FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 188 - MAYO 2022

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Se reabre el Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas FMHOY - Fuerteventura El Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas de Fuerteventura ha reabierto al público, el pasado mes de abril, tras las medidas establecidas por la pandemia y un proceso de renovación del centro. Entre las actuaciones llevadas a cabo destaca la instalación de rampas que permiten a los visitantes observar las tortugas dentro de sus tanques de agua. El horario de apertura al público de las instalaciones es de 10.00 a 13.00 horas de lunes a viernes, exceptuando festivos. Por otra parte, el aforo estará limitado, pudiendo acceder al recinto simultáneamente hasta 15 personas. Las visitas tendrán una duración de 20 minutos como máximo. Actualmente, el centro alberga un total de ocho tortugas pertenecientes al Proyecto de Ampliación del Hábitat Reproductor de la Tortuga Boba en la Macaronesia, dentro de las medidas tomadas para la conservación de la especie, y se estima que algunos de los ejemplares de este programa puedan regresar a las costas canarias para su reproducción. Además, las instalaciones acogen a las tortugas accidentadas que son encontradas en las costas majoreras. Desde el Cabildo de Fuerteventura, dentro del programa de educación ambiental ‘Conocer Para Proteger’, se desarrolla el proyecto ‘De vuelta a Casa’, donde una de las actividades principales es la liberación y el regreso al mar de las tortugas marinas atendidas en este centro.

Asimismo, el centro contará con la presencia de un monitor/promotor ambiental del PETE (Plan de Empleo para la Transición Ecológica) que dará información y realizará visitas guiadas para los centros educativos que lo soliciten.

Reopening of the Recovery and Preservation Centre for Marine Turtles FMHOY - Fuerteventura The Recovery and Preservation Centre for Marine Turtles in Fuerteventura has reopened to the public, in April, further to the measures taken because of the pandemic and the renovation of the centre, which included the creation of ramps that enable visitors to observe the turtles inside their tanks. The opening hours to the public are from 10 am until 1 pm from Monday to Friday, except Bank Holidays. Furthermore, the maximum capacity is 15 people at any one time and visits will last 20 minutes maximum. At present, the centre houses eight turtles within the Project of Extension of the Reproducing habitat of the

Loggerhead sea turtle in Macaronesia, within the measures taken to help preserve the species. It is estimated that some of those turtles will be able to be released on the coasts in the Canaries for their reproduction. The facilities also welcome injured turtles found on the coasts of Fuerteventura. Fuerteventura’s Cabildo is participating in the environmental education programme called “Knowing is Protecting” (Conocer Para Proteger), which is organising the project called “Back Home” (De vuelta a Casa), of which one of the main activities is to release back into the sea the marine turtles that were cared for in this

centre. The centre will have an instructor/environmental promoter from the Employment Plan for Ecological Transition ( Plan de Empleo para la Transición Ecológica – PETE) who will provide information and carry out guided visits for the schools that request it.


2

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Zentrum für die Rettung und den Erhalt von Meeresschildkröten wird wieder eröffnet FMHOY - Fuerteventura Das Zentrum für die Rettung und den Erhalt der Meeresschildkröten auf Fuerteventura wurde im April letzten Jahres nach den aufgrund der Pandemie ergriffenen Maßnahmen und einer Renovierung des Zentrums wieder für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Unter den durchgeführten Maßnahmen muss die Installation von Rampen erwähnt werden, auf denen die Besucher die Schildkröten in ihren Wasserbecken beobachten können. Die Anlagen sind von Montag bis Freitag von 10 bis 13 h, außer an Feiertagen, für die Öffentlichkeit zugänglich. Allerdings ist die Kapazität begrenzt, denn es können nur maximal 15 Personen gleichzeitig die Anlage besuchen. Die Besuche dauern höchstens 20 Minuten. Das Zentrum beherbergt derzeit insgesamt acht Schildkröten aus dem Projekt zur Erweiterung des Zuchthabitats der Unechten Karettschildkröte in Makaronesien, das Teil der Maßnahmen zur Erhaltung dieser Art ist. Man geht davon aus, dass einige der Exemplare aus diesem Programm zur Fortpflanzung an die Küsten der Kanarischen Inseln zurückkehren könnten. Darüber hinaus nimmt die Einrichtung auch die Schildkröten auf, die sich an der Küste von Fuerteventura aufhalten. Der Cabildo von Fuerteventura entwickelt im Rahmen des Umwelterziehungsprogramms “Wissen ist Schutz” das Projekt “Zurück zu Hause”, zu dessen Hauptaktivitäten die Freilassung und Rückführung der in diesem Zentrum betreuten Meeresschildkröten in das Meer gehört. Das Zentrum wird auch über einen Umweltbeauftragten/Promotor des PETE (Beschäftigungsplan für den ökologischen Übergang) verfügen, der informiert und Führungen für Schulen, die dies wünschen, durchführt.

Réouverture du Centre de Rétablissement et de Préservation des Tortues Marines FMHOY - Fuerteventura Le Centre de Rétablissement et de Préservation des Tortues Marines (Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas) de Fuerteventura est de nouveau ouvert au public suite aux mesures mises en place à cause de la pandémie et à la rénovation du centre. Les rénovations effectuées incluent la création de rampes d’accès permettant aux visiteurs d’observer les tortues dans leurs bassins. L’horaire d’ouverture au public est de 10 h 00 à 13 h 00, du lundi au vendredi, sauf jours fériés. D’autre part, la capacité d’accueil est limitée à 15 personnes simultanément. Les visites seront d’une durée maximale de 20 minutes. Actuellement, le centre héberge un total de huit tortues dans le cadre du Projet d’Agrandissement de l’Habitat de Reproduction de la Tortue Caouanne en Macaronésie. Cela fait partie des mesures prises pour la préservation de l’espèce, et il est estimé que certains spécimens de ce programme pourront être lâchés sur les côtes des Canaries pour leur reproduction. De plus, les structures accueillent les tortues accidentées qui sont trouvées sur les côtes de l’île. Dans le cadre du programme d’éducation environnementale «Conocer Para Proteger» (Connaître Pour Protéger), le Cabildo de Fuerteventura organise le projet «De vuelta a Casa» (De retour à la maison) dont les activités principales sont de libérer et de remettre à la mer les tortues marines soignées dans ce centre. De plus, un moniteur/promoteur environnemental du Plan d’Emploi pour la Transition Écologique (Plan de Empleo para la Transición Ecológica-PETE) sera présent pour donner des informations et faire des visites guidées pour les écoles qui le demandent.



4

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fünfzehn von sozialer Ausgrenzung bedrohte Jugendliche bekommen ihre Teilnahmebescheinigung FMHOY - Fuerteventura Insgesamt fünfzehn junge Menschen erhielten dank dem Projekt “ReplantandoFuturo” eine Bescheinigung über ihre Befähigung für Hilfsarbeiten in Baumschulen, Gärten und Gartenzentren. Diese Ausbildung wird seit Juni 2021 von der Firma Asesoramientos Agronómicos Canarios (Agroislas) angeboten und von dem Verein “#UP2U ProjektEs hängt von dir ab” koordiniert. Sie zielt auf die soziale Integration von jungen Menschen unter dreißig Jahren ab, die von Ausgrenzung bedroht sind oder unter gesetzlicher Vormundschaft stehen. Das Projekt endete im April mit der Übergabe der Diplome an die fünfzehn Jugendlichen im Alter von 14 bis 20 Jahren im Hotel R2 Río Calma. Die Initiative bezweckt die sozialpädagogische Förderung von Jugendlichen, jungen Menschen und ihren Familien, die von sozialer Ausgrenzung bedroht sind und wirtschaftliche, kulturelle, soziale oder emotionale

Defizite aufweisen; insbesondere bei jungen Menschen, die in Not geraten sind, und bei Jugendlichen, die der Jugendjustiz unterliegen. Die Teilnehmer wurden in grundlegenden Arbeiten in Baumschulen und Gartenzentren sowie in der Anlage

und Pflege von Gärten, Parks und Grünanlagen ausgebildet. Die Arbeiten und Dienstleistungen wurden in den Gärtnereien von Oasis Wildlife sowie im Hotel R2 Río Calma, Hotel Barlovento, Hotel Allsun Esquinzo und Hotel Pájara Beach durchgeführt.

Fifteen young people at risk of social exclusion get their diplomas FMHOY - Fuerteventura Fifteen young people have obtained their diplomas as assistants in nurseries, gardens and garden centres thanks to the project called “Replanting the future”. This training has been running, since June 2021,with the company called Asesoramientos Agronómicos Canarios (Agroislas) and coordinated by the association “#UP2U Project Depende de ti” and was aimed at young people, under thirty years of age, who find themselves in a situation of risk of social

exclusion or who are wards of the court. The project ended in April with the presentation of their diplomas to the fifteen young people, aged between 14 and 20, at the Hotel R2 Río Calma. The initiative’s objective is the socio-educative promotion for teenagers, young people and their families who find themselves in a situation of risk of social exclusion and suffer from financial, cultural, social or affective

deficiencies, especially for young people who have been abandoned or are under legal protection. Participants were trained on basic tasks carried out in nurseries and garden centres, including the creation and maintenance of gardens, parks and green areas. The activities took place in the nurseries of the Oasis Wildlife and at the Hotel R2 Río Calma, Hotel Barlovento, Hotel Allsun Esquinzo and Hotel Pájara Beach.

Quinze jeunes en situation de risque d’exclusion sociale obtiennent leur diplôme FMHOY - Fuerteventura Au total, quinze jeunes ont reçu leur diplôme d’assistant dans les pépinières, jardins et jardineries grâce au projet «Replanter le futur». Cette formation a été organisée, depuis juin 2021, par l’entreprise Asesoramientos Agronómicos Canarios (Agroislas – Conseils Agronomiques des Canaries) et coordonnée par l’association « #UP2U Project Depende de ti ». Elle vise à promouvoir l’intégration sociale des jeunes de moins de trente ans qui se trouvent en situation de risque d’exclusion ou qui sont des pupilles du tribunal. Le projet s’est terminé en avril avec la remise des diplômes aux quinze jeunes âgés entre 14 et 20 ans à l’Hôtel R2 Río Calma. L’initiative a pour objectif de veiller à la promotion socio-éducative des adolescents, des jeunes gens et de leurs familles qui vivent en situation de risque d’exclusion sociale et présentent des carences dans les secteurs économiques, culturels, sociaux ou affectifs, surtout pour les jeunes déclarés en détresse ou sous protection juridique. Les participants ont suivi une formation sur les tâches basiques dans les pépinières et les jardineries, ainsi que sur la création et l’entretien de jardins, parcs et zones vertes. Les travaux et services se sont déroulés dans les pépinières de l’Oasis Wildlife et à l’Hôtel R2 Río Calma, l’Hôtel Barlovento, l’Hôtel Allsun Esquinzo et l’Hôtel Pájara Beach.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Quince jóvenes en riesgo de exclusión social consiguen su certificado FMHOY - Fuerteventura Un total de quince jóvenes se han certificado en actividades auxiliares en viveros, jardines y centros de jardinería gracias al proyecto ‘Replantando Futuro’. Esta formación fue impartida desde junio de 2021 por la empresa Asesoramientos Agronómicos Canarios (Agroislas) bajo la coordinación de la asociación ‘#UP2U Project Depende de ti’ y se dirige a la integración social de jóvenes menores de treinta años que se encuentran en situación de riesgo de exclusión o tutelados por medidas judiciales. El proyecto fue clausurado el pasado mes de abril, con la entrega de diplomas a los quince jóvenes de entre 14 y 20 años de edad en el Hotel R2 Río Calma. La iniciativa tiene por objeto velar por la promoción socio-educativa de adolescentes, jóvenes y sus familias que viven en situación de riesgo de exclusión social y presentan carencias de tipo económico, cultural, social o afectivo, especialmente con jóvenes declarados en desamparo y de justicia juvenil. Los participantes se han formado en operaciones básicas en viveros y centros de jardinería, además de instalación y mantenimiento de jardines, parques y zonas verdes. Las obras y servicios se han realizado en los viveros del Oasis Wildlife y en el Hotel R2 Río Calma, Hotel Barlovento, Hotel Allsun Esquinzo y Hotel Pájara Beach.

5


6

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Éxito de participación y de público en el primer Torneo Autonómico de Selecciones de Fútbol 8 alevín FMHOY - Fuerteventura

Con la victoria de la selección de Gran Canaria ha finalizaba el pasado mes el primer Torneo Autonómico de Selecciones de Fútbol 8 alevín celebrado en el estadio Francisco Melián de Puerto del Rosario, y que ha contado con la participación de las 7 selecciones alevines de Canarias, conformadas por jóvenes de entre 11 y 12 años de edad. Todos los equipos mostraron un gran nivel de juego y los deportistas, además, pudieron divertirse y mostrar sus habilidades en el terreno de juego. El Francisco Melián acogió este campeonato, lo que ha permitido la posibilidad de inaugurar con una competición el nuevo césped instalado por la Consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura. La final enfrentó a las selecciones de Tenerife y de Gran Canaria, alzándose esta última con la victoria. Mientras que el tercer y cuarto puesto fueron para las selecciones de Lanzarote y El Hierro, respectivamente. Este primer torneo ha tenido un gran éxito, ya que el público ha acudido de forma regular a todos los encuentros, contando además con muchos padres de los menores desplazados desde otras islas para compartir estos días con sus hijos, así como la asistencia de muchos majoreros.

Erfolgreiche Teilnahme Success of the First Tournament of junior 8-man am ersten Turnier football FMHOY - Fuerteventura der Fußball-8first Autonomous Tournament for the Selections Fuerteventura’s Cabildo. Nachwuchsmannschaften ofThe Junior 8-man football,which took place at the FranThe final took place between the selections of Tecisco Melián stadium in Puerto del Rosario, ended with nerife and Gran Canaria, and the latter took away the the victory of Gran Canaria. The tournament included victory. The third and fourth places went to the teams der autonomen Region the participation of the 7 selections of junior teams of of Lanzarote and El Hierro, respectively. FMHOY - Fuerteventura

Mit dem Sieg der Mannschaft von Gran Canaria endete im vergangenen Monat im Stadion Francisco Melián in Puerto del Rosario das erste autonome Turnier der Fußball-8-Jugendmannschaften. An dieser Veranstaltung nahmen 7 kanarische Mannschaften teil, deren Spieler 11 - 12 Jahre alt sind. Alle Mannschaften zeigten ein hohes spielerisches Niveau. Die Sportler hatten Spaß und konnten ihr Können auf dem Platz zeigen. Das Francisco Melián war der Schauplatz, wo diese Meisterschaft ausgetragen wurde. Bei diesem Event wurde auch der neue Rasen eingeweiht, der vom Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura installiert worden war. Im Finale standen sich die Mannschaften von Teneriffa und Gran Canaria gegenüber, wobei die letztere den Sieg davontrug. Den dritten und vierten Platz belegten die Mannschaften aus Lanzarote und El Hierro. Dieses erste Turnier war ein großer Erfolg, da das Publikum regelmäßig zu allen Spielen ging. Es reisten viele Eltern der Sportler von anderen Inseln an, um diese Tage mit ihren Kindern zu verbringen, und es waren auch viele Einheimische anwesend.

the Canaries participated, consisting of players aged between 11 and 12 years old, who showed a great level of skills while enjoying themselves. With this tournament, the Francisco Melián stadium inaugurated its new pitch that was installed by the Sports Council of

This first tournament was a great success as the public attended regularly all the matches, including many parents who had made the trip from the neighbouring islands to share those few days with their children, and many Majoreros also attended the event.

Succès du premier Tournoi de Football à 8 pour les benjamins FMHOY - Fuerteventura Le premier Tournoi Autonome des Sélections de Football à 8 pour les benjamins s’est terminé avec la victoire de la sélection de Gran Canaria, au stade Francisco Melián de Puerto del Rosario, où ont participé les 7 sélections des benjamins des Canaries, avec des joueurs qui avaient entre 11 et 12 ans. Toutes les équipes ont fait preuve d’un haut niveau de jeu et les joueurs ont également pu se divertir et démontrer leurs aptitudes sur le terrain de jeu. Avec ce championnat, le stade

Francisco Melián a inauguré le nouveau gazon installé par le Conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura. La finale avait lieu entre les sélections de Tenerife et de Gran Canaria, et c’est cette dernière qui a remporté la victoire. Les troisième et quatrième places furent remportées par les équipes de Lanzarote et d’El Hierro, respectivement. Ce premier tournoi fut un réel succès, avec un public qui a assisté régulièrement à tous les matchs, en plus de nombreux parents des joueurs qui s’étaient déplacés depuis les îles voisines pour partager cette journée avec leurs enfants, et de nombreux majoreros également.



8

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las ambulancias del SUC, aulas para la formación práctica de los futuros Técnicos de Emergencias Sanitarias (TES) FMHOY - Fuerteventura Desde el mes de marzo, un centenar de estudiante del ciclo de Técnico en Emergencias Sanitarias (TES) de diferentes institutos y centros formativos de Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura, Tenerife y La Palma realizan su formación práctica en ambulancias de soporte vital básico del Servicio de Urgencias Canario (SUC), dependiente de la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias. En este periodo formativo, el alumnado aprende a enfrentarse a situaciones reales y a conocer el trabajo que desarrollarán cuando se incorporen al mercado laboral. En este sentido adquieren destreza en el manejo de la aparatología y el material con el que cuentan estos recursos y ponen en práctica los protocolos de actuación sanitarios, gracias a la colaboración de los profesionales de las ambulancias del SUC. Esta formación también incorpora conocimientos prácticos sobre la coordinación de los recursos, comunicaciones con la sala operativa, técnicas de movilización y de inmovilización del paciente y transporte sanitario, así como valoración y asistencia del paciente durante el traslado. Las prácticas forman parte del último curso del ciclo de Técnico de Emergencias Sanitarias y las están realizando con el SUC los alumnos del IES La Orotava Manuel González Pérez, IES Magallanes-San Isidro y CIFP Los Gladiolos, en Tenerife; IES Virgen de las Nieves, en La Palma; IES Primero de Mayo y CIFP Villa de Agüimes, en Gran Canaria; CIFP Zonzamas, en Lanzarote; y CIFP Majada Marcial, en Fuerteventura.

The ambulances of the SUC become classrooms for the practical training of the future Medical Emergency Technicians FMHOY - Fuerteventura Since the month of March, about one hundred students from the course of Medical Emergency Technicians from various schools and training centres of Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura, Tenerife and La Palma have been carrying out their practical training in the ambulances of basic vital support from the Canarian Emergency Services (SUC), which depend on the Canarian Government Health Council. During this training period, students learn how to face real situations and about their future occupation.

Therefore, they learned skills on how to use the instruments and the material present in the ambulances and put into practice the emergency protocols thanks to the collaboration of the professionals of the ambulances. This training also included practical knowledge on the coordination of the resources, communications with the control centre, techniques of mobilisation and immobilisation of the patient and the medical transport, as well as the patient evaluation and assistance during the transport.

This practical course is the last course of the cycle of Medical Emergency Technician and the students who participate come from the following schools and centres: IES La Orotava Manuel González Pérez, IES Magallanes-San Isidro and CIFP Los Gladiolos, in Tenerife; IES Virgen de las Nieves, in La Palma; IES Primero de Mayo and CIFP Villa de Agüimes, in Gran Canaria; CIFP Zonzamas, in Lanzarote; and CIFP Majada Marcial, in Fuerteventura.

Les ambulances du SUC sont des salles de classe pour la formation pratique des futurs Techniciens d’Urgences Sanitaires FMHOY - Fuerteventura Depuis le mois de mars, une centaine d’étudiants du cycle de Technicien en Urgences Sanitaires (Técnico en Emergencias Sanitarias - TES) d’écoles et centres de formation de Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura, Tenerife et La Palma ont suivi une formation pratique dans les ambulances d’assistance vitale basique du Service des Urgences des Canaries (Servicio de Urgencias Canario – SUC), qui dépend du Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries. Lors de cette période de formation, les élèves ont appris à affronter des situations réelles et à découvrir

les tâches auxquelles ils feront face lorsqu’ils intègreront le marché du travail. Ils font donc l’acquisition de connaissances pour le maniement du matériel avec lequel ces services travaillent et mettent en pratique les protocoles d’action grâce à la collaboration des professionnels des ambulances du SUC. Cette formation inclut également des connaissances pratiques sur la coordination des ressources, communications avec le centre de contrôle, les techniques de mobilisation et d’immobilisation du patient et le trans-

port sanitaire, ainsi que l’évaluation et l’assistance du patient pendant le transport. Les pratiques font partie du dernier cours du cycle de Technicien en Urgences Sanitaires et les élèves qui participent sont ceux des centres suivants: IES La Orotava Manuel González Pérez, IES Magallanes-San Isidro et CIFP Los Gladiolos, de Tenerife; IES Virgen de las Nieves, de La Palma; IES Primero de Mayo et CIFP Villa de Agüimes, de Gran Canaria; CIFP Zonzamas, de Lanzarote; et CIFP Majada Marcial, de Fuerteventura.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Krankenwagen des kanarischen Rettungsdienstes, Unterrichtsräume für die praktische Ausbildung zukünftiger medizinischer Rettungssanitäter (TES) FMHOY - Fuerteventura Seit März absolvieren einhundert Auszubildende des Zyklus für Rettungssanitäter (TES) aus verschiedenen Schulen und Ausbildungszentren auf Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura, Teneriffa und La Palma ihre praktische Ausbildung in den Rettungswagen des Kanarischen Rettungsdienstes (SUC), der dem Gesundheitsministerium der Regierung der Kanaren untersteht. Während dieser Ausbildungszeit lernen die Schüler, mit realen Situationen umzugehen und sich mit der Arbeit vertraut zu machen, die sie auf dem Arbeitsmarkt ausüben werden. In diesem Sinne erwerben sie Fertigkeiten im Umgang mit der Ausrüstung und setzen die Gesundheitsprotokolle dank der Zusammenarbeit mit den Rettungssanitätern des kanarischen Rettungsdienstes in die Praxis um. Diese Ausbildung umfasst auch praktische Kenntnisse über die Koordinierung von Ressourcen, die Kommunikation mit dem Operationssaal, Mobilisierungs- und Immobilisierungstechniken für Patienten und den medizinischen Transport sowie die Untersuchung und Betreuung von Patienten während des Transports. Die Praktika sind Teil des letzten Jahres der Ausbildung zum Rettungssanitäter und werden in Zusammenarbeit mit dem SUC von Studenten des IES La Orotava

Manuel González Pérez, des IES Magallanes-San Isidro und des CIFP Los Gladiolos auf Teneriffa, des IES Virgen de las Nieves auf La Palma, des IES Primero de Mayo

und des CIFP Villa de Agüimes auf Gran Canaria, des CIFP Zonzamas auf Lanzarote und des CIFP Majada Marcial auf Fuerteventura durchgeführt.


10

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Liberan tres ejemplares recuperados de tortuga boba en Playa Blanca FMHOY - Fuerteventura El Cabildo, a través del área de Sostenibilidad Medioambiental, liberaba el asado mes tres ejemplares de tortuga boba (Caretta caretta) en Playa Blanca, en el municipio de Puerto del Rosario. La suelta se desarrolló con la presencia de escolares del CEIP Pablo Neruda. Los ejemplares de tortuga fueron hallados en diferentes puntos de la geografía majorera. El primero de los mismos fue recogido por pescadores cerca del muelle de Morro Jable y entregado en el Centro de Recuperación de Tortugas. Llegó con una gran cantidad de redes enredadas en la aleta delantera izquierda e indicios de necrosis. Se encontraba en un estado de deshidratación y anémico. Afortunadamente, se recuperó favorablemente y pudo salvar su aleta. La segunda tortuga fue encontrada en Grandes Playas de Corralejo, tras una llamada ciudadana al 112. Llegó al Centro de Recuperación con un enmallamiento con rafia, que ejercía una gran compresión en aleta delantera izquierda. Estaba delgada, deshidratada y anémica. Regresa al mar con su estado de salud restablecido y la aleta completamente recuperada. Por su parte, el tercer ejemplar fue hallado en el muelle de Morro Jable este mismo mes, avistada por deportistas acuáticos, por los que fue entregada al Centro de Recuperación de Tortugas. Tras realizarles los estudios pertinentes se determinó que su estado de salud era óptimo.

Release of three Loggerhead sea turtles in Playa Blanca FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Council for Environmental Sustainability released, last month, three Loggerhead sea turtles (Caretta caretta) in Playa Blanca, in the municipality of Puerto del Rosario. Students from the CEIP Pablo Neruda school were also present for the release. The turtles were found in various locations on the island. The first one was found by fishermen close to the

harbour of Morro Jable and taken to the Turtle Recovery Centre. Its front left flipper was tangled in fishing nets, which showed signs of necrosis. Fortunately, it made a full recovery and its flipper was saved. The second turtle was found in Grandes Playas in Corralejo, further to a call to 112 from a member of the public. It arrived at the Centre, tangled in raffia that

was putting pressure on its front left flipper. It was thin, dehydrated and anaemic. It was released in good health and with a fully functional flipper. On the other hand, the third turtle was found in the harbour of Morro Jable where it was found by swimmers who brought it to the Centre. After giving it a check-up, it was assessed that the turtle was in good health.

Lâcher de trois tortues Caouannes à Playa Blanca FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de la Durabilité Environnementale du Cabildo a libéré le mois dernier trois tortues Caouannes (Caretta caretta) à Playa Blanca dans la municipalité de Puerto del Rosario. Le lâcher avait lieu en présence d’élèves de l’école CEIP Pablo Neruda. Les tortues ont été trouvées dans différents endroits de l’île. La première fut trouvée par des pêcheurs près du port de Morro Jable et remise au Centre de

Rétablissement des Tortues. Elle est arrivée emmêlée dans les filets de pêche au niveau de sa nageoire avant gauche qui présentait des signes de nécrose. Elle était déshydratée et anémique. Heureusement, elle a pu se rétablir et sa nageoire a également été sauvée. La deuxième tortue fut trouvée à Grandes Playas à Corralejo, suite à un appel d’un membre du public au 112. Elle est arrivée au Centre emmêlée dans du raphia

qui comprimait sa nageoire avant gauche. Elle était maigre, déshydratée et anémique. Elle retourne à la mer en bon état de santé et avec une nageoire en parfait état. La troisième fut trouvée dans le port de Morro Jable ce mois-ci. Elle fut trouvée par des plongeurs qui l’ont emmenée au Centre de Rétablissement des Tortues. Après l’avoir auscultée, le Centre confirma qu’elle était en bonne santé.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

In Playa Blanca werden drei Unechte Karettschildkröten freigelassen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für ökologische Nachhaltigkeit des Cabildo hat drei Unechte Karettschildkröten (Caretta caretta) in Playa Blanca in der Gemeinde Puerto del Rosario ausgesetzt. Die Freilassung fand in Anwesenheit von Schülern des Schulzentrums CEIP Pablo Neruda statt. Die Schildkröten wurden in verschiedenen Teilen der

Insel entdeckt. Das erste Exemplar wurde von Fischern in der Nähe des Kais von Morro Jable gefunden und in das Schildkrötenzentrum gebracht. Sie kam mit vielen Netzen an, die sich in seiner linken Vorderflosse verfangen hatten, und hatte Anzeichen einer Nekrose. Sie war

dehydriert und litt unter Anämie. Glücklicherweise erholte sie sich gut und ihre Flosse konnte gerettet werden. Die zweite Schildkröte wurde in Grandes Playas de Corralejo eingesammelt, nachdem ein Bürger den Notruf 112 angerufen hatte. Sie kam mit einer Verwicklung aus Bast in das Schildkrötenzentrum, die einen starken Druck auf ihre linke Vorderflosse ausübte. Sie war dünn,

dehydriert und anämisch. Sie kehrte gesund ins Meer zurück, und ihre Flosse erholte sich vollständig. Das dritte Exemplar wiederum wurde diesen Monat am Kai von Morro Jable von Wassersportlern gesichtet, die es dem Schildkrötenzentrum übergaben. Nach dem die entsprechenden Untersuchungen durchgeführt wurden, wurde festgestellt, dass sein Gesundheitszustand optimal ist.


12

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Una divertida actividad para conocer el patrimonio e historia de los seis municipios de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, desde la Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico, organiza una actividad lúdica abierta a todos los públicos para conocer la historia, el patrimonio y las curiosidades de los seis municipios de Fuerteventura. Bajo el título ‘Tesoros de Fuerteventura. Una historia por descubrir’, la empresa Arenisca Arqueología y Patrimonio se encarga de desarrollar la actividad durante los meses de abril y mayo a modo de yincana para conocer edificios emblemáticos, patrimonio etnográfico, personas importantes para el municipio, artesanía, curiosidades históricas y museos. Cada municipio acogerá la yincana durante dos días. La primera actividad tuvo lugar en el mes de abril, en Tuineje y Antigua, respectivamente, con un gran éxito de participación. En el municipio de Tuineje conocieron enclaves como la Iglesia de San Miguel, así como el parque escultórico y el Centro de Interpretación de las Batallas del Tamasite y Cuchillete, entre otros puntos. Por su parte, el itinerario en Antigua llevó a los participantes por la Iglesia de Nuestra Señora de La Antigua, Casa del Portón y otras edificaciones emblemáticas de la localidad, zonas de cultivo, casino, esculturas homenaje al queso majorero y las manos artesanas o el Museo del Queso. A las siguientes citas que mantienen inscripciones abiertas se puede acceder a través de los formularios https://bit.ly/3IShdVy y https://bit.ly/3uLjdKd, respectivamente.

An entertaining activity to discover Fuerteventura’s six municipalities’ heritage and history

FMHOY - Fuerteventura The Culture and Historical Heritage Council of Fuerteventura’s Cabildo is organising a fun activity open to anyone to discover the history, heritage and wonders of Fuerteventura’s six municipalities. The activity is called “Treasures of Fuerteventura. A history waiting to be discovered” (Tesoros de Fuerteventura. Una historia por descubrir) and organised by the company called Arenisca Arqueología y Patrimonio that is planning the activities, during April and May, with a gymkhana to discover the most emblematic buildings, ethnographic heritage, important people in the municipalities, craftwork, historical events and museums. Each municipality will host the gymkhana for two days. The first activity took place in April, in Tuineje and

Antigua, with many participants. In the municipality of Tuineje, they discovered sites such as the Church of San Miguel, the sculpture park and the Interpretation Centre of the Battles of Tamasite and Cuchillete, amongst others. On the other hand, the itinerary in Antigua brought participants to the church of Nuestra Señora de La Antigua, Casa (House) del Portón and other emblematic buildings of the town, farming areas, the casino, sculptures in honour of Majorero cheese and the hands of craft makers or the Cheese Museum. Registrations for the next events are available on the following sites: https://bit.ly/3lShdVy and https://bit. ly/3uLjdKd


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Eine amüsante Aktivität, um das historische Erbe der sechs Gemeinden von Fuerteventura kennenzulernen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Kultur und historisches Erbe des Cabildo von Fuerteventura organisiert eine Freizeitaktivität, die allen Interessierten offen steht, um die Geschichte, das Erbe und die Kuriositäten der sechs Gemeinden von Fuerteventura kennen zu lernen. Unter dem Titel “Schätze von Fuerteventura” führt das Unternehmen Arenisca Arqueologia zusammen mit dem Amt für Kulturerbe in den Monaten April und Mai eine Aktivität in Form einer Schatzsuche durch, bei der symbolträchtige Gebäude, ethnografisches Erbe, wichtige Persönlichkeiten, Kunsthandwerk, historische Kuriositäten und Museen entdeckt werden. Jede Gemeinde wird zwei Tage lang Gastgeber der Schatzsuche sein. Die erste Veranstaltung fand im April in Tuineje bzw. Antigua statt und war ein großer Erfolg. In der Gemeinde Tuineje lernten die Teilnehmer Enklaven wie die Kirche San Miguel, den Skulpturenpark und das Info-Zentrumsüber die Schlacht von Tamasite und Cuchillete kennen. Der Rundgang in Antigua führte die Teilnehmer zur

Kirche Nuestra Señora de La Antigua, zur Casa del Portón und anderen emblematischen Gebäuden der Stadt, zu landwirtschaftlichen Gebieten, zum Casino, zu Skulpturen zu Ehren des Majorero-Käses und der

Handwerker sowie zum Käsemuseum. Man kann sich zu den nächsten Veranstaltungen über die folgenden Formulare anmelden: https://bit. ly/3IShdVy y https://bit.ly/3uLjdKd.

Une activité amusante pour découvrir le patrimoine et l’histoire des six municipalités de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de la Culture et du Patrimoine Historique du Cabildo de Fuerteventura organise une activité ludique ouverte à tous les publics pour découvrir l’histoire, le patrimoine et les curiosités des six municipalités de Fuerteventura. L’activité s’appelle «Trésors de Fuerteventura. Une histoire à découvrir» (Tesoros de Fuerteventura. Una historia por descubrir), et est organisée par l’entreprise Arenisca Arqueología y Patrimonio pendant les mois d’avril et de mai sous forme de gymkhana pour découvrir les divers bâtiments emblématiques, le

patrimoine ethnographique, les personnes importantes de la municipalité, l’artisanat, les curiosités historiques et les musées. Chaque municipalité accueillera le gymkhana durant deux jours. La première activité a eu lieu, en avril, à Tuineje et Antigua, et fut un réel succès. Dans la municipalité de Tuineje, ils ont découvert des lieux comme l’église de San Miguel, ainsi que le parc des sculptures et le Centre d’Interprétation des Batailles de Tamasite et de Cuchillete, parmi d’autres endroits.

D’autre part, l’itinéraire d’Antigua fit découvrir aux participants l’église de Nuestra Señora de La Antigua, Casa (Maison) del Portón et d’autres édifices emblématiques du village, des zones de culture, le casino, des sculptures en hommage au fromage majorero et les mains des artisans ou le Musée du Fromage. Les formulaires de réservation pour les prochains rendez-vous sont disponibles sur les sites suivants: https://bit.ly/3IShdVy et https://bit.ly/3uLjdKd.


14

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Cerrados al paso, en diferentes tramos los senderos y barrancos para favorecer la reproducción del guirre FMHOY - Fuerteventura Un total de nueve espacios, entre tramos de senderos y barrancos, han sido cerrados temporalmente para favorecer la reproducción del guirre (Neophron percnopterus majorensis) durante el periodo de cría de aves en la Isla, que comprende del quince de febrero al quince de julio. Este cierre transitorio afecta a las zonas de Caldera de Gairía, Caldera de los Arrabales, Barranco de La Torre y Barranco de los Molinos, espacios que se encuentran cerrados completamente. Por su parte, se inhabilitan algunas tramos y zonas de Morro del Perro, La Muda, la Rosa de Tinojay, el Barranco de La Muley

y el Malpaís de la Arena. Actualmente, el Cabildo de Fuerteventura colabora con el Proyecto LIFE Egyptian Vulture, con el objetivo de conocer las tendencias de la población del guirre y la minimización de algunos factores de riesgo como el uso ilegal del veneno, la electrocución en tendidos eléctricos y también la reducción de molestias y disturbios durante la época de cría. Este programa se desarrolla contando con la participación de técnicos del Gobierno de Canarias, la implicación de los cabildos de Fuerteventura y de Lanzarote, y GESPLAN.

Closure of various sections of hiking tracks and barrancos to protect the Egyptian Vulture reproduction FMHOY - Fuerteventura In total, nine areas of hiking tracks and barrancos, have been closed temporarily to protect the reproduction of the Egyptian Vulture (Neophron percnopterus majorensis) during its breeding period on the island, which goes from February 15th until July 15th. This temporary closure affects the areas of Caldera de Gairía, Caldera de los Arrabales,

Barranco de La Torre and Barranco de los Molinos that are completely closed. On the other hand, access has been restricted for some sections of the tracks and areas of Morro del Perro, La Muda, la Rosa de Tinojay, el Barranco de La Muley and el Malpaís de la Arena. At present, Fuerteventura’s Cabildo is collaborating with the LIFE Egyptian Vulture Project in order to learn

the habits of the Egyptian Vulture population and reduce some risk factors such as the illegal use of poison, electrocution on electric cables,and disturbance during the breeding period. This programme is taking place thanks to the participation of technicians from the Canarian Government, the implication of the Cabildos of Fuerteventura and Lanzarote and GESPLAN.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Verschiedene Bereiche von Schluchten und Wanderwegen sind gesperrt, um die Fortpflanzung des Schmutzgeiers zu fördern FMHOY - Fuerteventura Insgesamt neun Gebiete, darunter Wege und Schluchten, wurden vorübergehend gesperrt, um die Fortpflanzung des Schmutzgeiers (Neophron percnopterus majorensis) während der Brutzeit auf der Insel, die vom 15. Februar bis zum 15. Juli dauert, zu fördern. Von dieser vorübergehenden Schließung sind die Gebiete Caldera de Gairía, Caldera de los Arrabales, Barranco de La Torre

und Barranco de los Molinos betroffen, die vollständig gesperrt sind. Einige Teile und Gebiete von Morro del Perro, La Muda, Rosa de Tinojay, Barranco de La Muley und Malpaís de la Arena sind ebenfalls gesperrt. Der Cabildo von Fuerteventura arbeitet zurzeit mit dem LIFE-Projekt Egyptian Vulture zusammen, um die Entwicklung der Schmutzgeierpopulation zu erforschen

und einige Risikofaktoren - wie z.B. die illegale Verwendung von Gift, Stromschläge in Stromleitungen - zu minimieren sowie Störungen und Beeinträchtigungen während der Brutzeit zu reduzieren. Dieses Programm wird unter Beteiligung von Technikern der Kanarischen Regierung, der Cabildos von Fuerteventura und Lanzarote sowie von GESPLAN umgesetzt.

Fermeture de diverses sections des sentiers et des barrancos pour favoriser la reproduction du Vautour Percnoptère FMHOY - Fuerteventura Un total de neuf sections des sentiers et barrancos ont été fermés temporairement pour favoriser la reproduction du Vautour Percnoptère (Neophron percnopterus majorensis) pendant la période de reproduction de ces rapaces sur l’île, qui va du quinze février au quinze juillet. Ces fermetures affectent les zones de Caldera de Gairía, Caldera de los Arrabales, Barranco de La Torre et

Barranco de los Molinos, qui sont fermés complètement. D’autre part, certaines sections de sentiers et de zones sont fermées à Morro del Perro, La Muda, la Rosa de Tinojay, el Barranco de La Muley et el Malpaís de la Arena. Actuellement, le Cabildo de Fuerteventura collabore avec le projet LIFE Egyptian Vulture, qui a pour objectif de découvrir les habitudes de la population de

Vautours Percnoptères et de minimiser certains facteurs de risque comme l’utilisation illégale de poison, l’électrocution dans les câbles électriques, ainsi que réduire les gênes et troubles pendant la période de reproduction. Ce programme inclut la participation de techniciens du Gouvernement des Canaries, des Cabildos de Fuerteventura et de Lanzarote, et de GESPLAN.


16

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

QUIEN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Marcelino Umpiérrez - Consejero de Turismo, Comercio, Gastronomía, Limpieza y 2º Teniente de Alcalde de la Oliva

“Con las mejoras de Corralejo hemos hecho que el municipio sea más atrayente para los turoperadores” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con Marcelino Umpierrez, Consejero de Turismo, Comercio, Gastronomía, Limpieza y 2º Teniente de Alcalde de la Oliva, para que nos de un breve resumen de la evolución de este municipio tras la pandemia y también que nos hable de esa área de gastronomía que nos parece una novedad. Cuéntenos… Sí, somos el único municipio creo, que de toda España, que tiene un presupuesto dedicado al área de gobierno de gastronomía. Tiene su propia planificación y no está asociada a turismo. Trabajamos en la dinamización y en eventos de formación, catas, etc. y en su promoción. En realidad llevamos desde el 2011 trabajando este sector, al que yo siempre he mimado mucho, y hemos ido planificando tanto internamente, como en el exterior, nuestra gastronomía. La singularidad de este municipio, desde el propio Corralejo, pasando por Lajares, Villaverde o El Cotillo, genera una importante fuente de ingresos a través de la gastronomía, que es un plus turístico más al que hay que regular y cuidar.

La relación camas con bares locales y de restauración en la Oliva es mucho mayor que, por ejemplo en el municipio de Pájara que sin embargo tiene el doble de camas que nosotros. Efectivamente hay lugares que se caracterizan por el buen comer en este municipio. ¡Exacto!, creo que tenemos algunos de los mejores restaurantes de la isla. Del área de limpieza, es importante comentar que se

nota la diferencia en el municipio. Sí, la verdad es que estamos muy contentos con la empresa que lo lleva y con los operarios municipales. Esta Semana Santa hemos tenido un trabajo enorme, sobre todo en El Cotillo y se ha visto el buen trabajo que han realizado. Estoy muy satisfecho con la respuesta que han tenido. ¿Y de turismo que nos puede comentar? La Oliva está muy bien situada, hay que decir que ha aprovechado la pandemia, con la llegada de cientos de nómadas digitales. Esto ha beneficiado también el pequeño y mediano comercio de la zona. El 21 de mayo tenemos un evento con el sector turístico de la isla y vamos a presentar nuestro destino turístico más fuerte que antes de pandemia. Mostraremos todas las herramientas que nos han dado tanta actividad y resultado en estos tiempos difíciles. No es fácil concretar el volumen de turismo de La Oliva, porque además de los hoteles tenemos unas 2.500 casas y apartamentos legalizados como viviendas turísticas. Somos el que más tiene en Canarias y el municipio también con más viviendas legalizadas de España Tenemos 24.800 camas en el municipio, y sigue siendo mayormente un modelo de turismo familiar. Con los planes 1 y 2 de modernización hemos conseguido que la planta alojativa evolucione de apartamentos a hoteles de 4 estrellas. Hemos subido también el nivel de nuestros clientes. Con las mejoras de Corralejo hemos hecho que el municipio sea más atrayente para los turoperadores. Aún nos quedan las obras que están a la entrada, que pronto dispondrán ya de licencia y también, lo que era Santa Clara que tiene ya propietario, por lo que en poco tiempo cambiaran esos esqueletos de las entradas. Pronto tendremos tres o cuatro hoteles de cuatro estrellas, y todo ello sin consumir suelo nuevo. Estamos en una coyuntura complicada ya que nos hemos quedado en minoría, hay 10 concejales en el grupo de gobierno y 11 en la oposición. Se habla que estamos en manos de la oposición y no es exacto, lo que si ocurre es que el intervencionismo de la oposición para evitar que determinados proyectos que situarían a La Oliva en un futuro más brillante se bloqueen, lo que es un terrible error. Tenemos un presupuesto de 36 millones que vamos a gestionar hasta el último momento e intentaremos llevar a cabo todo lo que podamos. Me gustaría nombrar los eventos que una vez vuelta a la normalidad tienen que cada vez tienen más éxito como el Festival de Cometas, también tenemos en proyecto realizar un evento que atraiga turismo y ponga en valor a los mercados europeos que tanto nos visitan. Queremos hacer las fiestas temáticas de los diferentes países y vamos a comenzar con un evento que llamamos Bellisima , la primera semana de junio, coincidiendo con la fiesta de la República italiana. En él podremos disfrutar de su música, su gastronomía, y su cultura en la plaza Patricio Calero.


17

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

Marcelino Umpiérrez - Beauftragter für Tourismus, Handel, Gastronomie, Reinigungsarbeiten und 2. stellvertretender Bürgermeister vonLa Oliva

“Durch die Verbesserungsarbeiten in Corralejo haben wir erreicht, dass die Gemeinde attraktiver für Reiseveranstalter wird” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit Marcelino Umpierrez, dem Beauftragten für Tourismus, Handel, Gastronomie und Reinigungsarbeiten und 2. stellvertretenden Bürgermeister von La Oliva, getroffen, um von ihm einen kurzen Überblick über die Entwicklung dieser Gemeinde nach der Pandemie zu bekommen und um uns über den Bereich der Gastronomie zu informieren, der neu zu sein scheint. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber… Ich glaube, wir sind die einzige Gemeinde in ganz Spanien, die über ein Budge für den staatlichen Bereich der Gastronomie verfügt. Dafür gibt es eine eigene Planung. Dieser Bereich ist nicht mit dem Tourismus verbunden. Wir arbeiten an der Dynamisierung und an Schulungsveranstaltungen, Verkostungen usw. sowie an der Werbung. Tatsächlich arbeiten wir seit 2011 in diesem Bereich, den ich immer sehr gepflegt habe, und wir haben unsere Gastronomie sowohl intern als auch extern geplant. Dank der Einzigartigkeit dieser Gemeinde, die von Corralejo selbst über Lajares, Villaverde oder El Cotillo reicht, ist die Gastronomie eine wichtige Einnahmequelle und ein touristischer Bonus, der geregelt und gepflegt werden muss. Das Verhältnis von Gästebetten zu lokalen Bars und Restaurants ist in La Oliva viel höher als beispielsweise in der Gemeinde Pájara, die doppelt so viele Betten hat wie wir. In der Tat gibt es in dieser Gemeinde Orte, die für gutes Essen bekannt sind. Das stimmt. Ich denke, dass wir einige der besten Restaurants auf der Insel haben. Was die Sauberkeit betrifft, ist es wichtig zu sagen, dass der Unterschied in der Gemeinde spürbar ist. Ja, wir sind sehr zufrieden mit dem Unternehmen, das dafür zuständig ist, und mit dem Personal der Gemeinde. In diesem Jahr haben wir zu Ostern besonders in El Cotillo sehr viel Arbeit gehabt, und wir haben gesehen, welch gute Arbeit dort geleistet wurde. Ich bin sehr zufrieden mit der Reaktion, die wir erhalten haben. Was können Sie uns über den Tourismus erzählen? La Oliva hat eine sehr gute Lage, und man muss sagen, dass der Ort von der Pandemie mit der Ankunft von Hunderten von digitalen Nomaden profitiert hat. Dies

kam auch den kleinen und mittleren Unternehmen in der Region zugute. Am 21. Mai haben wir ein Event mit dem Tourismussektor der Insel und wir werden unser Reiseziel stärker als vor der Pandemie präsentieren. Wir werden alle Instrumente vorstellen, die uns in diesen schwierigen Zeiten so viel Aktivität und Ergebnisse gebracht haben. Es ist nicht einfach, den Umfang des Tourismus in La Oliva festzulegen, denn außer den Hotels gibt es etwa 2.500 Ferienhäuser und Wohnungen. Wir sind die Gemeinde mit den meisten Touristenunterkünften auf den Kanarischen Inseln und auch die Gemeinde mit den meisten legalisierten Wohnungen in Spanien. Wir haben 24.800 Betten in der Gemeinde, und es ist immer noch hauptsächlich ein Modell für Familientourismus. Mit den Modernisierungsplänen 1 und 2 ist es uns gelungen, Apartmentanlagen zu 4-Sterne-Hotels zu machen. Wir haben auch das Niveau unserer Kunden erhöht. Dank der Verbesserungen in Corralejo haben wir es geschafft, die Gemeinde für Reiseveranstalter attraktiver zu machen. Wir müssen noch die Arbeiten an der Einfahrt durchführen, die bald genehmigt werden, und auch das ehemalige Santa Clara, das bereits einen Besitzer hat,

so dass die Bauruinen an den Einfahrten in kurzer Zeit entfernt werden. Bald werden wir drei oder vier Vier-Sterne-Hotels haben, und das alles, ohne neues Bauland zu brauchen. Wir befinden uns in einer komplizierten Situation, da wir in der Minderheit sind: 10 Ratsmitglieder gehören der Regierungsfraktion an und 11 der Opposition. Man spricht davon, dass die Opposition uns in der Hand hat, aber das stimmt nicht. Was passiert, ist, dass der Interventionismus der Opposition bestimmte Projekte, die La Oliva in eine bessere Zukunft führen würden, blockiert, und das ist ein schrecklicher Fehler. Wir haben ein Budget von 36 Millionen, das wir bis zum letzten Moment verwalten werden, und wir werden versuchen, alles zu tun, was wir können. Ich möchte die Veranstaltungen erwähnen, die immer erfolgreicher werden, wie z.B. das Drachenfest. Wir planen auch eine Veranstaltung, die den Tourismus fördern und die europäischen Märkte anziehen wird, die uns so oft besuchen. Wir möchten thematische Feste veranstalten, die verschiedenen Ländern gewidmet sind. Wir fangen mit einem Event an, das wirBellisimanennen. Der Termin ist am ersten Juniwochenende wie das Fest der Republik Italien. Da können wir die Musik, die Gastronomie und die Kultur dieses Landes auf der Plaza Patricio Calero genießen.


18

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Marcelino Umpiérrez – Councillor for Tourism, Commerce, Gastronomy, Cleanliness and 2nd deputy Mayor of La Oliva

“With the improvements carried out in Corralejo, we have made the municipality more attractive for tour-operators” FMHOY - Fuerteventura We have met with Marcelino Umpiérrez, the Councillor for Tourism, Commerce, Gastronomy, Cleanliness and 2nd deputy Mayor of La Oliva, so that he could give us a quick run-down on the evolution of the municipality further to the pandemic and also to speak about the gastronomy council, which seems to be a novelty. Tell us... Indeed, I believe that we are the only municipality in Spain to have a budget dedicated to gastronomy. It is independent and isn’t associated withthe tourism council. We work on generating activity and on events and training, tastings, etc. and its promotion. In truth, we have been working on this sector since 2011, and I have always been very keen on it. We have been planning our gastronomy internally and with the exterior. The particularity of this municipality, in Corralejo, Lajares, Villaverde and El Cotillo, is that gastronomy generates a large source of income, which is an additional advantage for tourism, and which we have to regulate and care for. The ratio between beds and bars and restaurants in La Oliva is much greater than in Pájara, for example, although they have twice as many beds as we have. Indeed, some locations in the municipality are well known for the quality of the food that is served. Exactly! I believe that we have some of the best restaurants on the island. Regarding the cleanliness sector, it is important to point out that we can tell the difference in the municipality. That is true. We are very happy with the company that looks after it and the municipal employees.

During Easter week, we had a lot of work, especially in El Cotillo, and it was clear how good a job was carried out. I am very satisfied with the response obtained. What can you tell us about tourism? La Oliva is very well situated, we can say that it has benefitted from the pandemic with the arrival of hundreds of digital nomads. This has also benefitted the small and medium-sized businesses in the area.

On May 21st, we will organise an event with the tourism sector of the island, and we will present our tourism destination that is stronger than it was before the pandemic. We will present all the tools that have brought us so much activity and results during those difficult times. It isn’t easy to evaluate the level of tourism in La Oliva, because, in addition to hotels, we have about 2.500 houses and apartments that are official holiday rentals. We are the Canarian municipality that has the largest amount of official holiday rentals in Spain. We have 24.800 beds in the municipality, and we still attract mostlyfamily tourism. With plans 1 and 2 of modernisation, we have managed to make our holiday rentals evolve from apartments to 4-star hotels. Our client level has also increased. With the improvements carried out in Corralejo, we have made our municipality more attractive to touroperators. We still have work to do at the entrance of the town, which we will soon get the licence for, and what was known as Santa Clara now has an owner, which means that those skeletons at the entrance of the town will soon get transformed into three or four 4-star hotels, without having to use any more land. We find ourselves in a complicated situation because we are now a minority, as we are 10 councillors from the government group, and there are 11 in the opposition. People say that we are in the hands of the opposition, but it isn’t the case, however, it is true that the interventionism of the opposition prevents specific projects that would benefit La Oliva in the future, which is a big mistake. We have 36 million Euros worth of budget that we will manage until the last moment, and we will do our utmost to achieve as much as we can. I would like to point out a few events that are more and more successful, now that the situation is going back to normal, such as the Kite Festival, and we are also planning an event that will attract tourism and will emphasise the European markets where our tourists mostly come from. We want to organise themed events based on various countries, and we will start with an event called “Bellisima”, during the first week of June, which coincides with the National Holiday of Italy. During this event, we will enjoy Italian music, gastronomy and culture, on the Patricio Calero square.


19

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Marcelino Umpiérrez – Conseiller du Tourisme, du Commerce, de la Gastronomie, de la Propreté et Second Adjoint au Maire de La Oliva

“Grâce aux améliorations effectuées à Corralejo, nous avons rendu la municipalité plus attrayante pour les tour-opérateurs” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré Marcelino Umpiérrez, Conseiller du Tourisme, du Commerce, de la Gastronomie, de la Propreté et Second Adjoint au Maire de La Oliva, pour qu’il nous fasse un résumé de l’évolution de cette municipalité suite à la pandémie et également pour qu’il nous parle du conseil de la gastronomie, qui nous semble être une nouveauté. Racontez-nous... Oui, je pense que nous sommes la seule municipalité de toute l’Espagne qui ait un budget dédié au secteur de la gastronomie. Ce conseil est indépendant, il n’est pas associé à celui du tourisme. Nous travaillons sur la dynamisation et sur des événements de formations, des dégustations, etc., et sur la promotion. En réalité, nous travaillons sur ce secteur depuis 2011 pour lequel j’ai toujours eu un faible. Nous avons planifié notre gastronomie aussi bien en interne qu’avec l’extérieur. La particularité de cette municipalité, avec Corralejo, Lajares, Villaverde ou El Cotillo, c’est que la gastronomie génère une grosse source de revenus, et c’est un plus pour le tourisme qu’il nous faut réguler et dont il faut prendre soin. Le ratio entre le nombre de lits et les bars et les restaurants à La Oliva est plus élevé que, par exemple, à Pájara, qui pourtant a le double de lits que nous. Effectivement, certains endroits sont bien connus pour la qualité de leur restauration dans cette municipalité. Exactement! Je pense que nous avons parmi les meilleurs restaurants de l’île. Concernant le secteur de la propreté, il est important de souligner qu’on remarque la différence dans la municipalité. Oui, nous sommes effectivement très satisfaits de l’entreprise qui s’en occupe et des employés municipaux. Pendant la semaine de Pâques, nous avons eu un travail énorme, surtout à El Cotillo et on remarque le travail qui a été effectué. Je suis très satisfait de la réponse reçue. Et que pouvez-vous nous dire à propos du tourisme? La Oliva est très bien situé, il faut admettre que la

municipalité a profité de la pandémie, avec l’arrivée de centaines d’utilisateurs du nomadisme numérique, ce qui a également profité aux petites et moyennes entreprises de la zone. Le 21 mai, nous organisons un événement avec le secteur touristique de l’île et nous allons présenter notre destination touristique, qui est plus forte qu’avant la pandémie. Nous allons présenter tous les outils qui nous ont apporté tant d’activité et de résultats durant cette période difficile. Il n’est pas facile d’estimer le volume touristique de La Oliva, parce qu’en plus des hôtels, nous avons presque 2.500 maisons et appartements officiellement en location touristique. Nous sommes la municipalité des Canaries qui possède le plus de propriétés officiellement à la location en Espagne. Nous avons 24.800 lits dans la municipalité, et nous attirons majoritairement du tourisme familial. Avec les plans 1 et 2 de modernisation, nous avons évolué d’appartements à la location à des hôtels de 4 étoiles. Nous avons également fait évoluer le niveau de nos clients. Avec les améliorations effectuées à Corralejo, nous avons fait en sorte que la municipalité soit plus attrayante pour les tour-opérateurs. Il nous reste encore des travaux à faire à l’entrée de la ville, pour lesquels nous aurons bientôt le permis, et ce qu’on connaissait en tant que Santa Clara a mainte-

nant un propriétaire, et, par conséquent, ces squelettes à l’entrée de la ville seront bientôt transformés. Nous aurons bientôt trois ou quatre hôtels 4 étoiles, et ce, sans avoir à utiliser plus de terrain. Nous nous trouvons dans une conjoncture compliquée, car nous sommes 10 conseillers dans l’équipe du gouvernement et il y en a 11 dans l’opposition. On dit que nous sommes contrôlés par l’opposition, mais ce n’est pas le cas. Il y a, en fait, de l’interventionnisme de la part de l’opposition pour empêcher certains projets qui aideraient La Oliva dans le futur, ce qui est une erreur terrible. Nous avons un budget de 36 millions d’euros que nous allons gérer jusqu’au dernier moment, et nous allons essayer d’accomplir tout ce que nous pouvons. J’aimerais mentionner les événements qui sont de plus en plus réussis maintenant que nous sommes en chemin vers un retour à la normalité, comme le Festival des Cerfs-volants. Nous projetons aussi d’organiser un événement qui attirera les touristes et nous mettra en valeur sur les marchés européens d’où viennent tant de nos visiteurs. Nous souhaitons organiser des fêtes thématiques sur divers pays et nous allons commencer par un événement qui s’appelle «Bellisima», durant la première semaine de juin, qui correspond à la fête nationale italienne. On pourra profiter de la musique, de la gastronomie et de la culture Italienne sur la place Patricio Calero.


20

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

ASOCIACIONES CÍVICAS Y SOCIALES

FUNTEAC - Asociación de apoyo a las personas con trastornos de neurodesarrollo

“Queremos crear un apoyo familiar, un espacio para que las familias se puedan unir e intercambiar conocimientos” FMHOY - Fuerteventura Tres mujeres llenas de ilusión y energía han formado la sede de la Asociación de apoyo a las personas con trastornos de neurodesarrollo, FUNTEAC, recogiendo el testigo de su fundadora Sol Fortea que con otras dos compañeras en Gran Canaria, comenzó esta fundación. Su presidenta en Fuerteventura es Fabiola Moreno, Coral Naranjo la vicepresidenta y Jesica García, su secretaría y con las tres estamos reunidas para que nos amplíen la información sobre este centro y su labor. ¿Desde cuándo existe la fundación FUNTEAC? Coral: Se creó en el año 2016 por un grupo de profesionales, entre ellas también Sol Fortea, dedicada especialmente a las personas con TA; trastornos del aspecto autista, T; trastornos del leguaje, o TH; hiperactividad. Fabiola: El año pasado conocí a Sol Fortea y le trasladé nuestra preocupación por la falta de recursos en esta isla. Me ofreció trasladar la sede a Fuerteventura y me pidió formar un equipo y creo que tenemos un equipazo; y desde enero de este año estamos aquí, pero hemos arrancado hace muy poquito. Jesica: En realidad empezamos a movernos desde septiembre, haciendo reuniones con profesionales de este campo y al final se decidió que nosotras tres lleváramos el patronato, pero detrás hay un gran grupo de personas que nos apoyan. Los tres sectores, educativo, sanitario y político, se han involucrado bastante ayudándonos. ¿Y ya están en activo? Coral: Estamos consiguiendo los proyectos que nos habíamos fijado; el primero fue conseguir un local y ya está listo tras mucho trabajo y la colaboración de muchas personas. Además de esta sala hay dos más, que serán las salas para terapia cuando estemos en pleno funcionamiento. Para ello necesitamos que las subvenciones y las donaciones que esperamos lleguen. Mientras estamos dando formación a profesionales, con unos cursos con dos especialistas en este sector que vienen de Gran Canaria. El próximo será el 7 de mayo. ¿Y no se enfocan curso dedicados a las familias de los afectados? Jesica: Por supuesto, queremos crear un apoyo familiar, que esto sea un espacio para, que las familias se puedan unir e intercambiar conocimientos sobre diferentes temas. Queremos dar formación a padres y también abuelos, que son muy importantes, explicándoles cómo actuar y qué deben hacer en algunos casos. Nosotros vamos a comenzar con la atención temprana que va de 0 a 6 años, y en un futuro pensamos poder

2 de abril Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo (Inaguración de la sede FUNTEAC en Fuerteventura) dar cabida a niños a partir de los 6 años en adelante. También estamos preparando una guía que sirva de primeros pasos a los padres que se encuentran de pronto con estos problemas en sus hijos. Fabiola: Queremos ser ese hombro donde apoyarse, para saber los pasos que tienen que dar desde el principio y en esos momentos duros de confusión y tristeza. Y para acceder a las terapias que próximamente van a ofrecer: ¿Qué deben hacer las familias interesadas? ¿Tienen que traer algún certificado, pedir cita, etc.…? Coral: Nos pueden escribir para tener primero una entrevista con ellos y conocer su caso, al e-mail: funteac.porti@gmail.com . Nuestra intención es una integración total de todos los casos, sean de donde sean nacidos o residentes en la isla. No les vamos a pedir un D.N.I., para darles la opción de ser ayudados por la fundación. Entonces es un buen momento para que las familias se conecten con la Asociación… Fabiola: Sí, pero no queremos crear falsas expectativas, estamos yendo muy despacio y sentando bien

las bases para que FUNTEAC sea lago solido, que nos sobreviva y perdure en el tiempo, aunque nosotras no estemos, y estamos en la fase de ir despacio pero con seguridad. Coral: Sí, pero aunque vamos despacio tenemos en mente comenzar las terapias en junio. Aunque iremos haciendo más cosas en la medida que la parte económica nos lo permita. Fabiola: FUNTEAC, aboga por la plena inclusión, en el Día mundial del autismo vivimos una situación muy bonita: aquí había niños con trastornos de neurodesarrollo y otros no y jugaban todos y no se podían diferenciar unos de otros. Pensamos que es un tema de educación para enseñarles a empatizar y tolerar a otros niños con sus diferencias. Pretendemos que puedan tener ”Un feliz viaje por la vida”. Para todas las personas interesadas en colaborar con cualquier tipo de donativo la Fundación pone a su disposición su Nº de c/c: ES 84 2100 8982 09 02 0004 5226


BÜRGERLICHE UND SOZIALE VEREINE

21

FUNTEAC–Verband zur Unterstützung von Personen mit Entwicklungsstörungen des Nervensystems

“Wir möchten Unterstützung für Familien bieten und einen Raum schaffen, in dem sich die Familien treffen und austauschen können” FMHOY - Fuerteventura Drei Frauen voller Enthusiasmus und Energie haben den Hauptsitz des Verbandes zur Unterstützung von Menschen mit neurologischen Entwicklungsstörungen, FUNTEAC, gegründet und damit die Aufgaben der Gründerin Sol Fortea übernommen, die zusammen mit zwei anderen Kollegen auf Gran Canaria diese Stiftung ins Leben gerufen hat. Die Präsidentin auf Fuerteventura ist Fabiola Moreno, die Vizepräsidentin Coral Naranjo und die Sekretärin Jesica García. Wir treffen uns mit den drei Frauen, um mehr über dieses Zentrum und die Arbeit, die dort geleistet wird, zu erfahren. Seit wann gibt es die Stiftung FUNTEAC? Coral: Sie wurde 2016 von einer Gruppe von Fachleuten gegründet, zu denen auch Sol Fortea gehört, die sichspeziell Menschen mit autistischen Störungen (AT), Sprachstörungen (T) oder Hyperaktivität (TH) widmet. Fabiola: Letztes Jahr traf ich Sol Fortea und erzählte ihr, dass wir uns Sorgen über den Mangel an Ressourcen auf dieser Insel machen. Sie bot mir an, den Hauptsitz nach Fuerteventura zu verlegen und bat mich, ein Team zu bilden. Ich denke, wir haben ein großartiges Team. Wir sind seit Januar dieses Jahres hier, aber wir haben erst vor kurzem richtig angefangen. Jesica: Wir haben seit September damit angefangen, Treffen mit Fachleuten aus diesem Bereich abzuhalten, und am Ende wurde beschlossen, dass wir drei den Vorstand leiten werden, aber es gibt eine große Gruppe von Leuten, die uns unterstützen. Die drei Ämter für Bildung, Gesundheit und Politik haben sich sehr für uns eingesetzt. Und sind Sie schon aktiv? Coral: Wir sind dabei, die Projekte zu verwirklichen, die wir uns vorgenommen hatten. Das erste war, einen Raum zu bekommen, und der ist jetzt nach viel Arbeit und der Zusammenarbeit vieler Menschen fertig. Außer diesem Raum gibt es noch zwei weitere, die als Therapieräume dienen werden, wenn wir voll einsatzfähig sind. Hierfür benötigen wir Zuschüsse und Spenden, die wir hoffentlich bekommen werden. In der Zwischenzeit bilden wir Fachleute aus. Wir veranstalten dazu Kurse mit zwei Fachleuten aus diesem Bereich, die aus Gran Canaria kommen. Der nächste findet am 7. Mai statt. Und Sie bieten keinen Kurs für die Familien der Betroffenen an? Jesica: Natürlich wollen wir Unterstützung für Familien anbieten, d. h. wir wollen einen Raum schaffen, in dem Familien zusammenkommen und sich über verschiedene Themen austauschen können. Wir wollen Eltern und auch Großeltern schulen, die sehr wichtig sind, indem wir ihnen erklären, wie sie sich verhalten und was sie in bestimmten Fällen tun sollen. Wir werden mit der frühen Betreuung für Kinder im Alter von 0 bis 6 Jahren beginnen und planen, in Zukunft auch Kinder ab 6 Jahren aufzunehmen. Wir bereiten auch einen Ratgeber für Eltern vor, die sich plötzlich mit diesen Problemen bei ihren Kindern konfrontiert sehen. Fabiola: Wir wollen die Schulter sein, an die man sich anlehnen kann, damit man weiß, welche Schritte man von Anfang an und in den schwierigen Momenten, in

denen man verwirrt und traurig ist, unternehmen muss. Was muss man tun, um Zugang zu den Therapien zu bekommen, die in nächster Zeit angeboten werden. Müssen die Betroffenen eine Bescheinigung mitbringen, einen Termin vereinbaren usw.…? Coral: Sie können uns eine E-Mail schicken, um ein erstes Gespräch zu vereinbaren, damit wir ihren Fall kennenlernen: funteac.porti@gmail.com . Unser Ziel ist die vollständige Integration aller Betroffenen, unabhängig davon, wo sie auf der Insel geboren sind oder leben. Wir werden uns keinen Ausweis zeigen lassen, um ihnen die Möglichkeit zu geben, von der Stiftung unterstützt zu werden. Also ist der Zeitpunkt gut für die Familien, um sich mit dem Verband in Verbindung zu setzen… Fabiola: Ja, aber wir wollen keine falschen Erwartungen wecken. Wir kommen sehr langsam voran und legen die Grundlagen dafür, dass FUNTEAC ein solider Ort ist, der überleben und überdauern wird. Wir sind haben das Ziel nicht erreicht, aber wir sind in der Phase, in der wir langsam aber sicher vorankommen. Coral: Ja, aber auch wenn wir langsam vorankommen, haben wir vor, im Juni mit den Therapien zu beginnen. Wir werden aber mehr tun, wenn es die wirtschaftliche Lage zulässt. Fabiola: FUNTEAC setzt sich für die vollständige Inklusion ein. Am Welt-Autismus-Tag haben wir eine sehr schöne Situation erlebt: Hier waren Kinder mit neurologischen Entwicklungsstörungen und andere ohne, und alle haben gespielt, so dass man sie nicht voneinander unterscheiden konnte. Wir sind der Meinung, dass es eine Frage der Erziehung ist, sie zu lehren, sich in andere Kinder hineinzuversetzen und zu tolerieren, dass jeder anders ist. Wir hoffen, dass sie eine „glückliche Reise durch das Leben“ machen können.

Für alle Personen, die daran interessiert sind, mit irgendeiner Art von Spende mitzuwirken, stellt die Stiftung die folgende Kontonummer zur Verfügung: ES 84 2100 8982 09 02 0004 5226


22

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

CIVIC AND SOCIAL ASSOCIATIONS

FUNTEAC – Association of support for people suffering from a neurodevelopmental disorder

“We want to create a family support, a space where families can get together and share their knowledge” FMHOY - Fuerteventura Three women full of hope and energy have created the headquarters of the Association of support to people suffering from a neurodevelopmental disorder, FUNTEAC, following in the steps of its founder, Sol Fortea, who, with her two colleagues in Gran Canaria, launched this foundation. The president, in Fuerteventura, is Fabiola Moreno, Coral Naranjo is the deputy president and Jesica García, the secretary, and we met them all to gather more information about this centre and their work. When was FUNTEAC created? Coral: It was created, in 2016, by a group of professionals, of which Sol Fortea, and it is dedicated, in particular, to people suffering from autism, language disorders or hyperactivity. Fabiola: Last year, I met with Sol Fortea, and I told her about our concern about the lack of resources on this island. She offered to move the head office to Fuerteventura and asked me to put a team together, which we have done; we have been here since January this year, but we started our activity not long ago. Jesica: In truth, we started working on the project in September, organising meetings with professionals in this field. In the end, we decided that we would manage it ourselves, but we have a large group of people who support us. The three sectors of education, health and politics have got involved quite a bit and have helped us. Have you started your activity yet? Coral: We are reaching the goals we had set; the first being to find premises, and they are now ready after a lot of work and thanks to the help from many people. There are another two rooms as well that will be the therapy rooms when we are in full flow. But, in order to do so, we need subsidies and donations. In the meantime, we are providing training for professionals with courses animated by specialists in this field, who come from Gran Canaria. The next course is scheduled for May 7th. Don’t you have courses dedicated to families who are affected? Jesica: Of course, we want to create a family support, a space where families can meet and share their knowledge on different subjects. We want to provide training for parents and grandparents, who are also very important, explaining how to act and what they should do in specific situations.

We will start with early care, which is for children aged 0 to 6 years old, and later, we would like to look after children from 6 years old upwards. We are also preparing a guide to be used by parents who have just found out about their children’s condition. Fabiola: We want to become the shoulder that people can rest on, to learn what to do from the very beginning and during those tough moments of confusion and sadness. In order to get access to the therapies that you will soon offer, what should families who are interested do? Do they need some kind of certificate, ask for an appointment, etc.? Coral: Families can e-mail us atfunteac.porti@gmail. com to get their first interview and present their case to us. Our objective is the total integration of all cases, wherever they come from, born or residents on the island. We won’t ask them for ID in order to provide them with help from the foundation. It is, therefore, a good time for families to contact the association...

Fabiola: Yes, it is, but we don’t want to give false hopes to people, we are progressing very slowly as we want to create good bases so that FUNTEAC can be strong, to survive and prevail even if we are no longer present. Therefore, we go slowly, but surely. Coral: Indeed, but although we are progressing slowly, we aim at starting therapies in June. We will keep on adding more activities as our budget allows for it. Fabiola: FUNTEAC stands for full inclusion. During World Autism Awareness Day we lived a lovely situation: there were children suffering from neurodevelopmental disorders and others who didn’t, and while they were all playing together, we couldn’t tell one from the other. We believe that it is an education theme, to teach them to empathise and tolerate the other children with their differences. We want them to have “A happy journey in their life”. People who are interested in collaborating with donations in favour of the Foundation can do so on the following account number: ES 84 2100 8982 09 02 0004 5226


23

ASSOCIATIONS CIVIQUES ET SOCIALES

FUNTEAC – Association de soutien aux personnes souffrant de troubles du neurodéveloppement

“Nous souhaitons créer un soutien aux familles, un espace pour que les familles puissent se réunir et échanger leurs connaissances” FMHOY - Fuerteventura Trois femmes pleines d’espoir et d’énergie ont créé le siège de l’Association de soutien aux personnes souffrant de troubles du neurodéveloppement, FUNTEAC, en continuant le projet de la fondatrice, Sol Fortea, qui, avec deux autres coéquipières de Gran Canaria, a lancé cette fondation. La présidente est Fabiola Moreno, Coral Naranjo est la vice-présidente et Jesica García, la secrétaire, et ce sont ces trois femmes que nous avons rencontrées pour qu’elles nous donnent plus d’informations sur ce centre et leur travail. Depuis quand existe la fondation FUNTEAC? Coral.- Elle a été créée, en 2016, par un groupe de professionnels, dont Sol Fortea, dédiée spécifiquement aux personnes autistes, souffrant de troubles du langage ou d’hyperactivité. Fabiola: L’an passé, j’ai rencontré Sol Fortea et je lui ai parlé de notre préoccupation concernant le manque de ressources sur cette île. Elle a offert de déplacer le siège à Fuerteventura et m’a demandé de former une équipe, ce qui est fait. Nous sommes ici depuis janvier cette année, mais nous avons démarré il y a peu. Jesica: En réalité, nous avons commencé à nous organiser en septembre, avec des réunions avec des professionnels de ce secteur et, finalement, nous avons décidé que nous trois allions être les dirigeantes, mais en plus, il y a une grande équipe de personnes qui nous soutiennent. Les trois secteurs, éducatif, sanitaire et politique, se sont également impliqués pour nous aider. Êtes-vous déjà en activité? Coral: Nous atteignons les objectifs que nous nous étions fixés; le premier fut de trouver un local, qui est maintenant prêt, suite à beaucoup de travaux et grâce à la collaboration de nombreuses personnes. En plus de cette salle, il y en a deux de plus, qui seront les salles de thérapie quand nous serons en plein fonctionnement. C’est pourquoi nous avons besoin de subventions et de dons. Pendant ce temps, nous formons des professionnels, avec des cours qui sont animés par des spécialistes de ce secteur, qui viennent de Gran Canaria. Le prochain cours sera le 7 mai. N’y a-t-il pas de cours dédiés aux familles des personnes affectées? Jesica: Bien entendu, nous souhaitons créer un soutien pour les familles, que ce soit un espace où les familles puissent se rencontrer pour échanger leurs connaissances sur différents thèmes. Nous souhaitons offrir des formations pour les parents, et également pour les grands-parents, qui sont très importants, en leur expliquant comment agir et ce qu’ils doivent faire dans certains cas. Nous allons commencer par l’attention précoce qui va de 0 à 6 ans, et plus tard nous espérons le faire pour les enfants à partir de 6 ans. Nous préparons également un guide qui puisse servir pour les premiers pas des parents qui viennent d’apprendre que leurs enfants souffrent de ces troubles. Fabiola: Nous souhaitons devenir cette épaule où ils pourront s’appuyer, pour découvrir les premiers pas qu’ils doivent faire dès le début et pendant ces mo-

Primera visita de la fundadora, Sol Fortea, a la nueva sede. ments difficiles de confusion et de tristesse. Et pour avoir accès aux thérapies que vous allez bientôt proposer: que doivent faire les familles qui sont intéressées? Doivent-elles obtenir un certificat, demander un rendez-vous, etc.? Coral: Les familles peuvent nous écrire pour obtenir un premier entretien pour nous expliquer leur cas, à l’e-mail : funteac.porti@gmail.com Notre objectif est une intégration totale de tous les

cas, d’où qu’ils viennent, nés ou résidents sur l’île. Nous n’allons pas leur demander une pièce d’identité pour leur donner l’option de recevoir l’aide de la fondation. C’est donc le meilleur moment pour que les familles contactent l’Association... Fabiola: Oui, mais nous ne souhaitons pas leur donner de faux espoirs, nous avançons très lentement pour créer les bases afin que FUNTEAC soit une structure solide, pour qu’elle survive et perdure dans le temps, même quand nous ne serons plus là. Nous allons donc doucement, mais surement. Coral: Oui, mais bien que nous allions lentement, nous pensons commencer les thérapies dès le mois de juin. Et nous créerons d’autres activités au fur et à mesure que notre budget le permet. Fabiola: FUNTEAC défend l’inclusion totale. Lors de la Journée mondiale de la sensibilisation à l’autisme, nous avons vécu une très belle situation : il y avait des enfants souffrant de troubles du neurodéveloppement et d’autres qui n’en souffraient pas et ils jouaient tous ensemble et on ne pouvait pas faire la différence entre les uns ou les autres. Nous pensons que c’est un sujet d’éducation pour leur enseigner à avoir de l’empathie et tolérer les autres enfants avec leurs différences. Nous souhaitons qu’ils puissent profiter «d’une expérience heureuse dans leur vie». Les personnes intéressées pour collaborer en faisant un don en faveur de la Fondation peuvent le faire sur le compte suivant: ES 84 2100 8982 09 02 0004 5226


24

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

LITERATURA

Jonay Cabrera González - Poeta canario

“La poesía me permite retratar lo que yo siento en verdad”

FMHOY - Fuerteventura Jonay Cabrera es de Tenerife pero, con más de 12 años en Fuerteventura, ya tiene los sentimientos muy repartidos, y además estos dos últimos libros de poemas ya se han escrito en esta isla, por lo que se considera ya, más de aquí. Ahora que ya está en proceso de salir en este mes de mayo su quinto libro, nos gustaría que nos hablase un poco más de esta faceta de escritor. ¿Siempre escribe poemas? Sí, soy básicamente un poeta, y además comencé muy joven. ¿Muy joven? Sí, he sido muy precoz en escritura y lectura. ¿Qué tipo de poemas escribe? El género surrealista francés es el que más me gusta y más me ha influenciado. Trato de hacer una poesía descriptiva, trato de llevar a mis versos una especie de fotografía mental. ¿Escribe en verso? Sí, muchas veces, pero me gusta la prosa poética. Actualmente hay muchos escritores jóvenes, pero no muchos que se dediquen a la poesía, ¿de dónde viene esa afición desde tan joven? No lo sé…; mi padre es un artista, un músico autodidacta y a veces hasta recitaba versos, quizá algo venga de ese lado. Pero creo que nace más de mi gran afición por la lectura y mis deseos de aprender. Con la poesía me siento cómodo, me permite retratar

lo que yo siento en verdad. Creo que la poesía es muy libre y por eso me siento a gusto escribiendo. Me da cierta libertad surrealista. ¿Se pueden encontrar sus libros aquí en las librerías de la isla? Sí pienso que sí, sobre todo dos de ellos. ¿Cuáles son los nombres de sus anteriores libros? El primero se llamó, “La mirada del Mamut”, después fue “El giro del girasol”, posteriormente “Los abismos de cal” y el último es “La casa donde nací “. Estos dos últimos han sido financiados por el área de cultura del Cabildo de Fuerteventura. Esta nueva obra la estoy llevando con una nueva editorial de Tenerife, de nombre Fuerteletra y la distribuidora con la que trabajan se encarga de distribuir el libro aquí, en Tenerife y Gran Canaria. ¿Qué nos puede contar de su obra “La casa donde nací”? En este libro trato de hacer una reflexión profunda de las cosas que me inquietan en la vida. Podría decir que es una obra metafísica; trata de lo espiritual y de lo carnal, de lo físico y de lo etéreo. ¿Sus obras han salido de las islas hacia la península? Sí, uno de mis libros se distribuyó en la Península, pero en general no tengo un afán de expandirme por temas económicos. Bien, pero si sus poemas son buenos, lo ideal es que lleguen a todos los lugares donde el idioma lo permita

y lo puedan disfrutar mucha gente.



26

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

LITERATUR

Jonay Cabrera González – kanarischer Dichter

“Mit der Poesie kann ich das ausdrücken, was ich wirklich fühle” FMHOY - Fuerteventura Jonay Cabrera wurde auf Teneriffa geboren, aber er lebt seit mehr als 12 Jahren auf Fuerteventuraund er fühlt sich beiden Inseln verbunden. Er hat seine letzten beiden Gedichtbände bereits auf dieser Insel geschrieben, weshalb er sich selbst eher als Einheimischer betrachtet. Da nun sein fünftes Buch im Mai dieses Jahres erscheint, möchten wir ihn bitten, uns ein wenig mehr über diese Facette seiner schriftstellerischen Arbeit zu erzählen. Haben Sie schon immer Gedichte geschrieben? Ja, ich bin vor allem Dichter, dazu kommt, dass ich sehr jung angefangen habe. Sehr jung? Ja, ich habe sehr früh angefangen zu schreiben und zu lesen. Was für Gedichte schreiben Sie? Der französische Surrealismus gefällt mir am besten und er hat mich am meisten beeinflusst.Ich bemühe mich eine deskriptive Poetik zu machen, ich versuche, meine Verse zu einer Art geistiger Fotografie zu machen. Schreiben Sie in Versen? Ja, oft, aber ich bevorzuge die poetische Prosa. Gegenwärtig gibt es viele junge Schriftsteller, aber nicht viele, die sich der Poesie widmen. Wie kommt es, dass sie seit Ihrer Jugend diese Leidenschaft haben? Ich weiß es nicht... Mein Vater ist Künstler, ein autodidaktischer Musiker, und manchmal hat er sogar Verse vorgetragen, vielleicht hat mich das beeinflusst. Aber ich glaube, diese Leidenschaft kommt eher von meiner großen Liebe zum Lesen und meinem Wunsch zu lernen. Mit Poesie fühle ich mich wohl, sie erlaubt es mir, das auszudrücken, was ich wirklich fühle. Ich denke, dass die Poesie sehr frei ist, und deshalb fühle ich mich beim Schreiben wohl. Das verschafft mir eine gewisse surreale Freiheit.

Bekommt man Ihre Bücher hier in den Buchhandlungen auf der Insel? Ich denke schon, vor allem zwei von ihnen. Wie heißen Ihre früheren Bücher? Das erste hieß “La mirada del Mamut“ (Der Blick des Mamut) danach kam „El giro del girasol“ (Die Drehung der Sonnenblume); dann „Los abismos de cal“ (Die

Abgründe des Kalks). Das letzte ist „La casa donde nací“ (Das Haus, in dem ich geboren wurde). Die letzten beiden wurden vom Amt für Kulturdes Cabildo von Fuerteventura finanziert. Ich habe dieses neue Buch in Zusammenarbeit mit einem neuen Verlag auf Teneriffa namens Fuerteletra herausgebracht, und die Vertriebsfirma, mit der sie zusammenarbeiten, ist für den Verkauf des Buches hier auf Teneriffa und Gran Canaria zuständig. Was können Sie uns über Ihr Buch „La casa donde nací“ erzählen? In diesem Buch versuche ich, ausführlich über die Dinge nachzudenken, die mich im Leben beschäftigen. Ich könnte sagen, dass es ein metaphysisches Werk ist. Es handelt vom Geistigen und vom Fleischlichen, vom Körperlichen und vom Ätherischen. Sind Ihre Werke auf dem spanischen Festland erschienen? Ja, eines meiner Bücher wurde auf dem Festland vertrieben, aber generell habe ich aus finanziellen Gründen nicht den Wunsch, zu expandieren. Wenn Ihre Gedichte gut sind, wäre es ideal, wenn sie überall dort verbreitet werden, wo es sprachlich möglich ist und dass möglichst viele Leute sie genießen können.


LITTÉRATURE

27

Jonay Cabrera González – Poète des Canaries

“La poésie me permet de reproduire ce que je ressens vraiment”

FMHOY - Fuerteventura Jonay Cabrera est de Tenerife, mais après plus de 12 ans à Fuerteventura, ses sentiments sont partagés. De plus, ses deux derniers recueils de poèmes ont été écrits sur l’île, c’est pourquoi il se considère maintenant plutôt d’ici. Son cinquième livre est sur le point de sortir en mai, et nous souhaiterions qu’il nous parle plus en détail de cette facette d’écrivain. Avez-vous toujours écrit des poèmes ? Oui, fondamentalement, je suis un poète et j’ai commencé très jeune. Très jeune ? Oui, j’ai été très précoce à écrire et à lire. Quel genre de poèmes écrivez-vous ? Le genre surréaliste français est celui qui me plaît le plus et qui m’a le plus influencé. J’essaye de créer une poésie descriptive, de faire en sorte que mes vers créent une photographie mentale. Écrivez-vous en vers ? Oui, souvent, mais j’aime aussi la poésie en prose. Actuellement, il y a beaucoup de jeunes écrivains, mais peu se dédient à la poésie. D’où est venue cette inspiration à un si jeune âge ? Je ne sais pas... mon père est un artiste, un musicien autodidacte, et parfois il récitait des vers, peut-être que cela vient de là. Mais je crois que c’est plutôt né de ma grande passion pour la lecture et mon désir d’apprendre. Je me sens bien avec la poésie, elle me permet de reproduire ce que je ressens vraiment. Je pense que la poésie est très libre et c’est pourquoi je me sens à l’aise en écrivant. Cela me donne un genre de liberté surréaliste. Peut-on trouver vos livres dans les librairies de l’île ? Oui, je crois, surtout dans deux d’entre-elles. Quels sont les noms de vos livres précédents ? Le premier s’appelle « La mirada del Mamut » (Le regard du mammouth), le suivant « El giro del girasol » (Le tour du tournesol), ensuite « Los abismos de cal » (Les précipices de calcaire) et le dernier est « La casa donde nací » (La maison où je suis né). Ces deux derniers ont été financés par le conseil de la culture du Cabildo de Fuerteventura. Ce dernier recueil est un projet que je mène avec une nouvelle maison d’édition de Tenerife qui s’appelle Fuerteletra et le distributeur avec qui ils travaillent se

charge de la distribution ici, à Tenerife et à Gran Canaria. Que pouvez-vous nous dire à propos de votre œuvre « La casa donde nací » ? Dans ce livre, j’essaye de faire une réflexion profonde des choses qui m’inquiètent dans la vie. Je pourrais dire que c’est une œuvre métaphysique, qui traite du spirituel et du charnel, du physique et de l’éthéré.

Vos œuvres sont également présentes en Espagne ? Oui, un de mes livres est distribué en Espagne, mais, en général, je n’ai pas l’ambition d’étendre la distribution pour des raisons financières. D’accord, mais si vos poèmes sont bons, l’idéal serait qu’ils soient présents partout où la langue le permet, pour qu’un plus grand public puisse en profiter.


28

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

LITERATURE

Jonay Cabrera González – Canarian poet

“Poetry enables me to describe what I really feel” FMHOY - Fuerteventura Jonay Cabrera comes from Tenerife, but after spending 12 years in Fuerteventura, his feelings are now quite mixed. Furthermore, his last two books of poems were written on the island, therefore, he now considers himself from here. His fifth book is in the process of being launched, in May, and we would like him to tell us a bit more about himself as a writer. Have you always written poems? Yes, I have, I am basically a poet, and I started at a very young age. Very young age? Indeed, I was an early writer and reader. What type of poems do you write? My favourite is the French surrealistic style, and it has influenced me the most. I try to write descriptive poetry, for my verses to create some kind of mental photography. Do you write in verse? Yes, I do, very often, but I also like poetry in prose. At present, there are many young writers, but not many of them dedicate themselves to poetry. Where did this passion come from at such a young age? I don’t know... my father is an artist, a self-taught musician, and sometimes, he used to recite verses, maybe it comes from that. But I believe that my passion mostly

came from my love for reading and my desire to learn. I feel comfortable with poetry, it enables me to describe what I really feel. I believe that poetry is very free and this is why I feel so comfortable writing. It gives me some kind of surrealistic freedom.

Are your books available in the island’s bookshops? Yes, I believe so, mostly in two of them. What are the names of your previous books? The first one was called “La mirada del Mamut” (The gaze of the mammoth), the next one was “El giro del girasol” (The turn of the sunflower), then “Los abismos de cal” (The depths of lime) and the last one is “La casa donde nací” (The house where I was born). The last two were financed by the Culture Council of Fuerteventura’s Cabildo. For the latest book, I am working with a new publishing house in Tenerife, called Fuerteletra and the distributor they work with, looks after the distribution here, in Tenerife and Gran Canaria. What can you tell us about “La casa donde nací”? In this book, I have tried to create a deep reflection on what preoccupies me in life. You could say that it is a metaphysical book; it deals with the spiritual and the carnal, with the physical and the ethereal. Are your books present in Mainland Spain too? Yes, one of my books is. But in general, I have no ambition to broaden, for financial reasons. Very well, but if your poems are good, it would be ideal for them to be available wherever the language allows for it so that many people can enjoy them.


CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

29

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Muchas calles de Fuerteventura se han dedicado a preservar la memoria de personas anónimas que destacaron por algún motivo entre sus contemporáneos. En ocasiones, fue por sus profesiones, como es el caso de «Juanito, el patrón» «Practicanta Chanita» o «Pepe, el carretero», que enriquecen el callejero de la localidad de Gran Tarajal y basta indagar un poco para encontrar en la actualidad quien rememore sus biografías. En otros casos, fueron sucesos trágicos los que armaron la leyenda popular hasta el punto de que quedase constancia en rincones de la isla. Es el caso de la calle «Juanito, el cojo».

Calle Juanito, el cojo Resulta peculiar encontrarse en Puerto del Rosario con una calle bastante empinada con aspecto de callejón y leer en la placa identificativa que lleva el nombre de un señor al que en su día se le apodó como «el cojo». Uno se plantea sin duda lo dificultoso que le resultaría al tal Juanito ascender hasta la calle de arriba, a pesar de que en la actualidad se han instalado varios pasamanos, lo que da idea del desnivel por el que transcurre. Al investigar más sobre la figura de este personaje, se descubre que este es el lugar donde tuvo lugar un hecho terriblemente luctuoso: el asesinato de un canario llamado Jerónimo Fernández Jorge a manos de Juan Morales Álvarez, conocido precisamente entre sus vecinos como «Juanito, el cojo». El protagonista de esta historia, al margen del fallecido, había nacido en 1839 en la localidad de Tetir, desde cuya vega se trasladó al entonces Puerto de Cabras abandonando las labores agrícolas y ganaderas para abrir una carnicería. En la capital majorera habían nacido sus tres hijos: Josefa (1875), Victoria (1880) y Pablo (1882). Todos ellos llevaban por segundo apellido Barrera, que era el que correspondía a su madre, que falleció a los pocos años. Puerto de Cabras era por aquel entonces muy distinto al que hoy conocemos, un puñado de casas cuya justicia pilotaba en torno a un juzgado de paz que derivaba los asuntos importantes a Arrecife, la capital de la isla vecina de Lanzarote. El «correíllo», como se conocía al barco que hacía escala en la isla un día a la semana, transportaba personas y mercancías dando al puerto un toque de modernidad e intensa vida comercial que tenía como contrapartida algún que otro altercado por culpa del ron que se dispensaba en las cantinas. Por aquella época ya se habían instalado en Puerto Cabras algunos miembros de la Guardia Civil y algunos militares que residían en la calle de la Marina. En este ambiente de frecuente intercambio de personas y circunstancias arribaba a Puerto de Cabras de vez en cuando un tal Jerónimo Fernández Jorge, muy conocido por todos como «Momito, el de María Jorge», que había nacido en la capital en 1845. La potencial

víctima solía formar parte de la tripulación de las balandras de Agustín Pérez y era famoso por sus constantes incursiones en todo tipo de bares y garitos. Así las cosas. «Momito» comenzó a rondar a las hijas de Juan Morales, cosa que disgustó a su padre, ya viudo y con unos sesenta años. Hasta tal punto llegó a incomodarle la situación que una vez dijo a sus vecinos en la pescadería de José Machín: «¡un día de estos lo abro en canal…!». La tragedia se desató un seis de marzo de 1901, al atardecer. Esa mañana había llegado Jerónimo Fernández Jorge, que se entretuvo durante casi todo el día haciendo su habitual ronda por la localidad donde no era famoso precisamente por sus buenas costumbres. En vez de visitar a su madre y a sus hermanos, Antonio (Puerto de Cabras, 1875) e Isabel (Santa Cruz de Tenerife, 1883), merodeó por los alrededores de la casa de Juan Morales y éste salió a recibirle con un cuchillo en la mano. El carnicero, que se hacía llamar «cortador» y estaba acostumbrado a degollar animales, lo siguió hasta darle alcance y le asestó una puñalada que lo dejó muerto en el acto. Después, se limpió el cuchillo en el mismo mandil de carnicero y pretendía volver a su negocio cuando fue hecho preso por varios agentes de la Guardia Civil que habían sido alertados al presenciar la discusión entre ambos hombres. Días después, se le embarcó

en la goleta «Beatriz» y se le puso a disposición de las autoridades judiciales de Arrecife junto a lo que se consideró el arma del delito. Los diarios canarios dijeron a los pocos días que la puñalada en el corazón había sido certera y que la víctima trabajaba como pescador y tenía 24 años. Ambas familias decidieron poner una pequeña cruz en el lugar de los hechos y esta se encontraba precisamente donde posteriormente se construyó un estrecho callejón, frente al Mercado Municipal de la capital majorera.


30

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

SPAZIEREN DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Viele Straßen auf Fuerteventura sind der Erinnerung an anonyme Personen gewidmet, die aus irgendeinem Grund unter ihren Zeitgenossen hervorstachen. In manchen Fällen war der Grund ihr Beruf, wie bei “Juanito, el patrón”, “Practicanta Chanita” oder “Pepe, el carretero”, die den Stadtplan von Gran Tarajal bereichern. Es genügt, ein bisschen zu recherchieren, um jemanden zu finden, der sich an ihre Biografien erinnert. In anderen Fällen waren es tragische Ereignisse, die die volkstümliche Legende so sehr prägten, dass sie überall auf der Insel bekannt wurden. Dies ist die Straße “Juanito, el cojo”.

Calle Juanito, el cojo

Es ist merkwürdig, in Puerto del Rosario eine ziemlich steile Straße zu finden, die aussieht wie eine Gasse und auf dem Straßenschild den Namen eines Herrn trägt, der den Spitznamen “der Lahme” hat. Man fragt sich zweifellos, wie schwierig es für diesen Juanito wäre, diese Straße hinaufzugehen, obwohl inzwischen mehrere Geländer angebracht wurden, die eine Vorstellung von der Unebenheit des Abhangs vermitteln. Bei weiteren Nachforschungen über diese Persönlichkeit stellt sich heraus, dass sich an diesem Ort ein schreckliches Unglück ereignet hat: Hier wurde ein Kanarier namens Jerónimo Fernández Jorge ermordet. Der

Täter war Juan Morales Álvare, der von seinen Nachbarn als “Juanito, el cojo” (Juanito, der Lahme) genannt wure. Der Protagonist dieser Geschichte wurde 1839 in der Stadt Tetir geboren. Aus dieser fruchtbaren Ebene zog er in das damalige Puerto de Cabras und gab seine Arbeit in der Landwirtschaft und Viehzucht auf, um eine Metzgerei zu eröffnen. Seine drei Kinder wurden in der Hauptstadt von Fuerteventura geboren: Josefa (1875), Victoria (1880) und Pablo (1882). Sie alle trugen den zweiten Nachnamen Barrera, den ihrer Mutter, die einige Jahre später starb. Puerto de Cabras war damals ganz anders als heute. Es gab einige wenige Häuser und ein und ein Rechtssystem, dasvorwiegend ein Friedensgericht war, welche wichtige Angelegenheiten nach Arrecife, der Hauptstadt der Nachbarinsel Lanzarote, verwies. Die “Correíllo”, wie das Schiff genannt wurde, das einen Tag in der Woche auf der Insel anlegte, beförderte Menschen und Waren und verlieh dem Hafen einen Hauch von Modernität und intensivem Handelsleben. Allerdings kam es zu gelegentlichen Auseinandersetzungen wegen dem Rum, der in den Kantinen ausgeschenkt wurde. Zu dieser Zeit hatten sich bereits einige Mitglieder der Guardia Civil und einige Soldaten, die in der Calle de la Marina wohnten, in Puerto Cabras niedergelassen. In dieser Atmosphäre, in der es einen ständigen Wechsel von Menschen und Umständen gab, kam ein gewisser Jerónimo Fernández Jorge, der bei allen als “Momito, el de María Jorge” bekannt war und 1845 in der Hauptstadt geboren worden war, gelegentlich nach Puerto de Cabras. Das Opfer gehörte früher zur Besatzung der Boote von Agustín Pérez und war dafür bekannt, dass er sich in allen möglichen Bars und

Spielhöllen herumtrieb. Dann begann “Momito” mit den Töchtern von Juan Morales auszugehen, was ihren Vater, der bereits Witwer und über sechzig Jahre alt war, verärgerte. Ihn ärgerte die Situation so sehr, dass er einmal im Fischgeschäft von José Machín zu seinen Nachbarn sagte: “Eines Tages werde ich dem Mann den Bauch aufschlitzen...!” Die Tragödie ereignete sich am 6. März 1901 in der Abenddämmerung. An diesem Morgen war Jerónimo Fernández Jorge angekommen und verbrachte den größten Teil des Tages damit, seine üblichen Runden durch die Stadt zu drehen, wo er nicht gerade für seine guten Manieren bekannt war. Statt seine Mutter und seine Geschwister Antonio (Puerto de Cabras, 1875) und Isabel (Santa Cruz de Tenerife, 1883) zu besuchen, lief er in der Nähe des Hauses von Juan Morales herum, der ihm mit einem Messer in der Hand entgegenkam. Der Metzger, der sich selbst als “Schlachter” bezeichnete und es gewohnt war, Tieren die Kehle aufzuschlitzen, verfolgte ihn, bis er ihn einholte und erstach ihn. Dann wischte er das Messer an seiner Metzgerschürze ab und wollte gerade zu seinem Geschäft zurückkehren, als er von mehreren Angehörigen der Guardia Civil, verhaftet wurde, die auf den Streit zwischen den beiden Männern aufmerksam geworden waren. Einige Tage später wurde er an Bord der „Beatriz“ gebracht und zusammen mit der mutmaßlichen Tatwaffe den Justizbehörden in Arrecife übergeben. Die kanarischen Zeitungen berichteten einige Tage später, dass die Stichwunde im Herzen exakt war und dass das Opfer als Fischer gearbeitet hatte und 24 Jahre alt war. Beide Familien beschlossen, am Tatort ein kleines Kreuz aufzustellen, und zwar genau an der Stelle, an der später eine schmale Gasse gebaut werden sollte, die gegenüber vom städtischen Markt der Hauptstadt von Fuerteventura angelegt wurde.


WALK THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA / MARCHER DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

31

Streets of Fuerteventura

Rosario Sanz - Fuerteventura Many streets in Fuerteventura honour the memory of anonymous people who stood out for one reason or another from their contemporaries. Sometimes, it was because of their occupation, which was the case for “Juanito, el patrón”, “Practicanta Chanita” or “Pepe, el carretero”, who are named in the street map of Gran Tarajal, and it takes a bit of searching nowadays to find someone who remembers their biography. In other cases, tragic events fuelled the popular legend to the point that it is still present in some areas of the island. This is the case with the street (calle) “Juanito, el cojo”.

Calle Juanito, el cojo It is quite strange to find in Puerto del Rosario a steep street that looks more like an alley, where the nameplate reads the name of a man who, at the time, was known as “el cojo” (the cripple). We would then wonder how difficult it would have been for that “Juanito” to walk all the way up this street, where handrails have now been fitted, which indicates how steep it is. By investigating more about this person, we find out that this is the location of a very tragic event: the murder of a local man called Jerónimo Fernández Jorge by Juan Morales Álvarez, known locally as “Juanito, el cojo”. The main personage of this story, apart from the deceased, was born, in 1839, in Tetir, who then moved to Puerto de Cabras, leaving behind his farming and livestock breeding occupation to open a butcher’s shop. His three children were born in the Majorero (from Fuerteventura) capital: Josefa (1875), Victoria (1880) and Pablo (1882). They all had Barrera as a second surname, which was their mother’s surname, who had died young. Puerto de Cabras was then very different from what we know now, with just a few houses and a courthouse that forwarded all important cases to Arrecife, the capital of the neighbouring island of Lanzarote. The “correíllo” was the ship that made one weekly stop on the island and transported people and merchandise, which gave a touch of modernity and intense commercial life to the harbour, but that also resulted in altercations caused by the

rum that was served in the cafeterias. At the time, in Puerto de Cabras, there were a few members of the Guardia Civil and some soldiers who lived in calle de la Marina. In this ambience of frequent movements of people and circumstances, sometimes, some Jerónimo Fernández Jorge would land in Puerto de Cabras, known by everyone locally as «Momito, el de María Jorge», who was born in the capital, in 1845. The potential victim often worked

as a crew member of the boats of Agustín Pérez and was famous for getting in trouble in all kinds of bars and gambling dens. And this is how the story goes when “Momito” started pestering the daughters of Juan Morales, which disgusted the father, who was already a widower and

over sixty years old. It annoyed him to such a point that one day he said to his neighbours in the fishmonger’s of José Machín: “One day, I’m going to slice him open!”. The tragedy took place on March 6th, 1901, at dusk. On that morning, Jerónimo Fernández Jorge had arrived, and he had spent all day doing his usual rounds in the town, where he was not famous for his good manners. Instead of visiting his mother and siblings, Antonio (Puerto de Cabras, 1875) and Isabel (Santa Cruz de Tenerife, 1883), he prowled around the house of Juan Morales, who came out to welcome him with a knife in hand. The butcher, who was called the “cutter” and was used to slaughtering animals, followed him and stabbed him, killing him instantly. Then he cleaned his knife on his butcher’s apron and was starting to make his way back to his shop when he was arrested by agents of the Guardia Civil, who had been alerted of the altercation between the two men. A few days later, he was embarked on the schooner called “Beatriz” and taken to the authorities in Arrecife with what was considered the weapon of the crime. The Canarian newspapers announced a few days later that the stabbing in the heart was well-aimed and that the victim worked as a fisherman and was 24 years old. Both families decided to put a small cross where the event had taken place and this is precisely where, later, this narrow alley was built, opposite the Municipal Market of the Majorero capital.

comme «Juanito, el patrón», «Practicanta Chanita» ou «Pepe, el carretero», qui figurent sur le plan des rues de Gran Tarajal et il faut faire quelques recherches pour trouver quelqu’un qui se souvienne encore de leurs bio-

graphies. Dans d’autres cas, ce sont des événements tragiques qui ont créé la légende populaire au point qu’elle est encore présente dans certains endroits de l’île. C’est le cas de la rue (calle) «Juanito, el cojo».

Le «correíllo», qui était le bateau qui faisait escale sur l’île un jour par semaine, transportait les personnes et les marchandises et donnait au port un air de modernité et d’intense vie commerciale qui avait comme contrepartie des altercations causées par le rhum qui était servi dans les cafétérias. À cette époque, quelques membres de la Guardia Civil étaient installés à Puerto de Cabras et certains militaires qui résidaient dans la rue (calle) de la Marina. Dans cette ambiance de changements fréquents de personnes et de circonstances, parfois un certain Jerónimo Fernández Jorge faisait escale à Puerto de Cabras, bien connu de tous sous le nom de «Momito, el de María Jorge», qui était né dans la capitale, en 1845. La victime potentielle faisait souvent partie des équipages des bateaux d’Agustín Pérez et était connue pour ses nombreuses aventures dans tous types de bars et de tripots. Et l’histoire raconte que Momito avait commencé à tourner autour des filles de Juan Morales, ce qui dégoutait le père, qui était veuf et avait déjà soixante ans. La situation le contrariait à tel point, qu’un jour, il dit à ses voisins dans la poissonnerie de José Machín: «un de ces jours, je vais lui ouvrir le ventre!». La tragédie eut lieu le six mars 1901, au coucher du soleil. Ce matin-là, Jerónimo Fernández Jorge était

arrivé, il avait passé presque toute la journée à faire son tour habituel de la ville où il n’était pas spécialement connu pour ses bonnes manières. Au lieu de rendre visite à sa mère et à Antonio, son frère (Puerto de Cabras, 1875) et à Isabel, sa sœur (Santa Cruz de Tenerife, 1883), il rôdait près de la maison de Juan Morales qui sortit pour l’accueillir avec un couteau à la main. Le boucher, qu’on appelait «el cortador» (le coupeur), qui était habitué à égorger les animaux, le suivit et lui mit un coup de couteau qui le tua sur le coup. Ensuite, il nettoya son couteau sur son tablier de boucher et s’apprêtait à retourner à sa boutique quand il fut détenu par plusieurs agents de la Guardia Civil qui avaient été alertés de l’altercation. Plusieurs jours plus tard, il fut embarqué sur la goélette «Beatriz» et il fut mis à disposition des autorités à Arrecife avec ce qui était considéré comme l’arme du crime. Les journaux locaux indiquèrent, quelques jours plus tard, que le coup de couteau dans le cœur avait été précis et que la victime travaillait comme pêcheur et avait 24 ans. Les deux familles décidèrent de mettre une petite croix dans le lieu des faits et c’est précisément où fut construite par la suite cette ruelle étroite, en face du Marché Municipal de la capitale majorera.

Les Rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura De nombreuses rues de Fuerteventura font honneur à la mémoire des personnes anonymes qui se sont démarquées pour une raison ou une autre parmi leurs contemporains. Parfois, ce fut pour leur profession,

Calle Juanito, el cojo C’est assez particulier de trouver, à Puerto del Rosario, une rue assez pentue, ressemblant plutôt à une ruelle et de lire sa plaque qui porte le nom d’un homme qui à l’époque avait été nommé « el cojo » (le boiteux). On imagine alors sans doute combien cela aurait dû être difficile à ce Juanito de monter cette rue jusqu’en haut, où de nos jours, on y a installé des rampes, ce qui donne une idée de son dénivelé. En faisant des recherches sur ce personnage, on découvre que c’est l’endroit où a eu lieu un tragique événement: l’assassinat d’un habitant qui s’appelait Jerónimo Fernández, par Juan Morales Álvarez, connu localement sous le nom de «Juanito, el cojo». Le personnage principal de cette histoire, mis à part le mort, était né en 1839, à Tetir, puis il était venu s’installer à Puerto de Cabras, abandonnant son activité d’agriculteur et d’éleveur pour ouvrir une boucherie. Ses trois enfants sont nés dans la capitale de l’île : Josefa (1875), Victoria (1880) et Pablo (1882). Ils avaient tous comme deuxième nom de famille Barrera, qui était celui de leur mère, qui était morte jeune. Puerto de Cabras était alors une ville très différente de ce que nous connaissons de nos jours, quelques maisons et un palais de justice qui passait les cas importants à Arrecife, la capitale de l’île voisine de Lanzarote.


32

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022


33

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022


35

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo




38

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) - 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas Antigua) - 928 87 72 72

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00

•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00


Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020

43


44

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022


45

RESTAURANTE MAHOH “Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.

“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it. Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.

“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.

KAPÉ CAFÉ Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 9:00 a 17:00 de lunes a viernes. Sábado y domingos, cerrado. Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Monday through Friday. Saturday and Sundays, closed. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 9:00 bis 17:00 Uhr. Samstag und Sonntag geschlossen.

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen.Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch.

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : 9h00 à 17h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche, fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.

Reservas: 661 388 066

C/La Parábola, 3 - Center Plaza

C/ Tajinaste, 11

www.mahoh.com

Teléfono de reservas: 646 053 517

“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.

VILLAVERDE

COSTA CALMA

LA LAJITA Telf.: 928 343 259


46

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, mayo de 2022 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 domingo 2:29 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:30

2 lunes

14:47

1,2

20:47

3:02

1,1

9:00

6:14

-1

18:41

1:15

7:28

0,5

0,4

0:06

1

-0,9

4:27

10:22

16:47

23:01

5:23

11:17

17:45

-0,6

-0,8

0:07

6:30

10:20

18:53

-0,5

12 jueves

17:11

23:24

5:41

18 miércoles

15:11 21:17

3:36

1,4

9:35

9:14

0,8

1,3

-1,1

-1,2

15:10

21:28

4:07

10:25

0,8 -0,4

-0,6

29 domingo

1

1

1

-0,9

-0,9

-0,9

-0,9

0,9

31 martes

8:06 14:26 20:30 2:42

-0,9

22:35

-0,5

-0,7

30 lunes

0,9

16:21

0,6

7:35 13:52 19:55 2:07

1

-1,1

24 martes

0,6

-0,4

15:57 22:06

1,2

-1,2

2:53

-0,7

-0,8

23 lunes 20:11

17:55

0,8

-0,5

1,3

11:55

0,8

7:02 13:18 19:20 1:32

1

01 mayo - salida de sol 7:14 h puesta de sol 20:30 h

8:52

17:43

0,6

-0,6

0,6

2:50

11:12

0,5

17 martes

0,6 -0,7

11:13

-1,2

13:46

28 sábado

-0,8

4:58

-0,6

1,4

7:50

5:23

0,7

0,7

-1,2

1:27

-0,6

6:29 12:42 18:43 0:54

-0,8

22:34

14:28 20:33

1,3

0,9

0,9

16:18

-0,4

8:11

23:12

-0,7

16 lunes 2:07

17:00

11 miércoles

22 domingo

12:24

10:34

6 viernes

0,7

0,5

-1,1

0,7

1

4:43

-0,8

-0,5

1,3

27 viernes

-0,7

4:02

0,5

13:48 19:52

-0,8

26 jueves

0,8

21:28

-1,2

1

-0,7

0,9

15:04

1,3

22:31

-0,8

-0,3

7:33

16:23

10 martes

-0,4

1:26

5 jueves

0,9

-0,9

21 sábado

5:05 11:20 17:17 23:29 5:51 12:04 18:03 0:14

0,7

10:01

0,8

0,3

-1

0,9

-1

4:08

15 domingo

-1,1

1,2

-0,9

-0,7

9:03

0,5

20 viernes

25 miércoles

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2:45

1,2

-0,9

1,1

20:02

13:10 19:13

1,1

1

19 jueves

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

13:26

-0,3

6:56

21:54

-0,9

14 sábado 0:46

15:50

9 lunes

-0,4

12:33 18:34

4 miércoles

1

-1

0,3

-0,4

6:19

9:30

1

-1

13 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:35

8 domingo

12:04

-0,5

21:20

1,1

7 sábado 0:03

15:18

1,1

-1

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 martes

8:38 14:59 21:05

1

0,9

-0,9

31 mayo - salida de sol 6:58 h puesta de sol 20:47 h

-0,9

-0,9


47

GASTRONOMÍA MAJORERA

Recetas ancestrales, sabores únicos que forman parte de nuestra identidad. Un legado aborigen que se refleja en nuestra riqueza gastronómica. Fuerteventura tiene una cocina propia incomparable, diferenciadora y repleta de matices que la hacen única. La cocina majorera es natural, casera y sin ornamentos. Platos tradicionales con sabores intensos e inolvidables. Así es la gastronomía de la isla Maxorata.

La esencia aborigen de la gastronomía majorera FMHOY - Fuerteventura Los primeros pobladores de Fuerteventura llegaron a mediados del primer milenio a. C. procedentes del norte de África. Hablamos de los bereberes. Eran ganaderos, pescadores, mariscadores y recolectaban vegetales. La pesca y la ganadería ovina eran y son clave en la cocina de la isla. Después llegaron las expediciones de los colonos europeos: portugueses, genoveses, mallorquines… Finalmente, en 1476 la isla pasó a ser el Señorío Territorial de Fuerteventura, dependiente de los Reyes Católicos. Africanos y europeos han configurado la esencia gastronómica de Fuerteventura. Entre sus enseñas, no podemos olvidar el Queso Majorero, el Sancocho o el Puchero Majorero de carne de cabra. Tres manjares estandartes de la isla.

Queso Majorero Con más de 2.000 años de historia, es un claro ejemplo de la influencia de los antepasados en la cocina actual de Fuerteventura. Elaboraciones ancestrales que hoy en día se mantienen y se protegen. El queso majorero tiene Denominación de Origen Protegida desde 1996 y solo se elabora en seis términos municipales de la isla: Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario y Tuineje. Además, fue el primero de España en contar con esta protección. Se trata de un producto elaborado con leche de cabra

y de oveja. Tiene la particularidad de que su corteza está moldeada con hoja de palma. La superficie se condimenta con pimentón, aceite o gofio. Es suave en su versión fresca y picante en la curada. Sancocho Los pescadores majoreros mucho han tenido que ver en la gastronomía oriunda. A día de hoy, no se concibe la comida isleña sin este producto marino. El sancocho es un plato elaborado con pescado en salazón que es típico de Semana Santa. Los pescados más utilizados son el cherne, la lubina o la corvina y se suelen acompañar, como no, de otros productos isleños: gofio, mojo rojo, papas… Primero se cuece el pescado y por separado, se sancochan las papas y batatas, y, más tarde, se juntan

todos los ingredientes durante 15 minutos. El sancocho ha sido un plato imprescindible durante épocas en donde la economía no abundaba. Al tratarse de una receta cuyas materias se encontraban en la isla con cierta facilidad, se convirtió en un indefectible en épocas bajas. Puchero Majorero Otro plato representativo de la cocina local y que emplea un producto que lleva toda la vida presente en la isla. Entre paisajes de arena, inmersa en su desierto deshabitado y misterioso, campa la cabra majorera. En ocasiones se deja ver en pueblos de interior, pero prefiere las zonas deshabitadas donde nadie la perturbe. Hablamos ahora de uno de los platos más reconocidos que tiene como producto estrella su carne: el Puchero Majorero. Se trata de un cocido endémico y muy sabroso que permite cocinar la carne de la cabra asada o frita. El puchero consta de un guiso de verduras con caldo y carne de cabra majorera. Su consumo consta de dos platos: uno con carne deshilachada, fideos y garbanzos y otro con una pieza de carne, garbanzos y verduras. Entre las más comunes: zanahoria, cebolla, calabacín, tomate y pimiento. Productos ancestrales que en la actualidad continúan teniendo la misma importancia que antaño en la gastronomía isleña. Ese mantenimiento de las tradiciones, los productos y sus elaboraciones, hacen de la isla de Fuerteventura un enclave único que goza de gastronomía propia y diferenciadora.


48

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

FUERTEVENTURA GASTRONOMIE

Uralte Rezepte und einzigartige Geschmacksrichtungen sind Teil unserer Identität. Ein Erbe der Ureinwohner, das in unserem vielfältigen gastronomischen Angebot zum Ausdruck kommt. Fuerteventura hat eine eigene, unvergleichliche Küche, die sich von anderen unterscheidet und voller Nuancen ist, die sie einzigartig machen. Die Küche von Fuerteventura ist natürlich, hausgemacht und ohne Verzierungen. Es sind traditionelle Gerichte mit intensiven und unvergesslichen Geschmacksnoten. Das ist die Gastronomie der Insel Maxorata.

Der Einfluss der Ureinwohner prägt das Wesen der Gastronomie von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die ersten Bewohner von Fuerteventura kamen in der Mitte des ersten Jahrtausends vor Christus aus Nordafrika. Wir sprechen hier von den Berbern. Sie waren Viehzüchter, Fischer, Muschel- und Gemüsesammler. Fischerei und Schafzucht waren und sind der Schlüssel zur Küche der Insel. Dann kamen die Expeditionen der europäischen Siedler: Portugiesen, Genueser, Mallorquiner... Schließlich wurde die Insel 1476 zum Herrschaftsgebiet Fuerteventura, das den Katholischen Königen unterstand. Die Afrikaner und die Europäer haben das Wesen der Gastronomie auf Fuerteventura geprägt. Zu den Symbolen der Insel gehören der Majorero-Käse, der Sancocho oder der Puchero Majorero, ein Eintopf mit Ziegenfleisch. Es sind drei typische Köstlichkeiten von der Insel.

Majorero-Käse Der Majorero-Käser hat eine mehr als zweitausendjährige Geschichte und ist ein deutliches Beispiel für den Einfluss der Vorfahren auf die heutige Küche von Fuerteventura. Es sind alte Verfahren, die bis heute bewahrt und geschützt werden. Er hat seit 1996 eine geschützte Ursprungsbezeichnung und wird nur in sechs Gemeinden der Insel hergestellt: Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario und Tuineje. Er war auch der erste Käse in Spanien, der auf diese Weise geschützt wurde. Es handelt sich um ein Produkt aus Ziegen- und Schafsmilch, dessen Rinde mit Palmenblättern verziert ist. Die Oberfläche wird mit Paprika, Öl oder Gofio gewürzt. Der frische Käse ist mild, der gereifte scharf.

Sancocho Die Fischer von Fuerteventura haben viel mit der lokalen Gastronomie zu tun. Heutzutage ist dieses Meeresprodukt aus der Inselküche nicht mehr wegzudenken. Sancocho ist ein Gericht aus gesalzenem Fisch, das typisch für Ostern ist. Am häufigsten werden Zackenbarsch, Wolfsbarsch oder Corvina verwendet. Man isst gewöhnlich andere Produkte der Insel dazu: Gofio, Mojo Rojo, Kartoffeln... Zuerst wird der Fisch getrennt gekocht; danach werden die Kartoffeln und die Süßkartoffeln gekocht; und schließlich werden alle Zutaten 15 Minuten lang zusammen gekocht. Der Sancocho war in der Zeit, als die Wirtschaft

schlecht lief, ein wichtiges Gericht. Da es sich um ein Rezept handelt, dessen Zutaten man auf der Insel leicht bekommen konnte, wurde es in Zeiten der Not zu einem unverzichtbaren Gericht. Puchero Majorero Ein weiteres typisches Gericht der lokalen Küche, bei dem ein Produkt verwendet wird, das es auf der Insel schon immer gegeben hat. Zwischen sandigen Landschaften, inmitten der unbewohnten und geheimnisvollen Wüste, streift die Majorero-Ziege umher. Manchmal kann man sie in Dörfern im Landesinneren sehen, aber sie bevorzugt unbewohnte Gebiete, wo sie ungestört ist. Wir sprechen jetzt über eines der berühmtesten Gerichte, dessen wichtigste Zutat das Fleisch der Ziegen ist: Puchero Majorero (Majorero-Eintopf). Es handelt sich um einen einheimischen und sehr schmackhaften Eintopf mit Ziegenfleisch, das gebraten oder gegrillt sein kann. Der Eintopf besteht aus Brühe und MajoreroZiegenfleisch. Es gibt ihn in zwei Versionen: eine mit geschnetzeltem Fleisch, Nudeln und Kichererbsen und eine mit einem Stück Fleisch, Kichererbsen und Gemüse. Zu den häufigsten Zutaten gehören: Karotten, Zwiebeln, Zucchini, Tomaten und Paprika. Diese traditionellen Produkte haben in der Gastronomie der Insel nach wie vor die gleiche Bedeutung wie früher. Die Bewahrung der Traditionen, der Produkte und ihrer Zubereitung machen die Insel Fuerteventura zu einer einzigartigen Enklave mit einer ganz eigenen Gastronomie.


49

FUERTEVENTURA GASTRONOMY

Ancestral recipes, unique flavours that are part of our identity. An indigenous legacy that is reflected in our wealth of gastronomy. Fuerteventura has its own incomparable and differentiated cuisine, which is unique for all its nuances. The Majorero (from Fuerteventura) cuisine is natural, traditional and pure. Traditional dishes with intense and unforgettable flavours. This is how to describe the gastronomy of the Maxorata island.

The indigenous essence of the Majorero gastronomy FMHOY - Fuerteventura The first populations of Fuerteventura arrived halfway through the first millennium BC from North Africa, they were the Berber. They were livestock farmers, fishermen and shellfish catchers, and they grew vegetables. Cooking on the island was based on fishing and sheep breeding. Then, expeditions of European settlers arrived: Portuguese, Genoese, Majorcans... Finally, in 1476, the island became the Territorial Seigneury of Fuerteventura, ruled by the Catholic Kings. The Africans and Europeans have shaped the essence of Fuerteventura’s gastronomy. There is, for example, the Majorero Cheese, the Sancocho or the Puchero Majorero with goat meat; three delicious classics of the island. The Majorero Cheese With over 2.000 years of history, this is a typical example of the influence of the ancestors on the current cuisine of Fuerteventura. Its ancestral elaboration techniques are still used and protected. The Majorero Cheese has a Protected Designation of Origin (PDO) since 1996, and is only elaborated in six locations on the island: Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario and Tuineje. Furthermore, it was the first cheese in Spain to get this PDO. It is elaborated with goat and ewe milk. Its distinctive feature is the rind that is moulded with palm tree leaves. Its surface is covered with paprika, oil or gofio (traditional cereal flour). It is mild when fresh and spicier when cured. Sancocho Majorero fishermen have strongly influenced traditional gastronomy. Nowadays, this traditional fish dish is

an essential part of the island’s gastronomy. The Sancocho is a dish elaborated with salted fish and a typical dish served for Easter. The fish used is usually bass grouper and sea bass, and it is served with local ingredients such as gofio, red mojo (cold sauce based on garlic and red pepper), potatoes, etc. First, the fish and potatoes are cooked separately, and they are later put together to cook for another 15 minutes. The Sancocho has been an essential dish during times of shortage, as this recipe uses ingredients found easily on the island. Therefore,it became anessential dish during times of hardship. Puchero Majorero This is another representative dish of the local cuisine that uses an ingredient that has always been present on the island. Amongst the sandy landscapes, the uninhabited and mysterious desert, this is where we find the Majorera goat. At times, it can be seen in some villages inland, but it prefers the uninhabited areas where it is undisturbed. This is one of the most famous dishes that is based on

goat meat: the Puchero Majorero. This tasty local stew uses goat meat, either roasted or fried. The Puchero is a vegetable stew with Majorera goat meat and stock. It is served in two different ways: one with shredded meat, noodles and chickpeas and another with a piece of meat, chickpeas and vegetables. The vegetables used are usually carrots, onions, courgettes, tomatoes and peppers. Those ancestral dishes are still as important nowadaysin the island’s gastronomy, as they were in the old days. The preservation of those traditions, the products and their elaborations make Fuerteventura a unique location with its own gastronomy.


50

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

GASTRONOMIE DE FUERTEVENTURA

Des recettes ancestrales, des saveurs uniques qui font partie de notre identité. Un héritage aborigène qui est reflété dans notre richesse gastronomique. Fuerteventura possède une cuisine typique incomparable, différenciée et pleines de nuances qui la rendent unique. La cuisine majorera (de Fuerteventura) est naturelle, artisanale et pure. Des plats traditionnels avec des saveurs intenses et inoubliables. Voici comment décrire la gastronomie de l’île Maxorata.

L’essence aborigène de la gastronomie majorera FMHOY - Fuerteventura Les premières populations de Fuerteventura sont arrivées au milieu du premier millénaire AC en provenance du nord de l’Afrique. Nous parlons des Berbères. Ils étaient des éleveurs, des pêcheurs, des pêcheurs de coquillages et ils cultivaient des légumes. La pêche et l’élevage ovin étaient et sont encore les bases de la cuisine de l’île. Ensuite sont arrivées les expéditions des colons européens : des Portugais, des Génois, des Majorquins... Finalement, en 1476, l’île est devenue la Seigneurie Territoriale de Fuerteventura, dépendante des

Rois Catholiques. Les Africains et les Européens ont créé l’essence gastronomique de Fuerteventura, comme avec le fromage Majorero, le Sancocho ou le Puchero Majorero de viande de chèvre, qui sont des mets typiques de l’île. Le fromage Majorero Avec plus de 2.000 ans d’histoire, c’est un parfait exemple de l’influence des ancêtres sur la cuisine actuelle de Fuerteventura. Des techniques d’élaboration ancestrales qui sont toujours pratiquées et protégées. Le fromage Majorero possède une Appellation d’Origine

Protégée (AOP) depuis 1996 et il est seulement produit dans six endroits de l’île : Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario et Tuineje. Par ailleurs, ce fut le premier fromage d’Espagne à bénéficier de cette AOP. Il s’agit d’un produit élaboré avec du lait de chèvre et de brebis. Une de ses particularités est sa croûte qui est moulée avec des feuilles de palmier. La surface est couverte de paprika, d’huile ou de gofio (farine de céréale traditionnelle). Il est doux dans sa version fraiche, et plus épicé quand il vieillit. Sancocho Les pêcheurs majoreros ont beaucoup influencé la gastronomie traditionnelle. De nos jours, ce plat de poisson est une partie essentielle de la gastronomie de l’île. Le sancocho est un plat élaboré avec du poisson préservé dans du sel qui est typiquement servi à Pâques. Les poissons les plus utilisés sont le mérou, le loup de mer ou le maigre, et ils sont normalement accompagnés d’autres produits de l’île comme le gofio, le mojo rouge (sauce froide à base d’ail et de poivron vert), de pommes de terre, etc. D’abord, on cuit séparément le poisson et les pommes de terre et ensuite, on rassemble les ingrédients pour les cuire encore 15 minutes. Le sancocho a été un plat indispensable pendant les époques de pénuries. Puisque c’est une recette dont les ingrédients sont disponibles sur l’île assez facilement, c’est devenu un plat typique des périodes difficiles. Puchero Majorero Il s’agit d’un autre plat représentatif de la cuisine locale et qui emploie un ingrédient qui a toujours été présent sur l’île. Parmi les paysages de sable, dans son désert inhabité et mystérieux, on trouve la chèvre majorera. Parfois, on la trouve dans les villages à l’intérieur de l’île, mais elle préfère les zones inhabitées où personne ne viendra la perturber. Nous parlons maintenant d’un des plats les plus connus qui utilise de la viande en ingrédient principal: le Puchero Majorero. Il s’agit d’un pot-au-feu endémique et délicieux qui utilise la viande de chèvre grillée ou frite. Le Puchero est un ragoût de légumes avec un bouillon et de la viande de chèvre majorera. On le consomme de deux manières: soit avec la viande effilochée, du vermicelle et des pois chiches, soit avec un morceau de viande, des pois chiches et des légumes. Les légumes sont souvent des carottes, des oignons, des courgettes, des tomates et des poivrons. Ce sont des produits ancestraux qui ont encore la même importance dans la gastronomie de l’île comme dans l’ancien temps. Ce maintien des traditions, des produits et de leurs élaborations font de l’île de Fuerteventura un endroit unique avec sa propre gastronomie.


CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

Presentación de libro

FMHOY - Fuerteventura El pasado 7 de Abril, asistimos a la presentación del libro “Solo cuatro gotas”, de la periodista y escritora Rosario Sanz Vaquero, en la Biblioteca Municipal de Puerto del Rosario. A ella acudieron representantes de diversos ámbitos, además del alcalde Juan Jiménez, y el concejal de Cultura, Juan Manuel Verdugo. Este libro ameno y descriptivo de la isla, ha sido subvencionado por el Ayuntamiento

de Puerto del Rosario, y posteriormente su le ha concedido su venta y distribución al refugio de animales Animal Academy, para ayuda en su labor. Los interesados podrán disfrutar de una lectora agradable y cultural al tiempo que realizan su donativo para el refugio. Quienes deseen leer y comprar este libro pueden contactar con Belén Roca en: theanimalacdemy.org y al teléfono 674024 983.

51


52

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

ACTIVIDADES EN LAS ISLA

La familia nacionalista congrega a más de mil FMHOY - Fuerteventura El tradicional encuentro anual se celebró en el restaurante El Brasero, tras dos años sin poder realizarse debido a las restricciones sanitarias. El reencuentro de la familia nacionalista evidencia que la formación está más viva que nunca, y que seguirá trabajando unida para construir el futuro de Fuerteventura y de Canarias Más de un millar de militantes y simpatizantes de Asamblea Majorera - Coalición Canaria se dio cita hoy sábado, día 23 de abril, en el encuentro convocado por esta formación en el restaurante El Brasero de la localidad de Tarajalejo, después de dos años en que, debido a las restricciones sanitarias, no había podido celebrarse la tradicional cena de navidad. Hoy se recuperó la gran congregación de la familia de “ardillas”, reunida de nuevo con más fuerza e ilusión que nunca, superadas las dificultades que nos mantuvieron alejados. A lo largo de este acto de fraternidad, debate e intercambio, los asistentes posaron en la tradicional foto de grupo con la bandera canaria, y tuvieron lugar actuaciones musicales, las parrandas con los asistentes, y la proyección de un vídeo conmemorativo. Después del almuerzo, intervinieron el secretario general de Coalición Canaria, Fernando Clavijo, el secretario insular, Mario Cabrera, así como la líder de la formación en el Cabildo de Fuerteventura, Lola García, además de los seis secretarios locales, solicitando todos ellos el apoyo y la confianza de los militantes, en

un año clave para la organización. Fernando Clavijo trasladó que “estar aquí es un lujo absoluto. Llegar a Fuerteventura y vernos por fin las caras, para compartir momentos cercanos. Estamos a 400 días del 28 de mayo de 2023, en que se celebrarán

las elecciones. Y hasta ahora, lo único que conoce el pueblo canario son los atropellos y desprecios del Gobierno de España, así como el discurso inaceptable de todos aquellos que justifican los agravios a esta tierra, a la tradición canaria, o al pueblo saharaui”. Por su parte, Mario Cabrera agradeció “la presencia


SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE ACTIVIDADES EN LAS ISLA

personas en Tarajalejo de todos los asistentes, colectivos sociales culturales, deportivos y económicos, y a los medios de comunicación por estar aquí. Somos parte de esta sociedad, y queremos darles las gracias no solo por este acto, sino por haber estado ahí durante estos 44 años”. Por eso somos la primera fuerza política de Fuerteventura”, señaló el secretario insular, y declarando que “queremos trabajar por nuestra isla, porque nos duele lo que está pasando, en una legislatura en que la gente está sufriendo como nunca. Nuestra fuerza sigue siendo la militancia, porque somos un partido integrador y abierto a la nueva sociedad de Fuerteventura”. Lola García fue la encargada de dar la bienvenida a

la familia de Asamblea Majorera - Coalición Canaria, recordando “a todas esas mujeres y hombres que han luchado por nuestra isla. Renovamos nuestro compromiso, tras pasar los peores momentos de la pandemia, con toda la ilusión y muchas ganas de trabajar, para continuar otros cuarenta años más”. La líder en el Cabildo indicó que “hemos estado luchando y trabajando duro por esta Isla. Todavía hay muchos retos por delante, muchas cosas que mejorar en temas como las políticas sociales, la sanidad o la educación. Pero gracias a los compañeros que están en el Parlamento y en el Estado, conseguiremos que se nos escuche.

Y también, desde las instituciones locales, podemos aportar muchísimo, porque tenemos las ideas claras y sabemos lo que esta isla necesita”, dijo Lola García. La conclusión de este encuentro es que la formación nacionalista, nacida de un movimiento ciudadano y democrático, como fue Asamblea Majorera en la transición, y ahora integrada en Coalición Canaria, continúa más viva que nunca en el siglo XXI. De analizar el pasado y el presente, con la opinión de las bases como el motor de las ideas, esta formación sigue trabajando para construir un futuro mejor en Fuerteventura y en Canarias.

53


54

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

RELATOS ISLEÑOS

Fuerteventura experiences “De Cabañuelas...” Alicia Navarro - Fuerteventura Today, I wanted to talk to you about the “cabañuelas”, which, like the “aberruntos”, were used by the Majorero (people from Fuerteventura) to predict the future, and in this instance, they were used and very important for the agriculture, to indicate if they should sow or not... I am referring to “la Cabañuela de Las Dueñas”. Both the “aberruntos” and the “cabañuelas” include parts of reality, although as time went by, time and popular knowledge included fantasy into them, which made them magical and eternal... The “Dueñas” (owners) were three sisters, María, Tomasa and Alejandra, also known as “Las Indianas” (the

Indians), who were born during the first third of the XIX century. Their father, who came from Las Pocetas, close to Antigua, had been to Cuba, a country influenced by multiple waves of emigration and almost all those who moved back, would come back with money. Their most urgent task was to purchase land, goats and camels. This was not just a guarantee of a decent life, but it also gave them social status, as their daughters could get access to a better marriage. It also gave them the pride of purchasing land from a landowner, who was going through a tough time and as much as their money could buy, in fact, being an “Indian” was a symbol of financial power. They used to arrive dressed in a suit made of white linen or another cool material used on the Caribbean island, together with a Panama hat. If they had been away for a long time, they would also have a gold watch chain and smoke a Havana cigar, not forgetting the enormous cases and trunks that arrived with the “new wealthy man”. For reasons that remain unknown, the father went to live in La Matilla with his family. This is where the story takes place, with his three daughters, all spinsters, and the anecdote of “La Cabañuela de

Las Dueñas”, which is the most practised, famous and reliable on the Island. This is how it goes... During the night of November 17th, farmers used to make their camels sleep outdoors; the next day, they would pass their hand on their hump to check if it was humid, which determined the weather forecast, the rainfalls and the prosperity of the harvest. This is where the “Dueñas” made this “cabañuela” their own or at least the anecdote. On that very day, in November, the “Dueñas” would get up very early, they owned a lot of land, and, therefore, it was important to make predictions regarding the sowing. They went to the camels, to pass their hand on the camel’s humps and check their state, if they were humid, there would give a lot of grain to the neighbouring farmers to sow, but on the contrary, if they were dry, they would not give out any grain. Which meant starvation... One year, the farmers got to an agreement. One of them got up before the “Dueñas” and went to make the test. He saw that the camels’ humps were dry, therefore, he took a bucket of water and threw it over the camels. When the “Dueñas” arrived to do the test, they saw that the humps were humid and, consequently, handed out an abundance of grain to the farmers, who did not sow anything because they knew that they would not harvest anything. However, there was a lot of wheat and barley to make gofio with (traditional cereal flour). Although this is only an anecdote, it is yet another proof of the Majorero people’s ingenuity and dexterity in adverse conditions. Here are some of the predictions related to agriculture for the months of September, October, November and December, which are also related to the corresponding Saints and sometimes with the moon phases. Those concern the areas of Tetir and Tindaya. October 4th – Saint Francis (San Francisco) - If it rains on that day, it is a bad sign. - If it rains during the New Moon of October, it will rain during the whole winter. - If it rains during the New Moon of October, it will rain during the following moons. This is the reason behind the saying: “The Moon of October, lasts seven Moons”. October 13th – Saint Michael (San Miguel) - If it rains on the day of San Miguel, the winter will be bad for agriculture, it is better if it is warm, mild,and without rain. November 25th and 30th – Saint Catherine and Saint Andrew (Santa Catalina and San Andrés) - If it hasn’t rained for Santa Catalina, hope that there will be some for San Andrés, otherwise, it is a bad sign. December 4th and 8th – Saint Barbara and the Purísima (Virgin Mary) - If it rains on December 4th or 8th it will be a good year, if it rains on both days, it will be very good.


ISLAND STORIES

55

Vivencias de Fuerteventura “De Cabañuelas...”

Alicia Navarro - Fuerteventura Hoy, querría hablarles de las cabañuelas, como los aberruntos, sirvieron al majorero para predecir el futuro, en este caso concreto, con un uso real agrícola muy importante, decidir si se sembraba o no... Se trata de “la Cabañuela de Las Dueñas”. Tanto los aberruntos como las cabañuelas, tienen “pinceladas” de realidad, aunque luego el tiempo y el saber popular se encarguen de sumar la fantasía que las hace mágicas, eternas... Las Dueñas, eran tres hermanas, María, Tomasa y Alejandra, también eran conocidas por el sobrenombre de “Las Indianas”, habían nacido en el primer tercio del Siglo XIX.Su padre, que procedía de Las Pocetas, lugar cercano a La Antigua, había estado en Cuba, país de múltiples oleadas de emigración isleña y como casi todos al regresar, lo hacían con dinero, y lo más inmediato era comprar tierras, cabras y camellos. Todo ello constituía no solo una garantía de supervivencia digna, además daba un estatus social, ya que las hijas podían optar a un mejor partido como marido, el “orgullo” de comprar tierras a algún terrateniente, “venido a menos” y todo cuanto el dinero podía comprar, en definitiva un indiano era “símbolo” de poder económico. Solían llegar ataviados con un traje de lino blanco u otro material fresco de uso en la isla caribeña y que solían acompañar de un sombrero panameño y si habían permanecido mucho tiempo por aquellas tierras, hasta la leontina de oro y su puro habano, ni que decir tiene, las maletas y baúles que acompañaban al “nuevo rico”, eran ingentes Por razones que no están relatadas, el padre se trasladó a vivir a La Matilla con toda su familia, es allí donde con estas tres hermanas solteronas, se narra, con su anécdota correspondiente,”La Cabañuela de Las Dueñas”,la más practicada, famosa y segura de la Isla. Y dice así... La noche del 17 de Noviembre, los agricultores dejaban los camellos dormir a la intemperie, al sereno; al día siguiente, iban a pasarle la mano por la corcova para ver si estaba húmeda, esto determinaría la climatología, las lluvias y la bonanza para la cosecha. Es aquí, donde entran Las Dueñas, haciendo “suyas” la cabañuela o al menos, la anécdota. El día señalado, de Noviembre, las Dueñas, se levantaron muy temprano, eran propietarias de muchas tierras, por eso, era importante predecir la siembra. Se fueron dónde estaban los camellos, para pasarle la mano por las corcovas y así comprobar si estaban serenadas, si estaban húmedas, daban mucho grano a los medianeros para sembrar, pero si por el contrario estaban secas no daban grano. Lo cual significaba hambre… Un año, los medianeros, se pusieron de acuerdo, uno de ellos, se levantó antes que las Dueñas y se fue a hacer la prueba: vio que las corcovas de los camellos estaban secas, entonces cogió un cubo de agua y lo hecho por encima de las corcovas de los camellos. Cuando las Dueñas llegaron para hacer la prueba, vieron que las corcovas estaban bien húmedas y repartieron abundante grano entre los medianeros, estos, no sembraron porque sabían que no se recogería nada..; pero tuvieron mucho trigo y cebada para hacer gofio. Aunque anecdótico, es una prueba más de la “astucia” y la destreza del majorero para sobrevivir en las adversidades Estas, son algunas predicciones, relacionadas con la agricultura, relativas a los meses de Septiembre, Octubre, Noviembre y Diciembre, además relacionadas con la advocación del Santo correspondiente, y en ocasiones con las fases lunares. Pertenecen a zonas de Tetir y Tindaya. Día 4 de Octubre – San Francisco - Si el día está lluvioso, mala señal - Si llueve en la luna nueva de Octubre, lloverá durante todo el invierno.

- Si en la luna nueva de Octubre llueve, lloverá durante las lunas sucesivas por eso, este “estribillo”: “La Luna de Octubre, siete lunas cubre” Día 13 de Octubre – San Miguel - Si llueve, el día de San Miguel, ese año agrícola, va a tener un mal invierno, es bueno, que sea caliente y templado, que no haya mollizna.

Día 25 y 30 de Noviembre – Santa Catalina y San Andrés - Si no ha llovido por Santa Catalina, espérala por San Andrés, y si no, mala señal es. Día 4 y 8 de Diciembre – Santa Bárbara y la Purísima - Si llueve el 4 ó el 8 de Diciembre, el año será bueno, si llueve los dos días, será muy bueno.


56

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

INSELGESCHICHTEN / HISTOIRES D’ÎLES

Fuerteventura-Erlebnisse

“Von den Cabañuelas...”

Alicia Navarro - Fuerteventura Heute möchte ich Ihnen etwas über die Cabañuelas (traditionelle Methode zur Wettervorhersage) erzählen, die von dem Einheimischen aus Fuerteventura genutzt wurden, um die Zukunft vorherzusagen, und zwar um – für einen sehr wichtigen landwirtschaftlichen Nutzen - zu entscheiden, ob gesät werden soll oder nicht... Das ist “die Cabañuela de Las Dueñas”. Sowohl die Aberruntos als auch die Cabañuelas enthalten “Pinselstriche” der Realität, obwohl die Zeit und das Volkswissen später die Fantasie hinzufügen werden, die sie magisch und unvergänglich machen... Die Herrinnen waren drei Schwestern, María, Tomasa und Alejandra. Sie hatten den Spitznamen “Las Indianas“ und wurden im ersten Drittel des XIX. Jahrhunderts geboren. Ihr Vater, der aus Las Pocetas in der Nähe von La Antigua stammte, war in Kuba gewesen, einem Land, das viele Auswanderungswellen anzog. Fast alle Heimkehrer hatten bei ihrer Rückkehr Geld, und als Erstes mussten sie Land, Ziegen und Kamelen kaufen. All dies gewährleistete nicht nur ein menschenwürdiges Überleben, sondern auch einen gesellschaftlichen Status, da die Töchter bessere Chancen hatten, einen guten Ehemann zu bekommen. Dazu kam der “Stolz”, Land von einem Grundbesitzer zu kaufen, der “zu wenig” hatte, und alles andere, was man mit Geld kaufen konnte. Kurz gesagt: ein Indiano war ein “Symbol“ für wirtschaftliche Macht. Sie kamen in einem Anzug aus weißem Leinen oder einem anderen auf der Karibikinsel üblichen Stoff und meistens mit einem Panama-Hut und, wenn sie schon lange in diesem Land waren, sogar mit einer Goldkette und einer Havanna-Zigarre, ganz zu schweigen von den Koffern und Stiefeln der “Neureichen”. Aus nicht bekannten Gründen zog der Vater mit seiner ganzen Familie nach La Matilla. Dort spielte sich die Geschichte mit den drei ledigen Schwestern ab,

über die die Anekdote “La Cabañuela der Herrinnen” erzählt wird, diese am meisten praktizierte, berühmte und sicherste der Insel. Und das wurde überliefert... In der Nacht des 17. Novembers ließen die Bauern die Kamele in der Dunkelheit unter freiem Himmel schlafen. Am folgenden Tag strichen sie mit der Hand über die Korkeiche, um zu sehen, ob sie feucht war. Auf diese Weise wurden das Wetter, der Regen und die Güte der Ernte vorhergesagt. Hier kommen die Dueñas (Herrinnen) ins Spiel und machen die Cabañuela zu “ihrer” oder zumindest zu einer Anekdote. An dem vereinbarten Tag im November standen sie sehr früh auf, denn sie besaßen sehr viel Land, und es war wichtig, den richtigen Zeitpunkt für die Saat vorherzusagen. Sie gingen dorthin, wo die Kamele standen, und fuhren mit den Händen über die Korkeichen, um zu prüfen, ob sie trocken waren. Wenn sie nass waren, gaben sie den Bauern eine Menge Getreide zur Aussaat, aber wenn sie trocken waren, gaben sie kein Getreide. Das bedeutete Hunger... Eines Jahres einigten sich die Bauern, und einer von ihnen stand vor den Frauen auf und machte den Test: Er sah, dass die Kamelrücken trocken waren, also nahm er einen Eimer Wasser und schüttete es auf die Rücken der Kamele. Als die Dueñas ankamen, um den Test durchzuführen, sahen sie, dass die Corcovas sehr nass waren, und sie verteilten reichlich Getreide an die Bauern, die es nicht aussäten, weil sie wussten, dass sie nichts ernten würden, aber genug Weizen und Gerste hatten, um Gofio zuzubereiten. Auch wenn dies nur eine Anekdote ist, so dient sie doch als weiterer Beweis für den „Scharfsinn“ und die Fähigkeit der Einheimischen, in schwierigen Situationen zu überleben. Dies sind einige Vorhersagen für die Landwirtschaft für die Monate September, Oktober, November und Dezember,

die auch mit der Verehrung des entsprechenden Heiligen und manchmal mit den Mondphasen zusammenhängen. Sie wurden in der Gegend von Tetir und Tindaya angewendet. 4. Oktober de Octubre – San Francisco - Wenn der Tag regnerisch ist, ist das ein schlechtes Zeichen. - Wenn es im Oktober bei Neumond regnet, wird es den ganzen Winter über regnen. - Wenn es bei Neumond im Oktober regnet, regnet es auch bei den folgenden Monden, daher sagt der Volksmund: „Der Oktobermond, der sieben Monde bedeck“. 13. Oktober – San Miguel - Wenn es am Tag des San Miguel regnet, wird dieses landwirtschaftliche Jahr einen schlechten Winter haben. Es ist gut, wenn es warm und mild ist, weil es dann keine Mollizna gibt. 25. und 30. November – Santa Catalina und San Andrés - Wenn es an Santa Catalina nicht geregnet hat, dann rechne am Tag des San Andrés damit, und wenn es dann nicht regnet, ist das ein schlechtes Zeichen. 4. und 8. Dezember – Santa Bárbara und die Purísima - Wenn es am 4. oder am 8. Dezember regnet, wird das Jahr gut, wenn es an beiden Tagen regnet, sogar sehr gut.

Expériences à Fuerteventura “De Cabañuelas…” Alicia Navarro - Fuerteventura Aujourd’hui, je voudrais vous parler des «cabañuelas», qui, comme les «aberruntos», servaient aux majoreros (habitants de Fuerteventura) à prédire le futur, et plus concrètement, elles étaient utilisées et très importantes en agriculture, pour indiquer s’il fallait semer ou pas... Je fais référence ici à «la Cabañuela de Las Dueñas». Les «aberruntos» comme les «cabañuelas» contiennent des touches de réalité, bien que le temps et le savoir populaire se sont chargés d’y ajouter de la fantaisie, qui les rend magiques, éternelles... Las Dueñas (les propriétaires) étaient trois sœurs, María, Tomasa et Alejandra, qui étaient également connues sous le nom de «Las Indianas» (les Indiennes), et nées durant le premier tiers du XIX siècle. Leur père, qui venait de Las Pocetas, près d’Antigua, était allé à Cuba, un pays influencé par les multiples émigrations. Presque tous, à leur retour, revenaient avec de l’argent, et le plus urgent était d’acheter des terres, des chèvres et des chameaux. Tout cela ne leur donnait pas seulement la garantie d’une vie digne, mais également un statut social, pour que les filles puissent prétendre à un meilleur mariage, ainsi que l’orgueil d’acheter des terres d’un propriétaire terrien, qui traversait un passage difficile et achetant autant que l’argent qu’ils avaient, pouvait représenter. En fait, être un «indiano» (Indien) était un symbole de pouvoir économique. Ils arrivaient souvent vêtus d’un costume de lin blanc ou d’un autre tissu frais qu’on utilisait sur l’île des Caraïbes, qui était souvent accompagné d’un chapeau Panama. S’ils étaient partis longtemps alors, ils avaient aussi la chaine

de montre en or et un cigare havane à la bouche, sans parler des valises et malles énormes qui accompagnaient le «nouveau riche». Pour des raisons qui restent inconnues, le père vint s’installer à La Matilla avec toute sa famille, et c’est ici que se passe l’histoire des trois sœurs, vieilles filles, et l’anecdote de «La Cabañuela de Las Dueñas», la plus pratiquée, célèbre et fiable de l’île. Et c’est ainsi que... La nuit du 17 novembre, les agriculteurs laissaient les chameaux dormir à l’extérieur; le lendemain, ils leur passaient la main sur la bosse pour voir si elle était humide. Cela déterminait la météo, les pluies et la richesse de la récolte. C’est là qu’interviennent Las Dueñas, en la transformant en leur propre «cabañuela» ou du moins l’anecdote. Ce jour de novembre, Las Dueñas se levaient très tôt, elles étaient propriétaires de nombreuses terres, c’est pourquoi, il était important de faire les prédictions pour la semence. Elles allaient où se trouvaient les chameaux, pour leur passer la main sur leurs bosses et ainsi vérifier leur état, si elles étaient humides, elles distribueraient du grain à semer en abondance aux paysans voisins, mais si, au contraire, elles étaient sèches, elles ne distribueraient pas de grain, ce qui signifiait la famine... Une année, les paysansvoisins se mirent d’accord, l’un d’eux se leva avant las Dueñas et alla faire le test: il vit que les bosses des chameaux étaient sèches, alors, il prit un seau d’eau et le renversa sur les chameaux. Quand Las Dueñas arrivèrent pour faire le test, elles virent que les bosses étaient humides et elles répartirent du grain en

abondance aux paysans, qui eux, ne semèrent pas, sachant qu’ils ne récolteraient rien... mais il y eut beaucoup de blé et d’orge pour faire du gofio (farine de céréale traditionnelle). Bien que ce soit anecdotique, c’est une preuve de la ruse et de l’habileté du majorero pour survivre lors d’adversités. Voici certaines des prédictions concernant l’agriculture, pour les mois de septembre, octobre, novembre et décembre, qui sont en rapport également avec le Saint correspondant à cette date, et parfois avec les phases lunaires. Elles concernent les zones de Tetir et de Tindaya. Le 4 octobre – Saint Francis (San Francisco) - S’il pleut, mauvais signe. - S’il pleut à la nouvelle Lune d’octobre, il pleuvra durant tout l’hiver. - S’il pleut à la nouvelle Lune d’octobre, il pleuvra pendant les Lunes successives, d’où le dicton : « La Lune d’octobre, dure sept Lunes ». Le 13 octobre – Saint Michel (San Miguel) - S’il pleut à la Saint Michel, l’hiver sera mauvais pour l’agriculture. Il est bon qu’il fasse chaud et tempéré et qu’il n’y ait pas de pluie. Les 25 et 30 novembre – Sainte Catherine et Saint André (Santa Catalina et San Andrés) - S’il n’a pas plu pour la Sainte Catherine, espère qu’il pleuve pour la Saint André, sinon, ce sera mauvais signe. Les 4 et 8 décembre – Sainte Barbara et la Purísima (Vierge Marie) - S’il pleut le 4 ou le 8 décembre, ce sera une bonne année, s’il pleut les deux jours, elle sera très bonne.


EMPRENDEDORES DE FUERTEVENTURA

La Asociación de Empresarios de Puerto del Rosario se integra en la Confederación de Cascos Históricos de España COCAHI FMHOY - Fuerteventura La Asociación Empresarios Puerto del Rosario desde abril de 2022 forma parte de COCAHI, que nos permitirá apoyarnos dentro de la confederación creando proyectos para dar visibilidad a Puerto del Rosario como Capital y como ciudad comercial. Desde COCAHI como proyecto se decide integrar dentro de la confederación a La Asociación Empresarios Puerto del Rosario por la labor que está realización para el comercio/actividad comercial tradicional dentro de las Zonas Comerciales Abiertas. Desde La Asociación nos gratifica el poder colaborar y estar integrados en COCAHI, confiando que este paso sea beneficioso y de buenos resultados para el tejido empresarial de Puerto del Rosario. La confederación de Cascos Históricos de España COCAHI, proporciona a los centros históricos herramientas necesarias para conseguir un comercio competitivo, atractivo a los consumidores y por supuesto rentable, tanto económica como socialmente. Dicha confederación COCAHI aglutina a 56 asociaciones de todo el territorio nacional con el propósito de dar visibilidad al comercio dentro de las ciudades y potenciar su economía. El viernes previo al Día de la Madre y desde el año 2018 se lleva a cabo una campaña en todas las ciudades en las que COCAHI cuenta con asociados, con la que se pretende poner en valor el papel que desarrolla el comercio tradicional, baja el lema “La Madre de todas las Ciudades” Desde COCAHI se está trabajando para conseguir que las ONU declare el día 5 de mayo como día Internacional de los Cascos Históricos El 10 de febrero de 2020 Don Felipe VI, Rey de España, recibió en el Palacio de la Zarzuela (Madrid) a la Junta Directiva de COCAHI. Era la primera vez que el Rey recibía a dicha Junta Directiva y durante más de 45 minutos Don Felipe se interesó por la situación que atraviesan los pequeños comercios. El jefe del estado charló con todos los miembros de la Junta Directiva y demostró una gran sensibilidad y conocimiento de los problemas comunes que afectan a los Cascos Históricos de España

57


58

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

El remedio más sencillo contra el cansancio de la primavera Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de “*Este cansancio debe ser primaveral”... El hecho de que en la primavera estamos cansados y sin fuerzas puede ser simplemente debido a nuestro bioritmo. Por evolución nuestro cuerpo ahorra energia en la estación fría, porque en el pasado había menos comida en invierno y se ahorraban fuerzas - lo conocemos por la hibernación de muchos animales. Cuando los días se alargan, la luz parece ser más intensa y nuestro cuerpo reaciona produciendo las hormonas de la felicidad. Son estos en parte responsables de los sentimientos de euforia, como los que experimentamos durante los deportes intensos, cuando reímos alegremente o cuando comemos nuestro plato favorito. Esto quiere decir que durante el cambio a la estación

cálida estamos automáticamente dispuestos a más actividad fisica, aunque en realidad no estamos todavía despiertos. Y esto, a su vez, provoca un agotamiento más intenso, que percibimos como cansancio. Algunas personas también sufren alteraciones del sueño, problemas circulatorios, irritabilidad, dolores de cabeza o depresiones. Afortunadamente hay un remedio muy sencillo contra el “cansancio primaveral” (sin efectos secundarios y además es completamente orgánico): el ejercicio diario al aire libre. Aunque esté nublado, llueva o nieve, la luz del día saca a nuestro cuerpo de la hibernación, alegra nuestro estado de ánimo y nos permite dormir mejor por la noche. Levántate del sofá, lejos de las pantallas y sal al aire libre para recargar tus energías.

The most simple remedy against springtime lethargy Heike Bludau Germeshausen Medical journalist, Email: blu@el-foco.de “This tiredness must be springtime lethargy”... The fact that we feel tired and without any strength in spring could simply be due to our biorhythm. Through evolution, our body has learned to save energy during the cold season, because, in the past, there was less food available in winter, and energy had to be saved, just as animals do when they hibernate. When the days get longer, light seems more intense and our body reacts by producing the hormones of happiness. Those are partly responsible for our feeling of euphoria, such as those we experience when we practise intense sports, laugh or eat our favourite food. This means that during the change to the warmer season, we automatically want to be more active physically, however, in truth, our body is not quite ready yet. This creates more exhaustion, and we feel more tired. Some people can also suffer from problems with sleeping, blood flow, irritability, headaches or depression. Fortunately, there is a very simple remedy against “springtime lethargy” (without any side effects, and totally organic): exercising daily outdoors. Even when it is cloudy, raining or snowing, the daylight brings our body out of its hibernation, it improves our mood and enables us to sleep better. Get up from your sofa, away from screens, and go outside to charge up your batteries.

Le remède le plus simple contre la fatigue de printemps

Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de

«Cette fatigue doit être due au printemps»... Le fait que nous soyons fatigués et sans force au printemps peut être simplement dû à notre biorythme. À cause de l’évolution, notre corps économise son énergie pendant la saison froide, parce que, dans le passé, il y avait moins de nourriture en hiver, et il fallait économiser ses forces, tout comme le font les animaux qui hibernent. Quand les jours allongent, la lumière semble plus intense et notre corps réagit en produisant des hormones de la joie. Ce sont elles qui sont en partie responsables des sentiments d’euphorie, comme ceux que nous ressentons en pratiquant des sports intenses, quand nous rions ou quand nous mangeons notre plat préféré. Cela veut dire que pendant le changement vers la saison chaude, nous sommes automatiquement prêts à avoir plus d’activité physique, bien que, en réalité, notre corps ne soit pas tout à fait prêt. Et cela cause un épuisement plus intense, et nous nous sentons fatigués. Certaines personnes souffrent aussi d’une altération du sommeil, de problèmes de circulation, d’irritabilité, de maux de tête ou de dépression. Heureusement, il y a un remède tout simple contre «la fatigue de printemps» (sans effets secondaires, et totalement organique): l’exercice quotidien à l’air libre. Même si le temps est nuageux, qu’il pleuve ou qu’il neige, la lumière du jour sort notre corps de son hibernation, elle améliore notre moral et nous permet de mieux dormir. Levez-vous du canapé, loin des écrans et allez dehors pour refaire le plein d’énergie.


SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

59

Das einfachste Mittel gegen Frühjahrsmüdigkeit Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin Email: blu@el-foco.de “*Gähn* – das ist bestimmt die Frühjahrsmüdigkeit”… Dass wir uns im Frühling müde und schlapp fühlen, kann schlicht an unserem Bio-Rhythmus liegen. Evolutionsbedingt läuft unser Körper während der kalten Jahreszeit im Sparmodus, denn früher gab es im Winter weniger Nahrung und man sparte seine Kräfte – wir kennen das vom praktischen Winterschlaf vieler Tiere.

Wenn die Tage länger werden, das Licht intensiver scheint und die Temperaturen steigen, reagiert unser Körper mit einer verstärkten Produktion verschiedener Substanzen, allen voran den Endorphinen. Im Volksmund “Glückshormone” genannt, sind sie mitverantwortlich für euphorische Gefühle, wie wir sie zum Beispiel bei Ausdauersport, bei fröhlichem Lachen oder beim Essen unseres Lieblingsgerichts empfinden. Das heißt, während des Wechsels zur warmen Jahreszeit steigt automatisch unsere Bereitschaft zu erhöhter körperliche Aktivität, obwohl wir – im übertragenden Sinn – noch garnicht richtig wach sind. Und dies wiederum verursacht eine intensivere Erschöpfung, die wir als Müdigkeit empfinden. Manche Menschen leiden zudem unter nächtlichen Schlafstörungen, Kreislaufproblemen, Gereiztheit, Kopfschmerzen oder depressiven Verstimmungen. Gegen die “Frühjahrsmüdigkeit” hilft zum Glück eine ganz einfache Sache (ohne Nebenwirkungen und ganz Bio): tägliche Bewegung unter freiem Himmel. Auch wenn es bewölkt ist, regnet oder schneit, Tageslicht holt unseren Körper aus dem Winterschlaf, hellt unsere Stimmung auf und lässt uns nachts besser schlafen. Also runter vom Sofa, weg von Bildschirmen aller Art und raus an die frische Luft zum Energie tanken!


60

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

El mes empieza con la Luna en su fase gibosa creciente Stars by Night - Fuerteventura Mayo es el último mes de la primavera y estamos en camino hacia las noches más largas y calientes del verano. Durante el mes de abril, la isla tuvo la suerte de tener lluvia y es maravillosos ver las flores silvestres a lo largo de las carreteras en el campo. En la naturaleza, todo está conectado. Las civilizaciones antiguas miraban hacia el cielo y la disposición de las estrellas, de las constelaciones y lo conectaban con lo que estaba ocurriendo con la meteorología a ese momento. Los Egipcios entendían que cuando Sirio se podía ver en alguna parte del cielo, tenían que preparar los cultivos porque iba a llover. Ese conocimiento fue conseguido por muchos años de observación del cielo y pasado de generación en generación. Cuando miramos hacia arriba durante el mes de mayo, podemos observar la constelación de invierno de Orión, que está desapareciendo en el cielo del oeste y está reemplazada en el cielo del este por la constelación de verano del Escorpio. Las 13 constelaciones del Zodiaco siguen una trayectoria eclíptica como el Sol, la Luna y los Planetas, y para cada estación del año, se pueden observar varias formas del Zodiaco. El mes empieza con la Luna en su fase gibosa creciente, que brilla poco y se pone temprano en el cielo de noche. Es una maravilla a observar. Cada noche, la Luna se pone cada vez más tarde, aproximadamente 40 minutos más tarde, y cada noche el Sol ilumina una parte más importante de la Luna, lo que nos permite observar los cráteres y cadenas de montañas con mucho detalle. Cuando la Luna llega a su Primer

Cuarto empezamos a perder algunas estrellas por la luminosidad de la Luna. ¡Afortunadamente, la lluvia de meteoros anual, Eta Acuáridas, está presente durante todo el mes con su apogeo los días 6 y 7, entonces podremos disfrutar de las estrellas fugaces antes de que la Luna domine el cielo de noche! Esa lluvia de meteoros es el resultado de partículas dejadas por el cometa Halley, que se observa desde tiempos antiguos. Se aprecia mejor desde la parte sur del hemisferio y por nuestra situación privilegiada cerca del Ecuador, podemos ver una gran parte de ese cielo. Hay que mirar hacia la parte sur del cielo, ya que es donde hay más actividad, pero se podrá ver también en la parte norte del cielo. La Luna Llena ocurre el día 16 y tendremos un eclipse lunar total. Se podrá ver desde Fuerteventura, pero tendréis que levantarse temprano para observarlo. El eclipse empieza a las 4:29 y termina a las 5:53. Como la Luna pasa debajo de la sombra de la Tierra, será más y más oscura y finalmente se volverá de color oxidado, rojo. La Luna se pondrá en la costa oeste, entonces la mejores vistas estarán desde ese lado de la isla. Desde ese momento, la Luna gibosa menguante sale cada vez más tarde cada noche y está cada vez menos iluminada por el Sol. Después, pasa en su fase de Tercer Cuarto y finalmente estamos de vuelta a la Nueva Luna durante los últimos días del mes. ¡Cielos despejados para todos y seguid mirando hacia arriba!

The month starts with the Moon in Waxing Crescent Phase Stars by Night - Fuerteventura May is the last month of Spring and we are heading towards the longer, warmer nights of Summer. In April the island was graced with some rain and it was beautiful to see the wild flowers appearing along the country roads. In Nature everything is connected. The ancient civilizations would look to the sky and connect patterns in the stars, constellations, and then connect it to what was happening with the weather at that time. The Egyptians understood that when Sirius was visible in a certain part of the sky they were to prepare the crops for the rain that was coming. This knowledge was gained from many years observing the night sky and sharing what they saw with generation after generation. When we look up in the month of May we are observing the Winter constellation of Orion disappearing in the western sky and taking its place, rising in the eastern sky is the Summer constellation of Scorpio. The 13 Zodiacal constellations follow the Ecliptic Path, as the Sun, Moon and Planets do, and each Season of the Year we can observe the different forms of the Zodiac. The month starts with the Moon in Waxing Crescent Phase, only slightly illuminated and setting early in the night sky! A beauty to observe. Each night the Moon sets later, roughly 40mins later, and each night the Sun illuminates an increasing amount of the Moon, allowing us to observe craters and mountain ranges in incredible detail. By the time we reach the First Quarter we do start to lose some of the stars under the Moon’s bright glare. Luckily, the annual meteor shower, Eta Aquarids, is present all month and peaking on the 6/7th, so we can enjoy the shooting stars before the Moon increasingly dominates the night sky! This meteor shower is the result of dust particles left behind by comet Halley and has been observed since ancient times. It can be best appreciated from the Southern Hemisphere and because of our privileged position, being close to the

equator, we can actually see a large part of that sky. Look towards the southern sky as that is where most activity is but they will be present in the northern sky too. The Full Moon rises on the 16th and there is a Total Lunar Eclipse. It is visible from Fuerteventura but you will need to be up early to appreciate it. The Eclipse starts at 0429 and finishes at 0553. As the Moon passes under the shadow of the Earth it will get darker and darker, eventually turning a rusty, red colour. The Moon will be setting on the West Coast so best views from that side of the island. From then on the Waning Gibbous Moon is rising later each night and each night becoming less and less illuminated by the Sun. Passing into the Third quarter and finally back to the New on the last day of the month. Clear skies to everyone and Keep Looking Up!


ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

61

Der Monat beginnt mit dem zunehmenden Mond Stars by Night - Fuerteventura Der Mai ist der letzte Frühlingsmonat; und langsam nähern wir uns den längeren, wärmeren Sommernächten. Im April hat es auf der Insel geregnet, und es war wunderschön zu sehen, wie die wilden Blumen an den Landstraßen blühten. In der Natur ist alles miteinander verbunden. Die alten Zivilisationen schauten in den Himmel und sahen einen Zusammenhang zwischen den Mustern in den Sternen, Konstellationen und dem Wetter. Die Ägypter wussten, dass sie die Ernte für den bevorstehenden Regen vorbereiten mussten, wenn Sirius an einem bestimmten Punkt im Himmel zu sehen war. Dieses Wissen wurde durch jahrelanges Beobachten des Nachthimmels und durch die Überlieferung ihrer Beobachtungen an die nächste Generation gewonnen. Wenn wir im Mai nach oben schauen, sehen wir, wie das winterliche Sternbild Orion am westlichen Himmel verschwindet und an seiner Stelle am östlichen Himmel das sommerliche Sternbild Skorpion erscheint. Die 13 Sternbilder des Tierkreises folgen - wie die Sonne, der Mond und die Planeten - der Ekliptik, und zu jeder Jahreszeit können wir die verschiedenen Formen des Tierkreises beobachten. Der Monat beginnt mit dem zunehmenden Mond, der noch nicht sehr hell leuchtet und früh am Nachthimmel untergeht! Es ist wunderschön, das zu beobachten. Jede Nacht geht der Mond später unter, etwa 40 Minuten später, und jede Nacht erhellt die Sonne einen größeren Teil des Mondes, so dass wir Krater und Gebirgszüge unglaublich gut beobachten können. Wenn wir das erste Viertel erreicht haben, beginnen wir, einige Sterne unter dem hellen Mondlicht aus den Augen zu verlieren. Glücklicherweise ist der jährliche Meteoritenschauer, die Eta-Aquariden, den ganzen Monat zu sehen und erreicht am 6./7. seinen Höhepunkt, so dass wir die Sternschnuppen betrachten können, bevor der Mond

den Nachthimmel zunehmend dominiert! Dieser Meteoritenschauer entsteht durch Staubpartikel des Kometen Halley und wird seit der Antike beobachtet. Man kann ihn am besten von der südlichen Hemisphäre aus beobachten, und aufgrund unserer privilegierten Lage in der Nähe des Äquators können wir tatsächlich einen großen Teil dieses Himmels sehen. Schauen Sie in Richtung Südhimmel, denn dort sieht man sie am besten, aber auch am Nordhimmel werden sie zu sehen sein. Am 16. geht der Vollmond auf; dann gibt es eine totale Mondfinsternis. Man kann sie von Fuerteventura aus sehen, aber man muss dafür früh aufstehen. Die Fins-

ternis beginnt um 04.29 h und ist um 05.53 h zu Ende. Während der Mond unter dem Schatten der Erde hindurchwandert, wird er immer dunkler, bis er schließlich eine rostrote Farbe annimmt. Der Mond wird an der Westküste untergehen, so dass man das Geschehen am besten von dieser Seite der Insel aus beobachten kann. Von diesem Zeitpunkt an geht der abnehmende Dreiviertelmond jede Nacht später auf und wird immer weniger von der Sonne erhellt. Am letzten Tag des Monats geht er zum dritten Viertel und schließlich wieder zum Neumond über. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

Le mois commence avec la Lune en phase Gibbeuse Croissante Stars by Night - Fuerteventura Le mois de mai est le dernier mois du printemps et on se dirige vers les nuits plus longues et plus chaudes de l’été. En avril, l’île a eu la chance d’avoir de la pluie et ce fut magnifique de voir les fleurs sauvages apparaissant le long des routes de campagne. Dans la nature, tout est connecté. Les anciennes civilisations regardaient le ciel et la disposition des étoiles, des constellations et ensuite les connectaient avec ce qui se passait dans la météorologie à ce moment-là. Les Égyptiens avaient compris que lorsque Sirius était visible dans une certaine zone du ciel, ils devaient préparer les cultures, car il allait pleuvoir. Ce savoir était le fruit de nombreuses années d’observation du ciel de nuit, qui fut transmis de génération en génération. Quand nous regardons le ciel de nuit en mai, nous observons la constellation d’hiver d’Orion qui disparaît dans le ciel à l’Ouest et qui est remplacée par la constellation d’été du Scorpion dans le ciel à l’Est. Les 13 constellations du Zodiaque suivent un parcours écliptique, comme le Soleil, la Lune et les Planètes, et

à chaque saison, nous pouvons observer les différentes formes du Zodiaque. Le mois commence avec la Lune en phase Gibbeuse Croissante, légèrement illuminée et qui se couche tôt. C’est magnifique à observer. Chaque nuit, la Lune se couche de plus en plus tard, d’environ 40 minutes, et chaque nuit, le Soleil illumine une partie de plus en plus importante de la Lune, nous permettant d’observer ses cratères et ses chaînes de montagnes plus précisément. Après avoir atteint le Premier Quart, nous commençons à perdre quelques étoiles à cause de la luminosité de la Lune. Heureusement, la pluie d’étoiles filantes annuelle, l’Êta Aquarides, est présente durant tout le mois avec son apogée les 6 et 7. Nous pourrons donc profiter des étoiles filantes avant que la Lune ne domine le ciel. Cette pluie de météores est le résultat de particules laissées par la comète de Halley qui est observée depuis l’ancien temps. C’est dans l’Hémisphère Sud qu’elle se voit le mieux et grâce à notre situation privilégiée près

de l’équateur, nous pouvons voir une grande partie de ce ciel. Regardez dans le ciel vers le sud, car c’est là où il y a le plus d’activité, mais elle sera présente au nord également. La Pleine Lune aura lieu le 16 et il y aura une Éclipse Lunaire Totale. Elle sera visible depuis Fuerteventura, mais vous aurez besoin de vous lever tôt pour en profiter. L’Éclipse commence à 4 h 29 et se termine à 5 h 53. Comme la Lune passe sous l’ombre de la Terre, elle deviendra de plus en plus sombre et prendra une couleur rouille, rouge. La Lune se couchera sur la côte Ouest, la meilleure vue sera donc depuis ce côté de l’île. Après cela, la Lune Gibbeuse Décroissante se lève de plus en plus tard chaque nuit et devient de moins en moins illuminée par le Soleil. Elle passe au troisième Quart et, finalement de nouveau en phase de Nouvelle Lune, vers les derniers jours du mois. Ciels découverts à tous et continuez à regarder vers le ciel!


62

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Escaldón: plato típico canario preparado con gofio al que se añade caldo o leche. Se puede tomar acompañado de carne o patatas (esta noche cenaremos un buen escaldón, que el día ha sido duro). Atacadera: enfado, alteración por algo negativo que incluso puede producir calentura (cuando le dimos la noticia cogió tal atacadera que se pasó un día sin hablarnos). Fos: expresión canaria que sirve para exteriorizar una situación de desagrado, especialmente cuando se percibe mal olor Se pronuncia de diversas maneras, alargando la sílaba para indicar la gradación del malestar producidos por alguna circunstancia (Foosss, vámonos de aquí).

Cartucho: bolsa de papel de color canela que se suele utilizar para envasar o despachar alimentos. También pude aplicarse a una persona de la que se presupone que no vale para nada (no voy a trabajar con Pedro porque pienso que es un cartucho). Chascada: mordisco (entró en la sala sin decir palabras, dando chascadas a una manzana). Gueldes: pez pequeño de color plateado que vive entre rocas, muy cerca de la costa. A veces es tan pequeño que no se puede consumir y los pescadores lo suelen utilizar como cebo (ya verás cómo mañana se nos da bien la pesca, porque llevamos bastantes gueldes). Coruja: ave rapaz nocturna, también se la conoce como lechuza. En Canarias se dan dos especies, una de color pardo que emite ruidos muy fuertes y desagradables y otra de cuerpo blanco y plumas marrones, que es de mayor tamaño. Se alimenta de roedores, reptiles y varios tipos de invertebrados (Estábamos al atardecer en el campo, observando volar a las corujas).

Majorero Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Escaldón: ein typisches kanarisches Gericht, das mit Gofio zubereitet wird, außerdem wird Brühe oder Milch hinzugefügt. man kann dazu Fleisch oder Kartoffeln essen (heute Abend werden wir einen guten Escaldón essen, denn es war ein anstrengender Tag). Atacadera: Wut, Ärger über etwas Negatives, was sogar Hitze erzeugen kann (als wir ihm die Nachricht überbrachten, geriet er so in Atacadera, dass er den ganzen Tag nicht mit uns sprach). Fos: kanarischer Begriff für eine Situation, in der man sich unwohl fühlt, insbesondere wenn man einen schlechten Geruch wahrnimmt. Das Wort wird auf verschiedene Weise ausgesprochen, wobei die Silbe verlängert wird, um den Grad des Unbehagens anzuzeigen, den etwas verursacht (Foosss, lasst uns weggehen). Cartucho: eine bräunliche Papiertüte, die normalerweise zum Verpacken oder Transport von Lebensmitteln verwendet wird. Der Begriff kann auch auf eine Person angewandt werden, von der man annimmt, dass sie wertlos ist (ich werde nicht mit Pedro arbeiten, weil ich ihn für einen Cartucho halte).

Chascada: Biss (er betrat den Raum, ohne ein Wort zu sagen, und machte Chascadas an einem Apfel). Gueldes: kleiner silberner Fisch, der zwischen Felsen in der Nähe der Küste lebt. Manchmal ist er so klein, dass man ihn nicht essen kann, daher wird er von Fischern oft als Köder verwendet (Sie werden morgen sehen, wie gut wir fischen können, denn wir haben viele Gueldes). Gueldes: kleiner silberner Fisch, der zwischen Felsen in der Nähe der Küste lebt. Manchmal ist er so klein, dass man ihn nicht essen kann, daher wird er von Fischern oft als Köder verwendet (Sie werden morgen sehen, wie gut wir fischen können, denn wir haben viele Gueldes). Coruja: nachtaktiver Raubvogel (Eule). Auf den Kanaren gibt es zwei Arten, eine braune, die sehr laute und unangenehme Geräusche macht, und eine größere mit weißem Körper und braunen Federn. Dieser Vogel ernährt sich von Nagetieren, Reptilien und verschiedenen Arten von Invertebraten (wir waren bei Einbruch der Dunkelheit auf dem Land und beobachteten die Corujas beim Fliegen).

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Escaldón: typical Canarian dish elaborated with gofio (traditional cereal flour) and stock or milk. It is served with meat or potatoes (tonight, we will eat a nice escaldón, as we have had quite a tough day). Atacadera: annoyance, change for something negative that can even cause fever (when we told him the news, he felt such an atacadera that he didn’t speak to us for a day). Fos: a Canarian expression that is used to express a feeling of disgust, especially when we smell something bad. It is pronounced in various manners, extending the syllable to indicate the degree of discomfort produced by those circumstances (Foosss, let’s get away from here). Cartucho: a brown paper bag that tends to be used to carry food. It is also used to describe a person that is deemed useless (I’m not going to work with Pedro, because I think he is a cartucho). Chascada: bite (he came into the room without saying a word, taking chascadas from an apple). Gueldes: small silver fish that lives amongst the rocks close to the shore. Sometimes it is so small that it cannot be eaten, fishermen tend to use it as bait (you’ll see tomorrow how good the fishing will be, as we have quite a few gueldes). Coruja: nocturnal bird of prey that is also known as “lechuza” (owl). In the Canaries, there are two species, a brown one that has a very loud and unpleasant cry and another that has a white body and brown feathers, which is larger. They feed on rodents, reptiles and various types of invertebrates (it was nightfall in the countryside, we were watching the corujas fly).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Escaldón: plat typique des Canaries préparé avec du gofio (farine de céréales traditionnelle) auquel on ajoute du bouillon ou du lait. On peut le manger avec de la viande ou des pommes de terre (ce soir, on mangera un bon escaldón, on a eu une journée si difficile). Atacadera: colère, changement pour quelque chose de négatif qui peut même engendrer de la fièvre (quand on lui a appris la nouvelle, il a été pris d’une telle atacadera, qu’il ne nous a pas parlé de la journée). Fos: expression des Canaries qui sert à exprimer le dégoût, surtout quand on sent une mauvaise odeur. Il

se prononce de diverses façons, en allongeant la syllabe pour indiquer le degré de la gêne causée par cette circonstance (Foosss, allons-nous-en d’ici). Cartucho: sac en papier de couleur cannelle qui est souvent utilisé pour contenir des aliments. Cela peut aussi décrire une personne qui est jugée comme bonne à rien (je ne vais pas travailler avec Pedro, parce que je pense que c’est un cartucho). Chascada: morsure/bouchée (il est entré dans la salle sans dire un mot, en prenant des chascadas d’une pomme). Gueldes: petit poisson de couleur argentée qui vit entre les rochers, très près de la côte. Parfois il est si petit qu’il

ne peut être consommé et les pêcheurs ont tendance à l’utiliser comme appât (tu verras demain, comment on va bien pêcher, parce qu’on a beaucoup de gueldes). Coruja: rapace nocturne, connu également sous le nom de « lechuza » (chouette). Dans les Canaries, il y a deux espèces, une de couleur marron qui émet des cris très forts et désagréables et une autre avec le corps blanc et les plumes marron qui est de plus grande taille. Ces rapaces s’alimentent de rongeurs, reptiles et de divers types d’invertébrés (la nuit tombait dans la campagne, et nous observions les corujas qui volaient).


63

Violencia sexual y porno Fayna Brenes Quevedo En el porno cada vez necesitas más estímulos para tener un orgarmo. Cada vez necesitas ver cosas más duras, más “guarras”, y no hay límites... porque los contenidos hardcore sabes que están ahí y puedes acceder a ellos cuando quieras. En esto no difiere mucho de la violación, veamos, violar no es solo meterla sin que ella quiera, qué también, sino disfrutar de su dolor y su miedo, siendo testigo de su sufrimiento. Es sentir más placer cuanto mayor es el calvario de ella. Es buscar los extremos del daño para conseguir que se te ponga dura. Los que deciden llevar a la práctica lo que ven en el porno, todos en mayor o menor medida, sueñan con tener encuentros así, lo han idealizado y creen que ese es el mejor sexo que se puede tener. Pero cuando tienen un encuentro sexual REAL, con una mujer REAL, nada

es como en la pantalla. Se sienten perdidos intentando imitar al macho empotrador que tantas veces han visto y a muchos se les pone pequeña. Cuanto más porno consumes más probabilidad hay de que tengas problemas de erección ¿Lo sabías? Y les piden a sus parejas sexuales que hagan lo que han visto. Pero nunca es suficiente, siempre quieren más, más guarro, más duro, más porno. Lógicamente, esto está reñido con el verdadero placer, el de excitarte al ver a tu pareja disfrutando, y sentir más gusto cuanto más está gozando ella. A ninguna mujer se le ocurriría seguir follando si su compañero sexual está sufriendo con lo que le hace. Ni a ningún hombre sano. Luego están los que deciden dar un paso más y se convierten en agresores sexuales, atacan a desconocidas o a mujeres de su entorno, solos o en grupos, imitando las incontables escenas de violaciones que existen en

La violence sexuelle et la pornographie Fayna Brenes Quevedo Dans la pornographie, on recherche de plus en plus de stimulation pour jouir. On a besoin de voir des choses plus dures, plus dégueulasses, et il n’y a pas de limites... parce que les contenus hardcores, on sait qu’ils sont là et qu’ils sont accessibles quand on veut. Ce n’est pas si différent que cela du viol, parce que violer, ce n’est pas seulement la pénétrer sans son consentement, c’est également prendre plaisir à voir sa douleur et sa peur qui témoignent de sa souffrance ; c’est ressentir encore plus de plaisir, plus sa souffrance augmente ; c’est rechercher les extrêmes de la souffrance pour que tu puisses bander. Ceux qui décident de mettre en pratique ce qu’ils ont vu dans des films pornos, à peu près tous, rêvent de telles rencontres, ils l’ont romancé et croient que ce sera le meilleur sexe qu’ils puissent avoir. Mais quand ils ont une relation sexuelle RÉELLE, avec une femme RÉELLE, rien ne se passe comme à l’écran. Ils se sentent perdus en essayant d’imiter le mâle qu’ils ont vu tant de fois

et beaucoup perdent leurs moyens. Plus on regarde de pornographie, plus les problèmes d’érection sont probables. Le saviez-vous ? Et ils demandent à leurs partenaires sexuelles de recréer ce qu’ils ont vu. Mais ce n’est jamais assez, ils en veulent toujours plus, plus dégueulasse, plus dur, plus porno. Logiquement, tout cela est brouillé avec le vrai plaisir, celui qui t’excite quand tu vois que ta partenaire prend du plaisir, et plus elle profite, plus tu te sens bien. Aucune femme n’aurait l’idée de continuer à baiser si son partenaire souffrait à cause de ce qu’elle est en train de faire. Ni, un homme sain. Ensuite, il y a ceux qui vont encore plus loin et deviennent des agresseurs sexuels. Ils attaquent des inconnues ou des femmes de leur entourage, seuls ou en groupes, en imitant les scènes inracontables de viols qui existent dans les films pornos. Ils transforment alors en torture, ce qui devrait être du plaisir, défigurant le plaisir sain des hommes en sadisme contre les femmes.

Sexual violence and porn Fayna Brenes Quevedo With porn, you constantly need more stimulation to be able to climax. You need to see things that are harder, dirtier, and there are no limits... because you know that hardcore contents are just there, and you can access them whenever you want. It is not that different from rape, because rape is not just taking her without her consent, but it is also, enjoying her pain and fear, which are the signs of her distress. It is taking more pleasure as her agony increases. It is looking for extremes in the suffering for you to manage to get a hard-on. Those who decide to put into practice what they see in porn films, most of them, dream of making such encounters, they have idealised it, and they believe that this is the best sex that they can get. But when they have a REAL sexual encounter, with a REAL woman, nothing happens like in the movies. They feel lost trying to replicate the strong male they have watched so often, and most of

them can’t get it up. The more porn movies you watch and the more likely you are to get erectile problems. Did you know that? And they ask their sexual partners to do what they saw in the movies. But it is never enough, they always want more, dirtier, harder, more like porn. Logically, this gets mixed up with the real pleasure, the one that gets you excited when you see that your partner is enjoying herself, feeling great the more pleasure she is taking. No woman would ever consider continuing to fuck if their sexual partner was suffering from what she was doing. Nor would a good man. Then, there are those who decide to go further again and become sexual predators. They attack strangers or women in their own circle, alone or in groups, imitating the unrepeatable scenes of rape that exist in porn movies. They turn into torture, what should be a pleasure, distorting the healthy pleasure of men into sadism against women.

el porno. Transformando en tortura lo que debería ser disfrute, desfigurando el placer sano de los hombres en sadismo contra las mujeres.

Sexuelle Gewalt und Pornographie Fayna Brenes Quevedo In Pornos braucht man immer mehr Reize. Jedes Mal will man härtere und schmutzigere Dinge sehen, und es gibt keine Grenzen ... weil die Zuschauer wissen, dass es harte Inhalte gibt es und dass sie Zugang dazu haben. Darin unterscheiden sie sich nicht wesentlich von einer Vergewaltigung, denn Vergewaltigung bedeutet nicht nur, sie gegen ihren Willen zu nehmen, was auch stimmt, sondern sich an ihrem Schmerz und ihrer Angst zu ergötzen, Zeuge ihres Leidens zu sein. Es bedeutet, dass man umso mehr Vergnügen empfindet, je größer die Qual der Frau ist. Es bedeutet, den größten Schaden zu suchen, um sich aufzugeilen. Diejenigen, die sich dafür entscheiden, das in die Praxis umzusetzen, was sie in Pornos sehen, träumen alle mehr oder weniger davon, solche Begegnungen zu haben. Sie haben diesen Wunsch idealisiert und glauben, dass es der beste Sex ist, den man haben kann. Aber wenn sie eine ECHTE sexuelle Begegnung mit einer ECHTEN Frau haben, ist nichts so wie auf dem Bildschirm. Sie fühlen sich verloren, wenn sie versuchen, ihrer Vorstellung von Männlichkeit nachzueifern, und viele von ihnen werden ein wenig zu klein. Je mehr Pornos Sie sehen, desto wahrscheinlicher ist es, dass Sie Erektionsprobleme haben. Wussten Sie das? Und sie fordern ihre Sexualpartner auf, das zu tun, was sie gesehen haben. Aber es ist nie genug. Sie wollen immer mehr, schmutziger, härter, perverser. Logischerweise steht dies im Widerspruch zum wahren Vergnügen, das darin besteht, dass der Mann erregt wird, wenn er sieht, wie seine Partnerin sich amüsiert, und dass er umso mehr Lust empfindet, je mehr Spaß sie dabei hat. Keine Frau würde jemals daran denken, es weiter zu treiben, wenn ihr Partner unter dem leidet, was sie ihm antut. Das würde auch kein gesunder Mann tun. Dann gibt es diejenigen, die noch einen Schritt weiter gehen und zu sexuellen Gewalttätern werden, die allein oder in Gruppen Fremde oder Frauen in ihrer Umgebung angreifen und die unzähligen Vergewaltigungsszenen in Pornos imitieren. Sie verwandeln das, was ein Vergnügen sein sollte, in Folter und machen aus dem gesunden Vergnügen der Männer Sadismus gegenüber Frauen.


64

EL AYUNTAMIENTO CELEBRA EL QUINTO ANIVERSARIO DEL CENTRO CROSSFIT 28ºNORTE REFERENTE EN CANARIAS El alcalde de Antigua, Matías Peña y los concejales de Deportes y Comercio, Fernando Estupiñán y Pedro M. Armas, respectivamente, visitaban el pasado mes de abril, el centro CrossFit 28º Norte para conocer sus instalaciones y felicitar al impulsor de esta iniciativa emprendedora, deportiva y con gran éxito, Eduardo Rodríguez. “Elegimos este municipio y esta ubicación y no nos equivocamos, ante la buena acogida que recibimos de deportistas de Antigua y la isla, o como en estos momentos, también de turistas que reservan su entrenamiento en las fechas que prevén venir de vacaciones”, afirmaba Rodríguez. CrossFit 28 Grados Norte se emplaza en la parte alta de la zona industrial Costa de Antigua, ofreciendo entrenadores profesionales que buscan el bienestar y la puesta a punto del físico de cada deportista, al margen de ser más alto, bajo, grueso, delgado, o incluso tener un estado de salud delicado.

DIE STADTVERWALTUNG WÜRDIGTE DEN FÜNFTEN JAHRESTAG DES ZENTRUMS CROSSFIT 28NORTE, DAS EIN BEZUGSPUNKT AUF DEN KANAREN IST Der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña, und die Beauftragten für Sport und Handel, Fernando Estupiñán und Pedro M. Armas, besuchten im April das CrossFitZentrum 28. Nord, um sich die Anlage anzuschauen und dem Gründer dieser unternehmerischen und sehr erfolgreichen Sportinitiative, Eduardo Rodríguez, zu gratulieren. „Wir haben uns für diese Gemeinde und diesen Ort entschieden, und wir haben uns nicht geirrt, wenn man bedenkt, wie gut wir von den Athleten aus Antigua und von der Insel oder - wie zurzeit - auch von den Touristen -aufgenommen wurden, die ihr Training für die Tage buchen, an denen sie Urlaub machen wollen“, sagte Rodriguez. CrossFit 28 Norte befindet sich im oberen Teil des Industriegebietes an der Küste von Antigua und verfügt über professionelle Trainer, die sich um das Wohlbefinden und die Fitness eines jeden Sportlers kümmern, unabhängig davon, ob er größer, kleiner, dicker oder dünner ist oder einen schwierigen Gesundheitszustand hat. THE AYUNTAMIENTO CELEBRATES THE FIFTH ANNIVERSARY OF THE CROSSFIT 28ºNORTE CENTRE, A REFERENCE IN THE CANARIES The mayor of Antigua, Matías Peña and the Councillors for Sports and Commerce, Fernando Estupiñán and Pedro M. Armas, respectively, paid a visit, in April,

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

to the CrossFit 28° Norte centre, to discover their premises and congratulate the founder of this successful enterprising and sports initiative, Eduardo Rodríguez. “We chose this municipality and this location, and we got it right, judging from the response we got from the athletes of Antigua and the whole island, and even from tourists, who contact us in advance to book their training during their holidays”, confirms Rodríguez. CrossFit 28° Norte is located in the upper part of the industrial estate of Costa Antigua, providing professional coaches who are focussed on the well-being and physical improvement of every user, whether they are tall, short, fat or skinny, and even for people with health issues. L’AYUNTAMIENTO CÉLÈBRE LE CINQUIÈME ANNIVERSAIRE DU CENTRE CROSSFIT 28ºNORTE, UNE RÉFÉRENCE DANS LES CANARIES Le maire d’Antigua, Matías Peña et les conseillers des Sports et du Commerce, Fernando Estupiñán et Pedro M. Armas, respectivement, ont rendu visite, en avril, au centre CrossFit 28° Norte pour découvrir leurs structures et féliciter le fondateur de cette initiative d’entreprise et sportive, qui est une réussite, Eduardo Rodríguez. «Nous avons choisi cette municipalité et cet endroit et nous ne nous sommes pas trompés, vu l’accueil que nous avons reçu de la part des athlètes d’Antigua et de l’île. De plus, en ce moment, des touristes font également des réservations pour leur entrainement lors de leurs vacances», affirme Rodríguez. CrossFit 28 Grados Norte se situe dans la partie haute de la zone industrielle de Costa de Antigua, et propose des moniteurs professionnels qui recherchent le bienêtre et la mise au point de l’état physique de chaque personne, qu’elle soit grande, petite, grosse ou mince et même celles qui ont des conditions particulières de santé. ANTIGUA PROPONE CON GRAN ÉXITO DE PARTICIPACIÓN: CAMINAR, APRENDER Y DEGUSTAR EN CADA MUNICIPIO El pasado mes de abril, el Ayuntamiento de Antigua desde las concejalías de Deportes y Juventud organizaba una ruta de senderismo guiada por el Malpaís de La Arena en La Oliva, ofreciendo a su término una degustación de los productos locales en la plaza principal. Esta es la segunda ruta del programa Antigua se mueve, conoce tu isla, que propone recorrer senderos de interés cultural, etnológico o histórico de los distintos municipios de la isla, en una magnífica combinación de ejercicio saludable y aprendizaje sobre nuestra isla. Cada una de las rutas de senderismo propuestas es dirigida por un guía que explica los principales puntos culturales, etnográficos o geológicos de la isla, aportando información, datos y conocimiento general a los senderistas participantes. ANTIGUA SCHLÄGT MIT GROSSEM ERFOLG DIE TEILNAHME VOR: WANDERN, LERNEN UND VERKOSTUNG IN JEDER GEMEINDE. Im April organisierten die Ämter für Sport und Jugend der Stadtverwaltung von Antigua eine geführte Wanderung durch die Malpaís de La Arena in La Oliva, an deren Ende eine Verkostung lokaler Produkte auf dem Hauptplatz angeboten wurde. Dies ist die zweite Route des Programms „Antigua bewegt sich, lerne deine Insel kennen“, das kulturelle, ethnologische und historische Wanderwege in den verschiedenen Gemeinden der Insel bietet. Dies ist eine wunderbare Kombination von gesunder Bewegung und der Erkundung unserer Insel. Jede der angebotenen Wanderrouten wird von einem Führer geleitet, der die wichtigsten kulturellen, ethnografischen oder geologischen Punkte der Insel erklärt und den teilnehmenden Wanderern Informationen, Daten und allgemeines Wissen vermittelt.

GREAT PARTICIPATION FOR ANTIGUA’S INITIATIVE: WALK, LEARN AND SAMPLE IN EACH MUNICIPALITY The Sports and Youth Councils of Antigua’s Ayuntamiento organised, in April, a guided hike throughMalpaís de La Arena, in La Oliva, which ended with a tasting of local products on the main square. This is the second hike of the programme called “Antigua se mueve, conoce tu isla” (move yourself with Antigua, discover your island) that proposes hikes of cultural, ethnological or historical interest in the different municipalities of the island, with a fabulous combination of healthy exercise and the discovery of the island. Each hike is animated by a guide who explains the main cultural, ethnographic or geological points of the island, providing hikers with information, data and general knowledge. SUCCÈS DE LA PROPOSITION D’ANTIGUA AVEC «CAMINAR, APRENDER Y DEGUSTAR EN CADA MUNICIPIO» Lors du mois d’avril, le conseil des Sports et de la Jeunesse de l’Ayuntamiento d’Antigua a organisé une randonnée guidée dans le Malpaís de La Arena à La Oliva, qui se terminait avec une dégustation des produits locaux sur la place principale. Il s’agit de la deuxième randonnée du programme « Antigua se mueve, conoce tu isla » (Antigua se bouge, découvre ton île), qui propose des randonnées d’intérêt culturel, ethnologique ou historique dans les diverses municipalités de l’île, avec une magnifique combinaison d’exercice sain et de découverte de l’île. Chaque randonnée est dirigée par un guide qui explique les principaux points culturels, ethnographiques ou géologique de l’île, en apportant des informations, des données et des connaissances générales aux randonneurs. EL AYUNTAMIENTO COLABORA CON LOS MAYORES DE ANTIGUA EN SU EXCURSIÓN DE FIN DE SEMANA El pasado mes de abril, aproximadamente 140 mayores de Antigua participaban en una excursión a La Lajita, Gran Tarajal y Caleta de Fuste, disfrutando todos y todas en grupo y llevando el parrandeo y el baile a cada rincón que se ofreciese. La excursión fue organizada por la Asociación de Mayores de Antigua con la colaboración del Ayuntamiento que dispuso dos guaguas ante la alta inscripción de mayores de todas las localidades del Municipio. El parrandeo, palmas y baile de los mayores de Antigua se hizo notar en La Lajita, en el almuerzo en Gran Tarajal y en la comida y salones del Hotel Barceló en Caleta de Fuste. DIE STADTVERWALTUNG UNTERSTÜTZT DIE SENIOREN VON ANTIGUA BEI IHREM WOCHENENDAUSFLUG Im April nahmen etwa 140 ältere Menschen aus Antigua an einem Ausflug nach La Lajita, Gran Tarajal und Caleta de Fuste teil, wo sie sich in der Gruppe vergnügten und überall feierten und tanzten.


65

Der Ausflug wurde von dem Seniorenverband von Antigua in Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung organisiert, die zwei Busse für die zahlreichen Senioren aus allen Orten der Gemeinde zur Verfügung stellte. Das Parrandeo, Klatschen und Tanzen der älteren Menschen von Antigua zog in La Lajita, beim Mittagessen in Gran Tarajal und beim Essen und in den Lounges des Hotels Barceló in Caleta de Fuste die Aufmerksamkeit der Anwesenden auf sich.

THE AYUNTAMIENTO COLLABORATES WITH THE ELDERS OF ANTIGUA FOR THEIR WEEKEND EXCURSION Approximately 140 elders from Antigua participated in an excursion, in April, to La Lajita, Gran Tarajal and

Caleta de Fuste, where they enjoyed themselves and danced on every possible occasion. The excursion was organised by Antigua’s Elders’ Association with the collaboration of the Ayuntamiento which provided two buses, considering the number of participants. The elders took the opportunity of displaying their dancing skills in La Lajita, during lunch in Gran Tarajal and during the meal in the lounges of the Barcelo Hotel in Caleta de Fuste. L’AYUNTAMIENTO COLLABORE AVEC LES PERSONNES ÂGÉES D’ANTIGUA POUR LEUR EXCURSION DU WEEK-END Lors du mois d’avril, environ 140 personnes âgées d’Antigua ont participé à une excursion à La Lajita, Gran Tarajal et à Caleta de Fuste où ils ont profité en groupes et dansé lors de leurs escales. L’excursion fut organisée par l’Association des Personnes Âgées d’Antigua avec la collaboration de l’Ayuntamiento qui avait mis deux bus à disposition, vu le nombre de participants. Les participants en ont profité pour danser à La Lajita, lors du déjeuner à Gran Tarajal et lors du repas dans les salons de l’Hôtel Barcelo de Caleta de Fuste. LA DECLARACIÓN DE IMPACTO AMBIENTAL FAVORABLE A LA AUTOVÍA NORTE-SUR PERMITE LIBERAR A CALETA DE FUSTE DEL ELEVADO TRÁNSITO DE VEHÍCULOS El pasado 5 de abril, el Boletín Oficial de Canarias núm. 67, publicaba el Acuerdo de la Comisión Autonó-

mica de Evaluación Ambiental sobre la Declaración de Impacto Ambiental del trazado de la Autovía Norte y Sur en su tramo Aeropuerto-Pozo Negro. La aprobación de esta Declaración de Impacto Ambiental, desbloquea un proyecto que mejora la comunicación vial de Antigua con el resto de la isla, especialmente en el tramo de Caleta de Fuste, descongestionando el alto y progresivo tránsito de vehículos, turismos, camiones de carga y transporte, por la localidad turística.

DANK DER ERKLÄRUNG ÜBER DIE UMWELTAUSWIRKUNGEN DER NORD-SÜDAUTOBAHN WIRD CALETA DE FUSTE VON EINEM GROSSEN TEIL DES VERKEHRS BEFREIT Am 5. April dieses Jahres wurde im Amtsblatt der


66

Kanaren Nr. 67 die Zustimmung der Autonomen Kommission für Umweltverträglichkeitsprüfung zur Umweltverträglichkeitserklärung für die Trasse der Nord-Süd-Autobahn auf dem Abschnitt Flughafen-Pozo Negro veröffentlicht. Mit der Verabschiedung dieser Umwelterklärung wird ein Projekt verabschiedet, das die Straßenverbindung zwischen Antigua und dem Rest der Insel, insbesondere im Abschnitt Caleta de Fuste, verbessert und den hohen und zunehmenden Verkehr von Fahrzeugen, Autos und Lastkraftwagen durch den Touristenort reduziert. A POSITIVE DECLARATION OF ENVIRONMENTAL IMPACT FOR THE NORTH-SOUTH MOTORWAY MEANS A REDUCTION IN TRAFFIC FOR CALETA DE FUSTE On April 5th, the Official Bulletin of the Canaries, number 67, published the agreement of the Autonomous Commission to the Environmental Survey concerning the Declaration of Environmental Impact of the route of the North-South motorway, between the airport and Pozo Negro. The approval of the Declaration of Environmental Impact releases the project that will improve the connection between Antigua and the rest of the island, especially for the section of Caleta de Fuste, that will reduce the level of traffic of private vehicles, lorries and public transport through this touristic village. LA DÉCLARATION D’IMPACT ENVIRONNEMENTAL FAVORABLE À L’AUTOROUTE NORD-SUD PERMET DE LIBÉRER CALETA DE FUSTE DE LA FORTE CIRCULATION DE VÉHICULES Le 5 avril, le Bulletin Officiel des Canaries, numéro 67, a publié l’Accord de la Commission Autonome concernant l’Évaluation Environnementale de la Déclaration de l’Impact Environnemental du tracé de l’autoroute nord-sud au niveau du tronçon Aéroport – Pozo Negro. L’accord de cette Déclaration d’Impact Environnemental débloque le projet qui vise à améliorer la communication entre Antigua et le reste de l’île, surtout concernant la section de Caleta de Fuste. Ce projet réduira la forte circulation de véhicules particuliers, de camions et des transports en commun dans ce village touristique.

LOS JUEGOS TRADICIONALES, REPRESENTADOS EN ‘LA OLIVA ES TU DEPORTE’ La Consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, persiste en la recuperación, mantenimiento y desarrollo de los juegos y deportes tradicionales de Canarias a través del programa “No Olvides lo Nuestro”. En esa línea de actuación, el pasado mes 1 de abril, en el Centro Comercial El Campanario de Corralejo, se realizaron talleres de juego del palo canario (vara y lata) y salto del pastor, con ocasión de las I Jornadas Deportivas ‘La Oliva es tu Deporte’, organizadas por el Ayuntamiento de La Oliva, en los que los participantes pudieron conocer y practicar los entresijos y particularidades de dichas modalidades, acercándose así a nuestras tradiciones. Las I Jornadas Deportivas ‘La Oliva es tu Deporte’, celebradas en la Escuela Náutica y en el Centro Comercial El Campanario, contaron una gran participación en las muchas actividades recogidas en su programa. TRADITIONELLE SPIELE BEI‚LA OLIVA ES TU DEPORTE’ Das Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura setzt sich mit dem Programm „No Olvides lo Nuestro“ (Vergiss unsere Traditionen nicht) für die Wiederherstellung, Erhaltung und Entwicklung der traditionellen Spiele und

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

Sportarten der Kanaren ein. In diesem Sinne wurden am 1. April im Einkaufszentrum El Campanario in Corralejo anlässlich der 1. Sporttage „La Oliva ist dein Sport“, die von der Stadtverwaltung von La Oliva organisiert wurden, Kurse für Palo Canario (das Spiel mit Stock und Dose) und Hirtensprung veranstaltet, in denen die Teilnehmer die Besonderheiten dieser Techniken lernen und üben konnten und sich so unseren Traditionen näherten. Die zahlreichen Aktivitäten der Sporttage „La Oliva ist dein Sport“, die in der Wassersportschule und im Einkaufszentrum El Campanario stattfanden, waren gut besucht. TRADITIONAL GAMES ARE REPRESENTED DURING “LA OLIVA ES TU DEPORTE” The Sports Council of Fuerteventura’s Cabildo continues to work for the preservation of traditional Canarian games and sports with their programme called “No Olvides lo Nuestro” (Don’t forget what is ours). Within this context, on April 1st, some workshops were organised in the Commercial Centre of El Campanario in Corralejo with games such as the “palo canario” (Canarian stick) and “salto del pastor” (the shepherd’s leap) that took place during the First Sports Days “La Oliva es tu Deporte” (La Oliva is your sport) organised by La Oliva’s Ayuntamiento, and where participants discovered and practised those traditional activities. The I Sports Days “La Oliva es tu Deporte” took place at the Nautical School and at the Commercial Centre of El Campanario, and attracted many participants. LES JEUX TRADITIONNELS SONT REPRÉSENTÉS LORS DE «LA OLIVA ES TU DEPORTE» Le Conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura continue ses efforts pour préserver les jeux et sports traditionnels des Canaries avec son programme «No Olvides lo Nuestro» (N’oublie pas ce qui est à nous). Dans le cadre de ce programme, le 1er avril, dans le Centre Commercial El Campanario de Corralejo, des ateliers de jeux ont été organisés, comme le «palo canario» (bâton) et le «salto del pastor» (saut du berger), lors des Premières Journées Sportives de «La Oliva es tu Deporte» (La Oliva est ton sport), organisées par l’Ayuntamiento de La Oliva, où les participants ont pu découvrir et pratiquer ces activités traditionnelles. Les I Journées Sportives «La Oliva es tu Deporte» avaient lieu dans l’École Nautique et dans le Centre Commercial El Campanario et ont attiré un grand nombre de participants.

EL AYUNTAMIENTO FIRMA UN ACUERDO CON CORREOS PARA LA PROMOCIÓN TURÍSTICA DEL MUNICIPIO EN SUS OFICINAS El Ayuntamiento, a través de la Concejalía de Turismo, ha suscrito un acuerdo con la empresa pública Correos para la promoción turística del municipio en las oficinas de esta. De esta forma, gracias a este convenio, el Consistorio contará con un espacio en las pantallas publicitarias de cinco sedes de Correos en la Península, donde podrán colocar contenidos de promoción turística y dar a conocer los encantos del sur de Fuerteventura entre la población del país. La secuencia de emisión será de una repetición que se traduce en 10 segundos de visionado y se repetirá en cada pantalla cada 2 minutos. DIE STADTVERWALTUNG UNTERZEICHNET IN IHREN BÜROS EINE VEREINBARUNG MIT DER POST ZUR FÖRDERUNG DES TOURISMUS IN DER GEMEINDE Das Amt für Tourismus der Gemeinde hat in seinen Büros mit dem öffentlichen Unternehmen Correos (Post)

eine Vereinbarung über die Förderung des Tourismus der Gemeinde unterzeichnet. Dank dieser Vereinbarung erhält die Gemeinde einen Platz auf den Werbebildschirmen von fünf Postämtern auf dem spanischen Festland, wo sie touristische Werbeinhalte platzieren und die Reize des Südens von Fuerteventura bei der Bevölkerung des Landes bekannt machen kann. Die Sendesequenz dauert 10 Sekunden und wird auf jedem der Bildschirme alle 2 Minuten wiederholt.

THE AYUNTAMIENTO SIGNS AN AGREEMENT WITH CORREOS FOR THE TOURISM PROMOTION OF THE MUNICIPALITY IN THEIR OFFICES The Ayuntamiento’s Tourism Council has signed an agreement with Correos (public postal mail service) for the tourism promotion of the municipality in their offices. Thanks to this agreement, the Ayuntamiento will benefit from a space on the advertising screens in five Correos offices in Mainland Spain to promote the wonders of the south of Fuerteventura amongst the population. The sequence of advertising consists of a repetition of 10 seconds of screening that will be repeated every 2 minutes. L’AYUNTAMIENTO SIGNE UN ACCORD AVEC CORREOS POUR LA PROMOTION TOURISTIQUE DE LA MUNICIPALITÉ DANS LEURS BUREAUX Le Conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento a signé un accord avec l’entreprise publique Correos (service postal) pour la promotion touristique de la municipalité dans leurs bureaux. Grâce à cet accord, l’Ayuntamiento bénéficie d’un espace sur les écrans publicitaires de cinq bureaux de Correos en Espagne, où ils pourront afficher des contenus de promotion touristique et faire découvrir les merveilles du sud de Fuerteventura à la population. La séquence d’émission sera de 10 secondes de visionnement répétées sur chaque écran toutes les deux minutes. EL AYUNTAMIENTO INAUGURA EL MAYOR PARQUE INFANTIL DE PÁJARA, UBICADO EN COSTA CALMA El Ayuntamiento inauguraba el pasado mes, el mayor parque infantil de Costa Calma, unas nuevas infraestructuras modernas y adaptadas que cuentan con una tirolina, columpios, numerosos juegos para todo tipo de niños y niñas, zonas de sombra y elementos de seguridad de última generación. El espacio cuenta con una tirolina como atracción principal para los más pequeños, además de muchos otros juegos, varios de estos adaptados para personas con diversidad funcional. Asimismo, para la seguridad, el parque cuenta con un pavimento especial y con vallas. Por último, las instalaciones tienen zonas de sombra y de descanso para que los padres y madres puedan esperar con comodidad por sus hijos. DIE GEMEINDEVERWALTUNG WEIHT IN PÁJARA DEN GRÖSSTEN KINDERSPIELPLATZ VON COSTA CALMA EIN Im vergangenen Monat hat die Gemeindeverwaltung den größten Spielplatz von Costa Calma eingeweiht, eine neue, moderne und angepasste Infrastruktur mit einem Seilgarten, Schaukeln und zahlreichen Spielen


67

für alle Kinder, schattigen Bereichen und hochmodernen Sicherheitselementen. Die Hauptattraktion für die Kleinsten ist der Seilgarten, aber es gibt noch viele andere Spiele, von denen einige auch für Menschen mit Behinderungen geeignet sind. Außerdem verfügt der Spielplatz über einen speziellen Fußboden und Zäune, um die Sicherheit zu gewährleisten. Dazu kommen schattige Bereiche und Ruhezonen, damit Eltern in Ruhe auf ihre Kinder warten können.

THE AYUNTAMIENTO INAUGURATES PÁJARA’S LARGEST CHILDREN’S PLAY PARK, LOCATED IN COSTA CALMA

The Ayuntamiento inaugurated last month, the largest children’s play park in Costa Calma with new modern and adapted infrastructures that include a zip-line, swings, many types of games, shaded areas and safety equipment. This park includes a zip-line which is the main attraction for the youngest children, as well as many other games, of which some are adapted to people with disabilities. Furthermore, the park has been fitted with special flooring to improve safety, as well as a fence. Some shaded resting areas have also been created so that parents can wait comfortably for their children. L’AYUNTAMIENTO INAUGURE LE PLUS GRAND PARC DE JEUX POUR ENFANTS DE PÁJARA, SITUÉ À COSTA CALMA L’Ayuntamiento a inauguré, le mois dernier, le plus grand parc de jeux pour enfants à Costa Calma, qui possède de nouvelles infrastructures modernes et adaptées dont une tyrolienne, des balançoires, de nombreux jeux, des zones d’ombre et des éléments de sécurité de toute dernière génération. L’attraction principale est la tyrolienne pour les plus petits, ainsi que de nombreux autres jeux, dont certains sont adaptés aux personnes à diversité fonctionnelle. Par ailleurs, pour la sécurité, le parc est équipé d’un sol spécifique et est clôturé. Enfin, le parc possède des zones d’ombre et de repos pour que les parents puissent attendre leurs enfants confortablement. EL CABILDO ENTREGA UNA AMBULANCIA AL AYUNTAMIENTO DE PÁJARA

El Cabildo de Fuerteventura formalizaba el pasado mes el acto de entrega al Ayuntamiento de Pájara de una ambulancia que el Consistorio sureño destinará a sus servicios de Bomberos y Protección Civil. El vehículo entregado es una ambulancia tipo asistencial o de soporte vital básico (S.V.B.) marca Renault, modelo Máster L2H2, y presupuestada en 60.000 euros. Es similar a la que el pasado 27 de diciembre se le entregó al Ayuntamiento de La Oliva. DER CABILDO STELLT DER GEMEINDE PÁJARA EINEN KRANKENWAGEN ZUR VERFÜGUNG Im vergangenen Monat hat der Cabildo von Fuerteventura der Gemeindeverwaltung von Pájara offiziell einen Krankenwagen übergeben, den diese für ihre Feuerwehr und ihren Zivilschutz nutzen wird. Bei dem gelieferten Fahrzeug handelt es sich um einen Rettungswagen der Marke Renault, Modell Master L2H2 im Wert von 60.000 Euro. Er ähnelt demjenigen, der am 27. Dezember vor dem Rathaus von La Oliva abgegeben wurde. THE CABILDO HANDS OVER AN AMBULANCE TO PÁJARA’S AYUNTAMIENTO Fuerteventura’s Cabildo officially handed over an ambulance to Pájara’s Ayuntamiento, last month, which is destined for the Fire and Civil Protection Services. The vehicle is an ambulance for assistance and basic vital support, the model is a Renault Master L2H2, representing an investment of 60.000 Euros. It is similar to the ambulance that was handed over to the Ayuntamiento of La Oliva, on December 27th.

El Gran Baile de Taifas se celebrará el 29 de mayo FMHOY - Fuerteventura El Gran Baile de Taifas se celebrará el sábado, 29 de mayo, en la Avenida Marítima de Puerto del Rosario. La Consejería de Cultura del Cabildo de Fuerteventura recupera así uno de los eventos anuales más destacados y una gran cita de las tradiciones a nivel autonómico. El esperado Baile de Taifas se celebra dentro de la programación ‘Mayo 100% Canarias’, organizada por la Consejería de Cultura. Tanto el Gran Baile de Taifas como el resto de la programación fue presentada el pasado mes de abril, por el presidente insular, Sergio Lloret López, la vicepresidenta primera, Lola García, el vicepresidente segundo, Claudio Gutiérrez, y el consejero de Cultura, Rayco León. Para el presidente del Cabildo, Sergio Lloret López, “afortunadamente contamos con unas condiciones sanitarias que nos permiten celebrar con normalidad uno de los actos culturales de referencia en Canarias, con más de dos décadas de consolidación en nuestra Isla y que pone en valor nuestra forma de ser, nuestra cultura y tradiciones”. Por su parte, el consejero de Cultura, Rayco León, explicó que “el pasado año ya desarrollamos una programación 100% Canarias. En esta ocasión, este programa finaliza con uno de los eventos más multitudinarios de Canarias como es el Gran Baile de Taifas. Un encuentro social más necesario que nunca y dentro del contexto de la cultura y las tradiciones, esperando que todas y todos podamos disfrutar de una gran noche”. Como novedad, se plantean dos escenarios para el Baile de Taifas en los que se diversificarán las agrupaciones, dando cabida no solamente a los grupos de toda Canarias, sino también a aquellas

agrupaciones propias de Fuerteventura y al folclore más tradicional. El Gran Baile de Taifas une diferentes disciplinas, como la música, la gastronomía o la vestimenta tradicional. El consejero insular comunicó que se va a difundir material informativo para dar a conocer la manera correcta de usar la vestimenta, así como talleres para enseñar los pasos de baile tradicionales dentro de la programación ‘Mayo 100% Canarias’. El cuidado del entorno tendrá especial importancia por lo que desde la Consejería de Sostenibilidad

Medioambiental se hará hincapié en el reciclaje de materiales, premiándose las mesas más respetuosas con el medio ambiente. Por su parte, la programación ‘Mayo 100% Canarias’ se desarrollará durante todo el mes. Desde el área de Cultura se proponen diferentes actividades para todas las edades que van desde el teatro infantil, deportes autóctonos, actuaciones musicales, danza, charlas de educación patrimonial hasta visitas guiadas a museos. El léxico canario tendrá un apartado importante, contando con unas jornadas específicas.


68

LE CABILDO PRÉSENTE UNE AMBULANCE À L’AYUNTAMIENTO DE PÁJARA Le Cabildo de Fuerteventura a officiellement remis à l’Ayuntamiento de Pájara une ambulance qui sera destinée aux services des Pompiers et de Protection Civile. Le véhicule est une ambulance d’assistance ou de support vital basique de marque Renault, modèle Master L2H2, qui représente un budget de 60.000 euros. Elle est similaire à celle qui avait été remise, le 27 décembre, à l’Ayuntamiento de La Oliva. CONCLUYEN LAS MEJORAS EN ACCESIBILIDAD Y EQUIPAMIENTO EN LAS PLAYAS DE PÁJARA Recientemente concluyeron las mejoras en accesibilidad y equipamiento realizadas en varias playas del municipio de Pájara, ejecutadas dentro del Plan Insular de Cooperación a las Obras y Servicios (PICOS) de competencia municipal y que han supuesto una inversión cercana a los 350.000 euros. Estas actuaciones de mejora se han llevado a cabo en playas de las localidades de Morro Jable, La Pared y Costa Calma y han consistido en la instalación de módulos de madera para servicios y aseos, así como pasarelas y escaleras para facilitar el acceso a la zona de arena. VERBESSERUNG DER ZUGÄNGLICHKEIT UND DER AUSSTATTUNG DER STRÄNDE VON PÁJARA Die Verbesserungen der Zugänglichkeit und der Ausstattung verschiedener Strände der Gemeinde Pájara, die im Rahmen des Inselplans für die Zusammenarbeit mit den Bau- und Dienstleistungsbetrieben (PICOS) der Gemeinde durchgeführt wurden und die eine Investition von fast 350.000 Euro vorsahen, wurden kürzlich abgeschlossen. Diese Verbesserungsmaßnahmen wurden an den Stränden von Morro Jable, La Pared und Costa Calma durchgeführt und bestanden darin, Holzmodule für Toiletten und Waschräume sowie Stege und Treppen zu installieren, um den Zugang zum Sandbereich zu erleichtern.

COMPLETION OF THE IMPROVEMENTS FOR ACCESSIBILITY AND EQUIPMENT OF PÁJARA’S BEACHES The improvements made for the accessibility and

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

equipment carried out on various beaches of the municipality of Pájara were recently completed. They were organised within the Island Plan of Cooperation for Initiatives and Services (Plan Insular de Cooperación a las Obras y Servicios – PICOS) and represents an investment of almost 350.000 Euros. Those improvements took place on the beaches of Morro Jable, La Pared and Costa Calma and included the installation of wooden modules for toilets, as well as the creation of gangways and stairs to improve access to the beaches. FIN DES TRAVAUX D’AMÉLIORATION DE L’ACCESSIBILITÉ ET DE L’ÉQUIPEMENT DES PLAGES DE PÁJARA Les travaux d’amélioration de l’accessibilité et de l’équipement de plusieurs plages de la municipalité de Pájara ont récemment été terminés. Ces travaux étaient exécutés dans le cadre du Plan Insulaire de Coopération aux Travaux et Services (Plan Insular de Cooperación a las Obras y Servicios - PICOS) et représentent un investissement de près de 350.000 euros. Ces travaux d’amélioration, qui ont eu lieu sur les plages de Morro Jable, La Pared et Costa Calma, incluent l’installation de modules en bois pour les toilettes, ainsi que des passerelles et escaliers pour faciliter l’accès à la plage.

L LA BIBLIOTECA MUNICIPAL CUENTA CON SIETE NUEVOS EQUIPOS INFORMÁTICOS La Biblioteca municipal de Puerto del Rosario cuenta con siete nuevos equipos informáticos instalados en la zona habilitada para tal fin y que ya están disponibles para las personas usuarias de la biblioteca y, además, cuentan con acceso a Internet libre. Esta es una acción de mejora que ha sido promovida por la Concejalía de Cultura en aras de continuar facilitando a las personas usuarias de este espacio cultural de los medios necesarios para que tengan y dispongan a su alcance de todas las facilidades posibles.

DIE STADTBIBLIOTHEK HAT SIEBEN NEUE COMPUTER Die Stadtbibliothek von Puerto del Rosario hat sieben neue Computer in einem eigens dafür eingerichteten Bereich installiert. Diese stehen nun den Nutzern der Bibliothek zur Verfügung und ermöglichen auch einen kostenlosen Internetzugang. Diese Maßnahme wurde vom Amt für Kultur gefördert, um den Nutzern dieses kulturellen Raums weiterhin die notwendigen Mittel zur Verfügung zu stellen. THE MUNICIPAL LIBRARY GETS SEVEN NEW COMPUTERS The municipal library of Puerto del Rosario has seven new computers which are available to the library’s users

and have free access to the internet. This improvement was promoted by the Culture Council in order to ensure that users of this cultural space have access to all possible facilities. LA BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE REÇOIT SEPT NOUVEAUX ORDINATEURS La bibliothèque municipale de Puerto del Rosario possède sept nouveaux ordinateurs qui sont disponibles aux utilisateurs de la bibliothèque et ont un accès libre à Internet. Il s’agit d’une initiative promue par le Conseil de la Culture pour continuer à donner accès aux utilisateurs de cet espace culturel aux moyens nécessaires pour qu’ils aient tous les services à leur disposition. EL AYUNTAMIENTO INICIA EL REASFALTADO DE VARIOS CAMINOS EN LOS PUEBLOS DE TETIR, LOS ESTANCOS Y LA AMPUYENTA El equipo de gobierno municipal daba luz verde el pasado mes de abril, al inicio del proyecto de reasfaltado de varios caminos en los pueblos de Tetir, Los Estancos y La Ampuyenta, poniendo solución a demandas históricas de los vecinos y vecinas de estas zonas interiores de la capital. En estos caminos se llevará a cabo un reacondicionamiento de la pavimentación de los mismos para frenar su progresivo deterioro con el fin de evitar mayores formaciones de baches y grietas. Estas mejoras dotarán de mayor seguridad vial y de un cómodo acceso para las personas residentes y vecinas de estas zonas rurales del municipio. DIE STADTVERWALTUNG BEGINNT MIT DER ERNEUERUNG MEHRERER STRASSEN IN DEN ORTEN TETIR, LOS ESTANCOS UND LA AMPUYENTA Im April dieses Jahres hat die Gemeindeverwaltung den Beginn des Projektes zur Erneuerung mehrerer Straßen in den Orten Tetir, Los Estancos und La Ampuyenta genehmigt und damit eine Lösung für die alten Forderungen der Bewohner dieser Gebiete im Landesinneren der Gemeinde gefunden. Die Pflasterung dieser Straßen wird erneuert, um ihren fortschreitenden Verschleiß zu stoppen und die Entstehung von Schlaglöchern und Rissen zu verhindern. Diese Verbesserungen werden den Straßenverkehr sicherer machen und den Bewohnern dieser ländlichen Gebiete der Gemeinde einen bequemen Zugang ermöglichen.

THE AYUNTAMIENTO STARTS ASPHALTING VARIOUS DIRT TRACKS IN THE VILLAGES OF TETIR, LOS ESTANCOS AND LA AMPUYENTA The Municipal Government Team gave the go-ahead, in April, to the asphalting of various tracks in the villages of Tetir, Los Estancos and La Ampuyenta, as a response to existing demands from the local residents. Some renovations will be carried out on the tracks to prevent their deterioration and the appearance of potholes and cracks.


69

Those improvements mean better road safety and better access for the residents of those rural areas of the municipality. L’AYUNTAMIENTO COMMENCE À GOUDRONNER PLUSIEURS CHEMINS DANS LES VILLAGES DE TETIR, LOS ESTANCOS ET LA AMPUYENTA L’équipe du gouvernement municipal a donné son accord, en avril, pour le commencement des travaux de goudronnage de plusieurs chemins dans les villages de Tetir, Los Estancos et La Ampuyenta, en réponse à des demandes de longue date de la part des habitants de ces zones à l’intérieur de l’île. Ces chemins vont être remis en état pour freiner leur détérioration et éviter la formation de nids-de-poule ou de fissures. Ces améliorations amélioreront la sécurité et l’accès pour les résidents de ces zones rurales de la municipalité. SERVICIOS SOCIALES INCORPORA VARIAS MEJORAS AL SERVICIO DE TELEASISTENCIA DOMICILIARIA El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, dota de una mayor cobertura y de una serie de mejoras al servicio de Teleasistencia domiciliaria tras contratar a una nueva empresa encargada de la prestación de este servicio. El servicio de Teleasistencia domiciliaria está dirigido a aquellas personas que se hallen en situación de riesgo por razones de edad (mayores de 65 años), discapacidad o con enfermedad crónica, seguir viviendo en su hogar y mantener su independencia. Con estas nuevas mejoras, se presta un servicio de atención inmediata, funcionando las 24 horas del día y los 365 días al año, y va dirigida a cubrir las necesidades de las personas usuarias en cuanto a emergencias sanitarias, domésticas o psicosociales en su domicilio, favoreciendo la permanencia en su domicilio y en su entorno habitual.

Entre la serie de mejoras incorporadas a este servicio destaca la incorporación de una trabajadora social que valora el riesgo social de las personas y, en base a ello, establece el protocolo de atención y seguimiento de los usuarios/as. También, como otra de las novedades añadidas es que ahora pueden ser atendidas las personas con problemas auditivos, locutivos y cognitivos, a valoración de la trabajadora social y siempre y cuando sepan utilizar los dispositivos adaptados a sus necesidades. DIE SOZIALDIENSTE HABEN EINE REIHE VON VERBESSERUNGEN FÜR DIE TELE-ASSISTENZ ZU HAUSE EINGEFÜHRT Die Stadtverwaltung von Puerto del Rosario erweitert und verbessert die Tele-Assistenz zu Hause, nachdem sie ein neues Unternehmen mit der Erbringung dieses Dienstes beauftragt hat. Die Tele-Assistenz zu Hause wendet sich an Menschen, die aufgrund ihres Alters (über 65 Jahre), einer Behinderung oder einer chronischen Krankheit gefährdet sind, und hilft diesen, weiterhin zu Hause zu leben und ihre Unabhängigkeit zu bewahren. Mit diesen neuen Verbesserungen wird ein sofortiger Betreuungsdienst angeboten, der 24 Stunden am Tag und 365 Tage im Jahr zur Verfügung steht und darauf abzielt, die Bedürfnisse der Nutzer mit gesundheitlichen, häuslichen oder psychosozialen Problemen in ihrer Wohnung abzudecken, wobei unterstützt wird, dass sie in ihrer Wohnung und in ihrer gewohnten Umgebung bleiben können. Zu den zahlreichen Verbesserungen, die in diesen Dienst aufgenommen wurden, gehört die Einbindung eines Sozialarbeiters, der das soziale Risiko, dem die Menschen ausgesetzt sind, beurteilt und auf dieser Grundlage ein Protokoll für die Betreuung und Beaufsichtigung der Nutzer erstellt. Eine weitere Neuerung besteht darin, dass Menschen

mit Hör-, Sprach- und kognitiven Problemen nun zuhause betreut werden können, wenn sie nach Einschätzung des Sozialarbeiters in der Lage sind, die an ihre Bedürfnisse angepassten Geräte zu benutzen. SOCIAL SERVICES MAKE IMPROVEMENTS TO THE HOME TELE-ASSISTANCE SERVICE Puerto del Rosario’s Ayuntamiento is improving the home tele-assistance service by contracting a new company to look after this service. The service of home tele-assistance is aimed at people who find themselves in a situation of risk because of their age (over 65 years old), disability or chronic disease so that they can continue living in their home and remain independent. Thanks to those new improvements, a service of immediate attention is available 24 hours a day and 365 days per year. It aims at covering the necessities of users concerning medical, domestic or psycho-social emergencies in their home, helping them remain in their own home and their usual environment. Amongst the series of improvements added to this service, one of the most important ones is the hiring of a social worker who evaluates the social risk of people and then establishes the protocol of attention and follow-up. Another novelty is that the service can now attend people suffering from auditive, locution and cognitive problems, after an evaluation from the social worker, and as long as the users know how to use the systems adapted to their necessities. LES SERVICES SOCIAUX AMÉLIORENT LE SERVICE DE TÉLÉ-ASSISTANCE À DOMICILE L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario améliore le service de Télé-assistance à domicile avec l’engagement d’une nouvelle entreprise chargée de cette prestation de service. Le service de Télé-assistance à domicile est destiné aux personnes qui se trouvent en situation de risque

El Cabildo participa en el homenaje en recuerdo del doctor Arístides Hernández Morán FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo, Sergio Lloret López, participó en el acto homenaje en recuerdo de Arístides Hernández Morán doctor, académico e historiador de Fuerteventura, celebrado en la tarde del lunes en el Auditorio de Antigua. El acto estuvo organizado por la Academia de Ciencias, Ingenierías y Humanidades de Lanzarote, cuyo presidente, Francisco González de Posada, moderó la jornada cultural que se inició con varias intervenciones que recordaron y ensalzaron la figura del doctor Arístides Hernández y continuó con una conferencia a cargo del doctor y profesor de la Universidad de La Laguna, Antonio Burgos Ojeda. Junto al presidente de la Institución insular resaltaron la prolífica vida del doctor Arístides Hernández los también académicos Álvaro García González y Gerardo Mesa, así como María Castelo, sobrina del homenajeado, Ayoze Rodríguez, vocal del Colegio de Médicos de Las Palmas, y Agustín Cabrera, concejal de Cultura de Antigua. Ejemplo de humanidad, persona cercana y humilde, incansable en su trabajo diario de médico, entregada al estudio y al aprendizaje, el doctor Arístides Hernández dejó un legado trascendental en la medicina del siglo XX en Fuerteventura.


70

pour des raisons d’âge (plus de 65 ans), de handicap ou de maladie chronique, pour qu’elles puissent continuer à vivre dans leur domicile et rester indépendantes. Avec cette nouvelle amélioration, le service d’attention immédiate est disponible 24 heures par jour et 365 jours par an. Il vise à couvrir les besoins des utilisateurs pour les urgences médicales, domestiques ou psychosociales à domicile, pour les aider à rester dans leur domicile et dans leur environnement. La série d’améliorations à ce service inclut l’incorporation d’une assistante sociale qui évalue le risque social des personnes et, sur cette base, établit le protocole d’attention et de suivi des utilisateurs. Parmi les autres nouveautés, les personnes qui ont des problèmes auditifs, d’élocution ou cognitifs, peuvent maintenant être prises en charge, selon l’évaluation de l’assistante sociale et dans la mesure où elles savent utiliser les dispositifs adaptés à leurs besoins.

REUNIÓN CON COSTAS PARA ABORDAR EL “MURO DE PROTECCIÓN” DE GINIGINÁMAR. Recientemente tuvo lugar una reunión en la sede del Ayuntamiento de Tuineje para la puesta en marcha del proyecto del “muro de protección tipo botaola” para el pueblo de Giniginámar. En este encuentro la alcaldesa, Esther Hernández, mantuvo una reunión con la senadora por Fuerteventura, Paloma Hernández, la subdirectora general de Dominio Público MarítimoTerrestre, Ainhoa Pérez, y con el jefe de la Demarcación de Costas, Alberto Martín. En esta reunión se repasaron las necesidades que demanda el pueblo de Giniginámar en relación con la baja defensa en la que se encuentran las casas que se sitúan en primera línea de playa. Como se comentó hace un mes, el Ayuntamiento tenía previsto reunirse con la subdirectora general y el jefe de demarcación de costas “para poder agilizar el proyecto que lleva hablando desde hace años y que en la pasada legislatura el entonces gobierno municipal dejó caducar pese a encontrarse en una situación de emergencia”, destacó la alcaldesa Esther Hernández. “Seguimos colaborando con el Ayuntamiento para ir avanzando en los proyectos de competencia estatal. En este caso, una obra muy importante para Giniginamar, una demanda histórica, que permitirá mejorar la seguridad de la costa de esta zona” ha añadido Paloma Hernández, senadora por Fuerteventura. TREFFEN MIT DEM KÜSTENAMT, UM ÜBER DIE „SCHUTZMAUER“ FÜR GINIGINÁMAR ZU SPRECHEN Kürzlich fand im Rathaus von Tuineje ein Treffen statt, um über die Umsetzung des Projekts „Schutzmauer“ für Giniginámar zu diskutieren. An diesem Treffen nahmen die Bürgermeisterin Esther Hernández, die Senatorin von Fuerteventura, Paloma Hernández, die stellvertretende Generaldirektorin des Amtes für Meer und Land, Ainhoa Pérez, und der Leiter des Küstenamtes, Alberto Martín, teil. Bei diesem Treffen wurden die Bedürfnisse der Einwohner von Giniginámar in Bezug auf den geringen Schutz der Häuser an der Strandpromenade erörtert. Wie bereits vor einem Monat erwähnt wurde, hatte die Gemeindeverwaltung geplant, sich mit dem stellvertretenden Generaldirektor und dem Leiter des Küstenamtes zu treffen, „um das Projekt zu beschleunigen, über das seit Jahren diskutiert wird und das die damalige Gemeindeverwaltung in der letzten Legislaturperiode trotz einer Notsituation auf Eis gelegt hat“, betonte die

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

Bürgermeisterin Esther Hernández. „Wir arbeiten weiterhin mit der Gemeindeverwaltung zusammen, um Fortschritte bei Projekten von staatlicher Bedeutung zu erzielen. In diesem Fall handelt es sich um eine Maßnahme. die sehr wichtig für Giniginamar ist, eine alte Forderung, die die Sicherheit der Küste in diesem Gebiet verbessern wird”, fügte Paloma Hernández, Senatorin für Fuerteventura, hinzu. MEETING WITH THE COASTAL DEPARTMENT REGARDING THE “PROTECTION WALL” IN GINIGINÁMAR Recently, a meeting took place at the Ayuntamiento of Tuineje regarding the start of the project of a “protection wall” for the village of Giniginámar. The meeting took place between the mayor, Esther Hernández, Fuerteventura’s senator, Paloma Hernández, the deputy director of the Maritime and Terrestrial Public Domain, Ainhoa Pérez, and the chief of the Coastal Territory, Alberto Martín. During this meeting, the needs of the village of Giniginámar were discussed regarding the lack of protection for the houses located on the seafront. As it was pointed out one month ago, the Ayuntamiento had planned to meet with the deputy director and the chief of the Coastal Territory “to speed up the project that has been talked about for years, and that the municipal government of the past term had let expire, because of the emergency situation”, commented the mayor, Esther Hernández. “We are collaborating with the Ayuntamiento to progress on the projects that are part of the State’s responsibility. In this instance, it is a very important project for Giniginámar, a demand that was presented a long time ago, and will improve the safety of the coast in that area”, adds Paloma Hernández, senator for Fuerteventura. RÉUNION AVEC LE SERVICE DES CÔTES CONCERNANT LE «MUR DE PROTECTION» DE GINIGINÁMAR Une réunion a récemment eu lieu à l’Ayuntamiento de Tuineje pour la mise en marche du projet du «mur de protection» du village de Giniginámar. Lors de cette réunion, madame le maire, Esther Hernández, s’est réunie avec la sénatrice pour Fuerteventura, Paloma Hernández, la sous-directrice du Domaine Public Maritime-Terrestre, Ainhoa Pérez, et le chef du Territoire des Côtes, Alberto Martín. Lors de cette réunion, les nécessités du village de Giniginámar ont été abordées concernant le manque de protection des maisons qui se situent en front de mer. L’Ayuntamiento avait prévu de rencontrer la sousdirectrice et le chef du territoire des côtes «pour pouvoir accélérer le projet dont on parle depuis plusieurs années et que le gouvernement municipal de la dernière législature avait laissé expirer vu la situation d’urgence», souligne madame le maire, Esther Hernández. «Nous continuons à collaborer avec l’Ayuntamiento pour faire avancer les projets qui relèvent de la compétence de l’État. Dans ce cas, il s’agit de travaux très importants pour Giniginámar, qui ont été demandés depuis longtemps, et qui permettront d’améliorer la sécurité côtière de cette zone», a ajouté Paloma Hernández, sénatrice pour Fuerteventura. EL AYUNTAMIENTO INAUGURA LA NUEVA CALLE MANUEL VELÁZQUEZ CABRERA El Ayuntamiento de Tuineje daba por finalizada una de las obras que se puso en marcha el pasado año. La obra realizada en la C/ Manuel Velázquez Cabrera se puso en marcha en noviembre de 2021 con el objetivo de impulsar las mejoras pertinentes que se demandaban, ya que es considerada una de las calles principales del pueblo de Gran Tarajal debido a su flujo constante,

debido a que en ella se encuentra el colegio Cristóbal García Blairzy. Con estas obras se proponía mejorar la circulación de los peatones, así como la de los vehículos. Además de la seguridad de ambos, debido a la gran afluencia de público que se produce en horario escolar, lo que ponía en peligro la seguridad de los alumnos como la de las familias y los conductores. Para esto se ha creado una mediana peatonal compuesta por tres de los parterres, proporcionando así la seguridad que se estaba buscando.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG WEIHT DIE NEUE STRASSE MANUEL VELÁZQUEZ CABRERA EIN Die Gemeindeverwaltung von Tuineje hat eine der im letzten Jahr begonnenen Arbeiten abgeschlossen. Die Arbeiten in der C/ Manuel Velázquez Cabrera begannen im November 2021 mit dem Ziel, die geforderten Verbesserungen voranzutreiben, da die Straße - in der sich auch die Schule Cristóbal García Blairzy befindet aufgrund ihres ständigen Verkehrsaufkommens als eine der Hauptstraßen der Stadt Gran Tarajal gilt. Mit diesen Arbeiten sollte der Verkehrsfluss sowohl für Fußgänger als auch für Fahrzeuge verbessert werden. Aufgrund des großen Zustroms von Menschen während der Schulzeit, der die Sicherheit von Schülern, Familien und Autofahrern gefährdet, ist darüber hinaus die Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer bedroht. Aus diesem Grund wurde ein Fußgängerstreifen angelegt, der die gewünschte Sicherheit gewährleistet. THE AYUNTAMIENTO INAUGURATES THE NEW MANUEL VELÁZQUEZ CABRERA STREET Tuineje’s Ayuntamiento has completed the roadworks that started, in November 2021, in Calle (Street) Manuel Velázquez Cabrera, in order to carry out improvements that were requested by users. This is one of the main streets of Gran Tarajal because of the level of traffic caused by the presence of the Cristóbal García Blairzy school on that street. The initiative is going to improve the traffic and the safety of pedestrians and vehicles, considering the level of activity during the school’s opening time. Therefore, a pedestrian area has been created which will provide the safety that users requested. L’AYUNTAMIENTO INAUGURE LA NOUVELLE RUE MANUEL VELÁSQUEZ CABRERA L’Ayuntamiento de Tuineje a terminé les travaux d’amélioration qui avaient débuté en novembre 2021 dans la rue Manuel Velázquez Cabrera, une des rues principales de Gran Tarajal, vu la densité de la circulation, puisque c’est dans cette rue que se trouve l’école Cristóbal García Blairzy. Ces travaux améliorent la circulation des piétons et des véhicules, car la grande affluence lors des périodes scolaires mettait en danger la sécurité des élèves, des familles et des conducteurs. Une zone piétonne a donc été créée pour améliorer la sécurité.


71

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

La importancia de la belleza en decoración

D

ecorar los hoteles con el objetivo de proporcionar descanso físico y mental a través de los sentidos es la clave del éxito. El lujo hoy en día es un concepto que se ha hecho más abstracto durante esta última década, lujo es aire limpio y puro, agua cristalina, materiales nobles, texturas suaves al tacto, olor a limpio o la sencillez de un ambiente ordenado y armónico. Todo lo que sea un placer para la vista nos proporcionara energía positiva. Decorando con los cinco sentidos Nuestra carta de presentación será con la que el cliente se encontrara nada más llegar a su lugar de estancia, la primera impresión es la que cuenta, la vista nos permite percibir sensaciones. Colores que combinen entre sí, una decoración cuidada y un hermoso jardín, a partir de aquí irá descubriendo y abriendo su mente hasta llegar a su espacio privado. Los sonidos armónicos de la naturaleza nos infunden gran sensación de paz como el sonido de aguas tranquilas, una suave música ambiental o el ligero susurro del viento, el aroma de flores frescas y el olor a limpio nos trasmite confianza, degustar una buena comida, frutas y verduras frescas, son pequeños placeres que nos estimulan y nos aportan felicidad. El placer de recibir Nuestra habitación será nuestro remanso de paz, el tacto juega un papel muy importante, las sensaciones táctiles nos aportan confort y estabilidad, texturas suaves como el algodón, sedas, e hilo serán un placer para nuestros sentidos, no hay nada más desagradable que el roce de la lencería de cama sintética en nuestra piel Si logramos este equilibrio podremos transmitirlo también a nuestros clientes.

Die Bedeutung der Schönheit in der Innenausstattung

E

in Schlüssel zum Erfolg ist es, Hotels so einzurichten, dass sich der Körper und der Geist dank der Sinneseindrücke ausruhen können. Das Konzept des Luxus wurde in den letzten zehn Jahren immer abstrakter: Luxus ist saubere und reine Luft, kristallklares Wasser, edles Material, eine weiche Konsistenz, der Geruch von Sauberkeit oder ein einfaches, ordentliches und harmonisches Umfeld. Alles was eine Freude für die Augen ist, verschafft erzeugt positive Energie. Mit den fünf Sinnen dekorieren Das wichtigste für unser Image ist das, was der Kunde sieht, wenn er hereinkommt. Der erste Eindruck zählt und mit der Sehkraft nehmen wir Eindrücke wahr. Farben, die untereinander kombiniert werden, eine ordentliche Dekoration und ein wunderschöner Garten. Nun entdeckt der Besucher seine Umgebung und öffnet seinen Geist. Dann begibt er sich in den privaten Bereich. Die harmonischen Geräusche der Natur übermitteln uns das Gefühl von Frieden. Auch die Geräusche des Wassers, eine sanfte Musik oder das Flüstern des Windes, der Geruch von frischen Blumen oder der Geruch von Sauberkeit vermitteln uns Vertrauen. Ein gutes Essen, Obst und frisches Gemüse zu essen gehört zu den kleinen Vergnügen, die uns glücklich machen. Die Freude zu empfangen Das Zimmer ist unsere friedliche Oase. Berührungen sind sehr wichtig. Der Tastsinn übermittelt uns Komfort und Stabilität. Weiche Stoffe wie Baumwolle, Seide und Leinen sind eine Freude für unsere Sinne. Es gibt nichts Unangenehmeres für die Haut als synthetische Bettwäsche. Wenn wir dieses Gleichgewicht erreichen, können wir es auch unseren Kunden übermitteln.

The importance of beauty in decoration Decorating hotels with the objective of providing physical and mental relaxation through the senses is the key to success. Luxury is a concept that has become more abstract over the past decade. Luxury is clean and pure air, crystal clear water, noble materials, soft textures to the touch, clean smells or the simplicity of a tidy and harmonious ambience. Anything that is a pleasure to the eye brings us positive energy. Decorating with our five senses Our calling card will be what clients feel as soon as they walk into the room, the first impression is what counts, the vision allows us to perceive sensations. Colours that combine well with each other, a careful decoration and a beautiful garden and from then on, they will discover and start opening their minds until getting into their private space. Harmonious sounds of nature bring us the sensation of peace such as the sound of tranquil water, a soft ambience music or the soft sound of the wind, the aroma of fresh flowers and the smell of cleanliness give us confidence. Tasting a nice meal, fresh fruits and vegetables, are small pleasures that stimulate us and bring us happiness. The pleasure of receiving Our bedroom will be our peace haven, touch plays an important role, tactile sensations bring us comfort and stability. Soft textures such as cotton, silk and linen are a pleasure for our senses, there is nothing more unpleasant than the touch of synthetic bedding on our skin. If we reach that balance, we can also transmit it to our clients.


72

COMPRA / VENTA

C-01122021 - SE VENDE FIAT COUPÉ, para aficionado, año 1995. Precio 450 euros 661353787 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232

TRABAJO / SERVICIOS T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS - Se realizan platos economicos, entrega a domicilio 641 66 83 06 Nancy T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692 T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones

Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022

que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356 T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de me-

dicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871

T-020618 - MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario.,

barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57

Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664

I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE, una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41 I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41 I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 60.000 euros 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos,

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 188 - Mayo | May | Mai - 2022 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.