FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 187 - ABRIL 2022

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

El Cabildo pide la participación de los ayuntamientos en la próxima edición de FEAGA FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura ha mantenido una primera reunión con alcaldes y concejales del área de sector primario de todos los municipios de la Isla, con el objetivo de solicitar su participación en el desarrollo de la próxima edición de Feria Agrícola, Ganadera y Pesquera de Fuerteventura (FEAGA). Tras no desarrollarse en 2020 y una edición virtual en 2021, FEAGA vuelve en su formato original, mostrando una vez más lo mejor del producto local y el trabajo de los profesionales del campo majorero. El consejero insular, David de Vera se reunió el pasado mes, además, con los representantes y trabajadores del sector primario, así como con las agrupaciones de defensa sanitaria ganadera (ADS) de la Isla, para coordinar también su participación en la feria. Para el consejero insular, “esta gran cita anual del sector primario en Canarias cuenta con el entusiasmo de los trabajadores y trabajadoras del sector primario, que contarán nuevamente con una feria presencial, como herramienta esencial para la modernización y profesionalización del sector”. Además, David de Vera ha mantenido reuniones con los responsables del centro IES Puerto del Rosario para planificar su participación en FEAGA. Este alumnado ofrecerá una actividad de showcooking gastronómico con productos de Fuerteventura, con muestras y de-

gustaciones a lo largo de todas las jornadas de FEAGA. Todo ello, dentro de la línea de colaboración que mantiene la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca con el IES Puerto del Rosario, “dentro de un proyecto

para despertar el interés y compromiso con el sector primario, evitar que se pierdan los valores culturales y favorecer el relevo generacional”.

The Cabildo asks the Ayuntamientos to participate in the next edition of FEAGA FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo had a first meeting with the mayors and councillors for the primary sector of each municipality of the Island, in order to ask them to participate in the next edition of FEAGA (Fuerteventura’s Agricultural, Livestock farming and Fishing Fair). After its cancellation, in 2020, and a virtual edition, in 2021, FEAGA resumes in its original format, to present once again the best of the local products and the work of the primary sector professionals in Fuerteventura. The Councillor, David de Vera, met last month, with representatives of the primary sector, as well as associations for the livestock sanitary defence (ADS) on the

island, to organise their participation in the fair also. For the island’s councillor, “this great annual meeting for the primary sector in the Canaries, counts with the enthusiasm of the primary sector’s workers and this fair is an essential tool for the sector’s modernisation and professionalisation”. Furthermore, David de Vera also had a meeting with the management of the IES Puerto del Rosario school to plan their participation in FEAGA. Their pupils will participate with a gastronomy showcooking with products from Fuerteventura, with exhibitions and tastings during the whole fair. This is organised within the collaboration

agreement between the Agriculture, Livestock Farming and Fishing Council and the IES Puerto del Rosario school, “within a project that aims at raising interest and commitment in favour of the primary sector, to prevent losing those cultural values and promote take-overs from one generation to the other”.


2

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo bittet die Gemeinden, sich an der nächsten FEAGA zu beteiligen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat ein erstes Treffen mit den Bürgermeistern und Beauftragten fürden Primärsektor aller Gemeinden der Insel abgehalten, um sie um ihre Beteiligung bei der Gestaltung der nächsten Ausgabe der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Fuerteventura (FEAGA) zu bitten. Nachdem die FEAGA im Jahr 2020 nicht stattgefunden hat und im Jahr 2021 nur virtuell, kehrt sie in ihrem ursprünglichen Format zurück und präsentiert erneut die besten lokalen Produkte und die Arbeit von Fachleuten aus den ländlichen Gebieten von Fuerteventura. Der Inselbeauftragte für diesen Bereich, David de Vera, traf sich im vergangenen Monat auch mit Vertretern und Arbeitnehmern des Primärsektors sowie mit den Tierschutzvereinen der Insel, um deren Teilnahme an der Messe zu koordinieren. Für ihn ist “diese große jährliche Veranstaltung des Primärsektors auf den Kanarischen Inseln, die wieder eine Messe vor Ort sein wird, ein wichtiges Instrument für die Modernisierung und Professionalisierung des Sektors”. Außerdem traf sich David de Vera mit den Verantwortlichen des Schulzentrums IES Puerto del Rosario, um dessen Teilnahme an der FEAGA zu planen. Diese Schüler werden während der FEAGA-Tage eine gastronomische Showcooking-Aktivität mit Produkten aus

Fuerteventura anbieten. Dazu gehören Vorführungenund Verkostungen. All dies ist geschieht dank der Zusammenarbeit zwischen dem Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei und dem IES Puerto del Rosario

“im Rahmen eines Projekts, das das Interesse am und das Engagement für den Primärsektor wecken, den Verlust kultureller Werte verhindern und den Generationswechsel fördern soll”.

Le Cabildo demande la participation des ayuntamientos pour la prochaine édition de FEAGA FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a organisé une première réunion avec les maires et les conseillers du secteur primaire de toutes les municipalités de l’île pour leur demander de participer à la prochaine édition de la Foire Agricole, de l’Élevage et de la Pêche de Fuerteventura (FEAGA). Suite à son annulation, en 2020, et à une édition virtuelle, en 2021, FEAGA revient à son format original pour présenter une fois encore les meilleurs produits locaux et le travail des professionnels du secteur primaire de l’île.

Le conseiller, David de Vera, a rencontré, le mois dernier, des représentants du secteur primaire ainsi que les associations pour la défense sanitaire de l’élevage (ADS) de l’île, pour coordonner également leur participation à la foire. Pour le conseiller, «ce grand rendez-vous annuel du secteur primaire dans les Canaries bénéficie de l’enthousiasme de toutes les personnes qui travaillent dans le secteur primaire, pour un événement qui est un outil essentiel pour la modernisation et la professionnalisation du secteur». De plus, David de Vera a rencontré les responsables du

centre éducatif IES Puerto del Rosario pour organiser leur participation à FEAGA. Les élèves proposeront une activité de showcooking gastronomique avec des produits de Fuerteventura, une exposition et des dégustations pendant la durée de FEAGA. Tout cela est organisé dans le cadre de la collaboration entre le Conseil de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche avec l’école IES Puerto del Rosario, «pour un projet qui vise à réveiller l’intérêt et l’engagement en faveur du secteur primaire, pour éviter que les valeurs culturelles ne se perdent et promouvoir la relève de génération en génération».



4

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Éxito de la primera ruta etnográfica de senderismo en Antigua FMHOY - Fuerteventura Con el fin de conocer puntos de principal interés cultural, histórico o etnográfico en todos los municipios de la isla, esta primera ruta de senderismo celebrada el pasado mes en Antigua, comenzó y finalizó en la plaza principal, visitando la Iglesia, la Casa El Portón, el barranco y puente en Pozo Verde, el Molino del Durazno y el Molino de Antigua, entre algunas de las localizaciones visitadas. Cada ruta de senderismo ofrece a su término un tentempié a todos los participantes, finalizando la caminata en un encuentro de todos y todas las participantes, comentando los distintos momentos de la ruta. Las siguientes rutas de senderismo propuestas por el Ayuntamiento recorren el Malpaís de la arena en La Oliva el 9 de abril, Guisguey en Puerto del Rosario el 7 de mayo, el Barranco de los enamorados en La Oliva el 28 de mayo, la Gran Montaña en Tiscamanita el 11 de junio, Toto y La Vega el 9 de julio, Mafasca nocturna en Antigua el 23 de julio, Los Molinos el 24 de septiembre, Cofete el 8 de octubre e Isla de Lobos el 12 de noviembre. Las inscripciones son gratuitas, se abren aproximadamente siete días antes del día de la ruta, dando preferencia a las personas mayores de 14 años empadronadas en el municipio de Antigua. La inscripción se formaliza por Registro de Entrada en el Ayuntamiento de Antigua, la Tenencia de Alcaldía en Caleta de Fuste o por sede electrónica en la web: www.ayto-antigua.es.

Success of the first ethnographic hiking trail in Antigua FMHOY - Fuerteventura Aiming to promote the main cultural, historical or ethnographic points of interest in the island’s municipalities, this first hike that took place last month in Antigua started and ended on the main square, and visited the church, Casa El Portón, the barranco and bridge of Pozo Verde, the Windmills (Molino) of Durazno and of Antigua, amongst other sites. Each hike includes a bite to eat at the end of the course for all participants when they all gather to comment on the various moments experienced during the hike. The following hikes organised by the Ayuntamiento will visit Malpaís de la arena in La Oliva, on April 9th, Guisguey in Puerto del Rosario, on May 7th, Barranco de los enamorados in La Oliva, on May 28th, Gran Montaña in Tiscamanita, on June 11th, Toto and La Vega, on July 9th, a nocturnal hike in Mafasca in Antigua, on July 23rd, Los Molinos, on September 24th, Cofete, on October 8th, and the Islet of Lobos, on November 12th. Registrations are free of charge and are available about seven days prior to the hikes. Priority is given to people older than 14 years of age and who are residents (empadronados) in the Municipality of Antigua. People interested can register at the Registro de Entrada at Antigua’s Ayuntamiento, at Caleta de Fuste’s town hall (Tenencia de Alcaldía), or online:www.ayto-antigua.es.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Erfolg der ersten ethnographischen Wanderroute von Antigua FMHOY - Fuerteventura Diese Wanderroute, die das Ziel hat, die wichtigsten kulturellen, historischen und ethnografischen Sehenswürdigkeiten in allen Gemeinden der Insel kennenzulernen, begann und endete im vergangenen Monat auf dem Hauptplatz von Antigua. Es wurden unter anderem die Kirche, das Haus El Portón, die Schlucht und die Brücke in Pozo Verde, die Mühle Molino del Durazno und die Mühle von Antigua besucht. Am Ende jeder Wanderroute bekommen alle Teilnehmer einen Imbiss. Die Wanderung endet mit einem Treffen aller Teilnehmer, bei dem die verschiedenen Momente der Route kommentiert werden. Die nächsten Wanderrouten, die von der Stadtverwaltung angeboten werden, sind: Malpaís de la Arena in La Oliva am 9. April, Guisguey (Puerto del Rosario) am 7. Mai, die Schlucht Barranco de los Enamorados (La Oliva) am 28. Mai, Gran Montaña (Tiscamanita) am 11. Juni, Toto und La Vega am 9. Juli, Mafasca nachts in Antigua am 23. Juli, Los Molinos am 24. September, Cofete am 8. Oktober und Insel Lobos am 12. November. Die Teilnahme ist kostenlos; und man kann sich etwa sieben Tage vor dem Start anmelden. Es werden Personen über 14 Jahre bevorzugt, die in der Gemeinde Antigua gemeldet sind. Die Anmeldung ist im Rathaus von Antigua, im Bezirksamt von Caleta de Fuste oder online auf der Website möglich:www.ayto-antigua.es.

Succès de la première randonnée ethnographie à Antigua FMHOY - Fuerteventura Visant à promouvoir les principaux points d’intérêt culturel, historique ou ethnographique de toutes les municipalités de l’île, cette première randonnée, qui avait lieu à Antigua le mois dernier, a commencé et s’est terminée sur la place principale, après avoir visité l’église, la Maison El Portón, le barranco et le pont de Pozo Verde, le moulin (Molino) del Durazno et celui d’Antigua, parmi d’autres sites. Cette randonnée s’est également terminée avec un en-cas pour tous les participants qui se sont réunis pour commenter sur les divers moments de la randonnée. Les prochaines randonnées proposées par l’Ayuntamiento auront lieu à Malpaís de la arena à La Oliva, le 9 avril, Guisguey à Puerto del Rosario, le 7

mai, au Barranco de los enamorados à La Oliva, le 28 mai, à la Gran Montaña de Tiscamanita, le 11 juin, à Toto et à La Vega, le 9 juillet, une randonnée nocturne à Mafasca, à Antigua, le 23 juillet, Los Molinos, le 24 septembre, Cofete, le 8 octobre et l’Ilot de Lobos, le 12 novembre. Les inscriptions sont gratuites et sont disponibles approximativement sept jours avant la randonnée. La priorité est donnée aux personnes âgées de plus de 14 ans qui sont résidentes (inscrites au Padrón) dans la municipalité d’Antigua. Les inscriptions peuvent être réalisées au Registro de Entrada à l’Ayuntamiento d’Antigua, à la mairie (Tenencia de Alcaldía) de Caleta de Fuste ou sur le site www.ayto-antigua.es


6

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Todos a una por la papa de Antigua FMHOY - Fuerteventura Una nueva iniciativa encabezada por un grupo de jóvenes del Municipio, que deciden reunirse en torno al cultivo de papas, obtiene un resultado magnífico, previsible desde el primer repunte de la mata de la planta. La iniciativa reúne a los jóvenes entorno al cultivo, primero retomando tradiciones perdidas como cuando se cosechaba y recogía en comunidad, segundo logrando una cosecha de papas sabrosas para su consumo y provecho, y tercero cuidando las gavias o tierras que embellecen el paisaje desde que están aradas hasta que lucen las matas de las plantas. No es la primera vez que este grupo de amigos se reúne en torno a la cosecha y recogida de papas. Una veintena de jóvenes recogían el pasado mes en las gavias de pozo verde en Antigua, una magnífica cosecha de papas, resultado de la cesión de la tierra por el vecino José Melián y del agua por Carlos Vera, invitados principales, junto a todos los participantes en el brindis final de la recogida, bajo carpa y a la sombra. Muchos eran los vecinos y vecinas que se acercaban hasta la gavia durante la mañana para animar a los jóvenes que recogían las papas y les felicitaban por el resultado obtenido, recordando tiempos en que era más habitual quedar con amigos, vecinos o familia para en grupo hacer el trabajo y disfrutar también en grupo, como en esta ocasión, del resultado final.

Alle für die Kartoffel aus Antigua FMHOY - Fuerteventura Es gibt eine neue Initiative, die von einer Gruppe junger Leute aus der Gemeinde ausgeht, die beschlossen haben, gemeinsam Kartoffeln anzubauen, und die ein großartiges Ergebnis erzielt haben, das schon bei der ersten Kartoffelernte erkennbar war. Die Initiative bringt die jungen Leute rund um die Kartoffelernte zusammen, indem sie erstens an vergessene Traditionen anknüpfen, wie z. B. an die Zeit, in der die Kartoffeln gemeinschaftlich geerntet wurden, zweitens durch die Ernte von schmackhaften Kartoffeln für den

Verzehr und drittens durch die Pflege der Gavias oder der Anbauflächen, die die Landschaft vom Zeitpunkt des Pflügens bis zur vollen Blüte der Pflanzen verschönern. Es ist nicht das erste Mal, dass diese Gruppe von Freunden zusammenkommt, um Kartoffeln zu pflanzen und zu ernten. Letzten Monat ernteten etwa zwanzig Jugendliche in den “Gavias von Pozo verde” in Antigua Kartoffeln, was dank des vom Nachbarn José Melián zur Verfügung gestellten Bodens und des von Carlos Vera zur Verfügung gestellten Wassers möglich war. Beide

waren die Hauptgäste eines gemeinsamen Toastes auf die Ernte in einem schattigen Zelt mit allen Teilnehmern. Viele Nachbarn kamen im Laufe des Vormittags zur Gavia, um die Jugendlichen bei der Kartoffelernte zu unterstützen und ihnen zu ihrem Ergebnis zu gratulieren. Sie erinnerten sich an Zeiten, in denen es üblich war, sich mit Freunden, Nachbarn oder der Familie zu treffen, um gemeinsam auf dem Land zu arbeiten und dann gemeinsam zu feiern.

All for one for Antigua’s potato FMHOY - Fuerteventura This is a new initiative from a group of young people of the Municipality who decided to get together to grow potatoes and obtained a fantastic result, which could be forecasted from the moment the plants started growing. The initiative gathers young people around this activity, firstly by using traditions that were lost, such as when the harvest was done as a community, secondly by obtaining a harvest of delicious potatoes, and thirdly by looking after the gavias (fields specifically designed to retain water) or plots of land that embellish the landscape now that the potato plants have started being grown. It isn’t the first time that this group of friends gets together to harvest potatoes. Around twenty young people got together, last month, in the gavias of Pozo

Verde, in Antigua;it was a great potato harvest, which is the result of the cession of the plot of land from José Melián and the supply of water from Carlos Vera, who were the main guests,along with the other participants, to the final toast organised to celebrate the end of the harvest. Many of them were neighbours who had come along during the morning to encourage the young people who were harvesting the potatoes and to congratulate them for the results obtained. They also reminisced the old days, when it was common to get together with friends, neighbours or family members to carry out the work and enjoy the results together.

Tous pour un pour la pomme de terre d’Antigua FMHOY - Fuerteventura Il s’agit d’une nouvelle initiative mise en place par un groupe de jeunes de la Municipalité qui a décidé de se réunir pour cultiver des pommes de terre et qui a obtenu un résultat spectaculaire, prévisible depuis le début de la pousse des plants. L’initiative réunit les jeunes autour de la culture, tout d’abord en reprenant des traditions perdues, comme quand les récoltes étaient faites en communauté, deuxièmement en obtenant une récolte de pommes de terre savoureuses, et troisièmement en prenant soin des gavias (champs spécifiquement créés pour récolter l’eau)

ou les terres qui embellissent le paysage depuis qu’elles sont cultivées avec des plants de pommes de terre. Ce n’est pas la première fois que ce groupe d’amis se réunit pour récolter des pommes de terre. Une vingtaine de jeunes ont obtenu le mois dernier dans les gavias de Pozo Verde à Antigua une magnifique récolte de pommes de terre, le résultat de la cession du terrain par José Melián et de l’approvisionnement en eau par Carlos Vera, qui étaient les invités d’honneur, en compagnie des participants, à la fête finale organisée pour célébrer la récolte.

De nombreux voisins sont venus dans les gavias pendant la matinée pour encourager les jeunes qui effectuaient la récolte et pour les féliciter des résultats obtenus et en se souvenant du temps quand c’était la coutume de se rassembler entre amis, voisins ou membres de la famille pour faire ce travail en groupe et profiter tous ensemble du résultat final.



8

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo firma un convenio con Radio ECCA por el que se podrá adquirir un nuevo inmueble FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura firmaba el pasado mes de marzo un convenio de colaboración con Radio ECCA que va a permitir que la entidad cuente con una nueva sede en la isla, con el objetivo de que puedan atender al crecimiento de su oferta formativa en la isla majorera y dar cobertura a todas las solicitudes para seguir las enseñanzas que imparten. El convenio ha sido suscrito por el presidente del Cabildo, Sergio Lloret, la consejera de Educación y Juventud, María Saavedra, y el director general de Radio ECCA Canarias, José María Segura, en la nueva sede de la entidad, situada en la calle Barrilla esquina Júcar, en Puerto del Rosario, con una superficie de más de 900 metros cuadrados, y que ha supuesto una inversión de 433.800 euros por parte de la Corporación insular. Asimismo, en el acto ha estado presente la delegada insular de Radio ECCA Fuerteventura, Carmen Nieves Hernández. La adquisición de este nuevo emplazamiento responde a las actuales necesidades de Radio ECCA Fundación Canaria, que, en sus casi 40 años de trayectoria en la isla, ha desempeñado su actividad en dependencias cedidas por el Cabildo de Fuerteventura, ubicadas en la planta alta del actual Centro Insular de Juventud, conocido como edificio de la antigua universidad popular. Radio ECCA realiza un trabajo de orientación laboral, acompañamiento psicosocial, información de calidad, la

cooperación al desarrollo y la programación radiofónica cultural y de servicios que se podrán ver reforzados a través de nuevos espacios en los que desarrollar su labor, que muchas

veces supone el único recurso para colectivos en riesgo de exclusión social. En Fuerteventura, la entidad atiende a 5.152 personas, 4.223 de ellas para recibir formación.

The Cabildo signs an agreement with Radio ECCA for the acquisition of a new building FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo signed, in March, a collaboration agreement with Radio ECCA that will enable the entity to have new premises on the island. It will help them cope with the growth of their training offer on the island and cover the growing demands they are receiving for training courses. The agreement was signed by the president of the Cabildo, Sergio Lloret, the councillor for Education and Youth, María Saavedra, and the director of Radio ECCA Canarias, José María Segura, in the new premises located in Calle

Barrilla, esquina Júcar, in Puerto del Rosario. The premises consist of over 900 square metres and represent an investment of 433.800 Euros made by the Cabildo. The island’s representative of Radio ECCA Fuerteventura, Carmen Nieves Hernández, was also present at the signature. The acquisition of those new premises comes as a response to the current needs of Radio ECCA Fundación Canaria, which, for 40 years of activity on the island, has used space provided by Fuerteventura’s Cabildo, located on the upper floor of the Island’s Youth Centre,

also known as the old popular university. Radio ECCA provides a service of professional orientation, psycho-social support, with quality information, cooperation for the cultural radio-phonic development and programming, and services that will now be reinforced thanks to this new space where they will develop their activity, which, very often, is the only resource for people finding themselves at risk of social exclusion. In Fuerteventura, the entity looks after 5.152 people, of which 4.223 attend training courses.

Le Cabildo signe un accord avec Radio ECCA pour l’acquisition d’un nouveau bâtiment FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a signé, en mars, un accord de collaboration avec Radio ECCA qui permettra à l’entité de créer un nouveau centre sur l’île, afin de pouvoir répondre à l’augmentation de leur offre en formation sur l’île et à la croissante demande en formation. L’accord a été signé entre le président du Cabildo, Sergio Lloret, la conseillère de l’Éducation et de la Jeunesse, María Saavedra, et le directeur de Radio ECCA Canarias, José María Segura, dans les nouveaux locaux, situés à Calle Barrilla, esquina Júcar, dans Puerto del Rosario. Ces nouveaux locaux représentent une surface de plus de 900 mètres carrés et un investissement de 433.800 euros de la part du Cabildo. La représentante sur l’île de Radio ECCA Fuerteventura, Carmen Nieves Hernández, était également présente à cet événement. L’acquisition de ce nouveau bâtiment répond aux besoins actuels de Radio ECCA Fundación Canaria, qui, pendant presque 40 ans d’activité sur l’île, a utilisé les locaux mis à disposition par le Cabildo de Fuerteventura, à l’étage supérieur du Centre Insulaire pour la Jeunesse, aussi connu comme l’ancienne université populaire. Radio ECCA effectue un travail d’orientation professionnelle, d’accompagnement psycho-social, avec des informations de qualité, la coopération pour le développement et la programmation radiophonique culturelle et des services qui pourront être renforcés grâce à ces nouveaux locaux, pour une activité qui, souvent, représente l’unique ressource pour les personnes en risque d’exclusion sociale. À Fuerteventura, cette entité s’occupe de 5 152 personnes, dont 4 223 d’entre-elles suivent des cours de formation.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Der Cabildo unterzeichnet ein Kooperationsabkommen mit Radio ECCA, durch das eine neue Immobilie gekauft werden kann FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura unterzeichnete im März dieses Jahres ein Kooperationsabkommen mit Radio ECCA. So kann die Organisation einen neuen Sitz auf der Insel eröffnen, um das Bildungsangebot auf der Insel Fuerteventura weiter auszubauen und der Nachfrage nach Unterricht gerecht zu werden. Das Abkommen wurde vom Präsidenten des Cabildo, Sergio Lloret, der Beauftragten für Bildung und Jugend, María Saavedra, und dem Generaldirektor von Radio ECCA Canarias, José María Segura, in dem neuen Hauptsitz der Einrichtung unterzeichnet, der sich in der Calle Barrilla an der Ecke Júcar in Puerto del Rosario befindet und eine Fläche von mehr als 900 Quadratmetern hat. Die Inselregierung hat dafür 433.800 Euro investiert. Bei der Eröffnung war auch die Inseldelegierte von Radio ECCA Fuerteventura, Carmen Nieves Hernández, anwesend. Der Erwerb dieses neuen Standortes entspricht dem aktuellen Bedarf von Radio ECCA Fundación Canaria, das in seiner fast 40-jährigen Tätigkeit auf der Insel Räumlichkeiten im Obergeschoss des heutigen Jugendzentrums, dem Gebäude der ehemaligen Universidad Popular, nutzte, welche vom Cabildo von Fuerteventura abgetreten wurden. Radio ECCA engagiert sich in den Bereichen Bes-

chäftigungsberatung, psychosoziale Unterstützung, Qualitätsinformation, Entwicklungszusammenarbeit und kulturelle Radioprogramme und -dienste, die durch neue Räumlichkeiten für seine Arbeit, die oft die ein-

zige Ressource für von sozialer Ausgrenzung bedrohte Gruppen ist, gestärkt werden sollen. Auf Fuerteventura betreut die Organisation 5.152 Personen, von denen 4.223 dort eine Ausbildung machen.


10

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo colaborará en la restauración del Correíllo La Palma FMHOY - Fuerteventura La Institución insular colaborará económicamente en la restauración del Correíllo de La Palma para que vuelva a navegar por las aguas canarias. La propuesta planteada por la Fundación para la recuperación de esta embarcación contempla la restauración, rehabilitación y mantenimiento del Correíllo La Palma y fortalecimiento de su uso como recurso cultural visitable. Asimismo, proyecta celebrar actividades culturales y formativas, de divulgación e investigación sobre el patrimonio cultural marítimo de Canarias. En Fuerteventura, en concreto, se pretende llevar a cabo en 2022, algunas de las actividades ya propuestas en su momento al Cabildo Insular, entre las que destaca el préstamo para su exposición en el Parque Científico Tecnológico de una de las dinamos originales del barco, fechada en 1912 y ya restaurada.

Der Cabildo beteiligt sich an der Restaurierung des Correíllo La Palma FMHOY - Fuerteventura Die Inselregierung beteiligt sich finanziell an der Restaurierung des Correíllo de La Palma, damit dieses Schiff wieder in den Gewässern der Kanarischen Inseln fahren kann. Das Projekt der Stiftung für die Wiederherstellung dieses Schiffes sieht die Restaurierung, Sanierung und Instandhaltung des Correíllo La Palma und seine Nutzung als Kulturgut vor, das besichtigtwerden kann. Außerdem sind kulturelle und pädagogische Aktivitäten sowie die Verbreitung und Erforschung des maritimen Kulturerbes der Kanarischen Inseln geplant. Insbesondere auf Fuerteventura sollen 2022 einige der Aktivitäten durchgeführt werden, die dem Cabildo schon früher vorgeschlagen wurden. Dazu gehört auch die Ausleihe eines bereits restaurierten Originaldynamos des Schiffes aus dem Jahr 1912, der im Wissenschafts- und Technologiepark ausgestellt werden soll.

The Cabildo will collaborate for the renovation of the Correíllo La Palma boat FMHOY - Fuerteventura The Cabildo will provide financial support for the renovation of the Correíllo La Palma boat so that she can cruise again in the Canarian waters. The project proposed by the Foundation created for the renovation of this craft includes the renovation, rehabilitation and maintenance of the Correíllo La Palma and the promotion of its use as a cultural asset that can be visited. Indeed, they are planning to organise cultural,

educational, promotional and research activities related to the maritime cultural heritage in the Canaries. Concretely, in Fuerteventura, in 2022, they are planning activities that the island’s Cabildo had suggested initially, such as the loan and exhibition of one of the original generators, dating back to 1912, which has already been restored, at the Technological Scientific Park.

Le Cabildo va collaborer à la rénovation du bateau Correíllo La Palma FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo va participer financièrement à la rénovation du bateau Correíllo La Palma pour qu’il navigue de nouveau dans les eaux des Canaries. Le projet proposé par la Fondation pour la rénovation de cette embarcation vise à la rénovation, la réhabilitation et l’entretien du bateau Correíllo la Palma et à la promotion de son utilisation comme ressource culturelle à visiter. Ainsi, il est prévu d’organiser des activités culturelles et formatives, de promotion et de recherche concernant le patrimoine culturel maritime des Canaries. À Fuer teventura, concrètement, il est prévu d’organiser, en 2022, certaines activités déjà proposées par le Cabildo de l’île, dont le prêt pour son exposition au Parc Scientifique Technologique d’un des générateurs d’origine du bateau, datant de 1912, et déjà restauré.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Escolares colaboran para recuperar el paisaje agrícola de Guisguey FMHOY - Fuerteventura Alumnado del IES Puerto Cabras Rafael Báez han participaba recientemente en la plantación de de higueras y varios ejemplares de granadero en las orillas del barranco del Guisguey. La actividad estuvo organizada por la Asociación Vecinal Los Pajeros de Guisguey y ha contado con la colaboración de diferentes áreas del Cabildo de Fuerteventura. El proyecto es iniciativa de la asociación vecinal y tiene como objetivo recuperar el paisaje agrícola tradicional de dicha localidad, poniendo en valor las gavias, zonas de cultivo y otros elementos etnográficos que embellecen el paisaje majorero. Además del alumnado mencionado, la iniciativa ha contado con la participación de los vecinos de Guisguey, habiéndose plantado cerca de 200 higueras en la zona baja del barranco, con la colaboración también de Protección Civil. El alumnado del IES Puerto Cabras se unió a esta iniciativa desde su proyecto ‘Asómate a las Islas’, colocándose el nombre de cada alumno y alumna junto al ejemplar plantado. El Cabildo de Fuerteventura ha colaborado aportando los esquejes que han sido recuperados de la propia zona del valle, así como con maquinaria agrícola. Asimismo, colaboraron las consejerías de Sostenibilidad y Gestión Medioambiental, con la aportación de una cuba de agua. Después de esta primera fase, la intención de Asociación Vecinal Los Pajeros de Guisguey es continuar mejorando el antiguo paisaje con estas acciones de revegetación. Las excelentes condiciones hidrográficas y ambientales hicieron de Guisguey un espacio idóneo para la actividad agrícola, consolidándose como núcleo poblacional. Las gavias son una parte esencial del paisaje agrícola de Guisguey, con unos 1,5 kilómetros de gavias en su cuenca hidrográfica, lo que supone aproximadamente el 5,7% de su superficie. Este sistema de cultivo facilita que Guisguey haya obtenido históricamente cosechas de cereales, frutales y de otros cultivos.

Schoolchildren collaborate to recover the agricultural landscape of Guisguey FMHOY - Fuerteventura Students of the IES Puerto Cabras Rafael Báez have recently participated in the planting of fig trees and several grenadier specimens on the banks of the Guisguey ravine. The activity was organized by the Neighborhood Association Los Pajeros de Guisguey and has had the collaboration of different areas of the Cabildo de Fuerteventura. The project is an initiative of the neighborhood association and its objective is to recover the traditional agricultural landscape of said locality, putting in value the gavias, cultivation areas and other ethnographic elements that embellish the Majorero landscape. In addition to the aforementioned students, the initiative has had the participation of the residents of Guisguey, having planted nearly 200 fig trees in the lower area of the ​​ ravine, with the collaboration of Civil Protection. The students of the IES Puerto Cabras joined this initiative from their project ‘Asómate a las Islas’, placing the name of each student next to the planted specimen. The Cabildo de Fuerteventura has collaborated by providing the cuttings that have been recovered from the valley area itself, as well as agricultural machinery. Likewise, the ministries of Sustainability and Environmental Management collaborated, with the contribution of a water tank. After this first phase, the intention of the Los Pajeros de Guisguey Neighborhood Association is to continue improving the old landscape with these revegetation actions. The excellent hydrographic and environmental conditions made Guisguey an ideal space for agricultural activity, consolidating itself as a population center. The gavias are an essential part of the agricultural landscape of Guisguey, with about 1.5 kilometers of gavias in its hydrographic basin, which represents approximately 5.7% of its surface. This cultivation system makes it possible for Guisguey to have historically obtained cereal, fruit and other crops.


12

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La murga Los Gambusinos, ganadora del primer premio del Concurso de Murgas del Carnaval de Las Palmas FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret López, y miembros del Gobierno insular recibía el pasado mes en el salón de plenos de la Casa Palacio a la murga majorera Los Gambusinos, ganadora del primer premio de interpretación del Concurso de Murgas del Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria en la final celebrada en el Parque de Santa Catalina. Alrededor de una veintena de componentes, entre los que se encontraban el presidente y el director de la agrupación, David Fuentes y Ayoze Sarabia, respectivamente, asistieron a este recibimiento en el que el presidente insular, en nombre de la Corporación, agradeció y felicitó a la murga. Además del primer premio de interpretación, la murga Los Gambusinos se alzó con el premio Benito Falcón, que este año se otorga por primera vez, a la mejor puesta en escena, y con el tercer premio a mejor vestuario. Esta es la primera vez que una murga de Fuerteventura participa en el Concurso de Murgas del Carnaval de Las Palmas y también la primera vez que este premio se lo lleva otra isla, por lo que es aún mayor el mérito conseguido por los 58 componentes de esta murga de Puerto del Rosario. Esta murga de Puerto del Rosario pertenece a la Asociación Cultural y Deportiva Los Gambusinos y fue creada en el año 2001 para fomentar las fiestas del Carnaval. La conforman 58 murgueros, cuenta con la dirección musical de Miguel Ángel Cabrera y la composición de las letras del propio director, Ayoze Sarabia.

The murga called Los Gambusinos wins the first prize of the Contest of Murgas at the Carnival of Las Palmas FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret, and members of the island’s government met last month, in the reception hall of Casa Palacio, the murga (street band) called Los Gambusinos, that won the first prize for interpretation at the Contest of Murgas during the Carnival of Las Palmas de Gran Canaria, for the final that took place at the Santa Catalina Park. Around twenty members, of which the president and the director of the band, David Fuentes and Ayoze Sarabia, respectively, were present for this encounter, where the president of the Cabildo thanked and congratulated the murga. In addition to the first prize for interpretation, the murga Los Gambusinos also won the Benito Falcón

prize, which was awarded for the first time this year, for the best staging, and the third prize for best costumes. It is the first time that a murga from Fuerteventura participated in this Murgas contest at the Carnival of Las Palmas, and also the first time that this prize was taken to another island, which means that it is an even greater achievement from the 58 members of this band from Puerto del Rosario. This murga from Puerto del Rosario belongs to the Cultural and Sports Association of Los Gambusinos, which was created, in 2001, to promote Carnival festivities. It consists of 58 players, with the musical management from Miguel Ángel Cabrera, and the composition of the texts from the director, Ayoze Sarabia.

La troupe Los Gambusinos gagne le premier prix du Concours des Murgas du Carnaval de Las Palmas FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, et les membres du gouvernement insulaire ont reçu le mois dernier, dans la Salle de Réunion de la Casa Palacio, la troupe (murga) de Fuerteventura Los Gambusinos qui a remporté le premier prix d’interprétation du Concours de Murgas du Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria, lors de la finale qui avait lieu au Parc Santa Catalina. Une vingtaine de membres, dont le président et le directeur de la troupe, David Fuentes et Ayoze Sarabia, respectivement, ont assisté à cette rencontre lors de laquelle le président du Cabildo a félicité la troupe au nom du Cabildo. En plus du premier prix d’interprétation, la murga Los Gambusinos a remporté le prix Benito Falcón, qui,

cette année, était décerné, pour la première fois, pour la meilleure mise en scène et le troisième prix pour les meilleurs costumes. C’est la première fois qu’une murga de Fuerteventura participe au Concours de Murgas du Carnaval de Las Palmas, et également la première fois que ce prix est remporté par une île voisine, ce qui fait de cette victoire un record pour les 58 membres de cette murga de Puerto del Rosario. Cette troupe fait partie de l’Association Culturelle et Sportive Los Gambusinos qui fut créée, en 2001, pour promouvoir les célébrations du Carnaval. Il y a 58 membres, avec la direction musicale de Miguel Ángel Cabrera et la composition des textes par le directeur, Ayoze Sarabia.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Die Karnevalsgruppe Los Gambusinos gewinnt den ersten Preis des Murga-Wettbewerbs beim Karneval von Las Palmas FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret López, und Mitglieder der Inselregierung empfingen die Karnevalsgruppe Los Gambusinos , die im Finale des Murgas-Wettbewerbbeim Karneval von Las Palmas de Gran Canaria im Parque de Santa Catalina den ersten Preis für ihre Interpretation gewonnen hatte, im Plenarsaal der Casa Palacio. Etwa zwanzig Personen, darunter der Präsident und der Direktor der Gruppe, David Fuentes bzw. Ayoze Sarabia, nahmen an diesem Empfang teil, bei dem der Präsident der Insel der Murga im Namen der Gesellschaft dankte und gratulierte. Neben dem ersten Preis für die Interpretation erhielten Los Gambusinos den in Benito-Falcón-Preis für die beste Inszenierung, der dieses Jahr zum ersten Mal verliehen wurde, und den dritten Preis für die besten Kostüme. Es ist das erste Mal, dass eine Murga aus Fuerteventura am Wettbewerb der Karnevalsmurgas von Las Palmas teilgenommen hat, und auch das erste Mal, dass eine andere Insel diesen Preis holt. Das ehrt die 58 Mitglieder dieser Murga aus Puerto del Rosario umso mehr. Diese Murga aus Puerto del Rosario gehört zu dem Sport- und Kulturverein Los Gambusinos und wurde 2001zur Förderung des Karnevals gegründet. Sie besteht aus 58 Murgueros. Der musikalische Leiter ist Miguel Ángel Cabrera, die Texte hat der Direktor, Ayoze Sarabia, selbst verfasst.


14

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Más de 260 deportistas participan en la séptima edición de la prueba ciclista Jandía Bike FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Pájara en colaboración con el Club Ciclista Cofete y otras entidades, organizaron el pasado mes la VII Jandía Bike, séptima edición de un reconocido evento de ciclismo que contó este año con la participación 157 deportistas en la primera etapa y 267 en la segunda. La competición se llevó a cabo los días 5 y 6 de marzo y consistió en dos pruebas distintas. Por un lado, los atletas participantes realizaron una Cronoescalada, que se tuvo que recortar debido a condiciones meteorológicas adversas. El segundo día, los ciclistas completaron un recorrido en línea recta de 42 kilómetros. Los ganadores fueron María de la Salud Morán, del club Prolongo Al-Andalus Woman, victoriosa en Femenino, y Nelson Vera Ramos, del CD Calima, ciclista con mejor tiempo en la categoría Masculino y General. En la clasificación general de la primera etapa completaron el podio Alexander Hernández, del club Aljibe, y Juan Ignacio Brito, del club Loro Parque Tenerife Los Silos. En la segunda etapa, el ganador fue el mismo, mientras que el segundo clasificado fue Manuel Jesús Pérez, del club Tenerife Bike Point GSport-Pi, y el tercero fue Juan Ignacio Brito.

Mehr als 260 Sportler nehmen an der siebten Ausgabe Plus de 260 athlètes des Radsportwettkampfes Jandía Bike teil participent à la septième édition de l’épreuve de FMHOY - Fuerteventura Die Stadtverwaltung von Pájara organisierte im verSieger wurden María de la Salud Morán (Prolongo Al- cyclisme Jandía Bike gangenen Monat in Zusammenarbeit mit dem Radsportverein von Cofete und anderen Einrichtungen die VII. Jandía Bike, die siebte Ausgabe eines renommierten Radsport-Events, an dem in diesem Jahr 157 Sportler in der ersten und 267 in der zweiten Etappe teilnahmen. Es fand am 5. und 6. März statt und bestand aus zwei verschiedenen Wettkämpfen. Einerseits absolvierten die Teilnehmer einen Chrono Climb, der aufgrund der widrigen Wetterbedingungen verkürzt werden musste. Am zweiten Tag fuhren die Radfahrer eine 42 Kilometer lange gerade Strecke.

Andalus Woman) in der Kategorie Frauen und Nelson Vera Ramos (CD Calima), der Radsportler mit der besten Zeit in den Kategorien Männer und der allgemeinen Kategorie. Bei der allgemeinen Klassifizierung der ersten Etappe standen Alexander Hernández (Verein Aljibe) und Juan Ignacio Brito (Verein Loro Parque Tenerife Los Silos) auf dem Podium. In der zweiten Etappe war der Sieger derselbe. Zweiter wurde Manuel Jesús Pérez (Verein Tenerife Bike Point GSport-Pi) und Juan Ignacio Brito Dritter.

Over 260 athletes participate in the seventh edition of the Jandía Bike cycling challenge FMHOY - Fuerteventura The Ayuntamiento of Pájara, together with the Cofete Cycling Club and other entities, organised, last month, the VII Jandía Bike, the seventh edition of a well-known event in the cycling world, which gathered 157 participants for the first stage, and 267 for the second stage. The competition took place on the 5th and 6th of March and consisted of two stages. For the first one, the athletes took part in a “chrono-climb ”, which had to be shortened due to adverse weather conditions. For the second one, the cyclists completed a 42-kilometre straight course. The winners were María de la Salud Morán, from

the club Prolongo Al-Andalus Woman, in the feminine category, and Nelson Vera Ramos, from CD Calima, who finished with the best time in the masculine category and in general. For the general ranking, in the first stage, the podium was composed of Nelson Vera Ramos, then Alexander Hernández, from club Aljibe, and Juan Ignacio Brito, from club Loro Parque Tenerife Los Silos. For the second stage, the winner was, once again, Nelson Vera Ramos, with Manuel Jesús Pérez, from club Tenerife Bike Point Gsport-Pi, in second place, and Juan Ignacio Brito, in third place.

FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento de Pájara, en collaboration avec le Club Ciclista Cofete et d’autres entités, ont organisé en mars, la VII Jandía Bike, la septième édition d’un événement reconnu dans le secteur du cyclisme qui, cette année comptait 157 participants pour la première étape, et 267 pour la deuxième. La compétition avait lieu les 5 et 6 mars et était composée de deux étapes. D’une part, les athlètes participèrent à une «chrono-escalade», qui a dû être écourtée à cause des mauvaises conditions météorologiques. Le deuxième jour, les cyclistes complétèrent un parcours en ligne droite de 42 kilomètres. Les gagnants furent María de la Salud Morán, du club Prolongo Al-Andalus Woman, pour la victoire féminine, et Nelson Vera Ramos, du CD Calima, le cycliste avec le meilleur temps dans la catégorie masculine et au classement général. Pour le classement général de la première étape, le podium était composé de Nelson Vera Ramos en première place, puis d’Alexander Hernández, du club Aljibe, et de Juan Ignacio Brito, du club Loro Parque Tenerife Los Silos. Pour la deuxième étape, le gagnant fut Nelson Vera Ramos, en deuxième place, Manuel Jesús Pérez, du club Tenerife Bike Point GSport-Pi, et en troisième place, Juan Ignacio Brito.


15

QUIEN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

David Perdomo - 1er Teniente Alcalde y Concejal de Festejos, Desarrollo Local, Participación Ciudadana y Pueblos y Barrios del Ayto. de Puerto del Rosario

“La palabra ilusión y alegría ha sido una realidad durante este Carnaval” FMHOY - Fuerteventura Esta reunión con David Perdomo, se celebra con la intención de hablar de lo que ha sido el desarrollo del Carnaval de Puerto del Rosario, el primero, tras dos años de pandemia, de temores y de falta de socialización. ¿Puede darnos un resumen de cómo ha visto este Carnaval? La acogida ha sido muy buena, se ha notado desde el principio, las ganas y la alegría de volver a vivir una de nuestras fiestas más significativas. Creo que se han unido varios factores, el venir de una crisis sanitaria, que además ha derivado en una crisis financiera, y como los seres humanos somos sociales por naturaleza, nos hemos visto relegados a vivir algo muy parecido a la soledad, y a no poder relacionarnos en la forma que nos gustaría. Hemos articulado un montón de mecanismos y herramientas para sentirnos cerca de los demás: video llamadas, aplausos, música, tele trabajo etc., pero no ha sido lo mismo que antes. Si a eso le sumamos la carga mental que hemos tenido que soportar, es la explicación de las muchas ganas que había de celebrar cualquier fiesta. Y más el Carnaval, que es tan tradicional… Así es; es algo muy canario, con lo que todos nos identificamos y es la fiesta de la calle por antonomasia. También hay que sumar que hemos realizado un programa de actividades lo más parecido posible a como fue antes de la pandemia, lo que ha generado mucha ilusión y además que una murga de Fuerteventura, Los Gambusinos, haya ganado el concurso de murgas de Las Palmas de Gran Canaria, que es uno de los mejores carnavales del mundo, ha unido a la población y la palabra orgullo es la que más se oye por la calle. Todo esto se ha juntado para que la gente se haya echado a la calle para disfrutar y presumir, del asalto que hemos realizado en la Plaza de Santa Catalina de las Palmas, con nuestra murga. ¿Ha habido por lo tanto una gran participación? Sí, desde el día del pregón, hasta el Entierro de la

De hecho tomamos la determinación de retrasar dos semanas el carnaval, con la previsión de que iban a aminorar las restricciones, que sería una época de más aperturismo, tanto a nivel autonómico como nacional. Hemos sido valientes en la Concejalía de Festejos a la hora de elaborar el programa del Carnaval, trabajando conjuntamente con el Consejo del Carnaval, que es una parte de la población que representa el interés carnavalero, que aunque es un consejo consultivo, pues las decisiones finales se toman aquí; yo me apoyo mucho en ellos. Son la muestra real de lo vivo que está el Carnaval de Puerto del Rosario y de lo que quiere la gente. Hay que valorar que las personas saquen tiempo para participar de estas fiestas, sea en cualquier agrupación o preparando sus disfraces. Despues de vivir tanta tristeza y tanta preocupación por lo que está pasando en Europa, han sido unos días de evasión, que no significa separarse de las responsabilidades que nos ocupan. La palabra ilusión y alegría ha sido una realidad durante este Carnaval y también necesitamos un poco de terapia mental. Desde esta concejalía siempre trabajamos para ayudar y crear un tiempo de ocio. También estas fiestas han servido para activar la economía de ciertos sectores, ¿verdad? Además del componente cultural y tradicional, por supuesto no se debe olvidar, que diferentes sectores que van de, costureras, a tiendas de tejidos, hostelería y restauración, los ventorrillos, etc., han vivido una activación, que les ha dado un respiro económico. Es un tiempo de esparcimiento que beneficia a todos. Sardina. He disfrutado mucho viendo cómo las calles de Puerto del Rosario se llenaban de mascaras, pelucas, purpurina, dando vida y alegría a la cuidad. Además como ya no es una exigencia la mascarilla en la calle, han podido lucir su disfraces y disfrutar más tranquilamente.

¿Algo más que decirnos? Quiero dar las gracias a todas las personas que han colaborado, tanto las que pertenecen a la administración, porque hay áreas trasversales implicadas en estos eventos que han colaborado, como a las asociaciones que, sin más pretensión que sacar adelante el Carnaval, han formado parte regalándonos su esfuerzo y su tiempo.


16

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

David Perdomo – First Deputy Mayor and Councillor for Festivities, Local Development, Citizen Participation, Villages and Neighbourhoods

“The words hope and joy became reality during this Carnival” FMHOY - Fuerteventura This meeting with David Perdomo is taking place in order to speak about the Carnival of Puerto del Rosario, the first one after two years of pandemic, of fears and lack of socialisation. Can you give us a summary of how the Carnival went? The carnival was a success, from the very beginning, we saw the desire and the joy of being able to experience again one of our most significant celebrations. I believe that it was a combination of various factors: the fact that we have just come out of a health crisis, which turned into a financial crisis, and as human beings are social by nature, we found ourselves living something that was close to loneliness, not being able to socialise as we wanted to. We put in place a multitude of mechanisms and tools to feel closer to one another: video calls, applause, music, working from home, etc., but it wasn’t like before. If in addition to this, if we add the mental load that we had to endure, it explains how much people wanted to participate in any kind of celebration. And not just any, the Carnival, which is such a tradition... Indeed, it is such a Canarian tradition, with everything that we identify with and the most typical street party. Furthermore, we organised an activities’ programme that was as similar as possible as it was before the pandemic, which generated a lot of happiness. Moreover, the street band from Fuerteventura, the murga Los Gambusinos, won the murgas contest of Las Palmas de Gran Canaria, one of the greatest carnivals worldwide, which united the whole population and made everyone feel so proud.

All this motivated the population to come down to the streets to enjoy and brag about how our street band performed on Plaza de Santa Catalina in Las Palmas. So, many people participated? Indeed, from the opening day until the Burial of the Sardine (Entierro de la Sardina). I really enjoyed seeing how the streets of Puerto del Rosario filled with masks, wigs, glitter, injecting life and joy into the town. As wearing a mask is no longer compulsory outdoors, people could fully enjoy getting dressed up. We decided to delay the Carnival for a few weeks as we were hoping that restrictions would get reduced, bringing a new period of freedom both locally and nationally.

We worked hard within our Festivities Council when it came to creating the programme for the Carnival, in collaboration with the Carnival Council. Although it is a consulting council, as the final decisions are made here, I relied a lot on their input. They truly represent Puerto del Rosario’s Carnival and what people want. We need to take into account people who take time to participate in those celebrations, whether they are associations or people preparing their costumes. After experiencing so much sadness and preoccupation with what is happening in Europe, it was a few days of escape, which doesn’t mean to get away from our responsibilities. The words hope and joy became reality during this Carnival, and we also need a bit of mental therapy. This council has always endeavoured to help and create times of entertainment. Those celebrations also helped reactivate the economy for a few sectors, isn’t that right? In addition to the cultural and traditional components, of course, we cannot forget that various sectors, such as seamstresses, fabric shops, the hospitality industry, restaurants, etc., benefitted from an increase in their activity, which gave them a financial breather. It is a recreation time that benefits everyone. Would you like to add anything? I would like to thank everyone who collaborated, those who work in the administration, as there are transversal areas that were involved in the organisation of this event, and the associations, that work so hard to ensure that the Carnival is a success, and participated by offering us their efforts and time.

David Perdomo – Premier Adjoint Au Maire et Conseiller des Fêtes, du Développement Local, de la Participation des habitants, des Villages et des Quartiers

“Les mots espoir et joie furent une réalité pendant ce Carnaval” FMHOY - Fuerteventura Cette réunion avec David Perdomo a lieu afin de parler de l’organisation du Carnaval de Puerto del Rosario, le premier après deux ans de pandémie, de craintes et de manque de socialisation. Pouvez-vous nous faire un résumé de comment vous avez vécu ce Carnaval? Ce fut un succès, dès le début, on a ressenti les envies et la joie de revivre une de nos fêtes les plus significatives. Je pense que plusieurs facteurs se sont unis: le fait de sortir d’une crise sanitaire, qui en plus a dérivé vers une crise financière, et comme les êtres humains sont sociaux par nature, nous avons vécu cela comme de la solitude, à ne pas pouvoir nous fréquenter comme nous le souhaitions. Nous avons mis en place une multitude de mécanismes et d’outils pour que nous puissions nous sentir près des autres : des appels en vidéo, des applaudissements, de la musique, le télétravail, etc., mais ce n’était pas comme avant. Si, en plus de cela, on ajoute la charge mentale que nous avons dû supporter, voici pourquoi tout le monde avait envie de participer à n’importe quelle fête. Et plus encore, le Carnaval, qui est une telle tradition... Effectivement, c’est typique des Canaries, avec tout ce qui nous identifie et c’est la fête des rues par excellence. Il faut également prendre en compte que nous avons créé un programme d’activités qui était aussi proche que possible que celui de l’avant-pandémie. Ce

qui a généré beaucoup de joie. De plus, une troupe de Fuerteventura, la murga Los Gambusinos, a remporté le concours des murgas de Las Palmas de Gran Canaria, un des meilleurs Carnavals au monde, ce qui a rendu la population très fière. Tout cela a motivé la population à descendre dans les rues pour profiter et se vanter de l’exploit que nous avons réalisé sur la Place de Santa Catalina de Las Palmas avec notre murga. Beaucoup de personnes ont donc participé? Oui, dès le premier jour, jusqu’à l’Enterrement de la Sardine (Entierro de la Sardina). J’ai beaucoup apprécié de voir comment les rues de Puerto del Rosario se sont remplies de masques, de perruques, de paillettes, pour inonder la ville de vie et de joie. De plus, étant donné qu’il n’y a plus d’obligation de port du masque à l’extérieur, les gens ont pu porter leurs déguisements et profiter plus tranquillement. En effet, nous avions pris la décision de retarder le Carnaval de deux semaines, vu qu’il était prévu que les restrictions soient allégées, pour une politique d’ouverture, aussi bien au niveau local que national. Nous avons beaucoup travaillé au Conseil des Festivités pour l’élaboration du programme du Carnaval, en collaboration avec le Conseil du Carnaval. Bien que ce soit un conseil consultatif, car les décisions finales sont prises ici, je prends toujours en compte leur opinion. Ces personnes représentent réellement ce qu’est le Carnaval de Puerto del Rosario et de ce que la popu-

lation souhaite. Il faut prendre en compte le fait que ces personnes prennent le temps de participer à ces célébrations, que ce soit en groupe ou à préparer leurs déguisements. Après avoir vécu autant de tristesse et de préoccupation avec ce qui se passe en Europe, ce furent quelques jours d’évasion, ce qui ne veut pas dire qu’on oublie nos responsabilités. Les mots espoir et joie furent une réalité pendant ce Carnaval et nous avons également besoin the thérapie mentale. Ce conseil a toujours oeuvré pour aider et créer des moments de divertissement. Ces fêtes ont également permis de réactiver l’économie de certains secteurs, n’est-ce pas? En plus de la composante culturelle et traditionnelle, on ne peut évidemment pas oublier que divers secteurs, comme les couturières, les boutiques de tissus, l’hôtellerie et la restauration, etc., ont bénéficié d’une meilleure activité, ce qui leur a donné un peu de soulagement économique. C’est un moment de détente qui a profité à tout le monde. Avez-vous autre chose à ajouter? Je souhaite remercier toutes les personnes qui ont collaboré, aussi bien dans l’administration, car il y a des secteurs transversaux impliqués dans ces événements, tout comme les associations qui n’avaient que l’ambition de faire en sorte que le Carnaval soit un succès, ils ont tous participé en nous faisant cadeau de leurs efforts et de leur temps.


17

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

David Perdomo - 1. stellvertretender Bürgermeister und Beauftragter für Feste, lokale Entwicklung, Bürgerbeteiligung, Dörfer und Stadtviertel

“Die Worte Hoffnung und Freude waren bei diesem Karneval eine Realität” FMHOY - Fuerteventura Der Zweck dieses Treffens mit David Perdomo ist es, über die Entwicklung des Karnevals in Puerto del Rosario zu sprechen, dem ersten nach zwei Jahren der Pandemie, der Ängste und der Kontaktbeschränkungen. Können Sie uns erzählen, wie Sie diesen Karneval erlebt haben? Er wurde sehr gut aufgenommen, man konnte von Anfang an den Wunsch und die Freude spüren, eines unserer wichtigsten Feste wieder zu erleben. Ich denke, dass mehrere Faktoren zusammenkamen, angefangen von einer Gesundheitskrise, die auch zu einer Finanzkrise geführt hat. Der Mensch ist von Natur aus ein soziales Wesen, aberwir wurden dazu verdammt, so etwas wie Einsamkeit zu leben und durften nicht so mit einander verkehren, wie wir es wollten.Wir haben viele Mechanismen und Mittel entwickelt, um uns anderen nahe zu fühlen: Videoanrufe, Klatschen, Musik, Telearbeit usw., aber es ist nicht mehr dasselbe wie früher. Nimmt man noch die psychische Belastung hinzu, ist der große Wunsch normal, jedes Fest zu feiern.

Vor allem der Karneval, der so traditionell ist? Das stimmt, er ist etwas sehr Kanarisches, etwas, mit dem wir uns alle identifizieren, und er ist das Straßenfest schlechthin. Wir müssen auch sagen, dass wir ein Programm mit Aktivitäten zusammengestellt haben, das so nah wie möglich an die Zeit vor der Pandemie herankommt, was viel Begeisterung hervorgerufen hat. Außerdem hat eine Murga (Gruppe) aus Fuerteventura, Los Gambusinos, den Murga-Wettbewerb in Las Palmas de Gran Canaria gewonnen, bei einem der besten Karnevals der Welt ist. Damit hat diese Gruppe die Bevölkerung vereint und das Wort Stolz ist das meistgehörte Wort auf der Straße.All dies hat dazu geführt, dass die Menschen auf die Straße gegangen sind, um den Angriff, den wir mit unserer Murga auf der Plaza de Santa Catalina in Las Palmas durchgeführt haben, zu genießen und sich damit zu brüsten. Es gab also eine große Beteiligung? Ja, vom Anfang bis zur Beerdigung der Sardine. Es hat mir sehr gut gefallen, wie die Straßen von Puerto del Rosario mit Masken, Perücken und Glitzer gefüllt waren und die Stadt mit Leben und Freude erfüllten. Da es nicht mehr vorgeschrieben ist, auf der Straße eine Maske zu tragen, konnten die Menschen ihre Kostüme zur Schau stellen und sich in aller Ruhe vergnügen. In der Tat haben wir in der Erwartung, dass sich die Beschränkungen lockern würden, beschlossen, den Karneval um zwei Wochen zu verschieben und hofften, dass es - sowohl auf regionaler als auch auf nationaler Ebene - eine Zeit der Öffnung sein würde.Wir haben im Amt für Feste bei der Ausarbeitung des Karnevalsprogramms mit dem Karnevalsrat zusammengearbeitet, der ein Teil der Bevölkerung ist, der die Interessen des Karnevals vertritt. Obwohl es sich um einen beratenden Rat handelt, werden die endgültigen Entscheidungen hier getroffen; ich verlasse mich sehr auf sie. Diese Menschen zeigen, wie lebendig der Karneval in

Puerto del Rosario ist und was die Bürger wollen. Es ist wichtig zu würdigen, dass sich die Menschen die Zeit nehmen, an diesen Festlichkeiten teilzunehmen, sei es in einer der Gruppen oder bei der Vorbereitung ihrer Kostüme. Nachdem wir so viel Trauriges und Besorgniserregendes über die Geschehnisse in Europa erlebt haben, waren dies Tage der Flucht, was nicht bedeutet, dass

wir uns vor unserer Verantwortung drücken. Die Worte Illusion und Freude sind in diesem Karneval Wirklichkeit geworden, und wir brauchen auch ein bisschen Therapie. Von diesem Amt aus arbeiten wir immer daran, zu helfen und die Freizeit zu gestalten. Diese Feierlichkeiten haben auch dazu beigetragen, die Wirtschaft bestimmter Sektoren zu beleben. Stimmt das? Neben der kulturellen und traditionellen Komponente dürfen wir natürlich nicht vergessen, dass verschiedene Sektoren, von den Schneiderinnen über die Stoffgeschäfte, das Hotel- und Gaststättengewerbe, die “ventorrillos” usw., eine wirtschaftliche Atempause erlebt haben. Es ist eine Zeit der Entspannung, die allen zugutekommt. Haben Sie uns sonst noch etwas zu sagen?

Ich möchte mich bei allen bedanken, die mitgewirkt haben, sowohl bei denen, die der Verwaltung angehören, denn es gibt übergreifende Abteilungen, die an diesen Veranstaltungen mitgewirkt haben, als auch bei den Vereinen, die - ohne ein anderes Ziel zu verfolgen, als den Karneval voranzutreiben - mitgewirkt haben, indem sie uns ihre Zeit und ihren Einsatz zur Verfügung gestellt haben.


18

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

Jessica de León - Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura

“Letztes Jahr haben wir 9,2 Millionen aus EU-Fonds allein für Tourismuserhalten” FMHOY - Fuerteventura Ein Jahr ist vergangen, seit wir das erste Mal mit der Beauftragten für Tourismus, Jessica de León, gesprochen haben. Nach der Messe Fitur, Ende Januar, möchten wir uns von ihr gerne über erzählen lassen, was sie für den Tourismus in diesem Jahr erwartet. Was können Sie uns darüber erzählen? Der Sommer sieht recht gut aus. Unser Ziel ist es, die Zahlen von vor der Pandemie zu erreichen. Der deutsche Tourismus wird um ca. 12 % wachsen, der englische Tourismus um ca. 11 % und der nationale Tourismus um ca. 1 %, wobei wir immer von Flugzeugsitzen sprechen, die für Fuerteventura geplant sind. Außerdem hat der März mit einer Belegung von 74% begonnen, der April läuft sehr gut und für Mai und Juni, die immer untypische Monate sind, gibt es bereits einen guten Prozentsatz an Hotelbuchungen. Für Juli und August sprechen deutsche und englische Reiseveranstalter von 60 % der Verkäufe, die derzeit bereits abgeschlossen sind. Dies bedeutet, dass es wieder mehr Buchungen im Voraus gibt, was uns hoffen lässt, dass wir einen sehr guten Winter haben werden. Wie haben Sie bei den Verhandlungen die Vorsicht oder den Optimismus der Reiseveranstalter wahrgenommen? Die Ungewissheit bleibt, die Sorgen wegen der Pandemie haben abgenommen, aber es gibt Krieg und der wirkt sich weiterhin negativ aus. Dann glauben Sie, dass der Tourismus von Ländern wie Polen, Ungarn usw., die vielleicht stärker in diesen Konflikt verwickelt sind, generell zurückgehen wird. Natürlich, aber sie sind auch besorgt über die Preise für das Touristenpaket, die aufgrund der gestiegenen Energiepreise und des Anstiegs der Preise aller Ressourcen, die aus Russland kommen, steigen werden. Darüber hinaus werden Hotelketten und kleine Unternehmen die Erhöhung der Gehälter und der Sozialversicherungskosten zu spüren bekommen, was zu weiteren Problemen für die Unternehmen führt, die wegen der Corona Pandemie sowieso schon in einer schwierigen Lage waren. Wie fühlen Sie sich nach dieser einjährigen Erfahrung in Ihrem Amt?

Manchmal bin ich verzweifelt, weil sich die Dinge nicht so entwickeln, wie ich es mir wünsche. Ich plane semesterweise und wenn ich mich Monat für Monat mit dem Team treffe, stelle ich fest, dass ungefähr 40% der Ziele erreicht werden. Dann lasse ich die ausstehenden Ziele offen, damit wir vor dem sechsten Monat das geplante Maximum erreichen und so die folgenden sechs Monate bis zum Jahresende vorbereiten können. Im vergangenen Jahr haben wir allein für den Tourismus 9,2 Millionen Euro aus EU-Fonds für Dynamisierung, Digitalisierung, Nachhaltigkeit, Kreislaufwirtschaft, grüne Wirtschaft usw. erhalten. Wir werden 1,7 Millionen für die Verbesserung der Strände und einen Großteil für die Digitalisierung verwenden, damit uns die Touristen vor, während und nach ihrem Aufenthalt auf der Insel mit Hilfe neuer Technologien Daten über ihre Vorlieben liefern können, und zwar mit Big Data, das im Oktober einsatzbereit sein wird. Wir haben bereits Hotelbuchungen, die Monat für Monat aktualisiert werden, ohne dass wir Daten erfinden oder ein Thermometer verwenden müssen, um zu wissen, wie es um uns steht. Wir sind in den sozialen Netzwerken stark gewachsen. Wir haben auch Reisebüros einbezogen (das Patronat für Tourismus konnte nicht auf Reisen gehen).Wir haben es geschafft, das Saborea Fuerteventura und ein Zertifikat des Netzwerkes der intelligenten Reiseziele zu erhalten. Wir haben auch ein Zertifikat für Unternehmen erhalten, die nachhaltige Praktiken anwenden, da die internationalen Reiseveranstalter von uns verlangen, dass wir gewährleisten, dass die Unternehmen und Hotels gute Praktiken anwenden. Das Gütesiegel des Biosphärenreservats reicht nicht mehr aus. Eine der Herausforderungen besteht darin, im Mai das Gütesiegel für Nachhaltigkeit zu erhalten, die Reiseveranstalter bevorzugen. Wir haben einen strategischen Plan 2022/26, der uns die Bindung der kanarischen Touristen für den Sommer abverlangt, da im März die Bewerbungsfrist endet und die Touristengutscheine von Mai bis Juli ausgegeben werden können. Es handelt sich um eine Prepaid-Karte, auf die Unternehmen und kanarische Bürger über 18 Jahre 200 € einzahlen und für die der Cabildo weitere

200 € zahlt, damit sie diese bei verbundenen Unternehmen auf der Insel nutzen können. Der Bono Canario ist den Reisebüros und Hotels gewidmet, und wir werden ihn den KMU und den Selbstständigen widmen, um sie wirtschaftlich zu fördern. Und wo kann man diesen Bono verwenden? In Fuerteventura kann man den Betrag dieser Karte in Geschäften, Restaurants und Freizeiteinrichtungenverwenden, die sich an diesem Bono beteiligen. Für ein Jahr sind das viele Projekte… Dieses Jahr haben wir es geschafft, 10 Aufträge auszuschreiben, mit all den damit verbundenen Abläufen, und es stehen noch zwei aus, so dass wir am Ende des Jahres auf eine Ausschreibung pro Monat kommen.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

19

Jessica de León - Consejera de turismo del Cabildo de Fuerteventura

“En este año pasado hemos conseguido 9,2 millones de fondos europeos solo para turismo” FMHOY - Fuerteventura Ha pasado un año desde la primera vez que hablamos con la Consejera de Turismo Jesica de León y nos gustaría tras haber pasado la feria de Fitur, a (finales de enero), que nos hablase de la proyección turística que prevé para este año. ¿Qué puede contarnos? El verano se plantea bastante bien, el objetivo es llegar a cifras anteriores a la pandemia; el turismo alemán crecerá en torno al 12 % y el turismo inglés tendrá un crecimiento entorno al 11 % y el nacional como al 1%, siempre hablando de plazas aéreas programadas para Fuerteventura. Además el mes de marzo ha arrancado con un 74% de ocupación, abril viene muy bien y mayo y junio, que siempre son meses atípicos, presentan ya un buen porcentaje de reserva hotelera. Luego para el mes de julio y agosto, los operadores alemanes e ingleses hablan del 60% de las ventas ya cerradas en estos momentos. Esto significa que las reservas hechas con antelación se van recuperando, lo que nos da la esperanza de que a finales del año tengamos un muy buen invierno. Sobre las negociaciones con los turoperadores en FITUR, ¿Como sintió la cautela o el optimismo de ellos? La incertidumbre sigue, ha bajado la preocupación por la pandemia, pero tenemos una guerra y sigue siendo un factor negativo de la ecuación. Entonces piensa que países como Polonia, Hungría, etc., que están quizás más involucrados en este conflicto, van a bajar su nivel turístico en general. Por supuesto, pero también les preocupa el precio del

paquete turístico que por causa de las subidas energéticas aumentará y también por el incremento en todos los insumos que llegaban de Rusia. Además, las cadenas hoteleras y pequeños negocios, van a vivir el aumento de salarios y costes de la Seguridad Social, lo que da como resultado ahogar un poco más a los negocios que ya venían arrastrando una dura situación, por la COVID. Después de un año de experiencia, ¿cómo se siente consejera? A veces me desespero porque no salen las cosas como quería. Yo hago planificación por semestre y cuando me reúno mes a mes con el equipo, veo que se suele cumplir alrededor del 40% de los objetivos, lo pendiente lo voy dejando en blanco, para que antes de llegar al sexto mes, podamos cumplir al máximo lo previsto y así preparar los siguientes seis meses para acabar el año. En este año pasado hemos conseguido 9,2 millones de fondos europeos solo para turismo, para dinamización, digitalización, sostenibilidad, economía circular, economía verde, etc. Vamos a dedicar 1,7 millones a la mejora de estructuras de playas y mucho a la digitalización, para que la experiencia del turista antes, durante y después, de su estancia en la isla pueda darnos datos con las nuevas tecnologías de sus preferencias, con una Big Data que estará funcionando en octubre. Ya en estos momentos tenemos las reservas hoteleras actualizadas mes a mes sin necesidad de inventar datos, ni ponernos el termómetro para saber cómo vamos. Hemos crecido mucho en las redes sociales. También

hemos sacado en licitación agencias de viajes, (el patronato no podía salir a viajar), hemos conseguido el sello Saborea Fuerteventura, y un sello de Red de Destinos Turísticos Inteligentes, y conseguir un sello para las empresas que hacen prácticas sostenibles, ya que los turoperadores internacionales nos demandan que empresas y hoteles llevan a cabo buenas prácticas. Ya no sirve solo, el sello de la Biosfera, es uno de los retos para el mes de mayo, obtener el sello que prefieran los turoperadores de sostenibilidad. Tenemos un plan estratégico 2022/26 que nos marca retos desde la fidelización del turista canario de cara al verano, ya que en marzo se cerrará la convocatoria y los bonos turísticos preparados, para salir de mayo a julio. Consiste en una tarjeta prepago, donde las empresas y los ciudadanos canarios mayores de 18 años, ingresen en ella 200€ y el Cabildo les ingresa otros 200€, para que puedan utilizarlo con las empresas asociadas en la isla. El Bono Canario va dedicado a las agencias de viajes y hoteles y nosotros nos vamos a dedicarlo a las pymes y autónomos, para activar su economía. ¿Y donde se podrá utilizar este bono? En comercios, restauración y ocio adheridos a este bono, se podrá gastar el importe de esa tarjeta en Fuerteventura. Para un solo año son muchos proyectos… Hemos conseguido sacar 10 licitaciones este año, con toda la tramitación que esto conlleva y hay aún dos a punto de salir, con lo que acabaremos el año, con una licitación por mes.


20

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Jessica de León – Tourism Councillor at Fuerteventura’s Cabildo

“Last year, we obtained 9,2 million Euros in European funds just for tourism” FMHOY - Fuerteventura A year has gone by since the first time we spoke with the Tourism Councillor, Jessica de León and, further to the latest edition of FITUR, at the end of January, we wanted her to tell us about the projects she has for tourism this year. What can you tell us? The coming summer is looking quite good, the objective is to reach pre-pandemic figures; German tourism will increase by about 12%, English tourism by about 11% and national tourism about 1%, taking into account the aerial spaces programmed for Fuerteventura. Furthermore, the month of March started with a 74% occupation rate, April looks good and May and June, which have always been atypical months, already show a good percentage of hotel bookings. Then, for July and August, German and English tour-operators are talking about 60% of sales already closed. This means that early bookings are getting better, which is giving us hope for a good winter season. Regarding negotiations with tour-operators during FITUR, how did you feel about their caution or optimism? The uncertainty is still there, the preoccupation regarding the pandemic has decreased, but there is nowa war on, and it is an added negative factor. Therefore, do you think that countries such as Poland, Hungary, etc., that are probably more affected by the conflict will see a decrease in their tourism level in general? Of course, furthermore, they are also preoccupied about the prices of tourism packages that will increase because of the price increase in the energy market, as well as the increase in all the supplies that were originating from Russia. Furthermore, the hotel chains and small businesses will suffer from the increase in salaries and Social Security costs, which will suffocate them a little more considering the tough situation they just faced because of Covid.

After one year of experience, how does the councillor feel? Sometimes, I despair because things don’t go as expected. I make plans for each semester and when I meet with my team every month, I see that we have achieved about 40% of the objectives. What is pending is left blank so that we can achieve as much as possible before the sixth month and, therefore, plan the other six months to reach the end of the year. Last year, we obtained 9,2 million Euros in European funds just for tourism, to energise, digitalise, for sustainability, circular economy, green economy, etc. We are dedicating 1,7 million to improve the beaches and a lot on the digitalisation so that we can obtain feedback from the tourists’ experiences and preferences before, during and after their stay on the island thanks to new techno-

logies, with Big Data that will be in place from October. We already get updates on hotel reservations every month without having to create the data, or use a thermometer to see how we are doing. We have grown a lot on social networks. We have also put up for tender travel agencies (the tourism board could not travel), we have created the label Saborea Fuerteventura, a label for the Network of Clever Tourism Destinations, and also obtained a label for businesses that observe sustainable practices, as international tour-operators ask us for businesses and hotels that keep up with good practices. The Biosphere label isn’t enough alone now, for May, one of our objectives is to obtain the sustainability label that tour-operators prefer. We have a 2022/26 strategic plan that gives us challenges to create loyalty amongst Canarian tourists for the summer, as in March the call for prepaid tourism vouchers will end, which will be used between May and July. It is a pre-paid card where Canarian businesses and residents aged 18 and over can credit €200 and the Cabildo will credit another €200 that can then be spent with the associated businesses on the island. The Bono Canario (voucher) will be dedicated to travel agents and hotels, and we will dedicate it to the small and medium-sized businesses and self-employed people, to reactivate the economy. And where will people be able to use those vouchers? The amount credited on the card can be spent in Fuerteventura, in shops, restaurants and leisure activities that have registered for the voucher. For just one year, this represents many projects... We have managed to organise 10 calls for tender this year, with all the procedures that this entails and there are another two to organise, which means that it will represent one per month for the year.

Jessica de León – Conseillère du tourisme du Cabildo de Fuerteventura

“L’année dernière, nous avons obtenu 9,2 millions de fonds européens uniquement pour le tourisme” FMHOY - Fuerteventura Cela fait une année que nous avons parlé avec la Conseillère du Tourisme Jessica de León pour la première fois et, suite à la dernière édition de Fitur, fin janvier, nous souhaitions qu’elle nous parle des projets pour le tourisme cette année. Qu’avez-vous à nous raconter? L’été se présente assez bien, l’objectif est de revenir aux chiffres antérieurs à la pandémie ; le tourisme allemand va croitre d’environ 12 %, le tourisme anglais autour de 11 % et le tourisme national d’environ 1 %, en ce qui concerne les places aériennes prévues pour Fuerteventura. Par ailleurs, le mois de mars a commencé avec un taux d’occupation de 74 %, avril s’annonce bien et mai et juin, qui sont toujours des mois atypiques, ont déjà un bon pourcentage de réservations hôtelières. Ensuite, pour juillet et août, les opérateurs allemands et anglais parlent de 60 % des ventes déjà effectuées. Cela signifie que les réservations qui sont faites en avance reprennent, ce qui nous donne espoir pour la fin de l’année, nous aurons un bon hiver en perspective. Concernant les négociations avec les tour-opérateurs lors de FITUR, comment avez-vous ressenti leur prudence ou leur optimisme? L’incertitude continue, la préoccupation concernant la pandémie a baissé, mais nous avons une guerre et cela continue à créer un facteur négatif. Donc, pensez-vous que des pays comme la Pologne, la Hongrie, etc. qui sont peut-être plus concernés par ce conflit vont voir baisser leur niveau touristique en général? Bien entendu, mais ce qui les préoccupe aussi, c’est le prix des forfaits touristiques qui, à cause de la hausse

des services énergétiques, vont également augmenter et aussi à cause de l’augmentation tarifaire des services qui venaient de Russie. De plus, les chaines hôtelières et les petits commerces vont voir augmenter les salaires et les coûts de la Sécurité Sociale, ce qui aura comme conséquence d’étouffer un peu plus les commerces qui venaient de subir une dure situation à cause de la COVID. Après une année d’expérience, comment se sent la conseillère? Parfois, je désespère parce que les choses ne vont pas comme je le souhaiterais. Je fais des plans par semestre et quand je me réunis chaque mois avec mon équipe, je vois qu’environ 40 % des objectifs sont atteints. Je laisse ce qui reste en blanc pour qu’avant d’arriver au sixième mois, on puisse accomplir le maximum des prévisions et ainsi, préparer les six mois suivants, pour terminer l’année. L’année passée, nous avons réussi à obtenir 9,2 millions de fonds européens uniquement pour le tourisme, pour la dynamisation, la digitalisation, la durabilité, l’économie circulaire, l’économie verte, etc. Nous allons dédier 1,7 million pour améliorer les plages et pour la digitalisation afin que l’on puisse connaître les expériences et les préférences des touristes, avant, pendant et après leur séjour grâce aux nouvelles technologies, avec Big Data qui sera en fonctionnement en octobre. Nous avons déjà des réservations hôtelières actualisées chaque mois sans avoir besoin de créer des données ou d’avoir à utiliser un thermomètre pour savoir comment on se porte. Nous avons beaucoup évolué sur les réseaux sociaux. Nous avons également ouvert des appels d’offres auprès des agences de voyages (le conseil régional du tourisme

ne pouvait pas voyager), et nous avons créé le label Saborea Fuerteventura, un label de Réseau de Destinations Touristiques Intelligentes, et également un label pour les entreprises qui ont des pratiques durables, car les tour-opérateurs internationaux nous demandent que les entreprises et les hôtels observent de bonnes pratiques. Le label de la Biosphère n’est plus suffisant seul, un des défis pour le mois de mai est d’obtenir le label de durabilité que les tour-opérateurs préfèrent. Nous avons un plan stratégique pour 2022/26 qui nous donne des défis pour la fidélisation du touriste des Canaries pour l’été, car dès mars, l’appel pour les bons touristiques prépayés se termine et ils seront utilisables de mai à juillet. Il s’agit d’une carte prépayée sur laquelle les entreprises et les habitants des Canaries de plus de 18 ans peuvent créditer 200 € et le Cabildo leur verse 200 € de plus pour qu’ils puissent l’utiliser dans les entreprises associées sur l’île. Le « Bono Canario » (Bon) va être dédié aux agences de voyages et aux hôtels et nous allons l’appliquer aux PME et aux travailleurs indépendants, pour réactiver l’économie. Et où pourra-t-on utiliser ce bon? On pourra dépenser le montant crédité sur cette carte à Fuerteventura, dans les magasins, pour la restauration et les activités de loisir qui ont adhéré au programme. Pour une seule année, cela représente de nombreux projets... Nous avons réussi à lancer 10 appels d’offres cette année, avec toutes les démarches que cela entraine et il y en a encore deux à lancer, ce qui veut dire que cela fera un appel d’offres par mois cette année.


MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT

21

Escolares de Fuerteventura conocen las especies protegidas en la Estación Biológica de La Oliva FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Sostenibilidad Medioambiental, da a conocer las especies y el territorio majorero gracias al programa de educación ambiental ‘Conocer para Proteger’. Alumnado de primero de bachillerato del IES Puerto Cabras Rafael Báez participó en la última sesión de esta actividad, visitando la Estación Biológica de La Oliva. Bajo el título ‘Conociendo nuestras especies y nuestro territorio’, con esta actividad los escolares adquieren conocimientos sobre las especies de flora y fauna protegida que habitan en Fuerteventura, analizando los problemas que se derivan de la relación entre el ser humano y el medio ambiente. Dentro del proyecto ‘Conociendo Nuestras Especies y Nuestro Territorio’ se desarrollaron varias actividades. Entre ellas, una charla de introducción al conocimiento de la flora y fauna, incluyendo cetáceos y tortugas marinas. Además, se realizaron talleres de reconocimiento mediante claves dicotómicas de la flora autóctona y endémica de la isla, utilizando fichas identificativas de todas las especies presentes en el Jardín Botánico de la Estación Biológica de La Oliva. Por otra parte, se desarrollaron visitas al vivero forestal para explicar a los escolares el trabajo que se desarrolla en estas instalaciones como selección de semillas, plantación de especies de flora autóctona y endémica para los proyectos de reforestación de los espacios naturales protegidos, conservación de plantas, entre otras actuaciones. El alumnado se introduce, además, en el avistamiento de aves (guirre, hubara y cuervo) además de otros ejemplares presentes en la zona, incluyendo una tarea

de identificación de aves y de su morfología. La jornada didáctica finaliza con una introducción al conocimiento de los mamíferos marinos, especialmente de los cetáceos que habitan en Canarias a través del proyecto “La Senda de los Cetáceos”. La exposición se

valió de una pequeña muestra con huesos de cetáceos con cartelería informativa de los mismos. Para llevar a cabo la iniciativa, el programa ‘Conocer para Proteger’ ha diseñado material didáctico expresamente para este proyecto.

an introductory talk to the knowledge of flora and fauna, including cetaceans and sea turtles. In addition, recognition workshops were held using dichotomous keys of the native and endemic flora of the island, using identification cards of all the species present in the Botanical Garden of the La Oliva Biological Station. On the other hand, visits to the forest nursery were carried out to explain to schoolchildren the work carried out in these facilities such as seed selection, planting of native and endemic flora species for reforestation projects in protected natural areas, plant conservation , among other actions.

The students are also introduced to bird watching (Gurre, Houbara and Raven) as well as other specimens present in the area, including a task of identifying birds and their morphology. The educational day ends with an introduction to the knowledge of marine mammals, especially the cetaceans that inhabit the Canary Islands through the project “The Path of the Cetaceans”. The exhibition used a small sample of cetacean bones with informative posters about them. To carry out the initiative, the ‘Know to Protect’ program has designed teaching material specifically for this project.

Schoolchildren from Fuerteventura learn about the protected species at the La Oliva Biological Station FMHOY - Fuerteventura The Cabildo de Fuerteventura, through the Ministry of Environmental Sustainability, makes known the species and the territory of Fuerteventura thanks to the environmental education program ‘Know to Protect’. First-year high school students from the IES Puerto Cabras Rafael Báez participated in the last session of this activity, visiting the La Oliva Biological Station.

Under the title ‘Getting to know our species and our territory’, with this activity the schoolchildren acquire knowledge about the protected flora and fauna species that inhabit Fuerteventura, analyzing the problems that derive from the relationship between human beings and the environment. Within the project ‘Knowing Our Species and Our Territory’ several activities were developed. Among them,


22

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

David de Vera Cabrera - Consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas

“Lo que quiere el ciudadano es un suministro de agua de calidad” FMHOY - Fuerteventura Apenas ha pasado un año, desde que ostenta el cargo de las Consejerías de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas David de Vera, pero en estos meses se han producido muchas novedades dignas de contar, y para eso estamos de nuevo con él. ¿Podemos comenzar hablando de la marca Productos de Fuerteventura? Empezamos con un presupuesto que queríamos vincular para dinamizar el sector primario, comenzando con el mercado de la Biosfera al que hemos ido, poco a poco, dándole vida, remodelando los puestos, poniendo hilo musical, creando actividades de showcooking y ofreciendo masterclass y sobre todo buscando la simbiosis entre el consumidor y la gastronomía. También hemos recuperado la marca Productos de Fuerteventura, que creamos en el año 2009, cuando yo estaba de técnico en GDR Maxorata. La hemos ido consolidando, estuvimos presentándola en el Salón Gourmet de Madrid y ahora estamos preparando un stand en Madrid Fusión, en marzo. Participamos en colaboración con Saborea Fuerteventura y Jessica de León consejera de Turismo. En total estaremos en cinco ferias en un año. ¿Tendremos FEAGA? Sí, hemos recuperado FEAGA presencial del 12 al 15 de mayo; aunque el pasado año fue virtual, este año estamos trabajando en un programa novedoso, que nuestros visitantes puedan disfrutar. Además de los tradicionales concursos de las razas autóctonas, también queremos tener un monográfico del perro presa canario. Un concurso con más de 100 perros para exhibición y valoración a nivel nacional. No faltará el concurso habitual de quesos y aprovecharemos esta unión con el producto canario. Dispondremos de una nave con el nombre Productos de Fuerteventura, (vinculado a la tradición), donde productores y cocineros estarán al unísono transformando el producto local, para que todos los asistentes puedan degustar los productos a unos precios simbólicos. Esta feria ayudará a los productores en estos tiempos difíciles, ¿verdad? Sí, lo están pasando muy mal debido al tremendo incremento de los insumos. Agricultura y pesca, por diversos motivos de costos, pandemia, etc., necesitan apoyo. Ayudamos directamente a los pescadores, a través de las cofradías, a pagar el canon portuario por el uso de las instalaciones y también hemos creado unas ayudas

para agricultura y ganadería, que finalizaron en noviembre y que no dio tiempo de pagar en el año lectivo, pero que se abonarán ahora. Un total de 1,900,000 de euros, exclusivamente por el mantenimiento de empleo. Este año estamos trabajando en nuevas ayudas por 3.000,000 de euros, parar modernización y mejoras en las instalaciones, agropecuarias y pesca. ¿Que otros objetivos ha podido cumplir en este año? Para el sector primario, uno de nuestros compromisos fue optimizar el agua agrícola y se ha cumplido, pero hay dos tipos de productores; los pequeños productores no profesionales, o no a tiempo completo, pero que también dan forma al paisaje de Fuerteventura y los grandes productores profesionales que crean empleo y economía. Lo que se ha hecho es ampliar la disponibilidad de m3, y se les hace un precio de 0,60 el m3. A los grandes profesionales, igualmente se les ha ampliado la disponibilidad del agua y su precio es de 0,50 m3. Se ha eliminado la limitación por cuatrimestre, y ahora se compensa durante toda la anualidad, pudiendo usarla de la forma que necesiten durante el año. Son compromisos que acepté cuando entre como consejero. Todo el Plan estratégico del sector primario estuvo en exposición pública permanente hasta final de marzo. Se han organizado varias mesas de trabajo con los profesionales y lo hemos abierto al resto de la ciudadanía, para que hicieran sus aportaciones. Se pueden ver en la página del Cabildo, en la sección de Agricultura, las

directrices que van a marcar el sector primario en los próximos 10 a 15 años. Y sobre el sector pesquero, ¿que nos puede contar? Este sector, con las limitaciones que ha puesto Europa a la pesca del atún rojo y otros tunidos, con las limitaciones que ha puesto el ministerio de atención ecológica, con las zonas limitadas de pesca en alta mar y la implantación de energía eólica marina, además la nueva orden ministerial sobre las zonas ZEC, que limita las zonas al sector pesquero y recreativo, está muy afectado. Fuerteventura es un ejemplo de conservación de litoral y de recursos, por el tipo de pesca que se realiza, nada intensiva y de forma artesanal y el problema es que equiparan a Canarias con resto del territorio nacional y nosotros hacemos un tipo de pesca que sabe coexistir. ¿Y no van a pelear, ante el Ministerio? Hemos presentado alegaciones al Ministerio, con las cofradías y hablado con la Confederación Nacional de Pesca. Hasta hemos llevado una moción al Cabildo de Fuerteventura apoyado por todos los grupos políticos a excepción de Podemos y Sandra Dominguez. No podemos permitir que la pesca recreativa, selectiva y artesanal desaparezca, con el terrible daño al sector pesquero de Fuerteventura. Háblenos del agua de consumo general. Con el agua, hemos vivido unos momentos muy duros, sobre todo en Puerto del Rosario; ahora muchos ayuntamientos están realizando obras de saneamiento, de saneamiento pluviales, de asfaltado, o de aceras y esas obras afectan en muchos casos las instalaciones de agua, provocando roturas. Con los ayuntamientos que también son parte del Consorcio, tenemos que ir coordinándonos para trabajar de forma conjunta, porque lo que quiere el ciudadano es un suministro de agua de calidad y a ellos le da igual que el problema sea causado por el consorcio, o por una subcontrata de un ayuntamiento. En una reunión con todos los ayuntamientos les hemos pedido una colaboración como parte intrínseca, de ella salieron muchos de los acuerdos que ya estamos llevando a la práctica, coordinando sus obras con la renovación de las tuberías del Consorcio. Ahora unas obras serán propias del Consorcio y otras de forma conjunta. Nos falta acometer la nueva desaladora de la zona sur, un reto para este año.

El Presidente de Canarias anunciaba que Fuerteventura será la sede de un tercer helicóptero para cubrir los traslados sanitarios urgentes entre islas FMHOY - Fuerteventura El presidente del Gobierno de Canarias, Ángel Víctor Torres, anunciaba el pasdo mes, durante la primera jornada del debate sobre el Estado de la Nacionalidad, que en el próximo concurso de transporte sanitario se incorporará un tercer helicóptero, el cual tendrá su base en Fuerteventura y que contribuirá a cubrir los traslados urgentes de Fuerteventura y Lanzarote con los hospitales de referencia en Gran Canaria. La Dirección de Área de Salud que dirige Sandra Célis ha venido trabajando desde hace meses en la mejora y adaptación del helipuerto del Hospital Insular conforme a la normativa de Programa Nacional de Seguridad para la Aviación Civil para que puedan operar vuelos nocturnos y contar con mayor operatividad. Las tripulaciones de la nueva aeronave dormirán en Fuerteventura lo que permitirá una notable operativa durante las 24 horas y 7 días de la semana. Esta medida se suma a otras muchas que se están poniendo en marcha desde el Servicio Canario de Salud que, en circunstancias muy complejas como consecuencia de la pandemia de la COVID y la presión sobre el sistema sanitario, han gestionado de forma eficiente recursos y esfuerzos para tratar de superar años de retrasos y carencias en los servicios sanitarios de nuestra Isla. Recientemente el SCS comunicó el aumento de 8 a 11 las camas UCI para la atención a pacientes en estado crítico en el Hospital Insular. Así mismo, sobre las nuevas infraestructuras y servicios sanitarios en las islas no capitalinas, el presidente canario ha aludido también a la puesta en marcha en Fuerteventura de los servicios de Oncología Radioterápica y la ejecución de la Unidad de Hemodinámica de Fuerteventura.


23

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

David de Vera Cabrera - Beauftragter für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer

“Der Bürger will eine Versorgung mit Wasser von hoher Qualität” FMHOY - Fuerteventura Es ist kaum ein Jahr vergangen, seit David de Vera das Amt des Beauftragten für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Wasser übernommen hat, aber in diesen Monaten hat es viele neue Entwicklungen gegeben, über die man berichten kann. Deshalb treffen wir uns wieder mit ihm. Können wir das Gespräch mit dem Thema über Marke Produkte aus Fuerteventura beginnen? Wir haben mit einem Budget angefangen, das wir für die Wiederbelebung des Primärsektors nutzen wollten. Wir wollten mit dem Biosphärenmarkt beginnen, den wir nach und nach zum Leben erweckt haben, indem wir die Stände umgestaltet, Musikanlagen installiert, Showcooking-Aktivitäten und Meisterkurse angeboten und vor allem eine Symbiose zwischen dem Verbraucher und der Gastronomie unterstützt haben. Wir haben auch die Marke Productos de Fuerteventura (Produkte aus Fuerteventura) gerettet, die wir 2009 gegründet hatten, als ich noch bei GDR Maxorata war. Wir haben sie konsolidiert. Wir haben sie im Salón Gourmet in Madrid vorgestellt, und jetzt bereiten wir einen Stand für Madrid Fusión im März vor. Wir beteiligen uns in Zusammenarbeit mit Saborea Fuerteventura und Jessica de León, der Beauftragten für Tourismus. Wir werden in einem Jahr auf insgesamt fünf Messen vertreten sein. Wird die FEAGA stattfinden? Ja, wir haben die FEAGA vom 12. bis 15. Mai geplant. Letztes Jahr fand sie nur virtuell statt, aber dieses Jahr arbeiten wir an einem neuen Programm, das unsere Besucher wahrnehmen können. Neben den traditionellen Wettbewerben der einheimischen Rassen wollen wir auch eine monografische Ausstellung über den kanarischen Hund Dogo Canario veranstalten, einen Wettbewerb mit mehr als 100 Hunden, die auf nationaler Ebene ausgestellt und beurteilt werden. Es wird auch der übliche Käsewettbewerb stattfinden, und wir werden diesen für eine Verbindung mit den kanarischen Produkten nutzen. Es wird ein Lager mit dem Namen Productos de Fuerteventura (Produkte aus Fuerteventura) geben, in dem Erzeuger und Köche gemeinsam die lokalen Produkte verarbeiten, so dass alle Besucher die Produkte zu günstigen Preisen probieren können. Diese Messe wird den Erzeugern in dieser schweren Zeit helfen. Ist das richtig? Ja, sie haben es wegen des enormen Anstiegs des

Inputs sehr schwer. Die Landwirtschaft und die Fischerei brauchen aus verschiedenen Gründen (Kosten, Pandemie usw.) Unterstützung. Wir unterstützen die Fischer über die Fischereiverbände direkt bei der Zahlung der Hafengebühren für die Nutzung der Anlagen, und wir haben auch Fördermittel für die Landwirtschaft und die Viehzucht geschaffen, die im November endeten. Sie konnten im letzten Jahr noch nicht ausgezahlt werden, aber sie werden jetzt ausgezahlt. Es geht um insgesamt 1.900.000 Euro, die ausschließlich für die Erhaltung von Arbeitsplätzen bestimmt sind. Dieses Jahr arbeiten wir an neuen Zuschüssen in Höhe von 3.000.000 Euro für die Modernisierung und Verbesserung von Einrichtungen, Landwirtschaft und Viehzucht sowie Fischerei. Welche weiteren Ziele haben Sie in diesem Jahr verwirklicht? Was den Primärsektor betrifft, so war eine unserer Verpflichtungen die Optimierung der Bewässerung in der Landwirtschaft. Dies haben wir geschafft. Aber es gibt zwei Arten von Erzeugern: die kleinen, nicht professionellen oder nicht hauptberuflichen Erzeuger, die aber auch das Landschaftsbild Fuerteventuras prägen, und die großen professionellen Erzeuger, die Arbeitsplätze schaffen und die Wirtschaft ankurbeln. Man hat die Verfügbarkeit von m³Wasser erweitert und ihnen einen Preis von 0,60 pro m³ gewährt. Für große gewerbliche Erzeuger wurde die Verfügbarkeit von Wasser ebenfalls erweitert, und der Preis beträgt 0,50 m³. Die Beschränkung auf einen Zeitraum von vier Monaten wurde abgeschafft, so dass sie nun für das ganze Jahr subventioniert werden. So können sie die Mittel im Laufe des Jahres so verwenden, wie es für sie am besten ist. Das sind Verpflichtungen, die ich eingegangen bin, als ich angefangen habe. Der gesamte strategische Plan für den Primärsektor war bis Ende März ständig in der Öffentlichkeit. Es wurden mehrere Arbeitsgruppen mit Fachleuten gebildet, die wir für die Öffentlichkeit geöffnet haben, damit diese ihre Beiträge leisten kann. Die Leitlinien für den Primärsektor für die nächsten 10 bis 15 Jahre können auf der Website des Cabildo unter der Rubrik Landwirtschaft eingesehen werden. Und was können Sie uns über die Fischerei erzählen?

Dieser Sektor ist durch die Einschränkungen des Fangs von rotem Thun und anderen Thunfischen, die von Europa eingeführt wurden, und die Vorschriften des Ministeriums für Umwelt, die begrenzten Fischereizonen auf hoher See und die Einführung der Meereswindenergie sowie den neuen Ministerialerlass über die ZEC-Zonen, der die Zonen auf den Fischerei- und Freizeitsektor beschränkt, sehr stark betroffen. Fuerteventura ist ein Beispiel für den Küsten- und Ressourcenschutz, da hier nicht intensiv, sondern traditionell gefischt wird. Das Problem ist, dass die Kanaren mit dem restlichen Staatsgebiet gleichgesetzt werden, während wir eine Fischerei betreiben, die in Lage ist, zu koexistieren. Und werden Sie nicht beim Ministerium widersprechen? Wir haben beim Ministerium Beschwerde eingelegt, mit den Fischereiverbänden gesprochen und uns an den nationalen Fischereiverband gewandt. Wir haben sogar einen Antrag an den Cabildo von Fuerteventura gestellt, der von allen Fraktionen mit Ausnahme von Podemos und Sandra Dominguez unterstützt wurde. Wir können nicht zulassen, dass die Freizeitfischerei, die selektive Fischerei und die traditionelle Fischerei verloren gehen, da das dem Fischereisektor auf Fuerteventura großen Schaden zufügen würde. Erzählen Sie uns bitte etwas über den Wasserverbrauch im Allgemeinen. Was die Wasserversorgung betrifft, so haben wir vor allem in Puerto del Rosario harte Zeiten hinter uns. Viele Stadtverwaltungen führen Kanalisations-, Regenwasserabfluss-, Asphaltierungs- oder Pflasterarbeiten durch, wobei die Wasserleitungen oft beschädigt werden. Wir müssen mit den Stadtverwaltungen, die ebenfalls Teil des Konsortiums sind, zusammenzuarbeiten, denn die Bürger wollen eine qualitativ hochwertige Wasserversorgung, und es ist ihnen egal, ob das Problem durch das Konsortium oder durch einen Subunternehmer einer Stadtverwaltung verursacht wird. Wir haben alle Gemeinden in einer Sitzung aufgefordert, mit uns zusammenzuarbeiten. Nun werden einige der Arbeiten vom Konsortium selbst und andere gemeinsam durchgeführt. Wir müssen noch die neue Entsalzungsanlage im Süden in Angriff nehmen. Das ist eine Herausforderung für dieses Jahr.

The President of the Canary Islands announces that Fuerteventura will host a third helicopter to cover urgent medical transfers between islands FMHOY - Fuerteventura The President of the Canary Islands announces that Fuerteventura will host a third helicopter to cover urgent medical transfers between islandsThe President of the Government of the Canary Islands, Ángel Víctor Torres, announced last month, during the first day of the debate on the State of Nationality, that a third helicopter will be incorporated in the next health transport tender, which will be based in Fuerteventura and will contribute to cover urgent transfers from Fuerteventura and Lanzarote with the reference hospitals in Gran Canaria. The Directorate of the Health Area directed by Sandra Célis has been working for months on the improvement and adaptation of the heliport of the Insular Hospital in accordance with the regulations of the National Security Program for Civil Aviation so that they can operate night flights and have greater operability . The crews of the new aircraft will sleep in Fuerteventura, which will allow a remarkable operation 24 hours a day, 7 days a week. This measure is added to many others that are being implemented by the Canary Islands Health Service which, in very complex circumstances as a result of the COVID pandemic and the pressure on the health system, have efficiently managed resources and efforts to try to overcome years of delays and shortcomings in the health services of our Island. The SCS recently reported the increase from 8 to 11 ICU beds for the care of critically ill patients at the Hospital Insular. Likewise, on the new infrastructures and health services in the noncapital islands, the Canarian president has also alluded to the start-up in Fuerteventura of the Radiotherapy Oncology services and the execution of the Hemodynamics Unit of Fuerteventura.


24

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

David de Vera Cabrera – Councillor for Agriculture, Livestock farming, Fishing and Water

“What people want is a quality water supply” FMHOY - Fuerteventura It has hardly been one year since David de Vera started looking after the Councils for Agriculture, Livestock farming, Fishing and Water, but over those few months, many events have taken place that are worth mentioning, and this is why we meet with him again. Can we start by talking about the brand Productos de Fuerteventura? We started with a budget that we wanted to use to revitalise the primary sector, starting with the Biosphere Market that we have slowly been boosting, by renovating the stalls, adding background music, creating show cooking activities and masterclasses and trying to create a symbiosis between the consumer and gastronomy. We have also been working on the brand called Productos de Fuerteventura, which was created in 2009, when I was a technician at GDR Maxorata. We have been consolidating it and presented it during the Salón Gourmets fair in Madrid, and now we are preparing a stall for Madrid Fusión, in March. We are participating in collaboration with Saborea Fuerteventura (Taste Fuerteventura) and Jessica de León, the Tourism councillor. In total, we are participating in five fairs in one year. Will FEAGA take place? It will, and FEAGA is resuming in its original format from the 12th to the 15th of May. Although it was in a virtual format last year, this year, we are working on a new programme for visitors to enjoy. In addition to the traditional contests for native breeds, we also want to organise a monographic contest for the Presa Canario dog breed. Over 100 dogs will participate in this exhibition and assessment on a national level. The usual cheese contest will take place and we will take advantage of this connection with Canarian products. We will have a space dedicated to Products of Fuerteventura (Productos de Fuerteventura), related to traditions, where producers and cooks will work together to transform local products so that the public can sample those products for a symbolic price. This fair will help producers during those difficult times, won’t it? Yes, it will, it is very hard for them because of the tremendous increase in the cost of materials. The sectors of agriculture and fishing need support because of the costs, the pandemic, etc. We help fishermen directly, through the guilds, to pay the harbour fees for the use of the facilities and we have also created subsidies for agriculture and livestock farming that ended in November. We didn’t have time to pay out then, but they will be paid out now. There is a total of 1.900.000,00 Euros exclusively dedicated to providing support for employment. This year, we are working on new subsidies worth 3.000.000,00 Euros for the modernisation and improvement of agriculture and fishing structures. What other projects were you able to achieve this year? For the primary sector, one of our commitments was

to improve the agricultural water supply, which we have achieved. There are two types of producers: small producers, who are not professionals, or not working full time, but who also shape the landscape of Fuerteventura and the large professional producers that create employment and participate in the economy. We have therefore increased the availability of water and sell it at the price of 0,60 per m3. For large professional producers, we have also increased the availability of water at a price of 0,50 per m3. We also eliminated the limitation for every fourmonth period and now it is worked out annually so that they can manage the water depending on their needs over the year. This is a commitment I agreed to when I started as a councillor. The whole strategic plan for the primary sector was made public until the end of March. We organised various working meetings with the professionals and we also welcomed the population so that everyone could voice their suggestions. The directives that will apply to the primary sector for the next 10 to 15 years are available on the Cabildo’s website. And what can you tell us about the fishing sector? This sector is affected very much because of the limitations that Europe has brought in for the fishing of red tuna and other tuna breeds, with the limitations that the ministry for ecology has put in place, with the limited fishing areas in International Waters and the implantation of marine wind turbines, as well as the new ministry orders regarding the Special Areas of Conservation (SAC) that limit areas to the fishing and recreational sectors. Fuerteventura is an example of the preservation of the coastal areas and resources because of the type of

300 schoolchildren visit the CAAF on World Water Day FMHOY - Fuerteventura The Fuerteventura Water Supply Consortium (CAAF) celebrated World Water Day, which is commemorated every March 22, with a visit by schoolchildren to its facilities in Puerto del Rosario. Nearly 300 Compulsory Secondary Education (ESO) students from the IES San Diego de Alcalá and the IES Santo Tomás de Aquino learned about the operation of the CAAF and became aware of the value of water as an endogenous resource in Fuerteventura. On this day, the importance of supporting the distribution of agricultural water for professionals in the sector is also valued, as a fundamental contribution to the island economy, as well as an element of configuration and embellishment of the landscape. World Water Day is celebrated every March 22 to raise awareness of the global water crisis and the need to seek measures to address it, thus achieving the sixth Sustainable Development Goal: ‘Water and sanitation for all by 2030’.

fishing that takes place, which is far from being intensive and is still traditional. The problem is that they joined the Canaries with the rest of the national territory, whereas our type of fishing coexists with the island. Aren’t you going to argue this with the Ministry? We already presented pleas to the Ministry, together with the guilds, and we have spoken with the National Fishing Confederation. We even brought in a motion at Fuerteventura’s Cabildo with the support of all the political parties apart from Podemos and Sandra Dominguez. We cannot allow recreational, selective and traditional fishing to disappear, with the disastrous consequences it would have for Fuerteventura’s fishing sector. Tell us about the water supply in general. Regarding the water supply, we have had difficult times, especially in Puerto del Rosario. At present, many Ayuntamientos are carrying out repairs on their drainage networks, rainwater drainage, asphalting the roads or repairing the pavements and this kind of work often affects the water supply by creating cuts. We need to coordinate those projects with the ayuntamientos who also belong to the Consorcio (Water supply company) so that we can work together because people want a quality water supply, and they don’t care who causes the problems with the supply. We had a meeting with all the ayuntamientos to ask for their collaboration and many agreements that were created are now in action, so that the work they carry out can be coordinated with the renovation of the Consorcio’s water supply pipework. Some projects will be handled by the Consorcio only and others jointly with the ayuntamientos. We now need to work on the desalination plant for the island’s southern area, which is our goal for this year.


25

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

David de Vera Cabrera – Conseiller pour l’Agriculture, l’Élevage, la Pêche et les Eaux

“Ce que la population veut, c’est un approvisionnement d’une eau de qualité” FMHOY - Fuerteventura Cela fait à peine un an que David de Vera occupe le poste de Conseiller pour l’Agriculture, l’Élevage, la Pêche et les Eaux, mais pendant ce temps, de nombreux événements ont eu lieu qui valent la peine d’être soulignés, et c’est pourquoi nous le rencontrons de nouveau. Pouvons-nous commencer en parlant de la marque Productos de Fuerteventura? Nous avons commencé avec un budget que nous souhaitions utiliser pour dynamiser le secteur primaire, en commençant avec le marché de la Biosphère où, peu à peu, nous avons réinjecté de la vie, en rénovant les stands, en ajoutant de la musique de fond, en créant des activités de «showcooking» et en proposant des «masterclass» et surtout en cherchant à créer une symbiose entre le consommateur et la gastronomie. Nous avons également récupéré la marque Productos de Fuerteventura (Produits de Fuerteventura) qui avait été créée, en 2009, quand j’étais technicien à GDR Maxorata. Nous l’avons consolidée et présentée au Salón Gourmets de Madrid et maintenant nous préparons un stand pour Madrid Fusión, en mars. Nous participons en collaboration avec Saborea Fuerteventura (Savoure Fuerteventura) et avec Jessica de León, la conseillère pour le Tourisme. Au total, nous participons à cinq expositions en une année. Est-ce que FEAGA aura lieu? Oui, nous reprenons le format habituel de FEAGA du 12 au 15 mai ; bien que l’an passé, ce fut un format virtuel, cette année, nous travaillons sur un nouveau programme dont nos visiteurs pourront profiter. En plus des concours traditionnels des races autochtones, nous souhaitons aussi organiser une monographie de la race de chiens Dogue des Canaries (presa canario). C’est un concours avec plus de 100 chiens exposés et évalués au niveau national. Il y aura le concours habituel des fromages et nous profiterons de cette union avec les produits des Canaries. Nous disposerons d’un hangar nommé «Productos de Fuerteventura», lié à la tradition, où les producteurs et les cuisiniers travailleront ensemble pour transformer les produits locaux, pour que l’assistance puisse déguster les produits à des prix symboliques. Cette exposition aidera les producteurs pendant cette période difficile, n’est-ce pas? Oui, ils traversent une période difficile à cause de l’importante augmentation du coût des matériaux. Suite à cette augmentation et à la pandémie, entre autres, l’agriculture et la pêche ont besoin de soutien. Nous aidons les pêcheurs de façon directe avec les confréries, pour payer les redevances portuaires, pour l’utilisation des structures et nous avons également créé des aides pour l’agriculture et l’élevage qui se sont terminées en novembre et n’ont pas eu le temps d’être payées pendant l’année en cours, mais elles vont être

payées maintenant. Un total de 1.900.000,00 euros exclusivement pour maintenir l’emploi. Cette année, nous travaillons sur de nouvelles aides représentant 3.000.000,00 euros pour la modernisation et la rénovation des structures agricoles et de pêche. Quels autres objectifs avez-vous atteint cette année? Pour le secteur primaire, un de nos engagements fut d’optimiser le réseau d’eau agricole, ce qui a été fait. Il y a deux types de producteurs: les petits producteurs non professionnels, ou qui ne sont pas à temps complet, mais qui ont un impact sur le paysage de Fuerteventura et les gros producteurs professionnels qui créent des emplois et influencent l’économie. Nous avons donc augmenté la disponibilité en m3 au tarif de 0,60 le m3. Pour les gros producteurs professionnels, nous avons également augmenté la disponibilité d’eau au tarif de 0,50 le m3. Nous avons éliminé la limitation par période de quatre mois et maintenant elle est étalée sur l’année entière, afin qu’ils puissent l’utiliser selon leurs besoins pendant l’année. Ce sont des engagements que j’ai acceptés quand je suis arrivée comme conseiller. Tout le plan stratégique du secteur primaire a été exposé au public jusqu’à la fin mars. Nous avons organisé diverses journées de travail avec des professionnels, qui étaient aussi disponibles au reste de la population, pour que tous puissent faire part de leurs suggestions. Les directives qui vont influencer le secteur primaire pour les 10 à 15 prochaines années sont disponibles sur le site du Cabildo dans la section agriculture. Et que pouvez-vous nous dire sur le secteur de la pêche? Considérant les limitations mises en place par l’Europe pour la pêche du thon rouge et d’autres races de thon, avec les limitations mises en place par le ministère de l’attention écologique, avec les zones limitées de pêche en haute mer et l’implantation de l’énergie éolienne marine, en plus du nouvel ordre ministériel sur les zones ZSC (zones spéciales de conservation), qui limitent les zones du secteur de la pêche et récréatif, ce secteur est très affecté. Fuerteventura est un exemple de préservation du littoral et des ressources, pour le type de pêche qui existe, qui n’est pas une pêche intensive, mais plutôt est artisanale. Le problème est qu’ils ont inclus les Canaries avec le reste du territoire national, alors que nous pouvons coexister avec notre type de pêche. Est-ce vous n’allez pas en discuter avec le Ministère? Nous avons présenté nos arguments auprès du Ministère, avec les confréries et nous avons parlé avec la Confédération Nationale de la Pêche. Nous avons même mené une motion au Cabildo de Fuerteventura avec le soutien de tous les groupes politiques à l’exception de Podemos et de Sandra Dominguez.

Nous ne pouvons pas admettre que la pêche récréative, sélective et artisanale disparaisse, avec les terribles conséquences que cela aurait pour le secteur de la pêche de Fuerteventura. Parlez-nous de l’eau de consommation générale. Concernant l’eau, nous avons traversé des moments très difficiles, surtout à Puerto del Rosario. Maintenant, de nombreux ayuntamientos font des travaux d’assainissement, d’écoulement des eaux pluviales, de goudronnage et sur les trottoirs et ces travaux affectent souvent les réseaux d’eau, ce qui crée des coupures. Avec les ayuntamientos qui font également partie de la Société distributrice de l’eau (Consorcio), nous avons pu coordonner les travaux conjointement, parce que, ce que la population veut, c’est un approvisionnement en eau de qualité et peu lui importe qui cause les problèmes. Lors d’une réunion avec tous les ayuntamientos, nous avons demandé leur collaboration comme partie inhérente et nous avons pu mettre en place de nombreux accords qui sont mis en pratique pour coordonner les travaux avec les rénovations des canalisations du Consorcio et d’autres, de façon conjointe. Il nous reste à effectuer les travaux pour la nouvelle centrale de désalinisation du sud de l’île, qui est un objectif pour cette année.

300 escolares visitan el CAAF en el Día Mundial del Agua FMHOY - Fuerteventura El Consorcio de Abastecimiento de Aguas a Fuerteventura (CAAF) celebraba el Día Mundial del Agua, que se conmemora cada 22 de marzo, con una visita de escolares a sus instalaciones en Puerto del Rosario. Cerca de 300 escolares de Educación Secundaria Obligatoria (ESO) del IES San Diego de Alcalá y del IES Santo Tomás de Aquino conocieron el funcionamiento del CAAF y se concienciaron sobre el valor del agua como recurso endógeno de Fuerteventura. En este día se pone en valor, además, la importancia de apoyar la distribución del agua agrícola para los profesionales del sector, como aporte fundamental a la economía insular, así como elemento de configuración y embellecimiento del paisaje. El Día Mundial del Agua se celebra cada 22 de marzo para concienciar sobre la crisis mundial del agua y la necesidad de buscar medidas para abordarla, alcanzando así el sexto Objetivo de Desarrollo Sostenible: ‘Agua y saneamiento para todos y todas antes de 2030’.


26

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

GASTRONOMÍA

María José López - D-PINTXOSFusionsküche

“Es gibt eine große Nachfrage nach Frühstück und Mittagessen zum Mitnehmen” FMHOY - Fuerteventura D-Pintxos ist ein kleines Lokal in der Fußgängerzone von Corralejo. Es überrascht alle, die seine Küche und sein Gebäck probieren, was dazu führt, dass die Leute wiederkommen, um das einfache und köstliche gastronomische Angebot dieses Restaurants besser kennen zu lernen. Die Inhaberin und Gründerin ist eine sehr mutige junge Frau, María José López, die das Risiko einging, dieses Unternehmen während der Pandemie zu gründen. Maria José, wann wurde D-Pintxos eröffnet? Im September 2020. Wir machen das seit fast zwei Jahren. In einer sehr harten Zeit… Ja, sie haben uns dieses Lokal überlassen, um es zu vermieten, aber wir haben die Tür geöffnet und beschlossen, es zu übernehmen, und nun sind wir hier und geben uns große Mühe. Nun, man sieht, dass es ein Erfolg ist; es ist schwierig, einen Platz an den kleinen Tischen auf der Straße zu finden oder an den wenigen drinnen. Außerdem gibt es viele Menschen, die die Produkte kaufen, um sie mit nach Hause oder in ihre Büros zu nehmen. Ja, bei uns gibt es auch eine große Nachfrage nach Take-away - sowohl für das Frühstück als auch für das schnelle Mittagessen - und zwar bei Berufstätigen. Bei dieser und anderen Gelegenheiten konnten wir beobachten, dass Touristen aus anderen Ländern neugierig die Tische besetzen und die verschiedenen Pinchos, Empanadillas, Pasteten usw. probieren. Ja, sie kommen in der Regel am ersten Tag ihres Urlaubs und besuchen uns dann jeden Tag bis zu ihrer

Sie haben viele Stunden geöffnet. Ist das richtig? Ja, von acht Uhr morgens bis 11 oder 12Uhr nachts. Das ist von der Nachfrage abhängig. Sie haben sicher ein großes Team, um die vielen Stunden abzudecken… Ja, wir sind neun Leute. Alle außer meinem Partner sind Frauen. Eigentlich müssten wir mehr sein, aber es ist nicht leicht, Leute zu finden, die arbeiten wollen. Sie sind ein Beispiel für junge Leute mit Unternehmergeist, die in diesen schweren Zeiten nicht wissen, was sie machen sollen. Wir wünschen ihnen viel Erfolg!

Abreise. Einige von ihnen sind bei ihrem nächsten Besuch schon wieder gekommen. Das freut uns sehr. Sind Sie Köchin? Nein, aber ich mochte die Kochkunst immer sehr, und ich habe versucht, hier das einzubringen, was meiner Meinung nach als gastronomisches Angebot in dieser Gegend fehlte und was ich - vielleicht weil ich von woanders herkomme - vermisst habe. Ein Lokal, in dem man vorbeikommt, um Tapas, Pinchos oder um einen Toast zu essen, der anders ist als die üblichen. Ich war auf der Suche nach dem, was ich von meiner Heimat vermisse. Ich habe auch lange Zeit in Bilbao gelebt und die Bars und Restaurants dort genossen.

Wir wollten einen kompletten Service mit Frühstück, Mittagessen, Nachmittagssnack und Abendessen anbieten, etwas Ungezwungenes, aber gleichzeitig Exquisites und Frisches. Werden die Nachtische auch hier zubereitet? Sie sehen verlockend aus. Ja, wir machen sie hier. Woher kommen Sie? Ich bin Andalusierin aus Huelva. Das ist – genau wie Nordspanien – ein Ort mit Tapaskultur. Und wie viele Jahre sind Sie schon auf der Insel? Schon fast neun Jahre.


27

GASTRONOMIE

María José López - D-PINTXOS Cocina Fusión

“Hay mucha demanda también para llevar, tanto de desayunos, como de almuerzos” FMHOY - Fuerteventura D-Pintxos es un pequeño establecimiento que se encuentra en la calle principal y peatonal de Corralejo y que sorprende a todos los que se animan a probar su cocina y repostería, que les hace repetir, y seguir degustando su oferta gastronómica, sencilla y deliciosa. Su propietaria y artífice es una joven mujer muy valiente, que se arriesgó a emprender este negocio en plena pandemia, cuyo nombre es María José López. ¿Maria José cuando inauguró D-Pintxos? En septiembre del año 2020, ya vamos para casi dos años. En el momento más difícil… Sí, de hecho, nos dejaron este local para que nos encargáramos de arrendarlo, pero fue abrir la puerta y decidir hacerlo nuestro y aquí estamos poniéndole muchas ganas. Bueno se ve que es un éxito, es difícil encontrar un sitio en sus mesitas en la calle, ni en las poquitas del interior. Además se observa mucha gente que viene a comprar los productos para llevárselos a sus domicilios u oficinas. Sí, tenemos mucha demanda también para llevar, tanto en desayunos, como en almuerzos rápidos, entre personas que trabajan. Hemos podido observar, en esta y otras ocasiones, que curiosamente los turistas de otros países llenan su mesas y disfrutan probando diferentes pinchos,

empanadillas, tartas, etc. Sí, suelen venir el primer día de sus vacaciones y nos visitan a diario hasta que se regresan, incluso algunos ya han vuelto a venir en su siguiente viaje, lo cual nos

llena de satisfacción. ¿Es cocinera? No, pero me gustaba mucho la cocina y lo que he intentado hacer aquí es aportar lo que sentía que faltaba como oferta gastronómica en esta zona y que, quizá por venir de otro lugar, mi paladar extrañaba. Un lugar de paso con tapas o pinchos, o una tostada diferente a lo habitual. Fui buscando lo que añoraba de mi tierra y también viví tiempo en Bilbao y disfruté mucho de su oferta en los bares y restaurantes. Queríamos dar un servicio completo de desayuno comida, merienda y cena, pero algo informal a la vez que exquisito y fresco. ¿Tambien la repostería se hace aquí?, tiene un aspecto excelente. Sí, lo hacemos todo nosotros. ¿De dónde es su origen? Soy andaluza, de Huelva. Es un lugar muy de tapas, al igual que en el norte de la Península. ¿Y cuántos años lleva en la isla? Ya son casi nueve. Están abiertos muchas horas ¿verdad? Sí, desde las ocho de la mañana hasta las 11 o 12 de la noche según la demanda. Tendrán un gran equipo para cubrir tantas horas… Sí, somos nueve personas casi todas menos mi pareja, mujeres. Y realmente tendríamos que ser más pero no es fácil encontrar gente que quiera trabajar. Bueno, pues es un ejemplo para que la gente joven y emprendedora, que en estos tiempos difíciles, no sabe cómo seguir adelante. ¡Mucho éxito!


28

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

GASTRONOMY / GASTRONOMIE

María José López - D-PINTXOS Fusion Cuisine

“We have a lot of demand for takeaways for both breakfast and lunch” FMHOY - Fuerteventura “We have a lot of demand for takeaways for both breakfast and lunch” D-Pintxos is a small establishment located in Corralejo’s main and pedestrian street that surprises all those who decide to come and sample the dishes and pastries, which make us come back again to keep on enjoying the simple and deliciousgastronomy on offer. The owner is a very courageous young woman who took the risk to create this business during the pandemic, and her name is María José López. María José, when did you open D-Pintxos? In September 2020, almost two years ago. During the toughest period... Yes, in fact, this shop was left to us to try and rent out, but as soon as we stepped in, we decided to take it and here we are, putting all our efforts into it. Well, we see that it is a success, there is hardly any space left on your tables outside or on the few you have inside. We can also see that many people come to buy food to take away to enjoy at home or work. Yes, we have a lot of demand for takeaways for both breakfast and quick lunches for people who work. We have also noticed that, curiously, foreign tourists fill your tables and enjoy the different tapas, empanadillas, pies, etc. Yes, they tend to come on the first day of their holiday and come back every day during their stay. Some have even come back when they have returned for another holiday, which is really satisfying for us. Are you a cook? No, but I really enjoy cooking and what I have tried

to do here, is to create what I felt was missing in the gastronomy on offer in this area and, maybe because I come from somewhere else, what my palate was missing. A place where people can stop by for tapas, or a different kind of tostada (toasted bread). I searched for what I was missing from home and, as I have lived in Bilbao for a while as well, I enjoyed a lot of what they had to offer in their bars and restaurants. We wanted to provide a complete service with breakfast, lunch, afternoon snacks and dinner, with something informal but still refined and fresh. Are the pastries made here? They look delicious... Yes, it is all homemade. Where do you come from? I come from Andalusia, from Huelva. It is a famous area for tapas, like in the north of Mainland Spain. And how long have you lived on the island? Almost nine years now. You have long opening hours, don’t you? Yes, we do. We open at eight in the morning until eleven or midnight, depending on the demand. You must have a large team to cover such long hours... Yes, there are nine of us, all women, apart from my partner. In truth, there should be more of us, but it isn’t easy finding people who want to work. Well, you are quite an example for young enterprising people, who, during those difficult times, wonder how to keep going. We wish you every success!

María José López - D-PINTXOS Cuisine Fusion

“Il y a une importante demande également pour les plats à emporter, aussi bien pour les petits-déjeuners que pour les déjeuners” FMHOY - Fuerteventura D-Pintxos est un petit établissement qui se trouve dans la rue principale et piétonne de Corralejo et qui surprend tous ceux et celles qui s’aventurent à déguster sa cuisine et ses pâtisseries, et où on retourne pour continuer à déguster les plats gastronomiques, simples et délicieux. La propriétaire et artisane est une jeune femme très courageuse, qui s’est risquée à créer ce commerce en pleine pandémie, et qui s’appelle María José López. María José, quand avez-vous inauguré D-Pintxos? Ce fut en septembre 2020, cela fait donc presque deux ans. Pendant la période la plus difficile... Oui, en effet, on nous avait proposé ce local pour tenter de le louer, mais dès qu’on est entré, on a décidé de nous y installer et depuis, nous y investissons tous nos efforts. On voit en effet que c’est un véritable succès, il est difficile de trouver un espace parmi vos tables dehors, ou à l’intérieur. De plus, de nombreuses personnes viennent acheter vos produits en vente à emporter pour les déguster chez eux ou au travail. Oui, nous avons une importante demande pour les plats à emporter, aussi bien pour les petits-déjeuners que pour les en-cas pour le déjeuner parmi les personnes qui travaillent. Nous avons remarqué, à plusieurs reprises, que, curieusement, les touristes étrangers remplissent vos tables et en profitent pour déguster vos amusegueules, empanadillas, tartes, etc. Oui, ils ont tendance à venir le premier jour de leurs vacances et reviennent chaque jour. Certains sont même revenus lors de leur voyage suivant, ce qui nous

donne une grande satisfaction. Êtes-vous cuisinière? Non, mais j’aime beaucoup cuisiner et ce que j’essaye de faire ici, c’est d’apporter ce que je pensais qu’il manquait en offre gastronomique dans cette zone et, peut-être, vu que je viens d’ailleurs, ce qui me manquait personnellement. Un lieu de passage avec des tapas ou des amuse-gueules ou des tartines grillées différentes de ce qui se fait habituellement. J’ai cherché ce qui me manquait de mon pays natal et vu que j’ai également vécu à Bilbao pendant un certain temps, j’ai beaucoup profité de ce que les bars et restaurants proposaient. Nous souhaitions créer un service complet avec le petit-déjeuner, le déjeuner, le goûter et le dîner, mais de façon informelle, tout en étant raffiné et frais. La pâtisserie est-elle faite ici aussi? Elle semble délicieuse... Oui, nous faisons tout sur place. D’où venez-vous?

Je suis andalouse, de Huelva. C’est un endroit célèbre pour ses tapas, tout comme dans le nord de l’Espagne. Depuis combien d’années vivez-vous sur l’île? Cela fait presque neuf ans. Vous avez de longs horaires d’ouverture, n’est-ce pas? Oui, nous ouvrons à huit heures le matin, jusqu’à vingt-trois heures ou minuit, selon la demande. Vous devez avoir une grande équipe pour couvrir de si longues heures… Oui, nous sommes neuf personnes et toutes des femmes, mis à part mon conjoint. Nous devrions être plus nombreux, mais ce n’est pas facile de trouver des personnes qui souhaitent travailler. Vous être véritablement un exemple pour les jeunes personnes qui souhaitent entreprendre, surtout pendant cette période difficile, quand on ne sait pas comment s’en sortir. Nous vous souhaitons le plus grand succès.


CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

29

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura La historia de Fuerteventura está llena de acontecimientos sociales e históricos que han quedado reflejados en el callejero. Tuineje rinde homenaje, por ejemplo, a la batalla de Tamasite y al protagonista del enfrentamiento con los ingleses, el general Umpiérrez. Otras veces son las iniciativas en favor de la economía majorera las que llevan a honrar la memoria de algunas personalidades. Tal es el caso de la calle García Escámez.

Calle García Escámez Aunque la calle García Escámez se encuentre en pleno centro de Puerto del Rosario, junto a la conocida playa de Los Pozos (o Playa Chica), lo cierto es que está vinculada a una zona situada cerca de la localidad de Los Molinos, próxima a una presa del mismo nombre que fue construida en la década de los años cincuenta para revitalizar un poblado de colonos a los que las autoridades decidieron conceder ayudas para cultivar la tierra. El proyecto, pionero en su momento, cristalizó en un enclave conocido como Las Parcelas y hoy cuenta con un teleclub, una iglesia, una escuela y un parque infantil. En una de las fachadas laterales del cetro de ocio puede verse una placa con la inscripción «Colonia García Escámez» que nos remite a una iniciativa de aquel militar que era mando económico del archipiélago y capitán general de Canarias. El señor García Escámez tuvo la idea y la generosidad de comprar aquellas tierras en el

año 1946 con objeto de reactivar tanto la agricultura como la ganadería de las islas. Cerca de doscientas familias pudieron beneficiarse de esta iniciativa y a cada una de ellas se les entregaron dos hectáreas de tierra, una de las cuales era de regadío. Desde la presa se tendió un canal con una capacidad de conducción de unos cien litros por segundo y se construyó una red de acequias que alimentaban las parcelas, nombre por el que acabó conociéndose el singular pueblo. Junto a las tierras, a los campesinos se les proporcionó también todo tipo de utillaje, semillas y abonos. Cada familia era beneficiaria de la primera cosecha y se cuenta que algunas llegaron a conseguir hasta diez mil pesetas de la época, lo que por aquel entonces era un pequeño capital. El resto de las sucesivas cosechas era llevado a Gran Tarajal, desde cuyo puerto, un punto estratégico de la isla en lo que a tráfico de mercancías se refiere,

llegaba a Las Palmas para comercializarse a través de las empresas Suárez y Betancort. Aquellas parcelas no se podían vender, pero sí heredar de padres a hijos. Hoy residen allí varias familias aunque la presa de Los Molinos ya no retiene tanta agua como antaño y las canalizaciones tampoco funcionan como en sus mejores tiempos. Su pequeña iglesia está dedicada a San Andrés que, como corresponde, es el patrón de los agricultores. Fue construida en 1998 y desde la parroquia de santo Domingo, en la vega de Tetir, al santo se le trae en procesión para realizar una misa y devolverle después a su lugar de origen. Según la tradición, estos actos religiosos conmemoran una leyenda según la cual la majorera María Jesús Cabrera Fuentes rezó al santo para que acabara con una terrible sequía que azotaba la isla allá por los años cincuenta. Y debió hacerlo con tanto fervor que enseguida se abrió el cielo y empezó a llover durante varios días.


30

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

WALK THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA / MARCHER DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Fuerteventura’s history is filled with social and historical events that are illustrated in its street names. For example, Tuineje pays tribute to the battle of Tamasite and to the hero of the conflict against the English, the general Umpiérrez. In other instances, they honour initiatives in favour of the Majorero economy, such as the street called Calle García Escámez.

Calle García Escámez Although Calle (street) García Escámez is located in the centre of Puerto del Rosario, close to the well-known beach of Los Pozos (or Playa Chica), it is definitely related to an area close to the village of Los Molinos, next to a dam of the same name, that was built in the fifties to bring life back into a village of settlers, who the authorities decided to help to farm the land. The project, which was a pioneering initiative at the time, took place in an area known as Las Parcelas and which now has a teleclub, a church, a school and a children’s play park. On one of the façades of the leisure centre, there is a commemorative plaque that reads “Colonia (colony) García Escámez” that refers to the initiative of a soldier who was in charge of the archipelago’s economy and general captain of the Canaries. Mr García Escámez had the idea and the generosity of buying some land, in 1946, in order to boost agriculture and livestock farming in the islands. Almost two hundred families benefited from this initiative and each of them was given two hectares of land, one of which was irrigated. A canal was created from the dam with a capacity of one hundred litres per second and a network of irrigation canals were built to irrigate the plots of land (parcelas), which is where the name of the area came from. In addition to the land, farmers were given tools, seeds and fertiliser. Each family could keep the first harvest, and it is said that some of them managed to earn up to one thousand Pesetas of that time, which was quite a large amount then. The other harvests were taken to

the harbour of Gran Tarajal, which was a strategic location on the island for merchandise traffic, to be taken and commercialised in Las Palmas by the companies Suárez and Betancort. The plots of land could not be sold but were inherited by children from their parents. Various families still live there, although the dam of Los Molinos does not retain as much water as it did then, and the irrigation canals are not in good working order any longer. Its small church is dedicated to San Andrés, the Patron Saint of farmers. It was built in 1989, and the Saint is transported there from the church of Santo Domingo, in Tetir, for a procession and a mass, and then taken back. According to the tradition, those religious ceremonies commemorate a legend that says that María Jesús Cabrera Fuentes prayed to the Saint,asking for

Les Rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura L’histoire de Fuerteventura est remplie d’événements sociaux et historiques qui sont reflétés dans les noms de rues de l’île. Par exemple, Tuineje rend hommage à la bataille de Tamasite et au héros de l’affrontement contre les Anglais, le général Umpiérrez. Parfois, ce sont des initiatives en faveur de l’économie majorera (de Fuerteventura) qui motivent la mise en valeur de certaines personnes. C’est le cas de la rue García Escámez.

Calle García Escámez Bien que la rue (Calle) García Escámez se trouve en plein centre de Puerto del Rosario, près de la célèbre plage de Los Pozos (ou Playa Chica), elle est, en fait, liée à une zone située près du village de Los Molinos, près d’un barrage du même nom, qui fut construit pendant les années cinquante pour réanimer un village de colons à qui les autorités avaient décidé de donner des aides pour cultiver la terre. Le projet, pionnier en son temps, s’est matérialisé dans un endroit connu sous le nom de Las Parcelas et qui possède maintenant un teleclub, une église, une école et un parc de jeux pour enfants. Sur une des façades du centre de loisirs, il y a une plaque commémorative qui indique « Colonia (colonie) García Escámez », qui fait référence à une initiative de ce militaire qui était responsable de l’économie de l’archipel et le capitaine général des Canaries. Monsieur García Escámez eut l’idée et la générosité d’acheter ces terres, en 1946, afin de réanimer aussi bien l’agriculture que l’élevage dans les îles. Près de deux cent familles bénéficièrent

de cette initiative et chacune d’elles reçut deux hectares de terre, dont une était irriguée. Un canal fut créé depuis le barrage avec une capacité d’environ cent litres par seconde et un réseau de canaux d’irrigation (acequias) fut construit pour alimenter les parcelles de terrain, « parcelas » en espagnol, ce qui donna son nom à ce village. En plus des terres, les paysans reçurent également du matériel, des semences et des engrais. Chaque famille bénéficiait de la première récolte et on dit que certains réussirent à gagner jusqu’à dix mille pesettes de l’époque, ce qui représentait alors une grosse somme. Les récoltes suivantes étaient livrées au port de Gran Tarajal, un endroit stratégique pour le transport de marchandises, pour être transportées et commercialisées à Las Palmas par les entreprises Suárez et Betancort. Ces terres ne pouvaient être vendues, mais les enfants pouvaient en hériter de leurs parents. De nos jours, certaines familles y vivent, bien que le barrage de Los Molinos ne retienne plus autant d’eau qu’avant et que les canalisations ne fonctionnent plus aussi bien non plus. La petite église y est dédiée à San Andrés, le Saint Patron des agriculteurs. Elle fut construite, en 1989, et le Saint y est transporté depuis l’église de Santo Domingo, dans la plaine de Tetir, lors d’une procession pour célébrer une messe et il est ensuite remis à son lieu d’origine. Selon la tradition, ces célébrations religieuses commémorent une légende selon laquelle María Jesús Cabrera Fuentes avait prié ce Saint pour qu’il mette fin à une terrible période de sècheresse qui dévastait l’île, autour des années cinquante. Elle a dû le faire avec tant de ferveur qu’immédiatement il se mit à pleuvoir pendant plusieurs jours.

him to put an end to the terrible drought that plagued the island around the fifties. And she must have prayed with much fervour as, immediately, the skies opened, and it rained for various days.


SPAZIEREN DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

31

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Die Geschichte von Fuerteventura ist reich an gesellschaftlichen und historischen Ereignissen, die in den Namen der Straßen zum Ausdruck gekommen sind. Tuineje ehrt zum Beispiel die Schlacht von Tamasite und den Protagonisten der Schlacht gegen die Engländer, General Umpiérrez. In anderen Fällen sind es die Initiativen zur Förderung der Wirtschaft von Fuerteventura, die dazu führen, das Andenken an bestimmte Persönlichkeiten zu ehren. Das ist der Fall in der Calle García Escámez.

Calle García Escámez Die Straße García Escámez befindet sich im Zentrum von Puerto del Rosario, in der Nähe des bekannten Strandes Los Pozos (oder Playa Chica), aber eigentlich erinnert sie an ein Gebiet in der Umgebung von Los Molinos, das nicht weit von dem gleichnamigen Stausee entfernt ist, der in den fünfziger Jahren gebaut wurde, um eine Siedlergemeinde wiederzubeleben, der die Behörden Beihilfen für die Bewirtschaftung des Landes gewähren wollten. Das Projekt, das damals bahnbrechend war, wurde in einer Enklave namens Las Parcelas verwirklicht und umfasst heute einen Teleclub, eine Kirche, eine

Schule und einen Kinderspielplatz. An einer der Seitenfassaden des Freizeitzentrums befindet sich eine Tafel mit der Aufschrift “Colonia García Escámez”, die an eine Initiative des Armeeangehörigen erinnert, der Wirtschaftskommandant des Archipels und Generalkapitän der Kanarischen Inseln war. Herr García Escámez hatte 1946 die Idee und war so großzügig, das Land

zu kaufen, um die Landwirtschaft und Viehzucht auf den Inseln wiederzubeleben. Rund zweihundert Familien konnten von dieser Initiative profitieren und erhielten jeweils zwei Hektar Land, von denen einer bewässert wurde. Vom Stausee aus wurden ein Kanal mit einer Kapazität von 100 Litern pro Sekunde sowie ein Netz von Bewässerungsgräben angelegt, um die Grundstücke zu versorgen, unter deren Namen dieser einzigartige Ort bekannt wurde. Neben dem Land erhielten die Bauern auch verschiedene Geräte, Saatgut und Düngemittel. Jede Familie konnte über die erste Ernte verfügen. Es heißt, dass einige Familien bis zu zehntausend Peseten erhielten, was damals ein kleines Kapital darstellte. Der Rest der nachfolgenden Ernten wurde nach Gran Tarajal gebracht. Von diesem Hafen, einem für den Warenverkehr auf der Insel strategisch wichtigen Punkt, wurde die Ernte

nach Las Palmas gebracht, wo sie von den Unternehmen Suárez und Betancort vermarktet wurde. Diese Grundstücke konnten nicht verkauft werden, aber sie konnten von den Eltern an die Kinder vererbt werden. Heute leben dort mehrere Familien, obwohl der Stausee von Los Molinos nicht mehr so viel Wasser wie früher enthält und die Kanalisation nicht mehr so gut funktioniert. Die kleine Kirche ist San Andrés geweiht, der passenderweise der Schutzheilige der Bauern ist. Sie wurde 1998 gebaut. Der Heilige wird in einer Prozession von der Pfarrkirche Santo Domingo in der Vega de Tetir zu einer Messe gebracht und dann an seinen Ursprungsort zurückgebracht. Der Überlieferung nach erinnern diese religiösen Bräuche an eine Legende, nach der die Einheimische María Jesús Cabrera Fuentes die Heilige anflehte, eine schreckliche Dürre zu beenden, die die Insel in den fünfziger Jahren heimsuchte. Und sie muss dies mit einer solchen Inbrunst getan haben, dass sich der Himmel öffnete und es mehrere Tage lang stark regnete.


32

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022


33

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022


35

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo




38

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

MERCADILLOS

10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


43 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


44

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022


45

COMICASA Comida casera artesana, hecha con amor como en casa. Cada día elaboramos la oferta de nuestra carta con ingredientes frescos y naturales. Haz tu pedido, cuando vengas a buscarlo estará listo para llevar. ¡Así de fácil! Ordene nuestro variado Menú diario para recoger en nuestro local o para entrega a domicilio (area de Puerto del Rosario). Horario de domingo a viernes de 8:00h a 16:00h.

Homemade artisan food, made with love like at home. Every day we prepare the offer of our menu with fresh and natural ingredients. Make your order, when you come to get it it will be ready to go. That easy! Order our varied daily Menu to pick up at our premises or for home delivery (Puerto del Rosario area). Hours from Sunday to Friday from 8:00 a.m. to 4:00 p.m.

Hausgemachtes, handwerkliches Essen, mit Liebe wie zu Hause zubereitet. Jeden Tag bereiten wir das Angebot unserer Speisekarte mit frischen und natürlichen Zutaten zu. Machen Sie Ihre Bestellung, wenn Sie sie abholen kommen, ist sie bereit zu gehen. So einfach! Bestellen Sie unser abwechslungsreiches Tagesmenü zur Abholung bei uns oder zur Lieferung nach Hause (Bereich Puerto del Rosario). Öffnungszeiten von Sonntag bis Freitag von 8:00 bis 16:00 Uhr Cuisine artisanale faite maison, faite avec amour comme à la maison. Chaque jour, nous préparons l’offre de notre menu avec des ingrédients frais et naturels. Faites votre commande, quand vous viendrez la chercher elle sera prête à partir. C’est facile ! Commandez notre Menu du jour varié à retirer dans nos locaux ou à livrer à domicile (zone Puerto del Rosario). Horaires du dimanche au vendredi de 8h00 à 16h00.

C/ Isla de La Graciosa, 18

PUERTO DEL ROSARIO Telf.: 928 532 450

OHANA LOUNGE Ohana es un restaurante y bar de cócteles de gestión familiar ubicado en el corazón de Caleta de Fuste. Contamos con una amplia gama de opciones, desde desayunos y meriendas hasta cenas de deliciosos asados. Ven a cenar con nosotros en nuestra terraza o escápate del sol con uno de nuestros deliciosos cócteles servidos con una sonrisa. También tenemos un servicio de entrega gratuito disponible en un radio de 5 km con pedidos superiores a 8 euros.

Ohana is a family run restaurant and cocktail bar located in the heart of Caleta de Fuste. We have a wide range of options from breakfasts and snacks to full roast dinners. Come and dine with us on our terrace or escape the sun with one of our delicious cocktails served with a smile. We also have a free delivery service available within 5km radius with orders over 8 euro.

Ohana ist ein familiengeführtes Restaurant und eine Cocktailbar im Herzen von Caleta de Fuste. Wir haben eine große Auswahl an Optionen, vom Frühstück über Snacks bis hin zu köstlichen Abendessen mit Braten. Kommen Sie und essen Sie bei uns auf unserer Terrasse oder flüchten Sie vor der Sonne mit einem unserer köstlichen Cocktails, die mit einem Lächeln serviert werden. Außerdem bieten wir einen kostenlosen Lieferservice im Umkreis von 5 km bei Bestellungen über 8 Euro an.

Ohana est un restaurant et un bar à cocktails géré en famille, qui se trouve dans le cœur de Caleta de Fuste. Nous proposons une ample gamme d’options, pour les petit-déjeuners, déjeuners, et même de délicieux dîners au barbecue. Venez dîner avec nous, sur notre terrasse ou échappez au soleil en dégustant un de nos délicieux cocktails qui vous sera servi avec le sourire. Nous proposons également un service de livraison gratuite dans un rayon de 5 km pour les commandes supérieures à 8 euros.

Av. Juan Ramón Soto Morales CC La Polka, Local E (Bajo)

CALETA DE FUSTE

Tel. 646 510 629 / 828 900 395

CAFÉ BERLÍN Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - viernes de 8:00 a 17:00. Sábado de 8:00 a 14:00.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Friday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. Saturday from 8:00 a.m. to 2:00 p.m.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Dienstag bis Freitag von 8:00 bis 17:00 Uhr und Samstag von 8:00 bis 14:00 Uhr.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au vendredi de 8h00 à 17h00. Samedi de 8h00 à 14h00.

Shopping Center Botánico

COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369


46

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

Liberty Seguros bietet wieder grosse Einsparungen an Liberty Seguros 2022 Es gibt viele Dinge, die Ihnen ein gutes Gefühl geben, aber wenn es darum geht, Ihren Traum in Spanien zu leben, brauchen Sie einen Versicherer, der Ihnen Sicherheit für das Unerwartete gibt. LIBERTY SEGUROS, der bevorzugte Versicherer für in Spanien lebende Ausländer, bietet mit seiner breiten Palette an Produkten, die sich sowohl um Ihre Familie als auch um Ihren Besitz sorgen, ein beruhigendes Gefühl und bietet gleichzeitig alle notwendigen Mittel, damit Sie sich sicher und geschützt fühlen. Darüber hinaus ist LIBERTY SEGUROS bestrebt, die Dinge mit fantastischen Angeboten für bestehende und neue Kunden immer ein bisschen besser zu machen und ihnen dabei zu helfen, sicherzustellen, dass sie ihr bestes Leben führen können. Ab sofort bis zum 25. April 2022 erhalten Bestandskunden, die eine neue Auto-, Haus- oder Lebensversicherung bei LIBERTY SEGUROS abschließen, 60 € Cashback für jede neue Lebens-, Haus- oder Autoversicherung, die sie abschließen. Auch Neukunden können mit 30 € Cashback auf ihre erste Lebens-, Haus- oder Autoversicherung und 60 € Cashback auf weitere neue Policen danach* viel sparen. Außerdem bieten diese Policen noch mehr Vorteile als je zuvor! Es gibt viele Vorteile, wenn man sich auf einen seriösen Versicherer wie LIBERTY SEGUROS verlässt. Mit den LIBERTY SEGUROS Autoversicherungen können Sie standardmäßig einen Ersatzwagen – auch bei einer Fahrzeugpanne – oder 35 € pro Tag zur Deckung der Taxi- und Reisekosten erhalten. Mit den Hausversicherungen bietet LIBERTY SEGUROS neben vielen anderen Vorteilen optionale Schädlingsbekämpfungsdienste und Rechtsverteidigung bei illegaler Besetzung. Dies ist besonders wichtig, wenn Ihr Zuhause in Spanien ein Zweitwohnsitz ist und Sie befürchten, ein ideales Ziel für Hausbesetzer zu sein. LIBERTY SEGUROS ist der einzige Versicherer, der Ihnen eine vollständige Rechtsverteidigung bietet und Ihnen bis zu 6.100 € zur Deckung der Anwaltskosten bei einem Räumungsverfahren bietet. Bei den Lebensversicherungen wurde von LIBERTY SEGUROS die obere Altersgrenze für die Todesfallversicherung auf 70 Jahre und die obere Altersgrenze für Verlängerungen auf 80 Jahre angehoben. Darüber hinaus punktet die Lebensversicherung von Liberty Seguros jetzt auch mit vielen weiteren neuen Extras. Beispielsweise können Sie eine erweiterte Deckung für die Rückführung in JEDES Land abschließen. Und wenn Sie Kinder unter 18 Jahren haben, können Anspruchsberechtigte das doppelte versicherte Kapital erhalten, wenn beide Ehegatten bei demselben Unfall sterben. Und das ganz ohne Abschluss einer Zusatzpolice.

LIBERTY SEGUROS deckt Sie wirklich rundum ab und hat immer Ihre wirklichen Bedürfnisse im Blick! Dazu gehört eine rund um die Uhr verfügbare kostenlose Telefonnummer für Pannenhilfe und Nothilfe zu Hause mit deutschsprachigen Mitarbeitern. Für weitere Informationen zu Auto-, Haus- oder Lebensversicherungen und um alle großartigen Vorteile des Abschlusses einer Versicherung bei LIBERTY SEGUROS zu erfahren, rufen Sie einfach an oder besuchen Sie einen der mehr

als 300 qualifizierten Makler und Agenten für Ausländer. Sie stehen Ihnen zur Verfügung, um Sie in Ihrer Sprache freundlich und fachkundig über die besten Deckungen und Optionen für Ihren Aufenthalt in Spanien zu beraten. Um den Standort Ihres nächstgelegenen Maklers/ Agenten zu finden, besuchen Sie einfach www.libertyexpatriates.es. oder rufen Sie 91 342 25 49 an. * Es gelten die Geschäftsbedingungen und Mindestprämien.

Great savings are on offer again with Lyberty Seguros Liberty Seguros 2022 There are many things that make you feel great, but when it comes to living the dream in Spain you need an insurer that brings you peace of mind for the unexpected. LIBERTY SEGUROS, the expat’s preferred insurer in Spain, offers peace of mind with its wide range of products that care for both your family and your assets, whilstproviding all the necessary tools to keep you feeling safe and secure. What’s more, LIBERTY SEGUROS looks to always make things that bit betterwith fantastic offers for both existing and new customers, helping them to ensure they can live their very best lives. From now up until 25th April 2022, existing clients who take out a new Car, Home or Life policy with LIBERTY SEGUROS will receive €60 Cashback with each new Life, Home or Car policy that they take out. New clients can make great savings too, with €30 Cashback on their first Life, Home or Car policies, and €60 Cashback on subsequent new policies thereafter*. Plus, these

policies come with even more benefits than ever before! There are many advantages of relying on a reputable insurer such as LIBERTY SEGUROS. You can get a courtesy car – even for vehicle breakdown– as standard, or €35 per day to cover taxi and travel expenses with LIBERTY SEGUROSCar Policies. With Home Policies, LIBERTY SEGUROS offers optional pest control services and legal defence for illegal occupation, amongstmany other benefits. This is of particularly importance if your homein Spain is a second home and you’re concerned about being an ideal target for squatters, because LIBERTY SEGUROS is the only insurer that offers you complete legal defence, offering up to 6.100€ to cover legal costs for eviction proceedings. When it comes to Life policies, with LIBERTY SEGUROS the upper age limit for death cover has been extended to 70 years of age, whilst the upper age limit for renewals has been extended to 80 years of age.What’s more, Life cover with Liberty Seguros now boasts a wide range of additional new extra options too.

For example, you can take out extended cover for repatriation to ANY country; and, if you have children under the age of 18, beneficiaries can receive double the insured capital in the event of death of both spouses in the same accident. Furthermore, this is without having to take out an additional policy either. LIBERTY SEGUROS really does have you covered and always has your real needs in mind!This includes a 24/7 freephone number for both roadside assistance and emergency home assistance with English-speaking operators. For more information on Car,Home or Life policies and to find out about all the great benefits of taking out insurance with LIBERTY SEGUROS, simply call or visit one of the more than 300 qualified expatriate brokers and agents. They are available to provide friendly and expert advice, in your language, about the best covers and options to suit your specific needs whilst in Spain. To find the location of your nearest broker/agent, simply visit www.libertyexpatriates.es. or call 91 342 25 49. * Conditions and minimum premiums will be applied.


47


48

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, abril de 2022 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 viernes 2:22 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:30

2 sábado

14:43 20:39

1,3

2:56

11:41

18:10

0:26

6:41

0,5

6:26

0,8

12:36

6:59

-0,8

9:51

4:35

1,3

-1,1

4:40

10:58

16:56

1,1

23:07

11:52

0,9 -0,5

17:49

17:50

0,9

12:34

1

-0,7

01 abril - salida de sol 7:45 h puesta de sol 20:13 h

2:32

18:59

0:42

-0,8

19:07

1:20

20:29

1,2

-0,9

3:15

9:40

-1,2

15:42

21:58

0,8

0,5 -0,4

-0,6

30 sábado

13:43

19:41

1:55

8:00

14:15

1,2

1,1

-1

1,3

-1,2

0,7 -0,4

7:30

15:30 21:31

24 domingo

0,5

1,1

-1

9:13

-1,2

14:02

-0,6

-0,6

9:36

29 viernes

13:10

1,1

3:10

1,4

7:59

0,8 -0,5

6:58

-0,6

18 lunes

-1,3

1:29

17:58

0,6

23 sábado

12:27

12:00

0,6

14:52 20:53

1,4

28 jueves

18:31

5:48

-0,4

8:38

-1,2

0,7

1

-0,9

14:16 20:17

-0,7

23:28

0,4

1,3

6:31

12 martes

17:13

-0,5

-0,6

-0,7

17 domingo

-1,2

0:03

0,7

-0,8

11:15

0,5

22 viernes

-0,7

6:22

8:04

-1,1

0,9

23:59

4:59

-0,3

1,3

27 miércoles

0,8

-0,8

11:22

-0,9

-1

5:38

5:26

22:30

0,3

1:56

0,7

-0,8

16 sábado

13:42 19:42

11:03 17:26 23:33

11 lunes

16:07

-0,4

5:09

0,8

-1

10:04

0,4 -0,3

-1,1

1,1

26 martes

16:56

3:44

21 jueves 23:02

0,9

-1

1,2

-0,9

10:33

-1,1

0,7 -0,6

7:31

20 miércoles 22:14

21:00

7 miércoles

10:31 16:50 22:53

10 domingo

1,2

-1

25 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

1:22

4:35

1

-1,1

14:22

0,2

5 martes

10:00 16:18 22:17

15 viernes

1

-0,8

16:11

1,3

8:11

-0,3

13:09 19:09

1

0,8

3:51

1:53

14 jueves

19 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

19:16

-0,4

0:47

4:02

1,1

-1,1

0,4

-0,5

12:36 18:35

15:47 21:44

9 sábado

0,3

-0,5

4 lunes

1,1

-1,1

8 viernes

0,5

0:10

9:31

1,2

-1,2

13 miércoles

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:30

1,2

-1,2

7 jueves 5:48

15:15 21:11

1,3

1,2

-1,2

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

9:01

3 domingo

-1

20:14

1,1

-1,1

30 abril - salida de sol 7:15 h puesta de sol 20:29 h

-1


FAMOUS PERSONALITIES FROM THE CANARY ISLANDS

49

Lugares emblemáticos, mágicos, rincones desconocidos y misteriosos. Las Islas Canarias son un paraíso por descubrir, un archipiélago de leyendas donde puedes encontrar espacios protegidos, tierras volcánicas, aguas cristalinas y yacimientos. Un viaje insular de enclaves prodigiosos que invitan a ser explorados Hoy te hablamos de:

Isla de Lobos, la joya escondida de las Canarias FMHOY - Fuerteventura Entre la isla de Lanzarote y la isla de Fuerteventura existe un enclave de leyenda. Dicen que las aguas más cristalinas del archipiélago canario se encuentran en este islote. Un antiguo cobijo de piratas, hogar de pescadores, oasis entre dos islas con arena volcánica y yacimientos paleontológicos… ¡un destino que merece la pena ser explorado! Y que la Isla de Lobos es un remanso de paz en medio del océano. Para preservar el hábitat, historia viva y yacimientos de este Espacio Natural Protegido y Reserva de la Biosfera, actualmente tan solo se permiten 400 visitas diarias en dos turnos de 200 personas cada uno. Este islote de únicamente 4,5 km de largo y 14 km de perímetro, es una de las islas más pequeñas del archipiélago canario. No obstante, concentra en muy poco espacio una ingente cantidad de puntos de interés susceptibles de ser visitados por su valor natural e histórico. El origen de su nombre Dicen que los lobos de mar tuvieron mucho que ver en su denominación. La isla estaba poblada, o más bien, masificada, por estos animales de generoso estómago. Los pescadores de la isla, en vista de una posible merma de sus expectativas de pesca, decidieron reducir su población para asegurar la estabilidad de los recursos marinos. Riqueza visual Isla de Lobos es un paraíso perfecto para recorrer caminando, corriendo o en bicicleta por el Camino del Faro a través de la ruta circular que recorre la isla. Un camino ideal que atesora paisajes naturales paradisiacos, aguas cristalinas para bucear, restos arqueológicos e incluso zonas de avistamiento de ballenas.

Cuenta con Punta Martiño, un faro de interés turístico construido a finales del siglo XIX, concretamente en el año 1865. El farero y su familia eran entonces los únicos habitantes de la isla, aunque antaño también la

habitaron los trabajadores que participaron en su construcción; los piratas, que hacían un alto en el camino para realizar posibles reparaciones en sus navíos; y, por supuesto, algunos pescadores. Las casitas de los pescadores de la isla son las únicas edificaciones que se pueden ver hoy por hoy en el islote y están ubicadas en El Puertito. A su alrededor, un entorno rodeado de piscinas naturales y de piedras volcánicas para poder disfrutar del snorkel y de la serenidad. Además, también resulta interesante realizar una parada en los hornos de cal, las antiguas salinas, la playa de la Concha, el volcán de la Caldera, las Lagunitas, y un largo etcétera. Porque el tamaño no importa tanto como su contenido, Isla de Lobos es un paraíso en medio del océano para disfrutarlo en todos sus puntos cardinales. ¿Quieres conocerla? Llegar hasta la Isla de Lobos no es una tarea complicada. Desde el Puerto de Corralejo, que está ubicado al noreste de Fuerteventura, salen diariamente barcos que realizan el trayecto hasta este islote. ¡El viaje dura menos de media hora! ¡Eso sí! Si quieres visitar este Espacio Natural Protegido, que forma parte de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura desde 2009, debes solicitar una autorización para acceder que es gratuita, personal e intransferible. Puedes tener más información sobre cómo obtener una autorización en este enlace: https://lobospass. com/information/visit


50

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

PERSONNALITÉS CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Locations that are emblematic, magical, unknown and mysterious hidden places. The Canary Islands are a paradise waiting to be discovered, an archipelago of legends where you will discover protected spaces, volcanic areas, crystal clear waters and archaeological sites. A journey of extraordinary sites waiting to be discovered... Today, we are talking about:

The Islet of Lobos, the hidden jewel of the Canaries FMHOY - Fuerteventura A legendary location exists between the island of Lanzarote and the island of Fuerteventura. It is said that the most crystal clear waters of the archipelago can be found in this islet. An old shelter for pirates, home of fishermen, an oasis between two islands with volcanic sand and palaeontology archaeological sites... a destination that is well worth visiting! The islet of Lobos is a peaceful haven in the middle of the ocean. To preserve the living habitat, history and archaeological sites of this Natural Protected Space and Biosphere Reserve, at present, visits are limited to 400 people daily, in two groups of 200 people. This islet is only 4,5 kilometres long and has a perimeter of 14 kilometres, making it one of the smallest islands of the archipelago. However, in such a small space, there is an enormous quantity of points of interest that can be visited for their natural and historical values. The origin of its name It is believed that sea lions (lobos de mar in Spanish, lobo = wolf) had a lot to do with its denomination. The island was populated by those large animals. The fishermen of the island saw them as a possible cause of the reduction of their fishing and decided to reduce their population to protect the stability of the marine resources. Visual wealth The islet of Lobos is a paradise for walks, runs or cycling on the track of Camino del Faro, which goes around the island. An ideal hike that hides idyllic natural landscapes, crystal clear waters for snorkelling, archaeological sites and even some whale viewing areas. Punta Martiño has a lighthouse of great interest, which was built at the end of the XIX century, in 1865. The lighthouse keeper and his family were the only inhabitants on the islet at the time, although the workers who built the lighthouse also lived there during that time, pirates would stop there to make repairs on their ships, and of course, some fishermen used to go there too. The small houses of the fishermen are the only buildings that remain nowadays in the islet, and they are found in El Puertito. Allaround, there are natural pools that are perfect to enjoy some snorkelling and serenity. It is also interesting to stop and take a look at the lime

ovens, the old salt marshes, the beach of La Concha, the volcano of la Caldereta, the small lagoons (Lagunitas), and so many more treasures. Because the size doesn’t matter as much as its content, the Islet of Lobos is a paradise in the middle of the ocean,of which we can enjoy every single corner. Would you like to discover it? It isn’t difficult to get to the Islet of Lobos. From the harbour of Corralejo, located northeast of Fuerteventu-

ra, boats go out daily to make the trip to the islet, which takes less than half an hour. However, if you want to visit this Natural Protected Space, which is part of the Biosphere Reserve of Fuerteventura since 2009, you need to request an authorisation that is free, personal and non-transferable. More information on how to obtain this authorisation is available on the following link: https://lobospass. com/information/visit

Des lieux emblématiques, magiques, des recoins inconnus et mystérieux. Les Îles Canaries sont un paradis à découvrir, et des sites archéologiques. Un voyage insulaire d’enclaves prodigieuses qui ne demandent qu’à être explorées… Aujourd’hui, nous parlons de:

L’îlot de Lobos, le joyau caché des Canaries FMHOY - Fuerteventura Entre l’île de Lanzarote et l’île de Fuerteventura, existe une enclave légendaire. On dit que les eaux les plus cristallines de l’archipel des Canaries se trouvent dans cet îlot. Un ancien refuge de pirates, domicile des pécheurs, une oasis entre deux îles au sable volcanique et des sites archéologiques paléontologiques... Une destination qui vaut la peine d’être explorée ! L’îlot de Lobos est un havre de paix au milieu de l’océan. Pour préserver l’habitat, l’histoire vivante et les sites archéologiques de cet Espace Naturel Protégé et Réserve de la Biosphère, actuellement, les visites quoti-

diennes sont limitées à 400 visites en deux groupes de 200 personnes. Cet îlot de seulement 4,5 kilomètres de long et avec un périmètre de 14 kilomètres, est une des îles les plus petites de l’archipel des Canaries. Cependant, il contient dans ce petit espace une multitude de points d’intérêt à visiter pour leurs valeurs naturelles et historiques. L’origine de son nom On dit que les lions de mer (loups de mer en espagnol, lobo = loup) sont en grande partie responsable de cette dénomination. L’île était peuplée par ces animaux et

les pêcheurs de l’île, voyant ces animaux comme une cause possible de la baisse de leur pêche, décidèrent de réduire leur population pour assurer la stabilité des ressources marines. Richesse visuelle L’îlot de Lobos est un paradis pour se promener, courir ou faire du vélo sur le sentier Camino del Faro, qui fait le tour de l’île. Un chemin idéal qui regorge de paysages naturels paradisiaques, des eaux cristallines où faire de la plongée, des restes archéologiques et même des zones où observer les baleines.


BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN VON DEN KANARISCHEN INSELN

51

Symbolträchtige, magische Orte, unbekannte und geheimnisvolle Plätze. Die Kanarischen Inseln sind ein Paradies, das es sich lohnt zu entdecken, ein Archipel voller Legenden, in dem man Naturschutzgebiete, Vulkanlandschaften, kristallklares Wasser und archäologische Fundstätten finden kann. Eine Inselreise durch wunderbare Enklaven, die einen dazu einladen, sie zu erkunden... Heute sprechen wir über:

Lobos, das versteckte Juwel der Kanaren FMHOY - Fuerteventura Zwischen den Inseln Lanzarote und Fuerteventura gibt es eine legendäre Enklave. Man sagt, dass das Wasser in der Umgebung von diesem Eiland das kristallklarste des Kanarischen Archipels ist. Früher versteckten sich dort Piraten, außerdem ist Lobos die Heimat von Fischern, eine Oase zwischen zwei Inseln mit vulkanischem Sand und paläontologischen Fundstätten... ein Reiseziel, das es sich lohnt zu erkunden! Und das Eiland Lobos ist eine Oase der Ruhe inmitten des Ozeans. Damit der Lebensraum, die lebendige Geschichte und die archäologischen Fundstätten dieses Naturschutzgebiets und Biosphärenreservats erhalten bleiben, sind zurzeit nur 400 Besucher pro Tag in zwei Schichten von je 200 Personen erlaubt. Mit einer Länge von nur 4,5 km und einem Umfang von 14 km ist dieses Eiland eine der kleinsten Inseln des kanarischen Archipels. Dennoch befinden sich auf kleinstem Raum eine große Anzahl von Sehenswürdigkeiten, die man aufgrund ihres natürlichen und historischen Wertes besichtigen kann. Der Ursprung dieses Namens Es wurde überliefert, dassName des Eilands mit den Seelöwen zu tun hat. Es wurde von zahlreichen dieser Tiere mit ihren großen Mägen bevölkert, oder besser gesagt, übervölkert. Die Fischer der Insel haben angesichts eines möglichen Rückgangs ihrer Fangerwartungen selbst beschlossen, dass sie weniger werden mussten, um den Fortbestand der Meeresressourcen zu sichern. Visueller Reichtum Das Eiland Lobos ist ein ideales Paradies, um auf dem Rundweg Camino del Faro, der um die Insel herumführt, zu wandern, zu laufen oder Rad zu fahren. Eine ideale Route mit paradiesischen Naturlandschaften, kristallklarem Wasser zum Tauchen, archäologischen Funde und sogar Walbeobachtungsgebieten. Hier befindet sich Punta Martiño, ein Leuchtturm von touristischem Interesse, der Ende des XIX. Jahrhunderts, genauer gesagt im Jahr 1865, erbaut wurde. Der Leuchtturmwärter und seine Familie waren damals die einzigen Bewohner der Insel, obwohl diese in der Vergangenheit auch von Arbeitern bewohnt wurde,

die am Bau des Leuchtturms beteiligt waren, sowie von Piraten, die dort anhielten, um Reparaturen an ihren Schiffen vorzunehmen, und natürlich auch von einigen Fischern. Die Fischerhäuser der Insel sind die einzigen Gebäude, die es heute noch auf dem Eiland gibt, und sie befinden sich in El Puertito. Die Umgebung ist von natürlichen Pools und vulkanischen Felsen umgeben, in denen Sie schnorcheln und die Ruhe genießen können. Interessant sind auch die Kalköfen, die alten Salinen, der Strand La Concha, der Vulkan Caldera, Las Lagunitas und vieles mehr. Da die Größe nicht so wichtig ist wie das Angebot, ist Lobos ein Paradies mitten im Ozean, das man in

allen rundum genießen kann. Möchten Sie diese Insel kennenlernen? Es ist nicht schwer, die Insel Lobos zu erreichen. Vom Hafen von Corralejo, im Nordosten von Fuerteventura, fahren täglich Boote zu diesem Eiland, die Fahrt dauert weniger als eine halbe Stunde! Eines sollten wissen! Wenn Sie dieses Naturschutzgebiet, das seit 2009 zum Biosphärenreservat Fuerteventura gehört, besuchen möchten, müssen Sie eine kostenlose, persönliche und nicht übertragbare Zugangsgenehmigung beantragen. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine Genehmigung bekommen können, finden Sie hier: https://lobospass.com/information/visit

un archipel de légendes où vous pourrez découvrir des espaces protégés, des terres volcaniques, des eaux cristallines

On y trouve Punta Martiño, un phare d’intérêt touristique construit à la fin du XIX siècle, en 1865. Le gardien du phare et sa famille étaient alors les uniques habitants de l’île, bien que les ouvriers qui ont travaillé à sa construction ont également vécu sur l’île à cette période. Les pirates y faisaient une halte en chemin pour faire des réparations sur leurs bateaux et, bien entendu, quelques pêcheurs. Les maisonnettes des pêcheurs de l’île sont les uniques bâtiments qui sont visibles aujourd’hui sur l’îlot et elles se trouvent à El Puertito. Tout autour, on trouve

des piscines naturelles de pierres volcaniques où on peut faire de la plongée au tuba et profiter du calme et de la sérénité. Il est également intéressant de s’arrêter voir les fours à chaux, les anciennes salines, la plage de la Concha, le volcan de la Caldera, les petites lagunes (Lagunitas) et une multitude d’autres trésors. Puisque ce n’est pas la taille qui importe, mais son contenu, l’îlot de Lobos est un paradis au milieu de l’océan dont on pourra profiter de chacun de ses recoins. Vous souhaitez le découvrir? Il n’est pas compliqué de se rendre sur l’îlot de Lobos. De-

puis le port de Corralejo, qui se trouve au nord-est de Fuerteventura, des bateaux sortent quotidiennement pour effectuer le trajet jusqu’à cet îlot, qui dure moins d’une demi-heure. Par contre, si vous souhaitez visiter cet Espace Naturel Protégé, qui fait partie de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura depuis 2009, vous devez demander une autorisation pour y accéder qui est gratuite, personnelle et non transférable. Plus d’informations sur la procédure d’obtention de cette autorisation sont disponibles sur le lien : https:// lobospass.com/information/visit


52

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

El género en la medicina Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de Además del aspecto social, la diferencia entre mujeres y hombres juega un papel importante, especialmente en la medicina. Muchos diagnósticos y terapias aún se adhieren a los valores estándar de grandes estudios, que generalmente se llevaron a cabo con sujetos masculinos. Ejemplo de síntomas: un dolor punzante en el pecho que se irradia al brazo izquierdo hace sospechar de inmediato un infarto y se toman las medidas médicas adecuadas de inmediato. Sin embargo, esta descripción de los síntomas solo se aplica a los hombres; en las mujeres, que están particularmente en riesgo durante la menopausia, los signos son náuseas, vómitos, dolor de espalda o cuello, insomnio y dificultad para respirar, y una sensación de opresión en el pecho. Debido a los “estándares” comunes, los diagnósticos erróneos son inevitables, el ataque al corazón no se reconoce. Los prospectos de medicamentos también se basan principalmente en valores estándar para sujetos de prueba masculinos. Por ejemplo, la digoxina, prescrita para enfermedades cardiovasculares, tiene un efecto beneficioso en los hombres, pero según un estudio reciente acorta la vida de las mujeres, y la misma dosis de algunos antidepresivos da como resultado concentraciones en la sangre entre un 70 y un 100% más altas en las mujeres. La diferencia radica en los cromosomas sexuales (hombre: XY, mujer: XX), que influyen en nuestras características físicas, el metabolismo y la digestión y, por lo tanto, también de manera significativa el tiempo en que nuestro cuerpo procesa los principios activos. Por lo tanto, las mujeres pueden sufrir una sobredosis cuando siguen un régimen que ha sido probado principalmente en hombres. Por lo tanto, es importante conocer el efecto correspondiente de una droga en el cuerpo femenino.

Gendern in der Medizin Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin Email: blu@el-foco.de Neben dem sozialen Aspekt spielt der Unterschied zwischen Frauen und Männern vor allem in der Medizin eine bedeutende Rolle. Viele Diagnosen und Therapien halten sich noch immer an die Standardwerte großer Studien, die in der Regel mit männlichen Probanden durchgeführt wurden. Beispiel Symptome: Ein Stechen in der Brust, das in den linken Arm ausstrahlt, erweckt sofort den Verdacht auf einen Herzinfarkt, umgehend werden entsprechende medizinische Maßnahmen ergriffen. Diese Symptombeschreibung trifft jedoch nur auf Männer zu – bei Frauen, besonders gefährdet in den Wechseljahren,

sind die Anzeichen Übelkeit, Erbrechen, Rücken- oder Nackenschmerzen, Schlaf- und Atemlosigkeit sowie ein Engegefühl in der Brust. Aufgrund der gängigen “Standards” sind Fehldiagnosen vorprogrammiert, der Herzinfarkt wird nicht erkannt. Auch die Beipackzettel von Medikamente beruhen meist auf Standardwerten an männlichen Testpersonen. Zum Beispiel wurde Digoxin gegen Herz-KreislaufBeschwerden verordnet, das zwar einen positiven Effekt bei Männern hat, laut einer neueren Studie jedoch das Leben von Frauen verkürzt und dieselbe Dosis mancher Antidepressiva führen bei Frauen zu einer 70-100%

höheren Konzentration im Blut. Der Unterschied liegt in den Geschlechtschromosomen (Mann: XY, Frau: XX), die unsere körperliche Ausprägung, Stoffwechsel und Verdauung beeinflussen und damit auch wesentlich die Zeit, in der unser Körper Wirkstoffe verarbeitet. Deshalb kann es bei Frauen zu einer Überdosierung kommen, wenn sie ein Therapieschema befolgen, das hauptsächlich an Männern getestet wurde. Es ist daher wichtig, sich über die entsprechende Wirkung eines Medikaments auf den weiblichen Körper zu informieren.

vomiting, backache or neck ache, insomnia, shortness of breath, and a sensation of oppression in the chest. Because of the common “standards”, wrong diagnostics are inevitable, and the heart attack is not detected. The information leaflets of medicine are also based mainly on standard values for men. For example, digoxin, which is prescribed for cardiovascular diseases, has a beneficial effect on men, but a recent study has shown that it shortens the life expectancy of women. Furthermore, the same dosage of some antidepressants can create concentrations in the blood that are 70 to

100% higher for women. The difference comes from the sexual chromosomes (men: XY, women: XX), which have an impact on our physical characteristics, our metabolism and our digestion, and, therefore, affect significantly the time that our body takes to process the active ingredients. Women can suffer from an overdose when they are given a prescription that was based mainly on men. Therefore, it is important to know the effect of drugs on women’s bodies.

lors de la ménopause, les signes sont des nausées, des vomissements, des douleurs de dos ou dans le cou, des insomnies ou des difficultés à respirer, et une sensation d’oppression dans la poitrine. À cause des «standards» communs, les diagnostics erronés sont inévitables et l’infarctus n’est pas détecté. Les notices des médicaments sont également basées principalement sur des valeurs standards pour des sujets masculins. Par exemple, la digoxine, prescrite pour les maladies cardiovasculaires, a des effets bénéfiques pour les hommes, mais selon des études récentes, elle raccourcit la durée de vie des femmes. Par ailleurs, la

même dose de certains antidépresseurs donne comme résultat des concentrations dans le sang qui sont 70 à 100% plus élevées chez les femmes. La différence vient des chromosomes sexuels (homme: XY, femme: XX) qui influent sur nos caractéristiques physiques, le métabolisme et la digestion et, par conséquent, de manière significative sur le temps que notre corps met à traiter les principes actifs. Donc, les femmes peuvent souffrir d’une surdose quand elles suivent une prescription qui a été testée essentiellement sur des hommes. Il est donc important de connaître les effets d’un médicament sur le corps d’une femme.

Gender in medicine Heike Bludau Germeshausen Medical journalist, Email: blu@el-foco.de In addition to the social aspect, the difference between men and women plays an important role, especially in medicine. Many diagnostics and therapies are still based on standard valuesobtained from large studies that were generally carried out on male subjects. Example of symptoms: sharp pain in the chest that irradiates towards the left arm immediately gives suspicions of a heart attack and adequate medical measures are immediately taken. However, this description of symptoms only applies to men. For women, who are particularly at risk during menopause, the symptoms are nausea,

Le genre en médecine Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de En plus de l’aspect social, la différence entre les femmes et les hommes joue un rôle important, surtout en médecine. De nombreux diagnostiques et thérapies se basent encore sur les valeurs standard de grandes études, qui, généralement, ont été créées à partir de sujets masculins. Exemple de symptômes: une douleur aigüe dans la poitrine qui irradie vers le bras gauche, fait immédiatement penser à un infarctus et les mesures médicales adéquates sont mises en place immédiatement. Cependant, cette description des symptômes s’applique seulement aux hommes ; pour les femmes, qui sont particulièrement sujets à risque


SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

53

¿Cómo se puede mejorar el aspecto de las ojeras? Claudia Calió Conte - Médica especialista en oftalmología y medicina estética La presencia de ojeras es un impacto visual no deseado, que se muestra en nuestro rostro en forma de cansancio y con aspecto de no haber dormido bien. El origen de las mismas es multifactorial, aparecen tanto en personas jóvenes, que generalmente es debido a su genética, como también en pacientes mayores. Cuando exploramos al paciente nos encontramos con ojeras por alteración del color,ya sean pigmentadas o moradas, por hundimiento del surco lagrimal, que altera la anatomía orbitaria inferior y/o de etiología mixta. Dependiendo del tipo de ojera y la causa se propondrán determinados tratamientos, todos muy accesibles y con un alto grado de satisfacción en los resultados, por parte del paciente. En las ojeras pigmentadas se pueden usar tratamiento

como peeling químico, microneedling -mesoterapia ocular con biorevitalizadores además de láser de luz pulsada o de CO2. En las ojeras ocasionadas por hundimiento, el surco lagrimal se puede tratar con ácido hialurónico de densidad baja, para lograr suavizar el surco lagrimal, con la finalidad de conseguir el aspecto de rejuvenecimiento periocular entre párpados y mejillas, por lo que se mejora la iluminación de esa área. En presencia de grandes bolsas grasas en párpado inferior, no siempre pueden ser tratadas por este método y el tratamiento en este caso sería una blefaroplastia inferior. Además de lo anterior, el tratamiento de la ojera puede complementarse con la aplicación de cremas con hidratación, despigmentantes o vitamina K, dependiendo del tipo de ojera que se trate.

How to improve the aspect of dark circles under the eyes? Claudia Calió Conte – Doctor specialised in ophthalmology and aesthetic medicine The presence of circles under our eyes is undesirable, it makes us look tired and as if we hadn’t slept enough. There are various reasons for those circles to appear both in young people, which is generally due to genetics, and in older people. When we examine patients, we find circles with a colour alteration, either pigmented or purple, caused by the sinking of the lacrimal wrinkle, which alters the anatomy of the lower socket and/or various causes.

Depending on the type of circles and their cause, various treatments are suggested, which are all very accessible and provide satisfying results. For pigmented circles, we can use treatments such as chemical peels, microneedling-mesotherapy with bio-revitalisation, as well as pulsed-light or CO2 laser. For circles caused by sinking, the lacrimal area can be treated with low-density hyaluronic acid, to soften the area and make it look younger, between the eyelid and

the cheek, also illuminating that area. When there are deposits of fat around the lower eyelid, those methods cannot always be used, and the required treatment, in that case, would be blepharoplasty. In addition to what we described earlier, the treatment can also be complemented with the application of hydrating creams, creams to reduce hyperpigmentation or vitamin K, depending on the type of circles that are to be treated.

Wie kann man das Aussehen von dunklen Augenringen verbessern? Claudia Calió Conte - Spezialistin für Ophthalmologie und ästhetische Medizin Augenring sind ist ein unerwünschter optischer Effekt, der den Eindruck von Müdigkeit und Schlafmangel in unserem Gesicht vermittelt. Die Entstehung von Augenringen hat unterschiedliche Ursachen.Sie können sowohl bei jungen Menschen auftreten, was in der Regel auf ihre Genetik zurückzuführen ist, als auch bei älteren Patienten. Bei der Untersuchung des Patienten stellen wir dunkle Augenringe fest, die auf Farbveränderungen (pigmentiert oder violett) zurückzuführen sind, die durch ein Absinken des Tränenkanals, eine Veränderung der Anatomie der unteren Augenhöhle und/oder eine gemischte Ätiologie

verursacht wurden. Abhängig von der Art der Augenringe und der Ursache werden bestimmte Behandlungen angeboten, die alle sehr erschwinglich sind und bei denen der Patient mit den Ergebnissen sehr zufrieden sein kann. Bei pigmentierten Augenringen können Behandlungen wie chemisches Peeling, Microneedling - okulare Mesotherapie mit Biorevitalisierung sowie IPL oder CO2-Laser angewendet werden. Bei dunklen Augenringen, die durch Schlaffheit verursacht werden, kann die Tränenrinne mit Hyaluronsäure behandelt werden, um die Tränenrinne zu glätten. So

Comment peut-on améliorer l’aspect des cernes? Claudia Calió Conte - Médecin spécialiste en ophtalmologie et en médecine esthétique La présence de cernes a un impact visuel peu désirable, ils donnent un aspect de fatigue et de ne pas être bien reposé. L’origine des cernes est multiple. Ils apparaissent aussi bien chez les jeunes personnes, en général à cause de leur génétique que chez des patients plus âgés. Quand nous examinons le patient, nous observons des cernes avec une altération de couleur, pigmentées ou violettes, causés par l’affaissement de la zone lacrymale qui altère l’anatomie de l’orbite inférieure et/ ou d’origine mixte. Selon le type de cernes et de leur cause, on proposera divers traitements, qui sont tous très accessibles et avec des résultats très satisfaisants. Pour les cernes pigmentés, on peut utiliser un traitement avec un peeling chimique, le microneedlingmésothérapie oculaire avec des bio-revitalisateurs (vitamines) en plus du laser à lumière pulsée ou au CO2. Concernant les cernes causés par un affaissement, la zone lacrymale peut être traitée avec de l’acide hyaluronique à basse densité, pour assouplir la zone, afin de redonner un aspect plus jeune à cette zone entre la paupière et la joue et l’illuminer. La présence d’importantes poches de graisse au niveau de la paupière inférieure ne peut pas toujours être traitée avec cette méthode et le traitement préconisé est alors une blépharoplastie inférieure. En plus de ce qui est cité ci-avant, on peut compléter le traitement des cernes avec l’application de crèmes hydratantes, pour dépigmenter ou avec de la vitamine K, selon le type de cernes à traiter.

wird ein verjüngtes Erscheinungsbild zwischen den Augenlidern und den Wangen erreicht, wodurch dieser Bereich besser zur Geltung kommt. Wenn große Tränensäcke unter den Augen vorhanden sind, können sie nicht immer mit dieser Methode behandelt werden. In einem solchen Fall muss eine Blepharoplastik durchgeführt werden. Darüber hinaus kann die Behandlung von Augenringen durch die Anwendung von Feuchtigkeitscremes, Depigmentierungsmitteln oder Vitamin Kergänzt werden. Diese Behandlung hängt von der Art der Augenringe ab.


54

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

STORIES OF THE ISLAND

Fuerteventura experiences It was called... better forget about it! Alicia Navarro - Fuerteventura About thirty years ago, there was a large concentration of “my” fellow countrymen and women in the south of Spain. The reason: agriculture. There was a multitude of greenhouses with all kinds of tomatoes, cucumbers, strawberries, etc. being grown. Spanish people preferred other kinds of jobs, that did not involve constant heat and humidity, and this is how, slowly, they started leaving the fields and went to work in the touristic coastal areas. The Guineans, as well as Moroccans and many other nationalities from South America, started working in the greenhouses, creating sad and sometimes suspicious slave stories that took place under a vast sea of plastic, humidity and asphyxiating heat. This was what brought me there, I had to visit and speak with the Guineans, to check how many there really were... I arrived in the city in the morning, Mamadou was waiting for me at the airport. He was the representative of the Guineans’ Association and had organised everything, he had even found a hotel for me. It looked unkempt and not very clean. “At the reception, they moodily repeat many times the instructions and norms of the hotel”. I understood why later... The clientele walks around absent-mindedly, no one is less than seventy years old, they all look at me with curiosity and surprise, even worse, as the days go by, when they keep on seeing me leave and come back with Africans, listening with curiosity to what we are saying, and later stumbling to ask me: Are you a foreigner? … You speak Spanish very well... Do you understand what they say? They are referring to the French language I speak with the Guineans. Where do they live? Are there many of them? And then, endless questions that only stop when my mobile phone rings and I go away, and they remain there, whispering to each other. When I came back, hours later, the hotel was quieter, it was siesta time, but an 80-year-old couple spoke to me kindly. They told me that their room was next door to mine and that I could ask them if I needed anything. They told me that the bathtub was very high and unpractical and didn’t have any handles. Then, lowering their voice, they said almost in unison: “Don’t leave your terrace door open”. I spent a few hours trying to understand the employment records of the Guineans who were working in the greenhouses. But I was distracted by the noises, as it felt like the walls were made of paper. Someone was constantly coughing, then, every so often, I would hear a toilet flush, and although it was closed, the wind was whistling through the terrace door cracks... result: I couldn’t sleep. Far from the solitude I was hoping to find in this old hotel’s lounges and already wide awake, I searched for somewhere with enough light to write. A kind gentleman greeted me and, with a compassionate expression, he said: you couldn’t sleep either? Then, with the help of two other old men with white hair, he brought a heavy armchair next to me, one after the other, they greeted me and asked if I was a journalist, if I liked to write... if I wrote poetry...

Those who were with him told him off kindly and giving him a slight slap on the shoulder, they said: let’s leave the young lady in peace. I thought the conversation would end there and that they would go to sleep, because they always left early in enormous busses, that later brought them back to the hotel, laden with bags full of souvenirs, which they later explained to me who they were for... the grandchildren, the nephews, the neighbour who was so kind and brought the bread everyday, the owner of the kiosk who gave them the day’s newspaper, without the front page... they would all get a little souvenir. Every time, more of them would gather around. Each one would tell me things about the hotel, anecdotes about the trip, their lives, their loneliness... And now, there were already more than 20 of them surrounding me, they had sat down in a perfect semicircle so that they would not be in each other’s way and I could see them all. One of them asked me if I could read a poem from Campoamor. It is a small book, quite worn out, and between the silk paper pages, there were cinema programmes from the thirties, he asked me not to drop them, as they marked his favourite poems. I read for quite a while; a few tears rolled from some tired eyes; others, drowsy, looked at me content. The sun is rising, and I lower my voice, no one is listening to me now, I leave Campoamor on a small table... Back in my room, I can only hear the wind whistling and the noise from the sea. I close my case and leave close by, something to write with. I start hearing movement in the corridor, doors are creaking when opening and bang noisily when closing. I think it is breakfast time. It is my last day in the hotel, so, for something to do, I also go for breakfast. They are all here, almost 200 old people, some of them happily greet me from afar, others come to me to wish me good

morning. I start thinking that the word “horrible” was invented when they started serving this breakfast... The water,which is meant to be drinkable, is almost salted, and they did not remove the plastic from the bacon that melted when they fried it. The only fruits available are bruised golden apples and an old wicker basket contains some pears that are in no better state... The waitress tells me that if I don’t like the water, I can try the juices. Which is what I do immediately, as I am very thirsty. The juice machine is archaic, and while I try to convince the machine to work, I long queue of old people starts to appear behind me,holding their little glass. I couldn’t leave them to fight with that dreaded juice device, so, I gather all my patience, and become the “juice waitress”, although, in truth, it was actually a mix of water with flavoured powder that was advertised on a large sign as “NATURAL JUICE”. I see that many of the old people go back for more juice, although, with my half-full glass, I wonder... how can they like it so much? It is time for me to leave, I walk across the large dining room, and the scene takes place again, some of them smile at me, others, gentlemanly, get up and shake my hand, with a “see you soon”, “goodbye”... I realise that the floor is covered in the juice that never made it to the tables... Now, I am scared, I think that I spent a few days in what may become my future, and I was only able to be friendly; incapable of guessing that the juice that got spilt on the way to the tables, was caused by shaking hands, the sight, despite the thick glasses, could not read the small print on the silk paper pages and that the fingers could no longer make the pages turn... I did not look behind. I know that we cannot escape from the future... One voice bids me farewell with “goodbye miss. You read Campoamor like an angel”...


HISTORIAS DE LA ISLA

55

Vivencias de Fuerteventura Se llamaba… ¡mejor olvidarlo! Alicia Navarro - Fuerteventura Hace unos treinta años, había una gran concentración de “mis” ciudadanos en el sur de España; el motivo: la agricultura, proliferaban los invernaderos de todo tipo de cultivos tomates, pepinos, fresas… Los españoles preferían otra clase de trabajo, donde el calor y la humedad no fueran la constante, así fue como poco a poco optaron por dejar el campo e irse a trabajar a zonas turísticas en la costa. Los guineanos, además de marroquíes y otras muchas nacionalidades de Sudamérica se ocuparon trabajando y dando lugar a tristes y a veces, “dudosas” historias de esclavismo bajo el “mar” inmenso de plásticos, de humedad y calor asfixiante. Este fue el motivo que me llevo hasta allí, debía visitar y hablar con los guineanos, averiguar cuánto de cierto había… Llegue a la ciudad, por la mañana, me esperaba en el aeropuerto, Mamadou, el era el representante de la “Asociación de Guineanos”, el se había encargado de todo, incluso de buscar un hotel. Estaba descuidado, parecía no estar muy limpio. “El servicio, repite malhumorado, muchas veces, las indicaciones y normas del Hotel”. Luego entendí el por qué…. La clientela anda despistada, no es menor de 70 años, todos me miran entre curiosidad y extrañeza, más aún, al pasar los días y verme siempre salir y entrar acompañada de africanos, escuchando con curiosidad lo que hablaba, para luego “atropellarse” haciendo preguntas. ¿Es usted extranjera? … ¡Habla muy bien español… ¿Entiende usted lo que ellos dicen? ; Se referían al francés que hablaba con los guineanos, ¿Donde viven ellos?, ¿Hay muchos?... Y así, un sinfín de preguntas que sólo paran al sonarme el móvil, me alejo y ellos se quedan en un murmullo altisonante. Al regresar, horas más tarde, el hotel está más silencioso, es la hora de la siesta, pero un matrimonio de unos 80 años, me habla sonriente, me dicen que su habitación está junto a la mía, que si necesito algo, que los llame, me advierten que la bañera es muy alta e incómoda, que no tiene agarraderas y bajando la voz, dicen casi al unísono: “No deje la puerta de la terraza abierta”. Me he pasado varías horas, intentando entender los informes laborales de los guineanos que trabajan en los invernaderos. Pero me ”distraen” los ruidos, porque las paredes parecen de papel. Alguien tose permanentemente, de otro lado, suena la cisterna cada poco y la puerta de la terraza, aunque cerrada , deja pasar por las rendijas, el silbido amenazante del viento… Resultado: dormir nada… Lejos de la soledad que esperaba en los salones de este viejo hotel y ya espabilada por completo, busco un lugar con buena luz para escribir, un amable señor me saluda y con expresión “compasiva” me dice: Usted tampoco puede dormir… ¿Verdad? A la vez, arrastra, ayudado por otros dos señores, de pelo muy blanco, un pesado sillón, hasta mi lado, uno tras otro, me dan las buenas noches y me preguntan, si soy periodista, si me gusta escribir… Si escribo poesía…. Los que le acompañan, le recriminan en tono cariñoso y dándole una palmadita en el hombro, le dicen: Deja en paz a la señorita .

Pensé que la conversación terminaría y se irían a dormir, porque siempre salían muy temprano en unas enormes guaguas, las mismas que los traían de regreso al Hotel, cargados de bolsos con suvenires, que luego me enseñaban, explicándome para quienes serían, … Los nietos, los sobrinos, la vecina que era muy buena y cada día les traía el pan, el dueño del kiosco que les regalaba el periódico del día, siempre por la noche y sin “portada”… Todos recibirían alguno de aquellos regalos. Cada vez, se agrupan más. Cada uno, me cuenta cosas del Hotel, anécdotas del viaje, de sus vidas, de su soledad… Ya hay más de 20 personas que me rodean, ordenadamente se han ido colocando en un semicírculo perfecto, ninguno tapa al otro, puedo verles a todos. Uno de ellos, me pide que le lea un poema de Campoamor. Es un libro pequeño, muy desgastado, entre las hojas de papel de seda, guarda programas de cine en los años treinta, él, me advierte que no los deje caer, marcan sus poemas favoritos… Leo, durante un buen rato; de los ojos cansados, se desprende alguna lagrima; otros soñolientos, me miran complacidos. Empieza a amanecer y he ido bajando la voz, ya nadie me escucha, dejo sobre la mesita a Campoamor… Ya de vuelta a la habitación, sólo se escucha el silbido del viento y el ruido del mar. Cierro la maleta y dejo a mano, algo para escribir…. Se empiezan a escuchar movimientos por el pasillo, puertas que chirrían al abrir y golpean ruidosamente al cerrarse. Creo que es la hora del desayuno. Es mi último día en el Hotel, así que para hacer tiempo, yo también me voy a desayunar, allí están todos, casi 200 viejecitos, algunos me saludan alegremente de lejos, otros pasan a mi lado dándome los buenos días. Empiezo a pensar que la palabra “horrible”, empezó a existir en el momento que sirvieron este desayuno…

El agua, que dicen potable, es casi salada, al beicon no le han quitado el plástico y se ha fundido todo al freírlo. La única fruta disponible, son unas manzanas amarillas bichadas, en una cesta de mimbre despeluzada, que contiene algunas peras no mejores…. La camarera, me indica, que si no me gusta el agua sola natural, puedo probar los zumos. Cosa que hago de inmediato, tengo sed. La maquina dispensadora de zumos, tiene un mecanismo “arcaico”, mientras yo intentaba “persuadir” a la máquina para que funcionara, se formo una gran cola de mayores, con sus vasitos en la mano, no podía dejarlos “luchando” con el artefacto de los zumos, así que me llene de calma, y me convertí, en la “servidora de zumos” aunque en realidad, aquello era una mezcla de agua con polvos saborizantes que rotulaban con un cartel de letras grandes y mayúsculas “ZUMO NATURAL”. Veo, que muchos de los mayores, repiten el zumo, y regresan a por más, aunque con el vasito semivacío, pienso… ¿Cómo puede gustarles tanto? Es la hora de marcharme, atravieso el largo comedor, la escena se repite, algunos me sonríen, otros se levantan caballerosamente de su silla y me dan la mano, acompañada de un, hasta pronto, adiós… Me fijo en que el suelo está “encharcado” del zumo que nunca llegó a las mesas…. Ahora, tengo miedo, creo que he pasado unos días, en lo que tal vez, sea mi futuro, y sólo he sido capaz de mostrarme “complaciente”; incapaz de adivinar que el zumo, se derramo por el camino, porque las manos tiemblan, la vista, pese a los gruesos cristales de sus gafas, no llegan a leer la letra pequeña sobre el papel de seda, que el tacto, ya no permite pasar las paginas… No quise volver la vista atrás. Sé que no se huye del futuro… Una voz, me despide. Adiós señorita. Usted lee a Campoamor como los ángeles…


56

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

ISLA BEZIEHUNGEN UND GESCHICHTEN

Fuerteventura-Erlebnisse Er hieß … Vergessen wir es lieber! Alicia Navarro - Fuerteventura Vor etwa dreißig Jahren gab es viele „meiner“ Mitbürger im Süden von Spanien. Der Grund: die Landwirtschaft mit zahlreichen Gewächshäusern für alle Arten von Pflanzen - Tomaten, Gurken, Erdbeeren.... Die Spanier bevorzugten eine andere Art von Arbeit, ohne ständige Hitze und Feuchtigkeit, und so entschieden sie sich nach und nach, das Land zu verlassen und in den Touristengebieten an der Küste zu arbeiten. Guineer, aber auch Marokkaner und viele Menschen anderer Nationalitäten aus Südamerika arbeiteten und erzählten traurige und manchmal „fragwürdige“ Geschichten von Sklaverei unter dem riesigen „Meer“ von Plastik, Feuchtigkeit und erstickender Hitze. Aus diesem Grund wollte ich dorthin. Ich musste die Guineer besuchen und mit ihnen sprechen, um die Wahrheit herauszufinden... Ich kam am Morgen in der Stadt an. Mamadou wartete am Flughafen auf mich. Er war der Vertreter des „Verbandes der Guineer“. Er hatte sich um alles gekümmert, auch darum, ein Hotel zu finden. Es war verwahrlost und schien nicht sehr sauber zu sein. „Der Angestellte wiederholt mehrmals mürrisch die Regeln des Hotels“. Dann habe ich verstanden, warum .... Die Kunden sind geistesabwesend,nicht jünger als 70 Jahre alt. Alle schauen mich neugierig und überrascht an. Und diese Verwunderung nimmt mit den Tagen zu, denn sie sehen mich in Begleitung

von Afrikanern herein- und hinausgehen. Sie hören neugierig zu, wenn ich mit denen rede, und stellen viele Fragen. „Sind Sie Ausländerin?...“„Sie sprechen sehr gut Spanisch...“„Verstehen Sie, was die sprechen?“ Damit meinten Sie das Französisch, das ich mit den Guineern sprach: Wo leben die? Gibt es viele von ihnen...? Und so weiter, ein endloser Strom von Fragen, der erst aufhört, als mein Handy klingelt und ich mich entferne und sie mit einem lauten Gemurmel zurückbleiben. Als ich Stunden später zurückkehre, ist das Hotel ruhiger, es ist Zeit für die Siesta, aber ein Ehepaar um die 80 spricht mich lächelnd an. Die Beidenerzählen mir, dass ihr Zimmer neben meinem liegt, dass ich sie rufen soll, wenn ich etwas brauche. Sie sagen mir, dass die Badewanne sehr hoch und unbequem ist, dass sie keine Griffe hat, und mit gesenkter Stimme sagen sie fast einstimmig: „Lassen Sie die Terrassentür nicht offen“. Ich habe mehrere Stunden mit der Bemühung verbracht, die Arbeitsberichte der Guineer, die in den Gewächshäusern arbeiten, zu verstehen. Aber ich werde von den Geräuschen abgelenkt, denn die Wände scheinen aus Papier zu sein. Ständig hustet jemand von drüben, ab und zu hört man die Zisterne und die Terrassentür, obwohl sie geschlossen ist, lässt sie durch die Ritzen das bedrohliche Pfeifen des Windes durch... Das Ergebnis: Ich schlafe nicht... Weit entfernt von der Einsamkeit, die ich in den Fluren dieses alten Hotels erwartet hatte, suche ich, nun hellwach, nach einer Ecke mit gutem Licht, um zu schreiben. Ein freundlicher Herr grüßt mich und sagt: „Sie können auch nicht schlafen...“ Gleichzeitig schleppt er mit Hilfe von zwei anderen Herren mit sehr weißem Haar einen schweren Sessel an meine Seite. Sie sagen mir gute Nacht und fragen mich, ob ich Journalistin sei, ob ich gerne schreibe... Ob ich Gedichte schreibe... Seine Begleiter machen ihm in liebevollem Tonfall Vorwürfe und klopfen ihm auf die Schulter, um ihm zu sagen: „Lass die junge Dame in Ruhe.“ Ich dachte, das Gespräch würde enden und sie würden schlafen gehen, denn sie fuhren immer sehr früh in großen Bussen ab, welche sie auch zum Hotel zurückbrachten. Sie kamen mit Taschen voller Souvenirs, die sie mir später zeigten und mir erklärten, für wen sie bestimmt waren... Die Enkel, die Neffen, dieNachbarin, die sehr gut war und ihnen jeden Tag Brot brachte, dem Kioskbesitzer, der ihnen die Tageszeitung gab, immer am Abend und ohne Titelseite... alle bekamen einige dieser Geschenke. Jedes Mal kommen mehr und mehr von ihnen in Gruppen zusammen. Jeder erzählt mir etwas über das Hotel, Anekdoten über die Reise, das Leben, die Einsamkeit... Es sind schon mehr als 20 Leute um mich versammelt. Sie haben sich in einem perfekten Halbkreis aufgestellt, keiner verdeckt den anderen, ich kann sie alle sehen. Einer von ihnen bittet mich, ihm ein Gedicht von Campoamor vorzulesen. Es ist ein kleines Buch, das sehr abgenutzt ist, zwischen den Blättern aus Seidenpapier bewahrt er Filmprogramme aus den dreißiger Jahren

auf. Er bittet mich, sie nicht fallen zu lassen, sie kennzeichnen seine Lieblingsgedichte... Ich lese lange; aus müden Augen fallen einige Tränen; die anderen sehen mich schläfrig und zufrieden an. Die Dämmerung bricht an und ich habe meine Stimme gesenkt, niemand hört mir mehr zu, ich lasse Campoamor auf dem Tisch liegen... Als ich wieder in meinem Zimmer bin, höre ich nur noch das Pfeifen des Windes und das Rauschen des Meeres. Ich schließe meinen Koffer und lasse etwas zum Schreiben da: ..... Langsam hört man Bewegungen im Flur, Türen, die sich knarrend öffnen und laut zuschlagen. Ich glaube, es ist Zeit für das Frühstück. Es ist mein letzter Tag im Hotel, also gehe ich, um Zeit zu gewinnen, auch zum Frühstück. Es sind alle da; fast 200 Senioren. Einige grüßen mich fröhlich aus der Ferne, andere gehen an mir vorbei und sagen guten Morgen. Ich glaube langsam, dass das Wort „schrecklich“ in dem Moment entstand, als sie dieses Frühstück servierten... Das Wasser, von dem es heißt, es sei trinkbar, ist fast salzig; von dem Speck wurde das Plastik nicht entfernt und ist beim Braten daran haften geblieben. Das einzige Obst, das es gibt, sind ein paar gelbe, zerquetschte Äpfel in einem Korb, in dem auch ein paar Birnen liegen, die nicht besser sind... .... Die Kellnerin sagt mir, dass ich die Säfte probieren kann, wenn ich das Wasser nicht mag. Das tue ich sofort, ich habe Durst. Die Saftmaschine hat einen „archaischen“ Mechanismus. Während ich versuche, die Maschine zum Funktionieren zu bringen, bildet sich eine lange Schlange von alten Leuten mit ihren kleinen Gläsern in der Hand, die ich nicht mit der Saftmaschine „kämpfen“ lassen kann. Ich beruhige mich also und werde zum „Saftverteiler“. In Wirklichkeit ist es eine Mischung aus Wasser und Pulver mit Geschmack mit einem Schild, auf dem steht„FRISCHER SAFT“. Ich sehe, dass viele der Älteren wiederkommen, um mehr zu trinken, obwohl ihr Glas noch halb voll ist... Warum schmeckt er ihnen so gut? Es ist Zeit zu gehen, ich durchquere den langen Speisesaal, die Szene wiederholt sich, einige lächeln mich an, andere stehen von ihren Stühlen auf und schütteln mir die Hand. Dazu sagen sie: „bis bald, auf Wiedersehen...“ Ich stelle fest, dass der Boden mit dem Saft, der nie auf die Tische gekommen ist, „überschwemmt“ ist. .... Jetzt habe ich Angst, ich glaube, dass ich ein paar Tage in meiner Zukunft verbracht habe, und wo ich nur „selbstgefällig“ sein konnte und unfähig war zu erraten, dass der Saft auf dem Weg verschüttet wurde, weil meine Hände zittern, meine Sehkraft, trotz der dicken Brille, das Kleingedruckte auf dem Seidenpapier nicht lesen kann, und mein Tastsinn mir nicht mehr erlaubt, die Seiten umzublättern..... Ich wollte nicht zurückblicken. Ich weiß, dass man nicht vor der Zukunft davonläuft... Eine Stimme sagt mir Lebewohl. Auf Wiedersehen, Fräulein. Sie lesen Campoamor wie die Engel...


/ RELATIONS ET

57

Expériences à Fuerteventura Ça s’appelait… mieux vaut l’oublier! Alicia Navarro - Fuerteventura Il y a environ trente ans, il y avait une grande concentration de «mes» compatriotes dans le sud de l’Espagne; la raison: l’agriculture; il y avait une multitude de serres de cultures en tous genres, des tomates, des concombres, des fraises... Les Espagnols préféraient d’autres types d’emplois, sans cette constante chaleur et humidité, et c’est ainsi que, peu à peu, ils décidèrent de ne plus travailler dans les champs et de travailler dans les zones touristiques de la côte. Les Guinéens, ainsi que les Marocains et de nombreuses autres nationalités d’Amérique du Sud commencèrent à prendre ces emplois et avec ces tristes et parfois suspectes histoires d’esclavage sous une immense «mer» de plastique, d’humidité et de chaleur asphyxiante. C’est la raison pour laquelle je me suis rendue là-bas, je devais rendre visite et parler avec les Guinéens, et vérifier combien il y en avait... Je suis arrivée en ville le matin, Mamadou m’attendait à l’aéroport, il était le représentant de l’Association des Guinéens et s’était chargé de tout, même de me trouver un hôtel. L’hôtel était assez négligé et ne semblait pas très propre. «À la réception, on me répète de nombreuses fois, maussadement, les instructions et normes de l’Hôtel». J’ai compris pourquoi par la suite... La clientèle semble distraite, il n’y a personne de moins de 70 ans, tous me regardent avec curiosité et étonnement, et plus encore, au fur et à mesure que passent les jours, à me voir sortir et entrer accompagnée d’Africains, écoutant avec curiosité ce qui se disait, pour ensuite me poser quelques questions... tes-vous étrangère? … Vous parlez bien espagnol ! Est-ce que vous comprenez ce qu’ils disent? Ils faisaient référence au français que je parlais avec les Guinéens... Où vivent-ils? Est-ce qu’ils sont nombreux? … Et ainsi de suite, une multitude de questions qui ne s’arrêtaient que lorsque mon portable sonnait, et je pouvais m’éloigner d’eux, qui continuaient à murmurer. À mon retour, des heures plus tard, l’hôtel était plus silencieux, c’était l’heure de la sieste, mais un couple qui avait environ 80 ans, commença à me parler en me souriant. Ils me disent que leur chambre est à côté de la mienne, et que je peux les appeler si j’ai besoin de quelque chose. Ils m’avertissent que la baignoire est très haute et peu commode, qu’il n’y a pas de poignées et en baissant la voix, ils ajoutent presque à l’unisson: «Ne laissez pas la porte de la terrasse ouverte». J’ai passé plusieurs heures à essayer de comprendre les contrats professionnels des Guinéens qui travaillent dans les serres. Mais je suis distraite par les bruits, on dirait que les murs sont faits de papier. Quelqu’un tousse constamment, puis de temps en temps, j’entends une chasse d’eau et, bien qu’elle soit fermée, la porte de la terrasse laisse passer le sifflement menaçant du vent par ses fentes... Résultat: je ne dors pas... Loin de la solitude que j’espérais trouver dans les salons de ce vieil hôtel et, déjà totalement réveillée, je cherche un endroit avec assez de lumière pour écrire, un homme aimable me salue et avec une expression de compassion, il me dit: «Vous ne pouvez pas dormir non plus, n’est-ce pas? Ensuite, aidé de deux autres hommes, aux cheveux très blancs, il approche un gros fauteuil jusqu’à moi, l’un après l’autre, ils me saluent et me demandent si je suis journaliste, si j’aime écrire, si j’écris de la poésie... Ceux qui l’accompagnent le réprimandent gentiment et en lui donnant une tape sur l’épaule, disent: allez, laissons la demoiselle en paix. Je pensais que la conversation se terminerait ainsi et qu’ils iraient se coucher, parce qu’ils sortaient toujours très tôt dans d’énormes bus, qui les ramenaient ensuite à l’hôtel, chargés de sacs de souvenirs, qu’ils me montraient ensuite, en m’expliquant pour qui ils étaient... Les petits-enfants, les neveux, la voisine qui était très gentille et qui apportait le pain chaque jour,

alors que j’essaye de persuader la machine à fonctionner, une longue queue de personnes âgées se forme derrière moi, avec leur petit verre à la main. Je ne pouvais pas les laisser se battre avec cet engin infernal, alors, je me suis armée de patience et me suis convertie en «serveuse de jus de fruits», bien qu’en réalité, c’était un mélange d’eau avec de la poudre aromatisée qu’ils proposaient avec un grand panneau annonçant «JUS NATUREL». Je vois que de nombreuses personnes âgées reprennent du jus, bien qu’avec mon verre à moitié vide, je me demande... comment peuvent-ils aimer tellement ça? Il est temps pour moi de partir, je traverse la grande salle à manger, la scène se répète, certains me sourient, d’autres se lèvent noblement de leur chaise pour me serrer la main, tout en me disant, à bientôt, au revoir... Je me rends compte que le sol est couvert de jus qui n’est jamais arrivé jusqu’aux tables... Maintenant, j’ai peur, je crois que je viens de vivre pendant quelques jours, ce qui sera mon futur, et j’ai seulement été capable d’être «aimable»; incapable de deviner que le jus s’était déversé en chemin parce que les mains tremblaient, la vue, malgré les verres épais des lunettes, n’arrivait plus à lire les petites écritures imprimées sur le papier de soie, que les doigts n’arrivent plus à faire tourner les pages... Je n’ai pas voulu regarder derrière moi. Je sais qu’on ne fuit pas le futur. Une voix me dit «au revoir mademoiselle». Vous lisez Campoamor comme un ange...

le propriétaire du kiosque qui leur offrait le journal du jour, chaque soir et sans couverture... ils recevraient tous un petit cadeau. Chaque jour, ils se regroupaient de plus en plus. Chacun me racontait quelque chose sur l’hôtel, une anecdote sur le voyage, leur vie ou leur solitude... Il y a plus de 20 personnes autour de moi, ils se sont assis en parfait demi-cercle, pour qu’ils ne se gênent pas, et pour que je puisse tous les voir. L’un d’eux me demande de lire un poème de Campoamor. C’est un petit livre, très usé, parmi les pages de papier de soie, il y a des programmes de cinéma datant des années trente, il me dit de ne pas les faire tomber, car ils marquent ses poèmes préférés... Je lis pendant un bon moment; de leurs yeux fatigués tombent quelques larmes, d’autres somnolent, me regardent d’un air heureux. Le jour commence à se lever et je baisse la voix, personne ne m’écoute plus, je laisse Campoamor sur la petite table... De retour dans ma chambre, j’écoute le sifflement du vent et le bruit de la mer. Je ferme la valise et garde près de moi de quoi écrire... Je commence à entendre des mouvements dans le couloir, des portes qui grincent en ouvrant et qui claquent en fermant. Je pense que c’est l’heure du petit déjeuner. C’est mon dernier jour dans l’hôtel, pour passer le temps, je vais aussi aller au petit-déjeuner. Ils sont tous là, presque 200 petits vieux, certains me saluent gaiement de loin, d’autres passent près de moi pour me dire bonjour. Je commence à penser que le mot « horrible » fut créé quand ils commencèrent à servir ce petit déjeuner... L’eau, qu’ils disent potable, est presque salée, ils n’ont pas retiré le plastique du bacon qui a fondu quand ils l’ont frit. Les seuls fruits disponibles sont des pommes golden abîmées et un vieux panier en osier contient également des poires qui ne sont pas en meilleur état... La serveuse m’indique que si je n’aime pas l’eau, je peux essayer les jus de fruits, ce que je fais immédiatement, car j’ai soif. La machine qui distribue les jus est archaïque, et


58

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

NUEVOS NEGOCIOS / NEUES GESCHÄFT / NEW BUSINESS / NOUVELLE ENTREPRISE

Infmovilweb express inaugura nuevo Centro FMHOY - Fuerteventura Infmovilweb tiene su primer centro en Corralejo, y su laboratorio de trabajo en los casos más complicados de arreglos de ordenadores, tablets, etc., y actualmente se ha instalado con un Centro nuevo al que ha llamado Infmovilweb express, en el Centro comercial Las Rotondas, al lado del local de Loterías y apuestas y donde, desde hace dos meses, ofrece sus servicios de reparación de cualquier marca de móviles, de forma inmediata. Igualmente, aceptan y arreglan todo tipo de aparatos electrónicos y microelectrónica teniendo el respaldo del laboratorio que tienen en Corralejo. Dan el mismo servicio desde el local en Las Rotondas, pero además el servicio de arreglos exprés, si los clientes lo necesitan en el momento, abarcando todas las marcas.

Infmovilweb express eröffnet ein neues Zentrum FMHOY - Fuerteventura

Infmovilweb express inaugurates a new centre FMHOY - Fuerteventura Infmovilweb has a first centre in Corralejo, and a laboratory for the most complicated repairs of computers, tablets, etc. They have now opened a new Centre called Infmovilweb express, in Las Rotondas Commercial Centre, next to the Lottery store (Loterías y apuestas), where, for the past two months, they have been providing services of repairs for any make of mobile phones, on-site, immediately. Furthermore, they can repair any type of electronic and microelectronic devices, thanks to the backup of their laboratory in Corralejo. The same service is available from their store in Las Rotondas, but they also provide a service of express repairs if clients need the repair to be carried out onsite, immediately, available for any brand.

Das erste Zentrum von Infmovilweb und die dazu gehörige Werkstatt für die schwierigsten Reparaturen von Computern, Tablets usw. befinden sich in Corralejo. Nun hat Infmovilweb ein neues Zentrum mit dem Namen InfmovilwebExpress im Einkaufszentrum Las Rotondas, neben dem Geschäft Loterías y apuestas, eröffnet, wo es seit zwei Monaten seinen schnellen Reparaturservice für Mobiltelefone aller Marken anbietet.

Die Firma repariert auch alle Arten von elektronischen und mikroelektronischen Geräten, wobei sie von ihrem Labor in Corralejo unterstützt wird. Die Firma bietet den gleichen Service in ihren Räumlichkeiten in Las Rotondas an. Außerdem bietet sie Kunden, die das benötigen, einen Express-Reparaturservice für alle Marken an.

Infmovilweb express inaugure un nouveau centre FMHOY - Fuerteventura Infmovilweb a son premier centre à Corralejo et un laboratoire pour les cas les plus compliqués de réparations d’ordinateurs, tablettes, etc. À présent, un nouveau centre nommé Infmovilweb express vient d’ouvrir dans le Centre Commercial Las Rotondas, près du local de la Loterie (Loterías y apuestas) où, depuis deux mois, sont proposés des services de réparation de téléphones portables de toutes marques, sur place,

immédiatement. Par ailleurs, ils acceptent et réparent tous types d’appareils électroniques et micro-électroniques grâce au soutien de leur laboratoire de Corralejo. Le même service est disponible dans la boutique de Las Rotondas, mais en plus, il y a un service de réparation express, si les clients en ont besoin immédiatement, pour toutes les marques.


NUEVOS NEGOCIOS / NEUES GESCHÄFT / NEW BUSINESS / NOUVELLE ENTREPRISE

59

Nueva tienda de productos para y alimentos para mascotas FMHOY - Fuerteventura El pasado 24 de marzo, se ha inaugurado en la calle Alcalde Ramón Soto Morales, en el Centro Comercial Catillo Plaza, local 2, en El Castillo, una tienda de alimentos, complementos y peluquería para mascotas. Pertenece a la misma cadena del servicio veterinario SPECIES que se encuentra desde hace siete años en la calle Alcalde Francisco Berriel Jordán, en el Centro Comercial Las Olas, también en El Castillo. Sus propietarios, los veterinarios Antonio Javier Artiles y Consuelo Estrada, nos cuentan que necesitaban más espacio, para separar el servicio veterinario del resto,

New store of products and food for pets FMHOY - Fuerteventura On March 24, a food store, accessories and grooming for pets was opening on Alcalde Ramón Soto Morales street, at the Castillo Plaza Shopping Centre, store n º 2, in El Castillo. It belongs to the same chain of SPECIES veterinary service that has been located for seven years on Alcalde Francisco Berriel Jordán street, at the La Olas Shopping Center, also in El Castillo. Its owners, the veterinarians Antonio Javier Artiles and Consuelo Estrada, tell us that they needed more space

debido a que la demanda de sus clientes es cada vez mayor y quería ofrecer un mejor servicio y más cómodo a sus clientes, así como una mayor variedad de productos. La nueva tienda y peluquería tiene un horario de apertura de lunes a viernes de 9:30 a 19:30 y los sábados de 9:00 a 14:00. Les invitamos a que visiten la nueva tienda.

to separate the veterinary service from the rest, due to the increase of the customers’ demands and also they wanted to offer a better and more comfortable service to their customers, as well as a greater variety of product. The new pet shop and grooming opening hours are from Monday to Friday from 9:30 a.m. to 7:30 p.m. and on Saturdays from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. We invite you to visit the new store!


60

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Este mes: Una vista espectacular de nuestra Vía Láctea Stars by Night - Fuerteventura Comenzamos el mes en su punto más oscuro el día del April Fool’s Day, con la Luna Nueva otorgándonos una vista espectacular de nuestra Vía Láctea. Todas las estrellas que podemos ver desde el Planeta Tierra, a simple vista, están dentro de nuestra galaxia, “en casa” en la Vía Láctea. Dentro de nuestra galaxia, situado en un “brazo” está el Sistema Solar donde se encuentra la Tierra, orbitando nuestra estrella principal. Este increíble espectáculo de las fuerzas de la naturaleza se nos muestra con tal inmensa belleza y enormidad que crea una sensación de calma cuando se observa. La Tierra, el Sol y la Luna se entrelazan en una mágica danza orbital. Esta increíble relación es lo que crea las fases de la Luna, los eclipses, los movimientos de las mareas oceánicas y muchos otros olvidados por mucho tiempo para la ciencia moderna, retenidos por los mitos antiguos. Los antiguos habitantes de esta isla dejaron sus historias por descubrir en zonas como Montaña Tindaya y El Cardón y los Soles de Tesjuate! El último día de este mes vemos una segunda Luna Nueva, conocida como Luna Negra. La posición del Sol, la Luna y la Tierra en este día creará un eclipse solar parcial, solo visible en el sur de América del Sur y por los pingüinos. Si quieres ver las estrellas, el mejor momento para mirar hacia arriba es desde principios de mes hasta el día 7, momento en el que la Luna comienza a iluminarse más cada noche y nos quita la vista de las estrellas. La Luna Llena es el 16 y podemos comenzar a ver las estrellas nuevamente desde el 19 hasta el final del mes, con la brillante Luna saliendo más tarde cada noche y cada vez menos iluminada. Hay una lluvia de meteoros, Las Líridas, que tiene lugar anualmente del 16 al 25, con un máximo el 22,23. Es una lluvia de meteoritos bas-

tante débil producida por partículas de polvo dejadas por el cometa Thatcher. Las estrellas fugaces irradian desde la constelación de Lyra pero pueden aparecer en cualquier parte del cielo. Hay planetas visibles en las primeras horas de la mañana, pero el raro avistamiento

de Mercurio está sobre nosotros nuevamente. Desde el 10 hasta el final del mes, Mercurio será visible bajo en el cielo occidental, justo después de la puesta del sol. ¡Es un mes increíble para mirar hacia arriba! ¡Cielos despejados para todos!

The month of March starts with beautiful dark skies! Stars by Night - Fuerteventura We start the month at it’s darkest on April Fool’s Day, with the New Moon granting us a spectacular view of our Milky Way. All the stars that we can see from Planet Earth, with the naked eye, are within our galaxy, home! The Milky Way. Within our Galaxy, situated in one “arm” is the Solar System where you find Earth, orbiting our principle Star. This incredible show of the forces of nature is shown to us with such immense beauty and enormity that it creates a sense of calm when observed. The Earth, the Sun and the Moon are entwined in a magical orbital dance. This incredible relationship is what creates the Moon phases, the Eclipses, Oceanic Tidal movements and many other long lost forgotten to modern science, held onto by ancient myths. The ancient inhabitants of this island left their stories to be discovered in areas like Montaña Tindaya and El Cardón and the Soles de Tejuate! The last day of this month we see a second New Moon, known as a Black Moon. The position of the Sun, Moon and Earth on this day will create a Partial Solar Eclipse, only visible in Southern South America and by the Penguins.

If you want to see the stars the best time to look up is from the beginning of the month through to the 7th, at which point the Moon starts to become more illuminated each night taking away our view of the stars. The Full Moon is on the 16th and we can start to see the stars again from the 19th until the end of the month, with the bright Moon rising later each night and becoming less illuminated. There is a meteor shower, The Lyrids, that runs annually from the 16 to 25, peaking on the 22,

23. It is a fairly weak meteor shower produced by dust particles left behind by the comet Thatcher. The shooting stars radiate from the constellation Lyra but can appear anywhere in the sky. There are Planets visible in the early hours of the morning, but the rare sighting of Mercury is upon us again. From the 10th through till the end of the month, Mercury will be visible low in the Western sky, just after sunset. It is an awesome month to be looking up! Clear skies to everyone!

Le mois de mars commence avec de magnifiques ciels obscurs! Stars by Night - Fuerteventura Nous commençons le mois dans sa phase la plus sombre pour le poisson d’avril, avec la Nouvelle Lune qui nous permet de profiter d’une vue spectaculaire de la Voie Lactée. Toutes les étoiles que nous pouvons voir depuis la Terre à l’œil nu, sont dans notre galaxie, chez nous ! La Voie Lactée. Le système Solaire, où se trouve la Terre qui orbite autour de notre étoile principale, se situe dans un bras de la Galaxie. Cet incroyable spectacle des forces de la nature est d’une telle beauté et énormité que l’observer nous procure une sensation de calme. La Terre, le Soleil et la Lune sont liés dans cette danse orbitale magique. Cette relation incroyable est ce qui crée les phases de la Lune, les Éclipses, les Marées des Océans et bien d’autres phénomènes oubliés depuis longtemps par la science moderne, préservés par d’anciens mythes. Les anciennes populations de cette île ont laissé leurs histoires qui sont à découvrir dans des endroits comme la Montagne de Tindaya, El Cardón ou les Soles de Tejuate. La deuxième Nouvelle Lune, connue comme la Lune Noire, aura lieu le dernier jour du mois. La position du Soleil, de la Lune et de la Terre ce jour-là, crée une Éclipse Solaire partielle, seulement visible depuis le

Sud de l’Amérique et par les pingouins. Si vous voulez observer les étoiles, le meilleur moment sera du début du mois jusqu’au 7, quand la Lune deviendra de plus en plus brillante chaque nuit, ce qui rend l’observation des étoiles plus difficile. La Pleine Lune aura lieu le 16 et nous pourrons commencer à observer les étoiles de nouveau à partir du 19 jusqu’à la fin du mois, quand la Lune se lève de plus en plus tard et brille de moins en moins. Il y a une pluie d’étoiles filantes, les Lyrides, qui revient chaque année, du 16 au 25 avril, avec son pic d’activité les 22 et 23. C’est une pluie d’étoiles filantes assez faible qui est produite par des particules de poussières laissées par la comète de Thatcher. Les étoiles filantes viennent de la constellation de Lyra, mais sont visibles partout dans le ciel. Certaines planètes sont visibles tôt le matin, mais, exceptionnellement, nous pouvons de nouveau percevoir Mercure. Du 10 jusqu’à la fin du mois, Mercure sera visible en partie basse du ciel à l’Ouest, juste après le coucher du soleil. C’est un mois exceptionnel pour regarder en l’air! Ciels découverts à tous!


ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

61

Dieser Monat: Ein spektakulärer Blick auf unsere Milchstraße Stars by Night - Fuerteventura Wir beginnen den Monat an seinem dunkelsten Tag, dem 1. April, mit dem Neumond, der uns einen spektakulären Blick auf unsere Milchstraße ermöglicht. Alle Sterne, die wir von der Erde aus mit bloßem Auge

sehen können, befinden sich in unserer Galaxie, “im Haus” der Milchstraße. Innerhalb unserer Galaxie ist in einem “Arm” das Sonnensystem, in dem sich die Erde befindet, die unseren Hauptstern umkreist.

Dieses unglaubliche Spektakel der Natur wird uns in einer solchen Schönheit und Ungeheuerlichkeit vor Augen geführt, dass beim Betrachten ein Gefühl der Ruhe entsteht. Die Erde, die Sonne und der Mond sind in einem magischen orbitalen Tanz miteinander verwoben. Diese unglaubliche Beziehung ist es, die die Mondphasen, Finsternisse, die Gezeitenbewegungen der Ozeane und viele andere Dinge hervorbringt, welche die moderne Wissenschaft längst vergessen hat und die in alten Mythen überliefert wurden. Die ehemaligen Bewohner der Insel haben ihre Geschichten in Gebieten wie Montaña Tindaya, El Cardón und den Soles de Tesjuate hinterlassen! Am letzten Tag dieses Monats erleben wir einen zweiten Neumond, den so genannten Schwarzen Mond. Die Position der Sonne, des Mondes und der Erde führt an diesem Tag zu einer partiellen Sonnenfinsternis. Die beste Zeit, um die Sterne zu beobachten, ist von Anfang des Monats bis

zum 7., dem Zeitpunkt, an dem der Mond jede Nacht heller wird und unsere Augen von den Sternen ablenkt. Vollmond ist am 16., vom 19. bis zum Ende des Monats können wir wieder die Sterne sehen, wobei der helle Mond jede Nacht später aufgeht und immer weniger leuchtet. Es gibt einen Meteoritenschauer, die Lyriden, der jedes Jahr vom 16. bis 25. Januar stattfindet und am 22. und 23. seinen Höhepunkt erreicht. Es handelt sich um einen eher schwachen Meteorschauer, der von Staubteilchen erzeugt wird, die der Komet Thatcher hinterlässt. Die Sternschnuppen kommen aus dem Sternbild Leier, sie können aber überall am Himmel auftauchen. In den frühen Morgenstunden sind Planeten zu sehen. gibt es wieder seltene Möglichkeit, den Merkur zu sehen: Vom 10. bis zum Ende des Monats ist Merkur kurz nach Sonnenuntergang tief am Westhimmel zu sehen - ein wunderbarer Monat, um nach oben zu schauen! Wir wollen einen klaren Himmel für alle!


62

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

SOLIDARITY HANDICRAFTS / ARTISANAT SOLIDAIRE

ULTIMA HORA

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Recova: Sitio público con puestos diferenciados destinados a la venta de diversos productos. Hoy se conocen como “mercadillos” (en la recova del norte se puede conseguir verdura de la zona a muy buen precio). Rumbear: Estar de juerga o parranda, zascandilear (no creo que vaya a estudiar mucho porque se pasa los días rumbeando). Visión: hace referencia al hecho de ver, pero cuando se aplica a una persona significa que es especialmente feo o estrafalario (mira cómo viene esa visión, no hay quien lo reconozca). Carrucha: Carro de mano con una rueda en la parte delantera, una caja para la carga en el centro, dos patas y dos mangos en la parte posterior que sirven para lle-

varlo. También se la conoce como «carretilla» (este peón trabaja mucho, se pasa el día acarreando carruchas). Pella: Porción redondeada de cualquier masa o sustancia blanda. Habitualmente, se le da forma de cilindro. Suele aplicarse mucho a los productos amasados con gofio, un cereal característico de las islas canarias (probaremos unas cuantas pellas y te diremos cuál es la que más nos gusta). Naife: cuchillo típico canario. A pesar de que su denominación deriva del término anglosajón «knife», es una herramienta popular que se originó en Toledo y Albacete allá por el siglo XVI. Su hoja de acero, que se puede reemplazar por otra, tiene un tamaño mayor que las habituales y puede medir entre 15 y 23 centímetros. Cuenta también con una empuñadura artística labrada en distintos materiales, lo que le da una inconfundible personalidad. Por su gran consistencia, se utiliza tradicionalmente para trabajar en las plantaciones de plátanos (vamos a comprar varios naifes porque esta semana cortaremos casi toda la cosecha).

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Recova: a public location with stalls for the sale of various products. They are now known as markets (at the recova in the north, they sell local vegetables at very reasonable prices). Rumbear: to party or fool around (I don’t think he studies much, he’s constantly rumbeando). Visión: it refers to the fact of seeing, but when it applies to a person, it means that this person is particularly ugly or strange (look at this visión coming, you couldn’t tell who it is). Carrucha: a cart that is pushed by hand with one wheel in the front, a box in the centre, two legs and two handles at the rear that are used to push it. It is also known as a wheelbarrow (this labourer works a lot, he pushes carruchasall day). Pella: round portion of pastry or soft substance. Usually, it is shaped like a cylinder. It tends to be used often for products made of gofio, a flour made from cereals that is a speciality of the Canaries (we will try a few pellas, and we will tell you which ones we prefer).

Naife: typical Canarian knife. Although this word comes from the English word “knife”, it is a popular tool that takes its origins from Toledo and Albacete from the XVI century. It’s steel blade, which can be replaced by another, is longer than average knife blades and can measure between 15 and 23 centimetres. It also has an elaborate handle that can be made of different materials, which makes it quite a personal item. Because of its size, it is traditionally used to work on banana plantations (we will buy a few naifes, because this week we will cut most of the harvest). Cochitos locos: name used to describe the traditional bumper cars found on many local fairs (tonight, we will go to the fair and you will see how much fun we will have with the cochitos locos). Veril: rocky or perpendicular slope on the sea bed, on the coast or a cliff. It can also describe a small cave where fish hides (we will go towards this veril, and you will see how much fish we will catch for dinner).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Recova: Endroit public avec des stands individuels destinés à la vente de divers produits. On les appelle «marchés» de nos jours (à la recova du nord, on peut acheter des légumes locaux à très bon prix). Rumbear: faire la fête, errer (je ne pense pas qu’il étudie beaucoup, parce qu’il passe sont temps à rumbear). Visión: fait référence au fait de voir, mais quand on l’applique à une personne, cela veut dire qu’elle est particulièrement laide ou bizarre (regarde cette visión qui arrive, il est méconnaissable). Carrucha: chariot qu’on pousse à la main avec une roue à l’avant, une caisse au centre, deux pattes et deux manches à l’arrière qu’on utilise pour le pousser. On l’appelle aussi brouette (cet ouvrier travaille beaucoup, il passe sa journée à pousser des carruchas). Pella: Portion bombée faite de pâte ou de substance moelleuse. Habituellement, on lui donne une forme cylindrique. On l’utilise souvent concernant les produits dont la pâte est faite de gofio, une farine de céréales typique des Canaries (on goutera quelques pellas et on te dira celles qu’on préfère).

Naife: couteau typique des Canaries. Bien que ce mot soit un dérivé du mot couteau en anglais, «knife», c’est un outil populaire qui est originaire de Toledo et d’Albacete du XVI siècle. Sa lame d’acier, qui peut être remplacée par une autre, est plus longue que les lames de couteau habituelles et peut mesurer entre 15 et 25 centimètres. Son manche est travaillé et peut être fait de divers matériaux, ce qui le rend très personnalisable. On l’utilise souvent pour travailler dans les plantations de bananiers (nous allons acheter plusieurs naifes parce que cette semaine, nous allons couper presque toute la récolte). Cochitos locos: c’est ainsi qu’on appelle les traditionnelles autos tamponneuses qu’on trouve dans les fêtes locales (ce soir nous irons à la foire et tu verras comment on va s’amuser avec les cochitos locos). Veril: dénivelé rocheux et perpendiculaire au fond marin, sur la côte ou un rocher escarpé. C’est aussi une petite grotte qui sert de refuge aux poissons (nous allons aller vers ce veril et tu verras combien nous allons attraper de poissons pour le dîner).

Cochitos locos: se conocen así los tradicionales “coches de choque” que se instalan en las verbenas de muchas localidades en los que niños y adultos se divierten colisionando entre sí sus vehículos (iremos esta noche a la feria y ya verás cómo nos divertimos con los cochitos locos). Veril: desnivel rocoso y perpendicular en el fondo del mar, en la costa o en un risco. También, pequeña cueva que sirve de refugio al pescado (nos acercaremos a ese veril y ya verás como cogemos varios peces para la cena).

Majorero Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Recova: öffentlicher Platz mit differenzierten Ständen für den Verkauf verschiedener Produkte. Heute werden solche Plätze “Mercadillos” (Märkte) genannt (in der Recova im Norden kann man lokales Gemüse zu sehr guten Preisen bekommen). Rumbear: Ausgelassen sein, feiern (ich glaube nicht, dass er viel lernen wird, weil er seine Tage mit Rumbeando verbringt). Visión: bezieht sich auf sehen, aber wenn es auf eine Person angewandt wird, bedeutet es, dass sie besonders hässlich oder bizarr ist (schau, wie diese Vision daher kommt, niemand kann sie erkennen). Carrucha: Ein Handkarren mit einem Rad an der Vorderseite, einem Ladekasten in der Mitte, zwei Beinen und zwei Griffen an der Rückseite zum Tragen. Er ist auch als “Carretilla” bekannt (dieser Arbeiter arbeitet hart, er verbringt den ganzen Tag mit dem Schleppen von Carruchas). Pella: Abgerundeter Teil einer weichen Masse oder Substanz. Normalerweise hat er die Form eines Zylinders. Der Begriff wird häufig für Produkte verwendet, die mit Gofio, einem für die Kanarischen Inseln typischen Getreide, geknetet werden (wir werden einige Pellas probieren und Ihnen sagen, welches uns am besten schmeckt). Naife: typisch kanarisches Messer. Obwohl sein Name vom englischen Begriff “Knife “ abgeleitet wurde, handelt es sich um ein beliebtes Werkzeug, das im XVI. Jahrhundert in Toledo und Albacete entstanden ist. Seine Stahlklinge, die durch eine andere ersetzt werden kann, ist größer als die üblichen Klingen und kann zwischen 15 und 23 Zentimeter lang sein. Außerdem hat es einen kunstvoll geschnitzten Griff aus verschiedenen Materialien, der ihm eine unverwechselbare Persönlichkeit verleiht. Wegen seiner besonderen Konsistenz wird es traditionsgemäß für die Arbeit in Bananenplantagen verwendet (wir werden mehrere Naifes kaufen, da wir diese Woche fast die gesamte Ernte schneiden werden). Cochitos locos: So nennt man die traditionellen Autoscooter, die auf den Ferias vieler Städte und Dörfer aufgestellt werden, weil Kinder und Erwachsene gerne mit ihren Fahrzeugen ineinander krachen (wir gehen heute Abend auf die Feria und du wirst sehen, wie viel Spaß wir mit den “Cochitoslocos” haben). Veril: felsiger, senkrechter Abhang auf dem Meeresgrund, an der Küste oder auf einer Klippe. Oder kleine Höhle, die als Zufluchtsort für Fische dient (wir gehen zu diesem Veril und du wirst sehen, wie wir mehrere Fische zum Abendessen fangen).


63

Igualdad es la clave para la paz Adelina Padrón Cabrera Quiero conmemorar la lucha de las mujeres de todo el mundo por la justicia, la paz y la igualdad entre todas las personas. Así como también la salud de la Madre Tierra porque sin ella no tendremos vida. Rendir homenaje a las mujeres agricultoras y a sus

pueblos, en especial a todas aquellas que luchan diariamente por la defensa de la tierra, las que están sufriendo las consecuencias de los continuos saqueos de las transnacionales a la tierra. Nuestro consumo

es un acto político y democrático. Si podemos ser autosuficientes y salirnos del sistema de empresas que degradan la tierra, podremos disminuir nuestra huella ecológica y aportar salud al planeta y sus especies. Es por eso que tenemos que acoger la potencialidad de las mujeres en su manera de practicar la agricultura ya que, cuidando de las plantas cuidan de la vida. Cambiar la manera de cómo la sociedad se organiza y romper con la lógica de ganancias abusivas y poco sostenibles. Mencionar que ni los denominados derechos de las mujeres ni la igualdad hombre-mujer, funcionan como tales, porque han sido engullidos por el sistema; es desde las instituciones y el estado mismo desde donde se ejerce más violencia hacia las mujeres. Despatriarcar, en su forma de verbo, es lo que queremos y hacemos las feministas en todos los ámbitos de la vida. Lo nuestro, además de ser un proyecto de derechos, es un proyecto de transformación de estructuras. Es una gran puerta donde caben todas nuestras luchas. Tal y como vemos hoy la situación del mundo, con tantas guerras, es fundamental que las mujeres ocupemos el 50% de los puestos de poder y decisión, para así poner la vida y el cuidado en el centro, y no el ansia de lucro como se viene haciendo hasta ahora. La humanidad y el resto de seres vivos se merecen que cuidemos de nuestra Madre Tierra.

L’égalité est la clé pour la Paix Adelina Padrón Cabrera Je souhaite commémorer la lutte des femmes du monde entier pour la justice, la paix et l’égalité entre toutes les personnes. Tout comme pour la santé de la Terre, parce que sans elle, il n’y aurait plus de vie. Rendre hommage aux femmes agricultrices et à leur entourage, spécialement à toutes celles qui luttent quotidiennement pour la défense de la Terre. Celles qui souffrent des conséquences du pillage continuel de la terre par les transnationales. Notre consommation est un acte politique et démocratique. Si nous pouvons être autosuffisants et sortir du système des entreprises qui dégradent la terre, nous pourrons diminuer notre empreinte écologique et redonner la santé à la planète et à ses espèces. Et c’est pour cela que nous devons accepter le potentiel des femmes dans leur manière de pratiquer l’agriculture, car c’est en prenant soin des plantes qu’on prend soin de la vie. Changer la façon dont la société s’organise et rom-

pre avec la logique des profits abusifs et peu durables. Mentionner que ni les droits des femmes, ni l’égalité homme-femme ne fonctionnent en tant que tel, parce qu’ils ont été engloutis par le système ; ce sont les institutions et l’état lui-même qui exercent le plus de violence envers les femmes. Abolir le patriarcat, c’est ce que nous voulons et ce que les féministes font dans tous les secteurs de la vie. Cela est, en plus d’être un projet de droits, un projet de transformation des structures. C’est une grande porte où toutes nos luttes sont réunies. De la façon que nous voyons la situation dans le monde, avec tant de guerres, il est fondamental que les femmes occupent 50 % des postes au pouvoir et de décision, pour ainsi mettre la vie et l’attention au centre, au lieu du désir lucratif, comme c’est le cas en ce moment. L’humanité et le reste des êtres vivants méritent que nous prenions soin de la Terre.

Equality is the key to achieving Peace Adelina Padrón Cabrera I wish to commemorate women all over the world who fight for justice, peace and equality amongst all people. As well as for the health of Mother Earth, because withoutit, there won’t be any life. To pay tribute to women farmers and people around them, especially all those who fight daily to defend the Earth, those who suffer from the consequences of the continuous pillaging of the Earth by the transnationals. Our consumption is a political and democratic act. If we can be self-sufficient, we can get out of the system of businesses that destroy the Earth, we will then be able to reduce our ecological print and bring the planet and its species back to health. And this is why we have to embrace the potential of women in the way they farm because it is by caring for plants that we care for life. Changing the way society is organised and breaking away from the logic of abusive

profiteering,which isn’t sustainable. To mention that women’s rights nor equality between men and women work as such because they have been drowned into the system; the institutions and the State are the ones that are most violent against women. To banish patriarchy, this is what, we, feminists want and do in all the areas of life. In addition to being a project of rights, it is also a project of transformation of structures. It is a large doorway where all our fights are gathered. The way we see the situation of the world, with so many wars, it is essential for women to occupy 50% of the leadership and decision-making positions, to that life and care can become the focus, instead of the thirst for profits, as is happening now. Humanity and the rest of the living things deserve for us to care for Mother Earth.

Die Gleichberechtigung ist ein Schlüssel zum Frieden Adelina Padrón Cabrera Ich möchte an den Kampf der Frauen für Gerechtigkeit, Frieden und Gleichheit für alle Menschen auf der ganzen Welt erinnern. Und auch für die Gesundheit der Mutter Erde, denn ohne sie haben wir kein Leben. Die Bäuerinnen und ihre Völker verdienen Respekt, insbesondere diejenigen, die täglich das Land verteidigen, diejenigen, die unter den Folgen der ständigen die Ausplünderung des Landes durch transnationale Konzerne leiden. Unser Verbrauch ist ein politischer und demokratischer Akt. Wenn wir uns selbst versorgen können und aus dem System der Unternehmen aussteigen, die die Erde zerstören, können wir unseren ökologischen Fußabdruck verkleinern und dem Planeten und seinen Arten Gesundheit verschaffen. Deshalb müssen wir das Potenzial der Frauen in der Landwirtschaft nutzen, denn wenn sie sich um die Pflanzen kümmern, kümmern sie sich um das Leben. Wir müssen die Art und Weise ändern, wie die Gesellschaft organisiert ist, und mit der Logik missbräuchlicher und unhaltbarer Gewinne brechen. Wir weisen darauf hin, dass weder die so genannten Frauenrechte noch die Gleichstellung von Mann und Frau als solche funktionieren, weil sie vom System verschluckt wurden; von den Institutionen und dem Staat geht die meiste Gewalt gegen Frauen aus. Das, was wir Feministinnen in allen Bereichen des Lebens fordern und tun, ist die Entpatriarchalisierung im tatsächlichen Sinne des Wortes. Unser Projekt ist nicht nur ein Projekt der Rechte, sondern auch ein Projekt der Veränderung von Strukturen. Es ist eine große Tür, in die alle unsere Kämpfe passen. Angesichts der heutigen Situation in der Welt, in der so viele Kriege geführt werden, ist es wichtig, dass Frauen 50% der Macht- und Entscheidungspositionen besetzen, damit sie das Leben und die Pflege in den Mittelpunkt zu stellen und nicht wie bisher den Gewinn. Die Menschheit und alle anderen Lebewesen verdienen es, dass wir uns um unsere Mutter Erde kümmern.


64

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

300 ESTABLECIMIENTOS DE TODO EL MUNICIPIO PARTICIPARON EN LA RULETA DE LA FORTUNA DEL DÍA DEL PADRE Una campaña para celebrar el Día del Padre, organizada desde la concejalía de Comercio del Ayuntamiento de Antigua para recordar que el consumo local y apoyar los comercios y establecimientos, garantizaba la fortuna de todo el Municipio. La semana del Día del Padre, consumir en cualquier establecimiento de Antigua, Caleta de Fuste o cualquier otra localidad del Municipio, tenía premio a partir de 10 euros, teniendo así la posibilidad de probar suerte en la Ruleta de la Fortuna del Día del Padre, el 19 de marzo en la plaza de Antigua. Aproximadamente 300 establecimientos del Municipio de Antigua participaron en la celebración de un Feliz Día del Padre, anunciando la campaña e invitando a participar también en el concurso a la mejor ‘Fotografía con tu padre’, que ofrecía un sorprendente pack de regalos a la imagen ganadora.

300 BETRIEBE AUS DER GANZEN GEMEINDE NAHMEN AM VATERTAGS-GLÜCKSROULETTE TEIL Diese Kampagne zum Vatertag wurde vom für Handel von Antigua organisiert, um daran zu erinnern, dass der lokale Konsum und die Unterstützung lokaler Unternehmen und Einrichtungen den Wohlstand der gesamten Gemeinde sichern. Wer in der Woche des Vatertags in einem beliebigen Betrieb in Antigua, Caleta de Fuste oder einem anderen Ort der Gemeinde 10 Euro oder mehr ausgab, hatte die Chance, sein Glück beim Vatertags-Glücksroulette am 19. März auf der Plaza de Antigua zu versuchen. Etwa 300 Betriebe in der Gemeinde Antigua beteiligten sich an den Feierlichkeiten zum Vatertag, warben für die Kampagne und luden zur Teilnahme am Wettbewerbum das beste “Foto mit deinem Vater” ein, bei dem das Siegerbild mit einem Überraschungspaket belohnt wurde. 300 ESTABLISHMENTS IN THE MUNICIPALITY PARTICIPATE IN THE WHEEL OF FORTUNE ORGANISED FOR FATHER’S DAY A campaign to celebrate Father’s Day was organised by the Commerce Council of Antigua’s Ayuntamiento to emphasise that consuming locally and supporting businesses and establishments guarantees the wealth of the whole municipality. During the week leading to Father’s Day, by consuming a minimum of 10 Euros in any of the establishments of Antigua, Caleta de Fuste or any other village of the Municipality, customers received the opportunity to try their luck at Father’s Day’s Wheel of Fortune that took place, on March 19th, on Antigua’s square. Approximately 300 establishments of Antigua’s Municipality participated in the celebration of a Happy

Father’s Day by announcing the campaign and inviting customers to also participate in the contest of the best “Photo with your father”, which was rewarded with an impressive choice of gifts for the winning photo. 300 ÉTABLISSEMENTS DE LA MUNICIPALITÉ PARTICIPENT À LA ROUE DE LA FORTUNE DE LA FÊTE DES PÈRES Une campagne pour célébrer la Fête des Pères organisée par le Conseil du Commerce de l’Ayuntamiento d’Antigua pour rappeler que consommer localement et soutenir les commerces et les établissements garantit la fortune de toute la Municipalité. Lors de la semaine de la Fête des Pères, consommer dans n’importe quel établissement d’Antigua, Caleta de Fuste ou dans tout autre village de la Municipalité, donnait lieu à une récompense à partir de 10 €, donnant ainsi la possibilité de tenter sa chance à la Roue de la Fortune de la Fête des Pères, le 19 mars sur la place d’Antigua. Approximativement 300 établissements de la Municipalité d’Antigua ont participé à la célébration de la Fête des Pères, en annonçant la campagne et en invitant les clients à participer au concours de la meilleure «Photo avec ton père», qui offrait de surprenants cadeaux pour la photo gagnante. EL AYUNTAMIENTO GARANTIZA LA COLABORACIÓN ENTRE LA POLICÍA LOCAL Y LA AUTONÓMICA El Convenio firmado y publicado recientemente en el BOC, permite actuaciones de seguridad conjuntas y el uso común de recursos e información entre la Policía Local de Antigua y la Policía Canaria. El objetivo de este convenio es mejorar la coordinación entre los dos cuerpos policiales, compartiendo información y recursos en aquellos eventos o momentos puntuales que se precise la colaboración de ambos cuerpos de seguridad, autonómico y local, garantizando la seguridad ciudadana y una respuesta eficaz en proporción a la demanda que requiere un evento público o una circunstancia especial en el Municipio de Antigua. El convenio establece los criterios básicos de colaboración y coordinación, con el fin de optimizar los recursos humanos y materiales de la Policía Local de Antigua y la Policía Canaria. Establece también el protocolo de actuación en materias como la asignación de los servicios, el tiempo de duración de dicha colaboración y la cesión temporal de funciones concretas entre ambos cuerpos policiales.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG GARANTIERT DIE ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DER LOKALEN POLIZEI UND DER POLIZEI DER AUTONOMEN REGION Das Abkommen, das kürzlich unterzeichnet und im BOC veröffentlicht wurde, ermöglicht gemeinsame Sicherheitsmaßnahmen und die gemeinsame Nutzung von Ressourcen und Informationen zwischen der lokalen Polizei von Antigua und der kanarischen Polizei. Dieses Abkommen soll die Koordination zwischen den beiden Polizeidiensten verbessern und den Austausch von Informationen und Ressourcen bei Ereignissen oder besonderen Momenten ermöglichen, welche die Zusammenarbeit der regionalen und der lokalen Sicherheitskräfte erfordern, um die öffentliche Sicherheit und eine wirksame Reaktion im Verhältnis zu den Anforderungen

eines öffentlichen Ereignisses oder einer besonderen Situation in der Gemeinde Antigua zu gewährleisten. Das Abkommen legt die grundlegenden Kriterien für die Zusammenarbeit und Koordination fest, um die personellen und materiellen Ressourcen der lokalen Polizei von Antigua und der kanarischen Polizei zu optimieren. Sie legt auch das Handlungsprotokoll in Fragen wie der Zuweisung von Diensten, der Dauer einer solchen Zusammenarbeit und der vorübergehenden Übertragung bestimmter Funktionen zwischen den beiden Polizeidiensten fest. THE AYUNTAMIENTO GUARANTEES THE COLLABORATION BETWEEN THE LOCAL POLICE AND THE CANARIAN POLICE The agreement signed and recently published in the BOC enables joint safety actions and the use of common resources and information between the Local Police and the Canarian Police. The objective of this agreement is to improve the coordination between the two police forces by sharing information and resources for punctual events or moments when the collaboration of both forces is required to guarantee the safety of the population and provide an efficient response depending on what is required for a public event or special circumstances in the Municipality of Antigua. The agreement establishes the basics of the collaboration and coordination in order to optimise the human and material resources of both police forces. It also establishes the protocol of action regarding the assignment of services, the duration of this collaboration and the temporary cession of specific functions between both police forces. L’AYUNTAMIENTO GARANTIT LA COLLABORATION ENTRE LA POLICE LOCALE ET LA POLICE DES CANARIES L’accord signé et publié récemment dans le BOC permet des actions de sécurité conjointement et l’utilisation de ressources et d’information entre la Police Locale d’Antigua et la Police des Canaries. L’objectif de cet accord est d’améliorer la coordination entre les deux forces de police, en partageant des informations et des ressources pour des événements et des moments ponctuels qui demandent la collaboration des deux corps de sécurité, pour garantir la sécurité des habitants et une réponse efficace par rapport à la demande lors d’événements publics ou une circonstance spéciale dans la municipalité d’Antigua. L’accord établit les bases de collaboration et de coordination, afin d’optimiser les ressources humaines et matérielles de la Police Locale d’Antigua et de la Police des Canaries. Il établit également le protocole d’action dans divers secteurs comme la répartition des services, la durée de cette collaboration et la cession temporaire de fonctions concrètes entre les deux forces de police. LA COLABORACIÓN VECINAL PERMITE IMPULSAR LA SIEMBRA DE FORRAJE PARA ESPECIES CINEGÉTICAS El Ayuntamiento de Antigua agradecía una nueva colaboración vecinal, en este caso de Juan López, vecino de Agua de Bueyes que cede su finca particular a la Sociedad de Caza de Fuerteventura para siembra de forraje destinado al mantenimiento de especies cinegéticas. El Ayuntamiento agradecía la colaboración de Juan López, “porque su acto ayuda a preservar las especies cinegéticas de la isla como perdices, conejos o hubaras entre otras, comprometiéndonos por parte de la Sociedad de Caza de Fuerteventura a arreglar y preparar la gavia para su siembra, afirma el presidente de la Sociedad, Carlos Cerdeña. DIE KOOPERATION MIT EINWOHNERN TRÄGT ZUR FÖRDERUNG DER AUSSAAT VON FUTTERMITTELN FÜR WILDTIERE BEI Die Stadtverwaltung von Antigua war dankbar für eine neue nachbarschaftliche Kooperation mit Juan López, einem Einwohner von Agua de Bueyes, der sein Privat-


65

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? grundstück der Jagdgesellschaft von Fuerteventura zur Verfügung gestellt hat, um Futter für die Erhaltung von Wildtieren zu säen. Die Stadtverwaltung bedankte sich für die Unterstützung von Juan López, “weil er mit seiner Aktion dazu beiträgt, wilde Tiere auf der Insel wie Rebhühner, Kaninchen und Kragentrappen zu erhalten. Die Jagdgesellschaft von Fuerteventura verpflichtet sich, die Grasnarbe in Ordnung zu bringen und für die Aussaat vorzubereiten”, sagte der Präsident der Gesellschaft, Carlos Cerdeña.

THE COLLABORATION OF THE LOCAL POPULATION HELPS WITH THE SOWING OF FODDER FOR HUNTING SPECIES Antigua’s Ayuntamiento thanked the recent collaboration of the population, in this instance, that of Juan López, from Agua de Bueyes, who handed over one of his plots to the Hunting Society of Fuerteventura for the sowing of fodder for the preservation of hunting species. The Ayuntamiento was thankful for the collaboration from Juan López “because his action will help preserve hunting species of the island such as partridges, rabbits or the houbara bustard, amongst others, and the Hunting Society of Fuerteventura has made a commitment to prepare the field for the sowing”, confirmed the president of the Society, Carlos Cerdeña. LA COLLABORATION DES HABITANTS PERMET D’EFFECTUER L’ENSEMENCEMENT DE FOURRAGE POUR LES ESPÈCES CYNÉGÉTIQUES L’Ayuntamiento d’Antigua a remercié cette nouvelle collaboration des habitants, dans ce cas précis, Juan López, un habitant d’Agua de Bueyes qui a cédé un terrain à la Société de Chasse de Fuerteventura pour ensemencer du fourrage destiné à préserver les espèces cynégétiques. L’Ayuntamiento a remercié la collaboration de Juan López «parce que cette action aide à préserver les espèces cynégétiques de l’île comme la perdrix, le lapin ou l’Outarde houbara, entre autres, la Société de Chasse de Fuerteventura s’engage à préparer le champ pour l’ensemencement», affirme le président de la Société, Carlos Cerdeña. FELICIDADES A LUZ MARINA PÉREZ ACOSTA CAMPEONA DE CANARIAS LANZAMIENTO DE MARTILLO El alcalde, Matías Peña y el concejal de Deportes, Fernando Estupiñán, coincidieron con parte del equipo que conforma la Escuela de Atletismo de Antigua, aprovechando la ocasión para felicitarles por sus éxitos, resultado de disciplina y entrenamientos, como en el que recientemente han participado en el Campus de Lanzamientos y Saltos celebrado en Santa Lucía de Tirajana en Gran Canaria el pasado mes. Felicitar expresamente, en esta ocasión, a la atleta de Antigua, Luz Marina Pérez Acosta que el pasado 5 de marzo logró proclamarse Campeona de Canarias en Lanzamiento de Martillo, logrando un lanzamiento de 45,7 metros, en el campeonato de canarias de lanzamientos largos celebrado a principios de mes en Fuerteventura. GLÜCKWÜNSCHE FÜR LUZ MARINA PÉREZ ACOSTA, DIE KANARISCHE MEISTERIN IM HAMMERWURF

Der Bürgermeister Matías Peña und der Beauftragte für Sport, Fernando Estupiñán, trafen sich mit einem Teil des Teams der Leichtathletikschule von Antigua und nutzten die Gelegenheit, um ihnen zu ihren Erfolgen zu gratulieren, welche sie ihrer Disziplin und ihrem harten Training zu verdanken haben. Unter anderem haben sie im vergangenen Monat am Wurf- und-SprungCampus in Santa Lucía de Tirajana auf Gran Canaria teilgenommen. Bei dieser Gelegenheit gratulierten sie ausdrücklich die Athletin aus Antigua, Luz Marina Pérez Acosta, die am 5. März bei den kanarischen Hammerwurf-Meisterschaften, die Anfang des Monats auf Fuerteventura stattfanden, mit einem Wurf von 45,7 Metern zur kanarischen Meisterin im Hammerwurf ernannt wurde. CONGRATULATIONS FOR LUZ MARINA PÉREZ ACOSTA FOR HER TITLE OF HAMMER THROW CHAMPION OF THE CANARIES The mayor, Matías Peña, and the Sports councillor, Fernando Estupiñán, met with part of the team from the Athletics School of Antiguato congratulate them for their victories, that are the result of their discipline and training, such as their recent participation in the Campus of Throws and Jumps that took place in Santa Lucía de Tirajana in Gran Canaria. They also specifically congratulated the athlete from Antigua, Luz Marina Pérez Acosta, who became the Champion of the Canaries in the Hammer Throw, on March 5th, with a throw of 45,7 metres during the Championship of the Canaries, that took place in Fuerteventura.

FÉLICITATIONS POUR LUZ MARINA PÉREZ ACOSTA, CHAMPIONNE DES CANARIES DU LANCER DU MARTEAU Le maire, Matías Peña, et le Conseiller des Sports, Fernando Estupiñán, ont rencontré une partie de l’équipe de l’École d’Athlétisme d’Antigua, et en ont profité pour les féliciter pour leurs victoires, résultant de leur discipline et de leurs entrainements, comme lors de leur participation récente au Campus de Lancers et de Sauts qui avait lieu à Santa Lucía de Tirajana à Gran Canaria, le mois dernier. Ils ont félicité tout particulièrement l’athlète d’Antigua, Luz Marina Pérez Acosta, qui, le 5 mars, a été déclarée Championne des Canaries au Lancer du Marteau, avec un lancer de 45,7 mètres, lors du Championnat des Canaries des lancers longs qui avait lieu à Fuerteventura. ANTIGUA RETORNA A LA NORMALIDAD CON LA REAPERTURA DEL CENTRO DE MAYORES Las medidas sanitarias son garantizadas en el control de aforo y toma de temperatura a la entrada, limpieza y desinfección continuada en el interior y una monitora socio cultural en las actividades. Despacio, con precaución y garantizando siempre la aplicación de las medidas sanitarias, la apertura del Centro de Mayores de Antigua es una buena noticia para un colectivo especialmente afectado durante la pandemia. El Ayuntamiento destina tres personas de lunes a viernes y de 17:00 a 21:00 horas, para garantizar la aplicación de las medidas sanitarias, desde el control

de la temperatura a la entrada, la desinfección y limpieza en el interior, y el desarrollo de las actividades propuestas cada día.

MIT DER WIEDERERÖFFNUNG DES SENIORENZENTRUMS KEHRT ANTIGUA ZUR NORMALITÄT ZURÜCK Die sanitären Maßnahmen werden durch eine reduzierte Kapazität und die Kontrolle der Temperatur am Eingang, die ständige Reinigung und Desinfektion im Inneren und eine soziokulturelle Begleitung der Aktivitäten gewährleistet. Die Öffnung des Seniorenzentrums von Antigua ist eine gute Nachricht für eine Gruppe, die von der Pandemie besonders betroffen ist: langsam, vorsichtig und immer unter Beachtung der Hygienevorschriften. Die Stadtverwaltung beschäftigt von Montag bis Freitag und von 17:00 bis 21:00 Uhr drei Personen, die für die Einhaltung der Hygienemaßnahmen sorgen, von der Temperaturkontrolle am Eingang über die Desinfektion und Reinigung im Inneren bis zum Ablauf der Aktivitäten, die täglich stattfinden. ANTIGUA GOES BACK TO NORMALITY WITH THE REOPENING OF THE ELDERS’ CENTRE The sanitary measures are guaranteed with the capacity control and temperature checks upon arrival, cleaning and continuous disinfection indoors and the presence of a socio-cultural supervisor during activities. Slowly, with ample precaution and by guaranteeing the application of sanitary measures, the reopening of the Elders Centre of Antigua is good news for elderly people who have been particularly affected during the pandemic. The Ayuntamiento has appointed three people from Monday to Friday, between 5pm and 9 pm to guarantee the application of sanitary measures, with temperature checks upon arrival, disinfection and cleaning indoors and during daily activities. ANTIGUA RETOURNE À LA NORMALITÉ AVEC LA RÉOUVERTURE DU CENTRE POUR PERSONNES ÂGÉES Les mesures sanitaires sont garanties avec le contrôle de la capacité et la prise de température à l’entrée, le nettoyage et la désinfection continuelle à l’intérieur et la présence d’une monitrice socio-culturelle lors des activités. Lentement, en prenant des précautions et en garantissant l’application des mesures sanitaires, l’ouverture du Centre pour Personnes Âgées d’Antigua est une bonne nouvelle pour cet ensemble de personnes qui a été particulièrement affecté pendant la pandémie. L’Ayuntamiento a engagé trois personnes du lundi au vendredi de 17 heures à 21 heures pour garantir le suivi des mesures sanitaires, pour le contrôle de température à l’entrée, la défection et le nettoyage à l’intérieur et lors des activités proposées chaque jour. EL AYUNTAMIENTO RECEPCIONA LAS OBRAS DE REASFALTADO EN LA ZONA DESTINADA AL MERCADILLO DE CALETA DE FUSTE La mejora y reasfaltado afectan a 3.150 metros cuadrados e instalación de fijaciones de agarre y sujeción para la futura instalación temporal de estructuras de


66

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? carpas de eventos y celebraciones públicas. El reasfaltado ejecutado mejora considerablemente el firme, facilitando la instalación de los puestos de venta del Mercadillo de Caleta de Fuste, así como la limpieza del lugar tras el desmonte de los mismos.

DIE STADTVERWALTUNG NIMMT DIE NEUE ASPHALTDECKE DESMARKTES VON CALETA DE FUSTE ENTGEGEN Die Verbesserungs- und Asphaltierungsarbeiten betreffen 3.150 Quadratmeter und die Installierung von Halte- und Befestigungsvorrichtungen für die künftige temporäre Aufstellung von Zelte für öffentliche Veranstaltungen und Feiern. Durch die Asphaltierungsarbeiten wird der Straßenbelag erheblich verbessert, was die Aufstellung der Marktstände in Caleta de Fuste sowie die Reinigung des Geländes nach deren Abbau erleichtert. THE AYUNTAMIENTO IS BEING HANDED OVER THE ASPHALT WORK CARRIED OUT AT CALETA DE FUSTE’S MARKET The improvement and asphalt work carried out represents an area of 3.150 square metres. It also included the installation of fixings for the installation of tents used during public events and celebrations. The asphalt will considerably improve the state of the ground for the installation of the market stalls of Caleta de Fuste’s Market, and cleaning after the stalls are dismantled. L’AYUNTAMIENTO PREND LIVRAISON DES TRAVAUX DE GOUDRONNAGE DANS LA ZONE DU MARCHÉ DE CALETA DE FUSTE Ces travaux de goudronnage concernent 3.150 mètres carrés et l’installation de fixations pour les structures des tentes utilisées lors des événements et célébrations publiques. Ces travaux améliorent considérablement l’état du sol pour l’installation des stands du marché de Caleta de Fuste, ainsi que pour le nettoyage des lieux après le démontage.

EL AYUNTAMIENTO ACCEDE A FONDOS EUROPEOS PARA INVERSIONES EN MEJORA Y

TRANSFORMACIÓN DEL ECOSISTEMA TURÍSTICO El Ayuntamiento celebraba el pasado mes, la primera reunión con los empresarios del sector turístico de la zona de la playa de La Galera, con el fin de darles a conocer los planes de los Fondos Europeos Next Generation y el Plan Recuperación y Resiliencia del Gobierno de España, donde la Isla de Fuerteventura como destino turístico ha recibido casi 9.2 millones de euros para inversiones en la mejora y transformación del ecosistema turístico de la isla. La playa de La Galera se encuentra ubicada en la zona turística del pueblo de Corralejo, en un entorno de proximidad de hoteles de 4 estrellas y apartamentos turísticos con muy alta demanda. La playa tiene una baja puntuación en las mediciones de experiencia en destino del turista, y necesita de un ordenamiento y transformación sostenible que permita la conversión como playa de referencia, y así conseguir una mejora en la experiencia en destino del turista que elige Corralejo como lugar de vacaciones.

DIE STADTVERWALTUNG BEKOMMT FÖRDERMITTEL AUS DEN EUROPÄISCHEN FONDS FÜR INVESTITIONEN ZUR VERBESSERUNG UND UMGESTALTUNG DES TOURISTISCHEN ÖKOSYSTEMS Im vergangenen Monat fand im Rathaus das erste Treffen mit den am Strand La Galera tätigen Unternehmen statt, um die Pläne des Europäischen Fonds Next Generation und das Konjunkturprogramms der spanischen Regierung vorzustellen, in deren Rahmen die Insel Fuerteventura als Reiseziel fast 9,2 Millionen Euro für Investitionen in die Verbesserung und Umgestaltung des touristischen Ökosystems der Insel erhalten hat. Der Strand La Galera befindet sich im touristischen Bereich der Stadt Corralejo, in der Nähe von 4-SterneHotels und sehr gefragten Touristenwohnungen. Der Strand hat eine niedrige Punktzahl in den Messungen der Erfahrungen als Reiseziel und benötigt eine nachhaltige Entwicklung und Umwandlung, die es ihm ermöglicht, zu einem Referenz-Strand zu werden und so eine Verbesserung der Erfahrung der Touristen, die Corralejo als Urlaubsziel wählen, zu erreichen. THE AYUNTAMIENTO GETS EUROPEAN FUNDS FOR INVESTMENTS IN THE IMPROVEMENT AND TRANSFORMATION OF THE TOURISM ECOSYSTEM The Ayuntamiento held last month, the first meeting with the businesses of the tourism sector of the area of La Galera beach, in order to present the plans of the European Funds called «Next Generation» and the Recuperation and Resilience Plan of the Spanish Government, where the island of Fuerteventura, as a tourism destination, has received almost 9.2 million Euros for investments in the improvement and transformation of the island’s tourism ecosystem. The beach of La Galera is located in a touristic area of Corralejo, close to a few 4-star hotels and very soughtafter touristic apartments. The beach has low scores concerning the experiences of tourists and needs to be transformed to turn it into a beach that is rated by tourists who choose Corralejo as their holiday destination. L’AYUNTAMIENTO OBTIENT DES FONDS

EUROPÉENS POUR DES INVESTISSEMENTS DANS L’AMÉLIORATION ET LA TRANSFORMATION DE L’ÉCOSYSTÈME TOURISTIQUE L’Ayuntamiento a organisé, le mois dernier, la première réunion avec les entreprises du secteur touristique de la zone de la plage de La Galera, pour leur faire part des plans des Fonds Européens «Next Generation» et le Plan de Récupération et de Résilience du Gouvernement Espagnol, dans le cadre duquel l’île de Fuerteventura, en tant que destination touristique, a reçu presque 9.2 millions d’euros pour l’investissement dans les améliorations de l’écosystème touristique de l’île. La plage de La Galera se trouve dans une zone touristique de Corralejo, à proximité d’hôtels 4 étoiles et d’appartements touristiques très prisés. La plage est mal notée par rapport aux expériences des touristes et nécessite une remise en état et une transformation durable qui permettra de la convertir en une plage de référence, pour améliorer l’expérience des touristes qui choisissent Corralejo pour leurs vacances.

PEDRO ARMAS VISITA LAS OBRAS DE ACONDICIONAMIENTO DE LA CARRETERA ENTRE COFETE Y PUNTA DE JANDÍA El alcalde de Pájara, Pedro Armas, y el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, visitaron el pasado mes las obras de acondicionamiento de la carretera entre las zonas de Cofete y Punta de Jandía, recientemente finalizadas. Ambos se desplazaron al tramo arreglado para comprobar el resultado final de unas actuaciones que permitirán mejorar la accesibilidad de estos lugares, tanto para la población local que se desplace a dichos pueblos, como para los numerosos turistas que los visiten.

PEDRO ARMAS BESUCHT DIE ARBEITEN AUF DER AUTOBAHN ZWISCHEN COFETE UND PUNTA DE JANDÍA Im vergangenen Monat besuchten der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, und der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret, die Bauarbeiten zwischen Cofete und Punta de Jandía, die kurz zuvor abgeschlossen wurden. Beide besuchten den erneuerten Abschnitt, um sich vom Endergebnis der Arbeiten zu überzeugen, die die Zugänglichkeit dieser Orte sowohl für die Einheimischen, die in diese Dörfer fahren, als auch für die zahlreichen Touristen, die sie besuchen, verbessern werden. PEDRO ARMAS PAYS A VISIT TO THE RENOVATION WORK CARRIED OUT ON THE ROAD BETWEEN COFETE AND PUNTA DE JANDÍA The mayor of Pájara, Pedro Armas, and the president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret, visited, last month, the renovation work carried out on the stretch of road between Cofete and Punta de Jandía that was recently completed. They both travelled there to check on the final result of the initiative that will improve accessibility in those


67

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? locations for both the local population and the numerous tourists who visit the area. PEDRO ARMAS VISITE LES TRAVAUX DE REMISE EN ÉTAT DE LA ROUTE ENTRE COFETE ET PUNTA DE JANDÍA Le maire de Pájara, Pedro Armas, et le président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, ont visité, le mois dernier, les travaux de remise en état de la route entre Cofete et Punta de Jandía qui ont récemment été finalisés. Ils se sont rendus sur le tronçon remis en état pour vérifier le résultat final des travaux qui vont améliorer l’accès aussi bien pour la population locale que pour les nombreux touristes. PÁJARA PONE EN MARCHA UNA SEGUNDA SUCURSAL DEL BANCO DE ALIMENTOS EN LA LAJITA El Ayuntamiento comunicaba la puesta en marcha de una segunda sucursal del banco de alimentos del municipio. En este caso, a las instalaciones ya habilitadas en el Mercado Municipal de Morro Jable, se suma una nueva oficina en la localidad de La Lajita. La concejala Leticia Cabrera se congratulaba de la apertura de un nuevo servicio de este tipo, “tan importante para Pájara y mediante el cual se atienden mensualmente a unas 140 familias sureñas”.

PÁJARA NIMMT IN LA LAJITA EINE ZWEITE NIEDERLASSUNG DER LEBENSMITTELBANK IN BETRIEB Die Stadtverwaltung kündigte die Eröffnung einer zweiten Niederlassung der Lebensmittelbank in der Gemeinde an. In diesem Fall wurde außerderNiederlassung auf dem städtischen Markt von Morro Jable ein neues Büro in der Stadt La Lajita eingerichtet. Die Stadträtin Leticia Cabrera begrüßte die Eröffnung eines neuen Dienstes dieser Art, “der für Pájara so wichtig ist und mit dem jeden Monat etwa 140 Familien aus dem Süden geholfen wird”. PÁJARA CREATES A SECOND FOOD BANK IN LA LAJITA The Ayuntamiento has announced the creation of a second food bank in the municipality. In addition to the existing one located in the Municipal Market of Morro Jable, a new one will soon open in La Lajita. The councillor, Leticia Cabrera, expressed her satisfaction about the opening of this new service “which is so important for Pájara and that looks after about 140 families every month”. PÁJARA MET EN PLACE UNE DEUXIÈME BANQUE ALIMENTAIRE À LA LAJITA L’Ayuntamiento a annoncé la mise en place d’une deuxième banque alimentaire dans la municipalité. En plus de celle qui se trouve dans le Marché Municipal de Morro Jable, il y a maintenant un nouveau bureau dans le village de La Lajita. La Conseillère Leticia Cabrera se disait satisfaite de l’ouverture d’un nouveau service de ce type «qui est

tellement important pour Pájara et grâce auquel ils aident environ 140 familles du sud de l’île chaque mois». EL AYUNTAMIENTO REPARTE CESTAS CON ALIMENTOS SALUDABLES PARA CASI 50 FAMILIAS DESFAVORECIDAS DE PÁJARA El Ayuntamiento comenzaba el pasado mes, el reparto de comida recibida en el marco del proyecto ‘Alimentación saludable para familias en riesgo de exclusión social o pobreza en Canarias’. De esta forma, el Consistorio ha distribuido los alimentos a 49 familias desfavorecidas del municipio. La concejala del Área, Leticia Cabrera, recordó que “Nos han llegado las primeras cestas de alimentos, que contienen productos perecederos como productos lácteos, frutas o verduras, entre otros, todos estos autóctonos”.

DIE STADTVERWALTUNG VERTEILT KÖRBE MIT GESUNDEN LEBENSMITTELN AN FAST 50 BEDÜRFTIGE FAMILIEN IN PÁJARA Im vergangenen Monat hat die Stadtverwaltung im Rahmen des Projekts “Gesunde Ernährung für von sozialer Ausgrenzung und Armut bedrohte Familien auf den Kanarischen Inseln” mit der Verteilung der erhaltenen Lebensmittel begonnen. Auf diese Weise hat sie Lebensmittel an 49 benachteiligte Familien in der Gemeinde verteilt. Die für dieses Gebiet verantwortliche Stadträtin Leticia Cabrera erinnerte daran, dass “die ersten Lebensmittelkörbe eingetroffen sind, die unter anderem verderbliche Produkte wie Milchprodukte, Obst und Gemüse enthalten, die alle aus der Region stammen”. THE AYUNTAMIENTO DISTRIBUTES BASKETS OF HEALTHY FOOD TO ALMOST 50 FAMILIES IN NEED IN PÁJARA The Ayuntamiento started distributing last month, the food that was received within the project called “Healthy food for families at risk of social exclusion or poverty in the Canaries”. The Ayuntamiento, therefore, distributed the food to 49 families in need in the Municipality. The councillor for that sector, Letitia Cabrera, pointed out that “we have received the first food baskets containing perishable goods such as dairy products, fruits and vegetables, amongst others, which are all local products”. L’AYUNTAMIENTO DISTRIBUE DES PANIERS D’ALIMENTS SAINS À PRESQUE 50 FAMILLES DANS LE BESOIN DE PÁJARA L’Ayuntamiento a commencé, le mois dernier, à distribuer de la nourriture reçue dans le cadre du projet «Une alimentation saine pour les familles en risque d’exclusion sociale ou de pauvreté dans les Canaries». Ainsi, l’Ayuntamiento a distribué les aliments à 49 familles dans le besoin de la municipalité. La conseillère de ce secteur, Leticia Cabrera, a rappelé que «nous avons reçu les premiers paniers d’aliments qui contiennent des produits périssables comme des produits laitiers, des fruits ou des légumes, entre autres, qui sont tous des produits locaux». EL AYUNTAMIENTO DOTA LAS ESCUELAS

INFANTILES DE PÁJARA DE NUEVO MOBILIARIO Y MATERIAL DIDÁCTICO El Consistorio ha comenzado a dotar las Escuelas Infantiles de Pájara de nuevo mobiliario y material didáctico para facilitar el trabajo de los docentes y modernizar los métodos de enseñanza para niños y niñas tales como nuevas televisiones de 55 pulgadas, pantallas táctiles, material didáctico para las aulas, juegos educativos, muebles y uniformes, entre otros bienes. Desde el Ayuntamiento se informa que en La Lajita y en Pájara la atención temprana es a las 07:15 horas y en breve se dará comienzo a este servicio en Morro Jable y Costa Calma.

DIE STADTVERWALTUNG STATTET DIE KINDERGÄRTEN VON PÁJARA MIT NEUEN MÖBELN UND DIDAKTISCHEM MATERIAL AUS Die Stadtverwaltung hat damit begonnen, die Kindergärten von Pájara mit neuen Möbeln und Unterrichtsmaterialien auszustatten, um die Arbeit der Kindergärtner zu erleichtern und die Lehrmethoden für die Kinder zu modernisieren. Dazu gehören unter anderem neue 55-Zoll-Fernseher, Touchscreens, Unterrichtsmaterialien für die Klassenzimmer, Lernspiele, Möbel und Uniformen. Das Rathaus gibt bekannt, dass der Frühdienst in La Lajita und Pájara bereits um 07:15 Uhr beginnt und bald auch in Morro Jable und in Costa Calma verfügbar sein wird. THE AYUNTAMIENTO EQUIPS THE NURSERY SCHOOLS OF PÁJARA WITH FURNITURE AND EDUCATIONAL MATERIAL The Ayuntamiento has started to equip the nursery schools of Pájara with new furniture and educational material to improve the work conditions of the teachers and modernise the teaching methods for children such as new 55-inch televisions, touch-screens, educational material for the classrooms, educational games, furniture and uniforms, amongst other items. The Ayuntamiento announces that in La Lajita and Pájara, the service of early attention starts at 7:15 am and that this service will also be available in Morro Jable and Costa Calma. L’AYUNTAMIENTO ÉQUIPE LES ÉCOLES MATERNELLES DE PÁJARA AVEC DU NOUVEAU


68

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? MOBILIER ET DU MATÉRIEL DIDACTIQUE L’Ayuntamiento a commencé à équiper les Écoles Maternelles de Pájara avec du nouveau mobilier et du matériel didactique pour soutenir le travail des enseignants et moderniser les méthodes d’enseignement pour les enfants. Ils ont ainsi livré des télévisions de 55 pouces, des écrans tactiles, du matériel didactique pour les classes, des jeux éducatifs, des meubles et des uniformes, entre autres. L’Ayuntamiento annonce que le service d’attention matinale à La Lajita et à Pájara commence à 7h15 et que bientôt ce service sera également disponible à Morro Jable et à Costa Calma.

LA PLAYA DE LAS CALETILLAS Y LA DE PUNTA DE PIEDRA CAL ESTRENAN DOS TÓTEMS ONEUP DE EMERGENCIA Y RESCATE ACUÁTICO Tras la instalación el pasado mes de noviembre de dos nuevos Tótems OneUp de emergencia y rescate acuático en dos playas del municipio, la de Puerto Lajas y Playa Blanca, el Ayuntamiento estrena, en una segunda fase, dos dispositivos de este tipo para el salvamento y seguridad ciudadana en la playa de Las Caletillas, en el pueblo de El Matorral, y también en la playa de Punta de Piedra Cal, situada en la zona de Playa Blanca. Estos tótems, los cuales vienen a mejorar de manera cualitativa y eficaz la seguridad de los bañistas en estos puntos críticos de la costa capitalina, están compuestos por tres dispositivos de seguridad con conexión directa con el servicio de emergencias 1-1-2 y con salvavidas creados con tecnología puntera de inflado rápido una vez se haya detectado contacto con el agua.

DIE STRÄNDE VON LAS CALETILLAS UND PUNTA DE PIEDRA CAL HABEN ZWEI NEUE ONEUP RETTUNGSVORRICHTUNGEN Nachdem im November zwei neue OneUp-Rettungsvorrichtungen an zwei Stränden der Gemeinde, Puerto Lajas und Playa Blanca, aufgestellt worden sind, installiert Stadtverwaltung nun in einer zweiten Phase zwei weitere dieser Rettungsvorrichtungen, um die Sicherheit der Bürger an dem Strand Las Caletillas in El Matorral und an dem Strand von Punta de Piedra Cal in der Gegend von Playa Blanca zu gewährleisten. Diese Türme, die die Sicherheit der Badegäste an diesen kritischen Punkten der Küste qualitativ und wirksam verbessern werden, bestehen aus drei Rettungsringe mit direkter Verbindung zum Notdienst 1-1-2 und mit Rettungsvorrichtungen, die mit einer Spitzentechnologie entwickelt wurden und die sich schnell aufblasen, sobald ein Kontakt mit dem Wasser festgestellt wird.

THE BEACHES OF LAS CALETILLASAND PUNTA DE PIEDRA CAL INAUGURATE THEIR NEW ONEUP TOTEMS OF EMERGENCY AND RESCUE AT SEA Further to the installation, last November, of two new OneUp Totems for emergency and rescue at sea on two beaches of the municipality, in Puerto Lajas and Playa Blanca, the Ayuntamiento has inaugurated a second phase with two devices of the same type on the beach of Las Caletillas, in El Matorral, and also on the beach of Punta de Piedra Cal,in the area of Playa Blanca. Those totems improve the quality and the efficiency of the safety for swimmers in those critical areas of the capital’s coastline. They consist of three safety mechanisms, including a direct connection with the 1-1-2 emergency services and with the latest models of life jackets that inflate when in contact with water. LES PLAGES DE LAS CALETILLAS ET DE PUNTA DE PIEDRA CAL INAUGURENT LEURS TOTEMS ONEUP POUR LES URGENCES ET LE SAUVETAGE EN MER Suite à l’installation, en novembre, de deux nouveaux Totems OneUp pour les urgences et le sauvetage en mer sur deux plages de la municipalité, celle de Puerto Lajas et celle de Playa Blanca, l’Ayuntamiento inaugure maintenant une deuxième phase avec deux dispositifs du même type pour le sauvetage et la sécurité de la population sur la plage de Las Caletillas, dans le village d’El Matorral et sur la plage de Punta de Piedra Cal, dans la zone de Playa Blanca. Ces totems qui viennent améliorer la qualité et l’efficacité de la sécurité des nageurs dans ces endroits critiques de la côte de la capitale, sont composés de trois dispositifs de sécurité en connexion directe avec le service d’urgences 1-1-2 et avec des gilets de sauvetage créés avec une technologie de pointe pour une inflation rapide au contact de l’eau. EL AYUNTAMIENTO FELICITA AL MAJORERO DIEGO DARIAS TRAS PROCLAMARSE CAMPEÓN DE ESPAÑA DE HEPTATLÓN SUB 18 El Ayuntamiento recibía en la casa consistorial capitalina al joven deportista majorero Diego Darias, que el pasado mes lograba proclamarse Campeón de España de heptatlón en el XLIV Campeonato de España Sub 18 en Pista Cubierta de atletismo, celebrado en Valencia. El atleta Diego Darias, del club Maxoathlón y vecino del pueblo de El Matorral, consiguió proclamarse Campeón de España de su categoría con 4.711 puntos y tras dos intensas jornadas de competición. Además, cabe recordar que este joven majorero y deportista reconocido por este Ayuntamiento, debutó a comienzos del mes de marzo con la Selección Española en el Trofeo Ibérico de pruebas combinadas, que acabó con el triunfo español en la cita celebrada en Madrid. También tuvieron palabras de agradecimiento y reconocimiento al club Maxoathlón que, al igual que el resto de clubes del municipio capitalino y del resto de la isla en general, realizan una gran aportación tanto a jóvenes como a adultos en materia social, educativa y deportiva.

DIE STADTVERWALTUNG GRATULIERT DEM AUS FUERTEVENTURA STAMMENDEN DIEGO

DARIAS ZUM SPANISCHEN U18-MEISTERTITEL IM SIEBENKAMPF Die Gemeindeverwaltung empfing den jungen Athleten Diego Darias aus Fuerteventura, der im vergangenen Monat bei den XLIV Spanischen Hallenmeisterschaften der unter 18-Jährigen in Valencia zum spanischen Meister im Siebenkampf gekürt wurde. Der Athlet Diego Darias, der dem Verein Maxoathlon angehört und aus dem Dorf El Matorral stammt, wurde nach zwei intensiven Wettkampftagen mit 4.711 Punkten zum spanischen Meister in seiner Kategorie. Außerdem sollte erwähnt werden, dass dieser junge anerkannte Sportler Anfang März sein Debüt mit der spanischen Nationalmannschaft beim Trofeo Iberico für kombinierte hatte, das in Madrid mit einem spanischen Triumph endete. Außerdem richteten die Gemeindevertreter Worte des Dankes und der Anerkennung an den Verein Maxoathlon, der wie die anderen Vereine in der Hauptstad und auf der gesamten Insel einen großen Beitrag für Jugendliche und Erwachsene im sozialen, erzieherischen und sportlichen Bereich leistet. THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES DIEGO DARIAS FOR HIS TITLE OF HEPTATHLON CHAMPION OF SPAIN IN THE UNDER-18 CATEGORY The Ayuntamiento met with the young Majorero (from Fuerteventura) athlete Diego Darias, who won the title of Heptathlon Champion of Spain during the XLIV Championship of Spain for the under-18, that took place in Valencia. Diego Darias, from the Maxoathlón Club, and resident in El Matorral, won the title of Champion of Spain in his category with 4.711 points and after two intense days of competition. It is also worth pointing out that the young Majorero and athlete started, early March, with the Spanish Selection during the Trofeo Ibérico for the combined challenges, that ended with the triumph of Spain for the event that took place in Madrid. The Ayuntamiento also congratulated the Maxoathlón Club, which, like the other clubs of the Municipality and the rest of the island, contributes a lot to the life of young people and adults in social, educational and sports matters. L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE LE MAJORERO DIEGO DARIAS POUR SON TITRE DE CHAMPION D’ESPAGNE D’HEPTATHLON DES MOINS DE 18 ANS L’Ayuntamiento a reçu le jeune athlète majorero (de Fuerteventura) Diego Darias, qui, le mois dernier, a été proclamé Champion d’Espagne d’heptathlon lors du XLIV Championnat d’Espagne des moins de 18 ans, qui avait lieu à Valence. L’athlète Diego Darias, du club Maxoathlón et habitant d’El Matorral, a remporté le titre de Champion d’Espagne dans sa catégorie avec 4.711 points et après deux journées intenses de compétition. Il faut aussi souligner que ce jeune majorero et athlète reconnu par cet Ayuntamiento a fait ses débuts au mois de mars avec la Sélection Espagnole au Trophée Ibérique des épreuves combinées qui se sont terminées avec le triomphe espagnol lors de cette rencontre à Madrid. L’Ayuntamiento a également remercié le club Maxoathlón qui, comme les autres clubs de la municipalité et de l’île en général, apporte beaucoup aussi bien aux jeunes comme aux adultes au niveau social, éducatif et sportif. EL AYUNTAMIENTO FELICITABA A LA MURGA LOS GAMBUSINOS POR SU MERECIDO PRIMER PREMIO EN EL CONCURSO DE MURGAS DEL CARNAVAL DE LPGC Después de que la murga del municipio de Puerto del Rosario, Los Gambusinos, se proclamara vencedora con el primer premio de interpretación en el Concurso de Murgas del Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria 2022, el Ayuntamiento de Puerto del Rosario quiso mostrar su orgullo por el éxito de este equipo murguero en la isla vecina, y como no podía ser de otra manera, con


69

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? un recibimiento oficial en la casa consistorial capitalina para felicitarles por este triunfo. Además del primer premio de interpretación, la murga Los Gambusinos se alzó con el premio Benito Falcón, que este año se otorga por primera vez, a la mejor puesta en escena, y con el tercer premio a mejor vestuario. Asimismo, cabe recordar que esta es la primera vez que una murga de Fuerteventura participa en el Concurso de Murgas del Carnaval de Las Palmas. El director de Los Gambusinos, Ayoze Sarabia, mostró públicamente su agradecimiento. DIE STADTVERWALTUNG GRATULIERTE DER KARNEVALSGRUPPE LOS GAMBUSINOS ZU IHREM VERDIENTEN ERSTEN PREIS BEIM LPGCKARNEVALSWETTBEWERB Nachdem die Murga aus der Gemeinde Puerto del Rosario, Los Gambusinos, denersten Preis für Interpretation beim Murga-Wettbewerb des Karnevals von Las Palmas de Gran Canaria 2022 bekam, wollte das Rathaus von Puerto del Rosario seinen Stolz über den Erfolg, den diese Gruppe auf der Nachbarinsel hatte, mit einem offiziellen Empfang im Rathaus der Hauptstadt feiern, um dem Team zu diesem Triumph zu gratulieren. Neben dem ersten Preis für Interpretation erhielt die Murga Los Gambusinos den Benito-Falcón-Preis für die beste Inszenierung, der in diesem Jahr zum ersten Mal vergeben wurde, und den dritten Preis für die besten Kostüme. Es ist auch erwähnenswert, dass dies das erste Mal ist, dass eine Murga aus Fuerteventura am Karneval von Las Palmas teilgenommen hat. Der Direktor von Los Gambusinos, Ayoze Sarabia, drückte öffentlich seine Dankbarkeit aus.

THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE MURGA LOS GAMBUSINOS FOR THEIR FIRST PRIZE DURING THE MURGAS CONTEST AT THE CARNIVAL OF LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Further to the victory of the municipality’s murga (street band), Los Gambusinos, that won the first prize for interpretation during the Murgas Contest of the Carnival of Las Palmas de Gran Canaria 2022, the Ayuntamiento of Puerto del Rosario wanted to share its pride and invited them officially at the Ayuntamiento to congratulate them. In addition to the first prize for interpretation, the murga Los Gambusinos won the Benito Falcón prize, which was awarded for the first time this year, for the best staging, and the third prize for best costumes. We should also point out that it is the first time that a murga from Fuerteventura participated in the Murgas Contest of the Carnival of Las Palmas. The director of Los Gambusinos, Ayoze Sarabia, also publicly voiced his gratitude. L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE LA MURGA LOS GAMBUSINOS POUR SON PREMIER PRIX LORS DU CONCOURS DES MURGAS DU CARNAVAL DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Suite à la victoire de la murga (troupe de musiciens) de la municipalité de Puerto del Rosario, la murga Los Gambusinos, qui a remporté le premier prix du Concours des Murgas du Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria 2022, l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario a voulu partager sa fierté avec une réception officielle à

l’Ayuntamiento de la capitale pour les féliciter. En plus du premier prix d’interprétation, la murga Los Gambusinos a remporté le prix Benito Falcón, qui était décerné pour la première fois cette année, pour la meilleure mise en scène, et le troisième prix pour les meilleurs costumes. Il faut également souligner qu’il s’agit de la première fois qu’une murga de Fuerteventura participe au Concours de murgas du Carnaval de Las Palmas. Le directeur de Los Gambusinos, Ayoze Sarabia, a publiquement fait part de sa gratitude. EL ESTADIO MUNICIPAL DE LOS POZOS SE

RENUEVA Y ACONDICIONA SUS INSTALACIONES La intervención de mejora incluye trabajos de pintura y de creación de nuevas rampas accesibles, la creación de un almacén y baños públicos en el acceso a la cancha de vóley playa, así como trabajos de renovación, saneamiento y cambio de las instalaciones eléctricas. El saneamiento de pintura de las diferentes instalaciones anexas como son las gradas que conforman el campo de fútbol 11 y los muros de contención del campo de fútbol 8 de este Estadio Municipal, ha contado con la colaboración del personal de convenio de


70

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? la Concejalía de Desarrollo Local. Asimismo, cabe recordar también la colaboración entre el Ayuntamiento y el Cabildo Insular, a través del Plan PICOS, para llevar a cabo mejoras en las zonas de sombra de la grada norte del Estadio mediante la instalación de placas fotovoltaicas y la renovación y ampliación de los vestuarios y zona de descanso de la zona del campo de fútbol 8. El Estadio municipal de Los Pozos se renueva y acondiciona sus instalaciones La intervención de mejora incluye trabajos de pintura y de creación de nuevas rampas accesibles, la creación de un almacén y baños públicos en el acceso a la cancha de vóley playa, así como trabajos de renovación, saneamiento y cambio de las instalaciones eléctricas. El saneamiento de pintura de las diferentes instalaciones anexas como son las gradas que conforman el campo de fútbol 11 y los muros de contención del campo de fútbol 8 de este Estadio Municipal, ha contado con la colaboración del personal de convenio de la Concejalía de Desarrollo Local. Asimismo, cabe recordar también la colaboración entre el Ayuntamiento y el Cabildo Insular, a través del Plan PICOS, para llevar a cabo mejoras en las zonas de sombra de la grada norte del Estadio mediante la instalación de placas fotovoltaicas y la renovación y ampliación de los vestuarios y zona de descanso de la zona del campo de fútbol 8.

DAS STADION VON LOS POZOS WIRD RENOVIERT UND UMGEBAUT. Die Verbesserungsarbeiten bestehen aus Malerarbeiten und der Schaffung neuer barrierefreier Rampen, der Einrichtung eines Abstellraums und öffentlicher Toiletten am Zugang zum Strandvolleyballplatz sowie der Renovierung, Erneuerung und dem Austausch der elektrischen Anlagen. Die Malerarbeiten an den verschiedenen angrenzenden Anlagen wie den Tribünen des 11er-Fußballplatzes und den Stützmauern des 8er-Fußballplatzes dieses städtischen Stadions wurden in Zusammenarbeit mit den Mitarbeitern der Abteilung für lokale Entwicklung durchgeführt. Erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit zwischen der Stadtverwaltung und dem Cabildo der Insel,

die im Rahmen des PICOS-Plans erfolgte, um die schattigen Bereiche der Nordtribüne des Stadions durch die Installierung von Fotovoltaik-Paneelen zu verbessern und die Umkleidekabinen und den Ruhebereich des Fußballplatzes zu renovieren und zu erweitern. RENOVATION OF THE FACILITIES OF THE MUNICIPAL STADIUM OF LOS POZOS The renovation project includes painting and the creation of new access ramps, a new storeroom, public toilets close to the access of the beach volley court, as well as renovations, drainage and electrical work. Painting work was also carried out on annexe buildings such as the stands of the 11-a-side football ground, the walls around the 8-a-side football ground, thanks to the collaboration of the staff of the Local Development Council. Furthermore, the Ayuntamiento and the Island’s Cabildo are collaborating, through the PICOS Plan, to improve shaded areas of the North stands of the stadium by installing solar panels and to renovate and extend the changing rooms and resting areas of the 8-a-side football ground. REMISE EN ÉTAT DU STADE MUNICIPAL DE LOS POZOS Les travaux de rénovation ont inclus des travaux de peinture et la création de nouvelles rampes d’accès, d’un entrepôt et de toilettes publiques près de l’accès au terrain de beach-volley, ainsi que des travaux de rénovation, d’assainissement et d’électricité. Des travaux de peinture ont également eu lieu sur les bâtiments annexes comme les gradins du terrain de football à 11 et des murs autour du terrain de football à 8, grâce à la collaboration du personnel du Conseil du Développement Local. Il faut aussi souligner la collaboration entre l’Ayuntamiento et le Cabildo de l’Île, avec le Plan PICOS, pour effectuer des travaux de rénovation des zones d’ombre des gradins nord du stade grâce à l’installation de panneaux solaires et la rénovation et l’agrandissement des vestiaires et des zones de repos du terrain de football à 8.

TUINEJE PROYECTA LA AMPLIACIÓN DE LA CIUDAD DEPORTIVA DE GRAN TARAJAL El Ayuntamiento de Tuineje proyecta la mejora de las instalaciones de la Ciudad Deportiva, ubicada en la zona de El Palmeral, con ampliación de espacios que permitan acoger nuevas disciplinas deportivas. Pistas de fútbol sala, tenis, baloncesto, pádel, bola canaria, con las medidas máximas reglamentarias, zona de lanzamientos, parque deportivo infantil y un gimnasio al aire libre, son algunas de las novedades que contempla el Ayuntamiento. El Ayuntamiento de Tuineje espera ahora que el Cabildo de Fuerteventura incluya la actuación en el Plan

Insular de Cooperación. TUINEJE PLANT DIE ERWEITERUNG DER SPORTSTADT VON GRAN TARAJAL Die Stadtverwaltung von Tuineje plant die Verbesserung der Anlagen der Sportstadt im Stadtteil El Palmeral durch die Erweiterung der Bereiche, wodurch neue Sportarten aufgenommen werden können. Hallenfußball-, Tennis-, Basketball-, Paddle-Tennisund Kanarienballplätze , ein Wurfplatz, ein Kindersportpark und ein Turnplatz unter freiem Himmel sind einige der Neuerungen, die die Stadtverwaltung plant. Die Stadtverwaltung von Tuineje wartet nun darauf, dass das Cabildo von Fuerteventura das Projekt in den Insel-Kooperationsplan aufnimmt.

TUINEJE PLANS TO EXTEND THE SPORTS’ TOWN OF GRAN TARAJAL The Ayuntamiento of Tuineje is planning to improve the facilities of the Sports’ Town, located in the area of El Palmeral, by increasing its size to include new sports. Some of the novelties planned by the Ayuntamiento include grounds for indoor football, tennis, basketball, padel, Canarian bowling, with the maximum regulation measurements, a throw area, a children’s play park and an outdoor gymnasium. The Ayuntamiento of Tuineje now hopes that Fuerteventura’s Cabildo will include this project in the Island Plan of Cooperation. TUINEJE PRÉVOIT L’AGRANDISSEMENT DE LA VILLE SPORTIVE DE GRAN TARAJAL L’Ayuntamiento de Tuineje prévoit d’améliorer les structures de la Ville Sportive, située dans la zone d’El Palmeral, avec un agrandissement pour accueillir de nouvelles disciplines sportives. Des terrains de football en salle, de tennis, de basketball, de padel, de boules des Canaries, avec les dimensions maximales règlementaires, des zones de lancer, un parc de jeux pour enfants et un gymnase à l’air libre, sont quelques-unes des nouveautés que l’Ayuntamiento a prévues. L’Ayuntamiento de Tuineje espère maintenant que le Cabildo de Fuerteventura pourra inclure ce projet dans le Plan Insulaire de Coopération.


INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

71

DECO

Ambientes de trabajo…

E

l ambiente de trabajo, sin duda lo hacemos los que estamos en el, va a depender de nuestro estado de ánimo y con el cristal con que veamos las cosas, es la aptitud que tenemos frente al entorno y como actuamos en situaciones cotidianas, y es contagioso tanto positivamente como negativamente. Una oficina no es solamente un lugar físico donde se agrupan un conjunto de muebles ordenadores y demás accesorios. Tener una oficina confortable con buena distribución, iluminación y ventilación, es algo que dejamos para el final y sin embargo es primordial. El lugar de trabajo y su ubicación, ya sea calle, plaza, edificio o local, es fundamental para lograr el éxito en nuestras relaciones laborales, “es nuestra carta de presentación de nuestra empresa y marca” Un lugar de trabajo ordenado, organizado y limpio consigue con ello satisfacción laboral y profesional donde sus trabajadores elevan resultados y eficiencia en el momento de desarrollar su trabajo. Cuando las áreas de trabajo son compartidas tiene que primar la buena distribución de los puestos de trabajo para que fluya el trabajo en equipo y el orden. El orden disminuye el estrés y aumenta el rendimiento y la creatividad. Las plantas aportan salud y belleza a los ambientes laborales, limpian el aire y mejora la respiración, además añaden un toque de vida al espacio laboral, personaliza tu mesa de trabajo con cosas que te inspiren y motiven, consiguiendo con ello disfrutar de tu jornada laboral. Una oficina oscura, apagada y sin vida, no contribuye para nada al buen desempeño de las funciones a realizar, las mesas de trabajo demasiado atiborradas de papeles fomenta el caos y la mala organización.

Work ambiences…

W

ork ambiencesare definitely created by those who are there. It will depend on our state of mind and how we see things. It is about our ability to deal with our surroundings and how we act indaily situations. It is contagious both positively and negatively. An office isn’t just a physical space with furniture, computers and other accessories. Having a comfortable office, well distributed, illuminated and ventilated is something we leave until the end, whereas it is essential. The workplace and its location, whether it is in a street, a square, a building or a local, is essential to achieve success professionally, “it is the calling card of our business and brand”. A tidy working place, organised and clean brings professional satisfaction and helps employees improve their results and efficiency. When working tasks are shared, the good distribution of working spaces is very important so that the teamwork can flow in an orderly manner. Order reduces stress and increases productivity and creativity. Plants bring health and beauty to working environments, they improve breathing and add a touch of life to the working space. You can personalise your desk with things that inspire and motivate you so that you can enjoy your working day. A dark office that is closed up and lifeless doesn’t promote a nice working ambience, same goes for desks that are crowded with papers that create chaos and poor organisation.

Arbeitszimmer…

E

in Arbeitszimmer wird zweifellos von denen gestaltet, die darin arbeiten. Es ist von unserem Gemütszustand und von unserer Sichtweise abhängig. Es wird von unserenFähigkeiten und von unserem alltäglichen Verhalten beeinflusst. Sowohl eine positive als auch eine negative Haltung istbeeinflusst es. Ein Büro ist nicht nur ein Ort mit ein paar Möbeln, Computern und so weiter. Unser Büro komfortabel einzurichten, die Möbel angemessen im Raum zu verteilen, für die richtige Beleuchtung und Lüftung zu sorgen, das ist etwas, für das wir uns gewöhnlich Zeit lassen. Es ist jedoch etwas Wesentliches. Der Arbeitsplatz und seine Lage, d.h. Straße, Platz oder Gebäude, ist extrem wichtig, damit unsere Arbeitsbeziehungen erfolgreich sind, “er ist so etwas wie die Visitenkarte unserer Firma und Marke.” Ein ordentlicher, organisierter und sauberer Arbeits-

platz führt zu Zufriedenheit und Professionalität. Die Arbeit des Personals ist effizienter, die Ergebnisse sind besser. Wenn mehrere Leute in einem Raum arbeiten, ist eine gute Aufteilung des Platzes wichtig für eine gute Teamarbeit und um Ordnung zu halten. Die Ordnung reduziert Stress und fördert die Leistung und die Kreativität. Pflanzen in Arbeitszimmern machen den Raum gesünder und schöner, sie reinigen die Luft, spenden Sauerstoff und lassen die Umgebung lebendiger wirken. Verleihen Sie Ihrem Schreibtisch eine persönliche Note mit Dingen, die Sie inspirieren und motivieren. So schaffen Sie es, Ihren Arbeitstag zu genießen. Ein dunkles und gedämpftes Büro ohne Leben trägt nichts dazu bei, dass alles gut läuft. Tische, auf denen zu viel Papier liegt, führen zu Chaos und schlechter Organisation.


72

COMPRA / VENTA

C-01122021 - SE VENDE FIAT COUPÉ, para aficionado, año 1995. Precio 450 euros 661353787 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232

TRABAJO / SERVICIOS T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS Se realizan platos economicos, entrega a domicilio 641 66 83 06 Nancy T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692 T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356 T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados

Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022

al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

RAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57 I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE, una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41

I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41 I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 60.000 euros 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664

INMOBILIARIA

I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GA-

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 187 - Abril | April | Avril - 2022 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.