FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 154 - MARZO 2019

Page 1

GRATIS / FREE

Año XIII - Nº 154 - MARZO / MARCH / MÄRZ / MARS - 2019



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Programa MENTOUR de la Fundación Universitaria de Las Palmas para Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Vicepresidente y Consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta , se reunía recientemente, en la Facultad de Turismo, Empresas, y Turismo de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria , con el Decano de la misma, Juan Manuel Benítez , además de con el Rector de dicha universidad, Rafael Robaina, además de con el vicegerente de la Fundación Universitaria de Las Palmas, Fabián Palmés, para impulsar en Fuerteventura el Programa Mentour que promueve las prácticas de alumnos majoreros del Grado de Turismo en la Universidad de Las Palmas , en empresas que adhieran de Fuerteventura. Los alumnos universitarios majoreros de turismo podrán compaginar sus vacaciones en la isla con prácticas en empresas que deseen adherirse al Plan Mentour.

MENTOUR programme from the University Foundation of Las Palmas for Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Deputy President and Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, recently met with the Dean of the Tourism, Business Faculty of the University of Las Palmas de Gran Canaria, Juan Manuel Benítez, as well as with the University Director, Rafael Robaina, and the deputy manager of the University Foundation, Fabián Palmés, in order to promote in Fuerteventura the Mentour Programme that aims at getting training courses for Tourism University students in companies that are part of the programme in Fuerteventura. Tourism University students from Fuerteventura will be able to combine their holidays on the island with training courses in companies that are part of the Mentour Plan.


2

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Programm MENTOUR der Universitätsstiftung von Las Palmas für Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta , traf sich kürzlich in der Fakultät für Tourismus und Unternehmenswissenschaften der Universität von Las Palmas de Gran Canaria mit dem Dekan, Juan Manuel Benítez , und dem Rektor dieser Universität, Rafael Robaina, sowie mit dem stellvertretenden Vorsitzenden der Universitätsstiftung von Las Palmas, Fabián Palmés, um auf Fuerteventura das Programm Mentour voranzutreiben, das Praktika für aus Fuerteventura stammende Tourismusstudenten der Universität von Las Palmas fördert. Die Tourismusstudenten aus Fuerteventura können ihre Ferien auf der Insel mit Praktika bei Firmen verbinden, die sich dem Mentour-Plan anschließen möchten.

Programme MENTOUR de la Fondation Universitaire de Las Palmas pour Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Vice président et Conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a récemment rencontré le directeur de la faculté du Tourisme, des Entreprises et du Tourisme de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, Juan Manuel Benítez, ainsi que le recteur de l’Université, Rafael Robaina, le vice directeur de la Fondation Universitaire de Las Palmas, Fabián Palmés, afin

de promouvoir à Fuerteventura le Programme Mentour qui fait la promotion des stages des élèves de Fuerteventura en Tourisme à L’université de Las Palmas dans les entreprises qui sont adhérentes au programme à Fuerteventura. Les étudiants universitaires de Fuerteventura en tourisme pourront concilier leurs vacances sur l’ile avec des stages en entreprise du Plan Mentour.



4

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Más de treinta ciudades participaron en el IV Encuentro de la Red Nacional de Ciudades de las niñas y los niños FMHOY - Fuerteventura Más de treinta ciudades participan en el IV Encuentro de la Red Nacional de Ciudades de las Niñas y los Niños, celebrado el pasado mes de febrero en el Auditorio de Corralejo. El Cabildo de Fuerteventura, desde el proyecto Fuerteventura Amiga de la Infancia, y la Consejería de Educación y del Gobierno de Canarias organizaron este encuentro, con el apoyo del Ayuntamiento de La Oliva. La Red Nacional de las Ciudades de las Niñas y los Niños se inspira en las propuestas del pedagogo Francesco Tonucci sobre la participación de la infancia en el gobierno de las ciudades o la autonomía de los niños y las niñas en entornos urbanos, entre otros aspectos. Durante el encuentro, los participantes abordaron temas que afectan al desarrollo de la infancia en las ciudades, así como asuntos de organización interna de la Red. La Red Nacional de los Niños y las Niñas se inspira en la filosofía y proyecto internacional de Francesco Tonucci, todo un referente a nivel mundial en el diseño de entornos que cubran las necesidades de la infancia. El encuentro continuaría hasta el día 15 de febrero. Tonucci impartió además una charla abierta al público en el Palacio de Formación y Congresos, de Fuerteventura en Puerto del Rosario.

Mehr als dreißig Städte nahmen am IV. Treffen des nationalen Netzwerks für kindgerechte Städte teil FMHOY - Fuerteventura Mehr als dreißig Städte nahmen am IV. Treffen des nationalen Netzwerks der kinderfreundlichen Städte teil, das im vergangenen Monat im Auditorium von Corralejo stattfand. Dieses Projekt wurde vom Cabildo von Fuerteventura, dem Projekt Fuerteventura Amiga de la Infancia (Fuerteventura, kinderfreundliche Stadt), dem Amt für Bildung und der Regierung der Kanaren in Zusammenarbeit mit der Gemeindeverwaltung von

La Oliva organisiert. Das nationale Netzwerk der kinderfreundlichen Städte wird von den Vorschlägen des Pädagogen Francesco Tonucci zu Themen wie Beteiligung von Kindern in Stadtregierungen, Unabhängigkeit der Kinder in städtischen Umgebungen usw. inspiriert. Während des Treffens befassten sich die Teilnehmer mit Themen, die mit der Kindheit in Städten zu tun haben sowie mit internen

organisatorischen Angelegenheiten des Netzwerkes. Das nationale Netzwerk für Kinder wird von der Philosophie und von dem internationalen Projekt von Francesco Tonucci inspiriert, der eine internationale Bezugsperson für die Gestaltung von kinderfreundlichen Umgebungen ist. Das Treffen dauerte bis zum 15. Februar. Tonucci hielt außerdem einen öffentlichen Vortrag im Kongresszentrum von Fuerteventura in Puerto del Rosario.

More than thirty towns participate in the 4th Encounter of the National Network of Girls and Boys’ Towns FMHOY - Fuerteventura More than thirty towns participated in the 4th Encounter of the National Network of Girls and Boys' Towns that took place in February in Corralejo's auditorium. Fuerteventura's Cabildo with the project of Fuerteventura Amiga de la Infancia (Fuerteventura friend of childhood) and the Education Council of the Canarian Government organised this encounter with the support of La Oliva's Ayuntamiento.

The National Network of Girls and Boys' Towns is inspired from the proposals of the educator Francesco Tonucci regarding the participation of children in the government of towns or the autonomy of children in urban environments, amongst other aspects. During the encounter, participants discussed themes that affect the development of children in towns as well as aspects of the internal organisation of the network.

The National Network of Girls and Boys' Towns is inspired by the philosophy and international project of Francesco Tonucci, a reference worldwide regarding the design of environments that cover the necessities of children. The encounter lasted until 15th February. Francesco Tonucci also animated a conference open to the public in the training and congress centre in Puerto del Rosario.

Plus de trente villes participent à la 4e Rencontre du Réseau National des Villes des Filles et des Garçons FMHOY - Fuerteventura Plus de trente villes ont participé à la 4e Rencontre du Réseau National des Villes des Filles et des Garçons, qui avait lieu en février dans l'auditorium de Corralejo. Le Cabildo de Fuerteventura, avec le project Fuerteventura Amie de l'Enfance (Fuerteventura Amiga de la Infancia) et le Conseil de l'Éducation et le Gouvernement des Canaries, avaient organisé cette rencontre avec le soutien de l'Ayuntamiento de La Oliva.

Le Réseau National des Villes des Filles et des Garçons s'inspire des propositions du pédagogue Francesco Tonucci concernant la participation des enfants des villes et l'autonomie des enfants dans les environnements urbains, parmi d'autres aspects. Pendant la rencontre, les participants ont abordé des thèmes qui affectent le développement de l'enfance dans les villes ainsi que des sujets d'organisation interne du Réseau.

Le Réseau National des Villes des Filles et des Garçons s'inspire de la philosophie et du projet international de Francesco Tonucci, une référence au niveau mondial dans la création d'environnements qui couvrent les nécessités des enfants. La rencontre a duré jusqu'au 15 février. Francesco Tonucci, a également animé une discussion ouverte au public dans le Palais de la Formation et des Congrès à Puerto del Rosario.



6

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Quince años de atletismo en la edad escolar en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Quince ediciones del Torneo de Institutos de campo a través, quince años de éxitos de una competición que comenzó a la sombra del Torneo de Institutos de pista y que poco a poco se ha ido haciendo un hueco entre el alumnado de secundaria de la isla de Fuerteventura, como se demostró en la final disputada en la mañana de hoy en el espectacular circuito de la ciudad deportiva de Gran Tarajal, preparada para la ocasión por el ayuntamiento anfitrión, que nunca defrauda en este tipo de eventos deportivos. El torneo escolar de campo a través es una competición dirigida a jóvenes estudiantes de secundaria de las categorías sub16 (cadete) para los nacidos entre los años 2004, 2005 y 2006, y la categoría sub18 (juvenil) para los nacidos en 2002 y 2003, tanto en femenino como en masculino, en donde se participa a nivel individual y por equipos, estableciéndose además un clasificación combinada, la sumatoria de las cuatro puntuaciones por categorías, que en esta edición de 2019 se la adjudicó el IES San Diego de Alcalá de Puerto del Rosario con 152 puntos, por delante del IES Jandía segundo, siendo el IES La Oliva tercero por un punto más que las del sur de la Isla, Jandía 160, La Oliva 161. Por categorías el instituto de La Oliva se impuso tanto en sub18 femenino como en cadetes (sub16) masculino, mientras el otro centro educativo del municipio norteño, el IES Corralejo, hizo lo mismo pero entre los sub18 masculinos, domino absoluto del norte de los centros educativos de La Oliva, solamente se le escapó la categoría sub16 femenina que se fue a parar a Puerto del Rosario, concretamente para el IES santo Tomás de Aquino.

Fünfzehn Jahre Athletik für Schüler auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Éxito, sin lugar a dudas, de una competición atlética escolar que cada año va a más y que suele ser el marco adecuado para dar a conocer al alumnado de secundaria majorero el mundo del cross, así como iniciarlos en la competición escolar como puerta de entrada el deporte federado.

Quinze ans d’athlétisme scolaire à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Quinze éditions du Tournoi de cross, quinze ans de succès pour cette compétition qui a commencé avec le Tournoi des Instituts de piste et qui peu à peu s'est fait une place parmi les élèves d'enseignement secondaire de l'ile de Fuerteventura, comme démontré lors de la finale qui avait lieu sur le spectaculaire circuit de la ville de Gran Tarajal, préparée pour l'occasion par l'Ayuntamiento qui ne déçoit jamais lors de ce type d'événement sportif. Le tournoi scolaire est une compétition dirigée aux jeunes élèves d'enseignement secondaire pour les moins de 16 ans, pour les élèves nés en 2004, 2005 et 2006 et la catégorie des moins de 18 ans pour ceux qui sont nés en 2002 et 2003, aussi bien en catégorie féminine que masculine. Ils participent au niveau individuel et par équipes, avec également un classement combiné, la somme des quatre scores par catégorie. Pour cette édition 2019, c'est l'établissement IES San Diego de Alcalá

de Puerto del Rosario qui a terminé premier avec 152 points, devant l'IES Jandía en deuxième place avec 160 points et l'IES La Oliva en troisième place avec 161 points. Par catégories, l'institut de La Oliva s'est imposé aussi bien dans la catégorie des moins de 18 ans féminine comme dans celle des moins de 16 ans masculine, alors que l'autre école de la même municipalité, l'IES Corralejo, fit de même mais dans la catégorie des moins de 18 ans masculine. Une domination absolue des établissements du nord de l'ile, avec seulement la catégorie des moins de 16 ans féminine qui fut remporté par l'IES Santo Tomás de Aquino de Puerto del Rosario. Un succès sans équivoque d'une compétition athlétique scolaire qui est de plus en plus populaire et qui a tendance à être l'endroit idéal pour découvrir les élèves de secondaire de l'ile du monde du cross, ainsi que pour les initier à la compétition scolaire comme porte d'entrée au sport en fédération.

Fifteen years of school athletics in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fifteen editions of Cross country Tournaments, of successes of this competition that started from a Tournament on track that slowly became popular amongst students of secondary education in Fuerteventura as was demonstrated during the final that took place on the spectacular circuit of Gran Tarajal. The school cross country tournament is a competition aimed at students from secondary education in the sub-16 category for those born in 2004, 2005 and 2006, the sub-18 category for those born in 2002 and 2003 both feminine and masculine categories, where athletes participate individually or as a team. There is also a combined ranking that sums up the four results per category. This year the winning team was IES San Diego de Alcalá from Puerto del Rosario with 152 points,

in front of IES Jandía in second place with 160 points and in third place, IES La Oliva finishing with 161 points. In categories, the institute of La Oliva finished in front both in feminine sub-18 and masculine sub-16 while the other northern centre, IES Corralejo, dominated as well but in the masculine sub-18 category. Only the feminine sub-16 category escaped the northern schools as it was the IES Santo Tomás de Aquino from Puerto del Rosario that won in that category. This was undoubtedly a great success for this athletics school competition that is getting more and more popular and has become the ideal event to discover the cross running athletes of Fuerteventura as well as a way to introduce them into school competitions and federated sports.

Fünfzehn Ausgaben des Turniers der Schulen stehen für fünfzehn erfolgreiche Jahre eines Wettkampfs, der nach und nach das Interesse der Sekundarschüler von Fuerteventura erweckt hat. Dies zeigte sich beim Finale auf dem spektakulären Gelände der Sportstadt von Gran Tarajal, das in diesem Fall von der Gemeindeverwaltung, die Gastgeber war und bei solchen Sportveranstaltungen niemals enttäuscht, vorbereitet worden war. Das Schülerturnier begann mit einem Wettkampf für Sekundarschüler der Kategorie Sub-16 (Nachwuchs) für diejenigen, die in den Jahren 2004, 2005 und 2006 geboren wurden, und der Kategorie Sub-18 (Jugend) für die Jahrgänge 2002 und 2003. Es gab Kategorien für Mädchen und Jungen, in denen die Sportler einzeln und in Mannschaften antraten. Außerdem gab es eine kombinierte Klassifizierung; die Summe von vier Bewertungen nach Kategorien. In dieser Ausgabe 2019 erkämpfte sich das IES San Diego de Alcalá (Puerto del Rosario) 152 Punkte und lag vor dem IES Jandía, das auf den zweiten Platz kam. Das IES La Oliva wurde Dritter, weil es einen Punkt mehr hatte als die Schulen aus dem Süden der Insel, Jandía 160, La Oliva 161. Bei der Klassifizierung nach Kategorien setzte sich die Schule aus La Oliva sowohl in Sub-18 für Mädchen als auch in Nachwuchs (Sub-16) für Jungen durch, während ein anderes Schulzentrum aus dem Norden, das IES Corralejo, das Gleiche in der Kategorie Sub-18 für Jungs schaffte. Der Norden führte. Die einzige Kategorie, in der die Schulen aus La Oliva nicht siegten, war Sub-16 für Mädchen. Hier siegte Puerto del Rosario, und zwar das IES Santo Tomás de Aquino. Dieser Schulwettkampf, der jedes Jahr stattfindet, war zweifellos ein großer Erfolg. Er ist der angemessene Rahmen, um die Schüler aus Fuerteventura mit der Cross-Welt vertraut zu machen und ihnen den Zugang zu Sportwettkämpfen zu ermöglichen.



8

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Niños y niñas muestran al experto internacional Francesco Tonucci el primer camino escolar comunitario de la isla FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias puso en marcha la iniciativa de Caminos Escolares con un pilotaje en Corralejo, para que los niños y niñas puedan ir a la escuela de forma autónoma, con apoyo de una red comunitaria. Los niños y niñas del Centro de Educación Infantil y Primaria (CEIP) Bernabé Figueroa, en Corralejo, estrenaban recientemente, el primer camino escolar participativo de la isla, un recorrido con tres rutas diferenciadas que les permitirá ir cada día a la escuela de forma autónoma con la ayuda de una red de voluntariado formada por padres y madres y comerciantes de la localidad, que servirán de apoyo en puntos específicos de la ruta. Se trata del proyecto educativo ‘Aventúrate: camina hacia la escuela’, una iniciativa de la Consejería de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias basada en las ideas del proyecto internacional del experto en innovación educativa Francesco Tonucci, conocido globalmente por su apuesta pedagógica basada en fomentar la participación de los niños y las niñas en la toma de decisiones respecto a las ciudades. Tonucci, que se encontraba en Fuerteventura para impartir unas jornadas formativas sobre su proyecto de la Ciudad de las Niñas y de los Niños, fue guiado por los escolares en esta ruta por el primer camino escolar de la isla y por los dos representantes del Consejo de Las Niñas y Los Niños, recientemente puesto en marcha, de este centro educativo.

Children show the International expert Francesco Tonucci the first community school path of the island FMHOY - Fuerteventura The Education and University Council of the Canarian Government put in place the initiative of school paths with the first one in Corralejo so that children can go to school on their own thanks to the support of a community network. Children from the Infant and primary school CEIP Bernabé Figueroa in Corralejo recently tried the first school path of the island. This is a course with three routes that will allow children to go to school every day on their own with the help of a network of volunteers consisting of parents and shop owners of the area who will be there as support on specific areas of the routes. This is an educational project called “Aventúrate:

camina hacia la escuela” (Be adventurous: walk to school), an initiative of the Education and University Council of the Canarian Government that is based on the ideas of the international project of the expert in educational innovation, Francesco Tonucci, known for his educational views based on promoting the participation of children in the decision making process in towns. Mr Tonucci who was in Fuerteventura for his conferences on the project of the Girls and Boys’ Towns, was guided by the school children on this first school path on the island and by two representatives of the Girls and Boys’ Council, that was recently created in this school.

Les enfants montrent à l’expert international Francesco Tonucci le premier chemin scolaire communautaire de l’ile FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Éducation et des Universités du Gouvernement des Canaries a mis en marche l’initiative des Chemins Scolaires avec un premier à Corralejo pour que les enfants puissent aller à l’école de façon autonome avec l’aide d’un réseau communautaire. Les enfants de l’école maternelle et primaire CEIP Bernabé Figueroa, à Corralejo, ont récemment étrenné le premier chemin scolaire de l’ile, un parcours avec trois routes différentes qui permettront chaque jour aux élèves d’aller à l’école de façon autonome avec l’aide d’un réseau de parents et de commerçants de la ville, qui serviront de soutien dans des endroits spécifiques de la route. Il s’agit du projet éducatif « Aventúrate: camina hacia la escuela » (Aventure-toi : marche jusqu’à l’école), une initiative du Conseil de l’Éducation et des Universités du Gouvernement des Canaries basé sur les idées du projet international de l’expert en innovation éducative Francesco Tonucci, connu globalement pour son apport pédagogique basé sur la promotion de la participation des enfants dans la prise de décision par rapport aux

villes. M Tonucci, qui se trouvait à Fuerteventura pour animer des journées de formation sur le projet de la Ville des Filles et des Garçons, fut guidé par les élèves sur cette route du premier chemin scolaire de l’ile et par les deux représentants du Conseil des Filles et des Garçons, récemment mis en place dans cette école.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Einige Jungen und Mädchen zeigten dem internationalen Experten Francesco Tonucci den ersten gemeinschaftlichen Schulweg der Insel FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Bildung und Universitäten der Regierung der Kanaren setzte mit einem Pilotprojekt in Corralejo die Initiative „Schulwege“ in Gang, damit die Kinder mit Unterstützung eines Gemeinschaftsnetzes selbständig in die Schule gehen können. Die Jungen und Mädchen aus dem Vor- und Grundschulzentrum (CEIP) Bernabé Figueroa in Corralejo haben kürzlich angefangen, den ersten partizipativen Schulweg der Insel zu nutzen, auf dem sie jeden Tag mit Hilfe eines Netzes von Freiwilligen, dem Eltern und Händler angehören, die sie an bestimmten Stellen des Weges unterstützen, selbständig in die Schule gehen können. Es handelt sich um das Erziehungsprojekt ‚Lass dich darauf ein: laufe zur Schule‘, eine Initiative des Amtes für Bildung und Universitäten der Regierung der Kanaren, das auf den Ideen des Projektes für innovative Erziehung des internationalen Experten Francesco Tonucci basiert, der weltbekannt für den pädagogischen Ansatz ist, dass Kinder in ihren Städten beim Fällen von Entscheidungen einbezogen werden sollen. Tonucci, der nach Fuerteventura gekommen war, um eine Konferenz über sein Projekt ‚die Stadt für Kinder’ zu geben, ließ sich von den Kindern den ersten Gemeinschafts- Schulweg der Insel zeigen, der vor kurzem für dieses Schulzentrum eröffnet wurde, und sprach mit zwei Vertretern des Rates der Mädchen und Jungen.


10

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Fundación Canaria Dental, solidaria con Hospitran, Payasos de Hospital de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La solidaridad representa un valor implícito a la profesión odontológica que la Fundación Canaria Dental potencia a través de iniciativas de apoyo a la salud bucodental, y mediante el reconocimiento público a la labor realizada por personas y entidades sociales que contribuyen a mejorar la vida de quienes más lo necesitan. Con tal motivo, en el marco de la festividad de Santa Apolonia, patrona de los dentistas, y a propuesta del vocal de Fuerteventura de la Junta de Gobierno del Colegio de Dentistas de Las Palmas, David Rodríguez Fernández, la Fundación Canaria Dental ha destinado su aportación anual y reconocido la labor de la ONG Hospitran, Payasos de Hospital de Fuerteventura. “La gran labor de Hospitran, dirigida a hacer más llevadera la estancia hospitalaria de pacientes y familiares en Fuerteventura” fundamenta la concesión de este donativo, en palabras de Agilberto López Espino, patrono de la Fundación Canaria Dental y miembro de la Junta de Gobierno del Colegio de Dentistas de Las Palmas. La entrega de este donativo a las representantes de Hospitran, Virginia Moratinos y Miriam Ortega, por parte del presidente del Colegio de Dentistas de las Palmas y patrono de la Fundación, Francisco Cabrera Panasco, tuvo lugar el pasado mes de febrero en el Gabinete Literario de Las Palmas, donde la payasa de hospital, Dra. Micromina, hizo reír y disfrutar a los 150 dentistas y asistentes a la cena-homenaje de Santa Apolonia.

The Canarian Dental Foundation supports Hospitran, Fuerteventura’s Hospital’s Clowns FMHOY - Fuerteventura Solidarity is an implied value in odontology which is being promoted by the Canarian Dental Foundation through initiatives of support for oral and dental health. It is also through the public recognition of the work carried out by people and social entities that contribute to the life improvement of those who need it the most. This is why, during the Saint Apollonia festival, patron saint of dentists, and as suggested by the speaker for Fuerteventura at the Government Meeting of the Dentist Association of Las Palmas, David Rodríguez Fernández, the Canarian Dental Foundation destined its yearly contribution to the NGO Hospitran, Fuerteventura's Hospital's Clowns and recognised their work. “The great work carried out by Hospitran, that aims at bringing comfort to patients and their families during their hospital stays in Fuerteventura” is the reason for this contribution, said the director of the Canarian Dental Foundation Agilberto López Espino, also member of the Dentist Association of Las Palmas. The contribution was presented to representatives of Hospitran, Virginia Moratinos and Miriam Ortega, by the president of the Dentist Association of Las Palmas, Francisco Cabrera Panasco, in Las Palmas during the Saint Apollonia dinner tribute, where the hospital clown, Doctor Micromina, made the 150 dentists and other people present laugh and enjoy themselves.

Die Stiftung ‚Fundación Canaria Dental’ unterstützt Hospitran, die Krankenhausclowns von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die kanarische Zahnstiftung (Fundación Canaria Dental) beweist ihre Solidarität mit Initiativen zur Förderung der Mundgesundheit auch dadurch, dass sie die Arbeit von Personen und sozialen Einrichtungen öffentlich anerkennt, welche zur Verbesserung des Lebens von Bedürftigen beitragen. Deshalb hat die kanarische Zahnstiftung im Rahmen des Festes zu Ehren der Santa Apolonia, der Schutzherrin der Zahnärzte, auf Vorschlag des Mitglieds des Vorstands des Zahnärztekollegs von Las Palmas, David Rodríguez Fernández, dieses Jahr die Arbeit der NGO ONG Hospitran, Krankenhausclowns von Fuerteventura, ausgezeichnet.Agilberto López Espino, der Schirmherr der kanarischen Zahnstiftung und Mitglied des Vors-

tands des Zahnärztekollegs von Las Palmas, erklärte, dass die „großartige Arbeit von Hospitran, die das Ziel hat, den Krankenhausaufenthalt von Patienten und Angehörigen auf Fuerteventura angenehmer zu machen”, diese Spende rechtfertigt. Der Akt, bei dem der Vorsitzende des Zahnärztekollegs von Las Palmas und der Schirrmherr der Stiftung, Francisco Cabrera Panasco den Vertretern von Hospitran, Virginia Moratinos und Miriam Ortega, die Spende überreichten, fand im vergangenen Monat im Gabinete Literario von Las Palmas statt, wo die KrankenhausClownin Dr. Micromina die 150 Zahnärzte und die übrigen Anwesenden während des Abendessens zu Ehren der Santa Apolonia zum Lachen brachten.

La Fondation Canaria Dental, solidaire avec Hospitran, les Clowns de l’Hôpital de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La solidarité représente une valeur implicite à la profession d’odontologie dont la Fondation Canaria Dental fait la promotion avec des initiatives qui soutiennent la santé bucco-dentaire et grâce à la reconnaissance publique du travail des personnes et des entités sociales qui contribuent à l'amélioration de la vie de ceux qui en ont le plus besoin. C'est pourquoi, dans le cadre du Festival de Sainte Apolline, la patronne des dentistes et comme suggéré par le représentant à Fuerteventura de l'Assemblée du Gouvernement du Collège des Dentistes de Las Palmas, David Rodríguez Fernández, la Fondation Canaria Dental a fait son don annuelle et a reconnu le travail le l'ONG Hospitran, les Clowns de l'Hôpital de Fuerteventura.

« Le grand travail d'Hospitran, qui vise à rendre plus supportable le séjour à l'hôpital des patients et des familles à Fuerteventura » est à la base de ce don, selon les paroles d'Agilberto López Espino, directeur de la Fondation Canaria Dental et membre de l'Assemblée du Gouvernement du Collège des Dentistes de Las Palmas. La remise de ce don aux représentantes d'Hospitran, Virginia Moratinos et Miriam Ortega, de la part du président du Collège des Dentistes de Las Palmas patron de la Fondation Canaria Dental, Francisco Cabrera Panasco, avait lieu en février à Las Palmas, où la clown d'hôpital, Docteur Micromina, a fait rire et amusé les 150 dentistes et assistants lors du diner hommage de Sainte Apolline.



12

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Campeonatos de Canarias en Lanzarote y La Gomera: 10 metales para los atletas de la Maxorata FMHOY - Fuerteventura El pasado mes el atletismo canario tuvo una doble cita, Lanzarote y La Gomera, dos campeonatos regionales con presencia de atletas majoreros, dos competiciones que van cerrando la temporada invernal a nivel canario. El domingo 10 de febrero la capital insular de la isla colombina acogió, 23 años después, un regional de campo a través en la Finca de los Tajinastes, donde se congregaron más de trescientos participantes de las categorías sub16, sub18, sub20, sub23 y sénior. El XXXIII campeonato de Canarias de campo a través, celebrado en La Gomera, coronó a dos majoreras entre las mejores de la competición, la cadete de Antigua Ainhoa Barbuzano (EAMj-Playas de Jandía) si hizo con el subcampeonato sub16 que se le resistió en el regional escolar de hace una semana en La Palma; por otra parte Carmen Camino (EAMj), no quiso ser menos que su compañera de club y de entrenamientos y también se subió al segundo escalón del podio en la carrera sub20. Mientras que el equipo sub18 masculino, formado por atletas de la EAMj y del club filial Maxoatlhón de Corralejo, para no ser menos, se hizo con el subcampeonato por club en la categoría sub18 (juvenil); por otro lado el equipo sub16 femenino fue cuarto de Canarias. La representación majorera en las pruebas absolutas correspondió a Pablo Rodríguez, bronce en la categoría sub23, y a Salaheddine Chehaib con el CEA Tenerife, e Iván Molinero por Breñamén Las Playitas. La atleta del norte de la isla Alba Perdomo (CAIGC) fue cuarta en sub18.

La Ciudad Deportiva Lanzarote acogió, el sábado 9, la cita más importante del calendario invernal de pista en Canarias el XVI campeonato autonómico de pista de invierno. La competición, celebrada por primera vez en la isla de los volcanes, contó con la participación de alrededor de doscientos atletas procedentes de todo el Archipiélago. Lanzarote no defraudó en absoluto el atletismo majorero, pues además de muchos puestos de finalistas, los majoreros se subieron en seis ocasiones a los puestos de privilegio logrando un oro, tres platas y tres bronces.

El oro fue para la atleta de Tesjuate Nerea Pérez (EAMj-Playas de Jandía) en la prueba de 800 ml; las platas se las colgaron, por partida doble, Nicole Barrios en las pruebas 200 ml con mínima para el nacional sub16 y en la vuelta a la pista (400 ml) y Luis Airam en salto de altura, ambos del club EAMj-Playas de Jandía. Los bronces correspondieron a Francisco Gómez (UAVA-GC) en salto con pértiga, a Rebeca Muñiz (TFCC) en 60 ml, y a Nerea Pérez que se subió al podio en dos ocasiones, en 800 ml logrando el oro, y en 400 ml donde fue bronce.

Canarian Championships in Lanzarote and La Gomera: 10 medals for the athletes from the Maxorata team FMHOY - Fuerteventura There was a double event last month for Canarian athletics in Lanzarote and La Gomera, two regional championships that majorero athletes attended and that marked the end of the winter Canarian season. On 10th February, the capital of La Gomera hosted, after 23 years, a regional cross country run in the area of Finca de los Tajinastes that gathered more than three hundred participants in the sub16, sub18, sub20, sub23 and senior categories. The 33rd championship of the Canaries of cross country running, celebrated in La Gomera rewarded two Majorero athletes amongst the best of the competition: Antigua Ainhoa Barbuzano (EAMj-Playas de Jandía) who won the sub-16 championship, a victory that escaped her a week earlier in La Palma during the regional school championship and also Carmen Camino (EAMj)

who also stepped on the second step of the podium in the sub-20 race. On the other hand, the masculine sub-18 team that consisted of the athletes from the EAMj and the Maxoatlhón club from Corralejo won the second place in the club category for the sub-18 and the feminine sub16 team finished in fourth place on the Canarian level. The Majorero team represented by Pablo Rodríguez won the bronze in the sub23 category together with Salaheddine Chehaib from CEA Tenerife and Iván Molinero from Breñamén Las Playitas. The athlete from the north of the island, Alba Perdomo (CAIGC) won fourth place in the sub18 category. The Sport's Town of Lanzarote hosted on Saturday 9th the most important event in the winter track calendar in the Canaries with the 16th autonomous winter track Championship. The competition took place for the first

time in the volcano island and gathered around two hundred athletes from all over the archipelago. Lanzarote did not deceive the Majorero athletes who finished with many finalist positions and stepped six times on the podium with one gold, three silver and three bronze medals. The gold went to the athlete from Tesjuate Nerea Pérez (EAMj-Playas de Jandía) in the 800 m race; the silver medals went as a double for Nicole Barrios for the 200 m in the sub16 category and again on the 400 m and Luis Airam in the high jump, both from the EAMj-Playas club in Jandía. The bronze medals went to Francisco Gómez (UAVA-GC) in the pole vault, to Rebeca Muñiz (TFCC) in the 600 m, and to Nerea Pérez who stepped on the podium twice, for the 800 m with the gold and for the 400 m with the bronze.

Championnats des Canaries à Lanzarote et La Gomera : 10 médailles pour les athlètes de l’équipe Maxorata FMHOY - Fuerteventura Le mois dernier, l'athlétisme des Iles Canaries avait un double rendez-vous, à Lanzarote et à La Gomera, deux championnats régionaux avec la présence des athlètes de Fuerteventura, deux compétitions qui ont marqué la fin de la saison hivernale au niveau des Canaries. Le dimanche 10 février, la capitale insulaire de La Gomera accueillait, après 23 ans, une compétition régionale à Finca de los Tajinastes, où se sont réunis plus de trois cents participants des catégories moins de 16 ans, moins de 18 ans, moins de 20 ans, moins de 23 ans et seniors. Le 33e championnat des Canaries de cross, avait lieu à La Gomera et deux majoreros (de Fuerteventura) terminèrent parmi les meilleurs de la compétition, la cadette d'Antigua, Ainhoa Barbuzano (EAMj-Playas de Jandía) qui termina première dans la catégorie des moins de 16 ans, une victoire qui lui avait échappé une semaine avant à La Palma, l'autre

fut Carmen Camino (EAMj), qui termina seconde dans la catégorie des moins de 20 ans. Dans l'équipe masculine des moins de 18 ans, avec les athlètes de EAMj et du club Maxoatlhón de Corralejo, ils terminèrent en deuxième place en classement club pour les moins de 18 ans ; d'autre part, l'équipe féminine des moins de 16 ans termina quatrième des Canaries. Les majoreros étaient aussi représentés par Pablo Rodríguez, remportant la médaille de bronze dans la catégorie des moins de 23 ans et Salaheddine Chehaib de l'équipe CEA Tenerife et Iván Molinero pour l'équipe Breñamén Las Playitas. L'athlète du nord de l'ile, Alba Perdomo (CAIGC) termina quatrième dans la catégorie des moins de 18 ans. La Ville Sportive de Lanzarote organisait le samedi 9 le rendez-vous le plus important du calendrier hivernal des épreuves sur piste dans les Canaries avec le 16e

Championnat de piste d'hiver. La compétition, qui avait lieu pour la première fois sur l'ile des volcans, a attiré environ deux cents athlètes venant de tout l'archipel. Lanzarote n'a pas déçu l'athlétisme majorero, car en plus de beaucoup de places de finalistes, les majoreros furent récompensés six fois, dont une médaille d'or, trois d'argent et trois de bronze. L'or fut pour l'athlète de Tesjuate, Nerea Pérez (EAMj-Playas de Jandía) dans l'épreuve du 800 m; les médailles d'argent furent pour Nicole Barrios dans deux épreuves, celle du 200 m en moins de 16 ans et aussi sur la piste en 400 m et pour Luis Airam en saut en hauteur, tous deux du club EAMj-Playas de Jandía. Les médailles de bronze furent pour Francisco Gómez (UAVA-GC) en saut à la perche, Rebeca Muñiz (TFCC) au 600 m, et pour Nerea Pérez qui monta sur le podium à deux reprises, avec l'or au 800 m et le bronze au 400 m.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Meisterschaften der Kanaren auf Lanzarote und La Gomera: 10 Medaillen für die Athleten des Maxorata FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat gab es auf den Kanaren zwei Athletik-Termine: Lanzarote und La Gomera. An diesen beiden regionalen Meisterschaften, mit denen die Wintersaison auf den Kanaren endete, nahmen Athleten aus Fuerteventura teil. Am Sonntag, den 10. fand auf der ‚Isla Colombina’ nach 23 Jahren eine Regionalmeisterschaft statt. Der Veranstaltungsort war die Finca de los Tajinastes, wo sich mehr als dreihundert Teilnehmer der Kategorien Sub-16, Sub-18, Sub-20, Sub-23 und Senior trafen. Bei der XXXIII. Meisterschaft der Kanaren, die auf La Gomera ausgetragen wurde, wurden zwei Sportlerinnen ausgezeichnet. Die Nachwuchssportlerin Ainhoa Barbuzano aus Antigua (EAMj-Playas de Jandía) wurde in der Kategorie Sub-16 ausgezeichnet. Carmen Camino (EAMj) wollte ihrer Kollegin aus dem Club, mit der sie gemeinsam trainiert, um nichts nachstehen und erkämpfte sich den zweiten Platz in dem Rennen Sub20. Die Mannschaft Sub-18, der Athleten des EAMj und des Clubs Maxoatlhón aus Corralejo angehörten, wurde Vizemeister in der Kategorie Sub-18 (Jugend). Die Mannschaft Sub-16 für Mädchen wurde die Vierte der Kanaren. Bei den absoluten Wettkämpfen wurde Fuerteventura von Pablo Rodríguez (Bronze in der Kategorie Sub-23), Salaheddine Chehaib (CEA Teneriffa) und Iván Molinero

por Breñamén (Las Playitas) vertreten. Die Athletin aus dem Norden der Insel Alba Perdomo (CAIGC) wurde Vierte in der Kategorie Sub-18. In der Sportstadt von Lanzarote fand am Samstag, den 9. der wichtigste Termin der Kanaren in der Wintersaison statt, die XVI. Athletik-Meisterschaft der autonomen Region. An dem Wettkampf, der zum ersten Mal auf der Vulkaninsel ausgetragen wurde, nahmen ungefähr zweihundert Sportler aus dem gesamten Archipel teil. Die Athletik aus Fuerteventura erlebte auf Lanzarote keine Enttäuschung, denn von den Sportlern der Insel kamen nicht nur viele ins Finale, sondern sie holten auch eine Goldmedaille, drei Silbermedaillen und drei Bronzemedaillen. Die Goldmedaille ging beim 800 ml Wettkampf an die Athletin Nerea Pérez aus Tesjuate (EAMj-Playas de Jandía); die Silbermedaillen gingen an Nicole Barrios für die Wettkämpfe 200 ml mit Mindestpunktzahl für die nationale Meisterschaft Sub-16 und das Rennen um den Platz (400 ml) und an Luis Airam im Hochsprung (beide gehören dem Club EAMj-Playas de Jandía an). Die Bronzemedaillen gingen an Francisco Gómez (UAVA-GC) im Stabhochsprung und an Rebeca Muñiz (TFCC) im 60 ml. Nerea Pérez stieg zweimal auf das Podium; beim 800 ml bekam sie die Goldmedaille und beim 400 ml die Bronzemedaille.

13


14

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La ciencia y la radio escolar reúnen a más de seiscientos escolares en ‘Encuentros bajo el cielo’ FMHOY - Fuerteventura Más de seiscientos escolares ocuparon, el pasado mes, la calle Primero de Mayo, en Puerto del Rosario, para participar en el primer encuentro de radios escolares de Fuerteventura ‘Encuentros bajo el cielo’, una iniciativa de la Consejería de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias que en esta primera edición ha trabajado la temática de astronomía y vocaciones científicas. Así, además de la programación ininterrumpida y en directo del alumnado de once centros educativos de Fuerteventura, Lanzarote y La Graciosa a través de sus radios escolares, el encuentro contó con una programación didáctica amplia dedicada al fomento del interés del alumnado por diferentes disciplinas científicas y, en particular, por la observación astronómica: talleres de astrofotografía, construcción de un reloj de sol, cálculo de latitud y radio de la tierra a partir del estudio de sobras, observación solar o observación del espacio a simple vista a través de un planetario interactivo, fueron algunas de las propuestas relacionadas con la astronomía, si bien la jornada también contó con talleres de pensamiento computacional con robots, diseño 3D con Tinkercard y robótica con arduino. La consejera de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias, Soledad Monzón, participó en el encuentro y señaló la importancia de la iniciativa, por “fomentar la competencia comunicativa del alumnado a partir de las radios escolares, al tiempo que se coloca el foco de atención en la ciencia, lo que permite que los alumnos y alumnas se involucren en el aprendizaje con una actividad que les resulta atractiva y divertida”. Monzón, que acudió al encuentro junto al presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, señaló que para hacer realidad este primer encuentro de radios escolares de Fuerteventura, Lanzarote y La Graciosa “ha sido muy importante la implicación de la Agrupación Astronómica de Fuerteventura, que, junto al equipo de vocaciones científicas de la Consejería, han hecho posible la programación de ponencias para escolares y enfocarla en la experiencia real de observación del cielo en Fuerteventura”. Por su parte, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, destacó la importancia de que se desarrollen en la isla “iniciativas que permitan al alumnado conectar con el valor del cielo de Fuerteventura, Reserva Startlight por la UNESCO y, por lo tanto, un tesoro que debe ser preservado y respetado por todos y todas”. En este primer encuentro han participado con radio escolar los Centros de Educación Infantil y Primaria Agustín Millares Carló, Cristóbal García Blairzy, Costa Calma, La Hubara (de Fuerteventura), La Asomada – Mácher, Guiguan, Costa Teguise (Lanzarote), los Institutos de Enseñanza Secundaria majoreros Vigán, Puerto del Rosario y Gran Tarajal, y el Centro de Enseñanzas Obligatorias Ignacio Aldecoa de La Graciosa. Además, han participado como visitantes sumándose también a las ponencias los CEIP Tarajalejo, La Oliva, Poeta Domingo Velázquez, Tostón, Antoñito el Farero, Gran Tarajal, Tindaya, Domingo Juan Manrique y Lajares y el Centro de Educación Especial Puerto del Rosario.

Science and school radio gather over six hundred students during “Encuentros bajo el cielo” FMHOY - Fuerteventura Over six hundred students gathered last month in the Street Primero de Mayo, in Puerto del Rosario, in order to participate in the first encounter of school radios of Fuerteventura called “Encuentros bajo el cielo” (Encounters under the sky), an initiative of the Education and Universities’ Council from the Canarian Government that worked on the theme of astronomy and scientific vocations for this first edition. In addition to the uninterrupted and live programme from the students of eleven schools of Fuerteventura, Lanzarote and La Graciosa with their school radios, the encounter included a didactic programme dedicated to the promotion of scientific disciplines and, in particular, astronomical observation. There were workshops on astrophotography, the creation of a sundial, the calculation of the latitude and radius of the earth, solar or space observation through an interactive planetarium. Those were some of the proposals related to astronomy and the day also included some workshops of computer thinking with robots, 3D design with Tinkercard and robotic with Arduino. The Education and Universities’ Councillor from the Canarian Government, Soledad Monzón, participated in the encounter and pointed out the importance of the initiative to “promote the communicative abilities of students with school radios, while focussing on science, which allows students to get involved in learning with an activity that is attractive and entertaining”. Soledad Monzón attended the encounter together with the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial

Morales, the mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez. She indicated that to make this first encounter become reality, “it was very important to get the implication of the Astronomy Association of Fuerteventura that together with the team of scientific vocations of the Council, made it possible to put together the programme of presentations for students and to focus them on the real experience of observation of Fuerteventura’s sky”. On the other hand, the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, pointed out the importance to develop on the island “initiatives that help students connect with the value of Fuerteventura’s sky, a UNESCO Starlight Reserve, which is a treasure that must be preserved and respected by everyone”. This first encounter included the participation of the school radio of the following infant and primary schools: Agustín Millares Carló, Cristóbal García Blairzy, Costa Calma, La Hubara (in Fuerteventura), La Asomada – Mácher, Guiguan, Costa Teguise (in Lanzarote), the institutes of Secondary Teaching of Fuerteventura: Vigán, Puerto del Rosario and Gran Tarajal, the Centro de Enseñanzas Obligatorias Ignacio Aldecoa from La Graciosa. Furthermore, there was also the participation in the presentations of the schools of Tarajalejo, La Oliva, Poeta Domingo Velázquez, Tostón, Antoñito el Farero, Gran Tarajal, Tindaya, Domingo Juan Manrique and Lajares and the Centro de Educación Especial Puerto del Rosario.



16

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Wissenschaft und das Schulradio versammeln mehr als sechshundert Schüler bei dem “Treffen unter dem Himmel” FMHOY - Fuerteventura Mehr als sechshundert Schüler versammelten sich im vergangenen Monat in der Calle Primero de Mayo in Puerto del Rosario, um an dem ersten Treffen der Schulradios von Fuerteventura ‚Treffen unter dem Himmel’ teilzunehmen, einer Initiative des Amtes für Bildung und Universitäten der Regierung der Kanaren, deren erste Ausgabe das Thema „Astronomie und wissenschaftliche Berufung“ hatte. Neben dem ununterbrochenen Live-Programm, an dem Schüler aus elf Schulen von Fuerteventura, Lanzarote und La Graciosa mit ihren Schulradios teilnahmen, gab es bei dem Treffen auch ein breit gefächertes didaktisches Programm, um das Interesse der Schüler an den verschiedenen Wissenschaften und vor allem an der astronomischen Beobachtung zu wecken: Zu dem Astronomie-Angebot gehörten Kurse über Astrofotografie, den Bau einer Sonnenuhr, die Berechnung der Breite und des Erdradius anhand von Untersuchungen, Sonnenbeobachtung oder Beobachtung des Alls mit bloßem Auge über ein interaktives Planetarium. Am gleichen Tag wurden

jedoch auch Kurse über Computerdenken mit Robotern, 3D-Design mit Tinkercard und Robotik angeboten. Die Beauftragte für Bildung und Universitäten der Regierung der Kanaren, Soledad Monzón, nahm an dem Treffen teil und hob hervor, dass diese Initiative sehr wichtig ist, „um die Kommunikationskompetenz der Schüler anhand der Schulradios zu fördern. Gleichzeitig stand die Wissenschaft im Mittelpunkt, so dass sich die Schüler und Schülerinnen einer Aktivität widmen konnten, die sie interessant und unterhaltsam finden”. Monzón kam in Begleitung des Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und des Bürgermeisters von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez. Sie hob hervor, dass für dieses erste Treffen der Schulradios von Fuerteventura, Lanzarote und La Graciosa „das Engagement der AstronomieGruppe von Fuerteventura wesentlich war, welche es zusammen mit dem Team für Wissenschaft des Amtes für Bildung ermöglichte, ein Programm für Schüler zu erstellen, das auf der Erfahrung einer echten Himmelsbeobachtung auf Fuerteventura beruht”.

Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, hob hervor, dass es sehr wichtig ist, auf der Insel „Initiativen durchzuführen, die es den Schülern ermöglichen, den Himmel von Fuerteventura kennenzulernen, der ein Startlight-Reservat der UNESCO und folglich ein wertvoller Schatz ist, der erhalten und von allen respektiert werden muss”. An diesem ersten Treffen nahmen die Schulradios der Grundschulen Agustín Millares Carló, Cristóbal García Blairzy, Costa Calma, La Hubara (Fuerteventura), La Asomada – Mácher, Guiguan, Costa Teguise (Lanzarote) und der Sekundarschulen von Fuerteventura Vigán, Puerto del Rosario und Gran Tarajal und des Schulzentrums Ignacio Aldecoa von La Graciosa teil. Außerdem beteiligten sich die Schulzentren von Tarajalejo, La Oliva, Poeta Domingo Velázquez, Tostón, Antoñito el Farero, Gran Tarajal, Tindaya, Domingo Juan Manrique y Lajares und das Sonderschulzentrum von Puerto del Rosario als Besucher an einigen Veranstaltungen.

La science et la radio scolaire réunissent plus de six cents élèves lors des “Rencontres sous le ciel” FMHOY - Fuerteventura Plus de six cents élèves occupaient le mois dernier la rue Primero de Mayo dans Puerto del Rosario pour participer à la première rencontre des radios scolaires de Fuerteventura « Rencontres sous le ciel » (Encuentros bajo el cielo), une initiative du Conseil de l’Éducation et des Universités du Gouvernement des Canaries qui a travaillé pour cette première édition sur le thème de l’astronomie et des vocations scientifiques. En plus de la programmation ininterrompue et en direct des élèves de onze écoles de Fuerteventura, Lanzarote et La Graciosa au travers de leurs radios scolaires, la rencontre incluait un programme didactique dédié à la promotion de l’intérêt des élèves pour diverses disciplines scientifiques et, en particulier, pour l’observation astronomique. Des ateliers d’astrophotographie, la

construction d’un cadran solaire, le calcul de la latitude et du rayon de la terre, l’observation solaire ou de l’espace à l’oeil nu avec un planétarium interactif faisaient partie des activités en rapport avec l’astronomie. La journée incluait aussi des ateliers de pensée informatique avec des robots, du design 3D avec Tionkercard et de la robotique avec Arduino. La conseillère de l’Éducation et des Universités du Gouvernement des Canaries, Soledad Monzón, participa à la rencontre et souligna l’importance de l’initiative pour « promouvoir les compétences communicatives des élèves avec les radios scolaires, tout en se concentrant sur la science, ce qui permet aux élèves de s’impliquer dans l’apprentissage avec une activité qui est attrayante et divertissante ».

Soledad Monzón, qui était accompagnée du président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, et du maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, ajouta que pour faire en sorte que cette première rencontre des radios scolaire de Fuerteventura, Lanzarote et de La Graciosa devienne réalité, « l’implication de l’Association Astronomique de Fuerteventura fut très importante et, avec l’équipe des vocations scientifiques du Conseil, ils ont rendu possible le programme de conférences pour les élèves et de créer une expérience réelle de l’observation du ciel à Fuerteventura ». D’autre part, le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, souligna l’importance de développer sur l’ile « des initiatives qui permettent aux élèves de se connecter aux valeurs du ciel de Fuerteventura, une réserve Starlight d’UNESCO, qui est un trésor et doit être préservée et respectée par tous et toutes ». Cette première rencontre incluait la participation des radios scolaires des Écoles de Maternelle et de Primaire Agustín Millares Carló, Cristóbal García Blairzy, Costa Calma, La Hubara (de Fuerteventura), La Asomada – Mácher, Guiguan, Costa Teguise (Lanzarote), les écoles d’éducation secondaire de Fuerteventura de Vigán, Puerto del Rosario et Gran Tarajal et l’École d’Éducation Obligatoire d’Ignacio Aldecoa de La Graciosa. De plus, l’événement incluait la participation aux conférences des écoles de Tarajalejo, La Oliva, Poeta Domingo Velázquez, Tostón, Antoñito el Farero, Gran Tarajal, Tindaya, Domingo Juan Manrique et Lajares et le Centre d’Éducation Spéciale de Puerto del Rosario.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

El título de Hijo Adoptivo se concede a Antonio Jesús Fernández Rodríguez

Juana Castillo Ravelo será nombrada hija predilecta de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura aprobaría en el pleno del pasado día 18 de febrero, la propuesta de los Premios Cabildo de Fuerteventura. Diez personas y colectivos de la Isla recibirán los premios, que cada año otorga la Corporación insular a personalidades y agrupaciones de diferentes ámbitos como la cultura, el deporte o el arte, en un acto que se celebrará el día 28 de marzo en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura. Según el presidente del Cabildo, Marcial Morales, “los premios se otorgan con el objetivo de reconocer la labor y reconocernos al mismo tiempo en personas y colectivos que han destacado en trayectorias vinculadas a Fuerteventura, por su cariño por la isla y el desarrollo de acciones en distintos ámbitos”. De este modo, el Cabildo concederá el título de Hija Predilecta de Fuerteventura a Juana Castillo Ravelo, por ser un referente de la ganadería en Fuerteventura, una profesión a la que se dedica en tiempo y alma. Castillo Ravelo es una de las principales productoras de queso artesanal de Fuerteventura y una de las primeras que formó parte del Consejo Regulador de la Denominación de Origen. El título de Hijo Adoptivo de Fuerteventura, por su parte, se concede a Antonio Jesús Fernández Rodríguez, licenciado en veterinaria por la Universidad de Córdoba, por su estrecha vinculación con la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, su apoyo a la I+D+I del sector pecuario de la Isla y su labor de control sanitario de los cetáceos de todas las islas, incluyendo Fuerteventura.

Asimismo, Radio ECCA recibirá la Medalla de Fuerteventura en la categoría Oro, por su contribución a la formación de la Isla desde el año 1967. Por su parte,

la Medalla de Fuerteventura en categoría de Plata se otorga a Elías Rodríguez Rodríguez, uno de los mayores estudiosos de la historia de Fuerteventura, que compaginó su carrera como docente con la investigación a través de la búsqueda de documentos con los que ha ido reconstruyendo la historia local. La Medalla de Fuerteventura en categoría de Plata se concede además a María Asunción Armas Alonso, propietaria de Aluminios Lejo, la primera carpintería de aluminio de Fuerteventura, “una de las industrias más importantes del sector en la Isla, dando trabajo a decenas de majoreros”. Además, se entregará también la Medalla de Fuerteventura en categoría de Plata a la Asociación Cotillo Joven, que se ha convertido en una de las más activas de la Isla. Del mismo modo, se reconocerá la labor de la asociación Hospitrán. El Premio Cabildo de Fuerteventura al Mérito Cultural se otorgará a la Unidad de Apoyo a la Docencia de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. La Corporación insular reconoce además la labor de Juan Miguel Cubas Sánchez, que recibe el Premio Cabildo de Fuerteventura al Mérito Artístico. Cubas es uno de los escultores más prolíficos de Fuerteventura. El Premio Cabildo de Fuerteventura al Mérito Deportivo se concede al nadador profesional Eduardo Blasco Álvarez, por ser uno de los deportistas de la Isla con mayor proyección nacional. Blasco se ha proclamado 26 veces campeón de España en diversas modalidades


18

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Cabildo invests over € 260.000 for the installation of renewable energy in homes and farms FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo has invested 260.902 Euros in support for the production of hot water in homes, the electrification of homes and farms that are not connected to the electric network, as per the 2018 agreement of support that is granted every year for the installation of renewable energies. Thanks to this help, renewable energy equipment has been installed and has reduced the CO2 emission on the island of more than 160 tons per year. “The objective is to increase the efficiency in energy consumption by reducing the dependence on external resources and the energy demand of the island”, explained the president of the Cabildo, Marcial Morales.

The greatest line of support was provided to the production of hot water to private homes with solar panels. A total of thirty-two homeowners on the island

received this grant that represented more than 30.300 euros. The thirty-two equipments installed will save the emission of 39.640 kilos of CO2 per year.

Der Cabildo vergibt Subventionen im Wert von mehr als 260.000 € für die Installierung von erneuerbaren Energien in Wohnhäusern und in Landwirtschaftsund Viehzuchtbestrieben FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat im Rahmen der Subventionen 2018, die jedes Jahr für die Installierung von erneuerbaren Energiequellen vergeben werden, mehr als 260.902 Euro für die Erzeugung von Warmwasser in Wohnhäusern, die Elektrifizierung von Wohnhäusern, die nicht an das Stromnetz angeschlossen sind, und die Elektrifizierung von Viehzuchtund Landwirtschaftsbetrieben bewilligt. Mit diesen Mitteln wurden nachhaltige Solaranlagen installiert, die es ermöglichten, die C02-Emissionen auf der Insel um mehr als 160 Tonnen im Jahr zu reduzieren.

„Unsere Priorität ist es, die Effizienz des Energieverbrauchs zu verbessern und die Abhängigkeit der Insel von äußeren Energiequellen zu reduzieren”, erklärte der Präsident des Cabildo, Marcial Morales. Am häufigsten wurden Mittel für die Warmwassererzeugung mit Solarplatten beantragt. Zweiunddreißig Wohnungsbesitzer auf der Insel haben Subventionen im Wert von mehr als 30.300 Euro erhalten. Mit den zweiunddreißig Anlagen, die installiert wurden, werden 39.640 Kilo CO2 im Jahr vermieden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

El Cabildo concede más de 260.000 en ayudas para instalar energías renovables en viviendas y explotaciones agrícolas y ganaderas FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha destinado más de 260.902 euros en ayudas para la producción de agua caliente en viviendas, la electrificación de viviendas no conectadas a la red y la electrificación de explotaciones ganaderas y agrícolas no conectadas a la red, dentro de la convocatoria de 2018 de las subvenciones que cada año concede para la instalación de energías renovables.

Le Cabildo destine plus de 260.000 pour l’aide à l’installation des énergies renouvelables dans les maisons et exploitations agricoles et d’élevage FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a destiné 260.902 euros en aide pour la production d’eau chaude dans les habitations, l’électrification des maisons et des exploitations d’élevage et agricoles non connectées au réseau électrique, selon l’accord de 2018 des subventions qui sont données chaque année pour l’installation d’énergies renouvelables. Grâce à cette aide, des équipements d’énergie renouvelable ont permis la réduction des émissions en CO2 sur l’ile de plus de 160 tonnes par an. « L’objectif prioritaire est d’augmenter l’efficacité de la consommation énergétique en réduisant la dépendance sur les ressources externes et la demande énergétique de l’ile », explique le président du Cabildo, Marcial Morales. Dans le cadre de ces actions, la ligne de soutien la plus demandée est celle de la production d’eau chaude dans les habitations avec des panneaux solaires. Trente-deux propriétaires sur l’ile ont déjà reçu cette subvention qui représente plus de 30 300 euros. Les trente-deux équipements installés ont permis d’éviter la production de 39.640 kilogrammes de CO2 par an.

Gracias a estas ayudas, se han instalado equipos de energía sostenible que han permitido reducir las emisiones de C02 en la Isla en más de 160 toneladas al año. “El objetivo prioritario es aumentar la eficiencia en el consumo de energía, reduciendo la dependencia de recursos externos y la demanda energética de la Isla”, explica el presidente del Cabildo, Marcial Morales.

Dentro de estas partidas, la línea de ayuda más solicitada es la referente a la producción de agua caliente en viviendas a través de paneles solares. Un total de treinta y dos propietarios de viviendas de la Isla han recibido esta subvención, cuya cuantía total superó los 30.300 euros. Los treinta y dos equipos instalados han permitido evitar 39.640 kilogramos de CO2 al año.


20

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

José Antonio González–Lehrer der Schule El Tostón in El Cotillo

„Wir wollen die Schule internationaler machen und sie in Richtung Europa öffnen“ FMHOY - Fuerteventura José Antonio González unterrichtet Französisch in der Schule Tostón in El Cotillo und in den Schulen von Tindaya und Tetir, außerdem koordiniert er das ErasmusProjekt in der Schule El Tostón. Können Sie uns mehr über diese Projekte erzählen? Wir haben zwei Projekte, die wir in diesem und im nächsten Schuljahr durchführen. Sie werden mit EUMitteln finanziert, und es gibt mehrere Aktionsbereiche. Es gibt den Aktionsbereich K1 für Mobilität und die Weiterbildung der Lehrer. Dieses Projekt wurde konzipiert, damit Lehrer die Möglichkeit haben, in andere europäische Länder zu reisen und sich dort in Schulen weiterzubilden, ihre Sprachkenntnisse zu perfektionieren oder einen Austausch mit anderen Schulen zu machen.

Es wurde schon ein 15-tägiger Austausch mit einer Schule in Bayonne gemacht. Ich hatte die Gelegenheit, mich mit anderen Lehrern zu den Themen Pädagogik, Methodik, Arbeitsdynamik usw. auszutauschen und konnte dieses Wissen dann in meinen Schulen nutzen. Wir haben vor, dieses Projekt mit der gleichen Dynamik mit Schulen in Italien weiterzumachen. Wir haben verschiedene Kurse ausgesucht, um mögliche Mängel in diesem Schulzentrum abzudecken. Wegen diesem Projekt habe ich angefangen, interna-

tionale und europäische Bildungsplattformen zu nutzen, und so haben wir die heutigen Partner gefunden, Schulen, mit denen wir heute das Erasmus-Projekt K2 für Schüleraustausch durchführen. Hier sind wir zusammen mit dem IES La Oliva,dem IES Puerto del Rosariound dem CO Antigua die einzigen Schulen, die die Mobilität der Lehrer und der Schüler fördern. Wann und wie entstanden diese Projekte? Das Projekt entstand vor einem Jahr. 2018 war in Europa das Jahr des kulturellen Erbes, und ich setzte mich mit einer Schule im französischen Baskenland in Verbindung, in der ich schon gewesen war. Wir haben ein gemeinsames Austauschprojekt mit einer Schule in Sizilien und einer französischen Schule auf der Karibikinsel Guadalupe vorgestellt. Das Projekt heißt Cheritageund hat das Ziel, das jede Schule nicht nur ihre Lehrer, sondern auch ihr historisches, kulturelles, gastronomisches, musikalisches Erbe usw. bekannt macht. Hat der erste Austausch schon stattgefunden? Ja, wir sind kürzlich aus Guadalupe zurückgekommen, wo wir das erste Mal eine andere Kultur kennengelernt haben. Die Kinder haben gelernt, mit anderen Kindern zusammenzuleben und machten gemeinsame Erfahrungen. Sie machten alle möglichen Aktivitäten:

Sport, Handwerk (wie Keramik) und traditionelle Tätigkeiten. Jetzt werden die Kinder, die dort waren, 5 Seminare machen, um ihren Schulkameraden zu zeigen, was Sie gelernt haben. Wird das Projekt dieses Jahr weitergehen? Die zweite Phase beginnt in der dritten Maiwoche. Diesmal sind wir die Gastgeber. Wir empfangen die Kinder eine Woche vor dem Tag der Kanaren in der Jugendherberge von La Alcogida. Sie werden sich anPintaderas, der Zubereitung und Verköstigung von Gofio, Keramik usw. beteiligen.Sie werden unsere Museen, die Musik und den Segelsport der Kanaren kennenlernen und auch drei Tage lang die Schule besuchen. Dort werden Kinder aus allen Ländern und aus allen Schulen zusammenkommen.Hier werden sich die vier Beteiligten des Erasmus-Projektes treffen. Wie viele Kinder kommen? Es sind insgesamt 26 aus den verschiedenen Ländern und wir. Wir waren auch 25 in Guadalupe. Es ist für alle eine bereichernde Erfahrung. Was beabsichtigen Sie mit diesen Projekten? Wir möchten die Schule internationaler machen und ihre Fenster nach Europa öffnen und den Kindern – egal wie die ökonomische Situation ihrer Familie ist - die Möglichkeit bieten, die Welt jenseits unserer Grenzen kennenzulernen.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

José Antonio González - Profesor del colegio El Tostón en El Cotillo

“Queremos internacional el Centro y abrir sus ventanas a Europa” FMHOY - Fuerteventura José Antonio González, imparte clases de francés en el colegio el Tostón de El Cotillo y también en los colegios de Tindaya y Tetir y además, es el coordinador en el colegio El Tostón, de los proyectos de Erasmus. ¿Puede contarnos más sobre estos proyectos? Son dos proyectos que presentamos y que estamos llevando a cabo durante este curso y el próximo. Se realizan con fondos europeos y hay varias líneas de actuación. Hay una línea llamada K1 que es para movilidad y formación docente. Se presentó este proyecto para que los profesores tuvieran la oportunidad de desplazarse a otros países europeos y formarse en academias, perfeccionar un idioma o hacer intercambio de buenas prácticas con otros colegios. Ya se realizó un intercambio de 15 días con un centro de Bayona y tuve la oportunidad de compartir con otros compañeros pedagogía, metodología, dinámica de trabajo, etc., que luego pude trasladar a mis centros trabajo.

Sí, hemos regresado recientemente, de la isla de Guadalupe, donde hemos vivido la primera inmersión en otra cultura y los niños han aprendido a convivir con otros niños y compartir sus experiencias. Hicieron todo tipo de actividades tanto deportivas, artesanales como talleres de cerámica, como tradicionales. Y ahora los niños que estuvieron allí van a realizar 5 talleres para dar a conocer a sus compañeros lo que han aprendido. ¿El proyecto continuará durante este año? La segunda movida va a ser ahora, la tercera semana de mayo y seremos nosotros los anfitriones y recibiremos en el albergue de La Alcogida, justo una semana antes del día de Canarias y los niños van a participar

Tenemos en este proyecto la intención de seguir con centros de Italia, con la misma dinámica. Hemos ido buscando diferentes cursos para cubrir las posibles carencias que tuviéramos en el centro. A raíz de todo esto me metí en el mundo de las plataformas educativas internacionales y europeas y descubrimos a los actuales socios, de otras escuelas con los que en la actualidad estamos compartiendo el proyecto K2 de Erasmus que va dirigido al intercambio pero con los alumnos. Con el IES La Oliva, el IES Puerto del Rosario y CO de Antigua, somos los únicos centros que estamos llevando en la actualidad movilidades docentes con alumnos. ¿Cuando y como surgen estos proyectos? Surgió justo hace un año, ya que el año 2018 era el año del Patrimonio Cultural en Europa me puse en contacto con el centro vascofrancés donde yo había estado. Presentamos un proyecto de intercambio pedagógico conjuntamente con otro colegio de Sicilia y otro francés de la isla de Guadalupe en el Caribe. El proyecto tiene el nombre de Cheritage y tiene como fin que cada colegio de a conocer su patrimonio, no solo docente, sino histórico, cultural, gastronómico, musical, etc. ¡Ya han realizado el primer intercambio?

en pintaderas, elaboración y degustación de gofio, cerámica, etc. Vivirán nuestros museos, la música, el deporte de vela canaria y también unos tres días en el colegio, mezclándose los niños de todos los colegios y nacionalidades. Nos vamos a reunir aquí los cuatro socios del proyecto Erasmus. ¿Cuántos niños vienen? Son en total 26 y nosotros, entre los distintos países, fuimos también 25 en Guadalupe. Es para todos ellos una experiencia enriquecedora. ¿Cual es vuestra intención con estos proyectos? Queremos internacional el Centro y abrir sus ventanas a Europa. Darles a los niños la posibilidad de conocer más allá de nuestras fronteras, independientemente de cuál sea la posición socioeconómica de su familia.


22

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

José Antonio González – Enseignant à l’école El Tostón d’El Cotillo

“Nous souhaitons que l’école devienne plus internationale et qu’elle s’ouvre vers l’Europe” FMHOY - Fuerteventura José Antonio González donne des cours de français à l’école El Tostón d’El Cotillo et aussi dans les écoles de Tindaya et de Tetir et il est le coordinateur de l’école El Tostón des projets Erasmus. ouvez-vous nous en dire plus sur ces projets ? Ce sont deux projets que nous présentons et que nous organisons cette année scolaire et pour la prochaine, grâce à des fonds européens et qui incluent plusieurs actions. Il y a un projet qui s’appelle K1 pour la mobilité et la formation des enseignants. Ce projet a été créé pour que les enseignants aient l’opportunité de se déplacer vers d’autres pays européens et d’être formés dans d’autres académies, de perfectionner une langue ou de faire des échanges de bonnes pratiques avec d’autres écoles. Il y a déjà eu un échange de 15 jours avec une école de Bayonne et j’ai eu l’opportunité de partager avec d’autres collègues sur les thèmes de la pédagogie, la méthodologie, la dynamique de travail, etc., que j’ai ensuite pu appliquer dans mes classes. Nous avons l’intention de continuer ce projet avec des écoles en Italie avec la même dynamique. Nous avons cherché divers cours pour couvrir les lacunes possibles que nous avions dans l’école. Grâce à cela, je me suis investi dans les plateformes éducatives internationales et européennes et nous avons découvert les membres d’autres écoles avec qui nous partageons maintenant le projet K2 d’Erasmus qui

concerne les échanges entre les élèves. Avec les écoles IES La Oliva, IES Puerto del Rosario et CO d’Antigua, nous sommes les seules écoles qui pratiquent la mobilité des enseignants avec les élèves. Quand et comment ces projets ont-ils débuté ?

Cela a débuté il y a tout juste un an, car, en 2018, c’était l’année du Patrimoine Culturel en Europe et j’ai pris contact avec le centre basque-français où je m’étais rendu. Nous avons présenté un projet d’échange pédagogique avec une autre école de Sicile et une autre école française de Guadeloupe. Le projet s’appelle Cheritage et son objectif est que chaque école présente son patrimoine, pas seulement

de l’enseignement, mais aussi historique, culturel, gastronomique, musical, etc. Avez-vous déjà réalisé le premier échange ? Oui, nous sommes rentrés récemment de l’ile de La Guadeloupe où nous étions en immersion dans une

autre culture et les enfants ont appris à cohabiter avec d’autres enfants et à partager leurs expériences. Ils ont participé à diverses activités sportives, artisanales avec des ateliers de céramique et traditionnelles. Et maintenant les enfants qui étaient là-bas vont participer à 5 ateliers pour présenter ce qu’ils ont appris à leurs camarades. Le projet va-t-il continuer toute l’année ? La deuxième phase commence maintenant, la troisième semaine de mai quand nous serons les hôtes et nous les recevrons dans l’auberge de La Alcogida, une semaine avant la célébration de la Journée des Canaries. Les enfants pourront participer à des ateliers de peinture, à l’élaboration et la dégustation de gofio, à des ateliers de céramique, etc. ils découvriront nos musées, la musique, le sport de voile des Canaries et ils passeront aussi trois jours dans l’école, où ils seront mélangés avec des enfants de toutes les écoles et nationalités. Nous allons réunir ici les quatre membres du projet Erasmus. Combien d’enfants vont venir ? Ils sont 26 en tout, entre les divers pays, nous étions aussi 25 en Guadeloupe. C’est une expérience enrichissante pour tous. Quel est votre objectif avec ces projets ? Nous voulons que l’école devienne plus internationale et qu’elle s’ouvre vers l’Europe. Nous voulons donner aux enfants la possibilité de découvrir ce qu’il y a audelà de nos frontières, indépendamment de la situation socioéconomique de leur famille.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

José Antonio González – Teacher at El Tostón school in El Cotillo

“We want the school to become more international and open up to Europe” FMHOY - Fuerteventura José Antonio González teaches French at El Tostón school in El Cotillo and also in the schools of Tindaya and Tetir and he is also the coordinator at El Tostón school for the Erasmus projects. Can you tell us more about those projects? Those are two projects that we have presented and that we will carry out this term and the next. They are financed through European funds and they include various actions. The first line of action is called K1 and deals with the mobility and training of teachers. This project was created in order to give teachers the opportunity to move to other European countries and get trained in different academies, improve their level in a foreign language or exchange good practices with other schools. An exchange already took place during 15 days with a school in Bayonne, in France and I had the opportunity to share with other colleagues on pedagogy, methodology, work dynamics, etc., that I could then apply in my own classes.The objective of this project is to carry on with other schools in Italy with the same dynamics. We have been looking for various courses to cover the possible shortcomings that we could have in the school. I then got involved with international and European educational platforms and we discovered members from other schools who we are now sharing the K2 Erasmus programme that is aimed at exchanges with students. Together with the schools of IES La Oliva, IES Puerto del Rosario and CO in Antigua, we are the only ones to currently carry out exchanges with teachers and students. When and how did those programmes come about? It started about one year ago, as the year 2018 was the year of Cultural Heritage in Europe, I contacted the Basque-French school where I had been before. We presented this project of exchange together with a school from Sicily and another French school in Guadeloupe in the Caribbean. The project is called Cheritage and aims at getting each school to present their heritage based on teaching, history, culture, gastronomy, music, etc. Have you already done the first exchange? Yes, we have, we recently came back from the island of Guadeloupe where we experienced the first immersion in another culture and children learned to cohabit with other children and share their experiences. They participated in various activities such as sports, handcrafts with ceramics’ workshops, and traditional activities. Now children who went there are going to participate in 5 workshops in order to present what they learned to their school friends. Is the project continuing during the rest of the year? The second stage is going to start, during the third week of May when we will welcome children in the Refuge of La Alcogida one week before the celebration of Day of the Canaries. Children will participate in painting activities, elaboration and tasting of gofio, ceramics workshops, etc. They will discover our museums, music, sailing Canarian sports and they will also spend three days in the school to mix with children from various schools and nationalities. We will gather here the four members of the Erasmus project. How many children will come? There are 26 of them in total, between the different countries, there was 25 of us in Guadeloupe as well. It is a very rich experience for them all. What is your goal with those projects? We want the school to become more international and to open up to Europe. To give children the possibility to discover more beyond our borders, independently from the social and economic situation of their family.

23


24

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Guacimara González – Festivities, Culture and Heritage Councillor at the Ayuntamiento of La Oliva

“I am proud to show that politics can be healthy” FMHOY - Fuerteventura As we are deep into the Carnival season, we took this opportunity to get information on the novelties that will be presented for Corralejo’s Carnival from 14th until 24th March. Therefore, Guacimara González met us despite her busy schedule. You told us that you like the carnival and enjoy organising those events, tell us more... Like last year, we have all the groups involved, organising their carnival, my mission is to listen and say “STOP” when they go past our abilities. We try to cover as many of their demands as possible. Is it in the same location as usual? Yes, as usual, next to the congress centre. Are there many novelties? Yes, there are many surprises, it will be very hectic. We will have the daytime carnival, the children’s queen, I think there will also be the adult queen (which is always more difficult and expensive to organise) and also a day for the elders. There will be activities every day, bands’ marathons, street bands and dancers that will fill the town with music every day. You must be in a whirlwind right now... Indeed, before this, it was La Oliva and then we will start preparing the celebrations of April. What are the April celebrations? First, there is San Vicente Ferrer in Villaverde and the Semana Santa (Easter) in El Cotillo. In truth, it never stops, we have celebrations constantly from one village to another. I have been very busy and since the beginning of this term in 2017, I have only been able to take 15 days of holidays. What can you tell us about the culture and historical heritage departments? All the cultural centres are open in the afternoons from Monday to Friday and they have also been organising activities successfully. We have organised first aid courses for children and now we are being asked for one for parents and there are also basic cooking courses for children. We aim to keep on organising activities and plan them monthly so that they rotate from one centre to another. The centres of Tindaya, El Roque and some other little village are not open every day because the population is fewer. In any case, there is always an animator who

I am happy to see how we managed to motivate groups of young people in each village to participate and organise their own events. I feel we are getting back some of the enthusiasm to participate like when I was young and commissions from each village would be in touch in order to organise events. Each commission knows what people like in their village and when the ayuntamiento used to organise the festivities, there was less participation. What are you most proud of? I feel proud to be able to show how politics can be healthy, which is what we have been doing. It might not show in the streets all the time, but internally, we have done a big clean-up in this ayuntamiento. We have also increased the budget from 19 to 31 million. I am proud of my colleagues, considering it is tripartite, there was a possibility that people wouldn’t get on but it was the contrary. We have all helped each other and we have shown the public opinion, that called us incompetent, that we were stronger than critics and have cleaned-up the ayuntamiento, increased the budget, created an employment service in order to cover the ayuntamiento’s demands, we have complied with the demands for the fire service and paid the old debts, etc. We also started from the basis by covering the essential legal positions, the secretary, the treasurer, the auditor, etc. We have done all this without fearing that those decisions could be harmful. organises workshops, manual work, etc., and they also participate in the tests for the festivities, carnivals, the Day of the Canaries, etc. In addition to the week of the book, the library, etc., we are always open on the cultural front and we ask the population to make proposals and we are always delighted to organise them. It is better for them to make their requests rather than us imposing ideas, otherwise, people get bored. Regarding heritage, we are working in collaboration with the Cabildo; now we are looking at the information about the cave of Villaverde that was discovered not long ago and that was stopped for a while. As access is difficult, people will be able to see it online as a virtual visit. We have small projects as well that evolve slowly. What do you feel most satisfied with after a year and a half in place?


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

25

Guacimara González - Concejala de Festejos y Cultura y Patrimonio Histórico del Ayuntamiento de La Oliva

“Me siento contenta de demostrar que se puede hacer política sana” FMHOY - Fuerteventura

Con motivo de que estamos de lleno en Carnavales, hemos aprovechado para que nos cuente alguna de las novedades que presentaran en el Carnaval de Corralejo del 14 al 24 de este mes de marzo. Para ello la responsable de estos eventos, Guacimara González, nos ha recibido dentro de su apretada agenda. Nos dijo que es una entusiasta del Carnaval y que disfruta mucho organizando estos eventos... Cuéntenos. Al igual que el año pasado tenemos a todos los grupos involucrados, organizando su carnaval, mi misión es escuchar y decir es decir ¡STOP!, cuando se pasan de nuestras posibilidades. Intentamos cubrir al máximo sus demandas. ¿Será donde siempre? Sí, siempre son al lado del pabellón. ¿Habrá muchas novedades? Sí, hay muchas sorpresas, va a ser muy movidito. Tendremos carnaval de día, reina infantil, creo que también reina adulta, (que siempre es más difícil y caro de mantener) y también un día para mayores. Todos los días habrá actividades, maratón de murgas, comparsas y danzas llenando, con música y grupos, todos los días. Estará entonces en pleno torbellino en estos momentos… Claro antes esta La Oliva y a continuación comienzo a preparar las fiestas de Abril. ¿Cuáles son esas fiestas de Abril? Lo primero San Vicente Ferrer en Villaverde y Semana Santa en El Cotillo. La verdad es que es un no parar con los festejos, y los diferentes pueblos del municipio. Siempre estoy muy liada, desde el 2017 que comenza-

mos esta legislatura, solo he podido tomarme 15 días de vacaciones. Y háblenos también de los departamentos de cultura y patrimonio histórico. Tenemos todos los centros culturales abiertos por las tardes, de lunes a viernes y además haciendo actividades con gran éxito. Hemos realizado cursos de primeros auxilios para los niños y ahora nos los han pedido para que sean para los padres y también cursos de cocina básica para niños. Pensamos seguir haciendo actividades y proyectarlas por meses para que vayan rotando en cada centro. Solo Tindaya, El Roque y algún otro pueblito, no abren todos los días, pero es porque la población es muy escasa. De todas formas hay una organizadora, que les hace talleres, manualidades, etc., y también aprovechan para los ensayos de los festejos, carnaval, Día de Canarias, etc. Además de la semana del libro, la biblioteca, etc., nosotros siempre estamos abiertos en el tema cultural y les decimos a los ciudadanos que nos propongan ideas, y que estamos encantados de llevarlas adelante. Es preferible que nos lo soliciten, mejor que si lo imponemos, que entonces se cansan. En el tema de Patrimonio trabajamos en colaboración con el Cabildo; ahora estamos viendo la información sobre la cueva de Villaverde, que se descubrió no hace mucho y estuvo todo parado por un tiempo. Como tiene difícil acceso, se podrá ver con tu móvil vía internet y de forma virtual, se podrá visitar. Tenemos proyectos pequeñitos y que van más lentos.

¿De qué se siente especialmente satisfecha en este año y medio de legislatura? Me siento contenta de ver cómo hemos motivado a los grupos de jóvenes en cada pueblo se han hecho participes y organizan sus propios festejos. Siento que se ha recuperado el entusiasmo por participar de cuando yo era más joven y las comisiones de cada pueblo estábamos en contacto, para diseñar nuestros programas. Cada comisión sabe lo que le gusta a su pueblo, y cuando se organizaban las fiestas desde el ayuntamiento, la participación fallaba. ¿Y qué más le enorgullece? Me siento contenta también de demostrar que se puede hacer política sana, que es lo que hemos estado haciendo nosotros, que a veces no se verá en la calle, pero internamente se ha realizado un gran saneamiento en este Ayuntamiento. Tanto como dejarlo con un aumento de presupuesto que ha pasado de 19 millones a 31 millones.Estoy orgullosa de los compañeros que he tenido, dado que era un tripartito, cabía la posibilidad de no entendernos y ha sido al contrario. Todos nos hemos ayudado y hemos demostrado a la opinión pública, que nos tachaba de niñatos incompetentes, que hemos superado las criticas, saneado el ayuntamiento, aumentado el presupuesto, creado bolsa de empleo para cubrir las demandas que tenía el ayuntamiento, hemos cumplido con la sentencia de bomberos, hemos pagado deudas atrasadas, etc. También hemos comenzado por las bases, cubriendo las plazas jurídicas imprescindibles, secretario, tesorero, interventor, etc. Y todo lo hemos realizado sin miedo a que nos perjudiquen las decisiones.


26

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Guacimara González – Conseillère des Fêtes, de la Culture et du Patrimoine Historique de l’Ayuntamiento de La Oliva

“Je suis satisfaite de démontrer qu’on peut faire de la politique saine” FMHOY - Fuerteventura Puisque nous sommes en plein dans la période des Carnavals, nous en avons profité pour qu’on nous raconte les dernières nouveautés du Carnaval de Corralejo du 14 au 24 mars. Nous avons donc rencontré la responsable de ces événements, Guacimara González, qui nous a reçus malgré son agenda bien remplit. Vous nous avez dit que vous êtes une enthousiaste du Carnaval et que vous aimez beaucoup organiser ces événements... Dites-nous tout... Comme l’an passé, tous les groupes impliqués organisent leur carnaval, ma mission est d’écouter et de dire « STOP » quand ils vont au-delà de nos possibilités. Nous essayons de répondre à un maximum de leurs demandes. Est-ce que ça se passera au même endroit qu’habituellement ? Oui, comme toujours le long du palais. Y aura-t-il beaucoup de nouveautés ? Oui, il y a beaucoup de surprises, ce sera très rythmé. Nous aurons le carnaval de jour, la reine des enfants, je crois qu’il y aura aussi la reine adulte (qui est toujours plus difficile et plus chère à organiser) et aussi un jour pour les personnes âgées. Il y aura des activités tous les jours, le marathon des troupes, des troupes de musique et de danseurs qui rempliront les rues de musique tous les jours. Vous devez être dans un vrai tourbillon en ce moment... En effet, avant, c’était celui de La Oliva et ensuite, ce sera la préparation des fêtes d’avril. Quelles sont ces fêtes d’avril ? D’abord, San Vincente Ferrer à Villaverde et la Semaine Sainte à El Cotillo. En vérité, ce sont des célébrations en continu dans les divers villages de la municipalité. Je suis très occupée, depuis 2017 au début de cette législature, j’ai seulement pu prendre 15 jours de vacances. Parlez-nous aussi des services de la culture et du patrimoine historique.

Les centres culturels sont ouverts tous les après-midi du lundi au vendredi et ils organisent des activités avec succès. Nous avons organisé des cours de premiers secours pour les enfants et maintenant, on nous en a demandé pour les parents et aussi des cours de cuisine basique pour les enfants. Nous pensons continuer d’organiser des activités chaque mois en faisant des rotations d’un centre à l’autre. C’est seulement à Tindaya, El Roque et un autre petit village où les centres ne sont pas ouverts tous les jours, mais c’est parce qu’il y a peu de population. Il y a de toute façon une organisatrice qui organise des ateliers de travaux manuels, etc., et qui fait les essais pour les festivals, le carnaval, la Journée des Canaries, etc. En plus de la semaine du livre, la bibliothèque, etc., nous sommes toujours ouverts sur le thème culturel et nous demandons à la population de nous proposer des idées que nous sommes enchantés d’organiser. C’est mieux qu’on nous le propose plutôt qu’on l’impose, car les gens se lassent. Concernant le Patrimoine, nous travaillons en collaboration avec le Cabildo. Nous sommes en train de revoir l’information sur la grotte de Villaverde qui a été découverte il y a peu et tout était arrêté pendant un certain temps. Comme l’accès est difficile, on pourra faire des visites virtuelles sur Internet. Nous avons aussi de petits projets qui sont plus longs à organiser. De quoi êtes-vous la plus satisfaite après une année et demie en place ? contente de voir comment nous avons motivé les groupes de jeunes dans chaque village qui participent et organisent leurs propres événements. Je sens que l’enthousiasme pour participer est revenu comme quand j’étais jeune et quand les commissions de chaque village étaient en contact pour organiser chaque programme. Chaque commission sait ce que son village aime et quand c’était l’ayuntamiento qui organisait les événe-

ments, il y avait moins de participation. De quoi êtes-vous la plus fière ? Je suis satisfaite de prouver qu’on peut faire de la politique saine. C’est ce que nous faisons, parfois, ça ne se voit pas dans les rues, mais en interne, nous avons fait un grand nettoyage dans l’ayuntamiento. Il y a également eu une augmentation du budget de 19 à 31 millions. Je suis fière des collègues que j’ai eus, d’autant plus que nous étions dans un triparti, il y avait beaucoup de possibilités qu’on ne s’entende pas et ce fut le contraire. Nous nous sommes entraidés et avons démontré à l’opinion publique, qui nous traitait d’incompétents, que nous avons su faire abstraction des critiques, nous avons nettoyé l’ayuntamiento, augmenté le budget, créé une bourse de l’emploi pour couvrir les demandes de l’ayuntamiento, nous avons organisé les services des pompiers, payé les dettes qui restaient, etc. Nous avons aussi commencé par les bases, en couvrant les places juridiques indispensables, le secrétaire, le trésorier, le contrôleur, etc. Nous avons fait tout cela sans avoir peur que les décisions nous portent préjudice.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Guacimara González – Beauftragte für Volksfeste und Kultur der Gemeinde La Oliva

“Es freut mich, zeigen zu können, dass man gesunde Politik machen kann“ FMHOY - Fuerteventura Anlässlich des Karnevals haben wir die Gelegenheit genutzt, uns etwas über die Neuerungen des Karnevals von Corralejo erzählen zu lassen, der vom 14. bis zum 24 März dauert. Zu diesem Zweck hat uns die Verantwortliche für diese Veranstaltung, Guacimara González, einen Termin in ihrem vollgepressten Terminkalender gemacht. Sie haben uns erzählt, dass Sie vom Karneval begeistert sind und dass es Ihnen sehr viel Spaß macht, diese Veranstaltungen zu organisieren... Erzählen Sie uns bitte etwas darüber. Genau wie in den vorherigen Jahren haben wir alle Gruppen in die Organisation des Karnevals einbezogen. Meine Aufgabe ist es, ihnen zuzuhören und zu sagen ‚STOPP!’, wenn die Grenzen unserer Möglichkeiten überschritten werden. Wir bemühen uns, ihre Wünsche so weit wie möglich zu verwirklichen. Wird der Karneval am gleichen Ort stattfinden wie immer? Ja, er wird immer neben dem Pavillon gefeiert. Gibt es viele Neuerungen? Ja, es gibt viele Überraschungen, es wird sehr viel los sein. Wir haben tagsüber Karneval, eine Kinderkönigin, ich glaube auch eine erwachsene Königin, (was immer schwieriger und teurer ist), sowie einen Tag für Senioren. Jeden Tag gibt es Aktivitäten, einen Marathon der Musikkapellen, Komparsen und Tänze, überall wird es Musik und Gruppen geben. Zurzeit sind Sie wohl immer auf dem Sprung … Natürlich, zuerst kommt La Oliva, dann fange ich mit der Vorbereitung der Aprilfeste an. Was sind das für Feste? Es geht mit San Vicente Ferrer in Villaverde und der Osterwoche in El Cotillo los. In den verschiedenen Orten der Gemeinde werden ständig Feste vorbereitet. Ich habe immer viel zu tun. Seit Beginn der der Legislaturperiode 2017 konnte ich mir nur 15 Tage Urlaub nehmen. Erzählen Sie uns bitte auch etwas über die Abteilungen für Kultur und historisches Erbe. Alle Kulturzentren sind von montags bis freitags am Nachmittag geöffnet. Die Aktivitäten, die dort angeboten werden, sind ein großer Erfolg. Wir haben Erste-Hilfe-Kurse für Kinder organisiert. Jetzt wurden wir gebeten, diese Kurse auch für die Eltern anzubieten sowie Kochkurse für Kinder zu organisieren. Wir haben vor, weiterhin Aktivitäten zu organisieren und diese mehrere Monate lang in den verschiedenen Kulturzentren rotieren zu lassen. Nur in Tindaya, El Roque und in einigen anderen kleinen Orten öffnen die Kulturzentren nicht jeden Tag, weil die Bevölkerung dort nicht sehr groß ist. Es gibt eine Organisatorin, die Kurse, Handarbeiten, Basteln usw. anbietet. Außerdem finden dort Proben für die Volksfeste, für den Karneval, den Tag der Kanaren usw. statt. Dazu kommen die Woche des Buches, die Bibliothek usw. Wir sind immer für kulturelle Themen offen und fordern die Bürger auf, uns Vorschläge zu machen. Wir freuen uns, wenn wir ihre Ideen verwirklichen können. Es ist besser, wenn die Bürger uns Anträge stellen, als wenn wir ihnen unser Programm auferlegen, denn sonst langweilen wir sie. Im Zusammenhang mit dem historischen Erbe arbeiten wir mit dem Cabildo zusammen. Zurzeit sehen wir uns die Informationen über die Höhle von Villaverde an, die vor nicht allzu langer Zeit entdeckt wurde. Dieses Projekt war für einige Zeit unterbrochen worden. Diese Höhle ist schwer zugänglich, deshalb kann man sie jetzt mit dem Handy über das Internet und virtuell besichtigen. Wir haben kleine Projekte, die etwas langsamer vorankommen. Womit sind Sie nach diesen eineinhalb Jahren der Legislaturperiode besonders zufrieden? Es freut mich zu sehen, wie wir die Gruppen von Ju-

gendlichen in allen Orten motiviert haben, sich am Karneval zu beteiligen und ihre eigenen Feste zu organisieren. Ich merke, dass sie wieder so begeistert mitmachen wie in meiner Jugend, als die Kommissionen in jedem Ort Kontakt zu einander hatten, um die Programme zu gestalten. Jede Kommission weiß, was in ihrem Ort gut ankommt. Als die Feste von der Gemeindeverwaltung organisiert wurden, war die Beteiligung nicht so groß. Und worauf sind Sie stolz? Es freut mich ebenfalls zeigen zu können, dass man gesunde Politik machen kann. Das tun wir. Manchmal sieht man das draußen nicht, aber wir haben in dieser Gemeinde große innere Erneuerungen durchgeführt. Dadurch konnte das Budget von 19 Millionen auf 31 Millionen erhöht werden. Ich bin stolz auf die Mitarbeiter, die ich hatte. Da wir eine Koalition von drei Parteien sind, bestand die Möglichkeit, sich nicht zu verstehen. Aber es war genau umgekehrt. Wir haben uns gegenseitig unterstützt und haben der Öffentlichkeit, die uns für inkompetent hielt, gezeigt, was wir können. Wir sind mit den Kritiken fertig geworden und haben dieses Rathaus gesäubert und das Budget erhöht, eine Stellenbörse geschaffen, um den Bedarf der Gemeinde abzudecken, die Vorschriften bezüglich der Feuerwehr erfüllt, ausstehende Steuern gezahlt usw. Außerdem haben wir von unten angefangen und zunächst die Stellen besetzt, die nach dem Gesetz absolut notwendig sind, Sekretär, Schatzmeister, Prüfer usw. Und dabei hatten wir keine Angst, dass wir durch unsere Entscheidungen Nachteile haben könnten.


28

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

GASTRONOMÍA EN FUERTEVENTURA

Antonio González - Chef del Restaurante Los Zagales, en Valladolid

“He visto tapas en la isla que no tienen nada que envidiar a las de Valladolid” FMHOY - Fuerteventura La formación impartida durante el mes de enero por el chef del Restaurante Los Zagales, dio comienzo a la II Edición de la Ruta de las Tapas de Fuerteventura. Toño, como le conocen, estudió en Suiza y trabajó con cocineros de prestigio como Tomás Herranz, Luis Irizar, Pedro Lurumbe o Ferrán Adriá. En la actualidad, regenta, junto a su hermano, un total de siete establecimientos de diferentes estilos de cocina. ¿Qué ha supuesto para Valladolid apostar por concursos de tapas y pinchos? Para la ciudad el apostar por eventos de este tipo ha significado un cambio total y absoluto en la oferta gastronómica. Gracias a esto, los establecimientos han cambiado su forma de pensar e incluso el cliente es diferente. Antes solo teníamos cliente local y ahora mismo tenemos un turismo gastronómico muy importante y cada vez más sólido. ¿Qué ha cambiado después de ganar el Concurso Nacional de Tapas y Pinchos en el año 2010? El cambio ha sido radical. Antes de ganar teníamos dos personas en la cocina de la barra del bar y dos camareros, tres el fin de semana. Actualmente, somos seis personas en cocina de barra y los sábados, incluyendo los camareros, un total 14 personas. En el Restaurante Los Zagales vendemos unas 35.000 tapas al año, entre ellas el Tigretostón, ganadora del Concurso Nacional. ¿Qué características debe tener una buena tapa? En mi opinión, debe estar elaborada con una buena materia prima y tiene que comerse en uno o dos bocados, es decir, tamaño pequeño. Es muy importante que transmita sensaciones y llame la atención, ya sea

por su nombre, aroma o presentación. Fuerteventura ya ha comenzado con la II Edición de la Ruta de las Tapas, ¿cree que se está haciendo un buen trabajo? He visto fotografías de algunas tapas y creo que no tienen prácticamente nada que envidiar a las que se puedan hacer en Valladolid, pienso que es todo cuestión de tiempo. ¿Qué sensación se llevó de la formación impartida en la isla? Muy positiva, considero que la gente fue muy receptiva y que entendieron perfectamente lo que se está haciendo en Valladolid, que no es ni mejor ni peor que en otros sitios, simplemente expusimos lo que aquí se hace.

¿Qué consejos puede dar para mejorar el nivel? Pienso que para mejorar la restauración de la isla, como pasa en cualquier otra ciudad, es importante querer lo que hace, cuidar mucho la materia prima, en Fuerteventura tienen productos muy buenos como el queso, el aceite, el pescado o la carne de cabra. Además, se come bastante bien así que, por tanto, nada que envidiar. ¿Nos cuenta alguna anécdota de la barra de Los Zagales? Tenemos varias, en una ocasión el Embajador de Estados Unidos estuvo en la barra del bar, se comió un Obama y le contó a su jefe vía WhatsApp que se estaba comiendo una tapa muy rica con su nombre.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GASTRONOMY IN FUERTEVENTURA

Antonio González - Chef at the Restaurant Los Zagales, in Valladolid

“I have seen tapas on the island that have no reason to envy those of Valladolid” FMHOY - Fuerteventura The course animated in January by the chef of the Restaurant Los Zagales marked the beginning of the 2nd Edition of the Ruta de las Tapas de Fuerteventura. Known as Toño, he studied in Switzerland and has worked with the most prestigious chefs such as Tomás Herranz, Luis Irizar, Pedro Lurumbe or Ferrán Adriá. Nowadays, with his brother, they run a total of seven establishments with different types of cuisine. What did the contests of tapas and pinchos change for Valladolid? For this town, committing to this style of event meant a total and absolute change in the gastronomy offer. Thanks to this, the establishments changed their way of thinking and clients are different also. Before, we only used to have local clients, whereas, nowadays, we have a lot of tourism related to gastronomy, which is getting stronger and stronger. What changed after winning the 2010 national Contest of Tapas and Pinchos? The change was extreme. Before winning we had two people working at the bar kitchen and two waiters, three for the weekends. Nowadays, there are six people at the bar kitchen and on Saturdays, including waiters, there are 14 people. At the Restaurant Los Zagales, we sell about 35.000 tapas per year, of which the Tigretostón that won the National Contest. What are the characteristics of a good tapa? In my point of view, it should be elaborated with good raw materials and it must be eaten in one of two mouthfuls, so it should be small. It is very important that it brings on sensations and catches one’s attention, either because of its name, flavour of presentation.

which is no better or worse than in other locations, we simply showed what we do. What advice would you give to improve the level? I think that in order to improve the level of the restaurant trade on the island as in any town, it is important to like what we do, look after the raw material. In Fuerteventura, there are very good products such as cheese, oil, fish or goat meat. Furthermore, we eat quite well here, therefore, no reason to envy the others. Do you have an anecdote from the bar of Los Zagales? We have many, but one time, the Ambassador of the United States was at the bar and was eating an Obama and he told his chief on WhatsApp that he was eating a very good tapa that had his name.

Fuerteventura is starting its 2nd Edition of the Ruta de las Tapas. Do you think they are doing a good job? I have seen photos of some tapas and I believe they have no reason to envy those of Valladolid, I think it is all a question of time. How did you feel about the training course you animated on the island? Very positive, I felt that people were very receptive and understood perfectly what is being done in Valladolid,


30

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

GASTRONOMIE IN FUERTEVENTURA

Antonio González –Küchenchef des Restaurants Los Zagales in Valladolid

“Ich habe auf der Insel Tapas gesehen, die denen aus Valladolid in nichts nachstehen” FMHOY - Fuerteventura Mit dem Fortbildungskurs des Chefs des Restaurants Los Zagales begann im Januar die II.Ausgabe der Tapas-Route von Fuerteventura. Dieser Koch, der Toño genannt wird,hat in der Schweiz studiert und danach mit angesehenen Köchen wie Tomás Herranz, Luis Irizar, Pedro LurumbeundFerránAdriá zusammengearbeitet. Heute leitet er zusammen mit seinem Bruder insgesamt sieben verschiedene Restaurants. Was bedeutete es für Valladolid, auf diese Art von Tapas zu setzen? Für die Stadt führte diese Art von Events dazu, dass sich das gastronomische Angebot total verändert hat. Die Restaurants haben ihre Art zu denken geändert, und sogar die Kunden sind anders. Vorher kamen zu uns nur lokale Kunden, inzwischen haben wir einen GastronomieTourismus, der ständig an Bedeutung gewinnt. Was hat sich geändert, nachdem Sie den spanischen Tapas-Wettbewerb 2010 gewonnen haben? Die Veränderung war enorm. Vorher hatten wir zwei Personen in der Kücheder Bar und zwei Kellner, am Wochenende waren es drei. Heute sind wir sechs

Leute in der Küche der Bar, und samstags sind wir zusammen mit den Kellnern insgesamt 14 Personen. In dem Restaurant Los Zagalesverkaufen wir ungefähr 35.000 Tapas im Jahr, unter anderemTigretostón, die Tapa, die beim spanischen Tapas-Wettbewerb ausgezeichnet wurde. Welche Eigenschaften muss eine gute Tapa haben? Meiner Meinung nach muss sie mit guten Zutaten zubereitet und mit ein oder zwei Bissen verzehrt werden, das heißt, sie muss klein sein. Es ist sehr wichtig, dass sie Gefühle auslöst und die Aufmerksamkeit auf sich zieht. Auf Fuerteventura hat die II.Ausgabe der Tapas-Route schon angefangen.Glauben Sie, dass gute Arbeit geleistet wird? Ich habe Fotos von einigen Tapas gesehen und glaube, dasssie denen aus Valladolid in nichts nachstehen. Ich glaube, es ist nur eine Frage der Zeit. Welchen Eindruck haben Sie, nachdem Sie den Kurs auf der Insel gegeben haben?

Ich habe einen sehr guten Eindruck. Ich finde die Leute sehr lernwillig. Sie haben genau verstanden, dass das, was in Valladolid gemacht wird, nicht besser oder schlechter ist als an anderen Orten. Wir haben einfach gezeigt, was hier gemacht wird. Welche Ratschläge geben Sie, um das Niveau zu verbessern? Ich denke, um die Restaurants der Insel zu verbessern, ist es – wie in jeder Stadt – wichtig, dass man die Arbeit gern macht und auf die Zutaten achtet. In Fuerteventura gibt es sehr gute Produkte wie Käse, Öl, Fisch und Ziegenfleisch. Man isst hier gut, folglich gibt es keinen Grund für Neid. Erzählen Sie uns bitte eine Anekdote von der Theke vonZagales? Es gibt verschiedene. Einmal stand der Botschafter der USA an der Theke der Bar und verzehrte einen Obama. Er erzählte seinem Chef über WhatsApp, dass er gerade eine sehr gute Tapa aß, die seinen Namen trug.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GASTRONOMIE À FUERTEVENTURA

Antonio González - Chef du Restaurant Los Zagales, à Valladolid

“J’ai vu des tapas sur l’ile qui n’ont rien à envier à celles de Valladolid” se fait à Valladolid, qui n’est ni mieux ni pire que dans d’autres endroits, nous avons simplement montré ce qu’on fait. Quels conseils pourriez-vous donner pour améliorer le niveau ? Je pense que pour améliorer la restauration sur l’ile, comme dans d’autres villes, il est important d’aimer ce qu’on fait, de faire attention à la matière première. À Fuerteventura, ils ont de très bons produits comme

FMHOY - Fuerteventura La formation dirigée en janvier par le chef du Restaurant Los Zagales a marqué le départ de la Ruta de las Tapas de Fuerteventura. Connu comme Toño, il a étudié en Suisse et a travaillé avec des cuisiniers prestigieux comme Tomás Herranz, Luis Irizar, Pedro Lurumbe ou Ferrán Adriá. Actuellement, il dirige avec son frère sept établissements de différents styles de cuisine. Qu’a représenté l’engagement de Valladolid pour des concours de tapas et pinchos ? Pour la ville, s’engager pour des événements de ce type a créé un changement total et absolu dans l’offre gastronomique. Grâce à cela, les établissements ont changé leur façon de penser et même les clients sont différents. Avant, nous n’avions que de la clientèle locale et maintenant nous avons un tourisme gastronomique qui est de plus en plus solide. Qu’est-ce qui a changé après avoir gagné le Concours National des tapas et Pinchos en 2010 ? Le changement fut radical. Avant de gagner nous avions deux personnes en cuisine au bar et deux serveurs, trois le week-end. Maintenant, nous avons six personnes en cuisine au bar et les samedis, avec les serveurs, il y a 14 personnes. Dans le Restaurant Los Zagales, nous vendons environ 35.000 tapas à l’année, dont le Tigretostón ; gagnant du Concours National. Quelles caractéristiques doit avoir une bonne tapa ? Selon moi, elle doit être élaborée avec de la bonne matière première et elle doit être mangée en une ou deux bouchées, c’est-à-dire, de petite taille. C’est très important qu’elle transmette des sensations et qu’elle attire l’attention, que ce soit par son nom, son arôme ou sa présentation. Fuerteventura a débuté sa 2ème édition de la Ruta de las Tapas. Pensez-vous qu’ils font du bon travail ? J’ai vu des photos de certaines tapas et je pense qu’elles n’ont rien à envier à celles qui sont servies à Valladolid, je pense que c’est une question de temps. Quelle sensation gardez-vous de la formation que vous avez animée sur l’ile ? Très positive, je pense que les personnes étaient très réceptives et qu’elles on comprit parfaitement ce qui

le fromage, l’huile, le poisson ou la viande de chèvre. De plus, on y mange assez bien, donc, rien à envier à d’autres. Avez-vous quelques anecdotes du bar de Los Zagales ? Il y en a plusieurs, une fois, l’Ambassadeur des ÉtatsUnis était au bar et il mangeait un Obama et il raconta à son chef sur WhatsApp qu’il était en train de manger une très bonne tapa qui portait son nom.


32

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo

33


34

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo

35


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

36

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. L

3

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

Ampuyenta La casa del Dr. Mena

Corralejo

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

LA ASOMADA Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Domingo y Lunes y días por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Sunday and Monday and by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


38

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo

41


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

MERCADILLOS

EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00

Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

Pto Rosario

00

15

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Pto Rosario ▼ Triquivijate

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

00

30

00

00

Línea 1

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Solo de lunes a viernes, línea 1

00

30

30

30

30

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Lun-Vie

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Dom

Linea 18 Pájara

00

30

Pto Rosario

00

30

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Todos los días Every day Täglich

Todos los días Every day Täglich

30

45

Triquivijate

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 15

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 5

45

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


44

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE / OUTDOOR ACTIVITIES

Las mejores rutas para disfrutar de la bicicleta de montaña en el paraíso

Canarias, territorio MTB FMHOY - Fuerteventura

Quemar calorías y tonificar músculos al tiempo que se disfruta del aire libre y de paisajes de montaña es la combinación perfecta para conocer los rincones más maravillosos de las Islas Canarias. Apto para todo tipo de ciclistas, se puede disfrutar de rutas por frondosos bosques, áridas estepas volcánicas y parajes naturales. El ciclismo es uno de los deportes más populares en las islas, practicado tanto por los turistas como para los lugareños. Existe tanta demanda que es fácil encontrar empresas de alquiler de bicicletas y muchos hoteles ya se adaptan a las necesidades de los ciclistas. Ruta de MTB en Fuerteventura En todas las islas se pueden encontrar rutas de mountain bike y en Fuerteventura hay recorridos que van desde los 15 kilómetros de distancia hasta los 80. Sin duda, una gran variedad en la que escoger dependiendo del nivel del biker. Por ejemplo, la excursión a la Isla de los Lobos, que está separada por una franja de agua

llamada El Río, consta de 23 kilómetros y es un lugar popular para disfrutar de la flora y la fauna de la zona. Se necesita un transbordador que sale de Corralejo y una vez allí se puede visitar el faro de Punto Martino y la parte superior de La Caldera. Es una forma de practicar deporte y conocer una isla totalmente desierta. Pedalear por el volcán Chinyero en Tenerife Se trata de una ruta de 70 kilómetros y el punto más alto que se alcanza es de 1.728 metros. Se inicia en La Esperanza y cruza la vertiente norte de Tenerife hasta llegar a Santiago del Teide. Se circula por anchas y cómodas pistas de buen firme. Durante el recorrido se atraviesan bosques de pino canario y se sube hasta la cota más alta del trayecto para luego descender hasta el Valle de la Orotava. En esta ruta, el Teide parece girar al unísono mostrando su impactante cara norte. Finalmente, se llega a El Tanque antes de afrontar el tramo final en el que se puede contemplar las colas de lava del volcán Chinyero. Para expertos montañeros La ruta de btt por el sureste de Gran Canaria es corta, pero muy técnica e intensa. De tan solo 50 kilómetros, el desnivel acumulado es de 1.130 metros. Se circula por barrancos maravillosos como Agüimes y durante

el recorrido se puede observar la belleza costera y paisajes interiores. Se parte del litoral para ascender por rampas exigentes hasta el pueblo de Fataga, un punto idóneo para parar y tomar un respiro. A continuación se va por un tramo exigente que recorre el valle de Fataga y pasa por el campo de volcanes de Rosiana. Tras un descenso por asfalto, se toma un desvío que lleva a una de las reservas naturales más importantes de España, La Sorrueda, llena de palmerales que desaparecen una vez se llega al yacimiento arqueológico de la fortaleza de Ansite. Después de tanta belleza solo hay que hacer un último esfuerzo por las rampas que llegan de nuevo a Agüimes. Ruta por los volcanes En la isla de La Palma existe una ruta de 35 kilómetros que transcurre por pistas forestales. Parte del mismo centro de la isla y es un recorrido que circula por arenas volcánicas de la Cumbre Vieja. Se rueda por caminos en los que a un lado se puede ver el mar y al otro se puede observar los conos volcánicos perfectamente alineados. Propuestas aptas para todos los niveles y para cualquier temporada del año que hace de las Islas Canarias un enclave perfecto para disfrutar del deporte y de los paisajes.

The best routes in paradise to enjoy on mountain bikes

The Canaries, Mountain bike territory FMHOY - Fuerteventura Burning calories and toning muscles while enjoying the fresh air and mountainous landscapes is the perfect combination to discover the nicest areas of the Canary Islands. Suited to all levels, we can enjoy tracks trough bushy woods, arid volcanic steppes and natural landscapes. Cycling is one of the most popular sports in the Canary Islands amongst both tourists and locals. There is such a high demand that bicycle rental agencies can be found easily and many hotels have now adapted to the necessities of cyclists. Mountain bike routes in Fuerteventura In all the Canary Islands, we can find mountain bike routes and in Fuerteventura, there are routes that start from 15 kilometres up to 80 kilometres long, depending on the level of the cyclist. For example, the excursion on the Island of Lobos, which is separated by a river called El Río, consists of 23 kilometres and is a popular location to enjoy the flora and fauna of the area. You will need to take the boat from Corralejo and once on the islet of Lobos you can visit the lighthouse of Punto Martino and the upper part of La Caldera. It is a way to exercise and discover a completely desert island. Pedalling around the volcano of Chinyero in Tenerife This is a 70-kilometre route and the highest point is at 1728 metres. It starts in La Esperanza and goes across the North side of Tenerife until Santiago del Teide. It uses wide tracks that are in good condition. The course goes through Canarian pine forests and goes up to the highest point of the course until it goes back down to Valle de La Orotava. From that track, El Teide seems to rotate to keep on showing us its impressive north face.

Finally, we reach El Tanque before facing the last run from where we will contemplate the lava flows of the Chinyero volcano. For mountaineering experts The mountain bike route that goes through the Southeast of Gran Canaria is short but very technical and intense. It is only 50 kilometres long and has an accumulated gradient of 1130 metres. It goes through marvellous barrancos such as Agüimes and on the course we will admire the beautiful coastline and interior landscapes. It leaves the coastline to go up through hills until the village of Fataga, an ideal location to take a break. Then, the track takes us on a tough course through the valley of Fataga and through the volcano fields of Rosiana. After going back down on a tarmac road, we take a detour that takes us through the largest natural reserves in Spain, La Sorrueda, filled with palm trees that lead us to the archaeological site of the Ansite fortress. After so much beauty, we will only need to make one more effort to cycle up the hill that takes us back to Agüimes. A route through the volcanos On the island of La Palma, there is a 35-kilometre track that goes through forests. It starts from the centre of the island and the track goes around the volcanic sands of the Cumbre Vieja. The track lets us see the sea on one side and the perfectly aligned volcanic cones on the other. There are options adapted to any level and for any time of the year, which makes the Canary Islands a perfect location to enjoy sports and landscapes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AKTIVITÄTEN IM FREIEN / ACTIVITES DE PLEIN AIR

45

Die besten Routen, um mit dem Mountain Bike durch das Paradies zu fahren

Die Kanaren, ein MTB-Gebiet FMHOY - Fuerteventura

Kalorien verbrennen und die Muskeln tonifizieren, während man gleichzeitig die frische Luft und die Berglandschaft genießt, ist eine perfekte Kombination, um die traumhaften Orte der Kanarischen Inseln zu erkunden. Man kann Routen durch belaubte Wälder, trockene Vulkansteppen und Naturlandschaften genießen, die für alle Radfahrer geeignet sind. Der Radsport gehört auf der Insel zu den verbreitetsten Sportarten. Er wird sowohl von Touristen als auch von Einheimischen Betrieben. Die Nachfrage ist so groß, dass es leicht ist, Fahrradverleihe zu finden. Viele Hotels haben sich schon auf die Bedürfnisse von Radfahrern eingestellt. MTB-Route in Fuerteventura Auf allen Inseln gibt es Routen für Mountain Bikes, und auf Fuerteventura gibt es Strecken, die 15 bis 80 km lang sind. Das ist zweifellos ein vielseitiges Angebot, unter dem die Radfahrer abhängig von ihrem Niveau auswählen können. Der Ausflug auf die Insel Lobos, die von einem Wasserstreifen, welcher der FLUSS genannt wird, vom Festland getrennt wird, ist 23 Kilometer lang. Man muss in Corralejo die Fähre nehmen. Auf der Insel kann man den Leuchtturm von Punto Martino und den oberen Teil von La Caldera benutzen. Auf diese Weise kann man Sport treiben und gleichzeitig eine menschenleere Insel kennenlernen. Über den Vulkan Chinyero auf Teneriffa radeln Es ist eine 70 Kilometer lange Route, deren höchster Punkt sich auf einer Route von 1.728 Metern befindet. Sie beginnt in La Esperanza und führt durch den Norden von Teneriffa, bis man nach Santiago del Teide kommt. Man fährt auf breiten und bequemen Wegen mit einem guten Boden. Der Weg führt durch kanarische Kiefernwälder bis zum höchsten Punkt der Strecke, um später bis nach Valle de la Orotava herabzufahren. Auf dieser Route scheint sich der Teide im Unisono zu drehen und zeigt seine beeindruckende Nordseite. Schließlich erreicht man El Tanque, bevor man den letzten Teil der Strecke zurücklegt, auf dem man die Lava des Vulkans Chinyero betrachten kann.

gebiete Spaniens führt, La Sorrueda. Dort wachsen viele Palmen, die wir hinter uns lassen, wenn wir die archäologische Fundstätte von Ansite erreichen. Nach einer so schönen Strecke muss man sich ein letztes Mal anstrengen, um wieder nach Agüimes zu kommen. Route durch die Vulkanlandschaft Auf der Insel La Palma gibt es eine 35 Kilometer lange Route durch Wälder. Diese Rundroute durch die Vulkanlandschaft von Cumbre Vieja geht in der Mitte der Insel los. Man fährt auf Wegen, von denen aus man auf einer Seite das Meer sieht und auf der anderen die Vulkankegel. Dieses Angebot ist für jedes Niveau und für jede Jahreszeit geeignet, deshalb sind die Kanaren der ideale Ort, um Sport zu treiben und die Landschaft zu genießen.

Für erfahrene Biker Die BTT-Route durch den Südosten von Gran Canaria ist kurz, weist jedoch extreme technische Schwierigkeiten auf. Auf nur 50 km beträgt der akkumulierte Höhenunterschied 1.130 Meter. Es geht durch traumhafte Schluchten wie Agüimes. Auf dem Weg kann man die Schönheit der Küste sowie die Landschaften des Landesinnern beobachten. Man fährt an der Küste los, dann geht es bergauf nach Fataga, einem idealen Ort, um sich auszuruhen. Dann radeln wir auf einer anspruchsvollen Strecke durch das Tal von Fataga und kommen an den Vulkanen von Rosiana vorbei. Nach einer Fahrt bergab auf Asphalt nehmen wir eine Abzweigung, die uns durch eines der wichtigsten Naturschutz-

Les meilleures routes pour profiter du VTT au paradis

Les Canaries, territoire du VTT FMHOY - Fuerteventura Brûler des calories et tonifier ses muscles tout en profitant du grand air et des paysages de montagne est la combinaison parfaite pour découvrir les coins les plus merveilleux des Iles Canaries. Adapté à tous les niveaux, on peut profiter de chemins dans des bois touffus, des steppes volcaniques arides et des paysages naturels. Le cyclisme est un des sports les plus populaires sur les iles, pratiqué aussi bien par les touristes que par la population locale. Il existe une telle demande qu’il est facile de trouver des agences de location de vélos et beaucoup d’hôtels se sont déjà adaptés aux nécessités des cyclistes. Chemins de VTT à Fuerteventura Sur toutes les iles on trouve des chemins de VTT et à Fuerteventura, il y a des chemins qui vont de 15 à 80 kilomètres, au choix selon le niveau. Par exemple, l’excursion de l’Ile de Lobos, qui est séparée par un cours d’eau nommé El Río, fait 23 kilomètres et est un lieu célèbre pour profiter de la flore et de la faune de la zone. On doit d’abord prendre un bateau de Corralejo et une fois arrivé, on peut visiter le phare de Punto Martino et la partie supérieure de La Caldera. C’est une façon de pratiquer du sport et de découvrir une ile totalement déserte. Pédaler sur le volcan Chinyero à Tenerife Il s’agit d’une route de 70 kilomètres et son point le plus haut est à 1.728 mètres. On part de La Esperanza et on traverse le versant nord de Tenerife pour arriver à Santiago del Teide. On circule sur des pistes larges et en bon état. Sur le parcours, on traverse des bois de pins des Canaries et on monte jusqu’au sommet le plus haut du trajet pour ensuite descendre jusqu’à Valle de la Orotava. Sur cette route, El Teide semble tourner sur lui-même pour nous montrer son impressionnante face nord. Finalement, on

arrive à El Tanque avant d’affronter le dernier tronçon où on contemplera les coulées de lave du volcan Chinyero. Pour les experts montagnards Le parcours de VTT qui est au sud-est de Gran Canaria est court mais très technique et intense. Il fait seulement 50 kilomètres, le dénivelé accumulé est de 1.130 mètres. On circule dans des barrancos merveilleux comme à Agüimes et sur le parcours on découvre la beauté de la côte et des paysages intérieurs. On quitte le littoral pour monter des pentes exigeantes jusqu’au village de Fataga, un lieu idéal pour s’arrêter et reprendre son souffle. Ensuite, on prend un parcours exigeant qui parcourt la vallée de Fataga et le champ de volcans de Rosiana. Après une descente sur une route goudronnée, on dévie vers une

des réserves naturelles les plus importantes d’Espagne, La Sorrueda, pleine de palmiers qui disparaissent une fois qu’on arrive au site archéologique de la forteresse d’Ansite. Après tant de beauté il n’y a qu’un dernier effort à faire pour monter jusqu’à Agüimes. Un parcours dans les volcans Sur l’ile de La Palma il existe un parcours de 35 kilomètres qui traverse des forêts. Il part du centre de l’ile et c’est un circuit qui traverse les sables volcaniques de la Cumbre Vieja. On circule sur des chemins d’où on voit la mer d’un côté et de l’autre les cônes volcaniques parfaitement alignés. Des propositions adaptées à tous les niveaux et pour toutes les saisons de l’année qui font des Iles Canaries un endroit parfait pour profiter du sport et des paysages.


46

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

AGRICULTURA CANARIA / CANARY AGRICULTURE / AGRICULTURE CANARIENNE

Todo un símbolo de las Islas Canarias que ha sabido romper fronteras y lograr hitos únicos

El mejor plátano del mundo FMHOY -. Fuerteventura De sabor dulce y alto valor nutricional, el plátano es una fruta tropical muy apreciada y fácil de comer que está recomendada para personas de todas las edades y ha sabido encontrar su lugar en prácticamente todas las dietas. Se cultiva en más de un centenar de países, tiene un alto contenido en hidratos de carbono y es rico en fibra. Su consumo aporta al organismo potasio, magnesio, ácido fólico y fósforo. También es fuente de vitamina B. Una combinación muy apreciada a nivel nutricional que lo convierte en un alimento beneficioso a nivel físico y mental. ¿Dónde crecen los plátanos? A lo largo y ancho del archipiélago canario, las fincas plataneras aparecen una y otra vez como parte del paisaje. Lejos de la creencia popular, la platanera no es un árbol. Es una hierba o planta herbácea, pues no tiene tronco. Para aquellos que tienen curiosidad, hay fincas que pueden visitarse y que se encuentran situadas cerca de puntos de interés turístico como la ciudad de Arucas (en el norte de la isla de Gran Canaria) o las Piscinas Naturales de Charco del Viento (cuatro piscinas naturales en Tenerife a las que se llega tras atravesar fincas de plátanos). El mejor del mundo Dicen que el mejor del mundo es el plátano de Canarias. Amarillo y con motas oscuras en su piel, cuentan que

el secreto de su dulce sabor y su textura inconfundible es que puede madurar en la planta durante más tiempo. Un plátano protegido El plátano canario es el único de todo el planeta que cuenta con el sello de Indicación Geográfica Protegido (IGP). ¿Qué significa? Es una garantía. Un sello que marca una fruta con unas características de calidad muy especiales que van de la mano de su origen. Y que avala que ha sido cultivado de forma artesanal, recogido a mano,… Sabor, textura y aroma únicos para un plátano que ha dado la vuelta al mundo y hoy por hoy es embajador del archipiélago. Beneficios de comer plátano 1. Previene el cáncer 2. Alto aporte de antioxidantes 3. Pura energía para los deportistas 4.Protege al corazón de enfermedades cardiovasculares 5. Refuerza el sistema inmune 6. Tiene efecto antinflamatorio 7. Equilibra la tensión arterial ¿Sabías que hay un Museo del Plátano? En la isla de La Palma, en el pueblo de Tazacorte, se

encuentra el único museo de continente europeo que está dedicado al plátano. Desde el año 2004, está ubicado en una casa tradicional. Este museo tiene un objetivo claro: promocionar el origen, las cualidades, la recolección, la exportación y las variedades, entre otros aspectos, del plátano canario. Una manera amena de acercarse a todas las fases del cultivo de esta icónica fruta.

Symbol of the Canary Islands, it has gone across borders and managed unique achievements

The best banana worldwide

FMHOY - Fuerteventura With a sweet taste and high nutritional value, the banana is a tropical fruit that is greatly appreciated and easy to eat. Recommended for people of all ages, it finds its place in almost every diet. It is cultivated in more than a hundred countries and has a high content in carbohydrates and is rich in fibre. It brings the organism potassium, magnesium, folic acid and phosphorus. It is also a source of B vitamin. This combination is greatly appreciated on a nutritional point of view, which means that is it a beneficial food on physical and mental levels. Where do bananas grow? Banana plantations can be found all over the Canarian Archipelago and have become part of the landscape. Unlike what is commonly believed, the banana doesn’t grow on a tree. It is a herb or a herbaceous plant, not a tree because it doesn’t have a trunk. For those who are curious, some plantations can be visited and they are located close to some points of

tourism interest such as the village of Arucas (in the north of Gran Canaria) or the Natural Swimming-Pools of Charco del Viento (four natural pools in Tenerife that we can access by going across banana plantations). The best in the world It is said that the best in the world is the banana from the Canaries. Yellow with black dots on its skin, it is said that the secret of its sweet flavour and unique texture comes from the fact that it stays on the plant for longer in order to ripen. A protected banana The banana from the Canaries if the only one on the planet to have the label of Protected Geographical Indication (IGP). What does it mean? It is a guarantee. A label that is given to fruits that have very special qualities linked to their origin. It also confirms that it was grown traditionally, harvested by hand, etc. Unique flavour, texture and aroma for a banana that has gone around the world and has become the am-

bassador of the archipelago. 1. Benefits of eating bananas 2. Prevention of cancer 3. High contents in antioxidants 4. Pure energy for athletes 5. Protects the heart from cardiovascular diseases 6. Reinforcement of the immune system 7. Anti-inflammatory effect 8. Helps to balance blood pressure Did you know that there is a Museum of the Banana? On the island of La Palma, in the village of Tazacorte, there is the only museum on the European continent that is dedicated to the banana. It has been located in a traditional house since 2004. The museum has a clear objective: to promote the origin, qualities, harvest, exportation and varieties of the Canarian banana, amongst other aspects. A very pleasant way to get to know the growing phases of this iconic fruit.

Un symbole des Iles Canaries qui a su passer les frontières et devenir un produit d’exception

La meilleure banane au monde FMHOY - Fuerteventura

Avec un goût doux et une haute valeur nutritionnelle, la banane est un fruit tropical très apprécié et facile à manger qui est recommandé aux personnes de tout âge et elle trouve sa place dans pratiquement tous les régimes. On la cultive dans plus d’une centaine de pays, elle contient beaucoup d’hydrate de carbone et est riche en fibres. Elle apporte à l’organisme du potassium, du magnésium, de l’acide folique et du phosphore. Elle est aussi une source de vitamine B. Une combinaison très appréciée au niveau nutritionnel qui en fait un aliment bienfaisant aux niveaux physique et mental. Où poussent les bananes ? On trouve des plantations de bananes de toutes parts dans l’archipel des Canaries et elles font partie du paysage. Contrairement à la croyance populaire, le bananier n’est pas un arbre. C’est une herbe ou une plante herbacée, car elle n’a pas de tronc. Pour les personnes curieuses, il y a des plantations que l’on peut visiter et qui sont situées près des points d’intérêt touristiques comme la ville d’Arucas (dans le nord de l’ile

de Gran Canaria) ou les Piscines Naturelles de Charco del Viento (quatre piscines naturelles à Tenerife auxquelles on accède en traversant des plantations de bananiers). La meilleure au monde On dit que la meilleure banane au monde est la banane des Canaries. Jaune avec des taches noires sur sa peau, on dit que le secret de la douceur de son goût et sa texture incomparable viennent du fait qu’elle reste sur la plante plus longtemps avant d’arriver à maturité. Une banane protégée La banane des Canaries est la seule sur la planète qui possède le label d’Indication Géographie Protégée (IPG). Qu’est-ce que cela veut dire ? C’est une garantie. Le label marque les fruits qui ont des caractéristiques de qualité très spéciales qui proviennent de son origine. Le label confirme également que la banane a été cultivée de façon artisanale, cueillie à la main, … Saveur, texture et arôme uniques pour une banane qui a fait le tour du monde et qui est devenue l’ambassadrice de l’archipel.

Les bienfaits de manger des bananesPrévention du cancer 1. Apport important en antioxydants 2. Énergie pure pour les sportifs 3. Protection du cœur des maladies cardiovasculaires 4. Renforcement du système immunitaire 5. Effet anti-inflammatoire 6. Équilibre de la tension artérielle Saviez-vous qu’il y a un musée de la banane ? Sur l’ile de La Palma, dans le village de Tazacorte, il y a l’unique musée du continent européen qui est dédié à la banane. Depuis 2004, il se trouve dans une maison traditionnelle. L’objectif du musée est clair : faire la promotion de l’origine, les qualités, la récolte, l’exportation et les variétés, parmi d’autres aspects, de la banane des Canaries. Une manière agréable de se familiariser avec toutes les phases de la culture de ce fruit iconique.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KANARISCHE LANDWIRTSCHAFT

Ein Symbol der Kanarischen Inseln, das Grenzen überschreiten und einzigartige Erfolge erzielen konnte

Die beste Banane der Welt FMHOY - Fuerteventura Die Banane, die einen süßen Geschmack und einen hohen Nährwert hat, ist eine sehr beliebte tropische Frucht, deren Verzehr empfehlenswert für alle Altersgruppen ist und die es geschafft hat, in so gut wie allen Ernährungsweisen vertreten zu sein. Bananen werden in mehr als hundert Ländern angebaut. Sie haben einen hohen Anteil an Kohlenhydraten und Ballaststoffen. Wenn man sie verzehrt, wird der Organismus mit Kalium, Magnesium, Folsäure und Phosphor versorgt. Sie enthält außerdem viel Vitamin B. Diese Kombination macht daraus ein sehr geschätztes Nahrungsmittel, das für den Körper und für den Geist gut ist. Wo wachsen die Bananen? Im kanarischen Archipel gehören die Bananenplantagen zur Landschaft. Die weit verbreitete Meinung, die Bananenstaude sei ein Baum, ist falsch. Sie ist eine krautige Pflanze, denn sie hat keinen Stamm. Für diejenigen, die neugierig sind, gibt es Plantagen, die man besuchen kann. Sie befinden sich in der Nähe von touristischen Sehenswürdigkeiten, wie der Stadt Arucas (im Norden der Insel Gran Canaria) oder den Naturschwimmbecken von Charco del Viento (vier Naturschwimmbecken auf Teneriffa, die man über Bananenplantagen erreicht. Die beste der Welt Die kanarische Banane gilt als die beste der Welt. Sie hat eine gelbe Schale mit dunklen Flecken. Anscheinend besteht das Geheimnis ihres süßen Geschmacks und ihrer unverwechselbaren Konsistenz darin, dass

diese Pflanze länger reifen kann. Eine geschützte Banane Die kanarische Banane ist die einzige Banane der Welt, die über ein Siegel der geschützten geographischen Angabe verfügt (IGP). Was bedeutet das? Es ist eine Garantie. Ein Markenzeichen einer Frucht mit besonderen Eigenschaften, welche mit ihrem Ursprung verbunden sind. Außerdem steht dieses Markenzeichen dafür, dass sie auf traditionelle Weise angebaut und von Hand geerntet wird,… Der Geschmack, die Konsistenz und das Aroma dieser international bekannten Banane sind einzigartig, deshalb ist sie heute eine Botschafterin des Archipels. Die Vorteile des Verzehrs von Bananen 1. Beugt gegen Krebs vor 2. Hoher Anteil an Antioxidantien 3. Energie für Sportler 4. Schützt das Herz vor Herzkreislauferkrankungen 5. Schützt das Immunsystem 6. Hat eine entzündungshemmende Wirkung 7. Bringt den Blutdruck ins Gleichgewicht Wussten Sie, dass es ein Bananenmuseum gibt? Auf der Insel La Palma, in dem Ort Tazacorte, befindet sich das einzige Bananenmuseum Europas. Seit 2004 ist es in einem traditionellen Haus untergebracht. Dieses Museum hat klare Ziele, unter anderen für den Ursprung, die Eigenschaften, den Export und die verschiedenen Sorten der kanarischen Banane werben. Es ist eine Möglichkeit, sich an alle Phasen des Anbaus dieser ikonischen Frucht anzunähern.

47


48

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Marzo de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar.

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2 sábado

4:25 10:37 16:39 22:56

5:21 11:29 17:27 23:42

1:51

7:58 14:09 20:05

2:20

5:22 11:24 17:52

6:12 12:25 18:25

0:19

5 martes

6:33 12:42 18:37

0:51

7:02 13:12 19:07

6 miércoles 1:22

7:30 13:41 19:36

2:50

/

0:01

0:42

8:55 15:08 21:06

3:22

15 viernes

6:27 12:33 19:08

1:30

20 míercoles /

10 domingo

1:26

9:25 15:40 21:39

3:56

16 sábado

7:57 14:10 20:42

3:10

21 jueves

6:55 13:09 19:08

11 lunes

9:30 15:41 22:03

2:08

8:17 14:31 20:29

4:35 10:36 16:58 23:01

17 domingo

18 lunes

4:27 10:42 16:48 23:04

5:24 11:37 17:40 23:56

23 sábado

24 domingo

22 viernes

7:37 13:50 19:49

9:58 16:15 22:16

12 martes

2:50

8:56 15:11 21:09

3:32

9:35 15:52 21:50

coeficiente 112

25 lunes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:26 14:38 20:35

14 jueves

19 martes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

/

9 sabado

8 viernes

13 míercoles 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

6:00 12:09 18:04

4 lunes

salida de sol 7:20 h puesta de sol 18:55 h 7 jueves

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 domingo

1 viernes

26 martes

27 miercoles

4:15 10:14 16:34 22:35 5:01 10:57 17:21 23:27 5:55 11:52 18:21

28 jueves /

29 viernes

30 sábado

31 domingo

0:40 7:10 13:12 19:42 2:21 8:47 14:50 21:13 3:51 10:09 16:07 22:23 4:50 11:03 16:58 23:11

coeficiente 37

salida de sol 6:46 h puesta de sol 19:12 h



50

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

ASTRONOMÍA/ASTRONOMY /ASTRONOMIE

El 20 de marzo: Equinoccio de primavera StarsByNight - Fuerteventura

March 20: Spring Equinox

Marzo nos trae de vuelta la primavera, que empieza el día del equinoccio, momento en que el día y la noche tienen la misma duración y que este año corresponde al 20 de marzo. El aire ahora está más suave e invita a la contemplación del Firmamento, donde a primeras horas de la noche las constelaciones del inverno siguen muy altas en el cielo. Destacan hacia el Sur Orión y el Can Mayor y las brillantes estrellas Sirio y Canopo, mientras que en la zona zodiacal Gémini y Tauro siguen dominando el cielo del cenit, precedidos por las míticas siete hermanas, la Pléiades, siempre huyendo del gran cazador. Otro famoso cúmulo, visible a simple vista como un manchón borroso, marca la débil constelación de Cáncer: se trata del Pesebre (M44), que un telescopio con pocos aumentos nos revela en todo su esplendor. Ya desde el Este se asoma Leo, anunciando la llegada de la gran temporada de galaxias que nos espera en los meses venideros. Si nos apetece despertarnos antes del alba, podremos admirar hacia el Este los brillante planetas Júpiter, Saturno y Venus, pero para verlos en hora más cómodas habrá que esperar unas semanas más. Quién nunca falta a la cita es el objeto celeste más admirado de todo el cielo: la Luna. La fase de plenitud se da justo el día del equinoccio, así que para disfrutar de sus cráteres, de sus mares y de sus montañas, que sólo un telescopio nos revela en toda su magia, recomendamos las noches anteriores, a partir del día 10. ¡Cielos despejados para todos!

Der 20. März: Frühlingsäquinoktium

Le 20 mars : équinoxe de printemps

Der März bringt uns den Frühling zurück. Er fängt am Tag des Äquinoktiums an, dem Zeitpunkt, an dem der Tag und die Nacht gleich lang sind. Dieses Jahr ist er am 20. März. Die Luft ist jetzt nicht mehr so kalt und lädt uns ein, das Firmament zu beobachten. In den ersten Stunden der Nacht stehen die Konstellationen des Winters immer noch sehr hoch am Himmel. Im Süden stehen Orion und der Große Hund sowie die leuchtenden Sterne Sirius und Canopus im Vordergrund, während im Tierkreis der Zwilling und der Stier weiterhin den Himmel beherrschen. Ihnen gehen die mythischen sieben Schwestern voraus, die Plejaden, die immer vor dem großen Jäger auf der Flucht sind. Ein weiterer berühmter Sternhaufen, der mit bloßem Auge sichtbar ist und aussieht, wie ein verschwommener Fleck, befindet sich in der schwachen Konstellation des Krebses: Es ist Messier (M44), den wir mit einem einfachen Teleskop in seiner ganzen Pracht betrachten können. Im Osten kommt schon der Löwe zum Vorschein und kündigt die großartige Saison der Galaxien an, die uns in den nächsten Monaten erwartet. Wenn wir Lust haben, in der Morgendämmerung aufzustehen, können wir im Osten die leuchtenden Planeten Jupiter, Saturn und Venus betrachten. Wenn wir diese zu einer angenehmeren Uhrzeit sehen möchten, müssen wir noch ein paar Wochen warten. Derjenige, der niemals fehlt, ist der am meisten bewunderte Himmelskörper: der Mond. Am Tag des Äquinoktiums ist Vollmond. Um seine Krater, Meere und Berge mit einem Teleskop zu beobachten, empfehlen wir die vorherigen Nächte ab dem 10. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!

Mars reprend le printemps qui commence le jour de l'équinoxe, quand le jour et la nuit ont la même durée et qui tombe cette année le 20 mars. L'air est déjà plus doux et nous invite à la contemplation du firmament, quand les constellations d'hiver sont encore très hautes dans le ciel à la tombée de la nuit. C'est le cas d'Orion et du Grand Chien vers le sud, tout comme les étoiles brillantes Sirius et Canopus, alors que dans la région zodiacale, Gémeaux et Taureau dominent le zénith, précédés par les mythiques Sept Soeurs, les Pléiades, qui échappent depuis toujours au grand chasseur. Un autre amas bien connu, visible à l'oeil nu comme un point brouillé, qui marque vaguement la constellation du Cancer : c'est La Ruche (M44), qui, au télescope avec un peu d'agrandissement, peut nous révéler toute sa beauté. À l'Est, Lion se lève

March is taking back the Spring, which starts the day of the Equinox, when the day and the night have the same duration, falling this year on March 20th. The air is now sweeter and invites to the contemplation of the Firmament, where the winter constellations are still very high in the sky in the first hours of the night. This is the case of Orion and the Great Dog towards the South, as well as the bright stars Sirius and Canopus, while in the zodiacal region Gemini and Taurus dominate the zenith, preceded by the mythical Seven Sisters, the Pleyades, who are escaping for ever from the great hunter. Another famous cluster, visible with naked eyes as a blurry spot, marks the faint constellation of Cancer: it is the Beehive (M44), which a telescope with a few magnifications can reveal in all its beauty. From the East, Leo is now raising and announcing the great season of the galaxies we shall enjoy in the next months. If we make the effort to wake up very early, we have a chance to admire the bright planets Jupiter, Saturn and Venus towards the East, but in order to watch them in more convenient hours we have to be patient a few weeks more. But the object which never fails her monthly date with us is the Moon, the most admired and interesting of all. Her Full phase falls just the same day as the Equinox, so the most favorable moment to admire her craters, her seas and her mountains, which only a telescope reveals us in all their magics, we recommend the previous nights, starting for the 10th. Clear skies to everybody!

maintenant et annonce la belle saison des galaxies dont nous allons profiter pendant les prochains mois. Si nous faisons l'effort de nous lever très tôt, nous aurons la chance d'admirer les brillantes planètes Jupiter, Saturne et Vénus vers l'est, mais afin de les voir à des heures plus convenables, il nous faudra patienter encore quelques semaines. Mais l'objet qui ne rate jamais son rendez-vous avec nous, c'est la Lune, la plus admirée et intéressante. Sa phase pleine tombe le même jour que l'équinoxe donc, le meilleur moment pour admirer ses cratères, ses mers et ses montagnes, dont seul un télescope nous révèlera la magie, nous vous recommandons les nuits précédentes, commençant le 10. Ciels découverts à tous !


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259

RESTAURANTE MAHOH

LAS CUEVAS DE AJUY

En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

Este restaurante situado frente al mar, con un precioso paisaje y dirigido por Juan Manuel e Inmaculada ofrece, además del tradicional pescado fresco, platos deliciosos de la cocina típica canaria como gofio escaldado, carne de cabra, croquetas de pescado, queso frito, etc. Las mermeladas de papaya y tuno indio se realizan artesanalmente en temporada, así como una gran variedad de postres. Abierto todo el año menos en Navidad y Año Nuevo, el horario es continuo de 9:00h. a 17.00h. Además de su variada carta ofrece un menú diario por 11,50€.

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

This restaurant located on the sea front, with a magnificent view and managed by Juan Manuel and Inmaculada, offers, in addition to the traditional fresh fish, delicious dishes of typical Canarian gastronomy such as gofio escalado, goat meat, fish croquettes, fried cheese, etc. Papaya and prickly pears’ jam is home made during the season as well as a large variety of deserts. Open all year round apart from Christmas Day and New Year’s Day, non-stop from 9am until 5pm. In addition to the varied menu, there is a daily menu at 11,50€.

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

Dieses Restaurant, das inmitten einer wunderschönen Landschaft am Meer liegt und von Juan Manuel und Inmaculada geführt wird, bietet außer dem traditionellen frischen Fisch hervoarragende Gerichte der typischen kanarischen Küche an: abgebrühter Gofio, Ziegenfleisch, Fischkroketten, frittierter Käse usw. Papaya- und Kaktusmarmelade werden in der Saison hausgemacht, dazu kommt eine große Auswahl an Nachtischen. Das ganze Jahr über – außer an Weihnachten und Silvester – von 9.00h. -17.00h durchgehend geöffnet. Außer der Speisekarte mit einem vielseitigen Angebot gibt es ein Tagesmenü 11,50€. Ce restaurant situé en face de la mer, avec une magnifique vue et dirigé par Juan Manuel et Inmaculada, propose, en plus du traditionnel poisson frais, de délicieux plats de la cuisine typique des Canaries comme le « gofio escalado », la viande de chèvre, des croquettes de poisson, du fromage frit, etc. Les confitures de papaye et de figues de Barbarie sont faites maison en saison, ainsi qu’une grande variété de desserts. Ouvert toute l’année, sauf à Noël et le Premier de l’An, en continu de 9h à 17h. En plus du menu varié, un menu du jour est disponible pour 11,50 €.

Pueblo de Ajuy PÁJARA 928 161 720


52

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PANADERÍA LOS ABUELOS

RESTAURANTE SAINT ANDREWS

Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.

En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Javier Martín ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales. Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Javier Martín has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)

Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Javier Martín, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Javier Martín élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922

EDEN BOTANIC GARDEN RESTAURANT

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro chef. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by our chef. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products. Das Restaurant Edén Botanic Garden ist ein Bereich der Gastronomie in einer besonderen Lage in einem von Pflanzen umgebenen Garten, in dem die Gäste köstliche Gerichte unseres Küchenchefs kosten. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Le restaurant Edén Botanic Garden est un atout gastronomique dans un emplacement privilégié dans un jardin entouré de plantes, où les clients pourront savourer de délicieux plats élaborés par notre chef. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité.

Hotel R2 Rio Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 54 60 50


54

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

VETERINÄR / VÉTÉRINAIRE

Sterilisierungskampagne Clínica veterinaria Fuerteventura Die Tierklinik‚ Clínica Veterinaria Fuerteventura‘ führt im März eine Kampagne für die Sterilisierung von Hunden und Katzen durch und bietet den Besitzern dieser Tiere einen Rabatt von 20% des Preises des chirurgischen Eingriffs an. Alle Behandlungen haben - was die Ausstattung, die Technologie, das verwendete Material und die Professionalität betrifft - die gleiche Qualität wie das ganze Jahr über. Damit leisten wir unseren Beitrag, um die Bewusstseinsbildung zum Thema Wohlbefinden des Tieres zu fördern. Es gibt zahlreiche Gründe, unsere Haustiere sterilisieren zu lassen. Dieser Eingriff hat Vorteile für das einzelne Tier und für die Gesellschaft: 1.- Wir verhindern, dass unerwünschte Jungen gebo-

ren werden (eine der Hauptursachen dafür, dass Tiere ausgesetzt werden) sowie das Entstehen von nicht kontrollierten Tierpopulationen. 2.- Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Sterilisierung von Hündinnen, bevor sie zum ersten Mal läufig sind, nicht zu Brustkrebs führt, (dem häufigsten Krebs bei Hündinnen, der mittelfristig bis langfristig fast immer tödlich ist). 3.-Bei Hündinnen vermeiden wir damit Probleme wie ernsthafte Infektionen der Gebärmutter (Pyometra) und Pseudoschwangerschaften (psychologische Schwangerschaften). 4.- Wir verhindern, dass das Tier läufig wird und damit verschwinden auch Beschwerden wie Blutungen und das unkontrollierte Entwischen des Tieres, was dabei

unter Kämpfen mit anderen Tieren und Verkehrsunfällen usw. leiden kann. 5.- Aus Statistiken geht hervor, dass sterilisierte Katzen und Kater länger leben, seltener weglaufen, weniger Beziehungen zu infizierten Katzenpopulationen haben und seltener Verkehrsunfälle haben. 6.- Das Verhalten vieler Tiere verbessert sich, vor allem die Männchen sind weniger aggressiv. Daher regen wir Sie an, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Sie können unsere Praxen und unseren Operationssaal (den modernsten unserer Insel) sehen. Bitten Sie um einen kostenlosen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wenn Sie Ihr Haustier lieben, dann zweifeln Sie nicht daran, diesen Schritt zu tun. Wir beraten Sie in allen Bereichen.

la même qualité d’équipement, technologie, matériaux et professionna-lisme que pendant le reste de l’année. Avec cette initiative nous souhaitons ajouter notre grain de sable et collaborer pour faire prendre conscience

sur le bienêtre des animaux. Les raisons pour la stérilisation de nos animaux sont nombreuses, avec d’importants avantages indi-viduels et sociaux : 1. On évite l’arrivée de chiots non désirés, ceci est l’une des causes principales de l’abandon animal et de populations non contrôlées. 2. Pour les chiennes il y a des preuves scientifiques qui montrent que si elles sont stérilisées avant l’apparition des premières chaleurs, elles ne développeront pas de cancer de la mamelle (le plus fré-quent chez elles et quasiment toujours mortel à moyen-long terme). 3. Nous évitons des problèmes pour les chiennes comme les infections graves de l’uterus (pyomètre), les pseudo-gestations (grossesse psychologique). 4. Nous évitons les chaleurs de l’animal, et donc les désavantages disparaissent comme les saigne-ments, échappées incontrôlées de l’animal qui peuvent causer des attaques, des accidents de la route, comportements inadéquats, etc. 5. Les chats et chattes stérilisés statistiquement vivent plus longtemps, s’échappent moins, contactent moins de chats infectés et souffrent de moins d’accidents. 6. Amélioration de la conduite de beaucoup d’animaux, diminution de la fréquence de l’agressivité des mâles. C’est pourquoi nous vous invitons à nous contacter pour que vous puissiez visiter nos nouveaux locaux et bloc de chirurgie (le plus moderne et avancé de notre ile) et à nous demander un devis gratuit et sans engagement. Si vous aimez votre animal de compagnie, n’hésitez pas à faire le pas, nous vous conseillerons sur tous vos doutes à ce sujet.

Campagne de stérilisation Clínica veterinaria Fuerteventura Pendant le mois de Marche Clínica Veterinaria Fuerteventura fera une campagne de stérilisation de chiens et chats où les propriétaires bénéficient de 20% de réduction sur le prix habituel de la chi-rurgie. Toujours avec


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VETERINARIA / VETERINARY

55

Campaña de esterilización Clínica veterinaria Fuerteventura Durante el mes de marzo la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as , gatos/as , en ella los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía. Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponemos nuestro granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos , con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Evitamos el traer cachorros no deseados , esto es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que si es esterilizada antes de la aparición del primer celo no desarrollará cáncer de mama ( el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.-Evitamos problemas en las perras como la infección grave del útero ( la piometra ) , las pseudogestaciones ( embarazos psicológicos ) . 4.-Evitamos el celo del animal , con lo que desaparecen molestias como el sangrado , escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas , accidentes de trafico , comportamientos inadecuados , etc . 5.- Los gatos y gatas esterilizados estadisticamente viven más , se escapan menos , contactan con menos poblaciones de gatos infectados , también menos accidentes . 6.- Mejora la conducta en muchos animales , disminuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello te animamos que contactes con nosotros, pueden ver nuestras instalaciones y quirófano ( el más moderno y avanzado de nuestra isla ) , solicitar un presupuesto gratuito y sin compromiso . Si quieres a tu animal de compañía no dudes dar este paso , te asesoraremos en cualquier duda al respecto.

Sterilisation Campaign During the month of march, Clínica Veterinaria Fuerteventura is carrying out a sterilisation cam-paign for dogs and cats where owners will benefit from a 20% discount on the usual surgery price. Still with the same quality of equipment, technology, materials and professionalism as during the rest of the year. This way we wish to add our grain of sand and collaborate to bring awareness on animal wellbeing. The reasons to sterilise our pets are numerous, with important individual and social advantages : 1. We avoid having undesired puppies, which is one of the main causes of abandon and of uncon-trolled populations. 2. For bitches there is scientific evidence that shows that when they are sterilised before their first heat, they will not develop breast cancer (the most frequent type and almost always fatal in the me-dium-long term). 3. We avoid problems with bitches such as serious

uterus infection (pyometra), the pseudopregnancy (psychological pregnancy). 4. We avoid the animal’s heat, which means the disappearance of annoying occurrences such as bleeding, uncontrolled escapes of the animal that can get into fights, trafic accidents, inadequate behaviour, etc. 5. Sterilised cats statistically live longer, escape less, get less into contact with infected cats and suffer from less accidents. 6. Improvement in the behaviour of many animals, reduction of the frequency of aggressiveness for males. This is why we advise you to contact us, you can visit our new surgery and operating theatre (the most modern and advanced one on the island), ask for a free quotation, without obligation. If you love your pet, don’t hesitate to make this step, we will advise you about whichever doubt you may have.


56

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Die Insel San Borondón FMHOY - Fuerteventura Es gibt weiterhin Gerüchte über die achte Insel, die in der Nähe von El Hierro auftaucht und wieder verschwindet. Dieses mysteriöse Rätsel geht auf Berichte zurück, die vor einigen Jahrhunderten verfasst wurden, als die Kartographie noch nicht ausschließlich auf wissenschaftlichen Angaben beruhte. Die Kartographen waren diejenigen, die die achte Insel – über die behauptet wurde, sie habe sich vom amerikanischen Kontinent losgelöst - auf den Karten darstellten. Man konnte sie von Teneriffa, La Palma, El Hierro und La Gomera aus zwischen dem Meer und den Wolken erkennen. Der Ursprung dieser imaginären Insel liegt in einer Expedition des irischen Mönchs Sankt Brendan. Die Legende erzählt, dass er im VI. Jahrhundert die Insel der Glückseligen suchte und zu diesem Zweck zusammen mit 17 Mönchen sieben Jahre lang den Atlantik durchquerte. Während seiner Reise sah er eines Tages die Silhouette einer Insel. Da es kurz vor Ostern war, legten sie an, um gemeinsam das Osterfest vorzubereiten und zu feiern. Der Mönch erzählte, dass er an einem Strand mit schwarzem Sand ankam, an dem die Sonne nie unterging und die Bäume voller Früchte waren. Für ihn war San Borondón der Ort, der dem Paradies am meisten ähnelte. Keiner der Teilnehmer der Expedition konnte ahnen, was am nächsten Tag geschehen würde. Als sie das Fleisch essen wollten, das sie auf der Insel geschmort hatten, begann diese zu beben und sich zu bewegen. In Wirklichkeit war die Insel ein großer Fisch, auf dessen Rücken sich eine Vegetation entwickelt hatte und der wie etwas aussah, was er nicht war. Das Fest wurde schnell abgebrochen und alle Anwesenden liefen zum Boot und

verließen San Borondón so schnell wie sie konnten. Als sie es schließlich geschafft hatten zu entkommen, sahen sie, wie die Insel schnell in der Ferne verschwand. Diese Legende wurde auf den Kanaren schnell ver-

breitet, und die Einheimischen betrachten sie Tatsache. Egal, wie man es erklärt, es wird erzählt, dass eine Insel regelmäßig gegenüber den übrigen Inseln auftaucht und dann wieder verschwindet. Ist es San Borondón?

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Amongst the sayings and stories, there is a rumour about an eighth island that appears and disappears close to El Hierro. The mystery goes back to various centuries ago before cartography gave specific scientific data. They are the ones that started showing an eighth island on the maps, which was thought to have come away from the American continent. It can be seen between the sea of clouds from Tenerife, La Palma, El Hierro and La Gomera. The origin of this imaginary island comes from an expedition carried out by an Irish monk called San Brandan. According to the legend, he was searching for the island of Felicidad (island of Joy) and during the 6th century, he scoured the Atlantic Ocean for seven years together with 17 monks with this unique objective. One day, during the crossing, they saw the outline of an island and as the Easter celebrations were approaching, they disembarked on the island to prepare and celebrate Easter. According to his tale, he arrived on a beach of black sand where the sun never shone and where the trees produced fruits in abundance. For the monk, San Borondón looked like paradise. Nobody could have imagined what would happen the next day. When they prepared themselves to eat the meat they had prepared on this island, it started to shake and move. It was like a big fish that had developed vegetation and made it look like something it wasn’t. The celebration ended and they all quickly went back to their boat to leave San Borondón as fast as possible. After they had escaped, they saw how this island was disappearing in the distance. For the Canaries, nowadays, it is a legend that has been adopted with enthusiasm and for the locals, it is an undeniable fact. Whatever the explanation, they say that an island keeps appearing and disappearing regularly in front of the other island. Could it be the island of San Borondón?

Parmi les on-dit et les histoires, il y a une rumeur d’une huitième ile qui apparaît et disparaît près d’El Hierro. Un mystère qui remonte à plusieurs siècles, avant que la cartographie donne des données scientifiques. Ce sont eux qui commencèrent à illustrer la huitième ile sur les cartes, celle dont on pensait qu’elle s’était détachée du continent américain. On peut la voir entre la mer de nuages depuis Tenerife, La Palma, El Hierro et La Gomera. L’origine de cette ile imaginaire vient d’une expédition faite par le moine irlandais Saint Brandan. Selon la légende, il cherchait l’ile de la joie (isla de la Felicidad) et au VIe siècle, il parcourut l’océan Atlantique pendant sept ans accompagné de sept moines avec cet unique objectif. Un jour, pendant sa traversée, il vit la silhouette l’une ile et comme les fêtes de Pâques étaient sur le point de commencer, ils y débarquèrent pour préparer et célébrer ces fêtes. Selon son récit, il arriva sur une plage de sable noir sur laquelle il n’y avait jamais de soleil et où les arbres donnaient des fruits en abondance. San Borondón était pour le moine comme le paradis. Aucun membre de l’expédition ne pouvait imaginer ce qui allait se passer le jour suivant. Quand ils se préparèrent à manger la viande qu’ils avaient cuisinée sur cette ile, elle commença à trembler et à bouger. Il s’agissait d’un gros poisson qui avait développé de la végétation et qui ressemblait à quelque chose qu’il n’était pas. La célébration se termina et ils se dirigèrent tous rapidement vers leur embarcation pour partir au plus vite de San Borondón. Quand ils étaient assez éloignés, ils virent comment cette ile disparaissait rapidement au loin. Pour les Canaries, actuellement, c’est une légende qui a été adoptée avec enthousiasme et pour la population locale, c’est un fait indiscutable. Quelle que soit l’explication, ils disent qu’une ile apparaît et disparaît régulièrement face aux autres iles. Serait-ce l’ile de San Borondón?

The island of San Borondón

L’ile de San Borondón


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

57

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

La isla de San Borondón FMHOY - Fuerteventura Entre dichos y diretes, se rumorea que una octava isla aparece y desaparece cerca de El Hierro. Un misterio que se remonta a varios siglos atrás, antes de que la cartografía plasmara exclusivamente datos científicos. Fueron ellos los que comenzaron a ilustrar la octava isla en los mapas, la cual se creía que se había desprendido del continente americano. Se puede ver entre el mar de nubes desde Tenerife, La Palma, El Hierro y La Gomera. El origen de esta isla imaginaria se sitúa en una expedición que realizó el monje irlandés San Brandán. Según la leyenda, iba en busca de la Isla de la Felicidad y en el siglo VI recorrió el Atlántico durante siete años acompañado de 17 monjes con ese único objetivo. Un día, durante su travesía observó la silueta de una isla y como las fiestas de Pascua estaban a punto de celebrarse desembarcaron en ella para preparar y celebrar unas jornadas para él y sus compañeros. Según su relato, llegó a una playa de arena negra en la que el sol nunca se ponía y los árboles daban abundantes frutas. San Borondón era para el monje lo más parecido al paraíso. Nadie de la expedición pudo imaginar lo que al día siguiente iba a ocurrir. Y es que, cuando se disponían a comer la carne que habían guisado en esa isla, esta empezó a temblar y a moverse. Se trataba de un gran pez con un lomo que había desarrollado vegetación y le dotaba de una apariencia de algo que no era. Los momentos de celebración se terminaron y todos los allí presentes se dirigieron rápidamente hacia la embarcación para abandonar cuanto antes San Borondón. Cuando por fin escaparon observaron como la supuesta isla desaparecía rápidamente en la lejanía. Para Canarias, en la actualidad, es una leyenda que fue adoptada con entusiasmo y para los locales ya es una hecho indiscutible. Sea cual sea la explicación, dicen que una isla aparece y desaparece con regularidad frente al resto de islas. ¿Será la isla de San Borondón?


58

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

Con ocasión del Día de prevención de las enfermedades cardiovasculares: Proteja su corazón Del doctor H.B. Bludau, escialista de medicina interna

En 2005 se estableció que el 14 de marzo sería el Día europeo de prevención de los riesgos cardiovasculares, para sensibilizar a la gente sobre la importancia de la prevención de las enfermedades cardiovasculares. Cuando se mira a las estadísticas, se entiende por qué este tema es tan importante: Desde hace muchos años las enfermedades cardiovasculares y cardiocerebrales son la primera causa de muerte, sobre todo en los países industriales. Para decirlo claro, cada uno puede influenciar en la duración de su vida. Según la OMS con un estilo de vida sano y la reducción de los factores de riesgo se puede evitar 80% de los casos de muerte precoz. Entro los casos de riesgo son el sobrepeso, el colesterol alto, la presión alta, la diabetes y el hábito de fumar así como la apnea de sueño, el estrés, el consumo de drogas y la contaminación.

Con el aumento de la edad es más alto el riesgo de una enfermedad cardiovascular, que debemos ser capaces de prevenir. Para ello debemos caminar cada día 30 minutos al aire libre y si es necesario, adelgazar. Se debe elegir una alimentación sana y equilibrada con verduras frescas y poca carne, evitar el consumo de tabaco y evitar ser un fumador pasivo. Es conveniente controlar regularmente su presión arterial; los valores en reposo deberían estar por debajo de 140/90 mmHg, su nivel de azúcar en la sangre y sus niveles de colesterol que se calculan de manera personalizada. El análisis del onda de pulso (PWA) detecta la edad de su sistema vascular, un electrodiagrama mide su capacidad de rendimiento y posiblemente puede detectar enfermedades cardiovasculares o pulmonares. La ecocardiografía, que se llama también ultrasonido de corazón, permite ver al corazón y a sus movimientos.

Zum Tag der Vermeidung von HerzKreislauferkrankungen: Schützen Sie Ihr Herz von Dr. med. H.B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin 2005 wurde der 14. März zum “Europäischen Tag der Prävention kardiovaskulärer Risiken“ ernannt, um die Menschen von deren Bedeutung für Herz-KreislaufErkrankungen zu sensibilisieren. Schaut man sich die Statistiken an, wird klar, warum dieses Thema so wichtig ist: Kardio- und zerebrovaskuläre Erkrankungen sind seit vielen Jahren Todesursache Nummer 1, vor allem in den Industrieländern. Deutlich gesagt, hat jeder Einfluss auf die eigene Lebenszeit. Laut der WHO könnten 80% der vorzeitigen Todesfälle durch einen gesunden Lebensstil und die Verringerung von Risikofaktoren vermieden werden. Zu letzteren zählen vor allem Übergewicht, erhöhtes Cholesterin, Bluthochdruck, Diabetes und Rauchen sowie Schlafapnoe, Stress, Drogenkonsum und Umweltverschmutzung. Je älter wir werden, desto höher ist unser Risiko einer Herz-Kreislauf-Erkrankung – ihr vorzubeugen hat jeder

selbst in der Hand. Darum bewegen Sie sich täglich 30 Minuten an der frischen Luft und wenn nötig, nehmen Sie ab. Ernähren Sie sich gesund und ausgewogen mit viel frischem Gemüse und wenig Fleisch. Vermeiden Sie sowohl Tabakkonsum als auch Passivrauchen. Kontrollieren Sie regelmäßig Ihre Blutdruckwerte, die in Ruhe unter 140/90 mm Hg liegen sollten, Ihren Blutzuckerspiegel und Ihre Cholesterinwerte, deren Normbereich individuell berechnet wird. Darüberhinaus gibt es effektive Methoden, den Gesundheitszustand des Herz-Kreislaufsystems zu erkennen. Die Pulswellenanalyse (PWA) bestimmt das Alter Ihres Gefäßsystems, ein Belastungs-EKG misst Ihre individuelle körperliche Leistungsfähigkeit und kann eventuelle Herz-Kreislauf- oder Lungenerkrankungen aufdecken. Die Echokardiographie, auch Herzultraschall genannt, erlaubt eine direkte Betrachtung des Herzens und seiner Bewegung. Bei Fragen erläutern wir Ihnen gerne mehr in einem persönlichen Gespräch.

À l’occasion de la journée de prévention des maladies cardio-vasculaires: Protégez votre coeur Docteur H.B. Bludau, spécialiste en médecine interne En 2005 on a établi que le 14 mars serait la journée de prévention des risques cardio-vasculaires, pour sensibiliser les personnes sur l’importance de la prévention des maladies cardio-vasculaire. Quand on regarde les statistiques, on comprend que c’est un sujet de grande importance : depuis de nombreuses années, les maladies cardio-vasculaires et cardio-cérébrales sont les premières cause de mort, surtout dans les pays industriels. Pour dire les choses clairement, chacun a une influence sur sa durée de vie. Selon l’OMS, avec un style de vie sain et la réduction des facteurs de risque, on peut éviter 80 % des cas de mort précoce. Les risques incluent le surpoids, l’excès de cholestérol, la pression artérielle haute, le diabète et l’habitude de fumer, ainsi que l’apnée du sommeil,

le stress, la consommation de drogues et la pollution. Plus on vieillit, plus le risque d’une maladie cardiovasculaire augmente, mais nous devons pouvoir la prévenir. Pour ce faire, nous devons marcher chaque jour 30 minutes à l’extérieur et maigrir, si nécessaire. On doit choisir une alimentation saine et équilibrée avec des légumes frais et peu de viande, éviter de fumer ou d’être fumeur passif. Il est important de contrôler régulièrement sa pression artérielle, les valeurs au repos doivent être en dessous de 140/90 mmHg, le niveau de sucre et les niveaux de cholestérol dans le sang. L’analyse du pouls détecte l’âge du système vasculaire, un électrocardiogramme mesure le rendement et on peut également détecter des maladies cardio-vasculaires ou pulmonaires. L’échocardiographie, aussi appelée ultrason du coeur, permet de voir le coeur et ses battements.

For the Prevention Day of cardiovascular diseases: Protect your heart Doctor H.B. Bludau, specialist in internal medicine In 2005, the 14th March became the European day of prevention of cardiovascular risks, in order to raise awareness on the importance of the prevention of cardiovascular diseases. When we look at statistics, we understand why this subject is so important: for many years, cardiovascular and cardio-cerebrovascular diseases have been the main cause of death, especially in industrial countries. In truth, everyone can have an influence on their own life duration. According to the OMS, with a healthy lifestyle and the reduction of risk factors, we can prevent 80% of early death cases. Amongst the risk factors we have: overweight, high cholesterol, high blood pressure, diabetes and smoking, as well as sleep apnea, stress, drug use and pollution. As we get older, the risk of cardiovascular disease increases but we are able to prevent it. We should walk 30 minutes every day outdoors and if necessary, lose weight. We should choose to have a healthy and balanced diet with fresh vegetables and very little meat, avoid to use tobacco or being a passive smoker. It is good to check regularly our blood pressure, the values should be below 140/90 mmHg, the level of sugar and of cholesterol in our blood. The analysis of pulse waves (PWA) detects the age of our vascular system, an electrocardiogram measure the efficiency and can detect cardiovascular or lung diseases. Echocardiograms also called heart ultrasound look at the heart and its movements.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Tesoros homeopáticos: Staphisagria Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Delphinium staphisagria es una planta ranunculácea que crece en las laderas del sur de Europa. Dentro del uso homeopático es nuestro tesoro para las heridas incisas, los cortes, teniendo utilidad en los cortes físicos, pero también en los emocionales. Característico a nivel anímico es la presencia de rabia con indignación contenida, que puede mantenerse suprimida durante mucho tiempo y rara vez se exterioriza. Se utiliza clásicamente para el alivio del dolor y la cicatrización de cortes bien sean por un cuchillo, cristal o, muy específicamente en los cortes quirúrgicos, especialmente si son amplios, como en la cirugía abdominal, en una cesárea o en un curetaje de la encía. Otra aplicación muy frecuente es en las cistitis, bien sea por la inserción de un catéter o por el trasiego de las relaciones íntimas. Se trata de cistitis muy dolorosas, con escasa emisión de orina. La uretra quema no solo en la micción sino incluso más intensamente antes o después de la misma. Se describe la sensación continua de tener una gota bajando por la uretra. Frecuentemente este tipo de cistitis suelen ir asociadas a una infección bacteriana y será el facultativo quien tenga que valorar la necesidad de añadir un antibiótico. Puede ser de gran ayuda en personas que han sufrido vejaciones y humillaciones, como en el caso de la mujer

maltratada, donde puede suponer un bálsamo para la herida emocional tan difícil de abordar. Como ven, se trata de un remedio de aplicación polifacética, pero la línea de prescripción siempre es la lesión incisa.

Trésors homéopathiques : Staphisagria Delphinium staphisagria est une plante ranunculaceae qui pousse dans la partie sud de l’Europe. Son application thérapeutique inclut les coupures aussi bien physiques qu’émotionnelle. La caractéristique au niveau psychique est la présence de la rage avec indignation qui peut avoir été intériorisée pendant longtemps et rarement extériorisée. On l’utilise habituellement pour soulager la douleur et la cicatrisation des coupures aussi bien d’un couteau, de verre ou plus spécifiquement pour les coupures de chirurgie, surtout si elles sont grandes comme dans les chirurgies abdominales, les césariennes ou pour les curetages des gencives. On l’utilise fréquemment pour les cystites soit causées par l’insertion d’un cathéter ou par les relations intimes. On l’utilise pour les cystites très douloureuses avec peu d’émissions d’urine. L’urètre brûle non seulement pendant la miction mais aussi intensément avant et après. On décrit la sensation continue d’avoir une goutte qui descend dans l’urètre. Fréquemment ce type de cystite est associé à une infection bactérienne et le médecin devra évaluer la nécessité d’ajouter un antibiotique. Cela peut aider les personnes qui ont été vexées et humiliées comme les femmes maltraitées et sert comme un baume pour la blessure émotionnelle si difficile à aborder. Comme vous le voyez, il s’agit d’un remède à diverses applications, mais la ligne de prescription est toujours la lésion par incision.

Homoeopathy treasures: Staphisagria Delphinium staphisagria is a ranunculacea that grows in the southern area of Europe. Its homoeopathy use includes both physical and emotional cuts. On a psychological level, it is prescribed when there is rage with indignation that has been suppressed for a long time and rarely expressed. It is usually used to relieve pain and the scarring of cuts from a knife or glass or more specifically from surgery especially if they are large such as abdominal surgery, a C-section or curettage of the gums. Another frequent application is for cystitis either caused by the use of a catheter or by intimate relations. This

is for very painful cystitis with very little urine emission. The urethra burns not only while urinating but also very intensely before and after. The sensation is described as have continuously a drop going down the urethra. Frequently this type of cystitis is associated with a bacterial infection and the doctor will need to assess if antibiotics are required. It can also be of great help for people who have suffered harassment and humiliation such as abused women where it can help to relieve the emotional wound which is so difficult to treat. As you can see, this is a multi-usage remedy but the main line of prescription is always to treat cuts.


60

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

El impacto de la rehidratación con agua de mar posterior al ejercicio físico Montse Puyol. Fundación Aqua Maris El Departamento de Fisiología de la Universidad de Arizona (USA) realizó un estudio (Keen et al., 2016) comparando el impacto positivo del agua de mar en relación con el agua de manantial y una bebida deportiva en la recuperación de la hidratación y el rendimiento del ejercicio siguiendo un protocolo previo de ejercicios de deshidratación. El estudio plantea la hipótesis de que el agua de mar, en este caso, extraída del océano a una profundidad de 915 m, mejora, en comparación con el agua de manantial y la bebida deportiva, la rehidratación del organismo y su

recuperación física. Para ello expusieron a ocho sujetos a un protocolo de deshidratación mediante ciclismo estático hasta lograr una pérdida de masa corporal del 3%. Durante la recuperación posterior al ejercicio, los sujetos recibieron las tres aguas en un volumen equivalente a la pérdida de masa corporal. Los sujetos que tomaron agua de mar mostraron un retorno significativamente más rápido al estado de hidratación previa al ejercicio y una mejoría en la recuperación del rendimiento muscular en comparación con los otros dos grupos.

El estudio concluye que el agua de mar de las profundidades oceánicas se muestra prometedora como una fuente óptima de rehidratación, superior al agua de manantial y a la bebida deportiva. Fuente: Keen, D., Constantopoulos, E. y Konhilas, J. (2016). “The impact of post-exercise hydration with deep-ocean mineral water on rehydration and exercise performance”. Journal of the International Society of Sports Nutrition 2016 13:17. Recuperado de https:// doi.org/10.1186/s12970-016-0129-8

Die Wirkung der Rehydratation mit Meerwasser nach dem Training Die Abteilung für Physiologie der Universität von Arizona (USA)führte eine Studie durch(Keen et al., 2016), in der die positive Wirkung von Meerwasser für die Rehydratation und die Regeneration nach dem Training mit der von Quellwasser und Sportgetränken verglichen wurde. Die Untersuchung geht von der Hypothese aus, dass Meerwasser (in diesem Fall wurde es dem Ozean in einer Tiefe von915 m entnommen) im Vergleich zu Quellwasser und Sportgetränken besser für die Rehy-

dratation des Organismus und zur Wiedererlangung der körperlichen Leistungsfähigkeit geeignet ist.Zu diesem Zweck wurden acht Personen beim Indoorcycling dehydriert, bis sie 3% ihrer Körpermasse verloren. Nach dem Training bekamen diese Personen drei Wassertypen in einer der verlorenen Körpermasse entsprechenden Menge. Diejenigen, die Meerwasser bekommen hatten, erlebten eine wesentlich schnellere Rehydratation und Verbesserung der Muskeltätigkeit als die anderen beiden Gruppen.

Die Untersuchung kommt zu dem Schluss, dass Meerwasser aus der Tiefe des Ozeans ein erfolgversprechendes Mittel für die Rehydratation ist, das eine bessere Wirkung hat als Quellwasser und Sportgetränke. Quelle: Keen, D., Constantopoulos, E. y Konhilas, J. (2016).„The impact of post-exercise hydration with deep-ocean mineral water on rehydration and exercise performance”. Journal of the International Society of Sports Nutrition 2016 13:17. Recuperado de https:// doi.org/10.1186/s12970-016-0129-8

The impact of post-exercise hydration with seawater The Department of Physiology of the University of Arizona (USA) has carried out a study that compared the positive impact of seawater compared to spring water and sports’ drinks for the recovery of hydration and exercise performance further to a dehydrating exercise protocol. The study proposes the hypothesis that seawater, in this case, water extracted from the ocean at a depth of 915 m,

improves the hydration of the organism and its physical recovery, compared to spring water or sports’ drinks. For their study, they subjected 8 subjects to a protocol of dehydration through static cycling until they lost 3% of their body mass. During recovery after the exercise, subjects were given the three drinks in a volume equivalent to the body mass loss. The subjects who drank the seawater showed a significant quicker return to their pre-exercise hydration state and an improvement in their muscle performance in comparison with the other two groups.

The study concludes that seawater taken from the depths of the ocean is promising as an optimal rehydrating source over spring water or sports’ drinks. Source: Keen, D., Constantopoulos, E. & Konhilas, J. (2016). “The impact of post-exercise hydration with deep-ocean mineral water on rehydration and exercise performance”. Journal of the International Society of Sports Nutrition 2016 13:17. Taken from https://doi. org/10.1186/s12970-016-0129-8

L’impact de la réhydratation avec de l’eau de mer après l’exercice physique Le service de Physiologie de l’Université d’Arizona (USA) a réalisé une étude en comparant l’impact positif de l’eau de mer par rapport à l’eau douce et à une boisson sportive pour la récupération de l’hydratation et le rendement de l’exercice après un protocole d’exercices de déshydratation. L’étude propose l’hypothèse que l’eau de mer, dans ce cas, extraite de l’océan à une profondeur de 915 mètres, améliore la réhydratation de l’organisme et son rétablissement physique, en comparaison avec de l’eau douce et une boisson sportive. Pour leurs tests, ils exposèrent huit sujets à un protocole de déshydratation avec du cyclisme statique jusqu’à la perte de masse corporelle de 3 %. Pendant la récupération après l’exercice, les sujets reçurent les trois eaux en volume équivalant à la perte de masse corporelle. Les sujets qui avaient bu de l’eau de mer se sont rétablis plus rapidement de façon significative à leur état

d’hydratation d’avant l’exercice et il y eut une amélioration de la récupération du rendement musculaire en comparaison avec les autres groupes. L’étude conclut que l’eau de mer des profondeurs océaniques est prometteuse comme source optimale de réhydratation, supérieure à l’eau de source et aux boissons sportives. Source: Keen, D., Constantopoulos, E. & Konhilas, J. (2016). “The impact of post-exercise hydration with deep-ocean mineral water on rehydration and exercise performance” (L’impact de l’hydratation postexercice avec de l’eau des profondeurs de l’océan sur la réhydratation et les performances en exercice). Journal de l’International Society of Sports Nutrition 2016 13:17. Récupéré de https://doi.org/10.1186/ s12970-016-0129-8


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

Todos los niños son buenos Mª Esther Costa (Terapeuta Holística .Maestra Reiki Usui Tibetano/ Maestra Reiki Japonés Tradicional)

Ningún niño es difícil. El Sistema es difícil cuando algo en la familia está en desorden. El desorden principal que se da en una familia es que alguien se encuentra olvidado o excluido….entonces el niño mira a aquel excluido y lo representa . En cuanto los miembros de la familia que se hayan excluido vuelvan a ser considerados , el niño deja de estar sobrecargado. Los padres que consideramos difíciles , también son niños que miran a una persona excluida y no están disponibles para sus hijos porque arrastran el mismo problema .

Alle Kinder sind gut

En Constelaciones Familiares se busca a esa persona excluida , se le reconoce y se le da su lugar dentro de su Sistema Familiar ; entonces el niño deja de ser difícil y vuelve a ser un niño bueno y el padre también deja de ser ese niño herido y ocupa su lugar de padre . Lo mas importe en una terapia de Constelaciones es que cada uno obtenga su lugar correspondiente y que a aquellos que se les ha negado les sea restituido .Entonces todos podrán respirar tranquilos y poder caminar por la vida . Si necesitas cualquier aclaración o consulta , puedes escribirme a : mescos76@hotmail.com

M. Esther Costa (holistische Therapeutin, Lehrerin für tibetanisches Reiki Usui / traditionelles japanisches Reiki)

Kein Kind ist schwierig. Das System ist schwierig, wenn etwas im Familiensystem in Unordnung geraten ist. Die Hauptunordnung, die es in einer Familie gibt, entsteht dadurch, dass jemand in Vergessenheit geraten ist oder ausgeschlossen wurde … dann schaut das Kind auf diese ausgeschlossene Personund vertritt sie. Wenn die Familienmitglieder, die ausgeschlossen wurden, wieder einbezogen werden, ist das Kind nicht mehr überfordert. Die Eltern, die wir für schwierig halten, sind ebenfalls Kinder, die eine ausgeschlossene Person anschauen und für ihre Kinder nicht ansprechbar sind, weil sie das

gleiche Problem haben. Bei der Familienaufstellung wird diese ausgeschlossene Person gesucht, erkannt und bekommt ihren Platz im Familiensystem. Nun hört das Kind auf, schwierig zu sein; und der Vater ist kein verletztes Kind mehr und nimmt den Platz des Vaters ein. Das Wichtigste bei einer Familienaufstellung ist, dass jeder seinen Platz bekommt, auch diejenigen, denen er verweigert wurde. Dann können alle unbesorgt ihren Weg gehen. Wenn Sie Fragen haben oder eine Beratung wünschen, können Sie mir an die folgende Adresse schreiben: mescos76@hotmail.com

All children are good Mª Esther Costa (Holistic Therapist / Tibetan Reiki Usui Master / Traditional Japanese Reiki Master) No child is difficult, it is the system that is difficult when there is a problem in a family. The main problem in a family comes from the fact that someone is forgotten or excluded...therefore, the child looks at and represents the excluded person. As soon as the members of the family who were excluded are considered again, the child stops being overloaded. Parents who are considered as difficult are also children who are looking at an excluded person and they are not available for their children because they have the same problem. In family Constellations we look for the excluded persons, we recognise them and we give them a place in the Family System; from then on, the child stops being difficult and becomes a good child again and the parents stop being those children who were hurt and take their role as parents again. The most important thing in Constellations is for each person to have their corresponding place and for those who were denied it, to get it back. From then on, everyo-

ne can breathe more easily and carry on with their lives. If you have questions or need more details: please write to me on mescos76@hotmail.com

Tous les enfants sont bons Mª Esther Costa (Thérapeute Holistique / Maître Reiki Usui Tibétain/ Maître Reiki Japonais Traditionnel) Aucun enfant n’est difficile, c’est le système qui est difficile quand il y a quelque chose qui ne va pas dans la famille. Le problème principal qu’il y a dans une famille, c’est quand quelqu’un est oublié ou exclu... donc, l’enfant regarde la personne exclue et la représente. Dès que les membres de la famille qui ont été exclus sont à nouveau considérés, l’enfant n’est plus surchargé. Les parents qui sont considérés comme difficiles, sont également des enfants qui regardent une personne exclue et qui ne sont pas disponibles pour leurs enfants parce qu’ils ont le même problème. Dans les Constellations Familiales, on cherche cette personne exclue, on la reconnaît et on lui donne une place dans le Système Familial ; alors, l’enfant cesse d’être difficile et redevient un bon enfant et le parent aussi cesse d’être cet enfant meurtri et occupe sa place de parent. Le plus important dans une thérapie de Constellations, c’est que chacun obtienne la place qui lui correspond et que ceux à qui cette place leur a été niée, la retrouvent. Alors, ils pourront tous respirer plus tranquillement et poursuivre leur vie. Si vous avez besoin de détails ou si vous avez des questions, écrivez-moi à mescos76@hotmail.com


62

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

Firmé un Swap, perdí unos 41 mil euros hace 3 años, ¿qué puedo hacer? Su denominación original es swap, aunque en España se le conoce más como clip hipotecario (o bono clip). También se habla de él como “cobertura de tipos”, “cobertura hipoteca”, “cuota segura” o “permuta financiera”, incluso las siglas IRS. Este producto tiene muchas denominaciones, es vendido por los bancos como un seguro ante la subida del Euribor y es un contrato de permuta financiera. La normativa es la misma que se aplica a las Pre-

ferentes, Valores Santander, Bonos Popular y otros productos de riesgo y complejos: normativa MIFID. El principal problema viene derivado de la caducidad o prescripción de las acciones. Por eso es importante que detectando el consumidor o empresario el problema y el perjuicio económico, se pongan en contacto con profesionales del derecho para ejercitar la demanda civil lo más pronto posible.

A efectos del ejercicio de la acción de nulidad por error, la consumación de los contratos de swaps debe entenderse producida en el momento del agotamiento, de la extinción del contrato establece la nueva jurisprudencia, sin perjuicio del ejercicio de otras acciones derivadas del incumplimiento de la información derivada de la normativa MIFID. Recientemente hemos conseguido a un cliente la recuperación de 158 mil euros.

I signed up for a Swap, I lost 41.000 Euros three years ago. What can I do? Its initial name is Swap, although in Spain it is more widely known as mortgage clip (clip hipotecario or bono clip). It is also known as a “mortgage cover”, “insurance fee” or “financial swap” (“cobertura de tipos”, “cobertura hipoteca”, “cuota segura” or “permuta financiera”). This product has many names and is sold by banks as an insurance for the rise of the Euribor? It is a contract

Ich habe einen Swap unterschrieben. Vor 3 Jahren habe ich 41.000 Euro verloren. Was kann ich tun? Dieses Produkt heißt ursprünglich Swap, wird in Spanien aber auch als Hypotheken-Clip oder Bonus-Clip verkauft. Man bezeichnet es als „Zinsabsicherung”, „sichere Quote” oder „Swap- Vertrag“ oder IRS.Dieses Produkt hat viele Namen. Dieser Swap-Vertrag wird von Banken als sichere Investition angesichts des EuriborAnstieg verkauft. Es gilt die gleiche Vorschrift wie für Vorzugsaktien, Valores Santander, BonosPopularund andere Risikoprodukte: die Vorschrift MIFID. Das Hauptproblem hat mit dem Verfall der Aktien zu tun. Deshalb ist es wichtig, dass der Verbraucher oder Unternehmer sich, sobald er das Problem feststellt, mit Juristen in Verbindung setzt, um so schnell wie möglich einenZivilanspruch geltend zu machen.Zum Zweck der Erklärung der Nichtigkeit wegen Fehlern muss beachtet werden, dass der Vollzug des Swaps zum Zeitpunkt der Erschöpfung erfolgte, der Beendigung des Vertrags wie die neue Rechtsprechung festlegt, unbeschadet anderer Aktionen, die mit der Nichterfüllung der Informationspflicht verbunden sind, die von der MIFID vorgeschrieben wird. Kürzlich haben wir erreicht, dass einem Kunden 158.000 Euro zurückerstattet wurden.

of financial swap. The rule is the same as for other high risk and complex products: the MIFID norms. The main problem comes from the expiration date of the shares. This is why it is important when the consumer or business detects the problem and the financial loss, to contact law professionals in order to make a

civil court case as soon as possible. The signing up of swap contracts must be understood as contracted at a time of weariness. The new jurisprudence cancels those contracts, without prejudice to other shares because of the default of information on the MIFID norms. Recently, we managed to get back 158.000 Euros for a client.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Señoras Feministas en Fuerteventura

De qué hablamos cuando hablamos del 8 de marzo Margarita González Cabrera

El 8 de marzo se conmemora la muerte de 146 mujeres calcinadas, en un incendio provocado, por negarse a abandonar el encierro en el que protestaban por los bajos salarios y las condiciones de trabajo que padecían. 149 años después, seguimos denunciando estar sometidas a peores condiciones laborales y a cobrar menos que los hombres por realizar el mismo trabajo, al acoso en el ámbito laboral, a pensiones de miseria, a la violencia machista, a seguir siendo invisibilizadas en la historia, a que no podamos decidir sobre nuestros cuerpos, a que el hecho de ser mujer sea la principal causa de pobreza en el mundo. Han sido muchas mujeres a lo largo de la historia las que se han unido para luchar por la conquista y defensa de nuestros derechos. Nos precede una larga genealogía de mujeres activistas, sufragistas, sindicalistas; pero queda mucho por hacer. Siguiendo las bases sentadas en el 8M, nuestra lucha seguirá siendo por un feminismo inclusivo, interseccional, antifascista, antirracista y anticapitalista, que ponga la defensa de la vida en el centro de la economía, de la política y de la cultura La coeducación es una herramienta esencial para prevenir la violencia machista, para educar en la igualdad de oportunidades y hacer frente a las discriminaciones que nos encontramos en el plano laboral y en el resto de ámbitos de la vida. La coeducación desarrolla acciones concretas y continuadas que tienen que ver con los cuidados, la empatía, la expresión de las emociones y la vulnerabilidad. La sororidad es nuestra arma; es la acción multitudinaria la que nos permite seguir avanzando. La fecha 8 de marzo es nuestra, internacional y reivindicativa.

Femmes féministes à Fuerteventura

De quoi parlons-nous quand nous parlons du 8 mars Margarita González Cabrera Le 8 mars, on commémore la mort de 146 femmes brûlées dans un incendie provoqué pour avoir refusé de quitter l’endroit où elles protestaient contre leurs bas salaires et leurs conditions de travail. 149 ans plus tard, nous continuons à dénoncer d’être soumises à des conditions de travail pires et à être payées moins que les hommes pour le même travail, le harcèlement au travail, des retraites de misère, la violence sexiste, continuer à être invisible dans l’histoire, à ne pas pouvoir décider de ce qu’on fait de notre corps, du fait qu’être femme est la principale cause de pauvreté dans le monde.Beaucoup de femmes dans l’histoire se sont unies pour lutter pour la conquête et la défense de nos droits. Une longue généalogie de femmes activistes, partisanes du droit de vote, syndicalistes nous précède, mais il reste encore beaucoup à faire. Poursuivant les bases acquises du 8M, notre lute continuera à être pour un féminisme inclusif, intersectionnel, antifasciste, antiraciste et anticapitaliste qui défend la vie dans le centre de l’économie, de la politique et de la culture. La Coéducation est un outil essentiel pour prévenir de la violence sexiste, pour éduquer en égalité d’opportunités et faire face aux discriminations que nous trouvons dans le secteur du travail et dans les autres domaines de la vie. La coéducation développe des actions concrètes et continues qui abordent les soins, l’empathie, l’expression des émotions et la vulnérabilité. La sororité est notre arme, c’est l’action massive qui nous permet de continuer d’avancer. La date du 8 mars est la nôtre, internationale et revendicative.

Feministinnen in Fuerteventura

Worüber wir reden, wenn wir vom 8. März sprechen Margarita González Cabrera Der 8. März erinnert an den Tod von 146 Frauen, die bei einem durch Brandstiftung ausgelösten Brand ums Leben kamen, weil sie sich weigerten, mit dem Streik gegen die niedrigen Löhne und gegen ihre Arbeitsbedingungen aufzuhören. 149 Jahre später protestieren wir immer noch gegen niedrigere Löhne und schlechtere Arbeitsbedingungen für gleiche Arbeit und gegen Belästigung am Arbeitsplatz, schlechte Renten, sexuelle Gewalt sowie dagegen, dass wir weiterhin in der Geschichte unsichtbar sind, dass wir nicht über unseren Körper entscheiden können und, dass Frau zu sein die Hauptursache für Armut auf der Welt ist. Im Lauf der Geschichte haben sich viele Frauen zusammengeschlossen, um unsere Rechte zu erkämpfen und zu verteidigen. Uns gingen zahlreiche Aktivistinnen, Suffragetten und Gewerkschafterinnen voraus, aber es gibt immer noch viel zu tun.

Im Einklang mit den Grundsätzen des 8. Märzes werden wir weiterhin für einen integrativen, umfassenden, antifaschistischen, antirassistischen und antikapitalistischen Feminismus kämpfen, der die Verteidigung des Lebens in den Mittelpunkt der Wirtschaft, der Politik und der Kultur stellt. Die Gemeinschaftserziehung ist ein wesentliches Werkzeug, um der Gewalt gegen Frauen vorzubeugen, mit Chancengleichheit zu erziehen und sich gegen die Diskriminierungen zu stellen, unter der wir bei der Arbeit und in den übrigen Bereichen des Lebens leiden müssen. Die Gemeinschaftserziehung führt konkrete und weitergehende Aktionen durch, die mit Betreuung, Empathie, dem Ausdruck der Gefühle und der Verletzlichkeit zu tun haben. Die Schwesterlichkeit ist unsere Waffe; mit Massenaktionen können wir etwas erreichen. Der 8. März ist unser internationaler Tag, um Forderungen zu stellen.

Feminist women in Fuerteventura

What we talk about when we talk about the 8th of March Margarita González Cabrera The 8th March is the commemoration of the death of 146 women who burned in a fire that was provoked because they wouldn’t leave the location where they were protesting against their low salaries and working conditions. 149 years later, we keep on condemning the fact that we are submitted to worse work conditions and get paid less than men for the same work, harassment at work, pensions that are a pittance, sexist violence, we are invisible in history, we can’t decide what we can do with our bodies and the fact that being a woman is the main cause of poverty in the world. Many women in history have united forces to fight for the conquest and defence of our rights. A long line of

activist, suffragist, syndicalist women precede us, but there is much more left to do. Following the bases of the 8M, we will keep fighting for inclusive feminism, intersectional, anti-fascist, antiracist and anti-capitalist that puts the defence of life in the centre of the economy, politics and culture. The coeducation is an essential tool to prevent sexist violence, to educate on equality of opportunities and face discriminations that we find in the working world and in the other areas of life. Coeducation develops concrete and continuous actions that are related to care, empathy, expression of emotions and vulnerability. Sisterhood is our weapon, it is the massive action that helps us going forward. The date of the 8th March is ours, international and radical.


64

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

CARNAVAL / CARNIVAL

La fiesta por excelencia tiene sus postres típicos, perfectos para un dulce bocado en unos días cargados de luz y color

Carnaval, dulce Carnaval FMHOY - Fuerteventura Islas Canarias y Carnaval: mágica combinación. Música, luces, diversión, disfraces,… En el archipiélago es una de las fechas más señaladas y captan la atención de canarios, visitantes y turistas que, llegados de todo el planeta, se adentran en la fiesta para no perderse ni un detalle. Porque el Carnaval es pura diversión, pero también es mucho más… En una tierra como el archipiélago canario, la gastronomía no puede perderse una celebración como esta. Y es que entre fiesta y fiesta, es un buen momento para descubrir esos pequeños bocados tan típicos de estas fechas. Deliciosos y con una historia que contar, son una explosión de sabor, aroma y placer. ¿Has probado estos dulces? Tortitas de Carnaval Es un clásico del Carnaval que, sin embargo, actualmente se ha desestacionalizado y puede disfrutarse en cualquier época del año. Eso sí, no suele comercializarse, con lo que sigue siendo de elaboración casera y para degustar en ocasiones especiales. Un dulce con tradición que ha protagonizado un sinfín de escenas del Carnaval canario generación tras generación. Las recetas son muchas, tantas como las interpretaciones de estas tortillas. Como base, huevos, harina, azúcar, leche, agua, aceite,… A esto se suma todo aquello que le da el toque de distinción: canela, limón, anís, ron,… La combinación queda en manos de cada cocinero o cocinera.Y ojo, porque hay quien dice que son las auténticas torrijas canarias. Torrijas Lejos de la receta de las tortitas o tortillas canarias, la torrija más común se cocina por rincones de todo el país. De origen humilde, las torrijas son un antiquísimo postre que surgió con el fin de aprovechar el pan duro de días anteriores. Está unida al Carnaval, pero también a la Semana Santa, y aunque hay muchas variedades, la básica se elabora con pan del día anterior, leche, azúcar, huevos, canela y aceite. Por último, recurrir a la piel de naranja o de limón es siempre una buena idea para aromatizar la leche. Tortitas de calabaza Esta variedad de las tortitas de Carnaval merece un capítulo aparte, porque la elección de un ingrediente adicional como es la calabaza tiene como resultado un dulce exquisito. De fácil elaboración, se recomienda acompañarla con miel o almíbar. ¡Absolutamente irresistibles y muy interesantes a nivel nutricional! Sopas de miel En la isla de La Palma, el Carnaval recupera un postre muy antiguo que recibe el nombre de sopas de miel. Con siglos de historia a sus espaldas, no se come con cuchara, si no a bocados. Para elaborarlas se necesitan los siguientes ingredientes: pan duro, miel de caña, almendras, canela, ralladura de limón y agua. Estas son solo algunas ideas. Un pequeño apunte gastronómico para invitarte a vivir el Carnaval también desde el estómago. ¡Buen provecho!

The celebration par excellence has its own typical desserts, perfect for a sweet mouthful during those days filled with light and colour

Carnival, sweet Carnival

FMHOY - Fuerteventura

The Canary Islands and the Carnival: a magical combination. Music, lights, entertainment, costumes, … In the archipelago, it is one of the most important events that captivate the attention of the local population, visitors and tourists who come from all over the world and get involved in the celebration in order not to miss out on any of it. Because the Carnival is pure entertainment, but much more also... In an area like the Canary Islands, gastronomy has to be part of such a celebration. Indeed, from one party to another, it is a good time to discover those small mouthfuls that are so typical of those celebrations. Delicious and with a story to tell, they are an explosion of flavour, aroma and pleasure. Have you tried those desserts? Tortitas de Carnaval This is a classic Carnival dessert that has actually started becoming more widely elaborated outside of carnival season. However, it doesn't tend to be commercialised and is more of a homemade dessert that we eat on special occasions. It is a traditional dessert that has been present in countless Carnival scenes in the Canaries over the generations. There are many recipes and interpretations for those tortitas (little pies). The base is eggs, flour, sugar, milk, water, oil, to which we add other ingredients to personalise them such as cinnamon, lemon, aniseed, rum, etc., the combination depending on the cook. And watch out, as some say that they are the authentic torrijas canarias.

Torrijas A long way from the recipe of the tortitas or tortillas canarias, the most common torrijas are cooked all over the country. Of humble origins, the torrijas are an ancient dessert that was created to use the unused few-days-old bread. It is linked to the Carnival, but also to Semana Santa (Easter) and although there are many varieties, the basic one is elaborated with yesterday's bread, milk, sugar, eggs, cinnamon and oil. It is always a good idea to use orange or lemon zest to flavour the milk. Pumpkin tortitas This variety of Carnival tortitas deserves its own paragraph because the choice of an additional ingredient such as the pumpkin creates an exquisite result. Easy to make, it is recommended to serve it with honey or syrup. Absolutely irresistible and very interesting on a nutritional point of view! Honey soups On the island of La Palma, the Carnival is accompanied by one of the oldest desserts that are called honey soups. It has centuries of history and isn't eaten with a spoon but by the mouthful. It is elaborated with hard bread, sugar cane honey, almonds, cinnamon, lemon zest and water. Those are only a few ideas. A little gastronomy parenthesis to invite you to experience the Carnival with your stomach. Enjoy!


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KARNEVAL / CARNAVAL

Das Fest schlechthin verfügt über typische Süßigkeiten, die ideal als süße Häppchen für Tage voller Lichter und Farben sind

Karneval, süßer Karneval FMHOY - Fuerteventura Die Kanarischen Inseln und der Karneval: Das ist eine magische Kombination. Musik, Lichter, Spaß, Verkleidung,… In dem Archipel gehört er zu den wichtigsten Terminen und zieht die Aufmerksamkeit von Kanariern, Besuchern und Touristen auf sich, die aus der ganzen Welt gekommen sind und sich auf das Fest stürzen, um nichts zu verpassen. Der Karneval ist reines Vergnügen, aber er ist auch viel mehr … In einer Region wie dem kanarischen Archipel kann man sich bei einem derartigen Fest das gastronomische Angebot nicht entgehen lassen. Zwischen den verschiedenen Feiern ist der richtige Moment, um die kleinen Häppchen zu entdecken, die typisch für dieses Zeit sind. Diese köstlichen Spezialitäten, die eine lange Geschichte haben, sind eine Explosion des Geschmacks, des Aromas und des Genusses. Haben Sie diese Süßigkeiten probiert? Karnevalstörtchen Diese Törtchen sind ein Klassiker der Karnevalszeit, inzwischen gibt es sie jedoch in jeder Jahreszeit.Sie werden nicht verkauft, sondern zuhause für besondere Gelegenheiten zubereitet. Diese traditionelle Süßigkeit

La fête par excellence a ses desserts typiques parfaits pour une bouchée douce pendant ces jours pleins de lumière et de couleur

Carnaval, doux Carnaval

FMHOY - Fuerteventura

stand über Generationen hinweg unzählige Male im Mittelpunkt des kanarischen Karnevals. Es gibt zahlreiche Rezepte für diese Törtchen. Die Zutaten für das Grundrezept sind Eier, Mehl, Zucker, Milch, Öl,… Dazu kommt alles, um dem Gebäck einen besonderen Geschmack zu verleihen: Zimt, Zitrone, Anis, Rum,… Jeder Koch oder Köchin kann die Zutaten nach seinem/ihrem Geschmack kombinieren. Es wird sogar behauptet, dass diese Törtchen die echten kanarischenTorrijassind. Torrijas Die Torrijas, die nichts mit den Törtchen von den Kanaren zu tun haben, sind im ganzen Land verbreitet. Das ist ein alter Nachtisch, der entstand, um altes Brot zu nutzen. Er ist eng mit dem Karneval und mit Ostern verbunden. Obwohl es viele verschiedene Rezepte gibt, wird das Grundrezept mit Brot vom Vortag, Milch, Zucker, Eiern, Zimt und Öl zubereitet. Orangen- oder Zitronenschalen sind immer gut, um die Milch zu aromatisieren. Kürbistörtchen Diese Variante der Karnevalstörtchen verdient ein eigenes Kapitel, denn eine zusätzliche Zutat wie der Kürbis führt zu einem sehr guten Ergebnis. Die Zubereitung ist leicht. Es wird empfohlen, diese Törtchen mit Honig oder Sirup zu süßen.Sie sind unwiderstehlich und sehr interessant wegen ihrem Nährwert! Honigsuppe Auf der Insel La Palma gibt es beim Karneval einen sehr alten Nachtisch, der Honigsuppe genannt wird. Er ist Jahrhunderte alt und wird nicht mit dem Löffel gegessen, sondern in Form von Häppchen. Man braucht folgende Zutaten:hartes Brot, Honig, Mandeln, Zimt, geriebene Zitrone und Wasser. Das sind nur einige Ideen. Ein kurzer Hinweis auf die Gastronomie, um Sie aufzufordern, den Karneval auch mit dem Magen zu erleben. Guten Appetit!

Les Iles Canaries et le Carnaval : une combinaison magique. Musique, lumière, divertissement, costumes,... Dans l'archipel, c'est une des dates les plus importantes qui attirent l'attention des habitants des Canaries, visiteurs et touristes, qui, venant de toute la planète, plongent dans la fête pour ne rien louper. Parce que le Carnaval est un divertissement pur, mais c'est aussi beaucoup plus que ça... Dans un pays comme l'archipel des Canaries, la gastronomie se doit d’être présente lors d’une telle célébration. C'est parce que de fête en fête, c'est un moment parfait pour découvrir ces petites bouchées si typiques à cette époque. Délicieuses et avec une histoire à raconter, c'est une explosion de saveur, arômes et de plaisir. Avez-vous essayé ces desserts ? Tortitas de Carnaval C'est un classique du Carnaval, qui, cependant, actuellement s'est détaché de la saisonnalité et peut être dégusté toute l'année. Il est vrai qu'il n'est pas beaucoup commercialisé et qu'il est surtout fait maison et à déguster lors d'événements spéciaux. Un dessert de tradition qui a accompagné une multitude de scènes de Carnaval de génération en génération. Il y a de nombreuses recettes, tout comme les interprétations de ces tortitas (petites tartes). À base d'oeufs, farine, sucre, lait, eau, huile... on y ajoute tout ce qui peut les distinguer : de la cannelle, du citron, de l'anis, du rhum,... la combinaison dépend du cuisinier ou de la cuisinière. Et attention, car certains disent que ce sont les authentiques torrijas canarias.

Torrijas Loin de la recette des tortitas ou tortillas canarias, la torrija la plus connue est élaborée partout dans le pays. D'humble origine, les torrijas sont un très vieux dessert qui est apparu afin de profiter du pain rassis. Il fait partie du Carnaval, mais aussi de la Semana Santa (Semaine Sainte) et bien qu'il y ait beaucoup de variétés, la recette basique est élaborée avec le pain de la veille, du lait, du sucre, des œufs, de la cannelle et de l'huile. Enfin, c'est toujours une bonne idée d'ajouter du zeste d'orange ou de citron pour aromatiser le lait. Tortitas de courge Cette variété de tortitas de Carnaval mérite son propre paragraphe parce que le choix d'un ingrédient supplémentaire comme la courge donne un résultat de dessert exquis. Facile à élaborer, on recommande de l'accompagner avec du miel ou du sirop. Absolument irrésistible et très intéressant au niveau nutritionnel. Sopas de miel Sur l'ile de La Palma, le Carnaval reprend un dessert très ancien qui s'appelle sopas (soupes) de miel. Avec des siècles d'histoire à son compte, on ne le mange pas à la cuillère, mais en bouchées. Pour les élaborer on a besoin des ingrédients suivants : pain dur, miel de canne à sucre, amendes, cannelle, zeste de citron et de l'eau. Voici quelques idées. Un petit aparté gastronomique pour vous inviter à vivre le Carnaval aussi avec votre estomac. Bon appétit !


66

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL BARRANCO LA LAJITA NUEVA UBICACIÓN PARA LA RAMPA DE IZADO DE POZO NEGRO El concejal de Agricultura, Ganadería y Pesca, Matías Peña, visitó con técnicos de la Administración de Demarcación de Costas y pescadores, el pueblo costero de Pozo Negro, coincidiendo en la mejora que supone modificar el punto inicial señalado para la construcción de una Plataforma de varada y una Rampa de Izado para pequeñas embarcaciones. El nuevo emplazamiento propuesto, señala el concejal, proporciona mayor resguardo a las embarcaciones, facilitando su entrada a la plataforma de varada o minimizando las dificultades que pueda suponer un oleaje adverso a las maniobras de izado. Pescadores, técnicos y concejal coinciden en que aunque esta modificación supone posponer la ejecución del proyecto, mejora cualitativamente las posibilidades que ofrecerá a los pescadores esta infraestructura, sin interrumpir ni perjudicar en absoluto el litoral que ofrece la playa de Pozo Negro a los usuarios. THE BARRANCO OF LA LAJITA IS THE NEW LOCATION FOR THE HOISTING RAMP OF POZO NEGRO The councillor of Agriculture, Livestock and Fishing, Matías Peña, visited the coastal village of Pozo Negro with technicians from the Coasts and Fishermen’s Administration, regarding the improvement that is planned with the modification of the initial location chosen for the build of a platform and hosting ramp for small boats. The new location provides more safety for boats and will make the hosting on the platform easier as it will reduce the problems that could be created by waves during the manoeuvres. Fishermen, the technicians and the councillor agree that although this modification will delay the execution of the project, it will improve the service to fishermen without disturbing or being detrimental to the coastline of Pozo Negro.

DER BARRANCO LA LAJITA IST DER NEUE STANDORT FÜR DIE RAMPE VON POZO NEGRO Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Matías Peña, besuchte den Küstenort Pozo Negro zusammen mit Mitarbeitern der Verwaltung des Amtes für Küsten und Fischern. Alle waren sich einig, dass der Bau einer Plattform und einer Rampe für kleine Schiffe eine Verbesserung darstellt. Der Beauftragte für Landwirtschaft betonte, dass dank dieser Neuerung die Sicherheit der Schiffe bei den Manövern verbessert wird. Die Fischer, die Fachleute und der Beauftragte für Landwirtschaft waren sich einig, dass diese Veränderung zwar zu einer Verspätung der Ausführung des Projektes führt, es den Fischern jedoch ermöglichen wird, diese Infrastruktur besser nutzen zu können, ohne dass sie ihre Arbeit unterbrechen müssen und ohne dass die Nutzung des Strandes von Pozo Negro beeinträchtigt wird . LE BARRANCO DE LA LAJITA EST LE NOUVEL EMPLACEMENT DE LA RAMPE DE MISE À L’EAU DE POZO NEGRO Le conseiller de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche, Matías Peña, a visité le village côtier de Pozo

Negro avec des techniciens de l’Administration de la Démarcation des Côtes et des pêcheurs concernant la modification de l’emplacement choisi pour la construction d’une darse et d’une rampe de mise à l’eau pour les petites embarcations. Le nouvel emplacement proposé est plus à l’abri pour les bateaux et facilite leur entrée dans la darse ou de minimiser les difficultés qui peuvent venir des vagues lors des manœuvres de sortie ou de mise à l’eau. Les pêcheurs, les techniciens et le conseiller sont d’accord que cette modification représente un retard de l’exécution du projet, mais améliore les possibilités offertes aux pêcheurs avec cette infrastructure, sans interrompre ni nuire au littoral de la plage de Pozo Negro pour les utilisateurs. MÁS DE 100 JÓVENES PARTICIPAN EN EL I ENCUENTRO PARA PERSONAS CON DIVERSIDAD FUNCIONAL La concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Antigua no ha querido dejar pasar la ocasión de colaborar en el I Encuentro Insular para personas con diversidad funcional, que ha tenido lugar este jueves por la mañana en el Polideportivo Municipal de Antigua. El concejal de Deportes del Ayuntamiento felicitaba la iniciativa que han tomado estudiantes del Primer Ciclo Superior de Animación de Actividades Físicas y Deportivas, organizando este primer Encuentro y reuniendo a 110 jóvenes con diversidad funcional. Los organizadores han contado con el apoyo y participación de centros como el IES Jandía, IES Corralejo, IES Puerto del Rosario, IES San Diego, IES Vigán, el Centro Ocupacional de Puerto del Rosario, el Centro Ocupacional de Gran Tarajal, y el CEO de Antigua, de donde más de una veintena de estudiantes voluntarios han colaborado en la organización de Gimkanas, juegos y equipos deportivos. MORE THAN 100 YOUNG PEOPLE PARTICIPATE IN THE FIRST ENCOUNTER FOR PEOPLE WITH FUNCTIONAL DIVERSITY The Sports’ Council of Antigua’s Ayuntamiento did not miss out on the opportunity to collaborate with the First Island Encounter for People with Functional Diversity that took place last month in the Sport’s Hall of Antigua. The Sports’ Councillor congratulated the initiative that was taken by students from the First Superior Cycle of Animation of Physical and Sports Activities by organising the First Encounter that gathered 110 young people with functional diversity. Organisers benefited from the support of the schools of IES Jandía, IES Corralejo, IES Puerto del Rosario, IES San Diego, IES Vigán, the Occupational Centres of Puerto del Rosario, Gran Tarajal and Antigua. More than twenty students volunteered to collaborate with the organisation of Gymkhanas, games and the sports’ equipment.

MEHR ALS 100 JUGENDLICHE NAHMEN AM I. TREFFEN FÜR PERSONEN MIT BEHINDERUNGEN TEIL Das Amt für Sport der Gemeinde Antigua wollte die Gelegenheit nicht verpassen, das I. Inseltreffen für Personen mit Behinderungen zu unterstützen, das in der Sportanlage von Antigua veranstaltet wurde. Der Beauftragte für Sport der Gemeinde gratulierte den Schülern des Ausbildungskurses für Animation im Bereich Sport, die dieses erste Treffen organisiert und 110 Jugendliche mit Behinderungen zusammengebracht hatten. Die Organisatoren wurden von den folgenden Schul-

zentren unterstützt: IES Jandía, IES Corralejo, IES Puerto del Rosario, IES San Diego, IES Vigán, Beschäftigungszentrum von Puerto del Rosario, Beschäftigungszentrum von Gran Tarajal und CEO Antigua, wo mehr als zwanzig Schüler sich freiwillig an der Organisation von Gymkhana, Spielen und Sportmannschaften beteiligten. PLUS DE 100 JEUNES PARTICIPENT À LA PREMIÈRE RENCONTRE POUR LES PERSONNES AVEC DES DIVERSITÉS FONCTIONNELLES Le conseiller des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua n’a pas voulu laisser passer l’opportunité de collaborer lors de la Première Rencontre pour les Personnes avec des Diversités Fonctionnelles qui avait lieu dans le hall de Sports Municipal d’Antigua. Le conseiller des Sports de l’Ayuntamiento félicita l’initiative qu’ont pris des étudiants du Premier Cycle Supérieur d’Animation d’Activités Physiques et Sportives en organisant cette première Rencontre qui a réuni 110 jeunes avec des diversités fonctionnelles. Les organisateurs ont bénéficié de la collaboration d’écoles comme IES Jandía, IES Corralejo, IES Puerto del Rosario, IES San Diego, IES Vigán, le Centre Occupationnel de Puerto del Rosario, le Centre Occupationnel de Gran Tarajal et celui de CEO de Antigua, d’où plus d’une vingtaine d’étudiants bénévoles ont collaboré pour l’organisation de gymkhana, de jeux et de l’équipement sportif. DEPORTES ARREGLA Y ACONDICIONA EL CIRCUITO DE MOTOCROSS DE LOS ALARES El Ayuntamiento, desde la concejalía de Deportes, ha finalizado las mejoras en el Circuito de Motocross de Los Alares, asentando el terreno, arreglando los desniveles y definiendo las numerosas curvas de un circuito de 1.500 metros de pista. THE SPORTS’ DEPARTMENT PREPARES THE MOTORCROSS CIRCUIT OF LOS ALARES The Ayuntamiento’s Sports’ council has completed the improvements on the Motocross Circuit of Los Alares by flattening the terrain, fixing the uneven parts and defining the numerous bends of the 1.500-metre long circuit.

DAS AMT FÜR SPORT BRINGT DIE MOTOCROSSSTRECKE VON LOS ALARES IN ORDNUNG Das Amt für Sport der Gemeinde hat die Verbesserungsarbeiten auf der Motocross-Strecke von Los Alares abgeschlossen. Das Gelände wurde in Ordnung gebracht. Auf der ungefähr 1.500 langen Strecke wurden unebene Stellen geglättet und zahlreiche Kurven in Ordnung gebracht. LE SERVICE DES SPORTS RÉPARE ET REMET EN ÉTAT LE CIRCUIT DE MOTOCROSS DE LOS ALARES L’ayuntamiento avec son conseil des Sports a terminé la remise en état du Circuit de Motocross de Los Alares avec l’aplanissement du terrain, en réparant des dénivelés et en définissant les nombreux virages de ce circuit de 1500 mètres.

LA OLIVA PREPARA UNA CAMPAÑA DE SENSIBILIZACIÓN PARA PREVENIR DAÑOS AL PAISAJE Y AL PATRIMONIO NATURAL En los últimos tiempos se viene haciendo cada vez más habitual, en el norte de Fuerteventura y en la isla en


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? general, la aparición de huellas que la actividad humana está dejando en el entorno natural a modo de pintadas, inscripciones, grabados o montículos de piedra. Para tratar de evitar y prevenir esta situación, el Ayuntamiento de La Oliva y la Fundación Canaria Telesforo Bravo Juan Coello han llegado a un acuerdo de colaboración para organizar una campaña de sensibilización dirigida a tanto a turistas como a residentes. La Fundación Telesforo Bravo, que ya cuenta con un programa similar llamado “Pasa sin huella”, ha propuesto un programa de charlas de sensibilización en los centros educativos del municipio para apuntalar esta campaña. La organización de ámbito científico y cultural colaboradora con el Ayuntamiento en materia de difusión cultural y etnográfica como miembro del Proyecto ECOTUR. LA OLIVA PREPARES A CAMPAIGN OF AWARENESS TO PREVENT DAMAGES TO THE LANDSCAPE AND NATURAL HERITAGE Lately, it has become more and more frequent in the north of Fuerteventura and on the island in general to find traces of human activity in the natural environment with graffitis, inscriptions, carvings or stone mounds. In order to try to prevent this situation, La Oliva’s Ayuntamiento and the Canarian Foundation Telesforo Bravo Juan Coello are collaborating to organise an awareness campaign aimed at tourists and residents. The Foundation Telesforo Bravo Juan Coello that has a similar programme called “Pasa sin huella” (Go through without a trace), has proposed a programme of awareness discussions in the municipality’s schools. The scientific and cultural organisation collaborates with the Ayuntamiento for the cultural and ethnographic diffusion as a member of the ECOTUR Project.

LA OLIVA BEREITET EINE SENSIBILISIERUNGSKAMPAGNE FÜR DEN SCHUTZ DER UMWELT UND DES NATURERBES VOR In der letzten Zeit ist es im Norden von Fuerteventura und auch auf anderen Teilen der Insel öfter passiert, dass Menschen in der Natur Spuren in Form von Inschriften und Steinhaufen hinterlassen haben. Um gegen dieses Verhalten vorzubeugen, haben die Gemeinderegierung von La Oliva und die Stiftung Fundación Canaria Telesforo Bravo Juan Coello ein Kooperationsabkommen für die Sensibilisierung der Touristen und der Bevölkerung abgeschlossen. Die Stiftung Telesforo Bravo, die schon über ein ähnliches Programm namens „Pasa sin huella” (hinterlasse keine Spuren) verfügt, hat den Schulzentren der Insel ein Programm mit Veranstaltungen angeboten, die der Sensibilisierung dienen. Die Organisation arbeitet auf wissenschaftlicher und kultureller Ebene mit der Gemeinde zusammen, um als Mitglied des Projektes ECOTUR kulturelle und ethnographische Informationen zu verbreiten. LA OLIVA PRÉPARE UNE CAMPAGNE DE SENSIBILISATION POUR ÉVITER LES DÉGÂTS SUR LE PAYSAGE ET LE PATRIMOINE NATUREL Ces derniers temps apparaissent de plus en plus souvent dans le nord de l’ile de Fuerteventura et sur l’ile en général, des empreintes de l’activité humaine dans l’environnement naturel sous la forme de graffitis, inscriptions, gravures ou monticules de pierres. Afin d’éviter et de prévenir de cette situation, l’ayuntamiento de La Oliva et la Fondation Canaria Telesforor Bravo Juan Coello collaborent pour organiser une campagne de sensibilisation des touristes et de la

population locale. La Fondation Canaria Telesforor Bravo Juan Coello, qui organise déjà un programme similaire qui s’appelle « Pasa sin huella » (Passe sans empreinte), a proposé un programme de discussions de sensibilisation dans les écoles de la municipalité pour renforcer cette campagne. L’organisation des secteurs scientifique et culturel collabore avec l’ayuntamiento en matière de diffusion culturelle et ethnographique comme membre du projet ECOTUR. EL AYUNTAMIENTO RECOMIENDA A LOS RESIDENTES ACTUALIZAR SUS DATOS A EFECTOS DE NOTIFICACIÓN El Ayuntamiento, desde los servicios de Recaudación, recuerda a los contribuyentes la importancia de actualizar sus datos personales a efectos de notificación, tanto para recibir toda la información correspondiente en relación a sus tributos, como en otros casos como pueden ser las sanciones de tráfico. El concejal de Tráfico, Rafael Benítez, indicó que “últimamente nos han llegado algunas quejas por multas de tráfico”, explicando que, según dispone el procedimiento, “los servicios municipales notifican en el domicilio que consta en la Dirección General de Tráfico”. Es por ello que el Ayuntamiento recomienza dirigirse a las dependencias de Tráfico de la Guardia Civil o a la Delegación de Gobierno en estos casos para actualizar sus datos. En otros supuestos, como son los tributos municipales, el Ayuntamiento notifica a los interesados utilizando las direcciones que constan en el padrón, y en caso de no obtener resultados, utilizando otros datos como los disponibles en Hacienda. Actualización de datos fiscales En todos los casos, por Internet con firma electrónica, en las páginas web de cada administración. Para temas relacionados con tráfico, en las dependencias de Tráfico de la Guardia Civil o la Delegación de Gobierno. Para tributos del Ayuntamiento de La Oliva, por registro de entrada dirigido a la Oficina de Recaudación, detallando sus datos y dirección de notificación, en el Registro General del Ayuntamiento de La Oliva (c/ Emilio Castellot, 2) o en la Tenencia de Alcaldía de Corralejo (c/ María Santana Figueroa), de lunes a viernes en horario de 8:00 a 14:00 horas. THE AYUNTAMIENTO RECOMMENDS RESIDENTS TO UPDATE THEIR PERSONAL DATA USED FOR NOTIFICATIONS The Ayuntamiento’s Tax Office reminds residents of the importance of updating their personal data used for notifications for both tax dues and for traffic-related fines. The Traffic Councillor, Rafael Benítez, indicated that “lately we have received a few complaints regarding traffic fines”, explaining that according to the procedure, “municipal services send notifications to the home address listed at the General Traffic Department”. This is why the Ayuntamiento is recommending people to go to the Guardia Civil Traffic Department or to the Government Delegation in order to update their personal data. For other subjects, like municipal taxes, the Ayuntamiento notifies taxpayers at the address used for the padrón (registration as a resident at the town hall) and if there are no results, they use the address used at the tax office. Updating your tax personal data In any case, it can be done on the Internet with electronic signature on each administration’s website. For traffic related matters, in the Guardia Civil’s Traffic department or at the Government Delegation. For taxes due to La Oliva’s Ayuntamiento, at the taxpaying department by giving the notification address at the General Registry of La Oliva’s Ayuntamiento (c/ Emilio Castellot, 2) or at Corralejo’s town hall (c/ María Santana Figueroa), from Monday to Friday from 8:00 am until 2:00 pm.

DIE GEMEINDE EMPFIEHLT DEN BÜRGERN, IHRE STEUERDATEN ZU AKTUALISIEREN Der Dienst für Steuererhebung der Gemeinde erinnert die Steuerzahler daran, dass es wichtig ist, ihre persönlichen Zustellungsdaten zu aktualisieren, damit sie sämtliche Informationen über Steuern, Strafzettel usw. erhalten. Der Beauftragte für Verkehr, Rafael Benítez, erklärte: „In der letzten Zeit haben sich einige Bürger wegen Strafzetteln beschwert. Die Gemeindedienste schicken die Benachrichtigungen an die Adresse, die der Generalverwaltung für Verkehr vorliegt“. Deshalb empfiehlt die Gemeinde den Bürgern, zur Guardia Civil oder zur Regierungsdelegation zu gehen, um ihre Daten zu aktualisieren. Für andere Angelegenheiten wie Gemeindesteuern benutzt die Gemeindeverwaltung die Adressen, die im Melderegister stehen. Wenn diese nicht stimmen, werden andere Angaben – über die die Steuerbehörde verfügt - verwendet. Aktualisierung der Steuerdaten Man kann die Steuerdaten im Internet mit einer elektronischen Unterschrift auf der Website jeder Behörde aktualisieren. Für Themen, die mit dem Verkehr zu tun haben, kann man die Daten in den Abteilungen für Verkehr der Guardia Civil oder der Regierungsdelegation aktualisieren. Die Daten für die Gemeindesteuern von La Oliva kann man im Register des Steueramtes aktualisieren, indem man die Daten und die Adresse im Register des Rathauses von La Oliva (c/ Emilio Castellot 2) oder im Bezirksbürgermeisteramt von Corralejo (c/ María Santana Figueroa) angibt. Diese Ämter sind von montags bis freitags von 8.00 bis 14.00 h geöffnet. L’AYUNTAMIENTO RECOMMANDE AUX RÉSIDENTS D’ACTUALISER LEURS DONNÉES DE NOTIFICATION Le service de la perception de l’ayuntamiento rappelle aux contribuables l’importance d’actualiser leurs données personnelles pour leurs notifications aussi bien pour recevoir toute l’information concernant leurs impôts que pour d’autres cas comme les contraventions. Le conseiller de la circulation, Rafael Benítez, a indiqué que « dernièrement, nous avons reçu des plaintes concernant des contraventions », en expliquant que selon la procédure, « les services municipaux les envoient au domicile qui est enregistré à la Direction Général de la Circulation ». C’est pourquoi l’Ayuntamiento recommande de contacter les services de la Circulation (Tráfico) de la Guardia Civil ou à la Délégation du Gouvernement dans ces cas afin d’actualiser ses coordonnées. Dans les autres cas, comme pour les impôts municipaux, l’Ayuntamiento notifie les intéressés en utilisant les adresses qui apparaissent sur le « padrón » (enregistrement des résidents à la mairie) et dans l’absence de résultat, en utilisant les autres coordonnées qui figurent aux impôts. Actualisation des données fiscales Dans tous les cas, on peut le faire sur Internet avec signature électronique sur les sites de chaque administration. Pour la circulation, dans les locaux de la Circulation (Tráfico) de la Guardia Civil ou à la Délégation du Gouvernement. Pour les impôts de La Oliva, aux Bureau des Impôts (Oficina de Recaudación), au Registre Général de l’Ayuntamiento de La Oliva (c/ Emilio Castellot, 2) ou à


68

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? la Mairie de Corralejo (c/ María Santana Figueroa), du lundi au vendredi de 8h00 à 14h00.

EL AYUNTAMIENTO JUNTO AL HOTEL TUI MAGIC LIFE RECIBIERON A LAS CANDIDATAS A ‘MISS GERMANY 2019’ POR TERCER AÑO CONSECUTIVO En el pasado mes, las 16 candidatas a Miss Alemania 2019 se alojaron en el Hotel TUI Magic Life, en la zona de Esquinzo, junto a otros miembros de la organización y periodistas alemanes que cubren el concurso. El Hotel TUI Magic Life y sus alrededores se convirtieron así en un campus de entrenamiento para las candidatas, que recibieron formación en modelaje, estilismo y participaron en pruebas físicas como el training, preparándose para la final del certamen que tendría lugar el 23 de febrero en el Europa-Park Arena, en la ciudad germana de Rust. THE AYUNTAMIENTO AND THE HOTEL TUI MAGIC LIFE WELCOME THE “MISS GERMANY 2019” CANDIDATES FOR THE THIRD CONSECUTIVE YEAR Last month, the 16 candidates of the Miss Germany 2019 contest stayed in the Hotel TUI Magic Life in Esquinzo together with members of the organisation and German journalists who cover the contest. The TUI Magic Life hotel and its surrounding areas became a training campus for the candidates who were trained in modelling, styling and they also participated in physical training in order to prepare for the contest final that took place on 23rd February in the Europa-Park Arena in the German town of Rust.

DIE GEMEINDE UND DAS HOTEL TUI MAGIC LIFE EMPFINGEN IM DRITTEN AUFEINANDER FOLGENDEN JAHR DIE KANDIDATINNEN DER ‚MISS GERMANY-WAHL 2019‘ Im vergangenen Monat wohnten die 16 Miss-Deutschland-Kandidatinnen 2019 zusammen mit anderen Mitgliedern der Organisation und mit deutschen Journalisten, die über diesen Wettbewerb berichten, im Hotel TUI Magic Life in Esquinzo. Das Hotel TUI Magic Life und dessen Umgebung wurden damit zu einem Trainingscamp für die Kandidatinnen. Sie bekamen Unterricht und ein körperliches Training, um sich auf das Finale vorzubereiten, das am 23. Februar in der Europa-Park Arena in der deutschen Stadt Rust stattfindet. L’AYUNTAMIENTO ET L’HÔTEL TUI MAGIC LIFE ACCUEILLENT LES CANDIDATES À « MISS ALLEMAGNE 2019 » POUR LA TROISIÈME ANNÉE CONSÉCUTIVE Le mois dernier, les 16 candidates à Miss Allemagne 2019 étaient logées à l’hôtel TUI Magic Life dans la zone d’Esquinzo avec les autres membres de l’organisation et les journalistes allemands qui couvrent le concours. L’hôtel TUI Magic Life et ses environs étaient donc devenus un campus d’entrainement pour les candidates qui on reçu une formation en mannequinat, en stylisme et en participant à des épreuves physiques afin de participer à la finale du concours du 23 février dans le Europa-Park Arena dans la ville allemande de Rust. LOS ANIMALES SIN HOGAR DEL MUNICIPIO YA SON VISIBLES Y ACCESIBLES EN LA WEB Desde hace más de un mes, la mayor perrera municipal de la isla de Fuerteventura, en La Pared, municipio de Pájara, se ha sumado a la Red Canaria de Animales

sin hogar, de Leales.org, cuyos animales son difundidos tanto en el perfil de la plataforma, como automáticamente en la web oficial del Ayuntamiento de Pájara y en el perfil de Facebook y Twitter, llamado “Perrera La Pared Ayuntamiento Pájara”, facilitando el acceso de los animales a la ciudadanía que usan estas redes sociales. Así, se muestran los animales que los ciudadanos del municipio no pueden mantener, dando la oportunidad de adopción a otro ciudadano mediante el asesoramiento de protectoras. Asimismo, funciona como una herramienta útil para aquellas personas que hayan perdido al animal, para publicarlo o consultar si ha sido localizado a través de estas páginas. La perrera alberga a los animales sin hogar recogidos en los municipios tanto de Pájara, Antigua, Tuineje como Betancuria, formando así la mancomunidad Centro Sur. Por otro lado, las publicaciones pueden ser traducidas en más de 30 idiomas, dando respuesta también al perfil turístico de los habitantes del municipio. El Ayuntamiento de Pájara, sumado a la Red Canaria de Animales sin hogar, tiene por objetivo concienciar a los ciudadanos, entidades e instituciones sobre la importancia de dar alternativas al abandono animal; difundiendo su adopción y evitando la compraventa de estos animales. Con ello, el Ayuntamiento de Pájara insta a sus ciudadanos a no regalar animales como si fueran juguetes y apostar por las adopciones responsables, evitar su abandono y cuidarlos responsablemente. Para comunicarse con la perrera de La Pared podrán hacerlo de Lunes a Viernes en horario de 7 a 14.30 horas llamando a los teléfonos 928549102 o 669767064. HOMELESS ANIMALS OF THE MUNICIPALITY ARE NOW VISIBLE AND ACCESSIBLE ON THE INTERNET For over one month now, the largest municipal animal shelter of the island of Fuerteventura in La Pared, in the municipality of Pájara, has joined the Canarian Network of Homeless Animals (Red Canaria de Animales sin hogar) called Leales.org, whose animals are announced on the platform’s profile as well as automatically on the official website of Pájara’s Ayuntamiento and on Facebook and Twitter under the name of “ Perrera La Pared Ayuntamiento Pájara”. Therefore, this is where the animals that people from the municipality can no longer take care of are shown, giving them an opportunity to be adopted. This is a useful tool also for people who have lost a pet to publish it or check if the animal was seen or found. The animal shelter welcomes homeless animals from the municipalities of Pájara, Antigua, Tuineje and Betancuria. On the other hand, the publications can be translated into 30 different languages, which responds to the international profile of the municipality’s population. Pájara’s Ayuntamiento together with the Canarian Homeless Animals’ Network, aim at raising awareness with the population and institutions about the importance of bringing alternatives to the abandon; advertising their adoption and avoiding the selling of those animals. This is why the Ayuntamiento of Pájara urges the population not to offer animals as if they were a toy and carry out responsible adoptions, avoid abandon and look after the animals responsibly. The animal shelter of La Pared can be contacted from Monday to Friday from 7:00 am until 2:30 pm or by phone on 928549102 or 669767064. MAN FINDET DIE TIERE OHNE ZUHAUSE INZWISCHEN IM INTERNET Seit mehr als einem Monat hat sich das größte öffentliche Tierheim von Fuerteventura, das sich in La Pared (Pájara) befindet, dem kanarischen Netzwerk für Tiere ohne Zuhause Leales.org angeschlossen, dessen Tiere sowohl über ein Profil der Plattform als auch auf der offiziellen Website der Gemeinde Pájara sowie auf Facebook und Twitter unter „Perrera La Pared Ayuntamiento Pájara” angeboten werden. Auf diese Weise ist es für Bürger, die die sozialen Netzwerke nutzen, einfacher,

Tiere zu bekommen. Auf diesen Seiten werden die Tiere gezeigt, deren Besitzer sich nicht mehr um sie kümmern können, so dass andere Bürger die Gelegenheit bekommen, diese zu adoptieren. Außerdem können Bürger, denen ihr Haustier weggelaufen ist, dieses über diese Seiten suchen lassen oder sehen, ob es gefunden wurde. Im Tierheim werden die Tiere ohne Zuhause untergebracht, die in den Gemeinden der Zweckgemeinschaft Zentrum-Süden (Pájara, Antigua, Tuineje und Betancuria) gefunden werden. Die Texte können in mehr als 30 Sprachen übersetzt werden, damit sich auch die Touristen, die in der Gemeinde wohnen, informieren können. Die Gemeinde Pájara, die sich dem kanarischen Netzwerk für Tiere ohne Zuhause angeschlossen hat, hat sich das Ziel gesetzt, die verschiedenen Einrichtungen und Institutionen davon zu überzeugen, dass es sehr wichtig ist, Alternativen zum Aussetzen von Tieren zu schaffen und die Adoption zu fördern, damit die Tiere nicht verkauft werden. Die Gemeinde Pájara fordert die Bevölkerung auf, Tiere nicht als Spielzeug zu verschenken und verantwortliche Adoptionen zu fördern, damit die Tiere nicht ausgesetzt, sondern angemessen behandelt werden. Man kann sich mit dem Tierheim von La Pared von montags bis freitags von 7 bis 14.30 h unter den Nummern 928549102 und 669767064 in Verbindung setzen.

LES ANIMAUX SANS DOMICILE DE LA MUNICIPALITÉ SONT DÉJÀ VISIBLES ET ACCESSIBLES SUR INTERNET Depuis plus d’un mois, le plus grand chenil municipal de l’ile de Fuerteventura, à La Pared, dans la municipalité de Pájara, s’est joint au Réseau des Canaries des Animaux sans domicile « Leales.org », dont les animaux sont diffusés aussi bien sur la plateforme qu’automatiquement sur le site officiel de l’Ayuntamiento de Pájara et sur leur page Facebook et sur Twitter sous le nom de “Perrera La Pared Ayuntamiento Pájara”. Les animaux dont les habitants ne peuvent plus s’occuper sont donc présentés, ce qui leur donne l’opportunité d’être adoptés. Ce site fonctionne aussi comme un outil pour les personnes qui ont perdu un animal afin de publier ou de consulter si l’animal a été trouvé. Le chenil recueille des animaux sans domicile trouvés dans les municipalités de Pájara, Antigua, Tuineje et Betancuria. D’autre part, les publications peuvent être traduites en plus de 30 langues, en réponse au profil international des habitants de la municipalité. L’Ayuntamiento de Pájara avec le Réseau des Canaries des Animaux sans domicile a pour objectif de sensibiliser les habitants, les entités et institutions sur l’importance des alternatives à l’abandon des animaux, en faisant la promotion de l’adoption et en évitant les achats-ventes d’animaux. L’Ayuntamiento de Pájara incite sa population à ne pas offrir d’animaux comme s’ils étaient des jouets et plutôt à effectuer des adoptions de façon responsable en évitant les abandons et de s’en occuper de façon responsable. Pour contacter le chenil de La Pared : du lundi au vendredi de 7h à 14h30, en appelant au 928549102 ou au 669767064. EL AYUNTAMIENTO FIRMA EL ACTO DE INICIO DE LA ACTIVIDAD DE LAS ESCUELAS DE SURF



70

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? La Concejalía de Playas del Ayuntamiento procedía el pasado mes de febrero, al Acto de Firma de Inicio de la Actividad para los adjudicatarios de los Sectores Deportivos de Surf del municipio. Para cualquier consulta, contactar con el Gabinete de Prensa del Ayuntamiento de Pájara, al teléfono 686324490. THE AYUNTAMIENTO SIGNS THE STARTING ACT OF THE SURFING SCHOOL ACTIVITY The Beaches’ Council of the Ayuntamiento signed the starting act of the municipality’s surfing schools in February. For further information, please contact the Press Office of Pájara’s Ayuntamiento on 686324490.

DIE GEMEINDE UNTERZEICHNET DIE ZULASSUNG DER SURFSCHULEN Das Amt für Strände der Gemeinde hat im Februar die Genehmigung für die Surfschulen der Gemeinde unterzeichnet, damit diese mit ihrer Tätigkeit beginnen können. Wenn Sie Fragen haben, können Sie die Presseabteilung der Gemeinde Pájara unter der Nummer 686324490 kontaktieren. L’AYUNTAMIENTO SIGNE L’ACTE DE DÉBUT D’ACTIVITÉ DES ECOLES DE SURF Le Conseil des Plages de l’Ayuntamiento procédait le mois dernier à la Signature du Début de l’Activité des Écoles de Surf de la Municipalité. Pour toute question, contacter le Cabinet de Presse de l’Ayuntamiento de Pájara au numéro 686324490.

EL AYUNTAMIENTO CREA NUEVAS PLAZAS DE APARCAMIENTO JUNTO AL IES GRAN TARAJAL A petición del profesorado y de los vecinos que viven en las inmediaciones del IES Gran Tarajal, el Ayuntamiento de Tuineje ha acondicionado un solar de titularidad municipal para habilitarlo como zona de aparcamiento. Con esta nueva actuación se crean 45 plazas extras para el estacionamiento de los vehículos. Otros espacios que en breve serán reacondicionados para habilitar nuevas plazas de aparcamiento son el solar junto al Centro de Salud de Gran Tarajal y el solar junto a la Tenencia de Alcaldía.

THE AYUNTAMIENTO CREATES NEW PARKING SPACES CLOSE TO THE IES GRAN TARAJAL SCHOOL As requested by the teachers and the local population who lives close to the IES Gran Tarajal school, the Ayuntamiento of Tuineje prepared a municipal plot of land in order to create parking spaces. Thanks to this initiative, 45 parking spaces will be created. The other plots that will soon be transformed into

parking spaces are close to the Health Centre of Gran Tarajal and close to the Town Hall. DIE GEMEINDE BAUT NEUE PARKPLÄTZE NEBEN DEM SCHULZENTRUM VON GRAN TARAJAL Auf Wunsch der Lehrer und der Nachbarn des IES Gran Tarajal hat die Gemeindeverwaltung von Tuineje aus einem öffentlichen Grundstück einen Parkplatz gemacht. So entstehen 45 zusätzliche Parkplätze. Die Gemeindeverwaltung beabsichtigt, aus öffentlichen Grundstücken in Gran Tarajal Parkplätze zu machen. „Wir sind uns bewusst, dass in verschiedenen Teilen der Gemeinde Parkplätze fehlen, vor allem in Gran Tarajal und in den Hauptgeschäftszonen”, sagte der Bürgermeister von Tuineje, Sergio Lloret, „deshalb haben wir diesen Plan für den Bau von Parkplätzen auf öffentlichen Grundstücken”. Weitere Zonen, die demnächst hergerichtet werden, um daraus neue Parkplätze zu machen, sind das Grundstück neben dem Gesundheitszentrum von Gran Tarajal und das Grundstück neben dem Bezirksbürgermeisteramt. L’AYUNTAMIENTO CRÉE DES PLACES DE PARKING PRÈS DE L’ÉCOLE IES GRAN TARAJAL À la demande des enseignants et des habitants qui vivent près de l’école IES Gran Tarajal, l’Ayuntamiento de Tuineje a adapté un terrain appartenant à la municipalité pour créer une zone de parking de 45 places. L’intention de l’Ayuntamiento est d’adapter les terrains publics qui sont situés à Gran Tarajal pour les transformer en zones de parking. « Nous sommes conscients de la problématique que nous avons avec le manque de places de parking dans divers endroits de la municipalité, surtout à Gran Tarajal et dans les zones commerciales », assure le maire de Tuineje, Sergio Lloret, « c’est pourquoi nous avons mis en marche ce plan de remise en état des terrains et espaces pour les transformer en zones de parking ». D’autres espaces seront bientôt remis en état pour créer des places de parking sur le terrain près du centre de Santé de Gran Tarajal et près de la Mairie. EL AYUNTAMIENTO RECUERDA QUE EXISTEN BONIFICACIONES EN LOS IMPUESTOS PARA VIVIENDAS ENERGÉTICAMENTE SOSTENIBLES Promover el uso de las energías no contaminantes en el municipio. Ese es el objetivo que se ha marcado el Ayuntamiento de Tuineje, a través de la Concejalía de Economía y Hacienda, con las bonificaciones al Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI) en aquellas viviendas que hagan uso de la energía solar tanto para el aprovechamiento térmico, en donde la bonificación es del 15%, como eléctrico, con una reducción del 20%. Para disfrutar de estos descuentos, las personas interesadas tienen hasta el próximo 20 de febrero para presentar la documentación necesaria. Disfrutar de estas bonificaciones supone también cumplir con una serie de requisitos como, por ejemplo, que la base liquidadora de la vivienda sea igual o inferior a 90.000 euros, que el solicitante sea titular de la vivienda o que tengan instalados los sistemas de aprovechamiento energéticos. El resto de requisitos específicos para ser beneficiario de las bonificaciones se pueden consultar en el Ayuntamiento de Tuineje, en la Tenencia de Alcaldía de Gran Tarajal, en la página web www.tuineje.es o el Boletín Oficial de la Provincia de Las Palmas con fecha 31 de diciembre de 2018. THE AYUNTAMIENTO POINTS OUT THAT THERE ARE DISCOUNTS ON TAXES FOR HOMES THAT ARE ENERGETICALLY DURABLE Promoting non-polluting energies is the municipality’s

priority. This is the objective of Tuineje’s Ayuntamiento with the Council of Economy and Inland Revenue thanks to discounts on the Tax on Buildings (IBI) for houses that use solar energy for heating water, with a 15% discount, and for electricity, with a 20% discount. In order to benefit from those discounts, people interested have until 20th February to present the required documentation. In order to benefit from those discounts, homeowners must comply with some conditions such as: the value of the house cannot be superior to 90.000 Euros, the owner of the house must make the claim and the equipment must already be installed. The other conditions can be found at Tuineje’s Ayuntamiento, at the Town Hall of Gran Tarajal, on the webpage: www.tuineje.es or in the Official Bulletin of the Province of Las Palmas dated 31st December 2018.

L’AYUNTAMIENTO RAPPELLE QU’IL EXISTE DES RÉDUCTIONS D’IMPÔT POUR LES MAISONS QUI UTILISENT DES ÉNERGIES DURABLES Promouvoir l’utilisation des énergies non polluantes dans la municipalité est l’objectif de l’Ayuntamiento de Tuineje avec son Conseil de lÉconomie et des Impôts à l’aide de réductions de l’Impôt sur les Biens Immeubles (IBI) pour les maisons qui utilisent l’énergie solaire pour la production d’eau chaude, avec une réduction de 15 %, comme électrique, avec une réduction de 20 %. Pour profiter de ces réductions, les personnes intéressées ont jusqu’au 20 février pour présenter les documents nécessaires. Pour profiter de ces réductions il faut aussi être en règle avec certaines conditions comme par exemple, que la valeur de base de la maison soit égale ou inférieure à 90.000 euros , que les demandeurs soient les propriétaires de la maison et que le système d’énergie renouvelable soit déjà installé. Le reste des conditions spécifiques pour bénéficier des réductions peuvent être consultées sur le site de l’Ayuntamiento de Tuineje, dans la mairie de Gran tarajal, sur le site www.tuineje.es ou dans le Bulletin Officiel de la Province de Las Palmas du 31 décembre 2018. DIE GEMEINDE ERINNERT DARAN, DASS ES STEUERVERGÜNSTIGUNGEN FÜR WOHNUNGEN MIT NACHHALTIGEN ENERGIEN GIBT Die Nutzung von umweltfreundlichen Energien wird in der Gemeinde gefördert. Die Gemeindeverwaltung von Tuineje hat sich dieses Ziel gesetzt. Das Amt für Wirtschaft und Finanzengewährt Vergünstigungen der Immobiliensteuer (IBI) für Wohnungen, die Sonnenenergie für die Wärmeerzeugung nutzen. In diesem Fall beträgt die Vergünstigung 15%. Für die Erzeugung von Strom beträgt die Vergünstigung 20%. Wer daran interessiert ist, diese Vergünstigungen zu bekommen, muss die erforderliche Dokumentation bis zum 20. Februar vorlegen. Um diese Vergünstigungen zu erhalten, muss man eine Reihe von Voraussetzungen erfüllen. Die Grundlage für die Steuerbemessung der Wohnung muss zum Beispiel geringer als 90.000 Euro sein, der Antragsteller muss der Besitzer der Wohnung sein und die Wohnungen müssen Systeme für die Wärmenutzung haben. Über die übrigen Voraussetzungen kann man sich im Rathaus von Tuineje, im Bezirksbürgermeisteramt von Gran Tarajal, auf der Website www.tuineje.es oder im Amtsblatt der Provinz Las Palmas vom 31. Dezember 2018 informieren.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars | - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR

71

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

El color gris

Q

uien dijo que el color gris es triste y aburrido? Si hablamos del color gris, hacemos referencia al color neutro de moda, el nuevo blanco, un color perfectamente combinable con diferentes colores y materiales cuyo resultado será sobrio y elegante. Gracias a su versatilidad nos permite crear espacios atrevidos y uniformes. Aunque el color gris tiene una connotación negativa en la sociedad occidental, en oriente sucede todo lo contrario, es el símbolo de la serenidad y la sabiduría. En los espacios interiores como exteriores sin darnos cuenta estamos rodeados de una mayor presencia de estas tonalidades de las que creemos, aceros, aluminios, griferías, accesorios de baño, cuberterías, tornillería, llantas de coches etc.. El tono gris tiene infinitas posibilidades en la decoración desde el gris mas pálido, como el perla hasta el gris pizarra casi negro, pasando por el gris tórtola, gris lino, gris topo, antracita… El gris también proporciona una atmosfera tranquila y atemporal, al ser neutro, aporta equilibrio reafirmando los colores cálidos y atenuando los tonos fríos, combinado con tonos pasteles crea espacios románticos y con colores oscuros ambientes sobrios y actuales. Su simbología lunar y glaciar aporta un toque de refinamiento y misterio. Son especialmente recomendables en sus diferentes tonalidades, en zonas de estudio, oficinas, lectura y salas de estar, combinándolo con tonos neutros, y en tonalidades más oscuras para ambientes masculinos y elegantes, como en cuartos de baño y vestidores. En la moda masculina el traje más correcto dentro de los gentleman es el gris más claro en verano, y en invierno un moderado gris oscuro

Die Farbe Grau

W

er hat gesagt, dass die Farbe Grau traurig und langweilig ist? Wenn wir von der Farbe Grau sprechen, beziehen wir uns auf die neutrale Modefarbe, das neue Weiß, eine Farbe, die perfekt mit verschiedenen Farben und Materialien kombiniert werden kann, wobei das Ergebnis immer nüchtern und elegant ist. Die Vielseitigkeit dieser Farbe ermöglicht es uns, gewagte und gleichförmige Räume zu gestalten. Obwohl die Farbe Grau in der abendländischen Kultur eine negative Konnotation hat, ist sie im Osten ein Symbol für Gelassenheit und Weisheit. Sowohl in Innenräumen als auch im Freien finden wir diese Farbe öfter als wir glauben; Stahl, Aluminium, Armaturen, Badezimmerzubehör, Besteck, Befestigungsteile, Autofelgen usw. Die Farbe Grau bietet unzählige Möglichkeiten für die Dekoration, von Hellgrau und Perlgrau bis zu dem fast schwarzen Schiefergrau sowie Taubengrau, Leinengrau, Anthrazit … Grau erzeugt auch eine ruhige und zeitlose Atmosphäre. Da es eine neutrale Farbe ist, sorgt es für Ausgeglichenheit, lässt warme Farben zur Geltung kommen und dämpft kalte Farben. In Kombination mit Pastellfarben bekommen die Räume ein romantisches Flair; zusammen mit dunklen Farbtönen werden sie nüchtern und aktuell. Der mondartige und eisige Symbolgehalt dieser Farbe sorgt für einen raffinierten und geheimnisvollen Touch. Diese Farbtöne sind vor allem für Hörsäle, Büros sowie Lese- und Aufenthaltsräume geeignet. In Kombination mit neutralen und dunklen Tönen passen sie in männliche und elegante Räume wie Badezimmer und Ankleidezimmer. In der Herrenmode ist ein hellgrauer Anzug im Sommer die korrekteste Kleidung für einen Gentleman, im Winter ein dezenter dunkelgrauer.

The Grey Colour

W

ho said that grey was sad and boring? When we talk of the grey colour, we make a reference to a neutral colour in fashion, the new white, a colour that combines perfectly with various colours and materials and creates a very smart result. Thanks to its versatility, it helps us create attractive and uniform spaces. Although the grey colour has a negative feel in western society, whereas in the Orient it is the contrary, it is the symbol of serenity and wisdom. In exterior or exterior spaces, without noticing it, we are surrounded by more of those tones than we realise, steel, aluminium, taps, bathroom accessories, cutlery, screws, car alloys, etc. The grey colour has a multitude of possibilities in interior decorating from the lightest grey, such as pearl grey, until slate grey that is almost black, passing through turtledove grey, linen grey, mole grey, anthracite... Grey also creates a tranquil and timeless atmosphere because it is neutral, it brings balance by reaffirming warm colours and toning down cold colours. Combined with pastel colours, it creates romantic spaces and with dark colours, it creates simple and modern ambiences. Its lunar and glacier symbology brings a touch of refinement and mystery. Grey is especially recommended in its various tones in studies, offices, reading areas and living rooms. Combined with neutral tones and with darker tones it creates masculine and elegant ambiences, for bathrooms and dressing rooms for example. In masculine fashion, the best suit for men is a light grey in summer and a moderately dark grey in winter.


72

COMPRA / VENTA

C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige Angebote bitte an: FUE2019@web.de C-020219 - Familia con hijo de 17 años, busca casa/apartamento que esté en buenas condiciones, con terraza y/o jardín con al menos 2 dormitorios en el sur de Fuerteventura para alquiler a largo plazo, del 01.10.2019 al 31.03.2020. Posibilidad de pagar el alquiler completo por adelantado y también opción a compra. FUE2019@web.de C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000 € 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

Año XIII - Nº 154 - Marzo | March | März | Mars - 2019

TRABAJO/SERVICIOS

T-041218 - DPTO. PROPIEDADE Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a customercare@goldacreestates. com T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as

con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-010219 - EL CASTILLO. Señora holandesa, 82 años, tranquila y seria busca un app. /duplex ó casa con 2 dormitorios. Jardin ó terraza. Para todo el año . Desde marzo-19 (mas o menos hasta 700e mes) Holländische frau alleine, ruhig, 82 jr , sucht ab

märz ‘19 , ein app./duplex/oder haus mit 2 schl zimm. Garten oder terrasse. möchte jets das ganze jahr. Hier wohnen (ungefähr bis 700e monatl.) Dutch quiete woman, 82 jr , look for app./ duplex/house with 2 bedroom, garden or terras. From march ‘19 .For all year long.(More or last till 700e mounth ) 648 131 386 I-010119 - Casa en Tiscamanita, a estrenar - 130 M2 , 1000 M2 de parcela , 3 hab.3 baños,cocina , salon , cuarto de lavadora, solana, solarium, armarios empotrados , vestidor, alarma , agua, luz, telefono ,alcantarillado , entrada de parking. Precio 180.000 Tel.659 783 164 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza, en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . Tel. 693 366 899 I-011218 - C O S TA D E A N T I G U A - For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool. Precio 84.000 euros . Tel. 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas

y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90

I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.