35 minute read

#RegularizaciónYa#

Este 8 de marzo pasado recordamos que no es un día para celebrar mientras tengamos que seguir saliendo a la calle para reivindicar que se cumplan los Derechos Humanos, en particular los de las mujeres. Y nombramos las desigualdades y carencias que se siguen sufriendo y que impiden que exista equidad en esta sociedad. Una sociedad considerada feminista anticapitalista y antipatriarcal, anticolonial y antifascista, pero, ante todo, antirracista.

Advertisement

Se vive una tremenda desigualdad e injusticia hacia las personas racializadas y migrantes, sobre todo para las mujeres, que en su travesía al migrar son violadas. Por si fuera poco, llegan a un destino donde los Derechos Humanos se les niegan; aquí mismo en Tenerife, en el Campamento Raíces, se hallan hacinadas personas migrantes, muchas de ellas menores, que sin darles una solución a su situación las dejan metidas en un edificio, como si fueran objetos, y sin regularizar sus documentos para que no puedan seguir con sus vidas. Lamentablemente existen seres retorcidos que aprovechan la vulnerabilidad de estas personas para hacer realidad sus fantasías más macabras.

La asociación ‘Hay Raíces’ expuso al diputado del común los casos, más de 50, de supuestos de explotación sexual y abusos por parte de algunos residentes de la isla a los usuarios del campamento. Desde ‘Hay Raíces’ afirman que “la Policía Nacional ha estado atendiendo las denuncias y lo que nos dice es que, al ser adultos y mayor de edad, se entiende como un pacto entre dos personas, pero no es así, se trata de un abuso social”. El Art. 187 del Código Penal dice que cuando una de las dos personas se encuentra en situación de vulneración es explotación sexual.

La empatía es la herramienta que necesitamos para evitar las violaciones de los Derechos Humanos. Además, se tendría que regularizar de una vez por todas la situación de estas personas que, por ley, es un derecho más que tienen.

jetzt#

Adelina Padrón Cabrera

An diesem 8. März haben wir uns daran erinnert, dass dieser Tag kein Anlass zum Feiern ist, solange wir weiterhin auf die Straße gehen müssen, um zu fordern, dass die Menschenrechte, insbesondere die der Frauen, gewährleistet werden. Und wir haben die Ungleichheiten und Missstände beim Namen genannt, unter denen wir weiterhin leiden und die die Gleichstellung in dieser Gesellschaft verhindern. Eine Gesellschaft, die als feministisch, antikapitalistisch und antipatriarchalisch, antikolonial und antifaschistisch, aber vor allem antirassistisch gilt.

Die Ungleichheit und die Ungerechtigkeiten gegenüber rassifizierten Menschen und Migranten sind enorm, insbesondere für Frauen, die unterwegs vergewaltigt werden. Als ob das noch nicht genug wäre, erreichen sie einen Bestimmungsort, an dem ihnen die Menschenrechte verweigert werden. Hier auf Teneriffa, in dem Lager Raíces, werden die Migranten - von denen viele minderjährig sind - zusammengepfercht. Sie werden - ohne dass man ihnen eine Lösung für ihre Situation anbietet - in einem Gebäude zurückgelassen, als wären sie nur Gegenstände und sie bekommen keine Legalisierungsmöglichkeit für ihre Papiere, so dass sie ihr Leben nicht fortsetzen können. Leider gibt es verdorbene Menschen, die die Schutzlosigkeit dieser Menschen ausnutzen, um ihre makabersten Fantasien zu verwirklichen.

Der Verein „Hay Raíces“ hat Ombudsmann der Kanaren mehr als 50 Fälle von mutmaßlicher sexueller Ausbeutung und Missbrauch von Nutzern des Camps durch einige Bewohner der Insel vorgelegt. „Hay Raíces“ bestätigt, dass „die nationale Polizei den Beschwerden nachgegangen ist und uns gesagt hat, dass es sich, da es sich um Erwachsene und Volljährige handelt, um eine auf Gegenseitigkeit beruhende Beziehung handelt. Aber das ist falsch, es handelt sich um sozialen Missbrauch“. Artikel 187 des Strafgesetzbuches legt fest, dass es sich um sexuelle Ausbeutung handelt, wenn sich eine der beiden Personen in einer missbräuchlichen Situation befindet.

Wir brauchen Empathie, um Menschenrechtsverletzungen zu verhindern. Darüber hinaus sollte die Situation dieser Menschen ein für alle Mal geregelt werden, denn das ist ein weiteres gesetzliches Recht, das sie besitzen.

Antigua Impulsa La Inteligencia Emocional Y Aromaterapia En Talleres Sociales Y Educativos

El Ayuntamiento de Antigua organizó unas Jornadas de Neuroempoderamiento Femenino destinado a dotar de recursos que aporten seguridad personal, relajación, determinación y criterios claros para identificar situaciones de riesgo o de violencia de género, entre otros.

Las Jornadas se impartieron en el centro cultural de Triquivijate hasta el mes de abril, destacando la alta inscripción y el nivel de implicación en los talleres, conversaciones y ejercicios propuestos a las participantes. La concejalía de Servicios Sociales mantiene el objetivo de trabajar cada día y cada mes por el respeto y la igualdad, organizando talleres o charlas, siempre gratuitas, en todos los ámbitos sociales y realidades del Municipio organizando talleres en los centros de estudio como Jugamos en Igualdad o Botiquín Emocional, en el centro de mayores con Pedagogía del Bienestar y dirigidos principalmente a las mujeres, como Pasos a la Plenitud o Neuroempoderamiento femenino. Todos los talleres impartidos por especialistas como Gema Gutiérrez Escobar, Javier Bolea, Rosa Guerrero o Carmen Delia Gutiérrez, entre otros.

Educational Workshops

Antigua’s Ayuntamiento has organised Open Days on Feminine Neuro-empowerment destined to teach resources for personal safety, relaxation, determination and clear criteria to identify situations of risk of domestic violence, amongst others. The initiative took place in Triquivijate’s cultural centre until April. Many people registered to attend and participated in the workshops, conversations and exercises suggested to participants.

The Social Services Council keeps on working daily and monthly to promote respect and equality, by organising workshops or conferences, all free of charge, in every social sector and reality of the Municipality. They organise workshops in study centres such as “Jugamos en Igualdad” (We are playing with equality) or “Botiquín Emocional” (Emotional Medicine Cabinet), in the Elders’ Centre with “Pedagogy of wellbeing” and some are aimed mostly at women, such as “Pasos a la Plenitud” (Ways to fullness) or “Neuroempoderamiento femenino” (Feminine Neuro-empowerment). All those workshops were animated by specialists such as Gema Gutiérrez Escobar, Javier Bolea, Rosa Guerrero and Carmen Delia Gutiérrez, amongst others.

ANTIGUA FAIT LA PROMOTION DE L’INTELLIGENCE ÉMOTIONNELLE ET DE L’AROMATHÉRAPIE AVEC DES ATELIERS SOCIAUX ET ÉDUCATIFS de maracuyá y un coral de gofio; y Borja Cabrera, del restaurante El Horno, se alzó con el tercer puesto valorado en 250€ con una ventresca de bonito a la brasa, tomates cherry aderezados con hierbas y caldo dashi de tomate acidulado.

L’Ayuntamiento d’Antigua a organisé des Journées de Neuro-émancipation Féminine pour enseigner des ressources liées à la sécurité personnelle, la relaxation, la détermination et des critères clairs pour identifier des situations de risque ou de violence domestique, entre autres. Les Journées avaient lieu dans le centre culturel de Triquivijate, jusqu’au mois d’avril. De nombreuses personnes y étaient inscrites et impliquées dans les ateliers, les conversations et les exercices proposés aux participants.

En este concurso también han participado otros cocineros reconocidos en el municipio como Ion Alaña, del restaurante Platanera; Giovanni Vocca, del restaurante Locanda Il Gatto Rosso; Jorge González, de A Poniente Gastrobar; Niall Wallis, del restaurante Los Podomorfos de Tindaya; Rubén Pérez, de Cosmos Food Astro & Bar, y Frederic Grimaldi, del restaurante Olivo Corso.

Con eventos gastronómicos como este se consigue fomentar la compra del producto local en el Mercado de las Tradiciones de La Oliva, que abre cada martes y viernes en horario de 9:00 a 14:00 horas, además de darle visibilidad y libertad a los cocineros para salir de su rutina y poder hacer buenas propuestas como las que se vieron en la mañana de ayer en el concurso.

DER MARKT DER TRADITIONEN (MERCADO DE LAS TRADICIONES) WAR DER VERANSTALTUNGSORT

FÜR DIE DRITTE AUSGABE DES WETTBEWERBS „MARKTKÜCHE“

Bei dem neun Köche die Gelegenheit hatten, ihre Gerichte, die mit lokalen Produkten vom Markt zubereitet wurden, einer professionellen Jury vorzustellen, der die Chefköche Inti Ramsés vom Restaurant El Caserón del Cortijo und Braulio Rodríguez vom Restaurant Majuga angehörten.

ANTIGUA FÖRDERT WORKSHOPS ZU DEN THEMEN EMOTIONALE INTELLIGENZ UND AROMATHERAPIE IM BEREICH SOZIALES UND BILDUNG

Die Stadtverwaltung von Antigua organisierte Neuro-Empowerment-Tage für Frauen, bei denen unter anderem Ressourcen für die persönliche Sicherheit, Entspannung, Entschlossenheit und klare Kriterien zur Erkennung von Risikosituationen oder geschlechtsspezifischer Gewalt erworben werden sollten. Die Workshops fanden bis April im Kulturzentrum von Triquivijate statt. Es muss erwähnt werden, dass es zahlreiche Anmeldungen gab und dass die Kursteilnehmerinnen sich bei den Workshops, Gesprächen und Übungen engagiert einbrachten.

Das Amt für Soziales verfolgt weiterhin das Ziel, jeden Tag und jeden Monat für Respekt und Gleichberechtigung zu arbeiten, indem es in allen sozialen Bereichen der Gemeinde kostenlose Workshops oder Vorträge organisiert. Diese Workshops werden in den Studienzentren (Wir spielen gleichberechtigt, Erste-Hilfe-Kasten der Emotionen) und im Seniorenzentrum (Pädagogik des Wohlbefindens) organisiert und sind hauptsächlich für Frauen gedacht (z. B. Schritte zur Zufriedenheit oder Neuroempowerment für Frauen). Alle Workshops werden von Experten wie Gema Gutiérrez Escobar, Javier Bolea, Rosa Guerrero, Carmen Delia Gutiérrez und anderen geleitet.

ANTIGUA PROMOTES EMOTIONAL INTELLIGENCE AND AROMATHERAPY WITH SOCIAL AND

Le conseil des Services Sociaux garde pour objectif de travailler chaque jour et chaque mois pour le respect et l’égalité en organisant des ateliers ou des conférences. Ils sont tous gratuits, dans tous les secteurs sociaux et toutes les réalités de la Municipalité. Ce sont des ateliers organisés dans les centres d’étude comme « Jugamos en Igualidad » (Nous jouons à l’égalité) ou « Botiquín Emocional » (armoire à pharmacie émotionnelle), dans le centre de personnes âgées avec « Pédagogie du Bienêtre », et dirigés principalement aux femmes, comme « Pasos a la Plenitud » (En route vers la plénitude) ou « Neuroempoderamiento femenino » (Neuro-émancipation Féminine). Tous les ateliers sont animés par des spécialistes comme Gema Gutiérrez Escobar, Javier Bolea, Rosa Guerrero ou Carmen Delia Gutiérrez, entre autres.

Die Jury beschloss, den ersten Preis in Höhe von 1000 € Magia Adsera, dem Küchenchef des Restaurants La Marquesina, zu verleihen, der einen karamellisierten Tintenfisch mit Käse zubereitet hatte. Der zweite Preis in Höhe von 500 € ging an Carlos Blanco vom Restaurant 13 Bistrot & Tapas Bar, dessen Gericht „Ziege im Meer“ aus niedrig temperiertem Ziegenfleisch mit Napfschnecken, Maracuja-Mayonnaise und einer Gofio-Koralle bestand. Borja Cabrera aus dem Restaurant El Horno bekam den mit 250 € dotierten dritten Platz für seinen gegrillten Thunfischbauchmit durch Kräuter gewürzte Kirschtomaten in gesäuerter Tomaten-Dashi-Brühe.

Auch andere bekannte Köche aus der Gemeinde nahmen an diesem Wettbewerb teil, unter anderem Ion Alaña (Restaurant Platanera), Giovanni Vocca (Restaurant Locanda Il Gatto Rosso), Jorge González (Gastrobar A Poniente), Niall Wallis (Restaurant Los Podomorfos inTindaya), Rubén Pérez (Cosmos Food Astro & Bar) und Frederic Grimaldi (Restaurant Olivo Corso).

Mit gastronomischen Veranstaltungen wie dieser wird der Verkauf von lokalen Produkten auf dem Markt der Traditionen in La Oliva gefördert, der immer dienstags und freitags von 9.00 bis 14.00 Uhr geöffnet ist. Und den Köchen wird eine Möglichkeit gegeben, aus ihrer Routine herauszukommen und gute Gerichte zu präsentieren, wie die, die beim Wettbewerb vorgestellt wurden.

El Mercado De Las Tradiciones Acogi La Tercera Edici N Del Concurso

“COCINA

DE MERCADO”

Nueve chefs han tenido la oportunidad de presentar sus propuestas elaboradas con productos locales del propio mercado ante un jurado profesional formado por los chefs Inti Ramsés, del restaurante El Caserón del Cortijo, y Braulio Rodríguez, del restaurante Majuga. Tras la deliberación del jurado, este ha decidido otorgarle el primer premio valorado en 1.000€ al chef Magi Adsera, del restaurante La Marquesina, cuya propuesta se basaba en un pulpo caramelizado acompañado de un falso coral de queso y ; Carlos Blanco, del restaurante 13 Bistrot & Tapas Bar, consiguió el segundo premio valorado en 500€ con su plato “Cabra en el mar”, hecho con carne de cabra a baja temperatura, lapa, mahonesa

9 chefs had the opportunity to present their creations, elaborated with local produce from the market itself, to a jury of professionals which consisted of the chefs Inti Ramsés, from the restaurant El Caserón del Cortijo, and Braulio Rodríguez, from the restaurant Majuga.

Further to the jury’s deliberation, it was decided to award the first prize, representing 1 000€, to the chef Magi Adsera, from the restaurant La Marquesina, whose creation was based on caramelised octopus, served with a false cheese coral, then Carlos Blanco, from the restaurant 13 Bistrot & Tapas Bar, won the second prize, of 500€ with his dish called “Cabra en el mar” (Goat in the sea), which consisted of goat meat cooked at low temperature, limpets, a passion fruit mayonnaise and coral made from gofio; and Borja Cabrera, from the restaurant El Horno, finished in third place, with a 250€ prize, for his dish of braised tuna, with cherry tomatoes dressed with herbs and sour tomato dashi stock.

Other well-known chefs from the municipality also participated in this contest, such as Ion Alaña, from the restaurant Platanera; Giovanni Vocca, from the restaurant Locanda Il Gatto Rosso; Jorge González, from A Poniente Gastrobar; Niall Wallis, from the restaurant Los Podomorfos de Tindaya; Rubén Pérez, from Cosmos Food Astro & Bar, and Frederic Grimaldi, from the restaurant Olivo Corso.

Gastronomic events such as this one promote the purchase of local produce from the Market of Traditions in La Oliva, which takes place every Tuesday and Friday from 9 am until 2 pm. It also gives visibility to the market and freedom to the chefs to get out of their routine and make nice proposals such as those that were presented during the contest.

LA TROISIÈME ÉDITION DU CONCOURS « COCINA DE MERCADO » (CUISINE DU MARCHÉ) A EU LIEU LORS DU MARCHÉ DES TRADITIONS.

Neuf chefs avaient l’opportunité de présenter leurs créations élaborées avec des produits locaux trouvés sur le marché, face à un jury professionnel formé des Chefs Inti Ramsés, du restaurant El Caserón del Cortijo, et Braulio Rodríguez, du restaurant Majuga.

Suite à la délibération du jury, le premier prix de 1 000 € a été décerné au chef Magia Adsera, du restaurant La Marquesina, pour sa création basée sur un poulpe caramélisé accompagné d’un faux corail de fromage, ensuite Carlos Blanca, du restaurant 13 Bistrot & Tapas Bar a remporté le deuxième prix, d’une valeur de 500 €, avec son plat « Cabra en el mar » (Chèvre dans la mer), fait de viande de chèvre cuite à basse température, des patelles, une mayonnaise de fruits de la passion et un corail de gofio. Borja Cabrera, du restaurant El Horno, a reçu le troisième prix, d’une valeur de 250 €, avec du thon braisé, des tomates cerise assaisonnées avec des herbes et un bouillon Dashi de tomate acidulé.

D’autres cuisiniers renommés dans la municipalité ont également participé à ce concours comme Ion Alaña, du restaurant Platanera ; Giovanni Vocca, du restaurant Locanda Il Gatto Rosso ; Jorge González, de A Poniente Gastrobar ; Niall Wallis, du restaurant Los Podomorfos de Tindaya ; Rubén Pérez, de Cosmos Food Astro & Bar, et Frederic Grimaldi, du restaurant Olivo Corso. die verfügbaren Dienstleistungen, den Standort der „OneUp“-Geräte und Anleitung für die Verwendung dieser Sicherheitsvorrichtungen enthalten.

Des événements gastronomiques comme celui-ci visent à promouvoir l’achat de produits locaux au Marché des Traditions de La Oliva, qui est ouvert tous les mardis et vendredis de 9 heures à 14 heures. En plus de donner de la visibilité au marché, cela donne de la liberté aux cuisiniers pour sortir de leur routine et pouvoir faire de bonnes propositions comme celles qui furent présentées lors du concours.

The achievement of those champions demonstrates that the sport in the south of the island is booming, furthermore, it promotes the municipality wherever they go and compete.

Insgesamt werden 2.000 Exemplare des Führers gedruckt und den Touristen und Einwohnern zur Verfügung gestellt.

Der Führer ist sehr wichtig, weil er Informationen zur Lage der Strände und zur Sicherheit enthält und dazu beiträgt, diese bekannt zu machen und das Image der Küste zu verbessern.

THE AYUNTAMIENTO IS CREATING A GUIDE WITH INFORMATION ON PÁJARA’S BEACHES

The Ayuntamiento is creating a guide on the beaches of the municipality, which will contain detailed information on the beaches including the services available on the coast in the south of the island.

EL AYUNTAMIENTO RECIBE A LOS GANADORES DEL CAMPEONATO IBÉRICO DE KICKBOXING K-1

El Ayuntamiento recibía el pasado mes, los ganadores del Campeonato Ibérico 2023 de Kickboxing en la modalidad K-1.

Los luchadores locales Naya García, que compite en categoría menos de 56 kilos; Dante García, en menos de 70 kilos, y Cristian Ruiz, en menos de 75 kilos, fueron recibidos en el consistorio por el alcalde de Pájara, Pedro Armas.

El logro obtenido por estos campeones y campeonas demuestra que el deporte sureño está en auge y permite que a través de esta práctica se dé a conocer el municipio en todos aquellos lugares en los que van compitiendo.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG EMPFÄNGT

DIE SIEGER DER IBERISCHEN

KICKBOXMEISTERSCHAFT K-1

Die Gemeindeverwaltung empfing im vergangenen Monat die Sieger der Iberischen Kickboxmeisterschaft 2023 in der Kategorie K-1.

Die lokalen Sportler Naya García (Gewichtsklasse unter 56 Kilo), Dante García (Gewichtsklasse unter 70 Kilo) und Cristian Ruiz (Gewichtsklasse unter 75 Kilo) wurden vom Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, im Rathaus empfangen.

Die Erfolge dieser Champions zeigen, dass der Sport im Süden boomt und dass die Gemeinde dadurch in allen Orten, in denen sie an Wettkämpfen teilnehmen, bekannt wird.

THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE WINNERS OF THE IBÉRICO KICKBOXING K-1 CHAMPIONSHIP

The ayuntamiento welcomed, last month, the winners of the 2023 Ibérico Kickboxing K-1 Championship. The local fighters, Naya García, who competes in the under 56-kilo category, Dante García, in the under 70kilo category, and Cristian Ruiz, in the under 75-kilo category, were met by the mayor of Pájara, Pedro Armas.

L’AYUNTAMIENTO REÇOIT LES GAGNANTS DU CHAMPIONNAT IBÉRICO DE KICK-BOXING K-1

L’Ayuntamiento a reçu, le mois dernier, les gagnants du Championnat Ibérico 2023 de Kick-boxing pour la modalité K-1.

Les kick-boxeurs locaux Naya García, qui évolue en catégorie des moins de 56 kilos ; Dantes García, en catégorie des moins de 70 kilos, et Cristian Ruiz, en catégorie des moins de 75 kilos, furent reçus à l’Ayuntamiento par le maire de Pájara, Pedro Armas. La réussite de ces champions et championnes démontre que le sport du sud de l’île est en essor et fait connaître la Municipalité dans tous les lieux où les athlètes participent aux compétitions.

EL AYUNTAMIENTO CREARÁ UNA GUÍA QUE DETALLE LA INFORMACIÓN Y SERVICIOS DE LAS PLAYAS DE PÁJARA

El Ayuntamiento está trabajando en una guía de las playas del municipio, en la que se recogerá la información más destacada y los servicios con los que cuentan las distintas zonas del litoral sureño.

El documento recogerá la localización de cada una de las 17 playas que estarán incluidas, los servicios con los que estas cuentan, la ubicación de los tótems ‘OneUp’ y cómo utilizar este dispositivo de seguridad.

De la misma de imprimirán 2.000 unidades que estarán a disposición de turistas y residentes.

La guía es muy importante de cara a mejorar los servicios que se ofrecen en las playas del municipio y la imagen del litoral, contando con datos de interés, localización o información en materia de seguridad.

The guide will detail each of the 17 beaches with the services that they offer, the location of the “OneUp” totems and how to use those safety devices.

2 000 copies will be printed and available to tourists and residents.

The guide is very important to improve the services available on the municipality’s beaches and for the image of the coast, including information of interest, locations and information on safety.

L’AYUNTAMIENTO VA CRÉER UN GUIDE DÉTAILLANT L’INFORMATION ET LES SERVICES DISPONIBLES SUR LES PLAGES DE PÁJARA

L’Ayuntamiento est en train de travailler sur un guide des plages de la municipalité qui contiendra des informations détaillées et les services disponibles sur le littoral du sud de l’île.

Ce guide détaillera les 17 plages, les services qui y sont disponibles, l’emplacement des totems « OneUp » et comment utiliser ces dispositifs de sécurité.

2 000 exemplaires seront imprimés, qui seront à la disposition des touristes et des résidents.

Le guide est très important pour l’amélioration des services qui sont disponibles sur les plages de la municipalité et pour l’image du littoral, avec des données intéressantes, les emplacements ou de l’information concernant la sécurité.

HOMENAJE A LOS TRABAJADORES DE LA MAR CON LA INAUGURACIÓN DE LA ESCULTURA ‘NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN’ EN MORRO JABLE

El pasado mes se llevó a cabo la ceremonia de inauguración de la escultura ‘Nuestra Señora del Carmen’ en Morro Jable, un homenaje con el que el Ayuntamiento y la población sureña reconoce la encomiable e histórica labor del colectivo de trabajadores de la mar en el municipio.

Los actos tuvieron lugar a partir de las 12:00 horas, con el descubrimiento de la escultura de Juan Miguel Cubas, la ofrenda a los fallecidos en la mar y las intervenciones del alcalde, del presidente de la Cofradía de Pescadores de Morro Jable, Juan Placeres, y del jefe del Estado Mayor del Mando Naval de Canarias y Comandante Naval de Las Palmas, Ángel Gamboa Pérez-Pardo. Los actos continuaron a las 20:30 horas con la intervención del autor de la obra, la bendición de esta y varias actuaciones musicales.

DIE GEMEINDE GIBT EINEN FÜHRER MIT INFORMATIONEN ÜBER DIE STRÄNDE VON PÁJARA UND DEREN AUSSTATTUNG HERAUS

Die Stadtverwaltung arbeitet an einem Führer für die Strände der Gemeinde, der die wichtigsten Informationen und Dienstleistungen in den verschiedenen Gegenden der Südküste enthalten wird.

Der Führer wird die Lage von jedem der 17 Strände,

El grupo musical interpretó durante el acto la Salve Marinera en homenaje a los trabajadores y el Ayuntamiento lanzó una ofrenda en memoria de todas aquellas personas que han perdido la vida en su desempeño en la mar.

Durante la jornada, la población que asistió a los actos pudo disfrutar de estos actos cívico-militares y religiosos, así como del paso de la Fragata Rayo, que patrulla las aguas canarias, y de varios espectáculos musicales que pusieron la guinda a un día mágico.

EHRUNG FÜR

DER

DER

‚NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN’

In Morro Jable

Im vergangenen Monat fand in Morro Jable die feierliche Enthüllung der Skulptur „Nuestra Señora del Carmen“ statt. Mit dieser Ehrung würdigten die Gemeinde und die Bevölkerung des Südens die verdienstvolle und historische Arbeit der Seeleute.

Die Feierlichkeiten begannen um 12:00 Uhr mit der Enthüllung der Skulptur von Juan Miguel Cubas, dem Gedenken an die im Meer verstorbenen Seeleute und Reden des Bürgermeisters, des Vorsitzenden des Fischereiverbandes von Morro Jable, Juan Placeres, und des Stabschefs des Marinekommandos der Kanaren und Marinekommandanten von Las Palmas, Ángel Gamboa Pérez-Pardo. Die Veranstaltung ging um 20:30 Uhr mit einer Rede des Künstlers, der Segnung des Werks und mehreren musikalischen Darbietungen weiter.

Während der Zeremonie führte die Musikgruppe das Salve Marinera zu Ehren der Seeleute auf, außerdem gab es eine Opfergabe zum Gedenken an all jene dar, die bei ihrer Arbeit auf See ihr Leben verloren haben.

Während des Tages konnten die Anwesenden diese zivil-militärischen und religiösen Akte sowie die Fregatte Rayo, die in den Gewässern der Kanarischen Inseln patrouilliert, und verschiedene musikalische Darbietungen genießen, die zu den Höhepunkten dieses magischen Tags gehörten.

with the intervention of the sculptor, the blessing of the sculpture and various musical acts.

The Music band played the “Salvo Marinera” as a tribute to the workers of the sea, and the ayuntamiento threw an offering in memory of those who passed away while on duty at sea.

During the day, the population enjoyed the civil, military and religious acts, as well as the crossing of the Fragata Rayo, which patrols the Canarian waters, as well as various musical acts, which were the final touch to a magical day.

HOMMAGE AUX TRAVAILLEURS DE LA MER AVEC L’INAUGURATION DE LA SCULPTURE « NUESTRA SEÑORA

DEL CARMEN » À MORRO JABLE

Le mois dernier, la cérémonie d’inauguration de la sculpture « Nuestra Señora del Carmen » a eu lieu à Morro Jable. Il s’agit d’un hommage de la part de l’Ayuntamiento et de la population du sud de l’île pour la profession honorable et historique des marins de la municipalité.

L’événement commençait à midi avec la présentation de la sculpture de Juan Miguel Cubas, une offrande aux personnes mortes en mer et les interventions du maire, du président de la Confrérie des Pêcheurs de Morro Jable, Juan Placeres, et du chef de l’État Major du Commandement Naval des Canaries et Commandant Naval de Las Palmas, Ángel Gamboa Pérez-Pardo. Les événements continuèrent jusqu’à 20 h 30 avec l’intervention de l’auteur de l’œuvre, la bénédiction de la sculpture et plusieurs représentations musicales. Le groupe de musique a interprété la « Salve Marinera » en hommage aux travailleurs de la mer et l’Ayuntamiento a lancé une offrande en mémoire à ceux qui ont perdu la vie dans le cadre de leur fonction en mer.

Pendant cette journée, le public a pu profiter de ces actes civiques, militaires et religieux, ainsi que du passage de la Fragata Rayo, qui patrouille les eaux des Canaries, et de plusieurs spectacles musicaux comme touche finale à cette journée magique.

IN PUERTO DEL ROSARIO FÄNGT DAS PROGRAMM ‚KINDERFREUNDLICHE STADT‘ WIEDER AN

Das allgemeine Ziel der Initiative ‚Kinderfreundliche Städte‘ des spanischen UNICEF-Komitees ist es, die Anwendung des Übereinkommens über die Rechte des Kindes (UN, 1989), das unser Land 1990 ratifiziert hat, im Bereich der lokalen Behörden zu fördern.

Die Initiative ‚Kinderfreundliche Städte‘ wurde 2001 in Spanien ins Leben gerufen und wird vom Ministerium für Gesundheit, Soziales und Gleichstellung, dem spanischen Verband der Gemeinden und Provinzen (FEMP), dem UAM-UNICEF-Hochschulinstitut für die Bedürfnisse und Rechte von Kindern und Jugendlichen (IUNDIA) und dem Spanischen UNICEF-Komitee unterstützt.

Die Initiative der kinderfreundlichen Städte hat die Vision, dass alle Kinder und Jugendlichen ihre Kindheit und Jugend genießen und ihr volles Potenzial durch die gleichberechtigte Verwirklichung ihrer Rechte in ihren Städten und Gemeinden auf aktive und partizipative Weise entwickeln.

Das CAI-Programm trägt dazu bei, echte Mechanismen für die Beteiligung von Kindern und Jugendlichen zu schaffen, indem es diese in den Mittelpunkt der öffentlichen Politik stellt, mit Maßnahmen, die sie selbst fördern.

Dies zeigt die Bereitschaft der Stadtverwaltung, aktiv zur Umsetzung des Abkommens über die Rechte des Kindes in Puerto del Rosario beizutragen.

TRIBUTE TO THE WORKERS OF THE SEA WITH THE INAUGURATION OF THE SCULPTURE CALLED “NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN”, IN MORRO JABLE

The inauguration ceremony of the sculpture called “Nuestra señora del Carmen” took place in Morro Jable, last month. This sculpture is a way for the Ayuntamiento and the population to pay tribute to the commendable and historic occupation of the municipality’s workers of the sea.

The events started at midday with the presentation of the sculpture from Juan Miguel Cubas, an offering for those who passed away at sea and interventions from the mayor, the president of Morro Jable’s Fishermen’s Guild, Juan Placeres and the Chief Staff from the Naval Command and Naval Major of Las Palmas, Ángel Gamboa Pérez-Pardo. The event lasted until 8:30 pm,

Puerto Del Rosario Renovar El Programa Ciudad Amiga De La Infancia

La iniciativa Ciudades Amigas de la Infancia, liderada por UNICEF Comité Español, tiene como objetivo general promover la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño (ONU, 1989), ratificada por nuestro país en 1990, en el ámbito de las corporaciones locales.

Ciudades Amigas de la Infancia se puso en marcha en España en el año 2001 y cuenta con el apoyo del Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP) y el Instituto Universitario UAM-UNICEF de Necesidades y Derechos de la Infancia y la Adolescencia (IUNDIA) y UNICEF Comité Español.

Ciudades Amigas de la Infancia tiene como visión que todo niño, niña y adolescente disfrute de su infancia y adolescencia y desarrolle todo su potencial a través de la realización igualitaria de sus derechos en sus ciudades y comunidades de una manera activa y participada.

El programa CAI ayuda a generar mecanismos reales de participación infantil y adolescentes, ubicándolos en el centro de las políticas púbicas, con acciones que ellos mismos impulsan.

Con esta renovación se muestra la voluntad del Ayuntamiento de contribuir activamente a la difusión y aplicación de la Convención sobre los derechos del Niño en Puerto del Rosario.

Puerto Del Rosario Is Renewing The Child Friendly Cities Programme

The initiative of Child Friendly Cities, led by the UNICEF Spanish Committee, aims at promoting the application of the Convention on Children’s Rights (ONU, 1989), ratified in Spain, in 1990.

Child Friendly Cities were put in place in Spain, in 2001, and this initiative is backed up by the Health Ministry, Social and Equality Services, the Spanish Federation of Municipalities and Provinces (FEMP) and the University Institute UAM-UNICEF for the Necessities and Rights of Children and Teenagers (IUNDIA) and UNICEF Spanish Committee.

Child Friendly Cities’ objective is for children and tee- nagers to enjoy their childhood and teenage years and to develop their potential by exercising their rights in cities and communities in an active and participative manner.

The programme helps generate real mechanisms for the participation of children and teenagers by introducing them to public politics with actions that they organise themselves.

This renewal confirms the Ayuntamiento’s commitment to contribute actively to the promotion and application of the Convention on Children’s Rights in Puerto del Rosario.

Puerto Del Rosario Renouvelle Son Programme De Ville Amie Des Enfants

L’initiative Ville amie des enfants menée par UNICEF Comité Espagnol a pour objectif de promouvoir l’application de la Convention sur les Droits des Enfants (ONU, 1989), ratifiée par l’Espagne, en 1990.

Le programme des Villes amies des enfants fut mis en place, en Espagne, en 2001, et est soutenu par le Ministère de la Santé, les Services Sociaux et de l’Égalité, la Fédération Espagnole des Municipalités et des Provinces (FEMP), l’Institut Universitaire UAMUNICEF des Nécessités et des Droits de l’Enfance et de l’Adolescence (IUNDIA) et UNICEF Comité Espagnol.

Le programme Villes amies des enfants a comme vision que tous les garçons, filles et adolescents ou adolescentes puissent profiter de leur enfance et de leur adolescence et développer tout leur potentiel grâce à la réalisation égalitaire de leurs droits dans les villes et les communautés d’une manière active et participative.

Le programme aide à générer des mécanismes véritables de participation infantile et adolescente, en les incluant dans des centres des politiques publiques avec des actions qu’ils mettent en place eux-mêmes.

Avec ce renouvellement, l’Ayuntamiento montre sa volonté de contribuer activement à la diffusion et à l’application de la Convention sur les droits des enfants à Puerto del Rosario.

VEINTICUATRO ESTUDIANTES DEL PROGRAMA

‘ERASMUS+

JUVENTUD EN ACCIÓN’ VISITAN EL AYUNTAMIENTO

Representantes del Ayuntamiento recibían el pasado mes, en la Casa Consistorial capitalina a 19 estudiantes de Erasmus+ Juventud en acción: ‘Kiss The Land’, provenientes de Ucrania, Rumanía y Bulgaria, de entre 18 y 25 años, junto a otros/as cinco estudiantes pertenecientes al grupo motor de jóvenes de Puerto del Rosario. Este proyecto, promovido por la asociación Hermes, se ha hecho en colaboración con el área de Juventud del Ayuntamiento capitalino.

Durante ocho días realizaron diferentes talleres y actividades en el Albergue de Tefía, tales como una exposición sobre biodiversidad, talleres relacionados con el reciclaje, la economía circular (residuo 0) y el impacto ambiental de los conflictos bélicos, entre otros. También han conocido las excelencias del municipio y de la isla y han visitado lugares emblemáticos de Fuerteventura relacionadas con la protección ambiental como el Museo de La Alcogida y el espacio protegido de las dunas.

VIERUNDZWANZIG STUDENTEN DES PROGRAMMS

‚ERASMUS+ JUGEND IN AKTION‘ BESUCHEN DAS RATHAUS

Im vergangenen Monat empfingen Vertreter der Stadtverwaltung im Rathaus von Puerto del Rosario

19 Studenten aus der Ukraine, Rumänien und Bulgarien im Alter von 18 bis 25 Jahren, die an dem Projekt

‚Erasmus+ Jugend in Aktion: Kiss The Land‘ teilnahmen, sowie fünf weitere Studenten, die der Jugendmotorgruppe von Puerto del Rosario angehören.

Dieses von der Vereinigung Hermes geförderte Projekt wurde in Zusammenarbeit mit dem Amt für Jugend der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario durchgeführt. Acht Tage nahmen die Jugendlichen an verschiede- nen Workshops und Aktivitäten in der Jugendherberge Tefía teil, darunter eine Ausstellung über die biologische Vielfalt, Workshops zum Thema Recycling, Kreislaufwirtschaft (kein Abfall) und die Umweltauswirkungen bewaffneter Konflikte. Sie lernten auch die Sehenswürdigkeiten der Gemeinde und der Insel kennen und besuchten symbolträchtige Orte von Fuerteventura, die mit Umweltschutz zu tun haben, wie das Museum von La Alcogida und das Naturschutzgebiet der Dünen.

TWENTY-FOUR STUDENTS FROM THE “ERASMUS + YOUTH IN ACTION” PROGRAMME VISIT THE AYUNTAMIENTO de la Paz, anexo al Terrero de Lucha de Puerto Cabras a favor de la Federación Insular de Lucha Canaria por término de 10 años, prorrogable anualmente hasta un máximo de veinte años.

Representatives from the Ayuntamiento welcomedlast month, 19 students from the Erasmus + Youth in action: “Kiss the Land” programme, who came from Ukraine, Romania and Bulgaria, aged between 18 and 25 years of age, together with another five students from Puerto del Rosario.

This project, promoted by the Hermes Association, was coordinated in collaboration with the Youth Council of the Capital’s Ayuntamiento.

During eight days, they participated in various workshops and activities in Tefia’s hostel, such as exhibitions on biodiversity, workshops related to recycling, circular economy (0 waste) and the impact on the environment of war conflicts, amongst others. They also discovered the best spots of the municipality and the island, and visited Fuerteventura’s emblematic locations related to environmental protection such as the museum of La Alcogida and the protected space of the Dunes.

El acuerdo se encuentra expuesto en el BOP desde el 14 de abril, durante un plazo de 15 días hábiles, para que los interesados puedan formular las alegaciones que estimen oportunas hasta el 5 de mayo.

Instalaciones que la indicada federación ya ha venido haciendo uso previo desde el año 1993, en virtud de la cesión de uso acordado por el pleno en ese mismo año y con vencimiento de uso el 6 de mayo de 2023.

Desde el Ayuntamiento de Puerto del Rosario se reitera el compromiso por seguir apoyando a la Lucha Canaria y se tiende la mano tanto a los deportistas que practican este noble deporte como a los clubes de lucha para que puedan desarrollar la actividad deportiva y puedan seguir esforzándose diariamente para alcanzar una preparación necesaria para participar en competiciones a nivel insular, regional, e incluso, internacional.

DIE VEREINIGUNG FÜR KAMPFSPORT DER INSEL KANN DIE RÄUMLICHKEITEN AM KAMPFPLATZ VON PUERTO CABRAS FÜR 10 WEITERE JAHRE NUTZEN

Die Gemeindeverwaltung hat vor kurzem die Abtretung der Räumlichkeiten an der Plaza de la Paz, neben dem Kampfgelände von Puerto Cabras, an den Verband für Kampfsport der Insel für einen Zeitraum von 10 Jahren bewilligt. Der Vertrag kann jährlich bis zu einer Höchstdauer von 20 Jahren verlängert werden.

Die Vereinbarung wurde am14. April für einen Zeitraum von 15 Werktagen im BOP veröffentlicht, so dass die Interessierten bis zum 5. Mai alle Ansprüche vorbringen können.

Der genannte Verband nutzt die Einrichtungen bereits seit 1993 dank einer Abtretung, die im selben Jahr vom Plenum beschlossenen wurde und am 6. Mai 2023 ausläuft.

Die Gemeindeverwaltung von Puerto del Rosario bekräftigt ihr Engagement, den kanarischen Kampfsport weiterhin zu unterstützen und reicht den Sportlern, die diesen edlen Sport ausüben, sowie den Sportvereinen die Hand, damit sie ihre tägliche Arbeit fortsetzen können, um die Sportler für die Teilnahme an Wettkämpfen auf der Insel und auf regionaler und sogar internationaler Ebene vorzubereiten.

VINGT-QUATRE ÉTUDIANTS

DU PROGRAMME « ERASMUS + JEUNESSE EN ACTION » RENDENT VISITE À L’AYUNTAMIENTO

Des représentants de l’Ayuntamiento ont reçu, le mois dernier, 19 étudiants du programme Erasmus + Jeunesse en action : « Kiss the Land » (Embrasse le Pays), venant d’Ukraine, de Roumanie et de Bulgarie, âgés d’entre 18 et 25 ans, en compagnie d’autres étudiants du groupe de jeunes de Puerto del Rosario.

Ce projet est promu par l’Association Hermes et bénéficie de la collaboration du Conseil de la Jeunesse de l’Ayuntamiento de la capitale.

Pendant huit jours, ils ont participé à divers ateliers et activités dans l’Auberge de Tefía, comme l’exposition sur la biodiversité, des ateliers en rapport avec le recyclage, l’économie circulaire (résidu 0) et l’impact environnemental des conflits de guerre, entre autres. Ils ont également découvert les merveilles de la municipalité et de l’île et ont visité des lieux emblématiques de Fuerteventura en rapport avec la protection environnementale comme le Musée de La Alcogida et l’espace protégé des dunes.

LA FEDERACIÓN DE LUCHA INSULAR PODRÁ

HACER USO DEL LOCAL ANEXO AL TERRERO DE LUCHA DE PUERTO CABRAS POR 10 AÑOS MÁS

El Ayuntamiento aprobaba recientemente la cesión de uso del local de propiedad municipal ubicado en la Plaza

THE ISLAND’S WRESTLING FEDERATION GETS TO USE THE ADJOINING PREMISES TO THE WRESTLING GROUND OF PUERTO CABRAS FOR ANOTHER 10 YEARS

The Ayuntamiento recently gave its agreement for the use of the municipal premises located on Plaza de la Paz, which are adjoining to the Wrestling Ground of Puerto Cabras, in favour of the Island Canarian Wrestling Federation for another 10 years, renewable yearly up to a maximum of twenty years.

The agreement was published in the Province Official Bulletin (BOP) on April 14th, for 15 days, so thatinterested parties can voice their allegations, until May 5th.

The Federation has been using those premises, since 1993, and that agreement was valid until May 6th, 2023.

Puerto del Rosario’s Ayuntamiento confirms its commitment to supporting Canarian Wrestling and holds out a hand to both the athletes who practise this noble sport and the wrestling clubs to enable them to practise this sport and keep training to prepare for competitions of island, regional and even international level.

La F D Ration De Lutte Insulaire Pourra

UTILISER LE LOCAL ANNEXE AU TERRAIN DE LUTTE DE PUERTO CABRAS POUR 10 ANNÉES DE PLUS notwendigen Zubehör beträgt 55 Tage ab dem Tag nach der Unterzeichnung des Liefervertrags.

L’Ayuntamiento a récemment donné son accord pour l’utilisation du local municipal situé sur la Place de la Paz, annexe au terrain de Lutte de Puerto Cabras, en faveur de la Fédération Insulaire de Lutte des Canaries pour une durée de 10 ans, renouvelable annuellement pour un maximum de vingt ans.

L’accord est édité dans le Bulletin Officiel de la Province en date du 14 avril, pendant 15 jours, pour que les intéressés puissent formuler leurs allégations, jusqu’au 5 mai.

La Fédération utilise déjà ces locaux depuis 1993, en vertu d’un accord qui expire le 6 mai 2023.

L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario confirme son engagement pour le soutien de la Lutte des Canaries et tend la main aussi bien aux athlètes qui pratiquent ce noble sport qu’aux clubs de lutte pour qu’ils puissent développer leur activité sportive et leurs entrainements pour se préparer et participer aux compétitions au niveau insulaire, régional et même international.

Mit dieser Maßnahme soll ein reibungsloser Betrieb der städtischen Straßeninfrastruktur und des Verkehrs gewährleistet werden, damit diese neuen Anlagen sowohl den Autofahrern als auch den Fußgängern zum richtigen Zeitpunkt und am richtigen Ort die notwendigen oder nützlichen Informationen liefern und die Verkehrssicherheit siones así como para ponerse al día de las principales demandas y necesidades que traslada la población a las instituciones.

Durante el encuentro se abordaron los diferentes expedientes que son recibidos por el propio Consistorio local, y sobre los que se han propuesto diferentes líneas de actuación.

La visita del Diputado del Común es un acto protocolario de este cargo público que tiene como función supervisar las actividades de las administraciones públicas canarias en sus relaciones con la ciudadanía a fin de garantizar sus derechos y libertades. Se trata de un cargo designado por el Alto Comisionado del Parlamento de Canarias.

DIE BÜRGERMEISTERIN VON TUINEJE TRIFFT SICH MIT DEM BÜRGERBEAUFTRAGTEN

Tuineje Contar Con 46 Se Ales Electr Nicas Para

LOS PASOS DE PEATÓN

El Ayuntamiento adjudicaba a la empresa Industrias Saludes S.A.U el suministro, instalación y puesta en servicio de 46 señales electrónicas para pasos de peatones del Ayuntamiento de Tuineje por un importe de 79.567,08 euros, con impuestos.

El plazo máximo de entrega de las 46 Señales Electrónicas para Pasos de Peatones Reforzadas con Led con los accesorios imprescindibles para su funcionamiento será de 55 días, contados a partir del día siguiente a la firma del contrato de suministro.

Esta actuación responde a la necesidad de velar por el correcto desarrollo de la infraestructura viaria municipal así como del tráfico, de manera que estas nuevas instalaciones suministren tanto a conductores como a peatones información necesaria o útil en el momento y lugar que la precisen y que mejoren la seguridad vial.

TUINEJE WIRD ÜBER 46 ELEKTRONISCHE SIGNALE

FÜR FUSSGÄNGERÜBERWEGE VERFÜGEN

Die Gemeinde Tuineje hat das Unternehmen Industrias Saludes S.A.U. mit der Lieferung, Installierung und Inbetriebnahme von 46 elektronischen Schildern für Fußgängerüberwege für einen Betrag von 79.567,08 Euro, einschließlich Steuern, beauftragt.

Die maximale Lieferfrist für die 46 elektronischen Fußgängerwegweiser mit LED-Verstärkung und dem

Tuineje Instals 45 Electronic Signs On Pedestrian Crossings

The Ayuntamiento has designated the company called Industrias Saludes S.A.U. for the supply, installation and set up of 45 electronic signs for the pedestrian crossings of Tuineje’s Ayuntamiento, representing a budget of 79 567,08 Euros.

The installation of the 46 signs and their accessories is scheduled to be completed within 55 days from the signature of the contract.

This initiative aims at ensuring the correct development of municipal road infrastructures and traffic. Those new installations will therefore provide both drivers and pedestrians with the necessary information, when and where it is required and will improve road safety.

Tuineje Installe 46 Signaux Lectroniques Pour Les Passages Pi Tons

L’Ayuntamiento a attribué à l’entreprise Industrias Saludes S.A.U. la fourniture, l’installation et la mise en service de 46 signaux électroniques pour les passages piétons de l’Ayuntamiento de Tuineje, pour un budget de 79.567,08 €.

Le délai maximal de livraison des 46 signaux électroniques et de leurs accessoires indispensables à leur fonctionnement est de 55 jours à partir du jour de signature du contrat.

Cette initiative répond à la nécessité de veiller au bon développement de l’infrastructure routière municipale et de la circulation. Ces nouveaux signaux donneront aux conducteurs et aux piétons l’information nécessaire ou utile au moment et à l’emplacement requis pour améliorer la sécurité routière.

La Alcaldesa De Tuineje Se Re Ne Con El Diputado Del Com N

El Diputado del Común, Rafael Yanes visitó el Ayuntamiento de Tuineje recientemente, donde fue recibido por la alcaldesa de Tuineje, Esther Hernández, y la primera teniente alcalde, Rita Díaz, para mantener una reunión de coordinación con para intercambiar impre-

Der regionale Bürgerbeauftragte, Rafael Yanes, besuchte kürzlich das Rathaus von Tuineje, wo er von der Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernández, und der ersten stellvertretenden Bürgermeisterin, Rita Díaz, zu einem Koordinierungstreffen empfangen wurde, bei dem er sich mit ihnen austauschte und um sie über die wichtigsten Forderungen und Bedürfnisse der Bevölkerung zu informieren.

Während des Treffens wurden die verschiedenen Unterlagen, die bei der Gemeindeverwaltung eingegangen waren, diskutiert und verschiedene Maßnahmen vorgeschlagen.

Der Besuch des Bürgerbeauftragten gehört zum Protokoll dieses öffentlichen Amtes, dessen Funktion es ist, die Arbeit der öffentlichen Verwaltungen der Kanaren in ihren Beziehungen zu den Bürgern zu kontrollieren, um deren Rechte und Freiheiten zu gewährleisten. Dieser Beamte wird vom Hohen Kommissar des Parlaments der Kanaren ernannt.

The Community’s Deputy, Rafael Yanes, paid a visit to Tuineje’s Ayuntamiento recently, where he was met by Tuineje’s mayor, Esther Hernández, and the first deputy mayor, Rita Díaz, for a meeting to exchange their impressions and make an update on the main demands presented to the Ayuntamiento by the population.

During the encounter, various subjects were dealt with andcourses of action were suggested.

The visit of the Community’s Deputy is required by protocol. It aims at supervising the activities of the Canarian public administrations in their relationship with the population in order to guarantee their rights and freedom. This is a position which is designated by the High Commissioner of the Canarian Parliament.

MADAME LE MAIRE DE TUINEJE RENCONTRE LE DÉPUTÉ DE LA COMMUNAUTÉ

Le Député de la Communauté, Rafael Yanes, a rendu visite à l’Ayuntamiento de Tuineje où il fut reçu par madame le Maire de Tuineje, Esther Hernández et la première adjointe, Rita Díaz, pour une réunion de coordination et pour échanger leurs impressions et faire une mise à jour des principales demandes que la population a transmises à l’Ayuntamiento.

Lors de cette rencontre, divers dossiers reçus par l’ayuntamiento ont été abordés et des propositions d’actions ont été faites.

La visite du Député de la Communauté est un acte protocolaire qui a pour but de superviser les activités des administrations publiques des Canaries dans leurs relations avec la population pour garantir leurs droits et libertés. Il s’agit d’une fonction désignée par le haut Commissionnaire du Parlement des Canaries.

FINALIZA EL CURSO SOBRE EMPODERAMIENTO

FEMENINO ‘AMANDO LA MUJER QUE ERES’

El curso de empoderamiento femenino, autocuidados y autoliderazgo ‘Amando a la mujer que eres’ concluía recientemente, tras cuatro talleres y un encuentro de fin de semana. Esta iniciativa se ha desarrollado a través del área de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Tuineje.

El taller ha contado con 32 horas de formación en total, en el que se ha empleado una metodología vivencial. La finalidad de este proyecto es fomentar la cercanía y generar espacios confortables y seguros para las mujeres en el que poder desarrollar el autocuidado emocional, mental y corporal. Además, se han trabajado conceptos importantes como la dependencia emocional, el apego y las relaciones tóxicas, así como los vínculos y linaje maternos.

DER KURS FÜR DAS EMPOWERMENT VON FRAUEN

‚DIE FRAU, DIE DU BIST LIEBEN‘ GEHT ZU ENDE

Der Kurs für Empowerment von Frauen, Selbstfürsorglichkeit und Selbstverantwortung ‚Die Frau, die du bist, lieben‘ging kürzlich nach vier Workshops und einem Wochenendtreffen zu Ende. Diese Initiative wurde vom Amt für Soziales der Gemeindeverwaltung von Tuineje organisiert.

Der Workshop umfasste insgesamt 32 Unterrichtsstunden, wobei eine erfahrungsorientierte Methodik angewandt wurde. Das Ziel dieses Projekts ist es, Nähe zu fördern und komfortable und sichere Räume für Frauen zu schaffen, in denen sie emotionale, geistige und körperliche Selbstfürsorge entwickeln können. Darüber hinaus wurden wichtige Konzepte wie emotionale Abhängigkeit, Bindung und toxische Beziehungen sowie mütterliche Bindungen und Abstammung diskutiert.

END OF THE FEMININE EMPOWERMENT COURSE CALLED “AMANDO A LA MUJER QUE ERES”

The course of Feminine Empowerment, self-care and self-leadership, called “Amando a la mujer que eres” (loving the woman that you are), recently ended after four workshops and a weekend encounter. This initiative was initiated through the Social Services Department of Tuineje’s Ayuntamiento.

The workshop consisted of 32 hours of courses which used experience-based methodology. The objective of the course is to promote proximity and generate comfortable and safe spaces for women, where they can develop emotional, mental and physical self-care. Furthermore, they worked on important concepts such as emotional dependency, attachment and toxic relationships, as well as maternal links and lineage.

FIN DU COURS SUR L’ÉMANCIPATION FÉMININE « AMANDO A LA MUJER QUE ERES »

Le cours sur l’émancipation féminine, de l’attention à soi-même et d’auto-leadership « Amando a la mujer que eres » (Aimer la femme que tu es), s’est récemment terminé, après quatre ateliers et une rencontre lors d’un week-end. Cette initiative était développée par les Services Sociaux de l’Ayuntamiento de Tuineje.

L’atelier consistait en 32 heures de formation utilisant une méthodologie existentielle. L’objectif de ce projet est de promouvoir la proximité et de générer des espaces confortables et sûrs pour les femmes où elle peuvent développer leur propre attention émotionnelle, mentale et corporelle. De plus, d’importants concepts ont été abordés comme la dépendance émotionnelle, l’attachement et les relations toxiques ainsi que les liens et la lignée maternels.

LAS PLAYITAS Y JUAN GOPAR CUENTAN CON NUEVAS INFRAESTRUCTURAS MÁS ACCESIBLES EN SUS PARQUES INFANTILES

El Ayuntamiento ha trabajado en el acondicionamiento de los parques infantiles del municipio, dentro de un plan de renovación que lleva a cabo acciones de rehabilitación en los trece parques infantiles municipales, a través de una inversión de casi 1,2 millones de euros. Además de estas dos localidades, las tareas de mejora ya han concluido en el parque infantil de Tarajalejo, y en la Urbanización Puerto Azul de la misma localidad, así como en los parques de los centros culturales de Tesejerague y Las Casitas, y en localidades como Giniginamar. Todos ellos han sido rehabilitados y modernizados mediante el suministro de nuevos pavimentos, juegos infantiles, vallado y mobiliario urbano accesible. La actuación continua realizándose en los parques de la avenida marítima Paco Hierro y la playa de Gran Tarajal, el parque Félix López, el mágico de la calle Mahán, así como el parque de Tiscamanita y en el centro cultural de Tequital.

LAS PLAYITAS UND JUAN GOPAR VERFÜGEN

AUF IHREN SPIELPLÄTZEN ÜBER BESSER

ZUGÄNGLICHE INFRASTRUKTUREN

Die Gemeindeverwaltung hat einen Sanierungsplan für die Spielplätze der Gemeinde ausgearbeitet, in dessen Rahmen die dreizehn städtischen Spielplätze mit einer Investition von fast 1,2 Millionen Euro erneuert werden. Außer in diesen beiden Orten wurden die Verbesserungsarbeiten bereits auf dem Spielplatz von Tarajalejo und in der Siedlung Puerto Azul in demselben Ort sowie auf den Spielplätzen der Kulturzentren von Tesejerague und Las Casitas und in Orten wie Giniginamar abgeschlossen. Alle wurden mit neuen Pflasterungen, Spielgeräten, Zäunen und barrierefreiem Mobiliar saniert und modernisiert. and Las Casitas, and Giniginamar. They have all been renovated, and modernised with new flooring, games, fences and accessible urban furniture.

Die Arbeiten werden auf den Spielplätzen an der Avenida Marítima Paco Hierro und am Strand Gran Tarajal, im Park Félix López, im magischen Park in der Calle Mahán in Tiscamanita und im Kulturzentrum Tequital fortgesetzt.

The initiative carries on in the parks of the Paco Hierro seafront path and the beach of Gran Tarajal, the Félix López park, the park mágico in Calle Mahán and the parks in Tiscamanita and the cultural centre of Tequital.

NOUVELLES INFRASTRUCTURES PLUS ACCESSIBLES POUR LES PARCS DE JEUX POUR ENFANTS DE LAS PLAYITAS ET JUAN GOPAR

L’Ayuntamiento a travaillé sur la remise en état des parcs de jeux pour enfants de la municipalité, dans le cadre d’un plan de rénovation qui inclut la remise en état des treize parcs de la municipalité, représentant un investissement de presque 1,2 million d’euros.

NEW AND MORE ACCESSIBLE CHILDREN’S PLAY PARKS IN LAS PLAYITAS AND JUAN GOPAR

The ayuntamiento has been renovating the municipality’s children’s play parks, within a renovation plan of the thirteen municipal play parks, representing an investment of almost 1,2 million Euros.

In addition to those two villages, the renovation work was also completed in the play parks of Tarajalejo, and in the urbanisation of Puerto Azul of that same village, as well as the parks of the cultural centres of Tesejerague

Nota Informativa

En plus de ces deux villages, les travaux d’aménagement ont été terminés à Tarajalejo, et dans le lotissement de Puerto Azul dans ce même village, ainsi que les parcs des centres culturels de Tesejerague et de Las Casitas, et à Giniginamar. Ces parcs ont été remis en état et modernisés avec un nouveau revêtement au sol, de nouveaux jeux, des clôtures et du mobilier urbain plus accessible.

L’initiative continue avec les parcs de l’avenue maritime Paco Hierro et de la plage de Gran Tarajal, le parc Félix López, le parc mágico de la rue Mahán, ainsi que le parc de Tiscamanita et du centre culturel de Tequital.

FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital INFORMA a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.

This article is from: