300 people, representing the thousands who, over those 40 years, have done so much work with Asamblea Majorera, were celebrated in May during the event “... y soñé una isla” (and I dreamt about an island): the central event of the commemoration programme of the four decades of history of the organisation in Fuerteventura. Those 300 people were the symbol of the thousands of people who have contributed to the work carried out by the Asamblea over those years. The women of Asamblea Majorera had a very specific role during the event. Conchi Curbelo, who used to be a councillor at the Ayuntamiento of Tuineje, recalled her relationship with the organisation, that she discovered almost since the moment she was born; and that for her represents “the emotion of belonging to a family that has a great common project. In order to achieve great objectives for the island and to improve the quality of life of people who come from Fuerteventura and those who have moved here”. Salomé Sánchez, who used to be a councillor in Pájara and who runs her own business now, recalled “the hope that we felt when we were young attending the assemblies, we used to discuss and proposed things for the village, but in the end we always used to vote amongst us and reached agreements”. Amongst young people, the current director of the Livestock department and local secretary of Puerto del Rosario, expressed his gratefulness to his colleagues
and entities, “we wanted to thank them at least symbolically, because we know that there are many more people and many more entities, for their contribution to this society for the past 40 years. Each one in their own activity sector and of course, respecting deeply their absolute autonomy in politics”. José Miguel Barragán, regional secretary of the CC, pointed out that Asamblea Majorera “was born to defend the pride of being Majorero” and its value is that “it found how to incorporate into the project all the people who came to live here and who shared the demands and preoccupations of this society, integrating them completely as other members of the Majorero population”. On the other hand, Fernando Clavijo, president of the Government, highlighted “the work of unity of Asamblea Majorera and its demanding character, that organisations from other islands have always seen as an example to follow”. Mario Cabrera was in charge of concluding the event and made a reference to the unity of the Majorero population that was improved in the Asamblea, like “a tool that has been used to represent and manage from here, from the island itself, a social change that had never been seen before in Fuerteventura”. He explained that “thanks to this unity we were able to make a change of direction to convert what used to be a flow of immigrants that had to go to other islands, to Venezuela or Uruguay or El Aaiún, Villa Cisneros or to Sidi Ifni...in the search of a future for their families... into a
40 années d’Asamblea Majorera FMHOY - Fuerteventura Près de 300 personnes, en représentation des milliers qui, durant ces 40 années de trajectoire, ont aidé à la tâche d’Asamblea Majorera, ont reçu un hommage le mois dernier lors de la rencontre « ...y soñé una isla » (et j’ai rêvé d’une ile) : l’événement central du programme de commémoration des quatre décennies de l’histoire de cette organisation de Fuerteventura. Ces 300 personnes symbolisaient les milliers qui, durant ces années, ont contribué au travail de cette organisation. Les femmes d’Asamblea Majorera eurent un rôle très spécifique durant cette rencontre. Conchi Curbelo, qui fut conseillère de l’Ayuntamiento de Tuineje, fit un rappel de sa relation avec l’organisation, qu’elle a connue presque depuis sa naissance ; et qui pour elle représente « l’émotion d’appartenir à une famille avec un grand projet commun. Pour obtenir des victoires pour l’ile et améliorer la qualité de vie des personnes qui sont de Fuerteventura et pour celles qui sont venues s’y installer ». Salomé Sánchez, qui fut conseillère municipale à Pájara et qui actuellement dirige sa propre entreprise, a rappelé « l’espoir avec lequel depuis tous jeunes nous assistions aux assemblées, nous discutions et proposions des choses pour le village, mais à la fin nous votions toujours entre nous et nous mettions d’accord ». Parmi les jeunes, l’actuel directeur général de l’Élevage et secrétaire local de Puerto del Rosario, David de Vera expliqua qu’avec la reconnaissance de nos collègues et entités, « nous avons voulu les remercier au moins symboliquement, car nous savons qu’il y a beaucoup plus de gens et de groupes qui ont contribué à cette société pendant ces 40 années. Chacun dans son secteur d’activité particulier et, bien entendu, en respectant profondément leur absolue autonomie politique ». José Miguel Barragán, secrétaire régional de CC, souligna qu’Asamblea Majorera « est née pour défendre la fierté d’être majorero » et sa valeur est « d’avoir su incorporer au projet toutes les personnes qui sont venues vivre ici et qui partagent les demandes et les préoccupations de cette société, en s’intégrant pleinement en tant que des majoreros de plus ». Alors que Fernando Clavijo, président du Gouvernement, mettait en valeur « le travail d’unité d’Asamblea Majorera et son caractère revendicatif, que les orga-
nisations des autres iles ont toujours vu comme un exemple à suivre ». Mario Cabrera fut chargé de clore l’événement et fit référence à l’unité du peuple majorero qui a fructifié avec l’Asamblea comme « un outil qui a servi à représenter et à diriger à partir d’ici, depuis l’ile, un changement social comme il n’y en avait jamais eu avant de toute l’histoire de Fuerteventura ». Il expliqua que « grâce à cette unité nous avons été capables de prendre une direction pour convertir ce qui était jusque-là un flux d’immigrants qui devaient se rendre vers d’autres iles, au Venezuela ou Urguay, à El Aaiún, Villa Cisneros, où à Sidi Ifni... en quête d’un futur pour leurs familles... et la transformer en une société d’accueil, qui croit avec des populations venues de partout dans le monde et qui partage avec elles son amour pour cette terre et ses projets de futur et qui sont autant majoreras que le prochain ”. Mario Cabrera conclut en indiquant que “ c’est cela Asamblea Majorera. C’est une Assemblée d’inquiets, d’inconformistes, etc., mais surtout défenseurs de cette ile et de sa population. Et aussi enracinée comme les buissons d’épines sur cette terre ”. L’événement était plein de sympathisants et amis de l’Asamblea Majorera pour se souvenir aussi des collègues qui sont décédés. Il y eut également des remerciements pour des entités qui pendant ces décennies ont été un exemple pour la société majorera : la société Datsimaal de Villaverde, Raíz del Pueblo de La Oliva, le Casino d’Antigua, l’association Mafasca, la Société Tamasite de Gran Tarajal, l’École d’athlétisme Playas de Jandía, la famille Rodríguez Ramírez, les Supermarchés Padilla, les fils de Gregorio Pérez, la Librairie Papeterie Andrómeda, Audioluz Canarias, les représentants de la communauté de communes de la côte, la coopérative de la tomate de Gran Tarajal, la coopérative de Villaverde et la coopérative d’Antigua. Le rendez-vous de l’anniversaire de l’Asamblea Majorera avait également réuni les représentants de tous les partis nationalistes des Canaries, car “ au-delà des différences logiques, nous avons aussi des projets et des manières de travailler en commun qui doivent nous amener vers un terrain d’entente ”, ajouta Mario Cabrera.
welcoming society, that grows including people who have come from all over the world and that shares with all of them its love for this land and its projects for the future, and who are as much Majorero people as the next”. Mario Cabrera concluded by indicating that “this is the Asamblea Majorera. It is an Asamblea of restless, non-conformists, and honourable people but most of all defenders of the island and of its population. And deep-rooted like the thorn bushes of this land”. The event was filled with friends of Asamblea Majorera who reminisced over their colleagues who have passed away. Thanks were also expressed for entities who over those decades have been an example for the majorero society: the company Datsimaal of Villaverde, Raíz del Pueblo from La Oliva, the Casino of Antigua, the Mafasca association, the Society Tamasite from Gran Tarajal, the Athletics School Playas de Jandía, the Rodríguez Ramírez family, Padilla supermarkets, the sons of Gregorio Pérez, the Andrómeda Library, Audioluz Canarias, the representatives of the community of the coast, the tomato cooperative of Gran Tarajal, the cooperative of Villaverde and the cooperative of Antigua. The anniversary of Asamblea Majorera gathered also representatives from the nationalist parties of the Canaries, because “beyond our logical differences, we also have projects and ways of working in common that should make us meet into some areas of understanding”, indicated Mario Cabrera.
Der Breitengrad von Fuerteventura ermöglicht es, die Konstellation des Centaurus genau zu betrachten Anfang Juni können wir in den ersten Stunden der Nacht zwei der glänzendsten Planeten des Sonnensystems an den beiden äußersten Enden des Himmels beobachten: Venus befindet sich dort, wo die Sonne untergeht, Jupiter dort, wo sie aufgeht. Er steht jede Nacht etwas höher. In den folgenden Nächten kommen Saturn und Mars ebenfalls zum Vorschein und kündigen den großartigen Sommer an, der uns erwartet. Für unsere Besucher vom Festland wird der südliche Teil des Himmels diesen Monat eine Offenbarung sein. Die Breite von Fuerteventura ermöglicht es, die Konstellation des Centaurus mit seinen Gästen, zu denen der wunderschöne Sternenhaufen Omega Centauri gehört, in seiner ganzen Pracht zu sehen. Er ist der einzige, den man trotz seiner unglaublichen Entfernung von 17.000 Lichtjahren mit bloßem Auge erkennen kann, und durch das Teleskop sieht man ihn ganz genau. Für die Begeisterten der Mondbeobachtung ist im Juni die zweite Monatshälfte die beste Zeit. Der zunehmende Halbmond ist am 21. Seine Krater, Meere und Gebirgsketten, die man gut durch das Teleskop sehen kann, begeistern Kinder und Erwachsene. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY
57
La latitud de Fuerteventura permite admirar la constelación del Centauro en toda su plenitud StarbyNight - Fuerteventura La latitud de Fuerteventura permite admirar la constelación del Centauro en toda su plenitud A principios de junio, a primeras horas de la noche, podemos admirar los dos planetas más brillantes del Sistema Solar en las extremidades opuesta del cielo: Venus hacia donde se pone el Sol y Júpiter hacia donde se levanta, ganando altura cada noche. En las horas siguientes, ya van apareciendo también Saturno y Marte, anunciando la gran temporada de planetas que nos espera este verano. Para los que nos visitan desde el continente, la zona Sur del cielo de este mes va a ser todo un descubrimiento: la latitud de Fuerteventura permite admirar la constelación del Centauro en toda su plenitud, con sus admirables huéspedes, como el maravilloso cúmulo llamado Omega Centauri; es el único de su género que se atisbe a simple vista, a pesar de la descomunal distancia de 17 mil años luz, todo un resplandor de luz a través de un telescopio. Para los apasionados de la Luna, la época mejor de junio es la segunda parte del mes, con el Cuarto Creciente el día 21. Sus cráteres, sus mares y sus largas cadenas de montañas, visibles con todo lujo de detalle desde un telescopio, dejan siempre fascinados tanto a los niños como a los mayores ¡Cielos despejados para todos!
Fuerteventura’s latitude allows us to admire the wonderful constellation of Centaurus in all its beauty In the beginning of June, when the night comes in we can admire the 2 brightest planets of the Solar System at the same time in the opposite sides of the sky: Venus, towards the Sunset, and Jupiter towards the Sunrise, higher and higher each night. In the next hours, Mars and Saturn are already appearing from the East, announcing the great season of the planets of this summer. For our visitors from northern countries, the southern sky in June will be a big surprise: Fuerteventura's latitude allows us to admire the wonderful constellation of Centaurus in all its beauty, with its remarkable guests, such as the globular cluster Omega Centauri; it is the only one faintly visible with naked eyes, in spite of the incredible distance of 17 thousand’s light-years, a beautiful explosion of light through a telescope. For the Moon lovers, the best days of June are in the second half of the month, with the First Quarter on day 21st. Her carters, her seas and her long ranges of mountains, visible with rich detail with a telescope, are always fascinating children of all ages. Clear skies to everybody!
58
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días
La maldición de Laurinaga FMHOY - Fuerteventura Hace mucho, mucho, tiempo, en el siglo XV, la isla de Fuerteventura era un señorío que, por orden de la Corona de Castilla, gobernaba don Pedro Fernández de Saavedra. Valiente en las batallas y gran conquistador, don Pedro también tenía fama de mujeriego. No desaprovechó un segundo y, desde que llegó a la isla, muchas fueron las aventuras amorosas con las hermosas nativas que allí habitaban. De estos amoríos nacieron un buen número de hijos ilegítimos, pero ninguna de estas relaciones acabó en matrimonio. Don Pedro Fernández de Saavedra hizo lo que todo el mundo esperaba. Buscó una mujer de buena familia y contrajo matrimonio con Constanza Sarmiento, hija de García de la Herrera, con quien tuvo 14 hijos. Luis Fernández de Herrera Uno de sus hijos, Luis Fernández de Herrera, creció y se convirtió en un hombre apuesto que, fiel a la herencia de su padre, seducía a las isleñas con facilidad. Él no lo sabía, pero una de esas mujeres sería su perdición. Se llamaba Fernanda y durante meses se negó a las propuestas de Luis, que la deseaba con locura. Un buen día, Fernanda acompañó a Luis a una cacería de su padre y él trató de alejarse con ella a un lugar
tranquilo donde poder abrazarla. Ella, lejos de aceptar su abrazo, se asustó y pidió ayuda. Los cazadores escucharon los gritos y corrieron a ver lo que pasaba… ¡pero llegaron tarde! Se les adelantó un lugareño que llegó en defensa de la mujer y acabó con Luis amenazándole con un cuchillo. ¡No se rindió! En un forcejeo le arrebató el cuchillo. Sin embargo, en ese momento llegó don Pedro a lomos de su caballo y aplastó al labrador acabando con su vida. La maldición Pocos minutos después apareció la madre del lugareño, una anciana que, de inmediato, se dio cuenta de lo sucedido. Abatida, la mujer miró a su alrededor y descubrió a don Pedro, quien muchos años antes la había seducido y que, en realidad, era el padre del hombre que acababa de matar. La anciana le dijo a don Pedro que ella era Laurinaga y que él acababa de asesinar a su propio hijo. Acto seguido miró al cielo invocando a los dioses mientras maldecía a Fuerteventura y a su señor. Dicen que desde entonces soplan vientos del Sahara y queman todo lo que encuentran a su paso para convertir la isla en un desierto que, por la maldición de Laurinaga, acabará desapareciendo.
Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now
The curse of Laurinaga
A long, long time ago, at the 15th century, the island of Fuerteventura was a seigneury that by order of the Crown of Castilla, was governed by don Pedro Fernández de Saavedra. He was brave in battle and a great conqueror. Don Pedro also had a reputation as a womaniser. He didn’t waste a second, from the moment he arrived on the island, he had many love affairs with the beautiful women of the island. From those affairs, many illegitimate children were born, but none of those affairs ended with a wedding. Don Pedro Fernández de Saavedra did what was expected of him and looked for a woman from a good family. He, therefore, married Constanza Sarmiento, daughter of García de la Herrera, who he had 14 children with. Luis Fernández de Herrera One of his sons, Luis Fernández de Herrera, grew up and became a charming young man who followed in his father’s steps and seduced the island’s girls easily. He didn’t know it, but one of those women would ruin him. Her name was Fernanda and for many months she refused the proposals from Luis who desired her like
crazy. One day, Fernanda went with Luis to a hunting party organised by his father and he tried to get away a little to find a quiet location where he could kiss her. But she didn’t agree, got scared and shouted for help. The hunters heard the shouts and ran to see what was happening...but they were too late! A villager had arrived to defend the woman and Luis started threatening him with a knife. He didn’t back down. During the struggle he took the knife away from him. This is when don Pedro arrived on his horse and ran over the villager and killed him. The curse A few minutes later, the mother of the villager arrived, an old woman who immediately saw what had happened. Dispirited, the woman looked around and saw don Pedro who, many years earlier had seduced her and who, in truth, was the father of the man he had just killed. The old woman told don Pedro that she was Laurinaga and that he had just murdered his own son. Then she looked at the sky calling upon the gods while cursing
Fuerteventura and its master. They say that since then, the winds from the Sahara blow and burn everything they find on their path in order to turn the island into a desert that because of the curse of Laurinaga, will end up disappearing.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE
59
Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden
Der Fluch der Laurinaga FMHOY - Fuerteventura Vor sehr langer Zeit, im XV. Jahrhundert, herrschte auf Fuerteventura Don Pedro Fernández de Saavedra als Vertreter der spanischen Krone. Don Pedro war ein mutiger Krieger und ein erfolgreicher Eroberer, außerdem hatte er den Ruf, ein Frauenheld zu sein. Er ließ sich keine Gelegenheit entgehen. Seit er auf die Insel gekommen war, hatte er viele Affären mit wunderschönen einheimischen Mädchen. Aus diesen Beziehungen wurden zahlreiche uneheliche Kinder geboren, aber er heiratete keine seiner Geliebten. Don Pedro Fernández de Saavedra tat das, was alle von ihm erwarteten. Er suchte sich eine Frau aus einer guten Familie. Er heiratete Constanza Sarmiento, die Tochter von García de la Herrera, die ihm 14 Kinder gebar. Luis Fernández de Herrera
Einer seiner Söhne, Luis Fernández de Herrera, wuchs heran und wurde ein stattlicher Mann, der – genau wie sein Vater – die Mädchen von der Insel verführte. Er wusste es nicht, aber eines dieser Mädchen sollte sein Verderben sein. Sie hieß Fernanda und wies Luis, der verrückt nach ihr war, Monate lang ab. Eines Tages begleitete Fernanda Luis auf eine Jagdgesellschaft seines Vaters. Er versuchte, sich zusammen mit ihr an einen ruhigen Ort zu entfernen, wo er sie umarmen wollte. Sie wollte das nicht, bekam Angst und rief nach Hilfe. Die Jäger hörten die Schreie und liefen los, um zu sehen, was passiert war … aber sie kamen zu spät! Ein Eingeborener war aufgetaucht, um die Frau zu verteidigen, und Luis bedrohte ihn mit einem Messer. Der Mann ergab sich nicht! Er entriss ihm das Messer im Kampf. In diesem Moment kam Don Pedro auf seinem
Pferd angeritten und tötete den Bauern. Der Fluch Wenige Minuten später kam die Mutter des Einheimischen hinzu, eine alte Frau, die sofort merkte, was geschehen war. Die niedergeschlagene Frau sah sich um und entdeckte Don Pedro, der sie vor vielen Jahren verführt hatte und in Wirklichkeit der Vater des Mannes war, den er umgebracht hatte. Die alte Frau sagte zu Don Pedro, dass sie Laurinaga sei und dass er seinen eigenen Sohn umgebracht habe. Dann schaute sie auf den Himmel, beschwor die Götter und verfluchte die Insel Fuerteventura und ihren Herrn. Es wird erzählt, dass seitdem die Winde aus der Sahara wehen und alles verbrennen, was ihnen in den Weg kommt, um aus der Insel eine Wüste zu machen, bis diese wegen dem Fluch der Laurinaga verschwindet.
Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Iles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours
La malédiction de Laurinaga FMHOY - Fuerteventura Il y a très, très longtemps, au 15e siècle, l’ile de Fuerteventura était une seigneurie qui, par ordre de la Couronne de Castille, était gouvernée par don Pedro Fernández de Saavedra. Courageux en bataille et grand conquérant, don Pedro avait aussi une réputation de coureur de jupons. Il ne perdait pas une seconde dès qu’il arrivait sur l’ile, il y eut beaucoup d’aventures amoureuses avec les belles femmes qui y habitaient. De ces amours sont
nés un bon nombre d’enfants illégitimes, mais aucune de ces relations ne s’est terminée en mariage. Don Pedro Fernández de Saavedra fit ce que tout le monde attendait de lui. Il chercha une femme d’une bonne famille et se maria avec Constanza Sarmiento, fille de García de la Herrera, avec qui il eut 14 enfants. Luis Fernández de Herrera Un de ses enfants, Luis Fernández de Herrera, grandit et devint un homme charmant qui était une copie conforme de son père et séduisait les filles de l’ile avec facilité. Il ne le savait pas, mais une de ces femmes le mènerait à sa perte. Elle s’appelait Fernanda et pendant des mois elle refusa les avances de Luis qui la désirait comme un fou. Un beau jour, Fernanda accompagna Luis à une partie de chasse de son père et il essaya de s’éloigner avec elle vers en endroit tranquille pour pouvoir l’embrasser. Elle, loin d’accepter ses embrassades, prit peur et cria à l’aide. Les chasseurs entendirent les cris et coururent voir ce qui se passait... mais ils arrivèrent trop tard ! Un villageois était arrivé pour défendre la jeune femme et il se trouva face à Luis qui le menaçait avec un couteau. Il ne se rendit pas ! En se débattant, il lui arracha le couteau. Cependant, à ce moment don Pedro arriva à cheval et écrasa le villageois et le tua. La malédiction Quelques minutes plus tard, la mère du villageois arriva, une dame âgée qui immédiatement se rendit compte de ce qui s’était passé. Abattue, la femme regarda autour d’elle et découvrit don Pedro, qui des années avant l’avait séduite et qui en réalité était le père de l’homme qu’il venait de tuer. La vieille femme dit à don Pedro qu’elle était Laurinaga et qu’il venait d’assassiner son propre fils. Elle regarda alors le ciel en invoquant les dieux tout en maudissant Fuerteventura et son seigneur. On dit que depuis ce temps, le vent du Sahara souffle et brûle tout ce qu’il rencontre sur son passage pour transformer l’ile en désert qui, à cause de la malédiction de Laurinaga, finira par disparaitre.
60
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
¡Queremos decirte que estas en buenas manos! Oxygen - Fuerteventura Desde nuestros inicios nos esforzamos en encontrar tratamientos “buenos” que realmente ofrecieran soluciones a los problemas que no presentarían nuestros clientes, y que no quedaran en humo o falsas expectativas. Esto que parece sencillo, requiere de un trabajo profundo en un sector con tanta oferta y promesa de resultados que luego no son tal. Apoyados en esa idea hemos ido desarrollando y buscando tratamientos que funcionaran antes de ofrecer soluciones a las personas que acuden a nosotros. Y esa es la misma línea con la que continuamos trabajando a día de hoy. Por eso en Oxygen Fuerteventura podemos presumir de que únicamente trabajamos con las técnicas y tecnología más contrastada, no solo por sus resultados también por su seguridad, podemos decir que solo contamos con médicos y esteticistas
con experiencia demostrada y especialistas en lo que hacen, y que no nos conformamos con que los productos que utilizamos cumplan con todas las exigencias y homologaciones, sino que además buscamos que sean eficaces. A partir de ahí, y cumpliendo con estas premisas fundamentales para nosotros, nos esforzamos por poner a vuestro alcance los precios más ajustados, y quizá, y en nuestra opinión, una de las mejores relaciones calidad precio del mercado. Creemos que estos son los motivos por los que a pesar de la situación actual “low cost” cada vez son más las personas que confían en nosotros y por los que nuestra principal fuente de nuevos clientes continúa siendo año tras año la recomendación por parte de personas que han estado o están con en nuestro centro. ¡Gracias por confiar en nosotros!
Wir möchten Ihnen sagen, dass Sie in guten Händen sind! Wir haben uns von Anfang an bemüht, „gute“ Behandlungen anzubieten, die die Probleme unserer Kunden wirklich lösen und die keine falschen Erwartungen auslösen. Das klingt sehr einfach, aber tatsächlich ist eine sehr komplexe Arbeit erforderlich, und das in einem Sektor voller Angebote und Versprechen, die dann nicht erfüllt werden. Wir stützen uns auf diese Idee, die wir entwickelt haben, und suchen nach Behandlungen, die funktionieren, bevor wir den Leuten, die sich an uns wenden, Lösungen versprechen.
Das ist noch immer unsere Linie. Deshalb sind wir bei Oxygen Fuerteventura darauf stolz, dass wir nur mit den meist geprüften Techniken und Technologien arbeiten, und zwar nicht nur wegen der Ergebnisse, sondern auch, um Ihre Sicherheit zu gewährleisten. Wir können sagen, dass wir nur Ärzte und Kosmetiker beschäftigen, deren Erfahrung nachweisbar ist und die auf ihre Arbeit spezialisiert sind. Wir geben uns nicht damit zufrieden, dass die Produkte, die wir verwenden, alle Vorschriften erfüllen und zugelassen sind, sondern wir wollen, dass sie wirksam sind.
Dies vorausgesetzt tun wir unser Bestes, um ihnen erschwingliche Preise und - unserer Meinung nach - vielleicht das beste Preis-Leistungs-Verhältnis des Marktes anzubieten. Wir glauben, dass uns deshalb - trotz des derzeitigen „Low-Cost“-Trends - immer mehr Leute vertrauen. Und Jahr für Jahr kommen die meisten unserer neuen Kunden zu uns, weil uns Leute empfohlen haben, die unser Zentrum besucht haben oder besuchen. Vielen Dank, dass Sie uns Vertrauen!
We want to tell you that you are in good hands! Since our beginnings, we have tried to find “good” treatments that really offer solutions to the problems that our clients were presenting to us and not to create false hopes. This seems simple, but it requires hard work in a sector that can offer so many promises of results that don’t actually materialise. With this in mind, we have developed and searched for treatments that work before offering them as solutions to people who come to us.
This is still how we work nowadays. This is why Oxygen Fuerteventura can say that we only work with techniques and technologies that have been tested and approved, not only for their results but also for their safety. We can say that we only have doctors and beauticians who have proven experience and are specialists in their fields. We don’t only ensure that the products we use comply with all the requirements and homologations, but we also ensure that they are efficient. In compliance with those fundamental premises, we
try to put at your disposal the best possible prices and maybe, in our point of view, the best value for money on the market. We believe that those are the reasons why despite the current “low cost” situation, more and more people trust us and this is why our main source of new clients keeps on being, year after year, the recommendations from people who have been in our centre. We thank you for your trust!
61
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Veinte años cuidando a las personas en la isla CEM - Fuerteventura El sueño de Silvestre de León cumple veinte años. El empresario, fallecido en 2002, decidió a finales de los noventa abrir un centro de fisioterapia con el que cubrir la demanda existente en Fuerteventura. Dos décadas después, el Centro Médico Fuerteventura (CEM) cuenta con más de una veintena de especialistas y sofisticada tecnología que lo han convertido en el centro de referencia y vanguardia en la isla y más allá de sus límites geográficos. El proyecto de Silvestre de León echó andar en 1998, abriendo sus puertas en un pequeño local en la calle María Estrada, en Puerto del Rosario. Silvestre seguía soñando
con incorporar nuevos servicios sanitarios que cubrieran necesidades de la sociedad majorera y en 2002 cumplió un nuevo sueño: instalar en la isla la primera resonancia magnética, lo que supuso toda una revolución en la sanidad insular, poniendo fin a los traslados de los pacientes a otras islas y a las largas listas de espera. Ese mismo año Silvestre falleció y su proyecto lo continuaría su esposa Marisa Darias, que ha seguido en la misma línea, persiguiendo dotar a la isla de Fuerteventura de los mejores especialistas, métodos punteros para pruebas de diagnóstico y maquinaria de vanguardia.
Poco a poco, la familia del centro fue creciendo y en la actualidad cuenta con un enorme catálogo de servicios con las tecnologías más punteras: ecografías 4D en ginecología, radiología totalmente digitalizada, criocirugía en otorrinolaringología –único en la isla-… Además de a particulares, atiende también a las compañías de seguros privados, mutuas de accidentes laborales y aseguradoras. El sueño de Silvestre se ha cumplido. Más de una veintena de especialidades y medio centenar de profesionales que trabajan a diario para que el CEM continúe siendo un referente en la sanidad insular.
Zwanzig im Dienst der Gesundheit der Menschen auf Fuerteventura
Twenty years of care of the population of Fuerteventura
Der Traum des Silvestre de León wird zwanzig Jahre alt. Der 2002 verstorbene Unternehmer beschloss Ende der neunziger Jahre ein Zentrum für Physiotherapie zu eröffnen, um die bestehende Nachfrage auf Fuerteventura abzudecken. Zwei Jahrzehnte später verfügt das Centro Médico Fuerteventura (CEM) über mehr als zwanzig Spezialisten und über eine hoch entwickelte Technologie. Deshalb ist es auf der Insel und jenseits ihrer geographischen Grenzen zu einem Bezugszentrum geworden. Das Projekt des Silvestre de León begann 1998. Damals wurde ein kleines Gesundheitszentrum in der Calle María Estrada in Puerto del Rosario eröffnet. Silvestre träumte weiterhin davon, neue Gesundheitsdienstleistungen anzubieten, um den Bedarf der Gesellschaft von Fuerteventura abzudecken. 2002 ging ein neuer Traum in Erfüllung: Das erste MRT wurde auf der Insel installiert. Das war eine Revolution im Gesundheitswesen auf der Insel. Die Patienten mussten nicht mehr auf andere Inseln fahren, und es gab keine langen Wartelisten mehr. Silvestre starb im gleichen Jahr. Das Projekt wird nun von seiner Frau, Marisa Darias, geleitet, die auf der gleichen Linie geblieben ist und das Ziel hat, die besten Spezialisten, bahnbrechende Diagnosemethoden und hoch moderne Geräte auf die Insel Fuerteventura zu bringen. Mit der Zeit ist die Familie des Gesundheitszentrums gewachsen und heute bietet sie ein umfassendes Leistungsverzeichnis mit Spitzentechnologien: 4D-Ultraschall in der Gynäkologie, digitale Radiologie, Kryochirurgie in der Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde – das ist auf der Insel einzigartig -… Außer Privatpatienten werden auch Mitglieder privater Versicherungen, Versicherungen gegen Arbeitsunfälle und Krankenkassen behandelt. Silvestres Traum ging in Erfüllung. In dem Zentrum arbeiten täglich mehr als zwanzig Spezialisten und fünfzig Fachkräfte, damit das CEM weiterhin ein Bezugspunkt für Gesundheit auf der Insel bleibt.
The dream of Silvestre de León is twenty years old. The businessman who died in 2002 decided at the end of the nineties to open a physiotherapy centre in order to cover the existing demand in Fuerteventura. Two decades later, the Centro Médico Fuerteventura (CEM) has over twenty specialists and sophisticated technology that has turned it into a reference and avant-garde centre on the island and even outside of the island. The project of Silvestre de León started in 1998 in a small office in the María Estrada Street, in Puerto del Rosario. Silvestre kept on dreaming of incorporating new health services that would cover the necessities of the Majorero society and in 2002, he achieved another dream: to install on the island the first magnetic resonance imaging (MRI), which was a true revolution for the health service on the island and put an end to the trips of patients to the other islands and to the long waiting lists. That same year, Silvestre passed away and his project was carried on by his wife Marisa Darias, who has followed in his steps and has managed to bring to Fuerteventura the best specialists, cutting-edge methods for diagnosis and state of the art machinery. Slowly, the family of the centre has grown and at present, it provides an enormous catalogue of services with the latest technologies: 4D scans for gynaecology, totally digitalised radiology, cryosurgery in otolaryngologist (unique on the island). In addition to individuals, they also attend private insurance companies and work accident mutual insurances. The dream of Silvestre was a success. Over twenty specialists and about fifty professionals work daily so that CEM can keep on being a reference for the island’s health sector.
62
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
¡El diazepam no es una solución a largo plazo! Un consejo médico de H.B. Bludau, especialista de medicina interna
Diazepam ist keine Langzeitlösung!
Es siempre sorprendente ver como se utiliza el diazepam de manera descuidada. Llegó al mercado bajo el nombre comercial Valium en 1963 y hoy es uno de los medicamentos que se prescriben más a menudo contra las tensiones y los estados de excitación y angustia, insomnio y tensión muscular. No hay que olvidar que, aunque la dosis sea baja, se debería tomar diazepam lo menos posible: Normalmente no más que cuatro semanas. A partir de los 14 días del tratamiento y tras la consulta con el médico, se debería de reducir gradualmente la dosis de diazepam. Su principio activo influye en las neuronas en el trono cerebral y en el sistema límbico, reduce la actividad eléctrica del cerebro y la excitabilidad de las células, que es lo que hace que mejore el estado del paciente. El tratamiento médico aspira a esto, pero es importante conocer los efectos secundarios. El diazepam puede – independientemente de la dosis – causar somnolencia diurna y problemas de concentración y también aturdimiento, vértigos, confusión y trastornos de memoria, alteraciones de la marcha, de los movimientos, de la visión así como dolores de cabeza. Además el principio activo puede agravar depresiones y potenciar la tendencia al suicidio o tener el efecto opuesto al deseado, lo que puede causar estados de excitación, miedo, trastornos del sueño, ataques de rabia y tensiones musculares a corto plazo. La OMS ha incluido el diazepam en el listado de los medicamentos que son imprescindibles para la humanidad, pero con el seguimiento médico responsable. Se debería prestar mucha atención a todo esto.
Diazépam n’est pas une solution à long terme ! C’est toujours surprenant de voir comment on utilise le diazépam de façon négligée. Il est arrivé sur le marché sous le nom commercial de Valium, en 1963, et de nos jours, c’est un des médicaments qui sont le plus souvent prescrits contre les tensions et les états d’excitation, l’anxiété, les insomnies et les tensions musculaires. Il ne faut pas oublier que, même si la dose est basse, on devrait prendre du diazépam le moins possible : normalement pas plus de quatre semaines. À partir de 14 jours de traitement, et après avoir consulté son médecin, on devrait réduire graduellement la dose de diazépam. Son principe actif a une influence sur les neurones et sur le système limbique, il réduit l’activité électrique du cerveau et l’excitabilité des cellules, ce qui fait que l’état du patient s’améliore. Le traitement médical vise cet objectif, mais il est
important de connaître les effets secondaires. Le diazépam peut – indépendamment de la dose – causer des somnolences diurnes et des problèmes de concentration et également des étourdissements, vertiges, confusion et troubles de la mémoire, altération de la marche, des mouvements, de la vision ainsi que des douleurs de tête. De plus, le principe actif peut aggraver les dépressions et promouvoir la tendance au suicide ou avoir l’effet opposé à celui qui est recherché, ce qui peut causer des états d’excitation, de la peur, des troubles du sommeil, des attaques de colère et des tensions musculaires à court terme. L’OMS a inclus le diazépam dans la liste des médicaments qui sont indispensables pour l’humanité, mais avec le suivi d’un médecin responsable. Il faudrait prêter attention à tout ceci de plus près.
Es ist immer wieder erstaunlich, wie sorglos mit dem Wirkstoff Diazepam umgegangen wird. Unter dem Handelsnamen Valium kam er 1963 auf den Markt und gehört heute zu den am häufigsten verordneten Mitteln gegen Spannungs-, Erregungs- und Angstzustände, Schlaflosigkeit und erhöhte Muskelspannung. Dabei darf man jedoch nicht vergessen, dass Diazepam in so geringer Dosis und auch so kurz wie möglich eingenommen werden soll – in der Regel nicht länger als vier Wochen! Schon nach 14 Behandlungstagen muss Diazepam nach Rücksprache mit dem Arzt schrittweise verringert werden („Ausschleichen“). Sein Wirkstoff beeinflusst die Nervenzellen im Hirnstamm und das limbische System, er verringert die elektrische Aktivität des Gehirns und die Erregbarkeit der Zellen, wodurch sich das Befinden des Patienten verbessert. Darauf zielt die medizinische Behandlung ab, jedoch ist es wichtig, die Nebenwirkungen zu kennen. Diazepam kann, abhängig von der Dosis, Tagesmüdigkeit und Konzentrationsstörungen verursachen, wodurch Aufmerksamkeit und Reaktionsvermögen herabgesetzt werden, es kann Benommenheit und Schwindel, Verwirrtheit und Gedächtnislücken, Gang-, Bewegungs- und Sehstörungen sowie Kopfschmerzen herbeiführen. Zudem kann der Wirkstoff depressive Verstimmungen verstärken und damit zu einer erhöhten Suizidneigung führen oder auch umgekehrt wirken, was sich in kurzfristigen Erregungszuständen, Angst, Schlafstörungen, Wutanfällen oder Muskelkrämpfen äußert. Die WHO hat Diazepam aufgrund seiner positiven Wirkung zu Recht auf die Liste der unentbehrlichen Medikamente für die Menschheit gesetzt – bei richtiger, verantwortungsbewußter ärztlicher Behandlung. Und genau darauf sollte man achten.
Diazepam is not a longterm solution! It is always surprising to see how diazepam is used in a careless manner. It arrived on the market under the commercial name of Valium in 1963 and it is now one of the most prescribed medicines against tensions, states of excitement and anxiety, insomnia and muscular tension. We should not forget that even when the dosage is low, we should take diazepam as little as possible: normally for not more than four weeks. From 14 days onwards and after consulting a doctor, we should reduce gradually the dosage. Its active principle has an impact on the neurones and on the limbic system, reduces the electric activity in the brain and the excitability of cells, which is what improves the state of the patient. The medical treatment aims at achieving this objective, but it is important to know the side effects. Diazepam can – independently of the dosage – causes daytime drowsiness and problem with concentration, as well as confusion, vertigo and memory disorders, alteration of the walk, of movements, of vision, as well as headache. Furthermore, the active principle can worsen depression and promote the tendency to commit suicide or it can have the opposite effect to the desired one, which can cause states of excitement, fear, sleep disorders, anger attacks and short-term muscular tension. The OMS has included diazepam in the list of medicines that are essential to humanity, but with the follow-up of a responsible doctor. We should pay close attention to all this.
63
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Sobrevivir a un naufragio bebiendo agua de mar Montse Puyol - Fundación Aqua Maris Algunos son ya los náufragos, voluntarios o no, que han sobrevivido bebiendo agua de mar. En 1952 Alain Bombard, comprobó que se podía sobrevivir en altar mar sin reservas de comida y agua dulce. Y lo hizo atravesando en una lancha el Océano Atlántico, desde Canarias hasta las Antillas. Bombard subsistió gracias al agua dulce de la lluvia, pero cuando ésta escaseaba, bebía el líquido de los peces que capturaba, y también pequeñas cantidades de agua marina. En 2004, un grupo de náufragos voluntarios vinculados a la Fundación Aqua Maris, nos aventuramos en Morro Jable a permanecer seis días sin tomar alimento alguno ni agua dulce, solo agua de mar. Un control médico antes y después del experimento dictaminó que estábamos en las mismas condiciones de salud al final que cuando empezamos, salvo que habíamos perdido entre seis y ocho kilogramos de peso. Otros náufragos que bebieron agua de mar y llegaron a buen puerto después de más de diez días en alta mar, fueron el santanderino Vital Alsar, Luís Alejandro Velasco, relatado por García Márquez en Relato de un Náufrago, y los canarios Imeldo Barreto y Epifanio Perdomo.
Surviving a shipwreck by drinking seawater
Man kann einen Schiffsbruch Dank Meerwasser überleben
Some people have already been shipwrecked, voluntarily or not, and have survived by drinking sea water. In 1952, Alain Bombard, proved that it was possible to survive at high sea without food or fresh water. And he did it by crossing the Atlantic Ocean in a life raft, between the Canaries and the Antilles. Bombard survived thanks to rainwater, but when that ran out, he drank liquid from the fish he captured and small amounts of seawater. In 2004, a group of volunteers from the Aqua Maris Foundation were shipwrecked in Morro Jable and remained six days without food or fresh water, drinking only seawater. Medical check-ups before and after the experiment showed that their health conditions were the same at the end than they were at the beginning, apart from the fact that they had lost between six and eight kilos. There were other shipwrecked people who drank seawater and arrived at their destination after more than ten days in high seas. They came from Santander: Vital Alsar, Luís Alejandro Velasco, which was related by García Márquez in “Relato de un Náufrago”, as well as by the Canarians Imeldo Barreto and Epifanio Perdomo.
Einige – freiwillige oder unfreiwillige - Schiffsbrüchige haben überlebt, weil sie Meerwasser getrunken haben. 1952 bewies Alain Bombard, dass man ohne Proviant und Süßwasserreserven auf hoher See überleben kann. Er tat das, indem er den Atlantik – von den Kanaren bis zu den Antillen – in einem Boot überquerte. Bombard überlebte, weil er Regenwasser trank, aber wenn dieses knapp war, trank er die Flüssigkeit der Fische, die er fing, sowie kleine Mengen Meerwasser. 2004 wagten wir mit einer Gruppe von freiwilligen Schiffsbrüchigen - im Rahmen eines Versuchs der Stiftung Aqua Maris in Morro Jable - sechs Tage lang weder zu essen noch Süßwasser zu trinken und ausschließlich Meerwasser zu uns zu nehmen. Eine ärztliche Untersuchung vor und nach dem Experiment bestätigte, dass unser gesundheitlicher Zustand vorher und nachher gleich war. Wir hatten nur sechs bis acht Kilo abgenommen. Andere Schiffsbrüchige, die Meerwasser getrunken haben und nach mehr als zehn Tagen auf hoher See gut an Land angekommen sind, waren der aus Santander stammende Vital Alsar, Luís Alejandro Velasco, dessen Geschichte García Márquez im Bericht eines Schiffsbrüchigen beschreibt, sowie die Kanarier Imeldo Barreto und Epifanio Perdomo.
Survivre à un naufrage en buvant de l’eau de mer Survivre à un naufrage en buvant de l’eau de mer Certaines personnes ont déjà été des naufragées, volontairement ou pas, et ont survécu en buvant de l’eau de mer. En 1952, Alain Bombard a vérifié qu’on pouvait survivre en haute mer sans nourriture ou eau douce. Et il l’a fait en traversant l’Océan Atlantique sur un radeau de survie, depuis les Canaries jusqu’aux Antilles. Alain Bombard avait survécu grâce à l’eau douce de la pluie, mais quand il n’y en avait plus, il buvait le liquide des poissons qu’il capturait et aussi des petites quantités d’eau de mer. En 2004, un groupe de naufragés volontaires de la Fondation Aqua Maris étaient restés six jours à Morro Jable sans rien manger ni boire de l’eau douce, seulement de l’eau de mer. Un contrôle médical, avant et après l’expérience, prouva qu’ils étaient dans les mêmes conditions qu’au début, sauf qu’ils avaient perdu entre six et huit kilos. Il y a eu d’autres naufragés qui avaient bu de l’eau de mer et étaient arrivés à bon port après plus de dix jours en haute mer. Ils venaient de Santander : Vital Alsar, Luís Alejandro Velasco, une expérience qui fut racontée par García Márquez dans “ Relato de un Náufrago ” et par les habitants des Canaries Imeldo Barreto et Epifanio Perdomo.
64
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
Medicina Tradicional China (M.T.C.)
Sobre la fibromialgia Damay – Marimar (Damaymtc.com) Diplomada en M.T.C. - Acupuntura, Moxibustión y Postgrado en Farmacopea China
La depresión y la ansiedad afectan los síntomas corporales de manera diferente en pacientes con fibromialgia, lo que sugiere que el tratamiento debe adaptarse a los síntomas individuales que experimenta un paciente. Examinar los niveles de depresión y ansiedad, la fatiga, la presencia de trastornos del sueño, el dolor (exageración), el miedo al movimiento y la gravedad del dolor, están relacionados con la ansiedad y la depresión. La fatiga y los problemas para dormir, parecen verse afectados solo por la depresión. Aunque también puede desencadenar la depresión en pacientes con fibromialgia, puede haber otras explicaciones para esta asociación. También es posible que mecanismos comunes, como la sensibilización o inflamación del sistema nervioso central, puedan dar lugar a problemas del sueño y depresión, además de la fibromialgia. Habrá que diferenciar entre fatiga crónica y fibromialgia, que sus síntomas son bastante parecidos. Con un buen tratamiento de Medicina China, y Fitoterapia china, (farmacopea) se mejora en calidad de vida, pero siempre con tiempo, ya que hay que tratar varias algias, y no en dos sesiones esperar milagros. Seguiremos….
Traditional Chinese Medicine (TCM)
Concerning fibromyalgia
Depression and anxiety affect in different manners patients who suffer from fibromyalgia, which implies that the treatment should be adapted to the patient's specific symptoms. The levels of depression and anxiety should be checked as well as the tiredness, presence of sleep disorder, pain (exaggerated), fear of movement and grade of the pain that are related to anxiety and depression. Tiredness and sleep disorders seem to be affected only by depression. Although depression can also develop in patients suffering from fibromyalgia, there can be other explanations for this association. It is also possible that common problems such as sensitivity or inflammation of the central nervous system can bring on sleeping disorders and depression as well as fibromyalgia. We should make the difference between chronic fatigue and fibromyalgia as their symptoms are quite similar. With the appropriate Chinese Medicine treatment and Chinese Phytotherapy (pharmacopoeia), we can improve the quality of life, but it will take time as we must treat various symptoms and we shouldn't expect miracles within the first two sessions. To be continued...
Médecine traditionnelle chinoise (M.T.C.) Traditionelle chinesische medizin (M.T.C.)
Concernant la fibromyalgie
Über fibromyalgie
La dépression et l’anxiété affectent différemment les patients souffrant de fibromyalgie, ce qui implique que le traitement doit être adapté aux symptômes spécifiques du patient. Il faut examiner les niveaux de dépression et d’anxiété, la fatigue, la présence de troubles du sommeil, la douleur (exagérée), la peur du mouvement et la gravité de la douleur qui sont liés à l’anxiété et à la dépression. La fatigue et les problèmes de sommeil semblent être affectés uniquement par la dépression. Bien que la dépression puisse également se développer chez les patients souffrant de fibromyalgie, il peut y avoir d’autres explications pour cette association. Il est également possible que des mécanismes communs, comme la sensibilité ou l’inflammation du système nerveux central puisse créer des troubles du sommeil et de la dépression en plus de la fibromyalgie. Il faudra faire la différence entre la fatigue chronique et la fibromyalgie qui ont des symptômes similaires. Avec un bon traitement de Médecine Chinoise et de la Phytothérapie chinoise (pharmacopée) on pourra améliorer la qualité de vie, mais cela prendra du temps, car il faut traiter divers maux et il ne faudra pas espérer des miracles en deux sessions. A suivre...
Bei Patienten mit Fibromyalgie verursachen die Angst und die Depression unterschiedliche körperliche Symptome, deshalb wird empfohlen, die Behandlung an die Symptome des Patienten anzupassen. Man muss den Schweregrad der Depression, der Angst sowie der Erschöpfung ermitteln und feststellen, ob die Schlafstörungen, der Schmerz (Übertreibung), die Angst vor Bewegung sowie der Schweregrad der Angst mit der Depression zu tun haben. Die Erschöpfung und die Schlafstörungen scheinen mit der Depression verbunden zu sein. Obwohl Patienten mit Fibromyalgie Depressionen haben können, kann es auch andere Erklärungen geben. Auch allgemeine Mechanismen wie die Empfindlichkeit oder die Entzündung des zentralen Nervensystems können Schlafstörungen und Depressionen auslösen. Man muss zwischen chronischer Erschöpfung und Fibromyalgie unterscheiden, da die Symptome relativ ähnlich sind. Mit der chinesischen Medizin und der chinesischen Phytotherapie (Pharmakopöe) kann man die Lebensqualität verbessern, aber das braucht Zeit, da verschiedene Schmerzen behandelt werden müssen. In zwei Sitzungen kann man keine Wunder vollbringen. Fortsetzung folgt….
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
65
Tesoros homeopáticos: Hypericum perforatum Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata El hipérico o hierba de San Juan es, como su nombre indica, la planta estrella del mes de junio con su fiesta del solsticio de verano. Debe su apellido “perforatum” al hecho de que sus hojas presentan pequeños agujeritos, a través de los cuales excreta aceite. En fitoterapia se considera una planta antidepresiva, si bien se recomienda evitar en verano por su acción fototóxica. Su uso homeopático comenzó en la Guerra de Secesión estadounidense. La novedosa introducción del sable- bayoneta como arma letal trajo consigo multitud de mutilados y lesionados medulares para los cuales hasta ese momento no había gran solución. Hypericum es un remedio específico para las lesiones del tejido nervioso, cerebro, médula y nervios periféricos resultando especialmente útil en las lesiones de zonas corporales con abundancia de terminales nerviosas
como el pulpejo de los dedos, sobre todo cuando la lesión se debe a una herida punzante o una contusión. Durante la Guerra de Secesión se utilizó con éxito en la cura de lesiones medulares por sable, en el tratamiento del dolor de miembros amputados y síndrome del miembro fantasma incluso en el tratamiento del tétanos secundario a heridas profundas por arma blanca. Esta guerra proporcionó a los médicos homeópatas americanos conocimientos valiosísimos en lo referente al tratamiento del dolor neural de manera “rápida, suave y permanente”. En la actualidad, el hypericum sigue teniendo un lugar de honor en nuestro botiquín casero: si nos damos un martillazo en el dedo gordo o pisamos un clavo, si nos caemos “de culo” e incluso si nos partimos la raíz de un diente por un golpe...
Trésors homéopathiques : Hypericum perforatum Le millepertuis perforé est, comme son nom l’indique, la plante star du mois de juin avec la célébration du solstice d’été. Elle doit son nom « perforatum » au fait que ses feuilles ont de petits trous par lesquels elle excrète de l’huile. En phytothérapie elle est considérée comme une plante antidépressive, et il est donc recommandé de l’éviter en été pour son action phototoxique. Son utilisation en homéopathie a commencé pendant la guerre de Sécession aux États Unis. L’introduction de la nouveauté du sabre et de la baïonnette comme armes létales a entrainé une multitude de mutilés et de bles-
sés pour lesquels il n’y avait pas vraiment de solution. Hypericum est un remède spécifique pour les blessures du tissu nerveux, cerveau, moelle et des nerfs périphériques et c’est particulièrement utile pour les blessures des zones corporelles où il y a une abondance de terminaisons nerveuses comme la partie charnue des doigts, surtout quand la blessure est due à une blessure aigüe ou à une contusion. Pendant la Guerre de Sécession, elle fut utilisée avec succès pour traiter les blessures profondes causées par les sabres, pour le traitement de la douleur des mem-
Homöopathische Schätze: Hypericum perforatum Das Hypericum, das auch echtes Johanniskraut heißt, ist - wie man an seinem Namen erkennen kann - die Pflanze des Monats Juni und des dazugehörigen Fests der Sommersonnwende. Die Bezeichnung „perforatum” bezieht sich auf die Tatsache, dass seine Blätter kleine Löcher haben, aus denen sie Öl ausscheiden. In der Phytotherapie gilt diese Pflanze als Antidepressivum, es wird jedoch empfohlen, sie im Sommer wegen ihrer toxischen Wirkung zu meiden. Die Verwendung dieser Pflanze in der Homöopathie begann während des Sezessionskriegs. Damals wurde das Säbelbajonett als tödliche Waffe eingeführt. Das führte dazu, dass es viele Kriegsversehrte und Rückenmarksverletzungen gab, die bis zu dieser Zeit nicht richtig behandelt werden konnten. Hypericum ist ein spezielles Mittel gegen Verletzungen des Nervengewebes, des Gehirns, des Rückenmarks und der peripheren Nerven. Es ist
besonders wirksam bei Verletzungen an Körperteilen, an denen es viele Nervenenden gibt, wie zum Beispiel an der Fingerkuppe. Es wirkt vor allem bei Stichverletzungen und Verstauchungen. Während des Sezessionskriegs wurde dieses Mittel erfolgreich bei der Behandlung von Rückenmarksverletzungen, der Behandlung von Schmerzen an amputierten Gliedern und bei Phantomschmerz eingesetzt sowie bei der Behandlung von sekundärem Tetanus an tiefen Stichwunden. In diesem Krieg erwarben die amerikanischen Homöopathen wesentliche Kenntnisse über die „schnelle, sanfte und dauerhafte Behandlung” von Nervenschmerzen”. Heute hat Hypericum immer noch einen wichtigen Platz in unserer Hausapotheke: Wenn wir gegen unseren großen Zeh stoßen oder auf einen Nagel treten, wenn wir auf den Hintern fallen oder bei einem Zahnwurzelbruch...
Homoeopathy treasures: Hypericum perforatum Hypericum perforatum, known as perforate St John’swort is, as per its name, the start plant of the month of June with its celebration of the summer solstice. It owes its name «perforatum» to the fact that its leaves have small holes through which it secretes oil. In phytotherapy, it is considered as an antidepressant plant, it is, therefore, recommended to avoid it in the summer because of its phototoxicity. Its use in homoeopathy started during the North American Civil War. The new introduction of the sabre and bayonet as lethal weapons created a multitude of deep mutilations and wounds for which there was not many solutions at the time. Hypericum is a specific remedy for the wounds of the nervous tissue, brain, bone marrow and peripheral nerves and it is really useful on wounds on body areas that have many nerve endings such as the fleshy parts of the fingers, especially when the wound is due to a sharp wound or bruises. During the American Civil War it was successfully used for deep sabre wounds, for the treatment of pain from amputated limb and for the phantom limb syndrome even for the treatment of tetanus caused by deep blade wounds. This war provided American homoeopathy doctors with useful knowledge regarding the treatment of neural pain in a «fast, soft and permanent» manner. At present, hypericum still has a big place in our medicine cabinet: when we hit our finger with a hammer or of we step on a nail, when we have a heavy fall and even if we knock a tooth out...
bres amputés et pour le syndrome du membre fantôme et pour le tétanos venant de blessures profondes par arme blanche. Cette guerre a apporté aux docteurs homéopathes américains des connaissances utiles concernant le traitement de la douleur neurologique de manière « rapide, douce et permanente ». Actuellement, l’hypericum a encore une place d’honneur dans notre armoire à pharmacie : si on se donne un coup de marteau sur le doigt ou si on marche sur un clou, si on tombe ou même si on s’arrache une dent à cause d’un coup...
66
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
ANTIGUA INCREMENTA EN NUEVE VEHÍCULOS SU PARQUE MÓVIL MUNICIPAL El Ayuntamiento ha financiado la ampliación del parque móvil en nueve vehículos, incorporando el pasado mes la última adquisición, un Fiat Dobló con capacidad de carga y transporte de pasajeros. Con este nuevo vehículo ya son nueve los adquiridos para ampliar y mejorar el parque móvil municipal existente. Los nuevos vehículos se han distribuido según necesidades de las diferentes concejalías, destinando uno a las concejalías de Deportes, Cultura, Festejos, Servicios Sociales y Turismo y cuatro a Obras y Servicios. A esos nuevos vehículos, se suman los cinco destinados a la Policía Local, todos ellos en servicio desde comienzos del año pasado. DER FAHRZEUGPARK VON ANTIGUA BEKOMMT NEUN NEUE FAHRZEUGE Die Gemeinde hat die Vergrößerung des Fahrzeugparks mit neun neuen Fahrzeugen finanziert. Im vergangenen Monat kam die letzte Anschaffung dazu, ein Fiat Dobló, der Lasten und Personen befördern kann. Es wurden schon neun dieser Fahrzeuge angeschafft, um den bestehenden Fahrzeugpark der Gemeinde zu verbessern. Die neuen Fahrzeuge wurden anhand der Nachfrage unter den verschiedenen Ämtern der Gemeinde aufgeteilt. Ein Fahrzeug ging jeweils an die Ämter für Sport, Kultur, Volksfeste, Soziales und Tourismus, während das Amt für Bauarbeiten vier Fahrzeuge bekam. Außerdem wurden fünf weitere Fahrzeuge für die lokale Polizei angeschafft, die alle seit letztem Jahr eingesetzt werden. ANTIGUA INCREASES ITS MOBILE PARK TO NINE VEHICLES The Ayuntamiento has invested in its mobile park to increase it to nine vehicles with the addition of a Fiat Doblo that has a loading and passenger transport capacity. With this new vehicle, the number of new vehicles increases to nine that improve the municipal mobile park. Those vehicles have been dispatched according to the necessities of the different councils, with one for each of the following councils: Sports, Culture, Events,
Social Services and Tourism and four for Projects and Services. In addition to those nine vehicles, there are five vehicles for the Local Police that have been in use since the beginning of last year. ANTIGUA POSSÈDE MAINTENANT NEUF VÉHICULES DANS SON PARC MOBILE MUNICIPAL L’Ayuntamiento a financé l’augmentation du parc mobile à neuf véhicules, en incorporant le mois dernier la dernière acquisition d’un Fiat Doblo avec une capacité de charge et de transport de passagers. Avec ce nouveau véhicule, ce sont maintenant neuf véhicules qui ont été achetés pour augmenter et améliorer le parc mobile municipal. Les neuf véhicules ont été distribués selon les nécessités des divers conseils avec un véhicule destiné à chaque conseil suivant : Sports, Culture, Fêtes, Services Sociaux et Tourisme et quatre pour les Travaux et Services. À ces neuf véhicules, s’ajoutent les cinq destinés à la Police Locale qui sont en service depuis le début de l’année passée. DOÑA MARÍA DEL CARMEN ECHEVERRÍA, PREMIO INSULAR DE ARTESANÍA 2018 “Seguiré pintando mientras me quede pulso”, en baja voz y con toda humildad, afirmaba recogiendo el Premio Insular de Artesanía 2018, Doña María del Carmen Echeverría Bonastre, artesana decoradora en tela que mostraba emocionada su agradecimiento por un premio que califica de inesperado honor.
DOÑA MARÍA DEL CARMEN ECHEVERRÍA: INSELPREIS FÜR KUNSTHANDWERK 2018 Die Preisträgerin des Kunsthandwerkspreises 2018 erklärte leise und bescheiden: „Ich werde weiter malen, so lange mein Herz schlägt“. María del Carmen Echeverría Bonastre, die Kunsthandwerkerin, die im Bereich Arbeiten mit Gewebe ausgezeichnet wurde, war sehr gerührt und bedankte sich für den Preis, den sie als große Ehre empfand.
DOÑA MARÍA DEL CARMEN ECHEVERRÍA, 2018 ISLAND HANDCRAFT AWARD “I will keep on painting as long as I have a pulse”, says Doña María del Carmen Echeverría Bonastre with a little voice and with humility while being presented with her 2018 Island Handcraft Award. She is a fabric decorator and was quite emotional when she spoke about this award that was an unexpected honour. DOÑA MARÍA DEL CARMEN ECHEVERRÍA, PRIX INSULAIRE DE L’ARTISANAT 2018 “Je continuerai à peindre tant que mon cœur bat “, à voix basse et avec une grande humilité, c’est ce qu’affirme Doña María del Carmen Echeverría Bonastre, en recevant le Prix Insulaire de l’Artisanat 2018, une artisane décoratrice de tissu qui était reconnaissante et émue pour ce prix qu’elle qualifie d’un honneur inespéré. LOS VECINOS DE TRIQUIVIJATE INAUGURAN CON UN ASADERO POPULAR EL NUEVO MERENDERO Los vecinos de Triquivijate, en el marco de sus Fiestas Patronales, inauguraban con un asadero popular el nuevo merendero del pueblo construido por el Ayuntamiento. El nuevo merendero de Triquivijate cuenta con varias asaderas, dos pérgolas que ofrecen zona de sombra, fregadera y una luminaria para las ocasiones que se celebren por la noche. DIE BÜRGER VON TRIQUIVIJATE WEIHEN DEN NEUEN RASTPLATZ MIT EINER GRILLPARTY EIN Die Bürger von Triquivijate weihten im Rahmen des Volksfestes den neuen Rastplatz, der von der Gemeinde hergerichtet worden war, mit einer Grillparty ein. Der neue Rastplatz von Triquivijate ist mit mehreren Grillvorrichtungen, einer Schattenzone, Spülbecken und einer Beleuchtung für nächtliche Feiern ausgestattet.
THE POPULATION OF TRIQUIVIJATE INAUGURATES THE NEW PICNIC AREA WITH A BARBECUE The population of Triquivijate inaugurated their new picnic area built by the Ayuntamiento with a popular barbecue during the local celebrations. Triquivijate’s new picnic area consists of various barbecues, two pergolas that provide shade, a sink and lighting for the nighttime barbecues. LES HABITANTS DE TRIQUIVIJATE INAUGURENT LA NOUVELLE AIRE DE PIQUE-NIQUE AVEC UN BARBECUE Les habitants de Triquivijate ont inauguré la nouvelle aire de pique-nique créée par l’Ayuntamiento avec un barbecue à l’occasion de la Fête Locale. La nouvelle aire de pique-nique de Triquivijate est composée de plusieurs barbecues, deux pergolas qui offrent une zone d’ombre, un évier et de l’éclairage pour les barbecues de nuit. FELICIDADES A JAVIER FRÁNQUIZ GANADOR DEL V SLALOM DE ANTIGUA El concejal de Deportes, Fernando Estupiñán, en nombre del Ayuntamiento de Antigua y de toda la afición al motor, felicitaba al equipo conformado por Javier Fránquiz y José Batista, campeones del V Slalom de Antigua celebrado el pasado mes de mayo en el Circuito de Los Alares, así como a José Luis Fragiel que triunfó en Car Cross. JAVIER FRÁNQUIZ, DER SIEGER DES V. SLALOM VON ANTIGUA, WURDE BEGLÜCKWÜNSCHT Der Beauftragte für Sport, Fernando Estupiñán, gra-
67
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? tulierte Javier Fránquiz und José Batista, den Meistern des V. Slalom von Antigua, der im Mai auf der Rennstrecke von Los Alares stattfand, sowie José Luis Fragiel, dem Sieger des Car Cross im Namen der Gemeinde Antigua und aller Fans des Motorsports. CONGRATULATIONS TO JAVIER FRÁNQUIZ WINNER OF THE V SLALOM OF ANTIGUA The sports’ councillor, Fernando Estupiñán, representing Antigua’s Ayuntamiento, congratulated the team that consists of Javier Fránquiz and José Batista, champions of the V Slalom of Antigua that took place in May at the Circuit of Los Alares, as well as José Luis Fragiel who won the Car Cross. FÉLICITATIONS À JAVIER FRÁNQUIZ GAGNANT DU V SLALOM D’ANTIGUA Le conseiller des Sports, Fernando Estupiñán, au nom de l’Ayuntamiento d’Antigua et de tous les amateurs de ce sport, a félicité l’équipe composée de Javier Fránquiz et José Batista, champions du V Slalom d’Antigua, qui avait lieu en mai sur le circuit de Los Alares, ainsi que José Luis Fragiel qui a remporté l’épreuve de Car Cross.
INCLUIR A NIÑOS Y NIÑAS CON DISCAPACIDAD EN LAS ACTIVIDADES DEPORTIVAS MUNICIPALES, UN PROGRAMA PIONERO EN LA OLIVA “El deporte tiene que ser accesible a todo el mundo,
y como administración tenemos el deber de contar con las personas con discapacidad, comenzando por las actividades públicas de este Ayuntamiento que ofertamos al resto de vecinos”. Bajo esta premisa comienza en el municipio de La Oliva “Deporte x Todos”, un novedoso programa del Ayuntamiento que pretende ser pionero en Fuerteventura, haciendo del deporte un lugar de encuentro para todos, sin importar las circunstancias particulares de cada uno. Inclusión es que los niños y niñas puedan hacer deporte juntos, tengan o no una discapacidad, y por eso se está formando al personal de las escuelas y centros municipales. El programa de “Deportes x Todos” ha sido incluido este año en el Plan de Actuación Municipal del Área de Planificación Deportiva, con el objetivo de completar una oferta deportiva que ya incluye actividades para la tercera edad, actividades físico-deportivas para adultos, eventos deportivos, o la campaña Verano y Deportes para los más pequeños, entre otras muchas actividades como las modalidades deportivas que se ofrecen a través de las Escuelas Municipales Deportivas. EIN BAHNBRECHENDES PROGRAMM BEZIEHT BEHINDERTE KINDER IN DIE SPORTVERANSTALTUNGEN DER GEMEINDE LA OLIVA EIN “Sport muss für alle zugänglich sein und als öffentliche Verwaltung müssen wir die Behinderten einbeziehen, und wir fangen mit den Aktivitäten an, die diese Gemeindeverwaltung für die Bürger organisiert”. Unter dieser Voraussetzung beginnt die Gemeinde
La Oliva “Sport x alle”, ein innovatives Programm der Gemeinde, das auf Fuerteventura bahnbrechend ist und aus dem Sport einen Treffpunkt für alle macht. Inklusion bedeutet, dass alle Kinder zusammen Sport machen können, egal ob sie behindert sind oder nicht, und zu diesem Zweck wird das Personal der Sportschulen und Gemeindezentren geschult. Das Programm “Sport x alle” wurde dieses Jahr in den Gemeindeplan für Sport aufgenommen, um das Sportangebot zu ergänzen, zu dem unter anderem schon Aktivitäten für Senioren, Aktivitäten für Erwachsene, Sportveranstaltungen und das Sommersportprogramm für Kinder sowie die Kurse der öffentlichen Sportschulen gehören. INCLUDING DISABLED CHILDREN IN MUNICIPAL SPORTS’ ACTIVITIES, A PIONEERING PROGRAMME IN LA OLIVA «Sports should be accessible to everyone and as administration, we should include disabled people, starting with the Ayuntamiento’s public activities organised for the population». This was the beginning statement during the «Deportes x Todos» (Sports for everyone) event of La Oliva’s municipality that is a pioneer in Fuerteventura and turns sports into an encounter for everyone, whatever their circumstances. It includes for all children to be able to practice sports together, whether they have a disability or not and that this is what the school and municipal centres’ staff is trained for. The programme «Deportes x Todos» has been included this year in the Municipal Sports’ Plan in order to com-
68
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPAL plete the sports’ offer that already includes activities for the third age, physical and sports activities for adults, sports’ events for the Summer and Sports Campaign for young children, amongst many other activities such as the sports modalities that are on offer from the Sports’ Municipal Schools.
INCLURE LES ENFANTS HANDICAPÉS DANS LES ACTIVITÉS SPORTIVES MUNICIPALES, UN PROGRAMME PIONNIER À LA OLIVA “Le sport doit être accessible à tout le monde et en tant qu’administration, nous devons inclure les personnes handicapées, en commençant par les activités publiques de cet Ayuntamiento que nous proposons à tous les autres habitants”. C’est avec cette affirmation qu’a commencé « Deportes x Todos » (Sports pour tous) dans la municipalité de La Oliva. C’est un programme innovateur de l’Ayuntamiento qui vise à être pionnier à Fuerteventura, en faisant du sport un lieu de rencontre pour tout le monde, quelles que soient les circonstances de chacun. Cela inclut que les enfants puissent faire du sport ensemble, qu’ils soient handicapés ou pas, et le personnel des écoles et des centres municipaux est formé à cet effet. Le programme « Deportes x Todos » a été inclus l’an passé dans le Plan d’Action Municipal dans le service de Planification Sportive, afin de compléter une offre sportive qui inclut déjà des activités pour le troisième âge, des activités physiques et sportives pour les adultes, des événements sportifs, ou une Campagne Été et Sports pour les plus petits avec beaucoup d’activités comme les modalités sportives qui sont proposées avec les Écoles Municipales Sportives. EL AYUNTAMIENTO Y LOS ARTESANOS DE LA OLIVA EXPONEN SUS CREACIONES EN LA FERIA INSULAR DE ARTESANÍA El Ayuntamiento de La Oliva participó en la XXXI Feria
Insular de Artesanía Fuerteventura 2018 en el recinto Ferial del Museo del Queso, en Antigua. El stand municipal, estuvo dedicado a la temática de la feria de este año, la decoración en telas, con una muestra de la artesana afincada en el municipio María Núñez. Otros artesanos del municipio con carné oficial contaron también con su propio espacio en la feria, ofreciendo al público distintas creaciones de decoración en telas de seda, talla y artesanía de madera, calado, bisutería o pintura. Para los residentes en el municipio de La Oliva, hubo guaguas gratis con salidas desde Corralejo. DIE GEMEINDE UND DIE KUNSTHANDWERKER AUS LA OLIVA STELLEN AUF DER INSELMESSE FÜR KUNSTHANDWERK AUS Die Gemeinde La Oliva nahm an der XXXI. Inselmesse für Kunsthandwerk Fuerteventura 2018 teil, die auf dem Messegelände des Käsemuseums von Antigua stattfand. Der Stand der Gemeinde war dem Thema der diesjährigen Messe, Dekoration mit Stoffen, gewidmet und außerdem wurde eine Arbeit der in der Gemeinde lebenden Kunsthandwerkerin María Núñez ausgestellt. Weitere Kunsthandwerker aus der Gemeinde, die selbst einen Handwerkerausweis besitzen, hatten einen eigenen Stand auf der Messe und boten dem Publikum verschiedene Arbeiten aus Seide, Kunsthandwerk aus Holz, Lochstickereien, Schmuck und Bilder an. Den Einwohnern von La Oliva wurden in Corralejo kostenlose Busse zur Verfügung gestellt.
THE AYUNTAMIENTO AND HANDCRAFT MAKERS OF LA OLIVA EXHIBIT THEIR CREATIONS DURING THE ISLAND HANDCRAFT FAIR La Oliva’s Ayuntamiento participated in the 31st Edition of the Island Handcraft Fair Fuerteventura 2018 that took place at the Cheese Museum Fair Ground in Antigua. The municipal stand was dedicated to the Fair’s theme that was fabric decoration, with a sample of
the work of the handcraft maker from the Municipality, María Núñez. Other official handcraft makers from the municipality also had their own space at the fair and displayed various creations of decoration on silk fabric, woodwork, jewellery or painting. For the residents of La Oliva’s municipality, there were free buses that came from Corralejo. L’AYUNTAMIENTO ET LES ARTISANS DE LA OLIVA EXPOSENT LEURS CRÉATIONS LORS DE LA FÊTE INSULAIRE DE L’ARTISANAT L’Ayuntamiento de La Oliva a participé à la 31e Fête Insulaire de l’Artisanat Fuerteventura 2018 dans le Champ de Foire près du Musée du Fromage à Antigua. Le stand municipal était dédié à la thématique de la fête cette année, la décoration sur tissu, avec une démonstration de l’artisane de la municipalité María Núñez. D’autres artisans officiels de la municipalité avaient également leur propre espace à la fête et proposaient au public diverses créations de décoration sur de la soie, de création sur bois, de broderie, de bijouterie ou de peinture. Pour les résidents de la municipalité de La Oliva, il y avait des bus gratuits depuis Corralejo.
EL AYUNTAMIENTO FELICITA AL BALONMANO MORRO JABLE V.C ALEVÍN FEMENINO, CAMPEÓN DE LIGA El Ayuntamiento felicitaba al Balonmano Morro Jable V.C. alevín femenino por su victoria frente al Caima Villaverde, un triunfo que le ha otorgado el título de campeón de liga, a falta de dos jornadas para finalizar la misma. Esta temporada, el conjunto de Morro Jable contaba con dieciocho victorias consecutivas. El B.M. Morro Jable se hizo con la victoria por 17 a 7. Tras el triunfo, los padres y madres de las jugadoras hicieron entrega de un trofeo individual a cada una de las jugadoras y una placa a los técnicos, a modo de reconocimiento de la gran temporada realizada. DIE GEMEINDE GRATULIERTE DEN NACHWUCHSSPIELERINNEN DES HANDBALLVEREINS MORRO JABLE V.C. ZU IHREM SIEG Die Gemeinde beglückwünschte die Mädchenmannschaft des Handballvereins Morro Jable V.C. zu ihren Sieg gegen den Caima Villaverde, ein Triumph, der ihn zwei Tage vor Ende der Saison zum Champion der Liga machte. In dieser Saison verzeichnete die Mannschaft aus Morro Jable achtzehn aufeinander folgende Siege. Nach diesem Triumph überreichten die Eltern der Spielerinnen jeder einzelnen Sportlerin eine Trophäe sowie eine Plakette an die Techniker als Anerkennung für diese großartige Saison.
THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE HANDBALL FEMININE UNDER 12 TEAM OF MORRO JABLE V.C. WHO ARE LEAGUE CHAMPIONS The Ayuntamiento congratulated the feminine under 12 handball team Morro Jable V.C. for their victory against the Caima Villaverde team. This triumph turned them into the league champions, with only two days left in the championship. This season, the Morro Jable team accumulated eighteen consecutive victories. The B.M. Morro Jable won 17 to 7. After the victory, the parents presented individual trophies to each player and a plate
69
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? to the technicians, as a reward for the great season accomplished. L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE L’ÉQUIPE FÉMININE DE HANDBALL MORRO JABLE V.C, CHAMPIONNE DE LA LIGUE L’Ayuntamiento a félicité la jeune équipe féminine de Handball Morro Jable V.C., pour sa victoire face à l’équipe Caima Villaverde, un triomphe qui leur donne de titre de champion de la ligue, avec deux journées avant la fin de la ligue. Cette saison, l’équipe de Morro Jable a cumulé dix-huit victoires consécutives. L’équipe a remporté 17 à 7 et après la victoire, les parents des joueuses présentèrent un trophée individuel à chaque joueuse et une plaque aux techniciens en récompense de la grande saison réalisée. ÉXITO DE LA II CRONOESCALA CARETTA BEACH COSTA CALMA 130 corredores, entre adultos y niños, participaron el pasado mes de mayo en la II Cronoescalada Caretta Beach Costa Calma, organizada por el Club Deportivo Cofete, en colaboración con el Ayuntamiento de Pájara, el Hotel Río Calma y el Chiringuito Caretta Beach. La prueba, de 21 kilómetros de longitud, comenzó en el Hotel R2 Río Calma, finalizando con una subida al repetidor de La Lajita, a una altura de 309 metros. Paralelamente, los niños participaron en un circuito preparado especialmente para ellos. Unai Yus, del Talavera, y Lena Kristina, del C.D. Cofete, se proclamaron ganadores de la prueba reina, en las categorías masculina y femenina, respectivamente. En la clasificación por equipos, el C.D. Cofete se clasificó en primera posición.
DAS II. ZEITFAHREN “CARETTA BEACH COSTA CALMA” WAR EIN GROSSER ERFOLG 130 Sportler, Erwachsene und Kinder, nahmen im Mai am II. Zeitfahren ‚Caretta Beach Costa Calma‘ teil, das von dem Sportclub C.D. Cofete in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Pájara, dem Hotel Río Calma und dem Strandlokal Chiringuito Caretta Beach organisiert wurde. Das Radrennen, dessen Strecke 21 Kilometer lang war, begann im Hotel R2 Río Calma und endete mit einem Anstieg nach La Lajita, auf einer Höhe von 309 Metern. Die Kinder fuhren gleichzeitig eine andere Strecke. Unai Yus aus dem Club Talavera und Lena Kristina aus dem C.D. Cofete wurden die jeweiligen Sieger der Kategorien für Männer und Frauen. Bei der Klassifizierung der Mannschaften kam der C.D. Cofete auf den ersten Platz.
SUCCESS OF THE 2ND CRONOESCALA CARETTA BEACH COSTA CALMA
130 runners, adults and children, participated in May in the 2nd Cronoescalada Caretta Beach Costa Calma, organised by Club Deportivo Cofete, in collaboration with Pájara’s Ayuntamiento, Hotel Río Calma and the Chiringuito Caretta Beach. The challenge that was 21 kilometres long, started from Hotel R2 Río Calma, and ended with the hill to La Lajita, at a height of 309 metres. In parallel, children participated in a circuit that was prepared especially for them. Unai Yus, from Talavera, and Lena Kristina, from C.D. Cofete, were the winners of the main event in the masculine and feminine categories, respectively. In the team ranking, C.D. Cofete got into first place. SUCCÈS DE LA 2E CRONOESCALA CARETTA BEACH COSTA CALMA 130 coureurs, adultes et enfants, ont participé en mai à la 2e Cronoescalada Caretta Beach Costa Calma, organisée par le Club Sportif Cofete, en collaboration avec L’Ayuntamiento de Pájara, l’Hôtel Río Calma et le Chiringuito Caretta Beach. L’épreuve de 21 kilomètres commençait à l’Hôtel R2 Río Calma et se terminait avec une côte à La Lajita à une hauteur de 309 mètres. En parallèle, les enfants participèrent à un circuit préparé spécialement pour eux. Unai Yus, de Talavera et Lena Kristina, du C.D. Cofete furent déclarés gagnants de l’épreuve maitresse dans les catégories masculine et féminine respectivement. Dans le classement par équipes, le C.D. Cofete est classé en première position. SERVICIOS SOCIALES HACE LLEGAR A 278 ESCOLARES UN TALLER SOBRE ACOSO ESCOLAR Unos 278 escolares del municipio participaron en
Torneo especial 6º aniversario FMHOY - Fuerteventura El día 30 de junio el Gran Casino Antigua Fuerteventura, situado en Caleta de Fuste, celebrará un torneo especial con motivo de su 6º aniversario. Y dada su buena trayectoria durante todos estos años quieren obsequiar a
sus clientes regalando 600€ a repartir en premios y una cena buffet gratuita para todos los asistentes al torneo. Sin duda, una cita a la que no puedes faltar. ¡Os esperamos!
70
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? el taller sobre el acoso escolar que lleva a cabo desde el pasado mes de mayo la Concejalía de Servicios Sociales dentro de su programación de actividades de prevención de 2018. La iniciativa se ha desarrollado en conmemoración del Día Internacional del Acoso Escolar, con el objeto de dar a conocer a niños y adolescentes el concepto de acoso escolar y su tipología, dotando de herramientas al alumnado para evitarlo y favorecer en las víctimas la capacidad de manifestarlo. Cada curso participó en dos sesiones, con un primer taller en el que se acerca a los estudiantes a la realidad del acoso escolar, y una segunda sesión donde se elaboran gestos y símbolos contra el mismo. 278 SCHÜLER NAHMEN AN EINEM KURS ÜBER MOBBING IN DER SCHULE TEIL 278 Schüler aus der Gemeinde nahmen im Mai an einem Kurs über Mobbing in der Schule teil, den das Amt für Soziales im Rahmen der Aktivitäten zur Prävention 2018 organisiert hatte. Diese Initiative fand anlässlich des internationalen Tages zum Mobbing in der Schule statt und hatte das Ziel, den Kindern und Jugendlichen klarzumachen, was Mobbing ist und den Schülern Methoden zu beizubringen, um Mobbing zu verhindern. Außerdem sollten die Opfer lernen, sich zu wehren. Jeder Kurs bestand aus zwei Teilen, einem Seminar, in dem die Schüler etwas über Mobbing erfuhren, und einem zweiten Treffen, bei dem sie Gesten und Symbole als Maßnahmen gegen Mobbing entwickelten.
SOCIAL SERVICES ORGANISE A WORKSHOP ON BULLYING AT SCHOOL FOR 278 STUDENTS Around 278 students from the municipality participated in the workshop on bullying at school that was organised last month by the Social Services’ Council within their 2018 prevention activities’ programme. The initiative took place at the occasion of International Bullying at School Day in order to make children aware of the concept of bullying at school and its typology by giving them tools to avoid it and help victims manifest it. Each course consisted of two sessions with a first workshop that presented the reality of bullying at school and a second one where they taught them behaviours and symbols against it. LES SERVICES SOCIAUX ORGANISENT UN ATELIER SUR LE HARCÈLEMENT SCOLAIRE POUR 278 ÉLÈVES Environ 278 élèves de la municipalité ont participé à un atelier concernant le harcèlement scolaire organisé le mois dernier par le Conseil des Services Sociaux dans
le cadre des activités de prévention de 2018. L’initiative avait lieu à l’occasion de la Journée Internationale de lutte contre le Harcèlement Scolaire, afin d’expliquer aux élèves le concept du harcèlement et sa typologie, grâce à des outils pour l’éviter et aider les victimes à se manifester. Chaque classe participa à deux sessions avec un premier atelier qui présentait la réalité du harcèlement scolaire aux élèves et une deuxième session où ils créaient des gestes et symboles contre le harcèlement. MORRO JABLE ACOGIÓ LA MARCHA EN BICICLETA Y LOS TALLERES DE ‘PEDALEANDO EN IGUALDAD’ Unos ochenta menores, acompañados de sus padres y madres, participaron en la marcha solidaria en bicicleta y los talleres de ‘Pedaleando en Igualdad, una iniciativa que llevó a cabo la Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento el pasado mes de mayo en la zona peatonal de Morro Jable. La actividad, dirigida a toda la familia, se puso en marcha con el objetivo de reivindicar y fomentar la igualdad entre hombres y mujeres, la importancia de los “buenos tratos” y el respeto al entorno y la naturaleza. Los participantes en la marcha en bicicleta realizaron un recorrido de unos cuatro kilómetros por las calles peatonales de la localidad, con la finalidad de sensibilizar sobre la igualdad de género y el respeto al entorno. Durante la actividad se repartió agua y camisetas entre los participantes. La Concejalía espera poder realizar futuros eventos de este tipo, que hagan reflexionar a los asistentes sobre la importancia de los buenos tratos. MORRO JABLE VERANSTALTETE DIE INITIATIVE “RADELN FÜR GLEICHBERECHTIGUNG” Ungefähr achtzig Minderjährige nahmen zusammen mit ihren Eltern an der solidarischen Radtour ‚Radeln für Gleichberechtigung’ teil, einer Initiative, die das Amt für Soziales der Gemeinde im Mai in der Fußgängerzone von Morro Jable organisierte. Diese Aktivität für die ganze Familie hatte das Ziel, die Gleichberechtigung von Männern und Frauen zu fördern und zu zeigen, dass „gute Verhaltensweisen” sowie der Respekt vor der Natur sehr wichtig sind. Die Teilnehmer des Fahrradmarsches legten in den Fußgängerzonen des Ortes eine vier Kilometer lange Strecke zurück, um die Bevölkerung zu sensibilisieren. Während dieser Aktivität wurden Wasser und T-Shirts an die Teilnehmer verteilt. Das Amt für Soziales beabsichtigt, in Zukunft weitere derartige Events veranstalten zu können.
MORRO JABLE WELCOMES THE WALK ON BICYCLES AND THE WORKSHOPS OF “PEDALEANDO EN IGUALDAD”
Around eighty children, together with their parents, participated in the volunteers walk on bicycles called ‘’Pedaleando en Igualdad’’ (Pedalling in equality), an initiative from the Ayuntamiento’s Council of Social Services that took place in May in the pedestrian area of Morro Jable. The activity that was aimed at the whole family was promoting equality between men and women, the importance of ‘’good treatments’’ and the respect of the natural environment. Participants in the walk on bicycles did a four-kilometre course in the pedestrian streets of the town in order to bring awareness about gender equality and respect for the environment. During the activity, water and T-shirts were handed to the participants. The council hopes to organise other events of that kind in the future that will make people aware of the importance of good treatments. MORRO JABLE ACCUEILLE LA MARCHE À VÉLO ET LES ATELIERS DE “PEDALEANDO EN IGUALDAD” Environ quatre-vingts enfants accompagnés de leurs parents ont participé à la marche solidaire à vélo et aux ateliers de “Pedaleando en Igualdad” (pédaler en égalité), une initiative du Conseil des Services Sociaux de l’ayuntamiento en mai dans la zone piétonne de Morro Jable. L’activité, dirigée à toute la famille, visait à revendiquer et à promouvoir l’égalité homme-femme, l’importance des « bons traitements » et le respect de l’environnement et de la nature. Les participants à la marche à vélo réalisèrent un parcours de 4 kilomètres dans les rues piétonnes de la ville afin de sensibiliser la population sur l’égalité des genres et le respect de l’environnement. Pendant cette activité ils distribuèrent également de l’eau et des t-shirts aux participants. Le conseil espère pouvoir réaliser d’autres événements de ce genre dans le futur qui fassent réfléchir le public sur l’importance des bons traitements. PÁJARA MUESTRA EL TRABAJO DE SUS MAYORES ARTESANOS EN LA XXXI FERIA INSULAR DE ARTESANÍA FUERTEVENTURA El Ayuntamiento de Pájara dedicaba su stand institucional presente en la XXXI Feria Insular de Artesanía Fuerteventura a los tres artesanos más mayores del municipio. De este modo, se exponen los trabajos de cestería de palma del artesano José Hernández Sánchez y los trabajos de calado y ganchillo de la artesana Jesús Ramos Hernández (Susa). Asimismo, el stand cuenta con una muestra de productos elaborados por la artesana María del Carmen Echevarría, premio Insular de Artesanía 2018. Pájara zeigte auf der XXXI. Kunsthandwerksmesse von Fuerteventura die Arbeiten seiner ältesten Kunsthandwerker DIE GEMEINDE PÁJARA WIDMETE IHREN STAND AUF DER XXXI. INSELMESSE FÜR KUNSTHANDWERK VON FUERTEVENTURA DEN DREI ÄLTESTEN KUNSTHANDWERKERN DER GEMEINDE. Am Stand der Gemeinde wurden die Korbwaren aus Palmblatt des Kunsthandwerkers José Hernández
71
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Sánchez und die Lochstickereien und Häkelarbeiten der Kunsthandwerkerin Jesús Ramos Hernández (Susa) ausgestellt. Außerdem wurde eine Auswahl der Arbeiten der Kunsthandwerkerin María del Carmen Echevarría gezeigt, die den Inselpreis für Kunsthandwerk 2018 bekommen hat.
PÁJARA DISPLAYS THE WORK OF ITS OLDER HANDCRAFT MAKERS DURING THE 31ST ISLAND HANDCRAFT FAIR OF FUERTEVENTURA The Ayuntamiento of Pájara dedicated its stand during the 31st Island Handcraft Fair of Fuerteventura to the three oldest handcraft makers of the municipality. Therefore, they exhibited the creations in basket making in palm leaves by José Hernández Sánchez and the embroideries from Jesús Ramos Hernández (Susa). The stand also included the creations of María del Carmen Echevarría, who won the 2018 Island Handcraft Award. PÁJARA MONTRE LE TRAVAIL DE SES PERSONNES ÂGÉES LORS DE LA 31E FÊTE INSULAIRE DE L’ARTISANAT DE FUERTEVENTURA L’Ayuntamiento de Pájara avait dédié son stand lors de la 31e Fête Insulaire de l’Artisanat de Fuerteventura aux trois artisans les plus anciens de la municipalité. Ainsi, ils exposèrent les travaux de vannerie de feuilles de palmiers de l’artisan José Hernández Sánchez et les travaux de broderie de l’artisane Jesús Ramos Hernández (Susa). Le stand montrait aussi les produits élaborés par l’artisane María del Carmen Echevarría, gagnante du Prix Insulaire de l’Artisanant 2018. LA NAO SANTA MARÍA ABRÍA SUS CUBIERTAS AL PÚBLICO EN MORRO JABLE Una réplica de la Nao Santa María con la que Cristóbal Colón protagonizó el Descubrimiento de América, uno de los hechos más transcendentes de la humanidad, pudo ser visitada el pasado mes en Fuerteventura. El navío estuvo atracado en el puerto de Morro Jable. Se trataba de la réplica de la Nao Santa María, que la Fundación Nao Victoria ha construido recientemente, en colaboración con la Diputación Provincial de Huelva y la Fundación Cajasol, en el marco del 525 Aniversario del Encuentro entre dos Mundos. El navío fue botado el pasado 16 de marzo y ha navegado hasta el archipiélago canario, para visitar varias de sus islas, antes de poner rumbo a América. Una hermosa y fiel réplica a tamaño real, con 200 toneladas y cerca de 29 metros de eslora y 8 de manga, 4 palos y 5 velas, construida con el exquisito trabajo en madera de iroko y pino. DIE NAO SANTA MARÍA KONNTE IN MORRO JABLE BESICHTIGT WERDEN Eine Replik des Schiffes Nao Santa María, mit dem Kolumbus die Entdeckung Amerikas, eines der wichtigsten Ereignisse der Geschichte, angeführt hatte, konnte im vergangenen Monat in Fuerteventura besucht werden. Das Schiff lag im Hafen von Morro Jable. Die Replik der Nao Santa María war kürzlich von der Stiftung Nao Victoria in Zusammenarbeit mit der Provinzregierung von Huelva und der Stiftung Cajasol anlässlich des 525. Jahrestags des Treffens zweier Welten gebaut worden. Das Schiff wurde am 16. März vom Stapel gelassen und begab sich in den kanarischen Archipel, um die Inseln zu besuchen, bevor es nach Amerika fährt. Es ist ein schöner und getreuer Nachbau, der 200 Tonnen wiegt, eine Kiellänge von fast 29 Metern und
eine Breite von 8 Metern, 4 Masten und 5 Segel hat. Es ist eine erstklassige Arbeit aus Iroko- und Kiefernholz.
THE NAO SANTA MARÍA IS OPEN TO THE PUBLIC IN MORRO JABLE A replica of Nao Santa María that was used by Christopher Columbus to discover America, one of the most transcendental events in humanity, was open to the public last month in Fuerteventura. The boat was docked in the harbour of Morro Jable. This is the replica of Nao Santa María that the Foundation Nao Victoria recently built, in collaboration with the Provincial Council of Huelva and the Cajasol Foundation for the 525th Anniversary of the Encounter between two worlds. The craft was launched on 16th March and sailed until the Canarian Archipelago in order to visit various islands before leaving for America. This is a beautiful and true replica in real size of the craft of 200 tons and almost 29 metres long and 8 metres wide, 4 masts and 5 sails, exquisitely built in Iroko and pine wood. LA NAO SANTA MARÍA OUVERTE POUR LE PUBLIC DE MORRO JABLE Une réplique de la Nao Santa María avec qui Christophe Colomb avait découvert l’Amérique, un des faits les plus transcendants de l’humanité, pouvait être visitée le mois dernier à Fuerteventura. Le navire était amarré dans le port de Morro Jable. Il s’agit de la réplique de la Santa María que la fondation Nao Victoria a récemment construit en collaboration avec Le Conseil Général Provincial de Huelva et la Fondation Cajasol pour le 525 Anniversaire de la Rencontre entre deux Mondes. Le navire fut lancé le 16 mars et a navigué jusqu’à l’archipel des Canaries pour rendre visite à plusieurs iles avant de partir vers l’Amérique. Une belle réplique en taille réelle de 200 tonnes et presque 29 mètres de long pour 8 de large, 4 mâts et
5 voiles, construite grâce au fantastique travail en bois d’iroko et de pin.
PUERTO DEL ROSARIO INICIA LA OBRA DE ACONDICIONAMIENTO DEL CENTRO CULTURAL DE GUISGUEY El Ayuntamiento ejecuta actuaciones que mejorarán el edifico del Centro Cultural y su entorno una obra municipal de acondicionamiento del Centro Cultural de Guisguey consistente en mejoras en las cubiertas tras comprobar que el agua se filtraba haciendo daño a la estructura interna, por lo que éstas serán impermeabilizadas y tratadas a fin de prevenir la carcoma. Asimismo, la obra contempla la mejora estética del edifico con la colocación, a su entrada, de un pavimento de piedra acorde tanto a la estética del Centro como a la del resto de pueblo interior municipal. La obra se completará con la colocación de una instalación depuradora en la parte trasera de la infraestructura ciudadana y el acondicionamiento de la instalación eléctrica.
PUERTO DEL ROSARIO FÜHRT VERBESSERUNGSARBEITEN IM KULTURZENTRUM VON GUISGUEY DURCH Die Gemeindeverwaltung führt Verbesserungsarbeiten im Kulturzentrum von Guisguey und dessen Umgebung aus. Es wurde festgestellt, dass Wasser an den Decken durchsickerte und die innere Struktur beschädigte. Deshalb werden die Decken abgedichtet und einem speziellen Verfahren unterzogen, damit sie nicht vom Holzwurm befallen werden.
72
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Im Rahmen der Arbeiten soll das Gebäude außerdem verschönert werden. Zu diesem Zweck soll im Eingang ein Steinboden gelegt werden, der zu dem Kulturzentrum und in die Umgebung passt. Die Arbeiten werden mit der Installierung einer Kläranlage hinter dem Gebäude und der Herrichtung der elektrischen Installationen vervollständigt. PUERTO DEL ROSARIO STARTS RENOVATING THE CULTURAL CENTRE OF GUISGUEY The Ayuntamiento is carrying out renovations on the building of the Cultural Centre and its surrounding area that consist in improving the roof as water has been infiltrating and creating damage inside the building, those areas will be waterproofed and treated against termites. The initiative also includes the visual improvement of the building with a stone pavement that is in fitting with the style of the Centre and this area of the village. The initiative will be completed with the installation of a water treatment system behind the building and the electrics will also be renovated. PUERTO DEL ROSARIO DÉBUTE LES TRAVAUX DE REMISE EN ÉTAT DU CENTRE CULTUREL DE GUISGUEY L’Ayuntamiento effectue des travaux de rénovation sur le Centre Culturel de Guisguey et ses environs avec la rénovation du toit, car de l’eau s’infiltrait et endommageait la structure intérieure qui sera imperméabilisée et traitée afin de prévenir des termites. Les travaux incluent l’amélioration esthétique du bâtiment avec l’ajout d’un trottoir en pierre en phase avec l’esthétique du Centre et du reste du village. Les travaux seront complétés avec l’installation d’une station d’épuration derrière le bâtiment et avec la rénovation de l’installation électrique. MEJORAS EN EL PARQUE INFANTIL MUNICIPAL DE LOS ESTANCOS
El Ayuntamiento capitalino culmina la obra realizada en el Parque infantil municipal de Los Estancos relativa a la instalación de un suelo de caucho continuo, garantizando así la seguridad de los más pequeños en estas infraestructuras de ocio. El caucho continuo es un pavimento de seguridad que, además de su función altamente amortiguadora, en caso de impactos, permite hacer diseños llamativos con diferentes colores. Un suelo permeable y uniforme constituido por gránulos de caucho cohesionados de acuerdo a la normativa europea. Además se acometerán próximamente diferentes actuaciones relacionadas con elementos de seguridad infantil, como la mejora de la valla delimitadora del área de juegos exterior entre otras actuaciones.
VERBESSERUNG DES KINDERSPIELPLATZES VON LOS ESTANCOS Die Stadtverwaltung der Hauptstadt hat die Verbesserungsarbeiten auf dem Kinderspielplatz von Los Estancos abgeschlossen und einen Kautschuckboden installiert, um die Sicherheit der Kinder zu gewährleisten, die diese Freizeitanlage nützen. Kautschuck ist ein sicherer Bodenbelag, der nicht nur Stöße abdämpft, sondern auch mit auffälligen Mustern
in verschiedenen Farben gestaltet werden kann. Es ist ein gleichmäßiger Boden aus Kautschuckkügelchen, der der EU-Vorschrift entspricht. Demnächst werden weitere Maßnahmen für die Sicherheit der Kinder ausgeführt, außerdem wird der äußere Zaun erneuer RENOVATION OF THE MUNICIPAL CHILDREN’S PLAY PARK OF LOS ESTANCOS The capital’s Ayuntamiento has completed the renovation of the municipal children’s play park of Los Estancos with the installation of rubber flooring that will guarantee the safety of children. The rubber flooring is a safety feature and in addition to its shock-absorbing qualities, it can also create attractive designs in various colours. This waterproof and uniform flooring made from compacted rubber granules complies with European norms. Soon various other safety measures will be added such as the improvement of the exterior fence, amongst others. TRAVAUX SUR LE PARC MUNICIPAL DE JEUX POUR ENFANTS DE LOS ESTANCOS L’Ayuntamiento de la capitale a terminé les travaux réalisés dans le parc municipal de jeux pour enfants de Los Estancos avec l’installation d’un revêtement au sol de caoutchouc, pour la sécurité des enfants. Le caoutchouc est un revêtement de sol de sécurité qui en plus de sa fonction hautement amortissante en cas d’impact, permet de réaliser des styles sympathiques avec différentes couleurs. Un sol perméable et uniforme fait de granulés de caoutchouc compacté selon la norme européenne. De plus, diverses initiatives auront lieu prochainement concernant la sécurité des enfants comme l’amélioration de la clôture et l’aire de jeux, parmi d’autres.
WE ARE LOOKING FOR A MOTIVATED AND QUALIFIED ADVERTISING SALES REPRESENTATIVE
Sales and marketing experience will be valued to join our sales team. Candidate will need to cold call and pursue sales opportunities and account development. Must be able to manage accounts after closing and have a proven track record for attracting and retaining business. Includes base salary and the commission plan is very generous Knowledge of Spanish will be valued. Please send resume: revista@fuerteventuramagazinehoy.com
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
73
DECO
La importancia de la belleza en decoración
D
ecorar los hoteles con el objetivo de proporcionar descanso físico y mental a través de los sentidos es la clave del éxito. El lujo hoy en día es un concepto que se ha hecho más abstracto durante esta última década, lujo es aire limpio y puro, agua cristalina, materiales nobles, texturas suaves al tacto, olor a limpio o la sencillez de un ambiente ordenado y armónico. Todo lo que sea un placer para la vista nos proporcionara energía positiva. Decorando con los cinco sentidos Nuestra carta de presentación será con la que el cliente se encontrara nada más llegar a su lugar de estancia, la primera impresión es la que cuenta, la vista nos permite percibir sensaciones. Colores que combinen entre sí, una decoración cuidada y un hermoso jardín, a partir de aquí irá descubriendo y abriendo su mente hasta llegar a su espacio privado. Los sonidos armónicos de la naturaleza nos infunden gran sensación de paz como el sonido de aguas tranquilas, una suave música ambiental o el ligero susurro del viento, el aroma de flores frescas y el olor a limpio nos trasmite confianza, degustar una buena comida, frutas y verduras frescas, son pequeños placeres que nos estimulan y nos aportan felicidad. El placer de recibir Nuestra habitación será nuestro remanso de paz, el tacto juega un papel muy importante, las sensaciones táctiles nos aportan confort y estabilidad, texturas suaves como el algodón, sedas, e hilo serán un placer para nuestros sentidos, no hay nada más desagradable que el roce de la lencería de cama sintética en nuestra piel Si logramos este equilibrio podremos transmitirlo también a nuestros clientes.
Die Bedeutung der Schönheit in der Innenausstattung
E
in Schlüssel zum Erfolg ist es, Hotels so einzurichten, dass sich der Körper und der Geist dank der Sinneseindrücke ausruhen können. Das Konzept des Luxus wurde in den letzten zehn Jahren immer abstrakter: Luxus ist saubere und reine Luft, kristallklares Wasser, edles Material, eine weiche Konsistenz, der Geruch von Sauberkeit oder ein einfaches, ordentliches und harmonisches Umfeld. Alles was eine Freude für die Augen ist, verschafft erzeugt positive Energie. Mit den fünf Sinnen dekorieren Das wichtigste für unser Image ist das, was der Kunde sieht, wenn er hereinkommt. Der erste Eindruck zählt und mit der Sehkraft nehmen wir Eindrücke wahr. Farben, die untereinander kombiniert werden, eine ordentliche Dekoration und ein wunderschöner Garten. Nun entdeckt der Besucher seine Umgebung und öffnet seinen Geist. Dann begibt er sich in den privaten Bereich. Die harmonischen Geräusche der Natur übermitteln uns das Gefühl von Frieden. Auch die Geräusche des Wassers, eine sanfte Musik oder das Flüstern des Windes, der Geruch von frischen Blumen oder der Geruch von Sauberkeit vermitteln uns Vertrauen. Ein gutes Essen, Obst und frisches Gemüse zu essen gehört zu den kleinen Vergnügen, die uns glücklich machen. Die Freude zu empfangen Das Zimmer ist unsere friedliche Oase. Berührungen sind sehr wichtig. Der Tastsinn übermittelt uns Komfort und Stabilität. Weiche Stoffe wie Baumwolle, Seide und Leinen sind eine Freude für unsere Sinne. Es gibt nichts Unangenehmeres für die Haut als synthetische Bettwäsche. Wenn wir dieses Gleichgewicht erreichen, können wir es auch unseren Kunden übermitteln.
The importance of beauty in decoration Decorating hotels with the objective of providing physical and mental relaxation through the senses is the key to success. Luxury is a concept that has become more abstract over the past decade. Luxury is clean and pure air, crystal clear water, noble materials, soft textures to the touch, clean smells or the simplicity of a tidy and harmonious ambience. Anything that is a pleasure to the eye brings us positive energy. Decorating with our five senses Our calling card will be what clients feel as soon as they walk into the room, the first impression is what counts, the vision allows us to perceive sensations. Colours that combine well with each other, a careful decoration and a beautiful garden and from then on, they will discover and start opening their minds until getting into their private space. Harmonious sounds of nature bring us the sensation of peace such as the sound of tranquil water, a soft ambience music or the soft sound of the wind, the aroma of fresh flowers and the smell of cleanliness give us confidence. Tasting a nice meal, fresh fruits and vegetables, are small pleasures that stimulate us and bring us happiness. The pleasure of receiving Our bedroom will be our peace haven, touch plays an important role, tactile sensations bring us comfort and stability. Soft textures such as cotton, silk and linen are a pleasure for our senses, there is nothing more unpleasant than the touch of synthetic bedding on our skin. If we reach that balance, we can also transmit it to our clients.
74
COMPRA / VENTA
C-010618 - VENDO CITROEN SAXO del 97, gomas delanteras nuevas, 400 euros negociables. Ha estado en circulación hasta el mes de abril. Más detalles SOLO whatsapp. 637408734 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168
TRABAJO/SERVICIOS
T-010618 - CANTANTE PARA EVENTOS - Bodas, hoteles, etc.Solista especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste. 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100
Año XII - Nº 145 - Junio | June | Juni | Juin - 2018
T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609 541 379 T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993
INMOBILIARIA I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados
mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holandes.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche (kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir
310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr
equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82
I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90
I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975
I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente
I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86