GRATIS / FREE
Año XIII - Nº 156 - MAYO / MAY / MAI - 2019
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Cerca de 50 pequeñas y medianas empresas se acogen a las ayudas del Cabildo FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha concedido alrededor de 190.000 euros a un total de 49 pequeñas y medianas empresas de la Isla, dentro de su convocatoria de subvenciones para la puesta en marcha de iniciativas empresariales, que concede con la finalidad de apoyar la emprendeduría en la Isla. “Estas ayudas contribuyen a la creación y estabilización de pequeñas y medianas empresas de Fuerteventura, que son la base del tejido empresarial de la Isla”, explicó el presidente del Cabildo, Marcial Morales, durante el desarrollo de una reunión informativa convocada con el objetivo de informar a los beneficiarios de esta línea de ayudas sobre los trámites que deben seguir a la hora de justificar las subvenciones que les han sido otorgadas. Esta línea de subvenciones forma parte del Plan Estratégico de Empleo, Formación e Innovación del Cabildo, y han sido financiadas con aportación del Fondo de Desarrollo de Canarias (Fdcan).
1
2
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Ungefähr 50 kleine und mittlere Unternehmen bekommen Subventionen vom Cabildo FMHIOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat im Rahmen der Subventionen für unternehmerische Initiativen ungefähr 190.000 Euro an insgesamt 49 kleine und mittlere Unternehmen der Insel vergeben, um das Unternehmertum auf der Insel zu fördern. „Diese Subventionen tragen zur Gründung und zur Konsolidierung von kleinen und mittleren Unternehmen auf Fuerteventura bei, die die Grundlage des Unternehmensnetzes auf der Insel sind”, erklärte der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, während einem der Information dienenden Treffens, das einberufen worden war, um die Empfänger dieser Gelder darüber zu informieren, wie sie die erhaltenen Subventionen rechtfertigen können. Diese Subventionen sind Teil des strategischen Plans für Beschäftigung, Ausbildung und Innovation des Cabildo und wurden mit Mitteln aus dem Fond für die Entwicklung der Kanaren finanziert (Fdcan).
Close to 50 small and medium-size businesses get help from the Cabildo The Cabildo of Fuerteventura invested around 190.000 Euros in 49 small and medium-size businesses of the Island in grants that aim at supporting the businesses of the island. “This support contributes to the creation and stabilisation of small and medium-size businesses in Fuerteventura, which are the base of the business sector
of the island”, explained the president of the Cabildo, Marcial Morales, during an informational meeting that explained to potential beneficiaries how to apply and qualify for those grants. Those grants are part of the Strategic Plan of Employment, Training and Innovation of the Cabildo that is financed by the Canarian Development Fund (Fdcan).
Près de 50 petites et moyennes entreprises bénéficient de l’aide du Cabildo Le Cabildo de Fuerteventura a dédié autour de 190.000 euros pour 49 petites et moyennes entreprises de l’Ile avec des subventions pour la mise en place d’initiatives entrepreneuriales, afin de soutenir les entreprises de l’ile. « Ces aides contribuent à la création et à la stabilisation des petites et moyennes entreprises de Fuerteventura, qui sont la base du tissu entrepreneurial de l’ile », expliqua le président du Cabildo, Marcial Morales, lors de la réunion informative pour les bénéficiaires de ces subventions sur les procédures qu’ils doivent suivre pour en bénéficier. Ces subventions font partie du Plan Stratégique d’Emploi, Formation et Innovation du Cabildo et ont été financées avec des Fonds du Développement des Canaries (Fdcan).
ve
i G go
Your first month’s plan is flippin’ free! Start any plan and pay abso-flippin-lutely nothing!* That’s up to a month of free unlimited calls and texts in and between Spain, the UK & other countries** and great data deals, with no commitments. Our plans start from only €12 a month Flip to Lobster today at lobster.es or call free on 1661
*Promotion valid until May 31st 2019, for customers who register with Lobster through any of its commercial channels. On service activation the customer will enjoy their plan with the first month’s plan payment for free. Any extra chargeable items outside the plan are not included. Promotion limited to the first 5,000 customers. Promotion limited to one plan per customer and is not compatible with other offers or discounts. For conditions, visit lobster.es **Unlimited calls & texts in and between most countries in Europe plus you can use your data there too. Calls & texts to the US from Spain are also included! Go to lobster.es/countries for more information
a
r ! te bs w Lo no
Mobile service, tailor-made for Brits…
4
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Entrega de los Premios Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura entregaba el pasado mes de marzo, los Premios Fuerteventura a once personas y colectivos de la isla que han destacado por su labor y trayectoria en diferentes ámbitos como la cultura, el deporte o el arte, en un acto celebrado en la Sala Sinfónica del Palacio de Formación y Congresos, en Puerto del Rosario. El acto contó con la asistencia del presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, el vicepresidente y consejero de Ordenación del Territorio y de Turismo, Blas Acosta, y los consejeros Rafael Páez, Andrés Briansó, Claudio Gutiérrez y Alejandro Jorge. La Corporación insular concedió el título de Hija Predilecta de Fuerteventura a la ganadera Juana Castilla Ravelo; el título de Hijo Adoptivo de Fuerteventura al veterinario e investigador Antonio Jesús Fernández Rodríguez; Medalla de Fuerteventura en categoría de Oro
Preisverleihung ‘Premios Fuerteventura’
a Radio ECCA; Medalla de Fuerteventura en categoría de Plata, a título póstumo, al maestro e historiador Elías Rodríguez; Medalla de Fuerteventura en categoría Plata al biólogo Stephan Scholz; Medalla de Fuerteventura en categoría de Plata a la empresaria María Asunción Armas Alonso; Medalla de Fuerteventura en categoría de Plata a la Asociación Cotillo Jove; Premio Cabildo de Fuerteventura al Mérito Social a la asociación Hospitrán; Premio Cabildo de Fuerteventura al Mérito Cultural a la Unidad de Apoyo a la Docencia de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria; Premio Cabildo de Fuerteventura al Mérito Artístico al escultor Juan Miguel Cubas; y Premio Cabildo de Fuerteventura al Mérito Deportivo al nadador Eduardo Blasco.
Der Cabildo von Fuerteventura hat im März verschiedene Personen für ihre Tätigkeit und ihren Werdegang in verschiedenen Bereichen wie Kultur, Sport und Kunst Premios Fuerteventura ausgezeichnet. Der Festakt fand in der Sala Sinfónica des Kongresszentrums von Puerto del Rosario statt. An dem Akt nahmen folgende Personen teil: der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Raumordnung und Tourismus, Blas Acosta, und die Gemeinderäte Rafael Páez, Andrés Briansó, Claudio Gutiérrez und Alejandro Jorge. Die Inselregierung verlieh folgende Titel: Ehrenbürgerin von Fuerteventura an die Viehzüchterin Juana Castilla Ravelo; den Titel Ehrenbürger von Fuerteventura an den Tierarzt und Wissenschaftler Antonio Jesús Fer-
nández Rodríguez; die Goldmedaille von Fuerteventura an Radio ECCA; die Silbermedaille von Fuerteventura posthum an den Lehrer und Historiker Elías Rodríguez; die Silbermedaille von Fuerteventura an den Biologen Stephan Scholz; die Silbermedaille von Fuerteventura an die Unternehmerin María Asunción Armas Alonso; die Silbermedaille von Fuerteventura an den Verband Cotillo Jove; den Preis des Cabildo von Fuerteventura für Verdienste im sozialen Bereich an den Verein Hospitrán; den Preis des Cabildo von Fuerteventura für Verdienste in im Bereich Kultur an die Abteilung zur Unterstützung des Lehrwesens an der Universität von Las Palmas de Gran Canaria; den Preis des Cabildo von Fuerteventura für Verdienste in der Kunst an den Bildhauer Juan Miguel Cubas; und den Preis des Cabildo von Fuerteventura für Verdienste im Sport an den Schwimmer Eduardo Blasco.
Remise des Prix Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura remettait en mars les Prix Fuerteventura à onze personnes et collectivités qui se sont distinguées par leur travail dans divers secteurs comme la culture, le sport ou l'art, lors d'un événement qui avait lieu dans le Palais de la Formation et des Congrès de Puerto del Rosario. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, était présent à l'événement, ainsi que le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, le vice-président et conseiller du Tourisme, Blas Acosta et les conseillers Rafael Páez, Andrés Briansó, Claudio Gutiérrez et Alejandro Jorge. Le Cabildo a remis le titre de Fille Préférée de Fuerteventura à l'éleveuse Juana Castilla Ravelo ; le titre de Fils Adoptif de Fuerteventura pour le vétérinaire
et enquêteur Antonio Jesús Fernández Rodríguez ; Médaille d’or de Fuerteventura pour la radio ECCA ; la Médaille d’argent de Fuerteventura, à titre posthume, au professeur et historien Elías Rodríguez ; Médaille d’argent de Fuerteventura au biologiste Stephan Scholz ; Médaille d’argent de Fuerteventura à l'entrepreneuse María Asunción Armas Alonso ; Médaille d’argent de Fuerteventura à l'Association Cotillo Jove ; Prix Cabildo de Fuerteventura pour Mérite Social pour l'Association Hospitrán ; Prix Cabildo de Fuerteventura pour Mérite Culturel pour l'Unité de Soutien à l'Enseignement de l'Université de Las Palmas de Gran Canaria; Prix Cabildo de Fuerteventura pour Mérite Artistique pour le sculpteur Juan Miguel Cubas; et le Prix Cabildo de Fuerteventura pour Mérite Sportif au nageur Eduardo Blasco.
The Fuerteventura Prizes are presented Fuerteventura's Cabildo presented in March the Fuerteventura Prizes to eleven people and associations from the island who stand out for their work and trajectory in various sectors such as culture, sports or art, during an event celebrated in the Training and Congress Centre of Puerto del Rosario. The event included the presence of the president of the Cabildo, Marcial Morales, the mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, the deputy president and Tourism Councillor, Blas Acosta, and the councillors Rafael Páez, Andrés Briansó, Claudio Gutiérrez and Alejandro Jorge. The Cabildo presented the title of Favourite Daughter of Fuerteventura to the livestock farmer Juana Castilla Ravelo; the tile of Adoptive Son of Fuerteventura
to the veterinarian and researcher Antonio Jesús Fernández Rodríguez; Fuerteventura's Gold Medal to the ECCA Radio; Fuerteventura's posthumous Silver Medal, to the teacher and historian Elías Rodríguez; Fuerteventura's Silver Medal to the biologist Stephan Scholz; Fuerteventura's Silver Medal to the business woman María Asunción Armas Alonso; Fuerteventura's Silver Medal to the Association Cotillo Jove; the Cabildo de Fuerteventura Prize for Social Merit to the Hospitrán Association; the Cabildo de Fuerteventura Prize for Cultural Merit to the Unit of Support to Teaching of the University of Las Palmas de Gran Canaria; the Cabildo de Fuerteventura Prize for Artistic Merit to the sculptor Juan Miguel Cubas; and the Cabildo de Fuerteventura Prize for Sports' Merit to the swimmer Eduardo Blasco.
6
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Visitas guiadas en el Centro de Interpretación Los Molinos de Tiscamanita FMHOY - Fuerteventura
Que el Centro de Interpretación Los Molinos, en Tiscamanita, fue hace muchos años una vivienda en la que se realizaban, puntualmente, bailes de cuerda o que un matrimonio venido desde Gran Canaria vivió durante muchos años en el propio molino con sus once hijos son anécdotas que pocas personas conocen hoy en día. Se trata de detalles que están en la memoria de los mayores. Con motivo de la celebración del Día Internacional de los Monumentos y Sitios, fueron precisamente los mayores del municipio de Tuineje los que cobraban protagonismo ya que, como explicó Eva Somoza, directora del Departamento de Educación y Difusión de la empresa Proasur, que gestiona el Centro de Interpretación Los Molinos, el Museo de las Salinas del Carmen y el Museo del Queso, “el lema de este año es el de los paisajes rurales y, desde luego, las personas que han vivido en él son parte también de este paisaje”. El matrimonio formado por Antonio Domínguez y Carmela Aguiar, ambos del Centro de Mayores de Tuineje, fue el encargado de servir de guía a los grupos de visitantes que se acercaron esa mañana hasta Tiscamanita. Él, panadero jubilado de Tuineje, explicó detalles del gremio como la diferencia entre un molino y una molina, los diferentes tipos de harina que se obtenían en función de cada una de las moliendas o cómo se transportaba de un lado al otro el trigo que era cultivado en la isla. Carmela Aguiar, por su parte, se encargó de contar diferentes anécdotas acerca del inmueble en el que actualmente se encuentra el museo, entre ellas la de sus antiguos moradores, dos hermanas y un hermano, que establecieron allí su vivienda. “Compartían la cocina, pero no las habitaciones; vivían por separado. En
una de ellas había costumbre de hacer las novenas y, como yo estaba muy vinculada a la iglesia, me invitaron a rezar el rosario. Pero como había mucha gente, me dio vergüenza, baje la cabeza y no lo recé. Al final tuvo que venir Roquito a rezarlo”. Experiencias como esta en el Centro de Interpretación Los Molinos “no solo acercan
de una forma más amena y personal la historia de Fuerteventura”, señalaba la Concejala de Mayores del Ayuntamiento de Tuineje, Lucía Cubas, “sino que nos permiten rescatar vivencias, costumbres y personajes que, de otra manera, se perderían en el olvido. La labor de nuestros mayores es fundamental en este sentido”.
7GB
Unlimited calls & texts
in & between Spain, the UK & other countries**
2GB
ited s m i l Un & text UK , the s cableltween Sopuanintries** in &
her
& ot
c
€12
m Per
on
c. th (in
Flip to Lobster today at lobster.es or call free on 1661 *Promotion valid until May 31st 2019, for customers who register with Lobster through any of its commercial channels. On service activation the customer will enjoy their plan with the first month’s plan payment for free. Any extra chargeable items outside the plan are not included. Promotion limited to the first 5,000 customers. Promotion limited to one plan per customer and is not compatible with other offers or discounts. For conditions, visit lobster.es **Unlimited calls & texts in and between most countries in Europe plus you can use your data there too. Calls & texts to the US from Spain are also included! Go to lobster.es/countries for more information
) VAT
€18
Per month (inc. VAT)
!!!
Just pay month-by-month, with no commitments or hidden surprises. You get unlimited calls and texts in and between Spain, the UK & other countries**
EE
Get unlimited calls & texts, great data deals, and all-in-English.
! w no lan * go ’s p r a th te on bs m Lo rst e iv r fi G ou Y
It’s totally flippin’ unlimited!
FR
Calling in Spain or back in the UK…
15GB
Unlim calls & ited texts in & be tween Spain & other
, countr the UK ies**
€24 Per m o
nth (in
c. VAT
)
8
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Führungen im Mühlenmuseum Los Molinos in Tiscamanita FMHOY - Fuerteventura Dass das Touristenzentrum ‚Los Molinos’ in der Mühle von Tiscamanita über viele Jahre ein Wohnhaus war, in dem auch Tanzveranstaltungen stattfanden, und dass ein Ehepaar aus Gran Canaria viele Jahre mit einen elf Kindern in der Mühle gelebt hat, sind Anekdoten, die heute kaum jemand kennt. Es sind Geschichten, an die sich die Alten erinnern. Anlässlich des internationalen Tages der Monumente standen die Senioren im Mittelpunkt. Eva Somoza, die Direktorin der Abteilung für Bildung des Unternehmens Proasur, welches das Touristenzentrum Los Molinos, das Museum der Salinas del Carmen und das Käsemuseum verwaltet, erklärte: „Dieses Jahr stehen die ländlichen Landschaften im Mittelpunkt, und die Menschen die dort gelebt haben, sind natürlich auch ein Teil davon”. Das Ehepaar Antonio Domínguez und Carmela Aguiar, die beide dem Seniorenzentrum von Tuineje angehören, waren beauftragt, eine Gruppe von Besuchern zu führen, die am Vormittag nach Tiscamanita gekommen waren. Er, ein Bäcker im Ruhestand aus Tuineje, erklärte unter anderem etwas über den Unterschied zwischen einer männlichen und einer weiblichen Mühle, die man die verschiedenen Mehltypen, die auf unterschiedliche Weise gemahlen werden, und darüber, wie früher der Weizen auf der Insel befördert wurde. Carmela Aguiar erzählte verschiedene Anekdoten über das Gebäude, in dem sich heute das Museum befindet. Eine Geschichte handelt von den ehemaligen Bewohnern der Mühle, zwei Schwestern und ihrem Bruder. „Sie teilten sich eine Küche, aber nicht die Zimmer. Sie lebten getrennt. Eine von ihnen hatte die Angewohnheit, Novenen zu machen, und da ich der Kirche sehr verbunden war, wurde ich eingeladen, um den Rosenkranz zu beten. Aber da viele Leute da waren, war es mir peinlich. Ich senkte den Kopf und tat es nicht. Schließlich musste Roquito kommen und ihn beten”. Wenn die Besucher solche Erfahrungen in dem Museum Los Molinos machen, „nähern sie sich der Geschichte von Fuerteventura nicht nur auf eine lockerere und persönlichere Weise”, erklärte die Beauftragte für Senioren von, Lucía Cubas, „sondern diese Geschichten führen auch dazu, dass Erfahrungen, Bräuche und Persönlichkeiten nicht in Vergessenheit geraten. Die Arbeit unserer Senioren ist dafür wesentlich”.
Guided visits in the Interpretation Centre of Los Molinos in Tiscamanita FMHOY - Fuerteventura
The Interpretation Centre of Los Molinos in Tiscamanita was once a house where at times some dances would be organised and a couple who came from Gran Canaria lived there for many years in the windmill with their eleven children. Those are anecdotes that few people know nowadays. Those are details that belong to the memory of the elders. At the occasion of International Day for Monuments and Sites, the elders of the municipality of Tuineje took the centre stage as explained Eva Somoza, Director of the Education Department and of the Proasur company that manages the Interpretation Centre of Los Molinos, the Salt Museum of Salinas del Carmen and the Cheese Museum, “the theme this year is rural landscapes and, of course, people who lived there are also part of this landscape”. The couple created by Antonio Domínguez and Carmela Aguiar, both from the Elders’ Centre of Tuineje were the guides for visitors of Tiscamanita. He is a retired baker from Tuineje and explained the trade details of the differences between the different types of windmills, or
of flour depending on the mill or how the wheat grown on the island was transported from one site to the other. Carmela Aguiar, on the other hand, told various anecdotes regarding the building where the museum is now located, such as the story of the old inhabitants, two sisters and a brother, who lived there. “They shared the kitchen, but not the bedrooms; they lived separately. In one of them, they had the habit of praying the novenas and as I was very present in church life, they invited me to come and pray. But there were many people and I got shy, I lowered my head and couldn’t pray. In the end, Roquito had to come to pray”. Experiences such as this one in the Interpretation Centre of Los Molinos “are not only a pleasant and personal way to tell Fuerteventura’s story”, indicates the Councillor for the Elders of Tuineje’s Ayuntamiento, Lucía Cubas, “but it also allows us to preserve experiences, customs and people who, otherwise, would get forgotten about. The work of our elders in essential in that respect”.
Visites guidées du Centre d’Interprétation Los Molinos de Tiscamanita FMHOY - Fuerteventura Le Centre d’Interprétation Los Molinos à Tiscamanita fut, il y a très longtemps, une maison où on organisait ponctuellement des danses, où un couple de Gran Canaria était venu s’installer pendant de nombreuses années avec leurs onze enfants. Ce sont des anecdotes que peu de personnes connaissent de nos jours. Il s’agit de détails dont se souviennent les anciens. À l’occasion de la célébration de la Journée Internationale des Monuments et Sites, ce sont précisément les anciens de la municipalité de Tuineje qui étaient à l’honneur, comme l’expliquait Eva Somoza, directrice du Service de l’Éducation et de la Diffusion de l’entreprise Proasur, qui gère le Centre d’Interprétation Los Molinos, le Musée de Las Salinas del Carmen et le Musée du Fromage. Le thème cette année est celui des paysages ruraux et, bien entendu, les personnes qui y ont vécu font partie de ce paysage également. Le couple formé par Antonio Domínguez et Carmela Aguiar, tous deux du Centre des Personnes Âgées de Tuineje, servaient de guides aux groupes de visiteurs qui se sont rendus à Tiscamanita. Lui, qui est un boulanger à la retraite, donna des détails sur les différents types
de moulins, les différentes farines qu’on obtient ou comment on transportait le blé qui était cultivé sur l’ile. Carmela Aguiar, se chargeait de raconter des anecdotes concernant le bâtiment où le musée se trouve de nos jours, par exemple concernant les anciens habitants, deux sœurs et un frère qui s’étaient établis ici. « Ils partageaient la cuisine, mais pas les chambres, ils vivaient séparément. Dans l’une d’elles, on y faisait des neuvaines, et comme j’étais très présente à l’église, on m’avait invité à venir y prier. Mais comme il y avait beaucoup de monde, j’ai été gênée et j’ai baissé la tête et je n’ai pas prié. Finalement, Roquito dut y aller pour prier ». Des expériences comme celles-ci dans le Centre d’Interprétation Los Molinos « sont, non seulement, une façon agréable et personnelle de présenter l’histoire de Fuerteventura », indique la Conseillère des Personnes Âgées de l’Ayuntamiento de Tuineje, Lucía Cubas, « mais également elles nous permettent de sauvegarder des expériences, des coutumes et des personnages qui sans cela seraient perdus. Le travail des personnes âgées est fondamental dans ce sens ».
10
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El enterramiento de la Cueva de Villaverde es aborigen y del siglo XII-XIII FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de La Oliva ha plasmado su compromiso por recuperar el patrimonio arqueológico del municipio y de Fuerteventura, destinando financiación propia a la investigación y divulgación de la Cueva de Villaverde. En el interior de este tubo volcánico, descubierto en 1979, apareció un interesantísimo enterramiento aborigen, así como los vestigios de un poblamiento cuya importancia se ha confirmado tres décadas después de abandonarse la investigación. Este yacimiento declarado BIC pudo estar ocupado durante 1.500 años (desde el siglo III al XVIII), fechas que tratará de confirmar la investigación, y que de ser así situarían a la Cueva de Villaverde como un poblado aborigen de referencia a nivel de Canarias. Si la última investigación arqueológica realizada en 2018 estuvo promovida desde la Dirección General de Patrimonio Cultural del Gobierno de Canarias, en la segunda fase, programada para este verano, el Ayuntamiento de La Oliva se vuelve a involucrar, y esta vez no sólo con la cesión del espacio –la cueva se encuentra en un terreno municipal-, sino destinando una inversión propia para cofinanciar el proyecto. Un enterramiento del s. XII-XII y una vivienda del s. VIII La datación de los restos óseos del “Individuo 1”, un varón de unos cuarenta años que apareció enterrado junto a un niño de cuatro, situado en una extraña posición sobre la cabeza del adulto, ha confirmado que este enterramiento corresponde a la cultura aborigen, al fecharse entre los siglos XII y XIII. Estos estudios los ha llevado a cabo la empresa Arenisca Arqueología, que ha retomado la investigación por encargo de la Dirección General, tres décadas después
de que se realizaran las últimas excavaciones en el año 1988. Según explica la directora del proyecto, la arqueóloga Rosa López, “se han datado por primera vez los huesos del enterramiento, enviando a analizar los restos del varón adulto a un laboratorio de Miami”. Igualmente, con respecto a las estructuras del exterior, serían incluso más antiguas. “con las dataciones por carbono 14 de restos de huesos de cabra y cenizas, hemos podido saber que las estructuras más antiguas investigadas en esta fase podrían corresponder a un hogar del siglo VIII”. El equipo de Arenisca ha recuperado miles de fragmentos (300 bolsas de material) que todavía restan por analizar. Entre los restos hallados, se encuentran conchas, huesos de animales como cabra, oveja e incluso cerdo -algo muy novedoso y llamativo-, y también de animales marinos como peces y cetáceos, además de grandes cantidades de cenizas que refrendan una ocupación prolongada. Con respecto a la cultura ma-
terial, han aparecido cerámicas, útiles de manufactura refinada, e incluso elementos decorativos que hablan de una sociedad compleja. En las excavaciones de los años ochenta se descubrieron también huesos de foca monje, siendo el de Villaverde el único yacimiento donde han aparecido estos restos. 2ª Fase. En busca de conclusiones históricas En el proyecto aprobado por el Ayuntamiento de La Oliva para cofinanciar junto al Gobierno de Canarias la segunda fase de la investigación, que se desarrollará durante cinco meses a partir de julio de 2019, la empresa Arenisca Arqueología ha propuesto avanzar con importantes novedades. Al igual que en la primera fase, el proyecto prestará una especial atención al apartado de la divulgación. Todo el procedimiento de la excavación se encuentra documentado en una página web, con contenido multimedia y visita virtual, una información que se seguirá ampliando en www.yacimientocuevadevillaverde.org
12
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
The native burial site of Villaverde’s Cave dates from the XII-XIII’s century FMHOY - Fuerteventura The Ayuntamiento of La Oliva has confirmed its commitment to preserving the archaeological heritage of the municipality and of Fuerteventura by investing in the research and promotion of Villaverde's Cave. Inside this volcanic tube, discovered in 1979, they discovered the most interesting native burial site as well the as remains of a village whose importance is confirmed three decades after the research was abandoned. This archaeological site declared Asset of Cultural Interest was occupied for 1.500 years (from the 3rd Century until the 18th Century), dates that the research will try to confirm, which means that the Cave of Villaverde is a native village of reference in the Canaries. The last archaeological research carried out in 2018 was promoted by the Cultural Heritage Department of the Canarian Government and for the second phase, scheduled for next summer, the Ayuntamiento of La Oliva will be involved and this time, not only to provide the space (the cave is located in a municipal plot) but with an investment in order to co-finance the project. A burial site from the 12th or 13th Century and a house from the 8th Century The dating of the bones from individual 1, a man in his forties who was buried with a four-year-old child, located in a strange position on the head of the adult, has confirmed that this burial corresponds to the native culture and dates back from the 12th or 13th Centuries. Those studies were carried out by Arenisca Arqueología a company that resumed the research by request of the Cultural Heritage Department, three decades after the last excavations were done in 1988. According to the director of the project, the archaeologist Rosa López, “the bones from the burial site were dated for the first time. The bones of the adult male were sent to be analysed in a laboratory in Miami”. The exterior structures might even be older, “with carbon-14 dating of bones from goats and ashes, we were able to find out that the oldest structures analysed in this phase could correspond to a house from the 8th Century”. The team from Arenisca has recovered thousands of fragments (300 bags of material) that still have to be analysed. Amongst the remains, there are seashells, animal bones such as goats, sheep and even pigs, which is a novelty and quite interesting, as well as marine animals such as fish and cetaceans, as well as a great quantity of ashes that confirm a lengthy occupation. Regarding the material culture, they found ceramics, refined manufacturing tools and even decorative elements that indicate that it was a complex society. During the excavation in the eighties, they also discovered bones form monks seals, the cave of Villaverde being the only one where such remains were found. Second phase. Searching for historical conclusions In the project that was approved by La Oliva's Ayuntamiento to co-finance together with the Canarian Government the second phase of the research, that will take place for five months from June 2019 onwards, Arenisca Arqueología has proposed to go ahead with important novelties. As with the first phase, the project will concentrate on the promotion side. All the procedure of excavation is documented on a webpage with multimedia contents and virtual visits. The information will be completed and updated on www.yacimientocuevadevillaverde.org
La sépulture de la Cueva de Villaverde est aborigène et du XII-XIII siècle FMHOY - Fuerteventura l'Ayuntamiento de La Oliva a confirmé son engagement pour préserver le patrimoine archéologique de la municipalité et de Fuerteventura, en destinant un financement spécifique pour la recherche et la promotion de la Grotte de Villaverde. À l'intérieur de ce tube volcanique, découvert en 1979, une sépulture aborigène des plus intéressantes fut découverte, ainsi que les vestiges d'un village dont l'importance a été confirmée trois décennies après l'abandon des recherches. Ce site archéologique déclaré Bien d'Intérêt Culturel a été occupé pendant 1500 ans (depuis le 3è siècle jusqu'au 18è siècle), des dates que la recherche essayera de confirmer. Cela situerait la Grotte de Villaverde comme un village aborigène de référence au niveau des Canaries. Si la dernière recherche archéologique réalisée en 2018 était promue par la Direction Générale du Patrimoine Culturel du Gouvernement des Canaries, pour la deuxième phase, prévue cet été, l'Ayuntamiento de La Oliva sera impliqué à nouveau et cette fois-ci pas seulement pour la cession de l'espace (la grotte se trouve sur un terrain municipal), mais en destinant un investissement spécifique pour co-financer le projet. Une sépulture du XII-XIIIè siècle et une maison du VIIIè siècle La datation des restes osseux de l'individu 1, un homme d'une quarantaine d'années qui a été trouvé enterré avec un enfant de quatre ans, situé dans une étrange position sur la tête de l'adulte, a confirmé que cette sépulture correspond à la culture aborigène et a été datée entre les XIIe et le XIIIe siècle. Ces études furent effectuées par l'entreprise Arenisca Arqueología, qui a repris les recherches à la demande de la Direction Générale, trois décennies après les dernières excavations, en 1988. La directrice du projet, l'archéologue Rosa López, explique que « les ossements ont été datés pour la première fois, les ossements de l'homme furent
envoyés pour analyse à un laboratoire à Miami ». De même, les structures extérieures seraient plus vieilles. « Avec la datation au carbone 14 des restes osseux de chèvres et des cendres, nous savons que ce sont les structures les plus anciennes étudiées de cette phase, qui pourraient correspondre à une maison du VIIIe siècle ». L'équipe d'Arenisca a récupéré des milliers de fragments (300 sacs de matériel) qui sont encore à analyser. Parmi les restes, il y a des coquillages, des os d'animaux comme des chèvres, des moutons et même des porcs (une nouveauté intéressante), et aussi d'animaux marins comme des poissons, des cétacés, ainsi que de grandes quantités de cendres qui prouvent une occupation prolongée. Par rapport à la culture matérielle, il y a des céramiques, des outils de manufacture raffinés et même des éléments décoratifs qui suggèrent une société complexe. Lors des excavations des années quatre-vingt, ils avaient également découvert des os de phoque moine, le site de Villaverde étant le seul où a été trouver ce genre d'ossements. Deuxième phase: en quête de conclusions historiques Dans le projet approuvé par l'Ayuntamiento de La Oliva, pour co-financer avec le Gouvernement des Canaries la deuxième phase de recherches, qui aura lieu pendant cinq mois à partir de juin 2019, l'entreprise Arenisca Arqueología a proposé d'avancer avec d'importantes nouveautés. Comme dans la première phase, le projet portera essentiellement sur le thème de la promotion. Toute la procédure d'excavation est documentée sur un site internet avec des contenus multi-médias et des visites virtuelles, qui seront agrémentés et mis à jour sur www. yacimientocuevadevillaverde.org
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Die Grabstätte in der Höhle von Villaverde stammt von den Ureinwohnern aus der Zeit zwischen dem XII. und dem XIII. Jahrhundert FMHOY - Fuerteventura Die Gemeindeverwaltung von La Oliva hat gezeigt, dass sie sich verpflichtet, das historische Erbe der Gemeinde und von Fuerteventura zu erhalten, indem sie die Erforschung der Höhle von Villaverde finanziert. Im Innern dieses Vulkantunnels, der 1979 entdeckt wurde, wurden eine sehr interessante Grabstätte der Ureinwohner sowie die Überreste einer Siedlung gefunden, deren Bedeutung drei Jahrzehnte nach Abbruch der Untersuchung bestätigt wurde. Diese Fundstätte, die zum BIC (Kulturgut von allgemeinen Interesse) erklärt wurde, war möglicherweise über 1.500 Jahre bewohnt (vom III. Bis zum XVIII. Jahrhundert). Diese Daten sollen im Rahmen der Untersuchung bestätigt werden. Deshalb gilt die Höhle von Villaverde als wichtige Ureinwohnersiedlung der Kanaren. Die letzte archäologische Untersuchung im Jahr 2018 war von der Generaldirektion für Kulturerbe der Regierung der Kanaren in die Wege geleitet worden. An der zweiten Phase, die für diesen Sommer vorgesehen ist, wird sich die Gemeindeverwaltung von La Oliva erneut beteiligen. Diesmal wird sie nicht nur das Grundstück abtreten (die Höhle gehört zur Gemeinde), sondern auch das Projekt mit einer eigenen Investition kofinanzieren. Eine Grabstätte aus der Zeit vom XII. – XII. Jahrhundert und eine Behausung aus dem VIII. Jahrhundert Die Datierung der Knochen des „Individuums 1”, ein Mann im Alter von ungefähr vierzig Jahren, der zusammen mit einem vierjährigen Kind gefunden wurde, welches in
einer überraschenden Lage über dem Kopf des Erwachsenen lag, bestätigt, dass die Fundstätte eine Ureinwohnersiedlung aus der Zeit vom XII. bis zum XIII. Jahrhundert ist. Diese Untersuchungen wurden von dem Unternehmen Arenisca Arqueología ausgeführt. Die letzten Ausgraben waren 1988 durchgeführt worden. Die Projektleiterin, die Archäologin Rosa López erklärte: „Die Knochen aus der Fundstätte sind zum ersten Mal datiert worden. Zu diesem Zweck wurden die Knochen des erwachsenen Mannes in einem Labor in Miami untersucht“. Die Bauwerke sind sogar noch älter. „Anhand der Radiokohlenstoffdatierung von 14 Überresten von Ziegenk-
nochen und Asche konnten wir erfahren, dass die ältesten Bauwerke, welche in dieser Phase untersucht werden, ein Wohnhaus aus dem VIII. Jahrhundert sein könnten“. Das Team von Arenisca hat Tausende von Fragmenten (300 Tüten mit Material) sichergestellt, die noch untersucht werden müssen. Die Fundstücke, zu denen Muscheln, Tierknochen von Ziegen, Schafen und Schweinen sogar von Meerestieren wie Fischen und Wahlen gehören, sowie große Mengen von Asche, zeigen dass dieser Ort lange genutzt wurde. Dazu kommen Fundstücke aus Keramik sowie einige dekorative Elemente, die beweisen, dass es eine sehr komplexe Gesellschaft war. Bei den Ausgrabungen in den achtziger Jahren wurden auch Knochen von Mönchsrobben gefunden. Villaverde ist die einzige Fundstätte, wo diese Überreste gefunden wurden. 2. Phase: historische Schlussfolgerungen Für die zweite Phase des Projektes, die von der Gemeinde La Oliva und der Regierung der Kanaren kofinanziert wird, im Juli 2019 beginnen und fünf Monate dauern wird, hat das Unternehmen Arenisca Arqueología bedeutende Neuerungen vorgeschlagen. Genau wie in der ersten Phase wird der Verbreitung der Ergebnisse besondere Bedeutung beigemessen. Alles, was mit den Ausgrabungen zu tun hat, wird auf einer Website mit Multimedia-Inhalten und einer virtuellen Führung veröffentlicht, die unter www.yacimientocuevadevillaverde.org verfügbar sein wird.
14
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Éxito de la campaña de restauración ambiental en el Faro de El Cotillo FMHOY - Fuerteventura La práctica de levantar montículos de piedra, conocidos aquí como mojones, o como “rock stacking” en inglés, es una moda que se está extendiendo a nivel global y que, según los expertos, está teniendo como consecuencias la alteración del paisaje en localizaciones de todo el mundo, e incluso en ocasiones supone un problema ambiental. Unos 50 voluntarios acudieron el pasado mes a la llamada del Ayuntamiento de La Oliva en el Faro de El Tostón, en El Cotillo, una zona donde se ha hecho habitual la aparición de estos montículos de piedra. Desde la Concejalía de Turismo y junto a la Fundación Telesforo Bravo, esta acción de la campaña ‘Pasa Sin Huella Por La Oliva’ sirvió para explicar cómo desmontar estos montículos de piedra sin dañar el medio, entre otras recomendaciones y buenas prácticas medioambientales. Desde la Fundación Telesforo Bravo, Jaime Coello explicó a los asistentes cómo colocar de nuevo las rocas en su sitio, con el objetivo de restaurar el medio a su estado natural. “Los montículos de piedra no sólo afean el paisaje, sino que además están haciendo daño al medio ambiente. Debemos aprender a dejar las rocas donde deben estar, en el terreno, porque moverlas provoca una alteración del hábitat. Las piedras no sólo ofrecen refugio a especies animales y vegetales, sino que también, en un lugar ventoso como este, contribuyen a frenar la erosión”. Cómo desmontar mojones Los mojones de piedra se conocen internacional-
mente como “rock stacking”, y es una práctica muy arraigada en numerosas culturas de todo el mundo, “ya sea a modo de ritual, por antiguas costumbres, o para marcar terrenos y caminos”, dice Coello. En lugares como El Cotillo, levantar piedras no tiene ninguna funcionalidad, y en su opinión ocurre por “un efecto mimético. La gente ve un mojón y levanta otro.
Queremos enseñar que el paisaje, como más bonito está, es en su estado natural”. Tanto el Ayuntamiento de La Oliva como la Fundación coinciden en trabajar en primer lugar desde la sensibilización. “Qué podemos hacer? Pues en primer lugar explicar, sensibilizar, en colegios y de cara a los turistas. Informar de la normativa, porque hacer estos montículos es una práctica que la Ley de Costas no permite. Si no funciona, pues ya habría que tomar otras medidas como poner multas”. Otras prácticas dañinas para el medio La campaña ambiental ‘Pasa Sin Huella Por La Oliva’ se viene desarrollando en los últimos meses desde el Ayuntamiento de La Oliva, en colaboración con la Fundación Telesforo Bravo, tratando de extender conciencia sobre la importancia de preservar el territorio en su estado natural, ante la aparición cada vez más frecuente de alteraciones humanas como grabados en dunas fósiles, pintadas en edificaciones de valor patrimonial, monolitos de piedra, etc. A principios de marzo, tuvo lugar una jornada en la que expertos en distintas materias explicaron esta problemática y su afección al territorio, no sólo a nivel visual, sino también llegando a dañar espacios naturales, yacimientos arqueológicos, o bienes de interés cultural. De igual manera, se han llevado a cabo charlas en los institutos para trabajar con la población local, y están previstas otras acciones dirigidas al sector turístico, con el objetivo de hacer llegar esta campaña a los visitantes.
Succès de la campagne de rénovation du Phare d’El Cotillo FMHOY - Fuerteventura La pratique de faire des monticules de pierres est une mode qui devient globale et qui, selon les experts, a pour conséquence l’altération du paysage dans des sites partout dans le monde et peut même représenter un problème environnemental. Un cinquantaine de bénévoles sont allés le mois dernier à la demande de l’Ayuntamiento de La Oliva au Phare d’El Tostón, à El Cotillo, une zone où ces monticules de pierres sont habituels. Le Conseil du Tourisme et la Fondation Telesforo Bravo ont lancé la campagne « Pasa Sin Huella Por La Oliva » (Passez sans laisser de trace à La Oliva) pour expliquer comment démonter ces monticules de pierres sans endommager l’environnement, parmi d’autres recommandations et bonnes pratiques environnementales. Jaime Coello, de la Fondation Telesforo Bravo, a expliqué à l’assistance comment remettre les pierres
à leur place afin de restaurer l’environnement à son état naturel. « Les monticules de pierres non seulement dégradent le paysage, mais ils endommagent l’environnement. Nous devons apprendre à laisser les pierres où elles sont, sur le sol, car en les bougeant, nous provoquons une altération de l’habitat. Les pierres offrent non seulement un refuge pour les espèces animales et végétales, mais, dans un endroit venteux comme celui-ci, elles contribuent à freiner l’érosion ». Comment démonter ces monticules Les monticules de pierres sont une pratique très ancienne dans certaines cultures dans le monde entier, « que ce soit pour un rite, d’anciennes coutumes ou pour marquer des terrains et chemins », dit Coello. Dans un lieu comme El Cotillo, faire un monticule de pierres n’a aucune fonctionnalité, « c’est un effet de
mimétique. Les gens voient un monticule et en font un autre. Nous voulons enseigner que le paysage est plus beau quand il est à son état naturel ». Aussi bien l’Ayuntamiento de La Oliva comme la Fondation veulent travailler surtout sur la sensibilisation. « Que pouvons-nous faire ? Tout d’abord expliquer, sensibiliser dans les écoles et aux touristes directement. Informer sur les lois, parce que faire ces monticules est une pratique interdite par la Loi des Côtes. Si cela ne fonctionne pas, il faudra prendre d’autres mesures comme des verbalisations ». Autres pratiques qui endommagent l’environnement La campagne environnementale « Pasa Sin Huella Por La Oliva » développée depuis plusieurs mois par l’Ayuntamiento de La Oliva, en collaboration avec la fondation Telesforo Bravo, essaye de faire prendre conscience sur l’importance de préserver le territoire dans son état naturel, face à l’apparition de plus en plus fréquente d’altérations humaines comme des gravures sur les dunes fossiles, des peintures sur des édifices de valeur patrimoniale, des monticules de pierres, etc. Début mars, était organisée une journée quand des experts dans divers secteurs ont expliqué cette problématique et son effet sur le territoire, non seulement au niveau visuel mais aussi en endommageant les espaces naturels, des sites archéologiques ou des biens d’intérêt culturel. De la même manière, des discussions ont été organisées dans les écoles pour travailler avec la population locale et d’autres actions sont prévues pour le secteur du tourisme avec pour objectif de faire parvenir cette campagne aux visiteurs.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Die Landschaftsrestaurierung am Leuchtturm von El Cotillo wurde erfolgreich abgeschlossen FMHOY - Fuerteventura Die „Rock Stacking”-Methode (Anhäufung von Steinen) ist eine Mode, die auf der ganzen Welt verbreitet ist und nach Meinung der Experten zu einer Veränderung der Landschaft führt und manchmal sogar Auswirkungen auf die Umwelt hat. Ungefähr 50 Freiwillige kamen im vergangenen Monat auf Einladung der Gemeindeverwaltung von La Oliva zum Faro von El Tostón in El Cotillo, wo diese Anhäufung von Seinen inzwischen üblich ist. Das Amt für Tourismus und die Stiftung Fundación Telesforo Bravo, nutzten die Kampagne ‘Ohne Spuren zu hinterlassen durch La Oliva’ um zu erklären, wie man diese Steinhaufen entfernt, ohne dass dies Auswirkungen auf die Umwelt hat. Jaime Coello von der Stiftung Telesforo Bravo erklärte den Anwesenden wie man diese durch Felsen ersetzt, um die Landschaft auf natürliche Weise zu restaurieren. „Die Steinhaufen beeinträchtigen nicht nur die Landschaft, sondern sind auch umweltfeindlich. Wir müssen lernen, die Steine an ihrem Platz zu lassen, denn wenn sie bewegt werden, führt das zu einer Beeinträchtigung des Lebensraums. Die Steine dienen nicht nur als Unterschlupf für Pflanzen und Tiere, sondern tragen auch dazu bei, Erosionen zu stoppen”. Wie man die Steinhaufen entfernt Die Steinhaufen, die international als „Rock Stacking” bekannt sind, sind in zahlreichen Kulturen der Welt verbreitet, „egal, ob sie für Rituale und alte Bräuche verwendet werden oder um Grundstücke und Wege zu kennzeichnen“, sagt Coello.
In Orten wie El Cotillo Steinhaufen anzulegen ist nicht nötig und geschieht seiner Meinung nach, weil die Leute einen Steinhaufen sehen und einen weiteren anzulegen. Wir möchten die Landschaft so zeigen, wie
Success of the campaign of environmental renovation at El Cotillo’s lighthouse FMHOY - Fuerteventura Rock stacking is a trend that happens all over the world and according to experts it as consequences such as alteration of the landscape and it can even create environmental problems. Further to a call from La Oliva’s ayuntamiento, around 50 volunteers went last month to El Tostón’s lighthouse in El Cotillo. This is an area where those stone mounds have appeared regularly. The Tourism council and the Telesforo Bravo Foundation have initiated together a campaign called “ Pasa Sin Huella Por La Oliva” (Don’t leave a trace in La Oliva) that explains how to dismantle those stone stacks without damaging the environment, amongst other recommendations and good environmental practices. Jaime Coello, from the Telesforo Bravo Foundation, explained to the participants how to place the stones back into their place in order to put the environment back into its original state. “Stone stacks don’t only affect the landscape, they also damage the environment. We must learn to leave the stones where they are, on the ground, because moving them creates an alteration of the habitat. Stones don’t only provide a refuge for animal and vegetal species, in a windy area like this one, they also contribute to slowing down erosion”. How to dismantle stone stacks Stone stacks are a practice that is deep-rooted in some cultures all over the world, “either as a ritual, old customs or to mark territory and paths”, said Coello.
In places like in El Cotillo, stacking stones doesn’t have any usefulness. It is just a mimetic effect. People see a stone stack and they put up another one. We want to teach people that the landscape looks nicer in its natural state”. Both the Ayuntamiento of La Oliva and the Foundation work mostly on raising awareness. “What can we do? Well, first of all, we explain, raise awareness in schools and directly to tourists. We inform them that there is a Coastal Law that forbids stone stacking. If it doesn’t work, other measures will have to be implemented, such as fines”. Other practices that damage the environment The environmental campaign “Pasa Sin Huella Por La Oliva” has been developed for the past few months by La Oliva’s Ayuntamiento in collaboration with the Telesforo Bravo Foundation. It aims at raising awareness on the importance of preserving the environment in its natural state, considering the more and more frequent appearance of human alterations such as carvings on fossil sand dunes, paintings on buildings of heritage value, stone stacking, etc. At the beginning of March, a day was organised with experts in various sectors who explained those problems and how they affect the territory, not only visually but also by damaging natural spaces, archaeological sites or assets of cultural interest. In the same manner, chats were organised in schools to work with the local population and other initiatives are planned with the tourism sector in order to bring that campaign to visitors.
sie am schönsten ist. In ihrem natürlichen Zustand”. Sowohl die Gemeinde La Oliva als auch die Stiftung arbeiten vor allem mit der Sensibilisierung. „Was können wir tun? Als erstes in Schulen und bei Touristen die Bewusstseinsbildung fördern und bekannt machen und bekannt machen, dass das Gesetz für Küsten diese Methode nicht zulässt. Wenn das nicht funktioniert, müssen andere Maßnahmen wie Bußgelder eingeführt werden“. Weitere umweltfeindliche Praktiken Die Umweltkampagne ‚Ohne Spuren durch La Oliva’ wurde in den letzten Monaten von der Gemeindeverwaltung von La Oliva in Zusammenarbeit mit der Stiftung Telesforo Bravo durchgeführt und beabsichtigt, den Leuten bewusst zu machen, wie wichtig es ist, die Natur in ihrem natürlichen Zustand zu lassen. Man sieht immer häufiger, dass die Landschaft von Menschen beeinträchtigt wurde. Beispiele dafür sind Inschriften auf fossilen Dünen, Graffitis auf historischen Gebäuden, Steinmonolithen usw. Anfang März erklärten Experten aus verschiedenen Bereichen etwas über dieses Problem und darüber, wie es das Territorium nicht nur visuell beeinträchtigt, sondern auch der Natur, archäologischen Fundstätten und Kulturgütern schadet. Es wurden ebenfalls Vorträge in Schulen gehalten, um die lokale Bevölkerung zu informieren. Außerdem sind weitere Maßnahmen vorgesehen, um die Touristen zu sensibilisieren.
16
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Deslumbrante gala de Miss Universo Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril se celebraba, en el Palacio de formación y congresos de Puerto del Rosario, el certamen oficial de Miss Universo Fuerteventura, patrocinado por Fuerteventura 2000, FPE y Escuela de Hostelería Europea y organizado por la Agencia Bellegroup. Las 15 candidatas posaron en ropa de baño y noche realizando, con la primera indumentaria, una coreografía de iniciación a la gala. La actuación de la noche corrió a cargo del ballet de Lenita Lindell y de Manu Ortega y equipo de bailarines. El equipo de Cortés peluqueros y Las Tijeras de Tania se encargó de peinar a las candidatas, y el maquillaje corrió a cargo de Flormar. Las chicas deslumbraron con los vestidos de Pasarela Moda, que fue la firma encargada del vestuario de gala y con el calzado de la marca Calzados Navarro.
Dazzling gala of Miss Universe Fuerteventura Entre el jurado se encontraban: Karint Cabrera Méndez, representante del patrocinador oficial, Izaskun Carranza (modelo), Paola López (Miss Universo Las Palmas 2018) Laura Brito (Miss Universo Fuerteventura 2018), José Almansa director de Miss Universo en Canarias, Dr. Iván Reyes médico estético, Pino Montelongo (pasarela Moda) y Daida Cerdeña (coreógrafa) Tras la deliberación del jurado, las finalistas fueron: Miss Universo Fuerteventura 2019: Aitana Expósito González, patrocinada por: El Cangrejo Colorao, 1ª finalista: Rosalba Cabrera Sosa, Patrocinada por: Grupo CRI y 2ª finalista: Laurent Rojas Ramírez Patrocinada por Iberostar. Miss Simpatía lo fue Cintia Santana Cabrera, patrocinada por La Jaira de Damián y Miss Fotogenia, Sharon Isabella Sánchez Ramírez, patrocinada por restaurante El Parador. La ganadora del certamen la señorita Aitana Expósito representará a la isla de Fuerteventura en el certamen Miss Universo Las Palmas el próximo día 25 de mayo en el municipio de Mogán.
FMHOY - Fuerteventura The official contest of Miss Universe Fuerteventura took place in April in the Congress Centre of Puerto del Rosario and was sponsored by Fuerteventura 2000, FPE and the European Hotel Management School and organised by the Bellegroup Agency. The 15 candidates posed in their bathing suit and in their evening dress and they did a choreography in their bathing suit for the gala opening. The evening was animated by the ballet of Lenita Lindell and of Manu Ortega and a group of ballerinas. The team of hairdressers from Cortés Peluqueros and Las Tijeras de Tania was in charge of doing the candidates’ hair and the makeup was done by Flormar. The girls looked astonishing in the evening dresses from Pasarela Moda who were in charge of the garments with the shoes from Calzados Navarro. The jury consisted of: Karint Cabrera Méndez, representing the official sponsor, Izaskun Carranza (model),
Paola López (Miss Universe Las Palmas 2018) Laura Brito (Miss Universe Fuerteventura 2018), José Almansa director of Miss Universe in the Canaries, Dr. Iván Reyes cosmetic doctor, Pino Montelongo (pasarela Moda) and Daida Cerdeña (choreographer). After the decision from the jury, the finalists were named as follows: Miss Universe Fuerteventura 2019: Aitana Expósito González, sponsored by El Cangrejo Colorao, 1st finalist: Rosalba Cabrera Sosa, sponsored by Grupo CRI and 2nd finalist: Laurent Rojas Ramírez sponsored by Iberostar. Miss Sympathy was Cintia Santana Cabrera, sponsored by La Jaira de Damián and Miss Photogenic, Sharon Isabella Sánchez Ramírez, sponsored by the restaurant El Parador. The winner of the contest Miss Aitana Expósito will represent the island of Fuerteventura during the Miss Universe Las Palmas contest on 25th May in the municipality of Mogán.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
Die Gala‚ Miss Universo Fuerteventura’ war umwerfend FMHOY - Fuerteventura Im April fand im Kongresszentrum von Puerto del Rosario die offizielle Wahl der Miss Universo Fuerteventura statt, die von Fuerteventura 2000, FPE und der europäischen Hotelschule gesponsert und von der Agentur Bellegroup organisiert wurde. Die 15 Kandidatinnen traten in Bademode und in Abendkleidung auf und führten am Anfang der Gala eine Choreographie vor. Außerdem trat das Tanzensemble von Lenita Lindell und Manu Ortega auf.
Für die Frisuren der Kandidatinnen war das Team von Cortés Peluqueros und Las Tijeras de Tania zuständig. Geschminkt wurden sie von Flormar. Die Kandidatinnen trugen Kleidung der Marke Pasarela Moda und Schuhe von Calzados Navarro. Der Jury gehörten folgende Personen an: Karint Cabrera Méndez, der Vertreter des offiziellen Sponsors, Izaskun Carranza (Model), Paola López (Miss Universo Las Palmas 2018), Laura Brito (Miss Universo Fuerteventura 2018), José Almansa, der Direktor von Miss Universo auf den Kana-
Éblouissant gala de Miss Univers Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le concours officiel de Miss Univers Fuerteventura avait lieu en avril dans le palais de la formation et des congrès de Puerto del Rosario. Il était sponsorisé par Fuerteventura 2000, FPE et l’École d’Hôtellerie Européenne et organisé par l’Agence Bellegroup. Les 15 candidates posèrent en maillot de bain et en robe de soirée et réalisèrent dans la première tenue une chorégraphie pour lancer le gala. Le spectacle de la soirée était animé par le ballet de Lenita Lindell et de Manu Ortega et d’une troupe de ballerines. Les coiffeurs Cortés et Las Tijeras de Tania étaient chargés de coiffer les candidates et le maquillage était réalisé par Flormar. Les filles étaient éblouissantes dans les robes de Pasarela Moda qui fut la marque chargée des tenues du gala avec les chaussures de la marque Calzados Navarro. Le jury était composé de Karint Cabrera Méndez, représentante du sponsor officiel, Izaskun Carranza
(modèle), Paola López (Miss Univers Las Palmas 2018), Laura Brito (Miss Univers Fuerteventura 2018), José Almansa, directeur de Miss Univers dans les Canarias, Dr. Iván Reyes médecin esthéticien, Pino Montelongo (pasarela Moda) et Daida Cerdeña (chorégraphe). Après délibération du jury, les finalistes furent : Miss Univers Fuerteventura 2019 : Aitana Expósito González, sponsorisée par El Cangrejo Colorao, 1e finaliste : Rosalba Cabrera Sosa, sponsorisée par Grupo CRI et 2e finaliste : Laurent Rojas Ramírez sponsorisée par Iberostar. Miss Sympathie fut Cintia Santana Cabrera, sponsorisée par La Jaira de Damián et Miss Photogénique, Sharon Isabella Sánchez Ramírez, sponsorisée par le restaurant El Parador. La gagnante du concours, Mademoiselle Aitana Expósito, représentera l’ile de Fuerteventura dans le concours Miss Univers Las Palmas le 25 mai dans la municipalité de Mogán.
ren, der Schönheitschirurg Dr. Iván Reyes, Pino Montelongo (Pasarela Moda) und Daida Cerdeña (Choreographin) Die Jury wählte die folgenden Kandidattinen: Miss Universo Fuerteventura 2019: Aitana Expósito González, gesponsert von: El Cangrejo Colorao; 1. Finalistin: Rosalba Cabrera Sosa, gesponsert von: Grupo CRI; und 2. Finalistin: Laurent Rojas Ramírez, gesponsert von Iberostar; Miss Simpatía: Cintia Santana Cabrera, gesponsert von La Jaira de Damián; und Miss Fotogenia: Sharon Isabella Sánchez Ramírez, gesponsert von dem Restaurant El Parador. Die Siegerin des Wettbewerbs, Aitana Expósito, wird Fuerteventura am 25. Mai bei der Miss Universo Wahl in Las Palmas in Mogán vertreten.
18
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Reinigung der Strände und Küsten von Betancuria FMHOY - Fuerteventura Ungefähr fünfzig Einwohner und Einwohnerinnen der Gemeinde Betancuria beteiligten sich an der Reinigung der Playa del Valle und dem dazugehörigen Küstenstreifen. Diese Kampagne war von der Gemeindeverwaltung und dem Ruderclub Itxaso im dritten aufeinander folgenden Jahr organisiert worden. „Wir alle genießen gerne unsere Landschaft, und die beste Art und Weise dies zu tun, ist keine Spuren zu hinterlassen oder sie in einem besseren Zustand zu hinterlassen als wir sie vorgefunden haben,” erklärte der Bürgermeister Marcelino Cerdeña, der sich bei dem Ruderclub Itxaso sowie bei den Freiwilligen und beim Zivilschutz der Gemeinde für diese neue Reinigung der Küste von Betancuria bedankte. Bei dieser Aktion an der Playa del Valle wurden ein Container und zwei Wagenladungen Plastik und Gegenstände eingesammelt, die in der Landschaft entsorgt oder ins Meer geworfen worden waren, sowie Dosen weitere Abfälle. Um sich bei den Bürgern für ihre aktive Beteiligung an der Reinigung unserer Küste zu bedanken, kochte der Gemeinderat Mateo Brito eine große Paella, die die Freiwilligen gemeinsam nach der Arbeit verzehrten.
Cleaning of the beaches and coast of Betancuria
FMHOY - Fuerteventura About fifty neighbours from the Municipality of Betancuria participated in April in the cleaning of the beach of El Valle and the coast, in response to an announcement from the Ayuntamiento and Club de Remo Itxaso who organised this important initiative for the third year running. “We all enjoy our landscape and the best way to do it is to not leave any traces behind us, or even leave the place better than how we found it, indicated the mayor Marcelino Cerdeña who thanked the Club Remo Itxaso and the volunteers who participated and the Civil Protection Forces of the Municipality who also participated in this latest cleaning of Betancuria’s coast. By cleaning Playa del Valle, one container and two van loads of plastics, equipment abandoned or brought in by the tide as well as cans and all kinds of waste were removed. To thank all those who participated, the councillor Mateo Brito made a big paella that everyone enjoyed after such good work.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
19
Limpieza de playas y costa de Betancuria FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril, medio centenar de vecinos y vecinas del Municipio de Betancuria participaron en la limpieza de la playa del Valle y su litoral costero, respondiendo así a la convocatoria realizada conjuntamente por el Ayuntamiento y el Club de Remo Itxaso, que por tercer año consecutivo organizan esta importante cita. “Disfrutar nuestro paisaje a todos nos gusta, y la mejor forma de hacerlo es no dejar huella de nuestro paso, incluso dejarlo mejor que como lo encontramos, señalaba
Nettoyage des plages et de la côte de Betancuria el alcalde Marcelino Cerdeña, quien agradecía al Club de Remo Itxaso, a los voluntarios y voluntarias participantes y al cuerpo de Protección Civil del Municipio su participación en esta nueva limpieza de la costa de Betancuria. La limpieza de la Playa del Valle logró la retirada de un contenedor y dos camionetas cargadas de plásticos, enseres abandonados o traídos por la marea, latas y basura varia. En agradecimiento a su compromiso activo con el cuidado y limpieza de nuestra costa, el concejal Mateo Brito, hizo las veces de cocinero preparando una gran paella que todo el mundo saboreó con mucho gusto tras saber del trabajo bien hecho.
FMHOY - Fuerteventura En avril, une cinquantaine d’habitants de la municipalité de Betancuria ont participé au nettoyage de la plage Del Valle et de son littoral, en réponse à la mobilisation de l’Ayuntamiento et du Club Remo Itxaso qui ont organisé cet important rendez-vous pour la troisième année consécutive. « Nous aimons tous profiter de notre paysage et la meilleure façon de le faire c’est de ne pas laisser de traces de notre passage, ou même de le laisser encore plus propre que dans l’état dans lequel on l’a trouvé, indique le maire Marcelino Cerdeña, qui remercia le Club Remo
Itxaso, les bénévoles qui ont participé et les Forces de la Protection Civile de la Municipalité qui ont participé à ce nouveau nettoyage de la côte de Betancuria. Le nettoyage de la plage del Valle a permis de retirer un container et deux camionnettes chargés de plastiques, du matériel abandonné ou apporté par la marée, des boites de conserves et tous types de déchets. En remerciement pour leur engagement actif pour l’entretien et le nettoyage des côtes, le conseiller Mateo Brito, prépara une grande paella que tout le monde apprécia après un travail bien fait.
20
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
José María Alonso Viña - Presidente de la Asociación de cannabis medicinal de Fuerteventura (ACMEFUER)
“Nuestra actividad puede promover el aumento de puestos de trabajo serios” FMHOY - Fuerteventura Para quienes no hayan leído la entrevista realizada a esta asociación en el año 2016, les resumimos que ACMEFUER es una asociación de cannabis formada por un grupo de personas que comparten un mismo interés, por el cual se unen y comparten un consumo lúdico o medicinal de esta planta. Su presidente, José María Alonso, a través de sus explicaciones nos habla del lado empresarial de estas asociaciones, que él piensa que pueden ser fuente de empleo y ejemplo de seriedad tributaría. Cuéntenos… Desde el año 2010, que llevo al frente de esta asociación, hemos procurado formar un modelo empresarial dentro de las asociaciones canarias. Demostramos que dentro de la legalidad que nos permiten podemos ser oficialmente correctos y legales tanto para pagar impuestos como estar al día en nuestras obligaciones, como cualquier otra empresa. Pretendemos mostrar que nuestra actividad puede ser buena para el aumento de puestos de trabajo serios. ¿Siguen todavía en esa cuerda floja legal en las que estaban ya hace años? Sí, todavía la policía puede intervenir cuando quiera y quitarnos todo si lo desean. Si esto ocurriera sería la quinta vez y llevamos desde el 2014 sin que esto pase. Hemos pasado por el juzgado y hemos ido a la audiencia y estamos inmersos en un sumario, con lo cual “ni somos, ni no somos”. Nuestra lucha es demostrar que “ si somos” e intentamos que se vea , que también podemos ayudar a la sociedad, como ejemplo está que desde el año 2013 no hemos bajado de 15 trabajadores en la Seguridad Social, además de cumplir rigurosamente con todas las obligaciones de una empresa. ¿Esta asociación está solo en Corralejo? También estamos en Puerto del Rosario, fue la más antigua, pero al tener muchos socios, decidimos abrir en Corralejo ya que venir desde aquí resultaba un gasto más, además del tiempo que perdían para recoger su dispensa diaria. Es dar más facilidad a los socios. Poco a poco hemos podido llegar a invertir lo poco que sobre en la compra del local para la Asociación. Todo lo que hacemos pasa los controles legales de hacienda y S.
Social con lo que esperamos estar haciéndolo bastante bien. De hecho recibimos cartas de estos organismos como que somos una empresa modelo. Por eso la posibilidad de que de pronto otro departamento decida que no somos legales y nos cierren. O no se puede tener a nadie asegurado , ni pagar impuestos ni funcionar como una empresa o si podemos y estamos en orden. Soy consciente que el 80% de las asociaciones no están en regla tributariamente, pero ese no es nuestro caso. ¿Sigue siendo el problema transportar el producto? Sí, se puede consumir aquí pero no transportarlo, el problema es la tenencia. Pero en los casos en que este consumo está aprobado medicamente como ocurre en algunos casos, tanto para fumar, como con los productos, cremas aceites, etc., que sirven de paliativos de ciertas enfermedades, ¿Cómo se resuelve eso?
Para ese consumo hay que ser socios igualmente, pero en casos terapéuticos por nuestra parte con la receta médica, es suficiente para administrarlos, pero en el transporte también pueden tener problemas. En España no se puede ir por la calle con ningún producto no autorizado, aunque hay una ley no dicha que suele dejarnos un poco de elasticidad, pero que puede volverse en cualquier caso en contra, pues no está legislado. Todo esto es lo que queremos que se regule. ¿Realmente tiene efectos anestésicos ante el dolor? Sí, hacemos unos aceites muy buenos sin efectos secundarios como la morfina y mucho más accesibles económicamente.El problema es que tendrían que aplicárselos aquí en el centro. Lo mismo pasa con los que fuman, tienen que adaptarse a los horarios de este local, que a veces no serán los que más les gustaría o convendría. Es algo incoherente, que este permitido el consumo, pero no su cultivo o transportarlo. Dentro del local es legal, pero de alguna forma tendrán que llegar……. ¿No habían presentado una regulación al Senado? Hemos presentado una nueva regulación en el senado, pero realmente no les interesa…. Ya se está viendo lo que va a pasar y en estos momentos con el pretexto de la marihuana medicinal que es cáñamo, Juan Carlos Abelló, además del hijo de Bob Marley, y mucha gente de dinero están comprando grandes superficies en España. Sin ir más lejos en Parque Holandés ya tienen 300.000 m. El problema es que el cáñamo no contiene THC, solo tiene CBD, y que en ciertas tiendas y lugares en toda Europa ya se vende como el tabaco, no coloca es cierto, pero es una introducción a la marihuana algo descontrolada y médicamente solo es un placebo. ¿Y lo que producen en su laboratorio, no es solo un placebo también? Nosotros tenemos en nuestro cuerpo 21 clases de receptores de cannabis y su principal función es ayudar al cuerpo a asimilar ciertos medicamentos en tratamientos muy graves. Evita los vómitos, las diarreas, y otros efectos secundarios que tienen ciertos tratamientos muy agresivos, y ayuda a desarrollar ciertas defensas en el organismo.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
José María Alonso Viña – President of the Medicinal Cannabis Association of Fuerteventura (ACMEFUER)
“Our activity can create serious employment” FMHOY - Fuerteventura
For those who didn’t read our interview concerning this association in 2016, ACMEFUER is an association for cannabis that was created by a group of people who have the same interest, which is why they got together and share a recreational or medicinal use of this plant. Its president, José María Alonso, explained to us the business side of those associations, which he believes can create employment and be a model regarding tax payments. Tell us... Since 2010, when I started managing this association, we have ensured to be a model as a business amongst Canarian associations. We have demonstrated that we can be officially correct within the legality that is granted to us, as well as pay our taxes and other obligations, like any other business. We want to show that our activity can be beneficial for the creation of serious employment. Are you still walking on that legal tightrope as you were a few years ago? Yes, we are, the police can still intervene at any time and take away everything if they so wish. If it was to happen, it would be the fifth time and it hasn’t happened since 2014. We went to court and we are on summary trial, which means that we are not outside the law nor within the law either. We are fighting to demonstrate that we are within the law and that we can help society. For example, since 2013 we have never had less than 15 employees registered with Social Security and we have always fulfilled all our obligations as a business. Is this association only located in Corralejo? We are also in Puerto del Rosario, which was the first
venue, but we had so many members that we decided to open also in Corralejo as it was creating additional travelling costs and time for members. Slowly, we managed to invest in the purchase of the Association’s venue. Everything we do is controlled by the tax office and Social Security, which means that we should be doing well. We have actually received a letter from those two organisations confirming that we are a model business. But another department could decide suddenly that we are not within the law and close us down. Or that we can’t insure anyone, or pay taxes or work as a business, or on the contrary that we are within the law. I am aware that 80% of associations are not up to date with their tax payments, but we don’t fall into that category. Do you still have the same problem with transporting the product? Yes, we do. It can be consumed onsite but it can’t be transported, the problem is possession. But for cases where consumption has been prescribed as a medicine, what happens? Both for smoking and products such as creams, oils, etc., that are used to relieve the effects of some diseases, what happens then? For this type of consumption, you have to be a member, but in cases of therapy with a prescription, it is enough to supply it, but there can be problems with transport. In Spain, you cannot go outside with any type of unauthorised product. Although there is an unwritten law that gives us a bit of leeway, in case of a problem, it is worthless as it hasn’t been voted. This is what we want to sort out.
Has it really got effects against pain? Yes, it does, we create really good oils that don’t have side effects such as morphine and that are a lot more affordable. The problem is that it has to be applied here. It is the same with people who smoke, they have to adapt to the centre’s timetables which isn’t always convenient. It is illogical because it is permitted to consume it but not to grow it or transport it. Within our premises, it is legal, but it has to get here somehow... Did you not present an amendment to the Senate? We presented a new amendment to the Senate, but in truth, they are not interested... You can see what is going to happen and at the moment under the pretext of medicinal marijuana which is hemp, Juan Carlos Abelló, as well as Bob Marley’s son and many people with money are purchasing large plots of land in Spain. In Parque Holandés, they already have 300.000 m. The problem is that hemp doesn’t contain THC, it only contains CBD and some shops and locations all over Europe already sell it like tobacco. It doesn’t get you high, but it is an introduction to marijuana in an uncontrolled manner and it is only a placebo. But what you produce in your laboratory is a placebo as well, isn’t it? In our body, we have 21 types of cannabis receptors and their main function is to help the body absorb some medicines during very serious treatments. It stops vomiting, diarrhoea and side effects that some very aggressive treatments can have and it helps develop the body’s immune system.
22
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
José María Alonso Viña – Président de l’Association du cannabis médicinal de Fuerteventura (ACMEFUER)
“Notre activité peut promouvoir une augmentation de postes de travail sérieux” FMHOY - Fuerteventura Pour ceux qui n’ont pas lu l’interview réalisée avec cette association, en 2016, nous leur résumons qu’Acmefuer est une association de cannabis formée par un groupe de personnes qui partagent un même intérêt et qui se sont unis et partagent une consommation ludique ou médicinale de cette plante. Son président, José María Alonso, nous parle du côté entreprise de ces associations, dont il pense qu’elles peuvent générer des emplois et être un exemple de sérieux. Dites-nous... Depuis 2010 que je dirige cette association, nous nous sommes assurés d’être un modèle d’entreprise au sein des associations des Canaries. Nous avons démontré qu’en toute légalité, nous pouvons être officiels, corrects et en légalité aussi bien pour payer des impôts que pour être à jour concernant nos obligations, comme toute autre entreprise. Nous souhaitons montrer que notre activité peut être bénéfique pour la création de postes de travail sérieux. Est-ce que vous vous trouvez toujours dans cette même situation à la limite de la légalité, comme dans le passé ? Oui, la police peut toujours intervenir quand elle veut et tout nous enlever si elle le désire. Si cela se passait, ce serait la cinquième fois, mais cela n’est pas arrivé depuis 2014. Nous sommes allés au tribunal et le procès est toujours en cours, ce qui veut dire que nous ne sommes ni en tort, ni en droit. Notre lutte est de démontrer que « nous sommes en droit » et nous souhaitons que cela se voie, que nous pouvons aussi aider la société. Par exemple, depuis 2013, nous avons eu au moins 15 employés enregistrés à la Sécurité Sociale, de plus nous remplissons rigoureusement toutes les obligations d’une entreprise. Est-ce que cette association se trouve seulement à Corralejo ? Nous sommes également à Puerto del Rosario, qui est la première association, mais puisque nous avions tant de membres, nous avons décidé d’ouvrir également à Corralejo afin de réduire les coûts de transport et de temps passé sur la route des membres pour venir chercher leur ordonnance journalière.
Peu à peu, nous avons réussi à investir pour l’achat du local de l’Association. Tout ce que nous faisons passe par des contrôles juridiques des impôts et de la sécurité sociale, nous pensons donc que nous travaillons bien. Nous avons, d’ailleurs, reçu une lettre de ces organismes nous confirmant que nous sommes une entreprise modèle. Cependant, un autre organisme pourrait décider que nous ne sommes pas dans la légalité et qu’ils nous fassent fermer. Ou bien que nous ne pouvons assurer personne, ou payer des impôts ou fonctionner comme une entreprise, ou au contraire que tout est en ordre. Je suis conscient que 80 % des associations ne sont pas en règle pour leurs impôts, mais ce n’est pas notre cas. Avez-vous toujours le problème du transport de la marchandise ? Oui, on peut consommer ici mais pas le transporter, le problème est la possession. Mais dans le cas où cette consommation est liée à une ordonnance médicale, comme c’est le cas parfois, aussi bien pour fumer, ou pour des produits comme des crèmes, des huiles, etc., pour soulager certaines maladies, comment faites-vous ? Pour cette consommation, il faut être membre aussi, mais dans les cas thérapeutiques avec une ordonnance, pour nous c’est suffisant pour leur fournir, mais il peut quand même y avoir des problèmes pour le transport. En Espagne, on ne peut être à l’extérieur avec un produit non autorisé, bien qu’il y ait une loi non dite qui nous donne un peu de flexibilité, mais en cas de problème, elle peut être contestée puisque non légiférée. C’est cela que nous souhaitons qui soit régulé. Est-ce que cela a réellement un effet anesthésiant contre la douleur ? Oui, nous fabriquons de très bonnes huiles sans effets secondaires contrairement à la morphine et beaucoup moins cher. Le problème est qu’elles doivent être appliquées ici, dans le centre. C’est la même chose pour ceux qui fument, ils doivent s’adapter aux horaires du centre, qui ne conviennent pas toujours. C’est incohérent, la consommation est permise mais pas la culture ou le transport.
C’est légal dans le local, mais il faut bien que la marchandise arrive ici... Un amendement n’avait-il pas été présenté au Sénat ? Nous avons présenté un nouvel amendement au Sénat, mais cela ne les intéresse pas vraiment... On voit déjà ce qui va se passer et en ce moment, avec le prétexte de la marijuana médicinale, qui est du chanvre, Juan Carlos Abelló, ainsi que le fils de Bob Marley, et beaucoup de personnes qui ont de l’argent, achètent de grands terrains en Espagne. Sans aller plus loin que Parque Holandés où ils ont déjà 300.000 m. Le problème, c’est que le chanvre ne contient pas de THC, il contient seulement du CBD, et dans certains magasins et lieux en Europe, on le vend déjà comme du tabac. Ça n’a pas le même effet, mais c’est une introduction à la marijuana sans contrôle et cela a seulement un effet placebo. Et ce qui est produit dans votre laboratoire n’est-il pas seulement un placebo également ? Dans notre corps, nous avons 21 types de récepteurs de cannabis et leur principale fonction est d’aider le corps à assimiler certains médicaments pour les traitements très graves. Cela évite les vomissements, les diarrhées et autres effets secondaires que certains traitements très agressifs peuvent avoir et cela aide à développer certaines défenses de l’organisme.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA
José María Alonso Viña - der Vorsitzende des Verbandes für die Verwendung von Cannabis als Arzneimittel auf Fuerteventura (ACMEFUER)
“Unsere Tätigkeit kann die Schaffung von Arbeitsplätzen fördern”
FMHOY - Fuerteventura Für diejenigen, die das nicht gelesen haben , das 2016 mit diesem Verband geführt wurde, ferklären wir kurz, dass ACMEFUER ein Cannabis-Verband ist, die von eine Gruppe von Menschen angehört, die das gleiche Interesse haben und gemeinsam diese Pflanze in der Freizeit oder als Heilmittel verwenden. Der Vorsitzende des Verbandes, José María Alonso, hat uns etwas über die Seite dieser Verbände erzählt die seiner Meinung nach Arbeitsplätze schaffen und ein Beispiel für seriöse Steuerabrechnung sein können. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber... Ich leite diesen Verband seit 2010. Seitdem haben wir versucht, ein Geschäftsmodell innerhalb der Verbände der Kanarischen Inseln zu entwickeln. Wir haben das im Rahmen der Legalität gemacht, was es uns ermöglicht, sowohl bei der Zahlung von Steuern als auch bei unseren Verpflichtungen, wie jedes andere Unternehmen korrekt und legal zu sein . Wir wollen zeigen, dass unsere Tätigkeit gut für die Schaffung von Arbeitsplätzen sein kann. Ist die rechtliche Lage immer noch so wie früher? Ja, die Polizei kann immer noch eingreifen, wann immer sie will, und uns alles wegnehmen. Sollte dies geschehen, wäre es das fünfte Mal,. Seit 2014 ist es nicht mehr geschehen. Wir sind hatten ein Verfahren vor Gericht und sind in einer Situation, in der wir “weder existieren noch nicht existieren”. Unser Kampf besteht darin, zu zeigen, dass wir “wenn wir existieren”, und wir versuchen zu zeigen, dass wir auch der Gesellschaft helfen können. Ein Beispiel dafür ist, dass wir seit 2013 nicht unter 15 Arbeitnehmer in der Sozialversicherung und auch alle Verpflichtungen eines Unternehmens konsequent erfüllen. Gibt es diesen Verband nur Corralejo? Wir sind auch in Puerto del Rosario tätig. Das ist die älteste Einrichtung. Da wir sehr viele Mitglieder ahtten, haben wir beschlossen, eine Einrichtung in Corralejo zu eröffnen, weil die Fahrt für die Betroffenen eine zusätzliche Belastung zu der Zeit war, die sie täglich verloren haben, um ihren Lieferung zu bekommen. Es geht darum, es den Mitgliedern leichter zu machen. Nach und nach konnten wir das wenig Geld, das wir übrig hatten, in den Kauf der Räumlichkeiten für den Verband investieren. Alles, was wir tun, unterliegt den gesetzlichen Kontrollen des Finanzministeriums und der Sozialversicherung; und wir hoffen, dass wir alles gut machen. Wir erhalten tatsächlich Briefe von diesen Institutionen, da wir ein vorbildliches Unternehmen sind. Es besteht die Mögli-
chkeit, dass plötzlich ein anderes Amt entscheidet, dass wir nicht legal sind und wir nicht legal sind und schließen müssen. In dieser Lage kann man niemanden versichern, Steuern zahlen oder als Unternehmen tätig sein. Wenn wir es können, heißt das, dass wir vorschriftsmäßig sind. Mir ist bewusst, dass 80 % der Verbände nicht steuerlich geregelt sind, aber das gilt nicht für uns. Ist das Problem immer noch der Transport des Produkts? Ja, es kann hier konsumiert, aber nicht transportiert werden, das Problem ist, besitzen darf. Aber wie wird das Problem in den Fällen, gelöst in denen dieser Konsum medizinisch genehmigt wird, wie es in einigen Fällen der Fall ist, so viel zum Rauchen, wie bei den Produkten, Cremes, Ölen usw., die als Linderungsmittel für bestimmte Krankheiten dienen, wie wird das gelöst? Für diesen Konsum ist es notwendig, gleichberechtigt Partner zu sein, aber in therapeutischen Fällen unsererseits mit der ärztlichen Verordnung genügt es, sie zu verabreichen, aber beim Transport kann man auch Probleme haben. In Spanien kann man mit keinem unbefugten Produkt auf die Straße gehen, obwohl es ein nicht geschriebenes Gesetz gibt, das uns normalerweise ein wenig Spielraum bietet, aber das kann sich auf jeden Fall nachteilig auswirken, weil es nicht gesetzlich vorgeschrieben ist. All das ist es, was wir regeln wollen. Lindert Cannabis wirklich Schmerzen?
Ja, wir stellen sehr gute Öle ohne Nebenwirkungen wie Morphium her, die viel günstiger sind. Das Problem ist, dass sie hier angewendet werden sollten. Das Gleiche gilt für diejenigen, die rauchen, sie müssen sich an Zeitpläne, die ihnen manchmal nicht gut passen. Es ist etwas inkohärent, dass der Verbrauch erlaubt ist, aber nicht den Anbau oder den Transport. Innerhalb der Räumlichkeiten ist es legal, aber das Produkt muss irgendwie. Hatten sie dem Senat nicht eine Regelung vorgelegt? Wir haben dem Senat eine neue Regelung vorgelegt, aber er ist nicht wirklich interessiert. Man sieht bereits, was passieren wird. Zurzeit geht es um das medizinische Marihuanas des Schamanen, Juan Carlos Abelló. Der Sohn von Bob Marley und viele reiche Menschen kaufen große Anbauflächen in Spanien. Im holländischen Park sind es schon 300.000 m. Das Problem ist, dass der Hanf kein THC enthält, sondern nur CBD, und dass dieses in bestimmten Geschäften und Orten in ganz Europa bereits verkauft wird wie Tabak. Die Einführung von Marihuana etwas Unkontrolliertes und medizinisch gesehen ist es nur ein Placebo. Und das Produkt, welches Sie in Ihrem Labor produzieren, ist nicht nur ein Placebo? Wir haben in unserem Körper 21 Arten von CannabisRezeptoren und ihre Hauptfunktion ist es, dem Körper zu helfen, bestimmte Medikamente aufzunehmen.
24
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Isaí Blanco – Mayor of La Oliva
“We are one of the very few municipalities to have managed to increase our budgets by 60%” FMHOY - Fuerteventura With the up and coming elections, we wanted to meet with the mayor of La Oliva so that he could give us his point of view on the approaching new stage. What are your projects? I would like to keep in the same line as what we have been doing until now. We were in an era where the ayuntamiento was unstable politically and economically. There was a lack of staff, not only because of the minority at the government, but the image was also damaged. Sadly, not only for the municipality’s population but this bad image had also reached other islands. I believe that we have sorted it out and we have also paid off old debt that represented 24.000.000 Euros last year. We don’t owe anyone anything now! We even paid a 30-year-old expropriation, that had been left aside with the ensuing damages for the owners. Some of them have passed away already, but we have tried to stop lengthening this process. The administration is used to wearing people out with their delays, but it is unfair. What else have you done in such a short period? We increased the budgets by 60%. I believe we will be one of the very few municipalities all over Spain to have managed that. We had to work a lot to achieve it, starting by approving budgets that hadn’t been approved since 2014 The population isn’t aware of how serious it is to have budgets that are not approved. But we can’t have an old project with a population that has increased a lot over the past few years. Of course, as it wasn’t planned, services hadn’t increased at the same time. Old contracts were no longer sufficient and were already deficient. Those necessities couldn’t be covered by municipal staff either as the law doesn’t allow us to employ more staff. This is why during the last General Meeting we opened for bidding the contracts for the cleaning of streets, beaches, schools, gardens, etc., and 64 people will now look after the image and cleaning of the municipality. For example, at present, there is only one gardener for the whole municipality and there will be 14 from now on, as well as adequate equipment to look after the gardens. We have numerous flower beds that are not looked after and give a terrible impression of neglect.
Nearly every village and the upper part of Corralejo don’t have any cleaning service. We only have very few municipal employees, who are sent daily from one site to another in order to solve situations. There is only one company looking after the old town of Corralejo and they only work twice a week in the streets. Imagine, with all the tourism there is, from now on they will work six days a week in each street. From now on each village of the municipality will get its own cleaning team with adequate equipment, highpressure water sweeping machine, etc. The area of Grandes Playas will also be covered and the cleaning services in the schools will get increased by 16 people for the maintenance. And when will this new contract be in place? It will start within the next two months. It is difficult to say exactly when because we lack technicians in the municipality as well.
Do you think you will get to see it in action? I would like to enjoy all the work that has been done, but if I don’t stay here, I will be glad to see all that is in place. The population can only see what happens on the outside, they don’t realise how difficult it was and all the work that had to be done to get to put those contracts in place. We are now trying to solve problems such as the excess of advertising billboards in our municipality, as well as the routes for quads and buggies, the surfers who sometimes create problems with swimmers and we are also organising meetings with the surf schools that are not within the law, etc. We have been working on this since last summer. It isn’t because of negligence that all those agreements haven’t been put in place, it is because everything requires such complicated processes, an environmental survey that doesn’t depend from us, etc., which means that it is difficult to give dates concerning actions we are putting in place. The work is also starting on road surfaces, which will help improve the general look of the municipality. All those procedures and delays must be hard to deal with... It is difficult for us and even worse for people from outside who don’t know what is happening and who think that because things are not moving, all politicians are the same.My ideology is to do things properly, I like my municipality and I like to protect it, I am satisfied with my team at the ayuntamiento and we have worked well together.We obtained together the achievements and failures, independently from the political parties that everyone belongs to, there has been a good harmony, where everyone has worked to improve the municipality. We have been fighting for the same objectives. Any other news? We are about to receive the results of a survey concerning cruise ships in the harbour of Corralejo. With a survey from Puertos Canarios, we have asked one of the best survey companies to carry out a viability study and if is it satisfactory, it will be a case of getting political back up to achieve it.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Isaí Blanco - Alcalde de La Oliva
“Somos uno de los poquísimos municipios, que han logrado incrementar los presupuestos en un 60%” FMHOY - Fuerteventura En vísperas de las elecciones nos hemos reunido con el alcalde de La Oliva, para que nos hable de su enfoque, cara a esta nueva etapa que se aproxima. ¿Cuáles son sus proyectos? Me gustaría seguir en la misma línea que hemos trabajado hasta ahora. Nosotros entramos en una época en que a nivel político y económico este ayuntamiento era inestable. Además con falta de recursos y de personal, no solo porque hubiese minoría para gobernar, sino que también la imagen estaba muy dañada. Tristemente no solo a ojos de los habitantes del municipio, también esa imagen había llegado incluso a otras islas. Se hablaba de un municipio cuando menos polémico. Creo que eso lo hemos solventado y también hemos saneado unas deudas antiguas que el pasado año ascendieron a 24.000.000 de euros. ¡Ya no se le debe nada a nadie!. Incluso hemos pagado una expropiación de hace casi 30 años, que se había ido dando largas con el consiguiente perjuicio para sus dueños. Alguno de ellos ya había fallecido, pero hemos intentado no alargar más este proceso dando más vueltas al tema. La administración está acostumbrada a agotar los plazos, pero no es justo. ¿En tan corto periodo, que más han realizado? Hemos incrementado los presupuestos en un 60%, creo que seremos uno de los poquísimos municipios en toda España que lo han logrado. Para ello tuvimos que hacer muchos deberes, empezando por aprobar los presupuestos que llevaban sin aprobarse desde el 2014. La población no es consciente de lo grave que es tener los presupuestos sin aprobar, pero no se puede tener un proyecto de trabajo antiguo con una población que ha aumentado muchísimo en los últimos años. Lógicamente los servicios, al no tenerlo previsto no han crecido al mismo tiempo. Los contratos de antes son insuficientes al día de hoy y algunos ya eran deficientes entonces. No se pueden cubrir esas necesidades con trabajadores municipales, porque la ley no permite contratar. Por ese motivo hemos sacado a licitación en el último Pleno, para limpieza viaria, playas, colegios, jardines, etc. Se incorporan 64 personas al municipio para mejorar la imagen y limpieza. Como ejemplo puedo decir que en la actualidad hay un solo jardinero para todo el municipio y serán 14, a partir de ahora, además de más maquinaria para repoblación y mantenimiento de los jardines. Estamos llenos de parterres que, sin man-
tenimiento, dan una sensación de dejadez malísima. Casi todos los pueblos y la parte alta de Corralejo no tienen servicio de limpieza. Solo contamos con los pocos trabajadores municipales que estamos, cada día. enviando a un sitio u otro para ir resolviendo situaciones. Solo una empresa se encarga del caso viejo de Corralejo y solo pasa dos días a la semana por calle. Imagínense, con todo el turismo que hay, a partir de ahora serán seis días por cada calle. A partir de ahora cada pueblo del municipio tendrá su empresa de limpieza con la maquinaría adecuada, barredora agua a presión etc. También estará cubierta la zona de Grandes Playas y los servicios a los colegios se verán incrementados en 16 personas más para mantenimiento. ¿Y para cuándo estará este nuevo contrato en marcha?
Como mucho estará funcionando en dos meses. Es difícil precisar los días porque también la falta de técnicos en el ayuntamiento, no permite dar abasto con todos los trámites en proceso. ¿Confía que pueda verlo funcionar? Me gustaría poder disfrutar de todo el trabajo realizado, pero si no sigo aquí, estaré encantado de ver que todo está en marcha. Aunque los ciudadanos no suelen ver más que lo que sucede en el exterior, todo el trabajo que ha sido necesario para llegar a poder contratar estos servicios, no se aprecia si no conoces los problemas previos. Ahora estamos tratando de regular problemas tales como el exceso de vallas publicitarias, que son demasiadas en el municipio, también las rutas de los quads y los bugies; los surferos que en ocasiones crean problemas con los bañistas, y también estamos manteniendo reuniones con las escuelas de surf que no están bien reguladas, etc. Estamos en ello desde el verano pasado, no es por dejadez que no se han culminado todos los acuerdos, sino que todo lleva mil trámites, un informe medioambiental que no depende de nosotros, etc., por eso es difícil dar plazos en cuanto a las acciones que vamos tomando. También se comienzan a mejorar los asfaltados y la infraestructura de algunas carreteras, lo que ayudara a esa mejora general del municipio. Todas esas gestiones y retrasos, les van quemando… A nosotros mucho, pero aun quema más a la gente de fuera que no sabe lo que está pasando y que piensan que al no avanzar las cosas, todos los políticos somos iguales. Realmente mi ideología es hacer las cosas bien, quiero a mi tierra y me gusta protegerla, me siento muy contento con el equipo que formamos en su momento en el ayuntamiento y hemos trabajado en buena armonía. Los logros y los fracasos los hemos obtenidos juntos, independientemente del partido al que pertenezca cada uno, ha habido buena sintonía, remando todos por mejorar este municipio. Hemos luchado todos por los mismos objetivos. ¿Alguna novedad más? Estamos pendientes de recibir en unos días los resultados para el sondeo de cruceros en el puerto de Corralejo. Con un informe de Puertos Canarios, hemos pedido a una de las empresas más fuertes un estudio de viabilidad y si es favorable ya será cuestión de impulso político conseguirlo.
26
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Isaí Blanco – Bürgermeister von La Oliva
“Wir sind eine der wenigen Gemeinden, die es geschafft haben, ihren Haushalt um 60% zu erhöhen“ FMHOY - Fuerteventura Da bald Wahlen sind, haben wir uns mit dem Bürgermeister von La Oliva getroffen, um uns etwas über seine Pläne erzählen zu lassen. Was sind Ihre Projekte? Ich würde gerne so weitermachen wie bisher. Wir haben in einer Zeit angefangen, in der die politische und die ökonomische Situation in dieser Gemeinde nicht stabil waren. Da uns Mittel und Personal fehlten, regierten wir nicht nur mit einer Minderheit, sondern auch unser Ansehen hatte darunter zu leiden. Und leider nicht nur bei den Bewohnern der Gemeinde, sondern auch auf anderen Inseln. Es wurde von einer schwierigen Gemeinde gesprochen. Ich glaube, dass wir dieses Problem gelöst haben, und wir haben sogar alte Schulden zurückgezahlt, die im vergangenen Jahr 24.000.000 Euro betrugen. Wir haben keine Schulden mehr! Wir haben sogar für eine Enteignung gezahlt, die vor mehr als 30 Jahren stattfand. Alles lief zum Nachteil der Besitzer sehr langsam. Irgendjemand war in der Zwischenzeit schon gestorben. Wir bemühten uns, alles so schnell wie möglich zu machen. Die Verwaltung ist daran gewöhnt, alles sehr langsam zu machen, aber das ist nicht richtig. Was haben Sie in dieser kurzen Zeit noch gemacht? Wir haben unseren Haushalt um 60% erhöht. Ich glaube, wir sind eine der wenigen Gemeinden in ganz Spanien, die das geschafft hat. Dafür mussten wir viel tun. Als erstes den Haushalt verabschieden, der seit 2014 nicht verabschiedet worden war. Die Bevölkerung ist sich nicht bewusst, dass ein nicht genehmigter Haushalt ein ernstes Problem ist; aber man kann bei einer Bevölkerung, die in den letzten Jahren sehr gewachsen ist, nicht mit einem alten Haushalt weitermachen. Da niemand das voraussehen konnte, ist das Angebot an Leistungen logischerweise nicht gewachsen. Die alten Verträge sind heute nicht mehr ausreichend, und einige waren damals schon mangelhaft. Sie decken den Bedarf der Gemeinde an Mitarbeitern nicht ab, weil das Gesetz nicht erlaubt, einfach Leute einzustellen. Deshalb haben wir im letzten Plenum die Reinigung der Straßen, Strände, Schulen und Gärten usw. öffentlich ausgeschrieben. Es werden jetzt 64 Personen in der Gemeinde beschäftigt, um Verbesserungs- und
Verschönerungsarbeiten auszuführen. Ich kann zum Beispiel sagen, dass es heute nur einen Gärtner für die Gemeinde gibt. Von jetzt an jetzt werden es 14 sein. Dazu kommen die Maschinen für die Instandhaltung der Gärten. Die Gemeinde ist voll von Beeten, die nicht gepflegt werden. In fast allen Dörfern und im hochgelegenen Teil von Corralejo gibt es keinen Reinigungs-Service. Wir haben nur die wenigen Mitarbeiter der Gemeinde. In dieser Gemeinde haben wir nur wenige Mitarbeiter, die jeden Tag da sind. Die werden überall hingeschickt. Nur ein Betrieb ist für die Altstadt von Corralejo zuständig, und dieser Dienst ist nur an zwei Tagen pro Woche auf der Straße. Stellen Sie sich vor, dass er – angesichts des Tourismus – von nun an sechs Tagen auf der Straße sein wird. Jede Gemeinde wird über einen Reinigungsdienst mit angemessenen Geräten verfügen. Auch die Gegend von Grandes Playas wird abgedeckt, und die Dienste, die für die Instandhaltung der Schulen zuständig sind, werden 16 weitere Mitarbeiter bekommen. Wann beginnt dieser neue Vertrag? Wenn alles gut läuft, in drei Monaten. Es ist schwer, genau den Tag vorauszusagen, weil die Gemeinde nicht genug Mitarbeiter hat und sich nicht um alle Einstellungsverfahren kümmern kann. Glauben Sie, dass Sie die Ergebnisse sehen werden? Das würde mich freuen, aber auch falls ich nicht mehr dieses Amt ausüben sollte, würde ich gerne sehen, dass alles gut läuft. Auch die Bürger sehen nur das, was draußen passiert. Man kann die ganze Arbeit, die getan werden musste, um bestimmte Dienste zu beschäftigen, nur schätzen, wenn man die vorherigen Probleme kennt. Jetzt sind wir dabei, weitere Probleme zu lösen: unter anderem die vielen Wände mit Werbeplakaten, die Probleme mit Quads und Bugys. Manchmal gibt es auch Probleme mit den Surfern, die die Badegäste stören. Wir treffen uns auch mit den Surfschulen, deren Arbeit nicht richtig geregelt ist. Wir arbeiten daran seit letztem Sommer. Das ist keine Nachlässigkeit, sondern für alles sind tausend Formalitäten erforderlich, unter anderem ein Umweltbericht,
der nicht von uns abhängig ist. Deshalb ist es schwierig, Fristen festzulegen. Wir fangen auch damit an, die Asphaltierung und die Infrastruktur einiger Autobahnen zu verbessern, was zu einer allgemeinen Verbesserung der Gemeinde beiträgt. Sind all diese Arbeiten und Verspätungen sehr stressig für Sie … Ja, aber für die Bürger, die nicht wissen was passiert, ist es noch stressiger. Sie sehen, dass die Dinge keine Fortschritte machen und denken, dass alle Politiker gleich sind. Ich möchte die Dinge gut machen. Ich liebe meine Heimat und arbeite gern mit meinem Team im Rathaus zusammen. Wir haben gut zusammengearbeitet. Wir hatten – unabhängig von den verschiedenen Parteien, denen wir angehören – Erfolge und Niederlagen. Wir haben alle für die gleichen Niederlagen gekämpft. Gibt es sonst noch etwas Neues? Wir warten noch auf die Ergebnisse der Umfrage über die Kreuzfahrtschiffe im Hafen von Corralejo. Wir haben ein angesehenes Unternehmen beauftragt, um die Durchführbarkeit eines Berichtes der kanarischen Hafenbehörde zu prüfen. Wenn das Ergebnis positiv ausfällt, ist es eine politische Angelegenheit, ihn durchzusetzen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
27
Isaí Blanco – Maire de La Oliva
“Nous sommes une des seules municipalités à avoir réussi à augmenter nos budgets de 60 %”
FMHOY - Fuerteventura À la veille des élections, nous avons rencontré le maire de La Oliva, pour qu’il nous donne son point de vue concernant cette nouvelle étape qui approche. Quels sont vos projets ? J’aimerais suivre dans la même perspective que nous avons travaillé jusqu’à maintenant. Nous étions dans une période où cet ayuntamiento était instable aux niveaux politique et économique. Avec, en plus, le manque de ressources et de personnel, non seulement à cause de la minorité à gouverner, mais aussi parce que son image était très salie. Tristement, non seulement aux yeux des habitants, mais également des autres iles. Je pense que nous avons résolu cela et nous avons aussi épongé les dettes anciennes qui, l’an passé, étaient de 24.000.000 euros ! Nous ne devons plus rien à personne ! Nous avons même payé une expropriation qui datait de presque 30 ans, qu’on avait délaissé très longtemps avec le préjudice créé pour les propriétaires. Certains sont déjà décédés, mais nous avons essayé de ne plus faire tarder cette procédure. L’administration a l’habitude d’allonger les délais, mais c’est injuste. En une période si courte, qu’avez-vous réalisé d’autre ? Nous avons augmenté les budgets de 60 %, je crois que nous serons une des seules municipalités d’Espagne à l’avoir fait. C’est pourquoi nous avons fait beaucoup de travail, en commençant par approuver les
budgets qui n’avaient pas été approuvés depuis 2014. La population n’est pas consciente de la gravité de ne pas avoir de budgets approuvés. Car on ne peut pas avoir un projet de travail ancien avec une population qui a énormément augmenté ces dernières années. Logiquement, les services n’auront pas augmenté en même temps si cela n’a pas été prévu. Les contrats d’avant sont insuffisants de nos jours et certains étaient déficients à cause de cela. Ces nécessités ne peuvent pas être couvertes par des employés municipaux, car la loi ne nous permet pas d’employer du nouveau personnel. C’est pourquoi nous avons lancé un appel d’offres lors de la dernière assemblée pour le nettoyage des routes, des plages, des écoles, des jardins, etc. 64 personnes sont incorporées à la municipalité pour l’amélioration de son image et de la propreté. Par exemple, actuellement, il y a seulement un jardinier pour toute la municipalité et ils seront 14 à partir de maintenant, avec plus d’équipement pour la création et l’entretien des jardins. Nous avons beaucoup de parterres qui ne sont pas entretenus et qui donnent une sensation de terrible négligence. Presque tous les villages et la partie haute de Corralejo n’ont pas de service de nettoyage. Nous comptons seulement sur les quelques employés municipaux que nous avons tous les jours en les envoyant d’un site à un autre pour résoudre les problèmes. Il y a seulement une entreprise qui s’occupe de la vieille ville de Corralejo et ils passent seulement deux jours par semaine pour faire les rues. Imaginez, avec tous les touristes qu’il y a, à partir de maintenant ils passeront six jours par semaine dans chaque rue. À partir de maintenant, chaque village de la municipalité aura son entreprise de nettoyage et l’équipement adéquat, une balayeuse avec eau sous pression, etc. La zone de Grandes Playas sera également couverte et les services dans les écoles seront augmentés avec 16 personnes de plus pour l’entretien. Et à partir de quand ce nouveau contrat sera-t-il mis en place ? Dans les deux mois. C’est difficile de dire quand exactement parce qu’il manque des techniciens de l’ayuntamiento aussi, ce qui fait qu’on n’arrive pas à mettre toutes les procédures en place.
Êtes-vous confiant de le voir en fonctionnement ? J’aimerais pouvoir profiter de tout le travail réalisé, mais si je ne reste pas ici, je serai enchanté de voir que tout est en place. Les habitants ne voient généralement que ce qui se passe à l’extérieur, ils ne voient pas tout le travail qui a été nécessaire pour arriver à mettre en place ces contrats ou les problèmes rencontrés dans le processus. Maintenant, nous essayons de résoudre des problèmes tels que l’excès de panneaux publicitaires dans la municipalité, il y a également les routes pour les quads et les buggies, les surfeurs qui créent parfois des problèmes avec les baigneurs, et nous organisons des réunions avec les écoles de surf qui ne sont pas en règle, etc. C’est ce que nous faisons depuis l’été dernier, ce n’est pas par négligence que tous ces contrats se sont accumulés, mais c’est que tout est si compliqué, un rapport environnemental qui ne dépend pas de nous, etc. C’est pourquoi c’est difficile de donner des délais concernant les actions que nous mettons en place. Il faut aussi commencer à remettre les routes en état, ce qui aidera à l’amélioration générale de la municipalité. Toutes ces démarches et délais sont pesants... En effet, mais c’est pire pour les personnes de l’extérieur qui ne savent pas ce qui se passe et qui pensent qu’étant donné que les choses n’avancent pas, tous les politiciens sont identiques. Réellement mon idéologie est de faire les choses bien, j’aime ma terre et j’aime la protéger, je suis très content de mon équipe de l’ayuntamiento et nous avons bien travaillé ensemble. Les accomplissements et les échecs ont été obtenus ensemble, indépendamment du parti auquel chacun appartient, il y a eu une bonne harmonie, nous avons tous travaillé pour l’amélioration de la municipalité. Nous avons lutté pour les mêmes objectifs. Y-a-t-il d’autres nouveautés ? Nous allons bientôt recevoir les résultats des sondages concernant les bateaux de croisière dans le port de Corralejo. Avec un rapport des Ports des Canaries, nous avons demandé à une des meilleures entreprises une étude de viabilité et si elle est favorable, il faudra avoir le soutien politique pour mettre le projet en place.
28
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Blas Acosta – Deputy President of Fuerteventura’s Cabildo
“The need for housing is an important subject in Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Considering the next elections, we met the candidate for the presidency of the Cabildo for the socialist party PSOE, Blas Acosta. How are the elections looking from your point of view? For the first time, the votes will be measured according to the newly updated statutes of the Canaries, approved a few months ago by the PSOE at the parliament of Spain, in order to represent better each vote. People will be able to vote for a political option that they know will get to the end. For example, in El Hierro with 3.000 votes, Coalición Canaria had two deputies, PSOE had one and 50.000 people did not have a political representative. I believe that Coalición Canaria this time will not be in the centre of the table. We have the possibility to increase from 60 to 70 deputies and as the minimum limits of the percentages will be lowered for the Canaries, there will be more diversity in the parliament. We have been fighting for this for eight years against Coalición Canaria. Do you think this will affect the usual majority party? It wouldn’t affect them if they had worked properly, as this socialist government, for the past eight years, has had enough budget to improve the infrastructures and given the slow pace of the required procedures to carry out the improvements, they could have progressed on those projects and got the administrative authorisations in order to execute them. For Fuerteventura, because of the 13 natural spaces, procedures are more complicated because of environmental matters. I regret that so much time was wasted because of this. There is an enormous delay in the health sector with a hospital that has been undergoing renovations for the past 20 years. Like never before in history, most of the money has been diverted towards the private health sector. People want to be treated and they are using this ambiguity, by diverting to private establishments what should be done in our centres. The Canaries are behind regarding professionals, delays in appointments and treatments. There are good measures, such as having a permanent helicopter to transfer patients to main hospitals on other islands. We should not forget that, on a daily basis, the health sector in the Canaries costs 9,000.000 Euros and despite what has been transmitted, nothing has been solved. The education sector is also suffering from delays despite the fact that the schools of Villaverde and Morro Jable are being built now, but for the rest, it has been more like patching up in some cases or even less than that for the others. Over the past five years, 42 million Euros have been received to create schools and it hasn’t been done.
There are schools in Las Palmas that are closed, built without any planning or permits. Public bilingual schools are needed, in addition to what has been agreed, which has already been done on other islands. This is an effort that has to be done step by step in order to turn it into reality in a few years time. Apparently, those elections will be very important... This is true, by reducing the limits, there will be more political parties that will represent votes. Another important matter in Fuerteventura is the need for housing. Social housing? We are 1.800 homes short and the Canarian Government is asking for the land to be made available in order to start building. Everyone knows that it takes at least 2 years to build a block of 80 or 90 homes and that it would be a lot more expensive to build them rather ask the banks to sell them. Only the Azaña Tenerife promotion has been bought, but it was to refurbish it, not for people to go and live there. In Fuerteventura, there hasn’t been a social housing politic, indeed, the last 250 social protection homes were built in Pájara and I was the one who built them when it was very expensive to build and I got them at 500€ per metre when the price was at 800€.
What other matter did you want to comment on? Our greatest effort has been concentrated on getting the licences for the renovation of hotels and we are a model in the Canaries. This wasn’t done to benefit the hotels but this had an impact on various trades that took part in those renovations and the employment that those renovations generated. Over 400 million Euros were invested in those renovations. It also helped reduce unemployment considerably, there is even full employment in some municipalities. The Cabildo must take the initiative, not just wait for the ayuntamientos to request the projects. For example, regarding human water consumption, we must point out that the Cabildo isn’t the sole owner of The Water Board, the six ayuntamientos also own part of it, although the Cabildo covers all the costs. Water management must be managed by professionals. The price hasn’t gone up for the past twenty years, which is very well, but how long is the Cabildo going to be able to bear those costs without help from the municipalities. Furthermore, with more professional management, with the same prices, we will be able to eliminate many of the losses.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Blas Acosta - Vicepresidente del Cabildo de Fuerteventura
“Un tema importante en Fuerteventura es la necesidad de viviendas” FMHOY - Fuerteventura Frente a las próximas elecciones hemos mantenido una charla con el candidato a la presidencia del Cabildo por el partido socialista PSOE, Blas Acosta. ¿Cómo se presentan estas nuevas elecciones, desde su punto de vista? Por primera vez los ciudadanos los votos y los escaños van a estar medidos con la nueva reforma del estatuto de Canarias, aprobada hace unos meses por el PSOE en el parlamento de España, para dar representatividad a cada voto. La gente podrá votar una opción política que sabe que va a poder llegar. Un ejemplo es, que en El Hierro con 3.000 votos, Coalición Canaria tenía dos diputados, el PSOE uno y 50.000 personas más no llegaban a tener representación política. Y creo que Coalición Canaria esta vez no va a estar en el centro del tablero. Tenemos la posibilidad de aumentar de 60 a 70 diputados y al bajar los topes mínimos de porcentajes en Canarias, habrá más diversidad en el parlamento. Llevamos ocho años peleando por ello en contra de Coalición Canaria. ¿Piensa que esto afectará al partido habitualmente mayoritario? No les afectaría si se hubiesen realizado la labor adecuada, ya que con este gobierno socialista se ha firmado en estos ocho meses la aportación de dinero necesaria para poder mejorar infraestructuras, y dado la lentitud de todos los trámites necesarios para llevarlas a cabo, se podrían haber avanzado con los proyectos y autorizaciones administrativas para poder ejecutarlos. En el caso de Fuerteventura debido a los 13 espacios naturales, todos los trámites se complican por temas medio-ambientales. -Siento que se ha perdido el tiempo en ese aspecto. También la sanidad lleva un retraso enorme, con un hospital que lleva 20 años arreglándose. Como nunca antes en la historia, se ha derivado el mayor dinero para la sanidad privada. El ciudadano, lo que quiere es que se le cure y se está jugando con esa ambigüedad, a base de derivar a los establecimientos privados lo que se debería poder solucionar en nuestros centros. Canarias está a la cola en profesionales y en tiempo de consultas y tratamiento. Hay medidas correctoras, como tener un helicóptero fijo para derivar a los enfermos a los hospitales de
referencia en otras islas. No hay que olvidar que diariamente la sanidad cuesta en Canarias 9,000.000 de euros y a pesar de lo que se transmite, no se ha solucionado nada. También el tema de educación va con mucho retraso a pesar de que ahora se están construyendo el colegio de Villaverde y Morro Jable, pero lo demás ha sido parchear en algunos casos y en otro ni siquiera eso. Menos estos últimos cinco años, se han estado recibiendo 42 millones de euros para hacer colegios y no se han hecho. Hay colegios en Las Palmas cerrados, construidos sin ninguna planificación ni previsión. Son necesarios colegios bilingües públicos, además de los concertados, que ya se han realizado en otras islas. Es un esfuerzo que hay que realizar paso a paso para que en pocos años esto sea una realidad.
Aparentemente van a ser unas elecciones muy importantes… Así es, al bajar los topes habrá más partidos políticos que representen esos votos y se está jugando un gobierno por un diputado. Otro tema importante en Fuerteventura es la necesidad de viviendas. ¿Viviendas sociales? Hay un parque vacio de 1.800 viviendas, y el Gobierno de Canarias solicita que le pongan suelo a disposición para poder construirlas. Cualquiera sabe que construir un bloque de 80 o 90 viviendas necesita por lo menos 2 años para estar disponible y que sería mucho más caro construirlas que exigirle a los bancos su venta. Solo se ha comprado una promoción en Azaña Tenerife, pero para sanearla, no para dárselas a la gente para vivir. En Fuerteventura no ha habido una política de viviendas sociales, de hecho las últimas 250 viviendas de protección social, se hicieron en Pájara y las hice yo, cuando era muy caro construir y las conseguí a 500 € metro, cuando el precio estaba a más de 800€. ¿Que otros temas quisiera comentar? Nuestro mayor esfuerzo ha estado centrado en conseguir licencias para la renovación de establecimientos hoteleros y somos un ejemplo en Canarias. Y esto no ha sido para beneficiar al hotelero, también incide en los distintos gremios que tienen que trabajar en esta renovación y los puestos de trabajo que han generado estas mejoras turísticas. Se han empleado más de 400 millones en mejoras.Esto también ha servido para bajar el paro considerablemente, incluso en algunos municipios hay pleno empleo. El Cabildo debe pasar a la iniciativa, no solo esperar a que los ayuntamientos le soliciten sus proyectos. Por ejemplo el consumo humano del agua, del que debemos de recordar que no solo es propietario el Cabildo del Consorcio de Agua, sino también los seis ayuntamientos de la isla aunque el Cabildo lo costea íntegramente….Hay que profesionalizar la gestión del agua, que lleva sin subir de precio más de 20 años, y eso está muy bien, pero hasta qué punto se podrá seguir soportando los costes sin ayuda de los municipios. Además con una gestión más profesional, se podrá con los mismos precios, eliminar muchas pérdidas.
30
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Blas Acosta – Vice président du Cabildo de Fuerteventura
“Le besoin d’hébergement est un sujet important à Fuerteventura “ FMHOY - Fuerteventura En vue des prochaines élections, nous avons rencontré le candidat à la présidence du Cabildo pour le parti socialiste PSOE, Blas Acosta. Comment se présentent ces prochaines élections selon vous ? Ce sera la première fois que les habitants, les votes et les places seront mesurés avec la nouvelle réforme des statuts des Canaries, approuvés il y a quelques mois par le PSOE au parlement espagnol, pour représenter chaque vote. Les gens pourront voter pour une option politique en sachant quelle peut aboutir. Par exemple, à El Hierro avec 3.000 votes, Coalición Canaria avait deux députés, le PSOE un et 50.000 autres personnes n’avaient pas de représentation politique. Je crois que cette fois-ci, Coalición Canaria ne sera pas au centre du tableau. Nous avons la possibilité d’augmenter de 60 à 70 députés et en baissant les plafonds minimum des pourcentages aux Canaries, il y aura plus de diversité au parlement. Cela fait huit ans que nous nous battons pour cela contre Coalición Canaria. Pensez-vous que cela va affecter le parti qui est habituellement majoritaire ? Cela ne les aurait pas affectés s’ils avaient fait un travail adéquat, car avec ce gouvernement socialiste on a signé le budget nécessaire pour améliorer les infrastructures, et vu la lenteur de toutes les procédures nécessaires pour les mettre en œuvre, on aurait pu avancer avec les projets et les autorisations administratives pour pouvoir les exécuter. Dans le cas de Fuerteventura, à cause des 13 espaces naturels, toutes les procédures sont plus compliquées à cause des sujets environnementaux. Je déplore que tant de temps ait été perdu à cause de cet aspect. Il y a également un retard énorme dans la santé publique, avec un hôpital qui est en travaux depuis 20 ans. Comme jamais avant, la plupart de l’argent a été détourné vers les centres de santé privés. Les habitants veulent être soignés et on joue sur cette ambiguïté en détournant vers les établissements privés ce qui devrait pouvoir être résolu dans nos centres. Les Canaries ont du retard par rapport aux professionnels, au temps d’attente des rendez-vous et des traitements.
Il y a de bonnes mesures comme d’avoir un hélicoptère fixe pour emmener les malades vers d’autres hôpitaux sur d’autres iles. Il ne faut pas oublier que chaque jour la santé publique coûte aux Iles Canaries 9,000.000 euros et malgré tout ce qui est transmis, rien n’est solutionné. Il y a également le thème de l’éducation qui est très en retard malgré la construction des écoles de Villaverde et de Morro Jable, mais le reste a relevé plus du rapiècement dans certains cas et pour d’autres moins encore. De plus, ces dernières cinq années, nous avons reçu 42 millions d’euros pour créer des écoles, mais cela n’a pas été fait. Il y a des écoles à Las Palmas qui sont fermées, construites sans aucun permis. Des écoles bilingues publiques sont nécessaires en plus des accords qui ont déjà été pris avec d’autres iles. C’est un effort qu’il faut effectuer petit à petit pour que cela devienne une réalité dans quelques années. Visiblement ce seront des élections très importantes... C’est correct, en baissant les plafonds, il y aura plus de partis politiques qui représenteront ces votes.
Un autre sujet d’importance à Fuerteventura est le besoin d’hébergement. Des logements sociaux ? Il y a un parc où il manque 1.800 hébergements et le Gouvernement des Canaries demande qu’on mette le terrain à sa disposition pour qu’il puisse construire. On sait tous que pour construire un bloc de 80 ou 90 maisons, il faut au moins deux ans avant qu’elles soient disponibles et ce serait beaucoup plus cher de les construire que de demander aux banques de les vendre. Il y a seulement une promotion à Azaña Tenerife qui a été achetée, mais pour la remettre en état, pas pour la mettre à disposition pour que les gens puissent y vivre. À Fuerteventura, il n’y a pas eu de politique de logements sociaux, de fait, les derniers 250 logements construits pour la protection sociale étaient à Pájara et c’est moi qui les ai construits, quand c’était très cher de construire et je les ai eus à 500 € le mètre carré quand le tarif était à plus de 800 €. De quel autre sujet souhaitez-vous nous parler ? Notre effort le plus grand a été de réussir à obtenir les permis pour la rénovation des hôtels et nous sommes un modèle dans les Canaries. Cela n’a pas été pour bénéficier aux hôteliers, cela motive aussi les diverses corporations qui doivent travailler sur cette rénovation et ces améliorations touristiques ont créé de nombreux postes de travail. Plus de 400 millions d’euros ont déjà été dépensés dans ces rénovations. Cela a aussi considérablement fait baisser le taux de chômage, il y a même le plein-emploi dans certaines municipalités. Le Cabildo doit prendre l’initiative, pas seulement attendre que les ayuntamientos fassent des demandes de projets.Par exemple, concernant la consommation humaine d’eau. Le Cabildo n’est pas le seul propriétaire de la Compagnie des eaux, les six ayuntamientos de l’ile le sont aussi, bien que le Cabildo la finance entièrement... Il faut que la gestion de l’eau soit professionnalisée, il n’y a pas eu d’augmentation du prix depuis plus de 20 ans, ce qui est bien, mais jusqu’à quel point pourrons-nous supporter ces coûts sans l’aide des municipalités ? Avec une gestion plus professionnelle, on pourrait aussi éliminer beaucoup de pertes en gardant les mêmes tarifs.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Blas Acosta – stellvertretender Präsident des Cabildo von Fuerteventura
“Ein wichtiges Thema in Fuerteventura ist der Bedarf an Wohnungen“ FMHOY - Fuerteventura Da bald Wahlen sind, haben wir uns mit Blas Acosta, dem Kandidaten der sozialistischen Partei ‚PSOE‘, unterhalten. Er kandidiert für das Amt des Präsidenten des Cabildo. Wie werden diese Wahlen Ihrer Meinung nach ausgehen? Zum ersten Mal werden die Wahlstimmen und die Abgeordnetensitze gemäß der Reform des Statuts der Kanaren berechnet, das kürzlich von der PSOE im spanischen Parlament verabschiedet wurde. Die Leute können eine Partei wählen und wissen, dass sie vertreten sein wird. Ein Beispiel davon ist El Hierro mit 3.000 Stimmen. Coalición Canaria hatte zwei Abgeordnete, die PSOE einen und 50.000 Personen waren nicht im Parlament vertreten. Ich glaube, dass Coalición Canaria diesmal nicht so gut abschneiden wird. Wir haben die Möglichkeit, von 60 auf 70 Abgeordnete zu kommen, und da sich die Mindest-Prozentanteile auf den Kanaren geändert haben, werden mehr Parteien im Parlament vertreten sein. Wir kämpfen seit acht Jahren gegen Coalición Canaria, um das durchzusetzen. Denken Sie, dass dies ein Nachteil für die Parteien sein wird, die normalerweise die Mehrheit haben? Sie würden dadurch keine Nachteile haben, wenn sie ihre Arbeit richtig gemacht hätten, denn mit dieser sozialistischen Regierung wurde innerhalb von acht Monaten das nötige Geld bewilligt, um die Infrastrukturen zu verbessern. Da alle Formalitäten, die mit der Ausführung dieser Arbeiten verbunden sind, sehr langsam sind, hätte man die Projekte schneller fertigstellen und die Genehmigungen der Verwaltung erhalten können. Da es in Fuerteventura 13 Naturschutzgebiete gibt, sind alle Beantragungen wegen dem Umweltschutz komplizierter. Auch das Gesundheitswesen ist sehr rückständig. Das Krankenhaus wird seit 20 Jahren in Ordnung gebracht. Es wurde mehr Geld in die private Gesundheitsversorgung gesteckt als in die öffentliche. So etwas gab es noch nie. Die Bürger wollen eine richtige ärztliche Versorgung. Damit wird gespielt, indem man die Patienten in private Gesundheitszentren schickt, anstatt sie in den öffentlichen gut zu behandeln. Die Kanaren sind in diesem Bereich sehr rückständig. Es gibt Maßnahmen, um dies zu korrigieren, wie zum Beispiel ein Helikopter, der die Kranken in Krankenhäuser auf den anderen Inseln bringt. Wir dürfen nicht vergessen, dass das Gesundheitswesen auf den Kanaren täglich 9.000.000 Euro kostet. Trotzdem wurde nichts erreicht. Auch im Bereich der Bildung müssen wir noch viel aufholen. Es werden zwar Schulen in Villaverde und Morro Jable gebaut, aber sonst wurde nicht genug getan. In den letzten fünf Jahren wurde besonders wenig ge-
tan. Wir haben 42 Millionen Euro erhalten, um Schulen zu bauen, aber die wurden dann nicht gebaut. In Las Palmas gibt es Schulen, die geschlossen sind, weil sie ohne Plan gebaut wurden. Wir brauchen öffentliche bilinguale Schulen. Auf anderen Inseln gibt es die schon. Wir müssen uns bemühen, damit es sie in wenigen Jahren gibt. Es scheint, dass dies sehr wichtige Wahlen sein werden… Das stimmt. Da die Obergrenze herabgesetzt wurde, werden mehr Parteien vertreten sein. Die Regierungsbildung kann von einem Abgeordneten abhängig sein. Ein weiteres wichtiges Thema in Fuerteventura ist der Bedarf an Wohnungen. Sozialwohnungen? Es gibt ein Projekt für 1.800 Wohnungen. Die Regierung der Kanaren fordert, dass und die Regierung der Kanarischen Inseln beantragt, dass ihr Grundstücke zur Verfügung gestellt werden, um bauen zu können. Jeder weiß, dass der Bau eines Blocks von 80 oder 90 Wohnungen mindestens 2 Jahre dauert und dass es viel teurer wäre, sie zu bauen, als von den Banken zu verlangen, sie zu verkaufen. Auf Azaña Teneriffa wurden Wohnungen gekauft, aber um sie Instand zu setzen, nicht um sie den Menschen zur Verfügung zu stellen. In Fuerteventura gab es keine Politik für Sozialwohnungen. Die letzten Sozialwohnungen wurden in Pájara gebaut. Die habe ich bauen lassen, als Bauen sehr teuer war. Damals schaffte ich es, 500 € pro Meter zu zahlen, obwohl der Meterpreis teurer als 800 € war. Über welches Thema möchten Sie noch reden? Wir haben uns vor allem auf die Erneuerung von Hotels konzentriert und sind inzwischen ein Vorbild auf den Kanaren.
Dies geschah nicht, um die Hoteliers zu begünstigen, sondern es war gut für alle beteiligten Branchen und führte zur Schaffung von Arbeitsplätzen. Es wurden mehr als 400 Millionen für die Verbesserungsarbeiten investiert. Die Arbeitslosigkeit ging stark zurück. In einigen Gemeinden herrscht sogar Vollbeschäftigung. Der Cabildo muss die Initiative ergreifen und nicht darauf warten, dass die Gemeinden ihre Projekte vorlegen. Was den Wasserverbrauch betrifft, müssen wir daran erinnern, dass das Wasser nicht nur dem Wasseramt des Cabildo gehört, sondern auch den sechs Gemeinden der Insel, obwohl der Cabildo alles bezahlt …. Das Wassermanagement muss professioneller werden. Der Wasserpreis ist seit mehr als 20 Jahren nicht erhöht worden. Das ist sehr gut, aber bis wann wird es möglich sein, die Kosten ohne die Unterstützung der Gemeinden zu tragen. Außerdem wird es mit einem professionellen Management möglich sein, die gleichen Preise anzubieten und weniger Verluste zu machen.
32
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂa Taxi Correos Oficina de turismo
33
34
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂa Taxi Correos Oficina de turismo
35
37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
36
1
2
EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
PARQUE ESCULTÓRICO
DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
7
Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.
Pto Rosario
View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.
Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.
LAJARES
20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. L
3
6
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Tefia
L
Casa de Los Coronels
LA OLIVA
8
Ampuyenta La casa del Dr. Mena
Corralejo
4
Centro de Arte canario
Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )
Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
15
Centre touristique typique (Type de musée rural)
Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
16
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.
Pajara
14
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281
19
Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
cofete
The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.
18
11
6
La Cilla - Museo del grano
1
10
9
8
12
Gran Tarajal
20
13
3
11
9
BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
2 4
12
CUEVAS DE AJUY
15
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
7
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
19
5
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
Punta Jandia
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
Tindaya
5
Salinas de antigua
14
Museo de la sal
17
Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.
17
QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR
L
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.
LA ASOMADA Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
Museo de Unamuno
10
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Domingo y Lunes y días por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Sunday and Monday and by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.
La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)
18
La Playtas
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
13
FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.
LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.
38
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
39
40
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo
41
42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
MERCADILLOS
EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi
COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves
Agroalimentar
Artesanal
Segunda mano
Animación , Musica
CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h
Otros Mercados
AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita
C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12
•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00
Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00
Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018
Linea 12 Gran Tarajal
Lun-Vie
▼
Sábado
Las Playitas
Dom -Festvos
Las Playtas
Lun-Vie
▼
Sábado
Gran Tarajal
Dom -Festvos
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30
00 00
15 00 30 30 15 00
30 30 30
30
30 00 00 30 30
30 30 15 00
30 30 30
00 00 15 00 45
30 00 00 30
15 155
00
30
45
45 15 15 45 45
45 45
45 45 45 45 45 15 15 45 45
Pto Rosario
45
Las Salinas
00 45 15 15
Lun-Vie
▼
Sábado
Morro Jable
Dom -Festvos
Morro Jable
Lun-Vie Sábado
00 00 00 00 00 00 30 00
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
00
30 30 30 30
45 45 45 45
00 30
30
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00
45 45 45 45 45 45 45 45
30 30 45 15 15 45 15 15 45
45
00 00 00 15 15 15 00 30
45
Corralejo ▼
30 30 30 30 30 30 30 30
30
▼ Corralejo
30 30 30
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45
Linea 6 Pto Rosario
00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30
Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro
30 45 45 45
Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable
00
Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario
Morro Jable ▼ Pájara
00
00
Pto Rosario
00
15
El Cotillo ▼ Corralejo
00 30 30 30 00 00 00
00 00 00
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00
45
30
30
30
30
30
30 30
00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30
15 00 00
30
00
30
30
00 30 30 30 30
00 00 30 00 30
30
Sale/Termina en el muelle de Morro
Entra en Triquivijate
Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J
Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
Dom, Festivos
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab
30 30 30 30 30 30 15 15
30 30 30
30 Entra hasta Centro Comercial
Costa Calma ▼ Morro
Lun -Sab
Morro Jable ▼ Costa Calma
Lun -Sab
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30
Dom
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
Dom
Pto Rosario ▼ Triquivijate
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00
00
30
00
00
Línea 1
Linea 16
De lunes a viernes, no festivos
Pasa por Corralejo
De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00
Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30
15
30
Gran Tarajal ▼ Pto Rosario
Lun -Sab
Pto Rosario ▼ Gran Tarajal
Lun -Sab
▼
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00
30
15
00 00 00 00
Gran Tarajal 00 00
15 Directo, no pasa por La Oliva
00
Gran Tarajal
00
00
Solo de lunes a viernes, línea 1
00
30
30
30
30
Sábado Dom -Festvos
Sábado
Pajara
Dom -Festvos
Entra en Las Playtas
15
30
30
30
17
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15
30 30
30 15 45
00
30
45 00
Lun-Vie
▼
00
30
Dom
Lun-Vie
Solo sábados, Línea 1
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Dom
Linea 18 Pájara
00
30
Pto Rosario
00
30
Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam
▼
Todos los días Every day Täglich
Todos los días Every day Täglich
30
45
Triquivijate
Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared
Corralejo ▼ El Cotillo
30 30
Dom, Festivos
Linea 15
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
30
Linea 8
00
30
Linea 5
45
Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable
00 00 00 30
30
30 30
Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo
00 Todos los días Every day Täglich
00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30
30 30
Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos
*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45
Linea 7
00 00 00 30
30
De lunes a viernes, no festivos
Sale/Termina de Caleta
00
30
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
30
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Todos los días Every day Täglich
00 30 30 30 00 30 00 00 30 00
Lun -Sab
De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte
No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Pto Rosario Dom -Festvos
Linea 18
45 45 45 45
Dom, Festivos
45
15 15 15 15 15 15 15 15
▼ Pto Rosario
45
Pto Rosario
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Lun -Sab
Lun -Sab
30 15
30
00 30 00 00 00 00 00 00 00 00
Dom, Festivos
45
Linea 1
▼
15 15 00 45
▼ Las Salinas
30 15
45 45
Linea 1
Linea 3
00
30
30 30
45 45
00
00
Salida desde Tuineje
00
30
30
00
30
00
30
Gran Tarajal - Cuchillete
Cuchillete - Gran Tarajal
44
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
EDUCACIÓN / L’ÉDUCATION
La asignatura se imparte al alumnado de primero a cuarto de primaria
Canarias, pionera en convertir en obligatoria la educación emocional FMHOY - Fuerteventura Canarias fue la primera comunidad en impartir 90 minutos semanales de educación emocional a los escolares entre seis y nueve años. Desde 2014 la materia obligatoria les enseña a identificar sus estados de ánimo en un horario que ha sido posible al restar minutos a las clases de Matemáticas y Lengua. Actualmente, solo hay dos países de la Unión Europea que imparten esta asignatura como obligatoria: Reino Unido y Malta. Aunque al principio la medida no fue aceptada por parte del profesorado, ahora que se cumple el quinto año que Canarias imparte esta materia, reconocen que ya se notan los resultados. “Ha cambiado el ambiente del aula, ahora se lo piensan mucho antes de insultar a un compañero o juzgarle. Han perdido el miedo a decir que se sienten tristes y buscan soluciones”, ha explicado la directora del colegio público La Laguna de la isla de La Palma, Mónica Viña. El objetivo es validar el papel que desempeñan los aspectos emocionales y creativos en la educación integral de la persona. Sin emoción no hay aprendizaje La educación emocional va ligada a la inteligencia emocional. Una persona sin grandes recursos cognitivos, si ha aprendido a gestionar sus emociones de forma correcta, puede ser resolutivo a la hora de identificar sus puntos débiles y potenciar sus puntos más fuertes. El trabajo con el alumnado les enseña a que ellos reconozcan sus propias emociones y entiendan cómo se
sienten para evitar actuar desde el impulso. El profesor titular de Psicología de la Educación en la Universidad de La Laguna, Antonio Rodríguez, imparte la asignatura de educación emocional y ha formado parte del grupo de expertos que ha diseñado el currículo de esta materia. El especialista ha indicado que la emoción es una variable que influye en el aprendizaje y posibilita que “seamos capaces de gestionar eficazmente nuestro mundo emocional o lo que es lo mismo, el aprendizaje emocional” y ha añadido que, “los sentimientos siempre han afectado a lo que ocurre en el aula pero lo han hecho de manera accidental”. Nuevas metodologías La OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico) ya trabaja para desarrollar un nuevo marco para evaluar al alumnado en habilidades sociales y no solo por el nivel de matemáticas o comprensión lectora. “Hay una base científica muy fuerte sobre la relación entre la capacidad para aprender y el estado emocional. Lo que más importa es que se haga un cambio de mirada y se tenga en cuanta cómo sienten los chicos y chicas. Hemos centrado la educación en los contenidos durante demasiado años”, ha asegurado Verónica Boix, investigadora de Project Zero de la Escuela de Educación de la Universidad de Harvard, donde unos 40 expertos desarrollan nuevas metodologías de innovación. Un mundo más complejo con temas como el de la in-
migración puede generar unas respuestas emocionales fuertes y no se puede desvincular de la educación, “hay que enseñarles a indagar, por qué se sienten así, poner nombre a sus emociones, reconocer y aceptar sensaciones que no siempre son agradables”, ha dicho Boix. La nueva herramienta de la OCDE se encuentra en fase de prueba y el objetivo que busca es analizar cómo el alumnado toma perspectiva sobre temas globales como el cambio climático, si saben ponerse en el lugar del otro y cómo pueden pasar a la acción.
Les Iles Canaries, pionnières en rendant l’éducation émotionnelle obligatoire
Cela concerne les élèves de la première à la quatrième année d’éducation primaire FMHOY - Fuerteventura Les Iles Canaries sont la première communauté à organiser 90 minutes hebdomadaires d’éducation émotionnelle aux élèves âgés de 6 à 9 ans. Depuis 2014, ce cours obligatoire leur enseigne à identifier leur état d’esprit pendant un laps de temps qui est pris des classes de mathématiques et de langues. Actuellement, il y a seulement deux pays dans l’Union Européenne qui ont ces cours obligatoires : le Royaume Uni et Malte. Bien qu’au début la mesure ne fut pas acceptée par les enseignants, c’est maintenant la cinquième année que les Canaries enseignent cette matière et ils reconnaissent que les résultats commencent à se voir. « L’ambiance de la classe a changé, maintenant, ils pensent beaucoup plus avant d’insulter un camarade ou de le juger. Ils n’ont plus peur de dire quand ils se sentent tristes et cherchent des solutions », explique la directrice de l’école publique La Laguna de l’ile de La Palma, Mónica Viña. L’objectif est de valider le rôle des émotions et de la création dans l’éducation intégrale de la personne. Sans émotion, il n’y a pas d’apprentissage L’éducation émotionnelle est liée à l’intelligence
émotionnelle. Si elle a appris à gérer ses émotions correctement, une personne sans grandes ressources cognitives peut être décisive pour identifier ses points faibles et mettre en valeur ses points forts. Le travail avec les élèves leur enseigne à reconnaître leurs propres émotions et de comprendre, comment ils se sentent pour éviter d’agir de façon impulsive. Le professeur en Psychologie de l’Education de l’Université de La Laguna, Antonio Rodríguez, enseigne l’éducation émotionnelle et fait partie du groupe d’experts qui a créé le programme de cette matière. Le spécialiste a indiqué que l’émotion est une variable qui influe sur l’apprentissage et suggère que « nous sommes capables de gérer efficacement notre monde émotionnel ou l’apprentissage émotionnel » et il ajoute que « les sentiments ont toujours affecté ce qui se passe dans la classe mais de façon accidentelle ». Nouvelles méthodes L’OCDE (Organisation pour la Coopération et le Développement Economique) a travaillé pour développer un nouveau cadre pour évaluer les élèves sur leurs aptitudes sociales et non seulement sur les niveaux
en mathématiques ou en lecture. « Il y a une base scientifique très forte sur la relation entre la capacité à apprendre et l’état émotionnel. Le plus important c’est qu’il y ait un changement de vision et de prendre en compte comment les élèves se sentent. Nous avons concentré l’éducation sur le contenu pendant trop longtemps », assure Verónica Boix, la créatrice du Projet Zéro de l’Ecole de l’Education de l’Université de Harvard, où 40 experts développent de nouvelles méthodologies innovantes. Un monde plus complexe avec des sujets comme l’immigration peut générer des réponses émotionnelles fortes et ne peut pas être dissociée de l’éducation, « il faut leur enseigner à enquêter, car, s’ils se sentent ainsi, ils peuvent mettre un nom sur leurs émotions, reconnaître et accepter des sensations qui ne sont pas toujours agréables », ajoute Mme Boix. Le nouvel outil de l’OCDE est en phase d’essai et l’objectif recherché est d’analyser les perspectives des élèves concernant des thèmes globaux comme le changement climatique, s’ils savent se mettre à la place de l’autre et comment ils peuvent passer à l’action.
45
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy BILDUNG / EDUCATION
Die Kanarischen Inseln sind bahnbrechend im Bereich der emotionalen Bildung
Das Fach wird den Schülern von der ersten bis vierten Klasse der Grundschule unterrichtet FMHOY - Fuerteventura Die Kanarischen Inseln waren die erste autonome Region, wo Schüler im Alter von sechs bis neun Jahren 90 Minuten emotionale Bildung pro Woche bekamen. Seit 2014 lernen sie in diesem Pflichtfach, ihren Gemütszustand in einem Unterricht zu verstehen, welcher eingeführt werden konnte, weil der Mathematik- und Sprachunterricht gekürzt wurde. Derzeit gibt es in der Europäischen Union nur zwei Länder, in denen dieses Thema ein Pflichtfach ist: das Vereinigte Königreich und Malta. Obwohl die Maßnahme am Anfang von den Lehrkräften nicht akzeptiert wurde, erkennen diese jetzt an, dass die Ergebnisse bereits spürbar sind. Inzwischen wird das Fach seit fünf Jahren auf den Kanarischen Inseln angeboten. „Die Atmosphäre im Klassenzimmer hat sich verändert, jetzt denken die Kinder viel darüber nach, bevor sie einen Mitschüler beleidigen oder schlecht machen“, erklärte die Direktorin der öffentlichen Schule La Laguna auf der Insel La Palma, Monica Viña. Ziel ist es, die Rolle emotionaler und kreativer Aspekte durch die ganzheitliche Bildung der Person zu fördern. Ohne Emotionen gibt es kein Lernen. Emotionale Bildung ist mit emotionaler Intelligenz verbunden. Ein Mensch ohne große kognitive Ressourcen, der gelernt hat, seine Emotionen richtig zu managen, kann seine Schwächen erkennen und seine Stärken zu nutzen. Die Schüler lernen, ihre eigenen Emotionen zu erkennen und zu verstehen, um nicht impulsiv zu handeln. Der Professor für Pädagogik der Universität La Laguna, Antonio Rodriguez, lehrt das Thema emotionale Erziehung und hat eine Expertengruppe gegründet, die den Lehrplan für dieses Fach entwickelt hat. Der Experte hat darauf hingewiesen, dass Emotionen eine Variable sind, die das Lernen beeinflusst und es möglich macht, dass „wir in der Lage sind, mit unseren Emotionen umzugehen. Das Gleiche gilt für das emotionale Lernen“. Und er hat hinzugefügt: „Gefühle haben immer das beeinflusst, was im Klassenzimmer passiert, aber versehentlich”.
Neue Methoden Die OECD (Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung) arbeitet bereits an der Entwicklung eines neuen Rahmens für die Bewertung der sozialen Fähigkeiten der Schüler und nicht nur ihres mathematischen Niveaus oder Leseverständnisses. „Es gibt eine sehr starke wissenschaftliche Grundlage für die Beziehung zwischen der Lernfähigkeit und dem emotionalen Zustand. Wichtig ist vor allem, den Gesichtspunkt zu verändern und die Gefühle der Jungen und Mädchen zu verstehen. Wir haben uns im Bereich der Bildung zu lange auf das Übermitteln von Inhalten konzentriert”, sagt Veronica Boix, eine Forscherin des Project Zero an
der Harvard University’s School of Education, wo etwa 40 Experten neue Innovationsmethoden entwickeln. Eine komplexere Welt mit Themen wie Einwanderung kann starke emotionale Reaktionen hervorrufen, und das kann nicht von der Bildung getrennt werden, „wir müssen den Kindern beibringen, zu verstehen, warum sie sich so fühlen, ihre Emotionen zu beschreiben, Gefühle zu erkennen und akzeptieren, die nicht immer angenehm sind“, sagte Boix. Das neue OECD-Tool wird getestet und soll analysieren, wie die Schüler auf globale Themen wie den Klimawandel reagieren, und ob sie in der Lage sind, sich in andere hineinzuversetzen und zu handeln.
The Canaries, are pioneers by making emotion education compulsory
The courses are aimed at pupils from first to fourth year of primary education FMHOY - Fuerteventura The Canaries were the first community to organise 90 minutes of weekly courses in emotional education for pupils aged between six and nine years old. Since 2014, the mandatory course teaches pupils how to identify their mood during some time that is set apart from mathematics and languages lessons. At present, there are only two countries in the European Union that organise those courses as mandatory: Great Britain and Malta. Although the measure wasn’t accepted by teachers initially, now that the Canaries have been teaching this subject for five years, they agree that results start showing. “The ambience of the classroom has changed, now they think a lot before insulting a classmate or before judging. They no longer fear to say that they feel sad and they look for solutions”, explained the director of the La Laguna public school on the island of La Palma, Mónica Viña. The objective is to validate the role that emotions and creation have on someone’s integral education. Without emotion, there is no learning Emotional education is linked to emotional intelligence. Someone who doesn’t have great cognitive resources, but who has learned to manage their emotions correctly, can be better at identifying their weak points and promoting their strong ones. The work carried out with pupils teaches them to recognise their own emotions and understand how they feel in order to avoid acting on impulse. The professor of Psychology of Education at the University of La Laguna, Antonio Rodríguez, teaches a course on emotional education and is part of a group of experts that have designed the programme of the course. The specialist indicates that
emotions have an impact on learning and suggests that “we are capable of managing efficiently our emotional world, or emotional learning” and he added that “feelings have always affected what takes place in the classroom but by accident”. New methods The OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development) has done some work to develop a new way of evaluating pupils on their social skills and not only on their mathematics or reading levels. “There is strong scientific proof about the link between the ability to learn and emotional state. It is important to change the point of view and take into account how pupils feel. We have concentrated education on contents for too
long, indicated Verónica Boix, a researcher on the Project Zero of the Harvard Graduate School of Education, where 40 experts are developing innovative methods. A more complex world with themes such as immigration can generate strong emotional responses and cannot be dissociated from education, “They need to be taught to investigate, because if they feel this way, they can put names on their emotions, recognise and accept sensations that are not always pleasant”, added Mrs Boix. The new tool from the OECD is being tested and the objective is to analyse pupils’ perspective on global themes such as climate change, if they know how to put themselves into someone else’s place and how to get into action.
46
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ALIMENTACIÓN / NUTRITION
Consejos para combatir la astenia primaveral con una dieta equilibrada
Los alimentos clave de esta primavera FMHOY - Fuerteventura
algunas de ellas. Pero si hay una hortaliza estrella en la gastronomía española es el tomate, base imprescindible de un delicioso gazpacho o salmorejo. Rico en un antioxidante denominado licopeno, es el gran aliado para la prevención del cáncer de próstata. La zanahoria es otro de los imprescindibles, ya que su fuente de betacarotenos protege la vista y mejora el aspecto de la piel. No hay que olvidarse de las legumbres, las carnes y los pescados. Entre las primeras las más representativas son los guisantes, ricos en fósforo, vitaminas del grupo B y vitamina C. En cuanto a la carne, el cordero se lleva el primer puesto, ya que posee hierro, zinc, sodio, potasio, magnesio y vitamina A. Por último, la primavera es la mejor época para la caballa, un pescado azul rico en ácidos grasos omega 3, calcio, fósforo y magnesio. Ventajas de consumir alimentos de temporada El crecimiento de la industria permite poner alimentos de cualquier temporada a la venta, pero existen ciertos factores que hacen que consumirlos en la época de cosecha tenga mayores y mejores ventajas. El sabor es uno de ellos, la fruta y la verdura es mucho más sabrosa porque se cultiva con el clima y el ciclo natural de crecimiento. También son mucho más nutritivos y contienen mayor aporte de sustancias fitoquímicas, con gran capacidad antioxidante, que son los responsables de aportar esa diferencia sensorial entre una fruta de temporada de otra que no lo es. Más allá de seguir una dieta sana y equilibrada, es aconsejable practicar ejercicio físico ya que ayuda a subir las defensas y aumenta la vitalidad del organismo. Los expertos aconsejan practicar deporte al menos tres veces a la semana durante treinta o sesenta minutos. Caminar, correr o nadar son muy buenas opciones.
La primavera no solo la sangre altera, la estación de las flores llega acompañada por una sensación de debilidad física, cansancio intenso, insomnio o inapetencia. Por eso es recomendable incluir en la dieta una serie de alimentos que ayudan a mantenerse en plena forma. La fruta y la verdura fresca y de temporada es la opción más nutritiva, sabrosa y económica para combatir la astenia primaveral tanto en los adultos como en los más pequeños de la casa. Alimentos recomendados Una de las recomenaciones que suele ayudar es incluir la fruta de postre y más ahora en plena primavera que llegan de todos los colores y sabores. Entre todas las que se pueden encontrar en el mercado, las fresas y fresones son una potente fuente de vitamina C y antocianimas, dos antioxidantes. Los estudios han comprobado que comer tres o más porciones de esta fruta a la semana reduce el riesgo de sufrir ataques cardiacos en las mujeres, según una investigación publicada en la revista Circulation. Una de las frutas con mayor protagonismo en la actualidad es el aguacate, que es rico en vitaminas, minerales, aminoácidos esenciales, proteínas de alta calidad y ácido oleico. Además, tiene un gran efecto saciante y mejora los niveles de colesterol. Los albaricoques, más dulces y jugosos, poseen un antioxidante que se transforma en vitamina A en el organismo tal y como lo va necesitando. Las cerezas son las perfectas aliadas para favorecer el sueño gracias a que incrementa los niveles de melatonina en el cuerpo, la hormona que controla el sueño. Por otra parte, en el mercado también encontraremos una gran variedad de verduras y hortalizas muy nutritivas y recomendables para la alimentación: alcachofas, acelgas, apio, berenjena, espárragos o lechugas son
Advice to fight spring asthenia with a balanced diet
Key food for spring
FMHOY - Fuerteventura Spring doesn’t only affect blood, the flower season comes with a sensation of physical weakness, intense tiredness, insomnia or lack of appetite. This is why it is recommended to include in our diet a series of food that helps stay in good health. Fresh seasonal fruits and vegetables are the best nutritional, flavourful and financial option to fight spring asthenia for adults and children. Recommended food One of the recommendations that tends to help is to include fruits as desserts and even more in spring when all colours and flavours are available. Amongst what we find on the market, strawberries are a great source of vitamin C and anthocyanin, two antioxidants. Studies have shown that eating three or more portions of this fruits weekly can reduce risks of suffering from cardiac arrests for women. One of the most famous fruits at the moment is the avocado which is rich in vitamins, minerals, essential amino acids, high-quality proteins and oleic acid. Fur-
thermore, it has a great satiating effect and improves cholesterol levels. Apricots, juicier and sweeter, possess an antioxidant that transforms it in vitamin A when the body needs it. Cherries are the perfect allies also as they help sleep because they increase the levels of serotonin in the body, the hormone that controls sleep. On the other hand, on the market, we will also find a wide variety of vegetables that are very nutritional and recommended such as artichokes, chard, celery, aubergine, asparagus or lettuce, to name a few. But the star vegetable in Spanish gastronomy is the tomato, the essential base for a delicious gazpacho or salmorejo. Rich in an antioxidant called Lycopene, it is the great ally to prevent prostate cancer. Carrots are also essential, they are a source of beta carotene that protects sight and improves the aspect of the skin. We should not forget pulses, meat and fish. Amongst pulses, we have the green peas that are rich in phosphorus, vitamins B and C. As for meat, lamb takes
first place as it is rich in iron, zinc, sodium, potassium, magnesium and vitamin A. Finally, it is the best season for mackerel, a fish that is rich in omega 3 fatty acids, calcium, phosphorus and magnesium. Advantages of eating seasonal food The growth of industry means that we can buy any food at any time of the year. But there are advantages to eating food at the harvesting time. The flavour in one of them, fruits and vegetables have a lot more flavour because they are grown with the climate and their natural cycle. They are also a lot more nutritional and contain more phytochemical substances, more antioxidants that make the sensorial difference between a seasonal fruit and one that isn’t. Apart from following a balanced and healthy diet, it is recommended to have physical activity as it helps the immune system and increases vitality of the organism. Experts recommend practising sports at least three times a week for thirty or sixty minutes. Walking, running or swimming are very good options
47
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ERNÄHRUNG / NOURRITURE
Ratschläge, um die Frühjahrsmüdigkeit zu bekämpfen
Nahrungsmittel für diesen Frühling FMHOY - Fuerteventura Der Frühling tobt nicht nur im Blut, sondern die Jahreszeit der Blumen bringt auch körperliche Schwäche, starke Müdigkeit, Schlaflosigkeit und Appetitlosigkeit. Deshalb ist es empfehlenswert, Nahrungsmittel in den Speiseplan aufzunehmen, die uns dabei unterstützen, fit zu bleiben. Frisches Obst und Gemüse der Saison, ist die gesündeste, beste und billigste Lösung, um bei Erwachsenen und Kindern die Frühjahrsmüdigkeit zu bekämpfen. Empfohlene Lebensmittel Einer der Ratschläge ist, Obst zum Nachtisch zu essen, und im Frühling gibt es das in allen Farben und Geschmacksrichtungen. Unter dem Obst, das man auf dem Markt bekommt, haben Erdbeeren besonders viel Vitamin C, Anthocyane und Antioxidantien. Es ist erwiesen, dass drei Portionen dieses Obstes bei Frauen das das Risiko reduzieren, einen Herzinfarkt zu bekommen. Das kam bei einer Untersuchung heraus, die in der Zeitschrift Circulation veröffentlicht wurde. Heute gehört die Avocado zu den beliebtesten Früchten. Sie enthält viele Vitamine, Mineralstoffe und Aminosäuren sowie hochwertige Proteine und Ölsäure. Außerdem sättigt sie und verbessert den Cholesterinspiegel. Aprikosen sind süß und saftig und verfügen außerdem über ein Antioxidans, das im Organismus in Vitamin A umgewandelt wird, wenn dieser es braucht. Kirschen helfen gegen Schlafstörungen, weil sie einen hohen Anteil an Melatonin haben, das ist das Hormon, das den Schlaf regelt.
Auf dem Markt gibt es viele empfehlenswerte Gemüsesorten: Unter anderem Artischocken, Mangold, Sellerie, Auberginen, Spargel und Kopfsalat. Das wichtigste Gemüse der spanischen Küche ist jedoch die Tomate. Man braucht sie, um einen köstlichen Gazpacho oder Salmorejo zuzubereiten. Sie hat einen hohen Anteil
eines Antioxidantes namens Lycopin, das vor Prostatakrebs schützt. Auch auf Karotten sollten wir nicht verzichten, denn sie sind eine Quelle für Beta-Carotin, das gut für die Augen und für die Haut ist. Wir dürfen auch Hülsenfrüchte, Fleisch und Fisch nicht vergessen. Unter den Hülsenfrüchten sind Erbsen am wichtigsten, denn sie enthalten viel Phosphor, Vitamine der B-Gruppe und Vitamin C. Beim Fleisch steht Lamm am ersten Platz, denn es enthält viel Eisen, Zink, Natrium, Kalium, Magnesium und Vitamin A. Außerdem ist der Frühling die beste Jahreszeit für die Makrele, ein Fettfisch mit einem hohen Gehalt an Omega-3.Fettsäuren, Kalzium, Phosphor und Magnesium. Vorteile von Lebensmitteln der Saison Das industrielle Wachstum macht es möglich, Obst und Gemüse aus allen Jahreszeiten zu essen, aber das der Saison hat zahlreiche Vorteile. Einer davon ist der Geschmack. Das Obst und das Gemüse schmecken besser, wenn sie ihrer Natur entsprechend angebaut werden und wachsen. Sie haben auch mehr Nährstoffe und phytochemische Substanzen, die eine antioxidierende Wirkung haben und dafür verantwortlich sind, dass eine Frucht der Saison anders auf die Sinne wirkt. Neben der gesunden Ernährung ist es ratsam Sport zu machen, denn er ist gut für das Immunsystem und stärkt den Organismus. Die Experten empfehlen, mindestens dreimal pro Woche dreißig bis sechzig Minuten Sport zu machen. Spazierengehen, Jogging und Schwimmen sind eine gute Wahl.
Conseils pour combattre l’asthénie printanière avec une alimentation équilibrée
Les aliments clés du printemps FMHOY - Fuerteventura Le printemps n’affecte pas seulement le sang, la saison des fleurs est accompagnée d’une sensation de fragilité physique, d’une fatigue intense, d’insomnie, d’inappétence. C’est pourquoi il est recommandé d’inclure dans notre alimentation une série d’aliments qui aident à rester en pleine forme. Les fruits et les légumes frais et de saison sont l’option la plus nutritive, savoureuse et économique pour combattre l’asthénie printanière pour les adultes comme les enfants. Les aliments recommandés Une des recommandations qui semble aider est d’inclure un fruit en dessert et encore plus au printemps qu’arrivent toutes les couleurs et les saveurs. Parmi tout ce qu’on peut trouver au marché, les fraises qui sont une grosse source de vitamine C et d’anthocyanes, deux antioxydants. Des études ont prouvé que manger trois portions ou plus de ce fruit par semaine réduit le risque de souffrir d’attaque cardiaque chez les femmes. Un des fruits des plus célèbres en ce moment est l’avocat qui est riche en vitamines, minéraux, aminoacides essentiels, protéines de haute qualité et acide oléique. De plus, il a un grand effet coupe-faim et améliore le niveau de cholestérol. Les abricots, plus doux et juteux contiennent un antioxydant qui se transforme en vitamine A dans l’organisme selon nos besoins. Les cerises sont de parfaites alliées pour aider au sommeil, car elles augmentent le niveau de mélatonine dans le corps, l’hormone qui contrôle le sommeil. D’autre part, on trouve aussi sur le marché une grande variété de légumes très nutritifs et recommandés comme : les artichauts, les blettes, le céleri, les aubergines, les asperges ou les laitues, parmi tant d’autres. Mais il y a un légume roi dans la gastronomie espagnole, qui est la tomate. Une base indispensable pour un délicieux gaspacho ou salmorejo. Riche en antioxydant nommé lycopène, c’est le grand allié pour la prévention du cancer de la prostate. La carotte est un autre légume indispensable, source de bêta carotène, elle protège la vue et améliore l’aspect de la peau. Il ne faut pas oublier les légumineuses, la viande et le poisson. On a par exemple les petits pois, riches en phosphore, vitamines B et C. Pour la viande, l’agneau
est en première ligne car il possède du fer, du zinc, du sodium, du potassium, du magnésium et de la vitamine A. Enfin, au printemps, c’est la meilleure saison pour le maquereau, un poisson riche en acides gras omega 3, calcium, phosphore et magnésium. Avantages de consommer des aliments de saison L’industrie permet de mettre des aliments de n’importe quelle saison à la vente toute l’année, mais il existe certains facteurs qui font que les consommer à l’époque de la cueillette a plus d’avantages. Le goût est l’un d’eux, les fruits et les légumes ont plus de goût, car
ils sont cultivés avec le climat et leur cycle naturel de croissance. Ils sont aussi plus nutritifs et contiennent plus de substances phytochimiques, avec de grandes capacités antioxydantes qui font la différence sensorielle entre un fruit de saison et un qui ne l’est pas. Au-delà d’avoir une alimentation saine et équilibrée, il est conseillé de faire de l’exercice physique qui aide à augmenter les défenses immunitaires et la vitalité de l’organisme. Les experts conseillent de pratiquer un sport au moins trois fois par semaine pendant trente à soixante minutes. Marcher, courir ou nager sont de très bonnes options.
48
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Mayo de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar.
1 Miércoles 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
2 Jueves
5:24 11:38 17:35 23:45 5:56 12:09 18:09
2:37
8:35 14:56 21:02 3:19
2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
6:26 12:40 18:41 0:51
5 Domingo
6 Lunes
6:56 13:11 19:13 1:24
7:27 13:44 19:47 1:59
2:37
1:25
9 Jueves
10 Viérnes
11 Sábado
9:14 15:38 21:47 4:06 10:00 16:28 22:41 5:03 10:56 17:28 23:50 6:13 12:09 18:42
14 Martes
15 Miércole
16 Jueves
8:00 14:18 20:23
20 Lunes
7:26 13:43 19:48 2:06
8:03 14:22 20:28 2:46
25 Sábado
26 Domingo
5:51 11:42 18:09
/
0:38
6:59 12:54 19:17 1:51
21 Martes 8:39 15:01 21:08 3:26
27 Lunes 8:15 14:10 20:28 2:59
22 Miércoles 9:17 15:41 21:51 4:08
28 Martes
12 Domingo /
1:14
17 Viérnes
8:56 14:59 21:18 3:45 10:02 16:04 22:20 4:41 10:56 16:58 23:12 5:27 11:42 17:44 23:59 6:09 12:24 18:27
19 Domingo 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
0:18
8 Miércole
13 Lunes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
/
4 Sábado
salida de sol 7:14 h puesta de sol 20:31 h
7 Martes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
3 Viernes
23 Jueves
7:36 13:37 20:03
18 Sábado /
0:43
6:48 13:04 19:08
24 Viernes
9:58 16:23 22:37 4:55 10:44 17:11 23:32
29 Miércoles
30 Jueves
9:21 15:17 21:30 3:53 10:13 16:11 22:21 4:37 10:55 16:55 23:04
salida de sol 6:58 h puesta de sol 20:48 h
50
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ASTRONOMÍA/ASTRONOMY /ASTRONOMIE
Mayo un buen mes para acercarnos a las estrellas dobles StarsByNight - Fuerteventura Con la llegada del mes de mayo, las gloriosas constelaciones que marcaron el invierno astronómico, como Orión y el Can Mayor, ya dejan definitivamente el paso a sus rivales del verano, Escorpio y Sagitario, que nos traen de vuelta la zona más brillante de la Vía Láctea. Pero este mes es también la temporada de las grandes y lejanísimas galaxias, que poblan las grandes constelaciones de Leo, Virgo y Coma, ya bien cerca del cenit del cielo nocturno. Para localizarlas y admirarlas, necesitaremos de un telescopio con una abertura generosa y la guía de un experto. Mayo es también un buen mes para acercarnos a las estrellas dobles, que nos ofrecen un variedad de objetos y colores, desde el amarillo de las componentes de Algieba en el León, hasta el azul y naranja de Albireo, en el Cisne, que nos presenta una magnífico contraste con el trasfondo de un riquísimo campo de la Vía Láctea. Y por fin damos la bienvenida al gigante del Sistema Solar, el planeta Júpiter, que nos brinda el espectáculo de sus 4 satélites en eterno movimiento alrededor de sus bandas y zonas que hacen tan características su capa más externa. La Luna tampoco nos dejará indiferentes con sus grandes cráteres, sus cordilleras de altas montañas, sus inmensos mares de lava. La época mejor para su observación es alrededor del cuarto creciente, que este mes toca el día 11. ¡Cielos despejados para todos!
May is a good month to approach us to the double stars With the arrival of May, the glorious constellations which marked the astronomical winter, as Orion and the Great Dog, are leaving the protagonism to their rivals of the summer, Scorpius and Sagittarius, bringing back to us the most brilliant part of the Milky Way. But this month is also the epoch of the great and farthest galaxies, spread inside the great constellations of Leo, Virgo and Coma, now close to the zenith of the night sky. In order to locate
and admire them, we shall need the help of a telescope with wide aperture and the guide of an expert. May is also a good month to approach us to the double stars, which offer a variety of objects and colors, from the yellow components of Algieba in Leo, to the blue and orange of Albireo, in the Swan, showing a beautiful contrast with the background of a rich region of the Milky Way. And finally we can welcome back the giant of the Solar
System, the planet Jupiter, offering us the great view of his 4 satellites moving eternally around his bands and zones, so characteristic of his external layers. The Moon will leave us astonished too, with her big craters, high ranges of mountains and enormous lava seas. The best epoch to observe her is around the First Quarter, which this month is on day 11th. Clear skies to everybody!
Der Mai ein guter Monat für die Beobachtung von Doppelsternen Mit der Ankunft des Monats Mai haben die prächtigen Sternbilder, die für den astronomischen Winter charakteristisch sind, wie Orion und der große Hund, endlich ihren Rivalen, dem Skorpion und dem Schützen Platz gemacht, die uns den hellsten Teil der Milchstraße zurückbringen. Aber dieser Monat ist auch die Zeit der großen und weit entfernten Galaxien, die die großen Sternbilder Löwe, Jungfrau und das Haar der Berenike bevölkern und dem Höhepunkt des Nachthimmels
nahe sind. Um sie zu lokalisieren und zu bewundern, benötigen wir ein Teleskop und einen Experten. Der Mai ist auch ein guter Monat, um die Doppelsterne zu beobachten, die uns eine Vielzahl von Objekten und Farben bieten, vom Gelb der Teile des Albireo im Löwen bis zum Orange des Albireos im Schwan, wodurch ein großartiger Kontrast vor dem Hintergrund eines sehr großen Teils der Milchstraße entsteht. Und schließlich begrüßen wir den Riesen des Sonnen-
systems, den Planeten Jupiter, der uns das Schauspiel seiner 4 Satelliten bietet, die sich ständig bewegen. Auch der Mond mit seinen großen Kratern, seinen hohen Gebirgszügen, seinen riesigen wird uns nicht gleichgültig lassen. Die beste Zeit für seine Beobachtung ist bei zunehmendem Halbmond am 11. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!
Mai est un bon mois pour nous rapprocher des doubles étoiles Avec l'arrivée de mai, les glorieuse constellations qui ont marqué l'hiver astronomique, comme Orion et le Grand Chien, laissent la voie à leurs rivales de l'été, Scorpion et Sagittaire, qui reviennent briller dans la voie lactée. Mais ce mois-ci, c'est aussi l'époque des grandes et lointaines galaxies qui sont éparpillées à l'intérieur des grandes constellations du Lion, de la Vierge et de Coma, maintenant près du zénith dans le ciel de nuit. Pour les trouver et les admirer,
nous aurons besoin d'un télescope avec une grande ouverture et un expert pour guide. Mai est aussi un bon mois pour se rapprocher des étoiles doubles qui offrent une variété d'objets et de couleurs, des composants jaunes d'Amgieba en Lion, au bleu et orange d'Albireo dans le cygne, nous montrant un magnifique contraste avec, en arrière plan, la riche région de la voie lactée. Et enfin, nous accueillons à nouveau la géante du
système solaire, Jupiter, qui nous offre la magnifique vue de ses 4 satellites qui tournent éternellement autour de ses anneaux et zones de ses couches extérieures. La Lune nous étonnera aussi, avec ses grands cratères, ses hautes chaines de montagnes et ses énormes mers de lave. La meilleure époque pour l'observer est autour du premier quart, qui ce mois-ci est le 11. Ciels découverts à tous !
51
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.
Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.
In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259
RESTAURANTE MAHOH
REST. SAN BORONDÓN
En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!
Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.
In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!
Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!
À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !
Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet.
ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS
Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00.
VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com
Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Telf. reservas: 928 547 100
52
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
53
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PANADERÍA LOS ABUELOS
RESTAURANTE SAINT ANDREWS
Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.
En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Javier Martín ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales. Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.
Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm.
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Javier Martín has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.
Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)
Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679
Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Javier Martín, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.
Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Javier Martín élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.
Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922
EDEN BOTANIC GARDEN RESTAURANT
Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro chef. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.
Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by our chef. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products. Das Restaurant Edén Botanic Garden ist ein Bereich der Gastronomie in einer besonderen Lage in einem von Pflanzen umgebenen Garten, in dem die Gäste köstliche Gerichte unseres Küchenchefs kosten. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Le restaurant Edén Botanic Garden est un atout gastronomique dans un emplacement privilégié dans un jardin entouré de plantes, où les clients pourront savourer de délicieux plats élaborés par notre chef. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité.
Hotel R2 Rio Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 54 60 50
54
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
ARTESANÍA / HANDICRAFT
La labor artesanal con mayor proyección en los mercados internacionales
El arte del calado canario FMHOY - Fuerteventura El Calado Canario consiste en deshilar una tela de algodón o de lino y realizar con ellas complejos dibujos con motivos florales o geométricos. Una actividad que desde sus inicios se ha realizado familiarmente, pero que pronto adquirió tintes comerciales y las empresas inglesas e hindúes instaladas en Canarias empezaron su explotación. Esta tarea se ha mantenido viva por generaciones, pasando de madres a hijas todos los conocimientos de este arte. En la actualidad, existen Talleres de Empleo y Casas de Oficio que fomenta el Calado Canario con el objetivo de que nunca se pierda este quehacer. Desde la península El origen de los calados parece estar ubicado entre la frontera portuguesa y las provincias andaluzas y extremeñas, por el parecido en las técnicas que utilizan. Aunque en la península durante la Edad Media era un trabajo que realizaban tanto hombres como mujeres, en Canarias los calados han sido confeccionados exclusivamente por mujeres como una producción doméstica. En 1901, en el Puerto de la Cruz (Tenerife) se abrió la primera casa exportadora de calados y, poco tiempo después, se comenzó a extender al resto de las islas. Fueron hasta diez empresas las que se dedicaron a enviar calados a Europa y Norteamérica, lo que supuso la contratación de mucha mano de obra que, por entonces, era muy barata. Desde Londres llegaba la materia prima, las caladoras hacían el trabajo desde sus casas y, posteriormente, las compañías inglesas exportaban el producto final. A finales del siglo XIX pudo competir con países como Escocia, Japón y Madeira, que también eran productores. Después de la Primera Guerra Mundial, la demanda descendió, ya que comenzó la competencia extranjera con la copia en las técnicas y modelos. Los encargos a
las auténticas caladoras se vieron mermados y, como consecuencia, muchas de ellas dejaron de trabajar en esta actividad autóctona. En el periodo entre las dos Guerras Mundiales se creó la “Sección Femenina” unida con el objetivo de reactivar la producción del Calado Canario. Materiales y forma de trabajo Para realizar los calados se necesitan las mismas herramientas que se utilizan en los trabajos de costura, como una tijera de punta fina, hilo para tensar, agujas de calar y dedal. El elemento más singular es el bastidor, una estructura de madera en la que se fija la tela para facilitar la actividad. El calado consiste en deshilar el tejido para obtener diferentes dibujos de dificultades variables. Primero se corta la tela y se sacan las hebras tanto en horizontal como vertical y, a continuación, se coloca en el bastidor y se deja tensa. Es entonces cuando se atan las hebras sueltas del deshilado y se hilan los espacios vacíos para obtener los dibujos escogidos que, según la forma y la zona donde se realizan, reciben un nombre u otro, como punto espíritu, festón, coser y cantar, flor de tela, etc. Una vez finalizado ese proceso, se lava la pieza, se recortan los bordes, se plancha y queda listo para su venta. Usos del calado Desde sus orígenes el calado se utilizaba para confeccionar ropa de casa o ajuar, como toallas, manteles, cortinas, pañuelos o prendas de vestir, etc. Aunque tradicionalmente el objetivo era producir para exportar a diferentes países, también se recibían encargos de particulares y, a pesar de que actualmente quedan pocas caladoras, este arte todavía viste y decora muchos hogares isleños.
The traditional art that is most present in international markets
The art of the Calado Canario FMHOY - Fuerteventura The Calado Canario (Canarian openwork embroidery) consist in the fraying fabric of cotton or linen and creating complex patterns such as flowers or geometrical shapes. This activity was traditionally a family activity but it soon became a commercial activity and English and Hindu businesses located in the Canaries started to exploit it. This activity stayed alive during generations, the knowledge of this art being passed on from mothers to daughters. Nowadays, there are workshops that promote Calado Canario in order to ensure that this knowledge is never lost. From mainland Spain The origins of the Calado seems to come from the area between the Portuguese border and the provinces of Andalusia and Extremadura, according to the techniques used. Although during the Middle Ages, it was a task that was for both men and women, in the Canaries is has always exclusively been a domestic task for women.
In 1901, in Puerto de la Cruz (Tenerife), the first business of exports for Calado Canario opened its doors and a little while later, this trend extended to the other islands. There were up to ten businesses dedicated to exporting this embroidery towards Europe and North America, which represented the hiring of a lot of cheap labour at the time. The raw material came from London, the embroiderers did the work from home and the English businesses used to export the final product. At the end of the XIX century, they were competing against countries such as Scotland, Japan and Madeira that were producers also. After the First World War, the demand decreased because of foreign competition that copied the techniques and models. The orders for authentic Calado Canario decreased and as a consequence, many women stopped practising this native activity. During the period between the two World Wars, the “Feminine section” was created
in order to reactivate the production of Calado Canario. Materials and working techniques In order to create that kind of embroidery, you need the same tools as a seamstress, such as pointy scissors, thread, embroidery needles and a thimble. The most peculiar element is the wooden circle that holds the fabric. Calado consists of fraying the fabric in order to create patterns of variable difficulty. First, the fabric is cut and the threads are pulled both horizontally and vertically and then the fabric is placed in the circle in order to tighten it. This is when the threads that were frayed are tied and the empty spaces are connected in order to create all kinds of patterns depending on the shape chosen and the location on the fabric, they all have different names also. Once the process is finished, the fabric is washed, the borders are cut off, it is ironed and it is ready to be sold. Uses of the Calado Canario Since its origins, it was used to create household linen, such as towels, blankets, curtains, handkerchiefs or clothes, etc. Although traditionally it was produced to be exported to various countries, there were also private orders and although there are few embroiderers nowadays, this art can still be seen as an ornament in many homes in the Canary Islands.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KUNSTHANDWERK / ARTISANAT
55
Das Kunsthandwerk, das sich am besten auf den internationalen Märkten verkauft
Die kanarische Lochstickerei FMHOY - Fuerteventura Die kanarische Lochstickerei besteht darin, Fäden aus einem Baumwollstoff oder Leinen zu ziehen und mit diesen komplexe Blumenmuster oder geometrische Muster anzufertigen. Dieses Handwerk wurde anfangs in der Familie ausgeübt, aber es kam schnell auf den Markt und wurde von chinesischen und indischen Firmen mit Sitz auf den Kanaren exportiert. Diese Arbeit wurde über Generationen hinweg erhalten, und das gesamte Wissen über diese Kunst wurde von den Müttern an die Töchter weitergegeben. Heute gibt es Ausbildungskurse und Gewerbezentren, welche die kanarische Lochstickerei verbreiten, damit sie nie verlorengeht. Von der iberischen Halbinsel Es scheint, dass diese Kunst ursprünglich aus der Gegend an der Grenze zwischen Spanien und Portugal und aus den Provinzen von Andalusien und Extremadura stammt, da dort sehr ähnliche Techniken verwendet werden. Im Mittelalter wurde diese Arbeit auf dem spanischen Festland sowohl von Männern als auch von Frauen gemacht. Auf den Kanaren wurde die Lochstickerei ausschließlich von Frauen zuhause angefertigt. 1901 wurde in Puerto de la Cruz (Teneriffa) das erste Exportgeschäft für Lochstickerei gegründet, und bald gab es solche Geschäfte auch auf den übrigen Inseln. Es gab zehn Firmen, die Lochstickerei nach Europa und Nordamerika schickten. Die Rohstoffe kamen aus London. Die Lochstickerinnen machten ihre Arbeit zuhause, und die englischen Firmen exportierten dann das Endprodukt. Ende des XIX. konnten die Kanaren mit Ländern wie Schottland, Japan und Madeira konkurrieren, die ebenfalls Produzenten waren. Nach dem ersten Weltkrieg ging die Nachfrage zurück, da die ausländische Konkurrenz die Techniken und Modelle imitierte. Die echten Lochstickerinnen bekamen weniger Aufträge, weshalb viele von ihnen diese autochthone Tätigkeit aufgaben. In der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen wurde die „Frauenabteilung” gegründet, um die Produktion der kanarischen Lochstickerei wieder in Gang zu setzen.
Material und Arbeitsweisen Für die Lochstickerei braucht man die gleichen Werkzeuge wie in der Schneiderei, eine spitze Schere, Faden und für die Arbeit an den Löchern Nadeln und Fingerhut. Das wichtigste Element ist der Rahmen, eine Holzstruktur, an der das Gewebe befestigt wird, damit die Arbeit leichter ist. Die Lochstickerei besteht darin, die Fäden aus dem Gewebe zu ziehen, um unterschiedlich schwierige Muster anzufertigen. Zuerst wird der Stoff zurecht geschnitten, und die Fäden werden sowohl horizontal als auch vertikal herausgezogen. Dann wird der Stoff auf den Rahmen gespannt. Jetzt werden die losen Fäden festgebunden und die Löcher werden bearbeitet. So entstehen die
gewünschten Muster, die abhängig von ihrer Form und dem Ort, wo sie angefertigt werden, benannt werden. Sie heißen unter anderem ‚Stich des Geistes‘, Nähen und Singen‘, Stoffblume usw. Wenn dieser Prozess fertig ist, wird der Stoff gewaschen und kann verkauft werden. Verwendung der Lochstickerei Die Lochstickerei wurde von Anfang an verwendet, um Wäsche und Stoffe für den Haushalt anzufertigen wie Handtücher, Tischdecken, Vorhänge, Tücher und Kleidung usw. Obwohl früher das Hauptziel der Export in andere Länder war, wurden auch private Aufträge angenommen, und obwohl es heute nur wenige Lochstickerinnen gibt, sind zahlreiche Häuser auf der Insel mit dieser Kunst geschmückt.
Le travail artisanal le plus représenté dans les marchés internationaux
L’art de la broderie ajourée des Canaries FMHOY - Fuerteventura La broderie ajourée des Canaries (Calado Canario) consiste à effilocher du tissu de coton ou de lin et de réaliser des dessins complexes avec des fleurs ou des motifs géométriques. C’est une activité qui à ses débuts était faite en famille, mais elle a atteint des dimensions commerciales et les entreprises anglaises et hindoues installées dans les Canaries ont commencé à en faire l’exploitation. Ce travail a été gardé en vie de génération en génération, en passant de mère en fille les secrets de cet art. Actuellement, il y a des ateliers qui font la promotion de la Broderie ajourée des Canaries (Calado Canario) afin que ce savoir-faire ne se perde jamais. Depuis la péninsule L’origine de la broderie semble venir d’entre la frontière portugaise et les provinces d’Andalousie et d’Estrémadure, selon les techniques utilisées. Bien que sur la péninsule pendant le Moyen Âge, c’était un travail réalisé aussi bien par les hommes que les femmes, dans les Canaries, la broderie est exclusivement réalisée par les femmes, comme travail domestique. En 1901, à Puerto de la Cruz (Tenerife), la première maison exportatrice de broderie ouvrit ses portes et peu après, cette tendance se répandit aux autres iles. Il y avait jusqu’à dix entreprises qui envoyaient des broderies vers l’Europe et l’Amérique du Nord, ce qui représentait beaucoup de main-d’oeuvre, qui était bon marché à l’époque. La matière première venait de Londres, les brodeuses faisaient leur travail depuis leur maison et ensuite les compagnies anglaises exportaient le produit final. À la fin du XIXè siècle, ces broderies étaient en concurrence avec des pays comme l’Écosse, le Japon et Madère, qui étaient producteurs aussi. Après la Première Guerre Mondiale, la demande
baissa et la concurrence étrangère commença avec la copie des techniques et des modèles. Les commandes de broderies authentiques diminuèrent et, par conséquent, beaucoup de ces femmes arrêtèrent de travailler dans cette activité autochtone. Pendant la période entre les deux Guerres Mondiales, la « Section Féminine » fut créée avec pour objectif de réactiver la production de la broderie ajourée des Canaries (Calado Canario). Matériel et façon de travailler Pour réaliser ces broderies, on a besoin des mêmes outils que les couturières, comme un ciseau pointu, du fil pour tendre, des aiguilles à broderie et un dé à coudre. L’élément le plus particulier est un cercle à broder de bois dans lequel on fixe le tissu. La broderie consiste à effilocher le tissu pour obtenir divers dessins de difficulté variable. D’abord, on coupe
le tissu et on sort les fils aussi bien à l’horizontale qu’à la verticale et ensuite on met le tissu dans le cercle et on le tend. C’est alors qu’on attache les fils qui sont sortis et on relie les espaces vides pour obtenir des motifs, selon la forme et l’endroit où ils sont. Il y a divers noms de points. Une fois terminée cette procédure, on lave la pièce, on coupe les bords, on la repasse et elle est prête à être vendue. Utilisation de la broderie Depuis ses origines, on utilise la broderie pour faire du linge de maison, ou des trousseaux, comme des serviettes, des couvertures, des rideaux, des mouchoirs ou des vêtements, etc. Bien que traditionnellement l’objectif était l’exportation vers divers pays, il y avait aussi des commandes particulières et bien que de nos jours il ne reste que peu de brodeuses, cet art est encore visible et décore beaucoup de maisons dans les iles.
56
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días
Guise, Ayose y la profecía de Tibiabin FMHOY - Fuerteventura Hace mucho, mucho tiempo que los reinos de Maxorata y Jandía convivían bajo el gobierno de Guise y Ayose, respectivamente. La relación entre ambos no era muy buena y las discusiones eran un día sí y otro también, por lo que tuvieron que buscar una solución. Los reyes decidieron construir un muro que delimitase los terrenos para así zanjar las disputas durante un tiempo. Una barrera que obtuvo el resultado deseado por ambos ya que durante una temporada se pudo vivir en paz en ambos reinos. La profecía de Tibiabin Si algo compartían Guise y Ayose era el respeto y la admiración por la adivina Tibiabin. Pero no solo ellos… Todos los habitantes de los reinos también compartían ese sentimiento hacia la mujer cuyas predicciones se cumplían con inquietante precisión. Además, Tibiabin
tenía una hija llamada Tamonante que cumplía un papel muy importante en las decisiones del pueblo. Los consejos de la madre y la hija eran escuchados y tenidos en cuenta por ambos gobernantes. Un día, la curiosidad quiso que Guise y Ayose se presentaran ante Tibiabin. Tras la construcción del muro que separaba los terrenos querían conocer que les deparaba el futuro a ellos y a sus reinos… “¿Qué final nos espera?”, le preguntaron a Tibiabin. Cuenta la leyenda que la adivina les dijo a los reyes que por el mar llegarían unos hombre poderosos montados en casas flotantes. Los dos se sorprendieron, porque según ella no les debían de recibir con violencia, porque llegaban en son de paz y traían esperanza y beneficios a sus habitantes. Estas palabras no fueron del agrado de Guise y Ayose, quienes se marcharon.
Esas tropas que desembarcaron en Fuerteventura resultaron ser las de Juan de Bethencourt y Gadifer de la Salle. Rápidamente comenzó una batalla de la que los isleños buscaban defenderse, pese a las palabras de la adivina, que auguraba grandes desgracias si combatían a los extranjeros. Finalmente, tras una gran lucha tuvieron que rendirse a las tropas debido a su superioridad. Pero las hostilidades no cesaron pese a la derrota de Guise y Ayose, por lo que todos comenzaron a desconfiar de Tibiabin y su hija. El error en su predicción fue pagado en forma de desgracia con la llegada de las primeras naves piratas. Tibiabin fue tomada por la fuerza y desapareció y su hija ante la tristeza de verse sin madre y sin amigos decidió arrojarse por el Barranco del Janubio.
Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now
Guise, Ayose and the prophecy of Tibiabin FMHOY - Fuerteventura A long, long time ago, the kingdoms of Maxorata and Jandía used to cohabitate and were ruled by Guise and Ayose, respectively. The relationship between them wasn’t very good and they quarrelled so much that they had to find a solution. The kings decided to build a wall that would fence off the territories and put a stop to those quarrels. This wall had the desired result and, for a while, they all lived in peace in their kingdoms. The prophecy of Tibiabin There was one thing that Guise and Ayose shared,
it was their respect and admiration for the fortune teller Tibiabin. But they weren’t the only ones... The whole population of both kingdoms also shared that feeling for the woman whose predictions used to materialise with a worrying precision. Tibiabin also had a daughter called Tamonante who had a very important role in the decisions of the population. The advice from the mother and daughter was observed and taken into account by both kings.One day, Guise and Ayose went to see Tibiabin at the same time. Further to the creation of the wall, they wanted to know what
the future held for them and their kingdoms. «What awaits us?», they asked Tibiabin. The legend says that the fortune teller told the kings that some powerful men would arrive on floating houses by sea. The two kings were surprised because she indicated that they should not welcome them with violence as they were coming in peace and they brought hope and benefits for the population. Guise and Ayose didn’t like what she was saying and left. Troupes arrived in Fuerteventura with Juan de Bethencourt and Gadifer de la Salle. Soon a battle started as the locals were trying to defend themselves, despite the advice of the fortune teller, who forecasted great despair if they fought the foreigners. Finally, after a long fight, they had to surrender due to the troupes’ superiority. But hostilities didn’t stop despite the defeat of Guise and Ayose, as they both stopped trusting Tibiabin and her daughter. The error in her prediction resulted in the unfortunate arrival of pirate ships. Tibiabin was taken by force and disappeared. Her daughter, saddened by the loss of her mother and with no friends, decided to jump into the Barranco del Janubio.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE
57
Realität oder Fiktion; Geschichte oder Sage: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden
Guise, Ayose und die Prophezeiung der Tibiabin FMHOY - Fuerteventura Vor sehr langer Zeit wurden die Königreiche Maxorata und Jandía von Guise und Ayose regiert. Die beiden verstanden sich nicht gut und stritten sich häufig. Deshalb suchten sie nach einer Lösung. Die Könige beschlossen eine Mauer zu bauen und auf diese Weise die Streitigkeiten für einige Zeit beizulegen. Diese Grenze führte zu dem gewünschten Ergebnis, und für einige Zeit lebten beide Königreiche in Frieden. Die Prophezeiung der Tibiabin Wenn Guise und Ayose etwas gemein hatten, war es, dass beide die Wahrsagerin Tibiabin respektierten und verehrten. Aber damit waren sie nicht allein… Die Einwohner der beiden Königreiche teilten das Gefühl für die Frau, deren Vorhersagen sich immer auf eine beunruhigend genaue Weise erfüllten. Tibiabin hatte außerdem eine Tochter namens Tamonante, die eine wichtige Rolle spielte, wenn die beiden Völker Entscheidungen trafen. Die Ratschläge der Mutter und der Tochter wurden von beiden Königen angehört und befolgt. Eines Tages sollte es dazu kommen, dass Guise und Ayose zu Tibiabin kamen. Nach dem Bau der Mauer, die ihre Herrschaftsgebiete trennte, wollten sie wissen, wie die Zukunft für sie und ihre Reiche aussah … „Was erwartet uns?”, fragten sie Tibiabin. Die Legende erzählt, dass die Wahrsagerin den Königen sagte, dass mächtige Männer in schwimmenden Häusern auf dem Meer kommen würden. Die beiden waren überrascht, denn die Wahrsagerin riet ihnen, diese nicht mit Gewalt zu empfangen, weil sie im Zeichen des Friedens kommen und Hoffnung und Vorteile für ihre Einwohner bringen würden. Diese Worte gefielen Guise und Ayose nicht, und beide gingen. Diese Truppen, die auf Fuerteventura anlegten,
wurden von Juan de Bethencourt und Gadifer de la Salle angeführt. Bald begann eine Schlacht, und die Inselbewohner versuchten, sich zu verteidigen, obwohl die Wahrsagerin ihnen vorausgesagt hatte, dass sie sich ins Unglück stürzen würden, wenn sie gegen die Ausländer kämpften. Schließlich mussten sie sich den Truppen ergeben, weil diese stärker waren. Trotz der Niederlage der Herrscher Guise und Ayose hörten die Feindseligkeiten nicht auf, und alle begannen, Tibiabin und deren Tochter zu misstrauen. Der Fehler, ihre Vorhersage nicht zu befolgen, wurde bei der Ankunft der ersten Piratenschiffe teuer bezahlt. Tibiabin wurde gewaltsam verschleppt und verschwand, und ihre Tochter
Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours
Guise, Ayose et la prophétie de Tibiabin FMHOY - Fuerteventura Il y a très, très longtemps, les royaumes de Maxorata et de Jandía cohabitaient sous la gouvernance de Guise et Ayose, respectivement. La relation entre les deux n’était pas très bonne et les disputes devenaient plus fréquentes, c’est pourquoi ils décidèrent de chercher une solution. Les rois prirent la décision de construire un mur de délimitation afin de régler les disputes. Le mur eut l’effet désiré pour les deux parties, car pendant un temps ils purent vivre en paix dans leurs royaumes respectifs. La prophétie de Tibiabin Il y avait une chose que Guise et Ayose partageaient, c’était le respect et l’admiration pour la voyante Tibiabin. Mais il n’y avait pas qu’eux... Tous les habitants des royaumes aussi partageaient ce sentiment envers cette femme dont les prédictions se réalisaient avec une inquiétante précision. De plus, Tibiabin avait une fille qui s’appelait Tamonante qui jouait un rôle très important dans les décisions de la population. Les conseils de la mère et de la fille étaient écoutés et pris en compte par les deux rois.Un jour, Guise et Ayose se présentèrent en même temps face à Tibiabin. Après la construction du mur qui séparait les deux royaumes, ils voulaient savoir
ce que le futur leur réservait à eux et à leurs royaumes. « Qu’est-ce que le destin nous réserve ? » demandèrent-ils à Tibiabin. La légende raconte que la voyante dit aux rois que des hommes puissants arriveraient par la mer sur des maisons flottantes. Les deux rois furent surpris car selon elle, il ne fallait pas les recevoir avec violence, car ils arrivaient en paix et apportaient l’espérance et des avantages pour les habitants. Guise et Ayose n’apprécièrent pas ces paroles et s’en allèrent. Les troupes qui arrivèrent à Fuerteventura furent celles de Jean de Bethencourt et Gadifer de la Salle. Rapidement, une bataille commença quand les habitants se défendirent, malgré les paroles de la voyante qui avait prédit un grand malheur s’ils combattaient les étrangers. Finalement, après une grande lutte, ils durent se livrer aux troupes qui étaient plus fortes qu’eux. Mais les hostilités ne cessèrent pas malgré la défaite de Guise et Ayose, car ils commencèrent tous à se méfier de Tibiabin et de sa fille. L’erreur de sa prédiction fut payée par le malheur avec l’arrivée des bateaux pirates. Tibiabin fut prise par la force et disparut. Sa fille, triste de se retrouver sans mère et sans amis, décida de se jeter dans le Barranco del Janubio.
war ohne die Mutter und ohne Freunde so traurig, dass sie beschloss, sich vom Barranco del Janubio zu stürzen.
58
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
En forma hasta edad avanzada: Movimientos para el día a día Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de medicina interna ¿Cuánto movimiento desarrolla su cuerpo en el día a día? En promedio caminamos solo 600 metros al día. Esto es fatal para las exigencias de nuestro cuerpo, que está geneticamente programado para 20-30 km por día. La generación de nuestros abuelos caminaba sin problemas 10 km al día. Muchas de las enfermedades actuales del aparato locomotor, cardiovasculares y del sistema inmunitario y incluso sicológicas tienen su origen en la falta de movimiento. Lo mismo vale para las enfermedades generalizadas como la diabetes y el sobrepeso. En vez de tranquilizar su conciencia con visitas del gimnasio de vez en cuando podría empezar moviendose más en su día a día. Aparque su coche lejos del centro y haga todas las
compras que pueda andando. Así evita el estrés de tener que buscar un parking. Suba la escalera y no en el ascensor o la escalera mecánica. Cuando habla por teléfono podría levantarse y moverse. Utilize el tiempo hasta que hierve el agua o mientras está haciendo el café para hacer flexiones de rodillas o flexiones en la pared. Y mientras está cocinando o cepillándose los dientes puede girar los pies desde el talón hasta la planta y al revés. Después de la comida al mediodía, camine alrededor de su bloque de viviendas y por noche de un paseo, que a la vez es relajante. Estos son solamente sugerencias, seguramente tendrá muchas más ideas, debe solamente pensar ello durante el día.
Fit bis ins hohe Alter: Alltagsbewegungen Ein Rat von Dr. med. H.B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Wieviel Bewegung gönnen Sie Ihrem Körper im alltäglichen Leben? Durchschnitt legen wir heute nur noch 600 Meter am Tag auf eigenen Füßen zurück. Fatal für die Ansprüche unseres Körpers, der genetisch auf 20-30 Kilometer pro Tag ausgelegt ist. Noch die Generation unserer Großeltern brachte es in ihrem Alltag locker auf 10 Kilometer. Viele heutige Erkrankungen des Bewegungsapparates, des Herz-Kreislauf-und Immunsystems und sogar unserer Psyche haben im Bewegungsmangel ihren Ursprung, ganz abgesehen von den „Volkskrankheiten“ Diabestes und Übergewicht. Anstatt nun sein Gewissen mit unregelmäßigen Besuchen des Fitness-Studios zu beruhigen, können Sie einfach damit beginnen, mehr Bewegung in ihren Alltag zu bringen. Parken Sie Ihr Auto vom Ortszentrum entfernt und erledigen Sie so
viele Einkäufe wie möglich zu Fuß – das erspart Ihnen auch den Stress der Parkplatzsuche. Nehmen Sie die Treppe und nicht den Fahrstuhl oder die Rolltreppe. Stehen Sie auf und bewegen Sie sich, wenn Sie Telefonieren. Nutzen Sie die Zeit, bis das Wasser kocht oder der Kaffee durchgelaufen ist, um ein paar Kniebeugen oder Liegestütz an der Wand zu machen und rollen Sie während des Kochens und Zähneputzens mit ihren Füßen abwechselnd von der Ferse zum Ballen und zurück. Drehen Sie nach dem Mittagessen eine „Runde um den Block“ und machen Sie einen Abendspaziergang, der zudem entspannend wirkt. Dies sind nur ein paar Anregungen, Ihnen fallen mit Sicherheit noch viele mehr ein, denken Sie einfach in Ihrem Alltag daran.
En forme jusqu’à un âge avancé
Des mouvements pour us les jours Un conseil médical du docteur H.B. Bludau, spécialiste en médecine interne Combien de mouvements fait notre corps tous les jours ? En moyenne, nous faisons seulement 600 mètres par jour. C’est fatal pour les exigences de notre corps qui est génétiquement programmé pour faire 20 à 30 kilomètres par jour. La génération de nos grands-parents faisait 10
kilomètres par jour sans problème. De nombreuses maladies actuelles de l’appareil locomoteur, cardio-vasculaire et du système immunitaire et même psychologique viennent du manque de mouvement. C’est la même chose pour les maladies généralisées comme le diabète et le surpoids. Au lieu de tranquilliser sa conscience avec des visites à la gym de temps en temps, on devrait commencer à bouger plus tous les jours.Garez votre voiture loin du centre et faites autant de courses que possible en marchant. Vous éviterez ainsi le stress d’avoir à chercher une place de parking. Montez les escaliers et non avec l’ascenseur ou l’escalator. Quand vous parlez au téléphone, vous pouvez vous lever et marcher. Utilisez le temps que l’eau bouille ou pendant que vous faites un café pour faire des squats ou autres. Et pendant que vous cuisinez ou en vous brossant les dents, vous pouvez tourner les pieds d’un sens puis de l’autre. Après le déjeuner et le diner, faites une promenade, qui est relaxante aussi. Ce sont seulement des suggestions, vous aurez sans doute encore plus d’idées, vous devez simplement y penser pendant la journée.
Staying in good shape into old age
Movements for every day
Medical advice from doctor H.B. Bludau, Specialist in internal medicine How much do we move every day? On average, we only walk about 600 metres per day. This is fatal for the requirements of our body that is genetically programmed to walk about 20 to 30 kilometres a day. The generation of our grandparents didn't have any problems walking 10 km a day. Many of nowadays' diseases of the motor system, cardiovascular system, immune system and even psychological system are linked to the lack of movement. It is the same for diseases such as diabetes and overweight. Instead of making our conscience feel better by going to the gym once in a while, we should move more daily. Park your car far away from the centre and do as much shopping as possible by walking. That way you will avoid getting stressed trying to find a parking space. Take the stairs instead of the lift or the escalator. When you talk on the phone you can get up and move around. Use the time it takes for water to boil or to make coffee to do squats. While you are cooking or brushing your teeth you can rotate your feet one way and then the other. After lunch and dinner, take a walk, it will also be relaxing. Those are only suggestions, you will surely have many more ideas, you must just think about it during the day.
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
“El Agua de mar”: Última publicación de la Fundación Aqua Maris Montse Puyol - aquamaris.org Entre las actividades de la Fundación Aqua Maris se cuentan también la publicación de libros de investigación y divulgación de los beneficios del uso de agua de mar en campos como la salud, la gastronomía y la agricultura. La última publicación “Agua de Mar”, cuenta con la autoría de la Dra. Teresa Ilari, la Dra. Alejandra Rodríguez y el Ldo. Mariano Arnal, cada uno desde su especialidad, trata de poner en valor el inmenso recurso del agua de mar. La Dra. Ilari aporta su experiencia del uso agua de mar en la práctica médica que viene ejerciendo en Nicaragua desde hace casi veinte años; la Dra. Rodríguez, experta en medicina ortomolecular, con más de treinta
años de experiencia, nos descubre cómo los minerales del agua de mar o la sal integral son fundamentales para una correcta nutrición; y finalmente, el Ldo. Arnal, vicepresidente de la Fundación, investigador y escritor, nos hace un repaso por la bioquímica del agua de mar y de la importancia de consumir una sal integral, es decir, con todos los minerales que tiene el agua de mar. La intención de los autores de este libro es colocar al agua de mar (y la sal, que es su forma sólida) en el lugar que les corresponde. El libro está disponible en la web de la Fundación donde también se pueden descargar gratuitamente otras publicaciones.
“L’eau de mer”: Dernière publication de la Fondation Aqua Maris
“El Agua de Mar” (MEERWASSER): das neueste Buch der Stiftung Aqua Maris
Parmi les activités de la Fondation Aqua Maris il y a aussi la publication de livres de recherche et promotion des bienfaits de l’utilisation de l’eau de mer pour la santé, la gastronomie et l’agriculture. La dernière publication « Agua de Mar » (L’eau de mer), des auteurs docteur Teresa Ilari, docteur Alejandra Rodríguez et professeur Mariano Arnal, chacun dans leur spécialité, met en valeur les immenses bienfaits de l’eau de mer. Le docteur Ilari apporte son expérience de l’utilisation de l’eau de mer dans la médecine qu’elle exerce au Nicaragua depuis presque vingt ans ; le docteur Rodríguez, experte en médecine orthomoléculaire, avec plus de trente ans d’expérience, nous montre comment les minéraux de l’eau de mer ou le sel intégral sont fondamentaux pour une bonne nutrition ; et enfin le professeur Arnal, vice-président de la Fondation, chercheur et écrivain, nous fait un rappel sur la biochimie de l’eau de mer et sur l’importance de consommer du sel intégral, c’est-à-dire, avec tous les minéraux que contient l’eau de mer. L’intention des auteurs de ce livre est de remettre l’eau de mer (et le sel, qui est sa forme solide) dans le lieu qui lui correspond. Le livre est disponible sur le site de la Fondation où on peut également télécharger gratuitement d’autres publications.
Zu den Tätigkeiten der Stiftung Aqua Maris gehören unter anderem die Veröffentlichung von wissenschaftlichen Büchern und die Verbreitung der Vorteile von Meerwasser für die Gesundheit sowie dessen Gebrauch in der Gastronomie und in der Landwirtschaft. Die letzte Publikation „Agua de Mar” (Meerwasser) wurde von Dr. Teresa Ilari, Dr. Alejandra Rodríguezund Mariano Arnal verfasst. Jeder der Autoren beschreibt die Bedeutung des Meerwassers im Bereich der eigenen Spezialisierung. Dr. Ilari schreibt über ihre 20-jährige Erfahrung als Ärztin in Nicaragua.Dr. Rodríguez, eine Spezialistin für orthomolekulare Medizin, erklärt uns, dass die Mineralstoffe aus dem Meerwasser oder aus dem Salz wesentlich für eine richtige Ernährung sind; und Arnal, der stellvertretende Vorsitzende der Stiftung, beschreibt die Biochemie des Meerwassers und erklärt, dass es wichtig ist, Vollwertsalz zu verwenden, das alle Mineralstoffe des Meeres enthält. Die Autoren dieses Buches haben das Ziel, dass dem Meerwasser (und dem Salz) die Bedeutung beigemessen wird, die sie verdienen. Dieses Buch ist auf der Website der Stiftung erhältlich. Man kann dort ebenfalls andere Publikationen herunterladen.
“Seawater”: The latest publication from the Aqua Maris Foundation Amongst the activities of the Aqua Maris Foundation, there is also the publication of research and promotional books on the benefits of using sea water in sectors such as health, gastronomy and agriculture. The latest publication “Seawater” (El agua de mar), from the authors Doctor Teresa Ilari, Doctor Alejandra Rodríguez and Professor Mariano Arnal, each in their own speciality, puts emphasis in the great benefits of seawater. Doctor Ilari brings her experience of using seawater in medicine that she has been practising in Nicaragua for the past twenty years; Doctor Rodríguez, expert in orthomolecular medicine with more than thirty years experience, shows us how the minerals in seawater and whole salt are essential for a good nutrition and finally Professor Arnal, deputy president of the Foundation, researcher and writer reminds us about the biochemistry of seawater, of how important it is to consume whole salt, meaning with all the minerals that seawater contains. The intention of the authors is to put back seawater (and salt which is its solid shape) in its rightful place. The book is available on the Foundation’s website where other books can be downloaded free of charge.
60
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
Trastornos del habla y tartamudeo Mª Esther Costa (Terapeuta Holística .Maestra Reiki Usui Tibetano/ Maestra reiki Japonés Tradicional ¿Que implicaciones se ocultan detrás de este sufrimiento y que soluciones se pueden encontrar para los afectados ? En Constelaciones Familiares se a demostrado que prácticamente todos los trastornos del habla están condicionados por la historia familiar o al menos ésta tiene un rol importante en ellos . A veces detrás de un tartamudeo se oculta un secreto que quiere salir a la luz , pero esa posibilidad infunde temor en la familia . Por ejemplo, un niño ocultado . Si a través del trabajo de Constelaciones este secreto es descubierto y contemplado, ya nada obstruye el
camino para que la persona afectada pueda hablar con claridad. A menudo los niños tienen dificultades de habla porque sus padres quieren o tienen algo que ocultar . Solo cuando los padres logran hablar abiertamente acerca de ello, los niños tienen la posibilidad de superar su deficiencia de articulación. Esta maravillosa terapia como son las Constelaciones Familiares , no llevan más allá del trastorno y saca a relucir cualquier conflicto por muy oculto que esté . Si necesitas cualquier aclaración o consulta , puedes escribirme a : mescos76@hotmail.com
Problems of speech and stutter
Sprachstörungen und Stottern
M. Esther Costa (holistische Therapeutin, Lehrerin für tibetanisches Reiki Usui und traditionelles japanisches Reiki)
Mª Esther Costa (Holistic Therapist .Reiki Usui Tibetan Master/ Traditional Japanese Reiki Master) What is hiding behind this ailment and what solutions can we propose? Family Constellations have demonstrated that almost all speech problems are linked to the family history or at least that it has an important role in it. Sometimes a stutter hides a secret that wants to come out, but this possibility creates fear in the family. For example a hidden child. If with the work done in Constellations this secret is uncovered and contemplated, there is nothing left to obstruct the path for the affected person to start speaking clearly. Often, children have speech problems because their
parents are hiding something. It is only when parents manage to speak openly close to the children that children have the ability to overcome their speech problem. This wonderful therapy of Family Constellations doesn’t go beyond the problem and brings out any conflict, as hidden as it may be. If you need further details or if you have questions, please contact me on mescos76@hotmail.com
Problèmes de la parole et du bégaiement Mª Esther Costa (Thérapeute holistique. Maître Reiki Usui Tibétain / Maître Reiki Japonais Traditionnel) Quelles implications se cachent derrière cette souffrance et quelles solutions peut-on proposer ? Dans les Constellations Familiales nous avons démontré que pratiquement tous les maux de la parole sont conditionnés par l’histoire de la famille ou au moins elle a un rôle important. Parfois, derrière un bégaiement, se cache un secret qui veut sortir au grand jour, mais cette possibilité inspire de la crainte dans la famille. Par exemple, un enfant caché. Si, avec le travail de Constellation, ce secret est découvert et contemplé, rien n’obstrue plus le chemin pour que la personne affectée puisse parler clairement. Souvent, les enfants ont des problèmes de parole parce que les parents ont quelque chose à cacher. C’est seulement quand les parents arrivent à parler ouvertement près d’eux que les enfants ont la possibilité de dépasser leur problème d’articulation. Cette merveilleuse thérapie comme les Constellations Familiales ne va pas plus loin que le problème et fait
ressortir tous les conflits aussi cachés soient-ils. Si vous avez besoin de plus de détails ou des questions, vous pouvez m’écrire à mescos76@hotmail.com
Was steht hinter diesen Problemen und wie können sie gelöst werden? Bei den Familienaufstellungen wurde bewiesen, dass praktisch alle Sprachstörungen von der Familiengeschichte verursacht werden oder dass diese zumindest eine wichtige Rolle spielt. Manchmal wird hinter dem Stottern ein Geheimnis versteckt, das aufgedeckt werden möchte, aber diese Unmöglichkeit macht der Familie Angst. Zum Beispiel ein verstecktes Kind. Wenn dieses Geheimnis bei den Aufstellungen herauskommt, steht der betroffenen Person nichts mehr im Weg, um klar sprechen zu können. Kinderhaben oft Sprachstörungen, weil ihre Eltern etwas verstecken möchten oder müssen. Nur wenn die Eltern es schaffen, offen darüber zu reden, können die Kinder ihre Sprachschwierigkeiten überwinden. Diese wunderbare Therapie, die Familienaufstellung, schafft es, dass jeder Konflikt zum Vorschein kommt, egal wie stark er verdrängt wurde. Wenn Sie Zweifel oder Fragen haben, schreiben Sie mir bitte an: mescos76@hotmail.com
61
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Beneficios de la sal del Himalaya La sal del Himalaya es antibacteriana, antiinflamatoria y antidolorífica es apreciada desde la antigüedad por la pureza y por su composición a base de minerales como calcio, potasio, magnesio, óxido de sulfuro, hierro, manganeso, flúor, yodo, zinc y cromo. ¡Contiene hasta 84 componentes naturales! La Haloterapia en la cueva de sal, consiste en generar micro-partículasde sal por lo que es muy beneficiosa para mejorar los problemas del aparato respiratorio como asma, bronquitis, sinusitis, alergia, enfermedades dermatológicas como dermatitis atópica y psoriasis; es totalmente recomendada para el estrésy para el rendimiento deportivo. Al ser un método 100% natural está indicado para mujeres embarazadas, bebés a partir de los 3 meses y personas mayores. Ha sido reconocida clínicamente como terapia natural muy eficaz y libre de medicamentos y como terapia clínica en Estados Uni-
dos, Canadá, Italia e Inglaterra, mientras que en Rusia forma parte del sistema de salud como terapia oficial. La bañera de sal donde podrás cubrirte con sal
caliente y disfrutar de un momento relajante, es beneficiosa para combatir problemas decirculación, dolores cervicales-articulares y musculares, artritis, artrosis además de servir como una terapia drenante y contar con numerosos beneficios para problemas dermatológicos como la psoriasis y eczemas. El doctor José Miguel Garrido, médico internista afirma que “la haloterapia es una técnica natural que está reconocida clínicamente como un método libre de medicamentos eficaz en problemas respiratorios como lo es la bronquiolitis porque limpia el aparato respiratorio y como un excelente procedimiento de ayuda para fluidificar los mocos y eliminarlos, aliviar los síntomas de estas afecciones, la tos y dificultad para respirar. Está especialmente recomendada para bebés y niños porque no tiene efectos secundarios ya que sólo se inhalan micro-partículas de sal”.
Die Vorteile von Himalaya-Salz Himalaya-Salzwirkt antibakteriell, entzündungshemmend und lindert Schmerzen. Es wird seit dem Altertum wegen seiner Reinheit und seiner Zusammensetzung geschätzt. Es enthält Mineralstoffe wie Kalzium, Kalium, Magnesium, Schwefeldioxid, Eisen, Mangan, Fluor, Zink und Chrom. ES enthät 84 natürliche Komponenten! Die Halotherapie in der Salzgrotte besteht darin, Mikropartikel aus Salz zu erzeugen, die sehr gut sind,
um die Probleme des Atemtraktes wie Asthma, Bronchitis, Sinusitis, Allergien, Hautkrankheiten wie atopische Dermatitis und Psoriasis zu behandeln. Diese Methode wird bei Stress und zur Verbesserung der Leistung im Sport empfohlen. Da es eine 100% natürliche Methode ist, ist sie für schwangere Frauen, Babys ab dem Alter von 3 Monaten und alte Menschen geeignet. Sie wurde als effiziente Methode ohne Medikamente anerkannt.
Benefits of salt from Himalaya Salt from Himalaya is antibacterial, anti-inflammatory and a pain killer. It has been appreciated since antiquity for its purity and its composition of minerals such as calcium, potassium, magnesium, oxide of sulphur, iron, manganese, fluoride, iodine, zinc and chrome. It contains up to 84 natural components! Halotherapy in a salt cave consists in generating micro-
Les bienfaits du sel de l’Himalaya Le sel de l’Himalaya est antibactérien, anti-inflammatoire et antidouleur et apprécié depuis l’Antiquité pour sa pureté et sa composition à base de minéraux comme le calcium, le potassium, le magnésium, l’oxyde de sulfure, le fer, le manganèse, le fluor, l’iode, le zinc et le chrome. Il contient 84 composants naturels ! L’halothérapie en grotte de sel consiste à générer des microparticules de sel qui sont bienfaisantes pour améliorer les problèmes de l’appareil respiratoire comme l’asthme, la bronchite, la sinusite, l’allergie, les maladies dermatologiques comme la dermatite atopique ou le psoriasis. C’est totalement recommandé contre le stress et pour le rendement sportif. Étant donné que c’est une méthode totalement naturelle, les femmes enceintes peuvent y avoir recours, les bébés à partir de 3 mois et les personnes âgées. C’est reconnu cliniquement comme thérapie naturelle efficace et libre de médicaments et comme thérapie clinique aux ÉtatsUnis, au Canada, en Italie et en Angleterre, alors qu’en Russie cela fait partie du système de santé comme thérapie officielle. La baignoire de sel où on vous couvrira de sel chaud pour profiter d’un moment de relaxation est bienfaisante pour combattre les problèmes de circulation, les douleurs cervicales, articulaires et musculaires, l’artérite, l’arthrose et cela peut servir comme thérapie drainante et possède de nombreux bienfaits pour les problèmes dermatologiques comme le psoriasis et l’eczéma.
particles of salt which are very beneficial to improve problems of the breathing system such as asthma, bronchitis, sinusitis, allergies, dermatological diseases such as atopic dermatitis and psoriasis. It is absolutely recommended to help stress and for sports efficiency. Because it is a 100% natural method, it is indicated for pregnant women, babies older than 3 months and elderly people. It has been clinically recognised as an efficient
In den USA, Kanada, Italien und England ist sie als Therapie anerkannt, und in Russland wird sie als offizielle Therapie des Gesundheitswesens angeboten. Das Salzbad, in dem Sie in heißem Salzwasser liegen und einen erholsamen Moment genießen können, ist bei Kreislaufproblemen, Hals-, Gelenk- und Muskelschmerzen, Arthritis, Arthrose sowie als Entwässerungstherapie von Vorteil und hat zahlreiche Vorteile bei dermatologischen Problemen wie Psoriasis und Ekzemen.
natural therapy free from medicine and as clinical therapy in the United States, Canada, Italy and England, while in Russia it is part of the health system as an official therapy. The bathtub where you will be covered in warm salt to enjoy a relaxing moment will help fight problems of blood flow, pains in the neck, joints and muscles, arthritis, osteoarthritis as well as being a draining therapy and it can help for dermatology problems such as psoriasis and eczema.
62
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
Tengo una hipoteca con IRPH de entidades, ¿qué novedades hay en esta cláusula? La denominación bajo la que se publica en el Boletín Oficial del Estado es “Tipo medio de los préstamos hipotecarios a más de tres años, para la adquisición de vivienda libre, concedidos por las entidades de crédito en España. Además existía el IRPH de Cajas y Banco de España, que fue sustituido legalmente por el de Entidades. Este índice del precio era abusivo para la inmensa mayoría de Juzgados y Audiencias Provinciales , pero el Tribunal Supremo lo consideró valido. Existe planteada
una cuestión prejudicial ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE), sobre la abusividad de está clausula que afecta al precio. La Comisión Europea haya informado a favor de que se declare la nulidad, por abusiva, de dicha cláusula y ello es un buen antecedente para que finalmente se declare abusiva por el TJUE y obligue a los tribunales españoles a declarar la abusividad de dicha cláusula. La abusividad de esta cláusula puede suponer una devolución y ahorros de decenas de miles de euros
a cada consumidor, salvo que se llegue a un acuerdo con el banco. En nuestro despacho hemos conseguido la devolución de 40 mil euros en una hipoteca de 150 mil euros. En todo caso la única forma es conseguir la abusividad es interponer una demanda a la espera de la resolución referida y sin llegar a ningún acuerdo con la entidad bancaria, puesto que estos acuerdo hacen renunciar a las cantidades que le tienen que devolver la entidad bancaria.
I have a mortgage with a Mortgage Index of Reference (IRPH). What novelties are there for this clause? The Official Bulletin of the State published an article on “Average type of mortgage over three years old, for the purchase of a freehold house, through a credit establishment in Spain. There was also the IRPH of Cajas and Banco of Spain that was substituted by that of Establishments. This index on the price was ruled as abusive for most Province Tribunals, but the Supreme Tribunal considered it as valid. There are preliminary proceedings with
the European Union Tribunal (TJUE) regarding the abusive side of this clause that affects the price. The European Union has informed that it would rule in favour of declaring it void because it is abusive and this is a good sign for it to be declared as abusive by the TJUE that would make Spanish Tribunals declare this clause as abusive also. The abusive side of this clause could mean the reimbursement and saving thousands of Euros for con-
sumers unless an agreement is reached with the bank. In our practice, we have managed to get the reimbursement of 40.000 Euros on a 150.000 Euro mortgage. In any case, the only way to get a clause declared abusive is to make a request of resolution and if no agreement is found with the bank, those agreements mean that they give up those amounts and the bank has to reimburse them.
Ich habe eine Hypothek mit der Referenzklausel IRPH. Welche Neuheiten gibt es zu dieser Klausel? Ihre Bezeichnung im spanischen Amtsblatt lautet: „durchschnittlicher Zinssatz der Hypothekenkredite für mehr als drei Jahre für den Erwerb von freiem Wohnraum, der von Kreditinstituten in Spanien gewährt wird. Hinzu kamen der IRPH der Sparkassen und der Bank von Spanien, die rechtlich durch den Referenzindex für Unternehmen ersetzt wurde. Dieser Preisindex wurde von der Mehrheit der Provinzgerichte als missbräuchlich bezeichnet, aber der Oberste Gerichtshof hielt ihn für gültig. Dem Europäischen
Gerichtshof (EuGH) wurde eine Vorentscheidungsfrage zu der Missbräuchlichkeit dieser Klausel, die sich auf den Preis auswirkt, vorgelegt. Die Europäische Kommission hat sich dafür ausgesprochen, die Klausel für ungültig zu erklären, und dies ist ein guter Präzedenzfall, damit sie vom EuGH endgültig als missbräuchlich erklärt wird. So wären die spanischen Gerichte verpflichtet, diese Klausel für missbräuchlichen zu erklären. Die Ungerechtigkeit dieser Klausel kann zu einer Rückgabe und Einsparung von
Zehntausenden von Euro für jeden Verbraucher führen, es sei denn, es wird eine Einigung mit der Bank erzielt. In unserem Büro haben wir die Rückzahlung einer 40.000 Euro bei einer Hypothek über 150.000 Euro erreicht.Auf jeden Fall ist der einzige Weg, zu erreichen, dass die Klausel für missbräuchlich erklärt wird, zu klagen und sich nicht mit der Bank zu einigen, da diese Vereinbarungen dazu führen, dass man auf die Rückerstattung der Beträge verzichtet, welche die Bank schuldet.
63
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
De qué hablamos cuando hablamos de lucha obrera Txus hija de Mari Carmen Señoras Feministas en Fuerteventura
El mes de mayo huele a primavera y sabe a lucha obrera, el día 1 celebramos la fiesta del trabajo, jornada festiva y reivindicativa, que con los años ha ido perdiendo fuerza e intensidad, simultáneamente con el cambio de concepto de “lucha obrera” por “derechos laborales”, de la misma forma la “lucha feminista”, corre el peligro de ser relegada a la “lucha por la igualdad”. Las personas trabajadoras, conscientes, no solo queremos derechos laborales, que siempre corren el peligro de ser abolidos o recortados, queremos cambiar el concepto del trabajo. Hemos pasado de la esclavitud, a la revolución industrial y de ahí, al trabajo asalariado regulado, todas estas mejoras han sido luchadas por personas maravillosas, que nos dejaron un mundo mejor. Hemos mejorando nuestra calidad de vida, pero no hemos ido a la raíz del problema.Las personas feministas, no solo queremos de-
rechos, queremos cambiar la forma de vivir en el mundo. Cuando hablamos de feminismo, no hablamos de mejores condiciones de vida para el esclavo, hablamos de abolir la esclavitud. Cuando hablamos de feminismo, no hablamos de salarios dignos, hablamos del reparto de la riqueza. Cuando hablamos de feminismo, hablamos de lucha obrera, la de todas las personas trabajadoras, obreras asalariadas.En el feminismo estamos empezando por el principio, y yendo a la raíz, por eso empezamos diciendo, que las mujeres, ya no seremos nunca más, “la esclava del esclavo” y cuando vamos a la raíz, decimos, que el feminismo, es cosa de todas las personas que sufran las cadenas. Para el feminismo siempre será motivo de lucha, la injusticia, el abuso, la desigualdad, la denigración, la ofensa, el acoso, la falta de humanidad, etc., dentro y fuera del ámbito laboral. Nosotras, las personas feministas, queremos un mundo nuevo, ese, que llevamos en nuestros corazones.
De quoi parlons-nous quand nous parlons de lutte ouvrière Txus fille de Mari Carmen Femmes féministes à Fuerteventura
What do we talk about when we talk of workers’ struggle
Txus daughter of Mari Carmen Feminist women in Fuerteventura
The month of May smells of springtime and reminds us of workers’ struggle. On the 1st May, we celebrate International Workers’ Day, a public bank holiday and a day of protest that has been losing strength and intensity, simultaneously with the change of the concept of “workers’ struggle” to “working rights” in the same manner as “fight for feminism” risks of being relegated to “fight for equality”.Workers who are aware, don’t only want working rights that always risk being abolished or modified, they want to change the working concept.We have gone from slavery, to industrial revolution and from there on to regulated salaried employment. All those improvements came from the fight of wonderful people who left us a better world. We have improved our quality of life but we didn’t go to the root of the problem. We, feminist people, don’t only want rights, we want to change the way of life in the world.When we talk of feminism, we don’t talk about better living conditions for slaves, we talk of abolishing slavery. When we talk of feminism, we don’t talk of decent wages, we talk of distribution of wealth.When we talk of feminism, we talk of workers’ struggle, that of every working person, every salaried employee. In feminism, we start at the beginning and go to the root. This is why we start by saying that women will never again be “the slave of the slave” and when we go to the root, we say that feminism concerns every person who suffers from chains.Feminism will always fight causes such as injustice, abuse, inequality, belittling, offence, bullying, lack of humanity, etc., within and outside the working environment. We, feminist people, want a new world, the one that exists in our hearts.
Le mois de mai sent le printemps et rappelle la lutte ouvrière. Le 1er, nous célébrons la fête du travail, jour férié et de revendication qui a perdu en force et en intensité au fil des années, simultanément avec le changement de concept de « lutte ouvrière » pour « droits du travail », de la même façon, la « lutte féministe » est en danger d’être reléguée à la « lutte pour l’égalité ». Les employés, conscients, nous ne voulons pas seulement des droits du travail, qui peuvent toujours être abolis ou modifiés, nous voulons changer le concept du travail. Nous sommes passés de l’esclavage à la révolution industrielle et de là, au travail salarié régulé. Toutes ces améliorations ont nécessité des luttes par des personnes merveilleuses qui nous ont laissé un monde meilleur. Nous avons amélioré notre qualité de vie, mais nous ne sommes pas allés à la base du problème. Les personnes féministes, nous ne voulons pas seulement des droits, nous voulons changer la façon de
vivre dans le monde. Quand nous parlons de féminisme, nous ne parlons pas des conditions de vie des esclaves, nous parlons d’abolir l’esclavage. Quand nous parlons de féminisme, nous ne parlons pas de salaires dignes, nous parlons de la répartition des richesses. Quand nous parlons de féminisme, nous parlons de lutte ouvrière, celle de toutes les personnes qui travaillent, de toutes les salariées. Dans le féminisme, nous commençons par le commencement et nous allons à la base. C’est pourquoi nous commençons par dire que nous, les femmes, ne voulons plus jamais être « l’esclave de l’esclave » et quand nous allons à la base, nous disons que le féminisme concerne toutes les personnes qui souffrent de chaînes. Le féminisme luttera toujours contre l’injustice, les abus, l’inégalité, le dénigrement, l’offense, le harcèlement, le manque d’humanité, etc., au sein et en dehors du milieu du travail.Nous, les féministes, souhaitons un monde neuf, celui que nous portons dans nos cœurs.
Wovon wir sprechen, wenn wir vom Arbeitskampf sprechen Txus, die Tochter von Mari Carmen Feministinnen auf Fuerteventura Der Monat Mai riecht nach Frühling und schmeckt nach Arbeiterkampf. Am 1. Mai ist das Fest der Arbeit, ein Feiertag, der mit Forderungen verbunden ist und mit der Zeit an Bedeutung verloren hat, während das Konzept „Arbeitskampf” gegen „Arbeitsrechte” ausgetauscht wurde. Genau wie die Gefahr besteht, dass der „feministische Kampf” zum „Kampf für die Gleichberechtigung” wird. Wir arbeitenden Menschen, die ein Bewusstsein haben, wollen nicht nur Arbeitsrechte, die immer davon bedroht sind, gekürzt oder abgeschafft zu werden, sondern wir wollen das Konzept der Arbeit verändern. Wir sind von der Sklaverei über die industrielle Revolution zur geregelten Lohnarbeit gekommen. All diese Errungenschaften wurden von wunderbaren Personen erkämpft. Wir haben unsere Lebensqualität verbessert, aber wir haben das Problem nicht an der Wurzel gelöst. Wir Feministinnen fordern nicht nur Rechte, sondern wir wollen die Art und Weise verändern, auf die wir auf dieser Welt leben. Wenn wir vom Feminismus sprechen, sprechen wir ni-
cht von besseren Lebensbedingungen für den Sklaven, sondern davon, die Sklaverei abzuschaffen. Wenn wir vom Feminismus sprechen, sprechen wir nicht von einem anständigen Gehalt, sondern von der Verteilung des Reichtums. Wenn wir vom Feminismus sprechen, sprechen wir vom Arbeitskampf aller arbeitenden Menschen, die Lohnarbeit machen. Der Feminismus beginnt mit der Ursache der Dinge, deshalb haben wir damit angefangen zu sagen, dass wir nie wieder „Die Slavin des Sklaven” sein werden. Und von diesem Gesichtspunkt sagen wir, dass der Feminismus alle Personen betrifft, die von Fesseln festgehalten werden. Für den Feminismus sind Ungerechtigkeit, Missbrauch, Ungleichheit, Herabsetzung, Beleidigung, Hetze, Unmenschlichkeit usw. ein Grund zu kämpfen, egal ob das im Arbeitsumfeld oder woanders passiert. Wir Feministinnen wollen folglich eine neue Welt, die wir in unseren Herzen haben.
64
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
TRANSPORTE Y COMUNICACIONES / TRANSPORT UND KOMMUNIKATION / TRANSPORT AND COMUNICATION
Líneas Romero amplía su flota con un nuevo catamarán más rápido FMHOY - Fuerteventura Líneas Romero cuenta ahora con el Don Juan, un nuevo catamarán de fibra de vidrio con el que cubrirá la ruta que une Fuerteventura y Lanzarote en tan sólo media hora. Así, la naviera sigue apostando por la innovación y amplía su flota con un barco que cuenta con capacidad para 340 pasajeros y unas modernas prestaciones. El Don Juan, bautizado en honor al fundador de la compañía, Juan Romero Morales, cubre desde el 1 de mayo la ruta entre Playa Blanca y Corralejo en media hora. Esto ha supuesto una mejora en tiempo, con respecto a los 45 minutos que dura el trayecto del estrecho de la Bocayna, y que realiza la compañía desde 2007 con sus dos ferris Princesa Ico y El Graciosero, con capacidad para 250 personas cada uno. El Don Juan llega, así, para reforzar este servicio, ofreciendo una mayor comodidad a sus pasajeros. El nuevo catamarán de la compañía, de 30 metros de eslora y 9 metros de manga y construido en el astillero asturiano Godán, se utilizará para el transporte de personas y mercancías, pero no de vehículos. El Don Juan contará con seis salidas diarias de lunes a sábado desde Playa Blanca y otras tres los domingos. Por su parte, El Graciosero cubrirá la misma línea con salidas de lunes a sábado y el Princesa Ico los domingos. Una empresa familiar comprometida con la innovación Líneas Romero cuenta con una amplia trayectoria uniendo islas. Todo empezó en 1930 cuando Jorge M. Toledo Betancort estableció la empresa marítima de correo postal entre Lanzarote y la Graciosa, Naviera Toledo. No fue hasta 1970 cuando la compañía recayó en manos de Juan Romero Morales, que trabajaba en ella y era el marido de doña Juana Toledo González (hija de Jorge M.). A partir de ese momento, la empresa cambió a su nombre actual. En 1985 heredaron el negocio sus cuatro hijos: Luis, Juan Jorge, Federico y Rosa Romero, quienes actualmente están a cargo del mismo. Aunque la compañía no ha parado de crecer, sus valores familiares y su amor por su Isla siguen intactos. Líneas Romero es hoy una reconocida empresa con capital cien por cien local, que ha apostado por la innovación para ir adaptándose a las circunstancias. Así, el crecimiento del turismo y la población ha llevado a que la compañía haya ido aumentado su flota y diversificando su oferta. Actualmente, cuenta con un servicio regular de líneas marítimas entre las islas de Fuerteventura, Lanzarote y La Graciosa; con buques rápidos, modernos y con la última tecnología. Además, también ofrece excursiones y experiencias turísticas con guías especializados entre las islas canarias, como cruceros en barcos con visión marina, catamaranes a vela y diversas actividades acuáticas.
Die Reederei Líneas Romeroerweitert ihre Flotte mit einem neuen Katamaran Líneas Romero hat nunden Don Juan, einen neuen Katamaran aus Glasfaser, mit dem sie die Strecke von Fuerteventura nach Lanzarote in einer halben Stunde zurücklegen wird. Damit setzt diese Reederei auf die Innovation. Sie erweitert ihre Flotte mit einem modernen Schiff, das eine Kapazität für 340 Passagiere hat. Das Schiff bekam den Namen Don Juan zu Ehren des Gründers der Reederei, Juan Romero Morales. Es wird ab dem 1. Mai die Strecke zwischen Playa Blanca und Corralejo in einer halben Stunde zurücklegen. Das ist eine Verbesserung im Vergleich zu den 45 Minuten, die die Strecke durch die Meerenge von Bocayna dauert, welche die Reederei seit 2007 mit ihren beiden Fähren Princesa Ico undEl Graciosero abdeckt, von denen jede eine Kapazität für 250 Personen hat.Der Don Juan ist folglich eine Ergänzung des Angebotes, um den Passagieren mehr Komfort zu bieten. Der neue Katamaran des Unternehmens, der eine Länge von 30 Metern und eine Breite von 9 Metern hat und von dem asturischen Schiffbauer Godán gebaut wurde, wird für den Transport von Personen und Waren genutzt werden, aber nicht für Fahrzeuge. Der Katamaran wird von montags bis sonntags dreimal täglich von Playa Blanca abfahren. El Graciosero wird die gleiche Strecke von montags bis freitags abdecken, und diePrincesa sonntags.
Ein Familienbetrieb, der der Innovation verpflichtet ist Geschichte der Líneas Romero.: Alles begann 1930, als Jorge M. Toledo Betancort das Postschiff für die Strecke zwischen Lanzarote und La Graciosa, Naviera Toledo, gründete. Erst 1970 übernahm Juan Romero Morales, der dort arbeitete und mit Juana Toledo González (Tochter von Jorge M.) verheiratet war, das Unternehmen. Damals bekam das Unternehmen seinen heutigen Namen. 1985 erbten die vier Kinder des Unternehmers die Reederei: Luis, Juan Jorge, Federico und Rosa Romero, die das Unternehmen heute leiten. Obwohl das Unternehmen ständig gewachsen ist, ist seine Liebe zu der Insel unverändert. Líneas Romero ist heute ein angesehenes Unternehmen mit hundert Prozent lokalem Kapital, das auf Innovation gesetzt hat, um sich an die Umstände anzupassen. Das Wachstum des Tourismus und der Bevölkerung haben dazu geführt, dass das Unternehmen sein Angebot erweitert hat. Heute bietet es regelmäßige Verbindungen mit schnellen und äußerst modernen Schiffen zwischen den Inseln Fuerteventura, Lanzarote und La Graciosa an. Außerdem organisiert es Ausflüge und Touren für Touristen mit erfahrenen Reiseleitern zwischen den Kanarischen Inseln sowie Kreuzfahrten, Segelboottouren und weitere Aktivitäten rund um das Wasser.
Líneas Romero increase their fleet with a faster catamaran Líneas Romero now have the Don Juan, a new fibreglass catamaran that will cover the crossing between Fuerteventura and Lanzarote in only half an hour. Therefore, the shipping company keeps on investing in innovation and increases its fleet with a boat that has a capacity of 340 passengers and modern facilities. The Don Juan was baptised in honour of the creator of the company, Juan Romero Morales. It covers the crossing between Playa Blanca and Corralejo since the 1st of May in just 30 minutes. This means a time saving compared to the 45 minutes that it normally takes to cross over with the company that has been looking after this crossing since 2007 with two ferries, the “Princesa Ico” and “El Graciosero”, with a capacity of 250 people each. The Don Juan will, therefore, reinforce this service and offer more comfort for passengers. The new catamaran is 30 metres long and 9 metres
wide and was built by the Godán shipyard in Asturias. It will be used to transport people and merchandise but not vehicles. It will do six crossings daily from Monday to Saturday from Playa Blanca and another three on Sundays. On the other hand, El Graciosero will cover the same route from Monday to Saturday and Princesa Ico on Sundays. A family business that is committed to innovation Líneas Romero has a long story that unites both islands. It all started in 1930 when Jorge M. Toledo Betancort created a postal maritime company between Lanzarote and La Graciosa, Naviera Toledo. Then in 1970, the company went to Juan Romero Morales, who was working in the company and was married to doña Juana Toledo González (daughter of Jorge M.). From then on, the company changed its name to its current name. In 1985, their four children inherited the company:
Luis, Juan Jorge, Federico and Rosa Romero, who still run it nowadays. Although the company has kept on growing, their family values and love for their island prevail. Líneas Romero is now recognised as a capital that is 100% local, that is committed to innovation to adapt to circumstances. Therefore, the growth of tourism and the population has led the company to increase its fleet and diversify its offer. At present, it has a regular service of maritime lines between the islands of Fuerteventura, Lanzarote and La Graciosa; with fast, modern ships equipped with the latest technology. Furthermore, they also offer excursions and tourism experiences with specialised guides between the Canary Islands, such as cruises with marine vision, catamarans with sails and various nautical activities.
66
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
EL CAMPING DE POZO NEGRO ESTUVO COMPLETO LA SEMANA SANTA El puente de Semana Santa iniciaba la temporada del Camping de Pozo Negro que comenzó con todas sus plazas, 72, ocupadas con tiendas y autocaravanas, donde se reunían ese fin de semana más de 300 campistas, entre familiares, amigos y vecinos. El camping, se encuentra en una ubicación privilegiada como es Pozo Negro, y con todos los servicios necesarios garantizados hasta fin de temporada en octubre del 2019. El camping de Pozo Negro se encuentra junto a la playa y anexo a una zona de asaderos, una zona de juegos infantiles, pista de bola canaria y un parque de entrenamiento deportivo. Tan sólo se requiere a los campistas que disfruten de este espacio privilegiado colaborando en el respeto por el medio ambiente y la buena convivencia. DER CAMPINGPLATZ VON POZO NEGRO WAR IN DER KARWOCHE VOLL BELEGT Am Osterwochenende begann die Camping-Saison in Pozo Negro. Die 72 Stellplätze des Campingplatzes waren mit Zelten und Wohnmobilen belegt. An diesem Wochenende trafen sich dort mehr als 300 Camper mit Familie, Freunden und Nachbarn. Der Campingplatz befindet sich in der privilegierten Lage von Pozo Negro, und verfügt über alle notwendige Leistungen, welche bis zum Ende der Saison im Oktober 2019 garantiert sind. Der Campingplatz Pozo Negro liegt direkt am Strand und ist an einen Grillplatz, einen Kinderspielplatz, einen kanarischen Ballspielplatz und einen Sportübungsplatz angeschlossen. Die Camper, die diesen privilegierten Ort genieße wollen, müssen nur im Einklang mit der Umwelt leben und das Zusammenleben respektieren. THE CAMPSITE OF POZO NEGRO WAS FULL FOR EASTER WEEKEND Easter weekend marked the beginning of the Camping season in Pozo Negro that opened with full occupancy of its 72 places that gathered over 300 campers. The campsite is located in a privileged location in Pozo Negro with all required facilities that will remain available until the end of the season in October 2019. The campsite is located close to the beach, a barbecue area, a children’s playground, a bowling court and a sports’ court. All campers have to do is enjoy this privileged space while respecting the environment and friendly coexistence.
LE CAMPING DE POZO NEGRO ÉTAIT PLEIN POUR PÂQUES Le week-end de Pâques marquait le début de la saison de Camping à Pozo Negro qui commença avec ses 72 emplacements tous occupés avec plus de 300 campeurs. Le camping se trouve dans un endroit privilégié et avec tous les services nécessaires garantis jusqu’à la fin de la saison en octobre 2019. Le camping de Pozo Negro se trouve près de la plage
et d’une zone de barbecue, d’une zone de jeux pour enfants, d’une piste de jeu de boules et d’un terrain de sports. Les campeurs n’ont qu’à profiter de cet espace privilégié en respectant l’environnement et la convivialité FELICIDADES AL EQUIPO CAMPEÓN BALOMPÉDICA DE ANTIGUA GANADOR DE LA LIGA INSULAR DE FÚTBOL BENJAMÍN Un equipo de futbolistas, el equipo A del Club Atlético Balompédica Benjamín de Antigua, pequeños por tamaño y edad, entre los 8 y 10 años de edad, pero grandes jugadores en calidad y técnica, ganaron la Liga Insular de Futbol Benjamín Fuerteventura 2019, proclamándose campeones. Queda ahora disfrutar de unos días de descanso, para preparar en breve su participación en la Súper Liga Fuerteventura. DIE MANNSCHAFT BALOMPÉDICA AUS ANTIGUA IST SIEGER DER INSEL-LIGA FÜR NACHWUCHSFUSSBALL. Die A-Mannschaft des Clubs Atlético Balompédica aus Antigua, der kleine Sportler im Alter 8 bis 10 Jahren angehören, die sehr gut sind, wurde Meister der InselLiga für Kinderfußball auf Fuerteventura 2019. Jetzt haben die jungen Sportler ein paar Tage Ruhe, um sich auf die Fuerteventura Super League vorzubereiten. CONGRATULATIONS FOR THE BALOMPÉDICA TEAM OF ANTIGUA, WINNERS OF THE ISLAND FOOTBALL LEAGUE A football team, the A team of the Club Atlético Balompédica Benjamín de Antigua, small for their size and age, between 8 and 10 years old, but big players for their qualities and technique, winners of the Island League Fuerteventura 2019, now champions. They can now enjoy a few days’ rest before preparing their next participation in Fuerteventura’s Super League.
JOIE DE L’ÉQUIPE DE CHAMPIONS DE FOOTBALL D’ANTIGUA QUI REMPORTE LA LIGUE INSULAIRE DE FOOTBALL DES BENJAMINS Une équipe de footballeurs, l’équipe A du Club Athlétique Balompédica Benjamín d’Antigua, petite en taille et en âge, entre les 8 et 10 ans, mais avec de grands joueurs en qualité et en technique, qui a gagné la Ligue Insulaire de Football Benjamín de Antigua Fuerteventura 2019 et qui fut proclamée championne. Ils vont maintenant profiter de quelques jours de repos avant de préparer bientôt leur participation dans la Super League Fuerteventura.
SUSTITUCIÓN Y AMPLIACIÓN DEL ALUMBRADO PÚBLICO DEL VALLE SANTA INÉS El Ayuntamiento con el objetivo de modernizar el 100% del alumbrado público, ha sustituido las luminarias en la Vega de Río Palmas, a falta una fase en la Villa y es ahora el turno del Valle Santa Inés. La sustitución permite también una mejora considerable en eficiencia energética, reducción de contami-
nación lumínica, y un importante ahorro en el consumo eléctrico municipal, además de reducir el cableado aéreo, priorizando en algunos tramos su soterramiento. ERNEUERUNG UND VERBESSERUNG DER ÖFFENTLICHEN BELEUCHTUNG IN VALLE SANTA INÉS Die Stadtverwaltung hat - mit dem Ziel, die öffentliche Beleuchtung zu 100% zu modernisieren - die Beleuchtung inVega de Rio Palmas ausgetauscht. In Villa muss noch eine Phase durchgeführt werden, und dann ist Valle Santa Inés dran. Diese Erneuerung ermöglicht auch eine bemerkenswerte Verbesserung der Energieeffizienz, die Verringerung der Lichtverschmutzung und eine erhebliche Energieersparnis sowie die Reduzierung der Luftverkabelung. In einigen Abschnitten werden die Kabel unter der Erde verlegt. SUBSTITUTION AND INCREASE OF PUBLIC LIGHTING IN VALLE SANTA INÉS The Ayuntamiento wished to modernise 100% of public lighting and has already replaced it in Vega de Río Palmas, apart from one phase in Villa and it is now starting in Valle Santa Inés. The substitution improves considerably the energy efficiency, reduction of light pollution, creates a significant saving in electricity consumption as well as a reduction in aerial cabling as the new ones are buried mostly.
SUBSTITUTION ET AGRANDISSEMENT DE L’ÉCLAIRAGE PUBLIC À VALLE SANTA INÉS L’Ayuntamiento vise à moderniser 100 % de l’éclairage public et a changé les lampadaires à Vega de Río Palmas, mis à part une phase à La Villa et c’est maintenant le tour de Valle Santa Inés. Ce changement va considérablement améliorer l’efficacité énergétique, la réduction de la pollution lumineuse et une importante économie dans la consommation électrique municipale, en plus de la réduction des câbles aériens puisqu’ils sont enterrés maintenant. MEJORAS Y EMBELLECIMIENTO DEL CAMPOSANTO DE VALLE SANTA INÉS Las mejoras en muros, fachadas, jardines, nuevo firme en el suelo y la instalación de un nuevo portón de entrada, embellecen el Campo Santo de Valle Santa Inés. El Ayuntamiento ha instalado un nuevo portón de entrada en el camposanto, una actuación que forma parte de las mejoras que se vienen desarrollando en el cementerio en los últimos meses, sustituyendo el sistema de riego de jardines, mejorando el ajardinado, arreglando el firme del suelo o pintando fachadas y muros. VERBESSERUNGEN UND VERSCHÖNERUNGEN DES FRIEDHOFS VON VALLE SANTA INÉS Die Verbesserungen von Wänden, Fassaden und Gärten, die Erneuerung des Bodenbelagseine neue Firma am Boden und die Installierung eines neuen Eingangstors verschönern den Friedhof von Valle Santa Inés. Die Stadtverwaltung hat ein neues Eingangstor auf dem Friedhof installiert; eine Maßnahme, die zu den Verbesserungsarbeiten gehört, die in den letzten Monaten auf dem Friedhof ausgeführt wurden: unter anderem ein neues Bewässerungssystem in den Gärten, die Verbesserung der bepflanzten Zonen, die Erneuerung des Bodenbelags und das Anstreichen von Fassaden und Wänden.
68
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? RENOVATION OF THE CAMPO SANTO IN VALLE SANTA INÉS The improvements made on walls, gardens, new ground covering and the installation of a new entrance gate have embellished the Campo Santo of Valle Santa Inés. The ayuntamiento has installed a new gate, which is part of the improvements made on the cemetery those past few months as well as the replacement of the irrigation system, the improvement of the gardens, new ground covering and painting of the walls.
AMÉLIORATION ET EMBELLISSEMENT DU CAMPO SANTO DE VALLE SANTA INÉS La rénovation des murs, façades, jardins, revêtement au sol et l’installation d’un nouveau portail embellissent le Campo Santo de Valle Santa Inés. L’Ayuntamiento a installé un nouveau portail d’entrée du Campo Santo, une action qui fait partie des améliorations faites sur le cimetière ces mois derniers avec le remplacement du système d’irrigation, l’amélioration des jardins, un nouveau revêtement du sol et la peinture des murs.
AL COLEGIO CAMINANDO DESDE CORRALEJO, CON LOS DOS PRIMEROS CAMINOS ESCOLARES El pasado mes de abril, arrancaba el proyecto de los Caminos Escolares Seguros en Corralejo, con las dos primeras rutas programadas para que los alumnos puedan llegar caminando al CEIP Bernabé Figueroa partiendo a las 8:15 horas desde dos puntos, la Guardería Municipal y la Plaza del Molino de Domingo Estévez. Ruta Plaza del Molino Domingo Estévez – Colegio: 8:15. - Punto de encuentro en la Plaza del Molino, calles Bajo del Mejillón e Isaac Peral. Ruta Guardería – Colegio: 8:15. - Punto de encuentro en la Guardería Municipal, en el cruce de la Calle Atalaya con Bajo Blanco. A estas dos primeras rutas se sumará una tercera, una vez que finalicen las obras en Corralejo, dentro de este proyecto que se ha llamado ‘Aventúrate, camina hacia la escuela’. DIE ERSTEN BEIDEN SCHULWEGE VON CORRALEJO Im vergangenen April begann das Projekt der sicheren Schulwege in Corralejo. Die ersten beiden Schulwege wurden so angelegt, dass die Schüler um 8.15 Uhr von zwei Orten, dem öffentlichen Kindergarten der Gemeinde und der Plaza del Molino de Domingo Estévez, zu dem Schulzentrum CEIP Bernabé Figueroa laufen können. Plaza del Molino Domingo Estévez - Schule: 8.15. - Treffpunkt in den Straßen Plaza del Molino, Straßen: Bajo del Mejillón und Isaac Peral. Kindergarten - Schulweg: 8:15. - Treffpunkt am öffentlichen Kindergarten; an der Kreuzung der Calle Atalaya mit Bajo Blanco. Zu diesen ersten beiden Schulwegen wird im Rahmen dieses Projekts mit dem Namen „Trau dich, zur Schule zu laufen“ ein dritter kommen, sobald die Arbeiten in Corralejo abgeschlossen sind.
WALKING TO SCHOOL IN CORRALEJO WITH THE TWO NEW SCHOOL ROUTES The project of Safe School Routes in Corralejo started in April with the first two routes scheduled so that pupils ca,n walk to the CEIP Bernabé Figueroa school, departing at 8:15 am from two locations: the Municipal Nursery School and Plaza del Molino de Domingo Estévez. Route from Plaza del Molino Domingo Estévez to the school: 8:15 am. - Starting point at Plaza del Molino, at the Streets Bajo del Mejillón and Isaac Peral. Route from the Nursery school to the School: 8:15 am. - Starting point from the Nursery school, at the crossroads of Calle Atalaya and Bajo Blanco. A third route will be added after the renovations are completed in Corralejo, for this project called “Aventúrate, camina hacia la escuela” (Get adventurous, walk to school). ON VA À L’ÉCOLE À PIED À CORRALEJO AVEC LES DEUX PREMIERS CHEMINS SCOLAIRES Le projet des Chemins Scolaires Sûrs à Corralejo a débuté en avril avec les deux premiers chemins programmés pour que les élèves puissent aller à pied à l’école CEIP Bernabé Figueroa en partant à 8 h 15 de deux points : la garderie municipale et la place du Molino de Domingo Estévez. Route Place du Molino Domingo Estévez – École : 8h15. - Point de rencontre sur la place du Molino, rues Bajo del Mejillón et Isaac Peral. Route garderie – École : 8h15. - Point de rencontre à la Garderie Municipale, au croisement de la Rue Atalaya et de la rue Bajo Blanco. À ces deux premières route, s’ajoutera une troisième après la fin des travaux à Corralejo, pour compléter ce projet nommé « Aventúrate, camina hacia la escuela » (Aventure-toi, va à l’école à pied).
ÉXITO DE PARTICIPACIÓN EN LA JORNADA DE OBSERVACIÓN ASTRONÓMICA El Ayuntamiento de Pájara organizó el pasado mes, en colaboración con la Fundación Starlight, unas Jornadas Científicas de Divulgación Astronómica, así como una observación astronómica guiada desde La Tenería de Mezque con un gran éxito de participación para conmemorar el Día Internacional de las Estrellas. La actividad, presidida por el Alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, dio comienzo en el Salón de Plenos de la Corporación con la Jornada Científica de Divulgación Astronómica denominada “La protección del Cielo Nocturno: un Derecho y una Necesidad” a cargo de Antonia Varela, investigadora del Instituto de Astrofísica de Canarias (IAC) y directora de la Fundación Starlight, y La actividad concluyó con una Observación Astronómica Guiada sobre el alto de La Tenería de Mezque a cargo de Enrique De Ferra y Karen Moore, dos astrónomos expertos, y en la que participó un nutrido grupo de asistentes a quienes, a través de dos telescopios
allí situados, pudieron observar la luna, sus cráteres, mares y montañas. GROSSE TEILNAHME AM TAG DER ASTRONOMISCHEN BEOBACHTUNG Im vergangenen Monat organisierte die Gemeindeverwaltung von Pájara in Zusammenarbeit mit der Stiftung Starlight anlässlich des internationalen Tages der Sterneeine wissenschaftliche Konferenz über die Verbreitung der Astronomie sowie eine geführte astronomische Beobachtung in La Tenería de Mezque, an der zahlreiche Personen teilnahmen. Diese Initiative, die von Bürgermeister von Pajara, Rafael Perdomo, geleitet wurde, begann im Plenarsaal des Rathauses im Rahmen der der wissenschaftlichen Tagung für die Verbreitung der Astronomie: „Schutz des Nachthimmels: ein Recht und eine Notwendigkeit“, von Antonia Varela, einer Forscherin des Instituts für Astrophysik der Kanaren (IAC) und Direktorin der Stiftung Starlight. Die Aktivität endete mit einer geführten astronomischen Beobachtung auf La Tenería de Mezque, die von zwei erfahrenen Astronomen, Enrique De Ferra und Karen Moore, geleitet wurde. An dieser Führung nahmen zahlreiche Personen teil, die durch zwei Teleskope den Mond, seine Krater, Meere und Berge beobachten konnten. SUCCESS OF THE ASTRONOMICAL OBSERVATION DAY Pájara’s Ayuntamiento organised last month some Scientific Astronomical Promotional Days in collaboration with the Starlight Foundation as well as some guided astronomical observation from La Tenería de Mezque in celebration of International Stars’ Day. The activity was animated by the mayor of Pájara, Rafael Perdomo, and started in the Congress Centre with the Scientific Astronomical Promotional Day called “La protección del Cielo Nocturno: un Derecho y una Necesidad” (The protection of the night sky: a right and a necessity), with Antonia Varela, researcher at the Institute of Astrophysics of the Canaries (IAC) and the director of the Starlight Foundation. The activity ended with a guided Astronomy Observation from the heights of La Tenería de Mezque with the experts Enrique De Ferra and Karen Moore, with the participation of a large group who observed with telescopes the moon, its craters, seas and mountains.
SUCCÈS DE LA JOURNÉE D’OBSERVATION ASTRONOMIQUE L’Ayuntamiento de Pájara a organisé le mois dernier, en collaboration avec la Fondation Starlight, des Journées Scientifiques de Promotion Astronomique, ainsi qu’une observation astronomique guidée depuis La Tenería de Mezque avec de nombreux participants en commémoration de la Journée International des Étoiles. L’activité, présidée par le maire de Pájara, Rafael Perdomo, avait commencé au Palais des Congrès avec la Journée Scientifique de Promotion Astronomique nommée « La protection du ciel nocturne : un Droit et une Nécessité », animée par Antonia Varela, chercheuse de l’Institut d’Astrophysique des Canaries (IAC) et directrice de la Fondation Starlight. L’activité se termina avec une observation astronomique guidée sur les hauteurs de La Tenería de Mezque
69
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? avec Enrique De Ferra et Karen Moore, deux astronomes experts avec la participation d’un grand groupe qui observa la lune, ses cratères, mers et montagne grâce à deux télescopes. PÁJARA APRUEBA LA CREACIÓN DE UN FONDO ECONÓMICO PARA VIVIENDAS ADAPTADAS El Ayuntamiento aprobaba recientemente una moción institucional por unanimidad de todos los miembros plenarios para la creación de un fondo económico para viviendas adaptadas relativa a la solicitud presentada por la Asociación de discapacitados visuales y auditivos (ADIVIA). Una solicitud modificada por la Concejalía de Accesibilidad del Consistorio, que dirige Marisol Placeres, para aquellas personas con bajos recursos económicos. La Concejala del área, Marisol Placeres, afirmaba “que todos rememos en la misma dirección es algo importante, pues significa que todos tenemos los mismos intereses que no es otro que hacer una sociedad mejor y más justa para todos, ya que la accesibilidad no es un privilegio, sino un derecho de todos”. PÁJARA GENEHMIGT DIE EINRICHTUNG EINES FONDS FÜR ANGEPASSTEN WOHNRAUM Der Stadtrat hat kürzlich einen institutionellen Antrag aller Plenumsmitglieder zur Schaffung eines Fonds für angepasstes Wohnen im Zusammenhang mit dem Antrag des Verbandes der Seh- und Hörgeschädigten (ADIVIA) einstimmig angenommen. Dieser Antrag war von dem Amt für Zugänglichkeit, das von Marisol Placeres geleitet wird, zugunsten von mittellosen Personen geändert worden. Der Stadtrat der Region, Marisol Placeres, erklärte: „Es ist wichtig, dass wir alle uns in die gleiche Richtung bewegen.“ PÁJARA APPROVES THE CREATION OF A FUND FOR ADAPTED HOUSES The Ayuntamiento recently approved a motion unanimously for the creation of a fund for adapted homes further to the request presented by the Association of visual and auditive disabled people (ADIVIA). This request was modified by the Council for Accessibility managed by Marisol Placeres, for people with low resources. The councillor, Marisol Placeres confirmed “that it is important that we all work in the same direction, as it means that we all have the same interests, that it is not up to others to make a better and fairer society for everyone, because accessibility isn’t a privilege, but a right for everyone”. PÁJARA APPROUVE LA CRÉATION D’UN FOND ÉCONOMIQUE POUR DES MAISONS ADAPTÉES L’Ayuntamiento a récemment approuvé une motion institutionnelle à l’unanimité pour la création d’un fond
Acto de presentación de todas las candidaturas que Asamblea Majorera Unas 1.100 personas arroparon el pasado mes a Edilia Pérez como próxima senadora por Fuerteventura durante el acto que se desarrolló en el Palacio de Formación y Congresos para la presentación de todas las candidaturas que Asamblea Majorera – Coalición Canaria en las elecciones europeas, nacionales, autonómicas y locales. La candidatura de Edilia Pérez al Senado por Fuerteventura fue la gran protagonista de la noche, pero convenientemente respalda por todos los integrantes de las distintas listas electorales, que en conjunto sumaron 142 personas sobre el escenario. Lola García, cabeza de lista al Cabildo de Fuerteventura, agradeció la labor de todos los compañeros que en las distintas corporaciones han venido trabajando en la Legislatura que ahora termina
économique pour des maisons adaptées en réponse à la demande présentée par l’Association des personnes handicapées visuelles et auditives (ADIVIA). Une demande modifiée par le Conseil de l’Accessibilité de l’Ayuntamiento dirigé par Marisol Placeres pour les personnes qui ont peu de ressources financières. La conseillère Marisol Placeres a affirmé « qu’il est important que nous travaillons tous dans la même direction, car cela signifie que nous avons tous les mêmes intérêts, que ce n’est pas à quelqu’un d’autre d’améliorer la société ou de la rendre plus juste pour tous. L’accessibilité n’est pas un privilège, c’est un droit pour tous ». EL EQUIPO INFANTIL FEMENINO DE BALONMANO MORRO JABLE V.C. SE CLASIFICA PARA EL CAMPEONATO DE CANARIAS El Equipo obtuvo la clasificación para disputar el próximo Campeonato de Canarias, que tendrá lugar en mayo. La gran temporada realizada por las jóvenes jugadoras sureñas ha concluido con la clasificación para disputar el próximo Campeonato de Canarias, junto al Club Balonmano Realejos de Tenerife, Tahiche de Lanzarote, Romade y Moya Tilóver de Gran Canaria y Caima de Fuerteventura.
DIE MÄDCHENHANDBALLMANNSCHAFT DES MORRO JABLE V.C. WURDE FÜR DIE KANARISCHE MEISTERSCHAFT QUALIFIZIERT. Die Mannschaft erhielt die Klassifizierung für die nächste Meisterschaft der Kanarischen Inseln, die im Mai stattfinden wird. Die großartige Saison der Nachwuchssportler aus dem Süden endete mit der Klassifizierung für die nächste Meisterschaft der Kanarischen Inseln, an der sie zusammen mit dem Realejos Handballclub Teneriffa, Tahiche aus Lanzarote, Romade und Moya Tilóver aus Gran Canaria und Caima aus Fuerteventura teilnehmen werden. THE FEMININE HANDBALL TEAM OF MORRO JABLE V.C. GETS SELECTED FOR THE CHAMPIONSHIP OF THE CANARIES The team was selected for the next Championship of the Canaries that will take place in May. The great
season of the young players from the south of the island concluded by their qualification for the next Championship of the Canaries together with Club Balonmano Realejos from Tenerife, Tahiche from Lanzarote, Romade y Moya Tilóver from Gran Canaria and Caima from Fuerteventura. L’ÉQUIPE FÉMININE INFANTILE DE HANDBALL MORRO JABLE V.C. EST CLASSÉE POUR LE CHAMPIONNAT DES CANARIES L’équipe a été classée pour disputer le prochain Championnat des Canaries qui aura lieu en mai. La grande saison réalisée par les jeunes joueuses du sud de l’ile a résulté en ce classement pour disputer le prochain championnat des Canaries avec le Club de Handball Realejos de Tenerife, Tahiche de Lanzarote, Romade et Moya Tilóver de Gran Canaria et Caima de Fuerteventura.
ESTUDIANTES Y PROFESORES DEL CEO PUERTO CABRAS REALIZAN UNA ACTIVIDAD DE TURISMO EN INGLÉS El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a través de la Concejalía de Turismo que dirige la concejala Paloma Hernández, informa que el pasado mes de abril, un grupo de unos noventa estudiantes, de Tercero de la ESO, y cinco profesores del CEO Puerto Cabras participaron en una actividad en inglés, organizada por el propio centro y relacionada con el turismo de cruceros. Con una charla en inglés y diferentes proyecciones se explicó a los estudiantes la importancia del turismo de cruceros en Puerto del Rosario y Fuerteventura. Posteriormente, el grupo se trasladaba a la Avenida marítima donde se encontraban los cruceros “Aida Nova” y “Marella Dream”. Una vez allí, los jóvenes realizaron una encuesta de diez preguntas, en inglés, a los cruceristas. SCHÜLER UND LEHRER DES CEO PUERTO CABRAS FÜHREN EINE TOURISMUSAKTIVITÄT AUF ENGLISCH DURCH Das Amt für Tourismus der Gemeinde Puerto del Rosario, das von Paloma Hernandez geleitet wird, berichtet, dass im vergangenen April eine Gruppe von etwa neunzig Schülern des dritten ESO-Kurses und fünf Lehrer des CEO Puerto Cabras an einer Aktivität in englischer Sprache teilgenommen haben, die der Schule selbst organisiert wurde und sich auf den Kreuzfahrttourismus bezieht. Die Bedeutung des Kreuzfahrttourismus in Puerto
70
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? del Rosario und Fuerteventura wurde den Schülern mit einem Vortrag auf Englisch und verschiedenen Projektionen erläutert. Danach begab sich die Gruppe auf die Strandpromenade, wo sich die Kreuzfahrtschiffe „Aida Nova“ und „Marella Dream“ befanden. Dort befragten die Jugendlichen die Kreuzfahrttouristen und stellten ihnen zehn Fragen in englischer Sprache. STUDENTS AND TEACHERS FROM THE CEO PUERTO CABRAS SCHOOL PARTICIPATE IN A TOURISM ACTIVITY IN ENGLISH The Ayuntamiento of Puerto del Rosario with the Tourism council, managed by Paloma Hernández, announced that in April, a group of ninety students and five teachers from the CEO Puerto Cabras school participated in an activity in English that was organised by the school and related to the cruise ship tourism. With a chat in English and various films, it was explained to students how important the cruise ship tourism is for Puerto del Rosario and for Fuerteventura. Later, the group went to the Seafront path where the cruise ships “Aida Nova” and “Marella Dream” were moored and carried out a ten question survey in English with cruise ship tourists. DES ÉLÈVES ET DES ENSEIGNANTS DE L’ÉCOLE CEO PUERTO CABRAS PARTICIPENT DANS UNE ACTIVITÉ DE TOURISME EN ANGLAIS L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, avec le Conseil du Tourisme dirigé par la conseillère Paloma Hernández, a annoncé que le mois dernier, un groupe de quatrevingt-dix étudiants et cinq enseignants de l’école Puerto Cabras ont participé à une activité en anglais organisée par l’école et en rapport avec l’activité touristique des bateaux de croisière. Avec une discussion en anglais et des projections, il fut expliqué aux étudiants l’importance du tourisme des bateaux de croisière à Puerto del Rosario et à Fuerteventura. Ensuite, le groupe s’est rendu sur l’avenue maritime où se trouvaient les bateaux de croisière « Aida Nova » et « Marella Dream ». Une fois là-bas, les élèves réalisèrent une enquête de 10 questions en anglais auprès des croisiéristes.
LAS PLAYITAS ACOGIÓ EL I SEMINARIO INTERNACIONAL DE JIU JITSU BRASILEÑO Más de 40 deportistas de todas las islas se dieron cita este pasado mes en Las Playitas para participar en el I Seminario Internacional de Jiu Jitsu Brasileño (BJJ por sus siglas en inglés) que contó con la presencia del Gran Maestro Carlson Gracie Jr., hijo del mítico Gran Maestro Carlson Gracie y nieto del también Gran Maestro Carlos Gracie, fundador del Jiu Jitsu Brasileño. Carlos Gracie Jr., que actualmente reside en Chicago (EE.UU.), impartió una clase magistral sobre reglas, técnicas y entrenamiento. El I Seminario Internacional de Jiu Jitsu Brasileño contó con la colaboración de la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Tuineje. LAS PLAYITAS VERANSTALTETE DAS ERSTE INTERNATIONALE SEMINAR ÜBER BRASILIANISCHES JIU JITSU Mehr als 40 Athleten von allen Inseln versammelten sich im vergangenen Monat in Las Playitas, um am ersten internationalen Seminar über brasilianisches Jiu
Jitsu (BJJ) teilzunehmen, an dem der Meister Carlson Gracie Jr., der Sohn des legendären Meisters Carlson Gracie, und der Enkel des Meisters Carlos Gracie, der Gründer des brasilianischen Jiu Jitsu, teilnahmen. Carlos Gracie Jr., der derzeit in Chicago (USA) lebt, gab einen Meisterkurs über die Regeln, die Techniken und das Training. Das I. internationale Seminar über brasilianisches Jiu Jitsu wurde in Zusammenarbeit mit dem Amt für Sport der Gemeinde Tuineje organisiert. LAS PLAYITAS HOSTS THE FIRST INTERNATIONAL BRAZILIAN JIU JITSU SEMINAR Over 40 athletes from various islands gathered last month in Las Playitas in order to participate in the First International Brasilian Jiu Jitsu Seminar (BJJ) that was animated by the Great Master Carlson Gracie Jr., son of the mythical Great Master Carlson Gracie and grandson of the Great Master Carlos Gracie, creator of the Brazilian Jiu Jitsu. Carlos Cracie Jr., who currently lives in Chicago in the United States animated a magistral class on the rules, techniques and training. The First International Brasilian Jiu Jitsu Seminar included the collaboration of the Ayuntamiento’s Sports’ Council of Tuineje.
LAS PLAYITAS ACCUEILLE LE 1ER SÉMINAIRE INTERNATIONAL DE JIU JITSU BRÉSILIEN Plus de 40 athlètes de toutes les iles s’étaient donné rendez-vous le mois dernier à Las Playitas pour participer au 1er Séminaire International de Jiu Jitsu brésilien qui incluait la présence du Grand Maître Carlson Gracie Jr., fils du mythique Grand Maître Carlson Gracie et petitfils du Grand Maître Carlos Gracie, fondateur du Jiu Jitsu brésilien. Carlos Gracie Jr., qui réside en ce moment à Chicago aux États-Unis, anima un cours magistral sur les règles, technique et l’entrainement. Le 1er Séminaire International de Jiu Jitsu brésilien était organisé avec la collaboration du Conseil des Sports de l’Ayuntamiento de Tuineje. FELICITACIÓN A JUANA CASTILLO, HIJA PREDILECTA DE FUERTEVENTURA, POR SU RECIENTE RECONOCIMIENTO INSTITUCIONAL El Ayuntamiento felicitó a Juana Castillo Ravelo, ganadera del municipio de Tuineje quien el pasado mes de marzo, recibía el título de Hija Predilecta de Fuerteventura por su trayectoria profesional vinculada al sector primario, desde hace más de tres décadas. Juana Castillo Ravelo fue de una de las primeras productoras de queso en sumarse al Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Queso Majorero. Sus quesos, acogidos bajo este sello, gozan de gran calidad y prestigio; pero, además como empresaria, esta mujer dirige junto una explotación ganadera de más de 2.000 cabras y produce semanalmente 3.500 kilos de queso. Igualmente, el Ayuntamiento hacía extensiva su felicitación a la ONG Hospitrán, por el Premio Cabildo de Fuerteventura al Mérito Social, también otorgado en la misma gala.
JUANA CASTILLO IST NUN EHRENBÜRGERIN VON FUERTEVENTURA. Der Stadtrat gratulierte Juana Castillo Ravelo, einer Viehzüchterin aus der Gemeinde Tuineje, die im März letzten Jahres für ihren beruflichen Werdegang, der mit dem seit mehr als drei Jahrzehnten Primärsektor verbunden ist, zur Ehrenbürgerin von Fuerteventura ernannt wurde. Juana Castillo Ravelo gehörte zu den ersten Käseproduzenten, die sich dem Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Queso Majorero angeschlossen haben. Ihre Käse, die haben eine besondere Qualität und sind sehr beliebt. Diese Frau ist eine Unternehmerin, die einen Viehzuchtbetrieb mit mehr als 2.000 Ziegen leitet und wöchentlich mehr als 3.500 Kilo Käse produziert. Der Stadtrat gratulierte ebenfalls der NGO Hospitran, die mit dem Preis des Cabildio von Fuerteventura ausgezeichnet wurde CONGRATULATIONS TO JUANA CASTILLO, FAVOURITE DAUGHTER OF FUERTEVENTURA, FOR HER RECENT AWARD The Ayuntamiento congratulated Juana Castillo Ravelo, a livestock farmer from the Municipality of Tuineje who received the award of Favourite Daughter of Fuerteventura for her professional trajectory linked to the primary sector for the past thirty years. Juana Castillo Ravelo was one of the first cheese producers to take part in the Regulating Council of Denomination of Origin for the Majorero Cheese. Her cheeses, who come under this label, are of great quality and prestige; but as a businesswoman, she manages a livestock farm of over 2.000 goats and produces 3.500 kilos of cheese weekly. The Ayuntamiento also congratulated the NGO Hospitrán for receiving the award from the Cabildo of Fuerteventura for Social Merit that was presented during the same gala.
FÉLICITATIONS POUR JUANA CASTILLO, FILLE PRÉFÉRÉE DE FUERTEVENTURA POUR SA RÉCENTE RÉCOMPENSE L’Ayuntamiento a félicité Juana Castillo Ravelo, gagnante de la municipalité de Tuineje qui, en mars, a reçu le titre de Fille Préférée de Fuerteventura pour sa trajectoire professionnelle liée au secteur primaire depuis plus de trente ans. Juana Castillo Ravelo fut l’une des premières productrices de fromage à intégrer le Conseil Régulateur de la Dénomination d’Origine du Fromage Majorero. Ses fromages, qui portent ce label, sont d’une grande qualité et de prestige ; mais, en tant qu’entrepreneuse, cette femme dirige une exploitation de plus de 2.000 chèvres et produit 3.500 kilos de fromage par semaine. De même, l’Ayuntamiento a félicité l’ONG Hospitrán qui a reçu le Prix Cabildo de Fuerteventura pour Mérite Social lors du même gala.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
71
DECO
Detalles que enamoran
U
na de las cosas que más me gustan cuando llega el buen tiempo es poder disfrutar de una comida al aire libre con amigos, comer al aire libre nos relaja y nos permite disfrutar de la buena mesa y la compañía, con una conversación distendida y amena. La llegada del buen tiempo nos motiva para decorar y reinventar nuestros hogares sobre todo el exterior, nos sentimos más inspirados y más alegres, introduciendo detalles más frescos y coloridos. No tiene por qué tratarse de hacer grandes cambios, solamente darnos un capricho, como una vajilla nueva, unas servilletas, unos cubiertos y algún detalle decorativo bastan para poner una mesa en el exterior. Los colores son grandes aliados para esta estación y he pensado en inspirarme en el color azul, el color del agua, del cielo, del planeta, por lo tanto el color de la vida. Utilízalo en esta vajilla, y sus complementos llenos de sencillez y finura, trasmitiendo con un gesto la agradable sensación de orden y limpieza. El exterior nos invita a comidas mas informales donde no necesitamos tantos elementos, un centro decorativo con flores frescas, con mantel de lino o sin el, una alegre vajilla y fina cristalería combinada con detalles cercanos a la naturaleza como una cesta con fruta fresca según los elementos elegidos será más formal o informal. Las flores son mucho más que un elemento decorativo aportan belleza y felicidad
Details we fall in love with
o
ne of the things I prefer when the good weather arrives, is to enjoy a nice meal outdoors with friends, eating outdoors is relaxing, we can enjoy a nice table, good company, with relaxed and pleasant conversations. The arrival of the nice weather motivates us to decorate and reinvent our homes, especially outside, we feel more inspired and happier, introducing fresher details and colours. It is not about big changes, but to please ourselves, like new crockery, or cutlery and some decoration for the table outside. Colours are great allies for this season and I got inspiration from blue, the colour of water, of the sky, of the planet, the colour of life. Using it in the crockery and the complements filled with simplicity and refinement, it transmits a pleasant sensation of order and cleanliness. The outdoor space invites us for more informal meals where we don’t need so many accessories, a table centre with fresh flowers, a linen table cloth, or none, colourful crockery and fine glasses combined with details close to nature such as a basket of fresh fruits will be informal or formal depending on what was chosen. Flowers are more than decoration, they bring beauty and happiness.
Details zum Verlieben
E
ines der Dinge, die mir am besten gefallen, wenn das gute Wetter kommt, ist das gemeinsame Essen mit Freunden im Freien. Wenn wir draußen essen, entspannen wir uns, was dazu führt, dass wir das Essen und die gute Gesellschaft genießen und uns dabei locker und angeregt unterhalten. Die Ankunft des guten Wetters motiviert uns, unsere Wohnungen zu dekorieren und neu zu erfinden; das betrifft vor allem die Außenbereiche. Wir fühlen uns inspirierter und fröhlicher, wenn wir frischere und farbigere Details verwenden. Wir müssen keine großen Veränderungen durchführen, sondern uns eine Laune erlauben wie ein neues Geschirr, Servietten, Besteck und irgendein der Dekoration dienendes Detail reichen aus, um einen Tisch nach draußen zu stellen. Die Farben sind in dieser Saison unsere Verbündeten. Ich habe daran gedacht, mich von der Farbe Blau inspirieren zu lassen. Es ist die Farbe des Wassers, des Himmels, des Planeten und folglich die Farbe des Lebens. Verwenden Sie sie für das Geschirr und Accessoires, die einfach und gleichzeitig fein sind und mit einer Geste das angenehme Gefühl von Ordnung und Sauberkeit übermitteln. Der Außenbereich lädt uns zu lockeren Essen im Freien ein, für die wir nicht so viel brauchen. Im Mittelpunkt steht ein Blumenschmuck. Wir können eine Leinentischdecke verwenden; fröhliches Geschirr und feine Gläser werden mit natürlichen Details wie einem Korb mit frischem Obst kombiniert. Abhängig von den verschiedenen Elementen wirkt das Ergebnis mehr oder weniger formell. Blumen sind viel mehr als nur Dekoration, sie verschönern unseren Lebensraum und machen uns glücklich.
72
COMPRA / VENTA
C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Traspaso de pequeña escuela de idiomas, en el sur de Fuerteventura. El negocio existe desde hace varios años y esta en funcionamiento. es un trabajo con futuro! forrettegitta@yahoo.es C-010419 - SE VENDE VW TUAREG V6, Impecable, 192.000 km, año 2003, perfecto estado, 6.900euros, automático, motor 3.200 recién puesto hace poco tiempo, pulido de faros, gomas nuevas, filtro de aire, filtro de gasolina, filtro de aceite,agua refrigerante, pastillas de freno alejandrolafirma@gmail.com C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige Angebote bitte an: FUE2019@web.de C-020219 - Familia con hijo de 17 años, busca casa/apartamento que esté en buenas condiciones, con terraza y/o jardín con al menos 2 dormitorios en el sur de Fuerteventura para alquiler a largo plazo, del 01.10.2019 al 31.03.2020. Posibilidad de pagar el alquiler completo por adelantado y también opción a compra. FUE2019@web.de C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000 € 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168
Año XIII - Nº 156 - Mayo | May | Mai - 2019
TRABAJO/SERVICIOS
T-041218 - DPTO. PROPIEDADES Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a: customercare@goldacreestates. com T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306
T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993
INMOBILIARIA
I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio
privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +39 3493292263 Andrea +34 687333935 I-010519 - COMPRO APARTAMENTO o piso en Puerto del Rosario exclusivamente, que tenga hipoteca constituida 658 389 249 I-010219 - EL CASTILLO. Señora holandesa, 82 años, tranquila y seria busca un app. /duplex ó casa con 2 dormitorios. Jardin ó terraza. Para todo el año . Desde marzo-19 (mas o menos hasta 700e mes) Holländische frau alleine, ruhig, 82 jr , sucht ab märz ‘19 , ein app./duplex/oder haus mit 2 schl zimm. Garten oder terrasse. möchte jets das ganze jahr. Hier wohnen (ungefähr bis 700e monatl.) Dutch quiete woman, 82 jr , look for app./ duplex/house with 2 bedroom, garden or terras. From march ‘19 .For all year long.(More or last till 700e mounth ) 648 131 386
I-010119 - CASA EN TISCAMANITA, a estrenar - 130 M2 , 1000 m2 de parcela , 3 hab.3 baños, cocina, salon, cuarto de lavadora, solana, solarium, armarios empotrados, vestidor, alarma, agua, luz, telefono, alcantarillado, entrada de parking. Precio 165.000 Tel.651 136 550 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza, en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . Tel. 693 366 899 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool. Precio 84.000 euros . Tel. 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016
I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073