ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
1
El Cabildo recepciona la obra de la nueva Residencia Sociosanitaria y Centro de Día para personas mayores de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de ha recepcionado oficialmente el pasado mes de febrero las obras e instalación del equipamiento de la nueva Residencia Sociosanitaria y Centro de Día para personas mayores de Puerto del Rosario. Una vez concluidos los trabajos, se avanza en todos los trámites para tener operativo este centro lo antes posible y cumplir así con una demanda histórica de la población majorera, que solicita mayor número de plazas sociosanitarias en la Isla. La nueva residencia y centro de día es un recurso fundamental para mejorar la calidad de la atención sociosanitaria en Fuerteventura, ampliando las plazas de la Isla con 107 nuevas plazas residenciales y 30 de estancia diurna. Desde la Corporación insular se trabaja intensamente en el expediente de licitación de la gestión de este nuevo equipamiento de interés general para Fuerteventura para que cuanto antes pueda entrar en servicio. La residencia se compone de una planta baja para zonas comunes, administraciones, centro médico, centro de día, cocina y una unidad habitacional para personas con alto grado de dependencia que acogerá un módulo de psicogeriatría. La planta superior albergará habitaciones agrupadas en siete módulos convivenciales y una octava unidad convivencial destinada a módulo de aislamiento, dirigida a residentes cuyo estado de salud así lo requiera. Las obras han incluido, además, la instalación de un parque biosaludable al aire libre, una herramienta con la que se persigue mejorar la salud de usuarios y usuarias con la práctica del deporte al aire libre, utilizando elementos biosaludables o
de gerontogimnasia. El parque contribuye a mejorar el nuevo recurso sociosanitario, gracias a la colaboración del Ayuntamiento de Puerto del Rosario que ha cedido el suelo para su instalación.
The Cabildo is taking delivery of Puerto del Rosario’s new Socio-sanitary Residence and Day Centre for the Elderly FMHOY - Fuerteventura The Cabildo has officially taken delivery, in February, of Puerto del Rosario’s new Socio-sanitary Residence and Day Centre for the Elderly. Now that the building work is completed, the procedure is underway to ensure that the centre can be operational as soon as possible and, therefore, comply with the long term demand from the island’s population, which requests more socio-sanitary spaces on the island. The new residence and day centre is an essential resource to improve the quality of the socio-sanitary care in Fuerteventura, increasing the number of spaces on the island with 107 new residential spaces and 30 spaces for daytime stays.
The Cabildo is working intensively on the matter of the call for tenders for the management of this new centre so that it can be operational as soon as possible. The residence consists of a ground floor with common areas, administration, a medical centre, the day centre, the kitchen and one accommodation unit for people with a high degree of dependency, including a psychogeriatric module. The upper floorconsists of bedrooms grouped in seven cohabitation modules and an eighth cohabitation module of isolation, for residents whose state of health requires it. The work carried out included the creation of an
outdoor bio-healthy park, a tool that is created to improve the users’ health thanks to the practice of sports outdoors, using bio-healthy or senior gymnastics’ equipment. The park contributes to the improvement of the new socio-sanitary resource, thanks to the collaboration of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento that provided the plot of land where the facility is located.
2
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Der Cabildo nimmt die Bauarbeiten des neuen soziosanitären Wohnheims und Tageszentrum für Senioren in Puerto del Rosarioab FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat im Februar dieses Jahres die Arbeiten und die Ausstattung des neuen Wohnheims und Tageszentrums für Senioren abgenommen. Nach Abschluss der Arbeiten werden nun alle Verfahren vorangetrieben, damit dieses Zentrum so bald wie möglich in Betrieb genommen werden kann und damit eine langjährige Forderung der Bevölkerung von Fuerteventura erfüllt wird, die eine größere Anzahl von Sozial- und Gesundheitseinrichtungen auf der Insel fordert. Das neue Wohn- und Tageszentrum ist eine grundlegende Ressource für die Verbesserung der Qualität der Sozial- und Gesundheitsversorgung auf Fuerteventura und erhöht die Anzahl der Plätze auf der Insel um 107 neue Wohn- und 30 Tagespflegeplätze. Die Inselregierung arbeitet gerade an den Ausschreibungsunterlagen für die Verwaltung dieser neuen Einrichtung von allgemeinem Interesse für Fuerteventura, damit sie so bald wie möglich in Betrieb genommen werden kann.
Das Wohnheim besteht aus einem Erdgeschoss für Gemeinschaftsräume, Verwaltung, Gesundheitszentrum, Tageszentrum, Küche und einer Wohneinheit für hochgradig pflegebedürftige Menschen, in der eine psychogeriatrische Abteilung untergebracht wird. Im Obergeschoss befinden sich sieben Wohneinheiten und eine achte Wohneinheit, die als Isolationsmodul für Bewohner dient, deren Gesundheitszustand dies erfordert. Im Rahmen dieser Arbeiten wurde auch ein Bio-Gesundheitspark im Freien angelegt, der die Gesundheit der Nutzer durch die Ausübung von Sport im Freien mit Elementen der Bio-Gesundheit oder Gerontogymnastik verbessern soll. Der Park trägt zur Verbesserung der neuen Einrichtung bei und konnte dank der Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario entstehen, die das Grundstück zur Verfügung gestellt hat.
Le Cabildo prend livraison de la nouvelle Résidence Socio-sanitaire et Centre de Jour pour personnes âgées de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a officiellement pris livraison, en février, des travaux et de l’installation de l’équipement de la nouvelle Résidence Socio-sanitaire et Centre de Jour pour personnes âgées de Puerto del Rosario. Suite à la fin des travaux, les démarches sont en cours pour que le centre soit opérationnel au plus vite et puisse répondre à la demande de la population de l’île qui demande depuis longtemps un plus grand nombre de places sociosanitaires sur l’île. La nouvelle résidence et centre de jour est une ressource essentielle pour améliorer la qualité de l’attention socio-sanitaire à Fuerteventura, avec 107
nouvelles places résidentielles et 30 pour les séjours diurnes. Le Cabildo travaille intensément sur le dossier d’appel d’offres pour la gestion de ce nouveau centre d’intérêt général pour Fuerteventura afin qu’il puisse être mis en service au plus vite. La résidence contient au rez-de-chaussée des zones communes, l’administration, le centre médical, le centre de jour, la cuisine et un logement pour personnes en grande dépendance qui accueillera un module de psycho-gériatrie. À l’étage supérieur se trouvent des chambres grou-
pées en sept modules de cohabitation et une huitième unité de cohabitation destinée à un module d’isolement, dirigé aux résidents dont l’état de santé impose ce service. Un parc bio-salutaire a également été créé à l’extérieur. Cet outil vise à améliorer la santé des utilisateurs grâce à la pratique de sports à l’extérieur en utilisant des éléments bio-salutaires ou de gérontogymnastique. Le parc contribue à améliorer les nouvelles ressources socio-sanitaires, grâce à la collaboration de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario qui a cédé le terrain à cet effet.
4
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Das Observatorium für Abfälle aus dem Meer sammelt auf Fuerteventura 28 Tonnen Müll FMHOY - Fuerteventura Im letzten Jahr hat das Observatorium für Abfälle aus dem Meer (OBAM) des Cabildo der Insel und des Biosphärenreservats von Fuerteventura insgesamt 28 Tonnen Meeresmüll von der Küste Fuerteventuras entfernt, was einem monatlichen Durchschnitt von 2.250 Kilogramm pro Monat entspricht. Diese Menge an Abfällen wurde in den seit Februar 2021 durchgeführten Kampagnen gesammelt. Bei den fünf vollständigen Einsätzen auf der Insel wurden 445.030 Gegenstände eingesammelt. Das Observatorium für Meeresmüll zählt die Abfälle aus dem Meer, die auf Fuerteventura angeschwemmt werden, und wird dabei von verschiedenen Gruppen, Fischern, Meeresarbeitern, Umweltverbänden, kanarischen Universitäten, dem Spanischen Institut für Meereskunde und den Gemeinderäten unterstützt. Die Abfälle aus Meer werden gesammelt und anschließend analysiert, um eine Datenbank zu erstellen und eine Strategie zur Verhinderung der dadurch entstehenden Schäden zu entwickeln. Die Müllsammelaktionen wurden von Mitarbeitern des Beschäftigungsplans für die Sanierung der Küste der Inselregierung unterstützt. Die Ergebnisse dieser ersten Phase wurden den verschiedenen Stadtverwaltungen der Insel von OBAM vorgelegt. Was die Klassifizierung der Abfälle betrifft, so sind die meisten aus Kunststoffen. Sie machen fast 70% der Gesamtmenge aus. Aus diesem Grund betont die Abteilung für ökologische Nachhaltigkeit, wie wichtig es ist, die Ozeane zu schützen und die Verwendung von Plastik und anderen Abfällen zu reduzieren, die nicht nur die Umwelt verschmutzen, sondern auch eine der größten Bedrohungen für die Meeresfauna darstellen. Darauf folgen Papier und Pappe (10%), Metalle (10%), Hygienemüll wie Damenbinden und Handtücher (4%), Holz (3%) und Glas (2%). Das OBAM ermittelt auch die Art der gesammelten Gegenstände die so genannten Top 8 der Abfälle: Netze, Bindfäden, Seile (70.966), Deckel und Vers-
chlüsse (44.208), Glas (22.198), Zigarettenkippen (20.620), Flaschen und Behälter (15.833), Säcke und Verpackungen (14.554), Getränkedosen (14.056) und Sanitärabfälle (9.558). Ein großer Anteil der Abfälle wird von den Meeresströmungen angeschwemmt und befindet sich in einem schlechten Zustand, z. B. Reste von Fanggeräten, Plastikteile und sogar Deckel. Allerdings wird auf der Insel ebenfalls ein großer Anteil neuer Abfälle wie Getränkedosen, Tüten, Verpackungen und Zigarettenkippen produziert. Neben der Fischerei stammen die Abfälle vor allem aus Sektoren wie Tourismus, Handel und Gastgewerbe, wobei letzterer fast 35% der möglichen Quellen. Das OBAM entstand im Rahmen der Strategie für öko-
logische Nachhaltigkeit zur Verringerung der Abfälle im Meer. Es handelt sich um ein Projekt in Zusammenarbeit mit der Stiftung für biologische Vielfalt des Ministeriums für den ökologischen Wandel und die demografische Herausforderung, das durch das Programm PLEAMAR des Europäischen Meeres- und Fischereifonds kofinanziert wird. Im Anschluss an diese Ergebnisse tritt OBAM 2022 in eine zweite Phase ein, die mit mehr Mitteln aus dem Europäischen Meeres- und Fischereifonds finanziert wird und Maßnahmen für Forschung und Innovation umfasst, wie z. B. den Einsatz von Drohnen zur Erkennung von Meeresmüll.
L’Observatoire des Déchets Marins récupère 28 tonnes de résidus à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’an passé, l’Observatoire des Déchets Marins (OBAM) du Cabildo de Fuerteventura et la Réserve de la Biosphère ont retiré du littoral majorero (de Fuerteventura) un total de 28 tonnes de déchets marins, avec une moyenne mensuelle de 2.250 kilos. Cette quantité de résidus a été ramassée lors de campagnes réalisées depuis février 2021, avec cinq tours complets de l’île, représentant 445.030 objets ramassés. L’Observatoire de Déchets Marins comptabilise la quantité de déchets marins qui arrivent sur les côtes de Fuerteventura, grâce au soutien de diverses associations, des pêcheurs, d’employés de la mer, des associations environnementales, des universités des Canaries, de l’Institut Espagnol de l’Océanographie et des Ayuntamientos.
Les résidus marins ramassés sont ensuite analysés pour établir une base de données et créer une stratégie pour prévenir leur impact. Les employés du Plan de l’Emploi de Restauration du littoral majorero du Cabildo ont participé aux campagnes de ramassage. Les résultats de cette première phase ont été présentés par OBAM aux différents ayuntamientos de l’île. Concernant leur classification, la plupart sont des plastiques, représentant presque 70 % du total. C’est pourquoi le Conseil de la Durabilité Environnementale insiste sur l’importance de prendre soin des océans en réduisant l’utilisation de plastiques et autres résidus qui, en plus de contaminer, représentent une des pires menaces pour la faune marine. Ensuite viennent les papiers-cartons (10 %), métaux (10 %) et les résidus
sanitaires comme les serviettes hygiéniques (4 %), le bois (3 %) et le verre (2 %). L’OBAM détermine également le type d’objet ramassé, on connaît donc les 8 résidus les plus communs : filets, ficelles, cordes (70.966), couvercles et bouchons (44.208), verre (22.198), mégots (20.620), bouteilles et carafes (15.833), sacs et emballages (14.554), canettes (14.056) et résidus sanitaires (9.558). Un grand pourcentage des résidus vient des courants marins et se trouve dans un état de dégradation plus avancé, comme les filets de pêche, les fragments de plastique et les couvercles et bouchons. Cependant, il existe également un haut pourcentage de résidus récents qui sont produits sur l’île, comme les canettes, les sacs, les emballages et les mégots. En plus de la pêche, les résidus proviennent en grande partie des secteurs du tourisme, du commerce et de l’hôtellerie, représentant presque 35% des sources possibles. L’OBAM fut mis en place dans le cadre de la stratégie du service de Durabilité Environnementale pour la réduction des déchets marins. Il s’agit d’un projet en collaboration avec la Fondation de Biodiversité du Ministère de la Transition Écologique et Défi Démographique, et cofinancé par le programme PLEAMAR du Fond Européen pour les Affaires Maritimes et la Pêche. Suite à ces résultats, en 2022, l’OBAM entame une deuxième phase bénéficiant d’un financement plus important de la part du Fond Européen pour les Affaires Maritimes et la Pêche, qui inclut des initiatives pour la recherche et l’innovation comme des actions avec des drones pour la détection des résidus marins.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
El Observatorio de Basura Marina recoge 28 toneladas de residuos en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura En el último año, el Observatorio de Basura Marina (OBAM) del Cabildo de Fuerteventura y Reserva de la Biosfera retiró del litoral majorero un total de 28 toneladas de residuos marinos, con una media mensual de 2.250 kilogramos al mes. Esta cantidad de residuos ha sido recogida en campañas realizadas desde febrero de 2021, con cinco vueltas completas a la Isla, recogiéndose hasta 445.030 ítems. El Observatorio de Basura Marina contabiliza la cantidad de residuos marinos que llegan a Fuerteventura, contando con el apoyo de distintos colectivos, pescadores, trabajadores y trabajadoras del mar, asociaciones medioambientales, universidades canarias, el Instituto Español de Oceanografía y ayuntamientos. Los residuos marinos se recogen de cara a su posterior análisis, para establecer una base de datos y diseñar una estrategia para prevenir su impacto. Para las campañas de recogida, se ha contado con el apoyo de trabajadores del Plan de Empleo de Restauración del litoral majorero de la Corporación insular. Los resultados de esta primera fase fueron presentados por el OBAM a los diferentes ayuntamientos de la Isla. En cuanto a su clasificación, la gran mayoría corresponde a plásticos, representando casi un 70% del total. Por ello, desde la Consejería de Sostenibilidad Medioambiental se insiste en la importancia de cuidar los océanos, reducir el uso de plásticos y otros residuos que además de contaminar, representan una de las mayores amenazas para la fauna marina. Le siguen papel-cartón (10%), metales (10%), y los residuos sanitarios como compresas y toallas higiénicas (4%), la madera (3%) y el vidrio (2%). El OBAM determina, también, el tipo de ítem recogido, en lo que se conoce como el top 8 de los residuos: redes, cordeles, cuerdas (70.966), tapas y tapones (44.208), vidrios (22.198), colillas (20.620), botellas y garrafas (15.833), bolsas y envoltorios (14.554), latas de bebidas (14.056) y residuos sanitarios (9.558).
Un alto porcentaje de residuos lo representan aquellos que llegan desde las corrientes marinas y presentan un mayor estado de degradación, como restos de artes de pesca, fragmentos de plástico e incluso las tapas y tapones. Sin embargo, existe también un gran porcentaje de residuos nuevos y que se producen en la Isla, como latas de bebida, bolsas, envoltorios y colillas. Además de la pesca, los residuos proceden en gran parte de sectores como turismo, comercio y hostelería, representando esta área casi un 35% de las posibles fuentes. El OBAM fue puesto en marcha dentro de la estrate-
gia del área de Sostenibilidad Medioambiental para la reducción de la basura marina. Se trata de un proyecto en colaboración con la Fundación Biodiversidad del Ministerio de Transición Ecológica y Reto Demográfico, y cofinanciado por el programa PLEAMAR del Fondo Europeo Marino y Pesquero. Tras estos resultados, en 2022 el OBAM entra en una segunda fase, contando con mayor financiación del Fondo Europeo Marítimo y Pesquero, incorporando acciones para la investigación e innovación como acciones con drones para la detección de residuos marinos.
The Marine Waste Observatory collects 28 tons of waste in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Last year, the Marine Waste Observatory (OBAM) of Fuerteventura’s Cabildo and the Biosphere Reserve removed from the majorero coasts a total of 28 tons of marine waste, with a monthly average of 2.250 kilos. This quantity of waste was collected during campaigns carried out since February 2021, with five complete trips around the island, collecting 445.030 items. The Marine Waste Observatory records the quantity of marine waste that lands on Fuerteventura’s coasts. It also benefits from the collaboration of various associations, the fishermen, workers from the sea, environmental associations, Universities of the Canaries, the Spanish Institute of Oceanography and the Ayuntamientos. Marine waste is collected and later analysed to establish a database and design a strategy to prevent its impact. Workers from the Cabildo’s Plan of Employment for the Renovation of Fuerteventura’s Coasts also collaborated during the cleaning campaigns.
The results of this first phase were presented by OBAM to the island’s Ayuntamientos. As for the sorting, most of the waste consists of plastics, representing almost 70% of the total. This is why the Council for Environmental Sustainability insists on the importance of caring for the oceans, reducing the use of plastics and other waste which, in addition to polluting, represent one of the greatest threats for marine fauna. Plastics are followed by paper and cardboard (10%), metal (10%) and sanitary waste such as sanitary towels (4%), wood (3%) and glass (2%). OBAM also registers the type of items collected and here are the top 8 waste products: nets, strings and ropes (70.966), lids and caps (44.208), glass (22.198), cigarette butts (20.620), bottles and jugs (15.833), bags and wrapping (14.554), drink cans (14.056) and sanitary waste (9.558). A high percentage of the waste lands on the coasts through marine currents and are in quite a deteriorated
state, such as fishing nets, fragments of plastics as well as lids and caps. However, there is also a high percentage of recent waste that is produced on the island such as drink cans, bags, wrappings and cigarette butts. In addition to the fishing industry, the waste comes mostly from the tourism, trade and hotel sectors, representing almost 35% of possible sources. OBAM was created as part of the strategy of the Environmental Sustainability department to reduce marine waste. It is a project organised with the collaboration of the Biodiversity Foundation of the Ministry for Ecological Transition and Demographic Challenge and co-financed by the PLEAMAR programme of the European Maritime and Fisheries Fund. Further to those results, in 2022, the OBAM is planning a second phase that will receive more funds from the European Maritime and Fisheries Fund, including some initiatives based on research and innovation such as actions with drones to detect marine waste.
6
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Ayuntamiento embellece las rotondas de Costa de Antigua FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento acomete el embellecimiento de las rotondas de Costa de Antigua, en una actuación de mantenimiento, pintura e instalación de césped artificial perdurable y resistente a la climatología. El embellecimiento de las rotondas en Costa de Antigua, forma parte de las actuaciones a ejecutar desde diferentes áreas del Ayuntamiento encaminadas a mejorar el vial urbano, su señalización, limpieza y el embellecimiento de accesos y zonas de tránsito habitual de vehículos y peatones. El embellecimiento de estas rotondas supone una mejora en la imagen de la localidad, siendo una pequeña actuación pero con impacto visual, que apenas
requiere mantenimiento posterior y que será seguida con el progresivo acondicionamiento de los viales de Costa de Antigua. Además del césped artificial, las rotondas de Costa
de Antigua destacan por estar protagonizadas por una figura identificativa del municipio y su tradición, como la escultura de una guitarra, faroles o fuentes ornamentales.
The Ayuntamiento embellishes Costa de Antigua’s roundabouts FMHOY - Fuerteventura The Ayuntamiento is embellishing Costa de Antigua’s roundabouts, including maintenance, painting and the installation of artificial grass. The embellishment of the roundabouts of Costa de Antigua is part of the initiatives that are being executed by various departments of the Ayuntamiento to improve the streets,roadsigns, cleanliness and the embellishment of the accesses and busiest transit areas for vehicles and pedestrians.
The embellishment of those roundabouts will improve the image of the Coast de Antigua. It is a small action that has a big visual impact, which will only require some light maintenance thereafter and will be followed by the progressive renovation of the streets of Costa de Antigua. In addition to the artificial grass, some objects identifying the municipality and its traditions will decorate the roundabouts, such as the sculpture of a guitar, street lights and ornamental fountains.
8
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die Gemeindeverwaltung verschönert die Kreisel von Costa de Antigua FMHOY - Fuerteventura Die Gemeindeverwaltung führt Verschönerungsarbeiten an den Kreiseln in Costa de Antigua durch, indem sie diese instand hält, streicht und einen dauerhaften und witterungsbeständigen Kunstrasen anbringt. Die Verschönerung der Kreisel von Costa de Antigua ist Teil der Maßnahmen, die in verschiedenen Bereichen der Gemeinde durchgeführt werden, um den Zustand der städtischen Straßen und ihre Beschilderung zu verbessern, sie sauberer zu halten und die Zufahrten und die Bereiche mit regelmäßigem Fahrzeug- und Fußgängerverkehr zu verschönern. Die Verschönerung dieser Kreisel stellt eine Verbesserung des Stadtbildes dar, da es sich um eine kleine, aber wirkungsvolle Maßnahme handelt, die nur wenig Instandhaltung erfordert und mit der schrittweisen Sanierung der Straßen von Costa de Antigua fortgesetzt werden soll. Neben dem Kunstrasen zeichnen sich die Kreisel von Costa de Antigua durch eine Skulptur aus, die auf die Gemeinde und ihre Traditionen hinweist, z. B. eine Gitarrenskulptur, Laternen oder Zierbrunnen.
L’Ayuntamiento embellit les ronds-points de Costa de Antigua FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento entreprend l’embellissement des ronds-points de Costa de Antigua avec des travaux d’entretien, de peinture et l’installation de gazon artificiel durable et résistant. L’embellissement des ronds-points de Costa de Antigua fait partie des actions à exécuter par divers services de l’Ayuntamiento qui visent à améliorer les routes urbaines, leur signalisation, propreté et l’embellissement des accès et des zones principales de transit des véhicules et des piétons. L’embellissement de ces ronds-points va améliorer l’image de Costa de Antigua. C’est une action mineure, mais qui a un impact visuel important, et qui nécessitera peu d’entretien ultérieurement. Elle sera suivie progressivement de la remise en état des rues de Costa de Antigua. En plus du gazon artificiel, des éléments identifiant la municipalité et ses traditions seront ajoutés aux ronds-points de Costa de Antigua comme la sculpture d’une guitare, des lampadaires et des fontaines d’ornement.
10
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Comienzan las obras de construcción de la pista de atletismo de Corralejo FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de febrero dieron comienzo las obras de la pista de atletismo que se construirá en la localidad de Corralejo, junto a la piscina municipal. Esta infraestructura deportiva, que incluye un edificio anexo para dar servicio a la misma, se ejecuta en un solar de 55.200 metros cuadrados, si bien la pista con sus ocho calles homologadas ocuparán una superficie de 16.544 m², incluidas las zonas de protección. En la ejecución de la obra se aprovecharán los recursos propios del entorno que ocupa el solar con el fin de que las instalaciones queden integradas en el mismo y para ello se acondicionará un talud de piedra que protegerá la pista. De acuerdo con las necesidades de la Federación Española de Atletismo, la pista tendrá ocho calles, y en su interior tendrá césped natural para la práctica de deportes de lanzamiento, mientras que su perímetro exterior será a base de césped artificial y piedra natural. El proyecto comprende también la construcción de un edificio que albergará vestuarios, almacenes y otras dependencias para depósitos, además de gradas y una pérgola para dar sombra.
Début des travaux de construction de la piste Start of the build of Corralejo’s athletics track d’athlétisme de Corralejo FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
The build of the athletics track that is being created in Corralejo started in February, next to the municipal pool. This sports’ infrastructure, which includes an adjoining building for services, is being built on a 55.200 square metre plot, and the track will contain eight homologated lanes that will occupy a surface of 16.544 m², including the protected areas. Natural resources of the surrounding area will be used during the build so that the infrastructure can blend in with its environment and, therefore, a stone slope will be created to protect the track. According to the requirements of the Spanish Athletics Federation, the track will contain eight lanes and there will be natural grass in the centre part for the practice of throw sports, whereas the exterior perimeter will be fitted with artificial grass and natural stone. The project also includes the build of a building that will house the changing rooms, storerooms and others dependencies, as well as stands and a pergola to create shade.
Les travaux pour la création de la piste d’athlétisme de Corralejo ont débuté en février, près de la piscine municipale. Cette infrastructure sportive, qui inclut un bâtiment annexe de service, est créée sur un terrain de 55.200 mètre carré et la piste avec ses huit couloirs homologués occupera une surface de 16.544 m², zones de protection incluses. Les ressources naturelles de la zone seront utilisées pour que la nouvelle infrastructure soit intégrée dans son environnement et, par conséquent, un talus de pie-
rres protègera la piste. En accord avec les besoins de la Fédération Espagnole d’Athlétisme, la piste contiendra huit couloirs et il y aura un espace de gazon naturel dans le centre pour la pratique de sports de lancer, alors que le périmètre extérieur sera recouvert de gazon artificiel et de pierre naturelle. Le projet inclut aussi la construction d’un bâtiment qui contiendra les vestiaires, les entrepôts et autres dépendances, en plus de gradins et d’une pergola pour créer de l’ombre.
Beginn der Bauarbeiten auf dem Leichtathletikplatz von Corralejo FMHOY - Fuerteventura Im Februar letzten Jahres begannen die Arbeiten zum Bau einer Leichtathletikbahn in Corralejo, die neben dem städtischen Schwimmbad entstehen soll. Diese Sportinfrastruktur, zu der auch ein Nebengebäude gehört, wird auf einem 55 200 Quadratmeter großen Gelände gebaut, wobei die Bahn mit ihren acht genehmigten Bahnen eine Fläche von 16544 Quadratmetern einschließlich der Schutzzonen einnehmen wird. Bei der Ausführung der Arbeiten werden die Ressourcen der Umgebung des Geländes genutzt, so dass die Anlagen in die Landschaft integriert werden. Zu
diesem Zweck wird eine Steinböschung zum Schutz der Athletikbahnen angelegt. In Übereinstimmung mit den Anforderungen des spanischen Leichtathletikverbandes wird die Anlage acht Bahnen haben und im Inneren mit Naturrasen für Wurfsportarten ausgestattet sein, während der äußere Rand aus Kunstrasen und Naturstein bestehen wird. Das Projekt umfasst auch den Bau eines Gebäudes, in dem sich die Umkleidekabinen, Lagerräume und andere Abstellräume sowie Tribünen und eine Pergola als Schattenspender befinden.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
El Cabildo advierte del peligro que conlleva el expolio de conchas, rodolitos, piedras o arena FMHOY - Fuerteventura Desde la Consejería de Sostenibilidad Medioambiental, recordaban a la población y visitantes la importancia de evitar prácticas como el expolio de materiales de las playas como conchas, rodolitos piedras o arena que pone en peligro los ecosistemas de Fuerteventura. Cada año, el personal de Medio Ambiente devuelve miles de kilos de este tipo de materiales del paisaje majorero que se recuperan del expolio en el Aeropuerto de Fuerteventura. Se trata de material que es incautado por la Guardia Civil en dicha terminal. Una vez requisado el material, el personal de Medio Ambiente lo recoge y clasifica por categorías en rodolitos, piedras, arenas, conchas, etc. Se toman datos como fecha de recogida, lugar de procedencia y tipo de materiales para evaluar el impacto generado por esta actividad de expolio ilegal. Una vez registrados, se procede a la devolución al medio natural, un trabajo que consiste en devolver a su sitio el expolio que se está llevando en muchos lugares de Fuerteventura. En los últimos cuatro meses, se han recogido 4.533 kilogramos de material, entre rodolitos, arena, callaos, piedras y fósiles. Esto hace una media de entre 600 y 800 kilogramos por mes, lo que ha permitido constatar un gran impacto en los últimos meses, especialmente la arena, rodolitos y materiales fósiles El material más incautado es la arena, tanto blanca como negra. Por el tipo de materiales, en cuatro meses se han recogido en el aeropuerto 640 kilogramos de arena blanca, 309 kilogramos de arena negra, 452 kilogramos de rodolitos y 240 kilogramos de fósiles. La Consejería de Sostenibilidad Medioambiental recuerda la prohibición de estas acciones, que son tipificadas como infracciones y acarrean sanciones, según la Ley 42/2007, d 13 de diciembre, del Patrimonio Natural y de la Biodiversidad.
The Cabildo warns of the danger involved when pillaging seashells, beach “popcorn”, stones or sand FMHOY - Fuerteventura The Council for Environmental Sustainability is reminding the population and visitors of the importance of avoiding practices such as the pillaging of beach elements such as seashells, “rodolitos” (beach popcorn), stones or sand, which endangers Fuerteventura’s ecosystems. Each year, the staff of the Environment Department takes back thousands of kilos of this type of material of the Majorero landscapes that is seized at Fuerteventura’s airport by the Guardia Civil. Once those materials are seized, the staff of the Environment Department picks them up and classifies them into categories.
They collect data such as the date they were seized, where they came from and the type of materials to evaluate the impact generated by illegal pillaging. Once they are classified, they are taken back to their natural environment, which involves taking them back to the site where they were pillaged from, which happens in many locations in Fuerteventura. Over the past four months, 4.533 kilos of materials have been seized, of which “rodolitos”, sand, seashells, stones and fossils. This represents an average of 600 to 800 kilos per month, which has confirmed that this has
had a large impact over the past few months, especially concerning sand, “rodolitos” and fossils. Sand is the most seized material, both white and black. Over the past four months, the Guardia Civil has seized 640 kilos of white sand, 309 kilos of black sand, 452 kilos of “rodolitos” (beach popcorn) and 240 kilos of fossils. The Council for Environmental Sustainability warns that those actions are prohibited and punished as offences with sanctions, according to Law 42/2007, of December 13th, from the Natural Heritage and Biodiversity.
12
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Der Cabildoweist darauf hin, dass es gefährlich ist, Muscheln, Rhodolithen, Steine und Sand zu sammeln FMHOY - Fuerteventura Das Amt für ökologische Nachhaltigkeit erinnerte die Bevölkerung und die Besucher daran, dass Praktiken wie das Sammeln von Strandmaterial wie Muscheln, Rhodolithen, Steinen oder Sand, die das Ökosystem Fuerteventuras gefährden, unbedingt vermieden werden müssen. Jedes Jahr bringen die Mitarbeiter des Amtes für Umwelt Tausende von Kilo dieser Art von Material in die Landschaftzurück. Dieses Material wird von der Guardia Civil am Flughafenterminal beschlagnahmt. Sobald es beschlagnahmt wurde, wird es von den Mitarbeitern der Umweltbehörde eingesammelt und nach Kategorien wie Rhodolithen, Steine, Sand, Muscheln usw. geordnet. Es werden Daten wie der Zeitpunkt, an dem sie gefunden wurden, der Herkunftsort und die Art der Materialien erfasst, um die Auswirkungen dieser illegalen Plünderung zu ermitteln. Sobald sie erfasst sind, werden sie in die Natur zurückgebracht. In den letzten vier Monaten wurden 4.533 Kilogramm Material gesammelt, darunter Rhodolithen, Sand, Steine und Fossilien. Dies macht im Durchschnitt zwischen 600 und 800 Kilogramm pro Monat aus.Das am häufigsten beschlagnahmte Material ist Sand, sowohl in
weißer als auch in schwarzer. In vier Monaten wurden 640 Kilogramm weißer Sand, 309 Kilogramm schwarzer Sand, 452 Kilogramm Rhodolithen und 240 Kilogramm Fossilien am Flughafen beschlagnahmt.
Die Abteilung für ökologische Nachhaltigkeit erinnert daran, dass dies gemäß dem Gesetz 42/2007 vom 13. Dezember über das Naturerbe und die biologische Vielfalt das Sammeln als Verstoß eingestuft wird und strafbar ist.
Le Cabildo avertit du danger qu’implique de ramasser des coquillages, le corail blanc (popcorn), des pierres ou du sable FMHOY - Fuerteventura Le Conseil pour la Durabilité Environnementale rappelle à la population et aux visiteurs l’importance d’éviter les pratiques telles que la spoliation de matériaux des plages comme les coquillages, le corail blanc ressemblant à du popcorn (rodolitos), des pierres ou du sable, car cela met en péril les écosystèmes de Fuerteventura. Chaque année, le personnel du ser vice de l’Environnement remet des milliers de kilos de ce genre de matériaux du paysage majorero qui sont saisis par la Guardia Civil à l’aéroport. Une fois les matériaux saisis, le personnel du service de l’environnement les récupère et les classe par catégories.
Des données sont collectées telles que la date de la saisie, le lieu de provenance et le type de matériau pour évaluer l’impact engendré par cette activité de spoliation illégale. Une fois enregistrés, ils sont remis dans leur environnement naturel, un travail qui consiste à remettre dans leur site les matériaux spoliés, qui concerne de nombreux endroits de Fuerteventura. Au cours des derniers quatre mois, 4.533 kilos de matériaux ont été saisis, dont des «rodolitos», du sable, de petites pierres et des fossiles. Cela représente une moyenne de 600 à 800 kilos par mois, ce qui a permis de constater un sérieux impact ces derniers mois,
surtout concernant le sable, les «rodolitos» (popcorn) et les fossiles. Le matériau le plus saisi est le sable, aussi bien blanc que noir. Par type de matériau, en quatre mois, la Guardia Civil a saisi à l’aéroport: 640 kilos de sable blanc, 309 kilos de sable noir, 452 kilos de rodolitos et 240 kilos de fossiles. Le Conseil pour la Durabilité Environnementale rappelle que ce genre d’action est interdit et considéré comme une infraction qui est sanctionnée selon la Loi 42/2007 du 13 décembre, du Patrimoine Naturel et de la Biodiversité.
14
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Agoney Rodríguez de León: primer joven con diversidad funcional premiado en el Certamen Maxoarte FMHOY - Fuerteventura La creatividad y el esfuerzo no entienden de barreras. Agoney Rodríguez de León, a quien los médicos daban dos años de vida, hoy cursa su tercer ciclo de formación profesional en la Escuela de Arte de Fuerteventura, y ha sido el primer joven con diversidad funcional en recibir un premio en la historia del Certamen Maxoarte. La de este estudiante de Puerto del Rosario es una historia de superación, que comenzó con su diagnóstico de una displasia de tipo óseo cuando era un bebé, y que continúa, a sus 24 años, mientras cursa su último año de Gráfica Publicitaria, y tras recibir el mes pasado el segundo premio en la modalidad de Pintura en el certamen artístico que organiza la Consejería de Educación del Cabildo, y en el que participan cada año cientos de jóvenes. “No me lo esperaba realmente, porque no pensaba participar. Me convencieron compañeros, los profesores y mi auxiliar”, explica Agoney, sobre su participación en este concurso a sobre cerrado, y en el que el jurado valoró en segundo lugar su pintura, una obra con la quiso expresarse a través de “colores cálidos y motivos de África”. Para llegar hasta aquí, Agoney Rodríguez recuerda que “terminé la ESO, hice el Ciclo de Informática en el IES Majada Marcial, y luego, en el programa de Prácticas de Estudiantes del Cabildo, me enteré que iba a empezar la Escuela de Arte”. Se matriculó en el Ciclo Medio de Interactivo, y, tras titularse, “me apeteció seguir con el Ciclo Superior de Gráfica Publicitaria”. Sobre su futuro, no ha decidido todavía si continuar con otro ciclo el próximo curso, aunque sí sabe que le gustaría tener “un trabajo relacionado con el diseño, la publicidad o la edición de vídeo, algo que tenga que ver con lo que he estudiado aquí”. Agoney afronta la vida con una sonrisa, y destacan sus compañeros y profesores su carácter bromista. “Claro que me gustaría caminar, pero es lo que hay”, ríe, y lanza un mensaje para otros jóvenes en circunstancias similares: “que sigan estudiando, buscar lo que te gusta y seguir adelante”. 6 alumnos de la EAF, premiados en Maxoarte Además de Agoney (2º Premio de Pintura), otros cinco alumnos de la Escuela de Arte de Fuerteventura recibieron premio en el Certamen. Fueron Cristian Andrés Estrada (1º Premio en Diseño Gráfico y 3º Premio en Pintura Mural), Alejandra Brito (2º Premio en Cómic), Zaidy Vaca (2º Premio en Textil), Luis Miguel Rodríguez (3º Premio
en Pintura y 3º premio en Textil), y Cristian Estorach (3º premio en Fotografía a Color). Y en total, fueron 8 las creaciones de los estudiantes de la escuela galardonadas. La Escuela de Arte de Fuerteventura, entidad dependiente de la Consejería de Educación, Universidades, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias, desarrolla su actividad en el Parque Tecnológico de Fuerteventura, donde se imparte una oferta formativa reglada y gratuita. Su cuadro formativo actual comprende el Ciclo de Grado Medio de Asistencia al Producto Gráfico Interactivo, y otros cuatro ciclos de grado superior, Animación, Fotografía, Gráfica Publicitaria, y Proyectos y Dirección de Obras de Decoración.
Agoney Rodríguez de León: the first young man with functional diversity to be rewarded at the Maxoarte Contest FMHOY - Fuerteventura Creativity and efforts do not know barriers. Agoney Rodríguez de León, who was not expected to live for more than two years according to his doctors, is now following his third cycle of professional training at Fuerteventura’s Art School and was the first young man with functional diversity to receive a prize in the history of the Maxoarte Contest. The story of this student from Puerto del Rosario is one of personal achievement, that started with his diagnosis of skeletal dysplasia when he was a baby, and that carries on, now that he is 24 years old, while he is studying in his last year in Advertising Graphic Design, and after receiving, last month, the second prize in the Painting modality of the art contest organised by the Cabildo’s Education Council, which hundreds of young people participate in each year. “I really didn’t expect it, because I wasn’t thinking of participating. My schoolmates, the teachers and my aid persuaded me to do it”, explains Agoney regarding his participation in this contest, where the jury rewarded his painting with the second place, a creation with which he wanted to express himself through “warm colours
and African designs”. To get there, Agoney Rodríguez explains that he finished his studies at the ESP, went for the IT course at the IES Majada Marcial and then, with the Cabildo’s programme of Courses for Students, he found out that they were launching an Art School. He registered for the Interactive Medium Course and after graduating, he decided to continue with the Higher Course of Advertising Graphic Design. Regarding his future, he still hasn’t decided if he is going to continue with another course, although he knows that he would like to “find a job that involves design, advertising or video editing, something that is related with what he studied”. Agoney faces life with a smile, and his classmates and teacher point out his prankster character. “Obviously I would like to walk, but it is what it is”, he laughs and sends a message to other young people who find themselves in similar circumstances: “They should keep on studying and find what they like and keep going”.
6 students from Fuerteventura’s Art School (EAF) were rewarded during the Maxoarte Contest In addition to Agoney (2nd Prize in the Painting category), another five students from Fuerteventura’s Art School were rewarded during the contest. They were: Cristian Andrés Estrada (1st Prize in Graphic Design and 3rd Prize in Mural Painting), Alejandra Brito (2nd Prize in Comic), Zaidy Vaca (2nd Prize in Textile), Luis Miguel Rodríguez (3rd Prize in Painting and 3rd Prize in Textile), and Cristian Estorach (3rd Prize inColour Photography). In total, 8 creations from this Art School were rewarded. Fuerteventura’s Art School is an entity that depends on the Education, Universities, Culture and Sports Council of the Canarian Government. It is located in Fuerteventura’s Technological Park and the courses are regulated and free of charge. The current courses available are Medium Level in Assistance to Interactive Graphic Product and another four courses of higher level: Animation, Photography, Advertising Graphic Design and Projects and Management in Decorating.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Agoney Rodríguez de León:der erste behinderte Jugendliche, der bei Maxoarte ausgezeichnet wurde FMHOY - Fuerteventura Kreativität und Anstrengung kennen keine Grenzen. Agoney Rodríguez de León, dem die Ärzte noch zwei Jahre zu leben gaben, befindet sich jetzt im dritten Zyklus seiner Berufsausbildung an der Kunstschule von Fuerteventura und ist der erste junge Mensch mit funktionellen Diversität, der in der Geschichte des Maxoarte-Wettbewerbs einen Preis erhält. Die Geschichte dieses Schülers aus Puerto del Rosario ist eine Geschichte der Überwindung, die mit der Diagnose einer Knochendysplasie im Säuglingsalter begannund sich im Alter von 24 Jahren fortsetzt, während er sich im letzten Jahr seines Studiums der Werbegrafik befindet und im vergangenen Monat den zweiten Preis in der Kategorie Malerei bei dem Kunstwettbewerb des Cabildo erhielt, an dem jedes Jahr Hunderte von Jugendlichen teilnehmen. “Ich habe nicht wirklich damit gerechnet, denn ich hatte nicht vor, daran teilzunehmen. Ich wurde von Mitschülern, Lehrern und meinem Assistenten überzeugt”, erklärt Agoney über seine Teilnahme an diesem Wettbewerb, bei dem die Jury sein Bild, mit dem er sich durch “warme Farben und afrikanische Motive” ausdrücken wollte, als zweitbestes auszeichnete. Agoney Rodríguez erinnert sich: “Ich habe ESO abgeschlossen, den Informatik-Zyklus an der IES Majada Marcial absolviert und dann im Rahmen des Studentenpraktikantenprogramms des Cabildo erfahren, dass ich in der Kunstschule anfangen könnte.” Er schrieb sich für den interaktiven Zyklus ein, und nach seinem Abschluss “wollte ich mit dem höheren Zyklus der Werbegrafik fortfahren”. Was seine Zukunft betrifft, so hat er noch nicht ents-
chieden, ob er im nächsten Jahr einen weiteren Zyklus absolvieren wird, obwohl er weiß, dass er gerne “einen Job im Bereich Design, Werbung oder Videobearbeitung hätte, etwas, das mit dem zu tun hat, was ich hier studiert habe”. Agoney begegnet dem Leben mit einem Lächeln, und seine Klassenkameraden und Lehrer betonen, dass er viel Humor hat. „Natürlich würde ich gerne gehen, aber so ist es nun mal“, sagt er lächelnd und sendet eine Botschaft an andere junge Menschen in ähnlichen Situationen: “Studiert weiter, sucht euch, was euch gefällt, und macht weiter”. 6 EAF-Schüler sind Gewinner bei Maxoarte Neben Agoney (2. Preis für Malerei) wurden fünf weitere Schüler der Kunstschule von Fuerteventura ausgezeichnet. Sie waren Cristian Andrés Estrada (1.
Preis in Grafikdesign und 3. Preis für Wandmalerei), Alejandra Brito (2. Preis für Comic), Zaidy Vaca (2. Preis für Textilgestaltung), Luis Miguel Rodríguez (3. Preis fürMalerei und 3. Preis für Textilgestaltung) und Cristian Estorach (3. Preis für Farbfotografie). Insgesamt wurden 8 Kreationen der Schüler dieser Schule ausgezeichnet. Die Kunsthochschule von Fuerteventura, die dem Ministerium für Bildung, Universitäten, Kultur und Sport der Regierung der Kanaren untersteht, befindet sich im Technologiepark von Fuerteventura und bietet ein kostenloses und geregeltes Ausbildungsprogramm an. Das derzeitige Ausbildungsprogramm umfasst den Mittelstufenzyklus für interaktive grafische Produktassistenz und vier weitere Zyklen auf höherer Ebene: Animation, Fotografie, Werbegrafik und Projekte und Management von Dekorationsarbeiten.
Agoney Rodríguez de León: première jeune personne à diversité fonctionnelle participant au Concours Maxoarte FMHOY - Fuerteventura La créativité et l’effort n’ont pas de barrière. Agoney Rodríguez de León, à qui les docteurs ne donnaient que deux ans de vie, suit maintenant son troisième cycle de formation professionnelle à l’École des Arts de Fuerteventura. Il est la première jeune personne à diversité fonctionnelle à recevoir un prix dans toute l’histoire du Concours Maxoarte. L’histoire de cet étudiant de Puerto del Rosario est une histoire de dépassement, qui a commencé par son diagnostic d’une dysplasie fibreuse des os quand il était bébé et qui continue, à ses 24 ans, alors qu’il suit sa dernière année en Graphique Publicitaire, et après avoir reçu, le mois dernier, le deuxième prix dans la modalité de Peinture dans le concours artistique organisé par le Conseil de l’Éducation du Cabildo, dans lequel participent des centaines de jeunes chaque année. «Je ne m’y attendais vraiment pas, parce que je ne pensais pas participer. Mes camarades m’ont convaincu, ainsi que les professeurs et mon auxiliaire», explique Agoney à propos de sa participation dans ce concours dans lequel le jury a récompensé sa peinture avec le 2e Prix, une œuvre avec laquelle il a voulu s’exprimer au travers de «couleurs chaudes et de motifs africains». Pour en arriver là, Agoney Rodríguez rappelle que «j’ai terminé mes études à l’ESO, j’ai suivi un Cycle d’Informatique à l’école IES Majada Marcial, et ensuite, dans le cadre du programme d’Étudiants du Cabildo, j’ai appris qu’ils allaient créer l’École des Arts». Il s’est inscrit dans le Cycle Medio de Interactivo (Cycle Moyen d’Interaction) et après avoir reçu son diplôme «j’ai eu envie de continuer avec le Cycle Supérieur en Graphique Publicitaire». Concernant son futur, il n’a pas encore décidé s’il va continuer avec un autre cycle pour l’année à venir, bien
qu’il sache qu’il aimerait avoir «un travail en connexion avec le design, la publicité ou l’édition de vidéos, quelque chose qui soit en rapport avec ce que j’ai étudié ici». Agoney affronte la vie avec le sourire, et ses camarades et professeurs soulignent son caractère farceur. «Bien entendu que j’aimerais bien marcher, mais c’est comme ça», il rit et lance un message aux autres jeunes qui se trouvent dans des circonstances similaires: «qu’ils continuent à étudier, cherchent ce qu’ils aiment faire et continuer». 6 élèves de l’EAF sont récompensés lors du Concours Maxoarte En plus d’Agoney (2° prix de Peinture), cinq autres élèves de l’École des Arts de Fuerteventura ont été récompensés lors de ce Concours. Il s’agit de Cristian Andrés Estrada (1º Prix en Design Graphique et 3º Prix
en Peinture Murale), Alejandra Brito (2º Prix en Bande Dessinée), Zaidy Vaca (2º Prix en Textile), Luis Miguel Rodríguez (3º Prix en Peinture et 3º Prix en Textile), et Cristian Estorach (3º Prix en Photographie Couleur). Au total, ce sont 8 créations des étudiants de l’école qui ont été récompensées. L’École des Arts de Fuerteventura, une entité qui dépend du Conseil de l’Éducation, des Universités, de la Culture et des Sports du Gouvernement des Canaries, se situe dans le Parc Technologique de Fuerteventura et propose une offre de formation règlementée et gratuite. Les formations disponibles actuellement sont le Cycle de Niveau Moyen d’Assistance dans le Produit Graphique Interactif, et quatre autres cycles de niveau supérieur, Animation, Photographie, Graphique Publicitaire et Projets et Direction des Travaux de Décoration.
16
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Patrimonio Cultural restaura varias piezas metálicas del yacimiento de El Junquillo en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Dirección General de Patrimonio Cultural desarrolla trabajos de conservación en un conjunto de piezas metálicas custodiadas por el Museo Arqueológico de Fuerteventura, ubicado en Betancuria, que nunca antes habían sido restauradas ni estudiadas. Se trata de 8 elementos de hierro, cobre y bronce del siglo XV, aproximadamente, hallados durante la campaña de excavaciones de 1945 en el yacimiento de El Junquillo y una figura de un gallo de bronce que coronaba la veleta del campanario de la Iglesia de Sta. María de Betancuria, probablemente del siglo XVII. La restauradora Sonia Argano es la responsable de esta intervención de urgencia que pretende solventar las malas condiciones de conservación en las que se encontraban las piezas, además de restaurar aquellas que presentan importantes pérdidas por oxidación y corrosión. De hecho, los materiales metálicos corrían el peligro de perderse si no se actuaba de forma inmediata. Ahora bien, la restauración de los metales se basa primero en la eliminación de la corrosión más activa, después hay que estabilizar la posible corrosión que permanezca y sobre todo, proteger el material de las condiciones ambientales, para finalmente aplicarle una conservación preventiva a largo plazo. Probablemente la fase más importante de este proceso sea esta última “porque todos los metales, exceptuando el oro, desde el minuto uno de su producción o fabricación empiezan el proceso de oxidación dado que todos interactúan con el medio que les rodea, con el oxígeno”, determinaba la restauradora especializada en Patrimonio Arqueológico. Análisis físicoquímico Las piezas de carácter arqueológico pertenecen al yacimiento de El Junquillo en Antigua, descubiertas en 1945 por Sebastián Jiménez Sánchez, delegado de excavaciones arqueológicas de la provincia de Las
Palmas del Ministerio de Cultura. El conjunto de objetos metálicos hallados en esta excavación está compuesto por una pinza, dos hebillas ovaladas, una hebilla rectangular y otra hebilla trapezoidal, un botón, un supuesto puño americano, una pequeña balanza y un pinjante de caballería. Debido a las pequeñas dimensiones de la mayoría de los metales, no se ha podido realizar un análisis fisicoquímico de todos ellos, sin embargo, la restauradora ha determinado que las piezas son sobre todo de cobre y también de hierro, que se ha podido corroborar a medida que se intervenían. Tal y como se ha constatado, el pinjante de caballería estaba inventariado como un “platillo” pero tras los análisis químicos se ha podido determinar que se trata de un elemento decorativo utilizado en los arneses de los caballos y su composición es de cobre con pan de oro. En este sentido, “es una de las únicas piezas de metal arqueológico con pan de oro que se conserva en Fuerteventura”, afirma Argano, “tiene bastante interés
histórico”. En cuanto al gallo de la veleta, que no es de origen estrictamente arqueológico, pero los análisis han podido precisar que se trata de un elemento obtenido a través del reciclaje de diferentes metales, “hecho que cuadra con el factor que hay aquí en la isla en periodo medieval, o sea, no había mucha abundancia de metales y por lo tanto se reaprovechaban otras piezas que se volvían a fundir para obtener una ulterior pieza”, destaca Argano, “es una aleación bastante extraña de cobre, zinc, plomo y alguna traza de estaño”, especifica. A partir de ahora, las piezas serán almacenadas en las salas de reserva del Museo Arqueológico de Fuerteventura dentro de embalajes individuales que permitan mantener unas condiciones ambientales estables sin que la humedad relativa supere el 45%. Además, la veleta volverá a estar expuesta en una nueva vitrina estanca y hermética para crear un microclima constante dentro del mueble adquirido por el centro museístico.
The Cultural Heritage Department restores various metallic pieces from the archaeological site of El Junquillo in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The main Department of Cultural heritage is undertaking preservation work on some metallic pieces that are kept in Fuerteventura’s Archaeological Museum, located in Betancuria, which had never been restored or studied. It concerns 8 metallic pieces made of iron, copper and bronze from the XV century approximately, that were discovered during the excavations’ campaign of 1945 at the archaeological site of El Junquillo and a bronze rooster that used to be located on the top of the weather vane of the bell tower of the Sta. María de Betancuria Church, that probably dates back to the XVII century.
The restorer Sonia Argano is in charge of this urgent intervention that aims at resolving the issues of the poor conditions of preservation of the pieces, as well as the restoration of those that are seriously damaged because of oxidation and corrosion. Indeed, the metallic objects were in danger of being lost altogether if immediate action wasn’t taken. The restoration of the metallic pieces starts with the elimination of the most active corrosion, then they have to stabilise the possible corrosion that remains and mostly, protect the object from environmental conditions and then apply a long-term preventive preservation layer. The most important phase of this procedure is probably the last one “because all metals, apart from gold, start their process of oxidation from the moment they are manufactured, because they interact with their environment, with oxygen”, indicates the restorer who specialises in Archaeological heritage. Physico-chemical analysis The archaeological pieces belong to the site of El Junquillo in Antigua and were discovered, in 1945, by Sebastián Jiménez Sánchez, in charge of the archaeological excavations for the province of Las Palmas for the Culture Ministry. The metallic objects discovered during the excavation consist of a clothespin, two oval buckles, one rectangular buckle and another trapezoidal buckle, one button, a supposed knuckleduster, a set of small weighing scales and a horse harness medallion.
Because of the small size of most of those metal pieces, it was not possible to carry out a physico-chemical analysis for most of them, however, the restorer determined that the pieces are mostly made of copper and iron, which was confirmed during the interventions. She also found out that the horse harness medallion had been inventoried as a “small plate”, but the chemical analysis indicated that this is a decorative item used on horse harnesses and made of copper covered in gold leaf. “This is one of the few metal archaeological pieces with gold leaf that is preserved in Fuerteventura”, confirmed Argano, “which holds a lot of historical interest”, she added. As for the rooster of the weather vane, it is not strictly an archaeological piece, but analysis confirmed that this object was created by recycling various kinds of metals, “which matches the circumstances on the island during medieval times, when there was very little metal available and, therefore, other metallic objects were recycled and melted to make new pieces”, explained Argano, “this is quite a strange alloy made of copper, zinc, lead and some traces of tin”, she specified. From now on, the pieces will be kept in the reserve rooms of Fuerteventura’s Archaeological Museum inside individual packaging that will ensure stable environmental conditions with a humidity level that cannot rise above 45%. Furthermore, the rooster will go back to being exhibited in a new hermetic display cabinet with a constant microclimate.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
Cultural Heritage restauriert mehrere Metallteile aus der Stätte El Junquillo auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Generaldirektion für das kulturelle Erbe führt Restaurierungsarbeiten an einer Reihe von Metallstücken durch, die sich im Archäologischen Museumvon Fuerteventura in Betancuria befinden und die noch nie zuvor restauriert oder untersucht wurden. Dabei handelt es sich um acht Eisen-, Kupfer- und Bronzeteile aus dem XV. Jahrhundert, die während der Ausgrabungskampagne von 1945 an der Stätte von El Junquillo gefunden wurden, sowie um die Bronzefigur eines Hahns, die die Wetterfahne des Glockenturms der Kirche Santa María de Betancuria krönte und wahrscheinlich aus dem 17. Jahrhundert ist. Die Restauratorin Sonia Argano ist für diese Notmaßnahme verantwortlich, die darauf abzielt, den schlechten Erhaltungszustand, in dem die Stücke gefunden wurden, zu beheben und die Stücke zu restaurieren, die aufgrund von Oxidation und Korrosion erhebliche Schäden aufweisen. Tatsächlich drohten die metallischen Werkstoffe verloren zu gehen, wenn nicht sofort gehandelt wurde. Bei der Restaurierung von Metallen wird zuerst die aktivste Korrosion, dann um die Stabilisierung der verbleibenden Korrosion und vor allem um den Schutz des Materials vor Umwelteinflüssen, und schließlich um eine präventive Langzeitkonservierung. Die wahrscheinlich wichtigste Phase dieses Prozesses ist die letzte, “denn alle Metalle, mit Ausnahme von Gold, beginnen den Oxidationsprozess von der ersten Minute ihrer Produktion an, da sie alle mit der sie umgebenden Umwelt, mit Sauerstoff, interagieren”, erklärte die auf archäologisches Erbe spezialisierte Restauratorin. Physiochemische Analyse Die archäologischen Fundstücke stammen aus der Fundstätte El Junquillo in Antigua, die 1945 von Sebastián Jiménez Sánchez, dem Beauftragten des Kulturministeriums für archäologische Ausgrabungen in der Provinz Las Palmas, entdeckt wurde. Die Metallgegenstände, die bei dieser Ausgrabung gefunden wurden, bestehen aus einer Zange, zwei ovalen Schnallen,
einer rechteckigen Schnalle und einer trapezförmigen Schnalle, einem Knopf, einem Gegenstand, bei dem es sich vermutlich um einen Schlagring handelt, einer kleinen Waage und einem Kavallerie-Teil. Da die meisten von diesen Metallstücken sehr klein sind, war es nicht möglich, eine physikalisch-chemische Analyse durchzuführen, aber die Restauratorin stellte fest, dass es sich bei den Stücken hauptsächlich um Kupfer und auch um Eisen handelt. Das Kavallerie-Teil wurde als kleiner Teller eingestuft, aber nach einer chemischen Analyse wurde festgestellt, dass es sich um ein dekoratives Element für Pferdegeschirrverwendet wird und aus Kupfer mit Blattgold besteht. In diesem Sinne ist es eines der wenigen auf Fuerteventura erhaltenen archäologischen Metallstücke mit Blattgold, sagt Argano, “es ist von großem historischen Interesse”. Was den Hahn der Wetterfahne betrifft, so ist er zwar kein eindeutig archäologisches Fundstück, aber die Analysen haben ergeben, dass es sich um ein Element
handelt, das durch die Wiederverwendung verschiedener Metalle gewonnen wurde, “eine Tatsache, die zu den Gegebenheiten hier auf der Insel im Mittelalter passt, d. h. es gab nicht viel Metall im Überfluss und daher wurden andere Stücke wiederverwendet und umgeschmolzen, um ein weiteres Stück zu erhalten”, erklärt Argano, “es handelt sich um eine ziemlich seltsame Legierung aus Kupfer, Zink, Blei und einigen Spuren von Zinn”. Von nun an werden die Gegenstände in den Depoträumen des Archäologischen Museums von Fuerteventura in Einzelverpackungen gelagert, die es ermöglichen, stabile Umgebungsbedingungen aufrechtzuerhalten, ohne dass die relative Luftfeuchtigkeit 45% übersteigt. Außerdem wird die Wetterfahne wieder in einer neuen luftdichten und hermetisch verschlossenen Vitrine ausgestellt, um ein konstantes Mikroklima im Inneren des vom Museumszentrum erworbenen Aufbewahrungsmöbels zu schaffen.
Le Service du Patrimoine Culturel rénove plusieurs pièces métalliques du site archéologique d’El Junquillo à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Direction Générale du Patrimoine Culturel a entrepris des travaux de préservation d’un ensemble de pièces métalliques se trouvant dans le Musée Archéologique de Fuerteventura à Betancuria, qui n’avaient jamais été ni rénové ni étudié. Il s’agit de 8 pièces en fer, en cuivre et en bronze du XV siècle, approximativement, qui avaient été trouvées lors d’une campagne d’excavation, en 1945, dans le site archéologique d’El Junquillo et un coq en bronze qui se trouvait sur la girouette du clocher de l’église de Sta. María de Betancuria, qui date probablement du XVII siècle. La restauratrice Sonia Argano est la personne responsable de cette intervention d’urgence qui vise à résoudre les problèmes de mauvaise condition de préservation dans lequel se trouvent ces pièces, en plus de restaurer certaines qui sont détériorées à cause de l’oxydation et de la corrosion. Ces pièces métalliques courent le danger d’être perdues si une action immédiate n’est pas prise. La restauration des métaux commence par l’élimination de la corrosion la plus active, ensuite, il faut stabiliser la corrosion potentielle qui reste et surtout, protéger la pièce des conditions environnementales, pour finalement appliquer une couche préventive pour le long terme. La phase la plus importante de cette procédure est probablement cette dernière «parce que tous les métaux, sauf l’or, commencent à s’oxyder dès leur production ou fabrication, car ils interagissent avec leur environnement, avec l’oxygène», explique la restauratrice spécialisée en Patrimoine Archéologique.
Analyse physico-chimique Les pièces à caractère archéologique appartiennent au site archéologique d’El Junquillo à Antigua, qui a été découvert par Sebastián Jiménez Sánchez, délégué des excavations archéologiques de la province de Las Palmas du Ministère de la Culture. Cet ensemble d’objets métalliques découverts lors de cette excavation incluent une pince, deux boucles ovales, une boucle rectangulaire et une autre trapézoïdale, un bouton, un présumé poing américain, une petite balance et une vervelle (médaille) de cavalerie. En raison de leurs petites dimensions pour la plupart, une analyse physicochimique n’a pu être réalisée pour toutes les pièces, cependant, la restauratrice a déterminé que les pièces sont surtout faites de cuivre et de fer, ce qui a pu être confirmé pendant son intervention. Il a été constaté que la vervelle de cavalerie était inventoriée comme une «petite assiette», mais les analyses chimiques ont déterminé qu’il s’agit d’un élément décoratif utilisé sur les harnais des chevaux qui est composé de cuivre couvert d’une feuille d’or. C’est d’ailleurs «une des seules pièces archéologiques en métal doré qui est préservée à Fuerteventura», affirme Argano, «elle a donc un grand intérêt historique», ajoute-t-elle. En ce qui concerne le coq de la girouette, ce n’est pas strictement une pièce archéologique, mais les analyses ont pu préciser qu’il s’agit d’un élément obtenu suite au recyclage de divers métaux «qui confirme les circonstances qui existaient sur l’île durant la période médiévale, puisqu’il y avait peu de métal disponible
et, par conséquent, on réutilisait d’autres pièces qui étaient fondues pour fabriquer une nouvelle pièce», ajoute Argano. «C’est un alliage assez étrange de cuivre, zinc, plomb avec quelques traces d’étain», précise-t-elle. À partir de maintenant, les pièces seront stockées dans les salles de réserves du Musée Archéologique de Fuerteventura dans des emballages individuels qui permettent de garantir des conditions environnementales stables, avec une humidité ne dépassant pas les 45%. De plus, le coq de la girouette sera exposé dans une nouvelle vitrine étanche et hermétique pour créer un microclimat constant.
18
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
QUIEN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Esther Hernández - Alcaldesa de Tuineje
“Nos comprometimos a mejorar y desarrollar este municipio y estamos obteniendo los frutos que queríamos” FMHOY - Fuerteventura Esta es la segunda ocasión que nos entrevistamos con la alcaldesa de Tuineje, nos gustaría saber cómo se siente tras la experiencia de más tiempo en el cargo y con los cambios que han vivido en su equipo de gobierno. Cuéntenos sus impresiones por favor. A nivel personal puedo decir que la experiencia más bonita que me ha tocado vivir, es ser alcaldesa de mi propio municipio. Aunque he tenido otros cargos políticos anteriores, incluso fui senadora, que también me lleno de satisfacción, pero sin lugar a dudas si tuviera que elegir, donde me gustaría estar, es aquí. Poder defender junto a mis compañeros de gobierno como lo hemos hecho, a Tuineje, es lo que más me satisface. No obstante el momento con la pandemia ha sido duro ¿verdad? Sí, ha sido una etapa muy dura, pues ha obstaculizado mucho nuestra labor, en las actividades propias del Ayuntamiento. Además, también el cambio de gobierno que tuvimos que realizar despues de la primera vez que nos entrevistamos, por los problemas internos que tuvimos, creo que ha sido un gran acierto en vista de los resultados que se pueden apreciar. Por cierto, háblenos de ello… A pesar de los que quieren decir, que solo trabajamos para Gran Tarajal, nosotros estamos trabajando para todos los pueblos. Lo que pasa es que se decía por parte de todos los grupos políticos que Gran Tarajal debía convertirse en la capital administrativa del sur de la isla, y no debe quedar en palabras, hay que convertirlo en hechos y para ello hay que dotarla de todo lo necesario, por eso estamos trabajando con muchos proyectos.
Háblenos de esos proyectos. En estos momentos estamos terminando en Gran Tarajal, la Plaza de La Candelaria, que estaba deteriorada en el centro del pueblo. También la obra de la calle Manuel Velázquez Cabrera, con la que hemos resuelto los problemas de alcantarillado y también está ahora más accesible y segura. En temas deportivos, está en licitación la pista de atletismo de Gran Tarajal y el techado del campo de futbol del que ya se arreglaron las gradas. Hemos realizado cambios de luminaria con LED, para menor consumo y mejor eficiencia energética. También en licitación está la ampliación del cementerio de Gran Tarajal. ¿Y en los demás pueblos del municipio? Ya hemos llevado a cabo todo el cambio de ajardinamiento de Gran Tarajal y las mejoras de ajardinamiento se están llevando a todo el municipio, al igual que la remodelación de todos los parques de los pueblos, para hacerlos accesibles ya que no lo son actualmente, con una inversión de algo más de un millón de euros. Para Las Playitas ya está en licitación el cambio del pavimento de la parte antigua y también mejoras en las instalaciones deportivas de este pueblo, junto con un skate park también en Las Playitas. Estamos haciendo otro, el triple de grande, en Gran Tarajal. Y en Tuineje, hemos acometido el derrumbe de las escuelas unitarias, que lleva muchísimos años con un informe de riesgo para la ciudadanía.
Cada concejalía solicita para sus departamentos los arreglos necesarios y se van a realizar las mejoras del Centro cultural Tuineje, de Tiscamanita y la Casa del maestro en Tarajalejo. Desde la de deportes, están en licitación el campo de futbol de Tarajalejo y la cancha de la escuela de Tesejerague, que es de uso múltiple en el pueblo. También el paseo que une el colegio con la iglesia de este pueblo, tiene ya hecho el proyecto y todos los trámites realizados por nuestra parte. Y en licitación también está el saneamiento de Tuineje y Tiscamanita. En Tarajalejo estamos concluyendo un saneamiento en Puerta Azul. Es muchísima obra pública y sabemos lo lento y complicado de toda esta tramitación. Sí, para dos años y medio nos hemos movido y trabajado mucho. Ha dicho algo que nos llama la atención, con respecto a convertir en capital administrativa del sur a Gran Tarajal. Con esta finalidad ¿que han realizado? Hemos conseguido como un gran logro, que se desbloquee en el Gobierno de Canarias el muelle de Gran Tarajal. Por fin, despues de muchos años, de hablar de ello solo para las elecciones, podemos decir que ya está en licitación por parte del Gobierno de Canarias, también el proyecto de ampliación del muelle y el estudio de impacto ambiental. Creemos que no solo servirá para cruceros sino también para barcos comerciales, las expectativas son muy buenas y pensamos que va a servir para el crecimiento y desarrollo de la zona. También intentamos que el Gobierno de Canarias, ubique el Centro de atención especializada (CAE), en Gran Tarajal. Nos pidieron una serie de metros de ampliación del Centro de salud, los hemos puesto a disposición del Gobierno y ahora nos han pedido más metros, que tardaremos un poquito más en conceder, pero estamos en ello para que se pueda comenzar y sea el futuro embrión del hospital del sur de Fuerteventura. Estamos trabajando para que se vuelva a abrir la oficina de la Seguridad Social, no podemos seguir perdiendo más servicios como pasó con el Registro de la Propiedad, y propiciar que no haya ningún desmantelamiento del cuartel de la Guardia Civil, sino todo lo contrario. También queremos convertir en una realidad, en esta legislatura, la residencia de mayores, aunque no depende de nosotros, estamos poniendo todo de nuestra parte para que se pueda realizar. Nos comprometimos a mejorar y desarrollar este municipio, con un grupo de gobierno distinto, que está dando los frutos que queríamos. En este momento hay menos paro en el municipio, que antes de la pandemia.
WER IST WER AUF FUERTEVENTURA
19
Esther Hernández - Bürgermeisterin von Tuineje
“Wir verpflichten uns, diese Gemeinde zu verbessern und zu entwickeln und wir sehen die Ergebnisse, die wir uns gewünscht haben” FMHOY - Fuerteventura Dies ist das zweite Mal, dass wir die Bürgermeisterin von Tuineje interviewt haben. Wir würden gerne wissen, wie sie sich jetzt - nach einer längeren Amtszeit und angesichts der Veränderungen in ihrem Regierungsteam - fühlt. Bitte teilen Sie uns Ihre Eindrücke mit. Persönlich kann ich sagen, dass es die schönste Erfahrung ist, die ich gemacht habe, Bürgermeisterin meiner eigenen Gemeinde zu sein. Obwohl ich in der Vergangenheit bereits andere politische Ämter ausgeübt habe, u. a. als Senatorin, was mir auch gefallen hat, würde ich -, wenn ich mich entscheiden müsste, wo ich sein möchte - zweifellos hier sein. Die Regierung zusammen mit meinen Kollegen so zuverteidigen, wie wir es getan haben, macht mich sehr zufrieden. Aber die Pandemie war doch eine harte Zeit, oder? Ja, es war eine sehr schwere Zeit, denn sie hat unsere Arbeit, die Tätigkeiten der Gemeindeverwaltung, stark beeinträchtigt. Auch der Regierungswechsel, den wir nach dem ersten Treffen aufgrund interner Probleme vornehmen mussten, war meines Erachtens ein großer Erfolg, wenn man sich die Ergebnisse ansieht. Erzählen Sie uns etwas darüber… Obwohl behauptet wird, dass wir nur für Gran Tarajal arbeiten, bemühen wir uns um alle Dörfer. Alle Fraktionen haben gesagt, dass Gran Tarajal die Verwaltungshauptstadt des Südens der Insel werden soll. Das darf nicht bei Worten bleiben, sondern muss in die Tat umgesetzt werden, und dafür müssen wir die Stadt mit allem ausstatten, was sie braucht, und deshalb arbeiten wir an vielen Projekten. Erzählen Sie uns bitte etwas über diese Projekte. Im Moment beenden wir in Gran Tarajal die Arbeiten auf der Plaza de La Candelaria im Zentrum des Ortes, die in einem sehr schlechten Zustand war. Dazu kommen die Bauarbeiten in der Calle Manuel Velázquez Cabrera, mit denen wir die Probleme mit der Kanalisation gelöst haben, wodurch die Straße nun besser zugänglich und sicherer ist. Im Sportbereich werden die Leichtathletikbahn in Gran Tarajal und die Überdachung des Fußballplatzes, wo die Tribünen bereits repariert wurden, ausgeschrieben. Wir haben die Beleuchtung auf LED umgestellt, um Strom zu sparen und die Energieeffizienz zu verbessern. Auch die Erweiterung des Friedhofs von Gran Tarajal wurde ausgeschrieben. Und was ist mit den restlichen Orten der Gemeinde? Wir haben bereits Veränderungen in den bepflanzten Bereichen in Gran Tarajal durchgeführt. Diese Verbesserungsarbeiten werden in der gesamten Gemeinde
durchgeführt. Dazu kommt die Umgestaltung aller Parks in den Dörfern - mit einer Investition von etwas mehr als einer Million Euro - um diese zugänglich zu machen. Für Las Playitas wurden die Erneuerung der Pflasterung im alten Teil des Dorfes und die Verbesserung der Sportanlagen sowie ein Skatepark ebenfalls bereits ausgeschrieben. Wir bauen eine weitere Anlage in Gran Tarajal, die dreimal so groß ist. Und in Tuineje haben wir den Abriss der Einheitsschule in Angriff genommen, die seit vielen Jahren ein Risiko für die Öffentlichkeit darstellte. Jede Gemeinde hat die notwendigen Reparaturen beantragt, und es werden Verbesserungen im Kulturzentrum Tuineje, im Kulturzentrum Tiscamanita und in der Casa del Maestro in Tarajalejo vorgenommen. Das Amt für Sport wird den Fußballplatz in Tarajalejo und den Sportplatz der Schule von Tesejerague ausschreiben, der in dem Ort für verschiedene Aktivitäten genutzt wird. Auch die Promenade, die die Schule mit der Kirche in diesem Ort verbindet, wurde bereits entworfen und der gesamte Papierkram wurde von unserer Seite aus erledigt. Außerdem wurden die Kanalisationsarbeiten in Tuineje und Tiscamanita ausgeschrieben. In Tarajalejo schließen wir gerade ein Kanalisationsprojekt in Puerta Azul ab. Das sind sehr viele öffentliche Bauprojekte. Wir wissen, dass dies sehr langsam und schwierig ist. Ja, für zweieinhalb Jahre haben wir viel getan. Sie haben etwas gesagt, das uns interessiert, nämlich dass Gran Tarajal die Verwaltungshauptstadt des Südens werden soll. Was soll das bewirken und was haben Sie zu diesem Zweck getan? Es ist ein großer Erfolg, dass die Regierung der Kanaren den Hafen von Gran Tarajal nicht mehr blockiert. Nachdem jahrelang nur vor den Wahlen darüber geredet wurde, können wir endlich sagen, dass die kanarische Regierung das Projekt für den Ausbau des Kais und die Umweltverträglichkeitsstudie bereits ausgeschrieben hat. Wir denken, dass er nicht nur für Kreuzfahrtschiffe, sondern auch für Handelsschiffe genutzt werden wird. Die Erwartungen sind sehr gut und wir gehen davon aus, dass er für das Wachstum und die Entwicklung des Gebiets nützlich sein wird. Wir versuchen auch, die Regierung der Kanaren dazu zu bewegen, dass sie als Standort für das spezialisierte Pflegezentrum (CAE) Gran Tarajal wählt. Sie bat uns um einige Meter, um das Gesundheitszentrum zu erweitern, wir haben sie der Regierung zur Verfügung gestellt, und jetzt hat sie uns um weitere Meter gebeten, deren Bewilligung etwas länger dauern wird, aber wir arbeiten daran, damit hier das zukünftige Krankenhauses des Südens von Fuerteventura entsteht.
Wir arbeiten auch an der Wiedereröffnung des Amtes für soziale Sicherheit, wir dürfen nicht noch mehr Dienstleistungen verlieren, wie es beim Grundbuchamt der Fall war, und wir müssen dafür sorgen, dass die Kasernen der Guardia Civil nicht aufgelöst werden. Wir wollen in dieser Legislaturperiode auch das Altersheim verwirklichen; obwohl es nicht von uns abhängt, tun wir alles, was wir können. Wir haben uns verpflichtet, diese Gemeinde zu verbessern und weiterzuentwickeln, und zwar mit einer anderen Regierungsfraktion, was zu den Ergebnissen führt, die wir uns gewünscht hatten. Zurzeit gibt es in der Gemeinde weniger Arbeitslose als vor der Pandemie.
20
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Esther Hernández – Mayor of Tuineje
“We had made a commitment to improve and develop this municipality, and we are obtaining the results we were hoping for” FMHOY - Fuerteventura It is the second time that we are meeting the mayor of Tuineje, and we would like to find out how she feels after spending more time in her position and the changes she experienced with her government team. Can you please give us your impressions? Personally, I can say that being the mayor of my own municipality is the best experience I have ever lived. Although I have had other responsibilities in politics before, I was evena senator once, which gave me much satisfaction also, but, undoubtedly, if I had to choose where I would rather be, it is here. Being able to defend Tuineje with my colleagues the way we have been doing it, is what gives me the greatest satisfaction. However, this period with the pandemic has been very difficult, hasn’t it? Indeed, it has been a tough stage and has held back a lot of our work regarding the Ayuntamiento’s own activities. Furthermore, since we last met, we’ve had to make changes in the government team, because of internal problems we encountered. I believe it was the right thing to do considering the results that are now visible. Indeed, tell us more about it... Despite what some might say, that we only work for Gran Tarajal, we are working for all the villages. All the government groups have been saying that Gran Tarajal has to become the administrative capital of the south of the island. But the words should become facts and to do so, we have to create the infrastructure that is required, and this is why we are working on many projects. Tell us about those projects. At present, we are about to complete the renovation of Plaza de La Candelaria, in the centre of Gran Tarajal. Work has also been done in calle Manuel Velásquez Cabrera, where we solved problems with the drainage, and it is also more accessible and safe now. Regarding sports, Gran Tarajal’s athletics’ track pro-
ject is up for tender and so is the roof for the football ground, where the stands have already been renovated. We have carried out changes on the lighting with LED lighting, to reduce the consumption and improve energy efficiency. The project for Gran Tarajal’s cemetery is also up for tender. What about the other villages of the municipality? We have already worked on the landscaping of the green areas in Gran Tarajal and the same is being done in all the villages of the municipality. The parks are also being remodelled in all the villages to make them more accessible, which they are currently not, with an investment of over one million Euros. Regarding Las Playitas, the renovations of the pavements in the old part of the village are up for tender, as well as the improvement of the sports facilities in the village, including the creation of a skate park in Las Playitas. Furthermore, the skate park in Gran Tarajal is being expanded to three times its size. In Tuineje, we have undertaken the demolition of the old school premises that have been deemed as a risk for the population for many years. Each council requests the necessary work for its services, and improvements are going to take place for the Cultural Centres in Tuineje and Tiscamanita and the Teacher’s House (Casa del maestro) in Tarajalejo. For the Sports’ department, the project for the football ground of Tarajalejo is currently up for tender, as well as the sports’ ground of Tesejerague’s school, which has multiple uses in this village. The project has already been drawn for the path that links the school with the church, and all the procedures have been carried out on our side. The work on the sewage network in Tuineje and Tiscamanita is also up for tender. In Tarajalejo, we are about to complete the work on the sewage network in Puerta Azul.
This represents a lot of Public Projects, and we know how slow and complicated those procedures can be. Indeed, for the past two and a half years, we have worked hard and a lot. You said something that caught our attention regarding Gran Tarajal becoming the administrative capital of the south of the island. What have you achieved so far in that respect? We have accomplished a lot by getting the Canarian Government to lift the block on Gran Tarajal’s harbour. Finally, after so many years, of talking about it only during the elections, we can announce that the Canarian Government has put up for tender the project of extension of the harbour and the study of its impact on the environment. We believe that it will not only be used by cruise ships, but also by commercial vessels. The prospects are very good, and we think that it will help with the growth and development of the area. We are also trying to get the Canarian Government to locate the Specialised Attention Centre (CAE) in Gran Tarajal. They asked us for additional metres in the Health Centre. We made them available to the Government, but they are now asking for more metres, but we need a little longer before being able to give them. But we are working on it so that the project can start and become the future embryo of the hospital for the south of Fuerteventura. We are working to get the Social Security office to open again. We cannot keep on losing services, like what happened with the Property Registry. And we need to ensure that there won’t be any dismantling of the Guardia Civil’s quarters, on the contrary. We also want the Residency for the Elderly to become a reality during this term, although it does not depend on us, we are doing everything we can to ensure it happens. We had made a commitment to improve and develop this municipality, with a different government group, which is showing the results we were hoping for. Furthermore, at present, there is less unemployment in this municipality than before the pandemic.
21
QUI EST QUI À FUERTEVENTURA
Esther Hernández - Maire de Tuineje
“Nous nous sommes engagés à améliorer et à développer cette municipalité, et nous obtenons les résultats escomptés” FMHOY - Fuerteventura C’est la deuxième fois que nous rencontrons madame le maire de Tuineje, et nous souhaitons savoir comment elle se sent après avoir passé plus de temps à ce poste et compte tenu des changements qui ont eu lieu au sein de l’équipe du gouvernement. Faites-nous part de vos impressions s’il vous plaît. Personnellement, je peux vous affirmer qu’être maire de ma municipalité est la meilleure expérience que j’ai vécue. Bien que j’aie occupé d’autres postes en politique dans le passé, j’ai même été sénatrice, qui m’a également donné beaucoup de satisfaction, mais sans l’ombre d’un doute, si j’avais à choisir où je préfère être, c’est ici. Pouvoir défendre Tuineje, en compagnie de mes collègues du gouvernement comme nous l’avons fait, est ce qui me donne le plus de satisfaction. Cependant, cette période de pandémie a été très difficile, n’est-ce pas? En effet, ce fut une étape très dure qui a énormément entravé notre travail concernant les activités propres à l’Ayuntamiento. De plus, depuis notre dernière interview, nous avons eu un changement de gouvernement, à cause de problèmes internes que nous avons rencontrés, et je pense que cela fut une bonne décision, vu les résultats qui sont déjà visibles. Oui, effectivement, dites-nous en plus... Bien que beaucoup disent que nous ne travaillons que pour Gran Tarajal, nous travaillons pour tous les villages. En vérité, tous les groupes politiques disaient que Gran Tarajal devait devenir la capitale administrative du sud de l’île, mais il ne faut pas que ce soient seulement des mots, il faut qu’ils se transforment en faits et il faut donc créer tout ce qui est nécessaire. C’est pourquoi nous travaillons sur de nombreux projets. Parlez-nous de ces projets. En ce moment, nous sommes en train de terminer la Plaza de La Candelaria de Gran Tarajal, qui se trouve dans le centre-ville et qui avait besoin de rénovations. Il y a également des travaux dans la rue Manuel Valásquez Cabrera, où nous avons résolu des problèmes d’assainissement et elle est maintenant plus accessible et sûre. Concernant les sports, la piste d’athlétisme de Gran Tarajal est en cours d’appel d’offres, ainsi que le toit du terrain de football où les gradins ont déjà été rénovés. Nous avons effectué des changements pour les lumières LED pour réduire la consommation et améliorer l’efficacité énergétique. L’agrandissement du cimetière de Gran Tarajal est également sous appel d’offres.
Et concernant les autres villages de la municipalité? Nous avons déjà effectué la remise en état des jardins de Gran Tarajal et des améliorations similaires sont en cours dans toute la municipalité, tout comme la réorganisation de tous les parcs des villages, pour les rendre plus accessibles, car ils ne le sont pas actuellement, avec un investissement de plus d’un million d’euros. Concernant Las Playitas, les travaux de rénovation des trottoirs de la partie ancienne du village sont en cours d’appel d’offres, ainsi que les améliorations des structures sportives du village, avec la création d’un skate park pour Las Playitas. Nous agrandissons également le skate park de Gran Tarajal qui sera trois fois plus grand. À Tuineje, nous avons entrepris la démolition des anciennes écoles pour lesquelles il y a un rapport de risque pour la population depuis plusieurs années. Chaque conseil demande les travaux nécessaires pour ses services et la remise en état du Centre Culture de Tuineje, de Tiscamanita et de la Maison du Maître (Casa del maestro) de Tarajalejo va être réalisée. Dans le domaine des sports, il y a un appel d’offres pour les travaux du terrain de football de Tarajalejo et pour le terrain de l’école de Tesejerague, qui couvre plusieurs utilisations dans le village. Il y a également un projet pour le chemin qui va de l’école jusqu’à l’église dans ce village et toutes les procédures ont déjà été réalisées de notre côté. Il y a aussi un appel d’offres en cours pour les travaux d’assainissement à Tuineje et à Tiscamanita. À Tarajalejo, nous sommes en train de terminer les travaux d’assainissement à Puerta Azul. Cela représente beaucoup de travaux publics et nous savons combien ces procédures sont lentes et compliquées. Effectivement, en deux ans et demi, nous nous sommes démenés et avons beaucoup travaillé. Vous nous avez parlé de quelque chose qui nous interpelle concernant l’idée de transformer Gran Tarajal en capitale administrative du sud. Qu’avez-vous réalisé concernant ce projet? Une de nos grandes victoires est d’avoir réussi à obtenir le déblocage du port de Gran Tarajal de la part du Gouvernement des Canaries. Enfin, après tant d’années, à n’en parler que lors des élections, nous pouvons annoncer qu’il y a déjà un appel d’offres en cours de la part du Gouvernement des Canaries concernant les travaux d’agrandissement du port et l’étude d’impact environnemental. Nous pensons qu’il ne servira pas seulement pour les bateaux de croisière, mais également pour les bateaux de commerce. Les perspectives sont très bonnes et nous pensons que cela sera bénéfique pour le déve-
loppement de la zone. Nous avons également demandé au Gouvernement des Canaries de situer le Centre d’attention spécialisée (CAE) à Gran Tarajal. Ils ont demandé quelques mètres d’agrandissement du Centro de salud (centre médical), nous les avons mis à leur disposition et maintenant, ils nous demandent de nouveau plus de mètres, que nous accorderons sous peu. Mais nous nous en occupons pour que nous puissions avancer et que cela devienne le futur embryon de l’hôpital du sud de Fuerteventura. Nous œuvrons pour que le bureau de la Sécurité Sociale ouvre de nouveau. Nous ne pouvons pas continuer à perdre des services comme ce qui s’est passé avec le Registre de la Propriété. Nous devons aussi nous assurer qu’il n’y ait aucun démantèlement des quartiers de la Guardia Civil, au contraire. Nous voulons également que la résidence pour personnes âgées se matérialise pendant cette législature, bien que cela ne dépende pas de nous, nous faisons tout notre possible pour que ce projet puisse devenir réalité. Nous nous étions engagés à améliorer et aider au développement de cette municipalité, avec un groupe de gouvernement différent, qui donne les résultats escomptés. Par ailleurs, en ce moment, il y a moins de chômage dans la municipalité qu’avant la pandémie.
22
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
Raúl Castrejón - Pintor
ARTE Y CULTURA / ART ET CULTURE
“A los pocos años de estar en Fuerteventura, comencé a dar clases de pintura” FMHOY - Fuerteventura Raúl Castrejón es un pintor polifacético y aunque se define especialmente como paisajista realista, sus conocimientos abarcan distintas técnicas y estilos. Además imparte clases de pintura para adultos, en pequeños grupos de mañana y tarde. Háblenos un poco de Ud. y de su experiencia en la pintura. Comencé a pintar los 17 años; fui a una academia privada de bellas artes en Madrid, donde nací, hasta que el servicio militar me interrumpió. Al terminarlo, volví a estudiar de nuevo en una academia, para profundizar más en el oficio. Allí estudié distintas técnicas, con carboncillo, mancha, con modelo al natural, luego figura y especialmente bodegones. ¿Entonces siempre ha vivido de la pintura? No he vivido de la pintura hasta hace 20 años, lo que sí es cierto es que nunca he dejado de pintar, aunque compaginándolo con otros muchos y variados trabajos. Claro, casi desde que se instalo en Fuerteventura. ¿Correcto? A los pocos años de estar aquí, comencé a dar clases de pintura y tengo bastantes alumnos, suelo tener que decir que no hay plaza, dado que el lugar es pequeño y además para atender a todos bien, no puede ser un grupo demasiado grande. ¿Da clases a niños también? Me lo preguntan mucho, solo trabajo con adultos, los niños necesitan otro tipo de dinámica y materiales. ¿Ha expuesto su obra en algún sitio? Sí, he realizado muchas exposiciones, algunas en la isla y también en la península, y en Ibiza, donde viví
En Puerto del Rosario hay una exposición habitual en la marquetería Lázaro, y también en Antigua, en la galería Los Recuerdos, frente a la iglesia. ¿Admite encargos? En la actualidad me queda muy poco tiempo para pintar, por lo que prefiero si es posible, que se adapten a los cuadros que ya tengo a la venta. Así voy pintado de una manera libre y sin las presiones
diez años. También unas tres exposiciones en Colombia, y además de en las ciudades alemanas de Frankfurt, Mainz, Bengel, donde viví durante nueve años. ¿Habla alemán? Mejor sería decir, que me defiendo bastante. ¿Qué le decidió tras vivir en variados sitios, asentarse en Fuerteventura? Curiosamente yo nunca decidí vivir en un sitio o en otro, o cambiarme de domicilio, he fluido con la vida y ella me ha ido llevando y quitando de cada lugar. Para quienes quieran ver sus cuadros, ¿dónde pueden encontrarlos en la isla?
de una fecha de entrega. No obstante, no estoy cerrado a una conversación si fuera necesario. ¿Hace retratos? Puntualmente he realizado y realizo algún retrato, pero no es mi preferencia. Además el paisaje siempre tiene más salida y es mi especialidad.
Raúl Castrejón – Peintre
“Quelques années après être arrivé à Fuerteventura, j’ai commencé à donner des cours de peinture” FMHOY - Fuerteventura Raúl Castrejón est un peintre éclectique et bien qu’il se définisse plutôt comme un paysagiste réaliste, ses connaissances couvrent diverses techniques et styles. De plus, il donne des cours de peinture pour adultes en petits groupes le matin et l’après-midi. Parlez-nous un peu de vous et de votre expérience en peinture. J’ai commencé à peindre à l’âge de 17 ans, j’ai suivi des cours dans une école privée de beaux-arts à Madrid, où je suis né, jusqu’à ce que je parte faire mon service militaire. À mon retour, j’ai recommencé à étudier dans une école, pour approfondir mes connaissances. C’est là que j’ai appris diverses techniques, comme le fusain, la tache, avec un modèle naturel, ensuite des silhouettes et surtout des natures mortes. Vous avez donc toujours vécu de la peinture? Non, j’ai vécu de la peinture jusqu’à il y a 20 ans, par contre, je n’ai jamais cessé de peindre, même si j’ai concilié la peinture avec de nombreux autres travaux. Bien entendu, quasiment depuis que vous vous êtes installé à Fuerteventura, n’est-ce pas ? Quelques années après être arrivé ici, j’ai commencé à donner des cours de peinture et j’ai pas mal d’élèves. Souvent, je dois refuser de nouveaux élèves, par manque de place, car le lieu est petit et pour bien m’occuper de chaque personne, je ne peux accueillir des groupes trop nombreux. Donnez-vous des cours aux enfants également? On me le demande beaucoup, mais je ne travaille
qu’avec des adultes. Les enfants ont besoin d’un autre genre de dynamique et de matériel. Avez-vous exposé quelque part? Oui, j’ai participé à de nombreuses expositions. Certaines sur l’île, en Espagne et à Ibiza, où j’ai vécu pendant 10 ans. J’ai également fait trois expositions en Colombie et en Allemagne, à Francfort, Mayence et Bengel où j’ai vécu durant neuf ans. Parlez-vous allemand? On peut dire que je me défends bien. Qu’est-ce qui vous a décidé à venir vous installer à Fuerteventura après avoir vécu dans divers endroits? Curieusement, je n’ai jamais décidé de vivre dans un endroit ou un autre ou de déménager, je me suis laissé porter par la vie et c’est elle qui m’a guidé et fait bouger d’un endroit à un autre.
Pour les personnes qui souhaitent voir vos peintures, où peut-on les trouver sur l’île? À Puerto del Rosario, j’ai une exposition régulière dans la marqueterie Lázaro et également à Antigua, dans la galerie Los Recuerdos, en face de l’église. Est-ce que vous acceptez les commandes? Actuellement, j’ai peu de temps pour peindre, je préfère donc, si possible, que les personnes s’adaptent à ce que j’ai déjà à la vente. Ainsi, je peins librement et sans ressentir la pression d’une date de livraison. Cependant, je ne suis pas contre une conversation si nécessaire. Faites-vous des portraits? Ponctuellement, j’en ai fait et j’en fais encore, mais ce n’est pas ce que je préfère. De plus, les paysages plaisent toujours plus et c’est ma spécialité.
Raúl Castrejón - Maler
KUNST UND KULTUR
“Als ich erst wenige Jahre in Fuerteventura war, begann ich Malunterricht zu geben” FMHOY - Fuerteventura Raúl Castrejón ist ein vielseitiger Maler. Obwohl er sich selbst vor allem als realistischen Landschaftsmaler bezeichnet, kennt er sich mit verschiedene Techniken und Stilen aus. Er gibt auch Malunterricht für Erwachsene, der vormittags und nachmittags in kleinen Gruppen stattfindet. Erzählen Sie uns etwas über sich selbst und Ihre Erfahrung als Maler. Ich habe im Alter von 17 Jahren angefangen. Ich besuchte eine private Kunstschule in meiner Heimatstadt Madrid, bis ich diese Ausbildung aufgrund des Militärdienstes unterbrechen musste. Danach besuchte ich wieder eine Schule, um meine Kenntnisse zu vertiefen. Dort lerne ich verschiedene Techniken mitKohle, Farbskizzen, mit Modell, dann Figuren und vor allem Stillleben. Also haben Sie immer von der Malerei gelebt? Nein, ich habe erst vor 20 Jahren angefangen, vom Malen zu leben, aber es stimmt, dass ich nie aufgehört habe, zu malen,aber ich musste diese Arbeit mit vielen verschiedenen Arbeiten unter einen Hut bringen. Das hat sich geändert, als Sie nach Fuerteventura kamen. Ist das richtig? Ein paar Jahre, nachdem ich hier war, habe ich angefangen, Malkurse zu geben, und ich habe ziemlich viele Schüler. Normalerweise muss ich sagen, dass es nicht genügend Plätze für alle Interessierten gibt, da der Raum klein ist. Außerdem sollte die Gruppe nicht zu groß sein, damit ich mich gut um alle kümmern kann. Unterrichten Sie auch Kinder? Ich werde oft darum gebeten, aber ich arbeite nur mit Erwachsenen.Kinder brauchen eine andere Dynamik und anderes Material. Haben Sie Ihre Werke schon ausgestellt? Ja, ich hatte schon viele Ausstellungen, einige auf der Insel, aber auch auf dem spanischen Festland und auf Ibiza, wo ich zehn Jahre lang gelebt habe. Außerdem hatte ich drei Ausstellungen in Kolumbien sowie in den deutschen Städten Frankfurt, Mainz und Bengel, wo ich neun Jahre lang gelebt habe. Sprechen Sie Deutsch? Es wäre besser zu sagen, dass ich mich recht gut verständige. Wieso haben Sie beschlossen, nachdem Sie an verschiedenen Orten gelebt hatten, nach Fuerteventura zu ziehen? Seltsamerweise habe ich nie beschlossen, an dem einen oder anderen Ort zu leben oder umzuziehen, ich ließ mich vom Leben treiben, und es hat mich an jeden Ort geführt und von jedem Ort weggeführt. Wo findet man Ihre Bilder auf der Insel, wenn man sie anschauen möchte? In Puerto del Rosario gibt es eine dauerhafte Ausstellung in der Marquetería Lázaro, und es gibt auch eine in Antigua, in der Galerie Los Recuerdos, gegenüber der Kirche. Machen Sie Auftragsarbeiten? Im Moment habe ich nur noch sehr wenig Zeit zum Malen, daher ziehe ich es vor, wenn möglich, dass die Leute die Bilder nehmen, die ich bereits zum Verkauf anbiete. Auf diese Weise kann ich frei und ohne Termindruck malen. Allerdings bin ich für ein Gespräch offen, wenn es nötig ist. Malen Sie Portraits? Gelegentlich habe ich Porträts gemalt und tue es immer noch, aber das ist nicht meine bevorzugte Arbeit. Außerdem sind Landschaften beliebter, und sie sind meine Spezialität.
23
24
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
Raúl Castrejón – Painter
ART AND CULTURE
“I started teaching painting classes a few years after arriving in Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Raúl Castrejón is a versatile painter, and although he defines himself as a realist landscape artist, his knowledge covers various techniques and styles. He also teaches painting classes for adults, in small groups, in the morning and the afternoon. Tell us a bit about yourself and your experience in painting. I started painting when I was 17, I attended a private Beaux-Arts school in Madrid, where I was born until I had to carry out my military service. When I came back, I started studying again in a
school to learn more. This is where I learned various techniques, such as charcoal, stains, natural models, then outlines and particularly still life. Have you always lived from your painting? No, I lived from my painting up until about 20 years ago, but I have never stopped painting, although I have had to combine it with many different occupations. Of course, almost as soon as you arrived in Fuerteventura, is that right? A few years after arriving here, I started teaching painting classes and I have quite a few students. I tend to have to turn people away for the lack of space as the
location is small. Furthermore, to look after each person properly, I cannot have too many people in the groups. Do you also teach children? I get asked a lot, but I only work with adults; children need other types of dynamics and materials. Have you exhibited anywhere? Yes, I have participated in many exhibitions. Some on the island and also in mainland Spain and in Ibiza, where I lived for ten years. I also did three exhibitions in Columbia and in Germany, in Frankfurt, Mainz and Bengel, where I lived for nine years. Do you speak German? We could say that I’m not bad. What made you decide to move to Fuerteventura after living in various locations? Curiously, I have never decided to live in one place or another or to move. I have followed where life has
sent me. For people who would like to see your paintings, where can they be found on the island? In Puerto del Rosario, there is a regular exhibition in the Lázaro marquetry and also in Antigua, at Los Recuerdos gallery, in front of the church. Do you accept orders? At present, I don’t have very much time to paint, which means that, if possible, I prefer if people choose from the paintings that are for sale already. That way, I can paint freely, without feeling the pressure of a deadline. However, I am open to having a conversation, if necessary. Do you paint portraits? Occasionally, I have painted portraits and I still do from time to time, but it is not what I prefer. Furthermore, people tend to prefer landscapes, and they are my speciality.
ENTRETENIMIENTO Y GASTRONOMÍA
25
José Alcaide - Propietario de la Taberna típica andaluza La Lola
“Nuestros precios son asequibles y permitan probar un poco de toda la cocina andaluza” FMHOY - Fuerteventura Se acaba de inaugurar una taberna típica andaluza con “tablao flamenco” en Caleta de Fuste. Esta idea surge de su propietario José Alcaide que es de origen cordobés y por lo tanto de tabernas andaluzas, de ferias, de platos típicos y de música andaluza, sabe “un rato largo”… Queremos preguntar a José Alcaide ¿cómo surgió La Lola? La Lola, es la consecuencia de las muchas personas que en mi otro negocio me preguntaban por un lugar “typical spanish”, asociándolo al estilo andaluz. Hay lugares de música en directo, pero con el tablao que yo presento de folclore flamenco de calidad, y con la comida tradicional de Andalucía, no creo que hay nada como el mío. Háblenos de sus platos típicos. Como en cualquier feria o taberna típica, se mantiene el estilo tanto en decoración como en lo referente a la restauración. Y como se hace en estos lugares, cualquier cerveza va unida a una tapa gratuita. Además existen pinchos a elegir, tapas y raciones, y luego platos de carta. Los alimentos son cocinados como se hacen allí, sin prisa, de forma tradicional y artesanal, además las gambas vienen de Huelva, el jamón de Granada, las tortitas de camarones me las preparan y envían de una pequeña empresa de Cádiz que solo se dedica a ello, etc. También traigo vinos “finos” de Andalucía, aparte de otros vinos de España. Siempre productos de origen y de calidad. Por otro lado en esta isla vivimos muchos andaluces, que sin desmerecer los otros estilos de cocina, añoramos las comidas tradicionales y nuestra música.
Hemos procurado que nuestros precios sean asequibles y les permitan probar un poco de todo a nuestros clientes y repetir contentos. Y del folclore que ofrece ¿qué nos puede contar? Bueno, por lo que he visto la oferta de música española no solo es escasa, sino que suelen ser extranjeros
cantando bailando o imitando el estilo español o más concretamente el andaluz. Aquí ofrecemos casi todos los días de la semana música, danza y cante a cargo de gente muy preparada, y un solo día al mes hay baile flamenco a cargo de Ana Villacampa. También le damos la oportunidad de subirse al tablao, a quien quiera demostrar que sabe cantar un poco. Contamos además con un karaoke, principalmente en español, aunque también algo en otros idiomas. Esto lo ponemos cuando consideramos que ya no molestamos a nadie. También tengo en mente cuando este virus nos lo permita, poder dar clases en pequeños grupo, de sevillanas. Lógicamente la Covid estará limitando los aforos… Por suerte aunque el local no es enorme tenemos la opción de estar en el exterior o dentro con una gran ventilación de grandes puertas. ¿Qué horarios tiene la taberna La Lola? Abrimos a las 13 del medio día y cerramos cuando la pandemia nos lo permite que por ahora es hasta las 12 la 1 de la madrugada. Estamos cerrados los lunes. Es importante que nuestros lectores sepan que La Lola no se ve al pasar, está en la parte baja del centro comercial llamado Castillo Centro, del Castillo en Caleta de Fuste. Hay un cartel que lo anuncia, está justo bajo el restaurante “O Fado” y está con acceso a personas con discapacidad. Para más información en Facebook: La Lola-Flamenco Bar
26
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
DIVERTISSEMENT ET GASTRONOMIE
José Alcaide – Propriétaire de la Taverne typique andalouse La Lola
“Nos tarifs sont abordables et permettent aux clients de découvrir une grande variété de la cuisine andalouse” FMHOY - Fuerteventura Une taverne typique andalouse avec son «tablao flamenco» (cabaret flamenco) vient d’être inaugurée à Caleta de Fuste. C’est l’idée du propriétaire José Alcaide qui est originaire de Córdoba et qui en connaît donc un rayon sur les tavernes andalouses, les festivals, les plats typiques et la musique andalouse... Nous souhaitons demander à José Alcaide, d’où est venue l’idée de La Lola… La Lola est la conséquence des nombreuses personnes qui venaient à mon ancien commerce et me demandaient où trouver un lieu «typiquement espagnol», en l’associant au style andalou. Il y a des lieux qui proposent de la musique en direct, mais avec le cabaret folklorique de flamenco de qualité que je propose, et avec le menu typique d’Andalousie, je crois qu’il n’y a pas un autre endroit comme le mien. Parlez-nous de vos plats typiques. Comme dans toutes les foires ou tavernes typiques, le style de la décoration ainsi que la restauration sont les mêmes. Et comme cela se fait dans ces lieux, toute bière est servie avec une tapa gratuite. Nous proposons aussi tout un éventail d’amuse-gueules, de tapas et de portions (raciones) et ensuite il y a les plats à la carte. Les aliments sont cuisinés comme on le fait là-bas, doucement, de façon traditionnelle et les gambas viennent de Huelva, le jambon de Grenade, les petites tartes à la crevette me sont envoyées par une petite entreprise qui les prépare à Cádiz, et ne fait que ça, etc. Je fais également venir des vins fins d’Andalousie, en plus d’autres vins d’Espagne. Ce sont toujours des produits d’origine et de qualité. D’autre part, sur cette île, nous sommes nombreux à venir d’Andalousie et, sans vouloir dénigrer les autres styles de cuisine, nos plats traditionnels nous manquent ainsi que notre musique. Nous avons fait en sorte que nos tarifs soient abordables pour permettre à nos clients de découvrir de nombreux plats et pour qu’ils reviennent. Et que pouvez-vous nous dire à propos du folklore que vous proposez?
En fait, de ce que j’ai vu, l’offre de musique espagnole n’est pas seulement rare, mais souvent, ce sont des étrangers qui chantent et dansent en imitant le style espagnol ou plus concrètement, andalous. Ici, nous proposons presque tous les jours de la semaine, de la musique, de la danse et des chants avec des artistes qui sont formés et un jour par mois, Ana Villacampa propose un spectacle de danse flamenco. Nous donnons également l’opportunité aux personnes qui savent chanter de monter sur scène. Nous avons aussi un karaoké, principalement en espagnol et avec quelques chansons dans d’autres langues. Nous proposons ce divertissement quand nous considérons que cela ne dérangera personne. J’ai également envie, dès que la pandémie nous le permettra, de donner des classes de sevillanas en petits groupes. Évidemment, la Covid limite la capacité d’accueil... Nous avons la chance que notre local ne soit pas très grand et nous avons l’option d’être à l’extérieur ou à l’intérieur avec une grande aération grâce aux grandes portes. Quels sont les horaires de la taverne La Lola?
Nous ouvrons à 13 heures et nous fermons à 1 heure du matin normalement, mais à minuit en ce moment à cause de la pandémie. Nous sommes fermés le lundi. Il est important que nos lecteurs sachent que La Lola n’est pas visible de l’extérieur. La taverne se trouve en dessous du centre commercial Castillo Centro, de Castillo à Catela de Fuste. Il y a un panneau qui l’annonce, il se trouve juste en dessous du restaurant «O Fado» et la taverne est accessible aux personnes à mobilité réduite. Pour plus d’informations se rendre sur Facebook: La Lola-Flamenco Bar
27
UNTERHALTUNG UND GASTRONOMIE
José Alcaide - Besitzer der typisch andalusischen Taverne La Lola
“Unsere Preise sind erschwinglich, damit unsere Gäste die ganze andalusische Küche kennenlernen können” FMHOY - Fuerteventura In Caleta de Fuste wurde gerade eine typisch andalusische Taverne mit “Tablao Flamenco” eröffnet. Diese Idee stammt von ihrem Besitzer José Alcaide, der aus Cordoba kommt und daher viel über andalusische Tavernen, Feste, typische Gerichte und andalusische Musik weiß... Wir möchten José Alcaide fragen, wieer darauf kam,La Lolazu eröffnen? La Lola würde eröffnet, weil mich viele Leute in meinem anderen Geschäft nach einem “typisch spanischen” Lokal gefragt haben und dabei an den anda-
von allem ein bisschen zu probieren, damit sie gerne wiederkommen. Und was können Sie uns über Ihr Folklore-Angebot erzählen? Nach dem, was ich gesehen habe, ist das Angebot an spanischer Musik nicht nur klein, sondern es sind meist Ausländer, die singen, tanzen oder den spanischen oder genauer gesagt den andalusischen Stil imitieren. Hier bieten wir fast jeden Tag der Woche Musik und Gesang von sehr qualifizierten Leuten an, und nur an einem Tag im Monat gibt es Flamenco-Tanz mit Ana Villacampa. Wir geben auch denjenigen, die zeigen wollen, dass sie ein bisschen singen können, die Möglichkeit, auf die Bühne zu kommen. Wir haben auch Karaoke, hauptsächlich auf Spanisch, aber auch in anderen Sprachen. Wir legen los, wenn wir der Meinung sind, dass wir niemanden mehr stören. Ich habe auch vor, wenn das Virus es ermöglicht, Sevillanas-Kurse mit kleinen Gruppenzu organisieren. Logischerweise ist die Besucherzahl wegen Corona eingeschränkt… Das Lokal ist zwar nicht riesig, aber wir haben die Möglichkeit, draußen oder drinnen zu sein, mit Luft und großen Türen. Welche Öffnungszeiten hat die Taverne La Lola? Wir öffnen um 13.00 Uhr mittags und schließenabhängig von der Lage der Pandemie, d. h. im Moment sind wir bis 12.00 oder 1.00 Uhr morgens geöffnet. Montags ist unser Lokal geschlossen. Für unsere Leser ist es wichtig zu wissen, dass man La Lola nicht sieht, wenn man vorbeiläuft, sondern dass es sich im unteren Teil des Einkaufszentrums Castillo Centro in Castillo in Caleta de Fuste befindet. Es gibt auch eine Werbeschild. Es befindet sich direkt unter dem Restaurant “O Fado” und ist behindertengerecht.
lusischen Stil dachten. Es gibt Lokale mit Live-Musik, aber es gibt meiner Meinung nach nichts, was man mit dem Tablao, in dem ich sehr gute Flamenco-Folklore präsentiere, und mit der traditionellen andalusischen Küche vergleichen kann.
Weitere Informationen gibt es auf Facebook: La LolaFlamenco Bar
Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre typischen Gerichte. Wie bei jeder Feria oder in jeder typischen Taverne wird der Stil sowohl bei der Dekoration als auch bei den Gerichten beibehalten. Und wie in diesen Lokalen gibt es zu jedem Bier eine kostenlose Tapa. Dazu kommen Pinchos, Tapas und Portionen sowie Gerichte à la carte. Die Speisen werden so zubereitet wie in Andalusien, ohne Eile, auf traditionelle und handwerkliche Weise, außerdem kommen die Garnelen aus Huelva, der Schinken aus Granada, die Garnelen-Pfannkuchen werden von einem kleinen spezialisierten Unternehmen in Cádiz zubereitet und an mich geschickt usw. Ich bringe auch Sherry aus Andalusien sowie andere Weine aus Spanien hierher. Es sind immer Originalprodukte mit einer ausgezeichneten Qualität. Andererseits leben viele Andalusier auf der Insel, und ohne schlecht über die anderen Küchen sprechen zu wollen, vermissen wir die traditionelle Küche und unsere Musik. Wir haben versucht, unsere Preise erschwinglich zu halten und unseren Kunden die Möglichkeit zu geben,
28
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ENTERTAINMENT AND GASTRONOMY
José Alcaide – Owner of the typical Andalusian bar called La Lola
“Our prices are affordable, enabling our clients to sample a wide range of the Andalusian cuisine” FMHOY - Fuerteventura A typical Andalusian tavern bar with a “tablao flamenco” (flamenco stage) has recently been inaugurated in Caleta de Fuste. This idea came from the owner, José Alcaide, who comes from Córdoba and therefore knows a great deal about Andalusian taverns, festivals, typical dishes and Andalusian music... We wanted to ask José Alcaide how he got the idea of La Lola...
La Lola is the result of the number of times people asked me, in my previous business, where they could find a typical Spanish place, associating it with the Andalusian style. Some places have live music, but no one like me, presenting a show of quality flamenco folklore, with traditional Andalusian food. Tell us about your typical dishes. Just like in any typical festival or tavern, the style always remains the same for the décor and the food. And just as it is done in those places, any beer is served with a free tapa. We also have a wide range of finger foods, tapas, portions (raciones) and dishes from the menu. All the dishes are cooked as it is done over there,
slowly and in a traditional manner. Furthermore, the gambas come from Huelva, the ham from Granada, the small prawn pies are prepared and sent over by a small business in Cádiz that specialises in this delicacy, etc. I also bring over fine wines from Andalusia, in addition to other Spanish wines. They are all great quality products of origin. On the other hand, many of us on the island come from Andalusia and without bringing down the other styles of cooking, we miss our traditional dishes and our music. We have ensured that our prices are affordable to enable our clients to sample a bit of everything and for them to come back again. What can you tell us about the folklore you have on offer? Well, from what I have seen, there is very little Spanish music on offer, and they tend to be foreigners who sing and dance or imitate the Spanish style, or Andalusian style, to be more precise. Almost every day, we have music, dancing and singing from artists who have been trained and one day per month, there is flamenco dancing with Ana Villacampa. We also give the opportunity to people who can sing to
go on stage. We also have karaoke, mostly in Spanish, but with a few songs in other languages. We put it on when we consider that it won’t disturb anyone. I also would like to organise dance classes of sevillanas, in small groups, as soon as the pandemic situation allows for it. Obviously, the Covid is limiting the capacity... We are fortunate because our location isn’t very big, and we have the option of being outside or inside with a lot of ventilation coming through the large doors. What are the opening times of La Lola? We open at 1 PM and close at 1 AM normally, but it is only until midnight right now because of the pandemic. We are closed on Mondays. Our readers need to understand that La Lola isn’t visible from the outside. It is located in the lower part of the Castillo Centro commercial centre, in El Castillo, Caleta de Fuste. There is a sign outside that announces it, it is directly below the restaurant “O Fado” and is accessible to people with reduced mobility. For more information, go to Facebook: La LolaFlamenco Bar
CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA
29
Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Siguen las calles de Fuerteventura sorprendiéndonos con sus nombres y haciendo referencia a flores, plantas y recodos geográficos que han merecido atención por parte de las personas que eligieron su denominación. Pocos son, sin embargo, los nombres de animales y en este caso tenemos que destacar la referencia que se hace en el sur de la isla a un animal emblemático de Fuerteventura y de todas las islas canarias en general.
Calle Majalula El municipio majorero de Pájara rinde en sus calles un significativo homenaje a los camellos y le da a una de ellas el nombre de “majalula”. Se trata de una palabra especialmente utilizada en las islas orientales, entendiendo como tal la camella hembra en el periodo que va desde que deja de mamar hasta que alcanza la edad de reproducirse. “Majalulos”, son, pues, en sentido genérico, los camellos más jóvenes. Originarios de África y con una genética emparentada con la de los camellos argelinos de la zona de Tinduf, llegaron a Canarias hace muchísimos años, respondiendo a las necesidades de los isleños en materia de fuerza de trabajo, carga y transporte. En este sentido, además de esclavos, los señores de las islas recogían en sus “cabalgadas” al continente africano bastantes camellos con los que paliar sus carencias. Los transpor-
taban amarrados a las embarcaciones ya que es una especie que puede flotar cerrando sus fosas nasales, con lo que no existía peligro de que se ahogaran. Esas y muchas otras características pueden atribuirse a los camellos, como su acción benéfica para las plantas, pues al ingerirlas se limitan a podarlas y no a arrancar también las raíces, como hacen las cabras. El ejemplar majorero es en realidad un dromedario porque tiene sólo una joroba, pero ya desde su llegada a la isla en el siglo XV se les conoce popularmente como camellos. Abundaban en Fuerteventura y ya en 1590 el ingeniero Leonardo Torriani escribió que había unos cuatro mil ejemplares. Los dromedarios o camellos majoreros han estado vinculados a la isla de Fuerteventura de una manera
muy intensa, ya que se utilizaban en el campo para trabajar con el arado y también para transportar todo tipo de productos, como legumbres, alfalfa o tomates, entre otras cosas. Eran también necesarios como animales de carga en los puertos y canteras, sirviendo además como medio de transporte en unos años en los no había automóviles. Incluso las familias más pobres tenía que acabar alimentándose de su carne, la más barata y asequible en tiempos de penuria. Tan importante fue su labor en la isla que, ante su proliferación, las autoridades legislaron acerca de cómo sortear accidentes. Ya desde 1608 se obligaba a los que entrasen con camellos en Betancuria que los alejaran del casco urbano lo antes posible para evitar problemas con los viandantes. Incluso en 1617 se obligaba a carreteros y camelleros a llevar campanillas de aviso, sobre todo para proteger a los niños, castigándose la negligencia con multas de cuatro ducados y diez días de prisión. No parecen casar estas advertencias con la idealización que se ha hecho siempre de los camellos como animales dóciles y voluntariosos. Un ejemplo lo tenemos
en la labor destacada que desempeñaron al hacer de barrera frente a los ataques ingleses en la conocida como batalla de Tamasite. De hecho, en el municipio de Tuineje se les han dedicado varias esculturas en reconocimiento a su papel decisivo en aquella refriega. Las actividades que se vieron obligados a realizar fortalecieron su raza, convirtiéndolos en ejemplares más grandes y musculosos, con lo que de alguna manera también cambió su fisonomía. Durante siglos se mezclaron con nuevos dromedarios que venían de África, pero al estar prohibida la importación por motivos sanitarios desde hace unas tres décadas, se han convertido en una especie única. En marzo de 2011, la Comisión Nacional para la Conservación, Mejora y Fomento de Razas Ganaderas reconoció la raza con el nombre genérico de “camello canario”, incluyéndola además en el catálogo oficial de razas de España. En la actualidad, no quedan muchos ejemplares en la isla y su cometido principal es servir de reclamo turístico a los miles de visitantes que eligen dar un paseo con ellos por los paisajes agrestes de Fuerteventura.
30
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
WALK THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA / MARCHER DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA
Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura The streets of Fuerteventura keep on surprising us with their names, by referring to flowers, plants and hidden corners of the island that have deserved the attention received by the people who chose that denomination. However, only a few are named after animals, and therefore, we should point out this street in the south of Fuerteventura that pays tribute to an emblematic animal of Fuerteventura and the Canary Islands in general.
Calle Majalula The majorero municipality of Pájara pays a special tribute to camels in its streets and has named one of them “majalula”. This word is specifically used in the oriental islands to describe the female camel during the period that starts when it stops nursing until it becomes old enough to reproduce. “Majalulos” are, therefore, generally young male camels. Those camels came originally from Africa and their genetics are related to camels from the Tindouf area, in Algeria. They arrived in the Canaries many years ago as a response to the necessities of the islands’ population for labour, carrying heavy loads and transport. As a matter of fact, in addition to slaves, the masters of the islands used to bring back enough camels to cover the shortage,on their trips on the African continent. They used to bring them back by tying them up to the boats, as this is a species that can float by closing their nasal passages, which means that they didn’t risk drowning. Those and many other characteristics can be attributed to camels, such as their positive effect on plants, as when they eat them, they reduce the amount of trimming required, and they don’t uproot them as goats do. The Majorero species is in fact a dromedary as it only has one hump, but since its arrival on the island during the XV century, it is commonly known as a camel. There
used to be many of them in Fuerteventura and already, in 1590, the engineer Leonardo Torriani wrote that there were around four thousand specimens. The dromedaries or Majorero camels have been very closely linked to the island of Fuerteventura as they were used in the fields to plough and also to transport all kinds of products such as vegetables, alfalfa or tomatoes, amongst other things. They were also used to carry heavy loads in the harbours and the quarries and were used for transport before there were cars on the island. Even the poorest families resorted to eating camel meat, which was the cheapest and the most affordable during times of shortage. Their impact on the island was such that, faced by their proliferation, authorities had to create laws in order to avoid accidents. From 1608, people who entered Betancuria with camels had to leave the village centre as soon as possible to avoid problems with pedestrians. And, in 1617, it became compulsory for cart drivers and camel drivers to use small bells as a warning, especially to protect children, and failure to abide was punished with fines of four ducats and ten days in prison. Those warnings don’t seem to match the idea that
we have always had of camels as docile and willing animals. For example, when we think of their role as an obstacle put in front of the English troops during the Tamasite battle. Indeed, the municipality of Tuineje has dedicated various sculptures as a tribute to their decisive role during that combat. The activities that they carried out made their breed stronger and turned them into bigger and more muscular specimens, which also changed their appearance. For centuries, they were mixed with new dromedaries that came from Africa, but as the import became forbidden for sanitary reasons for the past three decades, they have now become a unique species. In March 2011, the National Commission for the Preservation, Improvement and Promotion of Livestock Breeds recognised this breed with the name of “camello canario” (Canarian camel) and included it in the official catalogue of Spanish breeds. At present, there are not many specimens left on the island, and their main task consists of taking thousands of tourists on tours around Fuerteventura’s wild landscapes.
Les Rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Les rues de Fuerteventura continuent de nous surprendre avec leurs noms, en faisant référence à des fleurs, des plantes et des recoins de l’île qui méritent une attention particulière de la part des personnes qui ont choisi leur dénomination. Cependant, il y a peu de noms d’animaux et on notera donc particulièrement la référence faite dans le sud de l’île à un animal emblématique de Fuerteventura et de toutes les Îles Canaries en général.
Calle Majalula La municipalité de Pájara rend un hommage tout particulier aux chameaux dans ses rues et l’une d’elles est nommée «majalula». Il s’agit d’un mot spécifiquement utilisé dans les îles orientales, définissant la chamelle lors de la période qui commence quand elle cesse de téter et jusqu’à ce qu’elle atteigne l’âge de se reproduire. «Majalulos» désignent donc, communément les chameaux les plus jeunes. Originaires d’Afrique et avec une génétique proche des chameaux algériens de la zone de Tindouf, ils sont arrivés aux Îles Canaries il y a de nombreuses années, en réponse aux nécessités des habitants en matière de force de travail, pour porter des charges et comme moyen de transport. Ainsi, en plus d’esclaves, les seigneurs des îles capturaient pendant leurs «cavalcades» sur le continent africain, assez de chameaux pour pallier les carences. Ils les transportaient attachés aux bateaux
puisque c’est une espèce qui peut flotter en fermant ses fosses nasales, et ils ne craignaient donc pas la noyade. Ces caractéristiques ainsi que de nombreuses autres peuvent être attribuées aux chameaux, comme leur action bénéfique sur les plantes, puisqu’en les mangeant, ils réduisent le besoin de les tailler et ils ne les déracinent pas comme le font les chèvres. L’espèce de Fuerteventura (majorero) est en réalité un dromadaire qui ne possède qu’une bosse, mais depuis son arrivée sur l’île au XV siècle, on les appelle communément des chameaux. Il y en avait beaucoup sur l’île de Fuerteventura et déjà, en 1590, l’ingénieur Leonardo Torriani écrivait qu’il y avait environ quatre mille spécimens. Les dromadaires ou les chameaux majoreros sont étroitement liés à l’île de Fuerteventura, car on les utilisait dans les champs pour le travail agricole, comme pour labourer et également pour transporter les légumes, la luzerne ou les tomates, et autres. Ils étaient également très utiles pour porter des charges dans les ports et les carrières et servaient de moyen de transport avant l’arrivée des automobiles. Même les familles les plus pauvres finissaient par manger leur viande, qui était la moins chère et la plus accessible lors des périodes de pénurie. Leur incidence était si importante sur l’île que, vu leur prolifération, les autorités avaient légiféré pour éviter les accidents. À partir de 1608, les personnes qui entraient à Betancuria avec des chameaux avaient l’obligation de s’éloigner du centre du village au plus vite pour éviter les
problèmes avec les passants. En 1617, les charretiers et les chameliers étaient obligés d’utiliser des clochettes afin d’être repérés et de protéger les enfants, et les infractions à cette règle étaient punies d’une amende de quatre ducats et de dix jours de prison. Ces avertissements ne semblent pas coïncider avec l’idée que l’on a toujours eu des chameaux comme des animaux dociles et pleins de bonne volonté. Par exemple, pour le travail extraordinaire qu’ils effectuèrent en faisant barrière aux attaques des Anglais lors de la bataille de Tamasite. D’ailleurs, la municipalité de Tuineje leur a dédié plusieurs sculptures en hommage à leur rôle décisif lors de ce combat. Les activités qu’ils réalisaient ont renforcé leur race, en les faisant devenir plus grands et musclés, ce qui changea également leur apparence. Pendant des siècles, ils se mélangèrent avec de nouveaux dromadaires qui venaient d’Afrique, mais puisque l’importation est interdite pour des raisons sanitaires depuis environ trois décennies, c’est devenu une espèce unique. En mars 2011, la Commission Nationale pour la Préservation, l’Amélioration et la Promotion des Races d’Élevage a reconnu la race avec le nom générique de «camello canario» (chameau des Canaries), en l’incluant également au catalogue officiel des races espagnoles. Actuellement, il ne reste plus beaucoup de spécimens sur l’île et ils sont principalement utilisés dans le cadre du tourisme pour faire promener les milliers de touristes qui souhaitent profiter des paysages sauvages de Fuerteventura lors d’une balade à dos de chameau.
SPAZIEREN DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA
31
Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Die Straßen in Fuerteventura überraschen uns immer wieder mit ihren Namen, die auf Blumen, Pflanzen und geografische Gegebenheiten Bezug nehmen, welche die Aufmerksamkeit der Menschen geweckt haben, die ihnen ihre Namen gaben. Darunter findet man jedoch nur wenige Tiernamen, und in diesem Fall müssen wir erwähnen, dass im Süden der Insel ein Tier gewählt wurde, das ein Symbol für Fuerteventura und für die Kanarischen Inseln ist.
Calle Majalula Die Gemeinde Pájara in Fuerteventura ehrt in ihren Straßen die Kamele. Eine von diesen heißt “Majalula”. Dieses Wort wird vor allem auf den östlichen Inseln für das Kamelweibchen in der Zeit verwendet, in dem es aufhört zu säugen und noch nicht alt genug für die Fortpflanzung ist. “Majalulos” wird generell für die jüngsten Kamele verwendet. Diese Tiere, die ursprünglich aus Afrika stammen und genetisch mit den algerischen Kamelen aus der Gegend von Tindouf verwandt sind, kamen vor vielen Jahren auf die Kanarischen Inseln und erfüllten die Bedürfnisse der Inselbewohner in Bezug auf Arbeit, Fracht und Transport. Deshalb brachten die Herrscher der Inseln von ihren “Fahrten” zum afrikanischen Kontinent neben Sklaven auch genügend Kamele mit. Sie wurden an den Booten angebunden transportiert, da diese Tiere schwimmen können, wenn sie ihre Nasenlöcher schließen. Also bestand für sie keine Gefahr zu ertrinken. Diese und viele andere Eigenschaften können den Kamelen zugeschrieben werden, wie z. B. ihre positive Wirkung auf die Pflanzen, denn wenn sie sie fressen, beschränken sie sich darauf, sie zu beschneiden und reißen – im Gegensatz zu Ziegen - nicht auch noch die Wurzeln aus dem Boden. Das Fuerteventura-Kamel ist eigentlich ein Dromedar, weil es nur einen Höcker hat, aber seit seiner Ankunft auf der Insel im XV. Jahrhundert ist es im Volksmund als Kamel bekannt. Auf Fuerteventura gab es viele von ihnen, und bereits 1590 schrieb der Ingenieur Leonardo Torriani, dass es etwa viertausend waren. Dromedare oder Fuerteventura-Kamele sind eng mit der Insel Fuerteventura verbunden, da sie auf den Feldern für die Arbeit mit dem Pflug und auch für den Transport von Produkten aller Art, wie Gemüse, Luzerne oder Tomaten, eingesetzt wurden. Sie wurden auch als Lasttiere in den Häfen und Steinbrüchen benötigt und dienten in den Jahren, in denen es noch keine Autos gab, auch als Transportmittel. Die ärmsten Familien mussten sich sogar von ihrem Fleisch ernähren, das in Zeiten der Not amerschwinglichsten war. Ihre Arbeit auf der Insel war so wichtig, dass die Behörden Gesetze machten, um Unfälle zu vermeiden. Bereits 1608 wurde denjenigen, die mit Kamelen nach Betancuria kamen, vorgeschrieben, diese so schnell wie möglich aus dem Stadtzentrum zu entfernen, um Probleme mit Passanten zu vermeiden. 1617 mussten Fuhrleute und Kameltreiber Warnglocken tragen, um vor allemKinder zu schützen. Fahrlässigkeit wurde mit einer Geldstrafe von vier Dukaten und zehn Tagen
Gefängnis bestraft. Diese Warnungen scheinen nicht zu der Vorstellung zu passen, die seit jeher von Kamelen als fügsamen und willigen Tieren gemacht wird. Ein Beispiel dafür ist die außergewöhnliche Rolle, die sie als Schutzwall gegen die englischen Angreifer in der Schlacht von Tamasite spielten. In der Gemeinde Tuineje wurden ihnen sogar mehrere Skulpturen gewidmet, um ihre entscheidende Rolle in dieser Schlacht zu würdigen. Die Arbeiten, zu denen sie gezwungen wurden, stärkten ihre Rasse und machten sie zu größeren und muskulöseren Exemplaren, was in gewisser Weise auch ihre Erscheinung veränderte. Jahrhundertelang haben
sie sich mit neuen Dromedaren aus Afrika gekreuzt, aber seit da die Einfuhr dieser Tiere aus gesundheitlichen Gründen seit etwa drei Jahrzehnten verboten ist, sind sie zu einer einzigartigen Art geworden. Im März 2011 erkannte die Nationale Kommission für die Erhaltung, Verbesserung und Förderung von Nutztierrassen die Rasse unter dem Namen “kanarisches Kamel” an und nahm sie in den offiziellen Katalog der Rassen in Spanien auf. Heute gibt es nur noch wenige Kamele auf der Insel, und sie dienen vor allem als Touristenattraktion für die Tausenden von Besuchern, die mit ihnen durch die wilden Landschaften von Fuerteventura reiten wollen.
32
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
33
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
34
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
35
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
36
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ACTUALIDAD
Un reportaje de la publicación británica ‘Lazin Magazine’ aborda la obra del arquitecto tinerfeño Teótimo Rodríguez Hermoso La revista es una referencia en Reino Unido en el mundo de la moda, el diseño, el arte y la fotografía FMHOY - Fuerteventura Lazin Magazine, una publicación de referencia en Reino Unido en el mundo de la moda, el diseño, el arte y la fotografía, ha dedicado un amplio reportaje al prestigioso arquitecto Teótimo Rodríguez Hermoso. Con epígrafes como Vértices exquisitos, la revista británica se adentra en la trayectoria de Rodríguez Hermoso, de quien destaca, por ejemplo, que en su bri-
llante carrera profesional “ha realizado proyectos de todo tipo, desde edificaciones residenciales hasta hoteles de cinco estrellas, con su trabajo actual centrado en el diseño y promoción de villas de lujo”. “Sus clientes son principalmente internacionales. Todos ellos buscan un resultado exclusivo, con cierto grado de distinción, que hace de su actividad profesional una
práctica gratificante y satisfactoria”, valoran. La revista también pone de relieve el empeño del arquitecto canario por concebir espacios con un alto grado de sofisticación y refinamiento, al tiempo que en su obra presta mucha atención a “los detalles, los materiales más nobles y los deseos y la comodidad de sus clientes, usuarios
de dicho espacio. Mantiene siempre un estilo propio en su obra, fruto de líneas sencillas, puristas y contemporáneas, impregnadas del paisaje”. En un apartado del reportaje, que la publicación anglosajona titula Refugio ecológico, se alude al Spa y las villas de lujo del Hotel Bahía del Duque, en Costa Adeje.
ACTUALIDAD
37
La prestigiosa revista británica LAZIN dedica cuatro páginas de su número de Marzo al arquitecto tinerfeño Teótimo Rodríguez Hermoso “Un proyecto ecológico con cubiertas abiertas, pérgolas, aberturas controladas, volúmenes yuxtapuestos adaptándose a la topografía y participando del paisaje. Villas que ya son un sólido referente del lujo más exquisito”, subraya. Teótimo Rodríguez Hermoso realiza su trabajo tanto en las Islas como fuera de ellas. Bajo esas premisas, Lazin Magazine expone la voluntad de Teótimo Rodríguez Hermoso de continuar realizando proyectos en las Islas y en el exterior, además de seguir desarrollando prototipos en un ejercicio didáctico y profesional. Su proyección de futuro
es ambiciosa. Seguir realizando proyectos en las islas y en el exterior y seguir desarrollando prototipos como ejercicio didáctico y profesional son algunos de sus objetivos, además de expandirse a través de plataformas virtuales como Instagram, donde actualmente bajo el nombre de @arthectonica y teniendo más de 80.000 seguidores, muestra algunos ejemplos de sus proyectos más elegantes y contemporáneos. La investigación se basa en los significados del lenguaje, el estilo y los órdenes, reuniendo de manera más productiva e influyente los factores que definen la arquitectura y determinan
formas, inventan estructuras y transforman espacios, en los que las relaciones interior-exterior se intensifican y fusionan por las condiciones del entorno y el tiempo, en respuesta a las ambiciones generales de la sociedad y la economía. Es evidente que la concepción del lujo hoy ha cambiado, por lo que ahora se valora mucho más la disposición de los espacios y las experiencias vividas en ellos, buscando que sean capaces de responder a la diversidad de los deseos de sus futuros ocupantes. Esta es la filosofía de trabajo de Teótimo Rodríguez y esta es la huella que deja en sus obras.
Si quieres saber más sobre la obra de Teótimo Rodríguez Hermoso visita: Instagram: @arthectonica Web: www.teotimoarquitecto.com Tfno. 1 +34 922 27 94 12 Email: teotimo@teotimoarquitecto.com.
38
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
39
40
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
41
Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo
42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
MERCADILLOS
10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis
PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO
Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00
Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments
Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat
Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces
Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique
Otros Mercados / Other / Andere / Autres
AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.
LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita
C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32
•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00
Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76
Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34
Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00
43 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020
44
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
45
RESTAURANTE MAHOH
KAPÉ CAFÉ
“Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.
Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo.Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado..
“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it. Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.
Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served.Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed.
“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.
“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.
Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.
Reservas: 661 388 066
C/La Parábola, 3 - Center Plaza
www.mahoh.com
Teléfono de reservas: 646 053 517
VILLAVERDE
COSTA CALMA
REST. SAN BORONDÓN Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 24:00h. Domingo cerrado. Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10:00h until 24:00h. Closed on Sundays. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00 bis 24:00 Uhr geöffnet. Sonntag geschlossen.
Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 24h00. Dimanche fermé. Centro Comercial Sotavento
COSTA CALMA
Tel. reservas: 928 547 100
46
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, marzo de 2022 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 martes 0:24 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
6:43
2 miércoles
12:54 18:51
1,1
1:07
7:22
10:11
0,9
22:26
4:48
0,7
10:47
4:42
10:53
23:09
5:27
11:36
0,6
0,4
2:01
-0,5
8:08
20:18
2:36
-1,2
14:55
-0,4
6:28
0,4
12:10
20:53
3:13
12:42
3:53
9:55
0,6
-0,5
-0,4
-0,6
-0,6
01 marzo - salida de sol 7:20 h puesta de sol 18:55 h
-0,8
3:31
9:48
22:14
19:12
1:28
7:36
13:46
4:48
-1,1
10:39
17:03
0,9
1,2
23:07
5:35
18:07
0,7 -0,6
-0,7
31 jueves
7:24 13:36 19:32 1:45
1,2
0,9
11:37
0,7
30 miércoles
6:46 12:57 18:55 1:06
-1,2
24 jueves
-0,8
29 martes
19:44
-1,2
0,9
-0,9
0,4 -0,4
18 viernes
13:14
4:38
22:18
0,3
23 miércoles
16:15
1
15:55
-0,4
-1,1
-1
0,8
20:58
1,1
1
28 lunes
0,8
0,6
7:05
-1
12 sábado
-0,3
1,1
1,1
8:43 14:54 21:13 4:54 11:13 17:15 23:28 5:59 12:12 18:11 0:22
0,5
0:55
-1
-1,1
-1,2
27 domingo
18:41
0,9
0,3
0,2
15:54 21:49
-1
17 jueves
-1
21:31
9:39
-1,1
14:23
-0,4
0,9
1,1
-1,2
8:03
22 martes
15:33
1,3
1:41
0,3
1
3:36
1,1
-1,2
16 miércoles
-0,8
9:16
19:13
-0,4
6:35
15:21 21:14
11 viernes
0,3
0:23
6 domingo
1
-1,2
12:35
-0,5
18:09
-0,8
1,2
-1,2
0,6
0,5
0:06
21 lunes
26 sábado
6:56 13:06 19:36 2:14
-0,6
8:41
17:56
0,7
-0,7
1,3
1,2
-1,2
0:22
6:03
9:06
10 jueves
-0,5
0,8
-0,7
25 viernes
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
23:48
3:01
1,3
-1,3
15 martes
17:34
14:47 20:39
1,1
-1,2
0,5
20 domingo
14:20
1,3
11:30
-0,6
0,6
19 sábado
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
5:30
14 lunes
16:53
-0,5
23:08
-0,7
13 domingo
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
17:07
8:33
5 sábado
1,4
-1,3
0,6
-0,8
2:24
9 miércoles
0,7
-0,9
14:11 20:05
1,1
-1,2
8 martes
16:29
7:59
4 viernes
1,4
-1,3
7 lunes 4:11
1:46
1,1
-1,1
-1,2
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
13:34 19:29
1,3
1
3 jueves
7:58 14:11 20:06
1,2
1,1 7:58
-0,7
-1
-0,9
-1,1
-1
-1,2
31 marzo - salida de sol 7:46 h puesta de sol 20:12 h
-1,1
48
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
Hoy conocemos a…
PERSONALIDADES FAMOSAS DE CANARIAS
Juan Hidalgo Codorniu: Premio Nacional de las Artes Plásticas y gran canario vanguardista FMHOY - Fuerteventura ¿Quién era Juan Hidalgo Codorniu? O, mejor dicho, ¿quién no era? Porque poco le quedó por hacer y experimentar durante su trayectoria vital. Codorniu fue un artista y poeta, compositor y fotógrafo, escultor y performer adelantado a su época. Artista incomprendido que comenzó a ser valorado y entendido durante sus últimos años de carrera. Dicen que fue pionero de un largo etcétera, trasgresor y visionario. Así era Juan Hidalgo Codorniu…
Nació un 14 de octubre de 1927 en el caserío de Ayacata, enclave natural ubicado en el centro de Gran Canaria. Una zona de calderas y barrancos con vistas al Roque Nublo; un paisaje inspirador de los que despiertan la imaginación. Sus inicios fueron musicales. Comenzó con sus estu-
dios de piano y composición en la ciudad de Barcelona. En 1955 recibió el II Premio de Instrumentación del Conservatorio de Ginebra y, un año más tarde, conoció en Milán al que fue su compañero de investigación durante años. Se trataba de Walter Marchetti, uno de los artistas conceptuales más destacados con el que formó, junto a Ramón Barce, el grupo de vanguardia Zaj en 1964. Un movimiento musical donde tenían cabida tanto pintores como escultores y poetas. En 1957 Juan Hidalgo se convirtió en el primer compositor español en participar en el festival de música de Darmstadt y en hacer una composición electroacústica. Gracias a esta oportunidad de participar en el reconocido festival, conoció a los compositores americanos que tanto le influyeron: John Cage y David Tudor. La música no fue su atadura, sino un hilo conductor hacia el arte plástico, la poesía, la escritura, las performance, el videoarte, la interpretación y tantas otras formas de expresión que cultivaba; siempre sin barreras, porque Codorniu practicaba el arte en libertad. Reconocimientos tardíos Los pioneros recogen sus frutos con el tiempo, cuando sus obras maduran y la sociedad comienza a entender lo que ellos proyectaron años antes gracias a sus cualidades visionarias. A Codorniu los éxitos le llegaron en la última etapa de su carrera profesional, no obstante, su dilatado y prolífico legado le hicieron merecedor de singulares galardones. En 1988 recibió el Premio Canarias de Bellas Artes
e Interpretación, la Medalla de Oro de Bellas Artes del Ministerio de Cultura en 1989 y la Medalla de Oro del Círculo de Bellas Artes de Madrid ya en 2001. Fue socio de Honor de PROMUSCAN, asociación de compositores de Las Palmas. Y, sin duda, el galardón más esperado, el Premio Nacional de Artes Plásticas 2016. Un reconocimiento a su trayectoria, innovación y a su aportación al arte contemporáneo nacional. Codorniu murió en su hogar, en su casa de Ayacata, en Gran Canaria el 27 de febrero de 2018. Tenía 90 años de experiencias acumuladas… Su aportación como artista canario trasversal, inquieto y conceptual ha rebasado fronteras. A día de hoy, es la viva imagen de las vanguardias internacionales.
Today we discover…
FAMOUS PERSONALITIES FROM THE CANARY ISLANDS
49
Juan Hidalgo Codorniu: National Prize in Plastic Arts and a ground-breaker from Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura Who was Juan Hidalgo Codorniu? Or, we should say, who was he not? Because he had very little left to do or experiment with during his life trajectory. Codorniu was an artist and poet, a composer and photographer, a sculptor and performer, who was ahead of his time. A misunderstood artist who started being appreciated and understood during the last few years of his career. It is said that he was a pioneer in a multitude of fields, a transgressor and a visionary. This is who Juan Hidalgo Codorniu was.
He was born on October 14th, 1927, in the hamlet of Ayacata, in the countryside, in the centre of Gran Canaria. This is an area of caters (calderas) and barrancos with views over Roque Nublo, an inspiring landscape that wakes up the imagination. He made his beginnings in music. He started studying piano and composition in Barcelona. In 1955, he received the II Prize of Instrumentation from the Conservatory of Geneva and, a year later, he met, in Milan, the person who would become his research partner for many years. This was Walter Marchetti, one of the greatest conceptual artists, with whom he created, together with
Ramón Barce, the ground-breaking group, Zaj, in 1964. This was a musical movement that welcomed painters, as well as sculptors and poets. In 1957, Juan Hidalgo became the first Spanish composer to participate in the music festival of Darmstadt and to create an electro-acoustic composition. Thanks to his participation in such a well-known festival, he met with the American composers who influenced him so much: John Cage and David Tudor.
Music was not a constraint for him, but rather a common thread towards plastic arts, poetry, writing, performances, video-art, interpretation and so many other ways of expressing himself, always without obstacles, because Codorniu practised free art. Late appreciations Pioneers collect the fruits of their labour late in time, when their creations have matured and when society starts to understand what they created years before thanks to their abilities as visionaries. For Codorniu, his successes came to him during the last phase of his professional career. However, his extensive and prolific creativity won him remarkable prizes. In 1988, he received the Beaux-Arts and interpretation
Prize of the Canaries, the Beaux-Arts Gold Medal from the Culture Ministry, in 1989, and the Gold Medal of the Círculo de Bellas Artes of Madrid, in 2001. He was a member of Honour of PROMUSCAN, an association of composers from Las Palmas. And, undoubtedly, the most awaited award, was the National Prize of Plastic Arts, which he received, in 2016: An appreciation of his trajectory, innovation and for his contribution to contemporary art in Spain. Codorniu diedat home, in his house of Ayacat, in Gran Canaria, on February 27th, 2018. He was 90 years old, 90 years of accumulated experiences... His contribution as a transversal artist from the Canaries, restless and conceptual, has passed frontiers. Nowadays, he is the image of the international avant-garde.
50
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
PERSONNALITÉS CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES
Aujourd’hui, nous découvrons...
Juan Hidalgo Codorniu: Prix National des Arts Plastiques et avant-gardiste de Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura Qui était Juan Hidalgo Codorniu? Ou, dirions-nous plutôt, qui n’était-il pas? Parce qu’il ne lui restait pas grandchose à faire ou à expérimenter pendant la trajectoire de sa vie. Codorniu était artiste et poète, compositeur et photographe, sculpteur et showman, en avance sur son temps. Un artiste mal compris qui a seulement commencé à être apprécié et compris lors de ses dernières années de carrière. On dit qu’il fut un pionnier dans une multitude de sujets, un transgresseur, un visionnaire.
Voici qui était Juan Hidalgo Codorniu. Il est né un 14 octobre 1927, dans le hameau de Ayacata, un endroit dans la campagne, dans le centre de Gran Canaria. C’est une zone de cratères (calderas) et de lits de rivières (barrancos) qui a une vue sur le Roque Nublo; un paysage inspirateur qui réveille l’imagination. Il fit ses débuts dans la musique et commença par des études de piano et de composition à Barcelone. En 1955, il reçoit le II Prix d’Instrumentation du Con-
servatoire de Genève et, un an plus tard, il rencontre, à Milan, celui deviendra son collègue de recherche pendant des années. Il s’agit de Walter Marchetti, un des artistes conceptuels les plus talentueux, avec qui crée, avec Ramón Barce, le groupe avant-gardiste, Zaj, en 1964. Un mouvement musical qui accueillait aussi bien des peintres, que des sculpteurs ou des poètes.
En 1957, Juan Hidalgo devient le premier compositeur espagnol à participer au festival de musique de Darmstadt et à créer une composition électro-acoustique. Grâce à cette opportunité de participer à ce festival très connu, il rencontre les compositeurs américains qui l’ont tant influencés: John Cage et David Tudor. La musique ne le reteint pas, ce fut, au contraire, un fil conducteur vers les arts plastiques, la poésie, l’écriture, les performances, l’art vidéo, l’interprétation et tant d’autres formes d’expression qu’il cultivait, toujours sans limites, parce que Codorniu pratiquait l’art en liberté. Appréciations tardives Les pionniers récoltent leurs fruits avec le temps, quand leurs œuvres ont plus de maturité et que la société commence à comprendre ce qu’ils avaient créé des années auparavant, grâce à leurs qualités
de visionnaires. Pour Codorniu, les succès arrivèrent vers la dernière étape de sa carrière professionnelle. Cependant, il remporta des prix remarquables pour sa vaste et prolifique créativité. En 1988, il reçoit le Prix des Canaries des Beaux-Arts et d’Interprétation, la Médaille d’Or des Beaux-Arts du Ministère de la Culture, en 1989, et la Médaille d’Or du Círculo de Bellas Artes (Cercle des Beaux-Arts) de Madrid, en 2001. Il fut membre d’Honneur de PROMUSCAN, une association de compositeurs de Las Palmas. Et sans aucun doute, le Prix le plus attendu, le Prix National des Arts Plastiques, qu’il reçoit, en 2016. Une appréciation de sa trajectoire, son innovation et pour sa contribution à l’art contemporain national. Codorniu est mort chez lui, dans sa maison de Ayacata, à Gran Canaria, le 27 février 2018. Il avait 90 ans d’expériences multiples... sa contribution en tant qu’artiste transversal des Canaries, turbulent et conceptuel a dépassé les frontières. Aujourd’hui, il est l’image des avant-gardistes internationaux.
BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN VON DEN KANARISCHEN INSELN
51
Wen wir heute kennenlernen…
Juan Hidalgo Codorniu: Mit dem Nationalpreis für bildende Kunst ausgezeichneter Avantgarde-Künstler aus Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura Wer war Juan Hidalgo Codorniu? Oder besser; wer war er nicht? Denn es gab wenig, was er in seinem Leben nicht getan oder erfahren hat. Codorniu war ein Künstler und Dichter, Komponist und Fotograf, Bildhauer undPerformer,der seiner Zeit voraus war.Jemand, der nicht verstanden wurde und erst in den letzten Jahren seiner Karriere Anerkennung bekam. Er wird als Pionier, grenzüberschreitender Künstler und Visionär bezeichnet. So war Juan Hidalgo Codorniu… Er wurde am 14. Oktober 1927 in Ayacata geboren, einer natürlichen Enklave im Zentrum von Gran Canaria. Ein Gebiet mit Calderas und Schluchten mit Blick auf den Roque Nublo; eine Landschaft, die die Fantasie anregt. Er fing als Musiker an. Er begann sein Klavier- und Kompositionsstudium in Barcelona. Im Jahr 1955 erhielt er den II. Preis für Instrumentation am Genfer Konservatorium und ein Jahr später traf er in Mailand den Mann, der jahrelang sein Forschungspartner sein sollte: Walter Marchetti, einer der bedeutendsten Konzeptkünstler, mit dem er 1964 zusammen mit Ramón Barce die Avantgardegruppe Zaj gründete, eine musikalische Bewegung, der auch Maler, Bildhauer und Dichter angehörten. Juan Hidalgo war 1957 der erste spanische Komponist, der am Musikfestival von Darmstadt teilnahm und eine elektroakustische Komposition schuf. Dank dieser Gelegenheit, an dem renommierten Festival teilzuneh-
men, lernte er die amerikanischen Komponisten kennen, die ihn so stark beeinflusst haben: John Cage und David Tudor. Die Musik war nicht sein Bindeglied, sondern eher ein Verbindungsfaden zur bildenden Kunst, zur Poesie, zur Schriftstellerei, zur Performance, zur Videokunst, zur Aufführung und zu so vielen anderen Ausdrucksformen, denen er sich widmete; immer ohne Grenzen, denn Codorniu praktizierte die freie Kunst. Späte Anerkennung Pioniere werden mit der Zeit belohnt, wenn ihre Werke gereift sind und die Gesellschaft zu verstehen beginnt, was sie in den Jahren davor dank ihrer visionären Fähigkeiten projiziert haben. Die Erfolge von Codorniu kamen in der letzten Phase seiner Karriere, aber sein langes und produktives Vermächtnis brachte ihm eine Reihe von Auszeichnungen ein. Im Jahr 1988 erhielt er den Preis der schönen Künste und der Interpretation, 1989 die Goldmedaille für Bildende Kunst des Kulturministeriums und 2001 die Goldmedaille des Círculo de Bellas Artes in Madrid. Er war Ehrenmitglied von PROMUSCAN, einer Vereinigung
von Komponisten aus Las Palmas. Und erhielt zweifellos die am meisten erwartete Auszeichnung, den Nationalpreis für plastische Kunst 2016. Eine Anerkennung seiner Karriere, seiner Innovation und seines Beitrags zur nationalen zeitgenössischen Kunst. Codorniu starb am 27. Februar 2018 zu Hause in seinem Haus in Ayacata, Gran Canaria. Er hatte 90 Jahre Erfahrung gesammelt... Sein Beitrag als transversaler, rastloser und konzeptioneller kanarischer Künstler hat Grenzen überschritten. Heute versinnbildlicht er die internationale Avantgarde.
52
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
AVICULTURA EN FUERTEVENTURA
Andrés Castán - Granja Majanegra
“Al ser cocinero, siempre me he interesado por los alimentos” FMHOY - Fuerteventura Hoy vamos a aprender mucho sobre los huevos y sus diferencias y para ello estamos en la Granja Majanegra con su propietario Andrés Castán, cocinero de profesión y un gran amante de la avicultura. Andrés se propuso que Fuerteventura pudiera comer huevos muy frescos y para ello aprovecho un terreno familiar para criar gallinas ponedoras y que al mismo tiempo, estuviesen libres y lo más felices posibles. Cuéntenos cómo surge esta idea… Bueno al ser cocinero, siempre me he interesado por los alimentos y además en mi casa siempre hemos tenido animales. Soy cocinero en el hospital de la isla, pero durante un tiempo estuve sin trabajo porque no tenía plaza fija, y como llevaba años preparando las instalaciones de esta granja, aproveche la situación para darle un último empujón y comenzar. ¿Cuánto tiempo tiene la granja? Cuatro años, pero compagino las dos cosas actualmente: la granja y mi trabajo en el hospital. ¿Cuántas gallinas tiene en esta instalación? En estos momentos hay unas 960 gallinas. ¿Qué cantidad de huevos producen diariamente? Alrededor de 850 aunque la cantidad oscila según la época y la edad de cada animal. ¿A quién va dirigida su producción? Además de los supermercados Rita y Padilla que apostaron por nosotros y algunas pequeñas tiendas, siempre en Puerto del Rosario, también mantengo clientes particulares, a los que sirvo a domicilio en mi reparto habitual. También estoy regularmente en el Mercado de La Biosfera los sábados, y en el de la Lajita, los domingos. Para mí, lo importante es colocar la producción diaria, para que lleguen al consumidor lo más frescos posibles, son realmente extra frescos, nunca llegan a cumplir los seis días y en estos momentos mi producción está vendida completamente. ¿Como sabemos si un huevo es de una calidad u otra, o si está o no muy fresco?
animal, también a continuación, fecha y país y luego la clave de la granja. El número 3 es la gallina enjaulada, el 2 es la gallina en suelo dentro de una nave, pero sin salir al exterior, el número 1 es cuando pueden estar en exterior y tienen que tener 4 m2. por animal, aparte de las zonas cerradas de puesta y descanso que siempre son cerradas, pero con salida libre al exterior. Este es el tipo de huevos
En los huevos siempre hay un sello con números y claves que indican el tipo de huevo y la granja donde se han producido, es como son su carnet de identidad. El primer número nos indica la forma de crianza del
que produce mi granja. Y por último está el número 0, que es cuando son criadas con productos ecológicos. ¿Así que su producción no es ecológica? No, soy el paso siguiente, somos camperos, solo nos
diferenciamos del 0 en la alimentación. Desgraciadamente debido al transporte el pienso ecológico encarece muchísimo el precio de los huevos y el consumidor no suele comprender ese costo, incluso les parece caro a veces mi precio. No obstante estamos experimentando con un nuevo pienso en Gran Canaria que puede ser una solución adecuada, sin colorante, sin harina de pescado, etc. Para valorar hay que conocer… Por eso me gustan los mercados, porque te dan la opción de tratar con los clientes y explicarles las diferentes cualidades. Yo que trabajo con alimentación reconozco que es un huevo caro, pero si les explicas el porqué del precio la gente lo comprende y valora. Nosotros tenemos que tener muchos más cuidados y atención que las granjas en las que las aves están hacinadas. Además tengo que tener cuidado con que no entren tórtolas o palomas, para que nos les contagien enfermedades, y más ahora que en la Península se detectó un gran brote de gripe aviar y están muriendo granjas enteras porque la cepa, al igual que pasó en Francia el pasado año, es una cepa súper letal. Estuve seis días en la Península recorriendo granjas con mi veterinario y vimos lo delicado, y la cantidad de precauciones que hay que tener para que todo esté bien; eso sin brotes de enfermedades todavía. ¿Tiene algún proyecto nuevo en mente? Me gustaría traer capones y también otras razas de gallinas, pero me ha frenado mucho el no tener una nave terminada en el matadero para aves. Cuando las gallinas ya están viejas, me encuentro en una situación en las que pudiendo ser aprovechadas para alimentación todavía, no hay posibilidad por falta de matadero, que legalice su consumo. Hace ya muchos años que nos prometen que terminaran las instalaciones comenzadas, pero por el momento siguen siendo promesas. Bueno solo nos queda desearle mucha suerte y ánimo para poder luchar por sus proyectos, que serán buenos también para Fuerteventura.
GEFLÜGELZUCHT AUF FUERTEVENTURA
53
Andrés Castán - Granja Majanegra
“Als Koch habe ich mich immer für Lebensmittel interessiert” FMHOY - Fuerteventura Heute werden wir viel über Eier über die Unterschiede zwischen den verschiedenen Arten lernen. Dazu sind wir auf dem Hof Granja Majanegra bei seinem Besitzer Andrés Castán, der von Beruf Koch und ein leidenschaftlicher Geflügelzüchter ist. Andrés wollte, dass man auf Fuerteventura ganz frische Eier essen kann, deshalb nutzte er ein Familiengrundstück, um Legehennen zu züchten und sie so frei und glücklich wie möglich zu halten. Erzählen Sie uns, wie es zu dieser Idee kam? Nun, als Koch habe ich mich schon immer für Lebensmittel interessiert, und bei mir zu Hause hatten wir immer Tiere. Ich bin Koch im Krankenhaus auf der Insel, aber ich war lange arbeitslos, weil ich keine Festanstellung hatte, und da ich schon seit Jahren die Ausstattung dieses Bauernhofs vorbereitet hatte, nutzte ich die Situation, um ihm einen letzten Anstoß zu geben und loszulegen. Wie lange gibt es den Hof schon? Vier Jahre, aber im Moment verbinde ich beides: den Bauernhof und meine Arbeit im Krankenhaus.
Wie viele Hühner haben Sie hier? Zurzeit gibt es etwa 960 Hennen. Wie viele Eier legen sie täglich? Etwa 850, wobei die Menge je nach Jahreszeit und Alter der Tiere variiert. Für wen ist Ihre Produktion gedacht? Neben den Supermärkten Rita und Padilla, die sich für uns entschieden haben, und einigen kleinen Geschäften in Puerto del Rosario, habe ich auch Privatkunden, die ich mit meinen regelmäßigen Lieferungen zu Hause beliefern kann. Außerdem bin ich regelmäßig samstags auf dem Markt in La Biosfera und sonntags auf dem Markt in La Lajita. Für mich ist es wichtig, die tägliche Produktion so zu vermarkten, dass sie so frisch wie möglich beim Verbraucher ankommt- die Eier sind wirklich extra frisch, sie sind nie älter als sechs Tage und im Moment ist meine Produktion komplett ausverkauft. Wie können wir erkennen, wie frisch ein Ei ist und welche Qualität es hat? Auf den Eiern sind immer Nummern und Codes aufgedruckt, die die Eiersorte und den Hof, von dem sie stammen, angeben - eine Art Personalausweis.
Die erste Zahl bezieht sich auf die Art der Haltung des Tieres, gefolgt von Datum und Land und dann kommt der Code des Betriebs. Nummer 3 bezeichnet die Henne im Käfig, Nummer 2 die Henne auf dem Boden in einem Stall, aber ohne Zugang nach draußen, und Nummer 1 ist die Henne, die sich draußen aufhalten kann. Pro Tier müssen 4 m2 zur Verfügung stehen - abgesehen von den geschlossenen Lege- und Ruhebereichen, die immer überdacht sind, aber einen Zugang nach draußen haben. Diese Eier werden in meinem Betrieb produziert. Und schließlich gibt es die Nummer 0 für Tiere, die mit ökologischen Produkten gezüchtet werden. Heißt das, dass Ihre Produktion nicht ökologisch ist? Nein, ich bin die nächste Stufe. Wir haben Freilandhaltung, wir unterscheiden uns von der 0 nur durch das Futter. Leider ist der Preis von Eiern aufgrund der Transportkosten für ökologische Futtermittel sehr hoch, und der Verbraucher versteht diese Kosten in der Regel nicht, manchmal finden sie sogar meinen Preis zu teuer. Wir experimentieren jedoch auf Gran Canaria mit einem neuen Futter ohne Farbstoffe, Fischmehl usw., das eine geeignete Lösung sein könnte. Um das zu schätzen, muss man es verstehen… Deshalb mag ich Märkte, denn sie geben einem die Möglichkeit, mit Kunden zu reden und die verschiedenen Qualitäten zu erklären. Ich arbeite mit dem Futter und ich weiß, dass es ein teures Ei ist, aber wenn man den Grund für den Preis erklärt, verstehen und schätzen die Leute es. Wir müssen viel mehr Sorgfalt und Aufmerksamkeit
walten lassen als Betriebe, in denen die Käfige überfüllt sind. Ich muss auch darauf achten, dass keine Tauben auf den Hof kommen, damit sich die Hühner nicht mit Krankheiten anstecken, vor allem jetzt, wo in Spanien ein großer Ausbruch der Vogelgrippe festgestellt wurde und ganze Bauernhöfe sterben, weil es sich bei dem Erreger, wie letztes Jahr in Frankreich, um einen besonders tödlichen Erreger handelt. Ich habe mit meinem Tierarzt sechs Tage auf dem spanischen Festland verbracht und wir haben gesehen, wie heikel die Situation ist und wie viele Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen, um zu garantieren, dass alles in Ordnung ist - und das ohne Krankheitsausbrüche. Haben Sie ein neues Projekt im Kopf? Ich würde gerne Kapaune und auch andere Rassen von Hühnern einführen, aber ich wurde durch die Tatsache zurückgehalten, dass ich keinen fertigen Hühnerstall im Schlachthof habe. Wenn die Hühner bereits alt sind, befinde ich mich in einer Situation, in der sie zwar noch als Nahrungsmittel verwendet werden können, es aber mangels Schlachthof keine Möglichkeit gibt, ihren Verzehr zu legalisieren. Seit vielen Jahren wird uns versprochen, dass sie die begonnenen Anlagen fertigstellen werden, aber im Moment sind es noch Versprechungen. Nun, wir können Ihnen nur noch viel Glück und Mut wünschen, um für Ihre Projekte zu kämpfen. Das wird auch gut für Fuerteventura sein.
54
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
POULTRY FARMING IN FUERTEVENTURA
Andrés Castán – Majanegra farm
“Being a chef, I have always been interested in food” FMHOY - Fuerteventura Today, we are learning about eggs and their differences. This is why we visited the Majanegra Farm to meet its owner, Andrés Castán, who is a chef and very keen on aviculture. Andrés decided that Fuerteventura could eat very fresh eggs and, to do so, he used a family plot to breed laying hens, that are free and as happy as possible. Tell us how you got this idea... Well, as a chef, I have always been interested in food and with my family, we have always had animals. I am a chef at Fuerteventura’s hospital, but for a while, I was unemployed as there was no permanent job. As I had been preparing this farm for a few years, I took advantage of this situation to complete it and start. How long have you had the farm? Four years, but I now combine the two occupations: the farm and my job at the hospital. How many hens are there here? There are about 960 hens at present. How many eggs are produced daily? Around 850, although the quantity varies depending on the season and the age of each animal. Who is your production destined to? In addition to the Rita and Padilla supermarkets that made a commitment to us and a few other shops, all in Puerto del Rosario, I also have a few individual clients to who I deliver the eggs. I am also at the Biosphere Market regularly on Saturdays and at La Lajita’s market on Sundays. My main concern is to collect the daily production so that the eggs can reach the consumers as fresh as possible. They are really extra fresh, they are never more than six days old and at present, my entire production is sold. How can one know if an egg is of one quality or another, or if it is very fresh or not?
Eggs always have a stamp with a number and code that indicate what type of eggs it is and the farm where it was produced, it is some kind of ID. The first number indicates the way the hens are bred, then there is the date, the country and then the farm’s code. Number 3 represents the hens that are kept in cages, number 2 is for hens that are on the ground in a shed, but without being able to go outdoors, and number 1
is when the hens can go outdoors and have at least 4 m2 per animal, apart from the closed areas for laying and resting, which are always closed, but that can freely go outside. This is the type of eggs that my farm produces. Then, number 0, is for hens that are bred with ecological products. Therefore, your production is not ecological? No, I have the next stage, we are free-range, the only difference with the 0 comes from their feed. Unfortuna-
tely, because of the cost of transport of ecological feed, it makes the eggs more expensive and consumers don’t tend to understand the reason for the price difference, even my price seems high to them sometimes. However, we areexperimenting with some new feed from Gran Canaria that could be an adequate solution, without colouring, fish flour, etc. To appreciate, you have to know... This is the reason why I like markets because we can talk with clients direct and explain the different qualities. Because I work with food, I can tell when an egg is expensive, but if we explain the reason for the price difference to clients, they understand and appreciate it. We have to provide a lot more care than farms where the hens are crammed together. We also have to ensure that doves and pigeons don’t get in as they can transmit diseases, especially now that some cases of bird flu have been detected in Mainland Spain and entire farms are dying because this variant is deadly, like what happened in France last year. I spent six days in Mainland Spain with my veterinarian visiting farms, and we saw how complicated it is and how many precautions have to be taken to ensure all goes well, without any disease. Do you have any other projects? I would like to add capons and other breeds of hens to the farm, but I am reluctant at the moment because the slaughterhouse for birds isn’t completed. When the hens are old, I could use them for their meat, but it isn’t possible because we don’t have a slaughterhouse that can legalise their consumption. They have been promising for years that they would complete the facilities they have started, but at the moment, those are just promises. Well, we will end by wishing you good luck in your fight for your projects, which would also benefit Fuerteventura.
55
ÉLEVAGE DE VOLAILLE À FUERTEVENTURA
Andrés Castán – Ferme de Majanegra
“En tant que cuisinier, je me suis toujours intéressé aux aliments” FMHOY - Fuerteventura Aujourd’hui, nous allons apprendre beaucoup concernant les œufs et leurs différences. C’est pourquoi nous sommes allés à la ferme de Majanegra pour rencontrer son propriétaire, Andrés Castán, cuisinier de profession et un passionné de l’aviculture. Andrés a décidé que Fuerteventura pouvait manger des œufs très frais et, pour ce faire, il a utilisé un terrain de sa famille pour élever des poules pondeuses qui sont en liberté et aussi heureuses que possible. Dites-nous comment cette idée vous est venue... En fait, en tant que cuisinier, je me suis toujours intéressé aux aliments et, de plus, dans ma famille, nous avons toujours eu des animaux. Je suis cuisinier à l’hôpital de Fuerteventura, mais pendant une période, j’ai été sans emploi parce qu’il n’y avait pas de place fixe. Étant donné que j’avais passé des années à préparer cette ferme, j’en ai profité pour faire un dernier effort et commencer.
Depuis combien de temps avez-vous cette ferme? Cela fait quatre ans, mais en ce moment, je concilie les deux activités, la ferme et mon travail à l’hôpital. Combien de poules avez-vous? En ce moment, il y a environ 960 poules. Quelle quantité d’œufs est produite chaque jour? Autour de 850, bien que la quantité varie selon l’époque et l’âge de chaque animal. À qui est destinée votre production? En plus des supermarchés Rita et Padilla qui se sont engagés envers nous, et quelques petits magasins, tous à Puerto del Rosario, j’ai également des clients particuliers que je livre à domicile. Je suis également régulièrement au Marché de la Biosphère les samedis et à celui de La Lajita, les dimanches. Pour moi, ce qui compte, c’est de récolter la production quotidienne pour que les œufs arrivent au consommateur le plus frais possible. Ils sont vraiment extra frais, ils n’ont jamais plus de six jours et en ce moment, ma production se vend totalement. Comment sait-on si un œuf est d’une certaine qualité ou d’une autre, ou s’il est plus ou moins frais? Concernant les œufs, il y a toujours un label avec des numéros et des codes qui indiquent le type d’œuf
et la ferme où il a été produit, c’est comme sa pièce d’identité. Le premier chiffre indique la façon dont l’animal a été élevé, ensuite, il y a la date, le pays et ensuite le code de la ferme. Le chiffre 3 représente une poule en cage, le 2, c’est une poule sur sol à l’intérieur d’un hangar, mais qui ne sort pas à l’extérieur, le 1, c’est quand les poules peuvent aller à l’extérieur et doivent avoir au moins 4 m2 par animal, en dehors des zones fermées pour la ponte et le repos, qui sont toujours fermées, mais qui ont un accès libre à l’extérieur. C’est le type d’œufs que nous produisons sur cette ferme. Et enfin, il y a le 0, qui sont les élevages écologiques. Donc, votre production n’est pas écologique? Non, je suis le stade suivant, nous sommes en plein air, la seule différence du 0 vient de l’alimentation. Malheureusement, le coût du transport des aliments écologiques rend les œufs très chers et le consommateur ne comprend pas d’où vient la différence de tarif, même mon tarif leur semble cher parfois. Cependant, nous sommes en train de faire une expérimentation avec un nouvel aliment de Gran Canaria qui pourrait être une solution adéquate, sans colorant, sans farine de poisson, etc. Pour apprécier, il faut connaître... C’est pourquoi j’aime les marchés, parce qu’ils nous donnent l’opportunité de voir les clients en direct et de leur expliquer les différentes qualités. Moi qui travaille avec l’alimentation, je reconnais
un œuf cher, mais si on explique aux clients la raison pour laquelle l’œuf est à ce tarif, ils comprennent et apprécient. Nous devons apporter beaucoup plus d’attention et de soins que les fermes où les poules sont entassées. De plus, je dois m’assurer que les tourterelles ou les pigeons ne rentrent pas, parce qu’ils peuvent transmettre des maladies. Et encore plus maintenant que des cas de grippe aviaire ont été détectés en Espagne et des fermes entières meurent à cause de cette souche, qui, comme en France l’an passé, est une souche mortelle. J’ai passé six jours en Espagne à visiter des fermes avec mon vétérinaire et nous avons vu combien c’est compliqué et la quantité de précautions qu’il faut prendre pour que cela se passe bien, sans maladies. Avez-vous d’autres projets en vue? J’aimerais élever des chapons et également d’autres races de poules, mais je suis réticent, car l’abattoir à oiseaux n’est pas terminé. Quand les poules sont vieilles, je me retrouve dans une situation où je pourrais les utiliser pour leur viande, mais ce n’est pas possible, car il n’y a pas d’abattoir qui puisse les rendre légales à la consommation. Cela fait de nombreuses années qu’on nous promet que les structures qui ont été commencées seraient terminées, mais pour l’instant, ce ne sont que des promesses. Il ne nous reste qu’à vous souhaiter beaucoup de chance et de courage pour lutter pour vos projets, qui seraient bénéfiques également pour Fuerteventura.
56
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ISLA BEZIEHUNGEN UND GESCHICHTEN / RELATIONS ET HISTOIRES DE L’ÎLE
Fuerteventura-Erlebnisse Alicia Navarro - Fuerteventura Für diejenigen, die nichts über diese Jahre wissen.... Doña Cira war die Frau von Padrón, dem Besitzer der einzigen großen Tischlerwerkstatt in Puerto del Rosario, der als erster begann, Särge zu bauen. Sie waren sehr bekannte und geschätzte Leute auf der Insel, einige ihrer Nachkommen leben immer noch auf Fuerteventura. Dazu kommt, dass die Leichenhalle in Puerto del Rosario ist nach Doña Cira benannt ist, ich weiß nicht, ob sie ein Projekt von ihr war oder ob sie zur Erinnerung an sie so heißt...
Pinito, war eine weitere „Institution“, es gab keinen Jungen oder ein Mädchen in den nahegelegenen Schulen, der ihr nicht einen Pesetas, drei oder sogar einen Duro schuldete. Die alte Dame hatte einen Laden, ich glaube in ihrem eigenen Haus, sie verkaufte ein ganzes Universum von Dingen, vom Bleistift bis zum Radiergummi, Kaugummi, Papier in allen Arten und Farben... Das Geschäft von Peñate, ein Anziehungspunkt für die ganze Insel, so etwas wie ein Corte Inglés, hatte aber viel mehr Charme...
Zwei Augenblicke mit Doña Cira Sie war ein Teil der Landschaft meiner Erinnerungen... Ich habe sie nicht oft gesehen, oder besser gesagt, wir haben uns nur selten unterhalten: “Wie geht es Doña Cira?” Darauf antwortete sie zunächst mit einem Lächeln. Sie war eine liebenswürdige Frau, und sicherlich werden diejenigen, die sie am besten kannten, noch viel mehr über sie zu sagen haben. In ihrem Andenken und mit all meiner Dankbarkeit erlaube ich mir, diese Zeilen über die Vergangenheit zu schreiben, die ich in meinem Gedächtnis behalte... Es war der Monat, in dem Weihnachten ist, und ich bereitete meine Krippe vor, aber es gab ein Problem !!! Mein Vater war es leid, “meine römische Arbeit” zu finanzieren, und ich musste immer noch blaues Papier kaufen, um einen großen Himmel zu gestalten, an dem auch silberne und glänzende Sterne sein sollten, und grünes Moos für den Boden... Ich wanderte also zwischen dem Laden von Peñate und Pinito umher, als ich Doña Cira traf. Was macht mein Mädchen? Kurzerhand erzählte ich ihr mein “Problem”, sie lächelte und sagte: “Geh in die Schreinerei und hol Sägespäne, ich erzähle es dir später...”. Doña Cira färbte das Sägemehl wie von Zauberhand grün, öffnete dann vorsichtig eine Zigarrenschachtel ihres Mannes, nahm die Zigarettenspitze heraus und sagte: Hier, bitte sehr! Für den Ententeich. Als wäre sie
eine Fee, nahm sie auch, ich weiß nicht wo, zwei Blätter blaues Papier für meinen Himmel heraus. Als mein Vater mich mit allem nach Hause kommen sah, rannte er zu Padróns Schreinerei, er wollte wissen, ob ich sie gestört hätte, aber Doña Cira hatte ihrem Mann nichts gesagt, der hatte die Zigarren wahrscheinlich verteilt in der Schachtel gefunden... Zwanzig Jahre später war Doña Cira immer noch nett und freundlich zu mir, nur die Jahre waren vergangen... Irgendetwas ließ mich instinktiv bei ihr Trost suchen,
wieder einmal... Mein Hund war gestorben, sie verstand meine Trauer, suchte schnell einen Schlüssel und ging irgendwohin, kam eilig mit einer kleinen weißen Holzkiste zurück und sagte: “Es ist eine Kinderkiste, aber für den kleinen Hund wird sie gut sein. Du deckst ihn mit diesem kleinen Tuch zu...” Sie begleitete mich auf die Straße, während ich ging, drehte ich mich mehrmals um, sie blieb an der Tür stehen, niedergeschlagen und nahm an meiner Traurigkeit Anteil. Noch heute kann ich meine Tränen kaum zurückhalten. Zum Gedenken an Doña Cira, die in Frieden ruht.
Expériences à Fuerteventura Alicia Navarro - Fuerteventura Pour ceux qui n’ont pas connaissance de ces années-là... Doña Cira était la femme de Padrón, le propriétaire de l’unique grande menuiserie qui existait à Puerto del Rosario, le premier qui avait commencé à faire des boîtes pour les morts, des cercueils en série. Elles étaient des personnes très connues et appréciées sur l’île. Une partie de leurs descendants vit encore à Fuerteventura et le funérarium (Tanatorio) de Puerto del Rosario porte le nom de Doña Cira, j’ignore si ce fut un de ses projets ou un hommage en sa mémoire... Pinito était une autre «institution», il n’y avait pas un garçon ou une fille des écoles du coin qui ne lui devait pas une peseta ou trois ou même un duro (une pièce qui équivalait à cinq pesetas). C’était une dame âgée qui avait une boutique, je crois que c’était dans sa propre maison, où elle vendait de tout, depuis un crayon à papier, une gomme, des chewing-gums, à des papiers en tous genres et couleurs... Le magasin Peñate était une référence sur l’île entière, un peu comme el Corte Inglés, mais avec beaucoup plus de charme...
Deux moments avec Doña Cira Elle faisait partie du décor de mes souvenirs... Je ne la voyais pas souvent, rares étaient les occasions quand nous engagions une conversation au-delà de «Comment va Doña Cira?». Ce à quoi sa première réponse était un sourire. C’était une femme gentille, les personnes qui la connaissaient mieux auront certainement beaucoup plus à raconter la concernant. Moi, à sa mémoire, et avec toute ma reconnaissance, je me permets d’écrire ces quelques lignes qui concernent le passé, ce que je garde dans ma mémoire... C’était bientôt Noël, et je voulais préparer ma crèche, mais... problème ! Mon père en avait assez de financer «mon œuvre romaine» et il me manquait encore du papier bleu pour créer un grand ciel, qui, en plus, serait décoré d’étoiles argentées et brillantes, de la mousse verte pour le sol… Alors, je déambulais entre le magasin de Peñate et Pinito quand j’ai rencontré Doña Cira. «Que
fais-tu, gamine?». Sans plus tarder, je lui racontais mon problème et elle se mit à sourire légèrement et me dit: «Viens à la menuiserie et prends de la sciure et ensuite je te dirai quoi faire»... Et c’est ainsi que, comme par magie, Doña Cira transforma la sciure en vert, et ensuite elle ouvrit soigneusement une petite boîte de cigares de son mari, enleva le papier d’aluminium et me dit «Pour la mare aux canards» et, comme si elle était une fée, elle sortit aussi, de je ne sais où, deux feuilles de papier bleu pour mon ciel. Quand mon père me vit arriver à la maison avec tout cela, il s’empressa d’aller à la menuiserie de Padrón pour savoir si je les avais dérangés, mais Doña Cira n’avait rien dit à son mari, qui probablement aurait simplement trouvé ses cigares éparpillés dans leur boîte et sans papier d’aluminium... Vingt années plus tard, Doña Cira était toujours bon-
ne et généreuse envers moi, seulement, les années avaient passé... L’instinct fit que je cherche du réconfort en elle, une fois encore... Mon chien était mort, elle comprit ma tristesse et rapidement elle chercha une clé, s’en alla, puis revint rapidement avec une petite boîte de bois blanc et dit: «C’est pour un enfant, mais ton chien sera bien ici. Tu le couvriras avec cette petite couverture...». Elle m’accompagna jusqu’à la rue, pendant que je marchais, je me suis retournée plusieurs fois, elle était restée à sa porte, la tête baissée, partageant ma tristesse. Aujourd’hui encore, je retiens mes larmes lors de gros chagrins. À la mémoire de Doña Cira, qu’elle repose en paix.
RELATOS E HISTORIAS DE LA ISLA
57
Vivencias de Fuerteventura Alicia Navarro - Fuerteventura Para los que no sepan de aquellos años... Doña Cira, era la mujer de Padrón, el dueño de la única gran carpintería que había en Puerto del Rosario, el primero que empezó a hacer cajas para los muertos, ataúdes en serie. Eran personas muy conocidas y apreciadas en la Isla, parte de sus descendientes, continúan viviendo en Fuerteventura y el Tanatorio de Puerto del Rosario, lleva el nombre de Doña Cira, ignoro, si fue un proyecto de ella o un recuerdo en su memoria... Pinito, era otra “institución”, no había niño o niña de las escuelas cercanas que no le debiera, una pesetas, tres y hasta un duro, era una señora mayor, ella, tenía una tienda, creo que en su propia casa, vendía todo un universo de cosas, desde un lápiz a una goma de borrar, chicles, papeles de todos tipos y colores... La tienda de Peñate, un referente para toda la Isla, algo así como un Corte Inglés, pero con mucho más encanto...
Dos momentos con Doña Cira
Ella, formaba parte del decorado de mis recuerdos... No solía verla, más bien, eran contadas las veces que entablamos conversaciones, más allá de, ¿Cómo está Doña Cira? A lo que ella, daba como primera respuesta, una sonrisa. Era una mujer afable, seguramente, las personas que le trataron más asiduamente tendrán muchas más cosas que contar de ella. Yo, en su memoria, y con todo mi agradecimiento, me permito estás líneas que corresponden al pasado, que guardo en mi memoria... Era el mes de la Navidad, yo me disponía a preparar mi Portal de Belén, pero... Problema!!! Mi padre, se había cansado de financiar “mi obra romana”, y aún me
faltaba comprar, papel azul para crear un gran cielo, que además, llevaría estrellas plateadas y brillantes, musgo verde para el suelo... Así es que andaba yo deambulando, entre la tienda de Peñate y Pinito, cuando me encontré con Doña Cira. Que hace la niña!? Sin más, le conté mi “problema”, ella, esbozo una sonrisa, y dijo: Vete a la carpintería y coge serrín, que yo te digo después... Así fue... Doña Cira, como por arte de magia, convirtió el serrín en verde, luego abrió cuidadosamente una cajetilla de cigarros de su marido, saco la platina y dijo: “Toma!! Para el estanque de los patos” y como si de un hada se tratara, saco también, de no sé dónde, dos pliegos de papel azul para mí cielo. Cuando mi padre me vio llegar a casa con todo, corrió a la carpintería de Padrón, quería saber si yo les había molestado, pero Doña Cira, no le había contado nada a su marido,
que probablemente, se habría encontrado los cigarros esparcidos por la caja y sin platina... Veinte años más tarde, Doña Cira, continuaba siendo buena y bondadosa conmigo, solo, habían pasado los años... Algo instintivo, hizo que buscara consuelo en ella, una vez más... Mi perro, había muerto, ella, comprendió mi tristeza, rápidamente busco una llave y se dirigió a alguna parte, regresando apresurada, con una pequeña cajita de madera blanca, dijo: “Es de niño, pero el perrito, estará bien aquí. Lo cubres con esta sabanita...” Me acompañó hasta la calle, mientras caminaba, me volví varias veces, ella siguió en la puerta, cabizbaja, haciendo suya mi tristeza. Aún, hoy, contengo las lágrimas a duras penas. A la memoria de Doña Cira que descansa en paz.
58
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
STORIES OF THE ISLAND
Fuerteventura experiences Alicia Navarro - Fuerteventura For those who don’t know about those years... Doña Cira was the wife of Padrón, the owner of the only large carpenter’s workshop that existed in Puerto del Rosario at the time, the first one that started making boxes for the dead, mass production coffins. They were famous and appreciated on the island of Fuerteventura, part of their descendants still live on the island and Puerto
del Rosario’s funeral parlour is named after Doña Cira. I don’t know whether this was one of her projects or if it is a tribute to her... Pinito was another institution, there wasn’t a boy or a girl from the neighbouring schools who did not owe her one peseta or three or even one duro (a coin that was equivalent to five pesetas). She was an old lady
who had a shop, I believe it was in her own house, where she sold all kinds of things, from a pencil to a rubber, chewinggum and paper that came in all types and colours... The Peñate shop was a reference all over the island, it was almost like el Corte Inglés, but much more charming...
Two moments with Doña Cira She is part of the décor of my memories... I did not see her often, there were only a few times when we had conversations that went past “How is Doña Cira?”, to which, her first reply was a smile. She was a kind woman, people who knew her better will surely have much more to say about her. As for me, in her memory, and with all my gratitude, I allow myself to write a few words that relate to the
past, which I have in my memory... Christmas was approaching, and I was getting ready to prepare my Nativity Scene, but... I had a problem! My father had had enough of financing my “Roman project” and I still needed blue paper to create a large sky, that would also have silver shiny stars, green moss for the ground... So I was wandering around between the Peñate shop and Pinito when I met Doña Cira. “What is the girl up to?” So, I started telling her all about my “problem” and,with a little smile, she said: “Come to the workshop and pick up some sawdust, I will tell you more later...” And just like that... as if by magic... Doña Cira turned the sawdust green, then she carefully opened her husband’s small box of cigars, took out the aluminium sheet and said: “Take this! For your duck’s pond” and, as if she was a fairy, she also brought out, from god knows where, two sheets of blue paper for my sky. When my father saw me arrive back home with all that, he rushed to Padrón’s
workshop to find out if I had bothered them, but Doña Cira had not said anything about it to her husband, who would have probably just found his cigars scattered in the box and without any aluminium paper left... Twenty years later, Doña Cira was still kind and generous towards me, but the years had gone by... Instinctively, I looked for solace in her, once again... My dog had died and she understood my grief. Quickly she looked for a key and went away somewhere, she soon came back with a little box of white wood and said: “This is for a child, but your dog will be fine here. You wrap it up in this small blanket...”. She came back to the front door with me, and as I walked away, I looked back a few times, she was still there, on her doorstep, head down, sharing my grief. Even now, I still hold back my tears when in deep sadness. In memory of Doña Cira, may she rest in peace.
SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE
59
Una sonrisa brillante nos hace atractivos... Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de ...porque te hace joven e indica buena salud. “Una persona completa depende de cada diente.” – ya en el siglo XV, el famoso médico suizo Paracelso estaba seguro de que el estado de nuestros dientes afecta la salud de todo nuestro cuerpo. Hoy sabemos con certeza que la falta de higiene bucal no solo causa caries y enfermedades del periodonto, sino que también puede tener consecuencias de gran alcance para nuestro organismo, que incluyen cicatrización inadecuada de heridas, ataques cardíacos y derrames cerebrales. Aunque todo el mundo sabe la importancia de una higiene bucal regular, la caries y la periodontitis siguen estando entre las enfermedades infecciosas más comunes en todo el mundo. Los científicos ven nuestro estilo de vida con demasiada azúcar, alcohol y tabaco como la razón principal de esto. Cepillarse los dientes por la mañana y por la noche es solo una parte del programa de cuidado importante, que también incluye la limpieza de las encías, el paladar y la lengua, cuya superficie rugosa es particularmente fácil de colonizar por las bacterias que causan el mal aliento no deseado. Los microorganismos se depositan sobre los dientes junto con los componentes de la saliva en forma de una biopelícula blanda, denominada “placa”. Viven de los restos de comida en la boca y se multiplican más rápidamente a medida que aumenta la provisión de alimento, que se acumula en lugares difíciles de limpiar, como entre los dientes o el cuello de los dientes. Por lo tanto, la higiene bucal diaria (cepillarse suavemente los dientes y la lengua después de cada comida) debe ampliarse para incluir la limpieza de los espacios con cepillos interdentales e hilo dental, y hacer gárgaras con un enjuague
bucal antibacteriano. Si luego agrega controles de rutina regulares en el dentista y una limpieza dental profesional cada seis meses, se sientan las bases para una sonrisa saludable y brillante.
Ein strahlendes Lächeln macht uns attraktiv… Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin Email: blu@el-foco.de …weil es jugendlich wirkt und auf eine gute Gesundheit schließen lässt. “An jedem Zahn hängt ein ganzer Mensch.” – schon im 15. Jahrhundert war sich der berühmte Schweizer Arzt Paracelsus sicher, dass der Zustand unserer Zähne die Gesundheit unseres gesamten Körpers beeinflusst. Heute weiß man sicher, dass mangelnde Mundhygiene nicht nur Karies und Erkrankungen des Zahnbetts verursacht, sondern weitreichende Folgen für unseren Organismus haben kann – bis hin zu mangelnder Wundheilung, Herzinfarkt und Schlaganfall. Obwohl eigentlich jeder um die Wichtigkeit regelmäßiger Mundhygiene weiß, gehören Karies und Parodontitis
noch immer zu den häufigsten Infektionserkrankungen weltweit. Wissenschaftler sehen als Hauptgrund dafür unsere Lebensweise mit zu viel Zucker, Alkohol und Tabak. Morgens und abends die Zähne zu putzen ist nur ein Teil des wichtigen Pflegeprogramms, dazu gehören zudem die Reinigung des Zahnfleischs, des Gaumens und der Zunge, auf deren rauer Oberfläche sich besonders leicht Bakterien ansiedeln, die unerwünschten Mundgeruch verursachen. Auf den Zähnen lagern sich Mikroorganismen zusammen mit Bestandteilen des Speichels als weicher Biofilm, genannt “Plaque” ab. Sie leben von Speiseresten im Mundraum und vermehren
sich schneller bei wachsendem Nahrungsangebot, das sich vor allem an schwer zu reinigenden Stellen wie den Zahnzwischenräumen oder Zahnhälsen ansammelt. Deshalb sollte man die tägliche Mundhygiene - sanftes Putzen der Zähne und Zunge nach jeder Mahlzeit - um eine Reinigung der Zwischenräume mit Interdentalbürsten und Zahnseide erweitern, sowie mit einer antibakteriellen Mundspülung gurgeln. Wenn dann noch regelmäßige Routineuntersuchungen beim Zahnarzt und eine halbjährliche professionelle Zahnreinigung hinzukommen, ist die Grundlage für ein gesundes strahlendes Lächeln geschaffen.
A bright smile makes us more attractive... Heike Bludau Germeshausen Medical journalist, Email: blu@el-foco.de ...because it makes us look younger and is a sign of good health. “A complete person depends on each tooth.”, already in the XV century, the famous Swiss doctor Paracelso was sure that the state of our teeth affected the health of our entire body. Nowadays, we know for sure that the lack of oral hygiene does not only cause cavities and diseases of the periodontium, but it can also have serious consequences for our organism, including poor healing of wounds, heart attacks and strokes. Although everyone is aware of the importance of regular oral hygiene, cavities and periodontal diseases
are still amongst the most common infectious diseases worldwide. Scientists have assessed that our lifestyle with too much sugar, alcohol and tobacco is the main reason. Brushing our teeth in the morning and at night is only part of an important care programme, that also includes cleaning the gums, the palate and the tongue, whose rough surface is a breeding ground for bacteria that causes bad breath. The micro-organisms stay on the teeth with the saliva, forming a soft bio-layer called plaque. They live from the remains of food in the mouth and multiply quickly as more food accumulates in areas
that are hard to clean, such as the gaps between teeth or at the base of the teeth. This is why our daily oral hygiene (softly brushing teeth and the tongue after each meal), should be increased to include cleaning the spaces between the teeth with interdental brushes or dental floss and gargling with antibacterial mouth wash. Then, if we include routine checks with the dentist and a professional clean every six months, we have the basis for a healthy and bright smile.
Un sourire éclatant nous rend plus séduisants... Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de ...parce qu’il nous rajeunit et est un signe de bonne santé. « Une personne complète dépend de chaque dent », déjà au XV siècle, le célèbre médecin suisse Paracelso assurait que l’état de nos dents affectait la santé de tout notre corps. Maintenant, nous savons avec certitude que le manque d’hygiène buccale ne cause pas seulement des caries et des maladies du parodonte, mais que cela peut avoir des conséquences graves pour notre organisme, comme une mauvaise cicatrisation des blessures, des crises cardiaques et des hémorragies cérébrales. Bien que tout le monde connaisse l’importance d’une bonne hygiène buccale régulière, les caries et la parodontite sont parmi les
maladies infectieuses les plus communes dans le monde entier. Les scientifiques jugent que notre style de vie avec trop de sucre, d’alcool et de tabac en est la raison principale. Se brosser les dents le matin et le soir est seulement une partie du programme de soins, qui inclut également le nettoyage des gencives, du palais et de la langue, dont la surface rugueuse est un terrain favorable de colonisation des bactéries qui causent la mauvaise haleine. Les micro-organismes se déposent sur les dents avec les composants de la salive qui forment une bio-pellicule molle qu’on appelle le tartre. Ils vivent des restes de nos aliments et se multiplient plus rapidement à mesure que l’apport d’aliments augmen-
te, qui s’accumulent dans les endroits qui sont difficiles à nettoyer, comme les espaces entre les dents ou à la base des dents. C’est pourquoi l’hygiène buccale quotidienne (se brosser les dents et la langue après chaque repas) doit également inclure le nettoyage des espaces avec des brosses interdentaires ou du fil dentaire et des gargarismes avec un bain de bouche antibactérien. Ensuite, en effectuant des contrôles de routine réguliers chez le dentiste et un nettoyage dentaire professionnel tous les six mois, nous aurons les bases pour garder un sourire sain et éclatant.
60
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
SOLIDARITY HANDICRAFTS / ARTISANAT SOLIDAIRE
ULTIMA HORA
Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Enralado: persona que procede con alegría irreflexiva y con una exaltación que le hace perder la mesura y el dominio de sí mismo. Una enralada es una mujer coqueta, casquivana y aficionada al trato alegre con los hombres (no vamos a ir este fin de semana con ellos porque llevan días enralados y vete tú a saber lo que puede acabar sucediendo). Millo: maíz. Muy utilizado en las islas para elaborar panes y dulces (ve a la panadería y tráeme un bizcochón de millo). Perenquén: lagarto pequeño y robusto, endémico de Canarias. Vive bajo las rocas y recibe también el nombre de salamandra (en aquella excursión vimos un montón de perenquenes). Desriscar: precipitar algo al suelo o al mar desde lo alto de una peña. En Canarias hay un dicho popular muy famoso y pintoresco (el conejo me desriscó a la perra) en el sentido de que pasó lo contrario de lo que estaba previsto, ya que es el perro el que corre tras los conejos y son éstos, y no la perra, el que corre el riesgo de caer por el precipicio. Berolo: piedra (cruzaremos la charca procurando no tropezar con los berolos). Pinocha: acumulación de hojas secas de pino que suelen cubrir el suelo de los pinares (era peligroso dar un paseo por aquella zona porque nos podíamos resbalar con la pinocha). Zumbadera: atontamiento (No me voy a poder concentrar en el trabajo porque llevo toda la mañana con bastante zumbadera). Bosta: excremento de caballo o de vaca (el campo era bonito pero estaba lleno de bostas).
Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Enralado: a person who seems to constantly feel impulsive joy and with such exaltation that they lose the measure and control of themselves. A woman “enralada” is flirty, brainless and loves to get men’s attention (we won’t go with them this weekend as they have been “enralados” for days, and we just don’t know what could happen). Millo: corn. Widely used in the islands for the elaboration of bread and desserts (go to the bakery and bring me a corn cake). Perenquén: small and robust lizard endemic to the Canary Islands. It lives under rocks and is also called a salamander (during the excursion we saw many “perenquenes”). Desriscar: to throw something to the ground or into the sea from the height of a cliff. In the Canaries, there
is a famous and picturesque saying: the rabbit “desriscó” the dog; meaning that the opposite of what was planned happened because it is the dog that runs after the rabbits and they, not the dog, risk falling off the cliff. Berolo: stone (we will go across the pond making sure we don’t fall over because of the “berolos”). Pinocha: acumulación de hojas secas de pino que suelen cubrir el suelo de los pinares (era peligroso dar un paseo por aquella zona porque nos podíamos resbalar con la pinocha). Zumbadera: adizziness (I won’t be able to concentrate on my work because I have been suffering from “zumbadera” all morning). Bosta: horse or cow excrement (the countryside was lovely but full of “bostas”).
Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Enralado: personne qui fait état d’une joie irréfléchie et d’une exaltation qui lui fait perdre la mesure et la maîtrise d’elle-même. Une femme «enralada» est une charmeuse, écervelée et qui aime attirer l’attention des hommes (nous n’irons pas avec eux ce week-end, cela fait plusieurs jours qu’ils sont «enralados» et on ne peut savoir ce qui pourrait se passer). Millo: maïs. Très utilisé dans les îles pour l’élaboration du pain et des desserts (va à la boulangerie et rapportemoi un gâteau de «millo»). Perenquén: petit lézard robuste, endémique des Îles Canaries. Il vit sous les rochers et on l’appelle aussi salamandre (lors de cette excursion, nous avons vu de nombreux «perenquenes»). Desriscar: jeter quelque chose au sol ou à la mer depuis le haut d’une falaise. Dans les Canaries, il y a
un dicton très connu et pittoresque qui dit: le lapin m’a «desriscó» la chienne; dans le sens où il s’est passé le contraire de ce qui était prévu, car c’est le chien qui court après les lapins et ce sont eux, et non la chienne, qui risquent de tomber dans le précipice. Berolo: pierre (nous traverserons la mare en faisant attention de ne pas tomber avec les «berolos»). Pinocha: accumulation d’aiguilles sèches de pin qui couvrent le sol des forêts de pins (il était dangereux de se promener dans cette zone, car on pouvait glisser sur la «pinocha»). Zumbadera: étourdissement (je ne vais pas pouvoir me concentrer sur mon travail parce que j’ai souffert de «zumbadera» toute la matinée). Bosta: excréments de chevaux ou de vaches (les pâturages étaient jolis, mais pleins de «bostas»).
Majorero Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Enralado: jemand, der sich unbekümmert und übermütig verhält und sich nicht beherrschen kann. Eine Enralada ist eine kokette Frau, die gerne mit Männern flirtet (wir werden uns dieses Wochenende nicht mit ihnen treffen, denn sie sind schon seit Tagen Enralados und wer weiß, was passieren könnte). Millo: Mais.Wird auf den Inseln oft verwendet, um Brot und Süßigkeiten zuzubereiten (gehen Sie in die Bäckerei und bringen Sie mir einen Millo-Biskuit mit). Perenquén: kleine und robuste Echse, endemisch auf den Kanaren. Sie lebt unter Felsen und wird auch Salamander genannt (wir haben bei unserem Ausflug zahlreiche Perenquenes gesehen). Desriscar: etwas von der Spitze einer Klippe auf den Boden oder ins Meer werfen. Auf den Kanaren gibt es eine sehr bekannte und bildhafte Volksweisheit (der Hase hat mir den Hund desriscó), die besagt, dass das Gegenteil von dem, was vorhergesagt wurde, eingetreten ist, denn es ist der Hund, der den Hasen nachläuft, und diese - nicht der Hund –sind in Gefahr, von der Klippe zu fallen. Berolo: Stein (überqueren Sie den Teich und achten Sie darauf, dass Sie nicht über die Berolos stolpern). Pinocha: Anhäufung von trockenen Kiefernblättern, die normalerweise den Boden in den Kiefernwäldern bedecken (es war gefährlich, in diesem Gebiet spazieren zu gehen, weil wir auf den Kiefernnadeln hätten ausrutschen können). Zumbadera: Antriebslosigkeit (ich kann mich bei der Arbeit nicht konzentrieren, weil ich schon den ganzen Vormittag aufgeregt bin). Bosta: Pferde- oder Kuhkot (die Landschaft war schön, aber sie war voller Kot).
61
Feminismo ¿qué es? Adelina Padrón Cabrera Qué mejor mes que éste en el que se conmemora el 8M para recordar la definición del concepto feminismo, que sorprendentemente, aún en estos tiempos se sigue confundiendo o se desconoce. El feminismo es un movimiento político y social cuyo principio es la igualdad de derechos de la mujer y el hombre. El feminismo lucha por el reconocimiento de las mujeres como sujetos humanos y de derecho y sostiene que ningún ser humano debe ser privado de ningún bien o derecho a causa de su sexo. Busca conseguir que las mujeres tengan iguales libertades que los hombres y eliminar la dominación y violencia de los varones sobre las mujeres. El feminismo radical, además, se opone a los roles de género y lucha por una reestructuración social integral. En definitiva, lo que viene siendo el respeto por los Derechos Humanos. Hace poco se hizo viral una conversación sobre este tema en un programa de televisión, First Dates; la comensal invitada decía que no se consideraba feminista pensando en que significaba lo contrario a
machismo. El comensal invitado, su cita, le contestaba que él si era feminista, y le explicó el significado de la palabra: “El feminismo es un movimiento y el machismo es una actitud”; decía que “algo estamos haciendo mal para que fallara, para que los adolescentes salieran así”. Depende mucho de la educación que se recibe tanto en los hogares como en los centros educativos. Pero también influye muchísimo lo que se transmite en los medios de comunicación y en Internet. Es curioso cómo llega a tantas personas estos comentarios cuando es un programa que lo ve mucha gente o se convierte en una noticia viral. Es la prueba que nos dice por dónde están aprendiendo los adolescentes. Por las redes (Internet) o televisión. Si queremos que cambien las relaciones entre hombres y mujeres es importantísimo el papel que juega toda la gente informada acerca del feminismo, extenderlo todo lo que puedan. Porque está visto que al sistema capitalistapatriarcal en el que vivimos no le interesa que se difunda.
Le féminisme, qu’est-ce que c’est? Adelina Padrón Cabrera Il n’y a pas de meilleur mois que celui-ci qui commémore le 8M, pour rappeler la définition du concept du féminisme, qui curieusement continue encore de nos jours à être confondu ou méconnu. Le féminisme est un mouvement politique et social dont le principe est l’égalité des droits de la femme et de l’homme. Le féminisme lutte pour la reconnaissance des femmes comme sujets humains et de droit et pour qu’aucun être humain ne soit privé de biens ou de droits à cause de son sexe. Il cherche à faire en sorte que les femmes aient autant de libertés que les hommes et à éliminer la domination et la violence des hommes envers les femmes. Le féminisme radical, de surcroît, s’oppose aux rôles des genres et lutte pour une restructuration sociale intégrale. En définitive, cela revient au respect des Droits de l’Homme. Il y a peu, une conversation sur ce thème lors de l’émission télévisée «First Dates» a fait la une, car l’invitée disait qu’elle ne se considérait pas comme une féministe en pensant que cela signifiait le contraire du machisme.
D’autre part, l’invité, son rendez-vous, lui a répondu que lui, par contre, était féministe, et il lui expliqua la signification du mot: «Le féminisme est un mouvement et le machisme est une attitude»; il ajouta que «nous faisons quelque chose de mal pour que les choses soient dans un tel état, pour que les adolescents soient ainsi». Cela dépend beaucoup de l’éducation qu’ils reçoivent aussi bien chez eux que dans les écoles. Mais ils sont aussi très influencés par les médias et Internet. Il est étrange de voir à quel point ce message atteint tant de personnes quand c’est un programme qui a une grande audience ou quand cela devient une nouvelle qui fait la une. C’est la preuve qui indique comment les adolescents apprennent: par les réseaux sociaux (Internet) ou la télévision. Si nous voulons que les relations entre les hommes et les femmes changent, le rôle des personnes informées sur le féminisme est très important et elles doivent partager ces connaissances autant que possible. Parce que le système capitaliste-patriarcal dans lequel nous vivons ne souhaite pas que ces informations circulent.
Feminism, what is it? Adelina Padrón Cabrera What better month than this one when we commemorate the 8M,to give a reminder of the definition of the feminism concept, which, surprisingly, is still misunderstood or unknown nowadays. Feminism is a political and social movement based on the equality of rights between women and men. Feminism fights for the recognition of women as human subjects, with rights, and for the fact that no human being should be deprived of any wealth or rights because of their gender. It aims at ensuring that women have as much freedom as men and at eliminating domination and violence from men towards women. Moreover, radical feminismfights against the roles attributed to gender and for an integral social reorganisation. It is, in fact, the respect of Human Rights. Not long ago, a conversation on this subject during a TV programme called “First Dates” became viral; the female guest was saying that she didn’t consider herself as a feminist, thinking that it meant the opposite of male chauvinism. The male guest, her date, replied that he
was a feminist and explained the meaning of the word: “Feminism is a movement and male chauvinism is an attitude”, he added that “we must be doing something wrong for things to be that messed up, for teenagers to end up this way”. It depends on their education a lot, both at home and at school. But they are also strongly influenced by what is transmitted in the media and on the Internet. It is strange to see how those comments reach so many people when it is a programme with a wide audience or when it becomes viral news. It is proof of where teenagers get their knowledge from: through Social Media (Internet) or the TV. If we want to get relationships between men and women to change, the role of people who are knowledgeable on feminism is of utmost importance, and they should share it as much as possible. Because it appears that the capitalist-patriarchal system in which we live, does not wish for that kind of information to be broadcasted.
Feminismus; was ist das? Adelina Padrón Cabrera Welcher Monat wäre besser geeignet als dieser, in dem der 8. März gefeiert wird, um an die Definition des Begriffs Feminismus zu erinnern, der erstaunlicherweise immer noch unbekannt ist oder falsch verstanden wird? Der Feminismus ist eine politische und soziale Bewegung, die sich für die Gleichberechtigung von Frauen und Männern einsetzt. Der Feminismus kämpft für die Anerkennung von Frauen als menschliche Wesen und als Subjekte mit von Rechten, und sich dafür einsetzt, dass kein menschliches Wesenaufgrund seines Geschlechts seines Eigentum oder seines Rechts beraubt werden darf. Sie kämpft für die Freiheit der Frau und für die Abschaffung der Vorherrschaft und der Gewalt der Männer über die Frauen. Der radikale Feminismus wendet sich auch gegen Geschlechterrollen und kämpft für eine umfassende gesellschaftliche Umstrukturierung. Kurz gesagt, die Achtung der Menschenrechte. Kürzlich wurde ein Gespräch zu diesem Thema in der Fernsehsendung “First Dates” ausgestrahlt.Die Interviewte sagte, dass sie sich nicht als Feministin betrachte, weil sie dachte, dies wäre das Gegenteil von Machismo. Ihr Gesprächspartner erwiderte, er sei Feminist und erklärte die Bedeutung des Wortes: “Feminismus ist eine Bewegung und Machismo ist eine Haltung”. Er sagte, dass “wir etwas falsch machen, wenn Jugendliche sich so entwickeln”. Es hängt viel von der Bildung ab, welche die Jugendlichen sowohl zu Hause als auch in der Schule erhalten. Aber es spielt auch eine große Rolle, was in den Medien und im Internet verbreitet wird. Es ist interessant, dass diese Kommentare so viele Menschen erreichen, wenn es sich um eine Sendung handelt, die von vielen Menschen gesehen wird oder wenn sie zu viralen Nachrichten werden. Es ist der Beweis, dass die Jugendlichen lernen über die Netze (Internet) oder das Fernsehen lernen. Wenn wir wollen, dass sich die Beziehungen zwischen Männern und Frauen ändern, ist die Rolle aller Menschen äußerst wichtig, die über den Feminismus informiert sind, um ihn so weit wie möglich zu verbreiten. Denn es ist klar, dass das kapitalistisch-patriarchalische System, in dem wir leben, nicht will, dass er bekannt gemacht wird.
62
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE
¡El mes de marzo empieza con preciosos cielos oscuros! Stars by Night - Fuerteventura ¡Siempre es buena idea tomar una pausa para volver a conectar con Madre Naturaleza y no hay mejor manera de hacerlo que mirando al cielo de noche! El silencio de un lugar salvaje y oscuro, el antiguo paisaje que parece a Marte y una noche estrellada tienen une efecto calmante sobre el alma y la mente. Los meses que cambian a lo largo del año vienen acompañados de varios objetos celestiales que aparecen en el horizonte del Este y desaparecen al Oeste. Un precioso baile celestial que es una maravilla a observar. El mes de marzo empieza con preciosos cielos oscuros, con la Luna Nueva el día 2, que nos permite apreciar la magnitud impresionante del universo, cuando se puede ver hasta la estrella la más débil y lejana. El objeto el más lejano que se puede ver desde la Tierra, la Galaxia de Andrómeda, se tendría que poder ver a simple vista y la preciosa forma de la Nebulosa de Orión
será a su mejor para su observación con un telescopio. Luego, la Luna empieza su baile, y se pone más y más tarde cada noche, al mismo tiempo que está cada vez más iluminada por el Sol. La Luna Llena ocurre el día 18 de marzo, que también se llama a veces la Luna de gusano o Luna del cuervo, que significa la llegada de la Primavera. El Equinoccio de Primavera este año llega el día 20 de marzo, cuando el Sol cruza el ecuador del Sur hacia el Norte. ¡Me pregunto si las poblaciones indígenas se sentaban en el Coral de Asamblea en Tindaya para observar la salida del sol ese día! El mejor momento para observar las estrellas será entre el día 1 y el día 9 de marzo, tras lo cual la Luna brillante se convierte en la protagonista del cielo de noche. La oscuridad vuelve después del día 21 de marzo cuando podremos retomar nuestras observaciones, con la Luna que sale después de medianoche.
Os recomendamos dar un vistazo a nuestro calendario de actividades mensuales. Y para vosotros, los perseguidores de la Vía Láctea, ahora se puede ver saliendo en la costa Este temprano por la mañana. ¡Cielos despejados para todos!
The month of March starts with beautiful dark skies! Stars by Night - Fuerteventura It is always a good idea to take some time out to connect to Mother Nature and what better way than to look up at the night sky! The silence of a wild dark location, the ancient Mars like landscape and a starry night sky has a calming affect on the soul and mind. The changing months of the year see different celestial objects appearing on the Eastern horizon and disappearing on the Western. A beautiful celestial dance that is a wonder to observe. The month of March starts with beautiful dark skies, with the New Moon on the 2nd, allowing us to appreciate the awesome magnitude of the universe, with even the
faintest and most distant of stars being visible. The most distant object visible from Earth, The Andromeda Galaxy should be visible with the naked eye and the beautiful shape of the Orion nebula, at its best to observe with the telescope. The Moon then starts her dance, setting later each night and at the same time becoming increasingly illuminated by our sun! The 18th of March sees the Full Moon, sometimes know as the Worm Moon or Crow Moon signifying the start of Spring. The Spring Equinox arrives on the 20th March this year, seeing our Sun cross the equator from south to north. I wonder if the ancient people were sat in the Coral de Asemblea,
in Tindaya to observe the sun rising on this day! Best stargazing from March 1st to March 9th, after which the bright Moon takes over and becomes to Protagonist of the night sky. The darkness returns to our observations from the 21st of March, with the Moon rising after midnight. Check out our booking calendar for monthly activities. And for you all Milky Way chasers it is now visible rising on the East coast in the early hours of the morning. Clean Skies to Everyone!
Der März beginnt mit einem wunderschönen dunklen Himmel! Stars by Night - Fuerteventura Es ist immer eine gute Idee, eine Pause zu machen, um mit Mutter Natur in Kontakt zu kommen, und man die beste Möglichkeit dafür hat man, wenn man den Nachthimmel betrachtet! Die Stille eines wilden und dunklen Ortes, die uralte marsähnliche Landschaft und eine sternenklare Nacht beruhigen die Seele und den Geist. Die wechselnden Monate des Jahres werden von verschiedenen Himmelsobjekten begleitet, die am östlichen Horizont auftauchen und im Westen verschwinden. Ein wunderschöner himmlischer Tanz, der ein wahres Wunder darstellt. Der März beginnt mit einem wunderschönen dunklen Himmel, mit dem Neumond am 2. März, der es uns ermöglicht, die atemberaubende Größe des Universums zu erkennen, wenn selbst der schwächste und am weitesten entfernte Stern zu sehen ist. Das am weitesten von der Erde entfernte sichtbare Objekt, die Andromedagalaxie, kann mit bloßem Auge betrachtet werden, während der wunderschöne Orionnebels am besten in einem Teleskop zur Geltung kommt. Dann beginnt der Mond seinen Tanz und geht jede Nacht später und
später unter, da er zunehmend von der Sonne beleuchtet wird. Am 18. März ist Vollmond. Er wird auch als Wurm- oder Rabenmond bezeichnet wird und kündigt die den Frühling an. Die Frühlings-Tagundnachtgleiche ist dieses Jahr am 20. März, wenn die Sonne den Äquator von Süden nach Norden überquert. Ich frage mich, ob die Ureinwohner an diesem Tag in Tindaya saßen, um den Sonnenaufgang zu beobachten! Die beste Zeit für Sternbeobachtungen ist zwischen
dem 1. und 9. März, denn dann wird der Mond zum Mittelpunkt des Nachthimmels. Nach dem 21. März wird es wieder dunkel; und wir können unsere Beobachtungen fortsetzen, wenn der Mond nach Mitternacht aufgeht. Wir empfehlen Ihnen, einen Blick in unseren monatlichen Veranstaltungskalender zu werfen. Und für alle, die die Milchstraße verfolgen: Man kann sie jetzt am frühen Morgen an der Ostküste aufsteigen sehen. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!
Le mois de mars commence avec de magnifiques ciels obscurs! Stars by Night - Fuerteventura Il est toujours bon de prendre du temps pour se connecter avec Dame Nature et il n’y a pas de meilleure façon de le faire qu’en admirant le ciel de nuit! Le silence d’un endroit sauvage et sombre, les anciens paysages ressemblant à Mars et une nuit étoilée, ont un effet calmant sur l’âme et l’esprit. Les changements de mois au cours de l’année s’accompagnent de divers objets célestes qui apparaissent à l’horizon à l’Est et disparaissent à l’Ouest. Une magnifique danse céleste qui est une merveille à observer. Le mois de mars débute avec de magnifiques ciels obscurs, avec la Nouvelle Lune le 2, qui nous permet d’apprécier l’impressionnante ampleur de l’univers et jusqu’à la plus faible et plus distante des étoiles. L’objet le plus distant visible depuis la Terre, la Galaxie d’Andromède, devrait être visible à l’œil nu et la magnifique forme de la nébuleuse d’Orion, sera à son optimum pour être observée au télescope. La Lune commence alors sa danse, se couchant de plus en
plus tard, tout en devenant de plus en plus illuminée par notre Soleil. La Pleine Lune aura lieu le 18 mars, parfois connue sous le nom de la Pleine Lune des vers ou Pleine Lune du corbeau, ce qui indique l’arrivée du Printemps. L’équinoxe du Printemps arrive le 20 mars cette année, quand notre Soleil traverse l’équateur du Sud au Nord. Je me demande si les anciennes populations s’asseyaient dans le cercle du Coral de Asamblea à Tindaya, pour observer le lever du Soleil ce jour-là! Les meilleurs moments pour observer les étoiles sont du 1er au 9 mars, après quoi la Lune lumineuse prendra le relai et deviendra la protagoniste du ciel de nuit. La pénombre revient pour nos observations à partir du 21 mars, avec la Lune qui se lève après minuit. Jetez un œil à notre calendrier de réservations pour les activités mensuelles. Et pour vous, qui poursuivez la Voie Lactée, elle est maintenant visible depuis la côte Est aux premières heures du matin. Ciels découverts à tous!
63
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
REAPERTURA DEL CENTRO CULTURAL DE CALETA DE FUSTE El centro cultural de Caleta de Fuste recupera su actividad diaria con la incorporación de dos dinamizadoras socio culturales, Ilenia y Esther, quienes junto a Celia en la Biblioteca Municipal de Antigua, Loli en el centro cultural de Agua de Bueyes, Mercedes en el de Triquivijate y Lorena en Valles de Ortega y Casillas de Morales, conforman el equipo humano de atención directa a los vecinos y vecinas de cada localidad. Los centros culturales, ofrecen servicio gratuito de prensa, de lectura, de clases de apoyo, cursos formativos y talleres creativos, entre algunas de las actividades, con ordenadores, zonas de reunión y conexión wifi en todos ellos. La Biblioteca Municipal como los centros culturales registran cada día mayor número de usuarios de todas las edades y perfiles diferentes. La incorporación de dos dinamizadoras en Caleta de Fuste permite reanudar y reforzar las actividades en el centro cultural de esta localidad de 17:00 a 20:30 horas, garantizando además la sustitución de cualquier compañera en los demás centros culturales. En Agua de Bueyes y en Triquivijate el horario es de 17:00 a 21:00 horas de lunes a viernes, en Casillas de Morales los martes y jueves y en Valles de Ortega los lunes, miércoles y viernes, también de 17:00 a 21:00 horas. A la actividad de los centros culturales se suma la de la Biblioteca Municipal de Antigua de 14:00 a 20:00 horas.
NEUERÖFFNUNG DES KULTURZENTRUMS VON CALETA DE FUSTE Das Kulturzentrum von Caleta de Fuste hat seine Arbeit dank der Einstellung von zwei Mitarbeiterinnenfür soziokulturelle Angelegenheiten, Ilenia und Esther, wieder aufgenommen, die zusammen mit Celia in der Stadtbibliothek von Antigua, Loli im Kulturzentrum von Agua de Bueyes, Mercedes in Triquivijate und Lorena in Valles de Ortega und Casillas de Morales das Team bilden, das sich direkt um die Einwohner der einzelnen Ortschaften kümmert. Die Kulturzentren bieten u. a. einen kostenlosen Presse-Service, Lesungen, Förderkurse, Schulungen und Kreativ-Workshops an und verfügen über Computer, Sitzungsräume und WLAN. Die Stadtbibliothek und die Kulturzentren verzeichnen eine steigende Zahl von Nutzern aller Altersgruppen und Profile. Durch die Einstellung von zwei neuen Mitarbeiterinnen in Caleta de Fuste können die Aktivitäten des Kulturzentrums in dieser Ortschaft von 17:00 bis 20:30 Uhr wieder aufgenommen und verstärkt werden, so dass auch die Vertretung eines jeden Kollegen in den anderen Kulturzentren gewährleistet ist. In Agua de Bueyes und Triquivijate ist das Kulturzentrum von Montag bis Freitag von 17:00 bis 21:00 Uhr geöffnet, in Casillas de Morales dienstags und donnerstags und in Valles de Ortega montags, mittwochs und
freitags, ebenfalls von 17:00 bis 21:00 Uhr. Neben den Aktivitäten der Kulturzentren ist die Stadtbibliothek von Antigua von 14:00 bis 20:00 Uhr geöffnet. REOPENING OF CALETA DE FUSTE’S CULTURAL CENTRE Caleta de Fuste’s Cultural Centre is resuming its daily activity further to the integration of two socio-cultural activity leaders, Ilenia and Esther, who, together with Celia at Antigua’s Municipal Library, Lilo at the Cultural Centre of Agua de Bueyes, Mercedes at the Cultural Centre of Triquivijate and Lorena in Valles de Ortega and Casillas de Morales, complete the staff who attend the local population in each village. Cultural centres provide services free of charge for the press, reading, support classes, training courses and creative workshops, amongst other activities, with computers, meeting rooms and Wi-Fi connection in each of them. The Municipal Library, like the cultural centres, registers more and more users every day from all ages and profiles. The arrival of those two activity leaders in Caleta de Fuste means that activities can resume in the cultural centre of this village between 5 PM and 8:30 PM, and they will also be able to cover as a substitute for any of their colleagues in the other cultural centres. In Agua de Bueyes and Triquivijate, the opening hours are 5 PM to 9 PM, from Monday to Friday, in Casillas de Morales on Tuesdays and Thursdays and in Valles de Ortega on Mondays, Wednesdays and Fridays, also from 5 PM to 9 PM. In addition to the activities available in the cultural centres, Antigua’s Municipal Library is open from 2 PM until 8 PM. RÉOUVERTURE DU CENTRE CULTUREL DE CALETA DE FUSTE Le centre culturel de Caleta de Fuste reprend son activité quotidienne avec l’incorporation de deux animateurs socio-culturels, Ilenia et Esther, qui, avec Celia à la Bibliothèque Municipale d’Antigua, Loli du centre culturel d’Agua de Bueyes, Mercedes de celui de Triquivijate et Lorena à Valles de Ortega et Casillas de Morales, forment l’équipe d’attention directe aux habitants de chaque village. Les centres culturels proposent des services gratuits de presse, lecture, classes de soutien, cours de formation et ateliers créatifs, parmi d’autres activités avec des ordinateurs, zones de réunion et connexion Wi-Fi dans chaque centre. La Bibliothèque Municipale ainsi que les centres culturels enregistrent chaque jour de plus en plus d’utilisateurs de tout âge et profil. L’arrivée de deux animateurs à Caleta de Fuste permet de reprendre et renforcer les activités du centre culturel dans ce village, entre 17h00 et 20h30, garantissant également l’éventuel remplacement de leurs collègues des autres centres culturels. À Agua de Bueyes et à Triquivijate les horaires sont de 17h00 à 21h00 du lundi au vendredi, à Casillas de Morales les mardis et jeudis et à Valles de Ortega les lundis, mercredis et vendredis, également de 17h00 à 21h00. En plus de l’activité des centres culturels, la Bibliothèque Municipale d’Antigua est ouverte de 14h00 à 20h00. NUEVO CURSO DE INICIACIÓN AL SURF DESDE MARZO A NOVIEMBRE El Ayuntamiento organiza un Curso de Iniciación al Surf, que permite a los aficionados entre 8 y 16 años de edad a aprender las técnicas y trucos básicos para mantener el equilibrio sobre la tabla y su control sobre una ola. El Curso de iniciación al Surf responde a la alta demanda recibida en la concejalía de Deportes, por lo que se han organizado tres grupos diferentes en diferentes meses para poder escoger el deportista interesado la
temporada que prefiera y permitir al mayor número posible de solicitantes el aprendizaje del surf en un grupo u otro. El primer grupo comienza en marzo hasta mayo, el segundo de junio a agosto y el tercer grupo de septiembre a noviembre, impartiéndose los sábados o domingos por la mañana, según los ciclos de mareas.
NEUER SURFKURS FÜR ANFÄNGER VON MÄRZ BIS NOVEMBER Die Stadtverwaltung organisiert einen Surfkursfür Anfänger, in dem Surfbegeisterte zwischen 8 und 16 Jahren die grundlegenden Techniken und Tricks lernen können, um das Gleichgewicht auf dem Brett zu halten und es auf den Wellenzu kontrollieren. Das Amt für Sport bietet diesen Surf-Schnupperkurs aufgrund der großen Nachfrage an. Es wurden drei Gruppen organisiert, die in verschiedenen Monaten trainieren, damit die interessierten Sportler die von ihnen bevorzugte Jahreszeit wählen können und so viele Interessenten wie möglich das Surfen in der einen oder anderen Gruppe lernen können. Der erste Kurs findet von März bis Mai statt, der zweite von Juni bis August und der dritte von September bis November. Der Unterricht ist jeweils samstags oder sonntags vormittags - abhängig von den Gezeiten. NEW SURF INITIATION COURSES FROM MARCH UNTIL NOVEMBER The Ayuntamiento is organising a surf initiation course for children and teenagers aged between 8 and 16 to teach them the techniques and basic tricks of this sport. The surf initiation courses come as a response to the high demand received by the Sports’ Council. Indeed, they had to organise the courses in three separate groups over different months in order to be able to welcome as many applicants as possible during the season that suits them best. The first group will attend courses from March until May, the second from June to August, and the third group from September until November. The courses will take place on Saturdays or Sundays in the morning, according to the tides. COURS D’INITIATION AU SURF DE MARS À NOVEMBRE L’Ayuntamiento organise un cours d’initiation au surf pour les enfants et adolescents de 8 à 16 ans, pour leur enseigner les techniques et mouvements basiques de ce sport. Le cours d’initiation au surf répond à la forte demande reçue par le Conseil des Sports. C’est pourquoi trois groupes ont été organisés sur différents mois pour que les intéressés puissent choisir le moment qui leur convient le mieux et permettre d’accueillir autant d’inscriptions que possible dans un groupe ou un autre. Le premier groupe suivra les cours de mars à mai, le deuxième de juin à août et le troisième de septembre à novembre. Les cours auront lieu les samedis ou les dimanches, selon les marées. ECOLOOX PRINCIPAL DISTRIBUIDORA PHILIPS EN CANARIAS ESCOGE ANTIGUA COMO CENTRO DE
64
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? OPERACIONES La empresa Ecoloox eligió Antigua como sede principal de distribución en Canarias de Philips, entre otras marcas principales en iluminación, desinfección, pintura y cuidado personal. La sede en Canarias de la empresa Ecoloox ha escogido instalarse en la calle Marcos Trujillo junto a la Plaza de Antigua, como centro principal de distribución de Philips, entre sus principales marcas. Ecoloox Canarias ofrece un catálogo con más de 1.000 productos diferentes de última generación, siendo un escaparate actualizado de los mejores resultados en inversión I+D de la empresa Philips, y añade el representante empresarial, Elvis Moledo Pereiro, dirigiéndonos a un cliente de gran cobertura, administraciones públicas y al usuario particular que pueden adquirir en la web productos de iluminación interior y exterior, baño y cocina, aseo personal o las últimas novedades en desinfección de ambientes mediante tecnología de iluminación UVC.
ECOLOOX, DER HAUPTVERTEILER VON PHILIPS AUF DEN KANAREN, WÄHLT ANTIGUA ALS SITZ Das Unternehmen Ecoloox hat Antigua als Hauptvertriebszentrum auf den Kanarischen Inseln für Philips und andere führende Marken in den Bereichen Beleuchtung, Desinfektion, Farben und Körperpflege gewählt. Der Hauptsitz des kanarischen Unternehmens Ecoloox befindet sich in der Calle Marcos Trujillo in der Nähe der Plaza von Antigua und ist das Hauptvertriebszentrum von Philips, einer der Hauptmarken des Unternehmens. Ecoloox Canarias hat einen Katalog mit mehr als 1.000 verschiedenen Produkten der neuesten Generation, der ein aktualisiertes Angebotmit denbesten Ergebnissen der F & E-Investitionen des Unternehmens Philips darstellt. Außerdem erklärt der Vertreter des Unternehmens, Elvis Moledo Pereiro, dass die Firma sich an eine breite Kundschaft - öffentliche Verwaltungen und an den einzelnen Benutzer - wendet, die im Internet Produkte für die Innen- und Außenbeleuchtung, für Bad und Küche, für die Körperpflege oder die neuesten Entwicklungen der Desinfektion von Umgebungen durch UVC-Beleuchtungstechnologie kaufen kann. ECOLOOX, THE MAIN DISTRIBUTOR FOR PHILIPS IN THE CANARIES, CHOOSES ANTIGUA FOR THEIR
OPERATIONS’ CENTRE The company Ecoloox has chosen Antigua for their main premises for the distribution of Philips in the Canaries, amongst other main brands in illumination, disinfection, painting and personal care. The headquarters in the Canaries for Ecoloox is to be located in calle Marcos Trujillo, close to the main square in Antigua, for their main distribution centre of Philips, amongst their main brands. Ecoloox Canarias proposes a catalogue of over 1.000 products of the latest generation that are the result of the investment in Innovation and Development of the Philips company. The representative of the company, Elvis Moledo Pereiro, adds that their clients are varied, going from the public administrations to individual users who can purchase online products for interior and exterior lighting, bathroom and kitchen, personal toilets or the latest technology in disinfection with UV light. ECOLOOX, PRINCIPAL DISTRIBUTEUR DE PHILIPS AUX ÎLES CANARIES CHOISIT ANTIGUA POUR SON CENTRE D’OPÉRATIONS L’entreprise Ecoloox a choisi Antigua pour son centre principal de distribution dans les Canaries de Philips, parmi d’autres marques principales en illumination, désinfection, peinture et soins personnels. Le siège dans les Canaries de l’entreprise Ecoloox a choisi de s’installer dans la rue Marcos Trujillo sur la place d’Antigua, pour son centre principal de distribution de Philips, parmi ses principales marques. Ecoloox Canarias propose un catalogue de plus de 1.000 produits de dernière génération représentant les meilleurs résultats de l’investissement en Recherche, Innovation et Développement de l’entreprise Philips. Le représentant de l’entreprise, Elvis Moledo Pereiro, ajoute qu’ils s’adressent à une clientèle extensive, comme les administrations publiques et les utilisateurs particuliers qui peuvent acheter en ligne des produits d’illumination intérieurs et extérieurs, de salle de bain, de cuisine, de toilettes ou les dernières nouveautés en désinfection par rayonnement ultraviolet (UV). COMIENZA EL REASFALTADO DE 25.000 METROS CUADRADOS DE CALLES SECUNDARIAS EN TRIQUIVIJATE La acción inicia las obras de Mejoras de Saneamiento, Pavimentación y Red de distribución de Aguas en las calles de Triquivijate del entorno a la plaza principal y así como viales de la parte baja de la localidad, junto al centro escolar. Las mejoras urbanísticas planteadas en este proyecto incluyen una importante mejora en la distribución del agua y la red de saneamiento, sustituyendo y ampliando más de 3.000 metros lineales de la canalización actualmente existentes, así como instalando acometidas directas de la red de saneamiento a las viviendas y domicilios de los viales afectados, principalmente La Era y Los Terreros. Las obras tienen un plazo de ejecución, a partir de la firma de conformidad de las partes, de cuatro meses, afectando a una superficie superior a los 25.000 metros cuadrados en los que se arreglará el actual y deteriorado firme por un reasfaltado en condiciones, finalizando con la pavimentación y embellecimiento de los viales que protagonizan la actuación entorno a la plaza y el centro escolar. DIE NEUASPHALTIERUNG VON 25.000 QUADRATMETERN BEGINNT IN DEN STRASSEN VON TRIQUIVIJATE Mit dieser Aktion werden die Arbeiten zur Verbesserung der Sanitäranlagen, der Pflasterung und des Wasserversorgungsnetzes in den Straßen von Triquivijate in der Umgebung des Hauptplatzes und in den Straßen im unteren Teil der Stadt in der Nähe der Schule eingeleitet. Die Verbesserungsarbeiten, die im Rahmen dieses Projekts ausgeführt werden sollen, umfassen die Verbesserung des Wasserverteilungs- und Abwassernetzes, den Austausch und die Erweiterung von mehr als 3.000
Metern der Kanalisation sowie die Einrichtung von Direktanschlüssen des Abwassernetzes an die Häuser und Wohnungen in den betroffenen Straßen, hauptsächlich in La Era und Los Terreros. Die Arbeiten werdevier Monate ab Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen den Parteien dauern und betreffen eine Fläche von mehr als 25.000 Quadratmetern, auf der der derzeitige schlechte Straßenbelag erneuert und die Straßen rund um den Platz und das Schulzentrum gepflastert und verschönert werden sollen.
BEGINNING OF ASPHALTING WORK OF 25.000 SQUARE METRES IN TRIQUIVIJATE This initiative marks the beginning of various improvements made to the drainage, pavements and the water distribution network in the streets of Triquivijate, around the main square and streets of the lower part of the village, close to the school. The improvements planned within this project include a major renovation of the water distribution and drainage networks, with the substitution of over 3.000 linear metres of existing pipes, as well as the installation of direct connections to the drainage network of the houses located in the affected streets, mainly in the streets of La Era and Los Terreros. The work will be completed within four months after the signature of the agreement between the concerned parties. The area to be asphalted represents over 25.000 square metres, work will then continue with the pavements and the embellishment of the streets around the main Square and the school. DÉBUT DES TRAVAUX DE GOUDRONNAGE DE 25.000 M2 DE RUES SECONDAIRES À TRIQUIVIJATE Les travaux débutent avec l’amélioration de l’assainissement, des trottoirs et du réseau de distribution des eaux dans les rues de Triquivijate, près de la place principale, ainsi que dans les rues de la partie basse du village, près du centre scolaire. Les améliorations prévues dans ce projet incluent une importante amélioration de la distribution de l’eau et du réseau d’assainissement, en remplaçant plus de 3 000 mètres linéaires de canalisations et en installant des branchements directs du réseau d’assainissement aux domiciles des rues affectées, principalement celles de La Era et de Los Terreros. Les travaux ont un délai d’exécution de quatre mois à partir de la signature de l’accord des parties concernées. Plus de 25.000 mètres carrés sont concernés pour les travaux de goudronnage qui se termineront avec la rénovation des trottoirs et l’embellissement des rues situées près de la place et du centre scolaire. AMPLIACIÓN DE LUMINARIAS LED EN LA PEATONAL LA ORILLA 2 Una actuación pequeña frente a otros grandes proyectos, pero que resuelve una antigua demanda y soluciona la iluminación de una peatonal con varias familias directamente afectadas y ahora beneficiarias. La instalación de estas luminarias led de última generación responden a la demanda de los residentes en la calle La Orilla 2, ampliando el alumbrado público en esta peatonal y embelleciendo y mejorando el paso de los vecinos por esta calle. La instalación de estas luminarias en la peatonal La Orilla 2 aporta mayor seguridad y bienestar a los residentes directamente beneficiarios como al tránsito de
65
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? vecinos por la zona.
ERWEITERUNG DER LED-LEUCHTEN IN DER FUSSGÄNGERZONE LA ORILLA 2 Im Vergleich zu anderen Großprojekten handelt es sich um eine kleine Maßnahme, mit der jedoch eine alte Forderung erfüllt und die Beleuchtung einer Fußgängerzone mit mehreren direkt betroffenen und nun begünstigten Familien gelöst wird. Die Installierung dieser LED-Leuchten der neuesten Generation entspricht dem Wunsch der Anwohner der Calle La Orilla 2, die öffentliche Beleuchtung in dieser Fußgängerzone zu erweitern und den Durchgang in dieser Straße zu verschönern und zu verbessern. Die Installierung dieser Leuchten in der Fußgängerzone La Orilla 2 verbessert die Sicherheit und das Wohlbefinden für die unmittelbar betroffenen Anwohner und den Durchgangsverkehr in der Gegend. NEW LED STREETLAMPS IN THE PEDESTRIAN STREET OF LA ORILLA 2 This is a small project compared to others, but it comes as a response to an old demand and provides a solution for the street lighting of a pedestrian street where various families are directly affected. The installation of those LED streetlamps comes as a response to the demand of the residents of calle La Orilla 2, by increasing the public lighting in this pedestrian street and embellishing it. The installation of those street lights will also improve the safety and wellbeing of the residents who will benefit from it directly, as will the other users in that area. AUGMENTATION DU NOMBRE DE LAMPADAIRES LED DANS LA RUE PIÉTONNE LA ORILLA 2 Il s’agit d’une petite initiative comparée aux autres projets, mais elle répond à une ancienne demande et résout le problème de l’illumination d’une rue piétonne où plusieurs familles sont directement affectées. L’installation de ces lampadaires LED de dernière génération répond à la demande des résidents de la rue La Orilla 2, en augmentant l’éclairage public dans cette rue piétonne et en l’embellissant. L’installation de ces lampadaires dans la rue piétonne La Orilla 2 apportera plus de sécurité et de bienêtre aux résidents ainsi que pour les passants. RECONSTRUCCIÓN DE MUROS DE PIEDRA EN LOS ACCESOS A LOCALIDADES El Ayuntamiento ha finalizado la reconstrucción de los muros de piedra que lindan la calzada desde Las Pocetas a Triquivijate, embelleciendo el acceso e interior de esta localidad hasta la altura del centro escolar. Los arreglos de muros de mampostería es una actuación encaminada a mejorar los accesos a pueblos y los márgenes de los caminos, complementándose con otras acciones encaminadas al embellecimiento progresivo de cada localidad. Los muros de piedra que lindan caminos de tierra y vías asfaltadas, se mimetizan con el entorno, embellecen pasos y accesos, y dan consistencia al terreno, y añade el regidor municipal, evitando la caída de tierra o piedras en las calzada. Se ha finalizado la reconstrucción de 3.000 metros lineales de muro de mampostería en ambos laterales de la calzada desde Las Pocetas a Triquivijate, aproxi-
madamente hasta la altura del centro escolar. Los muros de mampostería se reconstruyen con medio metro de altura aproximadamente, de forma manual, empleando piedra seca propia del lugar, en este caso, piedra blanca de laja que antaño se desenterraba para levantar muros y paredes.
WIEDERAUFBAU DER STEINMAUERN AN DEN EINFAHRTEN DER ORTE Die Gemeinde hat den Wiederaufbau der Steinmauern an der Straße von Las Pocetas nach Triquivijate abgeschlossen und damit die Einfahrt und das Innere dieses Ortes bis zur Schule verschönert. Die Sanierung der Mauern ist eine Maßnahme zur Verbesserung der Einfahrten der Orte und der Straßenränder, die durch andere Maßnahmen zur schrittweisen Verschönerung der einzelnen Ortschaften ergänzt wird. Die Steinmauern, die die unbefestigten Wege und asphaltierten Straßen umgeben, fügen sich in die Umgebung ein, verschönern die Einfahrten, sorgen für ein einheitliches Erscheinungsbild des Geländes und verhindern – wie der Bürgermeister erklärte -, dass Erde oder Steine auf die Straße fallen. Der Wiederaufbau von 3.000 Metern Mauen auf beiden Seiten der Straße von Las Pocetas nach Triquivijate, ungefähr bis zur Höhe der Schule, ist abgeschlossen. Die Mauern werden in einer Höhe von etwa einem halben Meter von Hand wiederaufgebaut, und zwar mit lokalem Trockenstein, in diesem Fall mit weißen Steinplatten, die früher zum Bau von Mauern und Wänden ausgegraben wurden. REBUILDING OF STONE WALLS AT THE VILLAGES’ ENTRANCES The Ayuntamiento has completed the rebuild of stone walls located along the road between Las Pocetas and Triquivijate, which embellishes the accesses and interior of the village, approximately until the level of the school. The wall restoration is an initiative that aims at improving the accesses to the villages and the roadsides and will be completed with other initiatives to embellish progressively each village. Stone walls that are built alongside dirt tracks and asphalted roads blend in with their environment, they embellish those areas and bring stability to the terrain by preventing soil or stones from dropping on the road, adds the mayor. 3.000 linear metres of stone walls have been completed on both sides of the road between Las Pocetas and Triquivijate, approximately until the level of the school. The stone walls are built to a height of half a metre approximately, manually, using local stones, in this instance, white flat stones that were used in the past to build walls. RECONSTRUCTION DE MURS DE PIERRE DES ENTRÉES DES VILLAGES L’ayuntamiento a terminé la reconstruction des murs de pierre qui longent la route depuis Las Pocetas jusqu’à Triquivijate, ce qui embellit l’accès et l’intérieur de ce village jusqu’au centre scolaire. La réparation des murs est une action qui vise à améliorer les entrées des villages et les bords des chemins. D’autres initiatives d’embellissement auront lieu progressivement dans chaque village.
Les murs de pierre qui longent les chemins de terre et les routes goudronnées se fondent dans leur environnement, embellissent les chemins et les accès et stabilisent le terrain pour éviter que la terre ou des pierres ne tombent sur la route, comme le précise le maire. La reconstruction de 3.000 mètres linéaires de murs a été finalisée des deux côtés de la route entre Las Pocetas et Triquivijate, approximativement jusqu’au centre scolaire. Les murs sont reconstruits sur 50 centimètres de hauteur approximativement, de façon manuelle, en employant de la pierre sèche locale, dans ce cas, de la pierre blanche qui se déterrait anciennement pour construire des murs.
AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA, CABILDO DE FUERTEVENTURA Y GOBIERNO DE CANARIAS SE UNEN PARA ERRADICAR LAS INFRAVIVIENDAS EN EL MUNICIPIO El pasado mes se celebró una reunión en el Ayuntamiento en la que se puso de manifiesto, según palabras de la Alcaldesa Pilar González “la necesidad urgente de dar solución a un problema de chabolismo y suciedad en núcleos como El Jablito, Majanicho, El Roque o Corralejo”. A la misma asistió Ángel Rafael Fariña Chinea, director ejecutivo de la Agencia Canaria de Protección del Medio Natural que aseveró, que ya “se están tramitando expedientes” y recalcó la necesidad de “realizar acciones conjuntas para la tramitación de los mismos y el inicio de nuevos contando con la coordinación de la Policía Local de La Oliva, la Agencia de Protección del Medio Ambiente y el SEPRONA”. También tomó la palabra el cabo primero Jefe del SEPRONA en Fuerteventura, Juan Carlos García, que indicó que por parte de su servicio “ya se han abierto diligencias en el ámbito penal en el municipio por esta situación” e invitó a “acabar con esa sensación de impunidad que puede derivar en un conflicto de seguridad ciudadana”.
DIE GEMEINDEVERWALTUNG VON LA OLIVA, DER CABILDO VON FUERTEVENTURA UND DIE REGIERUNG DER KANAREN ERGREIFEN GEMEINSAM MASSNAHMEN GEGEN MARGINALSIEDLUNGEN IN DER GEMEINDE Im vergangenen Monat fand im Rathaus eine Sitzung statt, bei der es - wie die Bürgermeisterin Pilar González erklärte - “um die dringende Notwendigkeit ging, das Problem der Barackensiedlungen und des Schmutzes in Gegenden wie El Julio, Mayanische, El Roque und Corralejo zu lösen”. Ángel Rafael Fariña Chinea, der Leiter der Umweltschutzbehörde der Kanaren, nahm an dem Treffen teil, bei dem er erklärte, dass “die Fälle bereits bearbeitet werden” und betonte, dass es notwendig sei, “gemeinsame Aktionen mit der lokalen Polizei von La Oliva, der Umweltschutzbehörde und SEPRONA durchzuführen und weitere einzuleiten”. Juan Carlos García, Chef der SEPRONA auf Fuerteventura, meldete sich ebenfalls zu Wort und wies darauf hin, dass seine Dienststelle “bereits ein Strafverfahren
66
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? in der Gemeinde wegen dieser Situation eingeleitet hat” und forderte dazu auf, “etwas gegen dieses Gefühl der Straflosigkeit zu tun, das zu einer Bedrohungder öffentlichen Sicherheit führen kann”. LA OLIVA’S AYUNTAMIENTO, FUERTEVENTURA’S CABILDO AND THE CANARIAN GOVERNMENT GET TOGETHER TO ERADICATE THE MUNICIPALITY’S SUBSTANDARD HOUSING Last month, a meeting took place at the Ayuntamiento which aimed at addressing the “urgent need to find a solution to a problem of “shanty towns” and filthiness in areas such as El Jablito, Majanicho, El Roque or Corralejo”, indicated the mayor, Pilar González. The meeting also included Ángel Rafael Fariña Chinea, director of the Canarian Agency for the Protection of the Environment, who confirmed that “procedures are already underway” and pointed out the necessity to “organise joint actions for the processing of those procedures and the creation of new ones in coordination with La Oliva’s Local Police, the Agency for the Protection of the Environment and SEPRONA”. The Corporal Chief of SEPRONA in Fuerteventura, Juan Carlos García also made a statement, indicating that his services “had already started legal procedures in the municipality concerning this situation” and that he wished “to put an end to this feeling of impunity that can lead to conflicts for the population’s safety”. L’AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA, LE CABILDO DE FUERTEVENTURA ET LE GOUVERNEMENT DES CANARIAS S’UNISSENT POUR ÉRADIQUER LES LOGEMENTS INSALUBRES DE LA MUNICIPALITÉ Le mois dernier, une réunion a eu lieu dans l’Ayuntamiento pour exposer un problème. Comme l’indique madame le maire, Pilar González, «l’urgente nécessité de résoudre un problème de zone de bidonville et de saleté dans les endroits comme El Jablito, Majanicho, El Roque ou Corralejo». Assistaient également à cette réunion, Ángel Rafael Fariña Chinea, directeur général de l’Agence des Canaries de Protection de l’Environnement, qui a affirmé que «les dossiers sont déjà en cours de traitement» et il rappela la nécessité de «réaliser des actions conjointement pour les procédures nécessaires et entreprendre de nouvelles démarches en coordination avec la Police Locale de La Oliva, l’Agence de Protection de l’Environnement et SEPRONA». Le chef de SEPRONA de Fuerteventura, Juan Carlos García, a également pris la parole pour indiquer que son service «a déjà entamé les formalités administratives pénales dans la municipalité concernant cette situation» et il a indiqué vouloir «en finir avec cette sensation d’impunité que peut dériver en conflit pour la sécurité de la population».
PÁJARA SACA ADELANTE UN PROYECTO DE RESTAURACIÓN PAISAJÍSTICA DEL VERTEDERO DE MATAS BLANCAS El Ayuntamiento ha acordado la puesta en marcha de un proyecto de clausura y restauración paisajística del vertedero de Matas Blancas, con el fin de solventar los problemas de vertidos de residuos identificados por el Consistorio en la zona y de lograr que este espacio no dañe el entorno y medio ambiente del municipio. Para ello, el alcalde sureño, Pedro Armas, junto a los ediles responsables de Medio Ambiente y Obras, mantuvieron recientemente un encuentro con el director general de Lucha contra el Cambio Climático y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias, José Domingo Fernández Herrera, acompañados de dos técnicas del Área, en el que acordaron la autorización para que la Administración Autonómica acceda a los terrenos de su propiedad con el fin de realizar labores de limpieza. “Serán invertidos 1.189.861,29 euros para, en una primera fase, clausurar este espacio, y luego proceder a
la limpieza y retirada de residuos y vertidos presentes en el vertedero de Matas Blancas, con el objetivo de atajar el impacto medioambiental que este está suponiendo para los vecinos y vecinas de la zona y para el paisaje del municipio”, explicó el regidor.
PÁJARA TREIBT EIN PROJEKT FÜR DIE SANIERUNG DER LANDSCHAFT DER MÜLLHALDE VON MATAS BLANCAS VORAN Die Gemeindeverwaltung hat vereinbart, ein Projekt zur Schließung und Landschaftssanierung der Deponie Matas Blancas durchzuführen, um die Probleme zu lösen, die mit der Lagerung von Abfällen in diesem Gebiet verbunden sind, und zu gewährleisten, dass die Umgebung der Gemeinde nicht durch diese Müllhalde geschädigt wird. Zu diesem Zweck trafen sich kürzlich der Bürgermeister Pedro Armas und die für Umwelt und Bauarbeiten zuständigen Stadträte mit dem Generaldirektor für den Kampf gegen den Klimawandel und Umweltschutz der Regierung der Kanaren, José Domingo Fernández Herrera, der von zwei Technikern des Gebiets begleitet wurde. Sie erklärten, dass sie der autonomen Verwaltung den Zugang zu ihren Grundstücken gestatten, um dort Reinigungsarbeiten durchzuführen. “In einer ersten Phase werden 1.189.861,29 Euro investiert, um diese Anlage zu schließen und dann mit der Reinigung und Beseitigung von Abfällen und Mülldeponien in der Deponie Matas Blancas fortzufahren, um die Umweltauswirkungen zu bekämpfen, die diese für die Bewohner des Gebietes und die Landschaft der Gemeinde haben”, erklärte der Bürgermeister. PÁJARA STARTS A PROJECT OF LANDSCAPE RENOVATION OF THE LANDFILL OF MATAS BLANCAS The Ayuntamiento has approved the project to fence off and renovate the landfill of Matas Blancas, in order to solve problems of waste dumping in that area and ensure that this space does not damage the municipality’s environment. Therefore, the mayor, Pedro Armas, together with the councillors in charge of the Environment and Projects, recently had a meeting with the director of the Fight against Climate Change and Environment of the Canarian Government, José Domingo Fernández Herrera, and two technicians of that sector, where the authorisation was given to grant access to the land in order to start the cleaning. “1.189.861,29 Euros will be invested during a first phase, to fence off this space, and then to proceed with the cleaning and removal of waste that is present in the landfill of Matas Blancas. The objective is to contain the impact on the environment that this represents for the population of that area and the municipality’s landscape”, explained the mayor. PÁJARA MET EN PLACE UN PROJET DE RESTAURATION DE L’ENVIRONNEMENT AUTOUR DE LA DÉCHARGE DE MATAS BLANCAS L’Ayuntamiento a autorisé la mise en place d’un projet de clôture et de restauration de l’environnement autour de la décharge de Matas Blancas, afin de résoudre les problèmes de dépôt de résidus dans la zone et de faire en sorte que cet espace ne nuise pas à l’environnement
de la municipalité. C’est pourquoi, le maire, Pedro Armas, ainsi que les conseillers responsables de l’Environnement et des Travaux ont eu une réunion récemment avec le directeur de la Lutte contre le Changement Climatique et l’Environnement du Gouvernement des Canaries, José Domingo Fernández Herrera, ainsi que deux techniciens de ce secteur. Durant cette réunion, il a été décidé de mettre en marche les travaux de nettoyage. «Dans un premier temps, un investissement de 1.189.861,29 euros sera fait pour clôturer cet espace et ensuite procéder au nettoyage et retirer les résidus et déchets présents dans la décharge de Matas Blancas, afin de contenir l’impact environnemental que cela représente pour les habitants de la zone et pour le paysage de la municipalité», explique le maire.
RENOVACIÓN DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA Y LUMINOTÉCNICA EN LOS CAMPOS DE FÚTBOL DE EL MATORRAL Y LOS POZOS El pasado mes de febrero, se procedía a firmar el acta de replanteo entre el consistorio capitalino y las empresas adjudicatarias que adecuarán la instalación eléctrica del campo de fútbol del barrio de El Matorral y del Estadio municipal de Los Pozos al nuevo Reglamento de Electrotécnico de baja tensión, además de instalar nueva iluminación en ambos espacios deportivos para competición a bajo nivel tal como competición local o clubes pequeños, y entrenamiento general. En ambas instalaciones deportivas se acometerán los trabajos de sustitución de los proyectores existentes por otros nuevos de tecnología Led, y se llevará a cabo la instalación de nuevos cuadros eléctricos en la base de cada torre de alumbrado.
ERNEUERUNG DER ELEKTRISCHEN INSTALLATIONEN UND DER BELEUCHTUNG DER FUSSBALLPLÄTZE VON EL MATORRAL UND LOS POZOS Im Februar letzten Jahres hatten die Gemeindeverwaltung und die beauftragten Unternehmen den Auftrag erteilt, die Elektroinstallation des Fußballplatzes im Stadtteil El Matorral und des städtischen Stadions Los Pozos an die neuen Niederspannungsvorschriften anzupassen und in beiden Sportanlagen eine neue Beleuchtung für Wettkämpfe auf niedrigem Niveau, wie z. B. lokale Wettkämpfe oder Veranstaltungen kleiner Vereine, sowie für das allgemeine Training zu installieren. In den Anlagen werden die bestehenden Flutlichtanlagen durch neue mit LED-Technik ersetzt und neue Schalttafeln am Sockel jedes Lichtmastes installiert. RENOVATION OF THE ELECTRICAL AND LIGHTING INSTALLATIONS OF THE FOOTBALL GROUNDS OF EL MATORRAL AND LOS POZOS Le capital’s ayuntamiento signed, in February, the contract with the company that has been chosen to
67
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? carry out the renovations of the electrical system of the football ground in El Matorral and the municipal stadium of Los Pozos, as per the new electrical low tension regulations. They will also install new lighting in both locations that host low-level competitions such as those for local or small clubs and general training. In both locations, the existing projectors will be replaced by new LED projectors and new electrical boards will be installed at the base of each lighting tower. RÉNOVATION DE L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE ET DE L’ÉCLAIRAGE DES TERRAINS DE FOOTBALL D’EL MATORRAL ET DE LOS POZOS L’Ayuntamiento de la capitale a signé, en février, le contrat avec les entreprises qui mèneront à bien la rénovation de l’installation électrique du terrain de football d’El Matorral et du Stade Municipal de Los Pozos selon les nouvelles règlementations. Ils procèderont également à l’installation de nouveaux éclairages dans des deux terrains où se déroulent les compétitions locales ou de petits clubs et les entrainements en général. Les projecteurs existants de ces deux installations sportives seront également remplacés pour des projecteurs LED et de nouveaux tableaux électriques seront installés au pied de chaque tour d’éclairage. EL AYUNTAMIENTO FIRMA UN CONVENIO DE COLABORACIÓN CON LA FUNDACIÓN ADSIS El alcalde de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, suscribía el pasado mes, un convenio con la Fundación ADSIS para la cesión de una aula en el edificio municipal situado en la calle Tenerife número 35, en presencia del concejal de Participación Ciudadana, David Perdomo, área que dinamizó la iniciativa, y la presidenta de la Fundación ADSIS Canarias, Esther Gálvez, quien suscribía el acuerdo de colaboración con el primer mandatario municipal, junto a la coordinadora de la formación para el empleo de ADSIS, Leticia Curbelo. El objetivo del convenio se centra en la cesión de la mencionada aula para que la fundación pueda ofrecer un servicio de orientación laboral integral y gratuita a la población en situación de riesgo y/o exclusión social destinado a las personas del municipio de Puerto del Rosario. ADSIS es una fundación líder en Canarias cuyo trabajo se centra, entre otras cuestiones y actividades, en el desarrollo de distintos programas de intermediación laboral. Este convenio de colaboración estará en vigor hasta diciembre de 2022 y tendrá como objetivo dar respuesta a todas las necesidades de los ciudadanos de Puerto del Rosario en materia de desarrollo personal y laboral.
DIE GEMEINDEREGIERUNG UNTERZEICHNET EINEN KOOPERATIONSVERTRAG MIT DER STIFTUNG ADSIS Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, unterzeichnete im vergangenen Monat ein Kooperationsabkommen über die Abtretung von Räumlichkeiten im Gemeindehaus in der Calle Tenerife 35 mit der Stiftung ADSIS. Dabei waren der Beauftragte für Bürgerbeteiligung, David Perdomo, der die Initiative angeregt hat, und die Präsidentin der Kanarischen Stiftung ADSIS, Esther Gálvez, anwesend, die gemeinsam mit dem Bürgermeister und der Koordinatorin für berufliche Bildung von ADSIS, Leticia Curbelo, das
Kooperationsabkommen unterzeichnete. Das Ziel der Vereinbarung ist die Übertragung der oben genannten Unterrichtsräume, damit die Stiftung einen umfassenden und kostenlosen Berufsberatungsdienst für die von sozialer Ausgrenzung bedrohte Bevölkerung in der Gemeinde Puerto del Rosario anbieten kann. ADSIS ist eine führende Stiftung auf den Kanarischen Inseln, deren Arbeit sich neben anderen Themen und Aktivitäten auf die Entwicklung verschiedener Programme zur Arbeitsmediation konzentriert. Diese Kooperationsvereinbarung gilt bis Dezember 2022 und soll alle Bedürfnisse der Bürger von Puerto del Rosario in Bezug auf die persönliche und berufliche Entwicklung erfüllen. THE AYUNTAMIENTO SIGNS A COLLABORATION AGREEMENT WITH THE ADSIS FOUNDATION The mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, signed last month, an agreement with the ADSIS Foundation to provide them with a room in the municipal building located at number 35 of calle Tenerife. The councillor for Citizen Participation, David Perdomo was also present, which is the council that initiated this project, as well as the president of the ADSIS Canarias Foundation, Esther Gálvez, who signed the collaboration agreement with the mayor, together with the training coordinator of ADSIS, Leticia Curbelo. The objective of the agreement is based on this room being provided to the foundation to enable them to provide a service of professional guidance, which is free of charge for people from Puerto del Rosario who find themselves in a situation of risk and/or social exclusion. ADSIS is one of the main Foundations in the Canaries whose task consists, amongst other activities, in developing various programmes of professional intermediation. This collaboration agreement will remain valid until December 2022 and aims at covering the necessities of Puerto del Rosario’s population concerning their personal and professional development. L’AYUNTAMIENTO SIGNE UN ACCORD DE COLLABORATION AVEC LA FONDATION ADSIS Le maire de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, a signé, le mois dernier, un accord avec la Fondation ADSIS pour la cession d’une salle dans le bâtiment situé au numéro 35 de la rue Tenerife, en présence du Conseiller de la Participation Citoyenne, David Perdomo, le service qui a mis en œuvre cette initiative, ainsi que la présidente de la Fondation ADSIS Canarias, Esther Gálvez, qui a signé l’accord de collaboration avec le maire, et la coordinatrice de la formation pour l’emploi d’ADSIS, Leticia Curbelo. L’objectif de cet accord est de mettre à disposition cette salle pour que la fondation puisse offrir un service d’orientation professionnelle gratuit pour les personnes de la municipalité de Puerto del Rosario si trouvant en situation de risque et/ou d’exclusion sociale. ADSIS est une fondation principale dans les Canaries dont l’objectif est le développement de divers programmes d’intermédiation professionnelle, parmi d’autres activités. Cet accord de collaboration sera valable jusqu’au mois de décembre 2022 et aura comme objectif de donner réponse aux nécessités des habitants de Puerto del Rosario en matière de développement personnel et professionnel. EL AYUNTAMIENTO FELICITA A LA ASOCIACIÓN ‘PISPO MAJORERO’ POR LAS MEDALLAS OBTENIDAS EN EL MUNDIAL DE ORNITOLOGÍA La ornitología canaria está de enhorabuena. Varios ejemplares de la asociación ‘Pispo Majorero’, del municipio de Puerto del Rosario, obtuvieron varias medallas en el Campeonato Mundial de Ornitología celebrado en Alicante, destacando la participación de los ejemplares del aviario ‘La Caldera’ que obtuvo cuatro medallas de oro, una de plata y dos de bronce, las cuales resultaron duplicarse con el Campeonato de España, sumando un
total de 14 medallas y diversos premios. Estos ejemplares fueron seleccionados de entre los mejores estándares y mejor puntuación en cuanto a canto, color y postura. Y para reconocer este magnífico trabajo reflejado en estos premios, el alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, acompañado de la concejala de Deportes y Turismo, Sonia Álamo, recibieron a los representantes de la Asociación de Ornitología ‘Pispo Majorero’: Jesús Arencibia y Carlos Rodríguez, para darles la enhorabuena personalmente por las medallas y premios conseguidos en el Mundial de Ornitología. Los representantes de la asociación ‘Pispo Majorero’, con más de 20 socios y con más de 20 años desde su creación, agradecieron al Ayuntamiento el “reconocimiento al esfuerzo que realizan todos los criadores del municipio y de la isla por enaltecer la ornitología canaria y por valorar el trabajo y tiempo que conlleva”.
DIE GEMEINDEVERWALTUNG BEGLÜCKWÜNSCHT DEN VERBAND‚PISPO MAJORERO’ FÜR DIE MEDAILLEN, DIE ER BEI DER ORNITHOLOGISCHEN WELTMEISTERSCHAFT GEWONNEN HAT Die Ornithologie der Kanaren ist hat Grund zum Feiern. Mehrere Exemplare des Vereins “Pispo Majorero” aus der Gemeinde Puerto del Rosario wurden bei der Ornithologischen Weltmeisterschaft in Alicante mit Medaillen ausgezeichnet. Besondere Anerkennung verdienen die Exemplare der Voliere “La Caldera”, die vier Goldmedaillen, eine Silbermedaille und zwei Bronzemedaillen gewannen und bei der spanischen Meisterschaft insgesamt 14 Medaillen und verschiedenen Auszeichnungen bekamen. Diese Exemplare wurden aus den besten Standards und den besten Ergebnissen in Bezug auf Gesang, Farbe und Haltung ausgewählt. Und um diese großartige Arbeitzu würdigen, die sich in diesen Auszeichnungen widerspiegelt, empfing der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, in Begleitung der Beauftragten für Sport und Tourismus, Sonia Álamo, die Vertreter der ornithologischen Vereinigung “Pispo Majorero”,Jesús Arencibia und Carlos Rodríguez, um ihnen persönlich zu den Medaillen und Preisen zu gratulieren, die sie bei der Ornithologischen Weltmeisterschaft gewonnen haben. Die Vertreter des Vereins “Pispo Majorero”, der mehr als 20 Mitglieder hat und seit mehr als 20 Jahren besteht, dankten der Gemeinderegierung dafür, dass sie “die Arbeit aller Züchter der Gemeinde und der Insel und den damit verbundenen Zeitaufwand würdigt”. THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE “PISPO MAJORERO” ASSOCIATION FOR THE MEDALS THEY WON DURING THE ORNITHOLOGY WORLD CHAMPIONSHIP Ornithology in the Canaries is being celebrated. Various specimens from the “Pispo Majorero” (from the passerine species) association, from the municipality of Puerto del Rosario, won various medals during the Ornithology World Championship that was taking pla-
68
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? ce in Alicante. The specimens from the aviary of “La Caldera” won four gold medals, one silver medal and two bronze medals, which doubledup with the Championship of Spain, and gave them a total of 14 medals and various prizes. Those specimens were selected amongst the best standards and the best scores for their songs, colour and posture. To pay tribute to this magnificent work reflected in those prizes, the mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, together with the councillor for Sports and Tourism, Sonia Álamo, met with the representatives of the “Pispo Majorero” Ornithology Association: Jesús Arencibia and Carlos Rodríguez, to congratulate them personally for the medals and prizes they won during the Championship. The representatives of the “Pispo Majorero” association, which counts over 20 members and over 20 years of existence, thanked the Ayuntamiento for “recognising the efforts that all the breeders of the municipality and the island have made to promote ornithology in the Canaries and for recognising the work and time that it represents”. L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE L’ASSOCIATION «PISPO MAJORERO» POUR LES MÉDAILLES OBTENUES LORS DU CHAMPIONNAT MONDIAL D’ORNITHOLOGIE L’ornithologie des Canaries est à l’honneur. Plusieurs spécimens de l’association «Pispo majorero» (espèce de passereaux) de la municipalité de Puerto del Rosario ont obtenu plusieurs médailles lors du Championnat Mondial d’Ornithologie qui avait lieu à Alicante. Les spécimens de la volière «La Caldera» ont obtenu quatre médailles d’or, une d’argent et deux de bronze, qui ont été dupliquées avec le Championnat d’Espagne, ce qui fait un total de 14 médailles et divers prix. Ces spécimens furent sélectionnés pour leurs meilleurs standards et ont obtenu la meilleure ponctuation pour leur chant, couleur et posture. Et en reconnaissance de ce magnifique travail qui se reflète dans ces récompenses, le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, ainsi que la conseillère des Sports et du Tourisme, Sonia Álamo, ont reçu les représentants de l’Association d’Ornithologie «Pispo Majorero»: Jesús Arencibia et Carlos Rodríguez, pour les féliciter personnellement pour les médailles et les prix remportés lors du Championnat Mondial d’Ornithologie. Les représentants de l’Association «Pispo Majorero» qui a plus de 20 membres et plus de 20 ans d’existence, ont remercié l’Ayuntamiento pour la «reconnaissance des efforts que réalisent tous les éleveurs de la municipalité et de l’île pour la promotion de l’ornithologie dans les Canaries et pour la valorisation du travail et du temps que cela représente». LA CAPITAL ABRIRÁ EN BREVE EL CENTRO DE DÍA Y LA RESIDENCIA SOCIOSANITARIA PARA MAYORES El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, y la concejala de Servicios Sociales, Yanira Domínguez, asistieron el pasado mes a la recepción por parte del Cabildo insular, el consistorio capitalino y el Gobierno de Canarias del Centro de Día y Residencia Sociosanitaria para personas mayores dependientes de la isla, ubicado en el barrio de El Charco de Puerto del Rosario, que abrirá sus puertas en unos meses. La residencia, integrada en una parcela de suelo aportada por el Ayuntamiento de Puerto del Rosario, está compuesta por una planta baja para zonas comunes, administraciones, centro médico, centro de día, cocina y una unidad habitacional para personas con alto grado de dependencia, que acogerá, además, un módulo de psicogeriatría. Por su parte, la planta superior albergará habitaciones agrupadas en siete módulos de convivencia y una octava unidad convivencial destinada al módulo de aislamiento, dirigida a residentes cuyo estado de salud así lo requiera. También, entre otros servicios albergará la terapia ocupacional, fisioterapia
y tratamientos médicos, sala de lectura, sala de televisión, cafetería y farmacia.
DIE HAUPTSTADT WIRD IN KÜRZE DAS TAGESZENTRUM UND DAS SOZIOSANITÄRE WOHNHEIM FÜR SENIOREN ERÖFFNEN Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, und die Beauftragte für Soziales, Yanira Domínguez, waren im vergangenen Monat anwesend, als der Cabildo, die Stadtverwaltung und die Regierung der Kanaren das Tageszentrum und das soziosanitäre Wohnheim für pflegebedürftige Senioren der Insel entgegennahmen, dassich in dem ViertelEl Charco in Puerto del Rosario befindet. Esbesteht aus einem Erdgeschoss für Gemeinschaftsräume, Verwaltung, medizinisches Zentrum, Tageszentrum, Küche und einer Wohneinheit für pflegebedürftige Menschen, in der auch eine psychogeriatrische Abteilung untergebracht sein wird. Im Obergeschoss befinden sich sieben Wohneinheiten und eine achte Wohneinheit miteinem Isolationsbereich, der für Bewohner bestimmt ist, deren Gesundheitszustand dies erfordert. Außerdem wird es unter anderem Ergotherapie, Physiotherapie und medizinische Behandlungen, einen Leseraum, einen Fernsehraum, eine Cafeteria und eine Apotheke beherbergen. THE CAPITAL WILL SOON OPEN ITS DAY CENTRE AND SOCIO-SANITARY RESIDENCE FOR THE ELDERLY The mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, and the councillor for Social Services, Yanira Domínguez, participated, last month to the hand-over to the island’s Cabildo, the capital’s Ayuntamiento and the Canarian Government of the Day Centre and Socio-sanitary Residence for the island’s elderly who are dependant, which is located in El Charco’s neighbourhood of Puerto del Rosario and that will open within the next few months. The residence, located on a plot that was provided by Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, consists of a ground floor with common areas, administration, a medical centre, the day centre, the kitchen and one accommodation unit for people with a high degree of dependency, including a psycho-geriatric module. The upper floor consists of bedrooms grouped in seven cohabitation modules and an eighth cohabitation module of isolation, for residents whose state of health requires it. Furthermore, other services will be available such as occupational therapy, physiotherapy and medical treatments, a reading room, a TV room, a cafeteria and a chemist. LA CAPITALE OUVRE BIENTÔT SON CENTRE DE JOUR ET RÉSIDENCE SOCIO-SANITAIRE POUR PERSONNES ÂGÉES Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, et la conseillère des Services Sociaux, Yanira Domínguez, ont assisté le mois dernier à la remise au Cabildo, à l’Ayuntamiento de la capitale et au Gouvernement des Canaries du Centre de Jour et Résidence Socio-sanitaire pour personnes âgées dépendantes de l’île, qui se trouve dans le quartier El Charco de Puerto del Rosario, et qui ouvrira ses portes dans quelques mois. La résidence, qui se trouve sur un terrain cédé par
l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, est composée d’un rez-de-chaussée pour les zones communes, l’administration, le centre médical, le centre de jour, la cuisine et un logement pour personnes en grande dépendance qui accueillera un module de psychogériatrie. À l’étage supérieur se trouvent des chambres groupées en sept modules de cohabitation et une huitième unité de cohabitation destinée à un module d’isolement, dirigé aux résidents dont l’état de santé impose ce service. Parmi d’autres services, le centre proposera également de la rééducation, de la physiothérapie et des traitements médicaux, une salle de lecture, une salle de télévision, une cafétéria et une pharmacie. EL AYUNTAMIENTO FELICITA A LAS ATLETAS MAR OTERO Y MONTSE GARCÍA POR SU RECIENTE PROCLAMACIÓN COMO CAMPEONAS DE CANARIAS DE MARCHA Y TRAIL El alcalde del Ayuntamiento y la concejala de Deportes y Turismo, recibieron el pasado mes, en la casa consistorial capitalina a las atletas del club deportivo Trotadunas y de la Escuela de Atletismo Morro Jable (EAMJ) - Playas de Jandía, Montse García y Mar Otero, ambas deportistas del municipio de Puerto del Rosario, para darles la enhorabuena de forma oficial y en nombre de la Corporación local por sus recientes triunfos alcanzados en el mundo del atletismo. La atleta del C.D. Trotadunas, Montse García, se proclamaba el pasado mes de enero campeona absoluta de la I Liga Canaria Trail, organizada por la Federación Canaria de Atletismo y que, además, consiguió lograrlo por partida doble, tanto en modalidad corta como media. Por su parte, la deportista del EAMJ Playas de Jandía, Mar Otero, aunque residente del municipio capitalino, se proclamaba campeona de Canarias de Marcha - 45 (5 kilómetros).
DIE STADTVERWALTUNG BEGLÜCKWÜNSCHT DIE ATHLETINNEN MAR OTERO UND MONTSE GARCÍA, DIE KÜRZLICH ZU KANARISCHEN LAUF- UND TRAILRUNNING-MEISTERINNEN ERKLÄRT WURDEN Im vergangenen Monat empfingen der Bürgermeister und die Beauftragte für Sport und Tourismus, Montse García und Mar Otero, Athletinnen des Sportvereins Trotadunas und der Leichtathletikschule Morro Jable (EAMJ) - Playas de Jandía, die beide aus der Gemeinde Puerto del Rosario stammen, im Rathaus der Hauptstadt, um ihnen offiziell im Namen der Stadtverwaltung zu ihren Erfolgen in der Welt der Leichtathletik zu gratulieren. Die Athletin des C.D. Trotadunas, Montse García, wurde im Januar zur absoluten Meisterin des I. Liga Canaria Trail gekürt, der vom kanarischen Leichtathletikverband organisiert wurde. Sie holte zwei Meistertitel für die BereicheKurz- undMittelstrecke. Die Athletin Mar Otero, die der EAMJ Playas de Jandía angehört, obwohl sie in der Hauptstadt wohnt, wurde zur kanarischen Meisterin im Gehen - 45 (5 km). THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE ATHLETES MAR OTERO AND MONTSE GARCÍA FOR THEIR RECENT TITLES OF CHAMPIONS OF THE CANARIES IN WALKING AND TRAIL The mayor of the Ayuntamiento and the councillor for
69
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Sports and Tourism, met, last month, the athletes of the Trotadunas sports’ club and the Athletics’ School Morro Jable (EAMJ) – Playas de Jandía, Montse García and Mar Otero, both athletes from the municipality of Puerto del Rosario, to congratulate them officially for their recent victories in the world of athletics. The athlete from C.D. Trotadunas, Montse García, became, in January, the absolute champion in League I Canaria Trail, organised by the Canarian Federation of Athletics and who managed this victory in both short and medium distances. On the other hand, the athlete from EAMJ Playas de Jandía, Mar Otero, who lives in the municipality of Puerto del Rosario, became champion of the Canaries in Walking – 45 (5 kilometres). L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE LES ATHLÈTES MAR OTERO ET MONTSE GARCÍA POUR LEURS RÉCENTS TITRES DE CHAMPIONNES DES CANARIES DE MARCHE ET DE TRAIL Le maire de l’Ayuntamiento et la conseillère des Sports et du Tourisme ont reçu, le mois dernier, les athlètes du Club Sportif Trotadunas et de l’École d’Athlétisme Morro Jable (EAMJ) – Playas de Jandía, Montse García et Mar Otero, toutes deux des athlètes de la municipalité de Puerto del Rosario, pour les féliciter officiellement et au nom de l’Ayuntamiento pour leurs récentes victoires dans le monde de l’athlétisme. En janvier, l’athlète de C.D. Trotadunas, Montse García, a remporté le titre de championne de la Ligue I Canaria Trail dans les distances courte et moyenne, une épreuve organisée par la Fédération des Canaries d’Athlétisme. D’autre part, l’athlète du club EAMJ Playas de Jandía, Mar Otero, bien qu’elle réside dans la municipalité de Puerto del Rosario, a remporté le titre de Championne des Canaries de Marche – 45 (5 kilomètres). LA NUEVA VETERINARIA DE LA PERRERA DE PUERTO DEL ROSARIO SE INCORPORA EL PASADO MES Tras comunicarse la baja laboral de la veterinaria anterior por incapacidad laboral, el Ayuntamiento inició el procedimiento de selección de personal con el fin de cubrir el mencionado puesto de trabajo, seleccionando para ello a una persona de la Bolsa de Trabajo de Veterinario/a del consistorio capitalino para ocupar dicha plaza en sustitución por interinidad y que comenzó a desarrollar sus funciones laborales este pasado lunes, 7 de febrero. El área de Personal ha culminado este proceso de selección de personal que se ha llevado a cabo bajo el impulso de la concejala de Bienestar Animal, Yanira Domínguez, quien manifestaba que “durante el tiempo en el que la perrera municipal carecía de un veterinario/a, los perros han seguido estando totalmente atendidos, ya que si han necesitado atención veterinaria, se les ha llevado a los centros clínicos veterinarios del municipio, al igual que los servicios de la perrera han seguido estando gestionados por la empresa adjudicataria encargada”.
DIE NEUE TIERÄRZTIN DES TIERHEIMS VON PUERTO DEL ROSARIO IST SEIT LETZTEM MONAT IM AMT Nachdem der krankheitsbedingte Ausfall der bisheri-
gen Tierärztin bekannt gegeben wurde, hat die Gemeindeverwaltung das Verfahren zur Besetzung der Stelle eingeleitet und eine Person aus der Liste der offenen Stellen für Tierärzte der Gemeinde Puerto del Rosario ausgewählt, die die Stelle übergangsweise besetzt und am 7. Februar angefangen hat. Die Personalabteilung hat dieses Auswahlverfahren abgeschlossen, das auf Anregung der Beauftragten für Tierschutz, Yanira Domínguez, durchgeführt wurde, die erklärte, dass “während der Zeit, in der das städtische Tierheim keinen Tierarzt hatte, die Hunde weiterhin umfassend betreut wurden, da sie - wenn sie tierärztliche Hilfe benötigten - in die Tierkliniken der Stadt gebracht wurden, ebenso wie die Dienstleistungen des Tierheims weiterhin von dem Unternehmen, das den Auftrag erhalten hatte, verwaltet wurden”. A NEW VETERINARIAN FOR PUERTO DEL ROSARIO’S KENNEL SINCE FEBRUARY Further to the announcement of the departure of the previous veterinarian, the Ayuntamiento started the proceedings for the selection of a new veterinarian to cover this vacancy. She was selected from the applicants and has been working on a temporary basis contract since February 7th. The Recruitment service looked after the selection process as per the request from the Animal Wellbeing councillor, Yanira Domínguez, who pointed out that “while the municipal kennel was lacking a veterinarian, the dogs were still well looked after, and when veterinary attention was required, the dogs were taken to the municipality’s veterinary clinics. The services of the kennels also kept on being managed by the company that was put in charge”. LA NOUVELLE VÉTÉRINAIRE DU CHENIL DE PUERTO DEL ROSARIO A PRIS SON SERVICE LE MOIS DERNIER Suite à une ouverte de poste à cause du départ de l’ancienne vétérinaire, l’Ayuntamiento a commencé une procédure de sélection de personnel pour couvrir ce poste à pourvoir. La personne a été sélectionnée parmi la Bourse de l’emploi des vétérinaires de l’ayuntamiento de la capitale pour occuper ce poste en contrat d’intérimaire et qui a pu prendre son service dès le 7 février. Le service du Personnel a effectué cette procédure de sélection à la demande de la conseillère du Bienêtre Animal, Yanira Domínguez, qui a précisé que «pendant la période durant laquelle le chenil municipal n’avait pas vétérinaire, les chiens ont continué à être totalement pris en charge, car s’il y avait un besoin d’attention vétérinaire, les chiens étaient emmenés aux cliniques vétérinaires de la municipalité, et les services du chenil ont continué à être gérés par l’entreprise qui a été nommée à cette fin».
LOS CUATRO NUEVOS POLICÍAS DE TUINEJE FINALIZAN SU INSTRUCCIÓN Los cuatro nuevos agentes de Policía Local del municipio de Tuineje que tomaron posesión el pasado 8 de septiembre en el salón de plenos de la Casa Consistorial han finalizado con éxito su fase de instrucción como funcionarios en prácticas en la Academia Canaria de Seguridad. Ello supone que los cuatro agentes ya forman parte de manera efectiva y plena del cuerpo local de policía, lo que les permite realizar las tareas que tienen encomendadas en materia de seguridad ciudadana. El municipio de Tuineje cuenta ya con 21 agentes de policía local, lo que permitirá reforzar la seguridad del municipio y que se preste un mejor servicio al conjunto de la ciudadanía.
IN TUINEJE SCHLIESSEN DIE VIER NEUEN POLIZISTEN IHRE AUSBILDUNG AB Die vier neuen Agenten der lokalen Polizei der Gemeinde Tuineje, die am 8. September im Plenarsaal des Rathauses vereidigt wurden, haben ihre Ausbildungsphase an der Sicherheitsakademie der Kanaren erfolgreich abgeschlossen. Damit sind die vier Beamten nun endgültig Teil der lokalen Polizei und können die ihnen übertragenen Aufgaben im Bereich der öffentlichen Sicherheit wahrnehmen. Die Gemeinde Tuineje verfügt nun über 21 lokale Polizeibeamte, wodurch die Sicherheit in der Gemeinde gestärkt und ein besserer Service für alle Bürger gewährleistet wird. THE FOUR NEW POLICE OFFICERS FOR TUINEJE COMPLETE THEIR TRAINING The four new Local Police officers for the municipality of Tuineje who were integrated into the forces on September 8th have successfully completed their training at the Canarian Academy of Safety. This means that the four officers are now effectively part of the forces of the Local Police, and can look after tasks related to the safety of the population. The municipality of Tuineje now has 21 Local Police officers, which,therefore, reinforces the safety in the municipality and provides better services to the local population. LES QUATRE NOUVEAUX OFFICIERS DE POLICE TERMINENT LEUR FORMATION Les quatre nouveaux agents de la Police Locale de la Municipalité de Tuineje qui avaient été officiellement accueillis, le 8 septembre, dans la salle de réunion de l’Ayuntamiento, ont terminé avec succès leur phase de formation comme fonctionnaires suite aux cours suivis à l’Académie des Canaries de Sécurité. Les quatre agents font donc effectivement partie des forces de la Police Locale, ce qui leur permet de veiller à la sécurité des habitants. La municipalité de Tuineje a maintenant 21 agents de Police Locale, ce qui renforce la sécurité de la municipalité et assure un meilleur service à la population. GRAN TARAJAL YA CUENTA CON UN SKATE PARK RENOVADO EN EL PARQUE FÉLIX LÓPEZ El skate park del parque Félix López de Gran Tarajal se encuentra en la fase final de instalación de su nuevo equipamiento con la instalación de 10 nuevos módulos que permitirán el desarrollo de la destreza de los deportistas, lo que supone un parque más amplio. Una actuación que ha sido consensuada con la Asociación de Skaters de Gran Tarajal, entidad con la que se trabajo el diseño y equipamiento de esta zona. GRAN TARAJAL VERFÜGT SCHON ÜBER EINEN ERNEUERTENSKATEPARKIM PARQUE FÉLIX LÓPEZ Im Skatepark im Parque Félix López in Gran Tarajal wird die Endphase der Installierung der neuen Geräte ausgeführt. Es werden 10 neue Module installiert, die es den Sportlern ermöglichen, ihre Fähigkeiten weiterzuentwickeln. Das bedeutet, dass der Park größer wird.
70
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Diese Maßnahme wurde mit der Skatervereinigung von Gran Tarajal vereinbart, mit der an der Gestaltung und Ausstattung dieses Bereichs gearbeitet wurde. COMPLETION OF THE RENOVATION OF THE SKATE PARK OF THE FÉLIX LOPEZ PARK IN GRAN TARAJAL The skate park of the Félix López Park in Gran Tarajal is now reaching the final phase of the installation of the new equipment with 10 new modules for the enjoyment of the skaters. This initiative was organised with the collaboration of the Skaters Association from Gran Tarajal, for the design and choice of equipment.
LE SKATE-PARK DU PARC FÉLIX LÓPEZ DE GRAN TARAJAL EST RÉNOVÉ Le skate-park du Parc Félix López de Gran Tarajal est en phase finale concernant l’installation du nouvel équipement avec 10 nouveaux modules dont les skateurs pourront profiter. Cette initiative a été organisée en collaboration avec l’Association de Skaters de Gran Tarajal, qui a aidé à la conception et au choix de l’équipement. EL MUNICIPIO OFRECE SU COLABORACIÓN PARA EL CONTROL Y REDUCCIÓN DE LA BASURA MARINA El Ayuntamiento participaba el pasado mes en la reunión del Observatorio de Basura Marina de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura celebrada en la Cofradía de Pescadores de Gran Tarajal. Una reunión
en la que participaban la alcaldesa Esther Hernández y la primera teniente de alcalde, Rita Díaz, junto a otros representantes de instituciones, asociaciones y sector de la pesca. El encuentro ha servido para conocer las acciones que desarrollará el Observatorio durante el año 2022, en el marco del objetivo de clasificar los residuos marinos que llegan a la costa de Fuerteventura a través de sinergias con diferentes colectivos: pescadores, asociaciones, universidades canarias y administraciones públicas.
DIE GEMEINDE BIETET IHRE UNTERSTÜTZUNG AN, UM DEN MÜLL AUS DEM MEER ZU KONTROLLIEREN UND ZU REDUZIEREN Im vergangenen Monat nahm die Gemeindeverwaltung an dem Treffen des Observatoriums für Meeresmüll des Biosphärenreservats Fuerteventura teil, das in der Fischervereinigung von Gran Tarajal stattfand. An dem Treffen nahmen die Bürgermeisterin Esther Hernández und die erste stellvertretende Bürgermeisterin, Rita Díaz, sowie weitere Vertreter von Institutionen, Verbänden und des Fischereisektors teil. Das Treffen diente dazu, die Aktionen bekannt zu machen, die das Observatorium im Jahr 2022 im Rahmen des Ziels der Klassifizierung des Meeresmülls, der an die Küste Fuerteventuras geschwemmt wird,
in Zusammenarbeit mit verschiedenen Gruppen wie Fischern, Verbänden, kanarischen Universitäten und öffentlichen Verwaltungen durchführen wird. THE MUNICIPALITY OFFERS ITS COLLABORATION FOR THE CONTROL AND REDUCTION OF MARINE WASTE The Ayuntamiento participated, last month, in a meeting with the Marine Waste Observatory from Fuerteventura’s Biosphere Reserve that was taking place at the Fishermen’s Guild in Gran Tarajal. The mayor, Esther Hernández, was also present at the meeting, as well as the first deputy, Rita Díaz, and representatives of the institutions, associations and fishing sector. The meeting was an opportunity to discover the actions that the Observatory is planning for 2022 to sort marine waste that lands on the coasts of Fuerteventura through synergies with various entities: fishermen, associations, universities of the Canaries and public administrations. LA MUNICIPALITÉ OFFRE SA COLLABORATION POUR LE CONTRÔLE ET LA RÉDUCTION DES DÉCHETS MARINS L’Ayuntamiento a participé, le mois dernier, à la réunion de l’Observatoire des Déchets Marins de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura qui avait lieu dans les locaux de la Confrérie des Pêcheurs de Gran Tarajal. Madame le maire, Esther Hernández, participait également à cette réunion, ainsi que la première adjointe, Rita Díaz, et d’autres représentants des institutions, associations et du secteur de la pêche. La rencontre a servi à annoncer les actions qui seront organisées par l’Observatoire, en 2022, dans le cadre de l’objectif de classer les résidus marins qui arrivent sur les côtes de Fuerteventura grâce à la synergie des différentes collectivités: les pêcheurs, les associations, les universités des Canaries et les services de l’administration publique.
Inaugurado el Centro de Interpretación de las Batallas de El Cuchillete y Tamasite FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha inauguraba el pasado mes de febrero, el Centro de Interpretación de las Batallas de El Cuchillete y Tamasite. Este espacio se ubica en el histórico inmueble conocido como Casa de las Simonas, en el pueblo de Tuineje, complementando la oferta de Museos de Fuerteventura con un centro dedicado a la gesta de los majoreros y majoreras que vencieron a los piratas ingleses en las contiendas de 1740. El inmueble fue cedido por parte del Ayuntamiento de Tuineje para este uso, contando con dos plantas y un total de 192 metros cuadrados para desarrollar el contenido del centro de interpretación. Los visitantes podrán conocer el contexto geopolítico del momento, en qué posición se encontraban tanto los ingleses como los majoreros, cómo viven hoy las batallas el pueblo de Tuineje y cómo se investigan. Se propone, además, definir el espacio museístico como punto desde el que partirán rutas interpretativas por la localidad de Tuineje, complementando y actuando como centro del complejo escultórico conmemorativo de dichas batallas. El centro contará con un total de siete salas diferentes y un patio. El recorrido se inicia con la recepción y sala de audiovisuales donde se presenta el museo y se introduce al visitante en la temática. El patio ejerce como espacio de encuentro y pone en valor la arquitectura tradicional. El segundo ámbito nos traslada a una cocina tradicional majorera, una estancia dedicada al papel
de la mujer en el mundo rural de la época y a la figura de las propietarias originales de la casa, las hermanas conocidas como las Simonas que ostentaban una destacada posición social y cultural en el pueblo de Tuineje. Un tercer ámbito está dirigido a reconstruir la historia de Fuerteventura, exponiendo antecedentes y contexto. Por su parte, la cuarta sala está dedicada a la huella que dejaron los ataques ingleses en las tradiciones de Tuineje, introduciendo al visitante en las Fiestas Juradas en Honor a San Miguel, las cantatas y la representación de las batallas, incluyendo retratos de sus protagonistas. La visita continúa en los ámbitos 5 y 6, dedicados
a los ataques piratas y corsarios en Fuerteventura, con conceptos clave para entender el contexto histórico general. Finalmente, el recorrido finaliza en una planta alta en la que el visitante se adentra en las batallas del Cuchillete y Tamasite en todo su proceso, con maquetas que recrean estos hechos, la representación de vestimentas, armas y otros elementos. El museo estará abierto al público en el horario habitual de Museos de Fuerteventura. Sin embargo, con motivo de la apertura, durante el mes de febrero el horario se amplía, por lo que los sábados y domingos el museo se podrá visitar de 10.00 a 19.00 horas.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
¡Nos vamos de boda!
71
DECO
N
o hay nada más especial y emocionante que organizar una boda. La ilusión de elegir el vestido, buscar el sitio más adecuado para la celebración, invitaciones, flores y un largo etc. A partir de este momento comienza un camino arduo y lleno de miedos e inseguridades pero no por ello emocionante. Según la estación del año y el diseño del vestido, marcara el estilo de la boda y a partir de aquí todo tendrá que tener coherencia y estar debidamente coordinado, desde el ramo de la novia hasta el menaje pasando por los arreglos florales, el pastel, y las invitaciones, nada se deja al azar, juega con colores neutros, no más de dos tonos y el blanco en sus tonalidades será tu mejor aliado. Déjate aconsejar, pero siempre de alguien que te conozca muy bien o de un experto, es un día muy importante en tu vida y no lo conviertas en algo teatral, se tu misma. No hagas el típico posado fotográfico, aprovecha la celebración y haz que el fotógrafo te siga y saque las mejores fotos de una manera espontanea. Si vas a poner arreglos florales en las mesas, que no sean con olor y de un tamaño que permitan verse las personas que están en ella, y si es por la noche pueden ser velas sin perfume, jugando con piedras y peceras de cristal, pon un detalle para cada invitado que se llevaran de recuerdo, unos sencillos bombones personalizados será un recuerdo elegante y con personalidad. El ramo de la novia es muy importante, los bouquet marcan tendencias, o una sola flor como la cala, estiliza y es sinónimo de elegancia, la cala blanca está vinculada a la ternura y a la pureza.
Wir feiern Hochzeit!
E
s gibt nichts Außergewöhnlicheres und Ergreifenderes als eine Hochzeit zu organisieren. Es bereitet Freude, das Kleid, den geeigneten Raum für das Fest, die Einladungen und die Blumen usw. auszuwählen.Nun beginnt ein schwieriger und gleichzeitig ergreifender Weg voller Ängste und Unsicherheiten. Der Stil der Hochzeit hängt von der Jahreszeit und vom Kleid ab. Von nun an muss alles zusammen passen, vom Brautstrauß bis zu den Blumenarrangements, der Torte und den Einladungen. Nichts wird dem Zufall überlassen. Sie sollten nicht mehr als zwei Farbtöne sowie alle Weißtöne verwenden. Lassen Sie sich von einem Experten beraten oder von jemandem, der Sie sehr gut kennt. Es ist ein sehr wichtiger Tag in ihrem Leben, deshalb sollten Sie keine Show daraus machen, sondern Sie selbst bleiben.Machen Sie nicht die typischen gestellten Fotos, sondern genießen Sie das Fest und lassen Sie den Fotograf die besten Fotos spontan aufnehmen. Wenn Sie Blumenarrangements auf den Tisch stellen, sollten diese geruchlos und nicht zu groß sein, damit die Gäste, die am Tisch sitzen, einander noch gut sehen können. Wenn das Essen abends stattfindet, können geruchlose Kerzen, Steine und Fischgläser eine schöne Dekoration sein. Außerdem sollten Sie allen Gästen ein kleines Andenken schenken. Persönlich abgestimmte Pralinen sind elegant und haben Persönlichkeit.
Der Brautstrauß ist sehr wichtig. Bouquets liegen im Trend, eine einzige Blume dagegen - wie die Kalla - ist stilvoll und elegant. Die weiße Kalla steht für Zärtlichkeit und Reinheit.
We’re off to a wedding!
T
here is nothing more special or emotional than organising a wedding. The excitement of choosing the dress, looking for the most adequate venue for the celebration, invitations, flowers, etc. From that moment on starts one long arduous path, filled with fears and insecurities but still emotional. The season and the style of the dress will decide the style of the wedding and from then on everything will have to fit in and be coherent, coordinated, from the bride’s bouquet to the tableware, flowers, cake and the invitations. Nothing should be left to chance, work with neutral colours, not more than two tones and white in its various tones will always be your ally. Let yourself be advised, but always by someone who knows you well or by an expert. This is one very important day in your life
and it shouldn’t become theatrical, be yourself. Don’t do the typical photo pose, take advantage of the celebration and ensure the photographer follows you and takes as many spontaneous photos as possible. If you are putting flower arrangements on the table, they should not smell and be small enough so that people can see each other from either side. If it is at night time, you can add non-scented candles, using stones and glass bowls. Add a souvenir for each guest that they can take away, simple personalised sweets will be an elegant keepsake with personality. The bride’s bouquet is very important, bouquets tend to follow the trends, or one single flower such as a white arum lily, which has style and is a synonym of elegance, tenderness and purity.
72
COMPRA / VENTA
C-01122021 - SE VENDE FIAT COUPÉ, para aficionado, año 1995. Precio 450 euros 661353787 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232
TRABAJO / SERVICIOS
T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692 T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español.
Año XVI - Nº 186 - Marzo | March | März | Mars - 2022
672808356 T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados
al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - MASAJE A DOMICILIO
- Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273
INMOBILIARIA
I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario.,
barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57 I-011221 - APARTMENT FOR SALE in the center of Puerto del Rosario, 121 m2: Kitchen, living room and exterior balcony with sea views. 3 bedrooms, 1 bathroom, laundry room and interior patio. 164,000 euros. W O H N U N G Z U V E R K A U F E N im Zentrum von Puerto del Rosario, 121 m2: Küche, Wohnzimmer und Außenbalkon mit Meerblick. 3 Schlafzimmer, 1 Badezimmer, Waschküche und Innenhof. 164.000 Euro. 616354887 I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE, una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41 I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19
€ dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41 I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 60.000 euros 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664