FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 189 -JUNIO 2022

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Antigua se va de senderismo por Guisguey FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Antigua organizó un programa de senderismo, proponiendo diez rutas que recorren lugares emblemáticos de cada municipio. Una iniciativa que invitaba a conocer rutas de senderismo en el municipio y otros municipios de la isla, combinando el hábito saludable de caminar, con ampliar conocimientos de lugares característicos y de interés. El pasado mes de mayo se celebraron, con éxito de participación, la tercera Ruta recorriendo los parajes de Guisguey con un guía que explicaba las zonas de mayor interés cultural o etnográfico, visitando el pueblo, la presa, el barranco y muchas curiosidades que para conocerlas hay que caminar. También se desarrolló la ruta propuesta en el proyecto Antigua se mueve, conoce tu isla, que invitaba a conocer el Barranco de los enamorados en La Oliva, en un recorrido de dificultad media-baja y que facilitó a las personas inscritas un enyesque de final de caminata. La inscripción era gratuita y las plazas limitadas, dando preferencia a personas mayores de 14 años empadronadas en el Municipio de Antigua. Un total de diez rutas organizadas por el Ayuntamiento de Antigua, que tras recorrer Antigua, el Malpaís de la arena en La Oliva, Guisguey en Puerto del Rosario,

continuó en el Barranco de los enamorados en La Oliva y que terminará en la Gran Montaña en Tiscamanita el 11 de junio, por Toto y La Vega el 9 de julio, Mafasca

nocturna en Antigua el 23 de julio, Los Molinos el 24 de septiembre, Cofete el 8 de octubre e Isla de Lobos el 12 de noviembre.

Antigua is hiking in Guisguey FMHOY - Fuerteventura Antigua’s Ayuntamiento organised a hiking programme with ten routes that cover the most emblematic locations in each municipality. This initiative invites participants to discover hiking routes in the municipality and the other municipalities of the island, combining this healthy activity with the discovery of emblematic and interesting locations. In May, the third hike took place in the Guisguey area, with a guide who provided information on the areas of cultural or ethnographic interest, visiting the village, the dam, the barranco and many interesting sites which

can only be accessed by walking. They also hiked on the route proposed by the project “Antigua se mueve, conoce tu isla” that was proposing to discover the Barranco de los enamorados in La Oliva, with a medium to low difficulty level hike, which made a nice end to the hike for participants. Registration was free and the number of places was limited, giving priority to people aged over 14 years old, residents in the Municipality of Antigua. A total of ten routes have been planned by the Ayuntamiento of Antigua. After hiking through Antigua, Malpaís

de la arena in La Oliva, Guisguey in Puerto del Rosario, the Barranco de los enamorados in La Oliva, the hikes will continue with the Gran Montaña in Tiscamanita, on June 11th, Toto and La Vega, on July 9th, a nocturnal hike in Mafasca in Antigua, on July 23rd, Los Molinos, on September 24th, Cofete, on October 8th, and Isla de Lobos, on November 12th.


2

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Antigua macht eine Wanderung durch Guisguey FMHOY - Fuerteventura Die Gemeindeverwaltung Antigua organisierte ein Wanderprogramm mit zehn Routen durch symbolträchtige Orte jeder Gemeinde. Diese Initiative forderte dazu auf, Wanderrouten in der Gemeinde und in anderen Gemeinden der Insel zu entdecken und dabei das gesunde Wandern mit besseren Kenntnissen der charakteristischen Sehenswürdigkeiten zu verbinden. Im vergangenen Mai fand die dritte Wanderung statt, an der zahlreiche Personen teilgenommen haben. Dabei wurde die Landschaft von Guisguey mit einem Führer erkundet, der die kulturell und ethnografisch interessantesten Gebiete erklärte, während die Gruppe das Dorf, den Staudamm, die Schlucht und viele andere interessante Orte zu Fuß besuchte. Die im Rahmen des Projekts „Antigua se mueve, conoce tu isla“ (Antigua bewegt sich, lerne deine Insel kennen) vorgeschlagene Route wurde entwickelt, um den Barranco de los enamorados in La Oliva kennenzulernen, und zwar auf einer Wanderung mit mittlerem bis niedrigem Schwierigkeitsgrad. Die angemeldeten Personen bekamen am Ende des Ausflugs eine Vesper. Die Teilnahme war kostenlos. Die Anzahl der verfügbaren Plätze war begrenzt, wobei Personen über 14 Jahren, die in der Gemeinde Antigua gemeldet sind, bevorzugt wurden. Insgesamt werden zehn Routen von der Stadtverwaltung von Antigua organisiert. Sie gehen durch Antigua, Malpaís de la arena in La Oliva, Guisguey in Puerto del Rosario und weiter durch den Barranco de los Enamorados in La Oliva und endenauf der Gran Montaña in Tiscamanita (am 11. Juni), außerdem gibt Routen durch Toto und La Vega (am 9. Juli), Mafasca by Night in Antigua (am 23. Juli), Los Molinos (am 24. September), Cofete (am 8. Oktober) undLobos (am 12. November).

Antigua randonne à Guisguey FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento d’Antigua a organisé un programme de randonnée en proposant dix routes qui parcourent les lieux emblématiques de chaque municipalité. Cette initiative invite à la découverte des routes de randonnée dans la municipalité et les autres municipalités de l’île, en combinant une activité saine avec la promotion de connaissances sur les lieux emblématiques et d’intérêt. Lors du mois de mai, la troisième randonnée a eu lieu avec de nombreux participants qui ont découvert les paysages de Guisguey, avec un guide qui expliquait les zones d’intérêt culturel ou ethnographique, en visitant le village, le barrage, le barranco et de nombreuses choses intéressantes, qu’on ne peut découvrir à moins d’y aller à pied. Ils effectuèrent également la randonnée proposée dans le projet «Antigua se mueve, conoce tu isla» (Antigua se bouge, découvre ton île) qui invite à découvrir le Barranco de los enamorados de La Oliva, avec un parcours d’un niveau de difficulté moyen-bas, qui fut une plaisante manière de terminer la randonnée pour les participants.

L’inscription était gratuite et les places limitées, avec une priorité pour les personnes de plus de 14 ans résidentes dans la Municipalité d’Antigua. Dix parcours de randonnée sont organisés par l’Ayuntamiento d’Antigua. Après avoir visité Antigua, Malpaís de la arena à La Oliva, Guisguey à Puerto del Rosario,

avec un détour dans le Barranco de los enamorados à La Oliva, les randonnées vont continuer avec la Gran Montaña (Grande Montagne) de Tiscamanita, le 11 juin, Toto et La Vega, le 9 juillet, la randonnée nocturne de Mafasca à Antigua, le 23 juillet, Los Molinos le 24 septembre, Cofete le 8 octobre et l’Ilot de Lobos, le 12 novembre.



4

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura Film Commission estrena nuevo spot para promocionar la Isla como plató de cine FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura Film Commission ha estrenado nuevo spot para promocionar la Isla como plató natural de cine. Imágenes de localizaciones y rodajes hechos en Fuerteventura acompañadas de píldoras informativas conforman el nuevo spot de la FFC, buscando reforzar el potencial de las localizaciones de Fuerteventura como escenario para rodajes. Montañas, volcanes extinguidos, desiertos, dunas, carreteras interminables o playas infinitas forman parte del formidable catálogo de localizaciones que ofrece Fuerteventura. El vídeo resalta la belleza de estos “paisajes de otro planeta”, así como las más de 4.000 horas de luz disponibles al año, una temperatura media anual de 20 grados y otros atractivos de la Isla como plató de cine. Desde el año 2018, Fuerteventura Film Commission no había actualizado su imagen promocional como plató de cine, por lo que se han elaborado dos spots. Uno en versión extensa (español-inglés), de más de 3 minutos de duración para presentar en los mercados internacionales, ferias y eventos que se lleven a cabo dentro y fuera de Canarias. La segunda versión, más reducida y de 60 segundos, se utilizará para comunicar en las redes sociales, además de en la página web de Fuerteventura Film Commission, en la que se trabaja para su cambio de imagen y actualización.

Fuerteventura Film Commission continúa con la internacionalización de Fuerteventura como plató de cine en el exterior. Además de estar presente en Ferias y mercados de la mano de Canary Island Films, se trabaja también en fam-trips de productores-localizadores nacionales e internacionales y también de prensa especializada.

Asimismo, la FFC continúa trabajando en materia de formación. El año pasado cerca de 500 personas tuvieron la oportunidad de adquirir conocimientos básicos y avanzados en 6 disciplinas del sector audiovisual. Se trabaja en este camino, buscando sobre todo seguir profesionalizando el sector audiovisual local.

The Fuerteventura Film Commission creates a new advert to promote the Island as a cinema set FMHOY - Fuerteventura The Fuerteventura Film Commission has created a new advert to promote the Island as a natural cinema set. The new advert of the FFC consists of images of locations and filming made in Fuerteventura together with snippets of information, aiming to reinforce the potential of Fuerteventura as a filming set.

Mountains, extinguished volcanoes, deserts, dunes, endless roads or boundless beaches are part of the fantastic catalogue of locations that Fuerteventura has to offer. The video points out the beauty of those “landscapes from another planet”, as well as the more than 4.000 hours of light available per year, an average temperature of 20

degrees and other attractive features the Island offers as a cinema set. The Fuerteventura Film Commission had not updated its image as a cinema set since 2018, they have, therefore, created two adverts. A long version (in Spanish and English), of over 3 minutes, to be presented on the international markets, fairs and events that take place in and away from the Canaries. The shorter second version, which is 60 seconds long, will be used to communicate on social networks, as well as for the website of the Fuerteventura Film Commission, which is being updated. The Fuerteventura Film Commission keeps on working on the internationalisation of Fuerteventura as a cinema set. In addition to being present in fairs and markets from the Canary Island Films, they are also working on fam-trips with national and international producers as well as the specialised press. Furthermore, the FFC is investing in training. Last year, almost 500 people had the opportunity of gaining basic and advanced knowledge in 6 areas of the audiovisual trade. The objective is to work on training local professionals in the audio-visual sector.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Die Fuerteventura Film Commission lanciert einen neuen Spot, um für die Insel als Drehort zu werben FMHOY - Fuerteventura Die Fuerteventura Film Commission hat einen neuen Spot veröffentlicht, um zu zeigen, dass die Insel eine natürliche Filmkulisse ist. Der neue FFC-Spot zeigt Bilder

von Drehorten und Dreharbeiten auf Fuerteventura, die von Informationsmaterial ergänzt werden, um das Potenzial der Insel als Drehort zu zeigen. Berge, erloschene Vulkane, Wüsten, Dünen, endlose Straßen oder unendliche Strände sind Teil des beeindruckenden Katalogs von Orten, die Fuerteventura zu bieten hat. Das Video hebt die Schönheit dieser

„Landschaften von einem anderen Planeten“hervor sowie die mehr als 4.000 Stunden Tageslicht im Jahr, eine durchschnittliche Jahrestemperatur von 20 Grad und andere Reize der Insel als Filmkulisse. Seit 2018 hatte die Fuerteventura Film Commission ihre Werbung als Filmkulisse nicht aktualisiert, deshalb wurden zwei Spots produziert. Es gibt eine ausführliche Version (Spanisch-Englisch), die über 3 Minuten lang ist und auf internationalen Märkten, Messen und Veranstaltungen innerhalb und außerhalb der Kanarischen Inseln präsentiert werden soll. Die zweite Version, die kürzer - 60 Sekunden - ist, wird für die Kommunikation in den sozialen Netzwerken sowie auf der Website der Fuerteventura Film Commission verwendet, die gerade

aktualisiert wird und einen neuen Namen bekommt. Die Fuerteventura Film Commission setzt die Internationalisierung von Fuerteventura als Filmkulisse im Ausland fort. Sie ist nicht nur zusammen mit Canary Island Films auf Messen und Märkten präsent, sondern arbeitet auch inFam-Trips für nationale und internationale Produzenten und Locators und für die Fachpresse. Die FFCistauch im Bereich der Ausbildung tätig. Im vergangenen Jahr hatten rund 500 Personen die Möglichkeit, Grundkenntnisse und fortgeschrittene Kenntnisse in 6 Disziplinen des audiovisuellen Sektors zu erwerben. Sie setzt diesen Weg fort und strebt vor allem eine weitere Professionalisierung des lokalen audiovisuellen Sektors an.

La Fuerteventura Film Commission sort un nouveau spot pour promouvoir l’Île comme plateau de cinéma FMHOY - Fuerteventura La Fuerteventura Film Commission a sorti un nouveau spot pour promouvoir l’Île comme plateau naturel de cinéma. Le spot de la FFC inclut des images de tournages faits à Fuerteventura, accompagnées d’informations, cherchant à renforcer le potentiel des endroits de Fuerteventura qui sont parfaits pour les tournages. Des montagnes, d’anciens volcans, des déserts, des dunes, des routes interminables ou des plages infinies font partie du formidable catalogue de ce que Fuerteventura a à offrir. La vidéo souligne la beauté de ces «paysages d’une autre planète», ainsi que les plus de 4.000 heures de lumière disponibles par an, une température moyenne annuelle de 20 degrés et d’autres attraits de l’Île en tant que plateau de tournage. La Fuerteventura Film Commission n’avait pas actualisé son image promotionnelle en tant que plateau de cinéma depuis 2018, et a donc créé deux spots. Un premier, en version longue (espagnol et anglais), de plus de 3 minutes, qui sera présenté sur les marchés internationaux, les salons et événements qui ont lieu dans les Canaries et au-delà. La deuxième version, plus courte, qui fait 60 secondes, sera utilisée pour les communications sur les réseaux sociaux, en plus du site de la Fuerteventura Film Commission qui est en train d’être actualisé. La Fuerteventura Film Commission continue de travailler sur l’internationalisation de Fuerteventura comme plateau de cinéma. En plus de sa présence dans les Salons et les marchés de Canary Island Films, elle travaille également avec les fam-trips de producteurs nationaux et internationaux et également avec la presse spécialisée. Par ailleurs, la FFC s’investit dans la formation. L’an dernier, près de 500 personnes ont eu l’opportunité

d’acquérir des connaissances basiques et avancées dans 6 disciplines du secteur audiovisuel. Ces actions

visent à promouvoir la professionnalisation du secteur audiovisuel local.


6

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Asociación de Viticultores ‘Majuelo’ ubicará su sede en Ecomuseo La Alcogida FMHOY - Fuerteventura La Asociación de Viticultores de Fuerteventura ‘Majuelo’ asentará su sede social en el Ecomuseo La Alcogida, ubicado en Tefía, gracias a un convenio de colaboración suscrito con el Cabildo de Fuerteventura. Estas instalaciones estarán destinadas no sólo a la celebración de reuniones de su junta directiva, sino al desarrollo de las acciones que lleva a cabo la asociación para promover las actividades relacionadas con el sector agrícola y el vino. El espacio será utilizado, por lo tanto, para dar a conocer todo lo relacionado con la viticultura tradicional de Fuerteventura. Entre estas actividades se incluyen cursos sobre viticultura, catas y prácticas de poda, así como la instalación de un laboratorio para analíticas de mosto y vinos. El acuerdo contempla, además, la cesión de un espacio para reproducir variedades de vid típicas de Canarias, así como el único endemismo de Fuerteventura, denominado ‘La Majorera’. Todo ello, con el fin de realizar estudios sobre el desarrollo y productividad de la viña en Fuerteventura.

L’Association des Viticulteurs «Majuelo» s’installe dans l’Éco-musée de La Alcogida FMHOY - Fuerteventura L’Association des Viticulteurs de Fuerteventura «Majuelo» va s’installer dans l’Éco-musée de La Alcogida à Tefía, grâce à un accord de collaboration avec le Cabildo de Fuerteventura. Ce local sera destiné non seulement à l’organisation des réunions de la direction, mais également au développement des actions que mène l’association pour la promotion des activités liées au secteur agricole et du vin. L’espace sera utilisé pour faire connaître tout ce qui est lié à la viticulture traditionnelle de Fuerteventura. Parmi ces activités, il y a des cours sur la viticulture, des dégustations et des pratiques de la taille des vignes, ainsi que l’installation d’un laboratoire pour l’analyse du moût et des vins. L’accord inclut également la cession d’un espace pour la reproduction des variétés de vignes typiques des Canaries, ainsi que l’unique variété endémique de Fuerteventura, nommé «La Majorera». L’objectif est de réaliser des études sur le développement et la productivité de la vigne à Fuerteventura.



8

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Vereinigung der Weinbauern ‚Majuelo‘ wird ihren Sitz im Ökomuseum La Alcogida haben FMHOY - Fuerteventura Die Vereinigung der Weinbauern ‚Majuelo‘ wird aufgrund eines Abkommens mit dem Cabildo von Fuerteventura - ihren Sitz im Ökomuseum La Alcogida in Tefía haben. Diese Räumlichkeiten werden nicht nur für die Sitzungen des Vorstands genutzt, sondern auch für die Entwicklung der Maßnahmen, die der Verband zur Förderung der Aktivitäten im Agrar- und Weinsektor durchführt. Diese Räumlichkeiten werden daher genutzt, um für alles zu werben, was mit dem traditionellen Weinbau auf Fuerteventura zu tun hat. Zu diesen Aktivitäten gehören Kurse über Weinbau, Verkostungen und Schnittmethoden sowie die Einrichtung eines Labors für die Untersuchung von Most und Wein. Das Abkommen beinhaltet auch die Abtretung eines Geländes für den Anbau typischer kanarischer Rebsorten sowie der einzigen endemischen Rebsorte Fuerteventuras, „La Majorera“. Der Zweck dieser Maßnahmen ist die Durchführung von Studien über die Entwicklung und Produktivität der Reben auf Fuerteventura.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

The “Majuelo” Association of Winegrowers to be located in the Ecomuseum of La Alcogida FMHOY - Fuerteventura The “Majuelo” Association of Winegrowers of Fuerteventura will be located in the Ecomuseum of La Alcogida, in Tefía, thanks to a collaboration agreement with Fuerteventura’s Cabildo. Those premises will be used for the Association’s Meetings as well as the organisation of events carried out by the association to promote activities related to the agricultural and winemaking sectors.

The space will be used to present everything related to Fuerteventura’s traditional winemaking. Amongst the activities, courses on winemaking will take place,

as well as tastings and practises for vine pruning. A laboratory will also be installed for the analysis of grape juice and wines. Furthermore, the agreement includes a space where

typical Canarian grapevines will be grown, as well as the unique endemic vine from Fuerteventura, called “La Majorera”. This initiative aims at studying the development and productivity of vines in Fuerteventura.


10

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La bodega Conatvs se alza con la medalla de plata en el XX Concurso Internacional de Vinos FMHOY - Fuerteventura El vino Airam Conatvs 2021 ha sido premiado con un Bacchus de Plata en el XX Concurso Internacional de Vinos Bacchus 2022, la gran cita española con el mundo del vino celebrada del 25 al 28 de abril en Madrid. El certamen reunió durante cuatro días a 70 expertos catadores entre periodistas especializados, sumilleres, enólogos, Masters of Wine y Masters of Sommelier. Vinos de todo el mundo participan en el concurso que goza de gran repercusión y prestigio. Desde el Cabildo de Fuerteventura felicitaron a la bodega majorera Conatvs por este reconocimiento, que se suma a los ya conseguidos anteriormente como primera bodega de la Isla en contar con Denominación de Origen Protección (DOP) Islas Canarias. La Cooperativa Agrícola de Gran Tarajal abría sus puertas el pasado mes de mayo, para ofrecer produc-

to local de la tierra a la ciudadanía. Las instalaciones están abiertas al público de lunes a viernes, en horario de 09.00 a 14.30 horas. Según el presidente insular, Sergio Lloret López, desde el Cabildo es prioritario impulsar la actividad de la cooperativa, con el fin de fortalecer el tejido productivo de la Isla. Para la vicepresidenta primera, Lola García, es fundamental dar apoyo a los productores y productoras locales para poder mantener la actividad agrícola, además de garantizar el relevo generacional. Por su parte, el responsable insular de Agricultura, Ganadería y Pesca, David de Vera, explica que desde esta área del Cabildo se apoya mediante subvención la actividad de la cooperativa, ya que es fundamental que pueda seguir ejerciendo su actividad.

The Conatvs vineyard wins the silver medal at the XX International Wine Contest Die Bodega Conatvs erhielt beim XX. internationalen Weinwettbewerb eine Silbermedaille FMHOY - Fuerteventura Der Wein Airam Conatvs 2021 wurde beim XX. Internationalen Weinwettbewerb Bacchus 2022, der wichtigen spanischen Weinmesse, die vom 25. bis 28. April in Madrid stattfand, mit einem Silbernen Bacchus ausgezeichnet. An der viertägigen Veranstaltung nahmen 70 Experten teil, darunter Fachjournalisten, Sommeliers, Önologen, Masters of Wine und Masters of Sommelier. An dem Wettbewerb, der viel Beachtung findet und sehr angesehen ist, nahmen Weine aus der ganzen Welt teil. Der Cabildo von Fuerteventura beglückwünschte die Bodega Majorero Conatvs zu dieser Auszeichnung, welche die Anerkennungen ergänzt, die sie schon als erste Bodega der Insel mit geschützter Herkunftsbezeichnung (g.U.) auf den Kanarischen Inseln bekam. Die landwirtschaftliche Genossenschaft von Gran Tarajal öffnete im vergangenen Mai ihre Tore, um der Öffentlichkeit lokale Produkte anzubieten. Die Räumlichkeiten sind von Montag bis Freitag von 09.00 bis 14.30 Uhr geöffnet. Nach Angaben des Präsidenten der Insel, Sergio Lloret López, hat der Cabildo die Förderung der lokalen Erzeugergemeinschaft zur Stärkung des produktiven Gefüges der Insel zu einer Priorität erklärt. Für die Erste Vizepräsidentin Lola García ist es wichtig, die lokalen Erzeuger zu unterstützen, um die landwirtschaftliche Tätigkeit zu erhalten und den Generationswechsel zu gewährleisten. Der Inselbeauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, David de Vera, erklärt, dass der Cabildo die Arbeit der Kooperative mit Subventionen unterstützt, da es wichtig ist, dass sie ihre Arbeit fortsetzen kann.

FMHOY - Fuerteventura The wine called Airam Conatvs 2021 has been rewarded with a Silver Bacchus during the XX International Wine Contest 2022, the great Spanish date with the world of wines, that took place from 25th to 28th of April, in Madrid. For four days, the contest gathered 70 wine-tasting experts, of which specialised journalists, sommeliers, oenologists, Masters of Wine and Masters of Sommelier. Wines from all over the world participated in this prestigious contest. Fuerteventura’s Cabildo congratulated the Majorero Conatvs vineyard for this award, which comes as an addition to the others that they have already won, as the first vineyard on the Island to have been awarded the Canary Islands’ protected designation of origin (DOP). The Agricultural Cooperative of Gran Tarajal opened its

doors, in May, to offer local agricultural produce to the population. The premises are open to the public from Monday to Friday, from 9 am to 2:30 pm. According to the Cabildo’s President, Sergio Lloret López, the Cabildo is the main investor to help promote the cooperative, in order to reinforce the island’s productive structure. As for the first deputy president, Lola García, it is essential to provide support to local producers to help agriculture prevail and guarantee the generational shift. On the other hand, the island’s councillor for Agriculture, Livestock farming and Fishing, David de Vera, explained that the Cabildo is providing support by subsidising the cooperative’s activity, to ensure the continuity of its activity.

Le vignoble Conatvs remporte la médaille d’argent lors du XX Concours International de Vins FMHOY - Fuerteventura Le vin Airam Conatvs 2021 a été récompensé d’un Bacchus d’Argent lors du XX Concours International de Vins Bacchus 2022 (XX Concurso Internacional de Vinos Bacchus 2022), le grand rendez-vous espagnol avec le monde du vin, qui avait lieu du 25 au 28 avril à Madrid. Le concours a réuni, pendant quatre jours, 70 experts dégustateurs dont des journalistes spécialisés, des sommeliers, des œnologues, des Masters of Wine et des Masters of Sommelier. Des vins du monde entier participent à ce prestigieux concours qui a une grande répercussion. Le Cabildo de Fuerteventura a félicité le vignoble de Fuerteventura Conatvs pour avoir remporté cette récompense, qui vient s’ajouter à celles qu’ils ont déjà remportées en tant que premier vignoble de l’île à obtenir l’Appellation d’Origine Protégée (Denominación de Origen Protección – DOP) Îles Canaries.

La Coopérative Agricole de Gran Tarajal a ouvert ses portes en mai pour offrir des produits locaux de la terre à la population. La coopérative est ouverte au public du lundi au vendredi de 9h00 à 14h30. Selon le président du Cabildo de l’île, Sergio Lloret López, le Cabildo est un acteur prioritaire dans la promotion de l’activité de la coopérative, afin de renforcer le tissu productif de l’île. La première vice-présidente, Lola García, indique qu’il est primordial de soutenir les producteurs locaux pour maintenir l’activité agricole en plus de garantir la relève générationnelle. D’autre part, le Conseiller insulaire pour l’Agriculture, l’Élevage et la Pêche, David de Vera, explique que le Cabildo soutient l’activité de cette coopérative avec des subventions, car il est fondamental qu’elle continue à exercer son activité.



12

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Inaugurada la exposición ‘Canarias y textos de habla inglesa’ con libros pertenecientes a Marcos Hormiga FMHOY - Fuerteventura El Archivo General Insular acoge hasta el 24 de junio la exposición ‘Canarias y textos de habla inglesa’ cuya muestra incluye libros pertenecientes a Marcos Hormiga. Las alrededor de cincuenta obras, escritas en su mayoría en inglés, constituyen una fuente de conocimiento y deben ser consultadas por toda persona interesada en el estudio y las costumbres de la población isleña a lo largo del tiempo. La exposición ha sido inaugurada en el marco del ciclo de conferencias ‘Blandura: Aula del Saber’. Previo al acto de inauguración, Marcos Hormiga hizo un recorrido por los viajeros de habla inglesa que pasaron por Fuerteventura, Canarias y contribuyeron a su historia. Hormiga explicó que, de 45 estudiosos y científicos de habla inglesa destacados con presencia en Canarias durante el siglo XIX, un total de 9 pasaron por Fuerteventura. De entre cientos de autores y trabajos, Hormiga repasó personajes como John Parkinson, naturalista inglés que residió en la conocida como Casa del Inglés de La Oliva, así como James Miller, autor al que le debemos el plano original de Puerto Cabras y que escribió un artículo sobre Puerto Cabras en The Pocket Magazine. Otras de las destacadas es Olivia Stone, cuyas publicaciones fueron el origen de las guías sobre Canarias. Entre otros autores, Marcos Hormiga hizo hincapié además en John Mercer, que escribió el libro Islas Canarias Fuerteventura, relatando de forma pionera cuestiones como el problema del agua en la Isla. Nacido en Puerto del Rosario en 1957, Hormiga es licenciado en filología inglesa, profesor retirado de bachillerato y con eficiencia investigadora en traductología. Es autor de siete poemarios publicados, dos libros romanceados para literatura juvenil y tres ejemplares de narrativa. Marcos Hormiga ha llevado a cabo trabajos de traducción, comentario y edición de artículos y extractos de las

publicaciones Fuerteventura en 1884 por Oliva Stone, Puerto Cabras 1817, además de Famine de Desmond Egan: De hambruna, Las Islas Canarias, su historia,

historia natural y paisajes, así como Fuerteventura y Tenerife, 1900 de Henry E. Harris e Islas Canarias, Fuerteventura de John Mercer.

Inauguration of the exhibition “Canarias y textos de habla inglesa” with books belonging to Marcos Hormiga FMHOY - Fuerteventura

The Island Archives are hosting, until June 24th, the exhibition “Canarias y textos de habla inglesa” (The Canaries and texts in English language) that include books belonging to Marcos Hormiga. About fifty books, most of them written in English, are a source of knowledge and

are worth being consulted by anyone interested in the study and customs of the island’s population through time. The exhibition was inaugurated in the context of the series of conferences titled “Blandura: Aula del Saber”. Before the inauguration, Marcos Hormiga paid tribute to the English-speaking travellers who came to Fuerteventura and contributed to its history. Hormiga explained that out of the 45 English-speaking scholars and scientists who were present in the Canaries during the XIX century, 9 of them came to Fuerteventura. Amongst hundreds of authors and texts, Hormiga, pointed out some of them, such as John Parkinson, an English naturalist, who lived in what is known as “Casa del Inglés” (the English man’s house) in La Oliva, as well as James Miller, the author who created the original plan of Puerto Cabras and wrote an article about Puerto Cabras in The Pocket Magazine. He also pointed out Olivia Stone, whose publications were at the origins of guides written about the Canaries. Amongst other authors, Marcos Hormiga highlighted John Mercer, who wrote the book called “Islas Canarias Fuerteventura”, and was a pioneer in pointing out the issue with water on the island. Hormiga, born in Puerto del Rosario, in 1957, graduated in English philology and is a retired High School teacher and a keen researcher in traductology. He is the author of seven published books of poems, two novels aimed at young people and three books of prose fiction. Marcos Hormiga has carried out translations, commentaries and editions of articles and extracts of the Fuerteventura publications of 1884 from Olivia Stone, Puerto Cabras of 1817, as well as Famine from Desmond Egan, The Canary Islands, their history, Natural History and Scenery, as well as Fuerteventura and Tenerife, 1900, from Henry E. Harris and Canary Islands, Fuerteventura from John Mercer.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Eröffnung der Ausstellung „Die Kanaren und englischsprachige Texte“ mit Büchern aus dem Besitz von Marcos Hormiga FMHOY - Fuerteventura Das Allgemeine Inselarchiv zeigt bis zum 24. Juni die Ausstellung „Die Kanaren und englischsprachige Texte“, zu der auch Bücher aus dem Besitz von Marcos Hormiga gehören. Die etwa fünfzig Werke, die größtenteils auf Englisch verfasst wurden, sind eine wichtige Informationsquelle und sollten von allen konsultiert werden, die sich für das Studium und die Bräuche der Inselbevölkerung im Laufe der Zeit interessieren. Die Ausstellung wurde im Rahmen der KonferenzReihe „Blandura: Aula del Saber“ eingeweiht. Vor der Eröffnungsfeier gab Marcos Hormiga einen Überblick über die englischsprachigen Reisenden, die Fuerteventura und die Kanaren besucht und zur Geschichte der Insel beigetragen haben. Hormiga erklärte, dass von 45 herausragenden englischsprachigen Gelehrten und Wissenschaftlern, die im XIX. Jahrhundert auf die Kanaren kamen, insgesamt 9 in Fuerteventura gewesen sind. Unter Hunderten von Autoren und Werken erwähnte Hormiga Persönlichkeiten wie John Parkinson, einen englischen Naturforscher, der in der bekannten Casa del Inglés in La Oliva lebte, sowie James Miller, den Autor, dem wir den ursprünglichen Plan von Puerto Cabras verdanken. Er hatte außerdem einen Artikel über Puerto Cabras in The Pocket Magazine veröffentlicht. Eine weitere bekannte Autorin ist Olivia Stone, deren Werke den Ursprung der kanarischen Reiseführer darstellen. Neben anderen Autoren erwähnte Marcos Hormiga auch John Mercer, der das Buch „Kanarische Inseln, Fuerteventura“ geschrieben hat, einen bahnbrechenden Bericht über Fragen wie das Wasserproblem der Insel.

Hormiga, der 1957 in Puerto del Rosario geboren wurde, hat einen Hochschulabschluss in englischer Philologie, ist Gymnasiallehrer im Ruhestand und forscht im Bereich der Übersetzungswissenschaft. Er verfasste sieben veröffentlichte Gedichtbände, zwei Jugendromane und drei Erzählungen. Marcos Hormiga hat Artikel und Auszüge aus den

Veröffentlichungen ‚Fuerteventura 1884‘ von Oliva Stone, Puerto Cabras 1817, sowie Famine von Desmond Egan: Vom Hunger, die Kanarischen Inseln, ihre Naturgeschichte und Landschaften sowie Fuerteventura sowie Teneriffa 1900 von Henry E. Harris und Kanarische Inseln, Fuerteventura von John Mercer übersetzt, kommentiert und herausgegeben.

Inauguration de l’exposition «Canarias y textos de habla inglesa» avec des livres appartenant à Marcos Hormiga FMHOY - Fuerteventura Les Archives Insulaires accueillent, jusqu’au 24 juin, l’exposition «Canarias y textos de habla inglesa» (les Canaries et des textes en langue anglaise), qui contient des livres appartenant à Marcos Hormiga. Autour de cinquante livres, la plupart écrits en anglais, sont une source de savoir et méritent d’être consultés par toutes les personnes intéressées par l’étude et les coutumes de la population de l’île au fil du temps. L’exposition a été inaugurée dans le cadre des conférences «Blandura: Aula del Saber». Avant l’inauguration, Marcos Hormiga fit un résumé des voyageurs anglophones qui sont passés à Fuerteventura, et qui ont contribué à son histoire. Hormiga explique que des 45 spécialistes et scientifiques anglophones qui ont été présents dans les Canaries pendant le XIX siècle, 9 sont passés à Fuerteventura. Parmi des centaines d’auteurs et écrits, Hormiga s’intéresse à des personnes comme John Parkinson, naturaliste anglais, qui a vécu dans la maison qui est connue comme «la maison de l’Anglais» (Casa del Inglés) à La Oliva, ou encore James Miller, auteur à qui nous devons le plan original de Puerto Cabras et qui a écrit un article sur Puerto Cabras dans The Pocket Magazine. Il souligne également Olivia Stone, dont les publications furent à l’origine des guides écrits sur les Îles Canaries. Parmi d’autres auteurs, Marcos Hormiga met l’accent sur John Mercer, qui a écrit le livre « Islas Canarias Fuerteventura » qui fut un pionnier à souligner

le problème de l’eau sur l’île. Hormiga, né à Puerto del Rosario, en 1957, est diplômé en philologie anglaise, professeur de lycée retraité et fervent chercheur en traductologie. Il est l’auteur de sept recueils de poèmes publiés, deux romans de littérature pour la jeunesse et trois livres de littérature en prose. Marcos Hormiga a effectué des travaux de traduction,

de commentaires et d’édition d’articles et d’extraits des publications Fuerteventura en 1884, par Olivia Stone, Puerto Cabras 1817, en plus de Famine de Desmond Egan (De Hambruna), Les Îles Canaries, leur histoire, histoire naturelle et paysages (Las Islas Canarias, su historia, historia natural y paisajes), ainsi que Fuerteventura et Tenerife, 1900, de Henry E. Harris et Islas Canarias, Fuerteventura de John Mercer.


14

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das zweite Radrennen “Faro de Fuerteventura” findet am 25. Juni statt und führt über die gesamte Insel FMHOY - Fuerteventura Am 25. Juni findet die zweite Auflage des Radrennens „Faro de Fuerteventura“ statt. Das Rennen, das vom Internationalen Radsportverband (UCI) anerkannt ist, geht in der Hauptstadt von Fuerteventura los und endet am Leuchtturm von Jandía. Kürzlich wurde das T-Shirt präsentiert, um das Rennen vorzustellen, das in seiner zweiten Ausgabe auf Fuerteventura auf einer Strecke von 118 Kilometern und 1.800 m Höhe ausgetragen wird. Es wird - mit 3 zeitlich begrenzten Abschnitten, deren Gesamtlänge 15 km beträgt, und einem Höhenunterschied von 745 m - als auch für die Sprinter - mit 2 Zwischensprints mit Punktesystem, Abschnitten von 6,5 km bzw. 4 km - eine große Herausforderung sein. Der „Faro de Fuerteventura“, für den sich 500 Teilnehmer angemeldet haben, wird wieder einmal eine großartige Tour sein, um die magischen Orte zu entdecken, welche die Insel Fuerteventura inmitten ihrer Sand- und Vulkanlandschaften verbirgt. Die Strecke führt durch die bekanntesten Gemeinden wie La Oliva und Pájara und andere Orte wie Tindaya, Betancuria, La Pared und Costa Calma.

La II course cycliste «Faro de Fuerteventura» aura lieu le 25 juin et fera le tour de l’île FMHOY - Fuerteventura La deuxième édition de la course cycliste «Faro de Fuerteventura» aura lieu le 25 juin. Il s’agit d’une épreuve qui porte le label de l’Union Cycliste Internationale (Unión Ciclista Internacional – UCI) et qui commencera dans la capitale de l’île et se terminera au Phare (faro) de Jandía. Récemment, le maillot de la course a été présenté pour l’annonce de l’épreuve de 118 kilomètres

et 1.800 mètres de dénivelé accumulé. Cette deuxième édition à Fuerteventura sera un défi aussi bien pour les grimpeurs, avec 3 sections chronométrées, avec une accumulation de 15 kilomètres et de 745 mètres de dénivelé, que pour les sprinteurs avec deux lignes d’arrivée volantes avec un système de ponctuation sur des sections de 6,5 et 4 kilomètres, respectivement.

«Faro de Fuerteventura», avec ses 500 participants, sera, cette fois encore, une magnifique épreuve pour découvrir les endroits magiques que cache l’île de Fuerteventura avec ses paysages de sable et de volcans, en passant par les municipalités les plus connues comme La Oliva et Pájara et d’autres endroits comme Tindaya, Betancuria, La Pared et Costa Calma.

The II cycling race “Faro de Fuerteventura” will take place on June 25th and cover the whole island FMHOY - Fuerteventura The second edition of the cycling race “Faro de Fuerteventura” will take place on June 25th. This race comes under the label of the International Cycling Union and will start from the island’s capital and end at Jandía’s lighthouse (Faro). Recently, the race’s jersey was presented to promote the race that will cover 118 kilometres with an accumulated gradient of 1800 metres. The second edition of this race in Fuerteventura will be a true challenge for both climbers, with 3 timed stages representing an accumulated 15 kilometres and 745 metre-gradient, and the sprinters with 2 flying finishing lines with a points system on two stages of 6,5 and 4 kilometres, respectively. “Faro de Fuerteventura”, with 500 participants will, once again, be a magnificent race to discover the magical locations that the Majorero Island has to offer, with landscapes of sand and volcanoes, going through the most famous municipalities such as La Oliva and Pájara and other locations such as Tindaya, Betancuria, La Pared and Costa Calma.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

La II carrera ciclista el ‘Faro de Fuerteventura’ tendrá lugar el 25 de junio y recorrerá toda la isla FMHOY - Fuerteventura El próximo 25 de junio tendrá lugar la segunda edición de la carrera ciclista ‘Faro de Fuerteventura’. Una prueba que cuenta con el sello de la Unión Ciclista Internacional (UCI) y que se iniciará en la capital majorera para concluir en el Faro de Jandía. Recientemente y como pistoletazo de salida, se presentaba el maillot de la carrera para presentar la prueba que tendrá 118 Km y 1.800 m de desnivel acumulado para disfrutar y competir en Fuerteventura en su segunda edición, ya que será un reto tanto para los escaladores, con 3 tramos cronometrados con una acumulación de 15 Km y un desnivel de 745 m, como para los sprinters, con 2 metas volantes con sistema de puntuación, tramos de 6,5 Km y 4 Km respectivamente. ‘Faro de Fuerteventura’, con 500 participantes inscritos será, de nuevo, un magnífico tour para conocer lugares mágicos que esconde la isla majorera entre sus paisajes de arena y volcanes, pasando por los municipios más conocidos como La Oliva y Pájara, y otras localidades como Tindaya, Betancuria, La Pared y Costa Calma.


16

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Vuelta de un ejemplar de guirre al medio natural tras su recuperación FMHOY - Fuerteventura El Cabildo liberaba el pasado mes, un guirre (Neophron percnopterus majorensis) tras su recuperación. La suelta se desarrolló después de comprobar que la salud del animal estaba restablecida y realizar la toma de muestras pertinente, en la que participó personal de Gesplan adscrito al Programa de Actuaciones de Recuperación de Especies de Avifauna de las Islas Orientales, que promueve la Dirección General de Lucha contra el Cambio Climático y Medio Ambiente, vinculado también al desarrollo del proyecto LIFE Egyptian Vulture, en concreto la acción D.1. En este caso se trataba de un ejemplar de hembra adulta de 2,06 kilogramos de peso que ingresó el día 21 de abril, con aparentes problemas de vuelo. Tras realizar el examen físico y las pruebas oportunas se le aplicó el tratamiento indicado por el veterinario.

Ein Schmutzgeiers kehrt nach seiner Genesung in die Natur zurück FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat hat der Cabildo einen Schmutzgeier (Neophron percnopterus majorensis) nach seiner Genesung freigelassen. Vorher wurden der Gesundheitszustand des Tieres überprüft und die entsprechenden Proben entnommen. Daran war auch das Personal von Gesplan beteiligt, das für das von der Generaldirektion für den Kampf gegen den Klimawandel und Umweltschutz geförderte Maßnahmenprogramm zur Rettung von Vogelarten auf den östlichen Inseln zuständig ist. Das Programm ist auch mit der Durchführung des LIFE-Projekts „Schmutzgeier“, insbesondere mit der der Aktion D.1, verbunden. Es handelte sich in diesem Fall um ein erwachsenes Weibchen mit einem Gewicht von 2,06 Kilogramm, das am 21. April wegen offensichtlichen Problemen beim Fliegen aufgenommen wurde. Nach einer Untersuchung und den entsprechenden Tests wurde die vom Tierarzt empfohlene Behandlung durchgeführt.

Release of an Egyptian Vulture further to its recovery FMHOY - Fuerteventura The Cabildo released last month, an Egyptian Vulture (Neophron percnopterus majorensis) further to its full recovery. The release took place after it was confirmed that the animal was fully recovered during tests carried out with the staff from Gesplan, which is registered in the Programme of Actions for the Preservation of Avifauna Species of the Oriental Islands (Programa de Actuaciones de Recuperación de Especies de Avifauna

de las Islas Orientales), initiated by the General Department of the Fight Against Climate Change and the Environment, also linked to the LIFE Egyptian Vulture project, with “Action D.1”, in this instance. This time, the specimen was an adult female, weighing 2,06 kilos, which was brought in on April 21st, as it had problems flying. After a physical examination and adequate tests, the veterinarian prescribedtreatment for it.

Lâcher d’un vautour percnoptère suite à son rétablissement FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a libéré, le mois dernier, un vautour percnoptère (Neophron percnopterus majorensis) suite à son rétablissement. Le lâcher a eu lieu après avoir vérifié que l’état de santé de l’animal était bon, avec les tests opportuns, auxquels participa le personnel de Gesplan, inscrit au Programme d’Actions de Sauvetage des Espèces d’Avifaune des Îles Orientales, mis en place par la Direction Générale de la Lutte contre le Changement

Climatique et de l’Environnement (Dirección General de Lucha contra el Cambio Climático y Medio Ambiente), lié également au projet LIFE Egyptian Vulture, avec l’action D.1., plus concrètement. Dans ce cas, il s’agissait d’une femelle adulte de 2,06 kilos, qui avait été recueillie, le 21 avril, ayant des problèmes pour voler. Après avoir effectué un examen physique et des tests, un traitement lui a été administré par le vétérinaire.


17

QUIEN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Agustín Guillermo Rodríguez Cabrera - Concejal de Cultura, Educación, Juventud, Nuevas Tecnologías y Agua del municipio de Antigua

“Hemos rehabilitado los teleclubs y realizado reformas importantes en los CEO del municipio” FMHOY - Fuerteventura El motivo principal que nos ha traído a entrevistar a Agustín Rodríguez es la pasada Feria de Artesanía y de paso saber más sobre su trabajo en las distintas concejalías que son, según nos cuenta; Cultura, Educación, Juventud, Nuevas Tecnologías y Agua. Por cierto, ¿dónde entra artesanía dentro de estas áreas? En Cultura y este ha sido mi primer año con la Feria. Hemos tenido que hacerla en una nueva ubicación, alrededor de la plaza principal de Antigua, tras la experiencia piloto de la venta de artesanos en noviembre. Ha habido mucha asistencia de expositores 200 stands y también de público asistente. Para la próxima el Cabildo invertirá 800,000 € en acondicionar el último espacio que se usó antes de la pandemia, para que se convierta en una zona de exposiciones y ferias en Antigua con todo lo necesario. Y cuéntenos, ¿cuál es su experiencia en el campo político? He estado 11 años en la oposición, luego en febrero del 2018 concurrimos a las elecciones y luego, en las siguientes elecciones obtuvimos dos concejales por parte de AMF y en pacto con cinco partidos estamos gobernando. Personalmente me llevo bien con todos y los trato por igual independientemente de su afiliación política, al fin y al cabo esta etapa acabará y nos seguiremos viendo. Yo no me considero político, me considero trabajador, siempre estuve en asociaciones, clubs deportivos, etc., creo que el que quiere ser político va con otros fines. Como ya tiene una experiencia en su trabajo nos gustaría que nos hablase de sus logros en las diferentes áreas, o de sus proyectos para dejar en marcha o terminar a corto plazo. Por ejemplo en Cultura fuimos una de las áreas que no paramos durante la pandemia. Hicimos en colaboración con Cabildo, 19 representaciones en el auditorio que está en Antigua pero gestiona el Cabildo. Solo un acto, tuvimos que posponerlo porque siete de los actores se infectaron antes de llegar. Ha sido complicado con tantas medidas a cumplir, pero no se paró y no tuvimos ningún contagio en los distintos eventos. En la educación, las medidas fueron variadas y evolucionando, aunque nunca entendí los grupos burbuja que, aunque separados en las aulas, luego se tenían que juntar todos en el autobús. También en cultura hemos rehabilitado y trabajando en los teleclubs de todos los pueblos del municipio A nivel de reformas se han realizado obras importantes en todos los CEO del municipio, comenzado por el de Antigua, que es donde más niños tenemos. Hemos arreglado el muro y también saneado las columnas del patio que estaban con oxido. Hay un nuevo un grupo electrónico de 60 Kv para cuando falla Unelco, que no sufra el comedor las consecuencias, que tiene maquinaria potente, pues el anterior era solo de 16 Kv. Hemos recuperado el uso de un local en Buganvilla en Nuevo Horizonte, que había unas tensiones con la propiedad, porque se utilizaba en las elecciones sin un

acuerdo. Hemos realizado un convenio y vamos a dar durante todo el año clases de apoyo gratuitas, con dos profesores en nómina del ayuntamiento todo el año. Háblenos de Juventud. La primera vez que llegué para hablar con la técnica, el segundo día de incorporarme, me sorprendió mostrándome un cajón lleno de proyectos pendientes de sacar adelante. Los miramos con calma y había muchos realizables. Era junio y teníamos solo 33.000€ en el presupuesto, que si no se gastaban pasaban a final de año al remante y ya no cuenta con ellos el departamento. Desarrollamos el proyecto primero “Antigua, conoce tu municipio” y ahora hemos seguido con “Antigua, conoce tu isla” consistente en 10 excursiones, una de ellas de noche para observar el cielo con una empresa de astronomía. Las caminatas acaban con un aperitivo de gofio, higos, queso, bizcocho y todo lo tradicional de la isla. ¿Es solo para gente joven? No, lo hemos ampliado a todas las edades y por eso estamos colaborando con la Concejalía de Deportes, para seguir con el proyecto, ya que la demanda es mucha. Habíamos calculado 25 personas en cada caminata y estamos por 45. No podemos abarcar todas las solicitudes. En Nuevas Tecnologías, el principio del mandato nos coincidió con la implantación de la fibra óptica y tenemos tres empresas instalándola en el municipio y espero que antes de terminar la legislatura estaremos al 90% de la instalación total. Estamos luchando por las zonas más rurales y difíciles y también tras 19 años estancados, se ha solucionado la emisión de la televisión en la zona turística. Con un acuerdo con Telefónica y la empresa adjudicataria del servicio de T.V., y la colocación de una nueva antena repetidora en Salinas del Carmen que además pasa completamente desapercibida.

Pretendemos canalizar en breve todo el cableado desde Nuevo Horizonte hasta El Castillo, que queda tan feo en esos postes. En el tema de agua hemos acordado que en todas las nuevas obras de asfalto y aceras, vamos a meter canalizaciones nuevas. Tenemos una buena relación de cooperación con el consejero de área.


18

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

Agustín Guillermo Rodríguez Cabrera - Beauftragter für Kultur, Bildung, Jugend neue Technologien und Wasser der Gemeinde Antigua

“Wir haben dieTeleclubs renoviert und umfangreiche Arbeiten in den CEOs der Gemeinde durchgeführt” FMHOY - Fuerteventura Der Hauptgrund für unser Interview mit Agustín Rodríguez war die letzte Kunsthandwerksmesse. Außerdem wollten wir etwas über seine Arbeit in seinen verschiedenen Zuständigkeitsbereichen wissen. Das sind - wie er uns erzählt hat - Kultur, Bildung, Jugend, neue Technologien und Wasser. Übrigens, in welchen dieser Bereiche gehört das Kunsthandwerk? Was Kultur betrifft, so war dies mein erstes Jahr auf der Messe. Nach den Erfahrungen mit dem Pilotprojekt des Kunsthandwerkerverkaufs im November mussten wir diese Veranstaltung an einem neuen Ort, rund um den Hauptplatz von Antigua, durchführen. Es gab zahlreiche Aussteller: 200 Stände. Auch die Besucher waren zahlreich. Für die nächste Ausgabe dieser Veranstaltung wird der Cabildo 800.000 € investieren, um das Ausstellungsgelände, das vor der Pandemie genutzt wurde, zu einem Ausstellungs- und Messegelände in Antigua mit allem was dazu gehört, zu machen. Und welche Erfahrungen haben Sie in der Politik? Ich war 11 Jahre lang in der Opposition, dann haben wir im Februar 2018 an den Wahlen teilgenommen und bei den darauffolgenden Wahlen haben wir zwei Ratsmitglieder von der AMF bekommen und regieren jetzt im Bündnis mit fünf Parteien. Ich persönlich komme mit allen gut aus und behandle sie gleich, unabhängig davon, welcher Partei sie angehören. Ich betrachte mich nicht als Politiker, sondern als Arbeitnehmer, ich habe mich immer in Verbänden, Sportvereinen usw. engagiert. Ich glaube, dass diejenigen, die Politiker sein wollen, andere Ziele haben. Da Sie schon Erfahrung haben, würden wir gerne wissen, was Sie in Ihren verschiedenen Zuständigkeitsbereichen erreicht haben und welche Projekte in der nächsten Zeit beginnen oder abgeschlossen werden. Was die Kultur betrifft, gehörten wir zu den Einrichtungen, die während der Pandemie nicht alles aufgegeben haben. In Zusammenarbeit mit dem Cabildo haben wir 19 Aufführungen in dem Auditorium veranstaltet, das sich in Antigua befindet, aber vom Cabildo verwaltet wird. Nur eine Aufführung musste

verschoben werden, weil sich sieben Schauspieler vor ihrer Ankunft infiziert hatten. Es war kompliziert, da so viele Maßnahmen eingehalten werden mussten, aber es gab keine Unterbrechungen, und bei den verschiedenen Veranstaltungen hat sich niemand angesteckt. Im Bereich der Bildung gab es verschiedene Maßnahmen, die weiter entwickelt wurden, auch wenn ich nie verstanden habe, warum die Gruppen, die in den Klassenzimmern getrennt waren, dann im Bus zusammen kommen mussten. Auch im kulturellen Bereich haben wir die Teleclubs in allen Dörfern der Gemeinde instand gesetzt und verbessert. In allen Verwaltungsbezirken der Gemeinde wurden umfangreiche Renovierungsarbeiten durchgeführt,

angefangen in Antigua, wo wir die meisten Kinder haben. Wir haben die Mauer repariert und auch die rostigen Säulen des Spielplatzes gesäubert. Für den Fall, dass Unelco ausfällt, gibt es eine neue elektronische 60-KV-Gruppe, damit die Mensa nicht unter den Folgen zu leiden hat und über leistungsstarke Maschinen verfügt, da die vorherige nur 16 Kv hatte. Wir können die Räumlichkeiten in Buganvilla in Nuevo Horizonte wieder nutzen, wo es zu Spannungen mit den Eigentümern kam, weil diese bei Wahlen ohne Vereinbarung genutzt wurden. Wir haben eine Vereinbarung getroffen und werden das ganze Jahr über mit zwei Lehrern, die bei der Gemeinde angestellt sind, kostenlosen Nachhilfeunterricht anbieten. Erzählen Sie uns bitte etwas über das ThemaJugend. An meinem ersten Tag kam ich, um mit den Technikern zu sprechen, und sie überraschten mich, indem sie mir eine Schublade voller Projekte zeigten, die durchgeführt werden sollten. Wir haben sie uns in Ruhe angeschaut, und es gab viele, die machbar waren. Es war Juni und wir hatten nur 33.000 € im Haushalt, die, wenn sie nicht ausgegeben würden, am Ende des Jahres unserem Amt nicht mehr zur Verfügung stehen würden. Wir haben zunächst das Projekt “Antigua, lerne deine Gemeinde kennen” entwickelt und nun haben wir es mit einem zweiten Projekt “Antigua, lerne deine Insel kennen” fortgesetzt, das aus 10 Wanderungen besteht. Dazu gehört auch eine nächtliche Himmelsbeobachtung mit einem Astronomieunternehmen. Die Wanderungen enden mit einem Imbiss aus Gofio, Feigen, Käse, Kuchen und anderen traditionellen Gerichten von der Insel. Ist diese Projekt nur für junge Leute? Nein, wir haben es auf alle Altersgruppen ausgedehnt, und wir arbeiten mit dem Amt für Sport zusammen, um das Projekt fortzusetzen, denn die Nachfrage ist groß. Wir hatten mit 25 Personen pro Wanderung gerechnet, jetzt sind wir bei 45. Wir können nicht alle Anfragen abdecken. Im Bereich der neuen Technologien fiel der Beginn meiner Amtszeit mit der Einführung von Glasfaserkabeln zusammen, die von drei Unternehmen in der Gemeinde installiert werden, und ich hoffe, dass wir bis zum Ende der Legislaturperiode 90 % der gesamten Installation erreicht haben werden. Wir kämpfen für die ländlichsten und schwierigsten Gebiete und haben nach 19 Jahren der Stagnation auch das Problem der Fernsehübertragung in der Touristengegend gelöst; mit einer Vereinbarung mit Telefónica und dem Unternehmen, das für den Fernsehdienst zuständig ist. Außerdem wird eine neue Repeater-Antenne in Salinas del Carmen installiert, die ebenfalls völlig unbemerkt bleibt. Wir haben vor, bald die gesamte Verkabelung von Nuevo Horizonte nach El Castillo zu verlegen, weil sie an diesen Masten so hässlich aussieht. Was das Thema Wasser betrifft, so haben wir uns darauf geeinigt, dass wir bei allen neuen Asphalt- und Pflasterarbeiten neue Leitungen verlegen werden. Wir haben ein gutes Verhältnis zu dem Verantwortlichen für diesen Bereich.


19

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Agustín Guillermo Rodríguez Cabrera – Councillor for Culture, Education, Youth, New Technologies and Water for the Municipality of Antigua

“We have renovated the teleclubs and carried out important improvements in the municipality’s schools” FMHOY - Fuerteventura The main reason for our interview with Agustín Rodríguez is the latest Craft Fair, and at the same time, to find out more about his work in the different Councils he looks after, which are: Culture, Education, Youth, New Technologies and Water. By the way, which council does Craftwork come under? It comes under the Culture council and this was my first time organising the Craft Fair. We had to change the location, and it took place around Antigua’s main square, further to the first experience of the craft makers’ sale, in November. There were many exhibitors, with 200 stands, and a large public came along too. For the next edition, the Cabildo will invest €800.000 to update the previous space that was used up until the pandemic, so that it can become a well-equipped exhibition area for Antigua. And, tell us, what is your experience in politics? For 11 years, I was in the opposition, then, in February 2018, we participated in the elections and for the following elections, we obtained two councils from AMF and a pact for five parties to govern together. Personally, I get on well with everybody and I treat everyone the same way, whichever their political preferences, in the end, when this stage is over, we will all keep on seeing each other. I don’t consider myself a politician, I am a worker, I have always been involved with associations, sports clubs, etc., and I believe that people who want to become politicians have a different agenda. As you already have experience in your position, we would like you to tell us about your achievements in the different areas or about your projects to initiate or complete in the short term. For example, the Culture sector was one of the areas that did not stop during the pandemic. In collaboration with the Cabildo, we organised 19 representations in Antigua’s auditorium, which is managed by the Cabildo. There was only one representation that had to be postponed as seven of the actors became infected before their arrival. It was complicated because of the measures to follow, but we did not stop and did not suffer from any infections during the different events.

Regarding Education, the measures were varied and evolved, although I never understood the concept of the bubbles which, although they were separated in the classrooms, then all the pupils ended up together in the busses. Also, the Culture council has renovated the teleclubs in all the villages of the municipality. Regarding renovations, important work has been carried out in all the schools (compulsory education centres – CEO) of the municipality, starting with Antigua’s school, which has the largest number of pupils. We fixed the wall and also renovated the columns of the patio that were becoming rusty. We have added a new 60 kW generator as a backup when there are electricity cuts from Unelco so that the kitchens are not affected as they have powerful equipment, and the previous generator only had a potency of 16 kW. We have started using again a local in Buganvilla in Nuevo Horizonte, where there were tensions with the owners, as it was being used during the elections without any agreement. We have now come to an agreement, and we will use it for free support classes with two teachers employed full time for the year by the ayuntamiento. Tell us about the Youth council. The first time that I went to speak with the technicians, on the second day after my arrival, I was surprised when they showed me a draw full of pending projects waiting to be put into action. We looked at them calmly and saw that many were feasible. This was in June, and we had €33.000 of budget, which, if it wasn’t spent before the end of the year, would be redistributed between all the other departments. We first launched the project called “Antigua, conoce tu municipio” (Antigua, discover your municipality) and we have now carried on with “Antigua, conoce tu isla” (Antigua, discover your island). It consists of 10 excursions, one of them being a nighttime excursion to observe the night sky with astronomers. The hikes end with a light meal of gofio, figs, cheese, cake and more traditional food from the island. It is only aimed at young people? No, it isn’t, we opened it to people of any age and this is why we collaborate with the Sports Council to help us

manage the project as the demand is so high. We had estimated 25 people for each excursion, but there are about 45 each time. We cannot honour all the requests. Regarding New Technologies, at the beginning of the term, we started fitting optical fibre, and we have three companies fitting it in the municipality. I hope that about 90% of the installation will be completed before the end of the term. We are fighting for the most rural and difficult areas. Furthermore, after 19 years of being at a standstill, we have found a solution for the TV signal in the touristic area, thanks to an agreement with Telefónica and the company in charge of the TV service and the implantation of a booster antenna in Salinas del Carmen, which goes totally unnoticed. We are planning to soon have all the cables between Nuevo Horizonte and El Castillo put underground, as those pylons are so ugly. Regarding the Water department, we have come to an agreement that whenever work is being done with asphalting or on the pavements, we will replace the pipework. We cooperate well with the councillor of that area.


20

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Agustín Guillermo Rodríguez Cabrera – Conseiller pour la Culture, l’Éducation, la Jeunesse, les Nouvelles Technologies et l’Eau de la municipalité d’Antigua

“Nous avons remis en état les teleclubs et effectué d’importantes rénovations dans les Écoles de la Municipalité” FMHOY - Fuerteventura La principale raison pour laquelle nous avons rencontré Agustín Rodríguez, est la dernière Foire de l’Artisanat et par la même occasion, pour en apprendre plus sur son travail dans les divers Conseils qu’il gère : la Culture, l’Éducation, la Jeunesse, les Nouvelles Technologies et l’Eau. Au fait, de quel Conseil dépend l’artisanat? De celui de la Culture et c’était ma première année à gérer la Foire. Nous avons dû l’organiser dans un nouvel endroit, autour de la place principale d’Antigua, suite à la première expérience de la vente des artisans, en novembre. Il y a eu de nombreux exposants, avec 200 stands et le public était également au rendez-vous. Pour la prochaine édition, le Cabildo investira 800 000 euros pour aménager l’espace qui était utilisé avant la pandémie, pour qu’il devienne une zone

d’exposition et d’événements à Antigua avec tout ce qui est nécessaire. Dites-nous, quelle est votre expérience en politique? J’ai été 11 ans dans l’opposition, puis, en février 2018, nous avons participé aux élections et ensuite, lors des élections suivantes, nous avons eu deux postes de Conseillers de la part de l’AMF et un pacte avec cinq partis à gouverner. Personnellement, je m’entends bien avec tout le monde, et je traite tout le monde de la même manière quelle que soit leur préférence politique, après cette étape, nous continuerons de nous voir. Je ne me considère pas comme un homme politique, je suis un travailleur, j’ai toujours été présent dans des associations, des clubs sportifs, etc., et je pense que ceux qui veulent être politiciens ont d’autres motivations. Puisque vous avez déjà de l’expérience dans votre travail, nous aimerions que vous nous parliez de vos accomplissements dans les divers secteurs ou de vos projets à mettre en place ou terminer à court terme. Concernant la Culture, c’est un des secteurs qui ne s’est pas arrêté durant la pandémie. En collaboration avec le Cabildo, nous avons organisé 19 représentations dans l’auditorium d’Antigua, qui est géré par le Cabildo. Il y a seulement une représentation que nous avons dû remettre à plus tard parce que sept des acteurs étaient infectés avant d’arriver. Cela fut compliqué avec tant de mesures à adopter, mais on ne s’est pas arrêté et nous n’avons subi aucune contamination lors des divers événements. Pour l’Éducation, les mesures furent variées et ont évolué. Bien que je n’aie jamais compris les bulles, qui, bien que les élèves étaient séparés dans les classes, ensuite ils se retrouvaient dans les mêmes autobus. Pour la Culture, nous avons également remis en état et travaillé sur les teleclubs de chaque village de la municipalité. Concernant les travaux, nous avons effectué d’importantes rénovations dans toutes les Écoles (Centres d’éducation obligatoire - CEO) de la municipalité, en commençant par celle d’Antigua, où il y a le plus d’enfants. Nous avons réparé le mur et également les colonnes du patio qui s’étaient oxydées. Il y a un nouveau groupe électrogène de 60 kW, utilisé lorsqu’il y a des coupures d’électricité d’Unelco, pour que la cantine ne soit pas affectée par les coupures, car elle contient des machines puissantes. L’ancien groupe était seulement de 16 kW. Nous avons recommencé à utiliser un local à Buganvilla à Nuevo Horizonte. Il y avait des tensions avec les propriétaires, car il était utilisé lors des élections sans accord préalable. Nous avons signé un accord et, cette année, nous allons proposer des cours de soutien gratuits avec deux enseignants employés par l’Ayuntamiento toute l’année. Parlez-nous du secteur de la Jeunesse La première fois que je suis arrivé pour parler avec les techniciens, lors de mon deuxième jour à mon poste, ils m’ont surpris en me montrant un tiroir plein de projets en attente d’être mis en place. Nous les avons étudiés calmement et il y en avait beaucoup qui étaient réalisa-

bles. C’était en juin et nous avions 33 000 euros dans le budget, qui, s’ils n’étaient pas dépensés avant la fin de l’année, seraient redistribués entre tous les secteurs. Nous avons d’abord mis en place le projet « Antigua, conoce tu municipio » (Antigua, découvre ta municipalité) et nous continuons maintenant avec « Antigua, conoce tu isla » (Antigua, découvre ton île). Il s’agit de 10 excursions, l’une d’elles est nocturne pour observer le ciel avec des astronomes. Les randonnées se terminent avec un en-cas de gofio, figues, fromage, gâteau et tout ce qu’il y a de plus traditionnel de l’île. Est-ce seulement pour les jeunes? Non, nous avons ouvert cette activité à tous les âges et c’est pourquoi nous collaborons avec le Conseil des Sports, pour gérer le projet, car il a une importante demande. Nous avions estimé 25 personnes pour chaque randonnée et nous sommes autour de 45. Nous ne pouvons pas honorer toutes les demandes. En ce qui concerne les Nouvelles Technologies, au début du mandat, nous avons implanté la fibre optique et nous avons trois entreprises qui l’installent dans la municipalité et j’espère qu’avant la fin de cette législature, nous aurons atteint 90% de l’installation totale. Nous luttons pour les zones les plus rurales et difficiles. De plus, après un blocage de 19 ans, nous avons trouvé une solution concernant l’émission de la télévision dans la zone touristique, grâce à un accord avec Telefónica et l’entreprise adjudicataire du service de télévision, et la mise en place d’une nouvelle antenne avec répétiteur à Salinas del Carmen, qui est d’ailleurs totalement invisible. Nous avons l’intention de prochainement mettre sous terre les câbles depuis Nuevo Horizonte jusqu’à El Castillo, car ces poteaux sont si laids. Concernant l’Eau, nous avons conclu un accord pour que lors de travaux de goudronnage et des trottoirs, nous en profiterons pour installer de nouvelles canalisations. Nous avons une bonne relation de coopération avec le conseiller en question.


21

QUIEN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Francisco Artiles - Concejal de Hacienda, Intervención, Contratación y Recaudación, Planeamiento y Sanidad del Ayuntamiento de Tuineje

“La pandemia nos ha obstaculizado mucho y debemos darle más impulso a la oficina técnica, urbanismo y planeamiento” FMHOY - Fuerteventura Francisco Artiles es muy conocido en su municipio por su profesión de doctor que ejerce desde hace muchos años, y ahora es además el concejal del Ayuntamiento de Tuineje en todas las áreas concernientes de Hacienda y también de Planeamiento y Sanidad. Nuestra primera pregunta es, ¿cómo y cuándo dio el salto de la medicina a la política? Fue hace más de 20 años cuando decidí involucrarme en la política, porque tras 12 años de estar como médico trabajando en la medicina pública primero 10 años y luego dos con un proyecto privado, me di cuenta que Fuerteventura se podía defender con más eficacia y cabeza de lo que se estaba haciendo en ese momento. Por lo que nos comenta, no es majorero… No, soy canarión, pero vine a la isla porque deseaba una vida tranquila. Saqué una plaza en el año 88 y decidí venir a Fuerteventura. Elegimos, la que entonces era mi esposa y yo, Gran Tarajal por su playa maravillosa, que conocíamos de venir en vacaciones y no me arrepiento de la elección, además agradezco a toda la población majorera la acogida que me ha dado siempre. ¿Y desde cuándo ha estado en cargos públicos? Yo empecé en el Partido Popular en el 2001, con la intención de poder ayudar más. Elegí este partido por varias razones: una porque en aquel momento Aznar hizo una política económica muy diferente y sigo pensando que la política económica del PP no la hace nadie y que le viene muy bien a este país, sobre todo, en este momento. En aquel momento recibí del presidente insular del PP la tarea de la presidencia local del partido, para levantarlo en esta zona. En la legislatura de 1999 a 2003 el PP no tenía ningún representante en el ayuntamiento y conseguimos, pasar en el año 2003 a tres concejales. Le dimos la mayoría al PSOE, con Rita Díaz de alcaldesa y yo fui Teniente de Alcalde hasta el 2004, cuando nos hacen una moción de censura con Coalición Canaria. En el 2019, pactamos nosotros con CC y estando dentro por motivos explicados y objetivos le hicimos una moción a CC y entraron tres partidos PSOE, AMF, y PP, que lideraba esa moción. En la actualidad, el grupo de gobierno está formado por PP. PSOE y Nélida Padilla. Bien, pues ya tiene mucha experiencia para poder hablarnos de su trabajo en el ayuntamiento y de sus proyectos en marcha. El Ayuntamiento, tenía poca capacidad administrativa, poco personal y sobre todo pocos técnicos para mover todo lo necesario. De hecho el crecimiento en nómina durante los años 2020 y 2021, llegó a ser de más de 700.00 €. Necesitábamos juristas, técnicos, ingenieros, arquitectos, y también policías locales. Hemos tenido que centrarnos en Servicios Sociales, en detrimento de otras áreas administrativas que se han quedado más atrás. Aumentamos al tripe el presupuesto y nunca se puso un límite en las ayudas sociales. La pandemia nos ha obstaculizado mucho y pienso que ahora hay que darle más impulso a la oficina técnica, urbanismo y planeamiento. A propósito, nos han llegado quejas de que las licencias están tardando muchísimo, incluso hay personas que dicen que el orden de salida es aleatorio en fun-

ción de intereses personales. Es cierto que están tardando mucho, más de lo que quisiéramos, el problemas es que no conseguimos técnicos, habíamos adelantado mucho con una nueva jurista en urbanismo muy ágil y se ha marchado a trabajar al Cabildo porque la interesaba más. Lo que no es correcto es que estemos saltándonos el orden, es imposible, porque existe un registro de entrada y para saltarse esa lista tendríamos que hacer una providencia que quedaría registrada en el gestor y se podría demos-

trar si se hubiesen alterado el orden de las licencias. Y también puedo asegurar que ningún miembro del equipo de gobierno tiene intereses urbanísticos. Lo que se ha realizado es mucha obra pública, que no cabrá toda en esta entrevista. Comenzando había que aumentar el cementerio con un costo de 1.500,000 €, agilizar el auditorio que lleva cerrado años, ya está todo licitado y habíamos licitado la dirección de obra anteriormente, para evitar retrasos y ya está resuelto. El Recinto ferial dependía del Cabildo y lo retomamos nosotros, el campo de futbol necesitaba un techado y está casi terminado. La Avenida de Playitas está para licitación, Tarajalejo tiene licitado obras del muelle, así como el muelle de Gran Tarajal, que llevaba 30 años atascado, lo hemos desbloqueado y el proyecto ya se licitó. En Tuineje hay que derribar unas escuelas que son un peligro, la casa del maestro en Tiscamanita, centros culturales por todo el municipio para reformar, el paseo de Tesejerague, cambiamos las luminarias a led, se reformó el carril bici, también hay un proyecto para una ciudad deportiva, además de otras intervenciones que seguramente se me estará olvidando mencionar. Quizás un gran logro a tener en cuenta es que la Residencia de estudiantes de Gran Tarajal se la quedó el Cabildo para ampliar el colegio y tuvimos que quitar a todas las asociaciones que estaban allí y en menos de un año hemos conseguido darles a todas un local. A nivel de estadística el año pasado, nuestro nivel de parados era del 17%, inferior al resto de la isla y la media nacional estaba en un 14%.


22

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

Francisco Artiles - Beauftragter für Finanzen, Maßnahmen, Beschäftigung und Einnahmen, Planung und Gesundheit der Gemeinde Tuineje

“Die Pandemie hat uns sehr viele Schwierigkeiten bereitet, deshalb müssen wir die Bereiche technisches Büro, Urbanismus und Planung stärken” FMHOY - Fuerteventura Francisco Artiles ist ein sehr bekannter Arzt in seiner Gemeinde, der seinen Beruf seit vielen Jahren ausübt. Er ist auch Mitglied des Gemeinderats von Tuineje, wo er für die Bereiche Finanzen, Planung und Gesundheit zuständig ist. Unsere erste Frage lautet: Wie und wann haben Sie den Sprung von der Medizin in die Politik gewagt? Vor mehr als 20 Jahren beschloss ich, mich in der Politik zu engagieren, weil ich nach 12 Jahren als Arzt - nach 10 Jahren im öffentlichen Dienst und dann zwei Jahren in einem privaten Projekt - festgestellt hatte, dass man Fuerteventura mit mehr Effizienz und Verstand verteidigen könnte, als es zu dieser Zeit der Fall war. Nach dem, was Sie uns erzählt haben, sind Sie nicht aus Fuerteventura? Nein, ich bin aus Gran Canaria, aber ich bin auf die Insel gekommen, weil ich ein ruhiges Leben wollte. Im 1988 bekam ich eine Stelle und beschloss, nach Fuerteventura zu kommen. Meine damalige Frau und ich wählten Gran Tarajal wegen seines wunderschönen Strandes, den wir aus unseren Urlauben kannten. Ich bereue meine Wahl nicht, und ich bin allen Menschen auf Fuerteventura dankbar für die Gastfreundschaft, die sie mir immer entgegengebracht haben. Und seit wann üben Sie öffentliche Ämter aus? Ich bin 2001 in die Partido Popular eingetreten, weil ich mehr tun wollte. Ich habe mich aus mehreren Gründen für diese Partei entschieden: zum einen, weil Aznar damals eine ganz andere Wirtschaftspolitik gemacht hat, und ich bin immer noch der Meinung, dass die Wirtschaftspolitik der PP von niemand anderem gemacht wird und dass sie - vor allem jetzt - sehr gut für dieses Land ist. Damals bekam ich von dem Vorsitzenden der PP auf der Insel den Auftrag, den lokalen Parteivorsitz zu übernehmen, um die Partei in diesem Gebiet aufzubauen. In der Legislaturperiode von 1999 bis 2003 hatte die PP keine Vertreter im Gemeinderat. 2003 schafften wir es, drei Ratsmitglieder zu bekommen. Wir überließen der PSOE die Regierungsmehrheit. Rita Díaz war Bürgermeisterin, und ich war bis 2004 stellvertretender

Bürgermeister, als Coalición Canaria einen Misstrauensantrag stellte. 2019 haben wir ein Bündnis mit der CCgeschlossen. Dann haben wir aus den Gründen, die wir erklärt hatten, einen Misstrauensantrag gegen dieCC gestellt, den drei Parteien unterstützt haben: PSOE, AMF und PP, die den Antrag anführte. Zurzeit regiert eine Koalition aus PP, PSOE und Nélida Padilla. Sie haben schon genug Erfahrung, um uns etwas über Ihre Arbeit im Rathaus und Ihre laufenden Projekte zu erzählen. Das Rathaus verfügte über wenig Verwaltungskapazität, wenig Personal und vor allem wenig Fachkräfte, um alles Notwendige zu bewegen. In der Tat beträgt das durchschnittliche Wachstum der Löhne in den Jahren 2020 und 2021 mehr als 700.00 €. Wir brauchten Anwälte, Techniker, Ingenieure, Architekten und auch lokale Polizisten. Wir mussten uns auf die Sozialdienste konzentrieren, wodurch andere Verwaltungsbereiche benachteiligt wurden. Wir haben den Haushalt um das Dreifache aufgestockt, und es gab nie eine Obergrenze für die Sozialhilfe. Die Pandemie hat uns sehr beeinträchtigt, und ich denke, dass wir jetzt das technische Büro, den Städtebau und die Planung mehr fördern müssen. Übrigens haben wir gehört, dass es Beschwerden gibt, weil es sehr lange dauert, die Genehmigungen zu erhalten. Es gibt sogar Leute, die sagen, dass die Reihenfolge, in der sie erteilt werden, willkürlich ist und von persönlichen Interessen abhängt. Das Problem ist, dass wir keine Fachkräfte haben. Wir hatten große Fortschritte mit einer neuen Juristin im Bereich Urbanismus gemacht, die sehr agil ist. Aber sie ist zum Cabildo gegangen, weil sie das wollte. Es stimmt nicht, dass wir die Reihenfolge überspringen. Das wäre unmöglich, denn es gibt ein Eintragungsregister, und um diese Liste zu überspringen, müssten wir eine Anweisung geben, die in der Verwaltung registriert würde. Es könnte nachgewiesen werden, wenn die Reihenfolge der Lizenzen geändert worden wäre. Ich kann Ihnen auch versichern, dass kein Mitglied persönliche Interessen im Bereich Städteplanung hat.

Es wurden zahlreiche öffentliche Arbeiten durchgeführt, die nicht alle in dieses Interview passen werden. Zunächst musste der Friedhof für 1.500.000 € vergrößert werden und das Auditorium, das seit Jahren geschlossen ist, musste schneller fertiggestellt werden. Alle Arbeiten wurden bereits ausgeschrieben, und wir hatten bereits die Bauleitung ausgeschrieben, damit es nicht zu Verzögerungen kommt, und das ist jetzt erledigt. Das Messegelände war vom Cabildo abhängig und wir haben es selbst in die Hand genommen; der Fußballplatz brauchte ein Dach und ist fast fertig; die Avenida de Playitas wird ausgeschrieben. In Tarajalejo gibt es eine Ausschreibung für den Kai; und auch der Kai von Gran Tarajal, der 30 Jahre lang blockiert war, wurde von uns freigegeben. Das Projekt wurde bereits ausgeschrieben. In Tuineje müssen einige Schulen abgerissen werden, die gefährdet sind; das Lehrerhaus in Tiscamanita. Dazu kommen und Kulturzentren in der ganzen Gemeinde, die renoviert werden müssen. Außerdem wurden die Promenade von Tesejerague (wir haben die Beleuchtung auf LED umgestellt) und der Fahrradweg erneuert: Es gibt auch ein Projekt für eine Sportstadt und andere Maßnahmen, die ich wahrscheinlich vergessen habe zu erwähnen. Eine große Errungenschaft ist vielleicht, dass das Schülerwohnheim in Gran Tarajal vom Cabildo übernommen wurde, um die Schule zu vergrößern. Wir mussten Vereine ausquartieren, die dort ihren Sitz hatten. Und in weniger als einem Jahr haben wir es geschafft, für alle neue Räumlichkeiten zu finden. Statistisch gesehen lag unsere Arbeitslosenquote im vergangenen Jahr bei 17% und war damit niedriger als auf der übrigen Insel, und der nationale Durchschnitt lag bei 14%.


23

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Francisco Artiles – Councillor for the Tax Office, Intervention, Recruitment, Revenue and Health for the Ayuntamiento of Tuineje

“The pandemic created many obstacles, and we need to provide support to the technical, urbanism and planning office” FMHOY - Fuerteventura Francisco Artiles is well known in his municipality for being a doctor who has practised there for many years, and now for being the councillor at the Ayuntamiento of Tuineje in all areas related to the Tax Office, as well as Planning and Health. Our first question is, how and when did you jump from medicine to politics? I decided to get involved in politics 20 years ago. After 12 years as a doctor, working in the public health sector for ten years first, and then two years on a private project, I realised that Fuerteventura could be defended more efficiently and with more reason than what was happening then. From what you told us, you are not a Majorero? No, I come from Gran Canaria, but I came to live on this island as I was seeking a quiet life. I found a position in 88 and decided to come to Fuerteventura. With my wife at the time, we chose Gran Tarajal because of its marvellous beach, which we knew as we had come on holidays before, and I have never regretted our choice. Furthermore, I am thankful to the local population for the way they have always welcomed me. And how long have you served in public office? I started with the Partido Popular, in 2001, intending to help more. I chose that party for various reasons: one of them was because, at the time, Aznar was following a different kind of economic policy and I still believe that no one has done what the economic policy of the PP has done, which was good for this country, especially nowadays. At the time, I was given the task by the island president of the PP to look after the local presidency for the party, to implant it in the area. During the term of 1999 until 2003, the PP did not have any representatives at the ayuntamiento and, in 2003, we managed to have three councillors. The majority was given to the PSOE, with Rita Díaz as the Mayor, and I was the Deputy Mayor until 2004 when Coalición Canaria presented a Motion of no confidence. In 2019, we made an agreement with CC and after providing explanations and objectives, we presented a Motion of no confidence to the CC and three parties came in, the PSOE, AMF and the PP, that was leading

the Motion. At present, the government group consists of the PP, PSOE and Nélida Padilla. Therefore, you have a lot of experience to be able to speak to us about your work at the Ayuntamiento and the projects that are underway. The Ayuntamiento had very little administrative capacity, staff and especially very few technicians to carry out the work required. In fact, the increase in wages between 2020 and 2021, represented more than €70 000. We needed jurists, technicians, engineers, architects and local police agents. We had to focus on Social Services, to the detriment of other administrative areas that were left behind. We tripled the budget and never put any limits on social support. The pandemic created many obstacles and I believe that we now have to provide support to the technical, urbanism and planning office. Regarding that subject, we have received complaints saying that licences are extremely delayed, some people even say that the order of the licences is random depending on personal interests. Indeed, they take a long time, more than what we

would like, the problem is that we can’t find technicians, we had advanced quite a lot with a new jurist in urbanism who was very efficient, but she has gone to work for the Cabildo because it was more interesting. What is not true, is that we don’t follow the order. It is impossible, because there is an entry registry and, in order to step away from that list, we would have to record that change, which would show in the registry, and it would be visible if the order of the licences had been modified. I can also assure you that none of the members of the government team has any personal interest in urbanism. However, we have carried out a lot of public projects, which I won’t be able to detail fully in this interview. To start, we had to expand the cemetery, which represented an investment of €1.500.000, and we had to speed up the auditorium that had been closed for years, it is all up for tender, and we had already called for tender for the project management before, to avoid delays, and it is all resolved now. The Fair Ground was being dealt with by the Cabildo, and we have now taken over. The football ground needed a roof, and it is almost completed. The project for Avenida de Playitas is up for tender, Tarajalejo has contracted out the project for the harbour; and we have resumed the project for the harbour of Gran Tarajal, which had been stuck for 30 years, and the contract for the project has already been attributed. In Tuineje, some schools that represent a danger need to be demolished, the casa del maestro (the teacher’s house) in Tiscamanita, cultural centres all over the municipality need to be renovated, the promenade of Tesejerague, we are updating the streetlights for LEDs, the cycling path has been renovated, and there is also a project for a sports town, as well as other projects that I have surely forgotten. Maybe one of the greatest achievements that we should point out is the student residence of Gran Tarajal that was used by the Cabildo to extend the school, therefore, all the associations that were using that building had to leave, and in less than one year, we have managed to provide them with some new premises. Regarding statistics for last year, our level of unemployment was 17%, which is below the level of the rest of the island, and the national average was 14%.


24

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Francisco Artiles – Conseiller pour les Impôts, l’Intervention, l’Embauche, les Recettes, la Planification et la Santé de l’Ayuntamiento de Tuineje

“La pandémie a créé de nombreux obstacles et nous devons apporter du soutien au bureau technique, de l’urbanisme et de la planification” FMHOY - Fuerteventura Francisco Artiles est très connu dans sa municipalité vu qu’il est docteur et exerce depuis de nombreuses années. Et maintenant, il est également connu comme conseiller de l’Ayuntamiento de Tuineje dans tous les secteurs en rapport avec les Impôts, ainsi que la Planification et la Santé. Notre première question est comment et quand avezvous fait le saut de la médecine vers la politique? Il y a plus de 20 ans, j’ai décidé de m’investir dans la politique. Après avoir travaillé 12 ans en tant que docteur, d’abord pendant 10 ans dans la médecine publique, puis deux ans dans un projet privé, je me suis rendu compte que Fuerteventura pouvait se défendre plus efficacement et avec plus de volonté que ce qui se faisait. Vous nous disiez que vous n’êtes pas majorero... Non, je suis de Gran Canaria, mais je suis venu sur l’île pour vivre une vie plus tranquille. J’ai trouvé une place, en 88, et j’ai décidé de venir à Fuerteventura. Ma femme à l’époque et moi avons choisi Gran Tarajal pour sa magnifique plage, que nous connaissions pour être venus en vacances et je ne regrette pas notre décision. Je suis également reconnaissant à toute la population pour l’accueil dont j’ai toujours bénéficié. Et depuis quand occupez-vous un poste public? J’ai commencé avec le Partido Popular, en 2001, avec l’intention d’aider. J’ai choisi ce parti pour plusieurs raisons : l’une d’elles est parce qu’à l’époque, Aznar menait une politique économique très différente et je pense encore que personne n’a suivi la même politique économique que celle du PP et qu’elle est adaptée à ce pays, surtout en ce moment. À l’époque, le président insulaire du PP m’avait nommé président local du parti, pour le mettre en place dans cette zone. Lors de cette législature, de 1999 à 2003, le PP n’avait aucun représentant à l’Ayuntamiento et nous avons réussi à avoir trois conseillers, en 2003. Nous avions donné la majorité au PSOE, avec Rita Díaz en tant que maire, et j’étais adjoint au maire jusqu’en 2004, quand Coalición Canaria a fait une motion de censure. En 2019, nous avons fait un pacte avec CC et, après avoir donné des explications et nos objectifs, nous avons fait une motion à CC et trois partis sont entrés, PSOE, AMF et PP qui menait cette motion. Actuellement,

le groupe de gouvernement est formé du PP, PSOE et de Nélida Padilla. Vous avez donc beaucoup d’expérience pour pouvoir nous parler de votre travail à l’Ayuntamiento et de vos projets qui sont en cours. L’Ayuntamiento n’avait pas une grande capacité administrative, peu de personnel et surtout, peu de techniciens pour effectuer les travaux. En fait, l’augmentation en salaires pendant les années 2020 et 2021 s’est élevé à plus de 70.000 €. Nous avions besoin de juristes, de techniciens, d’ingénieurs, d’architectes et également d’agents de la police locale. Nous avons dû nous concentrer sur les Services Sociaux, au détriment d’autres secteurs administratifs qui sont restés à la traine. Nous avons triplé le budget et n’avons jamais mis de limite aux aides sociales. La pandémie a créé de nombreux obstacles et je pense que maintenant, il faut apporter du soutien au bureau technique, de l’urbanisme et de la planification. À ce propos, nous avons reçu des plaintes comme quoi les permis prennent énormément de temps, il y a même des personnes qui disent que l’ordre de sortie est aléatoire en fonction d’intérêts personnels. C’est vrai que cela prend beaucoup de temps, plus que ce que nous souhaiterions. Le problème vient du fait que nous ne trouvons pas de techniciens, nous avions pris beaucoup d’avance avec la nouvelle juriste en urbanisme qui était très efficace, mais qui est partie travailler au Cabildo parce que ça l’intéressait plus. Ce qui n’est pas correct, c’est que nous ne respectons pas l’ordre, c’est impossible, parce qu’il existe un registre des entrées et si nous ne suivions pas la liste, nous devrions faire état de ce changement qui serait enregistré et il serait possible de voir si l’ordre des licences avait été modifié. Je peux également vous assurer qu’aucun membre du gouvernement n’a d’intérêts urbanistiques. Par contre, nous avons réalisé beaucoup de travaux d’ordre public, qu’on ne pourra pas énoncer en totalité dans cette entrevue. Tout d’abord, il fallait agrandir le cimetière, ce qui a couté 1.500,000 €, accélérer les travaux de l’auditorium qui était fermé depuis des années, les contrats ont été attribués et nous avions déjà attribué le contrat pour la direction des travaux auparavant, pour éviter les retards. Le champ de foire est un

projet qui dépendait du Cabildo et nous l’avons repris en main, le terrain de football avait besoin d’un toit, qui est presque terminé. Le projet de l’Avenue de Playitas est prêt pour l’appel d’offres, Tarajalejo a attribué les contrats pour les travaux du port, même chose pour le port de Gran Tarajal, qui était en suspens depuis 30 ans, nous l’avons débloqué et le projet a été soumis à un appel d’offres. À Tuineje, il faut démolir des écoles qui représentent un danger, la casa del maestro (la maison du maître) de Tiscamanita, des Centres Culturels de toute la municipalité qui sont à rénover, la promenade de Tesejerague, le remplacement des lampadaires pour des LEDs, la piste cyclable a été remise en état, il y a également un projet pour une ville sportive, en plus d’autres interventions que j’oublie certainement de mentionner. Peut-être qu’une des grandes victoires à souligner est celle de la Résidence étudiante de Gran Tarajal que le Cabildo avait utilisé pour agrandir l’école et les associations qui y étaient ont dû partir et en moins d’un an, nous avons réussi à leur fournir un local. Au plan statistique, l’an passé, notre niveau de chômage était de 17%, qui est inférieur au reste de l’île, et la moyenne nationale était de 14%.


ACTIVIDADES Y TRADICIONES

25

Fuerteventura recupera grandes eventos como el Gran Baile de Taifas FMHOY - Fuerteventura En lo referente a grandes eventos culturales en Fuerteventura, mayo ha sido el mes ‘100% Canarias’. La Consejería de Cultural del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Rayco León, desarrolló una extensa programación que culminó con uno de los actos más esperados por los majoreros, majoreras y residentes en la Isla. Este no es otro que el Gran Baile de Taifas, el evento más multi-

tudinario de todos los celebrados en el Archipiélago en el marco del Día de Canarias (30 de mayo). Miles de personas se volvieron a reunir en la Avenida Marítima de Puerto del Rosario. El consejero insular, Rayco

Mejunje de Gran Canaria y Orillas del Son de La Palma, además de grupos parranderos majoreros, abarcando desde la música más tradicional hasta el baile. El Gran Baile de Taifas incorporó este año un segundo escena-

León, explicaba que “el Gran Baile de Taifas es un momento en el que celebramos nuestra canariedad en una fiesta en la que han vuelto la música, la vestimenta y la gastronomía tradicional. Un encuentro social más necesario que nunca y dentro del contexto de la cultura y las tradiciones”. Los presentes pudieron disfrutar de la música de grupos de Fuerteventura como Tabajoste, Tababaire, Amolán, El Campillo, El Trasmallo y agrupaciones de la Escuela Insular de Música. Asimismo, actuaron El

rio para dar cabida a mayor número de grupos locales y poder tener más variedad musical. Como en anteriores ediciones, se realizó el tradicional reconocimiento a las personas que hicieron un esfuerzo por conservar la vestimenta tradicional. Para ello, la Consejería de Cultura difundió videos informativos sobre el uso correcto de las prendas tradicionales. Durante la semana, las agrupaciones folclóricas Tetir y Maxorata impartieron talleres de bailes en espacios

abiertos para fomentar el conocimiento del folclore entre la población. Se enseñaron así los pasos básicos de la música folclórica más tradicionales para ponerlos en práctica en el Gran Baile de Taifas. Otra de las actividades dentro del programa ‘Mayo 100% Canarias’ es la exposición sobre vestimenta tradicional que está abierta al público hasta el próximo 30 de junio en el Hospitalito de Ampuyenta. La muestra es comisariada por el experto Ricardo Reguera.


26

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

FERIA DE AGRICULTURA, GANADERÍA Y PESCA 2022

FEAGA despide cuatro días de feria habiendo recibido a unas 30.000 personas FMHOY - Fuerteventura Alrededor de unas 30.000 personas se calcula que han pasado por la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca (FEAGA) en su 34 edición. Los días de mayor afluencia de público fueron el sábado y el domingo, y la hora de mayor concentración fue entre las doce y media y la una y media de la tarde. En esa franja horaria llegaron a llenarse por completo las 2.700 plazas de aparcamiento habilitadas en el exterior del recinto de la feria, y el domingo incluso se abrieron a los asistentes plazas reservadas para autoridades y colaboradores de la organización de la feria para dar cabida a todos los que se desplazaron hasta la Granja Experimental de Pozo Negro. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret López, agradeció a todos los organizadores y participantes, además del público asistente, pero en especial a la familia del sector primario su compromiso con esta edición de FEAGA. En esta 34 edición de FEAGA se ha contado con la participación de 58 empresas; 24 instituciones; 27 entidades agroalimentarias, y 34 empresas en carpas individuales. La ceremonia de clausura concluyó con la entrega de diplomas a empresas que participaron en la nave comercial y en la nave ‘Productos de Fuerteventura’. Premiados en el concurso morfológico de ganado En el acto de clausura se dieron, asimismo, los resultados del concurso morfológico de FEAGA 2022, en el que se repartieron 16.400 euros en premios entre las diferentes categorías. En la categoría cuatro machorras recrías el primer, segundo, tercer y cuarto premio recayeron en ejemplares de Domingo Espinel, Nauzet Hernández, Belén Ramírez y Ganadería La Pared, respectivamente. En macho cabrío adulto los premios fueron para ejemplares de Rubén Curbelo en primer lugar, Ruimán Pérez en segundo y cuarto lugar, y Ganadería Hermanos Peña Espinel en tercera posición. En la categoría macho cabrío joven, el primer, segundo y tercer premio fueron para ejemplares de Domingo Espinel, Jénifer Pérez y Adolfina Martín, res-

pectivamente. Por su parte, el primer y tercer puesto de oveja canaria recayeron en animales de Miguel Cano, mientras que la segunda posición fue para Ganadería La Pared. La misma clasificación para la categoría carnero canario. En oveja pelibuey los premios fueron para ejemplares de Adolfina Martín (primero), Matías Hernández (segundo) y Alfredo Perdomo (tercero), mientras que en carnero pelibuey la clasificación resultó ser para Matías Hernández (primero), Adolfina Martín (segundo) y Alfredo Perdomo (tercero). En ganado mayor, recibieron el primer y segundo premio vacas del país de la ganadería de Belén Ramírez

24 ejemplares participan en el III Concurso Morfológico de la Cabra Majorera de la Asociación de Criadores de Fuerteventura

y Matías Peña. Dos toros del país de Matías Peña se hicieron con primer y segundo premio, mientras que en la categoría toro de raza foránea se hicieron con el primer y segundo premio ejemplares de Matías Peña y Antonio Fragiel, respectivamente. Un ejemplar de Matías Peña ganó además en la categoría vaca de raza foránea. El ganadero Juan Pedro Hernández vence en el concurso de ordeño manual de FEAGA con 4,850 kilogramos Belén Ramírez, Esteban Rodríguez y Juan Pedro Hernández obtuvieron primeros premios en el concurso funcional de rendimiento lechero

Cincuenta perros de caza participan en FEAGA en la X Exposición Insular Morfológica del Podenco Canario


LANDWIRTSCHAFTS-, VIEH- UND FISCHEREIMESSE 2022

27

Die FEAGA verabschiedet sich nach einer 4-tägigen Landwirtschaftsmesse, zu der 30.000 Besucher kamen FMHOY - Fuerteventura Man schätzt, dass rund 30.000 Menschen die 34. Ausgabe der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei (FEAGA) besucht haben. Am Samstag und am Sonntag war am meisten los, vor allem zwischen halb eins und halb zwei h nachmittags. Die 2.700 Parkplätze, die außerhalb des Messegeländes hergerichtet worden waren, waren in dieser Zeit vollständig belegt. Am Sonntag waren einige Parkplätze sogar für die Behörden und die Mitarbeiter der Veranstalter der Messe reserviert. Alle Besucher, die zu dem experimentellen Bauernhof Pozo Negro reisten, sollten dort Platz finden. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret López, bedankte sich bei allen Organisatoren, Teilnehmern und Besuchernund ganz besonders bei der Familie des Primärsektors für die Unterstützung dieser Ausgabe der FEAGA. An dieser 34. Ausgabe der FEAGA nahmen 58 Unternehmen, 24 Institutionen, 27 landwirtschaftliche Einrichtungen und 34 Unternehmen in einzelnen Zelten teil. Bei der Abschlussveranstaltung erhielten die Unternehmen, die in der Handelshalle und in der Halle für “Produkte von Fuerteventura ” teilgenommen hatten, ihre Diplome. Gewinner des morphologischen Viehwettbewerbs Bei der Abschlussveranstaltung wurden auch die Gewinner des morphologischen Wettbewerbs FEAGA 2022 bekannt gegeben. In den verschiedenen Kategorien wurden Preise im Wert von 16.400 Euro vergeben. In der Kategorie der vier Zuchttiere gingen der erste, zweite, dritte und vierte Preis an Domingo Espinel, Nauzet Hernández, Belén Ramírez bzw. an die den Viehzuchtbetrieb La Pared. In der Kategorie der erwachsenen Ziegenböcke gingen die Preise an Rubén Curbelo (erster Platz), Ruimán Pérez (zweiter und vierter Platz) und an den Viehzuchtbetrieb Hermanos Peña Espinel (dritter Platz). In der Kategorie der jungen Ziegenböcke gingen der erste, der zweite und der dritte Preis an Domingo Espinel, Jénifer Pérez bzw. Adolfina Martín.

Der erste und dritte Platz der Kategorie der kanarischen Schafe ging an Tiere von Miguel Cano, während der zweite Platz an den Viehzuchtbetrieb La Pared ging. In der Kategorie der kanarischen Widder ist das Ergebnis gleich. Bei den Pelibuey-Schafen gingen die Preise an Adolfina Martín (Erster), Matías Hernández (Zweiter) und Alfredo Perdomo (Dritter), während bei den Pelibuey-Widdern Matías Hernández (Erster), Adolfina Martín (Zweiter) und Alfredo Perdomo (Dritter) ausgezeichnet wurden. Bei den älteren Tieren gingen der erste und zweite Preis an die Rinder von Belén Ramírez und Matías

El ganadero Juan Pedro Hernández vence en el concurso de ordeño manual de FEAGA con 4,850 kilogramos

Peña. Zwei stiere von Matías Peña wurden mit dem ersten und dem zweiten Preis ausgezeichnet, während in der Kategorie der Stiere ausländischer Rassen Matías Peña und Antonio Fragiel den ersten bzw. zweiten Preis erhielten. Ein Stier von Matías Peña wurde ebenfalls in der Kategorie ausländische Rassen ausgezeichnet. Der Viehzüchter Juan Pedro Hernández gewann den manuellen Melk-Wettbewerb der FEAGA mit 4.850 Kilo Belén Ramírez, Esteban Rodríguez und Juan Pedro Hernández wurden mit den ersten Preisen des Milchertragwettbewerbs ausgezeichnet.

FEAGA promocionó el producto local a través de la nave Productos de Fuerteventura ‘El Sabor de la Tradición’


28

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

AGRICULTURE, LIVESTOCK AND FISHERIES FAIR 2022

FEAGA ends after four days of fair and around 30.000 visitors FMHOY - Fuerteventura It is estimated that around 30.000 people attended the 34th edition of the Agriculture, Livestock farming and Fishing Fair (FEAGA). The days that generated the greatest numbers of visitors were Saturday and Sunday, especially between 12:30 and 1:30 pm. During that hour, all 2.700 parking spaces outdoors were filled, and, on Sunday, they even had to open to the public the spaces that had been reserved for the authorities and collaborators of the organisation of the fair, in order to be able to welcome all those who had travelled to the Experimental Farm of Pozo Negro. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret López, thanked the organisers and participants, as well as the visitors, but more particularly the family of the primary sector for their commitment to this edition of FEAGA. 58 companies participated in this 34th edition of FEAGA, as well as 24 institutions, 27 entities from the food industry and 34 companies in individual tents. The closing ceremony ended with the presentation of diplomas to the companies that participated in the commercial barn and in the “Products of Fuerteventura” barn. Prizes for the livestock morphology contest During the closing ceremony, the results of the FEAGA 2022 morphology contest were also presented, and 16.400 Euros were distributed in prizes amongst the different categories. In the category of sterile female, the first, second, third and fourth prizes went to the specimens of Domingo Espinel, Nauzet Hernández, Belén Ramírez and Ganadería La Pared, respectively. For the adult billy-goat category, the prizes were won by the animals of Rubén Curbelo for the first place, Ruimán Pérez in second and fourth places, and Ganadería Hermanos Peña Espinel in third place. In the young billy-goat category, the first, second and third prizes went to the animals of Domingo Espinel, Jénifer Pérez and Adolfina Martín, respectively. On the other hand, the first and third prizes for the Canarian ewe went to the animals of Miguel Cano, and the second place for Ganadería La Pared. The ranking

was the same for the Canarian ram category. In the Pelibuey ewe category, the prizes were won by the specimens of Adolfina Martín (1°), Matías Hernández (2°) and Alfredo Perdomo (3°), whereas, for the Pelibuey ram, the winners were Matías Hernández (1°), Adolfina Martín (2°) and Alfredo Perdomo (3°). As for the larger livestock, the first and second prizes for the local cow breed went to Ganadería de Belén Ramírez and Matías Peña. Two bulls of local breed be-

La pesca está presente en FEAGA con una demostración de despiece de atún rojo

longing to Matías Peña won the first and second prizes, and in the foreign breed bull category, the first and second prizes went to bulls belonging to Matías Peña and Antonio Fragiel, respectively. One specimen of Matías Peña also won in the category of foreign breed cow. The livestock farmer, Juan Pedro Hernández, won the FEAGA contest of manual milking with 4,850 kilos. Belén Ramírez, Esteban Rodríguez and Juan Pedro Hernández won the first prizes in the milk performance contest.

Un total de cincuenta ejemplares participaron en el I Concurso Monográfico del Presa Canario


AGRICULTURA Y GANADERÍA / AGRICULTURE AND LIVESTOCK

29

Apoyo material y económico a la Asociación de Criadores de Cabra Majorera FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura mantiene su compromiso de colaboración con la Asociación de Criadores de Cabra de Fuerteventura para el mantenimiento de la raza caprina majorera y la creación del primer centro de sementales de cabra majorera de Canarias. Esta colaboración se plasma en un convenio suscrito el año pasado con la Federación Nacional de Criadores de la Raza Caprina Majorera a la que pertenece el centro que la Asociación de Criadores de Cabra de Fuerteventura tiene en Tefía, en el municipio de Puerto del Rosario. Merced a este convenio, la Federación recibió una subvención nominada del Cabildo majorero de 165.400 euros destinados a la puesta en marcha del centro de sementales de cabra majorera. Este dinero se ha invertido en la colocación de placas solares, laboratorio, equipamiento de oficinas, etc. Junto a esta ayuda de la administración insular, la Federación recibió 67.000 euros del Gobierno de de Canarias y otros 35.000 euros del Ayuntamiento de Puerto del Rosario “para crear lo que será el primer centro de Canarias dedicado a la cría de sementales de

Material and economic support to the Majorera Goat Breeders Association The Cabildo de Fuerteventura maintains its commitment to collaborate with the Fuerteventura Goat Breeders Association for the maintenance of the Majorera goat breed and the creation of the first Majorera goat stud center in the Canary Islands. This collaboration is reflected in an agreement signed last year with the National Federation of Majorera Goat Breeders, to which the center that the Fuerteventura Goat Breeders Association has in Tefía, in the municipality of Puerto del Rosario, belongs. Thanks to this agreement, the Federation received a nominated grant from the Cabildo Majorero of 165,400 euros for the start-up of the Majorera goat stud center. This money has been invested in the placement of solar panels, laboratory, office equipment, etc. Along with this aid from the island administration, the Federation received 67,000 euros from the Government of the Canary Islands and another 35,000 euros from the Puerto del Rosario City Council “to create what will be the first center in the Canary Islands dedicated to the breeding of Majorera goat stallions.” in which semen will be extracted for artificial insemination”, explains Eva Cano, technician of the Fuerteventura Goat Breeders Association. The president of the Cabildo, Sergio Lloret López, considers that this center will contribute to the genetic improvement of the native goat and to increase the quality of the milk and cheeses produced on the island, which will benefit farmers. For the Minister of Agriculture and Livestock, David de Vera, “it is essential to support a project of this caliber, which will place Fuerteventura at the center of research, study and consolidation of the Majorera goat breed, in addition to artificial insemination and the commercialization of genetics. In addition to financial aid, the Island Council, through the Works and Machinery Service, has proceeded to compact the entire outer surface of the warehouse that occupies the stud farm, both at the front and the side, an action that consisted of regularize the surface of the esplanade with topdressing.

raza caprina majorera en la que se extraerá semen para la inseminación artificial”, explica Eva Cano, técnico de la Asociación de Criadores de Cabra de Fuerteventura. El presidente del Cabildo, Sergio Lloret López, considera que este centro contribuirá a la mejora genética de la cabra autóctona y a incrementar la calidad de la leche y quesos que se producen en la isla, lo que redundará en beneficio de los ganaderos. Para el consejero de Agricultura y Ganadería, David de Vera, “es fundamental apoyar un proyecto de este

calibre, que va a situar a Fuerteventura en el centro de la investigación, estudio y consolidación de la raza caprina majorera, además de la inseminación artificial y la comercialización de la genética”. Además de la ayuda económica, el Cabildo insular, a través del Servicio de Obras y Maquinarias, ha procedido a compactar toda la superficie exterior de la nave que ocupa el centro de sementales, tanto en la parte delantera como la lateral, actuación que consistió en regularizar la superficie de la explanada con recebe.


30

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

FEAGA se termine après quatre jours de foire et environ 30.000 visiteurs FMHOY - Fuerteventura Près de 30.000 personnes ont visité la 34e édition de la Foire de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche (FEAGA). Les jours de plus grandes affluences furent le samedi et le dimanche, et particulièrement entre midi et demi et treize heures trente. Lors de cette frange horaire, les 2.700 places de parking étaient totalement pleines et pour le dimanche, ils durent ouvrir au public les places qui étaient réservées pour les autorités et les collaborateurs de l’organisation de la foire pour pouvoir accueillir toutes les personnes qui s’étaient déplacées jusqu’à la Ferme Expérimentale de Pozo Negro. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret López, remercia tous les organisateurs et les participants, ainsi que le public, et tout particulièrement la famille du secteur primaire, pour son engagement envers cette édition de FEAGA. 58 entreprises ont participé à cette 34e édition de FEAGA, ainsi que 24 institutions, 27 entités agroalimentaires et 34 entreprises en tentes individuelles. La cérémonie de clôture se termina avec la remise de diplômes aux entreprises qui avaient participé au hangar commercial et au hangar «Produits de Fuerteventura». Prix du concours de morphologie du bétail Lors de la cérémonie de fermeture, les résultats du concours de morphologie du bétail de FEAGA 2022 furent annoncés, pour lequel 16.400 € furent distribués en prix dans les diverses catégories. Dans la catégorie femelle stérile d’élevage, les premier, deuxième, troisième et quatrième prix furent décernés à Domingo Espinel, Nauzet Hernández, Belén Ramírez et Ganadería La Pared, respectivement. Dans la catégorie bouc adulte, les prix furent remportés par les spécimens de Rubén Curbelo en première place, Ruimán Pérez en deuxième et quatrième places, et Ganadería Hermanos Peña Espinel en troisième place. Dans la catégorie jeune bouc, les premier, deuxième et troisième prix furent remportés par les animaux de Domingo Espinel, Jénifer Pérez et Adolfina Martín, respectivement.

Par ailleurs, les premier et troisième prix pour la brebis des Canaries furent remportés par les animaux de Miguel Cano, alors que le deuxième prix fut remporté par Ganadería La Pared. Le classement pour la catégorie des béliers des Canaries fut le même. Dans la catégorie brebis Pelibuey, les prix furent remportés par les animaux d’Adolfina Martín (1°), Matías Hernández (2°) et Alfredo Perdomo (3°), alors que pour les béliers Pelibuey, le classement fut Matías Hernández (1°), Adolfina Martinique (2°) et Alfredo Perdomo (3°). Pour le plus gros bétail, les premier et deuxième prix pour les vaches du pays furent remportés par Ganadería

Trece machos y dos carneros participaron en la subasta de sementales de la XXXIV edición de FEAGA

de Belén Ramírez et Matías Peña. Deux taureaux du pays de Matías Peña remportèrent les premier et deuxième prix, alors que dans la catégorie des taureaux de race étrangère, les premier et deuxième prix furent décernés aux animaux de Matías Peña et Antonio Fragiel, respectivement. Un spécimen de Matías Peña gagna également dans la catégorie des vaches de race étrangères. L’éleveur Juan Pedro Hernández remporta le concours de traite manuelle de FEAGA avec 4,850 kilogrammes. Belén Ramírez, Esteban Rodríguez et Juan Pedro Hernández remportèrent les premiers prix pour le concours fonctionnel de rendement laitier.

Seis quesos de Fuerteventura son premiados en el Concurso Nacional-Premios Tabefe


Dos guionistas del proyecto IsLaBentura Canarias escriben historias ambientadas en Fuerteventura

31

FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura Film Commission daba la bienvenida el pasado mes de mayo, a dos guionistas que participan en la primera edición del proyecto IsLABentura Canarias, el laboratorio internacional de guiones basados en historias y/o localizaciones del Archipiélago. IsLABentura Canarias seleccionó hasta 14 ideas de textos entre un total de 227 propuestas. Los guiones elegidos son todos de autoría nacional e incluyen distintos géneros, girando todos y cada uno de ellos en torno a historias reales o ficticias desarrolladas en localizaciones de Canarias.

Se trata de una iniciativa liderada por el Gobierno de Canarias a través del Instituto Canario de Desarrollo Cultural (ICDC) y cuenta con la colaboración de los siete cabildos. En el caso de Fuerteventura las guionistas son Marina Rúbies y Nuria Cabello. Su paso por la Isla cuenta con la colaboración de Fuerteventura Film Commission, que ha facilitado las labores de recopilación de datos, testimonios que puedan estar vinculados a sus historias, visitas a lugares de interés, así como bibliotecas o archivos. Se facilitan, asimismo, entrevistas con personas que les pueden documentar o aportar datos para enriquecer sus relatos. Residente en Lleida, Marina Rúbies forma parte del equipo de guión de dos series en desarrollo y está elaborando un podcast para el mercado de las artes, FiraTàrrega. Rúbies escribe el largometraje Aniagua, una comedia dramática sobre la identidad personal y cultural de una adolescente majorera que empieza a trabajar como camarera de hotel en una zona muy turística de Fuerteventura. El luto, las relaciones maternales y las reivindicaciones sociales entre las bambalinas del paraíso protagonizan este libreto. Por su parte, la malagueña Nuria Cabello trabaja en un thriller policiaco-surferos titulado Sotavento, cuya trama se desarrolla en el marco del Campeonato Mundial de Surf que se celebra en Costa Calma. Una serie de sucesos inexplicables harán que una joven teniente de la guardia civil, una manager deportiva y una brigada con aspiraciones literarias desentrañen una trama de terrorismo ecológico. Cabello es guionista, productora y publicista con más de

15 años de experiencia en productoras, agencias de publicidad internacionales y marcas de todo tipo de sectores. Ambos proyectos son tutorizados por profesionales de la industria como Jordi Calafí (El Ministerio del Tiempo), Rafael Cobos (La Isla Mínima), Virginia Yagüe (Los niños salvajes), Curro Royo (Médico de Familia), Marta

Sánchez (Aída), Lola Mayo (La mujer sin piano) y Ana Sanz Magallón (Verano 1993). Los 14 participantes se volverán a reunir en el marco del Festival de Cine Medioambiental de Canarias para recibir formación específica sobre sostenibilidad y Objetivos de Desarrollo Sostenible en la escritura de guión.


32

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022


33

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022


35

¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla! Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel! Probably the magazine with the highest circulation on the island! Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo




38

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) - 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas Antigua) - 928 87 72 72

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00

•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00


Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020

43


44

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022


45

CAFÉ BERLÍN Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes a sábado de 8:00 a 14:00. Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday to Saturday from 8:00 a.m. to 2:00 p.m.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Dienstag bis Samstag von 8:00 bis 14:00 Uhr.

KAPÉ CAFÉ Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 9:00 a 17:00 de lunes a viernes. Sábado y domingos, cerrado. Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Monday through Friday. Saturday and Sundays, closed. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 9:00 bis 17:00 Uhr. Samstag und Sonntag geschlossen.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du mardi au samedi de 8h00 à 14h00.

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : 9h00 à 17h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche, fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

Shopping Center Botánico

C/La Parábola, 3 - Center Plaza

COSTA CALMA

COSTA CALMA

Teléfono de reservas: 928 857 369

Teléfono de reservas: 646 053 517

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen.Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch.

Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.

C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259


46

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, junio de 2022 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 miércoles 3:16 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

9:10

2 jueves

15:32

21:41

3:50

0,9

0,8

9:43

1:48

8:02

20:25

2:58

1:50

1,2

1,1

-1,1

6:17

12:08

1

6:00

12:17

18:24

0:33

19:39

2:11

-0,7

4:53

11:10

1:15

20:46

0,8

-0,8

01 junio - salida de sol 6:58 h puesta de sol 20:48 h

21:52

19:45

1:53

-0,9

1,1

20:22

2:29

5:18

11:10 17:37 23:59

-0,9

-0,9

22:53

5:14

11:31

0,7

17:35

23:47

0,7

0,6 -0,6

-0,6

30 jueves 20:57

3:04

0,9

-0,9

-1

24 viernes

14:47

0,7

1,1

0,9

-0,5

8:25

-1

18 sábado

-1,1

16:38

-0,6

18:48

-1

1,2

10:38

12:42

1

0,6

0,9

-0,9

6:25

29 miércoles

14:13

0,7

0:15

10:17 16:42 22:59

0,7 -0,5

7:52

18:01

-1

4:21

-0,4

12 domingo

-0,8

1

19:16

0,6

-0,6

23 jueves

0,6

0,8 -0,8

4:23

-1,2

15:32

-0,6

11:57

12:44

0,4

0,9

28 martes

13:37

0,7

9:36

6:52

17 viernes

-1,1

3:19

-0,5

7:17

5:41

22 miércoles

14:22

0:41

0,6

-0,9

1,3

-1,2

18:15

-0,5

0,9

15:50 22:04

1,1

27 lunes 19:06

23:26

-0,7

9:27

6 lunes

11 sábado

0,7

3:30

11:44

0,5

16 jueves

1,3

-0,7

5:54

-0,6

17:12

-0,7

15:00 21:12

0,6

0,8 -0,8

8:28

23:45

0,7

0,7

-1,2

0,9

12:58

0,7

22:33

-0,5

8:40

-1,2

-0,6

6:40

16:17

1,2

26 domingo

0,7 -0,7

2:39

17:26

10 viernes

21 martes

13:12

-0,8

25 sábado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

14:12 20:22

0,6

-0,7

10:17

5 domingo

-0,6

15 miércoles

-1,2

7:21

10:57

-0,7

-0,6

20 lunes 1:03

5:07

0,5

0,6

1,3

-1,1

18:36

0,8

4:00

0,6

1,2

19 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

21:33

-0,4

7:54

22:59

-0,7

14 martes

13:26 19:35

16:44

9 jueves

15:12

-0,5

4 sábado

0,8

-0,8

0,5

-0,4

7:09

9:15

0,6

0,4

1:02

10:18

8 miércoles

13 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

4:27

0,6

-0,8

-0,9

13:58

-0,5

22:18

0,9

7 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

16:07

0,7

-0,9

3 viernes

8:58

15:21

0,9

0,7 -0,9

21:32

-0,9

30 junio - salida de sol 7:01 h puesta de sol 20:57 h

-0,9


LUGARES EMBLEMÁTICOS DE CANARIAS

47

Garajonay, uno de los bosques más antiguos con un ecosistema casi extinto en el planeta FMHOY - Fuerteventura El Parque Nacional de Garajonay esconde entre sus frondosidades uno de los bosques más enigmáticos, ancestrales y peculiares de todo el mundo. La selva húmeda de laurisilva o monteverde es un vestigio del Período Terciario y que, milagrosamente, hoy pervive tan solo en la isla de la Gomera, Cabo Verde, Azores y en algunas zonas de Sudamérica. Se trata de un bosque con más de 66 millones de años que tiene una peculiaridad: la cera. Las hojas de este frondoso enclave poseen un tipo de cera que les sirve

Lugares emblemáticos, mágicos, rincones desconocidos y misteriosos. Las Islas Canarias son un paraíso por descubrir, un archipiélago de leyendas, espacios protegidos, tierras volcánicas, aguas cristalinas y yacimientos. Un viaje insular de enclaves prodigiosos por descubrir… de protección ante la humedad y el calor extremo. Estas características permiten que casi la mayoría de los árboles mantengan su follaje durante todo el año, lo que embellece todavía más si cabe el paisaje. Casi 4.000 hectáreas que lo convierten en una maravilla natural que merece especial protección. Un entorno natural que se asemeja al laurel y que goza de una rica diversidad de especies animales endémicas de pequeño tamaño, como son los mirlos, pinzones, mosquiteros, herrerillos, reyezuelos y murciélagos. Además de contar con monumentos de carácter geológico, como es el caso de los Roques, surcado por barrancos. Gara y Jonay Garajonay recibe su nombre de una leyenda conocida por

todos, la de Romeo y Julieta. En este caso, Gara y Jonay. Una historia escrita por el cronista de Puerto de la Cruz, Francisco Pedro Montes de Oca y García, en 1924, en la que los amantes aborígenes de la Gomera acaban suicidándose en el Alto de Garajonay. Una atalaya para recrearse observando un cielo sin contaminación lumínica, avistamiento de estrellas y una interminable alfombra verdosa sin parangón; caminos sinuosos y vegetación ancestral acompañada del canto de las aves como hilo musical. Amantes del ecoturismo Garajonay es una selva inofensiva dado que, a diferencia de otros enclaves de similares características, los animales que habitan en este paraje son aves, reptiles, insectos y pequeños mamíferos. El acceso al parque es muy sencillo gracias a las carreteras bien comunicadas y acondicionadas que lo circundan. El ambiente es muy húmedo y hay que recorrerlo con el calzado y ropa adecuados para hacer senderismo. Si hemos de recomendar alguno de sus caminos, sin duda, el que goza de mayor popularidad es el que va de El Contadero a El Cedro y cuenta con 4,8 kilómetros. Para los más expertos que quieran tener una visión más

completa del parque, el sendero circular Pajaritos - El Cedro -Tajaqué– Pajaritos, con 12,7 km, es una buena elección. Aunque siempre se puede contratar una ruta con guía oficial sin coste alguno. Una selva de reconocimientos Garajonay fue nombrado Parque Nacional en 1981 y en 1986 fue declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO al reconocer este tipo de bosque como uno de los más antiguos de Europa. Un parque que representa el 10% de la isla de la Gomera y que ha pervivido gracias a las persistentes nieblas que han asegurado su humedad. La máxima altura de la isla se encuentra precisamente en este enclave, entre los 800 y los 1.487 metros de altitud. El Parque Nacional de Garajonay es el último entorno de vida de los extintos dinosaurios. Un lugar congelado en el tiempo para el disfrute de un sinfín de generaciones. Senderos con bruma, rutas misteriosas y una vegetación que pervive en muy pocos lugares del planeta. Un privilegio para visitar del que goza la isla canaria de La Gomera, Reserva de la Biosfera por la UNESCO desde 2011.


48

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

EMBLEMATISCHE ORTE DER KANARISCHEN INSELN

Garajonay, einer der ältesten Wälder mit einem Ökosystem, das auf der Welt fast ausgestorben ist FMHOY - Fuerteventura Der Nationalpark Garajonay verbirgt in seiner üppigen Vegetation einen der geheimnisvollsten, ältesten und einzigartigsten Wälder der Welt. Der Lorbeer- oder Monteverde-Regenwald ist ein Relikt aus dem Tertiär, welches heute erstaunlicherweise nur noch auf der Insel La Gomera, den Kapverden, den Azoren und in einigen Gegenden in Südamerika existiert. Dieser Wald ist mehr als 66 Millionen Jahre alt und hat eine besondere Eigenschaft: Wachs. Die Blätter dieser belaubten Enklave enthalten eine Art Wachs, das sie vor Feuchtigkeit und extremer Hitze schützt. Diese Eigenschaft

Symbolträchtige, magische Orte, unbekannte und geheimnisvolle Plätze. Die Kanarischen Inseln sind ein Paradies, das es sich lohnt zu entdecken, ein Archipel voller Legenden, in dem man Naturschutzgebiete, Vulkanlandschaften, kristallklares Wasser und Fundstätten finden kann. Eine Inselreise durch wunderbare Enklaven, die den Besucher dazu einladen, sie zu erkunden... ermöglicht es fast allen Bäumen, ihr Laub das ganze Jahr über zu behalten, wodurch die Landschaft noch schöner wird. Die fast 4.000 Hektar bilden ein Naturwunder, das einen besonderen Schutz verdient. Eine Naturlandschaft, die an den Lorbeerbaum erinnert und eine reiche Vielfalt

an kleinen endemischen Tierarten wie Amseln, Buchfinken, Grauschnäpper, Blaumeisen, Singvögel und Fledermäuse beherbergt. Außerdem gibt es hier geologische Sehenswürdigkeiten wie Los Roques, das von Schluchten durchzogen ist. Gara und Jonay Garajonay wurde nach einer bekannten Legende benannt, der Geschichte von Romeo und Julia. In diesem Fall sind es Gara und Jonay. Diese Geschichte wurde von dem Chronisten von Puerto de la Cruz, Francisco Pedro Montes de Oca y García, im Jahr 1924 aufgeschrieben und handelt von einem einheimischen Liebespaar auf La Gomera, das sich auf dem Alto de Garajonay das Leben nimmt. Von diesem Aussichtspunkt aus kann man einen Himmel ohne Lichtverschmutzung, Sternenbeobachtung und einen endlosen grünen Teppich genießen; verschlungene Pfade und eine uralte Vegetation, begleitet von Vogelgezwitscher als musikalische Untermalung. Ökotourismus-Begeisterte Garajonay ist ein ungefährlicher Urwald, denn im Gegensatz zu anderen Enklaven mit ähnlichen Eigenschaften leben hier nur Vögel, Reptilien, Insekten und kleine Säugetiere. Der Zugang zu dem Park ist sehr einfach, da er von gut ausgebauten Straßen umgeben ist. Die Gegend ist sehr feucht, und man braucht geeignete Schuhe und Kleidung, um sie zu erkunden. Wenn wir einen der Wege empfehlen sollen, dann ist der beliebteste zweifellos der 4,8 Kilometer lange Weg von El Contadero nach El Cedro. Für erfahrene Wanderer, die den Park ganz kennen lernen möchten, ist der

12,7 km lange Rundweg Pajaritos - El Cedro -TajaquéPajaritos eine gute Wahl. Man kann auch jederzeit eine Tour mit einem offiziellen Führer buchen. EinUrwald voller Auszeichnungen Garajonay ist seit 1981 ein Nationalpark und wurde 1986 von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt, womit dieser Waldtyp als einer der ältesten in Europa anerkannt wurde. Der Park nimmt 10 % der Insel La Gomera ein und hat dank der anhaltenden Nebel überlebt, denen er seine Feuchtigkeit verdankt. Der höchste Punkt der Insel befindet sich genau in dieser Enklave, zwischen 800 und 1.487 Metern über dem Meeresspiegel. Der Garajonay-Nationalpark war der letzte Lebensraum der ausgestorbenen Dinosaurier. Ein Ort, der in der Zeit eingefroren ist und an dem sich unzählige Generationen erfreuen können. Neblige Pfade, geheimnisvolle Wege und eine Vegetation, die es nur noch an wenigen Orten auf der Erde gibt. Ein sehenswertes Privileg der Kanarischen Insel La Gomera, die seit 2011 ein UNESCO-Biosphärenreservat ist.


EMBLEMATIC PLACES OF THE CANARY ISLANDS

49

Garajonay, one of the oldest woods with one of the planet’s almost extinct ecosystems FMHOY - Fuerteventura The National Park of Garajonay hides amongst its leafiness one of the most enigmatic, ancestral and peculiar woods in the world. The humid jungle of laurisilva (Laurel forest) or “monteverde” (green hill) is what remains from

Locations that are emblematic, magical, unknown and mysterious hidden places. The Canary Islands are a paradise waiting to be discovered, an archipelago of legends where you will discover protected spaces, volcanic areas, crystal clear waters and archaeological sites. A journey of extraordinary sites waiting to be discovered... the Tertiary Period, which, miraculously, still survives today only on the island of La Gomera, Cape Verde, the Azores and in some areas of South America. Those woods, which are over 66 million years old, have a peculiarity: wax. The leaves of this leafy location have some kind of wax that protects them against the humidity and extreme heat. Those characteristics mean that most of the trees keep their foliage all year round, which makes the landscape even more beautiful. Almost 4000 hectares of natural wonder that deserve special protection. A natural environment that looks like laurel and contains a wealth of diversity of endemic small animal species, such as the blackbird, finch, chiffchaff, Eurasian blue tit, goldcrest and bats. It also boasts geological monuments, such as Los Roques, scored by barrancos. Gara and Jonay Garajonay gets its name from a well-known legend, that of Romeo and Juliet. In this case, Gara and Jonay. A story, written by the columnist from Puerto del Cruz, Francisco Pedro Montes de Oca y García, in 1924, where native lovers from La Gomera end up committing suicide from Alto de Garajonay. A vantage point where one can observe the sky without any light pollution, watch the stars and an unequalled endless green rug; sinuous tracks, ancestral vegetation,with the birdsongs as background music. Ecotourism lovers Garajonay is a harmless jungle because, unlike other locations with similar characteristics, the animals that

live there are birds, reptiles, insects and small mammals. Access to the park is very simple thanks to the well-connected and maintained roads that surround it. It is very humid and one should wear adequate shoes and clothes when hiking there.

If we had any of its tracks to recommend, undoubtedly, the most famous one is the 4,8-kilometre track that goes from El Contadero to El Cedro. For those who have more experience and wish to enjoy a more complete view of the park, the 12,7-kilometre circular track that covers Pajaritos - El Cedro - Tajaqué - Pajaritos, is a good choice. Furthermore, you can also choose to go for a hike with an official guide, free of charge. A recognised jungle Garajonay became a National Park, in 1981, and, in 1986, it was declared World Heritage by UNESCO, as one of the oldest woods in Europe. This park represents 10% of the island of La Gomera, and it has survived thanks to the persistent mist that provides constant humidity. The highest point of the island is found in this location, between 800 and 1487 metres. The National Park of Garajonay is the last of what remains of where dinosaurs lived. A place that is frozen in time for the enjoyment of many generations. Hiking tracks in the mist, mysterious routes and vegetation that still survives in very few places on earth. It is a privilege to be able to see it on the Island of La Gomera, in the Canaries, one of UNESCO’s Biosphere Reserve,since 2011.


50

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

LIEUX EMBLÉMATIQUES DES ÎLES CANARIES

Garajonay, un des bois les plus anciens dont l’écosystème a presque disparu de la planète FMHOY - Fuerteventura Le Parc National de Garajonay cache au sein de ses frondaisons, un des bois les plus énigmatiques, ancestraux et particuliers au monde. La jungle humide de laurisylve ou «monteverde» (mont vert) est un vestige de l’ère Tertiaire, qui, miraculeusement, survit seulement sur l’île de La Gomera, au Cap-Vert, aux Açores et dans certaines zones d’Amérique du Sud. Il s’agit d’un bois de plus de 66 millions d’années qui a une particularité: la cire. Les feuilles de cet endroit feuillu possèdent un genre de cire qui leur sert de protection

Symbolträchtige, magische Orte, unbekannte und geheimnisvolle Plätze. Die Kanarischen Inseln sind ein Paradies, das es sich lohnt zu entdecken, ein Archipel voller Legenden, in dem man Naturschutzgebiete, Vulkanlandschaften, kristallklares Wasser und Fundstätten finden kann. Eine Inselreise durch wunderbare Enklaven, die den Besucher dazu einladen, sie zu erkunden... face à l’humidité et à la chaleur extrême. Ces caractéristiques font que la plupart des arbres gardent leur feuillage toute l’année, ce qui embellit encore plus le paysage. Presque 4 000 hectares de merveille naturelle qui mérite d’être protégée. Un environnement naturel qui ressemble

au laurier et bénéficie d’une riche diversité d’espèces animales endémiques de petite taille, comme le merle, le pinson, le pouillot véloce, la mésange bleue, le roitelet huppé et les chauves-souris. On y trouve également des monuments à caractère géologique, comme Los Roques, un endroit sillonné de barrancos. Gara et Jonay Garajonay tire son nom d’une légende connue de tous, celle de Roméo et Juliette. Dans ce cas, Gara et Jonay. Une histoire écrite par le chroniqueur de Puerto de la Cruz, Francisco Pedro Montes de Oca y García, en 1924, dans laquelle les amants aborigènes de la Gomera finissent par se suicider en Haut de Garajonay. Un point de vue d’où observer un ciel sans contamination lumineuse, les étoiles et un interminable tapis verdoyant sans comparaison; des chemins sinueux et une végétation ancestrale au son du chant des oiseaux comme fond musical. Amateurs d’écotourisme Garajonay est une jungle inoffensive, car, à la différence d’autres endroits similaires, les animaux qui y habitent sont des oiseaux, des reptiles, des insectes et de petits mammifères. L’accès au parc est très simple grâce aux routes bien indiquées et entretenues qui l’entourent. L’atmosphère y est très humide et il faut porter des chaussures et des vêtements adaptés à la randonnée.

Si nous avions à vous recommander certains de ses sentiers, sans aucun doute, le plus populaire est celui qui va d’El Contadero à El Cedro, qui fait 4,8 kilomètres. Pour les personnes plus expérimentées, qui souhaitent avoir une vision plus complète du parc, le sentier circulaire de 12,7 km, qui fait Pajaritos - El Cedro - Tajaqué - Pajaritos, est un bon choix. On peut également choisir de faire une randonnée avec un guide officiel gratuitement. Une jungle reconnue Garajonay fut nommé Parc National, en 1981, et, en 1986, il fut déclaré Patrimoine Mondial par l’UNESCO, qui reconnaît que ce type de bois est un des plus anciens d’Europe. Un parc qui représente 10% de l’île de La Gomera et qui a survécu grâce aux brumes persistantes qui garantissent son humidité. Le point le plus haut de l’île se trouve précisément dans ce parc, entre 800 et 1487 mètres d’altitude. Le Parc National de Garajonay est le dernier environnement où vivaient les dinosaures. Un lieu qui s’est arrêté dans le temps et dont une multitude de générations ont pu profiter. Des sentiers brumeux, des routes mystérieuses et une végétation qui survit encore dans peu de lieux dans le monde. C’est un privilège de pouvoir le visiter sur l’île de La Gomera dans les Canaries, une Réserve de la Biosphère de l’UNESCO depuis 2011.


EDUCACIÓN

51

El proyecto ‘Somos Comunidad’ de Cabildo y Radio ECCA finaliza con 521 matrículas FMHOY - Fuerteventura El proyecto de dinamización comunitaria ‘Somos Comunidad’ del Cabildo de Fuerteventura y Radio ECCA finaliza con 521 matrículas formalizadas. Además, 246 personas participaron en los talleres y actividades paralelas al programa. La iniciativa es impulsada gracias a un convenio suscrito entre la Consejería de Participación Ciudadana, que dirige Jonathan Gil, y Radio ECCA Fundación Canaria. La Consejería de Participación Ciudadana destinó más de 30.000 euros a financiar esta segunda edición del programa, impartiéndose en esta ocasión en los telecentros de Valle de Santa Inés, Tuineje, Cotillo, La Lajita, Las Playitas, Tefía, Triquivijate y El Matorral. De esta manera, ‘Somos Comunidad’ ha estado presente en todos los municipios de Fuerteventura. Los diplomas fueron entregados este martes, día 24 de mayo, por el consejero Jonathan Gil, y la delegada insular de Radio ECCA en Fuerteventura, Carmen Nieves Hernández.

Jonathan Gil destacó la importancia de esta iniciativa que, en sus dos ediciones, ha conseguido superar las mil matrículas. “La idea es poder llegar a todos los pueblos, en especial a los que necesitan mayor dinamización”, explicó el consejero. Por su parte, la delegada insular de Radio ECCA, Carmen Nieves Hernández, agradeció a los participantes por hacer posible esta iniciativa. El objetivo principal de ‘Somos Comunidad’ es poten-

ciar la participación de vecinos y vecinas a través de la formación, talleres, encuentros, charlas, debates y excursiones. Unas actividades que se dirigen a un perfil diverso, entre niños, niñas, mayores, familias y adolescentes. Se crean así espacios de convivencia y aprendizaje. Todo ello, junto al apoyo de los coordinadores y coordinadoras de los centros culturales pertenecientes a la Red Semilla del Cabildo y a las asociaciones de vecinos. Se trata de un proyecto que contribuye, además, a reducirla brecha digital entre los participantes, recayendo el mérito en todas las personas que participan y apuestan por crear comunidad. Se han impartido acciones

formativas relacionadas con ofimática, alimentación saludable, prevención ante el bullying e igualdad, mindfulness o energías renovables, entre otras materias. Para Radio ECCA, ha sido la implicación de los vecinos y vecinas la que ha permitido el desarrollo de las actividades de manera adecuada, consiguiendo fomentar así la participación en comunidad. La iniciativa contribuye, además, a activar la red de telecentros existentes dentro de la Red Semilla del Cabildo. En la anterior edición participaron los telecentros de Tindaya, Parque Holandés, Tesjuate, Vega de Río Palma, Agua de Bueyes, Pájara, Tarajalejo y Tesejerague.


52

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA / MARCHER DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura La pesca va unida a la vida de las islas, especialmente a territorios como el de Fuerteventura, aquejado de importantes sequías que hacían que sus habitantes se refugiaran en la ganadería y en las artes del mar como principal fuente de subsistencia. Basta visitar el Museo de la Pesca, junto al Faro del Tostón, en El Cotillo, para darse cuenta de la importancia del mar para los majoreros. En él se exhiben con minuciosidad infinidad de detalles y artilugios, entre ellos «nasas», un instrumento de pesca al que la localidad de Corralejo le dedica toda una calle.

Calle La Nasa En pleno casco urbano de Corralejo, no lejos del muelle desde donde partían los barcos para hacerse con la codiciada pesca, encontramos una calle bastante corta a la que han dado el nombre de «La Nasa» rindiendo memoria y homenaje a este modo de operar de lo que se conoce en términos profesionales como pesca pasiva. La nasa es una red de forma cilíndrica que imita la forma de un embudo invertido. Por la parte más amplia se introducen peces más bien pequeños, pero también crustáceos y cefalópodos que son atraídos por un cebo que sea capaz de suscitar su atención. El preferido es el de cangrejo, aunque a falta de esta especie se usan también peces, siendo el jurel y la sardina los más empleados. Siguiendo el recorrido para llegar hasta él, se van introduciendo cada vez más hacia el fondo de la nasa hasta que les resulta imposible salir. Su estructura base consiste en un esqueleto de madera que une su parte superior e inferior con un sistema de varillas que se colocan de forma vertical. Esta estructura va forrada por otra serie de varillas de menor espesor, colocadas en sentido longitudinal a cada plano. A veces, la tarea de aislamiento se completa

añadiendo distintos tipos de tela. Podría decirse que el entramado acaba conformando una especie de cesta.

La nasa lleva una tapa de madera por su boca superior, con una abertura de entrada hecha habitualmente de plástico o algún otro material blando para facilitar la entrada de las presas. Esta cubierta tiene como finalidad obstruir la salida del pescado y se utiliza también para proceder al vaciado de todo el contenido. La pesca con nasa es una de las artes más antiguas y tradicionales. Los artilugios se colocan tumbados sobre el fondo marino y a merced de las corrientes. Se emplean bastante a menudo en algunos países iberoamericanos y, aunque se denominan de forma diferente, se trata de sistemas similares. En España se utiliza mucho en la zona del Cantábrico, sobre todo en Cantabria y Galicia. En Canarias también es muy conocida y no es extraño ver alguna de ellas decorando rincones de bares y restaurantes especializados en pescado y marisco. Todo un símbolo de mar que ayuda a no olvidar que el producto no llega al plato sin un esfuerzo físico y artesanal considerable.

et aux métiers de la mer comme principaux moyens de subsistance. En visitant le Musée de la Pêche, près du phare del Tostón à El Cotillo, on se rend compte de l’importance de la mer pour les majoreros (habitants

de Fuerteventura). Le musée contient une multitude d’objets et d’articles de pêche, dont les nasses (nasas), un instrument pour la pêche auquel la ville de Corralejo a dédié une rue.

a été nommée «Calle La Nasa» (rue la nasse) qui rend hommage à cet outil qui est utilisé pour la pêche passive. La nasse est un genre de filet de forme cylindrique qui imite la forme d’un entonnoir inversé. Les poissons entrent par la partie la plus large, aussi bien les petits, que des crustacés et des céphalopodes qui sont attirés par un appât. L’appât le plus utilisé est le crabe, mais s’il n’y en a pas, on utilise aussi du poisson, surtout le chinchard et la sardine. Le poisson suit un parcours pour arriver jusqu’à l’appât, en allant de plus en plus vers le fond de la nasse, d’où il ne peut plus sortir. La structure de base est un squelette de bois qui unit la partie supérieure et la partie inférieure avec un système de baguettes verticales. Cette structure est couverte d’une autre série de baguettes sur la longueur qui sont moins épaisses. Parfois, le système de piège contient également divers types de tissus. On pourrait dire que cette structure ressemble à un panier. La nasse est équipée d’un couvercle de bois sur sa

partie supérieure avec une ouverture qui est normalement faite de plastique ou d’une autre matière douce pour faciliter l’entrée des proies. Ce couvercle a pour but d’obstruer la sortie aux poissons et est également utilisé pour vider la nasse. La pêche à la nasse est une des pratiques les plus anciennes et traditionnelles de la pêche. Les nasses sont déposées au fond de la mer et à la merci des courants. On les emploie assez souvent dans les pays latino-américains et, bien qu’ils aient un autre nom, le système est similaire. En Espagne, on les utilise beaucoup dans les zones de Cantabrie et de Galice. Dans les Canaries, cette méthode est très connue et on les trouve fréquemment en décoration dans les bars et les restaurants qui servent principalement du poisson et des fruits de mer. C’est un symbole de la mer qui nous rappelle que le produit n’arrive pas sur nos assiettes sans un considérable effort physique et artisanal.

Les Rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura La pêche a des liens étroits avec la vie des îles, surtout dans des endroits comme Fuerteventura, qui souffrent d’importantes sècheresses, et où, par conséquent, les habitants se sont plutôt dédiés à l’élevage

Calle La Nasa En plein centre de Corralejo, près du port d’où partaient les bateaux de pêche, on trouve une rue assez courte qui


53

SPAZIEREN DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA / WALK THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Die Fischerei ist - besonders in Gebieten wie Fuerteventura - wo die Trockenheit dazu führte, dass die Viehzucht und die Fischerei zur Hauptlebensgrundlage der Einheimischen wurden, mit dem Leben auf den Inseln verbunden. Ein Besuch des Fischereimuseums neben dem Leuchtturm Tostón in El Cotillo genügt, um die Bedeutung des Meeres für die Menschen auf Fuerteventura zu verstehen. In dem Museum gibt es unzählige Informationen und Geräte, unter anderem die “nasa”, ein Fischereigerät, dem die Stadt Corralejo eine ganze Straße widmet.

Calle La Nasa

Mitten im Zentrum von Corralejo, nicht weit vom Hafen entfernt, von dem aus die Fischerboote auslaufen, gibt es eine kurze Straße, die “La Nasa” heißt; eine Erinnerung und Hommage an diese Methode, die in der Fachsprache als passiver Fischfang bezeichnet wird. Die “nasa” ist ein zylinderförmiges Netz, das die Form eines umgedrehten Trichters hat. Durch den breitesten Teil werden eher kleine Fische, aber auch Krebstiere und Kopffüßer gefangen. Sie werden von einem Köder angelockt, der ihre Aufmerksamkeit erregen kann. Am häufigsten werden Krebse als Köder verwendet, aber wenn diese nicht verfügbar sind, nimmt man auch Fisch, meist Stöcker und Sardinen. Dabei geraten sie immer tiefer in dasNasa-Netz, bis es für sie unmöglich ist, wieder herauszukommen.

Die Grundstruktur dieses Geräts besteht aus einem Holzgestell, dessen oberer und unterer Teil durch ein System von vertikalen Stäben verbunden ist. Diese Struktur wird durch eine weitere Reihe von dünneren Stäben ergänzt, die in jeder Ebene längs angeordnet sind. Manchmal werden verschiedene Arten von Stoffen zur Isolierung verwendet. Man könnte sagen, dass der Rahmen am Ende eine Art Korb bildet. Dienasa hat oben einen Deckel aus Holz mit einer Öffnung, die in der Regel aus Kunststoff oder einem anderen weichen Material ist, damit die Beute leichter hereinkommt. Dieser Deckel soll verhindern, dass der Fisch herauskommt, und er dient auch dazu, den gesamten Inhalt des Netzes zu entleeren. Die Fischerei mit dernasa ist eine der ältesten und

traditionsreichsten Methoden der Welt. Die Geräte werden auf dem Meeresboden platziert und sind den Strömungen ausgesetzt. Sie werden in einigen lateinamerikanischen Ländern recht häufig verwendet, und obwohl sie verschiedene Namen haben, handelt es sich um ähnliche Systeme. In Spanien ist diese Methode in Kantabrien und Galicien besonders weit verbreitet. Auf den Kanaren ist sie ebenfalls sehr bekannt, und es ist nicht ungewöhnlich, dass einige von ihnen die Ecken von Bars und Restaurants, die auf Fisch und Meeresfrüchte spezialisiert sind, schmücken. Ein Symbol des Meeres, das uns hilft, nicht zu vergessen, dass das Produkt nicht ohne große körperliche Anstrengung und handwerkliches Können auf den Teller kommt.

Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Fishing is closely linked to the life of the islands, especially in areas like Fuerteventura, which have suffered from severe droughts, which made the local population dedicate itself to livestock farming and fishing as a main means of subsistence. When visiting the Fishing Museum, close to the Lighthouse of El Tostón, in El Cotillo, we can witness how important the sea has been for the Majoreros (people from Fuerteventura). The museum contains a multitude of artefacts and instruments, such as fish traps called “nasas”, which the village of Corralejo has dedicated a street to.

Calle La Nasa In the middle of the village of Corralejo, close to the harbour, where fishing boats used to leave from, there is a short street called “Calle La Nasa”, that pays tribute to this fishing method, known by professionals as passive fishing. The fishing trap has a cylinder shape that looks like a reversed funnel. The fish goes in through the wider opening, as well as crustaceans and cephalopods that are attracted by bait. The most widely used bait is crab, but if there isn’t any, they will also use fish, jack mackerel and sardines being the most popular. The fish follows a path to get to the bait and swims deeper and deeper into the trap until it can no longer get out. The structure consists of a wooden skeleton that holds together the top and the bottom parts with a system of vertical rods. This structure also has another series of slimmer rods going lengthways. Sometimes the trap also includes various types of fabrics to hold the fish in. We could say that this trap looks like a basket.

The trap also has a wooden cover on the top with an entrance made of plastic or some other smooth material enabling the fish to get in. This cover is there to stop the fish from getting out and is also used to empty the trap. Fishing with this type of trap is one of the oldest and most traditional fishing methods. They are laid on the sea bed in the currents. They are often used in Latino-American countries, and although they are not called the same, it is a similar system. In Spain, it is used a lot in the areas of Cantabria and Galicia. In the Canaries, it is very popular, and we can often

see those “nasas” as decoration in bars and restaurants that specialise in fish and shellfish. It is a symbol of the sea that reminds us that the product doesn’t get on our plates without considerable physical and traditional efforts.


54

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ARTE Y ARTESANÍA EN FUERTEVENTURA

Inauguración de la tienda de la Asociación de Artesanos Creativos de Fuerteventura en Betancuria FMHOY - Fuerteventura Marcos Martinez es el presidente de la Asociación de Artesanos Creativos de Fuerteventura y está muy entusiasmado, porque tras mucho trabajo, gestiones y papeleos, por fin han podido inaugurar la tienda de artesanía en Betancuria, donde podrán exponer y vender sus trabajos.

¿Cuándo se ha abierto al público? El 19 de mayo, con la presencia de las distintas personalidades del Cabildo y Ayuntamiento que además nos han apoyado. Realmente la colaboración de Domingo Pérez, ha sido esencial para este proyecto. También

tengo que agradecer a nuestro gestor Ulises Reyes, toda la labora administrativa que nos ha facilitado. Cuéntenos, ¿donde se encuentra esta tienda? Esta justo al lado del Museo Arqueológico, es un lugar que ya en tiempos fue una tienda de venta artesanal del Cabildo, se cerró durante seis años y ya desde hace dos le pedimos al Cabildo el uso del espacio y nos lo cedió, y lo hemos remodelado y mejorado nosotros, con nuestro trabajo personal de muchas horas allí, para poder actualizarlo y abrirlo al público. ¿Habéis recibido ayuda de la administración? Si nos concedieron una donación de 17.000€ el año pasado, para la reforma, nos permitió cambiar estanterías, suelos, iluminación y comprar una caja registradora y este año hemos conseguido un convenio con el Cabildo, para poder pagar los permisos y también el sueldo de la empleada. ¿Estaréis todos representados en la tienda?

Aunque somos muchos socios, no todos están dados de alta y es un requisito imprescindible junto con el carnet de artesano, para exponer sus artículos. Comenzamos exponiendo solo 10 y estamos abiertos a nuevos socios y expositores. Espero que se vayan animado y ampliando la oferta de artesanía en la tienda, porque es un gran aliciente. Además podrán participar en la tienda Online que se abrió hace poco y también en los cursos y talleres que estamos realizando por toda la isla en colegios, residencias y ayuntamientos. Pienso que es muy interesante tener esta tienda, en la que dejaremos solo un 10% para gastos de la tienda, cuando si vendemos en otros comercios por lo menos el 50% es para el comercio anfitrión. Aquí, es casi una venta directa y Betancuria, ha dado un gran cambio, tiene una gran afluencia de visitantes, sobre todo desde que está abierto el museo de Arqueología.


KUNST UND HANDWERK AUF FUERTEVENTURA

55

In Betancuria wurde das Geschäft des Verbands der kreativen Kunsthandwerker aus Fuerteventuraeröffnet FMHOY - Fuerteventura Marcos Martinez ist der Präsident des Verbandes der kreativen Kunsthandwerker von Fuerteventura. Er ist sehr aufgeregt, denn nach viel Arbeit, Papierkram, Formalitäten und Papierkram konnten die Handwerker endlich den Kunsthandwerksladen in Betancuria eröffnen, in dem sie ihre Arbeiten ausstellen und verkaufen können. Wann wurde das Geschäft eröffnet? Am 19. Mai war die Einweihung, an der verschiedene Persönlichkeiten aus dem Cabildo und aus dem Rathaus teilnahmen, die uns ebenfalls unterstützt haben. Die Mitarbeit von Domingo Pérez war für dieses Projekt wirklich von entscheidender Bedeutung. Ich möchte auch unserem Geschäftsführer Ulises Reyes für die gesamte Verwaltungsarbeit danken, die er für uns geleistet hat.

Wo befindet sich dieses Geschäft? Es befindet sich direkt neben dem Archäologischen Museum. Es war früher der Handwerksladen des Cabildo, der sechs Jahre lang geschlossen war. Vor zwei Jahren baten wir den Cabildo uns die Räumlichkeiten

zur Verfügung zu stellen. Schließlich haben wir sie bekommen. Wir haben sie selbst - in vielen Stunden persönlicher Arbeit - umgestaltet und auf den neuesten Stand gebracht, damit sie der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden können. Haben Sie Unterstützung von der Verwaltung bekommen? Ja, wir haben letztes Jahr eine finanzielle Unterstützung in Höhe von 17.000 € für die Renovierung erhalten, dank der wir die Regale, die Fußböden und die Beleuchtung auswechseln und eine Kasse kaufen konnten. Und dieses Jahr haben wir es geschafft, ein Abkommen mit dem Cabildo zu schließen, damit wir die Genehmigungen und das Gehalt des Angestellten bezahlen können. Werden alle von Ihnen in dem Geschäft vertreten sein? Obwohl wir viele Mitglieder haben, sind nicht alle eingetragen, und das ist - zusammen mit dem Hand-

werkerausweis - eine unerlässliche Voraussetzung, um die eigenen Arbeiten auszustellen. Wir haben mit nur 10 Mitgliedern begonnen und sind offen für neue Mitglieder und Aussteller. Ich hoffe, dass die Kunsthandwerker ermutigt werden und das Angebot an Kunsthandwerk im Laden erweitern, denn das ist ein großer Anreiz. Sie können sich auch dem kürzlich eröffneten OnlineShop anschließen sowie an den Kursen und Workshops, die wir auf der ganzen Insel in Schulen, Wohnheimen und Rathäusern abhalten, teilnehmen. Ich denke, es ist sehr interessant, diesen Laden zu haben. Wir müssen dort nur 10 % für die Ladenkosten zahlen, während wir - wenn wir in anderen Läden verkaufen - mindestens 50 % der Einnahmen abgeben. Das hier ist fast ein Direktverkauf; und Betancuria hat sich sehr verändert, es hat einen großen Zustrom von Besuchern, vor allem seit das Museum für Archäologie eröffnet wurde.


56

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ART AND HANDICRAFTS IN FUERTEVENTURA

Inauguration of the shop of the Association of Creative Craft makers of Fuerteventura in Betancuria FMHOY - Fuerteventura Marcos Martinez is the president of the Association of Creative Craft makers of Fuerteventura, and he is very enthusiastic because, after a lot of work, processes and bureaucracy, finally, they have been able to inaugurate the craft shop in Betancuria, where craft makers will be able to exhibit and sell their creations. When did you open to the public? On May 19th, in the presence of various personalities from the Cabildo and the Ayuntamiento, who have also helped us. In truth, the collaboration of Domingo Pérez was essential for this project. I am also thankful to our accountant, Ulises Reyes, for all the administrative work he did for us. Tell us, whereabout is the shop? It is next door to the Archaeological Museum, it used to be the Cabildo’s shop for the sale of craft work, it remained closed for six years, and two years ago, we asked the Cabildo if we could use the space, which they agreed to. We have renovated and remodelled it, with many hours of work to bring it up to date and open to the public.

Did you receive any help from the administration? Yes, we did, they gave us €17.000 last year, for the renovations, which enabled us to replace the shelves, floor, lighting and to purchase a cash register. And this year, we have managed to come to an agreement with the Cabildo to enable us to pay for the permits and the

wages of the employee. Will you all be represented in the shop? Although there are many members, they are not all registered, which is a compulsory condition together with the craft maker’s licence to be allowed to exhibit their creations. Only 10 of us are exhibiting right now, but we are open to new members and exhibitors. I hope that craft makers will be inspired and will join us to expand the offer of craft work available in the shop, as it is what makes it interesting. Furthermore, they will be able to take part in the Online shop, that recently opened, as well as in the courses and workshops that we organise all over the island, in schools, residences and ayuntamientos. I believe that the concept of this shop is very interesting, as we only pay 10% for the shop’s working fees, whereas if we sell in other shops, we need to give up at least 50% to the hosting shop. Here, it is almost like a direct sale, and Betancuria has changed a lot, there is a lot more activity with visitors, especially since the Archaeological Museum opened.


ART ET ARTISANAT À FUERTEVENTURA

57

Inauguration de la boutique de l’Association des Artisans Créatifs de Fuerteventura à Betancuria FMHOY - Fuerteventura Marcos Martínez est le président de l’Association des Artisans Créatifs de Fuerteventura, et il est très enthousiaste parce que après beaucoup de travail, de démarches et de formalités, enfin, la boutique d’artisanat, où les artisans peuvent exposer et vendre leurs créations à Betancuria, a pu être inaugurée. Depuis quand êtes-vous ouvert au public? Depuis le 19 mai, en présence de personnalités du Cabildo et de l’Ayuntamiento qui nous ont soutenues. Réellement, la collaboration de Domingo Pérez fut essentielle pour ce projet. Je remercie également notre comptable, Ulises Reyes, pour tout le travail administratif qu’il a effectué.

Dites-nous, où se trouve cette boutique? Elle se trouve à côté du Musée Archéologique. C’était anciennement une boutique de vente artisanale du Cabildo qui est restée fermée pendant 6 ans, et nous avons demandé au Cabildo, il y a deux ans, de pouvoir utiliser cet espace et ils nous l’ont accordé. Nous l’avons remodelé et amélioré, avec nos travaux personnels et de nombreuses heures de travail pour le rénover et pouvoir l’ouvrir au public. Avez-vous reçu de l’aide de la part de l’administration? Oui, ils nous ont fait un don de 17.000 € l’an passé, pour la rénovation, ce qui nous a permis de changer les étagères, le sol, l’éclairage et d’acheter une caisse enregistreuse. Et cette année, nous avons un accord avec le Cabildo pour pouvoir payer les permis et également le salaire de l’employée. Est-ce que vous serez tous représentés dans la boutique? Bien que nous soyons de nombreux membres, tous ne sont pas inscrits, ce qui est une condition indispensable, avec le permis d’artisan pour exposer ses articles. Nous sommes seulement 10 à exposer pour l’instant et nous sommes ouverts aux nouveaux membres et exposants. J’espère que les artisans vont se motiver pour nous rejoindre et augmenter l’offre d’artisanat dans la boutique, parce que c’est ce qui est attrayant.

De plus, ils pourront participer à la boutique en ligne qui a ouvert il y a peu et également aux cours et ateliers que nous organisons sur toute l’île dans les écoles, résidences et ayuntamientos. Je pense qu’il est très intéressant d’utiliser cette boutique, dans laquelle nous investissons seulement

10 % pour les frais de fonctionnement de la boutique, alors que si nous vendons dans d’autres commerces, nous laissons au moins 50 % au commerce en question. Ici, c’est presque de la vente en direct, et Betancuria a beaucoup changé, il y a beaucoup de visiteurs, surtout depuis que le Musée de l’Archéologie a ouvert.


58

Fuerteventura-Erlebnisse

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

Alicia Navarro - Fuerteventura Vor Jahren suchten sich meine Eltern weder die Orte, an die sie reisten noch die Hotels aus. Ich war es, die sich ein Land vorstellte; und meine Reise begann... Ich habe überraschende Orte entdeckt, die mein Leben und meine Meinung verändert haben, und manchmal war der beste Teil der Reise die Rückkehr... Manchmal waren die Bedingungen so ungünstig, dass es kein Zurück mehr gab, und ich kam ziemlich

mitgenommen zurück, aber ich hatte den guten Willen, die Welt zu verbessern. Ich fand einen Ort, an dem man psychisch Kranke auf “traditionelle Weise” “heilten”, und die Leute dort waren so überzeugt davon, dass es schlimm geendet hätte, wenn ich dort geblieben wäre. Die Zeilen, die dieser Einleitung vorausgehen, sind ein Versuch, den Horror dieser Menschen, Dämonen, Geister zu beschreiben. Ich wüsste nicht...

“Verrückte und ohne die Füße auf dem Boden” Alicia Navarro - Fuerteventura Ich bin noch nicht einmal 20 und kann schon von mehr Albträumen erzählen als von Träumen. Das Land der schwarzen Seelen, seltsame, grausame Wesen, die ihre Verrückten an den Tod ketten. Über den dicken Wurzeln der Bäume, die verbogenen Krallen ähneln, dort, dort sind sie, es sind viele... Im Schatten, der kaum existiert, warten sie darauf, dass der Geist den Dämon rauslässt, der in ihnen wohnt. Der Regen, der Wind, den sie Harmatan nennen, die Skorpione und Schlangen, die sich von ihren fiebrigen, delirierenden Körpern nähren... Ihre “Betreuer” nen-

nen sie “Brüder”, sie schreiben sich selbst Kräfte im Namen eines fetischistischen und blutrünstigen Gottes zu. Sie danken ihm für den Tod, den sie selbst nicht verhindern können, und wiederholen immer wieder, dass Gott es so gewollt hat, und die Frauen neben ihnen verspotten diejenigen, die weinen, ohne etwas von ihrer Verwirrung zu verstehen; die Kinder bewerfen sie mit Steinen, und niemand tut etwas... Diejenigen, die die “Behandlung” der “Brüder” überleben, kehren auf die staubigen Straßen zurück, wobei fast allen von ihnen ein Fuß fehlt. Die Kette, an der sie gefesselt waren, um zu verhindern, dass „der

Böse” sie als Dämonen ins nächste Leben mitnimmt, zerschneidet ihnen die Knochen, und die Straßen sind voll von Verrückten ohne Fuß. Wenn man mit ihnen spricht, lächeln oder schreien sie, denn das ist in ihrer Welt nicht wichtig... Sie sind nur dann still, wenn man ihnen etwas gibt, egal was. Man hört ihre nervösen Stimmen, die schrill und oft hässlich sind. Selbst wenn man sie nicht versteht, klingen sie so, dass es einem das Herz bricht. Sie sind schmutzig, manchmal nackt... Am Ende versteht man, warum der Tod in extremis ihre letzte Medizin ist, ihre Rettung.

Fuerteventura experiences Alicia Navarro - Fuerteventura Years ago, when my parents did not choose the places or hotels we would go to, I would think of a country and start my trip... I found surprising places that changed my life and attitude, and at times, the best part of the trip was coming back... Sometimes, the conditions were so bad, that they crossed the line of “no return”. I would, therefore, come back worse for wear, but loaded with good intentions, which I dreamt would cure all the world’s problems. I found a place where they “treated” mentally ill people in the “traditional manner”, they were so convinced that this was the way to do it that,if I had stayed there longer, it would have ended up badly. The lines that follow this introduction are an attempt to describe the horror endured by those human beings, demons, spirits... I couldn’t say...

“Madmen with no foot” Alicia Navarro - Fuerteventura I am not even 20 yet, and I can remember more nightmares than dreams. The country of black souls, strange, cruel beings, who chain up their mad people to death. On the thick roots of the trees that look like twisted claws, there, there they are, there are many of them... Under the almost inexistent shade, waiting for the spirit to remove the demon that lives within them. The rain, the wind that they call Harmattan, scorpions

and snakes feed on those febrile, delirious bodies... Their “carers” call them “brothers”, they attribute themselves powers in the name of a fetish and vicious god, thanking him for the deaths that they don’t do anything to avoid, always repeating “God wanted it”, together with them, women laugh at those who cry, not understanding anything of the “outrage” that surrounds them, children throw stones at them and no one cares... The “brothers” who survive their “carers” come back to the dusty tracks, and almost all of them have a foot missing. The

chain that they were tied to, to prevent “The evil” to take them to another life, since they were demons, ended up cutting off the bone... the roads are filled with madmen with no foot. If you talk to them, they smile or shout, in their world, it makes no difference... They’ll only shut up if you give them something, anything. Listen to their agitated, strident voices, very often vulgar and although you can’t understand them, they are heartbreaking. They are dirty, sometimes naked... And then, you understand why death, is, in extremis, their ultimate treatment, salvation.


Vivencias de Fuerteventura

59

Alicia Navarro - Fuerteventura Hace años, cuando mis padres no elegían los lugares donde ir, ni los hoteles. Era yo quien imaginaba un país y empezaba mi viaje… Encontré, lugares sorprendentes que cambiaron mi vida y modificaron mis actitudes, y a veces lo mejor del viaje se convertía en el regreso… Algunas veces, las condiciones, se volvían tan adversas, que pisaban la línea de “no retorno”, así que volvía bastante maltrecha, eso si, cargada de buenos propósitos que ilusamente, arreglarían el mundo. Encontré un lugar donde “curaban” a los enfermos mentales a la “manera tradicional”, estaban tan convencidos de que aquel era el modo, que de haberme quedado allí, habría terminado mal. Las líneas que preceden a esta introducción, son un intento de describir el horror que vivían aquellos seres humanos, demonios, espíritus. No sabría…

“Locos sin pie”

Aún no tengo 20 años y puedo contar más pesadillas que sueños. El país de las almas negras, seres extraños, crueles que encadenan a la muerte a sus locos. Sobre las gruesas raíces de los árboles que semejan garras retorcidas, allí, allí están ellos, hay muchos… Bajo la casi inexistente sombra, esperando al espíritu que les saque al demonio que les habita. La lluvia, el viento al que llaman Harmatan, los escorpiones y las serpientes se ceban en los cuerpos febriles,

delirantes… Sus “cuidadores” les llaman “hermanos”, se atribuyen poderes en nombre de un dios fetiche y sanguinario agradeciéndole las muertes que ellos mismos no evitan, siempre repitiendo Dios lo quiso, junto a ellos, las mujeres, se burlan de los que lloran, sin comprender nada de la “sinrazón” que les rodea, los niños les tiran piedras y nadie hace nada… Los que sobreviven a los “cuidados” de los “hermanos” vuelven a los caminos polvorientos, a casi todos les falta un pie. La cadena que los ataba para evitar que

Expériences à Fuerteventura Alicia Navarro - Fuerteventura Il y a des années de cela, quand mes parents ne choisissaient pas les lieux ou les hôtels où nous allions, c’était moi qui pensais à un pays et je commençais mon voyage... J’ai trouvé des lieux surprenants qui ont changé ma vie et mes attitudes, et parfois, la meilleure partie du voyage était le retour... Parfois, les conditions étaient si adverses que je passais la ligne de «non-retour», et je revenais assez mal en

point, par contre, pleine de bonnes intentions qui, dans mes rêves, règleraient tous les problèmes du monde. J’ai trouvé un endroit où on «soignait» les malades mentaux à la « manière traditionnelle ». Ils étaient tellement convaincus que c’était la meilleure manière, que si j’étais restée là-bas, cela se serait mal terminé. Les lignes qui suivent cette introduction sont une tentative de décrire l’horreur que vivaient ces êtres humains, démons, esprits... je ne saurais dire.

«Des fous sans pied» Je n’ai pas encore 20 ans et je peux compter plus de cauchemars que de rêves. Le pays des âmes noires, d’êtres étranges, cruels qui enchaînent leurs fous à la mort. Sur les grosses racines des arbres qui ressemblent à des griffes tordues, là-bas, ils sont là-bas, il y en a beaucoup... Sous l’ombre presque inexistante, à attendre l’esprit qui leur enlèvera le démon qui les habite. La pluie, le vent qu’ils appellent Harmattan, les scorpions et les serpents se nourrissent des corps fébriles, délirants... Leurs «soignants» les appellent «frères», ils se donnent des pouvoirs au nom d’un Dieu fétiche et sanguinaire, le remerciant pour les morts qu’ils ne font rien pour éviter, en répétant toujours «Dieu l’a voulu», avec eux, les femmes se moquent de ceux qui pleurent, sans rien comprendre de la déraison qui les entoure, les enfants leur jettent des pierres et personne ne s’en soucie... Les «frères» qui survivent aux «soignants» reviennent sur les chemins poussiéreux, et il leur manque presque à tous un pied. La chaîne à laquelle ils étaient attachés pour éviter que «Le méchant» ne les emporte vers une autre vie, puisqu’ils étaient des démons, finissait par couper l’os... les chemins sont pleins de fous sans pied. Si vous leur parlez, ils sourient ou crient, dans leur monde, c’est pareil... Ils se taisent seulement si on leur donne quelque chose, n’importe quoi. Écoutez leurs voix perturbées, stridentes, souvent grossières et bien qu’on ne les comprenne pas, elles sont déchirantes. Ils sont sales, parfois nus... Finalement, on comprend pourquoi la mort est in extremis leur dernier traitement, le salut.

“El maligno”, les lleve a la otra vida siendo demonios, termina por cercenarles el hueso, los caminos están llenos de locos sin pie. Si les hablas, sonríen ó gritan, en su mundo da igual… Sólo se callaran, si les das algo, cualquier cosa. Escuchas sus voces alteradas, estridentes, muchas veces malsonantes y aunque no les entiendas, suenan desgarradoras. Están sucios, a veces, desnudos… Al final, terminas entendiendo porque la muerte, es in extremis su ultima medicina, la salvación.


60

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

La siesta es un refuerzo de energía Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de Lo que antes se llamaba siesta, ahora se denomina powernap, un término mucho más adecuado, porque dormir brevemente al mediodía repone nuestras reservas de energía y nos hace hasta tres horas más eficientes. El sueño nocturno refuerza nuestro sistema inmunitario y estimula los procesos de memoria y de aprendizaje del cerebro. Al contrario la siesta del mediodía aumenta nuestra capacidad de concentración y nuestra productividad. Hace que estemos más despiertos y atentos y además contribuye a que tengamos un estado de ánimo más equilibrado. Un powernap regular también a largo plazo es bueno para nosotros. No solo parece que estemos más frescos y despiertos, sino también desde el punto de vista médico aumenta nuestra esperanza de vida reduciendo el riesgo de enfermedades cardiovasculares. A menudo escucho la frase: “¡Estoy más cansado después de la siesta que antes!”. Es verdad, porque si se duerme demasiado tiempo,a la hora de despertar uno se siente apático y sin energía. Lo ideal es hacer la siesta después de la comida o a primera hora de la tarde y no debería durar más de 20 minutos. Si dormimos más tiempo, entramos en el llamado sueño REM. Durante esta fase soñamos y movilizamos fuegos artificiales emocionales, la tensión arterial aumenta, el ritmo cardíaco y la respiración se vuelven irregulares. No hay que sorprenderse de que a la hora de levantarnos no nos sentimos relajados. La duración ideal de nuestra siesta personal se descubre experimentando. Cuanto más energía tengamos después de la siesta, más cerca estamos de la mejor duración del Powernap.

The nap recharges our energy Heike Bludau Germeshausen Medical journalist, Email: blu@el-foco.de

Energiebooster Nickerchen Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de Was früher ein Nickerchen war, nennt sich heute Powernap – tatsächlich ein sehr viel passenderer Begriff, denn ein kurzer Schlaf am Mittag füllt unsere Energiespeicher auf und macht uns bis zu drei Stunden leistungsfähiger. Der Nachtschlaf stärkt unser Immunsystem und stimuliert die Gedächtnis- und Lernprozesse des Gehirns. Das Mittagsschläfchen hingegen steigert unsere Konzentrationsfähigkeit und Produktivität. Es macht uns wach, aufmerksam und versetzt uns obendrein in eine ausgeglichenere Stimmung. Auch langfristig tut uns ein regelmäßiger Powernap einfach gut. Abgesehen davon, dass er uns frischer und wacher aussehen lässt, steigert er medizinwissenschaftlich betrachtet unsere Lebenserwartung, indem er das Risiko einer Herz-Kreislauf-Erkrankung senkt. Oft höre ich den Satz: „Nach einem Mittagsschlaf bin ich noch müder als vorher!“. Stimmt, denn wenn man zu lange schläft, fühlt man sich beim Aufwachen schlapp und energielos. Idealerweise findet das Nickerchen nach dem Mittagessen oder am frühen Nachmittag statt und dauert maximal 20 Minuten. Schlafen wir länger, gleiten wir in den sogenannten REM-Schlaf. Während dieser Phase träumen wir und mobilisieren ein emotionales Feuerwerk, unser Blutdruck steigt, unsere Herzfrequenz und Atmung werden unregelmäßig. Kein Wunder, dass wir daraus unentspannt aufwachen. Die perfekte Dauer unserer persönlichen Mittagsruhe lässt sich ganz einfach durch Ausprobieren finden. Je energiegeladener wir nach unserem Nickerchen sind, desto näher sind wir unserer Powernap-Bestzeit!

What we used to call a nap is now known as a “powernap”, which is much more adapted, because sleeping for a short time at midday, recharges our energy levels and makes us more efficient for up to three additional hours. Nighttime sleep reinforces our immune system and stimulates the memory and learning abilities of the brain. Whereas, the midday nap increases our concentration capacity and our productivity. It makes us feel more awake, and attentive and also makes our mood more balanced. A powernap is also beneficial in the long term. It does not only make us feel more fresh and awake, but from a medical point of view, it increases our life expectancy and reduces the risk of cardiovascular diseases.

We often hear, “I feel more tired after a nap than before!”. It is true that if we sleep too long when we wake up, we feel lethargic and without any energy. Ideally, we should nap after lunch or early in the afternoon, and for no more than 20 minutes. If we sleep longer, we enter into the Rapid Eye Movement sleep (REM). During that phase, we dream and feel emotions, our blood pressure increases, and our cardiac rhythm and breathing become irregular. It is not surprising that when we wake up, we don’t feel relaxed. We discover the ideal length of our nap by experimenting. The more energy we have after a nap, the closer we are to the perfect duration of our Powernap.

La sieste redonne de l’énergie Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de Ce qu’on appelait avant une sieste s’appelle maintenant une « powernap » (sieste de puissance), un terme mieux adapté, parce que dormir brièvement en milieu de journée recharge les réserves d’énergie et nous rend efficace jusqu’à trois heures de plus. Le sommeil nocturne recharge notre système immunitaire et stimule le processus de mémoire et d’apprentissage du cerveau. Au contraire, la sieste de mi-journée augmente notre capacité de concentration et notre productivité. Elle nous aide à être plus éveillés, attentifs et fait que notre humeur est plus équilibrée. Une «powernap» régulière est également bénéfique à long terme. Non seulement, on se sent plus frais et éveillé, mais d’un point de vue médical, cela augmente notre espérance de vie et réduit le risque de maladies cardio-vasculaires.

On entend souvent la phrase « Je suis plus fatigué après la sieste qu’avant ! ». C’est vrai, parce que si on dort trop longtemps, quand on se réveille, on se sent apathique et sans énergie. L’idéal, c’est de faire une sieste après le déjeuner ou en début d’après-midi, qui ne devrait pas durer plus de 20 minutes. Si on dort plus longtemps, on entre dans ce qui s’appelle le sommeil paradoxal (REM). Pendant cette phase, on rêve, on ressent des émotions, notre tension artérielle augmente, et notre rythme cardiaque et respiration deviennent irréguliers. Il n’est pas surprenant que lorsqu’on se réveille, on ne se sente pas relaxé. Il faut expérimenter pour découvrir la durée idéale de notre sieste. Plus on a d’énergie après la sieste, plus on est près de la durée parfaite de notre «Powernap».


SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

61

Sólo rumores Lidia Chacón de Vera Últimamente. Hace un tiempo que escucho, en boca de mujeres también, que cómo se pasan las feministas, que quieren estar en todas, que se quejan por todo, etc. Y es que lo que tienen ellas, es que son el hilo y las hebras reales del feminismo, son el tejido, el bordado global que lo une todo. En la práctica: Es abrir los ojos a la de al lado, a éstas por ejemplo; despertar conciencias del Tú importas, nosotras importamos; es la no sumisión al sistema ni a esos grupos de personas que nos impiden nuestro crecimiento personal, económico, laboral, emocional, etc. Incluso si buscamos la palabra feminismo en algún libro o publicaciones en Internet, su definición es escueta, pareciera escrita por hombres, hombres con muchas prisas.

Feminismo: Doctrina, movimiento social que pide para la mujer el reconocimiento de unas capacidades y unos derechos que tradicionalmente estaban reservados para los hombres. Y punto, sin matices ni más explicación; por eso la importancia de documentarse y buscar más el fondo de la palabra. No fue el otro día que se inventó el feminismo. Más que una doctrina es el derecho que queremos, el mismo que el de los hombres, no pedimos limosnas ni peras al olmo sino que hoy reivindicamos y luchamos por dejar atrás nuestras carencias y marginación, muchas veces por ser mujer. Al igual que en otras sociedades también, porque no nos podemos mirar sólo nuestros ombligos, pensar en feminismo como algo global. Lo que hiere a

It’s only rumours

Nur Lärm

Lidia Chacón de Vera I have been hearing for a while, also from women, of what feminists are like, that they want to be involved in everything, that they complain about everything, etc. But what they are, is the thread, the real fibre of feminism, they are the fabric, the global needlework that holds everything together. In practice, it means being aware of the woman nextdoor, waking up to the fact that You matter, that we matter; it means not to be submitted to the system or to those groups of people that prevent us from improving personally, financially, professionally, emotionally, etc. Even when we look for the word feminism in some books or publications on the internet, the definition is brief, it seems to have been written by men, men who were in a hurry. Feminism: doctrine, a social movement that asks for the acknowledgement, for women, of some capacities and rights that were traditionally reserved for men. And that’s it, no more explanations; this is why it is so

important to search and read up on the deeper meaning of the word. Feminism wasn’t invented yesterday. More than a doctrine, it is the right that we want, the same as men’s rights, we are not begging for charity or asking for the impossible, but today, we are claiming and fighting to compensate for the shortfalls and marginalisation, often due to the fact that we are women. Just like in other societies too, because we can’t just focus on ourselves only, we must think of feminism as something that is global. What hurts the others, in many countries, hurts us all. And finally for us to feel proud and appreciated for our capacities to often look after the children, the household finances, education, food, calming, searching for peace, or maybe... women all over the world fight wars? It is something that is innate, something very human that is within us, to keep on asking for peace, even pleading for it, and this is why they called them and still call us witches.

Seulement des rumeurs Lidia Chacón de Vera Cela fait quelque temps que j’entends, également venant de femmes, de comment sont les féministes, qu’elles veulent se mêler de tout, qu’elles se plaignent de tout, etc. Et c’est, en fait, qu’elles sont le fil, les fibres réelles du féminisme, elles sont le tissu, la couture qui unit le tout. Dans la pratique, cela veut dire prêter attention à celle d’à côté, à celles-ci par exemple; se réveiller en étant consciente que Tu comptes, que nous comptons; c’est ne pas être soumise au système ou à ces groupes de personnes qui nous empêchent de nous améliorer d’un point de vue personnel, financier, professionnel, émotionnel, etc. De plus, si nous cherchons le mot féminisme dans un livre ou une publication sur Internet, sa définition est succincte, elle semble avoir été écrite par des hommes, des hommes qui étaient pressés. Féminisme: doctrine, mouvement social qui demande pour la femme la reconnaissance de certaines capacités et certains droits qui, traditionnellement, étaient réservés pour les hommes. Et point, sans nuances, ni plus d’explications; d’où

otras, en muchos países, nos hiere a todas. Y que por fin nos sintamos orgullosas y valoradas de nuestras capacidades para solventar muchas veces la crianza, la economía de las casas, educar, alimentar, calmar, buscar la paz, o acaso... ¿ Hacemos guerras las mujeres del mundo ? Es algo innato, algo muy humano que nace de nosotras, pedir siempre la paz, incluso invocarla, y por eso las llamaron y aún nos llaman brujas.

l’importance de se documenter et chercher plus profondément le sens du mot. Le féminisme ne date pas d’hier. Plus qu’une doctrine, c’est le droit que nous demandons, le même que celui dont bénéficient les hommes. Nous ne demandons pas l’aumône, ni l’impossible, nous revendiquons et luttons pour compenser nos carences et notre marginalisation, souvent dus au fait d’être une femme. Tout comme dans d’autres sociétés également, parce que nous ne pouvons pas simplement regarder notre nombril, il faut penser au féminisme comme quelque chose de global. Ce qui blesse les autres, dans de nombreux pays, nous blesse toutes. Et pour qu’enfin nous nous sentions fières et appréciées pour nos capacités à gérer souvent les enfants, les finances de la maison, l’éducation, l’alimentation, à calmer, chercher la paix ou peut-être que... les femmes du monde entier sont en guerre? C’est quelque chose d’inné, quelque chose de très humain qui est en nous, de toujours demander la paix, de l’invoquer même, et c’est pourquoi ils les ont appelées et nous appellent encore des sorcières.

Lidia Chacón de Vera In letzter Zeit hat sich einiges ereignet. Seit einiger Zeit höre ich - auch von Frauen -, dass die Feministinnen es übertreiben, dass sie bei allem dabei sein wollen und sich über alles beschweren usw. Und das Besondere an ihnen ist, dass sie der Faden und die wirklichen Fasern des Feminismus sind. Sie sind der Stoff, die gesamte Stickerei, die alles miteinander verbindet. Das heißt in der Praxis: Es bedeutet, die Augen für die Nachbarin zu öffnen; es bedeutet, das Bewusstsein zu wecken, dass Du wichtig bist, dass wir wichtig sind; es bedeutet, sich nicht dem System oder den Gruppen von Menschen zu unterwerfen, die uns daran hindern, persönlich, wirtschaftlich, beruflich, emotional usw. zu wachsen. Selbst wenn wir das Wort Feminismus in irgendeinem Buch oder im Internet suchen, ist seine Definition kurz, sie scheint von Männern geschrieben zu sein, von Männern, die es eilig hatten. Feminismus: Doktrin, soziale Bewegung, die für Frauen fordert, dass ihre Fähigkeiten und Rechte, die traditionell den Männern vorbehalten waren, anerkannt werden. Deshalb ist es wichtig, zu recherchieren und sich mit der Bedeutung des Wortes zu befassen. Der Feminismus wurde nicht erst vor kurzem erfunden. Er ist mehr als eine Doktrin, er bedeutet, dass wir das gleiche Recht wollen wie Männer. Wir bitten nicht um Almosen und fordern auch nichts Unmögliches, sondern wir kämpfen heute dafür, nicht mehr benachteiligt und ausgegrenzt zu werden. Diese Marginalisierung liegt oft daran, dass wir Frauen sind. Wie in anderen Gesellschaften auch, müssen wir den Feminismus als etwas Globales betrachten, denn wir können nicht nur auf unseren eigenen Bauchnabel schauen. Was andere - in zahlreichen Ländern - verletzt, verletzt uns alle. Und dass wir endlich auf unsere Fähigkeiten stolz sind und das Gefühl haben, dafür Anerkennung zubekommen, dass wir oft die Erziehung, die Wirtschaft der Häuser bewältigen, erziehen, ernähren, beruhigen, den Frieden suchen, oder ... führen die Frauen der Welt Kriege? Es ist etwas Angeborenes, etwas sehr Menschliches, das von uns ausgeht, immer um Frieden zu bitten, ihn sogar zu beschwören, deshalb wurden und werden wir als Hexen bezeichnet.


62

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura

Boliche: canica, bola de vidrio, cerámica o un material semejante que se usaba en un juego ancestral que consistía en propulsar cada participante las suyas propias para golpear y «derribar» a las de los contrincantes (esta tarde hemos quedado con Juan y con Antonio para jugar a los boliches). Babiecada: tontería, necedad que se dice sin pensar (nos tenía bastante cansados porque llevábamos todo el día oyéndole decir babiecadas). Mareta: depósito de agua que se acondiciona en el cauce de un barranco u hondonada por donde suele discurrir el agua que se recoge para consumo humano

o de los animales. Se cree que pudieron idearlas los primeros pueblos aborígenes, se asocian con Lanzarote y después se extendieron por todas las islas (habrá que ir a ver cómo está la mareta porque ayer llovió bastante). Rolete: tela gruesa enroscada que se coloca en la cabeza para que ayude a cargar sobre ella un objeto pesado como podría ser una cesta, un cubo o un cántaro. Por asociación, se llamaban así las defecaciones que se hacían en el campo con esta forma. También hace referencia a los moños de las mujeres con forma de rosca (se recogió en pelo en un precioso rolete parta salir con sus amigas). Enterado: se usa en sentido despectivo para referirse a personas que opinan de todo como expertos sin tener conocimientos suficientes. Es muy típica la expresión «enterado de la caja del agua» en el sentido de listillo y podría hacer referencia al antiguo reparto domiciliario del agua donde muchos se detenían a charlar sobre diversos asuntos (aquí llega el enterado

del agua, a ver qué nos cuenta esta semana). Hartanga: cesta o lote de productos comestibles que se suele rifar en Navidad (lo mejor para conseguir fondos para ese proyecto será sortear una hartanga). Arrejuntados: aunque en sentido literal hace referencia a personas que se han colocado muy próximas unas de otras, también se refiere a parejas que conviven sin ningún tipo de cobertura legal o religiosa (no sé por qué me parece que esos dos están arrejuntados). Jable: deriva de la palabra francesa «sable», que significa arena, pero en este caso, en Canarias, se refiere a las enormes extensiones de tierra producida por las conchas marinas que llegan a las costas y son despertadas y molidas por el aire. Da nombre a una zona privilegiada de Fuerteventura muy valorada por los turistas y a la localidad de Morro Jable (los majoreros estamos orgullosos de nuestras costas, especialmente de las del jable).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura

Boliche: marble, ball of glass, ceramic or another similar material that was used for an ancestral game where players would throw them to hit or push those of their competitors (this afternoon, we have planned to meet Juan and Antonio to play boliches). Babiecada: nonsense, silliness that is said without thinking (we were getting fed up with him as we’d been listening to his babiecadas all day). Mareta: water deposit that is created at the bottom of a barranco or ravine to collect water that is used for human or animal consumption. It is believed that the system was created by the first native populations in Lanzarote and was later introduced to the other islands (we will need to go and check out the mareta as it rained a lot yesterday). Rolete: thick fabric that is rolled up and worn on the head to help carry something heavy such as a

basket, a bucket or a jug. By association, this is what they also used to call excrements that were found in the countryside,which had that shape. It is also used to describe the buns that women wear that are shaped like a crown (she made her hair into a beautiful rolete to go out with her friends).

Enterado: it is used in a pejorative way to speak about someone who has opinions about everything as if they were experts, but who doesn’t have adequate knowledge. The following expression is very common “enterado de la caja del agua” (the know-it-all from the water box), meaning the one who knows it all, and it could refer to the ancient home water deliveries when many of them would stay awhile to talk about all kinds of things (here comes the enterado del agua, let’s see what he has to tell us this week). Hartanga: basket or lot of comestible goods that

tend to be raffled at Christmas (the best way to collect funds for this project will be to raffle a hartanga).

Arrejuntados: although, literally, it means when people are very close to one another, it also makes reference to couples who live together without being legally or religiously united in wedlock (I don’t understand why those two are arrejuntados). Jable: comes from the French word “sable” which means sand, but in this case, in the Canaries, it refers to the large extensions of earth that are produced from seashells that have landed on the coasts and are destroyed and crushed by the air. It has given its name to a privileged area of Fuerteventura that tourists are very fond of, and given its name to the village of Morro Jable (we, Majoreros (people from Fuerteventura), are very proud of our coasts, and especially that of the jable).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura

Boliche: bille, boule de verre, de céramique ou d’une matière semblable qui était utilisée pour un jeu ancestral où les joueurs les lançaient pour frapper ou pousser celles de leurs concurrents (cet après-midi, nous avons prévu de retrouver Juan et Antonio pour jouer aux boliches). Babiecada: bêtise, sottise qui est dite sans penser (on en avait assez, parce qu’on l’avait écouté toute la journée raconter des babiecadas). Mareta: réservoir d’eau qui est créé dans le lit d’un barranco ou d’un ravin pour récolter de l’eau pour la consommation humaine ou animale. On pense que ce sont les premières populations aborigènes qui ont inventé ce système, notamment à Lanzarote, et qui ensuite a été introduit sur les autres îles (il faudra aller vérifier l’état de la mareta parce qu’il a beaucoup plu hier). Rolete: tissu épais enroulé qu’on se met sur la tête

pour porter un objet lourd comme un panier, un seau ou une cruche. Par association, on appelait ainsi les excréments qu’on trouvait dans la campagne qui avait cette forme. Cela fait également référence aux chignons des femmes en forme de couronne (elle s’était coiffée avec un magnifique rolete pour sortir avec ses amies).

Enterado: s’utilise pour exprimer du mépris par rapport aux personnes qui ont une opinion sur tout comme s’ils étaient des experts, mais sans avoir les connaissances adéquates. L’expression suivante est très typique « enterado de la caja del agua » (savant de la boîte à eau) dans le sens d’un petit malin et qui pourrait faire référence à la livraison à domicile de l’eau, anciennement, quand les gens en profitaient pour parler de choses en tout genre (voici l’enterado del agua, voyons voir ce qu’il nous raconte cette semaine). Hartanga: panier ou lot de produits comestibles

qu’on tire au sort à Noël fréquemment (la meilleure façon de récolter des fonds pour ce projet, sera d’organiser un tirage au sort d’une hartanga). Arrejuntados: bien que le sens littéral fait référence à des personnes qui se sont installées près les unes des autres, on l’utilise aussi pour les couples qui vivent ensemble sans union légale ou religieuse (je ne sais pas pourquoi ces deux-là sont arrejuntados).

Jable: dérivé du mot français «sable», mais dans ce cas, dans les Canaries, cela fait référence à d’énormes extensions de terre produites par les coquillages qui échouent sur les côtes et qui sont détruits et moulus par l’air. Cela a donné le nom d’une zone privilégiée de Fuerteventura qui est très appréciée des touristes et au village qui s’appelle Morro Jable (les majoreros (personnes de Fuerteventura), nous sommes fiers de nos côtes, surtout de celles du jable).


63

Majorero Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura

Boliche: Murmel, Kugel aus Glas, Keramik oder einem ähnlichen Material, die bei einem uralten Spiel verwendet werden, bei dem jeder Teilnehmer seine eigene Kugel wirft, um die des Gegners zu treffen und “umzuwerfen” (heute Nachmittag treffen wir uns mit Juan und Antonio, um Boliche zu spielen). Babiecada: Unsinn, Dummheit, die man sagt, ohne nachzudenken (er hat uns ziemlich angestrengt, weil wir von ihm den ganzen Tag über Babiecadas gehört haben). Mareta: ein Wasserspeicher, der im Boden einer Schlucht oder eines Gullys angelegt ist und in dem normalerweise Wasser für Menschen oder Tiere gesammelt wird. Man glaubt, dass die sie von den Ureinwohnern erfunden wurden. Sie werden mit Lanzarote in Verbindung gebracht und verbreiteten sich später auf allen Inseln ( wir müssen sehen, wie die Mareta ist, denn gestern hat es stark geregnet). Rolete: ein zusammengerolltes Gewebe, das auf den Kopf gelegt wird, um einen schweren Gegenstand wie einen Korb, einen Eimer oder einen Krug zu tragen. So nannte der Volksmund die Defäkationen, die in dieser Form auf dem Lande gemacht wurden. Der Begriff bezieht sich auch auf den Dutt der Frauen in Form eines

Donuts (sie steckte ihr Haar zu einem schönen Rolete hoch, um mit ihren Freundinnen auszugehen). Enterado: abwertende Bezeichnung für Menschen, die zu allem eine Meinung haben, ohne sich ausreichend auszukennen. Der Ausdruck “enterado de la caja del agua” bedeutet so viel wie “Besserwisser” und könnte sich auf das alte Wasserversorgungssystem beziehen, bei dem viele Leute stehen blieben, um über verschiedene Dinge zu plaudern (hier kommt der enterado del agua, mal sehen, was er uns diese Woche erzählt). Hartanga: Korb oder Paket mit Lebensmitteln, das in der Regel zu Weihnachten verlost wird (die beste Möglichkeit, Geld für dieses Projekt zu sammeln, ist die Verlosung eines Hartanga). Arrejuntados: Obwohl sich der Begriff auf Menschen bezieht, die nahe beieinander wohnen, bezieht er sich auch auf Paare, die ohne jegliche rechtliche oder religiöse Bindung zusammenleben (ich weiß nicht, warum es mir so vorkommt, dass diese beidenarrejuntadossind). Jable: Dieses Wort kommt von dem französischen Wort “sable”, das Sand bedeutet. Auf den Kanaren bezieht es sich jedoch auf die enormen Ausdehnungen des Landes,

die durch die Muscheln entstehen, die an die Küsten gelangen und von der Luft aufgewirbelt und zermahlen werden. Daher kommt der Name einer privilegierten Gegend von Fuerteventura, die von den Touristen sehr geschätzt wird; MorroJable (wir Majoreros sind stolz auf unsere Küsten, besonders auf die des Jable).


64

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

El cielo de noche de junio 2022 Stars by Night - Fuerteventura Empezamos el mes de junio con la Luna en su fase creciente. Cada noche se pone más tarde en el cielo del Oeste, y cada noche está más iluminada por el Sol, hasta su primer cuarto, el día 7. Es tanta alegría de poder observar la Luna durante esa fase, cada noche podemos observar detalles increíbles con un telescopio y es una vista mágica mirando a simple vista. La Luna Llena ocurre el día 14, será una Superluna. Una Superluna ocurre cuando la órbita de la Luna está más cerca de la Tierra, al mismo tiempo que la Luna está llena. La Luna orbita alrededor de la Tierra en una elipse, un oval que trae la Luna más cerca y más lejos de la Tierra durante su giro. Entonces, una Superluna simplemente quiere decir que está pasando más cerca de la Tierra y entonces parece más grande y más brillante en el cielo de noche. No olvidéis mirar hacia el Este para mirar la Luna subiendo esa noche. Mercurio será a su punto lo más alto durante la mañana del día 16. Hay que buscar por ese planeta en el cielo del Este justo antes del amanecer. Los otros planetas que son visibles desde la Tierra son Saturno, Júpiter, Marte y Venus, que se pueden observar temprano por la mañana. El primer día del verano llega con el solsticio, el día 21. El solsticio (combinación de las palabras latinas, “sol” y “sistere” para decir “sol estático”) es el punto cuando el Sol parece estar a su punto lo más alto o más bajo en el cielo durante el año y, entonces, antiguamente, los astrónomos llamaron ese día “el día cuando el sol parece estático”. Ese fenómeno está debido a la inclinación de 23 grados del eje de la Tierra, y entonces, el Sol está encima del horizonte durante más o menos tiempo según la temporada. La inclinación determina si los rayos del Sol caen en la Tierra a un ángulo bajo o más directamente. La Tierra tiene una relación simbiótica con el Sol y los poblados antiguos celebraron el Solsticio de Verano en lugares importantes. Los po-

blados antiguos de Fuerteventura, hace miles de años, probablemente celebraron desde el Coral de Asamblea, al pie de la Montaña sagrada de Tindaya. El mes termina con la Luna Nueva, el día 29, pero será en su fase menguante y sale más tarde cada noche. Tendremos un cielo oscuro para observar las estrellas

June night sky 2022 Stars by Night - Fuerteventura We start the month of June with the Moon in its waxing crescent phase. Each night setting later on the Western horizon, and each night becoming more illuminated by our Sun, until it reaches the First Quarter on the 7th. It is such a joy to observe the Moon in this phase, each night allowing us to observe incredible details with a telescope, and a magical sight with the naked eye. On the 14th we will see a Full Moon, Supermoon rising. A Supermoon occurs when the Moon’s orbit is closest (perigee) to Earth at the same time the Moon is full. The Moon orbits Earth in an ellipse, an oval that brings it closer to and farther from Earth as it goes around. So a Supermoon simply means that it is passing closer to Earth and therefore appears bigger and brighter in the

night sky! Don’t forget to look to the East for the Moon rise on this night. Mercury will be at its highest point above the horizon in the morning sky on the 16th. Look for the planet low in the eastern sky just before sunrise. The other visible Planets from Earth, Saturn, Jupiter, Mars and Venus are all visible in the early hours of the morning. The first day of summer arrives with the solstice on the 21st. The solstice (combining the Latin words sol for “Sun” and sistere for “To Stand Still”) is the point where the Sun appears to reach either its highest or lowest point in the sky for the year and thus ancient astronomers came to know the day as one where the Sun appeared to stand still. It is due to the 23-degree tilt of the Earth’s axis that the Sun appears above the horizon for different lengths of time at different seasons. The tilt determines whether the Sun’s rays strike at a low angle or more directly. The Earth has a symbiotic relationship with the Sun and all ancient cultures celebrated the Summer Solstice at momentous sites. The ancient people living in Fuerteventura, thousands of years ago would have possibly celebrated from the Coral de Asamblea, found at the bottom of the sacred Tindaya Mountain. The month ends with the New Moon on the 29th but in Waning Phase and rising later each night, we have dark starry skies to observe from the 18th. The Summer Triangle is in the Eastern sky, made up of three bright stars, Vega, Deneb and Altair. See if you can find it! Clear skies to everyone and Keep Looking Up!

desde el día 18. El Triángulo de verano está en el cielo al Este con tres estrellas brillantes, Vega, Deneb y Altair. ¡A ver si podréis encontrarlo! ¡Cielos despejados para todos y seguid mirando hacia arriba!


ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

65

Der Nachthimmel im Juni 2022 Stars by Night - Fuerteventura Im Juni beginnen wir den Monat mit zunehmendem Mond. Jede Nacht geht er später und später am Westhimmel unter, und jede Nacht wird er stärker von der Sonne beleuchtet, bis zu seinem ersten Viertel am 7. Es ist sehr erfreulich, den Mond in dieser Phase beobachten zu können. Mit einem Teleskop können wir jede Nacht unglaubliche Details erkennen, und mit bloßem Auge ist es ein magischer Anblick. Vollmond ist am 14. Es wird ein Supermond. Ein Supermond findet statt, wenn die Mondbahn der Erde bei Vollmond am nächsten ist. Der Mond umkreist die Erde in einer Ellipse, einem Oval, das den Mond während seiner Bewegung näher an die Erde heranführt und von ihr entfernt. Ein Supermond bedeutet also einfach, dass er näher an der Erde vorbeizieht und deshalb am Nachthimmel größer und heller aussieht. Sie sollten nicht vergessen, in dieser Nacht den Mond zu beobachten. Der Merkur wird am Morgen des 16. seinen höchsten Punkt erreichen. Schauen Sie sich diesen Planeten kurz vor Sonnenaufgang am östlichen Himmel an. Die anderen Planeten, die von der Erde aus zu sehen sind,

Le ciel de nuit de juin 2022 Stars by Night - Fuerteventura Nous démarrons le mois de juin avec la Lune dans sa phase ascendante. Chaque nuit, elle se couche plus tard à l’Ouest et chaque nuit, elle est de plus en plus illuminée par le Soleil, jusqu’à son premier quartier le 7. C’est une telle joie d’observer la Lune dans cette phase, et chaque nuit, nous pouvons observer d’incroyables détails au télescope et c’est quelque chose de magique à regarder à l’œil nu. La Pleine Lune aura lieu le 14, avec une Super Lune. Nous avons droit à une Super Lune quand l’orbite de la Lune est au plus près de la Terre au moment de la Pleine Lune. L’orbite de la Lune autour de la Terre a une forme d’ellipse, un ovale qui la rapproche et l’éloigne de la Terre à tour de rôle. Donc, une Super Lune veut simplement dire qu’elle passe plus près de la Terre et apparaît donc plus grosse et plus brillante dans le ciel de nuit. N’oubliez pas de regarder vers l’Est pour le lever de la Lune cette nuit-là. Mercure sera à son plus haut point au-dessus de l’horizon le matin du 16. Cherchez cette planète en partie basse dans le ciel à l’Est juste avant le lever du Soleil. Les autres planètes visibles depuis la Terre sont Saturne, Jupiter, Mars et Vénus que nous pouvons observer tôt le matin. Le premier jour de l’été arrive avec le solstice, le 21. Le solstice (combinaison des mots latins sol pour «Soleil» et sistere pour «se tenir debout, demeurer immobile») est le point où le Soleil semble atteindre son point le plus haut ou le plus bas dans le ciel de l’année et donc, les anciens astronomes l’ont appelé le jour où le Soleil semble rester immobile. C’est parce que l’axe de la Terre est incliné à 23 degrés que le Soleil apparaît au-dessus de l’horizon pendant plus ou moins longtemps selon les saisons. Cette inclinaison détermine si les rayons du Soleil atteignent la Terre à un angle bas ou plus directement. La Terre est en symbiose avec le Soleil et les anciennes cultures célébraient le Solstice d’été dans des endroits importants. Il y a des milliers d’années, les anciennes populations de Fuerteventura l’auraient certainement célébré au «Coral de Asamblea», qui se trouve au pied de la Montagne sacrée de Tindaya. Le mois se termine avec la Nouvelle Lune, le 29, dans sa phase décroissante, qui se lève de plus en plus tard chaque nuit. Nous aurons un ciel sombre pour observer les étoiles à partir du 18. Le Triangle d’été se trouve dans le ciel à l’Est, avec trois étoiles brillantes, Véga, Deneb et Altaïr. Essayez de les trouver! Ciels découverts à tous et continuez à regarder vers le ciel!

sind Saturn, Jupiter, Mars und Venus. Man kann sie früh am Morgen sehen. Der erste Tag des Sommers wird mit der Sonnenwende am 21. eingeläutet. Die Sonnenwende (Kombination aus den lateinischen Wörtern „sol“ und „sistere“, was “statische Sonne” bedeutet) ist der Zeitpunkt, an dem die Sonne während des Jahres an ihrem höchsten oder niedrigsten Punkt am Himmel zu stehen scheint. Dieses Phänomen wird durch die Neigung der Erdachse um 23 Grad verursacht, so dass die Sonne je nach Jahreszeit mehr oder weniger lange über dem Horizont steht. Es hängt von der Neigung ab, ob die Sonnenstrahlen in einem flachen Winkel oder eher direkt auf die Erde fallen. Die Erde steht in einer symbiotischen Beziehung zur Sonne. Alte Kulturen feierten die Sommersonnenwende an wichtigen Orten. Die Ureinwohner von Fuerteventura feierten wahrscheinlich schon vor Tausenden von Jahren - vom Coral de Asamblea aus - am Fuße des heiligen Berges Tindaya. Der Monat endet mit dem Neumond am 29., der sich jedoch in seiner abnehmenden Phase befindet

und jede Nacht später aufsteigt. Ab dem 18. haben wir einen dunklen Himmel für die Sternenbeobachtung. Das Sommerdreieck befindet sich am Osthimmel. Es besteht aus den drei hellen Sternen Wega, Deneb und Altair - versuchen Sie, es zu erkennen! Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle. Schauen Sie weiter nach oben!


66

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

ria siegten im zweiten aufeinanderfolgenden Jahr - mit 40 Punkten Vorsprung vor dem Club Barcelona - und wurden damit spanische Jugendmeisterinnen. LA PLAYA DE EL CASTILLO OBTIENE EL GALARDÓN DE BANDERA AZUL El pasado mes de mayo, el Ayuntamiento de Antigua recibía la noticia del reconocimiento de la playa de El Castillo con el galardón de Bandera Azul otorgado por la Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor. Por primera vez en su historia, en la Playa de El Castillo podrá ondear la primera Bandera Azul que recibe una playa en el Municipio de Antigua.

DER STRAND VON EL CASTILLO WURDE MIT DER BLAUEN FLAGGE AUSGEZEICHNET Im Mai bekam die Stadtverwaltung von Antigua die Nachricht, dass der Strand von El Castillomit der Blauen Flagge – die von Stiftung für Umwelterziehung verliehen wird - ausgezeichnet wurde.Der Strand von El Castillo darf die erste Blaue Flaggehissen, die an einen Strand in der Gemeinde Antigua vergeben wurde. THE BEACH OF EL CASTILLO OBTAINS ITS BLUE FLAG During the month of May, the Ayuntamiento of Antigua found out that the beach of El Castillo had been awarded the Blue Flag by the Environmental Education and Consumer Association. It is the first time that the Blue Flag is going to fly on the beach of El Castillo, and the first time for the Municipality of Antigua. LA PLAGE D’EL CASTILLO OBTIENT SON PAVILLON BLEU Au mois de mai, l’Ayuntamiento d’Antigua a reçu la notification d’obtention du Pavillon Bleu pour la plage d’El Castillo, qui est décerné par l’Association de l’Éducation Environnementale et du Consommateur. Pour la première fois, la plage d’El Castillo pourra faire battre son premier Pavillon Bleu, le premier de la Municipalité d’Antigua. CARLA BRITO HERNÁNDEZ CAMPEONA DE ESPAÑA JUNIOR FEMENINO El Ayuntamiento felicitaba el último triunfo de la jugadora de Antigua Carla Brito Hernández, del Spar Gran Canaria Basket, por destacarse como Mejor Jugadora del Campeonato de España Júnior Femenino celebrado en Huelva el pasado mes.. Carla Brito y el equipo Spar Gran Canaria logró por segundo año consecutivo la victoria, tras ganar por 40 puntos de diferencia al Club Barcelona, proclamándose Campeonas de España Junior Femenino. CARLA BRITO HERNÁNDEZ IST SPANISCHE JUGENDMEISTERIN Die Stadtverwaltung beglückwünschte die Sportlerin aus Antigua Carla Brito Hernández (Spar GranCanaria Basket) zu ihrem letzten Triumph als beste Spielerin der spanischen Jugendmeisterschaft für Frauen, die letzten Monat in Huelva veranstaltet wurde. Carla Brito und die Mannschaft von Spar Gran Cana-

CARLA BRITO HERNÁNDEZ IS THE FEMININE JUNIOR CHAMPION OF SPAIN The Ayuntamiento congratulated the player from the team of Spar Gran Canaria Basket, Carla Brito Hernández, who is from Antigua, for standing out as the best player during the Spanish Championship that took place in Huelva last month. Carla Brito and the team of Spar Gran Canaria took away the victory for the second consecutive year after winning by 40 points against Club Barcelona, thus becoming Spanish Champions in their Junior Feminine category. CARLA BRITO HERNÁNDEZ EST CHAMPIONNE D’ESPAGNE JUNIOR FÉMININE L’Ayuntamiento a félicité le dernier triomphe en date de la joueuse d’Antigua, Carla Brito Hernández de l’équipe Spar Gran Canaria Basket, pour s’être démarquée comme Meilleure Joueuse du Championnat d’Espagne Junior, qui avait lieu à Huelva, le mois dernier. Carla Brito et l’équipe Spar Gran Canaria ont remporté la victoire pour la deuxième année consécutive avec 40 points d’avance sur l’équipe du Club Barcelona, et ont donc remporté le titre de Championnes d’Espagne Junior Féminine. LA HISTORIA DE LA LUCHA EN ANTIGUA SE ESCRIBE CON MAYÚSCULAS La magnífica final de Liga Insular de Lucha Canaria se celebraba el pasado mes de mayo en el terrero de Tetir, proclamándose campeones el Club de Lucha Unión Antigua frente al Club de Lucha Maxorata. Los luchadores del CL Maxorata lograron en equipo un triunfo que suma a una historia del Club de Lucha Unión Antigua que se escribe con mayúsculas.

DIE GESCHICHTE DES KAMPFSPORTS WIRD IN ANTIGUA GROSSGESCHRIEBEN Das großartige Finale der Insel-Liga für kanarischen Kampfsport wurde im vergangenen Mai auf dem Kampfplatz von Tetir ausgetragen, wo der Club de Lucha Unión Antigua gegen den Club de Lucha Maxorata siegte. Die Kämpfer des CL Maxorata erzielten einen Triumph, der sich in die Geschichte des Club de Lucha Unión

Antigua einreiht. THE STORY OF WRESTLING IN ANTIGUA IS SPELT IN CAPITAL LETTERS The magnificent final of the Island League of Canarian Wrestling took place, in May, on Tetir’s wrestling ground, and the Club de Lucha Unión Antigua became champion after winning against Club de Lucha Maxorata. The wrestlers of CL Maxorata managed one victory, which adds to the story of Club de Lucha Unión Antigua that is spelt in capital letters. L’HISTOIRE DE LA LUTTE À ANTIGUA S’ÉCRIT EN MAJUSCULES La magnifique finale de la Ligue Insulaire de Lutte des Canaries avait lieu en mai sur le terrain de lutte de Tetir, quand le Club Lucha Unión Antigua a remporté le titre de champions contre le Club Lucha Maxorata. Les lutteurs de CL Maxorata réussirent à remporter une victoire, qui vient s’ajouter à l’histoire du Club de Lucha Unión Antigua qui s’écrit en majuscules.

EL AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA RECONOCIDO CON LA ESCOBA DE ORO “Este premio no es un reconocimiento a nuestro ayuntamiento, es un reconocimiento a los vecinos de nuestro municipio, a los empleados que desarrollan su trabajo en esta área, a Celino Umpiérrez como responsable, así como a todas las personas involucradas en lograr una mayor eficiencia en la limpieza y gestión de residuos en este municipio», así ha valorado la Alcaldesa Pilar González la concesión de este destacado reconocimiento. Por su parte, el concejal delegado de Limpieza, Celino Umpiérrez, ha mostrado su satisfacción por este galardón que implica “un incentivo para seguir mejorando en un servicio esencial para ofrecer una imagen de calidad como destino turístico y al cual los vecinos han contribuido de manera extraordinaria con un comportamiento ejemplar”.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG VON LA OLIVA WURDE MIT DEM GOLDENEN BESEN AUSGEZEICHNET “Diese Auszeichnung ist keine Anerkennung für unsere Gemeindeverwaltung, sondern für die Einwohner unserer Gemeinde, die Angestellten, die in diesem Bereich arbeiten, für Celino Umpiérrez als Verantwortlicher sowie für alle Personen, die daran beteiligt sind, die Reinigungsarbeiten und das Müllmanagement in dieser Gemeinde effizienter zu gestalten”, sagte die Bürgermeisterin Pilar González anlässlich der Verleihung dieser Auszeichnung. Der Beauftragte für Reinigungsarbeiten, Celino Umpiérrez, zeigte sich erfreut über diese Auszeichnung, die “ein Ansporn ist, eine Dienstleistung weiter zu verbessern, die unerlässlich ist, um ein qualitativ hochwertiges Image als Urlaubsort zu bieten. Die Einwohner haben dazu mit beispielhaftem Verhalten beigetragen”.


67

THE AYUNTAMIENTO OF LA OLIVA RECEIVES THE GOLDEN BROOM “This prize does not only reward our Ayuntamiento, it is also for the residents of our municipality, the employees who work in that area, Celino Umpiérrez who is in charge of it, as well as everyone who is involved in improving the cleanliness and waste management in the municipality”, this is what the Mayor, Pilar González, expressed regarding the award received. On the other hand, the councillor in charge of the Cleaning, Celino Umpiérrez, announced that he was satisfied by the award which represents “an incentive to keep on improving this essential service and create a quality image as a tourism destination, for which the local population has contributed significantly thanks to their exemplary behaviour”. L’AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA REMPORTE LE BALAI D’OR «Cette récompense n’est pas destinée seulement à l’Ayuntamiento, c’est une récompense pour les habitants de notre municipalité, pour les employés qui travaillent dans ce secteur, pour Celino Umpiérrez, en tant que responsable, ainsi que pour toutes les personnes qui s’investissent pour la propreté et la gestion des déchets dans cette municipalité», a annoncé madame le maire, Pilar González, concernant cette récompense. D’autre part, le Conseiller pour la Propreté, Celino Umpiérrez, a manifesté sa satisfaction pour l’obtention de cette récompense qui représente «une incitation pour continuer d’améliorer ce service essentiel et offrir une image de qualité comme destination touristique et pour laquelle les habitants ont contribué de manière extraordinaire en suivant un comportement exemplaire».

PÁJARA SE CONVIERTE EN SEDE DEL FÚTBOL BASE CON LA CELEBRACIÓN DE LA II ISLAS CANARIAS WINTER CUP El Ayuntamiento presentó en rueda de prensa la celebración de la segunda edición de la Islas Canarias Winter Cup. Un año más, el municipio sureño se convertirá en sede del fútbol base en las Islas, acogiendo a casi medio centenar de equipos de tres categorías diferentes en un torneo que se extenderá entre el 22 y el 26 de junio. Los campos de fútbol de Costa Calma y de Morro Jable serán las ubicaciones elegidas para acoger los partidos de Benjamines, Alevines e Infantiles de clubes prestigiosos que acudirán al torneo como la UD Las Palmas, el CD Tenerife, la Real Sociedad o el CD Leganés, entre otros.

PÁJARA WIRD BEIM II. WINTER CUP DER KANARISCHEN INSELNZUM HAUPTQUARTIER DES BASISFUSSBALLS Die Gemeindeverwaltung präsentierte auf einer Pressekonferenz die Feierlichkeiten zur zweiten Auflage des Winter Cup der Kanarischen Inseln. Ein weiteres Jahr

wird diese Gemeinde im Süden der Insel das Hauptquartier des Breitenfußballs beherbergen. Vom 22. bis 26. Juni werden fast fünfzig Mannschaften aus drei verschiedenen Kategorien an einem Turnier teilnehmen. Auf den Fußballplätzen von Costa Calma und Morro Jable werden die Spiele der Junioren und der Kinder bekannter Vereine wie UD Las Palmas, CD Teneriffa, Real Sociedad oder CD Leganés ausgetragen, die am Turnier teilnehmen. PÁJARA BECOMES THE MAIN VENUE FOR FOOTBALL BASE WITH THE CELEBRATION OF THE II ISLAS CANARIAS WINTER CUB The Ayuntamiento recently announced the celebration of the second edition of the Islas Canarias Winter Cup. This year again, the southern municipality will become the main venue for football base in the Islands, welcoming almost fifty teams in three different categories for a tournament that will take place from 22nd to 26th of June. The football fields of Costa Calma and Morro Jable are the locations chosen for the matches between prestigious clubs participating in the tournament such as UD Las Palmas, CD Tenerife, Real Sociedad or CD Leganés, amongst others. PÁJARA SE TRANSFORME EN SIÈGE DU «FOOTBALL BASE» AVEC LA CÉLÉBRATION DE LA II ISLAS CANARIAS WINTER CUP L’Ayuntamiento a présenté, lors d’une conférence de presse, la célébration de la deuxième édition de la Islas Canarias Winter Cup. Cette année encore, la municipalité du sud de l’île se transforme en siège du « football base » dans les Îles, accueillant une cinquantaine d’équipes de trois catégories différentes lors d’un tournoi qui aura lieu du 22 au 26 juin. Les terrains de football de Costa Calma et de Morro Jable sont les terrains choisis pour les matchs des prestigieux clubs qui participent au tournoi, tels que UD Las Palmas, CD Tenerife, Real Sociedad ou CD Leganés, parmi d’autres. LA CORAL DE PÁJARA ACTÚA EN LAS FIESTAS MUNICIPALES DE SANTA LUCÍA DE TIRAJANA El Ayuntamiento entregaba el pasado mes un obsequio a la Coral de Sardina del Sur, en Santa Lucía de Tirajana, ‘Flor de Oroval’, en señal de agradecimiento por la invitación extendida a la Coral de Pájara para actuar en las fiestas municipales. La Coral de Pájara actuó en estas festividades del municipio grancanario, sumándose a las demás agrupaciones presentes de otras zonas del Archipiélago.

DER CHOR VON PÁJARA TRITT BEI DEN FESTLICHKEITEN VON SANTA LUCÍA DE TIRAJANA AUF Im vergangenen Monat überreichte die Gemeindeverwaltung dem Chor Coral de la Sardina del Sur in Santa Lucía de Tirajana ein Geschenk (die “Flor de Oroval”) als Zeichen des Dankes dafür, dass der Chor von Pájara bei den Gemeindefesten aufgetreten war. Der Chor von Pájara trat bei diesen Feierlichkeiten in

der Gemeinde auf Gran Canaria auf und schloss sich den Gruppen an, die aus anderen Teilen des Archipels kamen. PÁJARA’S CHOIR PARTICIPATES IN THE MUNICIPAL CELEBRATIONS OF SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The Ayuntamiento gave a present, last month, to the Choir of Sardina del Sur, in Santa Lucía de Tirajana, ‘Flor de Oroval’, to thank them for inviting Pájara’s Choir to participate in their municipal celebrations. Pájara’s Choir participated in the festivities of the municipality of Gran Canaria, together with other groups who came from various parts of the Archipelago. LA CHORALE DE PÁJARA PARTICIPE AUX FÊTES MUNICIPALES DE SANTA LUCÍA DE TIRAJANA L’Ayuntamiento a remis, le mois dernier, un cadeau à la Chorale de Sardina del Sur, à Santa Lucía de Tirajana, «Flor de Oroval», en remerciement pour l’invitation qui a été faite à la Chorale de Pájara pour participer aux fêtes municipales. La Chorale de Pájara a participé aux festivités de la municipalité de Gran Canaria, en rejoignant les autres chorales présentes d’autres zones de l’Archipel. MÁS DE UN CENTENAR DE MAYORES PARTICIPAN EN UN BAILE DE CONFRATERNIZACIÓN ENTRE LOS MUNICIPIOS DE PÁJARA Y TÍAS El Ayuntamiento de Pájara, en colaboración con el Ayuntamiento de Tías, organizó el pasado mes de mayo, un baile de confraternización entre personas mayores de ambos municipios. En el marco de esta actividad, un total de 105 vecinos y vecinas sureños se desplazaron a la isla vecina de Lanzarote para disfrutar de este encuentro. La actividad tuvo lugar en el Centro Cívico El Fondeadero de Puerto del Carmen. Personas de los centros de mayores de Morro Jable, La Lajita y Pájara participaron en este evento. MEHR ALS HUNDERT ÄLTERE MENSCHEN NAHMEN AN EINER FREUNDSCHAFTLICHEN TANZVERANSTALTUNG DER GEMEINDEN PÁJARA UND TÍAS TEIL Das Rathaus von Pájara organisierte im Mai in Zusammenarbeit mit dem Rathaus von Tías eine freundschaftliche Verbrüderung zwischen älteren Menschen


68

aus beiden Gemeinden. Im Rahmen dieser Aktivität reisten insgesamt 105 Einwohner aus dem Süden der Insel auf die Nachbarinsel Lanzarote, um an diesem Treffen teilzunehmen. Die Veranstaltung fand im Centro Cívico El Fondeadero in Puerto del Carmen statt. An dieser Veranstaltung nahmen Menschen aus den Seniorenzentren von Morro Jable, La Lajita und Pájara teil.

OVER ONE HUNDRED ELDERS PARTICIPATE IN A FRATERNISATION DANCE ORGANISED BETWEEN THE MUNICIPALITIES OF PÁJARA AND TÍAS Pájara’s Ayuntamiento, in collaboration with the Ayuntamiento of Tías, organised, in May, a fraternisation dance for the elders of both municipalities. During the event, 105 men and women from the southern municipality travelled to the neighbouring island of Lanzarote to enjoy this encounter. The event took place in the Civic Centre El Fondeadero of Puerto del Carmen. People from the Elders’ Centres from Morro Jable, la Lajita and Pájara participated in the event. PLUS D’UNE CENTAINE DE PERSONNES ÂGÉES PARTICIPENT À UNE DANSE DE FRATERNISATION ENTRE LES MUNICIPALITÉS DE PÁJARA ET DE TÍAS L’Ayuntamiento de Pájara, en collaboration avec l’Ayuntamiento de Tías, a organisé, au mois de mai, une danse de fraternisation entre les personnes âgées des deux municipalités. Dans le cadre de cette activité, 105 habitants et habitantes du sud de l’île se sont déplacés vers l’île voisine de Lanzarote pour profiter de cette rencontre. L’activité avait lieu au Centre Civique El Fondeadero de Puerto del Carmen. Les personnes des Centres de Personnes Âgées de Morro Jable, La Lajita et de Pájara participèrent à cet événement.

LAS ESCULTURAS DEL SIMPOSIO INTERNACIONAL DE PUERTO DEL ROSARIO 2021 ENGALANAN YA ALGUNAS CALLES DEL MUNICIPIO Algunas de las obras realizadas con esmero por los ocho escultores y escultoras internacionales en la pasada XII edición del Simposio Internacional de Escultura de Puerto del Rosario, ya embellecen varios puntos de interés del municipio capitalino. DIE SKULPTUREN DES INTERNATIONALEN SYMPOSIUMS VON PUERTO DEL ROSARIO 2021 VERSCHÖNERN BEREITS DIE STRASSEN DER STADT Einige der Arbeiten, die von den acht internationalen Bildhauern und Bildhauerinnen bei der XII. Ausgabe des internationalen Symposiums für Bildhauerei von Puerto del Rosario geschaffen wurden, verschönern schon die Straßen der Hauptstadt. THE SCULPTURES FROM THE 2021 INTERNATIONAL SYMPOSIUM OF PUERTO DEL ROSARIO ALREADY ADORN SOME OF THE MUNICIPALITY’S STREETS Some creations from the eight international sculptors

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

from the latest XII edition of the International Sculpture Symposium of Puerto del Rosario now embellish various points of interest in the capital’s municipality.

LES SCULPTURES DU SYMPOSIUM INTERNATIONAL DE PUERTO DEL ROSARIO 2021 DÉCORENT DÉJÀ CERTAINES RUES DE LA MUNICIPALITÉ Certaines des œuvres réalisées par les huit sculpteurs et sculptrices internationaux lors de la dernière XII édition du Symposium International de Sculpture de Puerto del Rosario embellissent maintenant divers points d’intérêt de la municipalité de la capitale. EL CAMPO DE FÚTBOL 7 DE EL MATORRAL ESTRENA CINCO TORRETAS DE ILUMINACIÓN Y NUEVA INSTALACIÓN ELÉCTRICA Recientemente, las instalaciones del campo de fútbol 7 del pueblo de El Matorral, estrenaban cinco nuevas torretas de iluminación tanto para los entrenamientos de las personas usuarias que hacen uso diariamente de estas instalaciones, como para aquellas competiciones a bajo nivel en el ámbito local, o para clubes pequeños, así como también cuenta ahora con una nueva instalación eléctrica, todo ello con tecnología LED, para toda la infraestructura deportiva municipal.

DER FUSSBALL-7-PLATZ VON EL MATORRAL BEKAM FÜNF NEUE LICHTMASTEN UND EINE NEUE ELEKTROINSTALLATION Kürzlich wurden auf dem Fußball-7-Platz von El Matorral fünf neue Lichtmasten installiert, die für das Training der Sportler, die diese Anlage täglich nutzen, sowie für die lokalen Wettkämpfe auf niedrigem Niveau und für kleine Clubs genutzt werden sollen. Außerdem verfügt die gesamte kommunale Sportinfrastruktur nun über eine neue Elektroinstallation mit LED-Technologie. THE FOOTBALL-7 FIELD INAUGURATES ITS FIVE NEW LIGHTING TOWERS AND NEW ELECTRICAL INSTALLATIONS Recently, the five new lighting towers were inaugurated on the Football-7 field of the village of El Matorral. The field is used for the training of daily users of those premises, as well as for local low-level competitions or small clubs. The whole municipal sports structure has also been fitted with new electrical installations with LED technology. LE TERRAIN DE FOOTBALL À 7 D’EL MATORRAL INAUGURE CINQ TOURS D’ILLUMINATION ET SA

NOUVELLE INSTALLATION ÉLECTRIQUE Récemment, le terrain de football à 7 du village d’El Matorral a inauguré ses cinq nouvelles tours d’illumination, qui serviront aussi bien pour les entrainements des utilisateurs, qui jouent quotidiennement sur ces terrains, que pour les compétitions de bas niveau localement, ou pour les petits clubs. L’installation électrique a également été refaite, avec la technologie LED, pour l’ensemble de cette structure municipale. EL SECTOR PRIMARIO Y LA TRADICIÓN DE PUERTO DEL ROSARIO SE PUSIERON EN VALOR EN FEAGA 2022 Residentes y turistas pudieron degustar la amplia oferta gastronómica y de turismo rural del municipio, así como poner en valor el gran trabajo de agricultores, ganaderos y pesqueros de la capital de Fuerteventura, un municipio de campo y costa. El sector primario y rural y la tradición del municipio de Puerto del Rosario estuvieron presentes este 2022 en Feaga, la Feria agrícola, ganadera y pesquera de Fuerteventura.

AUF DER FEAGA 2022 WURDEN DER PRIMÄRSEKTOR UND DIE TRADITION VON PUERTO DEL ROSARIO HERVORGEHOBEN Einwohner und Touristen konnten das breite gastronomische Angebot und den ländlichenTourismus der Gemeinde kennenlernen und die großartige Arbeit der Landwirte, Viehzüchter und Fischer der Hauptstadt von Fuerteventura, einer Gemeinde mit Land und Küste, schätzen lernen. Der Primärsektor sowie die Traditionen der Gemeinde Puerto del Rosario waren 2022 auf der Feaga, der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei auf Fuerteventura, vertreten. PUERTO DEL ROSARIO’S PRIMARY SECTOR AND TRADITIONS WERE HIGHLIGHTED DURING FEAGA 2022 Residents and tourists had the opportunity to sample the municipality’s offer in gastronomy and rural tourism and the great work carried out by farmers, livestock farmers and fishermen of Fuerteventura’s capital, a rural and coastal municipality, was also highlighted. The primary and rural sectors and the tradition of Puerto del Rosario’s municipality were present during FEAGA 2022, Fuerteventura’s Agricultural, Livestock Farming and Fishing Fair. LE SECTEUR PRIMAIRE ET LA TRADITION DE PUERTO DEL ROSARIO SONT MIS EN VALEUR LORS DE FEAGA 2022 Les résidents et les touristes ont pu déguster l’offre gastronomique variée et découvrir l’offre du tourisme rural de la municipalité. Le grand travail des agriculteurs, éleveurs et pêcheurs de la capitale de Fuerteventura, une municipalité campagnarde et côtière, a également été mis en valeur. Les secteurs primaire et rural et la tradition de la municipalité de Puerto del Rosario étaient présents lors de FEAGA 2022, la Foire Agricole, de l’Élevage et de la Pêche de Fuerteventura. EL AYUNTAMIENTO DE PUERTO DEL ROSARIO RENUEVA UN AÑO MÁS LA DISTINCIÓN DE BANDERA AZUL PARA SUS TRES PLAYAS OFICIALES


69

El Ayuntamiento de Puerto del Rosario logró revalidar un año más el distintivo de calidad europeo de Bandera Azul para sus tres playas oficiales: la de Los Pozos, Playa Blanca y Puerto Lajas. La Playa de Los Pozos se hace acreedora en este 2022 de su octava Bandera Azul consecutiva, mientras que es la decimocuarta vez para la playa de Playa Blanca y la décima para Puerto Lajas.

DIE DREI OFFIZIELLEN STRÄNDE VON PUERTO DEL ROSARIO WERDEN AUCH DIESES JAHR MIT DER BLAUEN FLAGGE AUSGEZEICHNET. Der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario ist es gelungen, die europäische Qualitätsauszeichnung Blaue Flagge für ihre drei offiziellen Strände Los Pozos, Playa Blanca und Puerto Lajas zu erneuern. Der Strand von Los Pozos wurde im Jahr 2022 zum achten aufeinanderfolgenden Mal mit der Blauen Flagge ausgezeichnet, der Strand von Playa Blanca zum vierzehnten Mal und der von Puerto Lajas zum zehnten Mal. PUERTO DEL ROSARIO’S AYUNTAMIENTO OBTAINS BLUE FLAGS THIS YEAR AGAIN FOR THREE OF ITS BEACHES Puerto del Rosario’s Ayuntamiento has managed this year again to obtain the Blue Flag for three of its beaches: Los Pozos, Playa Blanca and Puerto Lajas. With this 2022 Blue Flag, the beach of Los Pozos is renewing the award for the eighth consecutive year, while it is the fourteenth year for the beach of Playa Blanca and the tenth for Puerto Lajas. L’AYUNTAMIENTO DE PUERTO DEL ROSARIO RENOUVELLE LES PAVILLONS BLEUS POUR TROIS DE SES PLAGES OFFICIELLES POUR UNE ANNÉE DE PLUS L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario a réussi à revalider cette année ses Pavillons Bleus pour trois de ses plages officielles: Los Pozos, Playa Blanca et Puerto Lajas. La plage de Los Pozos remporte son Pavillon Bleu pour la huitième fois consécutive, alors qu’il s’agit de la quatorzième fois pour la plage de Playa Blanca et la dixième pour celle de Puerto Lajas.

EL AYUNTAMIENTO LLEVA A CABO UN NUEVO PROYECTO DE LA CAMPAÑA “TUINEJE ACTÚA CONTRA LA VIOLENCIA DE GÉNERO” Desde el Ayuntamiento, a través de la concejalía de Servicios Sociales e Igualdad, siguiendo con la campaña “Tuineje actúa contra la Violencia de Género” que se realiza junto con la Asociación de Mujeres Arena y Laurisilva, se puso en marcha el pasado mes el proyecto Conversatorio Ciudadano. Se trata de un formato que permite que, de forma próxima y segura, un equipo de profesionales pueda desplazarse a las diferentes localidades del municipio con el objetivo de sensibilizar a la población general contra la violencia de género.

Funciona a su vez como un punto de información y prevención móvil en el que se dan a conocer todos los recursos que existen a su disposición en la isla, en caso de estar en riesgo o tener conocimiento de alguna agresión machista. DIE STADTVERWALTUNG FÜHRT EIN NEUES PROJEKT DER KAMPAGNE “TUINEJE BEKÄMPFT GESCHLECHTSSPEZIFISCHE GEWALT” DURCH Das Amt für Sozialdienste und Gleichberechtigung der Stadtverwaltung setzt die Kampagne gegen geschlechtsspezifische Gewalt “Tuineje bekämpft Gewalt” fort, die in Zusammenarbeit mit dem Verband für Frauen

Arena y Laurisilva durchgeführt wird. Im vergangenen Monat begann das Projekt Bürgerkonservatorium. Ein Team von Fachleuten wird auf eine sichere Art und Weise in die verschiedenen Orte kommen, um die Bevölkerung zum Thema geschlechtsspezifische Gewalt zu sensibilisieren. Es fungiert auch als mobile Informations- und Präventionsstelle, in der alle auf der Insel verfügbaren Ressourcen bekannt gemacht werden, die es für gefährdete Personen gibt oder wenn man Kenntnis von männlicher Aggression hat. THE AYUNTAMIENTO INITIATES A NEW PROJECT FROM THE CAMPAIGN “TUINEJE ACTS AGAINST


70

GENDER VIOLENCE” The Ayuntamiento’s Council for Social Services and Equality is continuing with the campaign called “Tuineje acts against gender violence” (Tuineje actúa contra la Violencia de Género), in collaboration with the Women’s Association Arena y Laurisilva and organised, last month, the project called “Conversatorio Ciudadano”. It consists of a team of professionals who travel to various locations in the municipality to raise awareness amongst the general population against gender violence. It also works as a mobile information and prevention point that explains what resources exist on the island, for people who may be at risk of, or witnessgender violence.

L’AYUNTAMIENTO LANCE UN NOUVEAU PROJET DE LA CAMPAGNE «TUINEJE AGIT CONTRE LA VIOLENCE SEXISTE» Le Conseil des Services Sociaux et de l’Égalité de l’Ayuntamiento continue sa campagne «Tuineje agit contre la violence sexiste» (Tuineje actúa contra la Violencia de Género) qui est menée conjointement avec l’Association de Femmes Arena y Laurisilva, et a lancé, le mois dernier, le projet «Conversatorio Ciudadano». Il s’agit d’une action qui permet à une équipe de professionnels de se déplacer dans divers lieux de la municipalité pour sensibiliser la population contre la violence sexiste. C’est également un point mobile d’information et de prévention pour présenter les diverses ressources disponibles sur l’île, pour les personnes qui se trouvent en situation de risque ou qui ont été témoins de violence sexiste. LA PLAYA DE GRAN TARAJAL RECUPERA SU BANDERA AZUL DESPUÉS DE OCHO AÑOS. El Ayuntamiento anunciaba recientemente que la Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC) otorgaba el pasado mes de mayo, a la playa del pueblo de Gran Tarajal la Bandera Azul. Este galardón, que anteriormente había sido excluido de la playa del municipio, ha regresado después de ocho años de ausencia, desde que en el 2013 fuese la última vez que ondease en la playa del pueblo de Gran Tarajal. Se trata de un galardón anual, que mediante el cumplimiento de los diferentes criterios como son: la calidad del agua de baño, que se lleven a cabo la normativa ambiental y disponen de las infraestructuras sanitarias y de seguridad pertinentes para garantizar la salud y el bienestar de los bañistas.

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

DER STRAND VON GRAN TARAJAL WIRD NACH ACHT JAHREN WIEDER MIT DER BLAUEN FLAGGE AUSGEZEICHNET Die Stadtverwaltung kündigte kürzlich an, dass die Stiftung für Umwelterziehung (ADEAC) den Strand von Gran Tarajal im Mai mit der Blauen Flagge ausgezeichnet hat. Diese Auszeichnung, die diesem Strand der Gemeinde vorher verwehrt war, ist nach acht Jahren der Abwesenheit wieder zurückgekehrt. Sie wehte 2013 zum letzten Mal am Strand von Gran Tarajal. Es handelt sich um eine Auszeichnung, die jedes Jahr für die Einhaltung verschiedener Kriterien vergeben wird: z. B. die Qualität des Wassers, die Einhaltung der Umweltvorschriften und die Bereitstellung der entsprechenden Gesundheits- und Sicherheitsinfrastrukturen, um die Gesundheit und das Wohlbefinden der Badegäste zu gewährleisten. THE BEACH OF GRAN TARAJAL IS AWARDED A BLUE FLAG AGAIN AFTER EIGHT YEARS The ayuntamiento recently announced that the Environmental Education and Consumer Association (ADEAC) awarded, in May, its Blue Flag to the beach of Gran Tarajal. The award had been removed from the municipality’s beach, and it is back again after eight years of absence, as the Blue Flag hadn’t been seen on the beach of Gran Tarajal since 2013. This is a yearly award that is granted for complying with various criteria such as water quality, compliance with environmental norms and the presence of health and safety infrastructures to guarantee the health and wellbeing of beach users. LA PLAGE DE GRAN TARAJAL RÉCUPÈRE SON PAVILLON BLEU APRÈS HUIT ANS L’Ayuntamiento a récemment annoncé que l’Association d’Éducation Environnementale et du Consommateur (ADEAC) a décerné, en mai, son Pavillon Bleu à la plage du village de Gran Tarajal. Cette distinction, qui avait été retirée à la plage de la municipalité, revient après huit ans d’absence, puisque la plage de Gran Tarajal avait obtenu un Pavillon Bleu pour la dernière fois en 2013. Il s’agit d’une distinction annuelle, qui est obtenue à condition d’obéir à des critères comme la qualité de l’eau de baignade, le respect des règles environnementales, de disposer d’infrastructures sanitaires et de sécurité garantissant la santé et le bienêtre des utilisateurs. TUINEJE VUELVE A ACOGER UNA NUEVA EDICIÓN DE EDUCAR EN FAMILIA El Ayuntamiento ha puesto en marcha, un año más, el programa “Educar en Familia 2022”, que está organizado por la Consejería de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias. Se trata de un programa que ofrece una formación presencial para padres, madres, tutores y público en general de los diferentes municipios y localidades de Canarias, con el objetivo de poder acercar al lugar de residencia de cada familia, las herramientas y estrategias necesarias para la educación de sus hijas e hijos. El tema de las charlas será: 6 DE JUNIO - “El papel de la familia en la educación emocional” en el Centro de Servicios Sociales de Gran Tarajal de 17:00 a 19:00 horas. 13 DE JUNIO - “Gestión emocional de nuestra infancia y adolescencia en tiempos de incertidumbre” en el Centro de Servicios Sociales de Gran Tarajal de 17:00 a 19:00 horas. Estos talleres no precisarán de inscripción previa y estarán abiertos para todas las personas del municipio. Además, se acabará certificando asistencia. Para más información sobre los talleres se pueden poner en contacto a través del número 928 162 862

TUINEJE BEHERBERGT AUCH EINE NEUE AUSGABE DES PROGRAMMS “IN DER FAMILIE ERZIEHEN” Auch in diesem Jahr führt die Stadtverwaltung das Programm “in der Familie erziehen 2022” durch, das vom Ministerium für Bildung und Universitäten der Kanarischen Regierung organisiert wird. Es handelt sich um ein Programm, das Vätern, Müttern, Erziehern und der breiten Öffentlichkeit in den verschiedenen Gemeinden und Städten der Kanarischen Inseln ein Training anbietet, das darauf abzielt, die notwendigen Instrumente und Strategien für die Erziehung ihrer Kinder an den Wohnort der einzelnen Familien zu bringen. Das Thema der Vorträge lautet: 6. JUNI –“Die Rolle der Familie in der emotionalen Erziehung” im Zentrum der Sozialdienste von Gran Tarajal von 17:00 bis 19:00 Uhr. 13. JUNI –„Emotionales Management unserer Kindheit und Jugend in Zeiten der Unsicherheit“ im Sozialzentrum Gran Tarajal von 17:00 bis 19:00 Uhr. Man muss sich für diese Kurse nicht anmelden. Sie sind für alle Bürger der Gemeinde offen. Darüber hinaus wird eine Anwesenheitsbescheinigung ausgestellt. Weitere Informationen zu den Seminaren erhalten Sie unter der Telefonnummer 928 162 862. TUINEJE IS HOSTING ONCE AGAIN A NEW EDITION OF “EDUCAR EN FAMILIA” The Ayuntamiento has launched, this year again, the programme called “Educar en Familia 2022” (Educating within the family), which is organised by the Education and Universities Council of the Canarian Government. This programme provides training for fathers, mothers, tutors and the public in general of the different municipalities in the Canaries, in order to bring the necessary tools and strategies to families for the education of their children. The themes of the chats are: June 6th: “The role of the family in emotional education”, taking place in the Social Services’ Centre of Gran Tarajal, from 5 pm until 7 pm. June 13th: “Emotional management of our childhood and teenage years in times of uncertainty”, taking place in the Social Services’ Centre of Gran Tarajal, from 5 pm until 7 pm. Registration is not required to attend those workshops, which are open to anyone from the municipality. Furthermore, a certificate of attendance will be provided at the end of the workshops. For more information about the workshops, please contact 928 162 862. TUINEJE ACCUEILLE UNE NOUVELLE ÉDITION DU PROJET «EDUCAR EN FAMILIA» L’Ayuntamiento a mis en marche, cette année encore, le programme «Educar en Familia 2022» (Éduquer en famille), organisé par le Conseil de l’Éducation et des Universités du Gouvernement des Canaries. Il s’agit d’un programme qui propose une formation pour les pères, mères, tuteurs et le public en général des différentes municipalités des Canaries, qui vise à apporter aux familles les outils et les stratégies nécessaires pour l’éducation de leurs enfants. Le thème des discussions sera: Le 6 juin: «Le rôle de la famille dans l’éducation émotionnelle » dans le Centre des Services Sociaux de Gran Tarajal, de 17 à 19 heures. Le 13 juin: «Gestion émotionnelle de notre enfance et adolescence pendant les périodes d’incertitude», dans le Centre des Services Sociaux de Gran Tarajal, de 17 à 19 heures. Il n’est pas nécessaire de s’inscrire à l’avance pour participer à ces ateliers qui sont ouverts à toutes les personnes de la municipalité. Un certificat d’assistance sera également remis à la fin de l’atelier. Pour plus d’informations sur ces ateliers, contacter le numéro: 928 162 862.


71

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Diseño de exterior

DECO

P

arecia que este verano iba ha estar dominado por las decoraciones a tope de color, y es que el buen tiempo invita a ello, a propuestas divertidas y desenfadadas que transmitan alegría, vitalidad y optimismo, en definitiva buen rollo. Pero a la vista está que llega pisando fuerte este dúo invencible para cualquier época del año, creando ambientes con buen gusto, con carácter y personalidad propia, sencillo confortable coqueto y estiloso. Blanco y negro, acostumbrados a verlos en interiores y en otras épocas del año ahora sale al exterior para ser vistos y admirados por su estilo elegante chic y novedoso. Sobre las pasarelas mundiales la tendencia más fuerte es una primavera y verano en tonos blancos y negros de muchas maneras, rayas, cuadros, por lo que no es de extrañar que este look también llegue a la playa con tejidos ligeros y llenos de estilo. Los muebles de exterior se han transformado con los años y los tejidos también, con nuevas texturas y son tan valoradas en decoración como las de interior, diseños modernos atrevidos y colores que estaban prohibidos como los tonos blancos y negros. Los tejidos decorativos para exterior han evolucionado sustancialmente y son altamente resistentes a la luz, al tiempo, y a la suciedad, se han conseguido que sean también altamente resistente a la abrasión y con protección UV, capaces de soportar la luz solar sin decolorar los tejidos, de fácil mantenimiento como la polipiel náutica sin miedo a las manchas a los colores claros y a las cremas solares. Texturas suaves al tacto con alta resistencia para disfrutar del exterior.

Design in Außenbereichen

D

ieser Sommer schien von Farben dominiert zu werden. Das gute Wetter fordert zu witzigen und lässigen Ideen auf, die Freude, Vitalität, Optimismus und gute Stimmung ausdrücken. Diese unbesiegbare Farbkombination, die für jedes Jahreszeit geeignet ist, setzt sich durch. So entstehen geschmackvolle Bereiche, die Persönlichkeit haben und gleichzeitig einfach, bequem, kokett und stilvoll sind.

findet diese Kombination in Form von Streifen, Karos usw. Es ist nicht erstaunlich, dass dieser Look auch mit leichten und stilvollen Geweben am Strand auftaucht. Die Möbel für Außenbereiche haben sich im Lauf der Jahre geändert. Das Gleiche gilt auch für die Stoffe mit neuen Texturen, die auch für Innenräume beliebt sind. Sie haben moderne gewagt Muster und Farben, die bis jetzt verboten waren, wie Schwarz-Weiß.

Die Stoffe für Außenbereiche wurden weiterentwickelt und sind sehr lichtbeständig, haltbar und resistent gegen Schmutz und Abnutzung, außerdem haben sie einen UV-Schutz, damit sie nicht wegen dem Sonnenlicht ausbleichen. Sie sind pflegeleicht, so dass man keine Angst vor Flecken oder Sonnencreme haben muss. Es sind strapazierfähige Gewebe, die sich weich anfühlen und für die Nutzung in Außenbereichen geeignet sind.

Exterior design

I

Wir sind daran gewöhnt, die Kombination SchwarzWeiß in Innenräumen und in anderen Jahreszeiten zu sehen. Nun erobern diese Farben die Außenbereiche und möchten für ihren eleganten, schicken und neuen Stil bewundert werden. Auf den Laufstegen der Welt ist Schwarz-Weiß der stärkste Trend für den Frühling und für den Sommer. Man

t seemed that this summer would be dominated by decorations high in colours and it is because the good weather invites them, it is a fun alternative that brings joy, vitality and optimism, and all in all good vibes. However it looks like the invincible duo is coming in force for any time of the year, creating ambiance with good taste, with character and personality, simple, comfortable and pretty and stylish. White and black that we are used to seeing indoors are now transferred outdoors for some seasons as they are admired for their elegance, chic and novelty. Around the world of fashion, the strongest tendency is a spring and summer in white and black tones in many different ways, stripes and squares; with light fabrics filled with style so that this style can be taken to the beach also. Exterior furniture has been transformed with the years and so have the fabrics, with new textures and they are as important for the decoration as those indoors, attractive modern designs and colours that were prohibited such as white and black tones. The exterior decorative fabrics have evolved substantially and are now resistant to the light, the weather

and dirt and they are also highly resistant to abrasion and have UV protection. They can withstand the sunlight without letting the colours fade away, easy to maintain such as nautical fabrics that do not fear stains on light colours and sun creams. Textures are soft to the touch and are highly resistant to be enjoyed outdoors.


72

COMPRA / VENTA

C-01122021 - SE VENDE FIAT COUPÉ, para aficionado, año 1995. Precio 450 euros 661353787 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232

TRABAJO / SERVICIOS T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS - Se realizan platos economicos, entrega a domicilio 641 66 83 06 Nancy T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692 T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones

Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022

que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356 T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de me-

dicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871

T-020618 - MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario.,

barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57

ción, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664

I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE, una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41 I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41 I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 60.000 euros 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubica-

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 189 - Junio | Juni | June | Juin - 2022 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.